Project Gutenberg's Tuhannen ja yhden y—n tarinoita III, by Anonymous
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Tuhannen ja yhden y—n tarinoita III
Author: Anonymous
Translator: Helmi Krohn
Release Date: July 21, 2008 [EBook #26096]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TUHANNEN JA YHDEN ***
Produced by Marja and Kalevi Polamo
TUHANNEN JA YHDEN YøN TARINOITA III
Toimittanut
Helmi Krohn
Nuorten Kirjoja N:o 18.
Kustannusosakeyhti— Otava, Helsinki, 1920.
SISáLLYS:
Pðivð kalifina
Kalastaja ja henki
Epðilevð sulttaani
Pieni tuomari
Kuningas Mahmud ja leipuri
PáIVá KALIFINA.
Kalifi Harun al Rashidin aikana eli Bagdadissa kauppias, joka oli hyvin
rikas ja hyvin itara.
Hðnellð oli yksi ainoa poika, jonka nimi oli Abu Hassan. Hðntð
kasvatettiin hyvin ankarasti. Hðn sai kðydð huonoissa vaatteissa
aivankuin k—yhðn miehen poika ja sy—dð yhdessð ty—miesten kanssa;
huvituksia ei tullut koskaan kysymykseenkððn, mutta sen sijaan hðn sai
selkððnsð ja nuhteita, jollei hðn kyllin ahkerasti ty—skennellyt.
Usein Abu Hassan ajatteli alakuloisena toisia nuoria miehið, jotka
kðvivðt hienosti puettuina ja elivðt iloista elðmðð, vaikka heidðn
vanhempansa olivat paljoa varattomammat kuin hðnen omansa, ja hðn olisi
mielellððn antanut puolet perinn—stðnsð, jos hðn olisi saanut olla
heidðn asemassaan.
Mutta kun Abu Hassan oli viidenkolmatta vuoden vanha, kuoli hðnen
isðnsð. Poika oli vihdoinkin vapaa ja sai kðyttðð suurta omaisuuttansa
miten itse vain halusi.
Nyt hðn tahtoi nauttia elðmðstð. Mutta olipa hðn noina puutteen ja
kðrsimyksen aikoina oppinut yhtð ja toista ja tullut varovaisemmaksi,
kuin mitð hðn muuten varmaan olisi ollut, ellei hðn olisi tuntenut
rahan arvoa.
Erððnð aamuna hðn meni ðitinsð luo, jota hðn hellðsti rakasti, ja kysyi
hðneltð neuvoa, miten hðn parhaiten jðrjestðisi elðmðnsð. Hðn sanoi
tahtovansa elðð yhtð iloisesti ja huolettomasti kuin muutkin nuoret
miehet. Mutta hðn pelkðsi, ettei hðn voisi elðð varojensa mukaan kerran
vauhtiin pððstyðnsð ja siksi hðn pððtti jakaa omaisuutensa kahteen yhtð
suureen osaan. Toisen osan varoistaan hðn kðyttðisi maatilojen
ostamiseen, joita ei ollut helppo my—dð, ja toisen osan huvituksiinsa.
Jos hðn kadottaisikin sen osan omaisuuttansa, niin se ei olisi niin
vaarallista. Olihan hðn joka tapauksessa saanut elðð iloisesti, ja
jðljelle jðisi sittenkin niin paljon, ettð hðn saattaisi elðð rauhassa
lopun elðmððnsð.
áiti taputti poikaansa pððlaelle ja arveli, ettð hðn teki oikein. Hðn
iloitsi siitð, ettð poika, jonka koko lapsuus oli ollut niin ilotonta,
saisi nyt hiukan korvausta, ja ajatteli vain ilolla poikansa
huvituksia, vaikka ne riistivðtkin hðneltð hðnen seuransa.
Poika tekikin niinkuin hðn oli sanonut, osti maatiloja puolella
omaisuudellaan ja kðytti toisen puolen huvituksiin.
Nytpð vasta iloinen elðmð alkoi. Hðn otti osaa jos jonkinlaisiin
huveihin. Hðn antoi koristaa talonsa kallisarvoisilla matoilla,
huonekaluilla ja taloustarpeilla. Hðn hankki itselleen hienoja
vaatteita ja jalokivið, ja ystðvið hðn sai vaikka kuinka paljon.
Vihdoin vanhan ðidin mielestð talo kðvi liian rauhattomaksi, sillð
juhlia ja huvituksia riitti siellð y—t pðivðt, ja hðn muutti asumaan
pieneen taloon, jonka hðn omisti kaupungin laidassa. Mutta silloin Abu
Hassanin elðmð muuttui vielðkin hurjemmaksi. Sellaisia juhlia kuin
hðnen talossansa ei ennen oltu nðhtykððn, ja kaikki rikkaat nuoret
miehet etsivðt kilvan hðnen seuraansa, sillð ei missððn ollut niin
hauska olla kuin hðnen luonansa. Sellaista komeutta kuin Abu Hassanin
talossa ei ollut missððn muualla, eikð muualla missððn ollut niin
iloista, ystðvðllistð ja vierasvaraista isðntððkððn.
Hðn auttoi jokaista joka vain apua tarvitsi, ja koko kaupunki kilvan
ylisti hðntð. Eipð ollut ketððn muuta nuorta miestð, jota kaikki
olisivat niin suuresti ihailleet ja rakastaneet kuin hðntð, ja hðn
ajatteli mielissððn monia uskollisia ystðviðnsð.
Mutta erððnð pðivðnð tuli hðnen taloudenhoitajansa hðnen luoksensa ja
pyysi saada enemmðn rahaa.
-- Mitð! huudahti Abu Hassan, olenhan antanut sinulle kaikki varani ja
kðskenyt sinua hoitamaan niitð jðrkevðsti.
-- Enhðn minð ole voinut sððstðð, kun sinð tahdoit niin komeasti elðð!
vastasi taloudenhoitaja.
Ja sitten hðn nðytti Abu Hassanille, ettð rahat olivat rehellisesti
kðytetyt hðnen omiin tarpeihinsa. Parissa vuodessa oli Abu Hassan siten
kuluttanut loppuun toisen puolen suurta perint—ðnsð.
Surumielin lðksi nyt Abu Hassan ðitinsð luo ja kertoi hðnelle asian
laidan. Hðnen oli pakko asettaa elðmðnsð aivan toiselle kannalle, jos
mieli saada rahansa riittðmððn loppuelðmðksensð, ja hðnestð tuntui
varsinkin kovin ikðvðltð ajatella, ettei hðn enðð entiseen tapaansa
voisi seurustella monien ystðviensð kanssa, jotka olivat tulleet
hðnelle hyvin rakkaiksi.
Mutta ðiti lohdutti hðntð niin hyvin kuin hðn taisi.
-- Minð muutan jðlleen asumaan sinun luoksesi, sanoi hðn, ja jos
jðrkevðsti elðmme, niin tulemme erittðin hyvin toimeen niillð varoilla,
jotka sinulla vielð on jðljellð, jollet voikkaan viettðð enðð yhtð
suuria juhlia kuin ennen. Ja mitð ystðviisi tulee, niin he kyllð
kutsuvat nyt vuorossaan sinut luoksensa, kun he saavat tietðð, ettei
sinulla enðð ole siihen varaa.
Nuo viimeiset sanat hðn lausui kuitenkin hiukan pilkallisesti
hymyillen, sillð hðn oli nðhnyt elðmðssð jo yhtð ja toista ja tiesi,
etteivðt kaikki ystðvðt olleet luotettavia.
He tekivðt niinkuin ðiti oli ehdottanut. áiti muutti pojan luo asumaan.
Poika erotti useimmat palvelijoistansa, m—i hevosensa ja vaununsa ja
supisti elðmððnsð kaikella tavalla.
Mutta kun hðnen ystðvðnsð kuulivat puhuttavan tðstð muutoksesta, niin
he luulivat hðnen tulleen aivan k—yhðksi, eikð hðn sen jðlkeen enðð
ollut heidðn mielestððn yhtð mieluisa ja hupainen kuin ennen.
Kun he tapasivat hðnet kadulla, niin heillð oli aina niin kiire,
etteivðt he ennðttðneet puhua hðnen kanssansa. Muutamat eivðt yhtððn
hðntð huomanneetkaan, vaikka hðn tuli suoraan heitð vastaan, eikð
mitððn kutsujakaan saapunut, vaikka Abu Hassan olisi kuinka
kðrsivðllisesti tahansa odottanut niitð.
Vihdoin hðn ei malttanut olla valittamatta ðidillensð ja kysyi
ihmeissðnsð, mikðhðn saattoi olla syynð siihen, ettei kukaan hðnen
ystðvistðnsð enðð tullut hðntð tervehtimððn.
áiti hymyili ja ny—kkðsi pððtððn merkitsevðsti.
-- Niin, niin, sanoi hðn, melkeinpð minð sitð aavistin. Mutta sellaisia
ystðvið kuin nuo sinun ystðvðsi nðyttðvðt olleen, ei maksa vaivaa
surra. Voitpa olla iloinen, ettð niin vðhðllð opit tietðmððn millaisia
he oikeastaan ovat.
Mutta Abu Hassan suuttui ja puolusti ystðviðnsð. Niin huonoja he eivðt
olleet, ettð he hylkðisivðt hðnet. Heillð oli tietysti pðtevðt syyt,
miksi he eivðt olleet kðyneet hðnen luonansa, ja osoittaakseen
ðidilleen olevansa oikeassa, hðn aikoi panna heidðt koetukselle. Hðn
pððtti sanoa heille tulleensa perin k—yhðksi ja pyytðð heiltð apua,
niin silloin ðiti saisi nðhdð, etteivðt he olleet unohtaneet hðntð.
Abu Hassan lðksi lðhimmðn ystðvðnsð luo, mutta tðmð vastasi, ettei hðn
tðllð kertaa voinut hðntð auttaa, sillð hðn oli itsekin rahapulassa.
Ja kuitenkin Abu Hassan nðki suuren kasan kultarahoja p—ydðllð.
Toisella, jonka luo hðn lðksi, ei ollut aikaa hðntð puhutella.
Kolmas katsoi hðneen oudosti ja kysyi kuka hðn oli. Hðnen oli aivan
mahdotonta muistaa nðhneensð hðntð ennen.
Neljðs kðski sanoa hðnelle, ettð hðn oli matkoilla, vaikka Abu Hassan
nðki hðnet ikkunassa. Ja viides kðski palvelijoidensa heittðð hðnet
ulos ovesta.
Abu Hassan kðvi siten kaikkien ystðviensð luona, mutta ei ainoakaan
antanut hðnelle pienintðkððn apua. Kaikki kððnsivðt vain hðnelle
selkðnsð, eivðtkð ajatelleet yhtððn sitð ystðvðllisyyttð ja
vieraanvaraisuutta, jota hðn oli osoittanut heille niin runsaasti. áiti
oli oikeassa. Ihmisellð on ystðvið yllinkyllin, kun onni hðntð suosii,
mutta harvat pysyvðt uskollisina onnettomuuden kohdatessa.
Ja Abu Hassanin mieli katkeroittui hðnen tehdessððn tðmðn huomion. Hðn
ei tahtonut enðð koskaan tulla tekemisiin nðiden viekkaiden ihmisten
kanssa. Hðn ei luottaisi enðð keneenkððn. Ja hðn antoi sen pyhðn
lupauksen, ettei kukaan Bagdadin asukkaista pððsisi enðð hðnen taloonsa
eikð saisi nauttia hðnen vieraanvaraisuuttansa.
Hðn sulkeutui nyt omaan taloonsa ja eli siellð ðitinsð kanssa hiljaista
elðmðð. Mutta hðnen entinen hilpeð mielensð oli kadonnut, ja hðn nðytti
niin synkðltð ja miettivðltð, ettð ðiti alkoi tulla levottomaksi.
-- Hae itsellesi seuraa, poikaseni! sanoi ðiti. Voithan l—ytðð uusia
ystðvið ja ehkðpð lopulta tapaat sellaisiakin, jotka ovat hyvið ja
vilpitt—mið.
Mutta Abu Hassanin kokemukset olivat niin katkeria, ettei hðnen tehnyt
mielensð yrittðð uudestaan.
Erððnð pðivðnð hðn kuitenkin pyysi ðitiððn varustamaan oikein hienon
aterian kahdelle hengelle.
-- Olen keksinyt hyvðn tuuman, sanoi hðn. Tosin olen pyhðsti luvannut,
etten kestitse ainoatakaan Bagdadin asukasta enðð talossani, mutta mikð
estðð minua kutsumasta luokseni muukalaisia. Olen aikonut kehottaa
matkustavaisia, jotka tulevat kaupunkiin, tulemaan luokseni. Heidðn
parissaan on varmaan paljon kokeneita ihmisið, ja luulenpa saavani
paljon huvia heidðn seurastansa. Mutta jotta en pettyisi heidðnkin
suhteensa, niin aion panna heille sen ehdon, etteivðt he koskaan saa
toistamiseen tulla talooni, eikð kutsua minua my—skððn luoksensa, sillð
minð en tahdo enðð koskaan kiintyð mihinkððn elðvððn olentoon.
áiti tuli iloiseksi, kun poika oli keksinyt jotakin, joka voisi tuottaa
hðnelle huvia, ja lupasi heti pitðð huolta ateriasta. Sillð vðlin Abu
Hassan lðksi ulos etsimððn sopivaa vierasta.
Matkustavien piti aina kulkea leveðn sillan yli pððstðkseen itse
kaupunkiin, ja tðnne sillan korvaan asettui Abu Hassan nyt
tarkastelemaan ohikulkevia. Moni sai kulkea hðiritsemðttð hðnen
ohitsensa, mutta kun hðn vihdoin nðki miehen, jonka kasvot nðyttivðt
hðnestð viisailta ja miellyttðviltð, niin hðn astui hðnen luokseen ja
kutsui hðnet kotiinsa illalliselle, samalla kun hðn selitti, ettð
tuttavuuden tðytyi rajoittua tðhðn ainoaan kertaan.
Vieras suostui mielissððn Abu Hassanin pyynt——n, ja seurasi hðntð
kotiin.
Siellð he viettivðt iltansa iloisesti, s—ivðt, joivat ja juttelivat,
kunnes y— tuli ja isðntð ohjasi vieraansa huoneeseen, missð vuode oli
varattuna hðntð varten. Seuraavana aamuna miehet erosivat iðksi.
Mutta parin pðivðn kuluttua Abu Hassan lðksi jðlleen sillalle ja kutsui
luokseen uuden vieraan, ja siten hðn hankki itselleen monta hauskaa
hetkeð. Hðn tuli iloiseksi taas mieleltðnsð, ja jokainen, joka oli
vieraana hðnen talossansa, olisi mielellððn tullut toisenkin kerran.
Mutta heitð ei koskaan kutsuttu uudestaan. Vaikka Abu Hassan olisi
ollut kuinka mieltynyt tahansa vieraaseensa, niin ei hðn sittenkððn
luopunut pððt—ksestððn ja jos hðn sattumalta kohtasi hðnet kadulla,
niin hðn vðistyi aina hðnen tieltððn.
Erððnð pðivðnð, kun Abu Hassan tapansa mukaan seisoi sillalla ja etsi
jotakuta, jonka hðn voisi kutsua vieraaksensa, nðki hðn muukalaisen,
jonka ulkomuoto hðntð suuresti miellytti.
Se oli suuri, komea mies, joka astui pystypðisenð, ja jonka
kasvojenpiirteet olivat jalot ja hienot. Mutta hðnen pukunsa oli aivan
tomussa ja kasvojenilme vðsynyt.
Pððttðvðsti Abu Hassan astui hðnen luokseen.
-- Herra, sanoi hðn ja kumarsi kunnioittavasti, minð nðen, ettð olet
vðsynyt matkastasi. Jos tahtoisit tulla kotiini levðhtðmððn, niin
tekisit minulle suuren ilon. Se minun tðytyy kuitenkin edeltðpðin
sinulle ilmoittaa, etten voi pitðð sinua luonani kauemmin kuin pðivðn,
sillð olen pyhðsti luvannut, etten samaa vierasta kutsu kuin kerran
talooni.
Matkustaja ei ollut kukaan muu kuin itse kalifi Harun al Rashid, joka
kauppiaan valepuvussa oli matkustellut suurvisiirinsð, Giafarin, kanssa
ympðri maata ottaaksensa selkoa alamaistensa elðmðstð ja oli juuri
paluumatkalla palatsiinsa.
Hðntð huvitti Abu Hassanin merkillinen kutsu, ja kun miehen kasvot
hðntð miellyttivðt, niin hðn pððtti seurata hðnen mukanansa.
-- Kiitos, sanoi hðn, seuraan mielellðni sinua, mutta sillð ehdolla,
ettð ulotat vieraanvaraisuutesi palvelijaanikin.
Samalla hðn viittasi Giafarille, joka oli astunut pari askelta hðnen
jðljessðnsð, mutta nyt kiiruhti herransa rinnalle.
Koska Giafar nðytti rehelliseltð ja siivolta palvelijalta, vielðpð
varsin herrasmaiseltakin, niin ei Abu Hassanilla ollut mitððn sitð
vastaan, ja iloisesti jutellen kaikki kolme astuivat hðnen
asunnollensa.
Kalifi huomasi, ettð Abu Hassan oli erittðin miellyttðvð nuori mies, ja
mitð vieraanvaraisin isðntð. P—ytð oli katettu, kun he saapuivat
perille, ja tðynnð mitð herkullisimpia ruokia. Mutta parhaana ruuan
h—ysteenð olivat Abu Hassanin leikkipuheet ja hyvð tuuli. Ja kun he
olivat kyllikseen sy—neet, niin haki Abu Hassan hyvðð viinið ja tarjosi
sitð vieraillensa.
-- Tavallisissa oloissa ei meillð muhamettilaisilla ole lupa juoda
viinið, sanoi hðn, mutta juhlat ovat poikkeuksia, ja tðnððn on minulla
juhla.
Puhuessaan Abu Hassan kaatoi viinið laseihin, ja koska sekð kalifi ettð
Giafar pitivðt hyvðstð ruuasta ja juomasta, niin he joivat hyvðllð
halulla. Mieliala kðvi yhð iloisemmaksi, ja he nauroivat aivan
pakahtuaksensa kaikille Abu Hassanin hauskoille jutuille. Mutta lopulta
kalifi ei voinut enðð hillitð uteliaisuuttansa, vaan kysyi Abu
Hassanilta, miksikð hðn niin omituisella tavalla kutsui luokseen
vieraita suoraan kadulta ja miksei hðn useamman kerran halunnut olla
heidðn seurassansa.
Abu Hassan kertoi asian alusta alkaen salaamatta mitððn, ja sanoi ettei
hðn voinut enðð luottaa keneenkððn ihmiseen, kun hðnen ystðvðnsð olivat
pettðneet hðnet niin hðpeðllisesti, ja ettð hðn oli nyt asettanut
elðmðnsð niin, ettð hðn saattoi tyytyvðisenð ja iloisena elðð ilmankin
heitð.
Kun kalifi kuuli tðmðn tunnustuksen, niin hðnen ihailunsa kohosi vielð
entistð enemmðn.
-- Minð ihailen sinua todellakin, sanoi Harun al Rashid, sillð en
koskaan ole kuullut puhuttavan kenestðkððn, joka olisi jðrjett—mðsti
tuhlannut varojansa, mutta kyennyt ajoissa hillitsemððn halunsa,
ennenkuin oli joutunut perikatoon. Mutta my—nnðpð kuitenkin, ettð
joskus olet tyytymðt—n ja saat taistella halujasi vastaan!
Mutta Abu Hassan vastasi kieltðvðsti. Hðn vakuutti olevansa tðysin
tyytyvðinen, eikð toivovansa mitððn muutosta elðmðssðnsð.
Mutta tðmð vastaus ei tyydyttðnyt kalifia. Hðn oli suuresti mieltynyt
viisaaseen ja hauskaan isðntððnsð, ja olisi mielellððn jollakin tavalla
osoittanut hðnelle suosiotaan. Siksipð hðn ei tyytynytkððn tðhðn
vastaukseen, vaan jatkoi kyselyjððn ja tiedustelujaan.
-- Rakas ystðvð, ei ole mahdollista, ettð olisit tðydellisesti
tyytyvðinen, sanoi hðn. Jokainen ihminen haluaa jotakin, jota hðnen on
mahdoton saavuttaa, ja jos voisin auttaa sinua, jotta saisit jonkun
toiveesi tðytetyksi, niin olisin hyvin iloinen. Tosin olen vain
kauppias Stambulista, mutta minð olen rikas ja minulla on paljon
vaikutusvaltaa. Sano suoraan, eik— mikððn toive mielessðsi pðily?
Vieraan erinomainen ystðvðllisyys ilahdutti Abu Hassania ja hðn puristi
sydðmellisesti hðnen kðttðnsð.
-- Usko minua, sanoi hðn, minð olen aivan tyytyvðinen ja onnellinen, ja
jos jotakin toivoisinkin, niin sitð et kuitenkaan voisi minulle
hankkia.
-- Mutta voisithan ainakin sanoa, mitð se on, pyysi kalifi.
-- Te nauratte vain minulle jos sen sanon.
Toiset lupasivat olla nauramatta.
-- No, voinhan sen sitten vaikka sanoakin, sanoi Abu Hassan. Niin, minð
toivoisin, ettð saisin olla yhden pðivðn kalifina, sillð minðpð tiedðn
yhtð ja toista, mistð hyvðllð hallitsijallamme, Harun al Rashidilla, ei
ole aavistustakaan.
-- Mitð sinð silloin tekisit? kysyi kalifi.
-- Sen minð sanon sinulle. Tiedðthðn, ettð kaupunkimme on jaettu
kortteleihin, ja joka korttelilla on oma moskeansa, joka moskealla
imaninsa, jonka tulee hoitaa jumalanpalvelusta ja olla hyvðnð
esimerkkinð seurakuntalaisillensa. Mutta meidðn korttelimme imani ei
tðytð laisinkaan velvollisuuttansa. Hðn ei selitð yhtððn koraania,
mutta sen sijaan hðn on hyvin kðrkðs selittðmððn kanssaihmistensð
sanoja ja tekoja huonolla tavalla, panettelee ja pitðð heitð kovassa
kurissa ja ottaa vastaan lahjoja. Jos olisin kalifi, niin ensi ty—kseni
mððrðisin hðnelle neljðsataa raippaa jalkapohjiin ja sitten antaisin
hðnen ratsastaa aasin selðssð ympðri kaupunkia istuen takaperin sen
selðssð, aasin hðntð ohjaksinaan, ja mies, joka taluttaisi hðntð, saisi
huutaa: "Ratsastakoon takaperin se, joka selittðð takaperin Jumalan
sanaa." Toiseksi mððrðisin kaksisataa raipaniskua kullekin noista
neljðstð kauppiaasta, jotka asuvat tuossa kadun toisella puolen ja
sekottavat hiekkaa jauhoihin ja my—vðt sitð sitten k—yhille. Ja
kolmanneksi ty—kseni tekisin kepposet entisille ystðvilleni.
-- Millaiset ne kepposet olisivat? kysyi kalifi.
-- Sitð en tiedð. Mutta kyllð kai minð keinon keksisin, jos vain
pððsisin kalifiksi, sanoi Abu Hassan.
-- Niin, niin, kukapa tietðð, mitð voi tapahtua!
Kalifi ny—kkðsi pððtððn ja nauroi. Abu Hassanin toiveet huvittivat
hðntð suuresti ja hðn alkoi tuumia, miten hðn voisi ne tðyttðð. Pila
oli hyvð, eikð uusi kalifi hoitaisi niinkððn hullusti tointansa, sillð
hðn puhui sekð viisaasti ettð oikeudenmukaisesti. Voisipa todellakin
olla huvittavaa nðhdð miten hðn kðyttðytyisi.
-- Rakas ystðvðni, sanoi hðn, sinun toiveesi miellyttðð minua niin
suuresti, ettð todellakin toivoisin voivani sen tðyttðð. Mutta ainakin
voimme juoda sen onneksi!
Hðn tarttui itse viinikannuun ja kaatoi toisillekin. Samassa hðn
viittasi ulos ikkunasta kadulle, josta kuului melua, ja kun Abu Hassan
kiiruhti ikkunan luo katsoakseen mitð ulkona tapahtui, niin kalifi
sekotti unipulverin Abu Hassanin viinipikariin.
Sitten hðn nosti pikarinsa ja joi isðntðnsð maljan. Mutta tuskin Abu
Hassan oli laskenut pikarinsa jðlleen p—ydðlle ja kðynyt istumaan
entiselle paikallensa, niin hðn tunsi pððtðnsð py—rryttðvðn. Hðn vaipui
kokoon istuimelleen, pðð painui alas rinnalle ja hðn nukahti sikeððn
uneen.
Kalifi viittasi Giafarille ja kðski hðnen heti mennð hakemaan pari
vahvaa kantajaa. Hetken kuluttua Giafar palasikin jo takaisin mukanaan
kaksi orjaa, jotka nostivat Abu Hassanin olkapðilleen. He kantoivat
hðnet kuninkaalliseen palatsiin ja laskivat hðnet sohvalle Harun al
Rashidin omassa makuuhuoneessa.
Kun orjat olivat menneet, niin kamaripalvelijat kðskettiin sisððn ja he
pukivat Abu Hassanin ylle kalifin y—nutun, ja kantoivat hðnet
vuoteeseen, jossa hðn sai nukkua levossa ja rauhassa.
Sitten Harun al Rashid kðski koko hovinsa saapuville ja sanoi heille,
ettð kaikkien tuli seuraavana pðivðnð kohdella Abu Hassania kuin
oikeata kalifia, tðyttðð kaikki hðnen kðskynsð ja kunnioittaa hðntð
aivankuin Harun al Rashidia itseððnkin.
Kaikki lðsnðolijat kumarsivat maahan saakka merkiksi, ettð he
tottelisivat kalifin kðskyð ja poistuivat sitten kukin tahollensa.
Kalifi meni my—s itse levolle.
Seuraavana pðivðnð hðn nousi varhain yl—s, sillð hðn tahtoi itse olla
nðkemðssð, kun Abu Hassan herðisi komeuteensa ja loistoonsa. Hðn meni
makuuhuoneensa viereiseen suojaan, jonka seinðssð oli pieni
ristikkoikkuna, ja siitð hðn saattoi kenenkððn huomaamatta tarkastella
Abu Hassania ja seurata kepposensa menestymistð.
Juuri kun kalifi oli asettunut paikoillensa ikkunan ððreen, astuivat
kaikki nekin, joilla oli tapana aamuisin kðydð tervehtimðssð kalifia
itseðnsð, Abu Hassanin luo. Siinð oli ministereitð ja visiirejð,
hoviherroja ja virkamiehið, kamaripalvelijoita ja orjia, ja kaikki he
nyt asettuivat juhlallisina ja arvokkaina Abu Hassanin vuoteen
ympðrille. Ei kukaan edes uskaltanut vetðð suutaan nauruun, sillð he
tiesivðt, ettð kalifi nðki koko nðytelmðn, ja rankaisisi ankarasti
sitð, joka uskaltaisi rikkoa hðnen kðskyðnsð vastaan ja pilata hðnen
huvinsa.
Kun kukin oli asettunut paikallensa, astui Giafar esiin ja piteli
hetken aikaa etikkaan kastettua sientð Abu Hassanin nenðn alla ja
vetðytyi sitten kiireesti taas paikoillensa.
Hassan aivasti, oikoi jðseniðnsð ja avasi silmðnsð. Ja samassapa hðn
nosti pððnsð ðkisti pystyyn ja katseli unimielissððn ja hðmillððn
ympðrilleen. Missð hðn oli? Miten hðn oli tullut tðnne? Samassa hðn
muistikin eilisen keskustelunsa kauppiaan kanssa. Varmaan hðnen
pððssððn py—rivðt yhð nuo tyhjðt puheet, miten hðn oli toivonut
saavansa olla yhden pðivðn kalifina, ja nyt tuo mielijohde varmaan
sekaantui hðnen unelmiinsakin. Ja siksipð hðn laskeutui uudelleen alas
pððnalukselleen ja yritti nukkua.
Mutta siitðpð ei tullutkaan mitððn. Mesrur, orjien pððllikk—, astui nyt
hðnen vuoteensa ððreen ja kumarsi syvððn.
-- Suurivaltainen herra, kaikkien oikeauskoisten hallitsija, suvaitse
jo nousta toimittamaan aamuhartauttasi, sillð aurinko nousee pian!
sanoi hðn.
Nyt Abu Hassan kohoutui jðlleen vuoteellaan ja katseli hðmmðstyneenð
ympðrilleen, sillð kaikki, ihmiset, ððnet, huone, pðivðnvalo, kaikki
nðytti hðnestð niin todelliselta ja elðvðltð, ettei hðn voinut enðð
luulla uneksivansa.
Mutta missð ihmeessð hðn oli? Hðn ei tuntenut ainoatakaan ihmistð
ympðrillðnsð, ei edes Giafaria, sillð edellisenð pðivðnð hðnellð oli
ollut valepuku, irtoparta leuassa ja irtokulmakarvat kulmilla.
ákkið hðnen silmðnsð osuivat komeaan, kultakirjailtuun pukuun ja
jalokivillð koristettuun turbaaniin, joita yksi orjista ojensi hðntð
kohti.
Tuohan oli Harun al Rashidin puku ja turbaani, nehðn jokainen Bagdadin
asukas tunsi!
Hðn tarttui pððhðnsð. Oliko hðn tullut hulluksi, vai olisiko Allah
kuullut hðnen toiveensa ja tehnyt hðnestð kalifin? Kaikki hðnen
ympðrillððn kumarsivat hðnelle maahan asti, ikððnkuin hðn olisi ollut
kalifi.
Mutta eihðn se sittenkððn voinut olla mahdollista! Tiesihðn hðn
olevansa Abu Hassan, ðitinsð poika eikð kukaan muu, vaikka harhakuvat
hðnen ympðrillððn nðyttivðtkin niin ihmeen elðviltð. Ja hðn laskeutui
jðlleen maata.
Mutta rauhaa hðn ei saanut. Tuskin hðn oli painanut korvansa vasten
tyynyð, kun Giafar astui hðnen luoksensa ja kuiskasi hðnen korvaansa:
-- Kaikkeinarmollisin herra ja kalifi, sanoi hðn, et koskaan ennen
ole nukkunut nðin kauan. Aurinko on jo korkealla taivaalla ja
rukoushetki on jo mennyt ohitse. Mutta suvaitse nyt nousta ja tulla
neuvottelusaliin, sillð siellð odottavat sinua lðhettilððt kaikista
valtakunnan maakunnista, ja kansaa on kerðytynyt idðstð ja lðnnestð
kuulemaan sinun viisaita tuomioitasi ja pððt—ksiðsi.
Hassan kohosi kyynðrpððnsð varaan ja siveli silmiðnsð. Mutta kun tuo
harhanðky ei sittenkððn kadonnut, niin hðn huudahti niin kovasti, ettð
ððni kuului aina ulos kadulle saakka:
-- Mutta missð ihmeessð minð olen?
Kaikki hoviherrat, ministerit ja orjat painoivat kðden sydðmelle ja
kumartuivat maahan aivankuin tuulessa huojuvat kaislat.
-- Omassa palatsissasi, kaikkivaltias herra, vastasivat he.
Silloin viittasi Abu Hassan luokseen lðhimpðnð olevan orjan.
-- Sano minulle suoraan, keneksi sinð luulet minua? kysyi hðn.
-- Kaikkien oikeauskoisten hallitsijaksi, vastasi orja, eikð hðnen
kasvoissaan kuvastunut mitððn muuta kuin kaikkein syvintð kunnioitusta.
Ja lakkaamatta kumartaen hðn astui takaperin takaisin paikallensa.
Mutta Hassan suuttui, kun hðn ei voinut hallita tðtð ihmeellistð
mielikuviensa leikkið, jonka vallassa hðn luuli olevansa.
-- Tule tðnne! huusi hðn Mesrurille. Luuletko sinð todellakin, ettð te
voitte saada minut uskomaan, ettð olisin muka kalifi? Ei, veikkonen,
niin tyhmð minð en ole.
Mesrur laski kðtensð ristiin rinnalle ja kumarsi syvððn.
-- Salli minun, kaikkeinarmollisin herra ja kalifi, kysyð sinulta,
miten sinð jaksat, sanoi hðn. Sinð olet varmaan nðhnyt pahoja unia,
koska et tunne omaa palatsiasi etkð omia palvelijoitasi, niin, etpð
edes tiedð kuka oikeastaan olet. Mutta pitðisihðn sinun toki luottaa
meihin, uskollisiin orjiisi, jotka olemme niin kauan palvelleet sinua.
Enk— minð, joka olen joka ainoa aamu ojentanut sinulle takkisi ja
pesuvatisi, enk— minð tietðisi, ettð sinð olet minun rakkain herrani ja
kalifini! Oi, herra, jos olemme rikkoneet sinun tahtoasi vastaan, ja
jos tahdot meitð rangaista, niin sano, mitð me olemme tehneet, mutta
ðlð vðitð, ettet tunne meitð!
Tðmð puhe, joka nðytti ilmaisevan syvðð surua, tðytti tarkoituksensa.
Olisiko palvelija voinut puhua tuolla tavalla, ellei hðn tarkoittanut
mitð hðn sanoi?
Abu Hassan tuli ðkkið aivan rauhalliseksi.
-- No, sanoi hðn, koska todellakin nðyttðð siltð, kuin Allah olisi
suvainnut tehdð minut teidðn herraksenne ja kalifiksenne, niin en huoli
sen kauemmin tuumailla, miten se on kðynyt, vaan tyydyn kohtalooni.
Olkaa hyvðt, minð sallin teidðn pukea ylleni!
Hðn ojensi jalkansa, jotta kengðt vedettðisiin hðnelle jalkaan. Kaikki
orjat hy—kkðsivðt esiin samalla kertaa, toiset toivat pesuvettð, toiset
hyvðnhajuisia —ljyjð, toiset taas vaatteita ja kallisarvoisia
koristeita, joilla he koristivat uutta kalifia.
Kun hðn oli valmis, huusi Giafar:
-- Tehkðð tilaa kalifille!
Ja kaikki palvelijat ja hoviherrat asettuivat kahteen riviin, ja kun
Abu Hassan ja Giafar kulkivat heidðn ohitsensa, niin he sanoivat kaikki
kovalla ððnellð:
-- Allah antakoon armolliselle hallitsijallemme hyvðn pðivðn!
Mutta Harun al Rashid, joka oli seisonut ristikkoikkunan ððressð ja
nauranut, kiersi toista tietð neuvossaliin ja piiloutui verhon taakse,
jotta hðn salassa saattaisi nðhdð mitð nyt tapahtuisi.
Vahdit avasivatkin jo samassa suuret ovet, ja Abu Hassan astui sisððn
Giafarin ja koko saattojoukkonsa kanssa.
Hðn ei nðyttðnyt olevan vðhððkððn hðmillððn, kun hðn astui suoraan
valtaistuimen luo, otti valtikan kðteensð ja kðvi istumaan, samalla kun
ministerit ja neuvosherrat asettuivat hðnen ympðrilleen. Rummunrðminðð
kuului salin perðltð ja ovet avautuivat vielðkin kerran. Emiirit
loistavissa puvuissaan astuivat saliin ja heidðn jðljessððn kaikki
vieraat lðhettilððt.
Kukin vuorossaan astui hitaasti ja juhlallisesti Abu Hassanin eteen ja
tervehtiessððn hðntð syvðllð kumarruksella sanoi:
-- Siunattu ollos sinð, oi herra ja kalifi, siunattu tðmð pðivð,
jolloin silmðni sinut nðkevðt!
Seurasi sitten hetken ððnett—myys ennenkuin ryhdyttiin asioiden
kðsittelyyn.
Lðhettilððt astuivat esiin ja esittivðt asiansa. Emiirit puhuivat
lðmpimðsti uudelle kalifille monesta eri asiasta, ja suurvisiiri esitti
valituksia, joita Bagdadin asukkaat olivat nostaneet toisiansa vastaan.
Kaikkia nðitð asioita tuli Abu Hassanin nyt tuomita, ja hðn tekikin sen
niin arvokkaasti ja ðlykkððsti, ettð oikea kalifi piilossansa oli aivan
ihmeissððn. Hðnen tðytyi tunnustaa, ettei hðn itsekððn olisi voinut
niistð suoriutua sen paremmin.
Kun kaikki asiat vihdoin olivat suoritetut, ja Giafar aikoi julistaa
neuvottelun pððttyneeksi, niin Abu Hassan kðski hðnen vielð odottaa
hetken aikaa.
-- Anna avata ovet vielð kerran! sanoi hðn.
Giafar viittasi vahdeille, ja ovesta astui nyt sisððn surkean nðk—inen
imani, jota kaksi henkivartiostoon kuuluvaa miestð talutti. Asian laita
oli nimittðin se, ettð Abu Hassan oli asioiden kðsittelyn vðliaikana
antanut kðskyn hakea paikalle tuon kelvottoman papin josta hðn
edellisenð pðivðnð oli puhunut Harun al Rashidille. Hðn ei ollut
unohtanut, miksi hðn oli halunnut tulla kalifiksi.
-- Sinð kelvoton imani! sanoi hðn hðnelle. Minð tiedðn, kuinka
jumalattomasti sinð elðt, ja ettð olet hðpeðpilkkuna koko siinð
kaupunginosassa, jossa asut. Varoitukseksi kaikille muille tuomitsen
minð sinulle neljðsataa raipaniskua jalkapohjiin ja pððlle pððtteeksi
saat ratsastaa takaperin aasin selðssð ympðri kaupunkia, ja vahti, joka
sinua kuljettaa, huutakoon kaikelle kansalle: Ratsastakoon takaperin
se, joka selittðð takaperin Jumalan sanaa!
Salissa kajahti ððret—n riemu, sillð moni tunsi tuon jumalattoman
imanin, joka niin kauan oli saanut rankaisematta viettðð huonoa
elðmððnsð. Ja kaikkien mielestð hðn oli saanut ansaitun palkkansa, kun
hðnet kauhusta kokoonlyyhistyneenð kuljetettiin ulos rangaistustaan
kðrsimððn.
Mutta samassa kun hðnet vietiin ulos, saattoivat vahdit neljð muuta
rikollista sisððn. Siinð oli nyt nuo neljð kauppiasta, joilla oli
tapana sekottaa hiekkaa jauhojen sekaan ja my—dð sitð sitten k—yhille.
Abu Hassan oli salassa lðhettðnyt my—s heitð hakemaan.
-- Te roistot! sanoi hðn uhaten heitð sormella, kun he tulivat hðnen
eteensð. Te aioitte rikastua pettðmðllð k—yhið kansalaisianne. Mutta
palkaksenne saatte kaksisataa raipaniskua jalkapohjiinne, ja tðstðlðhin
teidðn tðytyy aina kantaa kaulassanne hiekkapussia, jotta se painaisi
teidðn sydðntðnne.
Taaskin kajahti salissa riemu, sillð kaikki iloitsivat, kun nðiden
pettureiden viekkaus tuli ilmi ja rangaistuksi. Se oli terveellinen
muistutus kaikille muillekin epðrehellisille kauppiaille, sillð niitð
oli kaupungissa yllinkyllin.
Mutta kun nuo neljð rikollista astuivat ulos salista, katseet maahan
luotuina, niin ovet pysyivðt yhð edelleenkin auki, sillð joukko
koreapukuisia nuoria miehið tunkeutui nyt sisððn saliin. Ne olivat Abu
Hassanin entisið ystðvið, jotka hðn my—s oli kutsuttanut paikalle.
He nðyttivðt varsin ðllistyneiltð, sillð he eivðt voineet ymmðrtðð,
miksi kalifi oli kutsuttanut heidðt niin ðkkið luokseen, mutta he
astuivat sittenkin selðt kenossa sisððn ja nðyttivðt hyvin kopeilta,
sillð eipð ollut niinkððn pieni kunnia tulla kutsutuksi kalifin
palatsiin.
-- Astukaa lðhemmðksi, ystðvðni, ja katselkaa minua! sanoi Abu Hassan.
Ja ystðvðt astuivat aivan valtaistuimen ððreen ja katselivat hðntð.
Mutta silloinpa heidðn kasvonsa muuttuivatkin niin ihmeen
kummallisiksi. Toiset tulivat aivan vihreiksi, toiset keltaisiksi.
Toiset irvistelivðt, ikððnkuin he olisivat yrittðneet hymyillð, toisten
hampaat alkoivat kalista.
-- Tunnetteko minut? kysyi Abu Hassan.
Mutta silloin he heittðytyivðt kaikki maahan, niin ettð lattia tðrisi.
-- Hyvð, sanoi Abu Hassan. Minð nðen, ettð tunnette minut. Kiitos
viimeisestð. Tarkoitan sitð kertaa, jolloin te ajoitte minut ulos
ovesta.
-- Armoa, armoa, armoa! huusivat kaikki ystðvðt maatessaan
valtaistuimen juuressa ja vapistessaan kuin haavan lehdet.
-- Niin, sanoi Abu Hassan, tiedðnhðn minð, ettei teidðn tarkoituksenne
ollut olla epðystðvðllisið vanhalle ystðvðlle. Te laskitte vain
leikkið. Ja tullakseni siitð vakuutetuksi minð lðhetinkin teitð tðnne
hakemaan. Itse en enðð kaipaa teidðn apuanne, minð kun nyt olen
kohonnut nðin suuresti arvossa ja tullut kalifiksi. Mutta k—yhið on
sittenkin yllin-kyllin tðssð kaupungissa. Lðhtekðð kotiinne ja tuokaa
tðnne niin paljon rahaa, kuin olisitte halukkaat minulle antamaan, jos
olisin avun tarpeessa. Minð annan ne sitten k—yhille.
Salissa kuului ikððnkuin sadottain lintuja olisi pyrðhtðnyt lentoon,
niin ðkkið ystðvðt kohosivat maasta ja kiiruhtivat kotiin hakemaan
lahjoja ja rahoja kalifille. Abu Hassan ei ehtinyt kuin hetken aikaa
jutella vieraiden maiden lðhettilðiden kanssa, kun hðnen entiset
juomatoverinsa palasivat jo takaisin tuoden mukanaan mitð
kallisarvoisimpia lahjoja. Toiset toivat kultarahoja, toiset taas
koristeita ja hopeakaluja, sillð kaikilla ei ollut aikaa hankkia rahaa.
Muutamien lahjat olivat niinkin kallisarvoisia, ettð ne vastasivat
neljðttð osaa heidðn omaisuuttaan, sillð kukin halusi antaa enimmin
pððstðkseen uuden kalifin suurimpaan suosioon.
-- Hyvð, hyvð, sanoi Abu Hassan, nyt minð nðen, ettð te sððlitte
k—yhið. Saatte mennð.
Sitten hðn antoi kaikki aarteet kuninkaalliselle almujenjakajalle, ja
ystðvðt, jotka olivat luulleet, ettð heitð pyydettðisiin aterialle,
saivat p—tkið tiehensð pitkin nenin.
Mutta salissa nousi suuri ilo, kaikki hoviherrat ja visiirit ja
emiirit, vielðpð orjatkin nauroivat, sillð jokaisen oli hauska nðhdð,
miten kavalat ystðvðt saivat ansaitun palkkansa.
Mutta Abu Hassan otti sormestaan kauneimman sormuksensa. Mesrur oli
ojentanut sen hðnelle aamulla, kun hðn puki yllensð, ja timantti, joka
loisti siinð, oli suuri kuin kirsikka.
-- Ota tðmð sormus, sanoi hðn yhdelle palvelijoistansa, ja vie se Abu
Hassanin ðidille ja sano hðnelle paljon terveisið pojaltansa,
kalifilta!
Hðn selitti tarkalleen talon, missð hðn asui, ja nousi sitten
arvokkaasti ja levollisesti valtaistuimelta, kðski Giafarin hajoittaa
neuvottelun, viittasi jððhyvðisiksi lðsnðoleville ja lðksi pois salista
samaa tietð, kuin hðn oli tullutkin.
Mutta Giafar kiiruhti hðnen jðljessððn ja vei hðnet juhlallisesti
koristeltuun ruokasaliin, missð viidensadan hengen suuruinen kuoro
alkoi laulaa kaikkein ihanimpia lauluja samassa hetkessð kun hðn astui
sisððn. Seitsemðn kultaista kynttilðkruunua riippui katosta ja niistð
levisi valo, joka oli pðivðnvaloakin voimakkaampi. Seinillð
kimaltelivat kultaukset ja jalokivet, ja keskellð lattiaa seisoi suuri
p—ytð, joka oli tðynnð mitð herkullisimpia ja hyvðhajuisimpia ruokia.
Giafarin kehotuksesta hðn kðvi istumaan ja alkoi sy—dð, ja kaiken aikaa
kuului palmupuiden muodostamasta lehdosta suloista soittoa, ja
seitsemðn nuorta, kaunista tytt—ð leijaili sisððn kðsissððn viuhkat,
joilla he l—yh—ttelivðt hðnen kasvojansa ja tarjosivat hðnelle ruokaa
aterian kestðessð.
-- No, jos nðen yhð vielðkin unta, niin on tðmð kaikkein ihaninta unta,
mitð maan pððllð voi nðhdð, ajatteli Abu Hassan.
Ja ilomielissððn hðn pyysi tytt—jð istumaan p—ytððn ja sy—mððn hðnen
kanssaan, vaikka he olivatkin niin ujoja, etteivðt juuri uskaltaneet
koskea mihinkððn. Mutta silloin hðn pani itse ruokaa heidðn eteensð,
laski leikkið heidðn kanssansa ja kysyi heidðn nimiðnsð.
Niin, ensimðinen oli nimeltððn Kuutar, toinen Lilja, kolmas Kamelia,
neljðs Annansilmð, viides Orvokki, kuudes Kirkassilmð ja seitsemðs
Ruusunnuppu.
Ja hðn oli niin kohtelias ja laski niin paljon leikkið, ettð hðn sai
kaikki nauramaan, mitð he eivðt koskaan ennen olleet tehneet, ja oikea
kalifi, joka seisoi palvelijoiden takana piilossa, nauroi my—skin.
Kun ateria oli loppunut, niin Kuutar antoi merkin toisille orjille, ja
nðmð kiiruhtivat heti esille kantaen kultaista pesuvatia ja
kukkasellista silkkipyyhettð. Abu Hassan kasteli kðtensð vedessð,
pyyhki ne silkkiliinaan ja nousi yl—s.
Heti soittokunta alkoi soittaa marssia. Viereisen huoneen ovet avattiin
selkoselðlleen ja nuo seitsemðn neitosta saattoivat Abu Hassanin sinne.
Tðmð sali oli vielðkin loistavampi kuin edellinen. Kultaa ja jalokivið
sðken—i ikkunapuitteista, matto oli vihreðtð samettia ja niin paksu,
ettð olisi voinut luulla kðvelevðnsð pehmeðssð ruohossa, ja kun kðvi
sohvapatjoille istumaan, niin tuntuipa siltð kuin olisi keinunut
keveillð pilvillð.
Herkullisia hedelmið oli p—ydðllð huoneen nurkassa, ja kun Abu Hassan
kðvi sohvaan istumaan, niin taaskin tuli seitsemðn nuorta tytt—ð
juoksujalassa saliin, otti kultaiset hedelmðmaljakot kðsiinsð ja
tarjosi hðnelle. Mutta hðn pyysi heitðkin istumaan viereensð, ja ilo
kohosi yhð korkeammalle.
Tðten aika kului nopeasti, eikð Abu Hassan huomannutkaan, ettð oli jo
ilta. Silloin ovet avautuivat vielð kolmanteenkin saliin ja nuoret
tyt—t kuljettivat nyt hðnet keskessððn sinne.
Hðikðisevð valomeri tulvahti tððllð hðntð vastaan, sillð neljðtoista
aitokultaista kynttilðkruunua valaisi salia. Tððllð ei ollut katettua
p—ytðð. Sen sijaan sinne tuli taaskin seitsemðn valkeapukuista nuorta
tytt—ð, joilla oli helmið ja kultakoristeita, ja kullakin oli kðdessð
kultainen viinimalja ja kultainen pikari.
Kun Abu Hassan oli kðynyt istumaan kaikkein kauneimmalle, silkillð
pððllystetylle sohvalle, tulivat tyt—t tanssien hðnen luoksensa. Yksi
joukosta astui piiristð esiin, laskeutui polvilleen maahan, kaatoi
viinið pikariin ja tarjosi sen hðnelle.
Niin hyvðð viinið ei hðn elðissððn ollut juonut, ja kun hðn tahtoi
lisðð, niin hðn viittasi vain tanssiville tyt—ille, niin heti oli yksi
heistð valmis tðyttðmððn hðnen pikarinsa.
Jotta tyt—t saisivat levðtð tanssin vðlillð, kutsui hðn heidðt
viereensð istumaan ja hðn jutteli ja laski leikkið kaikkien kanssa.
Sellaista iloa ei koskaan ennen ollut vallinnut Harun al Rashidin
palatsissa.
Kun keskiy— lðhestyi, arveli kuitenkin oikea kalifi, ettð iloa oli
ollut riittðmððn asti. Salaa hðn antoi merkin yhdelle valkeapukuisista
tyt—istð, antoi hðnelle unipulverin ja kðski tðmðn sekottaa sen Abu
Hassanin viiniin.
Tytt— pani sen salaa siihen pikariin, joka hðnellð oli kðdessð, kaatoi
sen tðyteen viinið ja tarjosi sen Abu Hassanille pyytðen, ettð hðn
tyhjentðisi tðmðn pikarin alamaistensa onneksi.
-- Olkoon menneeksi, sanoi hðn. Elðk——t onnellisina ja tyytyvðisinð
minun valtikkani kunniaksi!
Mutta heti kun viimeinen pisara oli mennyt hðnen kurkustaan alas,
kaatui hðn patjoja vasten ja vaipui yhtð sikeððn uneen kuin silloinkin,
kun hðnet tuotiin palatsiin.
Harun al Rashid astui nyt palvelijoiden joukosta esiin yhdessð Giafarin
ja Mesrurin kanssa ja hðn lðhetti kaikki tyt—t ja orjat pois paitsi
kahta, jotka saivat toimekseen tuoda Abu Hassanin omat vaatteet, pukea
ne hðnen ylleen ja viedð hðnet sitten takaisin hðnen omaan asuntoonsa.
Mutta kalifilla oli koko pðivðn ollut niin hauska, ettei hðn tahtonut
tðhðn lopettaa pilaansa. Hðn tahtoi nðhdð miten Abu Hassanin herðtessð
kðvisi, ja sitð paitsi oli hðn oppinut panemaan niin suurta arvoa
hðneen, ettð hðn arveli velvollisuudekseen antaa hðnelle jonkinmoisen
selityksen.
Puettuna kalifin pukuun ja Giafarin seuraamana hðn lðksi siis kantajien
jðljissð Abu Hassanin taloon.
Kun he olivat saapuneet perille, niin kolkuttivat orjat talon ovelle,
ja hetken kuluttua nðkyi tulta ikkunasta. Abu Hassanin vanha ðiti oli
herðnnyt kolkutukseen ja tuli nyt avaamaan ovea, lamppu kðdessð.
Mutta hðn perðytyi kauhusta nðhdessððn poikansa kankean ruumiin, jota
kaksi vierasta miestð kantoi, ja kalifin heidðn jðljessððn koko
kuninkaallisessa komeudessaan. Hðn oli ollut hyvin huolissaan, kun Abu
Hassan oli kadonnut kotoa, ja ihmetellyt suuresti sitð ihmeellistð
lahjaa, jonka hðn oli saanut pojaltaan, kalifilta, mutta nyt hðn oli
varmasti vakautunut siitð, ettð jotakin pahaa oli tapahtunut.
Mutta kalifi rauhoitti hðntð.
-- álð pelkðð, hyvð vaimo! sanoi hðn. Pððstð meidðt vain poikasi
huoneeseen, jotta voimme laskea hðnet vuoteeseen makaamaan, niin
selitðn sinulle koko jutun.
Vaimo astui edeltð ja molemmat miehet kantoivat Abu Hassanin
vuoteeseen. Sitten orjat lðksivðt pois. Mutta Harun al Rashid ja Giafar
jðivðt taloon.
-- Nyt, sanoi kalifi, saat tietðð, miksi me olemme tððllð.
Ja hðn kertoi sitten koko jutun alusta alkaen, siitð saakka kun Abu
Hassan ensin kohtasi hðnet sillalla aina siksi kunnes hðn toisen kerran
juotti hðnelle unijuomaa, ja kehui sitten hðnen ðlykkðisyyttððn ja
sukkeluuttaan ja miten paljon huvia hðn oli tuottanut hðnelle.
-- Mutta tðmð pila ei ole tðydellinen, jollen saa olla mukana nðkemðssð
hðnen herððmistðnsð. Sentðhden pyydðn saada jððdð tðnne y—ksi. Sitð
paitsi haluan aamulla pððstð sellaiseen paikkaan, josta voin hðnen
huomaamattaan nðhdð ja kuulla kaikki. Mutta lupaa, ettet anna meitð
ilmi.
Abu Hassanin ðiti oli tietysti kovin mielissððn kalifin
ystðvðllisyydestð ja kiiruhti laittamaan kuntoon korkealle vieraalle
y—sijaa.
Varhain seuraavana aamuna hðn herðtti heidðt ja osoitti heille paikan
erððn esiripun takana, joka erotti Abu Hassanin makuusuojan hðnen
pukuhuoneestansa. Sinne he saattoivat kuulla joka sanan makuuhuoneesta
ja esteett—mðsti nðhdðkin esiripussa olevien ratkeamien kautta.
Giafar antoi nyt Abu Hassanin ðidille sienen, joka oli kastettu
etikkaan, ja neuvoi hðntð miten hðnen tuli pitðð sitð poikansa nenðn
alla saadakseen hðnet herððmððn. Vanha vaimo tekikin niinkuin hðntð
neuvottiin ja vetðytyi sitten nopeasti pois vuoteen ððrestð.
Kaikkein ensiksi kuului kova aivastus, sitten Abu Hassan avasi silmðnsð
ja katseli unisena ympðrilleen.
-- Giafar! huusi hðn. Mesrur! Ettek— kuule?
Hetken aikaa hðn makasi ja odotti, mutta sitten hðn alkoi taas huutaa,
joskin toisia nimið.
-- Kuutar! Orvokki! Annansilmð! Ruusunnuppu!
Kun ei kukaan saapunut, tuli hðn hyvin hðmillensð, kohosi kyynðrpððnsð
varaan ja siveli kðdellððn otsaansa selvitellðkseen ajatuksiaan.
-- Missð ovat kaikki minun orjani? mutisi hðn itsekseen. Kyllð minð
heitð vielð opetan. Ja missð ovat kaikki muutkin, jotka eilen olivat
niin ihmeen kohteliaita? Ovatko he nukkuneet yli ajan?
Mutta kun hðn sai silmðnsð oikein auki ja oli ehtinyt katsella
tarkemmin ympðrilleen, hðmmðstyi hðn entistððn enemmðn. Hðnestð tuntui
ikððnkuin hðn olisikin ollut taas siinð samassa huoneessa, jossa hðn
asui ennen ollessaan Abu Hassan. Mutta kuinka se oli mahdollista, nyt
kun hðn oli tullut kalifiksi? Varmaan hðn uneksi vielð.
No, kyllð siitð on helppo ottaa selkoa. Hðn puraisi sormeensa niin
kovasti, ettð veri alkoi juosta ja valui alas vaatteille ja hðn itse
huudahti tuskasta.
Ei, ei hðn enðð nukkunut. Sitten varmaan hðnen mielikseen oli huone
jðrjestetty samanlaiseksi, kuin hðnellð oli ennen kotonaankin ollut.
Mutta oliko tuo nyt laita, ettð hðnet jðtettiin nðin yksin. Ja hðn
alkoi huutaa niin kovaan kuin hðn jaksoi:
-- Giafar! Mesrur! Missð te olette? Kiiruhtakaa tðnne!
Kalifi ja Giafar olivat pakahtua nauruun esirippunsa takana.
Mutta kun Abu Hassan ei lakannut huutamasta, vaan oli herðttðð kaikki
naapuritkin melullansa, niin hðnen ðitinsð meni hðnen luokseen ja kysyi
mitð ihmeen pelið hðn piti.
Abu Hassan mittaili hðntð kiireestð kantapððhðn saakka, ojensi itsensð
suoraksi ja teki kopean liikkeen kðdellðnsð.
-- Keneksi luulet minua, koska uskallat tðten minua kohdella? kysyi
hðn.
-- Keneksik— luulen sinua! toisti ðiti. Kukapa muu sinð olisit kuin
minun rakas poikani, Abu Hassan?
Mutta silloin Abu Hassan vimmastui.
-- Mitð sinð uskallat vðittðð? huusi hðn. Etk— tiedð, etk— nðe, ettð
minð olen kalifi, kaikkien oikeauskoisten hallitsija? En minð ole Abu
Hassan. Allah on korottanut minut valtaistuimelle, jotta tuomitsisin
ihmisið lain ja oikeuden mukaan. Enk— muka lðhettðnyt sinulle eilen
sormusta sormestani ja kðskenyt viedð terveiset pojaltasi, kalifilta,
jotta sinðkin saisit tietðð, mihin arvoon olin korotettu.
-- Kyllð, sen sinð teit, ðnkytti vanha vaimo. Mutta hðn ei ehtinyt
sanoa sen enempðð, sillð samassa Abu Hassan seisoikin suorana hðnen
edessððn etusormi ojossa.
-- Sinð siis tunnustat? huusi hðn. Polvistu siis ja pyydð anteeksi, kun
uskalsit minua puhutella niin r—yhkeðsti!
Olihan siinð selvð todistus, ettð hðn oli kalifi, koska ðitikin
tunnusti saaneensa sormuksen.
Mutta vanha ðiti pudisti pððtððn ja koetti puhua hðnelle jðrkeð. Hðn
pyysi ettei hðn ajattelisi enðð eilistð pðivðð. Pitihðn hðnen huomata,
ettei hðn nyt enðð ainakaan ollut kalifi. Makasihan hðn omassa
vuoteessansa, omissa vaatteissansa. Kaikki esineet huoneessakin olivat
hðnen omiaan, ja ikkunastahan hðn saattoi nðhdð naapurien talot. Ja
pitðisihðn hðnen tuntea my—s oma ðitinsð, joka oli aina ollut hðnelle
rakas.
Vðhitellen Abu Hassan tuli rauhallisemmaksi. Hðn alkoi ymmðrtðð, ettð
jotakin hullua varmaan oli tapahtunut.
-- Voi, rakas ðiti, sanoi hðn, minustapa tuntuu melkein siltð, kuin
sinð olisitkin oikeassa. Enhðn minð voi olla kukaan muu kuin Abu Hassan
vain. Varmaan en ollut aivan viisas.
Mutta kun hðn rupesi muistelemaan kaikkia kalifin palatsin ihanuuksia,
loistavia saleja, joissa hðn oli saanut hallita, kaikkia visiirejð ja
emiirejð, jotka polvistuivat hðnen eteensð, Kuutarta, Orvokkia,
Ruusunnuppua ja kaikkia muita, jotka olivat hðntð palvelleet ja
auttaneet, niin ajatukset alkoivat py—rið sekaisin hðnen pððssðnsð.
-- Mutta olenpa sittenkin kalifi, huudahti hðn ukkosððnellð ja iski
nyrkkinsð p—ytððn. Minð opetan sinua, sinð vanha noita, osoittamaan
kunnioitusta kaikkien oikeauskoisten hallitsijalle!
Hðn aikoi hy—kðtð ðitinsð kimppuun kurittaakseen hðntð. Mutta samassa
oikea kalifi ty—nsi esiripun syrjððn ja seisoi kuninkaallisessa
komeudessaan Abu Hassanin edessð, kalifin vaippa hartioilla. Nyt Abu
Hassan aivan kivettyi. Hðn nðki heti paikalla, ettð Harun al Rashid,
oikeauskoisten oikea hallitsija seisoi hðnen edessðnsð, ja hðn vapisi
pelosta ajatellessaan, ettð hðn itse oli tahtonut esiintyð kalifina.
Mutta samassa, kun hðn ymmðrsi, ettð Harun al Rashid oli huoneessa,
tunsi hðn my—skin hðnet siksi kauppiaaksi, joka oli ollut hðnen
vieraanaan, ja hðn alkoi aavistaa, miten kaikki oli kðynyt.
Sanaakaan sanomatta hðn vihdoin polvistui maahan ja nosti ristiin
pannut kðtensð kalifia kohti.
-- Nouse yl—s! sanoi kalifi ja auttoi hðnet ystðvðllisesti yl—s. Ei
sinulla ole syytð pyytðð minulta armoa. Pðin vastoin pitðð minun pyytðð
sinulta anteeksi, kun olen sinun kustannuksellasi huvitellut.
Sitten hðn kertoi, miten hðnen oli tehnyt mieli tðyttðð Abu Hassanin
toive ja antaa hðnen olla pðivðn kalifina, ja kuinka paljon huvia
hðnellð oli ollut nðhdessððn, miten hðn tðytti tehtðvðnsð
oikeauskoisten hallitsijana.
-- Niin, kiitos avusta! lopetti hðn puheensa ja puristi Abu
Hassanin kðttð. Olipa oikein ihanaa, kun kerrankin sain levðtð
hallitustoimistani kokonaisen pðivðn, varsinkin kun sain sijaisen, joka
hoiti tehtðvið niin hyvin kuin sinð.
Abu Hassan nauroi nyt itsekin koko jutulle ja oli mielissðnsð, ettð hðn
oli saavuttanut hallitsijansa suosion. Ja hðnen ilonsa muuttui vielðkin
suuremmaksi, kun kalifi ehdotti hðnelle, ettð hðn muuttaisi ðitinsð
kanssa palatsiin asumaan ja lupasi antaa hðnelle oman huoneustonkin.
Hðnen ei tarvitsisi tehdð muuta kuin silloin tðll—in pitðð hðnelle
seuraa ja huvittaa hðntð hauskoilla jutuillaan. Abu Hassan suostui
tðhðn, eikð hðnen koskaan tarvinnut sitð katua. Sillð kalifi oli aina
hðnelle armollinen ja ystðvðllinen. Ja siten leikki oli kaikille
mieleen ja sai hyvðn ja onnellisen lopun.
KALASTAJA JA HENKI.
Olipa kerran vanha kalastaja, jolla oli vaimo ja kolme lasta. Hðn oli
hyvin k—yhð, mutta hðn koetti kalastuksella elðttðð perhettððn niin
hyvin kuin taisi. Joka pðivð hðn laski verkkonsa neljðsti mereen, mutta
saalis oli enimmðkseen hyvin huonoa.
Erððnð pðivðnð hðn lðksi taaskin keskipðivðn aikana merenrantaan ja
laski verkkonsa veteen. Hðn odotti kunnes se oli laskeutunut pohjaan,
ja kun hðn alkoi vetðð sitð jðlleen yl—s, tunsi hðn, ettð se oli kovin
raskas. Hðn veti sitð kaikin voimin ja iloitsi jo mielessðnsð, ettð
vihdoinkin onni oli hðntð suosinut ja verkkoon tarttunut oikein kosolta
kaloja. Mutta kyllðpð hðn ðllistyi, kun verkossa ei ollut ainoatakaan
kalaa, vaan sen sijaan vanhan aasin raato, joka oli repinyt verkon
monesta kohti rikki.
Pahoilla mielin kalastaja irrotti aasin verkosta, korjasi rikkinðiset
kohdat ja laski sen uudestaan mereen rukoillen Jumalalta nyt parempaa
kalaonnea.
Tuskin verkko tðllðkððn kertaa oli painunut veteen, niin kalastaja
alkoi vetðð sitð yl—s, ja se tuntui vielðkin raskaammalta kuin
edellisellð kerralla. Kalastaja luuli taaskin saavansa koko kantamuksen
kaloja, mutta pahastipa hðn jðlleen pettyi, kun verkkoon olikin
tarttunut vain kivið ja liejua.
Hðn puhdisti verkon ja huokasi istuessaan meren rannalla:
-- Jumalalla ei suinkaan ole aikaa ajatella minua, koska hðn niin
kokonaan on hyljðnnyt minut!
Sitten hðn heitti verkkonsa jðlleen mereen ja rukoillen Jumalalta
parempaa kalaonnea hðn katseli, miten se hiljalleen vaipui syvyyteen.
Tðllðkin kertaa verkko tuntui heti hyvin raskaalta, mutta kun hðn veti
sen yl—s, niin ei siinð ollutkaan muuta kuin lasinsiruja. Ja
alakuloisena hðn alkoi taas puhdistaa verkkoansa.
Kolme kertaa hðn oli jo turhaan heittðnyt verkkonsa veteen, mutta hðn
pððtti vielð kerran koettaa. Eik—hðn Jumala hðntð vihdoin armahtaisi ja
antaisi hðnelle edes hiukan saalista. Eihðn hðn voinut sallia, ettð
hðnen vaimonsa ja lapsensa kuolisivat nðlkððn.
Hðn heitti siis vielð viimeisen kerran verkon veteen, ja hetken
kuluttua se tuntui jðlleen raskaalta. Kun hðn sai verkon yl—s, niin hðn
huomasi, ettei siinð tðllðkððn kertaa ollut kaloja, mutta sen sijaan
raskas vaskipullo, joka sisðlsi jotakin nestettð. Pullo oli tarkasti
suljettu sinetillð. Kalastaja oli mielissððn tðstðkin saaliista, sillð
saisihan hðn sillð hiukan rahaa, kun hðn sen m—isi markkinoilla.
Kalastaja irroitti pullon verkosta ja koetti avata sitð. Kun hðn
vihdoin sai sen auki, yritti hðn kaataa siitð nestettð kðteensð, mutta
vaikka hðn olisi kallistellut pulloa kuinka paljon tahansa, niin eipð
siitð sittenkððn lðhtenyt mitððn. Ihmeekseen hðn huomasi vain, ettð
paksu savu alkoi nousta pullosta ja kohota aina yl—s taivaaseen asti.
Ja kun pullo vihdoin oli tyhjð, niin koko seutu oli paksun savun
peitossa.
Vðhitellen savu alkoi vetðytyð kokoon ja muodostua pilviksi, ja ðkkið
kalastaja ihmeekseen nðki edessððn hirveðn jðttilðisen, jonka pðð
ylettyi pilviin asti, mutta jalat koskettelivat maata. Pðð oli niin
suuri kuin kirkon kupu, kðdet ikððnkuin heinðhankoja, suu kuin
kallioluola, hampaat kuin kivilohkareita ja silmðt kuin kaksi
suunnatonta lamppua.
Kalastaja vapisi pelosta nðhdessððn tuon hirvi—n, ja hampaat kalisivat
hðnen suussaan. Ja vielðkin enemmðn hðn kauhistui, kun hirvi— huusi
ukkosððnellððn:
-- Jumala on yksi ja Salomon on hðnen profeettansa! Anna minulle
anteeksi, Salomon, mitð sinua vastaan olen rikkonut! En enðð koskaan
vastusta sinun tahtoasi.
Kun kalastaja tðmðn kuuli, rohkaisi hðn mielensð. Tokkopa tuo hirvi—
olikaan niin pelottava, koska hðn puhui noin n—yrðsti.
-- Puhutko sinð profeetta Salomonista? kysyi kalastaja hengeltð. Hðnhðn
on maannut haudassaan jo tuhatkahdeksansataa vuotta. Mikð on sinulle
tapahtunut? Miksi sinð olit sulkeutunut pulloon?
Henki katseli kalastajaa halveksien ja huudahti kovalla ððnellð:
-- Kurja raukka, kuinka sinð uskallat puhutella minua? Tiedð, ettð minð
olen voimakkain kaikista hengistð! Sinð olet kuoleman oma!
Kalastaja pelðstyi pahanpðivðisesti, mutta sanoi ðkisti:
-- Miksikð minun pitðisi kuolla? Minðhðn pelastin sinut juuri ðsken
pullosta.
-- Sinun tðytyy kuolla, sanoi henki taaskin ukkosððnellðnsð. En voi
muuta armoa sinulle suoda, kuin sallia sinun valita tavan, millð tahdot
kuolla.
-- Mitð minð sitten olen tehnyt, koska palkitset minua tuolla tavalla?
-- Kuule siis, mitð sinulle kerron, sanoi henki. Ja kun olet kuullut
kertomukseni, niin huomaat itsekin, etten voi toisin tehdð. Suuri
joukko henkið liittoutui kerta taivasta vastaan, ja minð olin heidðn
joukossansa. Me emme tahtoneet tunnustaa muuta valtaa olevankaan, kuin
meidðn omamme vain. Mutta profeetta Salomon oli sittenkin meitð
voimakkaampi. Hðnen palvelijansa ottivat kerta minut kiinni ja veivðt
hðnen valtaistuimensa eteen. Hðn istui siinð kaikessa komeudessaan ja
loistossaan ja puhui minulle hyvin ystðvðllisesti. Hðn lupasi minulle
anteeksiantoa, jos tunnustaisin Jumalan kaikkivallan, mutta minð olin
uhkamielinen. Silloin Salomon tuli kðrsimðtt—mðksi, antoi tuoda
vaskipullon ja pani minut siihen. Hðn sulki pullon sinetillðnsð, jota
me henget emme kykene rikkomaan, ja sitten hðn kðski heittðð sen
mereen, kaikkein syvimpððn kohtaan. Eipð minulla ole ollut paljon
toivoa, ettð koskaan enðð saisin nðhdð pðivðn valoa. Minð kaduin
katkerasti tottelemattomuuttani. Ja maatessani syvðllð meren pohjassa
lupasin pyhðsti, ettð jos joku pelastaisi minut ennenkuin vuosisata on
loppuun kulunut, niin tekisin hðnet rikkaaksi ja onnelliseksi. Mutta
vuosisata meni menojaan, eikð kukaan tullut minua vapahtamaan. Silloin
minð tein uuden lupauksen, sen nimittðin, ettð jos seuraavan vuosisadan
kuluessa joku tulisi minua pelastamaan, niin antaisin pelastajalleni
kaikki maailman aarteet. Mutta sekin vuosisata meni menojaan, eikð
pelastajaa kuulunut. Kolmannen vuosisadan alkaessa lupasin korottaa
pelastajani kuninkaaksi ja suojella hðntð koko elinaikansa. Mutta ei
sinðkððn aikana kukaan sððlinyt minua. Silloin minð sydðnnyin ja
pððtin, ettð jos joku nyt tulisi minua pelastamaan, niin hðn olisi
kuoleman oma. Ja katso, sinð olet pelastanut minut! Sinua tðmð kova
kohtalo nyt kohtaa!
Kalastaja joutui aivan suunniltansa. Hðn pyysi ja rukoili, ettð henki
armahtaisi hðntð, mutta mikððn ei auttanut. Tðmð kðski hðnen vain
sanoa, millð tavalla hðn halusi kuolla, mutta hðnen piti kiiruhtaa,
sillð hðnellð ei ollut aikaa tuhlata turhaan.
Kun kalastaja huomasi, ettei mikððn tðssð auttaisi, niin hðn ajatteli
suruissaan vaimoaan ja lapsiaan, jotka varmaan kuolisivat nðlkððn, kun
hðn ei enðð voinut pitðð heistð huolta, ja ðkkið hðn sai pððhðnpiston.
Ehkðpð hðn viekkaudella voisi pelastua tðstð vaarasta.
-- Suuri ja voimakas henki, sanoi kalastaja, jos sinð todellakin olet
niin kovasydðminen, ettð tahdot kostaa hyvðn pahalla ja tappaa minut,
niin tðytynee minun alistua kohtalooni, mutta lupaa minulle ainoan
oikean Jumalan nimessð, ettð vastaat minulle yhteen kysymykseen,
ennenkuin otat minut hengiltð.
Kun henki kuuli Jumalan nimen, niin hðntð vapisutti, mutta hðn ei
voinut kieltðytyð, kun kalastaja vetosi siihen nimeen.
-- Puhu, mutta nopeasti!
Silloin kysyi kalastaja:
-- Kuinka sinð, joka olet niin suuri, voit mahtua noin pieneen astiaan?
Ehkðpð koko juttusi on vain turhaa lorua!
-- Etk— sinð usko, ettð minð olin tuon pullon sisðllð? kysyi henki.
-- En usko, jollen nðe sitð omin silmin, vastasi kalastaja.
-- No, jollet usko, sanoi henki, niin voinhan ry—mið sinne sisððn.
Hðn muutti itsensð savuksi, joka kohosi aina yl—s taivaaseen asti, ja
tunkeutui vðhitellen pullon sisððn, kunnes viimeinenkin jðlki hðnestð
oli kadonnut.
Silloin kalastaja sulki pullon suun nopeasti ja huusi:
-- Valitsepa nyt millð tavalla tahdot kuolla! Minð viskaan sinut
takaisin mereen, mistð sinut l—ysinkin. Sen saat palkaksesi, kun hyvðð
tahdoit pahalla palkita.
Henki vððnteli itseððn pullossa ja koetti pððstð pois vankeudestansa,
mutta kalastaja oli painanut Salomonin sinetin pullon suulle, eikð
henki voinut sitð rikkoa. Kun hðnellð ei ollut muuta neuvoa, rupesi hðn
kauniisti rukoilemaan ja lupasi kalastajalle kultaa ja kalleuksia, jos
tðmð pððstðisi hðnet jðlleen vapaaksi.
Mutta kalastaja nosti vaskipullon veneeseensð ja ty—nsi jo aluksensa
vesille.
-- Ei minun mieleni tee kuolla, sanoi kalastaja, ja koska olet maannut
tuhatkahdeksansataa vuotta meren pohjassa, niin saat maata siellð vielð
kauemminkin, aina tuomiopðivððn asti. Enk— minð pyytðnyt sinua
armahtamaan itseðni, mutta vðlititk— sinð minun pyynn—stðni? Sentðhden
Jumala antoi sinut minun valtaani, jotta saisit ansaitun
rangaistuksesi.
-- Kuulehan, sanoi henki. Jos pððstðt minut vapaaksi, niin minð
palkitsen sinua moninkertaisesti. Korkeimman nimessð minð vannon, ettð
pidðn lupaukseni.
Kalastaja tiesi, ettð henget pitðvðt aina lupauksensa, kun he vannovat
jotakin Jumalan nimeen, sillð muuten heitð kohtaa ikuinen perikato. Ja
ehkðpð hðnellð ja hðnen perheellððn voisi olla jotakin hy—tyðkin siitð,
jos hðn pððstðisi hengen vapaaksi.
-- No, koska sinð lupaat niin pyhðsti, niin uskon sinua, sanoi hðn
hengelle ja nosti pullon veneestð maalle.
Kalastaja aukaisi pullon suun ja savu kohosi jðlleen yl—s ilmaan ja
muodostui jðttilðismðiseksi haamuksi. Mutta hðn seisoi nyt kalastajan
edessð n—yrðnð ja kiitti hðntð sydðmellisin sanoin pelastuksestansa.
Sitten hðn heitti pullon kauaksi mereen, jotta se ei enðð tuottaisi
hðnelle harmia. Sen tehtyððn hðn kðski kalastajan koota verkkonsa ja
seurata hðnen mukanansa.
He astuivat tietð my—ten ja kulkivat kaupungin ohi korkealle
kukkulalle, ja siitð he laskeutuivat alas suureen laaksoon. Siellð
henki pysðhtyi.
-- Kuule nyt tarkoin mitð sinulle sanon, virkkoi henki. Sinð voit
pelastaa erððn onnettoman ihmisen ja samalla saavuttaa itsekin onnen.
Mutta yksin et voi sitð ty—tð suorittaa. Noudata siis tarkasti minun
neuvojani, niin kaikki kðy hyvin.
Henki veti kepillðnsð ympyrðn maahan, ja heti siihen ilmestyi kirkasta
vettð. Ihmeissððn kalastaja katseli eteensð, eikð voinut ymmðrtðð,
mistð tuo jðrvi ðkkið oli tullut keskelle kuivaa maata. Se oli syvð ja
vesi oli lðpikuultavan kirkasta. Hðn saattoi nðhdð monen sylen
syvyyteen, ja jðrven pohjalla hðn ihmeekseen huomasi kokonaisen
kaupungin, jossa oli komeita taloja ja kristallipalatseja. Kalat
uiskentelivat edestakaisin talojen ikkunoista ja ovista, aivankuin ne
olisivat olleet niiden omia asuntoja. Mutta olivatpa ne kummia kaloja!
Toiset olivat sinisið, toiset aivan valkeita, toiset taas tulipunaisia.
-- Kerran pðivðssð vain saat heittðð verkkosi veteen, sanoi henki. Joka
kerralla saat neljð kalaa. Mutta kun viet nuo kalat sulttaanille, niin
hðn antaa sinulle paljon rahaa, niin ettei sinun enðð tarvitse
puutteessa elðð. Mitð sitten tapahtuu, sen saat tietðð my—hemmin.
Heti kun hðn oli puhunut loppuun, polki hðn maata, ja maa avautui hðnen
jalkojensa juuressa ja tuo jðttilðishenki katosi tietymðtt—miin.
Kalastaja hieroi silmiððn tullakseen vakuutetuksi siitð, ettð hðn oli
valveilla, mutta kun hðn yhð edelleen nðki monivðristen kalojen
uiskentelevan jðrven pohjassa, niin hðn laski kiireesti verkkonsa
veteen. Ja kun hðn veti sen yl—s, niin verkossa olikin neljð kalaa,
sininen, punainen, keltainen ja valkoinen.
Hyvillð mielin kalastaja kiiruhti saaliineen kaupunkiin, astui
sulttaanin palatsiin ja tapasi ovella sulttaanin itsensð.
Sulttaani, jota alamaiset rakastivat, mutta viholliset pelkðsivðt,
ny—kkðsi ystðvðllisesti kalastajalle pððtððn ja katseli hðnen
kalojansa.
Hðn ihastui suuresti nðihin kauniihin kaloihin ja kðski rahavartijansa
maksaa niistð kaksisataa sekiinið.
Kalastaja oli vðhðllð hypðtð ilosta ilmaan, ja onnellisena hðn lðksi
kotiinsa vieden mukanaan lihaa ja leipðð ja kaikenlaista muuta hyvðð
vaimolleen ja lapsilleen. Nyt heillð oli mitð he tarvitsivat pitkðksi
aikaa.
Mutta sulttaani antoi kalat visiirilleen, ja visiiri vei ne keitti——n
ja kðski kokin valmistaa niistð maukkaan aterian.
Kokki perkasi ja huuhtoi ne hyvin, pani paistinpannun tulelle ja
paistoi ne voissa, niin ettð ne kiehuivat ja pihisivðt ja nðyttivðt
oikein maukkailta.
Mutta juuri kun hðn oli kððntðmðssð kaloja, avautui keitti—n seinð, ja
solakka, kaunis tytt— astui sieltð esiin. Hðn oli puettuna hienoon
silkkipukuun ja otsalla loisti jalokivillð koristettu pððnauha.
Toisessa kðdessððn hðnellð oli sauva, jolla hðn liikutteli kaloja. Hðn
lausui seuraavat sanat:
Kirjokalat, ystðvðni,
noudatteko kðskyjðni?
Kaikki kalat kohottivat samassa pððnsð ja vastasivat yhteen ððneen:
Kuinka toisin olla vois? --
Tottelemme -- huoli pois!
Sitten kalat painuivat taas paikoillensa, ja haamu katosi. Mutta kun
kokki hiukan tointui hðmmðstyksestððn ja yritti jðlleen kððntðð kaloja,
niin ne hyppðsivðt kaikki pannun laidan yli tuleen ja paloivat poroksi,
jotta niitð oli mahdoton sy—dð.
Kokki kiiruhti heti visiirin luo ja kertoi mitð oli tapahtunut, hðn
vuorostaan meni taas sulttaanin luo. Juttu tuntui sulttaanista niin
kummalliselta, ettð hðnen oli vaikea sitð uskoa, mutta hðn antoi
kuitenkin kokille anteeksi ja kðski lðhettðð kalastajalle sanan, ettð
tðmð toisi hðnelle uusia kaloja.
Kalastaja lðksi seuraavana aamuna jðrven rannalle ja heitti taas
verkkonsa veteen ja sai tðllðkin kertaa neljð kalaa: punaisen,
keltaisen, sinisen ja valkoisen. Hðn vei ne jðlleen sulttaanin
palatsiin. Palkakseen hðn sai nytkin kaksisataa kultarahaa, joista hðn
ihastui ikihyvðksi.
Nyt hðn mielestððn oli oikein rikas ja osti kaikenlaisia herkkuja
vaimolleen ja lapsilleen.
Visiiri vei kalat keitti——n ja varmuuden vuoksi hðn tahtoi itse olla
lðsnð, kun kokki niitð valmisti, jotta onnettomuutta ei uudestaan
tapahtuisi.
Kokki perkasi ja huuhtoi kalat ja pani ne sitten pannulle paistumaan.
Mutta juuri kun ne alkoivat pihistð, tapahtui aivan samoin kuin
edellisellðkin kerralla. Seinð halkesi kahtia ja nuori, kaunis tytt—
tuli esille. Hðn kosketteli taaskin kaloja sauvallaan ja sanoi:
Kirjokalat, ystðvðni,
noudatteko kðskyjðni?
Heti kalat nostivat pððnsð pystyyn ja vastasivat yhteen ððneen:
Kuinka toisin olla vois? --
Tottelemme -- huoli pois!
Sitten kaikki taasen laskeutuivat paikoilleen ja haamu katosi.
Visiiri seisoi ihmeissððn, ja kokki astui varovaisesti lieden ððreen
veitsi kðdessð. Hðn ei tiennyt, uskaltaisiko hðn koskea kaloihin ja
kysyi visiiriltð neuvoa.
-- Kððnnð vaan, sanoi visiiri ja asetti kðtensð suojelevasti pannun
yli, jotta kalat eivðt voisi pððstð karkuun.
Mutta tuskin kokki oli veitsellð niihin kajonnut, niin kalat hypðhtivðt
korkealle ilmaan ja putosivat tuleen.
Kauhun vallassa visiiri ja kokki juoksivat sulttaanin luo ja kertoivat
mitð oli tapahtunut. Varmaan tuossa jutussa sittenkin oli perðð,
ajatteli sulttaani, koska he molemmat olivat sen nðhneet.
Kalastajalle lðhetettiin taaskin sana ja kðskettiin hðnen tuoda uusia
kaloja. Seuraavana pðivðnð hðn toikin taas neljð kalaa ja sai nytkin
palkakseen kaksisataa kultarahaa. Tðllð kertaa hðn osti vaimolleen ja
lapsilleen vaatteita ja meni iloisin mielin kotiinsa.
Sulttaani oli nyt niin utelias, ettð hðn tahtoi omin silmin nðhdð,
millð tavalla kokki valmisti kalat, ja siksi hðn meni nyt keitti——n
katselemaan.
Kokki perkasi ja huuhtoi kalat ja pani ne pannulle. Ja totta tosiaan,
juuri kun voi alkoi pihistð, avautui seinð taaskin kovalla rytinðllð.
Mutta tðllð kertaa ei kaunis tytt— astunutkaan esiin, vaan suuri, musta
mies, joka nðytti hyvin ankaralta. Hðn kosketteli kaloja sauvalla ja
huusi kovalla ððnellð:
Kalat, mik' on toimenne?
Ja kalat kohottivat heti pððnsð pystyyn ja vastasivat:
Kðskyjðsi seuraamme.
Seinð sulkeutui jðlleen ja nðky katosi. Sulttaani, visiiri ja kokki
katsoivat ihmeissððn toisiinsa.
-- No, kððnnðpð nyt kalat! sanoi sulttaani, kun kokki seisoi pelosta
vapisten veitsi kðdessð, muuten ne palavat.
Sekð sulttaani ettð visiiri koettivat kðsillððn varjella pannua, jotta
kalat eivðt pððsisi karkuun, mutta heti kun kokki kosketteli niitð
veitsellððn, hyppðsivðt kalat korkealle ilmaan ja katosivat liekkeihin.
-- Tðssð on jotakin hullua, sanoi sulttaani. Kðskekðð kalastaja tðnne
huomen-aamulla! Hðnen tðytyy viedð minut ja koko hovini tuon jðrven
rannalle, mistð hðn on pyytðnyt nðmðt kalat, niin saadaanpa nðhdð,
emmek— saa jotakin selvitystð tðlle arvoitukselle.
Seuraavana pðivðnð sai kalastaja tehdð sulttaanille selkoa tuosta
merkillisestð jðrvestð.
-- Mutta eihðn siellð ole mitððn jðrveð, sanoivat kaikki ministerit,
kun kalastaja oli lopettanut kertomuksensa.
Ei kukaan ihminen ollut kuullut puhuttavankaan jðrvestð niin lðhellð
kaupunkia.
Sulttaani lðksi kuitenkin koko hovinsa kanssa sinne, missð kalastaja
oli sanonut jðrven olevan, ja vðhðn matkaa kuljettuansa he saapuivat
korkealle kukkulalle, josta he nðkivðt laajan laakson edessðnsð.
-- Tuolla, tuolla se on, sanoi kalastaja ja osoitti jðrveð, jonka
kirkas vesi pðilyi auringon paisteessa, tuossa jðrvi on!
-- Missð, missð? huusivat ministerit ja hoviherrat ja katselivat
ympðrilleen. Mutta he eivðt voineet nðhdð mitððn.
-- Sepð kummallista, ettð te ette nðe mitððn, sanoi sulttaani.
Hðn nðki sen aivan selvðsti, ja kun he astuivat jðrven rantaan, niin
hðn varoitti toisia, etteivðt he menisi liian lðhelle, sillð muuten he
putoaisivat veteen. Mutta hoviherrat, jotka eivðt nðhneet mitððn, eivðt
voineet sitð varoa, ja ihmeekseen sulttaani huomasi, ettð he astuivat
keskelle jðrveð suoraan laineihin, kastamatta kuitenkaan jalkojansa.
Mutta kun sulttaani pisti kðtensð veteen, niin tuli se mðrðksi. Sen
kaikki saattoivat selvðsti nðhdð ja he ihmettelivðt suuresti.
-- Heitð verkkosi veteen, sanoi sulttaani kalastajalle, joka hyvðn
aikaa oli seisonut ja katsellut veteen.
-- En minð nðe ainoatakaan kalaa, sanoi hðn. En my—skððn nðe kaunista
kaupunkia enkð kristallipalatseja ja puutarhoja.
-- No, voithan kuitenkin heittðð verkkosi veteen, arveli sulttaani.
Kalastaja totteli ja veti verkon jðlleen yl—s. Tosin se oli mðrkð ja
ruohojakin siihen oli takertunut, mutta siinð ei ollut ainoatakaan
kalaa.
Silloin sulttaani viittasi hðnelle ja sanoi:
-- Mennððn me molemmat, jotka voimme nðhdð jðrven, hiukan kauemmaksi.
Toiset voivat meitð niinkauan odottaa.
Hðn ny—kkðsi pððtððn toisille ja lðksi kalastajan kanssa astumaan
pitkin jðrven rantaa. Kalastaja tarkasteli koko ajan vettð, mutta hðn
ei nðhnyt ainoatakaan kalaa.
He olivat kulkeneet noin tunnin aikaa, kun sulttaani ðkkið huudahti:
-- Kas, mikð kaunis kaupunki on tuolla, jðrven toisessa pððssð! Kumma,
etten sitð ennemmin huomannut!
Kalastaja katseli ja katseli, mutta hðn ei voinut nðhdð mitððn. Mutta
kun hðn katsoi alas jðrveen, niin hðn nðki taaskin kauniin
vesikaupungin jðrven pohjassa.
-- Armollisin sulttaani, sinð tarkoitat kai tðtð vesikaupunkia! sanoi
hðn, sen minðkin nyt nðen.
Mutta sitð ei sulttaani tarkoittanut. Hðn nðki kaupungin kuivalla
maalla, ja kalastaja nðki sen vedessð. Sulttaani oli jo aivan suuttua,
kun kalastaja ei voinut sitð nðhdð, vaikka se kohosi aivan heidðn
nenðnsð edessð jðrven rannassa. He tulivat yhð lðhemmðksi sitð ja
olivat nyt aivan portin edessð.
-- No, nyt ainakin sinð nðet sen, sanoi sulttaani. Sinðhðn isket nenðsi
suoraan vasten muuria.
-- En minð sitð tunne, sanoi kalastaja. Mutta varohan toki, kaikkein
armollisin sulttaani, sinðhðn astut suoraan veteen!
Hðn kiiruhti auttamaan sulttaania, joka perðytyikin askeleen, mutta
hðnen vaatteensa eivðt olleet yhtððn mðrkið.
-- Nyt minð kolkutan porttia, sanoi sulttaani.
Kalastajaa kuuli kolkutuksen, vaikkei hðn nðhnytkððn mitððn porttia.
Mutta sulttaani nðki sen aivan selvðsti, hðn nðki my—s, miten se
avautui, vaikkei ainoatakaan ihmistð ollut paikalla.
-- Astu sisððn, sanoi hðn kalastajalle, kuljettuaan itse portista
sisððn.
Mutta kalastaja vetðytyi kauemmaksi kauhun vallassa. Jos hðn olisi
seurannut sulttaania, niin hðn olisi astunut suoraan veteen. Hðn nðki
hðnet jo syvðllð jðrvessð.
-- No, odota sitten tððllð minua, kunnes palaan takaisin! sanoi
sulttaani ja sulki portin jðlessððn kiinni.
-- Allah meitð auttakoon! huudahti kalastaja ja nosti kðtensð taivasta
kohti, sillð hðn nðki, miten aallot l—ivðt sulttaanin pððn yli ja hðn
katosi syvyyteen.
Kalastaja arvasi, ettð suuri henki, jonka hðn oli vapauttanut
vaskipullosta, oli mukana tðssðkin pelissð ja oli loihtinut heidðn
silmðnsð, ja siksi hðn jði kaikessa rauhassa odottamaan jðrven
rannalle.
Mutta sulttaani lðksi edelleen astumaan ja tuli kaupunkiin. Siellð oli
kauniita palatseja ja ihania puutarhoja, mutta hðn ei voinut nðhdð
ainoatakaan ihmistð. Kadut ja torit olivat tyhjðt, ja jos kaupungissa
oli asukkaita, niin ne varmaan nukkuivat kaikki sikeðssð unessa.
Hetken kuluttua hðn tuli suuren ja komean linnan edustalle, joka oli
niin ihana, ettei se voinut olla muuta kuin kuninkaallinen palatsi, ja
kun portit olivat auki, niin hðn astui sisððn.
Sisðltðkin linna oli yhtð kaunis kuin ulkopuolelta. Sulttaani katseli
ihaillen korkeita pilarikðytðvið ja kultaisia saleja, joiden lðpi hðn
astui, ja ihmetteli kaikkea sitð komeutta ja loistoa, mikð kohtasi
tððllð hðnen silmððnsð. Mutta eipð tððllðkððn ollut ainoatakaan
ihmistð, ja hðn luuli jo, ettei elðvið olentoja ollutkaan koko
kaupungissa, kun ðkkið surkea valitushuuto kohtasi hðnen korvaansa.
Hðn pysðhtyi ja kuunteli. Huuto kuului uudestaan, vaikkei se tðllð
kertaa ollutkaan yhtð ððnekðs.
Hðn astui ððntð kohti ja kulki vielð usean huoneen lðpi, joissa
marmorisista suihkukaivoista vesi kohosi korkealle ilmaan, levittðen
vilpoisuutta ylt'ympðrille. Hðn nðki pehmeitð patjoja, jotka olivat
pððllystetyt kulta- ja hopeakankailla ja tarjosivat hetken lepoa ja
rauhaa. Mutta hðn kiiruhti niiden ohi yhð kauemmaksi, sillð hðn ei
voinut ajatella muuta kuin tuota onnetonta, jonka surkea valitus oli
kuulunut hðnen korviinsa.
Vihdoin hðn kuuli sen aivan lðheltð, ja kun hðn avasi puoleksi suljetun
oven, niin hðn nðki kauniin, nuoren miehen, joka istui keskellð suurta
salia mustalla marmorisella valtaistuimella. Pððssððn hðnellð oli
kultainen kruunu. Purppuraviitta riippui hðnen hartioillaan ja kðdessð
hðnellð oli valtikka. Mutta vaikka hðn olikin nðin komeasti puettu,
niin hðnen kasvojensa ilme oli tuskallinen, ikððnkuin joku suuri suru
olisi hðntð vaivannut.
Sulttaani tervehti hðntð syvððn kumartaen, mutta mies ei
liikahtanut paikaltaan, vastasi vain tervehdykseen ystðvðllisellð
pððnny—kkðyksellð.
-- Tervetultua, muukalainen, ken lienetkin, sanoi hðn. álðkð ihmettele,
vaikken tervehdikððn sinua kohteliaammin. Jos astut lðhemmðksi, niin
selitðn sinulle syyn tarkemmin.
Nuori mies avasi purppuraviittansa. Hðnen ruumiinsa oli solakka ja
kaunis, aivankuin tavallisen ihmisen. Mutta vain lanteita my—ten se oli
lihaa ja verta. Koko alaosa oli mustaa marmoria, samoinkuin
valtaistuinkin.
Sanaakaan sanomatta onneton nuorukainen kððri taas viitan ympðrilleen,
peitti kasvonsa kðsiinsð ja purskahti itkuun.
Sulttaani seisoi ensin aivan kivettyneenð kauhusta, mutta sitten hðn
astui nuorukaisen luo ja syleili hðntð hellðsti, osoittaakseen hðnelle
siten my—tðtuntoisuuttaan.
-- Kerro miten tðmð onnettomuus on tapahtunut, pyysi hðn, ja minð
tahdon tehdð sinulle mitð ikðnð voin, helpoittaakseni ja kostaakseni
sinun kðrsimyksiðsi.
Nuorukainen katsoi sulttaaniin kiitollisena.
-- Minð kerron sinulle tarinani, sanoi hðn. Se on yhtð surullinen kuin
ihmeellinenkin.
Kun sulttaani hðnen kehotuksestaan oli istunut sohvalle hðnen
viereensð, alkoi hðn kertoa:
-- Minð olen kuningas Mahmudin poika. Isðni hallitsi Neljðn mustan
saaren valtakunnassa. Hðnen kuolemansa jðlkeen minð astuin
valtaistuimelle ja nain setðni tyttðren. Hðn oli kaunis ja hyvð ja hðn
rakasti minua niin suuresti, ettei hðn tahtonut edes sy—dðkððn minun
poissaollessani. Monta vuotta me elimme onnellisina yhdessð.
Sattuipa sitten kerran, ettð vanha, ruma harpunsoittaja tuli linnaan ja
pyysi saada soittaa ja laulaa meille. Hðn sai luvan siihen, ja me
olimme hyvin ihastuneet hðneen ja hðnen soittoonsa. Mutta varsinkin
kuningatar ihastui hðneen suuresti. Hðn ei voinut kyllin kuunnella
hðntð, pidðtti hðnet linnassa pðivðn toisensa jðlkeen, ja vihdoin hðnen
pyynn—stððn mies sai jððdð linnaan opettaakseen kuningatarta soittamaan
harppua.
Siitð hetkestð alkaen minun onneni oli kadonnut. Vanha harpunsoittaja
opetti tosin puolisoani soittamaan harppua, mutta vain sen vuoksi, ettð
saisi hðnet valtaansa ja voisi kðyttðð hðntð hyvðksensð. Ammatiltaan
hðn oikeastaan oli noita, ja hðnen tarkoituksensa oli sy—stð minut
valtaistuimelta ja anastaa minun paikkani.
Kun hðn opetti kuningatarta soittamaan, kðytti hðn samalla tilaisuutta
hyvðkseen huvittaakseen hðntð pienillð noitakonsteilla, ja ne
huvittivat hðntð niin suuresti, ettð hðn alati tahtoi nðhdð uusia.
Noita tarjoutui silloin opettamaan hðntð itseððnkin tekemððn niitð, ja
sen sijaan ettð he olisivat soittaneet, he istuivat nyt kaiken aikaa ja
tekivðt noitakonsteja.
Puolisoni tuli yhð epðystðvðllisemmðksi minua kohtaan, ja minð huomasin
pian, ettei hðn vðlittðnyt enðð kenestðkððn muusta kuin vanhasta,
rumasta noitaukosta. Siihen mððrððn hðn oli jo noiduttu.
Mutta kun minð huomasin tðmðn, niin pððtin tehdð lopun koko jutusta.
Minð kutsuin puolisoni luokseni ja pyysin, ettð hðn erottaisi
harpunsoittajan toimestaan. Mutta hðn vastasi minulle kieltðvðsti
kylmðllð ja uhkamielisellð ððnellð. Ja vaikka kuinka hartaasti olisin
hðntð pyytðnyt ja rukoillut, niin hðn ei muuttanut mieltðnsð. Silloin
minð suutuin ja sanoin, ettð hðnen tðytyi totella minua, jos hðn mieli
elðð minun luonani. Ja silloin vasta hðn alistui tahtooni.
Noitaa ei enðð nðkynyt. Minð luulin, ettð hðn oli lðhtenyt pois ja
toivoin, ettð kaikki muuttuisi taas entiselleen ja onni palaisi
kotiini. Mutta siinðpð minð petyinkin.
Erððnð iltapðivðnð, kun olin paneutunut sohvalle lepððmððn, ja kaksi
orjatarta seisoi pððpuolessa l—yh—tellen viuhkoillansa, suljin minð
silmðni. Mutta en ollut ennðttðnyt vielð nukahtaa, kun kuulin
orjattarien keskustelevan hiljaa keskenðnsð otaksuen, ettð olin
nukkunut.
-- Onpa se sentððn hyvin merkillistð, sanoi toinen, ettei kuningatar
rakasta hyvðð kuningastamme, joka on niin lempeð ja ystðvðllinen
ruhtinas.
-- Niin, sanoi toinen, kuinka hðpeðllistð, ettð hðn pettðð hðntð tuon
vanhan, ruman noidan vuoksi. Jospa kuningas vain tietðisi, ettð hðn on
piilottanut hðnet huvimajaan puutarhassa ja kðy hðnen luonaan joka y—
keittðmðssð noitasoppiaan. Mutta ei kukaan uskalla sitð hðnelle sanoa,
sillð kuningatar kostaisi aivan kauheasti.
-- Mutta minð en voi ymmðrtðð, sanoi toinen, ettei kuningas itse mitððn
huomaa, kun kuningatar joka y— nousee vuoteeltaan ja lðhtee ulos
huoneesta.
-- Ihmek— tuo, vastasi taas toinen, kuningatar sekoittaa joka ilta
unipulverin kuninkaan juomaan, ja silloin hðn nukkuu vaikka kuinka
kauan.
Orjattaret vaikenivat, ja vaikka olin aivan suunniltani siitð, mitð
olin kuullut, niin makasin sittenkin vielð hetken aikaa aivan hiljaa ja
olin nukkuvinani, jotta he eivðt huomaisi, ettð olin kuullut koko
heidðn keskustelunsa.
Mutta illalla, kun kuningatar hymyillen tarjosi minulle juomaa, menin
ikkunan luo ja kaadoin hðnen huomaamattaan juoman ulos ikkunasta.
Sitten panin maata ja olin nukkuvinani. Onneksi juuri silloin pððsin
hðnen petoksensa perille, sillð hðn olikin sekottanut juomaan myrkkyð.
Hðn ilmaisi sen itse kumartuessaan hetken kuluttua vuoteeni yli ja
sanoessaan:
-- Makaa nyt siinð, ðlðkð koskaan enðð nouse yl—s!
Sitten hðn lðksi ulos huoneesta ja hetken kuluttua nðin hðnen kulkevan
puutarhan kautta huvimajaa kohti.
Kiireesti puin ylleni ja juoksin hðnen jðlkeensð. Minð hiivin hiljaa
pensaitten varjossa, ja kun hðn kolkutti huvimajan ovelle, niin seisoin
minð nurkan takana piilossa ja nðin noidan avaavan hðnelle oven. He
seisoivat hetken aikaa portailla kuutamossa, ja minð kuulin heidðn
puhuvan keskenðnsð.
-- Onko hðn kuollut? kysyi noita.
-- Hðn makaa henkitoreissaan, vastasi kuningatar, mutta en malttanut
jððdð sinne, sillð minð ikðv—in sinun luoksesi.
Silloin vanha noita ojensi hðnelle armollisesti kðtensð suudeltavaksi.
-- Hyvð, sanoi hðn. Silloin minusta vihdoinkin tulee kuningas ja
sinusta minun kuningattareni.
Nyt olin kuullut kylliksi. Minð hy—kkðsin esiin ja iskin petturia
miekallani pððhðn, niin ettð hðn kaatui maahan, ja minð luulin hðnen
kuolleen.
Sitten tartuin puolisoani ranteesta kiinni ja koetin vetðð hðnet
mukanani. Mutta hðnen kasvonsa olivat kalpeat kuin haamun ja silmðt
py—rivðt pððssð. Ja hðn nosti kðtensð minua kohti ja lausui
loihtusanoja.
Minð pelðstyin ja pððstin hðnet irti, kiiruhdin takaisin linnaan,
herðtin palvelijat ja kðskin kutsua ministerit neuvottelusaliin. Itse
kðvin istumaan valtaistuimelle. Vielð tðnð y—nð tahdoin tuomita tuon
uskottoman vaimon.
Mutta kun me kaikki olimme kokoontuneet saliin, niin ovet avautuivat
aivan itsestðnsð. Kuningatar astui sisððn yhtð kalmankalpeana kuin
ðskenkin ja lðhestyi minua kðsi pystyssð.
-- Sinð murhasit sen ainoan, jota minð rakastin, sanoi hðn. Ota siis
vastaan palkkasi! Ole puoleksi ihminen, puoleksi marmoria, niinkuin
valtaistuin, jolla istut!
Minð tunsin heti kivettyvðni ja siitð saakka olen nyt ollut tðmm—inen.
Mutta ei tðssð kyllin. Hðnen kostonsa ulottui my—s alamaisiini. Hðn
viittasi kðdellððn ja karkotti siten ministerini ja palvelijani
salista, ja my—hemmin hðn kertoi minulle, ettð hðn upotti valtakuntani
jðrven pohjaan ja muutti kaikki kaloiksi: muhamettilaiset valkoisiksi
kaloiksi, persialaiset punaisiksi, kristityt sinisiksi ja juutalaiset
keltaisiksi. Vain linnan ja pienen osan kaupunkia hðn erotti vedestð
piirtðmðllð sauvallaan piirin sen ympðrille. Mutta millð tavalla sinð
olet voinut pððstð tðnne veden alle, sitð en ymmðrrð, jollei siinðkin
ole taikakonsteja kðytetty.
Sulttaani ny—kkðsi pððtððn ja lupasi siitð kertoa my—hemmin, kun
kuningas ensin oli lopettanut kertomuksensa.
Niin, jatkoi kuningas, sen pðivðn jðlkeen on minun elðmðni ollut
yhtðmittaista kðrsimystð. Joka aamu puolisoni tulee tðnne ja ly—
minua hartioihin nahkapiiskalla, jotta veri vuotaa pitkin selkððni.
Ja sillð vðlin hðn kertoo minulle, kuinka hðn pitðð hellðð huolta
tuosta kurjasta noidasta, sillð hðn ei ole kuollut, vaikka ei
oikein elðvðkððn. Noitakonsteillaan hðnen onnistui pelastaa hðnen
henkensð, mutta oikein terveeksi hðn ei hðntð saanut. Hðn on
jðrjestðnyt huvimajan komeaksi temppeliksi, ja siellð noita makaa
purppurapatjoillansa voimatta kuitenkaan puhua. Mutta niinkauankuin
nuo kaksi elðvðt, ei minun tuskillani ole mitððn lievitystð.
Onneton kuningas peitti kasvonsa viittaansa ja valitti surkeasti. Mutta
sulttaani lohdutti hðntð ja kertoi, miten hðn oli joutunut tðhðn
autioon kaupunkiin. Ihmeellinen kðsi nðytti johtavan heidðn
kohtaloitansa, ja se varmaan auttaisi hðntð keksimððn jonkun keinon,
jonka avulla hðn voisi pelastaa onnettoman kuninkaan. Mutta y— oli jo
kðsissð, ja he tarvitsivat kumpikin lepoa.
Sulttaani meni viereiseen huoneeseen, sammutti janonsa suihkulðhteen
vedellð ja heittðytyi sohvalle kootakseen ajatuksensa ja keksiðkseen
jonkun keinon, jonka avulla hðn voisi pelastaa onnettoman kuninkaan.
Pian hðnellð olikin suunnitelma valmis ja hðn nukkui hyvin koko y—n.
Heti aamun sarastaessa hðn lðksi ulos puutarhaan ottaakseen selkoa
huvimajasta, jossa noita asusti. Sitð ei ollutkaan vaikea l—ytðð, sillð
sen kultainen katto ja kimaltelevat puolikuut loistivat jo pitkðn
matkan pððhðn.
Astuttuaan sisððn hðn nðki my—s heti komean vuoteen, jossa noita lepðsi
purppurapatjoilla. Mutta eipð sulttaani kauan vitkastellut, vaan otti
miekkansa esille ja yhdellð iskulla irrotti pððn hðnen ruumiistansa.
Nopeasti hðn kððri hðnet peitteeseen, laahasi hðnet puutarhaan ja
kaivoi kuopan, johon hðn hautasi tuon vanhan petturin.
Nyt toinen rikollisista oli saanut ansaitun palkkansa. Mutta toinen oli
vielð jðljellð. Mieluimmin hðn olisi yhdellð iskulla my—s lopettanut
uskottoman kuningattaren elðmðn, mutta hðn pelkðsi, ettei hðn voisikaan
silloin vapauttaa kuningasta noituudesta, ja siksi hðn pððtti toimia
viekkaasti ja varovaisesti.
Hðn palasi takaisin temppeliin ja kðvi makaamaan noidan vuoteeseen,
laitteli tukkaansa ja partaansa, jotta hðn tuli noidan nðk—iseksi ja
veti purppurapeitteen korviinsa, jotta kasvoista ei nðkynyt juuri
mitððn.
Heti kun hðn oli laskeutunut vuoteeseen, kuuli hðn surkeata
valitushuutoa, ja hðn tiesi, ettð kuningatar taaskin ensi ty—kseen
piiskasi puolisoraukkaansa. Hetken kuluttua hðn kuuli askeleita
portailta, ja seuraavassa hetkessð kuningatar kumartui hðnen ylitsensð.
-- Miten voit tðnððn, rakas oppimestarini? kysyi hðn hunajanmakealla
ððnellð.
-- Hiukan paremmin, mutisi sulttaani peitteen alta.
-- Paremminko?
Ilosta huudahtaen kuningatar heittðytyi hðnen ylitseen ja alkoi
hyvðillð hðntð.
-- Oi, armas ystðvðni! Onko se mahdollista, ettð kuulet minun ððneni ja
voit vastatakin minulle?
-- Niin, vaikket sinð yhtððn ansaitse, ettð puhuisin sinulle, sanoi
sulttaani ja painautui vielðkin syvemmðlle tyynyihin. Sinua saan
kiittðð siitð, ettð nðin kauan olen saanut maata ja taistella elðmðstð
ja kuolemasta. Sinun puolisosi valitushuudot estðvðt minua saamasta
rauhaa y—llð ja pðivðllð. Niinkauankuin hðn on noiduttuna, en minðkððn
voi parantua.
-- Jollei mikððn muu estð sinua terveeksi tulemasta, rakkahin herrani
ja mestarini, niin kyllð se helposti on autettu, sanoi kuningatar.
Hðn kiiruhti temppelistð linnaan. Suihkulðhteen luona hðn tðytti
kultamaljan vedellð ja astui sitten valtaistuinsaliin, missð hðnen
puolisonsa istui. Kolme kertaa hðn pirskotti vettð hðnen ylitsensð ja
mutisi samalla loihtuja.
-- Jos alkujaan olet luotu sellaiseksi kuin nyt olet, niin jðð my—s
entisellesi! sanoi hðn. Mutta jos olet loihdittu, niin muutu jðlleen
entiseen muotoosi.
Heti lumous katosi nuoren kuninkaan ruumiista. Hðn nousi terveenð ja
reippaana piinapenkiltðnsð ja kiitti Allahia pelastuksestaan.
Mutta kuningatar torjui hðntð kðdellððn.
-- Mene pois silmistðni! huusi hðn. álðkð palaa koskaan takaisin, jos
henkesi on sinulle kallis!
Pelðten, ettð kuningatar loihtisi hðnet uudestaan, lðksi kuningas pois
linnasta ja hiipi temppelin lðheisyyteen, sillð hðn aavisti, ettð hðnen
uusi ystðvðnsð, sulttaani, oli siellð, ja hðn halusi nðhdð, mitð nyt
tapahtuisi.
Kuningatar kiiruhti takaisin vuoteen ððreen, jossa hðn luuli noidan
nukkuvan.
-- Nyt, herrani ja mestarini, sanoi hðn ilosta loistaen, nyt ei enðð
mikððn hðiritse sinun rauhaasi. Ilkeð kuningas on mennyt tiehensð.
-- Voi, en minð vielðkððn saa rauhaa, mutisi sulttaani ja vððnteli
itseððn peitteen alla. Niinkauankuin kalat huokaavat —isin ja vesi
kohisee pððmme pððllð, en saa sitð lepoa ja rauhaa, jota tarvitsisin
parantuakseni.
-- No, kyllð sen saa autetuksi, vastasi kuningatar.
Nopein askelin hðn astui temppelin portaille, kohotti kðsivartensa pððn
yli ja lausui loihdun hiljaisella ja yksitoikkoisella ððnellð.
Tuskin hðn oli lopettanut, niin koko veteen vajonnut valtakunta kohosi
aalloista. Taloja ja moskeoja, vuoria ja metsið nousi vedestð ja joka
puolelta kuului ihmisððnið ja melua. Kuninkaallisen linnan ikkunoista
katselivat palvelijat ulos, ja kaikkialla oli elðmðð ja liikettð,
niinkuin suuressa kaupungissa ainakin.
Silloin astui kuningatar jðlleen temppeliin.
-- Olen totellut kðskyðsi, sanoi hðn. Ja nyt, armas opettajani, ei
mikððn enðð voi sinua hðiritð, eikð estðð parantumistasi. Etk— voisi
nousta yl—s vuoteelta?
-- Tule lðhemmðksi, sanoi sulttaani, tule vielðkin lðhemmðksi!
Sulttaani tarttui lujasti miekkansa kahvaan, ja juuri kun kuningatar
kumartui hðnen ylitsensð, hy—kkðsi hðn yl—s ja iski miekkansa hðnen
rintaansa niin nopeasti, ettei toisella ollut aikaa puolustautua.
Sulttaani veti helpotuksenhuokauksen ja astui ulos portaille. Samassa
nuori kuningaskin tuli hðntð vastaan ja syleili hðntð. Piilopaikastaan
hðn oli nðhnyt, miten paha nainen oli saanut rangaistuksensa, ja hðn
kiitti pelastajaansa kyynelsilmin.
Sitten hðn vei hðnet mukanaan linnaan voidakseen iloita hðnen ja
alamaistensa kanssa lumouksen katoamisesta. Ja minne ikðnð sulttaani
astui, siellð ihmiset laskeutuivat polvilleen hðnen eteensð, ja kun hðn
nðyttðytyi linnan parvekkeella, niin kansa huusi riemuiten:
-- Elðk——n jalo pelastajamme!
Mutta vihdoin hðn muisti kalastajan, joka istui kaupunginportin
ulkopuolella ja odotti. Hðn oli varmaan istunut siellð lðhes
vuorokauden. Ja yhdessð kuninkaan kanssa hðn meni pððstðmððn hðntð
sisððn.
Mutta kun hðn katseli portista ulos, niin eipð siellð ollutkaan
kalastajaa, ja koko seutu oli hðnelle vallan vieras.
Hðn sanoi sen kuninkaalle, joka tuumi hetken aikaa ja kysyi sitten
mistð maasta hðn oli kotoisin, sillð sitð sulttaani ei ollut muistanut
kertoa. Ja kun kuningas sai sen tietðð, niin hðn hðmmðstyi suuresti.
-- Voi, ystðvðni, sanoi hðn, sinð olet kaukana kotoasi ja saat
matkustaa kokonaisen kuukauden, ennenkuin pððset sinne. Voimakas henki
se varmaan oli, joka muutti koko jðrven ja vedenalaisen kaupungin sinun
pððkaupunkisi lðheisyyteen. Mutta kun lumous katosi, niin kaikki tuli
tietysti taas entiselle paikallensa, ja sinð jouduit kauaksi
omaisistasi.
Sulttaani ihmetteli, mitðhðn hðnen uskolliset alamaisensa nyt tuumivat,
kun hðn niin ðkkið oli kadonnut. Mutta he saivat rauhoittua niin hyvin
kuin saattoivat, ja hðn jði kolmeksi pðivðksi "Neljðn mustan saaren"
kuninkaan luo ja oli mukana kaikissa juhlallisuuksissa, joita hðnen
kunniaksensa pantiin toimeen.
Neljðntenð pðivðnð hðn vihdoin lðksi matkaan. Mutta nuori kuningas oli
niin suuresti mieltynyt hðneen, ettei hðn voinut erota hðnestð, vaan
seurasi hðnen kanssansa hðnen valtakuntaansa ja otti mukanansa
loistavan seurueen ja kaksikymmentð kamelia, joiden selkððn sðlytettiin
kallisarvoisia lahjoja sulttaanille.
Kuukauden kuluttua he tulivat perille, ja kaikki ihmiset sulttaanin
valtakunnassa olivat suuren surun vallassa. Mutta kun he nðkivðt hðnen
lðhestyvðn kaupunkia, niin heidðn surunsa muuttui yhtð suureksi iloksi.
"Neljðn mustan saaren" kuningas jði pitkðksi aikaa sulttaanin vieraaksi
ja nai sulttaanin sisaren. Siten heidðn ystðvyydenliittonsa vahvistui
vielð entistð lujemmaksi, ja juhlia vietettiin loppumattomasti.
Mutta eipð kalastajaakaan unohdettu. Hðnet kutsuttiin kullatuissa
vaunuissa linnaan ja hðn sai niin paljon kultaa "Neljðn mustan saaren"
kuninkaalta, ettð hðn saattoi ostaa itselleen suuren talon ja elðð koko
elinaikansa ylellisyydessð.
Ja sen hðn olikin rehellisesti ansainnut, sillð jollei hðn olisi saanut
verkkoonsa vaskipulloa ja pakottanut henkeð palvelemaan itseðnsð, niin
olisi kai nuori kuningas vielð tðnðkin pðivðnð saanut istua
kahlehdittuna marmoriseen valtaistuimeensa.
EPáILEVá SULTTAANI.
Useita satoja vuosia sitten eli Egyptissð sulttaani, joka ei ollut
muitakaan ihmisið parempi, mutta hðnen oli hyvin vaikea uskoa todeksi
niitð ihmeitð, joita kerrottiin Jumalan tehneen profeetta Muhamedin
aikana.
-- Siitðhðn on jo niin pitkð aika, oli hðnellð tapana sanoa. Ja mikð on
tapahtunut hyvin kauan sitten, siitð ei koskaan voi olla aivan varma.
Jos nyt tapahtuisi jotakin ihmeellistð, jota minð itse saisin nðhdð,
niin se olisi toista. Silloin minð kyllð uskoisin. Mutta sellaista ei
tapahdu.
Erððnð pðivðnð hðn oli neuvotellut kauan aikaa ministeriensð ja muiden
viisaiden miesten kanssa maan asioista, ja sitten he alkoivat puhua
henkisistð asioista ja sanoivat, ettei mikððn ollut Jumalalle
mahdotonta.
Vanhin miehistð kertoi sen johdosta esimerkkinð, ettð Jumala antoi
kerran ylienkelinsð Gabrielin tuoda luokseen profeetta Muhamedin
suoraan vuoteesta, ja pidettyððn kahdeksankymmentðtuhatta keskustelua
hðnen kanssaan eri aineista, oli enkeli kantanut hðnet takaisin maan
pððlle hðnen omaan huoneeseensa. Mutta meno- ja paluumatka sekð nuo
kahdeksankymmentðtuhatta keskustelua eivðt olleet kestðneet edes niin
kauan, ettð hðnen vuoteensa sillð vðlin olisi ehtinyt jðhtyð. Niin,
eipð edes vesi ruukusta, jonka enkeli Gabriel sattui kaatamaan nurin,
ollut ehtinyt juosta loppuun.
-- Loruja, sanoi sulttaani, kun viisas mies oli lopettanut
kertomuksensa. Kuinka viisas ihminen voi uskoa tuollaisia tyhmyyksið?
Ei kukaan saa minua uskomaan, ettð profeetta Muhamed olisi kulkenut
niin pitkðð matkaa niin lyhyessð ajassa. Jokainen tietðð, ettð jos
kaataa ruukun nurin, jossa on vettð, ja kiiruhtaa nostamaan sitð
pystyyn, niin vesi on sittenkin jo ehtinyt juosta kuiviin. Sanopa siis
minulle, miten Muhamed saattoi nðhdð veden vielð juoksevan ruukusta
lattialle, kun hðn matkusti kaikkien seitsemðn taivaan halki
pððstðkseen Jumalan luo, ja kun matka kustakin taivaasta toiseen kestðð
viisi pðivðð, sillð sen lyhyempi se ei taida olla! Tahtoisinpa nðhdð
sen miehen, joka pystyy selvittðmððn sellaista laskuesimerkkið.
Viisaat miehet selittivðt, ettð Jumala oli kaikkivaltias ja saattoi
tehdð mitð hðn tahtoi. Ihmety— oli ihmety—, eikð sitð voinut selittðð
siten, ettð kuolevainen sitð voisi ymmðrtðð. Mutta sulttaani suuttui,
kun toiset eivðt olleet samaa mieltð kuin hðn, ja hetken kuluttua hðn
lausui neuvottelun pððttyneeksi.
Ylt'ympðri maata levisi tieto sulttaanin epðilevðisyydestð, ja monet
surivat sitð, sillð hallitsijan tulee aina osoittaa hyvðð esimerkkið
alamaisilleen.
Vihdoin tuo tieto saapui erððn hurskaan dervishinkin korviin, joka asui
Kiseldagi vuorella. Hðnen nimensð oli Shahabeddin ja hðn oli hyvin
viisas ja oppinut mies, mutta viime aikoina hðn oli vetðytynyt pois
maailmasta ja eli erakkona pienessð majassa vuorellaan.
Hðntðkin sulttaanin epðusko suuresti suretti, ja hðn lðksi heti
matkalle pððkaupunkiin, Kairoon, jossa sulttaani asui, koetellakseen
valistaa ja kððnnyttðð hðntð.
Kun hðn oli tullut matkansa mððrððn ja astui sulttaanin palatsiin, otti
maan hallitsija hðnet sydðmellisesti vastaan, sillð tðmð kunnioitti
hðntð suuresti hðnen viisautensa ja hurskautensa vuoksi. Hðnet
saatettiin komeaan saliin, jonka katto kaareutui korkeana kupuna ja
joka sai valonsa neljðstð, korkeasta, eri ilmansuunnille viettðvðstð
ikkunasta. Sulttaani pyysi hðnet viereensð istumaan pehmeðlle
sohvapatjalle, ja siinð he sitten keskustelivat kauan ja hartaasti.
Dervishi koetti selittðð kauniin sanoin Jumalan viisautta ja voimaa,
mutta vaikka hðn olisi sovitellut sanansa kuinka viehðttðvðsti tahansa,
niin sulttaanilla ei ollut muuta vastausta hðnelle varattuna:
-- En voi uskoa asioita ja tapahtumia, joita en itse ole nðhnyt tai
kokenut.
Silloin dervishi nousi paikaltansa.
-- Korkea-arvoinen sulttaani, sanoi hðn kunnioittavasti, sinð et usko
mitððn, mitð et itse ole nðhnyt tai kokenut. No hyvð, minðpð nðytðn
sinulle jotakin, saadaanpa nðhdð, voitko sitð sitten uskoa.
Hðn astui sen ikkunan ððreen, joka vietti pohjoisen puolelle, avasi sen
ja kehotti sulttaania katsomaan ulos.
Tðmð seurasi hðnen kehotustansa ja nðki vuorien piirittðmðn laajan
lakeuden, missð vilja hiljalleen huojui tuulenhengessð.
ákkið hðn huomasi, ettð keihðitten kðrkið vðlkkyi kallioiden lomassa,
rautapukuisia miehið hy—kkðsi hevosten selðssð alas laaksoon, heidðn
joukkonsa kasvoi kasvamistaan, eikð kestðnyt kauan ennenkuin kokonainen
armeija lðhestyi pððkaupunkia. Aurinko vðlkkyi kiivissð, torvet
toitottivat, sotahuutoja kajahti ilmassa ja hurja humina kohosi
eteenpðin ryntððvðstð joukosta.
Sulttaani kalpeni ja tarttui dervishið kðsivarteen kiinni.
-- Jumala armahtakoon meitð! huudahti hðn. Miten voin puolustaa itseðni
ja kaupunkiani tuollaista vihollisjoukkoa vastaan!
Mutta dervishi vain hymyili ja kehotti sulttaania vielð kerran
katsomaan ulos ikkunasta.
Hðn totteli ja seisoi siinð ihmeissððn, sillð ei nðkynyt enðð
jðlkeðkððn koko mahtavasta sotajoukosta. Lakeus siinsi silmððn
rauhallisena kuten ennenkin, ja vilja huojui taaskin tuulen hengessð.
-- Katsopa nyt tðnne; sanoi dervishi ja vei sulttaanin itðisen ikkunan
ððreen.
Sulttaani avasi ikkunan, mutta aluksi hðn ei nðhnyt muuta kuin Kairon
kaupungin monine katuineen ja toreineen, palatseineen ja komeine
moskeoineen. Mutta ðkkiðpð kohosi liekkejð joka puolelta kaupunkia.
Paksut savupylvððt nousivat ilmaan, ja koko kaupunki nðytti
loppumattomalta tulimereltð.
Kauhuissaan sulttaani sðpsðhti ja kiiruhti ovelle huutaakseen apua.
-- Voi, kaunista kaupunkiani! Kohta se on maan tasalla! huusi hðn.
Mutta dervishi pidðtti hðntð.
-- Katsohan uudestaan ulos! sanoi hðn.
Ja kun sulttaani katsoi jðlleen ulos ikkunasta, niin oli kaunis
kaupunki taas entisellððn.
Ennenkuin sulttaani ehti ilmaista ihmetystððn, vei dervishi hðnet
taaskin etelðisen ikkunan ððreen.
Sieltð nðkyi suuri Niili-virta, kun se juhlallisena ja levollisena
virtasi kaupungin ohi.
Mutta ðkkið vesi alkoi nousta, se paisui yli ðyrðittensð ja kohosi
aivan rakennusten tasalle. áðrett—mið vesijoukkoja vieri yli peltojen
ja niittyjen, kaatui puita ja taloja ja lðhestyi Kairoa hirveðllð
vauhdilla.
Ei nytkððn sulttaani voinut hillitð kauhistustansa ja huudahti
tuskissaan:
-- Niili paisuu yli ðyrðittensð! Se hukuttaa kaikki elðvðt olennot!
Taaskin dervishi hymyili hðnen kauhulleen ja kðski hðnen katsoa
uudestaan ulos ikkunasta. Ja kun hðn sen teki, niin virta oli jðlleen
aivan tyyni ja vesi kulki rauhallisesti eteenpðin.
Kun sulttaani oli rauhoittunut, vei dervishi hðnet lðntisen ikkunan
ððreen.
-- Katsopas nyt tðnne! sanoi hðn. Tðstð ikkunasta nðkyi tavallisesti
autio, hedelmðt—n erðmaa, jonka lentohiekassa ei puu eikð kasvi voinut
juurtua, mutta kun sulttaani katsoi nyt ulos, niin hðnen silmððnsð
kohtasi nðky, joka sai hðnet ihastuksesta huudahtamaan ja mielissððn
hðn siveli mustaa partaansa.
Siinð missð erðmaa oli ennen ollut, ulottui nyt ihana puutarha yli koko
lakeuden. Ruusupensaista levisi suloinen tuoksu aina palatsiin asti.
Komeat, korkeat liljat huojuivat tuulessa. Palmulehdot humisivat ja
tarjosivat vilpoista suojaa. Purojen hopeankirkas vesi kiemurteli
vihantojen pensaitten ja tuuheiden puiden lomissa. Linnut visertelivðt
lentðessððn taivaan alla.
-- Millainen paratiisi! Mikð ihana paikka! huudahti sulttaani. Minð
tahdon mennð lðhemmðksi katselemaan.
Ja hðn kððnnðhti ympðri mennðkseen uuteen puutarhaansa, mutta dervishi
tarttui hðntð kðteen kiinni.
-- Sððstð vaivasi! sanoi hðn. Ennenkuin pððset perille, on puutarhasi
kadonnut.
Ja hðn viittasi ulos ikkunasta, jotta sulttaani katsoisi sinne.
Ihmeekseen hðn nyt nðki miten palmut kðpertyivðt, kukat kuihtuivat,
ruoho lakastui, purot kuivuivat. Hetken kuluttua oli viimeinenkin jðlki
kauniista puutarhasta kadonnut. Erðmaa avautui siinð silmien eteen
niinkuin ennenkin.
-- Oletko nyt huomannut, ettei aina voi luottaa silmiinsð ja korviinsa?
kysyi dervishi.
-- Arvoisa isð, vastasi sulttaani kumartaen syvððn dervishille. Jumala
on antanut sinulle suuren vallan. Mutta vaikka oletkin voinut hetkeksi
lumota minun silmðni, niin ei se sittenkððn todista tosiksi niitð
ihmeellisið ihmeitð, joita profeetta Muhamed on voinut nðhdð.
-- Hyvð, vastasi dervishi, minðpð teen vielð yhden kokeen, jotta saisin
sinut uskomaan. Kðske palvelijoiden tuoda tðnne kylpyamme ja valmistaa
kaikki kylpyð varten.
Sulttaani teki kuten dervishi pyysi ja kðski palvelijoiden valmistaa
kylvyn. Kun se oli valmis, niin dervishi sanoi:
-- Anna minun nyt auttaa pððltðsi ja kylvettðð sinua! Mutta ei kukaan
palvelijoistasi saa poistua huoneesta.
Sulttaani oli hyvin utelias nðkemððn tðtð uutta ihmettð ja suostui
sentðhden dervishin pyynt——n. Ja hetken kuluttua hðn oli kylvyssð.
-- Pistð nyt pððsi veden alle, mutta nosta se heti taas yl—s! sanoi
dervishi.
Sulttaani teki niinkuin hðntð kðskettiin, mutta samassa hðn tunsi
aivan kðsittðmðtt—mðllð tavalla joutuvansa pois huoneestaan ja
ympðrist—stððn, ja kun hðn tointui tuosta py—rryttðvðstð tunteesta ja
avasi silmðnsð, niin hðn huomasi makaavansa alastomana ja avuttomana
vieraalla, autiolla rannalla, hyrskyðvð meri silmiensð edessð.
Sulttaani kauhistui huomatessaan minne hðn oli joutunut ja katui
herkkðuskoisuuttaan, sillð hðn kðsitti nyt, ettð viekas dervishi oli
kðyttðnyt valtaansa saattaakseen hðnet perikatoon. Hðn kohotti kðtensð
nyrkkiin ja huusi kovalla ððnellð, ikððnkuin dervishi olisi voinut
kuulla hðnen ððnensð:
-- Lurjus! Petturi! Sinð olet kðyttðnyt vððrin minun luottamustani
anastaaksesi maani ja valtakuntani. Mutta jos joskus pððsen takaisin
valtaan, niin silloin minun kostoni kohtaa sinua! Tuhatkertaisen
kuoleman sinð saat kestðð! Voi, minua houkkiota! Kuinka onneton nyt
olen!
Tðten hðn valitti ja kulki tuntikausia pitkin rantaa, melkein hulluna
surusta ja vihasta. Vihdoin alkoi kuitenkin aurinko paahtaa niin
kuumasti, ettð hðnen tðytyi paeta palmupuitten suojaan, jotka nðkyivðt
jonkun matkan pððssð rannasta.
Nyt hðn huomasikin, ettei seutu ollutkaan niin autio kuin hðn oli
luullut, sillð hðnen korvaansa kuului kirveen iskuja ja hetken kuluttua
hðn tapasi useita puunhakkaajia, jotka kaatoivat puita. Kun he nðkivðt
hðnet aivan alastomana, niin he hðmmðstyivðt suuresti, eikð sulttaani
uskaltanut kertoa heille asian todellista laatua, sillð he eivðt olisi
sitð kuitenkaan uskoneet. Hðn koetti keksið siis jotakin uskottavampaa.
-- Hyvðt ystðvðt, sanoi hðn, armahtakaa minua! Olen haaksirikkoinen, ja
monta pðivðð olen ajelehtinut aalloilla. Kaiken omaisuuteni olen
kadottanut, vielðpð viimeiset vaateriepunikin. Antakaa minulle jotakin,
millð alastomuuteni peittðisin!
Hyvðsydðmiset miehet sððlivðt onnetonta ja ottivat hðnet mukanaan
kotiin. Kukin antoi hðnelle jonkun vaatekappaleen, niin ettð hðn sai
vaatteet pððlleen. Sitten he neuvoivat hðnelle tietð lðheiseen
kaupunkiin, jossa hðn ehkð voisi saada ty—tð. Hðn lðksi matkaan
kiittðen ja siunaten hyvðntekij—itððn.
Heti kun hðn kohtasi ihmisið, kysyi hðn heiltð, tokko he tunsivat hðnen
maatansa ja voisivatko he neuvoa hðnelle tietð sinne. Mutta ei kukaan
ollut kuullut edes sen nimeð. Ja kun hðn tuli kaupunkiin, niin ei
siellðkððn kellððn ollut edes aavistusta siitð, ettð sellaista maata
oli olemassakaan.
Hðnestð tuntui ikððnkuin hðn olisi tullut maailman toiseen ððreen ja
hðn kadotti kaiken toivonsakin enðð koskaan pððstð kotiinsa.
Alakuloisena ja nððnnyksissð sekð nðlðstð ettð vðsymyksestð hðn
kuljeskeli pitkin suuren kaupungin katuja tietðmðttð miten hðn voisi
ansaita palasenkaan leipðð. Kerjððmððnkin hðn oli liian ylpeð. Kun hðn
vihdoin oli vðsymyksestð uupua maahan, pysðhtyi hðn erððn pajan
edustalle, missð parasta aikaa taottiin komeita aseita ja haarniskoja.
Hðn nojautui oven pieleen, mutta ei katsonut edes sisððn, sillð hðn
ajatteli vain kovaa kohtaloansa, joka niin ðkkið oli muuttanut koko
hðnen elðmðnsð. Vielð eilen hðn oli mahtava sulttaani, tðnððn kurjempi
kurjintakin kerjðlðistð, sillð kerjðlðinen osasi ainakin kerjðtð
leipððnsð.
Mutta pajan omistaja oli huomannut hðnet ja hðn tunsi sððlið tuota mies
raukkaa kohtaan, joka nðytti niin sairaalta ja kurjalta, eikð
kuitenkaan valittanut. Hðn oli hyvðsydðminen mies ja niinpð hðn meni
kysymððn, miten hðn voisi hðntð auttaa.
-- Voi, sanoi sulttaani, minð olen kovan onnen mies!
Sitten hðn kertoi saman jutun haaksirikosta, jonka hðn oli kertonut
puunhakkaajillekin, sillð hðn tiesi, ettð jokainen luulisi hðntð
petturiksi, jos hðn kertoisi asian niinkuin se todellisuudessa oli.
Sehðn oli aivan uskomaton asia.
Kun hðn oli kertonut loppuun, tunsi seppð vielð entistð suurempaa
sððlið hðntð kohtaan ja vei hðnet asuntoonsa, missð hðn sai levðtð ja
sy—dð hyvðn aterian. Sitten hðn lupasi antaa hðnelle hyvðn neuvon.
-- Koska et osaa mitððn ammattia, jolla voisit hankkia itsellesi
elatusta, niin voithan koettaa onneasi. Mene joen rantaan, sinne missð
naisten uimahuoneet ovat, ja asetu oven eteen seisomaan. Kun nðet
jonkun naisen tulevan ulos uimahuoneesta lðhteðkseen kotiinsa, niin
kysy hðneltð onko hðn naimisissa. Jos hðn on naimisissa, niin hðn
ny—kkðð pððtððn ja astuu edelleen. Mutta jollei hðn ole naimisissa,
niin tðytyy hðnen pysðhtyð, sillð maan tapa on sellainen, ettð hðn
ottaa miehekseen sen, joka tekee hðnelle tuon kysymyksen. Jos sinulla
on hyvð onni, niin voit saada rikkaan vaimon. Ja jollei ole, niin
tuskimpa voit joutua sen kurjempaan tilaan, kuin missð nyt jo olet.
Sulttaani kiitti hðntð ja pððtti seurata miehen neuvoa. Voisihan
sattua, ettð onni suosisi hðntð.
Sepðn neuvon mukaan hðn kulki nyt kaupungin lðpi ja tuli pian naisten
uimahuoneelle. Hðn kðvi seisomaan oven pieleen ja odotti, kunnes joku
tuli ulos.
Hetken kuluttua ovi aukenikin ja toinen hunnutettu nainen toisensa
jðlkeen astui ulos. Muutamista hðn luuli voivansa huomata, ettð he
olivat vanhoja ja rumia, ja jonkunmoisella pelolla hðn kysyi heiltð
olivatko he naimisissa. Mutta kaikki, sekð nuoret ettð vanhat, lihavat
ja laihat ny—kkðsivðt pððtððn ja astuivat edelleen. Kylpyaika lðheni
loppuaan, ja sulttaani tuumi mielessðnsð, tokko kaikki kaupungin naiset
olivatkin naituja, kun ovi jðlleen avautui ja kookas, komea nainen
nðyttðytyi kynnyksellð.
Hðnen pukunsa oli koristettu jalokivillð ja helmillð, ja siitð
sulttaani pððtti, ettð hðn varmaan oli rikas. Ja luultavasti hðn oli
nuori ja kauniskin, sillð hðnellð oli hyvð ryhti ja juostava kðynti.
Siksipð sulttaani nyt sykkivin sydðmin kysyi hðneltð, oliko hðn
naimisissa.
Sulttaani otaksui, ettð tðmðkin nainen ny—kkðisi vain hðnelle pððtððn
ja astuisi hðnen ohitsensa, niinkuin kaikki muutkin, mutta hðn ihastui
suuresti, kun tðmð pysðhtyikin ja jði hðntð katselemaan. Mutta hetken
kuluttua hðn viittasi palvelijallensa ja heittðen kopeasti pððtððn
jatkoi matkaansa. Sulttaani jði nolona paikoilleen seisomaan, sillð hðn
ei voinut muuta otaksua, kuin ettð nainen halveksi hðnen huonoa
pukuansa, ja ettei maan laki merkinnyt mitððn tuollaiselle kurjalle
raukalle kuin hðn oli.
Alakuloisena hðn istahti nyt maahan ja peitti kasvonsa kðsiinsð ja
alkoi tuumia mitð hðn nyt tekisi. Sillð turhaa hðnen enðð oli kysyðkððn
niiltð naisilta, jotka vielð tulivat uimahuoneesta, olivatko he naituja
vai ei.
ákkið hðn herðsi kuitenkin ajatuksistansa, sillð joku puhutteli hðntð,
ja kun hðn katsoi yl—s, niin hðn nðki edessððn mustan orjan, joka oli
puettu komeaan pukuun ja kumarsi hðnelle syvððn.
-- Minð etsin erðstð repaleista miestð, joka vast'ikððn kysyi kaikilta
ohikulkevilta naisilta, olivatko he naituja vai ei, sanoi orja. Minð
oletan, ettð sinð olet samainen mies.
Kun sulttaani vastasi my—ntðvðsti, niin orja pyysi hðntð seuraamaan
itseððn. He kulkivat kadulta toiselle, kunnes he tulivat kauniin
palatsin edustalle, jonka portilla seisoi kaksi orjaa. Nðmðt avasivat
portin ja kumarsivat syvððn sulttaanille. Orja saattoi hðnet komeaan
saliin, jossa oli peililasiset seinðt ja purppuranpunaiset, pehmeðt
sohvat.
Orja jðtti hðnet hetkeksi yksin ja palatessaan takaisin toi hðnelle
komean puvun, jonka hðn auttoi hðnen yllensð.
Eipð kestðnyt kauan ennenkuin sulttaani oli kurjasta kerjðlðisestð
muuttunut kauniiksi, komeaksi mieheksi, mikð hðn todellisuudessa
olikin, ja musta orja katseli hðntð ihmeissððn. Hðn kumarsi nyt vielð
entistððn syvempððn ja vei hðnet toiseen huoneeseen, joka oli vielðkin
suurempi ja komeampi kuin se, jossa hðn ðsken oli ollut.
Kaunis tytt— nousi sohvalta, kun sulttaani tuli sisððn, ja astui hðntð
vastaan.
Hðnen kasvonilmeensð oli kylmð, eikð hðn ensin tahtonut edes silmiððn
kohottaa sulttaaniin. Mutta kun hðn vihdoin katsoi hðneen, niin hðnen
kasvonsa kirkastuivat. Hðn nðytti hyvin hðmmðstyneeltð, mutta samassa
hðnen hðmmðstyksensð muuttui iloksi ja hðn ojensi ystðvðllisesti
sulttaanille kðtensð.
-- Tervetuloa, herrani ja puolisoni! sanoi hðn. Maan lain mukaan olen
minð nyt sinun vaimosi ja minun olisi pitðnyt tyytyð sinuun sittenkin,
vaikka olisit ollut vain kurja kerjðlðinen, joksi sinua luulin. Mutta
iloni on suuri, kun nyt huomaankin, ettð olet jalo ja miellyttðvð mies.
Tyt—n vanhemmat astuivat nyt sisððn ja lausuivat sulttaanin
tervetulleeksi. Sitten he veivðt hðnet suureen saliin, jossa
juhla-ateria oli valmistettu. Herkullisia ruokia ja hienoja viinejð
tarjottiin ihanan soiton kajahtaessa korkeitten lehtikasvien takaa, ja
laulajattaret lauloivat morsiamen kunniaksi.
Kun juhla, oli pððttynyt, niin morsiamen ðiti saattoi tyttðrensð ja
sulttaanin heitð varten varattuihin huoneihin, jotka olivat jðrjestetyt
hyvin aistikkaasti ja kauniisti.
Tððllð sulttaani vietti nyt onnellisia pðivið yhdessð kauniin
puolisonsa kanssa. Vuoden kuluttua syntyi heille kaksoiset, tytt— ja
poika. Ja kun taaskin vuosi oli umpeen kulunut, syntyi heille jðlleen
tytt— ja poika. Siten jatkui vuosi vuodelta, kunnes heillð kaikkiaan
oli neljðtoista lasta.
Mutta silloinpa oli sekð heidðn omat varansa ettð appivanhempien
omaisuus lopussa. Niin monta suuta oli vaikea sy—ttðð, kun ei kukaan
ansainnut mitððn. Kallisarvoiset huonekalut olivat nyt my—tðvðt, samoin
orjat, vaatteet ja koristukset. Vihdoin heidðn oli pakko muuttaa pois
kauniista palatsistaankin ja asua pienessð kurjassa m—kissð. Ja erððnð
pðivðnð tuli sulttaanin puoliso hðnen luoksensa kðsiððn vððnnellen.
-- Nyt kaikki varat ovat lopussa, sanoi hðn. Nekin rahat, jotka saimme
palatsistamme, ovat kuluneet loppuun, eikð minulla ole edes leipðð
antaa nðlkðisille lapsillemme. Seitsemðn vuotta minð olen elðttðnyt
sinua. Nyt on sinun vuorosi elðttðð meitð.
Sulttaani tietysti tuli kovin pahoillensa. Mutta hðn my—nsi kuitenkin,
ettð hðnen vaimonsa oli oikeassa, ja ettð hðnen velvollisuutensa oli
nyt pitðð huolta perheestðnsð. Raskaalla mielellð hðn lðksi ulos ja
astuessaan edestakaisin kaduilla tietðmðttð mitð tehdð, hðnen mieleensð
ðkkið muistui seppð, joka seitsemðn vuotta sitten oli antanut hðnelle
niin hyvðn neuvon. Ehkðpð hðn nytkin voisi auttaa hðntð.
Viipymðttð hðn lðksi hðnen luokseen ja kertoi hðnelle huolensa.
-- Mitð minð nyt teen? lopetti hðn puheensa. Nyt minun asemani on tuhat
vertaa tukalampi kuin seitsemðn vuotta sitten, sillð silloin minð olin
yksin, jota vastoin minulla nyt on neljðtoista lasta, vaimo, anoppi ja
appi.
Seppð pudisti pððtðnsð ja tuumi hetken aikaa. Sitten hðn ojensi hðnelle
kultarahan ja sanoi:
-- Ystðvð parka, ota tðmð raha ja osta itsellesi nuora! Sinulla ei ole
muuta neuvoa kuin heittðð se olalle ja mennð satamaan, asettua siellð
toisten kantajien joukkoon ja odottaa kunnes joku antaa sinulle ty—tð.
Muuta neuvoa en tiedð, kun et osaa mitððn ammattia.
Tuo neuvo ei ollut kovin houkutteleva, mutta sulttaani kiitti kuitenkin
seppðð, osti nuoranpðtkðn ja asettui kantajien joukkoon seisomaan.
Mutta toiset olivat paljoa nopeammat kuin hðn tarjoutumaan ty—h—n, ja
kesti kauan ennenkuin sulttaani sai tavaroita kannettavakseen.
Vihdoin kuitenkin erðs kauppias antoi hðnelle arkun kannettavaksi.
Sulttaani kiersi nuoran arkun ympðrille ja nosti sen selkððnsð. Mutta
se oli niin raskas, ettð hðnen tðytyi matkalla levðtð monta kertaa.
Hiki juoksi virtana otsalta, ja hðn luuli tuon kovan painon musertavan
jalat hðnen altaan. Kun hðn vihdoin kumminkin pððsi mððrðpaikalle, sai
hðn kauppiaalta muutamia hopearahoja, ja hðn kiiruhti kotiin antaakseen
ne vaimolleen.
Mutta vaimo alkoi vain valittaa ja voivotella.
-- Voi, puoliso raukkani, sanoi hðn, etk— koko pðivððn ole ansainnut
sen enempðð? Jollet joka pðivð voi antaa minulle ainakin kymmenen
vertaa nðin paljon, niin me kuolemme nðlkððn.
Nðmð sanat koskivat kovasti sulttaaniin, kun hðn ajatteli, kuinka
kovasti hðn oli saanut raataa ansaitakseen tðmðnkin summan, ja hðn
huomasi, ettð hðnen olisi aivan mahdotonta ansaita edes kaksi sen
vertaa. Ja kuitenkin vaimo olisi halunnut saada kymmenen kertaa
enemmðn.
Epðtoivoissaan hðn lðksi jðlleen ulos ja astui kauaksi ulkopuolelle
kaupunkia saadakseen olla yksin omine ajatuksineen. Kaiken y—tð hðn
samoili umpimðhkððn ajatellen onnetonta kohtaloaan ja kiroten
dervishið, joka oli syynð kaikkeen. Kun pðivð alkoi sarastaa, niin hðn
huomasi tulleensa aina sille autiolle rannalle, jossa hðn seitsemðn
vuotta sitten oli herðnnyt alastomana ja turvattomana, kaukana kotoaan
ja maastaan.
Hðn aikoi polvistua maahan ja rukoilla Allahilta armoa, mutta samassa
hðn muisti, ettð hðnen sitð ennen tuli pestð itsensð, niinkuin
jokaisella hurskaalla muhamettilaisella on tapana tehdð ennenkuin hðn
toimittaa hartauttansa.
Kiireesti hðn riisui yltððn ja kasteli itseððn vedessð. Mutta samassa,
kun hðn nosti pððnsð yl—s, himmeni kaikki hðnen silmissðnsð, eikð hðn
voinut ymmðrtðð mitð hðnelle oikeastaan tapahtui.
Hðn ei tuntenut enðð ympðrist—ððn. Meri ja ranta oli kadonnut ja sen
sijaan hðn olikin omassa kylpyammeessansa. Hðnen vieressððn seisoi
dervishi ja kaikki hðnen palvelijansa.
Ensin hðn hieroi silmiððn eikð voinut uskoa muuta, kuin ettð nðk— petti
hðntð. Mutta kun ei mikððn muuttunut hðnen ympðrillððn, kohosi hðn
vihdoin yl—s ja puristi nyrkkiððn dervishille.
-- Sinð lurjus! huusi hðn. Miten olet uskaltanut kohdella tðllð tavalla
herraasi ja sulttaaniasi? Minð kostan sinulle nuo seitsemðn vuotta,
jotka olen saanut maanpaossa viettðð!
-- Seitsemðn vuotta! Minð en kðsitð mitð sinð sanot, armollisin
hallitsijani, sanoi dervishi. Tuskin on tunti siitð kulunut, kun tulin
palatsiisi ja nðin sinut ensi kertaa. Enkð minð ole tehnyt sinulle
mitððn muuta kuin ettð pyysin sinua kastamaan pððsi veteen ja heti
nostamaan sen taas yl—s.
-- Valehtelija! huudahti sulttaani. Vðitðtk— sinð, ettð aivan ðsken
pistin pððni veden alle?
Dervishi nauroi ja viittasi palvelijoihin.
-- Voithan kysyð palvelijoiltasi, sanoi hðn.
Kaikki orjat vakuuttivat yhdellð suulla, ettð siitð oli kulunut vain
sekunnin verran aikaa ja etteivðt he sinð aikana olleet liikahtaneet
paikoiltansakaan.
Mutta hðn ei tahtonut sitð sittenkððn uskoa, vaan kertoi vaimostansa ja
neljðstðtoista lapsestansa ja kaikesta, mikð hðnelle noina seitsemðnð
vuonna oli tapahtunut, jolloin hðn oli ollut poissa.
Silloin dervishi lðhetti hakemaan sulttaanin omaa pientð poikaa, joka
oli vain kahden vuoden vanha, ja vasta kun tðmð ojensi molemmat kðtensð
isðllensð, putosivat ikððnkuin suomut hðnen silmiltðnsð ja hðn ymmðrsi,
ettð nuo seitsemðn vuotta olivatkin olleet vain silmðnrðpðys.
Hðn kumartui maahan ja suuteli dervishin vaipan lievettð, ja dervishi
laski kðtensð hðnen pððlaellensa.
-- Allah on minun heikon voimani kautta tahtonut antaa sinulle
todistuksen voimastaan, sanoi hðn. álð nyt enðð epðile niitð ihmeitð,
joita jðrkesi ei voi kðsittðð!
Pyhð mies palasi takaisin yksinðisyyteensð vuorelle. Mutta sulttaani
oli parantunut epðuskostansa ja hallitsi suuremmalla viisaudella ja
lempeydellð alamaisiaan kuin ennen.
PIENI TUOMARI.
Harun al Rashidin hallitessa asui Bagdadissa mies, nimeltð Ali Chodjah.
Hðn harjoitti pientð kauppaa omassa talossaan, jonka hðn oli isðltððn
perinyt. Siten hðn ansaitsi niukan leipðnsð.
Kolmena y—nð perðtysten hðn nðki unen, joka vaikutti hðneen hyvin
valtavasti. Vanha, kunnianarvoinen ukko astui hðnen vuoteensa ððreen,
kohotti kðtensð ja lausui lujalla ððnellð:
-- Ali Chodjah, miksi nukut toimettomana vuoteellasi? Nouse ja lðhde
pyhiinvaellusmatkalle Mekkaan!
Joka kerta Ali Chodjah sðikðhti niin kovasti, ettð hðn herðsi kesken
untaan, ja kolmannella kerralla hðn pððtti heti lðhteð matkaan. Hðn m—i
kaikki tavaransa, vuokrasi talonsa toisille ja hankki matkatarpeita
pitkðð ja vaivalloista retkeðnsð varten. Kun kaikki oli valmista, niin
hðn huomasi omistavansa vielð tuhatta sekiinið, joita hðn ei turhan
pðiten halunnut ottaa matkaan. Hðn koetti keksið jonkun varman
sðilytyspaikan, jonne hðn rahansa piilottaisi, kunnes hðn palaisi taas
kotiin, ja hðn luuli l—ytðneensð hyvðnkin paikan. Aitassaan hðnellð oli
suuri, savinen ruukku, sen hðn nyt otti, pani rahat ruukun pohjalle ja
tðytti astian oliiveilla. Sitten hðn sulki ruukun visusti ja meni
naapurinsa luo, joka oli hðnen hyvð ystðvðnsð.
-- Olen aikonut lðhteð Mekkaan, kertoi Ali Chodjah ystðvðlleen,
Mustafalle, tokko ottaisit tðmðn ruukun talteen ja sðilyttðisit sitð,
kunnes parin kuukauden kuluttua palaan takaisin?
-- Mielellðni, sanoi Mustafa, tðssð on aittani avain, laske ruukkusi
minne sinua haluttaa. Kotiinpalatessasi l—ydðt sen samasta paikasta.
He menivðt yhdessð aittaan, ja Ali Chodjah laski ruukkunsa aitan
nurkkaan. Sitten he sulkivat aitan ja Ali lðksi matkaan.
Suuren karavaanin mukana hðn saapuikin Mekkaan ja rukoiltuaan Muhamedin
haudalla hðn otti esille mukanaan tuomat tavaransa ja alkoi kaupitella
niitð, sillð viisaana kauppiaana hðn oli ajatellut my—s omaa etuansa.
Hðn m—ikin tavaroitaan edulliseen hintaan, mutta kun hðn kuuli
kerrottavan, ettð tavaroiden hinta Egyptissð oli vielð paljoa suurempi
kuin Mekassa, niin hðn pððtti lðhteð sinne ja koettaa siellð onneansa.
Kauppa onnistuikin hyvin ja menestys viekoitteli hðntð kulkemaan yhð
kauemmaksi ja poikkeamaan yhð useampiin kaupunkeihin. Siten hðnen
matkansa kestikin paljoa kauemmin kuin mitð hðn alkuaan oli aikonut, ja
kun hðn vihdoin kððntyi kotimatkalle, olikin jo seitsemðttð vuotta
kulunut.
Sillð vðlin ei Mustafa ollut yhtððn muistanut Ali Chodjahia eikð hðnen
oliiviruukkuansa. Mutta erððnð pðivðnð, kun hðn istui vaimonsa kanssa
aterioimassa, sanoi vaimo ðkkið:
-- Kyllðpð nyt oliivit hyvðltð maistuisivat! Meillð ei ole ollut niitð
moneen aikaan.
-- Maltahan, sanoi Mustafa, aitassa on ruukullinen oliiveja, jotka Ali
Chodjah jðtti sinne ennen matkalle lðht—ðnsð. Mutta siitð on jo lðhes
seitsemðn vuotta, ja hðn on varmaan sillð retkellð kuollut, koskei
hðntð ole takaisin kuulunut. Haepas ruukku aitasta, ja jos oliivit ovat
vielð tuoreita, niin voimme sy—dð ne hyvðllð maulla.
-- álð koske niihin, sanoi vaimo. Ethðn voi tietðð, vaikka Ali Chodjah
tulisi huomispðivðnð kotiin.
Mutta Mustafa ei ottanut hðnen puhettaan korviinsa. Hðn meni aittaan,
sytytti lyhdyn ja etsi ruukun nurkasta esille. Se oli tarkasti
suljettu, mutta kun Mustafa avasi sen ja maisteli paria marjaa, niin ne
olivat aivan pilaantuneet ja homeessa. Hðn kallisteli ruukkua
nðhdðksensð, olivatko ne pohjaa my—ten pilaantuneet, ja silloin hðn
kuuli kilahtavan ððnen ruukun pohjalta. Hðn ei malttanut nyt olla
kaatamatta koko ruukun sisðllystð toiseen astiaan, ja ihmeekseen hðn
nðki, ettð ruukussa olikin joukko kirkkaita, kiiltðvið kultarahoja.
Kiusaus oli liian suuri. Kiireesti hðn pisti rahat taskuunsa, kaatoi
oliivit takaisin ruukkuun ja sulki aitan oven.
-- Ne olivat aivan pilaantuneet, sanoi hðn vaimollensa, ei niitð kukaan
voi sy—dð.
Mutta vaimo oli levottomalla mielellð.
-- Ei sinun olisi pitðnyt niihin koskea, sanoi hðn. Jos Ali Chodjah
palaa takaisin, niin hðn on varmaan pahoillansa, kun hðnen ruukkuunsa
on koskettu.
Siitð Mustafakin pelðstyi. Kaataessaan oliivit ruukusta oli osa
pudonnut maahan ja tahraantunut, eikð niitð kðynyt enðð ruukkuun
paneminen. Sitð paitsi kun rahatkin olivat poissa, niin astia ei ollut
enðð yhtð tðynnð kuin alkuaan. Siksipð Mustafa osti tuoreita oliiveja,
tðytti ruukun niillð ja asetti sen jðlleen entiselle paikallensa. Ei
kukaan voinut nyt huomata, ettð ruukkuun oli koskettu.
Eipð kestðnytkððn monta viikkoa ennenkuin Ali Chodjah palasi kotiin.
Ensi ty—kseen hðn meni ystðvðnsð, Mustafan, luo. Hðn tervehti iloisena
ystðvððnsð, joka koetti my—s tekeytyð iloiseksi, vaikka hðn sydðmessððn
tunsikin levottomuutta ja pelkoa. Kun Ali Chodjah oli kertonut
matkastaan ja onnistuneista kaupoistansa, pyysi hðn saada saviruukkunsa
takaisin, jonka hðn ennen matkalle lðht—ððn oli jðttðnyt Mustafan luo
talteen.
-- Mene itse sitð aitastani hakemaan, sanoi Mustafa, itsehðn parhaiten
tiedðt, minne sen panit. Minð en ole koko ruukkua sen koomin nðhnyt.
Ali Chodjah otti ruukun aitasta ja lðksi kotiinsa. Heti sisððn tultuaan
hðn kaasi oliivit ruukusta, mutta ihmeekseen hðn huomasi, ettð
kultarahat olivat poissa. Hðn tuli kovin pahalle mielelle ja kiiruhti
heti takaisin Mustafan luo.
-- Rakas ystðvð, sanoi hðn astuessaan sisððn, kun annoin tuon ruukun
haltuusi, oli siinð tuhatta sekiinið, mutta nyt ne ovat kaikki poissa.
-- Mitð ihmettð, huudahti Mustafa, oliko ruukussa tuhat sekiinið! Jos
ne olivat siinð lðhtiessðsi, niin ovat ne siellð vielðkin. Ethðn voinne
epðillð, ettð ystðvðsi olisi sinua pettðnyt?
-- Ei, sitð en tosiaankaan tahtoisi, mutta ihmeen kummallista tðmð on.
Lðhtiessðni ruukussa oli tuhat sekiinið, mutta nyt ne ovat poissa. Ehkð
olet ollut rahan tarpeessa ja olet lainannut ne? Jos niin on, niin
tunnusta rehellisesti. En minð sinua siitð syytð. Saathan maksaa sitten
kun jaksat.
Mutta silloin alkoi Mustafa huutaa ja sðttið.
-- En minð ole saanut muuta kuin ruukullisen oliiveja, sanoi hðn
vihasta vðristen. Ei kukaan ole sanaakaan puhunut rahoista. Yhtð hyvin
voisit vaatia minulta helmið ja jalokivið!
Ali Chodjah koetti kaikella tavalla saada hðntð tunnustamaan ja uhkasi,
ettð hðn vetðisi asian oikeuteen, jollei toinen hyvðllð tunnustaisi.
Mutta Mustafa pysyi yhð vðitteessððn, ettei hðn ollut rahoja
nðhnytkððn. Hðn tuli yhð ðkðisemmðksi ja alkoi sðttið Ali Chodjahia.
Ihmisið kertyi paikalle, ja Mustafa selitti nyt kaikille, jotka
halusivat hðntð kuulla, kuinka hðvytt—mðsti Ali Chodjah hðntð syytti ja
koetti pilata hðnen hyvðð mainettansa. Ja hðn lupasi vaikka valalla
vannoa viattomuutensa.
Silloin Ali Chodjah tarttui hðntð kðsivarteen kiinni.
-- Hyvð, sanoi hðn, minð menen nyt tuomarin luo, hðnelle et ainakaan
voi valehdella. Mutta pidð mielessðsi, ettð varotin sinua.
Ali Chodjah odotti vielð pari pðivðð, sillð hðn toivoi Mustafan katuvan
ja tunnustavan tekonsa. Mutta kun hðn ei sitð tehnyt, niin Ali Chodjah
meni tuomarin luo ja kertoi hðnelle asiansa. Tuomari kuunteli hðnen
kertomustansa ja kysyi:
-- Onko sinulla todistajia?
-- Oi herra, vastasi Ali Chodjah, minð en uskaltanut kertoa kellekððn,
mihin rahani olin piilottanut, mutta minð luotin ystðvððni ja luulin,
ettð hðn oli rehellinen mies.
-- Sitten minð en voi muuta tehdð, sanoi tuomari, kuin kðskeð mies
valalle.
Mustafa saapui r—yhkeðnð tuomarin eteen ja vannoi, ettei hðn ollut
rahoja nðhnyt eikð tiennyt niistð yhtððn mitððn. Ja kun todistajia ei
ollut, niin tuomari julisti hðnet syytt—mðksi.
Ali Chodjah lðksi suruissaan kotiinsa. Hðn ei voinut ymmðrtðð, miksi
tuollaisen onnettomuuden oli pitðnyt hðntð kohdata. Mutta kaikkea
toivoaan hðn ei kuitenkaan kadottanut. Hðn pððtti kirjoittaa
anomuskirjeen Harun al Rashidille ja anoa hðneltð oikeutta, ja pantuaan
pyynt—nsð paperille, hðn lðksi kalifin palatsiin.
Kalifi otti vastaan Ali Chodjahin anomuksen ja mððrðsi, ettð seuraavana
pðivðnð oli pidettðvð uusi tutkinto asiasta, ja lupasi itse saapua
paikalle.
Mutta vielð samana iltana lðksi Harun al Rashid tapansa mukaan
valepuvussa kaupungille ja yhdessð visiirinsð kanssa hðn samoili pitkin
katuja ja toreja, nðhdðkseen omin silmin miten hðnen alamaisensa
elivðt. Hðn astui suuren torin yli, jossa parhaillaan muutamia lapsia
oli leikkimðssð, ja hðn pysðhtyi heidðn leikkiðnsð katsomaan. Siinð oli
noin kaksitoista poikaa, jotka istuivat piirissð kuutamossa, ja Harun
al Rashid kuuli erððn nuoren, kauniin pojan sanovan tovereillensa:
-- Ruvetaanko leikkimððn Ali Chodjahia ja Mustafaa?
Toiset olivat heti valmiit. Poika, joka oli leikin ehdottanut, rupesi
tuomariksi ja kðvi istumaan suurelle laatikolle vakavan ja juhlallisen
nðk—isenð. Kaksi muuta poikaa rupesi Ali Chodjahiksi ja Mustafaksi.
-- Astukaa esiin, sanoi pieni tuomari korkealta tuomioistuimeltansa, ja
esittðkðð kumpikin asianne.
Kun Harun al Rashid kuuli Ali Chodjahin nimen, niin hðnen mieleensð
muistui kauppiaan anomuskirje, ja hðn jði kuuntelemaan poikien leikkið.
Tuo oikeusjuttu oli varmaan herðttðnyt koko kaupungin huomiota, koska
lapsetkin siitð puhuivat, ja hðn pððtti kuunnella, miten tuo pieni
tuomari suoriutui asiastansa, ja minkð tuomion hðn langettaisi.
Molemmat pojat, jotka olivat olevinaan Ali Chodjah ja Mustafa, astuivat
nyt tuomarin eteen, ja tðmð kysyi heiltð:
-- Ali Chodjah, mistð sinð syytðt tðtð kauppiasta?
Syyttðjð esitti asiansa seikkaperðisesti. Kun hðn oli lopettanut
kertomuksensa, niin tuomari kððntyi sen pojan puoleen, joka esitti
Mustafaa, ja sanoi hðnelle:
-- Mitð sinulla on tðhðn syytteeseen vastattavana ja miksi et antanut
kultarahoja takaisin?
Syytetty vastasi aivan samoin kuin todellinenkin Mustafa oli vastannut,
ja oli valmiina vannomaan vðitteensð todeksi.
-- Odotahan hiukan, sanoi pieni tuomari miettivðn nðk—isenð, ennenkuin
vannot, tahtoisin nðhdð sitð saviruukkua, jonka Ali Chodjah antoi sinun
haltuusi.
Se pojista, joka oli Ali Chodjah, lðksi etsimððn jotakin astiaa ja
palasi hetken kuluttua rikkinðinen ruukku kðdessð.
-- Onko tðmð sama ruukku, joka oli sinun aitassasi? kysyi tuomari
Mustafalta.
Hðn my—nsi sen samaksi. Silloin tuomari pisti kðtensð ruukkuun ja oli
ottavinaan sieltð oliiveja.
-- Hyviðpð nðmð ovatkin, sanoi poika maiskutellen suutansa. Ja hðn
puraisi niin, ettð hampaat narskuivat.
-- Mutta sepð on ihmeellistð, jatkoi hðn hetken kuluttua, kuinka ne
voivat olla nðin tuoreita ja hyvðnmakuisia, vaikka ne ovat olleet
seitsemðn vuotta ruukussa? Miten sen asian laita oikeastaan lienee?
Onko tððllð yhtððn oliivikauppiasta?
Kaksi poikaa astui esille.
-- No, mitð te arvelette, sanoi tuomari, kððntyen poikien puoleen,
jotka esittivðt oliivikauppiaita. Voivatko oliivit pysyð seitsemðn
vuotta pilaantumatta?
-- Armollinen herra, vastasivat oliivikauppiaat, se on aivan
mahdotonta. Oliivit voivat sðilyð korkeintaan kolme vuotta hyvinð,
mutta silloinkin ne ovat kadottaneet kauniin vðrinsð ja hyvðn makunsa.
Tuomari ojensi heille ruukun tarkasteltavaksi.
-- Katsokaa nðitð, sanoi hðn. Voitteko suunnilleen sanoa, kuinka
vanhoja ne ovat?
Oliivikauppiaat olivat ruukusta ottavinansa muutamia oliiveja,
maistelivat niitð ja vakuuttivat:
-- Herra, nðmð oliivit ovat erinomaisen hyvið ja aivan tuoreita.
-- Sepð kumma, sanoi tuomari, sillð ne ovat jo seitsemðn
vuoden vanhoja. Seitsemðn vuotta sitten, kun Ali Chodjah lðksi
pyhiinvaellusretkellensð, hðn pani ne tðhðn astiaan.
-- Se on mahdotonta, vðittivðt oliivikauppiaat, kysy keltð tahansa,
mutta nðmð oliivit ovat tðmðn vuoden satoa.
Pieni tuomari katsoi ankarasti syytettyyn ja sanoi:
-- Jos nðmð oliivit ovat tðmðn vuoden satoa, niin silloin sinð olet
varas ja petturi! Ja rangaistukseksi sinut ripustetaan hirsipuuhun.
Kun pojat kuulivat tðmðn tuomion, niin he hyppivðt ilosta ja taputtivat
kðsiðnsð, ja sitten he ottivat sen pojan kiinni, joka oli esittðnyt
Mustafan osaa ja olivat ripustavinaan hðnet lðheisimpððn puuhun.
Kun leikki oli lopussa, niin Harun al Rashid ja hðnen visiirinsð
lðksivðt pois. Mutta kalifi oli niin ihmeissððn pojan viisaudesta, ettð
hðn kðski visiirinsð ottamaan selkoa pojasta ja tuomaan hðnet
seuraavana pðivðnð palatsiin. My—skin hðn kðski hðnen antaa sanaa Ali
Chodjahille ja Mustafalle, ettð hekin saapuisivat palatsiin seuraavana
pðivðnð, ja ettð Ali Chodjah toisi saviruukkunsa mukanaan.
Kyllðpð poika ja hðnen ðitinsð hðmmðstyivðt, kun niin suuri vieras,
itse kalifin visiiri, astui heidðn matalaan m—kkiinsð, mutta heidðn
hðmmðstyksensð muuttui peloksi ja kauhistukseksi, kun hðn kðski pojan
seuraamaan mukanaan kalifin palatsiin. áiti luuli pojan tehneen jotakin
pahaa ja oli vðhðllð purskahtaa itkuun. Mutta visiiri lohdutti hðntð ja
vakuutti, ettei pojalle tulisi mitððn pahaa tapahtumaan, ja ettð hðn
pian pððsisi taas kotiinsa. áiti puki hðnen ylleen hðnen parhaat
vaatteensa, ja sitten poika lðksi visiirin kanssa linnaan.
Visiiri vei hðnet heti kalifin luo, ja kun poika kumarsi hðnelle
syvðsti ja katsoi hðntð rohkeasti silmiin, niin kalifi taputti hðntð
olkapððlle ja sanoi hðnelle:
-- Minð kuulin eilen teidðn leikkinne, poikaseni, ja siksi olen
kðskenyt sinut nyt luokseni. Tule mukanani, niin saat tuomiosalissani
uudistaa leikkisi ja ratkaista oikean Ali Chodjahin ja Mustafan riidan.
Hðn otti poikaa kðdestð kiinni ja astui hðnen kanssansa
tuomioistuinsaliin, jossa koko hovi oli koolla. Ali Chodjah ja Mustafa
seisoivat keskellð lattiaa, ja vðhðn matkan pððssð heistð tuomari, joka
oli langettanut vððrðn tuomion. Sillð kalifi tahtoi antaa hðnellekin
pienen opetuksen, miten tuomittaessa oli otettava asioista selkoa.
Kalifi nousi tuomioistuimelleen ja nosti pienen pojan viereensð
istumaan. Kaikki katsoivat ihmeissððn tuota k—yhðð poikaa, voimatta
ymmðrtðð, mitð tekemistð hðnellð saattoi olla tðssð tðrkeðssð
tilaisuudessa.
Nyt kðski kalifi, ettð Ali Chodjah ja Mustafa esittðisivðt asiansa.
Mustafa vakuutti jðlleen syytt—myyttððn ja oli valmis valalla vannomaan
viattomuutensa, ja Ali Chodjah pyysi, ettð hðnelle annettaisiin
takaisin kadottamansa rahat.
Kun molemmat kauppiaat olivat lopettaneet kertomuksensa, sanoi pieni
poika kaikkien lðsnðolevien suureksi hðmmðstykseksi:
-- álð vanno, Mustafa, ennenkuin sinua kðsketððn. Tuokaa saviruukku
tðnne, jossa oliivit olivat sðil—ssð.
Ruukku tuotiin esille, ja Mustafan tðytyi tunnustaa, ettð se oli sama
astia, joka hðnen aitassansa oli ollut seitsemðn vuotta. Sitten poika
kððntyi kohteliaasti kalifin puoleen ja pyysi, ettð hðn maistaisi
oliiveja.
-- Totta tosiaan, ne ovat erinomaisen maukkaita, sanoi kalifi, pistðen
yhden suuhunsa.
-- Kuuletteko, sanoi pieni tuomari, oikeauskoisten hallitsija sanoo,
ettð ne ovat maukkaita. Mutta kuinka kauan oliivit voivat sðilyð? Jos
tððllð olisi oliivikauppiaita, niin voisimme saada sen tietðð.
Visiiri oli pitðnyt tðstðkin seikasta huolta, ja kutsuttanut useita
oliivikauppiaita paikalle. Nðmð astuivat nyt esille ja sanoivat
olevansa valmiit lausumaan mielipiteensð.
-- Kauemmin kuin kolme vuotta eivðt oliivit voi sðilyð, sanoivat he.
-- Tutkikaa nðitð ja sanokaa, kuinka vanhoja ne voivat olla, sanoi
pieni tuomari.
Oliivikauppiaat tekivðt niinkuin heitð kðskettiin, ja kaikki vðittivðt
yhdestð suusta, ettð ne olivat saman vuoden satoa.
-- Sehðn on mahdotonta, huudahti pieni tuomari, seitsemðn vuotta sitten
Ali Chodjah antoi ne Mustafan haltuun!
Mustafa kalpeni ja aikoi sanoa jotakin puolustukseksensa, mutta kalifi
pakotti hðnet vaikenemaan.
-- Sinun rikoksesi on tullut ilmi, sanoi hðn Mustafalle, tðmð lapsi on
sen paljastanut kaikille. Viekðð pois varas ja hirttðkðð hðnet, mutta
vasta sitten, kun hðn on tunnustanut, minne hðn on kðtkenyt Ali
Chodjahin rahat.
Vahdit ottivat Mustafan heti vangiksi ja veivðt hðnet pois, ja kalifi
kððntyi tuomarin puoleen, joka oli tuominnut Mustafan syytt—mðksi.
-- Ota oppia tðltð lapselta, sanoi hðn laskien kðtensð pojan pððlaelle,
ja muista, ettð tðstðlðhin tutkit tarkemmin asiaa, ennenkuin tuomitset.
Sitten kalifi syleili poikaa ja kðski antaa hðnelle tuhat kultarahaa
vanhempiansa varten. Eikð siinð kylliksi. Hðn piti huolta siitð, ettð
poika sai hyvðn kasvatuksen, ja kun hðn oli varttunut mieheksi, otti
kalifi hðnet palvelukseensa ja osoitti hðnelle aina suurta suosiota ja
hyvyyttð.
KUNINGAS MAHMUD JA LEIPURI.
Suuressa valtakunnassa itðmailla hallitsi kauan aikaa sitten vanha
kuningas, joka rakasti suuresti alamaisiansa. Siksipð hðn kasvatti my—s
pojastansa hyvðn hallitsijan ja antoi hðnen oppia ja kehittðð
lahjojansa.
Mutta jotakin hðneltð vielð puuttui ennenkuin hðnen kasvatuksensa oli
loppuunsaatettu: hðnen tuli matkustaa ja nðhdð vieraita maita
oppiakseen maailmaa tuntemaan. Vanha kuningas oli tðhðn asti halunnut
pitðð hðnet kotona, sillð hðn tiesi, ettei hðnellð itsellððn ollut enðð
pitkðltð elinpðivið ja hðn tahtoi mielellððn nðhdð poikansa luonaan
kuoleman lðhestyessð. Mutta vihdoin hðn pððtti antaa hðnen matkustaa,
sillð kun poika kerran oli pððssyt kuninkaaksi, ei hðn voinut enðð
poistua valtakunnastaan.
-- Rakas Mahmud, sanoi vanhus erððnð pðivðnð prinssille, koska minð
nðyn elðvðn vaikka sadan vuoden vanhaksi, niin ei maksa vaivaa lykðtð
enðð matkaasi. Ota paras hevonen tallistani ja kaksi palvelijaa
seuralaiseksesi! Ota matkaasi kaksi rahakukkaroa ja tðytð kumpikin
kolmella tuhannella sekiinillð! Ratsasta sitten ulos maailmaan ja palaa
takaisin viisaampana ja kokeneempana!
Mahmud suuteli isðnsð kðttð ja lðhti iloisin mielin matkaan. Useita
maita ja kaupunkeja ja paljon merkillisyyksið hðn nðki tðllð
matkallansa, mutta kaikista nðkemistððn miellytti hðntð kaikkein eniten
erðs ihmeen ihana tytt—. Hðnen isðnsð oli linnanvoutina erððn kuninkaan
linnassa, jossa prinssi oli vieraisilla.
Ihastuttava Naima hurmasi hðnet siihen mððrððn kauneudellaan ja
suloudellaan, ettð hðn jði linnaan paljoa pitemmðksi aikaa kuin mitð
hðn alkujaan oli aikonut ja lopulta hðn huomasi, ettei hðn voinut elðð
ilman hðntð. Tosin tytt— ei ollut kuninkaallista sukua, mutta hðnen
suloinen kðyt—ksensð, komea ryhtinsð ja kauneutensa olivat kuin
kuningattaren, ja hðn pððtti pyytðð hðnet omaksensa.
Erððnð aamuna prinssi kutsui tyt—n isðn, linnanvoudin, luoksensa, ja
kun tðmð seisoi syvðsti kumartaen hðnen edessðnsð, niin prinssi kehotti
hðntð ystðvðllisesti istuutumaan.
-- Olen kutsunut sinut luokseni, sanoi hðn, siksi ettð tyttðresi
suuresti miellyttðð minua, ja minð haluan ottaa hðnet puolisokseni, jos
isðni siihen vain suostuu.
Linnanvouti nousi yl—s kumartaen syvððn.
-- Suo anteeksi, herra prinssi, mutta minð saan luvan sanoa sinulle,
ettei asia vielð sillð ole pððtetty.
Prinssi, joka aina oli tottunut saamaan tahtonsa tðytetyksi ja joka
sitðpaitsi luuli osoittaneensa yksinkertaiselle linnanvoudille
tavattoman armon, josta tðmðn olisi pitðnyt kiittðð hðntð polvillansa,
hðmmðstyi niin suuresti, ettei hðn aluksi voinut muuta kuin katsella
voutia silmðt py—reinð pððssð.
-- Mitð tðmð merkitsee? sanoi hðn vihdoin.
-- Niin, se merkitsee sitð, ettð minullakin on jotakin sanottavaa
asiassa.
-- Ehkðpð minð sinun mielestðsi en ole kyllin hieno vðvyksi? kysyi
prinssi pilkallisesti.
-- No, herra prinssi, mitð siihen tulee, niin voisin olla aivan
tyytyvðinen. Mutta katsos, minð olen antanut pyhðn lupauksen, etten
anna tytðrtðni kellekððn, joka ei taida jotakin ammattia. Voisihan
tosin tuntua siltð, ettet sinð, tuleva kuningas, koskaan joutuisi
minkððnlaiseen pulaan. Mutta eihðn mistððn voi olla aivan varma, ja
kuningaskin voi menettðð paikkansa. Ja tðytyyhðn jokaisen oppia itse
ansaitsemaan leipðnsð. Jos tahdot saada tyttðreni, niin tulee sinun
oppia jokin ammatti. Se on minun viimeinen sanani.
Tðmð puhe tuntui kuitenkin prinssistð niin hðvytt—mðltð, ettð hðn antoi
r—yhkeðn linnanvoudin heti lðhteð ja lðksi tapaamaan hðnen tytðrtðnsð,
kun tðmð iltapuolella oli kðvelyllð linnan puutarhassa.
Prinssi ilmaisi hðnelle peittelemðttð rakkautensa ja pyysi, ettð hðn
lðhtisi isðnsð luota ja seuraisi hðntð valtakuntaansa. Mutta tytt— loi
vain ylpeðn silmðyksen prinssiin.
-- Prinssini, sanoi hðn, en koskaan mene naimisiin vastoin isðni
tahtoa.
Toistamiseen hðnen aikeensa siis menivðt myttyyn ja vihan ja harmin
vallassa hðn lðksi heti kotimatkalle. Hðn tahtoi unohtaa tuon ylpeðn
kaunottaren ja hðnen vielðkin kopeamman isðnsð.
Olipa sekin laitaa, kun pantiin ehtoja prinssille, joka kosi alhaista
linnanvoudin tytðrtð. Ja mikð hðpeð, kun hðntð kðskettiin oppimaan
jotakin ammattia.
Kun hðn saapui jðlleen kotimaahansa, niin hðn sai yllin kyllin muutakin
ajateltavaa, sillð ensimðinen sanoma, joka kohtasi hðntð, oli hðnen
isðnsð ðkillinen kuolema.
Hðn oli rakastanut hellðsti isððnsð, ja siksi hðnen surunsa oli hyvin
suuri, ja hðn tunsi nyt seisovansa aivan yksin maailmassa. Hðnen uudet
hallitsijavelvollisuutensa eivðt voineet lievittðð hðnen suruansa, yhtð
vðhðn kuin kansan rakkauskaan, ja yhð kiihkeðmmin hðn alkoi taas
kaivata kaunista Naimaa, joka oli voittanut hðnen sydðmensð. Hðn yksin
olisi voinut lohduttaa hðntð, sen hðn nyt selvðsti tunsi.
Mutta osaamatta mitððn ammattia hðn ei voinut saada hðntð puolisokseen,
ja miten olikaan, niin hðn aikoi koettaa oppia jotakin.
Hðn pððtti oppia kutomaan silkkimattoja. Sehðn on hienoa ja siistið
kðsity—tð, ja hðn pyysi kaikessa salaisuudessa suurvisiiriððn
hankkimaan hðnelle opettajan. Sellainen l—ytyikin helposti, ja kuningas
Mahmud istui nyt joka ilta ty—ssð kutoen silkkimattoja ja koristaen
niitð reunusmalleilla tai kreikkalaisilla lauseparsilla, sillð hðn oli
hyvin mieltynyt kreikankieleen.
Vihdoin hðn sai valmiiksi maton, joka suurvisiirin mielestð oli niin
erinomaisen kaunis, ettð se heloitti kirkkaammin kuin itse aurinko ja
kuu. Oppimestarinkin mielestð se oli oikein hyvð, ja hðn antoi kuningas
Mahmudille mestarikirjan, joka todisti, ettð hðn oli tðysin oppinut
matonkutomisammatissa. Nyt kuningas saattoi siis uudestaan lðhteð
kosimaan.
Hðn lðksikin pian matkaan, eikð mikððn estðnytkððn enðð hðntð tuomasta
kaunista Naimaa morsiamenansa kotiin. Linnanvouti oli kovin hyvillðnsð,
sillð kun hðn tiesi saavansa vðvykseen matonkutojan, niin hðn arveli,
ettð hðnen tyttðrensð tulevaisuus oli taattu.
Hððt vietettiin suurella komeudella, juhlia pantiin toimeen ylt'yleensð
koko valtakunnassa, ja kuningas Mahmud eli onnellisena kauniin
kuningattarensa kanssa monta monituista vuotta. He saivat useita
lapsia, ja kuningas hallitsi kansaansa rakkaudella ja viisaudella,
jotta kaikki hðntð rakastivat. Hðnen paikkansa valtaistuimella ei siis
ollutkaan niin epðvarma, kuin hðnen appensa oli luullut, ja usein hðn
itsekseen naureskeli ukon pelolle.
Mutta saipa hðn kerran kokea, ettei vanhus ollut niinkððn vððrðssð
ollut.
Samoinkuin suuri sulttaani Harun al Rashid ja monta muuta itðmaista
hallitsijaa, oli kuningas Mahmudillakin tapana kuljeskella valepuvussa
alamaistensa parissa oppiaksensa tuntemaan heidðn olosuhteitansa niin
hyvin kuin suinkin.
Kerran hðn oli pukeutunut dervishin pukuun ja lðksi varhain aamulla
yksin ulos. Kðvelyllððn hðn osui aina laitakaupungille saakka, ja aika
kului hðneltð nopeammin kuin mitð hðn oli luullut katsellessansa
kaikenlaista, mikð hðnen mieltðnsð kiinnitti. Vihdoin hðn tunsi
kuitenkin olevansa nðlkðinen, ja koska hðn oli kaukana palatsista, niin
hðn pððtti poiketa leipurin luo, joka oli ovensa edustalle ripustanut
houkuttelevan kyltin. Siellð varmaan olisi ainakin jotain, joka
poistaisi hðnen nðlkðnsð.
Astuttuaan sisððn hðn huomasi, ettð puoti oli erinomaisen hieno ja
soma. Leivoksia oli rivissð p—ydðllð, ja kaikki oli puhdasta ja
miellyttðvðð. Raollaan olevan oven kautta nðkyi toinen vielðkin
kauniimpi huone. Seinið koristivat maalatut k—ynn—kset, ja pehmeðt,
punaiset patjat huoneen nurkissa houkuttelivat hetken lepoa nauttimaan.
Kohtelias leipuri, joka kiiruhti tarjoamaan vieraalleen parasta mitð
talossa oli, kysyikin heti, eik— hðn tahtonut astua toiseen huoneeseen.
-- Siellð on hyvin mukava istua, sanoi hðn, ja aivan rauhassakin saa
siellð olla, sillð siellð ei ole ketððn muuta tðllð erðð. Voinpa sulkea
ovenkin, ettei kukaan pððse hðiritsemððn.
Kuningas Mahmud oli mielissððn saadessaan sy—dð ja levðtð rauhassa. Hðn
astui siis aistikkaasti jðrjestettyyn huoneeseen ja antoi leipurin
tuoda muutamia leivoksia, jotka tðmð asetti pienelle p—ydðlle kaikkein
pehmeimmðn patjan viereen. Heti kun isðntð oli poistunut ja sulkenut
oven, niin kuningas heittðytyi punaiselle h—yhenpatjalle ja tarttui
halukkaasti leivokseen.
Mutta tuskinpa hðn ehti haukatakaan sitð, ennenkuin hðn kauhukseen
huomasi vajoavansa lattian alle. Hðn ei kyennyt liikuttamaan
kðttðnsðkððn pelastuaksensa, ennenkuin hðn vajosi syvððn pimeyteen.
Kaikkein ensiksi hðn kuuli kovan kolahduksen. Luukku oli osunut
pohjaan, ja puoleksi tunnotonna hðn vieri kostealle maapermannolle.
Kun hðn tointui ja saattoi selvðsti ajatella, niin hðn kðsitti
joutuneensa kellariin. Katonalaisesta ikkunasta tunkeutui hiukan valoa,
ja kun hðnen silmðnsð olivat tottuneet hðmðryyteen, niin hðn saattoi
erottaa esineitð ympðrillððn.
Mutta samalla hðn keksi jotakin kauheaa. Hðn nðki lattialla ihmisten
ruumiita ja katkottuja jðsenið, ja kaikesta pððttðen nuo ihmiset olivat
murhattuja. Kaikkialla oli pððkalloja ja luita, ja hirveð l—yhkð oli
tukehduttaa hðnet.
Mutta hðn ei ehtinyt vielð selvðsti kðsittðð koko onnettomuuttansa,
ennenkuin rautaovi aukeni kellarin pimeimmðssð sopukassa, ja mies hiipi
sisððn kðdessððn kirves, joka vðlðhti puolihðmðrðssð. Hetkeksi valo
lankesi my—s miehen kasvoille, ja Mahmud tunsi hðnet. Se oli leipuri.
Pimeðssð ei leipuri voinut oikein tietðð, missð hðnen uhrinsa oli,
mutta ðkkið hðn huomasikin hðnet ja ryntðsi hðntð kohti kirves ojossa.
Mutta kuningas oli huomannut hðnen aikomuksensa, vðistyi syrjððn ja
piiloutui suuren arkun taakse, joka seisoi nurkassa. Ensiksi hðn aikoi
ilmaista kuka hðn oli, mutta hðn huomasikin samassa, ettei se hðntð
auttaisi, sillð tuo roisto ei kuitenkaan koston pelosta uskaltaisi
pððstðð hðntð hengissð luotaan.
Silloin ðkkið hðnen mieleensð juolahti keino, millð pelastaa itsensð.
-- Sððstð minua! huudahti hðn. Minðhðn olen vain k—yhð dervishi, et
sinð minusta hy—dy yhtððn. Mutta jos annat minun elðð, niin voisit
ansaita paljon minun ty—llðni, sillð minð olen taitava ammatissani.
Leipuri nðytti epðilevðltð. Dervishin vaatteet eivðt tosiaankaan olleet
suuren arvoiset, ja jos hðnellð oli rahoja, niin saattoihan hðn ne
ottaa hðneltð tappamattakin hðntð.
-- No, mitð sinð sitten osaat? kysyi leipuri murahtaen.
-- Minð osaan kutoa erinomaisen kauniita mattoja, sanoi kuningas
Mahmud. Anna minulle vain silkkið, lankaa ja kultarihmaa ja tuo minulle
lamppu, niin kudon sinulle mattoja, joita ruhtinaat ja kuninkaatkin
voivat kadehtia, ja sinð rikastut my—mðllð niitð.
-- Sinð valehtelet varmaan, sanoi leipuri, mutta voithan saada koettaa.
Leipuri lðksi pois ja toi hetken kuluttua hiukan lankaa, silkkið ja
lampun, jotta Mahmud saattoi kutoa hðnelle nðytteen.
Mahmud kðvi heti ty—h—n kðsiksi, ja kun rosvo huomasi, kuinka
taitavasti hðn teki ty—tð, niin hðn pððtti antaa hðnen elðð.
Taiteellisesti tehdyt matot olivat haluttua tavaraa, ja hðn laski
helposti ansaitsevansa tðllð vangillaan enemmðn kuin kymmenellð
tavallisella vieraalla, joita hðn pudotutti alas luukusta ja murhasi.
Jotta Mahmudin olo ei olisi kovin tukala, kuljetti leipuri ruumiit pois
kellarista, lakaisi lattian, antoi hðnelle olkivuoteen ja toi hðnelle
kahdesti pðivðssð ruokaa ja juomaa. Sitðpaitsi hðn antoi hðnelle
runsaasti silkkið, lankaa ja kultaa ja nðki iloksensa, miten suuri,
komea matto valmistumistaan valmistui hðnen uhrinsa kðsistð. Iloiset,
kirjavat vðrit muodostuivat kauniiksi kuosiksi, mutta laitoja pitkin
kulki pienistð epðsððnn—llisistð kuvioista punottu reunus, jota leipuri
ei oikein voinut ymmðrtðð.
-- Mitð tuo on olevinaan? hðn kysyi.
-- Se on uudenlainen kuosi, joka nykyððn on hyvin muodissa, sanoi
kuningas.
Mutta todellisuudessa se ei ollutkaan mikððn kuosi, vaan
kirjoitusmerkkejð, ja tðmðn kummallisen reunuksen avulla kuningas
Mahmud toivoi pelastuvansa.
Parin viikon kuluttua matto oli vihdoin valmis, ja se ilahdutti
loistollaan ja komeudellaan leipurin mustaa, ahnasta sielua. Sillð hðn
varmaan ansaitsisi hyvðt rahat.
-- Minðpð sanon sinulle, minne sinun tulee mennð saadaksesi matto
my—dyksi, sanoi kuningas Mahmud. Kuninkaan suurvisiiri on kovasti
ihastunut kauniihin mattoihin. Ei kukaan osaa panna niihin niin suurta
arvoa kuin hðn, eikð kukaan voi niistð parempaa hintaakaan maksaa.
Se neuvo oli leipurista hyvð. Hðn kððri maton kokoon, otti sen
kainaloonsa ja lðksi heti visiirin luo, joka asui kuninkaallisessa
palatsissa.
Mutta tullessaan sinne oli koko hovi syvðn surun vallassa, sillð
rakastettu kuningas oli ollut kateissa kauan aikaa, eikð visiiri ensin
tahtonut kuulla puhuttavankaan maton ostosta. Mutta kun leipuri oli
kovin kiihkeð ja kðski sanoa, ettei kukaan ollut ennen nðhnytkððn niin
kaunista mattoa kuin hðnellð oli tarjona, niin visiiri vihdoinkin
halusi nðhdð sitð, sillð muistuttihan se hðnelle rakasta herraansa ja
kuningastansa, jonka hðn luuli ainaiseksi kadottaneensa.
-- Anna miehen tulla sisððn, sanoi hðn, niin saamme nðhdð mitð
hðnellð on!
Leipuri saatettiin sisððn, ja hðn levitti maton visiirin eteen, joka
heti ihastui siihen. Mutta mikð ihmeellinen reunus siinð oli? Hðn
kumartui lðhemmðksi ja katseli sitð tarkemmin. Ja hðnen hðmmðstyksensð
eneni yhð. Siinðhðn oli kirjoitusmerkkejð ja kreikkalaisia sanoja!
Hðn alkoi tavata ja sommitella kirjaimia yhteen ja kun hðn oli
lopettanut lukemisensa, seisoi hðn hðmmðstyksestð aivan jðykkðnð. Siinð
seisoi:
"Seuratkaa miestð, joka tarjoo tðtð mattoa! Hðn on roisto, joka on
vanginnut kuninkaanne kellariholviin."
Visiiri ei kuitenkaan ilmaissut mielenliikutustansa, vaan kðski maksaa
sata sekiinið leipurille kallisarvoisesta matosta. Mutta kun tðmð oli
lðhd—ssð, niin visiiri kðski kahden oikeudenpalvelijan seurata hðntð
salaa, ja itse hðn heitti hartioilleen vaipan ja hiipi varovaisesti
roiston jðljessð.
Tðmð ei aavistanut mitððn. Hðn ajatteli vain sitð suurta rahasummaa,
jonka hðn matosta oli saanut ja lðksi tyytyvðisenð kotiinsa
valmistaakseen itselleen iloisen pðivðn.
Mutta juuri kun hðn oli pððssyt ovesta sisððn ja parhaillaan sitoi
eteensð leipuriesiliinansa, astuivat oikeudenpalvelijat sisððn ja
tarttuivat hðntð olkapðistð kiinni. Ja samassa suurvisiirikin ilmestyi
kynnykselle.
-- Lurjus, sinun konnanvehkeesi ovat tulleet ilmi! Vie meidðt heti
kellariin, huusi tðmð ukkosððnellð.
Leipuri vapisi kuin haavanlehti, sillð hðn tiesi loppunsa nyt tulleen,
ja vastustelematta hðn otti esiin kuningas Mahmudin vankilan avaimen.
Visiiri kiiruhti heti alas ja avasi kellarin oven selkoselðlleen.
Seuraavassa hetkessð hðn sulki herransa ja kuninkaansa syliinsð, ja he
itkivðt molemmat ilosta onnellisen pelastuksen johdosta.
Sillð vðlin oli koko korttelissa levinnyt tieto siitð, mitð leipurin
talossa oli tapahtunut. Vðkijoukko tunkeili kellarin oven edustalle, ja
kun kuningas Mahmud astui ulos, tervehdittiin hðntð loppumattomalla
riemulla, ja sitð jatkui pitkin matkaa hðnen astuessaan linnaansa.
Mutta kun oikeudenpalvelijat astuivat ulos puodista leipurin kanssa,
niin silloinpa tuli toinen ððni kelloon. Silmðnrðpðyksessð kansanjoukko
riisti hðnet heidðn kðsistðnsð ja kivitti hðntð, kunnes hðn heitti
henkensð.
Tðmðn seikkailun jðlkeen kuningas Mahmud eli taas tyytyvðisenð ja
onnellisena perheensð ja rakkaitten alamaistensa keskuudessa. Mutta
niinpiankuin hðn sai aikaa, matkusti hðn appensa luo ja kiitti hðntð
siitð, ettð hðn oli pakottanut hðntð oppimaan jotakin ammattia, sillð
nyt hðnen tðytyi my—ntðð, ettð hðnellð oli ollut siitð hy—tyð.
End of Project Gutenberg's Tuhannen ja yhden y—n tarinoita III, by Anonymous
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TUHANNEN JA YHDEN ***
***** This file should be named 26096-8.txt or 26096-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/6/0/9/26096/
Produced by Marja and Kalevi Polamo
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Excerpt
Project Gutenberg's Tuhannen ja yhden y—n tarinoita III, by Anonymous
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Tuhannen ja yhden yön tarinoita III —
Book Information
- Title
- Tuhannen ja yhden yön tarinoita III
- Author(s)
- Anonymous
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- July 21, 2008
- Word Count
- 26,031 words
- Library of Congress Classification
- PJ; PZ
- Bookshelves
- Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
The star jewels, and other wonders
by Brown, Abbie Farwell
English
351h 27m read
Wreck of the "London."
by Anonymous
English
479h 16m read
A day in Mary Carrow's school
by Anonymous
English
88h 8m read
La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx
by Anonymous
French
126h 36m read
Stories told by the miller
by Jacob, Violet
English
767h 45m read
The war record of the Fifth Company, New England Regiment, Second Plattsburg Training Camp
by Anonymous
English
205h 3m read