Project Gutenberg's Talvi-iltain tarinoita 5, by Zacharias Topelius
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Talvi-iltain tarinoita 5
Sumutarinoita.
Author: Zacharias Topelius
Translator: Ilmari Jððmaa
Release Date: January 23, 2012 [EBook #38651]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVI-ILTAIN TARINOITA 5 ***
Produced by Tapio Riikonen
TALVI-ILTAIN TARINOITA 5
Sumutarinoita.
Kirj.
Z. TOPELIUS
Suom. Ilmari Jððmaa
Ilmestynyt ensimmðisen kerran
Porvoossa WSOY:n kustantamana v. 1911.
SISáLLYS:
Johdanto.
1. Augustan vaapukat.
2. Ikuinen ylioppilas.
3. Drifva neiti.
4. Pienkeittðjð, joka aina nousi ylimmðiseksi.
5. Toholampi.
6. Vedenkorkeusmerkki.
7. Nuorallatanssija.
8. Briitta Skrifvars.
9. Tyhjðt sydðmet.
10. Vuodenajat.
JOHDANTO.
Siitð, joka on nykyajan nopeilla h—yrylaivoilla tottunut
uiskentelemaan edestakaisin Atlantin valtamerta tai matkustamaan kerran
vuodessa Melbourneen ostamaan villoja, Itðmeren yli kulkeminen tuskin
tuntuu muulta kuin vðhðiseltð aamukðvelyltð. Kolmipðivðiset mahdolliset
ikðvyydet, mitkð aiheuttaa kiikkuminen mainitun sisðmeren laisessa
pienessð pesuvadissa, ovat meidðn aikamme tottuneista matkustajista
tuskin savuavan uunin katkunkaan veroisia, ja vaikkapa matka
syysmyrskyjen ja jðiden tðhden joskus veisi koko viikonkin, rauhoittaa
matkustaja tavallisesti mieltððn hyvinvarustetun p—ydðn antimilla ja
lukemalla hyvðð kirjaa mukavasti sisustetussa laivassa. Mutta onpa
toinenkin merimahti, joka toisinaan saattaa koetella karaistunuttakin
kðrsivðllisyyttð, ja se mahti on usva eli sumu. Sen hallitusaikana ovat
tavallisesti kevðt ja syksy; se tulee ja pakenee, pimenee ja kirkastuu
kuin ihmisen mielentilat, mutta vðlistð sattuu, ettð tuuli nukkuu
Aioloksen patjoilla, ja silloin voi sumu pðivðt pððstðnsð hautoa
kuolleen meren pintaa. Purjehtija pysðyttðð kulkunsa, h—yrylaiva
seisauttaa koneensa, turvaudutaan mittaluotiin, tðhystðjð seisoo
mastokorissa jðykkðnð vahdissa; kaikki on tuomittu toimettomaan lepoon
ja samalla kuitenkin alinomaiseen valppauteen, sillð meren virrat
saattavat joka hetki huomaamatta kuljettaa tahdotonta alusta
tuntemattomia kareja kohti.
Kauniina toukokuun aamuna vuonna -- samantekevðð milloin, ei siitð
pitkðð aikaa ole -- irroitti pieni Hengist h—yrylaiva k—ytensð
Helsingin satamasillasta ja lðhti merelle tehdðkseen matkan Tallinnan
kautta Lyypekkiin. Vientilasti oli vðhðinen, sillð noitten laivojen
tarkoitushan onkin parhaasta pððstð tuoda kaikkia hy—dyllisið ja
hy—dytt—mið tavaroita, joilla vanha hansakaupunki yhð vielð pukee,
koristelee ja sulostuttaa kylmyydestð vðrisevðð pohjolaa, tðtð
pohjolaa, joka myy metsðnsð kahvista, karhuntaljansa dohvelista ja
voinsa hiusvoiteesta. Aluksen parras oli hyvin korkealla vedestð, joten
laiva epðilemðttð oli py—rivð kuin tynnyri jokaisesta navakanlaisesta
tuulenpuhalluksesta; mutta ei sekððn arveluttava seikka ollut
peloittanut muutamia matkustajia kðyttðmðstð hyvðkseen tðtð sopivaa
suoran ulkomaanmatkan tilaisuutta ennemmin kuin miellyttðvðmpðð, mutta
pitempðð Tukholman tietð tai vielð pitempðð eikð suinkaan hupaista
Pietarin, Varsovan ja Berliinin kautta sivistyneeseen maailmaan vievðð
puoliympyrðð.
Vastoin tapaansa oli Suomenlahti melkein rasvatyyni, ja vieno
pohjatuuli, joka pðivemmðllð sai merenpinnan vðrehtimððn, vei meidðt
vain sitð nopeammin vanhaan Tallinnaan, missð Hengist levðhti ensi
y—nsð. Yhtð tyyni oli meri, yhtð kirkas taivas ja yhtð hilpeð
matkustajain mieliala, kun seuraavana pðivðnð jatkettiin matkaa
puolenpðivðn rinnassa. Matkustajat viettivðt iltapuolen perðkannella,
ja pian oli solmittu tuo lyhytaikainen, mutta puhelias tuttavuus, joka
miellyttðvðllð merimatkalla syntyy niiden kesken, jotka sattumus kokoaa
yhteen hauraalle alukselle tuntemattomien syvyyksien pinnalle.
Onnellinen kohtalo oli tðlle alukselle koonnut melkoisen mððrðn niitð
rakastettavia ominaisuuksia, jotka tekevðt keskustelun viehðttðvðksi,
ja me kaikki ymmðrsimme olevan edullista kðyttðð niitð hy—dyksemme.
Neiti Hemming, sukkela, puhelias nainen, jonka ikðð oli vaikea
tarkalleen arvata, ensimmðisenð ehdotti, ettð laskettaisiin perðhyttien
matkustajat. Hðnen kuiskailtiin jo salanimellð julkaisseen kolme
romaania ja matkustavan parhaillaan kokoamaan aineksia neljðnteen.
-- Aloittakaamme kolmesta sulottaresta, puuttui puheeseen kanslianeuvos
Rabe, oppinut kielentutkija, joka oli matkalla Leipzigiin toimittamaan
kouluja varten uutta parannettua painosta Vergiliuksesta.
-- Tai seitsemðstð viisaasta, vastasi neiti Hemming. Eihðn meitð liene
enempðð kuin kymmenen; siis kolme naista ja seitsemðn miestð.
-- Anteeksi, kaksitoista meitð on, huomautti kapteeni Videstrand,
iloinen ja hyvðluontoinen vanha merimies, jolla oli Veritas-toimiston
asioita ajettavana ja joka tunsi Itðmeren paremmin kuin kalastaja
tuntee lðhimmðn apajavetensð. -- Aloittakaamme eversti Hemmingistð ja
teistð itsestðnne, armollinen neiti. Emsiin matka, luullakseni.
-- Niin, Emsiin. Konsuli R—nnevall rouvineen Pohjanmaalta, matkalla
Ranskaan. Sitten te, kapteeni Videstrand...
-- Hampuriin, Antwerpeniin ja Lontooseen.
-- Hyvð, siinð on jo viisi. Mamseli Hedmansson, joka seuraa
R—nnevalleja Pariisiin oppimaan laulua Masset'n johdolla...
-- Niin, sanoi rouva R—nnevall, Anna Hedmansson on pikkuinen peippo
raukka, joka ensi kerran koettelee siipiðnsð tuntemattomassa
maailmassa. Toivoakseni ne kasvavat; hðnellð on viehðttðvð ððni.
Viehkeð, vaaleaverinen tytt— katseli kiitollisena ja kainona
suojelijaansa. Hðn oli melkein pððtððn pitempi rouva R—nnevallia, joka
ollen parhaillaan kolmenkymmenen iðssð oli mitð suloisin pikku rouva.
-- Siis kuusi, jatkoi puhelias laskija. -- Sitten ... mutta meidðnhðn
olisi pitðnytkin aloittaa teistð, oppinut kanslianeuvos Rabe.
Seitsemðn. Enk— jo sanonut, ettð teille oli tuleva viisasten numero. Ja
jottemme enðð toistamiseen rikkoisi oppia vastaan, otamme nyt heti
lukuun dosentti Sumun...
-- Englantiin, vastasin minð.
-- Kahdeksan. Mikð on tuon nuoren, siivon miehen nimi, joka puhuu
suomea ja nyt parhaillaan lukee kirjaa tuolla vintturin luona?
-- Lautamies Santala, varakas isðntð Pohjois-Hðmeestð, vastasi kapteeni
Videstrand. -- Hðn nðyttðð tuskin kolmenkymmenenkððn vanhalta, mutta on
sentððn ainakin jo yli neljðnkymmenen, koska hðn on matkalla noutamaan
tytðrtðnsð Lausannen kasvatuslaitoksesta.
Eversti Hemming, joka tðhðn asti oli puhellut lautamiehen kanssa, tuli
tðll—in muiden luo ja ilmaisi kummastuksensa siitð, ettð oli tavannut
suomalaisen talonpojan, joka tunsi Saksan historian paljoa paremmin
kuin hðn itse.
-- Santala, sanoi hðn, on niitð, jotka ovat omin neuvoin hankkineet
melkoiset tiedot, ja kuitenkin hðn on vaatimattomampi kuin kukaan
meistð. Kirja, jota hðn lukee tuolla, on saksan kielioppi. Hðnessð on
oikeata kunnianhimoa, hðn tahtoo tulla matkallaan toimeen ilman
tulkkia.
-- Mutta Lausannessako kasvatetaan talonpoikaistytt—jð talouden ja
karjan hoitoon? tokaisi neiti Hemming pisteliððsti.
-- Luultavasti ei, vastasi eversti. -- Santala koettaa kaikin tavoin
saada kansakoulua paikkakunnalleen ja tytðrtððn siihen opettajaksi.
-- Meidðnhðn piti laskea. Siis Santala yhdeksðs. Entð tuo vanha
biisamiturkkinen herra, joka ei nðytð kuulevan eikð nðkevðn muuta kuin
nuottinsa, joita hðn lakkaamatta tutkii?
Kukaan ei tuntenut hðntð. Kukaan ei ollut kuullut hðnen lausuvan
sanaakaan. Hðn oli otaksuttavasti vanha soittotaituri, joka ahmii
nuotteja, niinkuin joku toinen ahmii sanomalehtið, ja kuulee korvissaan
kokonaisen orkesterin soittavan. Me pððtimme nimittðð hðntð
yksinkertaisesti vain Biisamiksi.
-- Mutta sittenhðn meitð kumminkin on kymmenen, virkkoi
luvunlaskija-neitsemme.
-- Eipðs, huomautti kapteeni Videstrand. -- Oletteko, armollinen neiti,
koskaan lðsnðolollanne kunnioittanut minkð maanosan h—yrylaivaa
saksalaisten kauppamatkustajain huvittamatta teitð miellyttðvðllð
seurallaan?
-- Te olette oikeassa. Tððllðhðn niitð on kaksikin.
-- Herrat Seiffe ja Dattelbaum, jotka jakavat kalliin aikansa vuoroin
ihailemalla naisia, vuoroin tarjoilemalla tavaroitaan konsulille,
vuoroin hankkimalla "_was anzubeissen_", jotakin pureksimista, joka
viimeksimainittu heistð on meri-ilmassa tarpeen joka toinen tunti.
Kun seura sitten oli pððssyt tasaisen tusinan rauhoittavaan lukuun,
istuttiin illalliselle mistððn pahoista aavistuksista tietðmðttð;
silloin kuulimme neiti Hemmingin puoleksi vilpitt—mðsti, puoleksi
leikillisesti hðmmðstyneenð kuiskaavan veljelleen:
-- Mutta meitðhðn onkin p—ydðssð kolmetoista.
Sitð vastaan ei kðynyt vðittðminen, meitð oli todellakin kolmetoista.
Onneton, joka siten vastoin tahtoaan hðiritsi onnellista rauhaamme, ei
ollut kukaan muu kuin Hengistin pððllikk—, kapteeni M■ller, jota emme
olleet muistaneet ottaa lukuun. Saattoihan huomauttaa, ettð jos
hðnetkin luettiin mukaan, niin olisi my—skin ollut pantava laivavðki ja
palvelijat kohtalon verokuittiin, mutta ei, eipð sittenkððn saatu
olemattomaksi, ettð meitð istui kolmetoista p—ydðssð. Jotakin oli
tapahtuva. Puoli seuraa lðhti mystillisin mielin levolle.
Aivan oikein! Aikaisin seuraavana aamuna kuului potkurin yksitoikkoinen
jyskinð lakkaavan, sitten epðr—iden alkavan jðlleen, sitten taas
lakkaavan, alkavan ja vihdoin vaikenevan -- ainiaaksikohan? Me olimme
aukealla merellð, emme tunteneet mitððn tðrðhdystð, emme vðhintðkððn
heilumista; mikð sitten aiheutti tuon odottamattoman hiljaisuuden?
Tietysti kolmetoistaluku.
Hetkisen odotuksen jðlkeen voitti uteliaisuus. Hyttien asukkaat tulivat
porraskðytðvððn ja kysyivðt puoliuniselta palvelijalta, miksi oli
pysðhdytty.
-- Sumua, kuului vastaus.
Eik— sen pahempaa! Muutamat palasivat alas, toiset lðhtivðt
perðkannelle. Sumu ympðr—i aluksen loistavan punaisena nousevan
auringon sðteistð ja niin tiheðnð, ettei nðhnyt kaapelinpituudenkaan
pððhðn. Oltiin juuri Dagerortin kohdalla, eikð ollut viisasta laskea
sokeasti sumuun.
Aika kului, juotiin kahvia, sy—tiin aamiainen, jopa pðivðllinenkin; yhð
pysyi sama liikkumaton, tiheð pilvimuuri meren pinnalla. Matkustajat
kðvivðt kðrsimðtt—miksi ja kysyivðt kapteenilta, milloin hðn luuli
voivansa jatkaa matkaa.
-- Heti kun alkaa tuulla, kuului oraakkelinvastaus.
Onnettomat h—yrylaivojen kapteenit! Muistanpa erððn heistð, aina
rauhallisen, aina hyvðluontoisen kelpo miehen. Joku puhelias nainen oli
vðsyttðnyt hðntð tavallisilla viisailla kysymyksillððn ja kummasteli
lopuksi, miks'ei nðhnyt laivan entistð pððllikk—ð, vanhaa tuttuaan.
-- Missð kapteeni K. nyt on?
-- Hðn on kuollut.
-- Mitð? Kuollutko? Miten hðn kuoli?
-- Hðnet kyseltiin kuoliaaksi.
Hengistin matkustajain ei onnistunut tuolla raakalaisten tavalla
surmata kapteeniaan, mutta johonkin piti heidðn ryhtyð. Sormia
kasteltiin, jotta huomattaisiin vðhðisinkin tuulenhenki, mutta aina
turhaan. Aiolos oli sulkenut kaikki sðkkinsð. Ilma oli liikkumaton,
meri kuin jððtynyt. Pðivð kului usmaverhon yhð pysyessð yhtð
lðpitunkemattomana, aurinko oli jo laskeutumaisillaan, matkustajat
istuivat tyynen epðtoivoisina kannella ja olivat vðhitellen
tyhjentðneet kaikki moisissa tilaisuuksissa tavalliset puheenaineet.
Silloin syntyi kapteeni Videstrandissa, Boccaccion ihailijassa,
onnellinen ajatus: ehdottaa jonkinlaisen Decameronin, kymmenosaisen
kertomuksen aikaansaamista. Jokaisen tuli kertoa jotakin joko omasta
elðmðstððn tai muuta muististaan.
Ehdotus herðtti epðilyjð. Kuka ei sanonut olevansa valmistunut, kuka ei
tiennyt mitððn, mikð olisi kertomisen arvoista; lyhyesti sanoen,
useimmat olivat kyllin kainoja ilmoittaakseen pysyvðnsð vain
kuulijoina. Tosinhan laivassa oli herrat Seiffe ja Dattelbaum, joita ei
liiallinen kainous vaivannut, mutta he olivat juuri ryhtyneet
kaksintaisteluun sakkip—ydðn ððressð perðsalongissa.
-- Minð ehdotan -- virkahti rouva R—nnevall -- ettð naisille annetaan
oikeuksia, mutta ei mitððn velvollisuuksia.
-- Se on naisten luonnollinen etuoikeus, vastasi eversti Hemming.
Sillð vðlipuheella sovittiin Decameronista.
Merkittiin kymmenen arpalippua, ja jokainen otti numeronsa mamseli
Hedmanssonin kðsilaukusta. Sopimus oli oleva voimassa joka ilta
Travem■ndeen asti, olipa sitten sumua tai ei. áðnet—n biisamiturkkinen
herra ei katsonut ehdotusta sen arvoiseksi, ettð olisi viitsinyt
virkkaa sanaakaan, mutta hðnkin otti vastaan numeronsa, yhð vain
katsella tuijottaen kðsittðmðtt—mið nuottejaan.
Arvan, missð oli numero yksi, sai konsuli R—nnevall, joka tilattuaan
punssia ja seltterið ja katsahtaen syrjðstð hymyillen rakastettavaan
vaimoonsa aloitti ensimmðisen kertomuksen.
ENSIMMáINEN KERTOMUS.
Augustan vaapukat.
En tiedð, onko luonnon jðrjestyksen mukaista, ettð kahdenkymmenen
ikðinen nuorukainen ja seitsentoistavuotias tytt— inhoavat toisiaan,
varsinkaan silloin, kun molemmilla nðyttðð olevan kaikki mahdolliset
syyt pðinvastaisiin tunteihin. Niin sattuu kuitenkin, ja minð saatan
ilmoittaa erððn pettðmðtt—mðn keinon moisen vðlin aikaansaamiseksi.
Siihen ei tarvita muuta kuin ettð asianomaiset kihlataan keskenððn
heidðn vielð lapsina ollessaan.
-- Valitsisit jonkin muun kertomuksen, keskeytti rouva R—nnevall.
-- Annahan minun jatkaa, se on historiallinen tapahtuma. Pienessð
merikaupungissa etððllð, samapa missð, oli kaksi varakasta
kauppahuonetta, jotka tietysti olivat kilpailijoita. Ne kilpailivat
kaikessa, terva- ja piki-, karttuuni- ja kahvi-asioissa, raastuvassa ja
lastauspaikassa, K——penhaminassa ja Liverpoolissa. Se ei kuitenkaan
estðnyt kauppahuoneitten isðntið osoittamasta oman konttorinsa ja
toimensa ulkopuolella toisilleen kaikkea sitð kohteliaisuutta, mikð
soveltuu vankoille liikemiehille, sanomasta toinen toistaan "hyvðksi
veljeksi" ja rauhallisesti sopimasta samaan kirkonpenkkiin, niinkuin
eivðt liikeasiat ollenkaan olisi koskeneet Jumalaa. Sotaa
kðvivðt kirjanpitðjðt tai laivurit kotosalla ja asiamiehet
ulkomaisissa satamissa, eikð se pððttynyt ilman molemminpuolisia
konttokuranttihaaksirikkoja tai saldoerehdyksið vuoden tilinpððt—stð
tehtðessð. Kun sitð oli jonkin aikaa kestðnyt vaihtelevin voitoin ja
tappioin, sekaantuivat naisetkin asiaan, ja vaikka my—nnðn, ettei sitð
aina pidetð varsin edullisena liikeasioihin nðhden, oli tðllð kertaa
tuloksena edullinen tilinpððt—s. Lyhyesti sanoen, neuvokas tðti, jonka
nimeð minun ei tarvitse mainita...
-- No, se vielð puuttuisi! huudahti nuori rouva hullunkurisen
epðtoivoisena.
-- Oh, ðlð pelkðð, kyllð minð olen hellðvarainen ja kerron vain
historiallisen tapauksen. Lyhyesti puhuen, tðti -- oikea asioitsijatðti
-- keksi, ettð isðllðni, toisella kilpailijalla oli vain yksi poika,
joka silloin oli yhdentoista iðssð, ja Augustan isðllð, toisella
kilpailijalla, ainoastaan yksi kahdeksanvuotias tytðr. Tðdin viisaalla
vðlityksellð keksittiin pettðmðt—n keino, millð saatettiin yhdistðð
molempien kilpailevain kauppahuoneitten pyrinn—t niin, ettð salainen,
molemmille turmiollinen sota voitiin lopettaa mitð suotuisimpaan
rauhaan ja entinen kilpailukin muuttaa mahtavaksi liitoksi. Ei mikððn
ollut yksinkertaisempaa: lapset oli kihlattava. Ja kun siten molempien
kauppahuoneitten varat vast'edes kokoontuisivat yhteen kðteen, niin
tietysti olisi toisen voitto tai tappio todella my—skin toisen voitto
tai tappio. Asia oli niin selvð, tilinpððt—s niin eittðmðt—n, ettei
mikððn kamarineuvos olisi voinut l—ytðð ainoatakaan erehdystð tðstð
laskusta.
Erððnð iltapðivðnð kutsuttiin molemmat tðmðn rauhansopimuksen
viattomat liittokumppanit vanhempiensa luo, jotka juhlallisina
istuivat asioitsijatðdin rinnalla pitkðssð juhlasohvassa meidðn
vierashuoneessamme; heille ilmoitettiin, ettð he olivat kihlatut, ja
heitð kehoitettiin suutelemaan toisiaan. Sulhanen ja morsian katselivat
toinen toistaan hieman kummastellen, mutta eivðt pitðneet asiasta
varsin suurta lukua, suutelivat, koska kerran suudeltava oli, ja saivat
sitten kihlajaistensa kunniaksi ohukaisia. He olivat tutustuneet
toisiinsa kelkkamðessð, joululeikeissð ja vappuna tavallisissa
palloleikeissð. Tietðmðttð juuri mistððn hellemmistð tunteista he
olivat sangen hyvin sietðneet toisiaan, vielðpð haukkasilla ja
rosvosilla ollessaan tunteneet toinen toistaan kohtaan my—tðtuntoakin,
mitð hyvð juoksija ei voi olla tuntematta yhtð nopsaa ja sukkelaa
kumppania kohtaan. Siispð heillð ei sillð hetkellð ollutkaan mitððn
kihlaustaan vastaan, pðinvastoin se oli heistð hyvin mieluinenkin,
koska siitð hyvðstð saivat ohukaisia.
Rauhanteon ja kihlauksen johdosta kðvi molempain talojen vanhempien ja
lasten vðlinen seurustelu tutunomaisemmaksi. Kihlatut ajattelivat niin
vðhðn uutta liittoaan, ettð he luultavasti olisivat kokonaan
unohtaneetkin sen, ellei siitð olisi heille alinomaa muistutettu.
"Otto, mene solmimaan Augustan kengðnnauha, pitðð olla kohtelias
morsiamelleen"... "Augusta, anna omenastasi Otolle, pitðð suoda
sulhaselleen kaikkea hyvðð"... Ottoa, suurta poikaa, hðvetti tyt—n
kengðnnauhojen sitominen, ja Augusta jakoi vastenmielisesti omenansa
Oton kanssa. Lapset eivðt pitðneet velvollisuuksista eivðtkð
muistutuksista. Kohta kuultiin heidðn kinastelevan, mitð he eivðt
olleet tehneet ennen; he alkoivat pikemmin kartella kuin etsið
toisiaan.
Otto oli kolmea vuotta vanhempi morsiantaan Augustaa, ja kolme vuotta
merkitsee tuossa iðssð ððrett—mðn paljon. Yksitoistavuotias poika ei
etsi lemmittyð kahdeksanvuotisten tytt—jen, vaan neljðntoista tai
kuudentoista ikðisten neitosten joukosta. Hðn pitðð itseððn jo puoleksi
miehenð; hðnen miehekðstð itsetuntoaan hivelee vanhempien tytt—jen
taholta tuleva mielistely ja edes jonkinkin suosiollisen katseen
saavuttaminen heiltð. Tunnustanpa suoraan, ettei tðmðn pikku
kertomukseni Otto ollut mikððn poikkeus tuosta yleisestð sððnn—stð.
Hðnet pantiin kouluun toiselle paikkakunnalle, ja hðn tietysti
rakastui milloin mihinkin, milloin sinisilmðiseen Mariaan, milloin
ruskeasilmðiseen Lottaan, mutta aina vain vanhempiin tytt—ihin. Ja kun
hðn palasi koulusta kotiin kehittyneemmin naiskðsityksin, havaitsi hðn
kauhukseen, ettð hðnen morsiamellaan oli punertava nenð, ettð hðn oli
kasvanut ja vaatteet kðyneet pieniksi, ettð hðn astui kenkðnsð lðnttððn
ja ettð hðnen kaksi pitkðð, hartioilla riippuvaa palmikkoaan eivðt
suinkaan enentðneet hðnen kehittymðt—ntð sulouttaan. Augusta
puolestaan...
-- Ei sinun ollenkaan tarvitse kuvailla hðnen tunteitaan; hðnestð sinð
olit inhoittava, keskeytti taas viehðttðvð pikku rouva koko seuran
suureksi iloksi.
-- Oletko siitð niin aivan varma? jatkoi konsuli. Eivðtpð kymmenen tai
kahdentoista ikðiset tyt—tkððn ole kivestð, hekin tavallisesti
ihailevat poikia, jotka ovat muutamia vuosia vanhempia. My—nnðn kyllð,
ettei pitkðtukkainen poikanulikka, jolla on kðsnið kðsissð ja
ðrsyttðvðð, helposti nðrkðstyvðð etevðmmyyttð uudessa kuohuvassa
miehuudessaan, ole mikððn miellyttðvð ilmi—. Vaikka siis voi pitðð
anteeksiannettavana, ettei Augusta huomannut valittuaan kovinkaan
ihastuttavaksi, joutuivat sulhon asiat vielð melkoista huonommalle
kannalle siitð varman varmasta halveksimisesta, jota hðn joka tilassa
osoitti morsiamelleen. He olivat kuitenkin sulhanen ja morsian,
ja heitð muistutettiin lakkaamatta noista oikeudettomista
velvollisuuksista, jotka saattoivat heidðt vðhitellen epðtoivoon, ja
vðlttðmðtt—mðnð, matemaattisena seurauksena oli todellakin, ettð he
alkoivat tuntuvasti inhota toisiaan. Voiko kukaan teistð huomata arpea
oikeassa poskessani?
Naiset, paitsi rouva R—nnevall, sanoivat nopeasti poskea
tarkastettuaan, ettei mitððn arpea nðkynyt.
-- Eik—? Mahdollisesti se on sitten jo kasvanut umpeen. Mainittua
nuorta sulhoa kðskettiin erððssð juhlatilaisuudessa suutelemaan
morsiantaan. Morsian kððntyi selin hðneen. Sulhanen otti hðntð kiinni
pitkistð palmikoista, veti hðnen pððnsð taaksepðin syliinsð ja suuteli
hðntð yli pððn. Silloin morsian ... mutta ehkð sinð muistatkin sen
paremmin, ystðvðiseni?
-- Hðn vastasi sulhaselle niinkuin kaksitoistavuotias suuttunut tytt—
vastaa hðvytt—myyteen. Hðn kynsi pojan kasvoja, sanoi rouva R—nnevall
hymyillen.
-- Aivan niin, melkeinpð luulen hðnen kðyttðneen luonnollisia
puolustusaseitaan. Ja tðmð kaksitoistavuotias pikku Augusta oli hyvin
kasvatettu, iloinen ja hyvðluontoinen tytt—, joka ei ennen koskaan
ollut ryhtynyt moisiin ystðvyydenosoituksiin. Minð mainitsenkin tðmðn
poikkeuksen vain sen epðtoivoisen aseman kuvaamiseksi, mihin nuoret
saattavat tulla, kun joutuvat toisiinsa lapsina kytketyiksi. Syylliset
saivat tietysti ankarat nuhteet, mutta syvimmin katkeroitti heidðn
mieltððn asioitsijatðdin selitys, ettð suuteleminen kðvisi aivan
toisin, kunhan ei kukaan olisi heitð nðkemðssð. Tðti pettyi: kihlatut
olivat sinð hetkenð veriviholliset.
-- Mutta, Otto...
-- Malttia; lehti kððntyy. Kohta tðmðn tapauksen jðlkeen lðhetettiin
minut Saksanmaalle kauppaopistoon, ja minð viivyin poissa neljð vuotta,
jona aikana me kðskystð kirjoitimme toisillemme yhden kirjeen
vuosineljðnneksessð, niin lyhyen ja tyhjðnpðivðisen kuin suinkin
mahdollista. Kun minð palasin partasuuna nenðlaseineni ja parikymmentð
tanssiaislemmittyð mielessð, olin lujasti pððttðnyt rikkoa tuon
inhoittavan kihlauksen, jota minð syystð pidin vapauteni kahleena.
Samaan aikaan oli Augusta palannut Tukholmasta kasvatuslaitoksesta.
My—nnðn, ettð pððt—kseni horjui hetkisen, kun ensi kerran nðimme
toisemme hðnen vanhempainsa kodissa. Nuo neljð vuotta olivat muuttaneet
hðnet niinkuin neljð toukokuun viikkoa muuttaa maiseman tððllð
pohjolassa.
Samassa muisti rouva R—nnevall unohtaneensa saalinsa hyttiin ja katosi,
vaikka neljð viisi lðsnðolijoista tarjoutui etsimððn tuota illan sumun
ja viileyden vðlttðmðt—ntð torjujaa.
-- Nyt olen jo esteellinen lausumaan arvostelua -- jatkoi konsuli
R—nnevall hðiriytymðttð -- mutta siihen aikaan, josta kerron, sovelluin
arvostelijaksi niin hyvin, ettei mikððn tullivahtimestari voisi
huolellisemmin tarkastella tavaraluetteloa, kuin minð etsin vikoja
morsiamestani. Ja kuitenkin tðytyy minun tunnustaa, ettei milloinkaan
suloisempi perhonen ole suorinut siipiððn pððstessððn kotelostaan. Minð
tarkastelin mitð vihamielisimmin ennakkoluuloin hðnen kauniita,
ruskeita hiuksiaan, lempeitð sinisilmiððn, entistð punertavaa nenððnsð
ja viehðttðvðð veitikkaa, joka vðikkyi hðnen huulillaan. Turhaan, minð
en l—ytðnyt vikaa, jonka olin pððttðnyt l—ytðð. Minð vertailin hðntð
milloin mihinkin kaunottareen, joka oli saavuttanut minun ja maailman
ihailun; hðn ei kyennyt kilpailemaan heidðn kanssaan, mutta minun
kiusakseni oli hðnessð jotakin, mitð heissð ei ollut, viatonta
suloutta, jonka viehðtykseltð en voinut suojella itseðni. Ohoh, sanoin
minð itsekseni, koettakoonpahan tuo pikkukaupungin tytt— esiintyð
Hampurin tanssiaisissa! Mutta samana hetkenð minulta pððsi helpotuksen
huokaus: Jumalan kiitos, ettei hðn ole sitð koskaan koettanut! Vihdoin
keksin suureksi mielihyvðkseni, ettð Augusta astui rumasti, niin
olisinpa voinut vaikka vannoa, ettð hðn ontui. Voi, tuo viimeinenkin
voitonriemu oli pððttyvð tappioon. Minð havaitsin, ettð jos hðnessð
mitððn oli aivan moitteetonta, niin oli ainakin hðnen kevyt, suloinen
kðyntinsð tðysin vikoja vailla. Hðn oli edellisenð pðivðnð astunut
jalkansa orjantappuran okaaseen, joka oli tunkeutunut ohuen kengðn
lðvitse.
Me annoimme toisillemme kðttð kohteliaasti, kylmðsti. Kaksi virran
kuljettamaa kaarnanpalasta ei voi kohdata toisiaan vðlinpitðmðtt—mðmmin
kuin me. Vapisiko hðnen kðtensð? Minð melkein kuvittelin sen vavisseen,
mutta se olikin vain nðrkðstystð, joka heijasti minun omaa
vastenmielisyyttðni. Jo samana iltana minð tahdoin vapauttaa meidðt
molemmat tuosta sietðmðtt—mðstð taakasta.
Parikymmentð katsetta oli kiintynyt meihin. Kaikki olivat
varustautuneet nðkemððn yhtymisen hellðð hetkeð kuin julkista
nðytelmðð. Tðllð kertaa sitð pidettiin aivan selvðnð asiana, me
kðskemðttð suutelisimme toisiamme. Mutta ei, urkkivain omaistemme toivo
petti. Mikð kylmyys! Mitð se merkitsi? Olisivatkohan nuoret
nelivuotisen eron aikana unohtaneet toisensa tai ehkð kumpikin
tahollaan rakastunut johonkuhun sivulliseen?
Asioitsijatðti, ollen aina kekseliðs, arvasi syyn, kuten hðn kerran
ennen oli osannut selittðð pððn yli tapahtuneen suutelemisen ynnð sen
kovakouraiset seuraukset.
-- Rakkailla lapsillamme -- huomautti hðn, niin suuresti huolehtien
meidðn ujoista tunteistamme, ettð se olisi ansainnut paremmankin
kiitoksen -- rakkailla lapsillamme on luultavasti paljon puhuttavaa
niin pitkðn eron jðlkeen. Tuossa on ðidin huone tyhjðnð. Emme me pane
pahaksemme niin kohtuullista toivetta, kuin on puolen tunnin
puheleminen kahden kesken.
-- Tahdotko? kysyin minð Augustalta voidakseni niin pian kuin suinkin
sanoa hðnelle: ole vapaa, minð en aio sinua vaivata!
-- En, vastasi hðn lyhyesti.
-- Miten haluat, sanoin minð.
Hðnen vastauksensa oli kuin kylmð maaliskuun tuuli kerrassaan
jððdyttðnyt lempeðmpðin tunteitteni ensimmðisen idun.
Kuitenkaan ei kihlausta purettu sinð iltana eikð my—hemminkððn. En
tahdo ryhtyð tyydyttðvðsti selittðmððn, kuinka se oli mahdollista.
Siinð iðssð, jossa me silloin olimme, rakastetaan tuskin mitððn niin
suuresti kuin vapautta. Ahdas kenkð, sopimattomaan aikaan tapahtunut
vierailu tai aiotun huviretken keskeytyminen voi jo saattaa nuorukaisen
epðtoivoon. Ja kuitenkin tapahtuu useammin kuin luullaankaan, ettð
kaksi nuorta saattaa vuosikausia kantaa kaikista kahleista
rasittavinta, onnetonta kihlausta, rohkenematta tai voimatta murtaa
sitð. Oliko minussa, vai oliko hðnessð jotakin, mikð pelkðsi
ratkaisevaa vðlien rikkoutumista? En tiedð, sen vain tiedðn, ettð
tottumus on suuri voima ja ettð kun koko hallitseva ympðrist— pitðð
asiaa niin pððtettynð, ettei mistððn muusta voi koskaan olla
puhettakaan, niin voi vain joko hyvin luja tahto tai odottamaton
kohtalon sysðys repðistð hajalle sotkeutuneen vyyhden. Toista
vuotta palaamiseni jðlkeen me tunsimme olevamme asioitsijatðdin
luvunlaskutaidon toivottomina orjina, keksimðttð mitððn muuta
pelastuskeinoa kuin hððmme siirtðmisen rajattomaan tulevaisuuteen,
kunnes molemmat ehkð ehdimme vanhettua ja harmaantua. Ja koko tuon
iðisyyden pituisen vuoden ajan me kohtelimme toisiamme yhtð kylmðsti,
ja sitð kylmyyttð keskeyttivðt vain pistopuheet ja kiusanteot, minun
taholtani suuttumus ja hðnen puoleltaan kyynelet. Kun kaikkea tarkoin
punnitsen, niin pelkððnpð turhamaisuudellakin olleen osansa tuossa
onnettomassa ilveilyssð. Ei kumpikaan meistð tahtonut nðyttðð
purkaneensa silloin jo kohta kymmenvuotista lupaustaan. Kumpikin
odotimme toisiltamme ensimmðistð sanaa, ja koska sitð ei tullut, niin
me yhð kiusasimme, suututtelimme ja inhosimme toinen toistamme.
Vihdoin iski kohtalon leimaus, jonka tðytyikin iskeð, koska ilma oli
niin kauan ollut sðhk—inen. Se tuli -- niinkuin senlaatuiset
ukonjyrinðt useimmiten tulevat -- hiljaa hiipien mitððn aavistamattomia
uhrejaan kohti. Se ei ollut sen huomattavampi ilmi— kuin ðsken leivottu
varatuomari, joka saapui paikkakunnallemme hoitamaan avonaista
tuomiokuntaa. Hðn oli jokseenkin hyvðnnðk—inen, kðyt—kseltððn varma,
hðnellð oli muodinmukainen hðnnystakki, mitð moitteettomimmat
irtokaulukset ja kieli sukkelampi kuin kellððn muulla kymmenen
penikulman alalla; tietysti hðnellð oli velkoja, ja hðn katseli, missð
voisi tehdð hyvðt naimiskaupat. Augusta ei suinkaan jððnyt hðnen
haukankatseeltaan huomaamatta, eikð Augustan kihlaus ollut hðnestð
vðhimmðksikððn haitaksi. Arvattavasti hðn ei tarvinnut pitkððkððn aikaa
tðydelleen ymmðrtððkseen meidðn vðlimme, ja hðn huomasi veden kyllin
sekavaksi, jotta saattoi hyvðllð menestyksellð laskea siihen verkkojaan
kultakalan pyyntiin.
Jos siihen aikaan oli mitððn, jota enemmðn halveksin kuin rakkauden
keinottelua, niin se oli raivoisa ja verinen pahahenki, jota sanotaan
mustasukkaisuudeksi. Minð olin nðhnyt niin monta hullunkurista ja
naurettavaa, niin monta mielet—ntð ja jðrjet—ntð esimerkkið tuon
verenimijðn hurjuudesta, ettð olin pyhðsti luvannut: minun kimppuuni se
ei koskaan ole kðyvð. Ja kuitenkin kaikesta ivasta ja kaikista
pððt—ksistð huolimatta huomasinkin sen erððnð pðivðnð tðysikasvuisena
ja verenhimoisena korppikotkana raatelevan sydðntðni. Minð kuvittelin,
ettð verkkojen laskeminen oli onnistunut ja kala saatu, ja sanoin
itsekseni: sitð parempi, minð en rupea kilpailemaan saaliista! Mutta
seuraavana hetkenð, sen sijaan ettð olisin pitðnyt sitð loppua aivan
luonnollisena sellaiselle kihlaukselle, kuin meidðn oli, sanoin taas:
miten kurjaa! miten typerðð! Lyhyesti sanoen, minð olin yhtð mielet—n
kuin kuka hyvðnsð niistð narreista, joille ennen olin nauranut. Jospa
edes olisin ymmðrtðnyt pitðð mieliharmini omanani! Mutta eipð, minð
kðyttðydyin niin k—mpel—sti ja tyhmðsti kuin ihminen ainakin kðyttðytyy
kulkiessaan mustasukkaisuuden umpisokkeloissa, ja siinð onnestikin
minua niin hyvin, ettð minulle naurettiin vasten silmið, aivan kuten
tavallisesti kðy moisissa tapauksissa.
Se teki minut hurjaksi. Keskipaikkeilla elokuuta olimme kerran
satamassa. Meitð oli suurenlainen huviseurue, ja joukossa oli my—skin
vastustamaton kilpailijani. Minð ehdotin, ettð lðhdettðisiin
purjehdusretkelle uudella veneellðni; kaikki suostuivat siihen. Tuuli
odottamattoman vakavasti meidðn laskiessamme niemen nenitse aukealle
merelle; purjeveneessð oli vain vðhðn pohjapainoa, mutta melkoinen
purjemððrð.
-- Emmek—hðn reivaa purjeita? sanoi varatuomari.
-- Ei tarvitse, vastasin minð.
-- Miten vain suvaitsette, virkkoi hðn ja jatkoi Augustan vieressð
istuen kertomustaan "Nordstjernan" oopperasta, jonka henkil—istð
Pietarissa tsaari Pietari oli muutettu Eerik XIV:ksi ja Katarina I
Kaarina Maununtyttðreksi.
Nytpð minð parannan tuon herran, ajattelin itsekseni ja annoin veneen
kallistua oikealta puolelta tulevasta kovasta puuskasta, niin ettð
alihangassa istuva rakastunut pari kyynðrpðillððn melkein koski veteen.
Minð tiesin, ettð pian purjehtisimme kumoon; samapa se, muutahan minð
en tahtonutkaan. Leveð vesisuihku virtasi tyynenpuoleisen laidan yli
veneeseen; tuomari unohti kertomuksensa juoksun, kalpeni huomattavasti
ja huusi:
-- Luovikaa, luovikaa, muuten menemme pohjaan!
Sinð hetkenð silmðilin Augustaa. Hðn katsoi terðvðsti minuun, eikð
vðrðhdystðkððn nðkynyt hðnen kasvoissaan. Tuo rohkeus liikutti minua;
minð pððtin, ettð jððmme henkiin.
Muutimme suuntaa, vaikka vaara uhkasikin, ja pððsimme kohta suojelevan
niemen taa turvaan. Maalle noustuamme l—ysin rannalta vaapukkapensaita
ja tarjosin Augustalle kolmea kypsðð marjaa, suven esikoisia. Mutta nyt
hðnen kasvonsa vuorostaan kalpenivat. Hðn ty—nsi marjat syrjððn ja
lausui puoleksi ilvehtien, puoleksi itkien seuraavat vanhan
panttiarvoituksen sanat:
Sisðss' ei, eikð ulkosalla,
eikð merellð, vuorilla,
mantereella tai saaressa
kasva sy—mmeni toivotuinen.
-- Pitðð olla kekseliðs kuin Disa kuningatar, jos mieli arvata
tuollaisia arvoituksia, vastasin minð ja heitin halveksitut vaapukat
veteen. -- Rukkasiako tðllð tarkoitat?
Hðn ei vastannut.
-- No niin -- jatkoin minð yhð suuttuneemmin -- kiitð rohkeuttasi
siitð, ettð nyt elðt, ja kiitð arvoitustasi siitð, ettð nyt olet vapaa.
Meidðn suhteemme on lopussa.
Hðn oli yhð vaiti. Minð en voinut sietðð sitð kuvaamatonta silmðystð,
jolla hðn katseli minua, vaan riensin kiertotietð kiireesti takaisin
kaupunkiin.
Ei kukaan ollut kuullut nopeita sanoja, jotka me vaihdoimme rannalla,
ja kihlauksemme purkaminen pysyi toistaiseksi salassa. Hðn ei virkkanut
siitð mitððn; minð puolestani olin kyllin heikko pelðtðkseni
hðpeðjuttua, mikð siitð auttamattomasti syntyisi perheittemme
keskuudessa ja koko juoruavassa kaupungissa. Kaikki tiesivðt, etteivðt
sulhanen ja morsian sanottavasti vðlittðneet toisistaan; kaikki
luulivat ðlyðvðnsð varatuomarin kuhaverkon tarkoituksen ja ajattelivat
vain, mitð minð siitð olin sanova. Mutta asioitsijatðti oli niin
taitavasti sotkenut kortit, ettei kukaan epðillyt jðrkiperusteille
rakennettua liittoa, joka oli kerran yhdistðvð meidðt kaikesta
huolimatta. Pððstðkseni niin paljoista ikðvyyksistð pððtin matkustaa
pois ja kirjeessð ilmoittaa meidðn molempien vanhemmille, ettð olimme
vapaat.
Lðht—pðivð lðhestyi, lðhestyi liiankin pian. Minð olin hetkisen
tuntenut itseni ylen onnelliseksi siitð, ettð jðlleen olin vapaa,
ihastuksissani olisin syleillyt Augustaa ja koko maailmaa. Minkðtðhden
se tunne haihtui niin nopeasti? Minkðtðhden tyhjyyden, kaipauksen,
melkein katumuksenkin mieliala heti sen jðlkeen tuli sijaan? Kun
levitin sylini tuota uutta maailmaa kohti, joka silloin ensi kerran
nðytti rajattomana ja kahleettomana tarjoavan minulle kaiken, mitð
kaksikolmattavuotias mies pitðð onnellistuttavana ja hurmaavana, minkð
tðhden tuntuivat levitetyt kðsivarteni hapuilevan tyhjðð ilmaa? Minð en
ymmðrtðnyt sitð, vaan sanoin itsekseni, ettð vapauteen pððssyt
kaleeriorjakin tuntee alussa itsensð tottumattomaksi olemaan ilman
kahleiden painoa. Ja viihdyttððkseni kapinallisia ajatuksiani
heittðydyin kaikenlaisiin hullutuksiin ystðvineni, jotka ottivat
elðmðn iloiselta kannalta. Me vietimme remuten muutamia pðivið
ulkoravintolassa satamassa ja jouduimme kaupungissa yleiseksi
puheenaiheeksi. Minð olin vastoin tapaani hurjin reuhastelija; minð
luulin parantuneeni kaikista houreista, mutta siinð petyinkin, ne
palasivat jðlleen.
Lðht—ni edellisenð pðivðnð oli taaskin huvimatka, jommoisia kesðiseen
aikaan tehdððn kaupungista saaristoon. Siellð oli laskettava vesille
kolmensadan viidenkymmenen lðstin alus, ja koska isðni kuului sen
isðnnist——n, en minð voinut olla lðhtemðttð mukaan. Tilavassa veneessð,
joka vei meidðt veistðm—lle, tapasin Augustan, jota en ollut nðhnyt
tuon onnettoman kohtauksen jðlkeen. Minð muistan hðnet kuin se olisi
tapahtunut eilen: hðnellð oli yllððn valkeapohjainen, sinikirjainen
musliinipuku; hðn ei ollut vielð koskaan nðyttðnyt minusta niin
viehðttðvðn suloiselta. Minusta tuntui, niinkuin olisin vasta nyt ensi
kerran nðhnyt hðnet sellaisena, kuin hðn oikeastaan oli, nyt kun olin
hðnet ainiaaksi kadottanut. Jospa hðn edes olisi ollut iloinen ja
leikillinen kuin ennen -- jospa hðn edes olisi ðrsytellyt minua
pistosanoin, joita hðn ennen kðytteli varsin taitavasti, milloin minð
olin pððttðnyt oikein voimieni mukaan kiusata ja suututtaa hðntð! Mutta
ei, hðn oli kalpea, ððnet—n ja totinen, niinkuin olisi kohtauksestamme
asti kuluneena viikkona kokenut taisteluita ja kyynelið. Onneksi oli
veneen osaksi tullut se kunnia, ettð se oli saanut mukaansa my—skin
varatuomarin, josta me ilmeisestikin olimme pððsemðtt—missð. Minð nðin
hðnen laskevan tunnetun verkkonsa, tosin ilman huomattavaa menestystð,
mutta se rauhoitti minua kuitenkin. Saatoinhan taas sanoa itsekseni:
teidðn kanssanne, hyvð herra, en minð aio kilpailla saaliista!
Sanaakaan lausumatta minð tarjosin maalle noustaessa kðsivarteni
Augustalle. Hðn otti sen vastaan yhtð ððneti, ja me erosimme kohta
toisistamme lukuisaan ihmisjoukkoon. Vilkasta elðmðð siinð olikin
ympðrillðmme. Kahvin jðlkeen alkoivat tavalliset, laivan veistðm—ltð
laskemista varten tehtðvðt valmistusty—t. Osa telineitð otettiin pois;
joka mies riensi paikalleen, ensi kiilaamisen merkki annettiin. Iloisia
merimiesten lauluja kuului ympðriltðmme. Luottamusmiehet ryhtyivðt
suopapyttyineen uurteitten voitelemiseen. Se oli tðrkeð ty—; kaiken
piti olla hyvðsti lakaistuna ja puhtaana kaikista estðvistð lastuista
tai rautaromusta; olihan esimerkkejð, ettð yksi ainoa naula, jonka joku
salainen kadehtija oli ly—nyt uurteihin, oli voinut estðð koko
yrityksen onnistumisen. Sitten toinen kiilaus. Vihdoin otettiin pois
"lukko" -- keulaan kiinnitetty salpa, joka vielð pidðtti laivaa
paikoillaan, Sitð seurasi kiihkeð odotus: liikkuuko se? Ei. Siispð
kolmas kiilaus. Eik— vielðkððn? Ei. Reimasti, pojat! Ja nyt se jo
liikkuu hitaasti -- sen huomaa paikoilleen jððvistð sivutelineistð,
jotka pitðvðt laivaa pystyssð. Liike kðy yhð huomattavammaksi ...
jðttilðinen liukuu majesteetillisesti laskupohjaa my—ten ja kastaa
satakertaisen elðk——nhuudon kaikuessa leveðn rintansa syvðlti hetkeksi
kuohahtavaan mereen.
Taaskin seuraa jðnnittðvð hetkinen: nouseekohan se k—lilleen?
Muistetaanpa olleen laivoja, jotka tuona ratkaisevana hetkenð ovat
kallistuneet kyljelleen ja kaatuneet. Ei, se nousee syvðstð haudasta,
jonka se on kyntðnyt mereen... Pystynð se kulkee vielð vðhðn matkaa
voitollisesti eteenpðin ja pysðhtyy vihdoin vahvan ankkuriketjun
pidðttðmðnð, joka estðð sen ensi matkan tulemasta liian pitkðksi.
Silloin kððntyvðt katselijain riemuitessa kaikki silmðt vðliaikaiseen
mastoon nousevaa lippua kohti, jossa on ðsken kastetun aluksen nimi,
mikð siihen asti on pysynyt isðntien salaisuutena. Se on "Neptunus" ...
voittoja ja menestystð merten kuninkaalle!
Riemun vielð kestðessð ja ihmisjoukkojen alkaessa hajaantua pitkin
rantaa kiintyi huomioni siihen asti peitossa olleeseen uljaan
Neptunuksen onnettomaan virkaveljeen. Lðhellð onnellisen merten
kuninkaan tyhjðksi jððnyttð alustaa kohosi toinen vielð paljon suurempi
jðttilðinen, joka luultavasti oli tehty enemmðn kuin kuusisataa lðstið
kantavaksi, mutta tuomittu kovaan kohtaloon, ainiaaksi pysymððn maalla.
Minð tunsin sen vaiheet; ne olivatkin olleet kaikkien puheenaiheena.
Kaupungin kauppiaitten joukossa oli ollut rohkea ja yritteliðs mies,
joka osasi tuon kummastuttavan taidon loihtia rahaa tyhjðstð. Hðn oli
rakennuttanut kaksi suurta laivaa, "Ahkeran" ja "Voiton". "Ahkera"
lðhti ensi matkalleen, ottamaan lastia Tukholmasta, ja siinð oli
kelvollinen suomalainen kapteeni. Laivan isðntð rouvineen lðhti laivan
mukana Tukholmaan. Erððnð sunnuntaiaamuna huomasi kaikkivaltias rouva
tultuaan laivan kannelle, ettð kiireisessð lastausty—ssð puuhaavat
miehet olivat saaneet ylimððrðisen ryypyn. Hðn piti sitð kohtuuttomana,
riita syntyi rouvan ja kapteenin vðlillð, ja kapteeni poistui
suutuksissaan laivasta. Lasti oli jo valmiina, laivan piti lðhteð,
tðytyi siis etsið sellainen pððllikk— kuin kiireessð voitiin saada. Ja
saatiihan sitten erðs, joka lupasi yhdeksðn hyvðð ja kahdeksan
kaunista; mutta "Ahkerasta" ei sitten kuulunut mitððn moneen vuoteen.
Vihdoin saatiin tietðð uuden kapteenin purjehtineen Montevideoon,
siellð pððstðneen suomalaiset palveluksesta ja palkanneen sijaan
kaikenlaista roskavðkeð, purjehtineen edelleen Peruun ja myyneen
Limassa sekð aluksen ettð lastin pannen rahat omaan kukkaroonsa. Se oli
"Ahkeran" historia. "Voitto" tuotti yhtð vðhðn, mutta maksoi enemmðn.
Sen kapteeni, hieno herrasmies, entinen merivðen luutnantti, purjehti
ympðri Eurooppaa ja teki laivan isðnnðn laskuun loistavia velkoja
kaikissa satamissa. Vihdoin alus saapui Konstantinopoliin, pidðtettiin
siellð merilainasta ja myytiin niin vðhðstð, etteivðt rahat riittðneet
kustannuksiinkaan, joten isðntð vielð lisðksi sai maksaa laskuja noin
tuhannen punnan arvosta.
Nðiden "Ahkeran" ja "Voiton" juttujen jðlkeen olisi luullut laivan
isðnnðn menettðneen kaiken laivanrakentamishalun. Erehdys: hðn tahtoi
pðinvastoin rohkealla yrityksellð korvata sekð entiset tappiot ettð
my—skin saada aikaan suurenmoisempaa ja tuottavampaa, kuin Suomen
kauppalaivastossa oli siihen asti milloinkaan nðhty laivanrakennuksen
alalla. Hðn hankki suurin kustannuksin jykeimmðt ja valituimmat
rakennusaineet, mitð sisðmaan ikimetsistð saattoi saada, ja teetti
k—lin suurinta kauppalaivaa varten, minkð runko koskaan on kohonnut
Suomen veistðm—illð. Rakentaminen edistyi niin pitkðlle, ettð kaaret
ylenivðt kuin jðttilðisen kylkiluut taivasta kohti, ja tðmðn
merihirvi—n ððripiirteet nðkyivðt laajalti metsðn yli. Mutta siihenpð
ty— pysðhtyikin pððsemðttð koskaan etemmðksi. Joko oli siihen asti
tyhjentðmðt—n noidanaarre vihdoinkin loppunut tai oli huomattu, ettei
satamassa ollut kylliksi vettð moisen jðttilðisen vastaanottamista
varten -- taikka luultavasti vaikuttivat nuo molemmat yhtð pðtevðt syyt
yht'aikaa -- samapa se, rakentamista ei enðð jatkettu. Vuosia kului,
kului kymmenen, kului viisitoista, ehkðpð enemmðnkin, ja yhð oli
"Ahkeran" ja "Voiton" kostaja samassa keskentekoisessa kunnossa
veistðm—llððn, ensin ihmettelyn esineenð, lopulta unohtuneena. Se oli
ollut suojatta talvien lunta ja kesien sateita vastaan, kalliit
rakennusaineet turmeltuivat, viheri—ivið pensaita kiertyi onnettoman
jðttilðisen kylkiluiden vðliin, ja ikððnkuin pilkatakseen sen
onnettomuutta johtivat vielð portaat rungon sisððn -- samat portaat,
joita my—ten isðntð oli kerran toivorikkaana kiivennyt ihailemaan
suurty—tððn.
Tðstð surullisesta nðystð kððntyi pian huomioni eloisaan vðen vilinððn.
Niin sanotulle ponttilavalle, suurelle, avonaiselle lautasillalle oli
valmistettu pðivðllinen kaikille veistðm—n ty—miehille, ja kun sitð oli
katseltu, kutsuttiin huomattavammat vieraat pðivðllisille veistðm—n
tupaan. Laseja tðytettiin, maljoja juotiin; ulkona ja sisðllð oli
ððnekðstð iloa. Elokuun pðivð oli kirkas ja lðmmin, paljon nuorisoa
koolla, kaikki kepeðjalkaisia kuin metsðn linnut. Mikð olikaan
luonnollisempaa, kuin ettð aterian jðlkeen ehdotettiin leikkeihin
ryhtymistð tuvan edustalla olevalla nurmikolla, joka oli tðynnð
tuulessa lentelevið lastuja.
Tunnustanpa, ettð leskisillðolo, joka ei koskaan nðytð vanhentuvan,
tuntui minusta jo nuorena vðhðn teeskennellyltð. Harvat niistð, jotka
sattumus tuossa leikissð asettaa parittain, lienevðt aivan
vðlinpitðmðtt—mið siitð, kuka kumppani on, ja niinkuin on luonnollista,
ettð tahdotaan vapautua kumppanista, joka ei miellytð, niin on yhtð
selvðð, ettð ponnistetaan kaikki voimat, jotta saataisiin sijaan
sopivampi. Onnettomuudekseni en kyllin nopeasti paennut metsððn,
ennenkuin minut, kuten luonnollista, asetettiin Augustani pariksi,
hðnen, joka ei enðð ollutkaan minun. Samapa se, kyllð hðn kuitenkin jo
ensi juoksussa antautuu kenelle hyvðnsð; minð olin niin varma siitð,
etten edes viitsinyt kysyð, kuka tuo "ken hyvðnsð" oli. Me odotimme
ððnett—minð ja maltikkaina vuoroamme, kunnes minð tavallisesta, joukon
etupððstð kuuluvasta huudosta: "viimeinen pari!" tunsin varatuomarin
ððnen. Hðnk—! ajattelin minð, ja vihani alkoi syttyð. Mutta seuraavana
silmðnrðpðyksenð palasi entinen uhkamielinen ajatus: teidðn kanssanne,
hyvð herra, en minð aio kilpailla saaliista.
Meidðn vuoromme tuli, me lðhdimme juoksemaan kumpikin puoleltamme.
Kohteliaisuus vaati minuakin astumaan muutamia askelia; sitten
pysðhdyin, ollen aivan varma tappiolle jððmisestðni ja liian ylpeð
enentððkseni vastustajani voitonriemua edes yrittðmðllðkððn vðlttðð
hðvi—tðni. Vastoin luuloani ei Augusta antautunutkaan. Hðn oli jo
lapsena nopea juoksija, nurmen kukan lentðvð haituva ei saattanut
suloisemmin liihoitella niityn leinikkojen yli kuin hðn. Tðllð kertaa
hðn juoksi kuin myrskyn ajamana; olisi melkein voinut luulla hðnen
tahtovan mistð hinnasta hyvðnsð pððstð takaa-ajajansa kðsistð.
Keimailua, ajattelin minð. Juoskoon vain!
Parastaan hðn pani, tuo hieno herra kovine irtokauluksineen, ahtaine,
nuuskanruskeine housuineen ja pððskysenpyrst—hðnnystakkeineen. Se ei
enðð ollut verkko, vaan kokonainen rysð, nuotanperð; hðn tahtoi, maksoi
mitð maksoi, saada kiinni kultakalansa jostakin sokkelosta,
hirsir—ykki—n solasta tai maahan kuin satimeksi makaamaan jðtetyn
pitkðtyvisen laivanmaston takaa. Minð seisoin liikahtamatta ja nðin
heidðn molempien katoavan onnettoman kummituskaarisen jðttilðislaivan
lðheisyyteen.
-- No, Otto! kuului takaani ðidin nuhteleva ððni, sillð minun
kylmðverinen tyyneyteni meni kuitenkin vðhðn liian pitkðlle.
Jos muistutuksen olisi tehnyt joku muu, olisin minð luultavasti
istahtanut lðhimmðlle lautatapulille lepððmððn; mutta nyt minð lðhdin
hitaasti astumaan jðttilðislaivaa kohti. Mikð nðky! Pððstyðni sen
veistðm—lle nðin nopeajalkaisen varatuomarin seisovan epðtoivoisena
portaiden juuressa. Hðnellð, onnettomalla kulki housunlahkeista nauhat
saappaitten alitse, ja siitð syystð olivat ahtaat housut takaa-ajossa
revenneet niin pahasti, ettð hðnen oli tuiki mahdotonta tulla naisten
nðkyviin.
Jos on totta, ettð vastustajan tappiosta johtuva vahingonilo on yhtð
synnynnðinen kuin oman voiton tuottama tyydytys, olisi minun pitðnyt
nauraa; niin, minun olisi pitðnyt sanoa tuolle kovanonnen kuhaverkkojen
laskijalle: hyvð herra, minð surkuttelen teitð, tai jotakin muuta
samanlaista, ja samalla olisi minun pitðnyt suipentaa huuleni mitð
surmaavimpaan hymyyn. Mutta minð olin nyt toisenlaisessa mielentilassa,
minð alennuin kysymððn hðneltð, missð hðnen pakoon pððssyt saaliinsa
oli. Hðn oli kyllin jalomielinen osoittaakseen portaita. Minð riensin
yl—s kiireisin askelin ja tapasin Augustan seisomassa laivan sisðssð.
G—teborgin museoissa, ellen muista vððrin, pððsevðt uteliaat katsojat
my—skin valaskalan luurangon sisððn. Kuvitelkaa moista muodotonta
luurankoa, vain vielð paljon valtavampaa, ruskeita, puoleksi
mðdðnneitð, sammaltuneita, kaarevia puunrunkoja ympðr—imðssð tavattoman
laajaa katotonta holvia, jonka pohjalla oli yksi ainoa lattiapalkki,
k—li, mikð oli kokoonpantu ken tietðð kuinka monesta suuren suuresta
honganrungosta. Ajatelkaa, ettð sivuseinðt olivat puoliavoimet, niin
ettð kaarien vðlistð saattoi nðhdð vilahduksen ihmisjoukosta ja kuulla
sen humua, mutta ettð samalla sisðllð oli niin tyhjðð, niin hiljaista
kuin suljetussa kirkossa, missð kaksi elðvðð olentoa ðkkiarvaamatta
kohtaa toisensa pððkðytðvðllð. Ja ajatelkaa siihen vielð lisðksi, ettð
tuo kapea kðytðvð, jolle laskeuduttiin lahoja portaita my—ten, oli
kokonaan vaapukkapensaitten peitossa, mitkð olivat kohonneet maasta
rakojen vðlitse ja menestyivðt erittðin hyvin pðivðnpaisteessa ja
sateessa, joita ei mikððn kaihtava katto estðnyt sisððn pððsemðstð.
Sinne Augusta oli rientðnyt hurjassa paossaan. Se oli rysð, se oli
nuotanperð, josta ei enðð ollut mitððn pakotietð, mutta taitavaa
kalastajaa oli kohdannut tapaturma, hðn ei voiton hetkenð voinut
tarttua saaliiseensa.
Minð laskeuduin alas portaita, ja ensimmðiseksi sattui silmiini kolme
suurta, tummanpunaista vaapukkaa, jotka olivat siellð saaneet kypsyð
hðiritsemðtt—mðssð rauhassa, koska ihmisjalka enðð harvoin sinne astui.
ákillinen ajatus juolahti mieleeni. Minð taitoin oksan, ojensin marjat
morsiamelleni ja toistin hðnen taannoiset sanansa:
Sisðss' ei eikð ulkosalla,
eikð merellð, vuorilla,
mantereella tai saaressa
kasva sy—mmeni toivotuinen.
Tðllð kertaa hðn otti marjat vastaan ja hðnen silmðnsð tulvahtivat
tðyteen kyynelið.
-- Disa kuningatar ei olisi keksinyt parempaa selitystð, sanoi hðn,
kðyttðen samoja sanoja, jotka minð suutuksissani lausuin tuossa
edellisessð erokohtauksessa.
Tuskinpa minun tarvinnee lisðtð, ettð me uudelleen kihlattuina lðhdimme
sulhasena ja morsiamena haaksirikkoutuneen jðttilðisen kovaonnisista
raunioista. Niin oikullinen on ihmissydðn, ettð paras ja kauneinkin,
jos sitð meille tyrkytetððn, kiihoittaa kapinaan, jota emme saa
tukahdutetuksi, ennenkuin kadotamme kalliin aarteemme. Me olimme
yksitoista vuotta luulleet oikein sydðmen pohjasta inhoavamme toinen
toistamme, mutta oltuamme erossa viikon ymmðrsimme, miten suuresti me
saatoimme rakastaa toinen toistamme _saadessamme vapaasti valita_.
Se ettð palasimme kðsi toisen kainalossa, ei herðttðnyt mitððn
huomiota. Kaikkihan oli niinkuin olla piti. Ei kukaan, ei edes onneton
kilpakosijanikaan, joka my—hemmin illalla saapui seuraan _keltaiset_
housut jalassa, aavistanut, mikð koko elðmððmme nðhden tðrkeð muutos
oli tapahtunut vðlillðmme. Ainoastaan pieni vðlitapaus kummastutti
hðntð ja monta muuta. Tunnettu vanha tapa laivoja vesille laskettaessa
on, ettð riemastuneet ty—miehet onnellisesta ty—n pððttymisestð
iloissaan nostavat hartioillaan ilmaan isðntiððn ja heidðn
sukulaisiaan, rakennusmestarejaan, laivan kapteenin ja muutenkin kenen
hyvðnsð heidðn suosiossaan olevan vieraan, joka joutuu heidðn
kiusallisen hyvðntahtoisuutensa kohteeksi. Kun tuo kunnia oli tullut
juhlan lðhimpien asianomaisten osaksi, lðhenivðt muutamat epðilyttðvðn
nðk—iset miehet my—skin Augustaa ja minua, ja ennenkuin vðijymystð
aavistimmekaan, liitelimme me jo yleiseksi riemuksi ilmassa rinnakkain
yl—s kohotettuina leveðssð, vartavasten hankitussa keinutuolissa. Voin
tosiaankin vakuuttaa, ettð moinen asema vaatii hyvðð nuorallatanssijan
taitoa. Mutta kun meitð sillð tavoin kannettiin riemuitsevan
ihmisjoukon ylðpuolella ja minð satuin katsahtamaan vanhaan
merihirvi——n, joka ðsken oli nðhnyt uuden onnemme, juolahti taaskin
ajatus mieleeni -- minð olen, kuten nðette, pððhðnpistojen uhri. Minð
suutelin morsiantani kaikkien nðhden ensi kerran siitð pitðen, kun hðn
kynsi kasvojani. Ja sen johdosta syntynyttð sanomatonta riemua saattaa
ainoastaan verrata siihen aivan pðinvastaiseen tunteeseen, joka saman
nðyn aiheuttamana kuvastui voitetun kilpailijani punastuvilta poskilta,
levittðen purppuraista hohdettaan aina tðrkðtyille irtokauluksillekin
asti. Hðlinðn keskeltð minð erotin selvðsti parin lihavan kðden
paukuttavan meille mieltymyksen osoitukseksi, Se oli asioitsijatðti.
Hðn riemuitsi, hðn oli laskenut tilinsð yhteen ja laskenut oikein.
* * * * *
Sanoin tðtð pientð kertomusta historialliseksi tapahtumaksi, eikð siinð
todellakaan ole mitððn muuta kuin jo tuhannesti ennen uudistunutta
kokemusta. Mutta yhtð suurella syyllð saattaisin nimittðð tðtð my—skin
romaanin aiheeksi, sillð mitðpð ovat romaanit muuta kuin rakkautta
esteineen? Ja kun pððt—ksenð on avioliitto kyynelten jðlkeen, niin se
kai onkin juuri sellainen loppu kuin hupaisessa romaanissa pitðð olla?
"Kriegt er sie, oder kriegt er sie nicht?" Meidðn romaanimme pððttyi
niin onnellisesti kuin suinkin olin uskaltanut toivoa, minð sain
lemmittyni ja kiitðn vielð tðnðkin pðivðnð vanhaa kummituslaivaa, jonka
avutta en ehkð koskaan olisi keksinyt selitystð koko elðmðni
vaikeimpaan arvoitukseen.
Mutta kummituslaivasta on vielð sanottava pari sanaa, sillð sen
kummalliset vaiheet ovat historiaa. Muutaman vuoden kuluttua
kihlauksemme uudistamisesta toinen laivanisðntð osti aluksen jððnn—kset
halvasta hinnasta. Hðn purki keskentekoisen rungon, poisti kaiken, mikð
oli mðtðnemisestð ja huonosta hoidosta kðynyt kelvottomaksi, ja teetti
lopuista aineksista uuden, kauniin kolmimastoisen laivan, mitoiltaan
melkoista pienemmðn kuin sen esi-isð, jðttilðinen, oli ollut. Mutta
eipð uudenkaan isðnnðn sallittu saada laivaa valmiiksi, sillð
kummallinen vastoinkðyminen nðytti yhð piilevðn jðttilðisen
jððnn—ksissð. Uusi omistaja sairastui kovaan tautiin ja m—i
keskentekoisen laivansa jollekin Helsingin kauppiaalle. Tðmð sai
rakentamisen loppuun suoritetuksi, laiva lðhti onnellisesti teloiltaan
ja sai nimekseen Augusta. Ehkðpð joku teistð muistaakin vielð tuon
kauniin, soman laivan, joka oli nimensð arvoinen. Mutta esi-isðn
onneton kohtalo seurasi sitð, sen ura tuli lyhyeksi. Kapteeni Leanderin
johdolla Augusta oli palannut toiselta tai kolmannelta matkaltaan, en
muista varmaan, monenneltako, kun sota syttyi Englantia ja Ranskaa
vastaan kevððllð vuonna 1854. Augusta olisi hyvin ehtinyt Viaporin
tykkien turviin, mutta katsoi olevansa paremmassa suojassa Tammisaaren
edustalla ja asettui ankkuriin Hvitsandiin. Sieltð englantilaiset
ottivat laivan hyvðnð saaliina tðysine suolalasteineen 19. pðivðnð
toukokuuta 1854, ja Augusta oli ensimmðinen suomalainen laiva, joka
joutui vihollisten kðsiin, ja varmaankin my—skin ensimmðinen, jonka
sisðstð oli poimittu kypsið vaapukoita. Sen my—hemmðt vaiheet eivðt ole
tunnettuja. Otaksuttavasti saalis on uusille isðnnilleen tuottanut yhtð
vðhðn iloa kuin entisillekin. Esi-isð, vanha jðttilðinen, oli
kateellinen suosiostaan. Se tahtoi tehdð vain kaksi olentoa
onnelliseksi -- ja sen se tekikin kuin mies.
TOINEN KERTOMUS.
Ikuinen ylioppilas.
Konsuli R—nnevallia onniteltiin hðnen nuoruutensa arvoituksen
iloisesta ratkaisusta, hðnen romaaninsa naissankari oli l—ytðnyt
saalinsa, ja tohtori Rabe, joka oli saanut toisen arvan, aloitti
kertomuksensa seuraavaan tapaan: Minðkin muistan arvoituksen, mutta
toisenlaisen kuin se, jonka arvoisa edeltðjðni kertoi, melkein yhtð
—isen ja pimeðn kuin hðnen kertomuksensa oli miellyttðvð ja valoisa.
Onneksi on meillð nyt kirkas vuodenaika, jolloin voimme varjoja pitðð
vain mieluisana vaihteluna. Torjun jo edeltðpðin epðilyksen, ettð
kerron kummitusjuttuja, vaikka todellakin silloin itse olin sen ainoan
kerran elðmðssðni halukas uskomaan sentapaista. Kertomukseni koskee
sielutieteellistð arvoitusta, niin harvinaista ja niin ihmistoiminnan
kaikkien tavallisten vaikutinten kanssa ristiriidassa olevaa, etten sen
vertaista ole l—ytðnyt muuta kuin yhden, omituisessa, mutta ihmeellisen
kauniissa Almqvistin runossa nimeltð Ramido Marinesco. Goethe tai
Walter Scott olisi epðilemðttð voinut arvoituksestani tehdð paljon
enemmðn kuin mitðtt—mðn ylioppilasmuistelman. Mutta antakaa anteeksi,
minð olen latinalainen; onko teistð kellððn synnynnðistð kammoa pitkið
latinalaisia kirjannimið kohtaan?
Kuulijat selittivðt kainosti, etteivðt tosin voineet tðydelleen
ymmðrtðð niin suuren opin arvoa, mutta olivat kuitenkin valmiit
alistumaan siihen, mitð ei voinut vðlttðð.
-- Minun tulee sitten -- jatkoi kertoja -- ilmoittaa, etten ole
kehdosta asti ollut roomalainen, vaan pikemmin kreikkalainen,
hebrealainen, arabialainen, syyrialais-kaldealainen tai miksi minua
tahdotaan nimittðð, sanalla sanoen itðmaisten kielten tutkija. Isðni
oli oppinut teologi, joka oli hyvin tarmokkaasti ryhtynyt
raamatunkielen tutkimiseen, eksegetiikkaan. Hðnen elðmðnsð pððmððrðnð
oli ollut opettajanpaikan saaminen Turun yliopistossa, mutta hðnet
sivuuttivat onnellisemmat, joskaan eivðt taitavammat hakijat, joten hðn
vihdoin joutui kirkkoherraksi erððseen hiippakunnan pohjoiseen
pitðjððn. Siellð hðn opetti itse poikiaan ylioppilastutkintoon asti, ja
koska minð olin vanhin, oli minun tietysti astuttava hðnen jðlkiððn. Ja
minun piti pððstð paljon pitemmðlle; sehðn on isien kiitettðvðð
kunnianhimoa. Minusta piti tulla oppinein raamatunselittðjð, mitð
koskaan oli nðhty; minun piti valaista pyhðn kirjan salaisia syvyyksið
niin kirkkain tutkimuksen valon soihduin, ettei kukaan edellinen
tutkija vielð ollut sen vertaisia sytyttðnyt, ja sentðhden opetettiin
minulle varhaisesta lapsuudestani asti kaikkia siihen alaan kuuluvia
kielið, varsinkin raamatunkreikkaa ja hebreaa, kunnes minð liikuin
niissð kuin kala vedessð. Latina oli sivuasia, mutta sitð ei voitu
vðlttðð. Tosin minð jo kolmentoista vuoden ikðisenð tunsin kummallista
mieltymystð urhoolliseen Aineiakseen paljon enemmðn kuin Moosekseen ja
Daavidiin, mutta isðni tahto oli laki, ja seitsemðntoista vuoden
vanhana minð lðhdin yliopistoon, Aroseniuksen hebrean kielioppi
korkealle kohotettuna lippunani, ja sainkin sen johdolla aivan toivon
mukaan parhaimmat arvosanat.
Syksyllð 1826 minð asuin Linnankadun varrella Turussa kehnonlaisessa
ylioppilaskamarissa, jonka ainoa matala ikkuna oli Aurajoelle pðin,
maksoin kolme riksið kuukaudessa huoneesta, huonekaluista ja
siivouksesta sekð yhtð paljon ylioppilaiden tavallisesta ruoasta,
peruna- ja sianlihakeitosta ja paistetuista silakoista, joiden lisðksi
pyhinð oli ohukaisia. Talo oli erððn rððtðlinlesken, matami Mettisen,
jolla paitsi minua oli vain yksi vuokralainen, ja hðntðpð minun
tðytyykin pitðð paljon merkillisempðnð henkil—nð, kuin minð silloin
olin tai minusta sen jðlkeen on tullut tai koskaan on tulevakaan.
Hðnen nimensð oli M■ller -- Peregrinus M■ller, kuten sittemmin kuulin
-- ja hðn asui minun huoneeni viereisessð huoneessa, josta oli eri ovi
porstuaan. Tuo ovi oli aina kiinni ja avain oli poissa. Joskus olin
nðhnyt eteisessð tai portilla pitkðn, laihan ja mustaverisen olennon
pujahtavan ohitseni hðmðrissð ððneti kuin varjo. Hðnellð oli outo
ulkomaalainen puku: kulunut, ruumiinmukainen musta samettinuttu, vðljðt
flanellihousut ja turkkilaiset puolisaappaat; pððssð oli karvakulu
kolmikulmainen hattu, sen muotoinen, mitð viisi- tai kuusikymmentð
vuotta aikaisemmin oli kðytetty. Minð saatoin tavata hðnet millaisessa
ilmassa hyvðnsð ja useimmiten juuri sadeilmalla, eikð hðnellð koskaan
ollut yllððn mitððn pððllystakkia, mutta vasemmassa kainalossa aina
joukko kirjoja ja oikean kðden tukena ryhmyinen, ruskea keppi tai
oikeammin sanoen sauva, jonka kðdensijana oli p—ll—npðð. Olkaa hyvð,
katsokaa tðtð; se sama sauva on minulla juuri tðssð kðdessðni, enkð
minð siitð koskaan luovu.
Kuulijat tarkastivat pikimmiten tohtorin uskollista tukea, jonka
kulunut kengin ja hankautunut p—ll—npðð osoittivat pitkið,
tuntemattomia vaellusretkið. Kertoja jatkoi:
Kummallinen naapuri kiihoitti uuteliaisuuttani, ja koska minð onneksi
olin emðnnðn suosiossa, oli tðmð hyvinkin halukas kertomaan minulle
kaikki, mitð tiesi tai ei tiennyt naapuristani. Hðn oli ulkomaalainen,
luultavasti saksalainen; tullessaan hðnellð oli ollut G—ttingenistð
saatu todistus, ja hðn puhui kaikkia kielið, my—skin ruotsia ja suomea,
melkein kuin maassa syntyneet asukkaat. Hðn sanoi olevansa ylioppilas,
ei tohtori eikð maisteri, mikð olisi paremmin soveltunut hðnen ikððnsð
sillð hðn nðytti olevan lðhempðnð neljðttð kymmenlukua kuin oikeita
iloisia ylioppilasvuosia. Hðn oli jollakin tavoin rappiolle joutunut,
sen saattoi nðhdð hðnen vaatteistaan, sillð muuta hðnellð ei ollut,
kuin mitð hðnen yllððn oli, ja kuitenkin hðn oli tuonut mukanaan
raskaan arkun tðynnð kirjoja. Mutta rutik—yhð hðn ei kuitenkaan ollut,
koskapahan hðn pðivðlleen suoritti kuukauden vuokran edeltðkðsin, ja
niin paljon ei emðntð luullut saattavansa todistaa kaikista
ylioppilaista...
Minð huomautin rikkiviisaasti, ettð M■ller ehkð hummaili.
-- Hðnk—! huudahti Mettisen matami. Hðn ei juonut muuta kuin vettð, ei
sy—nyt muuta kuin leipðð, hedelmið ja kasviksia, mitð emðntð ei
suinkaan luullut saattavansa todistaa kaikista ylioppilaista. Mutta
erðs paha tapa hðnellð oli sen lisðksi, ettei hðn koskaan ottanut
vastaan vieraita eikð koskaan seurustellut kenenkððn ihmisen kanssa.
Hðnen huonettaan ei saanut koskaan siistið -- ajatelkaahan, ei koskaan
siistið, lakaista, tomuttaa, pestð! -- ja kuinka saattoi semmoinen
ylioppilas olla muuta kuin hunningolle joutunut! Sen tðhden olikin
kamari kauniin nðk—inen, kuten palvelustytt— voi todistaa, hðn kun
kerran pðivðssð vei sinne vettð, ruokaa ja toisinaan lamppu—ljyð tai
vahakynttil—itð, sillð M■llerin ylellisyytenð oli vahakynttil—itten
polttaminen. Kirjoja ja papereja kasa kasan vieressð p—ydðllð,
hyllyillð, tuoleilla ja lattialla; ei, ei se ollut ihmisasunto, vaan
variksen pesð. Ja tðhðn kunnon emðntðni katsoi tarpeelliseksi lisðtð,
ettei hðn suinkaan vihannut sððdyllisið ja hy—dyllisið kirjoja, kuten
Sj—grenin sanakirjaa ja _opera omnian_ tapaisia, joita hðn oli vuosi
vuodelta tottunut nðkemððn avoinna ylioppilaittensa p—ydðllð ja jotka
hiiskahtamatta sietivðt tomuhuiskua; mutta M■llerin pakanallisia
kirjoja olisi tuskin saanut puhtaaksi saksansaippuallakaan. Sitð paitsi
hðnellð oli vielð se paha tapa, ettð hðn poltti lamppuaan kaiket y—t.
Se oli kyllin hyvin nðhty oven raosta, ja miten kðy, kun ylioppilas
nukkuu lamppunsa ððreen? Niin tulen vaarallista pahaa tapaa ei emðntð
tahtonut sallia, ja hðn oli siitð muistuttanut, mutta mitð mies oli
vastannut? álkðð pelðtk—, oli hðn sanonut; minulla ei ole aikaa nukkua.
-- Eik— aikaa nukkua! toisti Mettisen matami, syystð kyllð
harmistuneena. -- Ikððnkuin vanha ylioppilas ei muistaisi nukkua! Minð
olen vuokrannut huoneita kaikenlaisille ylioppilaille, sellaisille,
jotka ovat nukkuneet kaksitoista tuntia vuorokaudessa, ja sellaisille,
jotka tuskin ovat osanneet nukkua. Ei minulla ole mitððn kenenkððn
ahkeruutta vastaan, varsinkaan, jos kuka on joutunut vðhðn takapajulle
ja koettaa viimeinkin takoa edes vðhðn oppia kovaan kalloonsa; mutta
ellei mies olisi niin siivo ja hiljainen eikð maksaisi niin
sððnn—llisesti vuokraa, niin en tosiaankaan enðð kðrsisi hðnen
pakanallista elðmððnsð. Ei sen raukan ole niinkuin olla pitðisi, ei ole
hðnessð kaikki saumat paikoillaan.
Viimeksimainittu otaksuma nðyttikin varsin todenmukaiselta, ja moni
turkulainen oli samaa mieltð, kuten kohta sain kuulla. M■llerið piti
vallassaan pinttynyt pððhðnpisto, joka ei nðyttðnyt millððn tavalla
kuuluvan ylioppilaan tavalliseen ja kiitettðvððn ahkeruuteen, varmaa
tutkintoa varten lukemiseen. Hðn saapui joka pðivð sððnn—llisesti kello
kymmenen yliopiston kirjastoon, mutta ei lðhtenyt silloin, kun muut
lðhtivðt, vaan oli hankkinut itselleen luvan olla siellð pimeðn tuloon
asti. Siellð nðhtiin hðnet pðivðt pððstððn syventyneenð lukemaan
vanhimpia, kummallisimpia ja tomuisimpia nidoksia, mitð aikojen
kuluessa oli kokoontunut unohduksiin jððneille hyllyille ja joita ei
kukaan enðð halunnut. Hðn kaiveli erityisellð luvalla mitð
kellastuneimpia ja epðselvimpið keskiajan kðsikirjoituksia, iðnikuisia
tilejð, jotka olivat nidotut vanhemmista, hðvinneistð teoksista
revittyihin pergamenttilehtiin, ja sellaisia ajan ja rottien pahoin
pitelemið kirja- ja paperihylkyjð, joita oli kokoontunut romukðtk—ihin
ja ullakoille, koska ei kukaan ollut katsonut maksavan vaivaa ottaa
selkoa niiden sisðllyksestð. Erððnð lauantai-iltana oli vahtimestari
unohtanut hðnet kirjastoon ja lukinnut oven, joten hðn oli jððnyt sinne
maanantaiaamuun asti, jolloin kirjasto taas avattiin; mutta yhtð
hðiritsemðtt—mðnð hðn oli silloinkin ollut kðsikirjoituksia
tutkimassa, kuin olisivat ruoka, juoma ja valo hðnestð olleet
vain mitðtt—mið sivuasioita. Tuolla uutteruudellaan hðn olisi
saattanut kirjastonhoitajan epðtoivoon, ellei hðn kummastuksekseen
olisi huomannut M■llerið kaikkien kirja-alan harvinaisuuksien
tyhjentymðtt—mðksi luetteloksi, sillð ei kukaan tuntenut niitð niin
hyvin kuin hðn, ei kukaan osannut niin uskomattoman tarkasti muistaen
luetella niiden eri painoksia, painovuosia, kustantajia, sisðllystð,
nidoksia, sivuja ja kuuluisia painovirheitð. Vðhitellen oli kðynyt
selville, ettð tðmð rappioille joutunut ylioppilas -- "ein bemooster",
niinkuin saksalaiset olisivat hðntð nimittðneet -- oli ainakin kirjain
tuntijana kummastuttavan oppinut, ja juuri sen tðhden hðn saikin
vapaasti kðyttðð yliopiston kokoelmia. Mutta kaiken sen ohella
epðiltiin kuitenkin, ettei M■llerin pinttyneen pððhðnpiston laita ollut
niinkuin olla piti. Mitð hðn tahtoi? Mitð hðn etsi? Mitð hðn tutki?
Kukaan ei tietðnyt sitð.
Minulla ei naapuristani ollut vðhintðkððn vastusta. Joskus tosin kuulin
y—llð ohuen seinðn lðpi hðnen huoneestaan paksukantisen kirjan
kiinnikumahtamisen, jota aina seurasi jonkinlainen raskas huokaus,
mutta minð totuin siihen helposti enkð antanut sen ollenkaan hðiritð
lepoani. Kaikki ajatukseni olivat tðhðn aikaan kiintyneet Jobin
kirjaan, jota aloin tutkia alkukielellð, ja Jobin kirja oli sangen
ruotoinen kala oppineemmillekin selittðjille, kuin minð saatoin kehua
olevani. Muutamia viikkoja oli tðllð lailla kulunut ilman, ettð jouduin
mihinkððn yhteyteen viereisessð huoneessa asuvan naapurini kanssa,
kunnes odottamaton, hullunkurinen tapaus antoi aihetta ensimmðiseen
tutustumiseen.
Syksy oli myrskyinen, mutta mitð hiljainen lukukamari vðlittðð
luonnonvoimien raivosta? Minð istuin kirjojeni ððressð, pðivð kului,
ilta kului, minð olin Jobin seurassa Kaldeassa ja unohdin ne kolme- tai
neljðtuhatta vuotta, jotka erottivat meidðn aikamme hðnen ajastaan.
Erððnð iltana kðvin levolle my—hððn ja nukuin sikeðsti kuten
seitsemðntoista iðssð nukutaan, mutta y—llð herðsin siihen, ettð ikkuna
romahti lattialle ja raskaita sysðyksið kuului ulkoseinðltð. Huone oli
niin pimeð kuin marraskuun y—nð ainakin, ja kuitenkin olin mustassa
pimeydessð nðkevinðni suuren, kummituksen tapaisen esineen liikkuvan
vuoteeni vieressð. Minð nousin puoleksi istualleni, kðteni tapasi
jotakin kammottavaa kosteata, joka nðytti tavoittelevan pððnalustani,
ja tunsin kylmðn ilmavirran puhaltelevan ikkunasta. Ennenkuin ehdin
selvittðð sekavia ajatuksiani, aukesi ovi vedosta ja heti senjðlkeen
astui naapurini sisððn, kðdessð palava vahakynttilð, jolla hðn sytytti
minun kurjan talikynttilðni.
-- Nouskaa yl—s! sanoi hðn. Tulva!
Kuuluisa Aura on liian oppinut joki ryhtyðkseen mielellððn
poikamaisuuksiin, mutta ennen rantojen uutta jðrjestelyð olivat tulvat
jotenkin tavallisia, ja sellainen meidðt tðllð kertaa yllðtti. Minð
nousin vuoteesta, nðin ikkunan olevan rikki, lattian veden vallassa,
keskellð huonetta pitkðn, kðsittðmðtt—mðn, kiikkuvan esineen, joka
raapi seinðð, kaatoi vesikarahvin ja nðytti vihamielisin aikein
lðhestyvðn sðnkyðni. Kuluipa kotvanen, ennenkuin tunsin tuon oudon
—isen kummituksen kaljaasin kokkapuuksi, myrsky ja virta kun olivat
ajaneet aluksen rantaan, mistð se oli ty—ntðnyt hðvytt—mðn kðrsðnsð
ikkunastani sisððn.
Mitð oli tehtðvð? Minð pukeuduin, kokosin kalleimmat tavarani, muun
muassa Jobin ja olin jo lðhtemðssð pakoon, kun samassa muistui mieleeni
M■ller, joka oli herðttðnyt minut ja nyt oli samassa vedenhðdðssð.
Hðnen huoneensa ovi oli auki, minð vein Jobini aitan portaille ja
kiiruhdin auttamaan naapuriani pelastusty—ssð. Hðn tuli vastaani
eteisessð, kantaen raudoitettua arkkua, niin suunnattoman raskasta,
ettð siinð nðytti olevan kylliksi neljðllekin miehelle. Samassa hðn
muisti jonkin asian, jonka oli unohtanut, ja huusi minulle: _Guidonis!
Guidonis!_
Hðnen huoneensa lattia oli veden vallassa niinkuin minunkin kamarini.
Minð etsin ja l—ysin nurkasta uunin luota yhð kohoavasta vedestð
kyljellððn olevan valtaisen suuren, ainakin leiviskðn painoisen
kirjan, joka oli sidottu paksuihin messinkihakaisiin puukansiin.
Vahakynttilð paloi p—ydðllð, minð en kiireestð huolimatta saattanut
olla katsahtamatta kirjan nimeð, mikð oli: _Guidonis Pancirolli Rerum
Memorabilium sive Deperditarum Pars Prior_, ensi osa muistettavia tai
kadonneita kirjoja koskevaa, Salmuthin selittelemðð Frankfurtissa 1646
painettua teosta. Kanteen oli kirjoitettu kauniilla kðsialalla:
_Peregrinus M■llerus, Aboae 1696_. Huomioni kiintyi tuon
nimikirjoituksen omituiseen p:n kiemuraan, joka pððttyi vasemmalla
puolen ristiin ja siihen liitettyyn miekkaan.
Me vietimme talon muitten karkoitettujen asujainten kanssa kaksi tai
kolme kolkkoa tuntia korkeammalla paikalla olevassa vilja-aitassa ja
palasimme takaisin pðivðn koittaessa, kun vesi jo alkoi laskeutua.
Hðvitetty asuntomme pantiin suurella vaivalla asuttavaan kuntoon, ja
Mettisen matami kertoi riemuiten saaneensa vihdoinkin siistið naapurini
huoneen. Auran vesi oli, kaikkia itsensð pilalle lukeneita kirjatoukkia
mahtavampana, ottanut pesemisen huolekseen, ja ennenkuin variksenpesðn
asukas sai aikaa tointua, ehti luuta pððttðð, mitð tuo suuri pesuriepu
oli onnellisesti aloittanut.
Muutamia pðivið kului, ja Job tuotti nuorelle ja malttamattomalle
aloittelijalle aivan kylliksi huolta, joskaan ei juuri yhtð paljon
kðrsimyksið, kuin hðn itse oli kokenut. Erððnð iltana juolahti
mieleeni, ettð M■ller ehkð oli kðyskennellyt hebreankielen
harhasolissa, ja vaikkakaan minulla ei olisi mitððn opittavaa hðneltð,
niin hðn saattoi haluta oppia jotakin minulta. Minð siis odotin
eteisessð hðnen palaamistaan saadakseni hðnet pidðtetyksi hðnen ohitse
mennessððn. Ja hðn tulikin.
-- Herra M■ller, sanoin minð, neuvokaa minua hiukan!
-- Mitð tahdotte? Ei ole aikaa.
-- Erðs Jobin kohta on minulle mitð pahimpana kiusankappaleena. Minusta
on teksti joko ristiriitainen tai De Wette ei osaa selittðð.
-- Aivan oikein, herra. Epðilys on totuuden ðiti. Astukaa sisððn!
Me menimme hðnen huoneeseensa; hðn sytytti lampun. Job oli hankkinut
minulle suosionosoituksen, jota ei kukaan muu saanut osakseen. Kamari
nðytti siltð kuin toinenkin tulva vielð olisi tervetullut. Tðmðn
kotelon simpukka kðvi istumaan ainoalle tyhjðnð olevalle tuolille, ja
minð istahdin pyytðmðttð kehnonlaisen vuoteen laidalle.
Ensi kerran sain silloin rauhassa katsella naapuriani lðheltð. Hðn
nðytti olevan mies parhaissa voimissaan, lujatekoinen, vaikka laiha ja
vðhðn tavallista kokoa pitempi. Hðnen kasvonsa olivat jalot ja
sððnn—lliset, mutta harvinaisen kalpeat, silmðt suuret, tummat ja
syvðt, ilme samalla hajamielinen, surullinen ja vðsynyt. Pitkð, ruskea,
kampaamaton tukka peitti puolet korkeasta otsasta, joka osoitti
tavatonta ajatusvoimaa.
Minun nðyttðessðni Jobin kirjaa ja selittðessðni epðilyksiðni pienen
salaisen turhamaisuuden kannustamana, ettð saan komeilla muka
syvðoppisuudellani, elostui M■llerin kasvojen hajamielinen ilme
vðhitellen, hðnen katseensa teroittui, hðnen muuten niukka puheensa
tuli vakuuttavan selvðksi, jopa kaunopuheiseksikin. Hðn ei ainoastaan
selittðnyt tuota vaikeata kohtaa kummastuttavan oppineesti, vaan
vielðpð osoitti, mitð muita samanlaisia omituisuuksia Jobin kirjan
tuntemattomalla tekijðllð on, ja antoi minulle ohjeen kokonaista
tutkimussarjaa varten. Se ei enðð ollut pelkkðð oppia, vaan kaikkea
hallitsevaa, kaikkinðkevðð neroa; en ollut koskaan ennen voinut
uneksiakaan moista etevðmmyyttð, ja kahdessa tunnissa minð opin tuolta
mieheltð enemmðn kuin ennen kahdessa vuodessa.
Kun vihdoin yhð enemmðn kummastuneena kysyin M■llerin ajatusta Jobin
melkein vaikeimmasta arvoituksesta, vastasi hðn:
-- Se kohta on my—hemmin lisðtty vðliin, se on perðisin vasta
kuudennelta vuosisadalta, eikð sitð ole vanhemmissa kðsikirjoituksissa.
Selitðn, mistð se johtuu. _Lectio vulgatan_ ovat Aleksandrian ja
Damaskuksen rabbiinit turmelleet saadakseen sen paremmin Talmudin
mukaiseksi. Reunamuistutuksia, joilla tulkitsijat ovat tahtoneet
valaista epðselvið kohtia, ovat taitamattomat kirjurit panneet
tekstiin, aivan niinkuin on kðynyt uuden testamentin koodeksillekin.
Job on Salomon aikain kuolematon, klassillinen teos, mutta mitð meidðn
on sanottava evankelistain esityksissð nðkyvistð ristiriitaisuuksista?
Kieltðmðttð ne ovat ainoastaan sanallisia, ja vaikkapa ne jossakin
kohdin nðyttðvðtkin todellisilta, niin saavat ne selityksensð niistð
mielivaltaisista muutoksista, mitð tekstiin on tehty, kun sitð ensi
kerran on rapsodisesti merkitty muistiin. Tutkikaa syvemmðltð, herra,
niin my—nnðtte mahdolliseksi, ettð eksegetiikan kerran onnistuu
uudistaa alkuperðiseen puhtauteensa koko koodeksimme, sekð vanha ettð
uusi testamentti.
Minð katselin hðntð vilpitt—mðsti ihmetellen. Hðn nðytti kasvavan
pitemmðksi lausuessaan nuo sanat tðysin tieteellisen varmasti. Minð
huomautin, ettð sana itse ennustaa entiselleen palautumisensa, siinð
kun sanotaan, ettei piirtoakaan Jumalan puhtaasta sanasta pidð koskaan
katoaman.
-- Ei -- toisti M■ller tuijottaen minuun sellaisin katsein, ettð
hðmmðstyin -- ei katoaman, mutta vðhðksi aikaa himmentymðn. Voi sitð,
jonka tðhden pahennus tulee!
-- Mutta -- minð vðitin vastaan -- sanan selittðjðllð on saattanut olla
rehellinen tarkoitus, vaikka hðn onkin erehtynyt, kun on luullut
panevansa oikean sanan vððrðn sanan sijaan.
M■ller tuijotti tuijottamistaan minuun samalla kuvaamattomalla tavalla
ja virkkoi hitaasti:
-- Mestari on sanonut: ne sanat, jotka minð annan teille, ovat henkeð
ja elðmðð. Henkeð ja elðmðð! Se, joka varastaa ihmishengen, on
miehentappaja. Se, joka varastaa sanan hengen, on jumalantappaja. Se,
joka panee oman henkensð siihen, mikð on mððrðtty iankaikkisen hengen
olinpaikaksi, hðn tahtoo kukistaa kaikkivaltiaan Jumalan henkien
valtaistuimelta. Kirjoitettu on: "Joka tðhðn jotakin lisðð, hðnen
osakseen Jumala panee kaikki ne vaivat, jotka tðssð kirjassa ovat
kirjoitettuina. Ja joka poistaa jotakin tðmðn kirjan ennustuksen
sanoista, hðnen osansa ottaa Jumala pois elðmðn puusta ja pyhðstð
kaupungista, joista on kirjoitettu tðssð kirjassa"... Nuori mies --
huudahti hðn ðkkið ja otti minua lujasti kiinni kðsivarresta -- ðlkðð
koskeko sanan tekstiin! Se vie vuosituhansien rauhan.
Niin hirvittðvð vakavuus oli hðnen sanoissaan, etten olisi henkenikððn
uhalla uskaltanut vastustaa hðntð tai edes liikahtaa vðistððkseni hðnen
lðpitunkevaa katsettaan. Oltuaan muutaman silmðnrðpðyksen vaiti hðn
pððsti kðsivarteni, peitti silmðnsð kðsillððn ja toisti sanomatonta
kðrsimystð ilmaisevalla ððnellð:
-- Vuosituhansien rauhan!
Hðn hypðhti ðkkið pystyyn ja tarttui taaskin kðsivarteeni.
-- Minð olen l—ytðvð ne, sanoi hðn, vaikka siihen minulta menisi
kaksikymmentð ihmisikðð. Minð olen l—ytðvð ne, vaikka minun tðytyisikin
vielð kerran hakea aikakirjoista kaikki vuosisatojen kuluessa unohdettu
ja kadotettu.
-- Mitð olette l—ytðvð? kysyin minð enkð vielð tðnðkððn hetkenð kðsitð,
mitenkð sen rohkenin tehdð.
-- Mitðk—? Todistukset sataakahtatoista barberinilaisoppilausettani
vastaan, eikð ainoastaan omia oppilauseitani, vaan my—skin Velesianin
lauseita vastaan. Minð todistan, ettð Wetstein on oikeassa, kun hðn
sanoo minun vððrentðneen raamatun tekstið kahdeksannen Urbanuksen
kðskystð latinalaisen kððnn—ksen eduksi. Minð todistan taitamattomiksi
ne, jotka ovat puolustaneet minua. Pala palalta minð revin rikki
maineeni; minð pakotan maailman tunnustamaan minut kurjaksi
petturiksi...
Samassa hðn taaskin pððsti irti kðsivarteni ja astui muutamia askelia
vilkkain elein.
-- On, se on onnistuva, jollei nyt, niin tulevana vuosisatana. Mikð
hekuma! Silloin hðvðistððn ja halveksitaan nimeðni. Onko mitððn
autuaampaa kuin kunniansa hðvittðminen, kunnian, jota kaksi
herkkðuskoista vuosisataa on huutanut? Sinð pðivðnð, jolloin nðytetððn
todeksi, etten minð ole koonnut kuuluisia lukutapojani kahdestakolmatta
kðsikirjoituksesta, jotka on kirjoitettu vuosien 349 ja 1254 vðlillð,
vaan pðinvastoin turmellut tekstið Rooman istuimella hallitsevan
Antikristuksen hyvðksi, sinð pðivðnð minðkin saan vihdoin rauhan!
Ja tuo kummallinen mies ojensi intohimoisesti molemmat kðtensð
ikððnkuin tavoittaakseen kaukaista, korkeinta autuutta. Sitten hðnen
kasvonsa synkistyivðt jðlleen, hðnen kðtensð vaipuivat alas, hðn
itsekin uupui voimattomana tuolille kirjoitusp—ydðn ððreen.
-- Mutta -- jatkoi hðn epðr—iden -- vielð on pitkðn, pitkðn pitkð aika
levon hetkeen, ja minð olen hyvin vðsynyt. Jospa minulla vain olisi
Origineen koodeksi! Tai vain Hesykiuksen! Tai Athanasiuksen! On
olemassa ainoastaan yksi ratkaiseva auktoriteetti, mutta mistð minð sen
l—ydðn? Minð tiedðn, ettð Ruotsin Kustaa Aadolf on tuonut M■nchenistð
sen kðsikirjoituksen, jota ennen kaikkea tarvitsen. Minð olen etsinyt
sitð turhaan kaikista Skandinavian arkistoista ja turhaan my—skin
Turusta. Ja sen tðytyy sittenkin l—ytyð, tðytyy, tðytyy... Mutta
_mistð_?
M■llerin nðitð sanoja lausuessa oli hðnen katseensa kðynyt yhð
hajamielisemmðksi, hðn nðytti kokonaan unohtaneen minun lðsnðoloni ja
viimeisen, tuskin kuuluvan kysymyksen jðlkeen hðn nukahti p—ydðn
ððreen, pðð oikean kðden varassa. Hðn saattoi kuitenkin nukkua, tuo
herkeðmðttð tutkiva mies, mutta hðn ei nukkunut niinkuin muut, hðn
nukkui silmðt auki...
Minð hiivin pois ja kuulin tuomiokirkon torninkellon ilmoittavan
puoliy—tð. Uni ei tullut silmiini; minð olin vielð kuulevinani saman
epðtoivon huokauksen viereisestð huoneesta: _sen tðytyy l—ytyð,
mutta mistð_? Minð olin nðhnyt mielipuolen voitonriemuisena ja
epðtoivoissaan, sitð en voinut enðð epðillð. Mutta mikð suuruus, mikð
syvyys oli tuossa kummallisessa pinttyneessð pððhðnpistossa, joka
nðytti vallitsevan tðtð arkistojen salaisuuksien onnetonta tutkijaa! Ja
mikð ððret—n oppi siinð menikððn hukkaan juuri tuolla tutkimuksen
alalla, mihin isðni oli kðyttðnyt elðmðnsð parhaan osan ja mihin
minunkin oli antautuminen! Sellaiset ajatukset ahdistivat koko y—n
unetonta mielikuvitustani. Lakkaamatta kaikui korvissani sama kysymys,
joka on kaikkien tutkimuksien pohjalla, kulkee vuosisatojen halki ja
tuhansissa eri muodoissa palaa uudestaan etsivðn ihmishengen
vastattavaksi: _mistð, mistð? Milloin minð l—ydðn rauhan_?
Seuraavana pðivðnð M■llerin ovi oli suljettu kuten tavallisesti. Joulu
lðhestyi, minð kðytin iloisena hyvðkseni isðni lupaa, joka antoi
minulle tilaisuuden tulla muutamiksi viikoiksi kotiin, ja lðhdin
Turusta nðkemðttð kummallista naapuriani sen illan jðlkeen, jona
odottamatta sain huomata hðnen oudon mielenhðiri—nsð.
Kun saavuin kotiin, kyseli isð minulta hyvin paljon yliopistosta ja
tietysti ensinnð omista opinnoistani. Minð tein selkoa edistyksestðni
ja mainitsin Jobin kirjan opetuksesta, jonka olin saanut naapuriltani
M■lleriltð. Isðni nauroi.
-- Kyllð minð tiedðn tuon kaiken, sanoi hðn; samanlaisia ovat kaikki
oikeat kirjatoukat. Vuonna 1787, jolloin minut kirjoitettiin
yliopistoon, oli Turussa Linnankadun varrella samanlainen kummallinen
mies, ylenmððrin oppinut ja vðhðn sekavapðinen samalla. Piti
tavallisesti kulunutta mustaa samettitakkia, penkoi kirjastoa ja eli
tyhjðstð ilmasta. Peregrinus M■ller; minð tunsin hðnet vallan hyvin,
molemmathan me tutkimme eksegetiikkaa.
-- Peregrinus on minunkin naapurini, huomautin minð.
-- Nimi ei ole tavallinen -- jatkoi isðni -- mutta se lienee ollut
kðytðnn—ssð samassa suvussa. Luultavasti on vuoden 1826 M■ller, josta
sinð puhuit, minun tuntemani 1787 vuoden M■llerin poika. Sillð
M■llerillð oli kummallinen tapa: hðn nukkui puolen y—n aikaan silmðt
auki.
-- Niin nukkuu tðmðkin M■ller.
-- Todellako? jatkoi isð hilpeðllð tuulella. -- Tiedðmmehðn ennen
olleen olemassa iðisen juutalaisen; nyt saamme kenties my—s kunnian
tutustua iðiseen ylioppilaaseen. Minun lapsuudessani sanoivat vanhat
ihmiset nðhneensð samanlaisen hajamielisen herran Turussa 1740 ja
kappalaisemme, pastori Henriksson, kertoo sellaisen kirjastojen
nuuskijan olleen siellð my—skin 1807. Joka ajalla on omat
mietiskelijðnsð ja taikauskonsa.
-- Mutta -- jatkoin minð -- jos katsotaan kaikkia noita vuosilukuja
1740, 1787 ja 1807, niin nehðn ovat kaikki jonkin maassamme kðydyn
sodan edellð olevia vuosilukuja.
-- Niin, miksikð ei? Jos kerran on huomattu pyrst—tðhti, niin ainahan
jðlkeenpðin l—ydetððn jokin merkillinen tapaus, mitð se muka on
ennustanut. Jos M■ller olisi sellainen sodan pyrst—tðhti, niin olisihan
hðnen pitðnyt jðttðð jðlkeensð jokin merkki my—skin vuodelta 1699.
Yht'ðkkið johtui selvðsti mieleeni nimikirjoitus, jonka olin lukenut
ison _Guidonis Pancirolli_ kirjan kannesta, se kun oli syvðlti painunut
muistooni: _Peregrinus M■llerus, Aboae 1699_. Se sopi hyvin, enkð minð
tietysti jðttðnyt sitð mainitsematta. Isðni nðytti joutuneen hðmilleen.
-- álkððmme enðð ajatelko noita typerið yhdistelyjð, sanoi hðn. --
Kððnnð minulle jokin sivu Jobista, niin pððsemme takaisin
todellisuuteen.
Jobin kððntðmisessð kuluikin se ilta. Mutta y—llð tuo omituinen
ylioppilas kummitteli taaskin unissani. Minð olin nðkevinðni hðnen
kovana ja kivettyneenð kuin tuhatvuotinen muumio kumartuvan vuoteeni
ððreen ja sanovan haudanomaisella ððnellð: Minð olen seitsemðn sadan
vuoden vanha; miten vanha sinð olet? Minð olen tutkinut yhdessð
Abelardin kanssa, minð olen oppinut viisauteni Albertus Magnukselta,
Roger Baconilta ja Cartesiukselta. Petrarca oli hyvð ystðvðni, minð
olen ollut kaksintaistelussa skotlantilaisen Crichtonin kanssa, joka
osasi kaikkea, ja vuollut kynið Hugo Grotiukselle. Minðpð juuri kððnsin
Wiklefin huomion Uuteen testamenttiin, ja minð voisin kertoa sinulle,
mitð Huss kuiskasi korvaani noustessaan polttoroviolle. Kun Luther
Wartburgissa viskasi mustepullolla perkelettð, heitin minð jðljestð
hiekkalon ja sain sattumaan mustetahraan. Jo paljon aikaisemmin minð
olin tutustunut kaikkiin _triviumin_ ja _quadriviumin_ haaroihin;
kullantekotaito, _quadratura circuli_ ja _perpetuum mobile_ ovat ammoin
lakanneet olemasta minusta arvoituksia. Minð tunnen kaikki tieteet ja
puhun kaikkia kielið. Minusta voisi tulla professori kaikkiin neljððn
tiedekuntaan, mutta minð sððlin seuraajiani, he saisivat liian kauan
odottaa. Minð tutkin tutkimattomia, minð tunnen kaiken alun ja odotan
saavani nðhdð kaiken lopunkin. Kerran miespolvessa minð nðyttðydyn
ennustaakseni merkillisið asioita. Sinð, muurahainen, saat nðhdð vuoden
1827, joka nyt on tulossa, ja saat kokea, etten minð ole turhaan
nðyttðytynyt. Uusi Tsingis kaani on esiintyvð lappalaisten keskellð, he
nousevat ja lðhtevðt poroineen valloittamaan maailmaa. Euroopan
yhteiset sotavoimat kohtaavat heidðt Parolan kentðllð, ja siinð syntyy
taistelu, jonka jðlkeen saadaan iloita poronnahkojen ja peskien
huokeasta hinnasta...
Noiden ilvehtivðin, lepoa hðiritsevðin mielikuvien johdosta toivotin
ikuisen M■llerin takaisin keskiaikaan, jota kauemmin hðnen ei koskaan
olisi pitðnyt elðð. Mutta jo seuraavana aamuna sain uuden muistutuksen
tuosta kummallisesta henkil—stð. Astuessani isðni huoneeseen oli hðn
selailemassa vanhaa, ennen muinoin loistavaksi kirjailtua vihkosta,
joka oli sidottu punaisiin marokengikansiin, mihin hðnen nimensð oli
painettu kultakirjaimin.
-- Sinun ylioppilaasi vainoaa minua, sanoi isðni vðhðn hðmillððn, kun
hðnet tavattiin moisesta aamuhuvittelusta. -- Minð en ole saanut unta
koko y—nð tuon miehen tðhden, josta olen ihan pððsemðtt—missð. Sinð
mainitsit vuodelta 1699 perðisin olevasta nimikirjoituksesta. No niin,
nyt olet taas varmasti havaitseva, ettð 1699 vuoden ja 1787 vuoden
M■ller eivðt voi olla sama henkil—. Kas tðssð on viimeksi mainitun
omakðtinen nimikirjoitus vanhassa muistikirjassa, jonka olen
sðilyttðnyt ylioppilasajaltani asti. Lue itse: "_Sapientia est
immortalis. Peregrinus M■llerus, Aboae Cal. Octobris Anno_
MDCCLXXXVII."
-- Ja onko tuo hðnen omaa kðsialaansa, isð?
-- Minð itse nðin hðnen kirjoittavan sen.
-- Mutta sehðn on ilmeisesti samaa komeaa kðsialaa kuin vuoden 1699
nimikirjoitus. Minð en voinut olla tarkkaamatta omituista p:n kiemuraa,
joka oli ristin nðk—inen ja yhdistetty miekkaan. Ja kas tðssð ... sama
risti, sama miekka!
-- Se on jðljitelty, puhkesi isð tyytymðtt—mðnð sanomaan ja pani kirjan
kiinni. -- Senkaltaiset koukerot kulkevat perint—nð isðltð pojalle. Jos
oletammekin mahdolliseksi, ettð ylioppilas, joka vuonna 1787 oli
kahdenkymmenen ikðinen, esiintyy neljðnkymmenen ikðisenð 1807 ja
yhdeksðnkuudetta ikðisenð 1826, niin emme silti pððse mihinkððn, kun on
kysymys vuosiluvusta 1699. Hullutusta, pelkkðð hullutusta! Minð olen
nðhnyt liian monta arvoitusta elðmðssðni, noin vain ilman muuta
hakatakseni hajalle kaiken, mitð en voi selvittðð, mutta jotakin jðrkeð
niissð pitðð olla. Taikauskoksi minð sanon kaikkea, jossa ei ole mitððn
jðrjellistð tarkoitusperðð. Mutta minkð tosi tarkoitusperðn vuoksi
saattaisi ajatella jonkun M■llerin nðyttelevðn vuosisatojen
joutolaista? Vain ennustaakseenko kummituksena sotaa? Lorua! Nðytð
hðnellð olevan edes jonkinlaista oikeutta elðð, niin joskaan en voi
uskoa hðnen kummitusvaltakirjaansa, saatan kuitenkin antaa anteeksi
muille heidðn herkkðuskoisuutensa.
Minð tunsin isðni; hðn oli siinð mððrin tiedemies, ettei hðn voinut
hyvðksyð mitððn ilman todistusta, eikð M■lleristð sen enempðð puhuttu.
Joulu kului nopeasti ja iloisesti, kuten se aina kuluu, kun on
ylioppilaana hyvðn kodin turvissa ja kun sitð paitsi on kodin
ulkopuolella mielitietty talvipakkasen lðmmittðjðnð. Nuutinpðivðnð oli
hevoseni valjaissa, ja minun oli taas lðhteminen Turkuun. Isð laski
matkarahani ja kðski pitðð tarkkaa tilið menoista ja sððstðmððn
kaikessa muussa, paitsi hebrean ja arabian kielten yksityisluennoilla
kðymisessð. Sitten hðn kysyi nðk—jððn vðlinpitðmðtt—mðnð:
-- Etk— sanonut, ettð tuo nykyinen M■ller samoin kuin sekin, josta minð
kerroin, on tunnettu vanhojen keskiaikaisten asiapaperien
etsimisinnostaan?
-- Niin. Hðn etsii kðsikirjoitusta, jota hðnen ei vielð ole onnistunut
l—ytðð. Luultavasti se koskee eksegetiikkaa.
-- Olkoonpa mies viisas tai hullu -- jatkoi isðni -- niin minun tulee
hðntð sððli. Minð ymmðrrðn, minkðlaista on, kun tuntee elðmðntehtðvðnsð
riippuvan oljenkorresta, jota ei voi l—ytðð. Tuo entinen M■ller etsi
niinkuin tðmðkin kðsikirjoitusta, jota ei l—ytðnyt mistððn. Vuotta tai
paria my—hemmin, kun M■ller oli kadonnut, en tiedð mihin, kðvin
professori Lauri LefrÕnin, itðmaisten kielten kuuluisan tutkijan,
yksityisillð arabian luennoilla. LefrÕn oli jonkin aikaa ollut my—skin
kirjastonhoitajana Turussa. Hðn nðytti minulle kummallista vanhaa
kðsikirjoitusta; se kuului luultavasti Torsten StÍlhandsken
kirjakokoelmaan, joka oli tuotu kolmikymmenvuotisesta sodasta ja
lahjoitettiin yliopistolle kohta sen perustamisen jðlkeen. LefrÕn itse
ei osannut lukea sitð, mutta niin paljon hðn luuli kðsittðvðnsð, ettð
se sisðlsi kolme ensimmðistð evankeliumia kððnnettyinð jollekin
tuntemattomalle kielelle. Muutamia vuosia my—hemmin, kun jo osasin
antaa suuremman arvon moiselle harvinaisuudelle etsin kðsikirjoitusta
kirjastosta, mutta en sitð enðð l—ytðnyt, se oli kadonnut, niinkuin
paljon muutakin katoaa lainateille; ja silloinen kirjastonhoitaja,
kanslianeuvos Clewberg oli usein poissa Tukholmassa. Perðstðpðin olen
tullut ajatelleeksi LefrÕnið, joka kuoli yhdenyhdeksðttð ikðisenð
Hatanpððn kartanossa Messukylðssð 1803 ja jonka rouva oli omaa sukuaan
Leijonancker. LefrÕn oli hyvin kristillinen ja rehellinen mies,
hernhutilainen uskonnoltaan, mutta vanhuutensa viime aikoina hieman
huonomuistinen, ja sen tðhden ei ole ollenkaan mahdotonta, ettð tuo
vanha kðsikirjoitus on saattanut unohtua hðnen paperiensa joukkoon. Kun
nyt menet Turkuun, niin matkusta Tampereen kautta ja kysy Hatanpððstð,
onko siellð mahdollisesti mitððn LefrÕniltð jððneitð vanhoja papereita.
On koetettava kaikin tavoin etsið tuota todennðk—isesti hyvinkin
kallisarvoista kðsikirjoitusta, joka kuuluu yliopistolle ja muuten
joutuu tai on jo joutunut saman kohtalon alaiseksi kuin monen monet
korvaamattoman kalliit paperit, jotka tulipalo tai rotat ovat
hðvittðneet. Ilmoita sitten, onnistuiko sinun l—ytðð mitððn jðlkið
siitð, ja vie M■llerille terveiset hðnen kaimaltaan, joka eli 1787.
Mikððn pyrst—tðhti hðn ei ole, mutta pitðð kunnioittaa tutkimusta; minð
olen todellakin utelias kuulemaan vðhðn lisðð tuosta ihme-elðimestð.
Minð matkustin Tampereen kautta, ja sieltðhðn ei ollut pitkðlti jððtð
my—ten Boijen omistamaan kauniiseen Hatanpððhðn. -- Professori LefrÕnin
jðlkeenjðttðmið papereitako? Ei, niistð ei ole mitððn tallella; johan
LefrÕnin kuolemasta oli kulunut enemmðn kuin kolmekolmatta vuotta.
-- Mutta ehkð on ullakolla vielð jokin unohduksiin jððnyt arkku vanhoja
papereita?...
-- Ei, ei ollut mitððn sellaista arkkua; kaikki oli siistitty ja
puhdistettu, kun talo joutui toisiin kðsiin.
-- Mutta tottahan tððltð lienee huutokaupalla myyty edellisen omistajan
irtaimistoa ja rojua?...
Niin, kyllð oli ollut useitakin huutokauppoja, mutta siitð oli nyt jo
niin pitkð aika, ettei kukaan enðð muistanut, mitð silloin oli myyty,
tai kuka oli huutanut tavarat.
-- Kapteeni Hðger, Pirkkalan Haaviston herra osti paljon romua viime
huutokaupassa, virkahti viimein erðs vanha uskollinen palvelijatar.
Kapteeni Hðger oli minulle tuiki tuntematon suuruus, mutta koska ei
mitððn selvempið tietoja ollut saatavissa ja koska minun Turun-matkani
kðvi Pirkkalan kautta, pððtin koettaa onneani Haavistossa. Kaikki oli
liittoutunut tekemððn turhaksi etsiskelyni. Kapteeni Hðgerkin oli jo
kuollut; mutta muisteltiin hðnen monta monituista vuotta takaperin
kuljettaneen muutamia vanhoja tuoleja, kaappeja ja arkkuja Hatanpððstð,
mutta jos mitððn papereita oli ollutkaan, niin olivat kartanon pojat jo
ammoin kðyttðneet ne pyssyihinsð etulatingeiksi ja tyttðret
tortunalustoiksi. Silloinen emðntð lisðsi nauraen, ettð rengit
sytyttelivðt riihen uunia moisilla joutavilla papereilla.
Hartaasta pyynn—stðni vietiin minut tallinyliselle, jonne oli koottu
kuljeksimasta kaikki kelpaamaton romu, mitð ei oltu muualle saatu
sopimaan. Siellð oli oikea kaaos kaikenlaisia tavaroita: jalattomia
tuoleja ja p—ytið, ovettomia kaappeja, pohjattomia koreja, koinsy—mið
vðllyjð, anturattomia jahtisaappaita, h—yhenpatjoja, jotka olivat
levittðneet puolet sisðllystððn pitkin lattiaa, ohjasten palasia,
rikkinðisið kulkusia, voikirnujen lautoja, linnustajan uikukkoja,
arkunkansia, hirven- ja pukinsarvia, hevosenkenkið ja riimuja, vanha
ampumataulu ja lopuksi entinen jauholaari, joka oli puoleksi tðynnð
kalkkia ja sahajauhoja, puoleksi vanhojen seinðpaperien ja kuulutusten
jððnn—ksið. Minð todellakin rohkenin pistðð kðteni tuohon kamalaan
iljetykseen, ja viskeltyðni syrjððn kylmðt, kosteat paperirepaleet
l—ysin laarin nurkasta homehtuneen, kalkkiin ja sahajauhoihin
peittyneen kððr—n, joka oli sidottu kiinni punaisella silkillð. Minð
avasin kððr—n ja huomasin sen pergamenttikðsikirjoitukseksi.
Tðmðn l—yd—n historia ei ole kummallisempi, kuin monen muunkaan meidðn
maassamme samanlaisen tai muualla tapahtuneen l—yd—n. Miten verrattoman
arvokas kappale muinaista kirjallisuutta, kestettyððn monen vuosisadan
vaiheet, hðvittðvðn sodan aikana on ry—stetty, sen jðlkeen kulkenut
maiden ja merten yli, joutunut johonkin kirjastoon, lainattu jollekin
oppineelle tutkijalle, unohtunut hðnen kuollessaan, jatkanut matkojaan,
myyty kððrepaperiksi, sððstynyt joutumasta etupanoksiksi, torttujen
alustoiksi tai riihen uuniin, mutta sen sijaan viskattu jauholaariin,
josta sen vihdoin on l—ytðnyt itsepðinen ylioppilas -- kaikkihan se
vain on tuon vanhan lauseen toistumista: _habent sua fata libelli_,
kirjat ovat kohtalon leikkikaluja. Pyydðn anteeksi, minð sððstðn
latinaa niin paljon kuin mahdollista.
Haaviston asukkaat eivðt peitelleet nauruaan, kun tarjosin heille
kolmea riksið tuosta l—yd—stðni. Pergamenttia se kuitenkin oli, sen
verran he ymmðrsivðt, ja sitðhðn saattoi hyvin kðyttðð lasten
maitosarven imukkeena. Mutta se, ettð tarjottiin homehtuneesta
kððr—stð, joka ennen oli ollut vain vasikannahkaa, enemmðn kuin
korkeintaan kaksitoista killinkið, se nðytti heistð mielett—mðltð
tuhlaukselta; niin saattoivat tehdð ainoastaan ylioppilaat, joilla aina
on kylliksi rahaa.
Saavuttuani Turkuun ilmoitin isðlleni onnellisesta l—yd—stð. Puhdistin
kððr—n tietysti huolellisesti kaikesta kiittðmðtt—mðn jðlkimaailman
huolimattomuuden merkeistð; mutta sen lukemiseen, siihen ei riittðnyt
poloinen oppini. Kððr—ssð oli kahdeksan pergamenttilehteð, jotka olivat
kiedotut karkeaan, puoleksi mðdðnneeseen hamppuvaatteeseen ja tðynnð
tuiki tiheððn kirjoitettua vaikealukuista kirjoitusta. Minulla ei
ollut koskaan ollut edes aavistustakaan noista kummallisista
kirjoitusmerkeistð, jotka kulkivat ylhððltð alas ja alhaalta yl—spðin
ja jotka olivat niin kummallisen vanhoja, ettð niissð tuskin enðð oli
merkkiðkððn heleistð vðreistð ja siroista koristeista, joilla keskiajan
munkit tavallisesti kirjailivat kirjoituksiaan. Ilmeisesti ei Turussa
oltu edes aavistettukaan kirjoituksen merkitystð. Ensiksi ajattelin
toimittaa tuon korvaamattoman harvinaisuuden heti oikealle
omistajalleen, yliopistolle ja sen kirjastolle; toinen ajatukseni oli
M■ller. Saatoinko minð ja pitik— minun antaa pois kðsikirjoitus,
ennenkuin sain kuulla, mitð M■ller ajattelee siitð? LefrÕn ei ollut
neljðkymmentð vuotta takaperin kyennyt saamaan selkoa sen sisðllyksestð,
ja sen jðlkeen oli kirjoitus kðynyt vielð tahraisemmaksi. Kukapa muu
kuin M■ller saattoi selittðð sen arvoituksia?
Hðnen ovensa oli suljettu niinkuin ennenkin. Emðntðni kertoi hðnen
olleen entistððn surullisemman ja umpimielisemmðn. Hðnestð oli kuin
M■ller olisi _vanhentunut_. Ja nyt hðn oli sairas.
-- Sairasko? Ja kuka hðntð hoitaa?
-- Tiedðttehðn, herra, ettei hðn koskaan ota ketððn vastaan.
Minð tein pððt—kseni. Palvelustytt— vei illalla raitista vettð
naapurilleni, muuta mitððn hðn ei enðð ottanut vastaan.
Hðn vei my—skin sisððn minun kirjoittamani pari sanaa, joilla ilmoitin
voivani kertoa hðnelle tðrkeitð tietoja muinaisesta kðsikirjoituksesta.
Minð pððsin sisððn ja tapasin M■llerin puettuna, mutta vastoin tapaansa
puoleksi makaavassa asennossa vuoteellaan. Hðn oli kalpea ja vðsynyt,
suuret, tummat silmðt olivat syvðlle painuneet ja niin loistavat, ettð
ne nðyttivðt palavan. Hðn kðski kðden viittauksella minua istuutumaan
huoneen ainoalle tuolille ja odotti ððneti, mitð minulla on hðnelle
sanottavaa.
-- Oletteko sairas? aloin minð.
-- En ole koskaan ollut sairas, vastasi hðn. -- Mahdollisesti vðsynyt.
Minulla on pitkð tie taivallettavana.
-- Te tarvitsette lððkðrið. Saanko kutsua professori T—rngrenin? Tai
ehkð professori Hvasserin?
Hðn hymyili.
-- Jos olisin tarvinnut lððkðrið, luuletteko, ettð minð nyt olisin
kahdensadan neljðnkymmenen vuoden vanha.
Minua puistatti. 1699, 1740, 1787 ja 1807 vuoden M■ller oli ilmi
elðvðnð mielikuvituksessani.
Hðn arvasi ajatukseni ja jatkoi puoleksi halveksivasti, puoleksi
surullisesti:
-- Kummastuttaako se teitð? Niin, enpð tiedð, mitenkð tulin
maininneeksi ikðni, ei se muuten ole tapanani. Ihmisen maallinen
mittapuu on niin pieni, ettð vuosisadat nðyttðvðt hðnestð
kðsittðmðtt—miltð yhdeksi elðmðniðksi. Ja mitð kurjat vuosisadat ovat
sen ajan rinnalla, jonka meidðn aurinkokuntamme tarvitsee kiertððkseen
kerran keskuksensa ympðri, tai tuo ihmissilmin nðkymðt—n keskuspallo
kiertððkseen Kaikkivaltiaan valtaistuinta? Oppikaa korennoisesta, joka
elðð pðivðn ja pitðð ihmisikðð hirvittðvðn pitkðnð, oppikaa siitð,
miten huonosti meidðn mittapuumme sopii ihmishengelle, joka on elðvð
vielð sittenkin, kun viimeinen meidðn silmiimme nðkyvð tðhti on
pððttðnyt kulkunsa viimeisen keskusauringon ympðri!
Minulla ei ollut mitððn vastattavaa. Hðnen sanansa olivat ylevðt, hðnen
katseensa niin lðpitunkevan kirkas, ettð minð luulin kuulevani hengen
puhuvan.
Hðn jatkoi:
-- Kun olin nuori tavallisen ihmismitan mukaan, oli Kopernikus
nðyttðnyt meille, ettð asumme py—rivðllð pallolla ja luulemme
nðkevðmme taivaan rantojen liikkuvan maamme ympðri. Galilei mittasi
kiertoratamme, ihminen siirtyi luomakunnan keskuksesta ððrett—mðn
maailmanavaruuden pieneen syrjðiseen soppeen. Se synnytti sielujen
kapinan. Ylpeð ihmishenki ei jaksanut kantaa semmoista alennusta, se
raivosi Luojaansa vastaan ja huusi hðnelle: etk— sanonut, ettð minð
olen luomisen kruunu? Kyllð, vastasi Jumala sanassaan: etk— tiedð, ettð
minun voimani tulee heikoissa vðkevðksi? Etk— tiedð, ettð kuningas
kutsuu pitoihinsa k—yhðt ja alhaiset eikð rikkaita ja mahtavia? Miksikð
maailmojen kuningas kutsuisi luokseen mitattoman suurten ja kaunisten
aurinkojen asukkaat? Miksikð ei hðn, josta ei mikððn ole suurta eikð
mikððn pientð, ennemmin valitsisi suuren valtameren pienen, k—yhðn ja
syrjðisen saaren tomuhiukkasia. Ihmiset eivðt sitð ymmðrtðneet, he
eivðt tahtoneet n—yrtyð, vaikka siten olisivat pððsseet kerran
tuomitsemaan enkeleitð. Sen tðhden lðhetettiin heille voimakas eksytys
ja Jumalan sana pimitettiin. Vððrðt selittðjðt panivat oman sanansa
jumalallisen sanan sijaan, ja heidðt tuomittiin kulkemaan rauhattomina
maailmassa, kunnes peite otetaan pois ja erhe paljastetaan. Sen, joka
tahtoo selittðð sanaa, tðyty luopua kaikesta omasta tahdosta. Hðnen
ymmðrryksensð ja oppinsa ovat viskin, mutta hðn ei saa pitðð kiinni sen
varresta. Hðnen valonsa ei saa olla hðnen valonansa eikð hðnen voimansa
hðnen voimanansa. Hðnen tðytyy alistua ikuisen hengen valtaan, koska
hðnen oma kahlittu henkensð harhailee pimeðssð. Pimeys ja voimattomuus
on hðnen osanaan, jos hðn nousee kapinaan voimansa lðhdettð vastaan...
Mitð sanottavaa teillð oli minulle?
-- Te mainitsitte erððstð kðsikirjoituksesta, joka kauan sitten oli
viety M■nchenistð pohjoismaihin.
-- Niin, niin. -- Ja M■ller nousi innostuneena pystyyn. -- Mitð te
tiedðtte siitð?
-- Sallitteko minun kysyð, mitð se kðsikirjoitus sisðlsi?
-- Se oli vanhin lðhdekirja, mikð on olemassa kolmesta synoptikosta,
Matteuksesta, Markuksesta ja Luukkaasta. Syyriankielinen, kolmannen
vuosisadan lopulla tehty kððnn—s. Pððttðkðð itse, minkð arvoinen se on,
kun emme varmaan tunne mitððn sen vanhempaa kðsikirjoitusta kuin
viidennen vuosisadan keskipaikoilta perðisin olevan. Minð olen
tarkastellut kahdeksanyhdeksðttð kokonaista kopiota ja lukemattoman
joukon katkelmia. _Codex argenteuksen_ sanotaan olevan neljðnneltð
vuosisadalta, mutta se ei ole sen etððmpðð kuin viidennen vuosisadan
lopulta. _Codex alexandrinus_ on tuskin kolmeakymmentð vuotta vanhempi.
Ymmðrrðttek—, mikð merkitys sillð on, ettð voisi korjata kaikki
kirjoitusvirheet, kaikki tahalliset tai tarkoituksetta tapahtuneet
tekstin vððrennykset puolitoista vuosisataa vanhemman kððnn—ksen
mukaan? Sen kðsikirjoituksen hinnaksi ei riittðisi kuningaskuntakaan...
Vastoin tahtoani tðytyi minun hymyillð, kun muistin, mitenkð nykyiset
omistajat olivat arvostelleet sellaisen kalleuden hinnan kahdeksitoista
killingiksi. M■ller huomasi hymyni ja katseli minua halveksien.
-- Ja tek— aiotte eksegeetiksi! jatkoi hðn. Pankaa kahdeksankymmentð
vuotta kurjasta, hy—dytt—mðstð elðmðstðnne, pankaa maanne koko
eksegeettinen oppi, pankaa kahden vuosisadan uupumaton tutkimus toiseen
vaakakuppiin ja nuo lehdet toiseen, niin painaa tuo kðsikirjoitus sata
kertaa enemmðn! Mitð olisikaan Filip Melanchton, mitð kuudennen- ja
seitsemðnnentoista vuosisadan oppineet antaneet nðistð lehdistð! Ja
minð onneton, joka olen vapisevin polvin kaksi vuosisataa lðpeensð
etsinyt niitð, kulkien arkistosta arkistoon, p—lysopesta toiseen --
minð, joka olen etsinyt niitð kuin ainoata levon toivoa, voidakseni
vihdoinkin niiden avulla repið tieteellisen maineeni palasiksi ja
todistaa olevani tunnottomin kaikista raamatun vððrentðjistð -- mitð
_minð_ maksaisinkaan noista lehdistð!
Tavattoman liikutuksen uuvuttamana hðn vaipui taas takaisin vuoteelle,
hðnen silmðnsð kadottivat ihmeellisen loistonsa ja nðyttivðt olevan
sammumaisillaan. Vaikka pelðstyin ja hðmmennyin, oli minulla kuitenkin
kylliksi ðlyð, etten heti ojentanut hðnelle kallista l—yt—ðni, joka oli
kðtkettynð poveeni. Minð ymmðrsin, ettð sellainen yllðtys olisi
surmannut hðnet -- _jos_ tuo mies saattoikaan kuolla.
-- Herra M■ller -- sanoin minð varovasti ja niin tyynesti kuin saatoin
-- olette oikeassa, kun ette menetð kaikkea tuon kallisarvoisen kirjan
l—ytðmisen toivoa. On syytð luulla sen olevan jossakin tððllð Suomessa.
-- Missð? huudahti hðn, ja ðkkið hðnen silmðnsð taas alkoivat loistaa.
-- Minð olen kuullut varmasti sanottavan, ettð se on ollut tððllð
yliopiston kirjastossa neljðkymmentð vuotta takaperin.
-- Joutavia! Minð kyllð tiedðn, mitð tððllð on ollut ja mitð tððllð on.
Minulla ei enðð ole mitððn toivoa Turkuun nðhden. Suomessa ei ole
mitððn, Ruotsissa ei mitððn, Norjassa ei mitððn, Tanskassa ei mitððn,
Euroopassa ei mitððn. Minð etsin vielð koko Amerikan. Siirtolaiset ovat
saattaneet viedð kðsikirjoituksen mukanaan sinne.
-- Minulle sanottiin sen olleen lainassa ... ja unohtuneen...
-- Unohtuneenko? Mahdotonta!
-- ... Eksyneen maaseudulle paikkoihin, joita te ette tunne ...
joutuneen arvottomien paperien joukkoon ... olleen erittðin kurjassa
tilassa ... ja _l—ytyneen_ ...
M■ller hypðhti pystyyn. Hðnen kalpeille kasvoilleen kohosi puna, hðn
oli taaskin sama voimakas mies, minkð ensi kerralla kðydessðni olin
nðhnyt; ainoastaan kðsi vapisi, kun hðn otti kiinni kðsivarrestani.
-- _Mistð_? kysyi hðn taaskin epðluuloisesti.
-- Pirkkalan pitðjðstð, Haaviston kartanosta.
Hðn hðmmðstyi hetkeksi, mutta tempasi sitten kolmikulmaisen hattunsa
rientððkseen ulos. Minð pidðtin hðnet.
-- Jos lupaatte kuunnella levollisesti, niin on kenties matkanne aivan
tarpeeton.
-- Mitð sitten? Minð olen tðysin levollinen.
Koko hðnen ulkomuotonsa ilmaisi aivan vastakkaista. Minð epðr—in ja
tuumin, pitik— minun lykðtð ratkaiseva sana huomiseksi. M■ller ehti
ennen minua. Hðn oli huomannut, ettð minulla oli jotakin povessani.
ákkið hðn tarttui jðttilðisvoimin hartioihini, ja heti sen jðlkeen hðn
piti pergamenttikððr—ð korkealla ilmassa pððnsð pððllð.
En koskaan unohda hðnen katsettaan. Se ei enðð loistanut haaveksivasti,
vaan oli palavaa tulta.
-- Vihdoinkin! huudahti hðn, niinkuin olisi hengðhtðnyt koko elðmðnsð
kaipuun tuossa yhdessð sanassa.
Sitten hðn horjui muutamia silmðnrðpðyksið ja vaipui tunnottomana
kirjoitusp—ydðn ððressð olevalle tuolille.
Pelkoni oli ollut liiankin oikeutettu. Minð riensin ulos, herðtin
emðntðni ja pyysin hðntð huolehtimaan onnettomasta sen aikaa, kun minð
juoksin lðhimmðn lððkðrin, tohtori von Haartmanin luo. Luminen, tyhjð
Linnankatu tuntui minusta sietðmðtt—mðn pitkðltð. Lðhes tunti kului,
ennenkuin palasin, lððkðri mukanani. Hðn tuli liian my—hððn. M■ller
oli lakannut hengittðmðstð, hðn lepðsi suorana vuoteellaan,
pergamenttikððr— lujasti painettuna sydðntððn vasten. Hðn ei ollut
ehtinyt edes avatakaan sitð...
Tuo ikuinen ylioppilas saattoi siis todella kuolla. Hðnen iðisyytensð
ei merkinnyt enempðð kuin mikððn muu hyvðnsð, jota sanotaan iðiseksi
tðllð py—rivðllð pallolla. Lððkðri selitti kuoleman olleen nopean ja
tuskattoman ja johtuneen veren tunkeutumisesta aivoihin. Silmðt olivat
ummessa -- ehkðpð ensi kerran hðnen lapsuudestaan asti -- ja palava
katse oli sammunut esiripun taa. Hðn oli l—ytðnyt sen rauhan, jota hðn
oli niin kauan etsinyt.
Koska M■ller oli varaton, haudattiin hðnet yliopiston kustannuksella.
Lðhinnð seuraavan kuukauden vuokra oli valmiina hðnen p—ydðllððn, mutta
muuten oli irtaimisto vain arvottomia vaatteita ja osaksi hyvinkin
harvinaisia kirjoja, jotka viimeksi mainitut, koska ei ketððn perijðð
ilmestynyt, myytiin huutokaupalla ja ostettiin yliopiston kirjastoon.
Vðhðinen rahasumma, mikð siten karttui, mððrðttiin varattomain
ylioppilaiden apurahaksi. P—ll—npððsauvan sain minð.
M■lleriltð jððneissð papereissa oli joukko eksegeettisið tutkimuksia,
jotka todistivat hðnen tavatonta oppiaan, mutta ei mitððn, josta olisi
saanut vihið hðnen synnyinpaikastaan, omaisistaan tai entisestð
elðmðstððn. Yliopiston viranomaiset nðkivðt paljon vaivaa panemalla
ilmoituksia saksalaisiin sanomalehtiin saadakseen selkoa tuon
kummallisen miehen syntyperðstð. Turhaan. M■ller-nimi on niin yleinen,
ettð pikku G—ttingenissðkin, missð hðn todellakin vðhðn aikaa oli ollut
yliopiston kirjoissa, oli useammalla kuin kolmellakymmenellð perheellð
sama nimi, mutta ei yksikððn tuntenut ketððn Peregrinusta. Yhtð turhaan
koetin my—hemmin Saksan-matkallani keksið jðlkið miehestð, jonka
kuitenkin olisi pitðnyt olla tunnettu suuren oppinsa ja pinttyneen
pððhðnpistonsa tðhden.
Ainoa viitta, mikð ehkð voi saattaa arvailujen teille, joskaan ei
pitemmðlle, oli laadultaan niin kummallinen ja epðillyttðvð, ettð
katsoin olevan parasta kysyð neuvoa isðltðni. Minð l—ysin nðet
Frankfurt am Mainista teoksen, josta siihen asti en ollut tiennyt
mitððn, vaikkei se ollut varsin harvinainen; pyydðn anteeksi, ettð
minun tðytyy mainita sen pitkðnlainen nimi: _Collationes graeci
contextus omnium librorum Novi Testamenti juxta editionem Antverpiensem
regiam cum XXII codicibus antiquis mscr. ex bibliotheca Barberina_ eli:
kuninkaallisen Antwerpenissð painetun painoksen mukainen kaikkien Uuden
testamentin kirjojen kreikkalainen teksti verrattuna Barberinin
kirjaston kahteenkymmeneenkahteen muinaiseen kðsikirjoitukseen.
Teoksen on julkaissut Pehr Possin 1673, ja se sisðltðð oppineen
italialaisen _Johannes Mattheus Caryophiluksen_ vuonna 1625 kokoamia
tekstinlukuehdotelmia, joiden luotettavuudesta on raamatuntulkitsijain
kesken ollut pitkðllinen, kiivas riita, mikð vihdoin on ratkaistu
Caryophiluksen eduksi.
Kun tðhðn yhdistin, mitð M■ller oli kertonut minulle, kun ensi
kerran kðvin hðnen luonaan, _omista_ sadastakahdestatoista
barberinilaislukutavastaan, jotka hðn vðitti vððrentðneensð, sekð hðnen
ikðnsð, minkð hðn sanoi kahdeksisadaksineljðksikymmeneksi vuodeksi,
tðytyi minun tulla siihen johtopððt—kseen, ettð jollei M■ller itse
ollutkaan tuo Caryophilus, joka oli tuomittu rauhattomana vaeltamaan
lðpi vuosisatojen, kunnes hðnen petoksensa tulisi ilmi, niin hðn
ainakin _uskoi_ olevansa hðn. Isðni oli samaa mieltð. Hðnestð ei ollut
ollenkaan mahdotonta, vielðpð hðn mainitsi siitð monta esimerkkiðkin,
ettð oppinut, luonteeltaan haavemielinen ja tutkimuksiinsa syventynyt
mies lopulta sulautuu niihin niin, ettð hðn itsessððn ikððnkuin
ruumiillistuttaa jo ammoin kuolleen edellðkðvijðnsð, jota hðn on
tutkinut, jonka teoksiin hðn on niin perinpohjin tutustunut, kuin ne
olisivat hðnen omiaan. M■ller lienee joutunut tuon jotenkin tavallisen
pinttyneen pððhðnpiston uhriksi; mutta tavatonta ja suurenmoista tuossa
miehessð oli se, ettð hðn pitðen itseððn Caryophiluksena, oli siitð
ankarasta tuomiosta, minkð sana julistaa raamatunvððrentðjille,
jðrkkynyt niin kovin, ettð hðnen ainoaksi elintehtðvðkseen tuli oman
luulotellun tieteellisen maineensa tyhjðksi tekeminen, itsensð
esittðminen maailman nðhden kurjaksi petturiksi. Ja siihen pððmððrððn
hðn uskoi pððsevðnsð jonkin ikivanhan kðsikirjoituksen avulla, joka
todistaisi hðnen petoksensa, ja kun hðn sen kerran l—ysi, ei hðnellð
enðð ollut mitððn elðmisen oikeutta. Tosin hðnen olisi itsensð pitðnyt
osoittaa kðsikirjoituksen tulokset; mutta sen saattoivat toisetkin
tehdð. Hðnet oli todistettu petturiksi, hðn saattoi kuolla rauhassa.
Tðmð nðytti minusta nyt ihan selvðltð, mutta isðni epðili. Hðnen
tieteellinen logiikkansa my—nsi, ettð asia oli niin, mutta hðnen oman
ylioppilasaikansa ja vuoden 1787 M■llerin muistoja oli vaikea
haihduttaa. Me olimme vaihtaneet osia; tðllð kertaa hðn uskoi ja minð
epðilin. Se oli hupainen vaihdos. Minð vastasin hðnen vðitteisiinsð
hðnen omilla todisteillaan, joita hðn oli kðyttðnyt alkuaikoina, kun
M■ller alkoi kummitella 1826: vuoden 1787 M■llerin poika tai
pojanpoika, samanlainen sukunimi, sukuperint—, suvun tavat, kaikki
haaveksijoita, jotka ovat elðneet eri aikakausina. Isðni oli vain
puoleksi vakuutettu, ja pelkððnpð hðnen aina kuolemaansa asti salassa
uskoneen ikuisen ylioppilaan olemassaoloon.
Minun mielessðni M■ller pysyi unohtumattomana muistona, mikð hðn sitten
lieneekin ollut. Minð en ole koskaan ennen enkð sen jðlkeenkððn
tavannut niin etevðð neroa tutkimuksen tiellð, ja juuri tuo etevðmmyys
oli niin syvðlle n—yryytettðvð. Vielð enemmðnkin, mikð nðyttðð
inhimillisestð kunnianhimosta, vaatimattomimmasta ja n—yrimmðstðkin
kuolevaisesta, oikeutetummalta kuin toivo, ettð hðn saa jðttðð
jðlkeensð kunnioitetun nimen? Ja tuo mies oli pannut elðmðnsð
pððmððrðksi oman maineensa rikkirepimisen; hðn, tutkija, piti
suurimpana hekumana, ettð hðnet hðvðistðisiin ja kirottaisiin sen
tieteen alalla, missð hðnet kerran oli luettu etevimpien joukkoon.
Missð on ihmishenki matalammaksi muserrettuna, itsekieltðvðmmin
heittðytynyt tomuun Kaikkivaltiaan valtaistuimen eteen?
Niin missð? Uskovaisen rukouksessa. Ylpeyttð voi kðtkeytyð syvimmðnkin
itsensðalentamisen pohjalle; marttyyrin tekopyhyys saattaa kðydð
kylmðsti Kristuksen ristin ohitse.
On enðð vain muutamia sanoja lisðttðvð merkillisen kðsikirjoituksen
johdosta. Vasta M■llerin kuoltua johtui mieleeni, ettei ollut mitððn,
mikð olisi todistanut, ettð l—yt—ni oli juuri tuo kallisarvoinen
syyrialainen lðhdekirja, niin ei edes sitðkððn, ettð se oli sama kirja,
minkð isðni oli kerran nðhnyt Lauri LefrÕnin luona. M■ller ei ollut
avannut kððr—ð, minð en edes tuntenut, mitð kieltð se oli. Enkð vielð
tðnðkððn hetkenð tiedð siitð mitððn. Minð olin l—ytðnyt vanhan
pergamentin, jota ei osattu lukea, mutta mitð se sisðlsi, jði
selittðmðtt—mðksi arvoitukseksi.
Minð jðtin pergamenttikððr—n kirjastoon, toivoen sieltð saavani jotakin
valaistusta asiaan. Turha toivo: kukaan ei osannut sitð siellðkððn
lukea.
Viittauksiin, joita nuori ylioppilas teki siihen suuntaan, ettð
kðsikirjoitus muka oli verrattoman arvokas, ei kiinnitetty juuri mitððn
huomiota. Kuitenkin pððtettiin antaa se tarkastettavaksi yliopiston
mainiolle itðmaisten kielten tutkijalle, apuopettaja Walleniukselle ja
sittemmin, jos oli tarpeellista, lðhettðð se jollekin pðtevðlle
asiantuntijalle Saksaan. Otaksuttavasti ei Walleniuskaan osannut lukea
noita vanhoja variksenjðlkið, mikð nðytti varsin anteeksiannettavalta
kenestð hyvðnsð, joka ne kerran oli nðhnyt. Ja ennenkuin kukaan ehti
saada selville noita muinaisajan arvoituksia, tapahtui hirveð
onnettomuus 4. pðivðnð syyskuuta 1827 -- Turun palo.
Pelðten kalliin lðhdekirjan kohtaloa isðni matkusti samana syksynð
yliopiston raunioille. Vain vðhðinen osa kirjaston aarteita oli
saatu pelastetuksi liekeistð, joiden jðlkið noiden jððnn—sten
puolihiiltyneillð lehdillð yhð vielð on. Vanha kðsikirjoitus -- mikð se
sitten lieneekin ollut, M■llerin syyrialaiset evankeliumit vai jotakin
muuta -- oli paljon muun koskaan arvaamattoman ohella joutunut tulen
saaliiksi.
Isðni ei elðnyt kauan tðmðn auttamattoman, hðnen lempitiedettððn
kohdanneen vahingon jðlkeen. Vaikka M■ller ei tðllð kertaa ollutkaan
sodanennustajapyrst—tðhti ja vaikka hðntð ei syytettðisi edes Turun
palostakaan, niin hðn oli isðni mielestð ennustanut paljon tuntuvampaa
onnettomuutta. Sodan vammat voivat parantua, hðvitetyt kaupungit
voidaan rakentaa jðlleen, mutta vanhaa lðhdekirjaa, joka on temmattu
tutkijan kðdestð ja ainiaaksi hðvitetty, ei saa ostetuksi takaisin
verellðkððn.
Minun elðmðni uraan M■ller sai aikaan pysyvðn muutoksen. Siitð hetkestð
asti minð tunsin voittamatonta pelkoa raamatun sanan korjailemista
kohtaan ja ryhdyin pððttðvðsti roomalaiskieleen, joka lapsuudesta asti
oli ollut minulle rakas. Miksi olisin antautunut siihen vaaraan, ettð
minunkin olisi pitðnyt etsien vaeltaa halki vuosisatojen? Ylioppilas
tahdon olla, niin kauan kuin elðn, mutta ikuinen ylioppilas -- ei,
kiitoksia paljon, se kunnia on minulle liian suuri.
KOLMAS KERTOMUS.
Drifva neiti.
Tohtori Raben kuulijat katselivat p—ll—npððsauvaa eivðtkð nðyttðneet
oikein tietðvðn, mitð heidðn oli ajateltava siitð. Rouva R—nnevall
tahtoi huomauttaa jotakin.
-- Olkaa hyvð! sanoi tohtori.
-- Minun pysyvð mielikuvani ylioppilaasta -- virkkoi sievð pikku rouva
veitikkamaisesti -- on sellainen, ettð hðn on nuori herra, jolla on
lyyry lakissa, viiksien alut huulissa, nenðlasit, mielitiettyjð taskut
tðynnð ja tyhjentymðt—n varasto itseluottamusta ja luottamusta
tulevaisuuteen. Jos kerran jokin selittðmðt—n luonnonvoima tuomitsee
moisen herran kummittelemaan lðpi vuosisatojen, niin nðyttðð minusta
aivan luonnolliselta, ettð hðnen aina jonkin verran tulee sðilyttðð
oikeaa ylioppilasluonnettaan, olla nuori, iloinen, rakastunut, reipas,
osata milloin tehdð ty—tð, milloin siivosti remuta...
-- _Desipere in loco_...
-- Sallikaa minun pyytðð, ei enðð latinaa! Minusta tuntuu, ettð hðnen
pitðisi olla, mikð hðn aikoinaan on ollut: ylioppilasten perikuva.
Minun tðytyy valittaa, ettei vesipoika herra Peregrinus M■ller
ollenkaan vastannut toiveitani. Miksikð ei hðntð laajoine oppeineen,
p—ll—npðisine sauvoineen, samettinuttuineen ja pakanallisine
puolisaappaineen ennemmin sanota esimerkiksi "ikuiseksi tohtoriksi"?
-- Sallikaa minun vastata kysymyksellð. Jos olette sattunut jonakin
vuonna unohtamaan tuoreen punertavan kirsikan hedelmðkoriinne, mitð
siitð jðð jðljelle?
-- Mitðk— jðð jðljelle? Sydðn tietysti.
-- Aivan oikein. Oikeasta ylioppilaasta, sanottakoonpa hðntð sitten
tohtoriksi, rovastiksi, konsuliksi tai kummitukseksi, jðð my—skin aina
jðljelle sydðn -- toisin sanoen se omituisuus, ettð hðn aina opiskelee.
Hðnen nuoruutensa, mielitiettynsð, itseluottamuksensa on kaikki vain
kuorta, mikð tulee harmaaksi samalla kertaa kuin hðnen viiksensðkin;
kenties ainoastaan silmðlasit, jos hðn niitð kðyttðð, pysyvðt hðnelle
uskollisina. Tutkimus on kuolematon; tiedonhalu on kuin suolakala, se
synnyttðð alinomaisen janon, ja mitð enemmðn ihminen juo, sitð enemmðn
janottaa. Minð en suinkaan tahdo sanoa, ettð kaikki ylioppilaat juovat
vettð, kuten M■ller, mutta jano on heidðn oikea luontonsa. Mettisen
matami sanoi my—skin, ettð kaikki ylioppilaat osaavat nukkua. Minð
sanon, ettð jokaisessa oikeassa ylioppilaassa on jotakin, mikð ei
koskaan nuku -- tai jos alempi luonto vaatii oikeutensa -- nukkuu aina
avoimin silmin. Riisu ylioppilaan yltð kaikki satunnainen, minkð aika
vanhentaa, vuodet hðvittðvðt ja elðmð kuluttaa, mitð jðð jðljelle?
Tutkiva henki, joka etsii lðpi maailman, etsii etsimistððn, l—ytðð
sirpaleen ja etsii uudelleen, tðnððn niinkuin eilen, huomenna niinkuin
tðnððn. Joskus hðntð sanotaan Faustiksi, toisinaan M■lleriksi. Mutta
esiintyypð hðn sitten maailmankuulun nðytelmðn taikka vain pienen
ylioppilasmuistelman sankarina, kummitus hðn kuitenkin aina on ja
herðttðð meissð salaista pelon tunnetta. Me suosimme aivan kuin rouva
R—nnevall enemmðn keltanokkaa, joka on ðsken pððssyt munastaan, kuin
sadan vuoden vanhaa tuimaa ja takkuista kotkaa. Miksikð ei meitð
kreikkalaisten iðti nuori Apollo viehðttðisi enemmðn kuin vanhan
Vðinðm—isen kuivunut viisaus?... Mutta antakaa anteeksi; eik— neiti
Hemmingille joutunut kolmas arpa?
-- Valitettavasti, vastasi neiti Hemming. Mutta pelkððn, ettð viaton
juttuni maistuu tohtori Raben syvðmietteisten sielutieteellisten
arvoitusten jðlkeen melkein samalta kuin huono illallinen
sillisalaatteineen ja maitolaseineen filosofisen luennon jðlkeen.
Onneksi saatan toivoa, ettð edellisessð kertomuksessa on riittðvðsti
viisautta molempiinkin.
Onko kukaan teistð kuullut puhuttavan _Drifva neidistð_?
Ei. Ei kukaan tuntenut tðllaista henkil—ð.
-- Senpð saatoin arvatakin. Hðn oli kolmekymmentð vuotta takaperin
yleisenð puheenaiheena kaukaisessa maaseutukaupungissa; aika ja
etðisyys ovat peittðneet hðnen muistonsa unohduksen y—h—n. Luonto panee
toisinaan kummallisia vastalauseita kaikkea takaperoista ja luonnotonta
vastaan, missð vain tapaa sellaista. Puutarhurin sakset leikelk——t
kuinka huolellisesti tahansa puuta, pensasaitaa, lehtimajaa, hðn
nðhk——n vaikka kuinkakin suurta vaivaa muovaillessaan vapaasta kasvista
pyramidia, pðivðnvarjoa tai jalopeuraa, niin aina on siinð jokin
vallaton oksa, joka tekee hðnen huolenpitonsa tyhjðksi ja ryhtyy
muuttamaan pyramidia py—r—kaareksi, pðivðnvarjoa viikatteeksi tai
jalopeuraa sarvipððksi hirveksi.
-- _Naturam expellas furca_, virkahti vðliin tohtori Rabe. Jo
roomalaiset tiesivðt, ettð luonto tekee pilaa pedanttisesta p—nkðstð.
-- Niin, jatkoi kertoja; se vihaa pakkoa, se rakastaa vapautta, ja
merkillisintð on, ettð juuri vapaus, joka nðyttðð halveksivan kaikkia
sððnt—jð, on luonnon parhain tapa saada aikaan viehðttðvðð kohtuutta.
Minun ei ehkð pitðisi olla nðin suorapuheinen, koskapa minun
sukupuoleni on ennen kaikkea sovinnaisten sððnt—jen sitoma; mutta minð
olen aina huomannut, ettð jokaisessa oliossa on jotakin, joka nauraa
ilkkuen kaikelle taiturimaiselle. Jos sidot luonnon, niin se nousee
kapinaan; jos ryhdyt sitð kaunistamaan, niin se muuttuu rumaksi; mutta
taivuta sitð sen omien lakien mukaan, niin se kohta tuntee itsensð,
tulee tottelevaiseksi ja rakastettavaksi.
Tosin kieroon kasvanut ihminen tarvitsee toisenlaisen taimilavan kuin
vððrðkasvuinen puu; kieltðmðttð ihmisen juuret, jotka kððntyvðt
sisððnpðin, vaativat toisenlaista kasvatusta, kuten ne imevðt
toisenlaista ravintoakin. Ihmisen aurinkona on rakkaus, hðnen ilmanaan
tapa, hðnen sateenaan kyynelet, hðnen kurittajanaan omatunto. Mutta
siitð kaikesta huolimatta on hðnessðkin kylliksi luonnonkaltaisuutta,
hðnen kasvatuksensa sððnn—t on otettava hðnen vapaan kehityksensð
laeista. Koska ihminen voidaan helpommin kuin puu saada kehittymððn
luonnottomaksi, on vaikeampaa palauttaa hðnen kasvunsa entiselleen, jos
se kerran on pððssyt vððristymððn; mutta koska ihminen on verrattoman
paljon notkeampi, niin hðn on my—skin verrattoman paljon herkempi
_omien_ luonnonvoimiensa, rakkauden, tavan, kyynelten ja omantunnon
vaikutuksia tuntemaan.
Tðmð mitðt—n kukistetun kapinan historia, jota nyt ryhdyn kertomaan, on
aivan jokapðivðinen, sillð se uudistuu lakkaamatta kaikkialla ja
erimuotoisena. Hieman rðikeðmpi vðri ja tavallista suurempi kulmikkuus
vain erottavat tðmðn kapinanyrityksen lukemattomista muista
samanlaisista melkein joka kodin helmassa tapahtuvista. Onnellisia ne
perheet, joissa eivðt ristiriitaisuudet kolhi toisiaan ja joissa kaikki
vihdoin tasoittuu kipunoitta ja kulmien lohkeamatta siihen, mitð
nykyaikana mielellððn sanotaan lailliseksi vapaudeksi.
Minð vietin osan lapsuudestani Oulussa. Tðssð kaupungissa, mistð talvi,
lohi, poronpaistit ja Saara Wacklinin "sata muistelmaa" ovat perðisin,
oli nuori tytt—, jota sanottiin "Drifva neidiksi". Minkð tðhden, sitð
en voi selittðð, ellei ehkð sen tðhden, ettð hðn oli tavattoman taitava
hiihtðmððn. Mitððn tðllaisen nimen aihetta ei ollut hðnen henkil—ssððn,
sillð jððsydðntð ja lumivalkoisia hiuksia hðnellð ei suinkaan ollut,
pðinvastoin olisi hðntð paljon paremmin sopinut sanoa neiti
Sankkiruudiksi tai Risurovioksi, koska hðn oli niin hulmuavan vilkas,
tai Ukkospilveksi, koska hðnellð oli tavattoman tuuheat, kauniit,
tummat hiukset. Mutta juoru on yhtð oikullinen valitessaan hyvðilynimið
lemmikeilleen kuin hellð ðiti, ja Drifva neiti oli kaikkien
paikkakunnan liukkaiden kielien mieluisana puheenaiheena.
Hðn oli syntynyt neljðn penikulman pððssð kaupungista mahtavan joen
rannalla, joka monen kosken kautta sy—sten tulee suuresta, syvðstð ja
komeasta jðrvestð, Oulunjðrvestð, samasta, jota ruotsalaiset
maantieteilijðt ovat kunnioittaneet varsin ylenkatseellisella nimellð.
Siellð oli vðhðn ihmisið, mutta runsaasti erðmaata -- puukirkkopahanen,
jonka eriskummalliset seinðmaalaukset oli tehnyt erðs omituinen vanha,
iloinen maalari Mikael T. -- pieni pappila kolmine huoneineen ja
keitti—ineen, joissa my—skin oli raamatullisia paratiisin kuvia ja
salin pitkðllð seinðllð harppua soittavaa Davidia esittðvð taulu --
lisðksi varakas kylð kirkon lðhist—llð, lohenpyytðjðin tupia pitkin
joen vartta, uudisasukkaita siellð tððllð hajallaan metsissð, autioita
vuoriseutuja, syvið rotkoja ja vesiperðisið soita, joita kesðiseen
aikaan voitiin kulkea ainoastaan suksilla.
Drifvan isð oli ollut k—yhðnð paimenpoikana Pakkasen torpassa salolla
ja siellð kasvanut kuuden jalan ja neljðn tuuman pituiseksi
jðttilðiseksi, kun maahamme tuli sota ja pojan oli pukeuduttava
sotamiehen nuttuun. Ollen sðyseðmielinen ja itsepðinen hðn oli seisonut
kuin muuri siinð, mihin hðnet vain asetettiin, ja kestðnyt iskuja
silmððnsðkððn rðpðyttðmðttð, ja sen tðhden hðn olikin saanut
kunniakkaasti vuodattaa vertaan kuninkaan ja maansa edestð, jopa jðttðð
vasemman silmðnsð kasakan keihððn kðrkeen. Moisten ansioiden avulla hðn
oli viimein kohonnut kersantiksi, mutta sitten hðn kyllðstyi
sotapalvelukseen ja hðnen mieleensð johtui ruveta papiksi. Kovaltapa
tuntui kðydð kðsiksi latinan kielioppiin neljðnkolmatta vuoden iðssð,
mutta pappi piti hðnestð tulla, ja pappi hðnestð tulikin. Taottuaan
pððhðnsð ensi alkeet jonkun rappiolle joutuneen maisterin johdolla tðmð
pitkð, suuriviiksinen koululainen joutui istumaan Oulun koulun
alimmalla penkillð, vaelsi jalan aikanaan evðssðkki selðssð Turun
yliopistoon, ry—stðytyi miehuullisesti kaikkien opinvðijytysten lðpi,
ja viidenneljðttð vuoden ikðisenð sai kaavun ja liperit. Koska hðnellð
tðten kerran oli nuo kunnioitusta herðttðvðt arvomerkit, ei hðn
saattanut olla ottamatta latinalaista nimeð; mutta ei mikððn
tarpeellinen kunnioitus estðnyt kansaa edelleen sanomasta pitkðð pappia
Kersantiksi, kuten ennen oli ollut tapana sanoa, ja Kersanttina hðn
pysyi, niin kauan kuin eli.
Kersantti mððrðttiin apulaiseksi kaukaiselle kotiseudulleen, missð
hðnen onnistui toisella silmðllððn ja rehellisellð, sðvyisðllð
sydðmellððn valloittaa vanhin kirkkoherran kahdeksasta tyttðrestð sekð
parahiksi niin paljon varoja, ettei hðnen tarvinnut nðhdð nðlkðð
kahdenkymmenen tynnyrin palkalla. Onni auttoi hðntð edelleenkin, niin
ettð hðn vihdoin viidenkymmenen vanhana sai oman paikan ja
yksinkertaisen, joen rannalla olevan kappalaisen talon, ja kun
pastoraalitutkinto oli kaukana hðnen nðk—piirinsð ulkopuolella, oli hðn
siksi viisas, ettei tavoitellutkaan suurempaa kunniaa tai ylennystð
tðssð maailmassa. Kersantti kðvi vðhitellen vanhaksi ja harmaaksi
rehellisessð paimenvirassaan. Hðnen vaimonsa kuoli jðttðen hðnelle
pojan ja kaksi tytðrtð. Pojasta piti tulla pappi isðnsð esimerkin
mukaan, mutta hðn oli perinyt isðnsð itsepðisyyden, hðntð miellytti
enemmðn merimiehen ammatti, ja hðn karkasi laivasta erððssð Englannin
satamassa antamatta senjðlkeen enðð mitððn tietoa itsestððn. Vanhempi
tytðr Ulrika meni naimisiin henkikirjurin kanssa, muutti toiselle
seudulle ja jðtti kymmenen vuotta nuoremman sisarensa Drifvan yksin
isðn seuraksi, pappilan emðnnðksi ja koko seurakunnan suosikiksi.
Siihen aikaan, josta nyt ryhdyn kertomaan, Drifva oli jo
kahdeksannellatoista. Hðn oli pitkð, solakka ja miellyttðvð tytt—,
mutta enemmðn nuoren oravan kuin siveðn pappilan hyvin kasvatetun
tyttðren tapainen. Hðnen kasvatuksensa oli ollut kummallinen sekoitus
kersantin sotakuria ja hemmoitellun lapsen hillit—ntð vapautta. Isðn
kutsuessa piti hðnen seisoa kuin palava kynttilð ja totella kðskyð
silmðnrðpðyksessð, vðhððkððn vastaan vðittðmðttð. Mutta milloin hðn
niin sanoakseen ei ollut rintamassa, sai hðn elellð ominpðin, ja niin
kðvi tavallisesti aamupðivisin, jotka isðltð kuluivat virkatoimissa,
hðnellð kun ei ollut varaa pitðð apulaista. Kun vuositaulukot oli
kirjoitettava, nðhtiin Drifvan istuvan viikkokausia kirjoitusp—ydðn
ððressð kuin kiinni naulattuna, mutta muina aikoina, kun hðntð vðhemmin
kaivattiin, tðytyi hðntð etsið metsistð tai veneestððn koskien
seutuvilta. Jos oli kiivettðvð korkeille vuorille tai laskettava
suksilla peloittavan pahoista ðkkijyrkðn teistð, ei ollut hðnen
vertaistaan.
Jos oli hillittðvð hurjistunut hevonen tai ammuttava luotipyssyllð pyy
puun oksalta, niin ei siinðkððn ollut hðntð taitavampaa. Mutta jos oli
kuljettava kaksi penikulmaa vuorten ja soitten yli viemððn lððkkeitð
jollekin sairaalle tai vedettðvð talvipakkasessa jalasta sukat jollekin
paleltuvalle raukalle annettavaksi, minkð vuoksi sitten tðytyi astua
paljain kengin kotiin, niin ei kukaan siihenkððn ollut ilomielin
valmiimpi kuin Drifva. Hðn oli aivan kuin isðnsð, toisinaan yhtð
itsepðinen ja taipumaton kuin tallijððrð kesðlaitumella ja toisinaan
taas niin hyvðluontoisen my—ntyvðinen, ettð pieni lapsikin saattoi
pitðð hðnet tðydellisesti vallassaan. Hðn oli itseoikeutettu apulainen
lukusilla ja yhtð luonnollinen vieras isðnsð mukana kaikissa kylðn
hðissð. Siellð nðhtiin hðnen py—rivðn tanssissa seudun neitosten ja
nuorukaisten kanssa aivan heidðn vertaisenaan, ja jos Drifvan silloin
onnistui saada kiinni joku vanha loinen tai vetðð piiriin joku
hðmmðstynyt kerjðlðinen ja tanssittaa molemmat ihan hengðstyksiin,
silloinpa kajahteli hððtuvassa ilo, eikð kukaan ollut iloisempi kuin
Drifva itse.
Tðllaisesta kansanomaisuudesta piti kansa paljon. Vain vanhat
ymmðrtðvðiset emðnnðt pudistelivat epðilevðsti pððtððn, milloin tuli
puheeksi pappilan taloudenhoito sillð se kðvi miten kðvi. Siellð ei
punnittu voita eikð villoja, ei mitattu jyvið eikð laskettu juustoja;
ken tuli kannettavien maksuun, sitð kahvitettiin, ja ken ei tullut, ei
hðneltð rðstejð velottu. Renki kastoi sianlihaviipaleensa
paistinrasvaan, palvelijatar kehrðsi omia my—tðjðisiððn, ja ellei
vanha, ðkðluontoinen Eufemia karjakko olisi kuulunut talon
kalustoluetteloon entisen emðnnðn ajoilta, niin olisi pappilan talous
mennyt samaa tietð kuin sen lohipato kevðttulvan aikana -- mennyt
menojaan virran mukana mereen.
Se ei huolettanut Drifvaa vðhððkððn. Hðn oli nuori, onnellinen ja
vapaa, milloin ei seisonut rintamassa; hðn rakasti vanhaa isððnsð, ja
isð rakasti hðntð, ja hðn luki isðlleen pitkinð talvi-iltoina Napoleon
Bonapartesta, eikð aika tuntunut hðnestð koskaan pitkðltð. Sitð paitsi
hðnellð oli hauska, kesy karhunpentu Pekka, ja kaksi valkoista
villijoutsenta Kai ja Kissa, jotka oli kesytettðvð kevððseen mennessð.
Mitðpð hðn tarvitsi enempðð? No niin, olihan hðnellð kuitenkin erðs
toteutumaton toive. Hðn halusi ajaa kaupunkiin omalla porolla
lappalaispulkassa; matka olisi kðynyt hurjan hupaisalla vauhdilla,
mutta isð oli aina ollut kyllin julma vastatakseen siihen pyynt——n:
metsðllð on monta niskaa katkaistavana, mutta lapsi raukalla vain yksi.
Drifva oli jo ehtinyt unohtaa tuon surullisen pettymyksensð, kun isð
kerran syysiltana palasi pappienkokouksesta Oulusta ja hðmmðstytti
tytðrtððn tekemðllð arveluttavan kysymyksen, mitð hðn oikeastaan oli
oppinut.
Mitðk— Drifva oli oppinut? Hðn oli oppinut paljon. Olihan hðn kðynyt
rippikoulun ja osasi katkismuksensa ulkoa kuin ei mitððn; olihan hðnet
sitð paitsi huomattu kyllin taitavaksi olemaan apuna lukusilla.
Kirjoitustaidon hðn oli oppinut sisareltaan Ulrikalta; Eufemia oli
opettanut hðnelle hieman mainiota sormillalaskemistaitoaan. Sitð paitsi
hðn oli lukenut historiaa; tunsihan hðn Napoleon Bonaparten niinkuin
itse olisi palvellut hðnen armeijassaan. Tiesipð hðn my—skin, ettð oli
olemassa maa, jonka nimi oli Ranska, ja ettð sen pððkaupungin nimi oli
Pariisi.
-- Mutta mikð on oman maasi pððkaupungin nimi? kysyi isð.
-- Oulu, vastasi Drifva nopsasti.
Isð pudisti epðillen pððtððn, hðn tunsi paremmin maantiedettð, hðnhðn
oli ollut Turussa. Siitð ei ollut apua, ettð Drifva turhia
kainostelematta luetteli muut tietonsa: hðn osasi kehrðtð, ommella,
kutoa, leipoa, panna olutta, pestð, silittðð, valaa kynttil—itð, lypsðð
lehmið, kirnuta voita, keittðð vellið ja puuroa, paistaa kalaa ja
pannukakkuja, ratsastaa, ajaa, luistella, laskea mðkeð, hiihtðð,
kiivetð, kiikkua, ampua, uida, tanssia, viheltðð -- puhumattakaan
semmoisista ylimððrðisistð ansioista kuin Pekan opettamisesta
hyppððmððn kepin ylitse tai Kain ja Kissan harjoittamisesta sieppaamaan
leipðpalanen ilmasta. Kaikki muut pikku temput, kuten pallon ja kiekon
ly—minen, tangon varassa hyppððminen, jðniksenlankojen virittðminen,
harjusten onkiminen, mahlan laskeminen koivuista, hyvðn voionnen
loitsiminen, piipun polttaminen (kurillaan), unien selittðminen,
korteista ennustaminen, myrskyn sitominen ynnð monet muut viattomat,
paikkakunnalla tavalliset taikatemput, ne kaikki olivat hðnen
mielestððn niin vðhðpðt—istð, ettei niitð maksanut luetellakaan.
Jollei oteta lukuun viimeksi mainittuja temppuja, joita kunniallinen
pappi ei voinut hyvðksyð, oli kersantin mielestð hðnen tyttðrensð
varsin oppinut; mutta hðn oli kaupungissa saanut hðmðrðn aavistuksen,
ettð nuori tytt— ehkð saattoi tarvita jotakin muuta oppia lisðksi. Hðn
oli nðhnyt mamselien ja neitosien py—rivðn katrillissa ja kuullut
heidðn soittavan pianoa, jopa puhuvan Napoleon Bonaparten kieltðkin.
Siellð hðneltð oli kysytty ja tiedusteltu hðnen tytðrtððn ja
kummasteltu, ettei hðn koskaan tuonut tðtð kaupunkiin. Kersantti, kuten
muutkin, joilla on saman verran maailmantuntemusta, kunnioitti
suunnattomasti oppia -- ja oppia oli kaikki, mikð ulottui ulkopuolelle
pappilan nðk—piirin -- ja niinpð tðmðn tutkimuksen pððt—kseksi tuli,
ettð Drifva oli lðhetettðvð tðtinsð Lusinan luo Ouluun ihmistymððn ja
oppimaan pianonsoittoa.
Drifva oli tottunut tottelemaan, eikð muusta voinut olla puhettakaan,
mutta hðn oli siksi viisas, ettð pani erððn ehdon. Hðn lupasi lðhteð,
milloin isð tahtoi, ensi talvikelillð, mutta porolla ja pulkalla.
Pððtetty asia. Mitðpð ei isð tee saadakseen tyttðrestððn ihmisen.
Pakkanen tuli, tuli luntakin, haettiin lappalaisukko kaksine poroineen.
Drifva pani kokoon vðhðisen vaatevarastonsa eikð unohtanut ottaa
luistimia, suksia, kiekkoa ja palloa y.m., mitkð kaikki pantiin neitið
saattavan rengin rekeen; sitten sanottiin hellðt jððhyvðiset isðlle ja
talonvðelle ja melkein yhtð hellðt Pekalle, Kaille ja Kissalle, joita
valitettavasti ei kðynyt ottaminen mukaan. Lappalainen poroineen ajoi
edeltð, Drifva omallaan jðljestð. Maantie huomattiin tarpeettomaksi,
matka kðvi huimaavalla vauhdilla kankaita ja mðkið, jðitð ja jððtyneitð
soita pitkin; kaviot kapsivat, lumi tuprusi, milloin py—ri poronpulkka
ympðri kuin villikissa, milloin taas heilahti vauhdissaan pystyyn.
Drifva pysyi pulkassa, vihelteli, niin ettð katajikot kajahtelivat, ja
ajatteli, ettei hðn ollut pitkððn aikaan ollut niin hauskalla matkalla.
Sillð tavoin hðn kaikkien ihmeeksi saapui Ouluun Lusia tðdin luo. Tðmð
ymmðrtðvðinen vanha neiti oli kauan ollut emðnn—itsijðnð maaherra
Carnallilla ja osannut kðyttðð hyvðkseen ylhðisempien seurustelutapojen
oppimiseen tarjoutunutta tilaisuutta. Ei koskaan ole nuorta
villielðintð suljettu ahtaampaan hðkkiin; ei koskaan ole sovinnaisuuden
kytkyessð oleva orja saanut osakseen vaikeampaa tehtðvðð, kuin Lusia
tðti sai ryhtyessððn kesyttðmððn tuota metsðn oravaa.
Ensi huolena oli puku, joka oli kokonaan uudistettava. Maaherra
Stjernschantz oli seuraavalla viikolla aloittava talvihuvien pitkðn
sarjan loistavilla tanssiaisilla, ja koska Lusia tðti oli lððnin
pððmiesten tuttu, oli hðn hyvðð tarkoittaen tehnyt sen varomattomuuden,
ettð jo edeltðkðsin ilmoitti odottamansa suojatin tulosta. Drifva oli
kutsuttu, hðn ei voinut pððstð suorittamasta ensiesiintymistððn
tuollaisessa loistavassa tilaisuudessa.
Pðivð oli tullut. Vaivaa nðhden ja —itð valvoen oli kaupungin etevimmðn
ompelijattaren onnistunut muuttaa nuori orava sellaiseksi olioksi, jota
tanssiaisissa pidetððn ihmisenð. Drifvan solakka vartalo ei ollut vielð
kyllin solakka; se oli puristettava kureliivin ja rautalastikoitten
vðliin. Hðnen tuuheat, tummat hiuksensa soviteltiin niskaan uusimman
muodin mukaan ja otsalle kðherrettiin kaksi pitkðð hiuskorkkiruuvia,
jotka riippuivat kukoistaville poskille kumpikin puolelleen.
Avokaulainen, vaaleanpunainen harsoleninki v—ineen ja koristeineen
edellytti paljaita kðsivarsia, ja vaikka nðmð huomattiinkin
moitteettomiksi, piti ne kuitenkin aina kyynðrpðihin asti sulloa
pitkiin ranskalaisiin hansikkaihin. Vasemmalle korvalliselle
kiinnitettiin keinotekoinen ruusu ja povelle toinen, ja jalat, koska ne
eivðt ollenkaan olleet kiinalaismallisia, vaan suuriin kenkiin
tottuneet, puristettiin ahtaihin, valkoisiin silkkikenkiin.
Drifva alistui kðrsivðllisesti tuohon kidutukseen, katseli
kummastuneena itseððn peilistð, hyppðsi tasajalkaa tuolille nðhdðkseen
paremmin helmansa ja purskahti heleððn nauruun.
-- No, minkð nðk—inen nyt olet mielestðsi? kysyi Lusia tðti, joka ei
koskaan luullut nðhneensð viehðttðvðmpðð olentoa.
-- Niinkuin hiusvoidet—lkin etiketti, vastasi tytt—.
-- Kyllð sinusta hyvð tulee -- sanoi tðti -- kun vain opit
kðyttðytymððn paremmin.
Ja sitten seurasi pitkð jono alkeisvaroituksia, miten Drifvan piti
kðyttðytyð vaarallisessa ensiesiintymisessððn; hðn ei saanut astua
jalat sisððnpðin kððnnettyinð, ei huiskia kðsillððn, ei puhua eikð
nauraa ððneen, kuten hðnen oli tapana, ei niistðð nenððnsð
koruompeluilla koristettuun nenðliinaansa, ei heittðytyð rentonaan
tuolille tai sohvalle, ei katsoa herroja rohkeasti silmiin, ei katsoa
t—llistellð naisia, ei kummastella kaikkea, mitð nðki; hðnen piti
niiata kunnollisesti tervehtiessððn, olla vaiti, kun ei hðneltð mitððn
kysytty, pysyð hiljaa paikoillaan tðdin vieressð ja vihdoin olla
tanssimatta muuta kuin poloneesia.
-- Tanssia minð kyllð osaan, vastasi Drifva hyvin varmasti. Olihan hðn
py—rinyt polskaa lukemattomissa talonpoikaishðissð.
-- Et sinð vielð osaa, mutta kohta saat oppia, lohdutti tðti. -- Jos
joku pyytðð sinua tanssiin, niin saatathan vastata, ettð olet
nyrjðyttðnyt jalkasi.
-- Jalkaniko? toisti Drifva kummastuneena. Jos tahtovat juosta kilpaa
kanssani, niin saavat nðhdð, onko jalkani nyrjðhtynyt.
Maaherran tanssiaiset olivat aina merkkitapaus. Sinne kokoontui
luvultaan pienehk—, mutta hieno seura, ja Oulu oli siihen aikaan
tunnettu paitsi vieraanvaraisuudestaan, mikð aina on pysynyt
samana, my—skin sivistyksen kermasta, kehittyneemmðstð ja
turhantðsmðllisemmðstð seuraelðmðstð, kuin siihen aikaan oli tarjona
muualla paitsi pððkaupungissa. Muuten yksinkertaisen ja vaatimattoman
maaherra Stjernschantzin ja hðnen rakastettavan puolisonsa luona, joka
oli omaa sukuaan Cronstedt, oli aina totuttu tapaamaan tuota kermaa,
jonka tosin ei onnistunut sulkea piiristððn kaikkea karkeampaa
porvarillisuutta, mutta joka oli hyvin tarkka sovinnaisten tapojen
suhteen eikð sallinut vðhintðkððn poikkeusta siitð, mitð se itse piti
sopivana.
Tðti vei Drifvan tanssiaisiin, missð hðnet otettiin vastaan
hyvðntahtoisesti, ja hðnen onnistui tyydyttðvðsti suorittaa
ensimmðiset tervehdykset. Sitten hðn asettui niin kankeana, mykkðnð ja
liikkumattomana kuin suinkin saattoi toivoa istumaan tðtinsð viereen ja
katseli hðmmðstyneenð uutta maailmaa, joka nyt ensi kerran aukesi
erðmaan lapsen silmien eteen. Kaikki oli merkillistð: naisten puvut,
univormut, ritarimerkit, hajuvedet, livreepukuiset palvelijat
valkoisine liiveineen ja hansikkaineen, kruunujen vahakynttilðt,
sileðksi vahattu lattia, suuret peilit, silkkipððllyksiset sohvat,
vierashuoneen kirjavat matot ja kullatut p—ytðkellot, mutta varsinkin
soitto, jota esitti siihen aikaan harvinaisen suuri kahdeksanmiehinen
orkesteri. Drifva oli pelkkðnð silmðnð ja korvana. Lusia tðti tunsi
olevansa turvallinen, uskoi suojattinsa lðhimmðn naapurin huostaan ja
lðhti vierashuoneeseen keskustelemaan tanssiaisten merkillisyyksistð
muutamien hyvien ystðvien kanssa.
Maaherran rouva suoritti _les honneurs'insð_ erittðin miellyttðvðsti.
Hðnen ystðvðllinen puhuttelunsa haihdutti vðhitellen Drifvan ensi
ahdistuksen. Keksittiin erðs tuttu ylioppilas, joka ennen muinoin oli
laskenut kelkalla mðkeð Drifvan kotiseudun rinteistð. Enempðð ei
tarvittu. Drifva sai rohkeutta ja tunsi jo melkein kotiutuvansa. Eikð
hðn ollutkaan tuntematon; kukapa voisi pysyð tuntemattomana maaherran
tanssiaisissa? Jos ken kysyi, kuka tuo viehðttðvð nuori tytt— on,
vastattiin heti: hðn on neiti Drifva, joka tuli kaupunkiin
poronpulkassa. Ja sadat silmðt tðhystelivðt tuota kummitusta.
Nðin kotiuduttuaan Drifva tahtoi vðhðn silmðillð ympðrilleen. Hðn lðhti
siis ylioppilaan seurassa astumaan ympðri salia, ny—kðytti pððtððn
joillekuille tanssiaisten prinsessoista, jotka hðntð miellyttivðt,
nipisti heidðn hamettaan ja kysyi, mitð kangas on maksanut. Herroista
se oli hauskaa, ja joku rohkeni kysyð, kuka oli ommellut Drifvan
kauniin puvun. Drifva nauroi, py—rðhti silkkikengðllððn, nðytti pitkðð
nenðð ja vastasi:
-- áhðh, saitkos tietðð!
Kengðt puristivat, hðnen jalalleen oli astuttu, hðn l—ysi tyhjðn
tuolin, nosti jalan tuolille ja veti kengðn pois.
-- Mikð teitð vaivaa, pikku ystðvðni? kuiskasi kummastuneena joku vanha
rouva.
-- Ei mikððn, polkivat ukkovarpaalleni, vastasi Drifva ððneen ja
sovitteli kengðn takaisin jalkaansa.
L—yt—retki vei orkesterin luo, joka oli suuresti ihmetyttðnyt Drifvaa.
-- Mikðhðn se tuo on? kysyi hðn ja nðppðsi uteliaasti muodottoman
suuren soittokoneen pitkið kielið.
Vastattiin, ettð se oli bassoviulu.
-- Ja tuo pilli, jota tuo mies puhaltelee?
-- Se on klarinetti.
-- Entð messinkiratti?
-- Se on torvi.
-- Antakaas minun koettaa, saanko ððntð ratista!
Ja suureksi ilokseen sai Drifva torvesta muutamia kðheitð kurkkuððnið.
Se huvitti hðntð. Hðn vilkastui yhð enemmðn ja alkoi viheltðð,
ikððnkuin opettaakseen soittajille, miten saattoi tulla toimeen ilman
heidðn koneitansakin, jos vain tahtoi.
Kaikeksi onneksi alkoi orkesteri samassa soittaa erðstð nykyaikana jo
unhossa olevaa tanssia, angleesia, jota silloin tanssittiin.
-- Emmek— tanssi? kysyi Drifva ylioppilaaltaan.
-- Minð en ole koskaan tanssinut angleesia, vastasi ylioppilas ujosti.
-- Oh, kyllð se kðy, vastasi Drifva ja veti ylioppilaan mukaansa.
He olivat viimeisten parien joukossa vastatusten ja saattoivat nðhdð,
miten ensimmðiset aloittivat. Angleesi on hieman sarankudonnan
tapaista, jolla se usein pððtettiinkin, ja sitð tanssia Drifva kyllð
osasi. Kun siis hðnen vuoronsa tuli, niin hðn alkoi kutoa sarkaa ja
jatkoi sitð vðsymðttð, vaikkei kukaan muu seurannut esimerkkið.
Angleesi joutui pahanpðivðiseen sekasortoon, tanssijat katselivat
toinen toistaan hyvin huvitettuina, ja vihdoin kuului joku huutavan
soittajille: kudotaan sarkaa! Kaikki alkoivat sen jðlkeen kutoa, ja
sitten tanssi sujui oivallisesti.
-- Enk— sanonut, ettð kyllð se kðy! huudahti Drifva ja tunsi
saattavansa tanssia vaikka pðivðnnousuun asti.
Angleesin jðlkeen soitettiin ruotsalaista katrillia, joku kavaljeeri
lðhestyi kumartaen, eikð Drifva suinkaan ollut tanssiin lðhtemðttð.
Ruotsalainen katrilli, franseesin edellðkðvijð, oli pitkðveteinen
tanssi, mutta kaikkihan voi huvittaa, ja Drifva oli pððttðnyt pitðð
hauskaa. Hðn ei tuntenut yhtððn tanssin askelta tai vuoroa, mutta lensi
kuin olisi ollut porolla ajamassa ja veti vastahakoisen kavaljeerin
kanssaan. Taaskin hðmmennystð ja suuri ilo. Drifva sotki koko
tanssiaiset; oli mahdotonta pidðttðð tuota lentðvðð oravaa, joka oli
aivan vastustamaton ja veti kaikki muut mukaansa. Eteenpðin piti hðnen
pððstð, ja eteenpðin hðn liihoitteli katrillin raunioiden yli.
Tanssien lomassa tarjottiin konvehteja. Kukapa ei tuntenut karamelleja
ja nekkuja? Mutta nðmð koreat rintasokerista ja liidusta valmistetut
taideteokset, kondiittori Bonsdorffin saavutukset, olivat aivan uutta.
Drifva puri liitua, tunsi sen pahanmakuiseksi, sylki sen pois suustaan
ja viskasi lopun konvehdin kavaljeerinsa tukkaan, aivan samoin kuin
hðnellð oli tapana heitellð pihlajanmarjoilla poikia kotona
pappilanmðellð.
Kun Lusia tðti vihdoinkin kylliksi puheltuaan astui saliin, huomasi hðn
suojattinsa tðyttð vauhtia sotkevan putpurria. Tuossa silloin hyvin
suositussa tanssissa oli osina poloneesia, katrillia, masurkkaa,
kierroksia ja kotiljongeja. Drifvalla ei ollut edes aavistustakaan
mistððn niistð, mutta ei hðn siitð pelðstynyt. Hðn oli milloin siellð,
milloin tððllð, aina liikkeessð ja aina juuri siinð, missð hðnen ei
olisi pitðnyt olla. Jos tanssittaja pani vastaan, sysðsi Drifva hðnet
edellððn; jos joku pari oli tiellð, pistðytyi hðn kuin kiila sen
vðlitse. Hðn oli saanut pððhðnsð, ettð piti juostaman leskeð, ja hðn
juoksi. Oli aivan mahdotonta saada yhtðkððn vuoroa kðymððn. Herrat
nauroivat, niin ettð heidðn sirosti solmitut kaulaliinansa pððsivðt
auki solmuistaan, naiset koettivat turhaan salata nauruaan nenðliinojen
taakse, ja iloisempana kaikista karkasi Drifva sekasotkusta toiseen.
-- Mitð te juonittelette? huusi hðn herroille.
Kun tuo hðmððntynyt vyyhti vihdoin selvisi yleiseksi valssiksi, nðhtiin
Drifvan keskellð piirið "jauhavan" polskaa onnettoman asessorin kanssa,
jonka hðn oli vetðnyt katselijain joukosta mukaansa.
Jos Lusia tðti olisi osannut py—rtymistaidon, olisi sen kðyttðminen
ollut tðssð aivan paikallaan. Mutta Oulussa oli tapana py—rtyð
vain teatterissa, ja niinpð hðmmðstynyt poliisivoima tyytyi
vain vangitsemaan pahantekijðn juuri sinð hetkenð, jolloin hðn
tyhjensi punssilasia tarjottimelta tanssin pððtyttyð. Muutaman
minuutin kuluttua, tðdin kiireesti saatua lausutuksi emðnnðlle
anteeksipyynt—nsð, olivat vanki ja vanginvartija eteisessð, kotiin
palaamassa. Drifva uskalsi ainoastaan muistuttaa, ettð hðnen oli nðlkð
ja ettei hðn suinkaan vastusta illallisten odottamista.
-- Sinðk—! huudahti Lusia tðti katsahtaen musertavasti suojattiinsa. --
Silmðilehðn peiliin!
Viattomasti kummastuen Drifva katsahti eteisen peiliin ja nðki
sievimmðn pikku homssukan, minkð nðhdð saattaa, hehkuvin poskin,
loistavin silmin, raikkailla huulilla leikkivin hymyin, valattomasti
kasvoille ja olkapðille aaltoilevin tuuhein, tummin hiuksin; toinen
rannehansikas oli sykkyr—itynyt kalvoimeen, toinen revennyt pitkin
pituuttaan, harsohame oli rypistynyt ja liepeet aivan rikki tallatut,
vy— viiltðmðssð maata, toinen kenkð lðntðssð, niin ettð sukan kantapðð
nðkyi, ja toisesta -- niin, toisesta pisti sukka esiin varpaitten
kohdalta, sillð vapaa jalka oli repðissyt sietðmðtt—mðn vankilansa.
-- Ymmðrrðtk— nyt -- sanoi Lusia tðti -- ettemme voi odottaa
illallista?
-- Mutta minulla on ollut hirveðn hauskaa, tðti! huokasi Drifva.
-- Niin, sen kyllð uskon, huokasi tðti. -- Ja nyt olet joutunut
kaikkien kaupunkilaisten puheenaiheeksi.
Tarpeetonta on kertoa sitð ihmissivistyksen luentoa, mikð pidettiin
matkalla eteisestð kuomurekeen, kuomureestð oman asunnon portaille,
portailta Drifvan makuuhuoneeseen ja niin edelleen pðivð pðivðltð.
Orava oli kesytettðvð, ja ensimmðinen vðlttðmðt—n harjoittelu oli
tapahtuva tanssikoulussa. Tanssimestari Remahl se tðhðn aikaan oli
ottanut istuttaakseen kankeihin pohjoismaalaisiin tarpeellista
plastiikkaa; olkaa hyvð ja katsokaa minua, minð olen hðnen
taideteoksiaan. Tðmð herra oli oiva taiteensa esikuva, sillð
lukuunottamatta hðnen verrattomia kaksinkertaisia battemangejaan astui
hðn jalat niin ulospðin kððnnettyinð, ettð muodostui suora viiva
toisesta varpaan nenðstð toiseen. Hðnen oppilaansa oli koulutettava
aivan kuin baletteja varten; karkea raaka-aines oli mestarin kðden
jalostamana lðhtevð valmiina tanssinukkina, jotka riippuivat
langastaan. Niiden nukkien joukossa olin minðkin toivehikkaana
kaksitoistavuotiaana, ja silloin oli minulla ensi kerran kunnia
tutustua kuutta vuotta vanhempaan Drifva neitiin.
Meitð oli kirjava lapsi- ja nuorukaisjoukko, lyhyitð ja pitkið hameita,
koulunuttuja ja hðnnystakkeja; mutta tanssikengðt ja niihin kuuluvat
sukat piti kaikilla olla. Drifva tuotiin seuraan, ja hðn teki, kuten
luonnollista, liiton pikku oppilasten kanssa, jotka vielð osasivat
leikkið, nauraa ja kujeilla. Mutta erððn tðllaisen pitkðn, sðvyisðn,
nelitoistavuotiaan koulupojan kanssa, jota nimitðn Frosteksi, hðn solmi
lðheisen ystðvyysliiton, ehkðpð sentðhden, ettð Froste mitð
teeskentelemðtt—mimmðsti ihaillen katseli hðntð kuin korkeampaa ja
hðntð itseððn tðydellisempðð olentoa. He olivat eroamattomia, ja me
muut sanoimme heitð "talviaisiksi".
Drifva oppi ensin hy—dyllisen taidon: astumaan, seisomaan, istumaan,
tervehtimððn ja niiaamaan, kuten hyvin kasvatetun ihmisen sopii. Sitten
seurasivat tanssiaskelet, jotka siihen aikaan olivat melkoista
taidokkaammat ja mutkikkaammat kuin meidðn pðivinðmme. Se oli
yliopistollinen oppimððrð; me saatamme jðttðð sen omaan arvoonsa.
Askelten jðlkeen seurasi yhteistanssi ja vihdoin taidon helmet, _soli_,
_pas de deux_ ja _pas de trois_, joiden piti herðttðð huomiota
lopputanssiaisissa. Kaiken tðmðn ohella opittiin lisðksi kainossa
asennossa seisomista, jossa oli odotettava tanssittajan tuloa, miten
hðnelle piti vastata my—ntðen ja miten kieltðen, milloin piti olla
vaiti ja milloin oli lupa puhua, millð tavoin oli suu nyrpistettðvð tai
miten sitð ei pitðnyt asettaa, kun tahdottiin saada se sopivaan hymyyn,
ja vihdoin -- ankara vðlttðmðtt—myys -- miten joskus saattoi
tanssittajan puutteessa tanssia tuolien kanssa.
Drifva alistui alussa tðmðn sulouden koneiston muovailtavaksi
kiitettðvðn alamaisesti. Hðn teeskenteli ja keikaili, miten parhaiten
taisi, astui kuin nauloja my—ten, istui kuin neuloilla, uskalsi tuskin
sy—dð pðivðllisp—ydðssð, jottei tulisi liian raskasjalkaiseksi kello
viiteen, ja harjoitteli kotona piiritanssia kerinjalkoja tanssittaen.
Niin, hðn tyytyi kðrsivðllisesti siihenkin n—yryytykseen, ettð hðnen
tðytyi Frosten sijasta tanssia kavaljeerikðppðn—iden kanssa, jotka
tuskin ulottuivat hðnen kainaloihinsa asti; hðn kðrsi sankarillisesti,
ettð k—mpel—t kirjanpitðjðt vastoin kaikkia taiteen sððnt—jð tallasivat
hðnen varpailleen. Mutta ei mistððn ollut apua; luonto piti puolensa.
Herra Remahl l—ysi vian toisensa jðlkeen, jotka kaikki rikkoivat
turhantðsmðllistð miellyttðvyyttð vastaan: milloin oli askel liikaa,
milloin taas puuttui, milloin puhuivat kasvot liian selvðð kieltð,
milloin oli asento liian porvarimaisen vapaa. Drifva keikaili vielð
mutkikkaammin, vielð apinamaisemmin, mutta ei siitðkððn ollut apua. Hðn
oli parantumaton, hðn ei varmaankaan ollut luotu uusimuotista
tanssitaitoa varten.
Kun sitð oli kestðnyt noin kaksi viikkoa ja pienet,
parempilahjaiset keimailijat saivat pelkkðð kiitosta, mutta Drifva,
pitkð tytt—, lakkaamatta vain muistutuksia, alkoi hðn kyllðstyð
miellyttðvyystaiteeseen. Seuraavalla kerralla, kun herra Remahl tahtoi
oikaista vððrðð askelta, hyppðsi Drifva harakkaa masurkassa. Jollei
hðnen niiaustaan tunnustettu kyllin syvðksi, kðvi hðn istumaan
lattialle. Jos joku tallasi hðnen hameensa liepeelle, nipisti hðn
syyllistð kovakouraisesti korvasta. Jos joku kðppðnð tuli pyytðmððn
hðntð tanssiin, nosti hðn hðnet kainalosta ja tanssi ympðri salia,
vieden hðntð kuin nukkea. Jos joku kirjanpitðjð uskalsi kuiskata
hðnelle tyhmyyksið, vastasi hðn niin ððneen, ettei hyvðn oppilaan
tanssikoulussa koskaan sovi siten vastata:
-- Menkðð kotiin sy—mððn viskunoita!
Turhaan koetettuaan kaikkia pitkðn kokemuksen aikana oppimiaan temppuja
tuota vallatonta oppilasta taivuttaakseen ei tanssimestari enðð lopulta
toivonutkaan saavansa kesytetyksi tðtð nuorta oravaa. Hðnen kuultiin
sanovan perin harmistuneena:
-- Drifva saattaa minut turmioon, hðn turmelee kaikki oppilaani
moukkamaisella kðyt—ksellððn. Tuskin enðð uskallan sanoa hðnelle
ainoatakaan moitetta; hðn kykenisi vastaamaan minulle vaikka
korvapuustilla.
Jðtettðk——n sanomatta, oliko hðnellð kenties syytð pelkoonsa. Mutta
uskallan vðittðð pelkðksi panetteluksi sen kaupungin juorun, ettð
Drifva muka oli tanssissa kampannut poikia nurin ja tukistanut
tanssimestaria. Johan harakankin hyppiminen masurkassa riitti
saattamaan uutteran tanssinopettajan epðtoivoon.
Erððnð pðivðnð tðllð lailla saatettuaan perinpohjin hðmmennyksiin sekð
koulun ettð opettajan otti Drifva keskellð opetusta hattunsa, kaapunsa
ja pððllyskenkðnsð, ny—kðytti pððtððn katrillille ja sanoi:
-- Hyvðsti, nyt minð menen!
Froste yritti seurata hðntð, mutta hðnet tuotiin vðkisin takaisin
eteisestð, ja siitð pðivin oli Froste kuin uhrilammas katrillissa.
Drifva meni, ehkð vðhðn sykkivin sydðmin ajatellessaan kotiintuloa.
-- Minð lðhdin pois tanssikoulusta, sanoi hðn niin ujostelematta kuin
suinkin ja l—i samalla kðsiððn ympðri ruumista, niinkuin pojat tekevðt
saadakseen lðmmintð pakkasella. Silloin olikin kylmð ja puuhkat olivat
vielð tuntemattomia ylellisyyskapineita.
-- Tanssikoulussako olet oppinut noin huiskuttamaan kðsiðsi kuin
vðrjðrin kyltti? kysyi tðti.
-- Ei, en kðsið, mutta jalkoja, nðin! vastasi Drifva.
Ja hðn matki herra Remahlin battemangeja sellaisella tavalla, ettð
olisi saanut kalifinkin nauramaan.
-- Jalkojani rupesi pakottamaan, kun niitð lakkaamatta piti vððntðð
ulospðin. Ja sen tðhden oli kai parasta lopettaa, lisðsi karkulainen.
-- Lopettaako? Mitð se merkitsee?
-- Te olette, tðti, niin yksinðnne, kun minð olen poissa. Voisinhan
minð auttaa reivaan kutomisessa ... ja mankeloimisessa ... tiedðttehðn,
tðti, miten Liisu on pyykissð huolimaton.
Drifva oli vastustamaton, kun hðn kerran pððtti sellainen olla.
-- Lopettaako koulusi? toisti Lusia tðti vðhðn lempeðmmðllð ððnellð. --
Lapsi, mitð minun pitðð tehdð sinulle? Miten kumman lailla minð saan
sinusta ihmisen?
Drifva vihelsi ja naksautti sormiaan.
-- Minð rupean soittamaan pianoa!
Siinð oli keino. Drifva opettelee soittamaan pianoa. Kaupunki oli
musikaalinen, tððllð soitettiin melkein yhtð usein viulua ja pianoa
kuin korttiakin pelattiin. Drifvan opettajaksi tuli k—yhð tytt—, yhtð
nuori kuin hðn itsekin. Nuotit taottiin pððhðn, sðvelikk—jð
rummuteltiin.
-- Nyt pitðð sinun muistaa muuttaa kolmas sormi peukalon yli ðlðkð
koske peukalolla mustiin tangentteihin!
No, sen lupasi Drifva kyllð muistaa. Mutta kuinka olikaan, niin sattui
kolmas sormi unohtumaan, ja peukalo eksyi rauhoitetulle alueelle.
-- Sinun pitðð muistaa, ettð D-duurissa on risti f:n ja c:n edessð,
mutta B-duurissa on b h:n ja e:n edessð.
Mahdotonta. Drifva rðmisytti niinkuin ei ristejð eikð b:tð koskaan
olisi ollut olemassakaan.
-- Odotahan vðhðn: nðmð ovat bassonuotteja eivðtkð diskantteja.
Pitððhðn sinun erottaa viivan ylð- ja alapuolella olevat nuotit; etk—
nyt opi tuntemaan kolmiviivaista c:tð? Ja sitten sinun pitðð laskea
kuusi kahdeksanneksen tahtia: yksi, kaksi, kolme, neljð, viisi, kuusi,
yksi, kaksi, kolme, neljð...
Ei, se ei sujunut. Nuotit kuin nuotit! Kolmiviivaiset sammakonpojat,
mitð hullutusta ne ovat? Ja mitð laskemiseen tulee, niin eihðn Drifvan
tarvinnut opetella laskemaan kuuteen asti, sen hðn osasi jo kolmen
vuoden vanhana.
-- Ei, nyt sinð tulet jo liian mahdottomaksi, sanoi nuori opettaja,
jonka enkelinkðrsivðllisyys sekin kerran loppui.
-- Sen kyllð uskon, vastasi Drifva. Opeta minua viheltðmððn kunnon
valssi, niin voimme sitten lopettaa tunnin jollakin hauskalla kirjalla.
Opettaja vastusteli, mutta hðnkin oli nuori niinkuin hðnen oppilaansa,
ja he sopivat opetustavasta. Ensin koeteltiin muutamia silloin
suosittuja valsseja -- Beethovenin Kaipuuvalssia ja Huokausvalssia,
"Eloni on kuin aaltonen virran". Kaikki olivat liian vaikeita.
Drifva ehdotti tuttua piiritanssin sðveltð "Saa, kaunis tytt—,
tanssimahan" -- ja se sujuikin oivallisesti! Nauraen harjoitettuaan
tuon loistokappaleen istuutuivat opettaja ja oppilas yhdessð itkien
lukemaan "Ruusaa eli Kerjðlðistytt—ð", kymmenosaista romaania, joka oli
lainattu kaupungin kirjastosta.
Vastoin luuloa ei Lusia tðti ollut oikein tyytyvðinen
piiritanssisðvelmððn. Hðn ei ymmðrtðnyt niin uusimuotista soittoa, hðn
tahtoi kuulla Rousseaun unelman tai Wittgensteinin marssin.
Drifva koetti parastaan, mutta eipð se tahtonut onnistua.
-- Ehkð lopetamme soittamisen, arveli hðn. Sormeni ovat aivan
tottelemattomat, ehkð sentðhden, ettð olen kutonut reivasta.
-- Lopetamme soittamisen! toisti Lusia tðti muistaen varsin hyvin,
miten tanssikoulun kðvi. -- Siitð ei puhettakaan. Kyllð sinusta pitðð
ihminen tulla; kaikki hienot tyt—t soittavat pianoa. Mutta sinulla on
liian nuori opettajatar; minð puhun mamseli Hagtornille asiasta.
Ja Drifva alkoi soittaa mamseli Hagtornin johdolla. Tðmð oli hirvittðvð
m—rk—, suora kuin viivotin, jolla hðnen oli tapana napsauttaa
oppilaitaan sormille. Ensi arvolause oli: ei yhtððn taipumusta,
harrastuksesta ei tietoa. Mutta Drifvan piti oppia soittamaan pianoa ja
hðn soitti pianoa. Samat sðvelik—t risteineen ja b:ineen, sama
sormitus, sama laskeminen: yksi, kaksi, kolme, neljð, sama tuska
viivallisista ja viivattomista oktaaveista, niistð, joilla oli viiva
pððssð ja kaksi kaulassa. Cramerin klaveerioppiin ryhdyttiin vavisten,
Rhoden andanttea rððkðttiin, Diabellin "Goldene Jugendzeit" pakotti
Drifvan huulilta tunkeutumaan hiljaisen huokauksen: ah, jospa olisin
neljðnkymmenen ikðinen!
Hagtorn oli taipumaton. áðrimmilleen kiusautuneena Drifva ryhtyi
rukoilemaan:
-- Rakas, hyvð mamseli, minð olen niin hirveðn tyhmð, etten koskaan saa
noita b:itð pððhðni; emmek—hðn jo lopettaisi?
Ei, Hagtorn oli luvannut Lusia tðdille, ettð hðn tekee villielðimestð
ihmisen, Hagtorn oli taipumaton.
-- Olisipa kumma, ellen sinua ajaisi soitolla pakosalle! ajatteli
Drifva kapinallisin mielin.
Ja sitten hðn alkoi paukuttaa poikki kielið onnettomasta vanhasta
opetusklaveerista, jossa oli viisi oktaavia ja mustat tangentit
nykyisten valkoisten paikalla ja valkoiset siinð, missð nykyjððn ovat
mustat. Ei apua siitðkððn. Hagtorn l—i oppilastaan sormille
viivottimella ja panetti uudet kielet.
-- No, sinullapa on korvat? ajatteli Drifva sisimmðssððn raivoten.
Ja hðn alkoi soittaa seitsemðn kertaa huonommin. Se oli pirullista
musiikkia. Klaveeri parkui kuin kissa hengen hðdðssð; Cramer pantiin
kidutuspenkkiin, Rhode murhattiin, Diabelli ruhjottiin elðvðltð. Se
auttoi vihdoinkin. Jobinkin kðrsivðllisyys olisi loppunut, ja Hagtorn,
kestettyððn kolme tuntia moista soittoa, ajoi Drifvan ovesta ulos,
ystðvðllisesti kieltðen hðntð koskaan enðð koskemasta pianoon tðssð
maailmassa.
-- Mitð minun on tehtðvð tyt—lle? pðivitteli Lusia tðti epðtoivoissaan.
-- Tðllð laillahan hðnestð ei tule koskaan ihmistð.
-- Teidðn ei pidð tehdð mitððn, tðti, ehkð sitten onnistuu paremmin,
vastasi Drifva viattomasti. Hðn oli saanut kyllikseen oppitunneista.
Jotakinhan oli kuitenkin koetettava, ja kuinka olisi voinut oravaa
paremmin kesyttðð hienoa seuraelðmðð varten kuin saamalla hðnet
oppimaan ranskaa.
Oululaiset, vielðpð muutamat sivistyneimmðtkin, puhuivat kyllð
mieluimmin suomea ja sekoittivat suomalaisia sanoja ruotsiinsa.
Muutamat merimiehet ymmðrsivðt englannin kieltð, jotkut kauppiaat
saksaa, ja vanha maisteri StÍhle oli sangen uutterasti, mutta huonosti
menestyen koettanut saada venðjðð puhekieleksi koulun vastahakoisten
miehisten oppilasten kesken. Muutamat ylhðis—n naisista olivat pððsseet
niin pitkðlle, ettð saattoivat rakastettavalle, kðyt—stapaa mððrððvðlle
maaherran rouvalle vastata ranskaksi; sitð kieltð harjoitettiin mamseli
Wacklinin tytt—koulussa, ja mitð harvinaisempaa se siihen aikaan oli,
sitð enemmðn sitð pidettiin sivistyksen kukkana.
Drifvan piti siis kukoistaa tðssð kukkatarhassa; oli vain l—ydettðvð
sopiva puutarhuri. Tytt—kouluun oli hðn liian vanha; hðnen entiset
oppituntinsa olivat niin tutut, ettei kukaan kaupungin ranskalaisista
naisista olisi uskaltanut ryhtyð niin vaaralliseen yritykseen. Erðs
vanha opettaja, joka tuskalla ja huolta nðhden pðnttðsi Gediken
ranskalaista lukukirjaa koulunuorison pððhðn, tunnusti totuuden mukaan,
ettei hðn ollut pariisilainen; mutta voisihan kysyð maisteri Spikiltð.
Kuka oli maisteri Spik? Vanhahko ylioppilas, jolla oli tuuhea,
harjasmainen tukka, oppineen nðk—iset silmðlasit ja kivikova sydðn
kaikkia poikien tuskia kohtaan, mutta vahasydðn kaikkiin hamepukuisiin
ihmisolentoihin nðhden. Tðmð oppinut herra oli viranhoitajana koulussa,
ja hðnen otaksuttiin oppineen uudemmat kielimenetelmðt Helsingissð
ranskankielen lehtorin Granlundin johdolla. Hðn selitti oitis olevansa
valmis ryhtymððn opetukseen. Jotta vðltettðisiin tðydelleen panettelun
varjokin ja annettaisiin Lusia tðdille tilaisuus pitðð silmðllð
suojattinsa ahkeruutta, sovittiin, ettð nuoren miehen piti saapua
oppilaansa luo joka pðivð kello yhdeltðtoista ja ettð talon poliisin
piti olla lðsnð opetusta kuulemassa.
Niin tapahtui. Huomattiin maisteri Spikin osaavan vaatia paitsi
FÕnelonin TÕlÕmaquea my—skin sen ajan uusinta mallikirjaa Meidingerin
Ranskan kielioppia. Sisðluvusta oli tuleva kukan sirkkalehdet. Ranskan
hengetðr yksin tiennee, miten opettajan oman, aito suomalaisen
ylioppilaan ððntðmisen laita oli; pariisilaiset olisivat varmaankin
luulleet sitð kummalliseksi suomenkielen murteeksi. Tosin hðn
kiitettðvðn uutterasti koetti selitellð sisðluvun hðmðrið arvoituksia,
jotka ovat olleet varsin monen pikku mamselin ensimmðisenð pððnvaivana.
_Eu_ oli luettava kuten ——, _ai_ niinkuin ee, _cependant_ kuin
_spangdang_ ja _oui_ kuten _voi_ nenððn ððnnettynð.
-- Eik— se ole sen vaikeampaa? tuumi Drifva ja nðytti hampaitaan, jotka
olivat valkoisia kuin helmet. -- _Voi, spangdang_, lausunko nyt hyvin?
-- Erinomaisesti! vastasi ihastunut opettaja. Noilta huulilta olisi
mesopotamiankin kieli ollut musiikkia.
-- Mutta _voihan_ on suomea, huomautti Drifva. Taitaa olla merkillistð
yhtðlðisyyttð suomen ja ranskan kielissð.
-- Luultavasti, my—nsi opettaja. Mutta jatkakaamme nyt. Olkaa hyvð,
lukekaa ensimmðiset rivit TÕlÕmaquesta.
Drifva luki: _Calypso ne pouvait se consoler de dÕpart d'Ulysse_ ...
mainiosti se oli luettu suomalaisten tapaan tavaten ja kankealla
pohjoissuomalaisella murteella, mutta ranskaa ei siinð voinut huomata
rahtuakaan.
-- Sangen hyvin luettu, huomautti onnellinen opettaja, yhð enemmðn
lðmmeten sydðmeltððn. -- Todellakin paremmin kuin mitð olin
odottanutkaan. Ehkð hieman vðritellen nðin: Kalipso n— puvee s—
kongsolee d— depaar d'Ylis. Olkaa hyvð ja supistakaa vðhðn pienemmðksi
suunne!
Drifva suipensi suunsa kirsikaksi, ja ylioppilas teki tietðmðttððn
samoin. Hðn tietysti selitti, ettei FÕnelon itsekððn olisi voinut
lausua tuota pulmallista lausetta tðydellisemmin kuin hðnen taitava
oppilaansa.
-- No, se ilahduttaa minua, virkkoi Lusia tðti. Tuohan kuuluu aivan
tutulta. En minð olisi koskaan uskonut ranskaa niin helpoksi.
-- Kun on niin erinomaisia taipumuksia, kðy kaikki ihan itsestððn,
vastasi opettaja. Mutta ehkðpð ryhdymme nyt deklinatsioneihin.
-- Mitð siitð on hy—tyð? kysyi Drifva.
-- Tee niinkuin hðn kðskee! Sopiiko oppilaan mestaroida opettajaansa?
huomautti poliisi.
Taivutettiin _le pÒre_, isð, eri sijoissa.
-- Minun isððni sanotaan _Kersantiksi_, tokaisi parantumaton oppilas.
Deklinatsionien jðlkeen seurasivat tavattoman nopeasti konjugatsionit.
En tiedð, kenen rakastuneen kieliopintekijðn mieleen on juolahtanut se
onneton ajatus, ettð hðn on pannut nuorille henkil—ille aiottuun
kirjaan aivan sopimattoman _aimer_-verbin. Antakaa anteeksi, tðstð
asiasta on jo liiankin paljon puhuttu, mutta minð vain lyhyesti kerron
seuraukset.
-- _Present indicatif: J'aime_, rakastan, huokasi opettaja.
-- Mitð hullua? huudahti Lusia tðti kummastuneena. Ilmeisestikin
edistyivðt ranskan kielen opinnot liian nopeasti.
-- _Tu aimes_, sinð rakastat...
-- Sen asian laita on niin ja nðin, virkahti Drifva rummuttaen marssia
ikkunanruutuun.
-- Onko kirjassa todellakin niin? kysyi Lusia tðti.
-- Olkaa hyvð, lukekaa! Ihan sððnn—n mukaisesti, niinkuin pitððkin
olla.
-- Pitððk— aina olla niin, kun ranskaa opitaan? Eik— sitð voi oppia
vðhemmðllð?
-- Se on ihan vðlttðmðt—ntð, se tðytyy kaikkien osata.
-- Hyvðsti, herra maisteri!
-- Mitenkð?
-- Minð sanon: hyvðsti, herra maisteri. N—yrð palvelijanne!
Ja sitð sanoessaan oli Lusia tðti aivan saman nðk—inen kuin Meidingerin
ranskan kieliopin sððnn—t—n verbi. Drifva hymyili ja rummutti yhð
ikkunanruutuun.
Maisteri Spik otti hattunsa loukkaantuneena ja onnettomana. Hðn ymmðrsi
erehtyneensð _aimer_-verbin toisessa persoonassa.
Jos jollekin johtuisi mieleen, ettei Drifva suinkaan ollut niin
mahdoton oppimaan kuin hðn oppitunneillaan osoitti olevansa, niin voin
vakuuttaa hðnen lðhimpien tuttaviensa ajatelleen aivan samoin. Niin
ðlykðs hðn oli siinð, mitð hðn _tahtoi_ ðlytð, ettei monikaan ole
sukkelammin suoriutunut taloustoimista eikð paremmin arvannut
arvoituksia kuin hðn. Mutta kaiken piti olla hðnen luonteensa mukaista,
eikð hðnen vikansa ollut, ettð hðn oli kðynyt erðmaan koulua. Lusia
tðti ajatteli toisin. Hðnestð oli nuoruus kuin sieni, jonka pitðð imeð
kaikki, mitð vanhemmat ihmiset pitðvðt hy—dyllisenð. Hðnen p—ydðssððn
ei kukaan saanut jðttðð lautaselleen mitððn, kun kerran oli jotakin
ottanut, ja aivan samoin piti hðnen mielestððn kðydð kunnollisessa
kasvatuksessakin. Hðn oli asettanut Drifvan eteen sivistystð syvðn
lautasellisen toisensa jðlkeen, ja itsepðinen tytt— oli jðttðnyt ne
puolilleen tai kokonaan koskematta. Ranskan kielessð Drifva oli
osoittanut erinomaista taipumusta _spangdangiin_, mutta eteenpðin
meneminen oli liian arveluttavaa. Mihin oli rehellismielisen
sivistystehtailijan nyt ryhdyttðvð? Oliko orava lðhetettðvð takaisin
yhtð siistimðtt—mðnð, kuin se oli tullutkin?
Tðhðn aikaan olivat teatterinjohtaja Westerlund ja hðnen rouvansa, omaa
sukuaan Silvan, maineensa kukoistuksessa. He olivat hurmanneet
suurimman osan Suomea ja saapuivat tðhðn aikaan onnellistamaan
Ouluakin. A:n saliin, johon oli ovensuuhun tehty istuinsijoja
h—ylððmðtt—mistð laudoista, kokoontui viikon kolmena iltana taidetta
rakastava yleis—. Puolihðmðrð, missð tuskin saattoi erottaa naapuriaan,
savuavain —ljylamppujen ja talikynttilðin kðry, alaslaskettu
esirippu tirkistysreikineen, nðyttelijðin vilahtavat vartalot
vðljine viittoineen, jotka peittivðt puvut -- kaikki oli siellð
mystillistð, aavistuksellista, salaperðistð. Ensi paikalta, joka
maksoi riksin, aina parvekkeen viimeisiin sijoihin asti, jotka
maksoivat kaksitoista killinkið, istui illalla kello kuudelta
kiihkeðsti odottelevaa yleis—ð, eikð se toivossaan pettynytkððn.
Ilmoituslehtisetkin tutkittiin tarkemmin kuin nykyjððn Pariisin
vallankumouksesta saapuvat sðhk—sanomat. Nuo ilmoitukset jaettiin
pikkukaupungeissa kahtenatoista kirjoitettuna kappaleena
huomattavimpiin taloihin, mutta tððllð ne ilmestyivðt painettuina.
Oulussa oli kirjapaino, joka levitteli virsikirjoja, kuulutuksia,
sokerileipurin konvehtisðkeist—jð ja kerran viikossa ilmestyvðð
sanomalehteð, nyt tulivat nðytðnt—jen ohjelmailmoitukset lisððmððn
painon tuotteita. Painettu ohjelmalehtinen, sehðn oli mitð suurinta
loistoa, se oli taiteen riemuvoitto!
Erððnð pðivðnð Drifva tuli kotiin, suu mitð vastustamattomimmassa
hymyssð, kðdessð tuommoinen ohjelmalehtinen.
-- Tðnððn nðytellððn "Fridolin eli rautatehtaassakðynti,
nelinðyt—ksinen kappale".
-- No, entð sitten? vastasi Lusia tðti vðlinpitðmðtt—mðsti.
-- Ja sitten nðytellððn "Olli N—tbomin epðtoivo, yksinðyt—ksinen
laulunsekainen huvinðytelmð". Siinð on laulua, tðti!
-- No, entð sitten?
-- Voisimmehan ostaa liput. Huvinðytelmistðhðn sanotaan voivan oppia
maailman menoa.
-- Vai niin? Ehkðpð niissð opetetaan ymmðrtðmðtt—mið tytt—jð pettðmððn
tðtejððn? Sillð maailman menolla, luulen, on mennessððn jalat vielð
enemmðn ulospðin kððntyneinð kuin herra Remahlilla. Voithan sððstðð
ohjelmalehtisen, kunnes paperoimme keitti—n seinðt.
-- Mutta Liisu kertoi maaherran palvelijan kðyneen jo aamulla ostamassa
lippuja.
Lusia tðti mietti tðtð merkillistð uutista ja muisti vihdoin, ettð
nðytelmið pidetððn hyvin sivistðvinð ylhðisessð maailmassa.
-- Olkoon menneeksi tðmðn kerran, sanoi hðn. Mutta sillð ehdolla, ettð
istut hiljaa etkð hðpðise itseðsi tavallisilla vehkeillðsi.
-- Minðk—, tðti! álkðð pelðtk—, kyllð minð istun hiljaa kuin jððtynyt
silakka kuumassa paistin vartaassa.
Drifva oli siis ensi kerran nuoren elðmðnsð aikana tutustuva
nðytelmðtaiteeseen. Sali oli tðysi, puolipimeð kuten tavallisestikin,
ja kaikki odottivat jðnnittyneinð. Sitð kesti jonkin aikaa; nðytelmðn
ilkeð vouti etsi punaista tekotukkaansa. Sillð aikaa tuli renki
niistðmððn talikynttil—itð. Drifvan katse nðytti tahtovan tunkeutua
esiripun lðpi.
Vihdoinkin kohosi salaperðinen esirippu. Nðyttðm—llð oli Savernen
kreivitðr -- niin, muistaakseni se oli Savernen -- hðnen siveð, kelpo
hovipoikansa Fridolin ja punatukkainen linnanvouti, joka juuri oli
tunnustanut kreivittðrelle rakkautensa, mutta jolle oli halveksien
annettu rukkaset. Tietysti hðn vannoi kostavansa, mikð olikin hyvin
helppo tehtðvð, koska kreivi oli erittðin mustasukkainen. Drifva
kuunteli ja katseli, kuin hðn olisi ollut pelkkðð silmðð ja korvaa.
Nðyt—ksien vðliajalla tarjoiltiin konvehtit—tter—itð, ja Lusia tðti oli
varustanut omenia hameensa taskuun.
Toinen nðyt—s alkoi linnanvoudin kavalista vehkeistð. Drifva kuunteli
suuttuneena hðnen konnuuksiaan; jððtynyt silakka alkoi sulaa. Hðn oli
vakuutettu, ettei kreivi anna itseððn niin karkeasti pettðð; hðn pððtti
odottaa tapausten kulkua ja nðpðytteli vain huvikseen seuraavana
vðliaikana omenansiemenið tuttujen herrojen kasvoihin, ja siinð
taidossa hðn olikin erinomaisen taitava.
Kolmannessa nðyt—ksessð nðhtiin sulatusuuni ja jymðhdellen takova, iso
ruukinvasara, hirveð sulatusuuni, kyllin suuri paistamaan ainakin
tusinan hovipoikia! Kreivi kðski nokisia seppið heittðmððn uuniin sen
henkil—n, joka tulee kysymððn, onko kreivin kðsky tðytetty. Drifvan
suuttumus kasvoi hetki hetkeltð. Hðn malttoi mielensð, hðn osoitti vain
sormellaan linnanvoutia huutaen:
-- Katsos pukkia!
Ratkaisu lðhestyi. Fridolin lðhetettiin sulatusuunille kysymððn tuota
onnetonta kysymystð. Kuinka katsojat saattoivat istua aivan
levollisina? Jðlleen nðkyi hirmuinen sulatto. Nokisten seppien kuultiin
puhuvan miehestð, jonka he olivat heittðneet uuniin. Kreivi ja
kreivitðr saapuivat... Kaikki oli tehty. Kaikkiko? Ei, se oli
mahdotonta, liiaksi inhoittavaa, Drifva hypðhti pystyyn ja huusi
kyynelsilmin:
-- Hyi, kuinka halpamaista, Fridolin oli viaton, kysykðð
linnanvoudilta!
Savernen kreivi ja kreivitðr katsoa tuijottivat kummastuneina salin
pimeyteen, kaikki kððntyivðt katsomaan Drifvaan pðin, ja Lusia tðdillð
olisi taaskin ollut sopiva tilaisuus py—rtyð. Onneksi saapui juuri
tuona arveluttavana hetkenð Fridolin, joka oli viipynyt rukoilemassa ja
oli siten pelastunut. Drifva kuuli kummastuksekseen ja ilokseen, ettð
linnanvouti olikin heitetty uuniin, ja heti lakkasivat hðnen kyynelensð
juoksemasta, ja hðn taputteli kðsiððn muun yleis—n mukana ja huusi:
-- Kutti, kutti, parahiksi!
Nðytelmðtaide oli saavuttanut loistavan voiton. "Fridolinin eli
rautatehtaassa kðynnin" lopputeho purkautui yleiseksi iloksi. Iloisin
kaikista oli Drifva, joka nyt pððstyððn tuskasta, missð hðn oli ollut
Fridolinin tðhden, ei ollut hillittðvissð. Hðn nauroi, puhui ððneen
tuttaviensa kanssa Laanilaan tehtðvðstð hiihtoretkestð -- ja niin alkoi
"Olli N—tbomin epðtoivo".
Olli N—tbom oli erinomaisen ikðvðn "teatterikirjailijan" palvelijana
yhdessð kahden vielð ikðvðmmðn rakastavaisen kanssa, mutta Ollin osaksi
tuli pitðð katsojia hyvðllð tuulella. Se osa oli, lðhinnð Hamletia ja
"Kantaðidin" Jaromiria, herra Westerlundin loistoisin osa. Isðntð
epðili syystð Ollia ahneeksi ja tahtoen pelastaa hðneltð viinipullon
hðn kirjoitti sen kylkeen sanan _myrkkyð_. Olli joi pullon tyhjðksi ja
otti sitten tavaamalla selon kirjoituksesta. Siitð se tuli hðnen
"epðtoivonsa", joka niin huvitti Drifvaa, ettð hðn tarkalla kðdellð
heitti Ollia omenalla pððhðn. Kiitoksen asemesta herra Westerlund
vastasi tðhðn kohteliaisuuteen Hamletin mitð traagillisimmin katsein.
Drifva huusi:
-- Juo, Olli, juo! Ei se vaarallista ole, huuhdo vain alas omena!
Katsojat innostuivat niin kaikuviin kðsienpaukutuksiin, ettð Hamlet
jðlleen muuttui Olliksi ja yhtyi hðnkin taputuksiin. Moisin myrskyisin
suosionosoituksin ei vielð koskaan oltu nðytelty "Olli N—tbomin
epðtoivoa".
Tðmð oli kuitenkin Drifvan viimeinen julkinen sellaista hupaista laatua
oleva esiintyminen, ja hðnen seuraavat kohtalonsa johtuvat
seikkailusta, joka tapahtui seuraavana pðivðnð.
Oli maaliskuun loppupuoli; lðmp—mittari nðytti kahdenkymmenen asteen
pakkasta, jota vanhanajan oululaiset pitðvðt kohtuullisena vuoden
keskilðmp—nð. Edellisenð pðivðnð oli ollut hieman suoja, hanki kantoi,
niin ettð olisi luullut nðkevðnsð suuren joukon suksia liikkeellð.
Mutta sukset eivðt olleet siihen aikaan enempðð kuin luistimetkaan
muodin mukaisena huvituksena Oulussa. Ne olivat koulupoikien
urheiluvðlineitð eikð sen enempðð; ja jos Drifva neidistð jði mitððn
muuta muistoa kuin hðnen opintonsa ja julkiset esiintymisensð, on se
muisto se, ettð hðnen ajoiltaan ja hðnen esimerkkinsð johdosta Oulun
nuoret naiset ovat enemmðn ruvenneet harjoittamaan pohjoismaista
hiihto- ja luistinurheilua.
Oli sunnuntaiaamu. Neljð tytt—ð oli Drifvan aloitteesta suostunut
hiihtðmððn Laanilaan, joen toiselle puolelle, ja erityisestð suosiosta
minð, pikku raukka, pððsin mukaan. Froste oli saanut kunnian olla
meidðn uskollisena orjanamme; hðn oli hyvðnluontoinen ja my—ntyvðinen,
hðnet voimme lðhettðð vaikka tuleen.
Minun saapuessani yhtymðpaikalle kello viideltð olivat Froste ja Drifva
jo siellð, mutta toisia tytt—jð ei nðkynyt. Samana pðivðnð oli jo
kaikkien tiedossa, ettð heidðn ðitinsð olivat kieltðneet heitð
lðhtemðstð tuolle huviretkelle, koska Drifva oli kðyttðytynyt niin
vallattomasti edellisenð iltana Fridolinia ja Olli N—tbomin epðtoivoa
nðyteltðessð.
Siinð odottaessamme kuulin Frosten sanovan Drifvalle:
-- Miksi puhelit sillð tavoin eilen nðytelmðn aikana?
-- Entð sitten? sanoi Drifva kevyesti. Alussa oli paha olla, mutta
sitten tuli hauska.
-- Koko kaupunki puhuu sinusta, jatkoi nuori ohjaaja ujona ja
hðmillððn, hehkuvin poskin.
-- Vðhðt siitð! Mitð minð siitð vðlitðn, mitð he minusta puhuvat?
-- Jospa kuulisit, miten kaikki tekevðt pilkkaa sinusta, ja sinð olet
liian hyvð pilkattavaksi, jatkoi Froste. Sinð olet koko kaupungin paras
tytt—, ja he sanovat...
-- Mitð he sanovat?
-- He sanovat, ettð sinð olet pahempi kuin poika. He sanovat sinun
tapelleen mamseli Hagtornin kanssa ja ly—neen Remahlia korvalle. He
sanovat sinun karkoittaneen maisteri Spikin rummuttamalla
Wittgensteinin marssia ja herra Westerlundin saaneen mustelman
omenasta, jolla sinð heitit hðntð vasten silmið.
Drifva purskahti heleððn nauruun.
-- Hieman reikðompelua liepeeseen he lisððvðt, sanoi hðn, mutta muuten
olen kyllð tainnut olla tuon mallin mukainen.
-- Et sinð enðð saa tehdð niin, Drifva! Minð olin eilen illalla
tappelussa sinun tðhtesi, mutta enhðn minð voi tapella koko maailmaa
vastaan. Minð sanon, ettð jos vielð teet sillð tavoin, niin minð menen
koskeen.
Ja kyyneleitð kieri pitkin kelpo pojan kylmið poskia. Drifvan hyvð
sydðn tuli liikutetuksi. Mutta Frostehan oli lapsi; Drifva otti hðntð
kiinni niskasta, suuteli hðntð reippaasti ja sanoi:
-- Oletko sinð mies, sinð, kun itket noin vðhðstð? Hðpeð, Froste!
Jollen ole kyllin hyvð sinulle, niin mene koskeen, sinð saat lainaksi
minun sukseni, ne ovat paremmat kuin sinun. Vai niin, sinð siis tahdot,
ettei minun enðð pidð tehdð niin? No, sinun tðhtesi minð suostun
siihen, jos lakkaat itkeð tillittðmðstð. Mutta missð Liina ja Amanda
viipyvðt?
-- Kuka nyt enðð hiihtðisi sinun kanssasi? jatkoi Froste vðhðn
lohdutettuna, mutta vaistomaisesti aavistaen asian oikean laidan.
Me odotimme kuitenkin vielð.
-- Tutti -- sanoi Drifva minulle kðyttðen hyvðilynimeð, jonka olin
saanut koulukumppaneiltani -- matki maisteri Spikið, sinð osaat niin
hyvin!
Minulla oli todellakin tuo virnistelytaito, joka on hyvin tavallinen
koulutytt—jen kesken, ja lyhensin pitkðð odotustamme matkimalla Spikin
opetusta, unohtamatta hðnen _spangdangiaan_. Drifva ei ollut vielð
koskaan ollut paremmalla tuulella.
-- Nyt on kello kuusi, nyt me lðhdemme kolmisin, sanoi hðn vihdoin.
Me lðhdimme hiihtðmððn ensin pitkin joen rantaa, sillð jððtymðt—n
Merikoski kohosi siinð kohdin synkkðnð ja mustana meidðn ja Laanilan
vðlillð.
Keveðmmin ei riekko lentðnyt Oulunjoen lumista rantaa, nopeammin ei
nððtð juossut joenjððtð, notkeammin ei orava puikahdellut metsðn
lumirinnettð pitkin, kuin tuo nuori hiihtðjð kiiti laajoja
lumilakeuksia. Saman arvoisia kuin hevonen on aron kasakalle, olivat
Drifvan sukset. Kuten aron poika nðyttðð ikððnkuin kiinni kasvaneelta
jaloon ratsuunsa, niin oli Drifva kuin suksiinsa valettu. Ne olivat
olleet tuskin kolmea jalkaa pitkðt, kun Drifva ensin pikku tytt—nð
mitteli kotiseutunsa mðkien korkeutta; sitten ne olivat kasvaneet yhtð
rintaa hðnen kanssaan ja olivat nyt seitsenjalkaiset, mitð parhaimmasta
hongasta tehdyt, varpaallisen alaisine oksineen, kimmoisat kuin
terðsjoustimet, norjat kuin kððrmeet. Koivusauva, jonka pððssð oli
pienoinen kiekko, oli tuskin jalkaa lyhempi, ja sitð kðytettiin enemmðn
tasapainotankona kuin vauhdin lisððmiseen, mikð tapahtui ruumiin
joustavien liikkeiden avulla. Eipð moni suomalainen m—kissðkððn
kasvanut tytt— olisi uskaltanut hiihtðð kilpaa Drifvan kanssa
tasaisella hangella; eikð moni tottunutkaan mðenlaskija olisi
uskaltanut niinkuin hðn laskea mitð jyrkimmistð rinteistð. Hðn katosi
lumitupruun ja muutaman silmðnrðpðyksen kuluttua hðn sukelsi
uskomattoman notkeana esiin lumipilvestð jyrkðnteen alle.
Meidðn olisi ollut aivan mahdotonta seurata tðtð lentðvðð oravaa, ellei
hðnen armonsa olisi suvainnut tuontuostakin odottaa meitð levðten
lumisella kivellð. Me saavuimme Merikosken niskassa olevan suvannon
rannalle, ja siitð meillð oli laaja nðk—ala. Kaupunki oli takanamme
talvipuvussaan, aurinko oli vielð alhaalla, oli aivan tyyntð, ja savu
nousi sadoista piipuista pystysuoraan taivasta kohti. Ikkunat hehkuivat
kuin tuuli, keveðt savupilvet punertivat auringon valossa,
hengityksemme h—yrysi kuin hienot pilvet talvi-ilmassa, ja
yltympðrillðmme luonto uinui kuin kaunis, kalpea lumikuningatar
puoleksi avoimin silmin valkoisella helmi- ja timanttivuoteellaan. Se
oli pohjolan talven rauhallinen aamurukous sen kevðttð odottaessa.
-- Ei, tðllð tavoin emme koskaan pððse Laanilaan, huudahti Drifva
iloisesti ja pððsti suksensa huimaavaa vauhtia kiitðmððn rannan
ðyrðstð my—ten alas joen jððlle.
Tuskin hðn ehti sinne, kun hðn jo sai odottamattoman aiheen kiiruhtaa
yhð enemmðn. Toiselta rannalta tuli kuomureki, jonka edessð oli kolme
hevosta, pyrkien joen poikki kaupunkiin. Siltaa ei ollut siihen aikaan,
ja virta teki varsinkin kevðtpuolella jððn petolliseksi. Joko nyt ajaja
ajoi liian lðhelle koskea taikka kevðtaurinko ja kapinallinen joki
olivat tehneet liiton keskenððn, yhdentekevðð, jðð petti ja ensin
sy—ksyivðt hevoset, sitten reki virtaan, joka oli siinð kohdin sekð
syvð ettð vuolas. Vaara oli ilmeinen, ylivoimainen joki oli vievð
mukanaan kaiken.
Froste ja minð seisoimme loitolla ja nðimme hevosten korskuen
taistelevan virtaa vastaan. Kolmessa minuutissa ehti Drifva paikalle.
Ajaja ja kyytimies olivat pelastuneet jððlle, mutta seisoivat
neuvottomina ja vaikeroiden sekð turhaan koetellen vetðð yl—s hevosia.
Raskaskuormaisessa reessð, joka oli puolillaan vettð ja
kaatumaisillaan, nðkyi kiroileva herra turhaan ponnistelevan
pððstðkseen irti hakaan kiinnitetystð jalkapeitteestð.
-- álð siinð seiso ja huuda, p—ll—pðð! huusi Drifva kyytimiehelle. --
Etk— nðe, ettð hevoset kuristuvat? Heti rantaan hakemaan kankea! Missð
veitsesi on ... kas niin, suori jo tiehesi!
Drifva ei ollut ensi kertaa moisessa pulmassa. Hðn asetti suksensa
pððllekkðin vinoon jððn reunalle, pððsi rekeen ja sai leikatuksi auki
jalkapeitteen. Sitten hðn vapautti vangin reestð ja pelasti hðnet
jððlle -- vanhan, lihavan, pitkðviiksisen herran, jota ajaja puhutteli
majuriksi.
Pahin oli vielð jðljellð. Ken on koettanut, hðn kyllð tietðð, mimmoista
on, kun kolme rinnakkain valjastettua hevosta taistelee henkensð edestð
vihaisessa virrassa. Ne sotkeutuivat ohjaksiin ja siloihin, tallasivat
ja painoivat toinen toistaan, ja jððn reuna lohkesi etukavioiden alta
joka kerta, kun ne lððhðttðen koettivat saada tukea jaloilleen. Kun me
saavuimme paikalle, oli Drifva jo leikannut poikki vetohihnat, mutta ei
vielð ollut pððssyt kðsiksi aisoihin eikð niiden vðlillð oleviin
hihnoihin.
-- Mitð siinð seisot ja t—llistelet? huusi hðn ajajalle. -- Kðy
vatsallesi ja pidð rekeð, niin minð koetan pððstðð aisat haoista.
Matkustajat tuijottivat kummastellen Drifvaan. Hðn oli kaunis
seisoessaan siinð jððnreunalla, heleðnpunaisin poskin, tummat silmðt
sðihkyvinð ja ryhti niin rohkeana ja pððttðvðisenð, ettð hðn nðytti
kykenevðn torjumaan minkð vaaran hyvðnsð. Frosten avulla onnistui
ajajan estðð reki vajoamasta. Kohta Drifva kiikkui tuossa keinuvassa,
veden tðyttðmðssð aluksessa, mikð minð hetkenð hyvðnsð nðytti voivan
upota. Pððstðkseen kðsiksi aisoihin hðnen tðytyi pistðð oikea kðtensð
ja olkapððnsð veden alle ja sitð paitsi uskaltautua siihen vaaraan,
ettð joka silmðnrðpðys hðneen olisi voinut sattua ankara isku
epðtoivoisesti potkivien hevosten takakavioista. Onneksi olivat
elðinparat jo uupuneet. Drifva pððsti irti aisat ja pððsi onnellisesti,
mutta lðpimðrkðnð takaisin jððlle. Hðn oli ottanut kylvyn
kahdenkymmenen asteen pakkasessa.
Minð en voinut muuta kuin hy—dyt—nnð itkien ja nyyhkien katsella
tapausta. Mutta heti jððlle pððstyððn Drifva huomasi Frosten.
-- Mikð sinua vaivaa, pikku raukka? kysyi hðn. Itkeð tillitðtk— nyt
sentðhden, ettð minð kðvin koskessa etkð sinð?
-- Ei mikððn, vastasi Froste ja py—rtyi samassa.
Me katsoimme hðnen kðsiððn, kynnet olivat siniset kuin hðn olisi ollut
mustikoita poimimassa. Drifvan hengenvaara ja hurjat ponnistukset,
jotka hðn sai kestðð rekeð kiinni pidellessððn, olivat lopettaneet
pojan voimat.
-- Oh, kyllðpðhðn selviðð; hiero hðnen ohimoitaan vankasti lumella!
huusi Drifva minulle ja oli seuraavana hetkenð taas hukkuvia hevosia
auttamassa.
Hðn laskeutui pitkðkseen jððn reunalle, otti kiinni keskimmðisen
hevosen riimusta ja koetti pitðð sen pððtð koholla vedestð. Se oli
raskasta ty—tð, eivðtkð Drifvan voimat olisi siihen riittðneet, ellei
ajaja olisi auttanut hðntð. Vihdoin vanha majuri, suuttunut, lðpimðrkð
ja h—lmistynyt kuin oli, nðytti vðhðn tointuvan. Hðnen onnistui vain
hirvittðvðð vaivaa nðhden selviytyð raskaasta turkistaan, jonka hðn
sitten levitti tyt—n peitteeksi tðmðn maatessa pitkðnððn jððn reunalla,
ja ilmaisi teeskentelemðtt—mðn ihmettelynsð huudahtamalla:
-- Tuopa on, perik——n minut (pitkð rivi nimið), pahin saakelin kasakka,
minkð koskaan olen nðhnyt!
Suomalaisilla ja ruotsalaisilla on yhteinen sananlasku: "ei Jumala ole
kiirettð luonut". Hevosten hengestð taistelemista kesti ainakin
kaksikymmentð minuuttia, ennenkuin kyytimies vitkaan saapui ihmisið ja
kankia mukanaan. Yksi hevonen vedettiin yl—s kuolleena, toiset
hengissð. Drifva ei odottanut pelastusty—n loppua, sillð punakoita
poskia, tuuheita, mustia hiuksia ja pientð mustaa silkkipððhinettð
lukuun ottamatta hðn oli kokonaan jððssð. Uusi hevonen ja reki
hankittiin matkustavaisille, toinen Frostelle ja minulle. Drifva piti
parempana lðhteð hiihtðen kaupunkiin; sehðn oli tepsivin keino
jððm—hkðleen sulattamiseksi.
-- Ei, mutta kuulehan nyt, sinð vihon viimeinen saakelin moinen
velhoveitikka -- esteli majuri, syytðen koko joukon hyvðilysanoja oman
luontonsa mukaan -- pitðkððhðn turkki yllðnne!
-- Onko teillð, herra, tapana hiihtðð turkki yllð? nauroi Drifva.
-- Mutta sanokaahan toki, ketð perhanaa, n—yrin palvelijanne, minun on
kunnia kiittðð vanhan krenat——rin hengestð?
-- Nimeni on Tuulispðð, vastasi Drifva niiaten aivan Remahlin sððnt—jen
mukaan ja kolistellen jððtyneitð suksiaan saadakseen sijaa jaloilleen.
Seuraavana silmðnrðpðyksenð hðn oli jo kaukana poissa.
Viimeisen kerran silloin nðinkin Drifva neidin Oulussa. Kohta sen
jðlkeen vanhempani muuttivat sieltð seitsemðnkymmenen penikulman pððhðn
Etelð-Suomeen, ja kun lðhd—n edellisenð pðivðn kðvin tapaamassa
ihailtua ystðvððni, oli hðn jo ennen minua lðhtenyt kaupungista.
Tiedettiin hðnen pððsseen jðisestð kylvystððn nuhalla, joka ei ollut
sen vaarallisempi, kuin minkð joku muu pikku mamseli saa kylmðstð
pððllystakista. Mutta tiedettiinpð enemmðnkin. Tiedettiin, ettei hðn
ollut lðhtenyt kaupungista poronpulkassa, kuten hðn oli tullut; hðn oli
lðhtenyt majurin seurassa. Kuka sitten oli tuo tukeva majuri, joka
suvaitsi asettua pauhaavaan koskeen juuri sitð varten, ettð ystðvðni
Drifva saisi pððttðð kuuluisan Oulussa-oleskelunsa loistavammalla
tavalla kuin Olli N—tbomin epðtoivolla? Muutamat luulivat tietðvðnsð,
ettð majuri oli leski ja rikas; mikð olikaan luonnollisempaa, kuin ettð
hðn heti oli kihlaava henkensð pelastajan? Toiset tiesivðt varmasti,
ettð majuri oli vanhapoika ja oli testamenttaava Drifvalle suuren
omaisuutensa. Mamseli Wacklinin tytt—koulun oppilaista se oli liian
yksinkertaista. Majuri ei heidðn mielestððn ollut mikððn oikea majuri
-- kukapa majuri koskaan oli ajanut kolmella hevosella Merikoskeen? --
hðn oli nðhtðvðsti kreivi, prinssi, ruhtinas, sanalla sanoen
tuntematon, joka kerran naamarinsa riisuttuaan esiintyy loistavana
ilmi—nð. Hðnen tiedettiin samana pðivðnð kðyneen tervehtimðssð Drifvaa,
sillð mikð tuulispðð saattoi pysyð piilossa ilmi—ltð, joka matkustaa
tuntemattomana? Mitð hðn siinð tilaisuudessa sanoi, jði salaisuudeksi,
mutta se ei kuitenkaan estðnyt mamseli Wacklinin oppilaita sepittðmðstð
rosvoromaania, jossa sankari, kreivi Boreas -- sillð pitihðn hðnellð
olla hallainen nimi -- tuli mitð kummallisimmalla tavalla sovintoon
ihmiskunnan kanssa sankarittaren, neiti Drifvan avulla. Muistelenpa
nðhneeni sen romaanin painettuna jossakin sanomalehdessð.
Asian oikea laita ei ollut lðheskððn niin romantillinen, kuten
sittemmin sain kuulla. Majuri Bj—rn, vanha rehellinen suomalainen
sotilas, oli sodan jðlkeen muuttanut Ruotsiin, mutta sisðisestð pakosta
asettunut niin lðhelle rajaa kuin mahdollista ja ostanut vanhojen
pðivien varaksi talon Haaparannasta. Leskimies hðn oli, siinð oli
arvattu oikein, ja hyvissð varoissa oleva, joskaan ei juuri rikas;
mutta uusien lemmittyjen etsiminen ei suinkaan johtunut hðnen
mieleensð, koska hðnellð jo entisestððn oli niitð neljð, kaksi tytðrtð
naimisissa ja kaksi vielð kotona. Majuri vanhuksella oli Hðmeessð veli,
jota hðn kaikin mokomin tahtoi vielð nðhdð, ennenkuin molemmat saisivat
kðskyn marssia pððmajaan; kas siinð syy, miksi hðn ajaa karitteli
kolmella hevosella Ouluun, Ollen hyvðn p—ydðn ystðvð hðn otaksui
Hðmeessð olevan yhtð niukasti poronpaisteja, kuin niitð Haaparannassa
oli runsaasti, ja sen tðhden hðn oli kuormittanut noilla herkuilla
rekensð niin tðyteen, ettð ne olivat vðhðllð vetðð hðnet ja
pelastajansa joen pohjaan. Eikð my—skððn ollut luonnollisempaa kuin se,
ettð hðn rehellisen sydðmensð kiitollisuudesta etsi kðsiinsð tuon
perhananmoisen kasakkatyt—n, joka oli uljaasti suorittanut kylmðn
kylvyn hðnen tðhtensð, ja kun hðn sillð kðynnillððn havaitsi, ettð
Drifvan isð, kappalainen ja varapastori Kersantti, oli palvellut sodan
aikana hðnen komppaniassaan, niin olihan aivan luonnollista sekin,
ettð majuri lðhti Drifvan seurassa tervehtimððn tðtð entistð
sotakumppaniaan. Drifva itse oli jo saanut kyllikseen ensimmðisestð
hienommassa seurapiirissð oleskelustaan, ja Olli N—tbomin epðtoivo oli
vihdoin saanut Lusia tðdin siinð mððrin vakuutetuksi siitð, miten
oravasta oli mahdotonta tehdð ihmistð, ettð hðn kerrassaan luopui
kaikista turhista kokeista. Lðht——n oltiin siis molemmin puolin
tyytyvðisið: Oulu kadotti erððn puheenaiheen, ja salot saivat takaisin
oikean omaisuutensa.
Tðhðn keskeytyivðt koko kahdeksantoista vuoden ajaksi kaikki tietoni
Drifvan seuraavista vaiheista. Minð olin viettðnyt suurimman osan
nuoruuttani osaksi Sveitsissð, osaksi Pariisissa, oppinut vðhðn, nðhnyt
paljon ja ehkð unohtanut vielð enemmðn. Minusta oli ystðvðni Drifva
enðð vain hðmðrð tarina viattomammilta ajoilta, jolloin vielð saatoin
ihailla oravia. Ja tunnustan jo melkein kokonaan unohtaneeni hðnet, kun
noiden kahdeksantoista vuoden kuluttua sattuma toi minut takaisin
Pohjois-Suomeen.
Minð olin iloiten suostunut sukulaiseni rouva S:n ehdotukseen, ettð
lðhtisimme yhdessð Aavasaksalle katsomaan keskiy—n aurinkoa. Rouva S.
ei pitðnyt merimatkoista, ja sen tðhden kuljimme mieluummin maitse,
ajaen mukavasti kuusitoista penikulmaa Oulusta Tornioon. Matka olisi
ollut mitð viehðttðvin, elleivðt monet hankalat lauttapaikat olisi sekð
peloittaneet ettð tuottaneet ajanhukkaa. Muutamana kauniina kesðkuun
iltana tapahtui meille sitð paitsi onnettomuus, ettð kyytihevosemme
pelðstyivðt tervahautaa ja lðhtivðt hurjasti nelistðmððn pitkin
tietð. Ajaja koetti turhaan hillitð niitð; pððlle pððtteeksi
katkesi vielð toinen ohjas. Ei edes verðjððkððn, jotka muuten ovat
hyvinkin kiusallisia, sattunut olemaan siinð tietðmme sulkemassa.
Levottomuutemme kasvoi kasvamistaan, koska meille oli sanottu, ettð me
taaskin kohta tulisimme lauttarantaan. Tie kðy lautoille aina alamðkeen
joen ðyrððlle asti, eikð sitð koskaan suljeta portilla, joten meillð
oli edessðmme varsin ikðvð mahdollisuus, ettð huimaavaa vauhtia
ajaisimme suoraa pððtð jokeen.
Tuona arveluttavana hetkenð tuli kððseillð ajaen yksinðinen nainen
vastaamme. Huomattuaan meidðn asemamme hðn pysðytti heti hevosensa,
kððnsi sen kððseineen tien poikki ja hypðhti itse maahan. Minuutin
kuluttua meidðn hevosemme huomasivat tien suljetuksi, mutta karkasivat
vasemmalle jatkaakseen ojan yli matkaansa tasaiselle kankaalle; silloin
tuntematon vastaantulija niin rohkeasti, neuvokkaasti ja taitavasti,
ettð se meitð suuresti kummastutti, otti vasenta hevosta suitsista ja
sai niin nopeasti hillityksi sen, ettð vaunut vaaratta kallistuivat
hiljalleen matalaan ojaan.
Lððhðttðen, vaahtoisina ja vielð pelosta vavisten hevoset pysðhtyivðt.
Tuntemattoman naisen auttamina pððsimme vaunuista maantielle, tosin
hieman kalpeina, mutta sotakunniamme pelastaneina. Hðnen ensi
kysymyksensð kuului, olemmeko loukkaantuneet.
-- Emme vðhððkððn, ilmoitimme hðnelle.
-- Hauskaa kuulla, sanoi hðn. -- Olisi voinut kðydð pahemminkin, sillð
lauttapaikalle on tuskin kuuttasataa askelta. Vðhðinen pelðstys haihtuu
pian; malttakaas, tuossahan on lðhde tien vieressð.
Niin sanoen hðn juoksi muutamia askelia syrjððn, l—ysi palasen tuohta,
teki lipin ja toi kohta meille maukkainta vettð, mitð milloinkaan
muistan juoneeni koko elðmðssðni. Me olimme jo siksi rauhoittuneet,
ettð saatoimme osoittaa liittolaisellemme hyvin ansaittua
kiitollisuutta. Rouva S. esitteli itsensð; minð pysyin hðnen
sukulaisenaan nimett—mðnð. Tuntematonkin mainitsi nimensð, joka oli
meille aivan vieras -- rouva X. Hðn oli ulkonð—stð pððttðen
kolmenkymmenen paikkeilla, pitkðkasvuinen ja voimakas ruumiiltaan;
hðnen tuuheat, mustat hiuksensa oli sovitettu syker——n yksinkertaisen
olkihatun alle, kðdessð oli hðnellð palttinaiset puolihansikkaat, yllð
ruudullinen pumpulipuku ja vðhðn kulunut harmaa saali ainoana suojana
iltakylmðð vastaan. Hðnen hevosensa oli kaunis elðin, ja hðn hyvðili
sitð ilmeisesti mielihyvin; yhdenistuttavat kððsit olivat melkein
ylellisyyttð nðin syrjðisillð seuduilla.
Minð epðilin heti ensi silmðyksestð asti, ettð olimme jossakin jo ennen
nðhneet toisemme, ja muutamat vilkkaat liikkeet johtivat mieleeni erððn
lapsuudenmuiston. Mutta se henkil—, joka tðllð kertaa oli edessðni,
oli melkoista tðytelððmpi, eikð hðnellð ollut mitððn vallatonta
kðyt—ksessððn, ja hðn puhui huolellista kieltð. Minð epðilin kenties
erehtyneeni, kun ðkkið kuulin hðnen toruvan ajajaamme.
-- Mitð siinð neuvotonna seisot! Etk— koettele ohjaksiasi mies,
ennenkuin lðhdet matkalle? Tervahautako, sanot? Ikððnkuin ei tðhðn
vuodenaikaan pitðisi ajaa viidenkymmenenkin tervahaudan ohitse! Mutta
silloin pitðð laskeutua maahan ja taluttaa hevoset vaarallisen paikan
ohitse. Tartu suitsiin ja taluta hevosia, niin ettð vaunut nousevat
ojasta, mutta ðlð kuhnaile, ne ovat vielð peloissaan. Vai niin, eik—
kðy? Sen _tðytyy_ kðydð. Jos pelkððt, kyllð minð autan.
Minð olin kuullut ja nðhnyt kylliksi. Kun suojelijamme yhtð rohkeasti
ja yhtð taitavasti saattoi hevoset ja vaunut tielle, ymmðrsin minð,
ettei hðn saattanut olla kukaan muu kuin entinen ihailtu ystðvðni,
Drifva neiti. Oli anteeksiannettavaa, ettei hðn tuntenut minua; minðhðn
olin ollut vasta kaksitoistavuotias, kun viimeksi nðimme toisemme
Laanilan suvannon jððllð.
-- Jatka nyt ohjaksia, mies, minð pidðn sillð aikaa hevosia, mutta tee
kunnollinen solmu!... Kas niin, kestððk— se? -- Ja hðn koetteli solmua.
-- Aja sinð minun kððsejðni, minð ajan vaunut lautalle. Ei sinuun eikð
hevosiin ole luottamista.
Kaikista vastusteluistamme huolimatta reipas ystðvðmme hypðhti
kuskilaudalle, ja hðn todisti tðydellisesti oikeaksi luottamuksen, jota
hðn jo oli herðttðnyt meissð. Kun lautalle tultuamme nousimme
vaunuista, sanoi hðn:
-- Mihin aiotte pððstð y—ksi?
-- Ensimmðiseen kestikievariin.
-- Jos saan tarjota yksinkertaisen y—sijan, niin teen sen varsin
mielellðni... Ei tðstð ole meille enempðð kuin neljðnnespenikulma;
kolme huonetta; sillðhðn tðhðn vuoden aikaan tuleekin toimeen. Me
asumme talvisin kaupungissa, mutta lððkðrimme sanoo lasten tarvitsevan
maa-ilmaa.
-- Kiitoksia paljon. Mutta meistð on liian suurta vaivaa.
-- Ei ollenkaan. Mieheni on tðllð kertaa poissa, hðnen huoneensa on
tyhjðnð, elleivðt vain hðnen tupakkapiippunsa jðtteet karkoita
vieraita.
-- Mutta olittehan, rouva X., itsekin matkalla, minkð nðin vastoin
tahtoamme keskeytimme.
-- En ollenkaan, minð lðhdin vain parin tunnin ajelulle katsomaan uutta
reivaskankaan mallia. Tððllð asuu taitava kutoja Peltolan kylðssð.
Kursailumme ei ollut vilpit—ntð; me otimme tarjouksen iloiten vastaan.
Vðhemmðssð kuin puolessa tunnissa saavuimme hauskannðk—iseen
talonpoikaistaloon joen rannalle, missð kesðasuntona oli sali tai
oikeammin tupa, kaksi kamaria ja keitti—, kaikki hyvin yksinkertaista,
paperittomia, valkoisiksi veistetyin seinin ja talonpoikaisin
huonekaluin; mutta kaikki oli niin hyvin pestyð, tomutettua ja
miellyttðvðn somaa, ettð ainoastaan mitð parhain emðntð saattaa
sellaiseksi kodin jðrjestðð. Minð katselin emðntðð kysyvðisesti. Hðnk—
oli pannut kuntoon tðmðn viehðttðvðn asunnon, hðn, joka ðsken oli omin
kðsin ajanut meidðn vaunujamme?
Niin, hðn se oli, sitð minun ei enðð tarvinnut epðillð, kun lapset
tuotiin esiteltðviksi. Niitð oli kokonaista kuusi, viisi poikaa ja
tytt—. Sanotaan, ettð on varsin vaikea tehtðvð semmoisen joukon
pitðminen maalla inhimillisessð kunnossa. Tosin nðkyi rannan mudan
merkkejð poikien pieksuissa, tosin nðkyi ðsken pudonneen napin tai
ðsken revityn reiðn jðlkið, tosin olisi tarvittu kampaa johonkuhun
vallattomaan tukkaan, joka uppiniskaisena ei pitðnyt lukua siitð, ettð
oli nðyttðydyttðvð vieraille. Mutta tehtðvð oli ratkaistu niin, ettei
huolellisimmankaan ðidin olisi tarvinnut hðvetð. En tavannut sðyseitð
siropukuisia nukkia, vaan sen sijaan ujostelemattomia, vilkkaita,
kauniita lapsia, jotka kainostelematta antaa paukauttivat vieraalle
kðttð, ja kohta nðin heidðn tietðvðn velvollisuutensa ðidin-isðnsð
opetustavan mukaan.
-- Rintamaan! komensi ðiti. Kaikki kuusi, yksinpð pieninkin,
kaksivuotias poika, asettuivat riviin ja seisoivat kuin palavat
kynttilðt.
Suuri esittely.
-- Tðmð on Kustaa, kahdentoista ikðinen, kolmannella luokalla. Osaa
seisoa pððlaellaan kuin kelpo roomalainen. Ly—npð vetoa, ettð osaat
sanoa meille, mitð porkkana on latinaksi?
-- _Daucus_, vastasi poika silmðð rðpðyttðmðttð.
-- Enk— sitð sanonut? Sitten: Kaarle Robert, kymmenvuotias,
ensiluokkalainen, suuri hevosmies, mestari ratsastamaan satulatta
kaivolle... Knut, kahdeksanvuotias, rakentelee myllyjð puroon, aikoo
insin——riksi... Kaarin Maria, kuuden vanha, tutkii tanssitaitoa oravan
johdolla, joka asuu hðnen kanssaan, sy— sen kanssa ja nukkuu sen
kanssa... Aleksander, nelivuotias, hðnellð on taipumusta rummuttajan
ammattiin ja kesy jðniksenpoika opettaa sitð hðnelle... Lopuksi
Maksimilian August, kahden vanha... No, Maks, peukalo pois suusta,
seiso suorana makkarapuikoillasi!... Tutkii jalon keppihevosella
ratsastamisen taidon ensi alkeita... Kas niin, mars, kaikki nukkumaan!
Mitð? Eik— kukaan sano hyvðð y—tð ðidille?
Rintama hajosi ja kaikki juoksivat epðjðrjestyksessð ðidin syliin. Hðn
suuteli heitð hellðsti hymyillen, silitteli heidðn kapinallista
tukkaansa, ja he pujahtivat huoneeseensa tehtyððn mikð minkinlaisen
koukeron kumarruksen vieraille.
-- Kaarin ei tarvitse mitððn tanssikoulua, hðn on kuin
joustinterðksestð, huomautin minð.
-- Ei, minð luulen todellakin, ettð hðnen nykyinen opettajansa on
etevðmpi herra Remahlia, vaikkeivðt sen jalat olekaan niin paljon
ulospðin. Minun mielestðni ei pidð liister—idð ihmisyyttð pððllepðin;
on parempi, ettð jokainen elðytyy siihen.
-- Lapset nðyttðvðt terveiltð. Saavatko he hiihdellð talvisin?
-- Saavat toki, onhan meillð lunta ja kevððllð hankeakin. Koulu on
ankara ukko, mutta jospa nðkisitte heidðt lupapðivinð mðkeð laskemassa!
-- Osaavatko he my—skin asettua pitkðkseen jððlle ja vetðð vaikkapa
majurin yl—s virrasta?
Rouva X. katseli minua kummastellen.
-- Mitð tarkoitatte? kysyi hðn.
-- En mitððn. Johtui vain mieleeni pikku seikkailu ... nuori tytt— ...
hðnen nimensð oli muistaakseni Tuulispðð.
Rouva X. hypðhti seisomaan, tarttui molempiin kðsiini ja veti minut
ikkunan luo. Kauniit mustat silmðt katselivat minua tarkasti kuin
salapoliisin silmðt.
-- Ei -- sanoi hðn neuvottomana, mikð minua sanomattomasti huvitti --
en todellakaan tiedð...
Minð p—rr—tin tukkani otsalle, otin lðhettyvillð olevat silmðlasit,
suipensin huuleni ja sanoin juhlallisesti:
-- _Spangdang!_
-- Spik! Spik! Sinðhðn se olet, johan heti arvelinkin, ettð kuka tuo
voisi muu olla kuin Josefine Hemming! -- Ja hðn py—rðytti minua niin
vilpitt—mðsti, ettð jðseneni melkein naksoivat. -- Pikku pahanen, miten
olet kasvanut pitkðksi sen jðlkeen, kun surkeasti itkit jððllð! Tutti
tytt—!
-- Ja sinð Drifva!
Ja me nauroimme niin sydðmellisesti, ettð oli tarpeen selittðð
matkakumppanilleni rouva S:lle, mikð oli ilomme syynð.
Sillð aikaa tuotiin p—ytððn teetð ja maalaisillallinen, joka kyllð
ansaitsi kiitoksen. Niin tuore, keltainen voi, niin maukas kotona
leivottu leipð, niin oivallinen, monella tavoin valmistettu lohi
olisivat missð hyvðnsð olleet kadehdittavia. Tðmðn herkullisen
illallisen jðlkeen rouva S. siirtyi isðnnðn huoneeseen, joka oli
jðtetty meidðn kðytettðvðksemme ja kyllin hyvin tuuletettu, niin ettei
siellð tuntunut vanhan tupakansavun tuoksua. Ja sitten alkoi
tuttavallinen kertoilu, joka saa niin eloisaa viehðtystð lapsuuden
muistoista.
-- Tððllð ei nðy uskollista orjaasi, joka tahtoi mennð koskeen sinun
tðhtesi, aloitin minð, ensin tehtyðni selkoa viimeisistð vaiheistani.
-- Frosteako? Oh, hðn on jððhtynyt, hðn on nyt opettajana Oulussa ja
takoo sanomattomalla vaivalla Kustaan pððhðn roomalaislegioonia. Voihan
sitð monella tavalla osoittaa rakkauttaan, esimerkiksi tarjoilemalla
kðmmentenkuumennusta entisen lemmittynsð pojille.
-- Entð muut vanhat ystðvðsi? Minð tarkoitan niitð kunnon ihmisið,
jotka uskomatonta vaivaa nðhden koettivat tehdð sinusta hienoa
seuranaista.
-- Ja niin epðkiitollista vaivaa nðhden! Mutta, Tutti, ðlð puhu pahaa
heistð, he kyllð tavallaan tarkoittivat minun parastani. Mimmoinen
villielðin minð silloin olinkaan ja miten paljon huolta tuotin Lusia
tðdille! Niin, katsos, hðn piti minua hukkaan menneenð ja otti minun
jðlkeeni oppivaisemman kasvatustyttðren. Maaherra Stjernschantz muutti
pois, ja maaherra Lagerborg muutti hðnen sijaansa, mutta tðti pysyi yhð
lððninhallituksen kalustoon kuuluvana. Sehðn oli kerta kaikkiaan
_hðnen_ elðmðnsð tarkoitus. Voi sitð rakasta mummoa, luulen todellakin
sen olleen hðnen surmansa, ettei hðntð erððnð talvena kutsuttu
maaherran tanssiaisiin. Onneksi hðn ehti saada kutsumakortin
viikkokauden kuluttua tanssiaisista; se oli eksynyt, en tiedð mihin, ja
tðti lðhti tyytyvðisenð tapaamaan ensimmðistð suosijaansa, maaherra
Carnallia.
-- Ja muut onnettomat, jotka ottivat muokatakseen sinua seuraelðmððn
kelpaavaksi, mitð heistð on tullut?
-- Minð en tunne herra Remahlin my—hempið vaiheita, sen vain tiedðn,
ettð hðn sai kaksi vaarallista kilpailijaa, rouva Gellerstedtin ja
mamseli Arppen. Jos Remahlin oli onnistunut valloittaa Suomi
battemangeilla, niin pelkððnpð hðnen sittemmin uudelleen menettðneen
sen. Ensimmðinen opettajattareni, joka kohta sen jðlkeen meni
naimisiin, lauloi luultavasti FranzÕnin laulua:
Lapsi itkee, kðtkyt kðy,
klaveeri se lepðð.
Mamseli Hagtorn vðltti onnellisesti sen sappitaudin, jonka minð olin
vðhðllð saada syntymððn hðnessð, ja l—i vielð monta vuotta oppilaitaan
sormille viivottimella.
-- Entð maisteri Spik?
-- Miksi kosket helliin tunteisiini? Hðn on kohonnut nimineuvoksen
arvoon. Ranska on hy—dyllistð monella tavoin.
-- Ja herra Westerlund?
-- Aivan oikein, olihan hðnkin opettaja, hðntð minun on
kiittðminen siitð, ettð pakenin ihmistyttðmiskoulusta. Hðnestð tuli
ravintolanisðntð ja vihdoin Oulun kaupungin neuvosmies. Muistathan sen
aamun, jona vedimme majuri Bj—rnin koskesta?
-- Kyllð, varsin hyvin. Minð muistelen, ettð _sinð_ hðnet vedit, emmekð
_me yhdessð_.
-- Ei, me molemmat, sillð sinð lisðsit kosken vettð kyynelillðsi. Kun
palasin kotiin, oli Lusia tðti y—llð miettinyt viimeistð teatterissa
osoittamaani loistonðytettð ja jðrkevðsti kyllð pððttðnyt lðhettðð
minut kotiin isðn luo. Kukapa olisi ollut onnellinen, ellen minð?
Majuri Bj—rn kðvi meillð; kunnon ukko vimmattuine hyvðilysanoineenkin!
Hðn saattoi minut kotiin. Tietðnethðn, ettð hðn oli ollut isðni
komppanian pððllikk—nð...
-- Niin kuulin kerrottavan.
-- No, saatatpa uskoa, ettð oli hauskaa kuulla, miten nuo kaksi ukkoa
uudestaan taistelivat 1808 vuoden sodan meidðn rauhallisessa
pappilassamme, eikð minun tarvitse sanoakaan, ettð sotamarski oli
heistð aivan pððsemðtt—missð. Majurilla oli neljð omaa tytðrtð, joita
hðn isðllisessð ihastuksessaan mairitteli hyvðilynimillð "kasi",
"porsas", "vusu" ja "varsa". Tyytymðttð noihin neljððn kotielðimeen hðn
vannoi, ettð "kasakasta" oli tuleva hðnelle viides, ja kasakka olin
tietysti minð; se oli oikein arvonimi noiden toisten rinnalla. Mutta
koskei isðllð eikð minulla ollut halua noin vain muitta mutkitta
lainata minua Haaparantaan, pððtettiin, ettð majurin ja isðn oli
vaihdettava tyttðrið pariksi vuodeksi. Seuraavana kesðnð lðhetettiin
"vusu" meille ja "kasakka" Haaparantaan. Nyt minð kyllð kðsitðn, ettð
se oli onnellinen vaihtokauppa. Kaikki nuo neljð kotielðintð oli
kasvattanut oiva ðiti, jota ei enðð ollut olemassa; yksinkertaisia,
teeskentelemðtt—mið ihmisið he olivat, ja kuitenkin heillð oli
harvinaisen paljon tietoja ja tosisivistystð. "Vusu" osasi hoitaa ja
ilahduttaa vanhaa isððni paremmin kuin hðnen oma tyttðrensð ja hðn
jðrjesti aivan toiseen kuntoon villiytyneen pappilamme. Minð puolestani
kðvin koulua ikðiseni "varsan" ja hðnen vanhempien sisartensa luona,
jotka olivat naimisissa ja asuivat aivan lðhellð. Ei mitððn kiusaamista
eikð pintapuolista liisterið; hyvð seurapiiri, hyvið kirjoja ja hyvð
lukuhalu; kaikki kðvi kuin itsestððn. Tietðmðttðni tuli minusta niin
hyvð ihminen, kuin luonteeni suinkin salli. Kehnonpuoleistahan se on,
niinkuin nðet; viileys on silitelty, mutta ei pesty pois. Eivðthðn
kaikki voi olla valetut samaan kaavaan... Isð kuoli, minð menin
naimisiin; ja nyt tiedðt kaikki.
-- Ja kuinka aiot kasvattaa tytðrtðsi? kysyin minð mieleltðni
lðmmenneenð hðnen rakastettavasta suorapuheisuudestaan.
-- En niinkuin hðnen ðitiððn kasvatettiin, salossa ja suksilla. Hðn
saakoon oppia, kokea, ajatella; hðnet on kesytettðvð, mutta ei hðkissð.
Vapaassa luonnossa pitðð vapaan hengen kehittyð. Usko minua,
mielett—myyksistðni on kuitenkin jotakin jðljellð, minkð tahtoisin
jðttðð perinn—ksi tyttðrelleni: omana itsenððn olemisen vapaus, joka on
ilman teeskentelyð, ilman ulkokultaisuutta, ja vapaus alistua niiden
elðmðn siteiden alaiseksi, jotka omatuntomme hyvðksyy ja jðrkemme
tunnustaa oikeiksi, mutta samalla nauraa pikkukommelluksille. Niin,
anna anteeksi, rakas Lusia tðti, ðlð kððnny haudassasi: minun tyttðreni
ei ole koskaan kðyvð herra Remahlin tanssikoulua.
Oli jo my—hð, ja meidðn piti aikaisin seuraavana aamuna jatkaa
matkaamme. Ennenkuin erosimme, kysyi ystðvðni:
-- Etk— tahdo nðhdð lasteni nukkuvan?
Hðn avasi hiljaa lastenkamarin oven. Siellð neljð nuorinta nukkui
kukoistavina, punaposkisina kuin kypsðt mansikat. Joku oli pistðnyt
jalkansa esiin peitteen alta, toinen oli jo ehtinyt kððntðð pikku
olemuksensa niin, ettð pðð oli siellð, missð jalkojen piti oikeastaan
olla. áiti asetteli kevein ja hellin kðsin kaiken kuntoon -- sama ðiti,
jonka olin nðhnyt ottavan vauhkoa hevosta kiinni suitsista.
-- Missð vanhimmat poikasi nukkuvat?
-- Salissa tavallisesti, mutta milloin meillð on vieraita iltaisin, on
heistð erittðin hauskaa pððstð heinðylisille.
-- Entð sinð itse?
-- Minðk—? Nuoruudessani nukuin monta kesðy—tð veneessð tai kovalla
kalliolla. Nyt suon itselleni sen ylellisyyden, ettð makuupaikkani on
lasteni vieressð.
-- Ja vaikka sinulla on kuusi lasta, et kuitenkaan ole ottanut
lapsenhoitajaa.
-- En toki; mieluimmin luotan vain itseeni. Jðttðisink— minð lapset
palvelijan haltuun?
Minð pudistin ystðvðni kðttð. Vaikka hðn oli ollutkin pahempi kuin
poika, kuten ennen sanottiin hðnestð, ja vaikka hðnessð oli vielðkin
villeyttð jonkin verran jðljellð, niin hðn kuitenkin oli ðiti, joka
saattoi kieltðð itsensð.
Kello kuudelta seuraavana aamuna vaunut olivat sðyseine hevosineen
valmiina. Me olimme kiittðneet emðntððmme mitð miellyttðvimmðstð
vieraanvaraisuudesta ja istuimme jo ajoneuvoissa, kun kuulin toisen
vanhimmista pojista huutavan:
-- Drifva!
-- Ketð hðn tarkoittaa? kysyin minð kummastuen kuullessani vielð kerran
tuon nimen, jonka luulin tððllð olevan vain emðnnðn ja minun
salaisuutenani.
-- Hðn huutaa sisartaan, nauroi ðiti. -- Pojat lðhtevðt oravia
pyytðmððn, ja Kaarin saa tulla kantamaan heidðn voileipiððn metsððn. En
tiedð, mistð he ovat kuulleet tuon nimen, luultavasti Oulussa. Eipð
Kaarin siitð kovinkaan pahoillaan ole. Minð olen sanonut hðnelle, ettð
kyllð lumikinos sulaa, kun se vain pððsee omaan oikeaan kevððseensð.
-- Niin, niin. Jðð hyvðsti!
-- Ei, odottakaahan hetkinen! Mitenkð mies on valjastanut? Ovathan
ohjakset sotkeutuneet; tðllð lailla joudutte riitaan ensimmðisen
verðjðnpielen kanssa! On olevinaan ajaja eikð hanki kunnon ohjaksia!
Ei, ðlð vaivaudu alas, mies; kyllð minð autan. Jos vielð kerran annat
hevosten hurjistua, niin muista minua!... Kas niin, nyt ne on
selvitetty. Mars, vetelys!
NELJáS KERTOMUS.
Pienkeittðjð, joka aina nousi ylimmðiseksi.
(Kansantarinan mukaan.)
Seuraavana pðivðnð Itðmeren sumu hðlveni aamupuolella, mutta ainoastaan
muutamiksi tunneiksi. Taaskin oli Hengist toimettomana, taaskin seura
oli koolla perðkannella. Kapteeni Videstrand oli saanut neljðnnen arvan
ja aloitti kertomuksensa:
Synnyinseutuni vanhan, punaiseksi maalatun kirkon vieressð oli vihreð
nurmikko, jota ennen muinoin oli kðytetty hautausmaana. Vainajain
asunto oli aikojen kuluessa siirretty yhð syrjemmðlle elðvistð, jotka
mielellððn tahtovat toimiskella maan pððllð vapaana kaikista suruista,
ennenkuin muuttavat sen alle. Tohtori sanoi vainajain muuttamisen
tapahtuneen terveyden tðhden, koska elðmðstð ei tunnu hyvðltð asua
kuoleman vieruskumppanina. Minð en tuota tiedð, saattaahan hyvinkin
olla niin. Varmaa vain on, ettð arvoisat esi-isðt pððsivðt ensin lepoon
kirkon lattian alle, sitten heidðt hððdettiin kellomðelle tapulin luo,
sieltð passitettiin edelleen aidattuun hautausmaahan kaupungin syrjððn
ja viimein annettiin heille tyyssijaksi muutaman virstan pððssð
kaupungista oleva vanha pelto. Kellomðki oli sitten nurmikkona, mistð
suntio niitti heinðð ja missð toisinaan luu takertui haravan
piikkeihin, mutta ei yhtððn hautakiveð eikð edes lahoa ristiðkððn ollut
enðð herðttðmðssð uuden ajan edustajassa kunnioitusta muinaisia
sukupolvia kohtaan, jotka nukkuivat haudattuina pehmeðn nurmikon alle.
Koska rappeutunut koulutalo oli lðhellð kirkkoa, niin koulupojat
pitivðt mukavimpana kðyttðð kellomðkeð temmellystanterenaan siihen
vuodenaikaan, jolloin lumi jo oli sulanut ja maa parhaillaan kuivui
toukokuun auringon lðmm—stð. Milloin pallo lensi iloisesti pilvið
kohti, milloin kiekko py—ri, milloin metel—ivð poikajoukko jakaantui
turkkilaisiin ja kristittyihin, jotka eivðt pitðneet vðhððkððn lukua
hautojen y—rauhasta, vaan kahakoivat tuolla muinoin pyhðllð maalla.
Vanha suntio Vik ei pitðnyt moisista kujeista, mutta niin kauan kuin
heinð vielð oli samannðk—istð kuin kuusitoistavuotiaan pojan leuan
ensimmðiset haituvat eikð hðnen tulevalle heinðsadolleen ollut siitð
mitððn vahinkoa, salli hðn paljonkin tapahtua, mikð hðnen mielestððn
oli vastoin jðrjestystð ja hyvðð tapaa, sillð ehdolla kuitenkin, ettð
valitti koulumestarille, jos moista vallattomuutta jatkui lðhemmð
juhannusta. Tðmð kirkon uuttera palvelija oli nuoruudessaan ollut
nostovðkelðinen, ja vaikka hðnen sotaretkiððn ei ole muistiin
piirrettyinð missððn aikakirjassa, niin ukon harmaan takin alla lienee
kuitenkin ollut jotakin jðljellð sotamiehestð, sillð kaikesta
virkainnostaan huolimatta hðn ei voinut olla mielihyvin katselematta
turkkilaisten ja kristittyjen sotia. Kun sitten jonkun pojista onnistui
tehdð jokin merkillinen uroty— ryntððmðllð leiriin tai kaatamalla
alleen koko joukko vihollisia, kuultiin suntion huutavan kellotapulin
ovelta:
-- Katsokaas hðntð, pojat! _Hðn on aika mies, hðn nousee aina
ylimmðiseksi niinkuin vanha pienkeittðjð_.
Poikien mieleen on, ettð heidðn sankaritekojaan ylistellððn, mutta he
eivðt vielð olleet koskaan ennen kuulleet, ettð juuri pienkeittðjðt
olisivat varsin suuria urot—itð toimitelleet. Heistð oli perin
kummallista, ettð moinen musta mies, jollaisen he useinkin olivat
nðhneet tervaisena ja nokisena hðmmentðvðn pitkðllð kangellaan suurta
pikipataa joen rannalla, ettð juuri hðnet asetettiin miehuuden
esikuvaksi. He ahdistivat ukkoa kysellen, mitð se merkitsi, mutta
saivat aina ðreðn vastauksen, ettei se koske heitð, heidðn pitðð vain
huolehtia siitð, ettð osaavat katkismuslðksynsð ensi kesðlukusilla,
muuta ei heidðn tarvitse tietðð tðssð maailmassa.
Suntiolla oli kuitenkin erðs suosikki, Kalle Videstrand -- jos rohkenen
mainita oman nimeni; neljðntoista vanha minð olin, pienikasvuinen,
mutta sukkelanyrkkinen ja oikea mestari pistðmððn jalkakampia;
senpðtðhden minð tavallisesti aina pysyinkin taistelussa ylimpðnð ja
kaadoin alleni nekin, jotka olivat minua pððtððn pitemmðt. Koska olin
k—yhð poika, olin kesðiseen aikaan Vikin soutumiehenð hðnen
kalastusmatkoillaan ja osasin pidellð airojani niin hyvin, ettð harvoin
hauki saattoi vastustaa hðnen kiiltðvðð koukkuaan. Pððhðni pðlkðhti
ottaa viimeinkin selko, mitenkð tuon eriskummallisen ylistyslauseen
laita oikein oli, ja aloitin viekkaasti erððnð iltana, kun Vik istui
veneensð perðssð siimoineen ja minð sousin juuri pikitehtaan kohdalla:
-- Tuolla kai hðn asui mðen pððllð?
-- Niin, siellð hðn asui, vastasi suntio hajamielisesti.
-- Ja tuliko hðnestð ylipððllikk—?
-- Mitð?
Vik veti siimaansa, sillð hðn oli ollut tuntevinaan kalan nykðyksen,
mutta koukku olikin vain koskenut jðrviruohoon.
-- Niin, siitð, joka aina nousi ylimmðiseksi, jatkoin minð viattomasti.
-- Ei hðn ollut mikððn sotilas, kuului ðreð vastaus.
-- Mutta oliko hðn sitten niin hirveðn voimakas?
-- Ei voimakaskaan, mikðli minð tiedðn.
-- Anderssonin muorilta minð siitð kuulin, vakuutin minð. Hðnhðn on
yksinððn laskenut alas kirkon suuren kellon, kun se halkesi ja oli
vietðvð valurille. Ja kun se oli uudestaan valettu, hðn hinasi yksinððn
sen takaisin yl—s tornin parruun saakka.
-- H—lynp—lyð, maisteri Freytag sen teki. Pienkeittðjð oli pieni mies.
Minð olen nðhnyt hðnet, minð, vaikka hðn on maannut haudassa toista
sataa vuotta.
Minulta jði suu tukkoon, mutta lujasti pððtin pitðð kiinni tarinan
langasta yhtð itsepðisesti, kuin suntio piti siimastaan. Hetkisen
kuluttua, kun sousimme vastavirtaan, tuntui raskas nykðys, kuin koukku
olisi tarttunut uivaan p—lkkyyn. Suntio veti varovasti siimaa ja minð
hoitelin taaskin airojani niin taitavasti, ettð leiviskðn painoinen
hauki hinattiin veneeseen, vaikka se hurjasti riuhtoilikin. Se iski
lujasti pyrst—llððn, onnellinen kalastaja heittðytyi sen pððlle ja sai
ankaran taistelun jðlkeen voiton.
-- Kas, nyt, vaari, pððsitte ylimmðksi niinkuin vanha pienkeittðjð!
huudahdin minð nykðisten tarinan langasta, niinkuin hauki nykðisi
siimaa.
-- Jumala varjelkoon! vastasi suntio oltuaan hetkisen vaiti ja saatuaan
taas irroitetuksi ajatuksensa hyvðstð saaliista.
-- Mitðpðs pahaa siinð on, ettð on muita vðkevðmpi? kysyin minð.
-- Kuulehan nyt, Kalle -- jatkoi suntio melkoista lempeðmpðnð
odottamattomasta onnestaan -- tuo lause: nousee ylimmðiseksi kuin vanha
pienkeittðjð, se oli vain sananpartena minun nuorena ollessani, ja
hyvðpð on, ettð se kohta on kokonaan unohtunut. Ei pidð toivottaa
kristitylle lðhimmðiselle mitððn, mitð ei tulisi toivottaa edes
pahimmalle viholliselleenkaan. Mutta koska nyt olemme pikitehtaan
kohdalla, niin voimme laskea rantaan muutamiksi minuuteiksi; minð
pikeðn siimani, se alkaa jo olla kulunut.
Me menimme maihin ja astuimme rinnettð yl—s ruskealle pikitehtaalle. Se
tuprusi kuin riihi; sakea, karvas savu painui maahan ja tahmaantui kuin
—ljy kaikkeen, mihin se koski. Koko ranta oli paksun asfaltin peittðmð,
joka askelella jði maahan jalansija; siellð tððllð nðkyi piessð
villat—yht—jð, merkkejð jostakin onnettomasta lampaasta, joka oli
pðivðnpaisteessa laskeutunut lepððmððn tuolle kavalalle vuoteelle eikð
ollut pððssyt siitð enðð eroon jðttðmðttð osaa turkistaan. Huone oli
tulenarka, se oli palanut noin kerran miespolvessa ja olikin nyt tehty
ohuista laudoista, jotta se voisi seuraavalla kerralla palaa niin
nopeasti ja niin vðhðn vahinkoa tuottaen kuin mahdollista. Se oli
jokseenkin korkea, ja pitkð savupiippukin siinð oli, mutta ei yhtððn
ikkunaa; sen sijaan oli joka seinðssð leveð ovi, joten saattoi milloin
hyvðnsð tuulen suunnan mukaan pððstðð savun ulos tyynen puolelta.
Sisðllð ei ollut mitððn muuta nðhtðvðnð kuin paljaat, mustanruskeat
seinðt ja suunnaton vaskinen pikikattila, jossa alla olevan muurin tuli
joka polttamalta keitti kuusikymmentð tynnyrið tervaa pieksi.
Polttaminen oli parhaillaan kðynnissð ja oli jo kestðnyt monta
vuorokautta, miehen lakkaamatta y—t pðivðt sitð vartioidessa. Tuttu
musta mies astuskeli muurilla kattilan ympðri ja hðmmenteli kangellaan
mustaa keitosta, joka ei saanut palaa pohjaan eikð kiehua enempðð tai
vðhempðð, kuin ettð se juuri oikeaan aikaan saatettiin laskea valmiina
tynnyreihin. Me olimme maan pððllð, mutta minð olin jostakin lukenut
manalan vartijasta Kaaronista ja Styks virrasta. Vaikea oli minusta
kðsittðð, miten ihmisolento saattoi elðð tuossa ilmassa, joka kirveli
silmið. Niinkuin hylje tuontuostakin nousee meren pintaan hengittðmððn,
niin tðytyi tðmðnkin hy—dyllisen toimen tukehtumaisillaan olevan
marttyyrin vðhðn vðlið hapuilla avonaiselle ovelle haukkomaan suunsa
tðyteen raitista ilmaa.
-- No, Kalle, kysyi suntio, haluttaako sinua ruveta pienkeittðjðksi? Se
on edullinen ammatti; piki maksaa rahaa ja elðttðð kyllð tekijðnsð.
-- En, kiitoksia, vaari, vastasin minð. En vaikka tuhatkin kertaa
nousisin ylimmðiseksi. Mitð rahoilla tekee, jollei ole silmið eikð
keuhkoja?
-- Mutta katsohan tuota miestð, hðn keittðð nyt jo viidettðtoista
kesðð. Onhan hðnen joka aamu tðnne tullessaan oltava valmis nðkemððn,
miten lautamaja hðnen ympðrillððn leimahtaa liekkeihin, ja jos hðn itse
joutuu lðhelle tulta, niin hðn syttyy kuin tappura; silmðnrðpðyksessð
kaikki kðy. Vai luuletko, jos hðn sattuisi nukahtamaan valvoessaan
tððllð yksin —isin, niinkuin hðn usein tekee, ettei hðntð aamulla
saatettaisi vetðð ulos savuun tukehtuneena? Mutta sepð ei huoleta hðntð
vðhððkððn. Kun kunnon mies tekee velvollisuutensa, ei hðn ajattele
henkeððn eikð ruumistaan.
-- Mutta jos hðn sattuisi putoamaan kattilaan? kysyin minð kauhistuen
jo ajatellessanikin niin julmaa tapausta.
-- Jopa luulen meidðn vaivaisten saaneen tðstð kylliksemme, vastasi Vik
vetðen minut mukanaan ulkoilmaan. -- Suutari saisi meistð kohta
saappaan paikkaa. Istuuduhan tuolle kivelle, niin kerron sinulle
vanhasta pienkeittðjðstð, sillð aikaa kun pikeðn siimaani.
Minusta tuntui kuin hylkeestð, kun se kevððllð kiipeðð jððlohkareelle,
ja minð heristin korviani, kuten hyljekin tekee kuullessaan matkan
pððstð huilun ððnen. Me kðvimme istumaan kivelle, niin ettð tuuli vei
savun syrjððn, ja minð sain kuulla, miten tðssð maailmassa ylimmðiseksi
pððstððn.
-- Ei maksa vaivaa, Kalle -- neuvoi ukko -- kuunnella tyhmðin ihmisten
puheita entisistð ajoista. Anna Anderssonin muorille kðrpðsenjalka,
kyllð siitð hðnen kðsissððn hðrkð sukeutuu. Mutta mikð on pikeð, se
pikenð pysyk——n, ja mikð on kielonkukka, se kielonkukkana pysyk——n.
Minð kuulin tarinan isoisðltðni, joka oli yhdeksðnkymmenenkuuden vuoden
vanha kuollessaan. Hðn oli nuorena kuullut sen Petteri Smedsiltð, ja
Petteri Smeds oli kuusitoistavuotias poikanulikka kannellessaan puita
ensimmðiseen pikitehtaaseen. Niinpð juttu on yhtð hyvð kuin
pankkoseteli toisessa kðdessð.
Pienkeittðjð oli nuorena hieno poika, sanoi Petteri. Hannu hðn oli
nimeltððn, ja Hannu-mestariksi sanoivat hðntð kaikki, jotka tahtoivat
pððstð hðnen suosioonsa; mutta se on jo unohtunut, ja vðhðtpð sillð
vðlið, jos nimet joutuivatkin unohduksiin, kun vain sielu parka pððsee
rauhaan taivaan valtakuntaan.
Tðmð samainen Hannu -- mikð hðnen liikanimensð sitten lieneekin ollut
-- oli k—yhð poika, pienikasvuinen, mutta terðvðpðinen niinkuin
sinðkin, Kalle. Ole varuillasi, hyvð pðð ei ole hðpeðksi kellekððn,
mutta sitð pitðð kðyttðð jðrkevðsti eikð pahaan. Valkopintainen ja
punaposkinen Hannu oli aivan kuin herrasneiti, vaikka olikin perin
k—yhð; sepð se luullakseni tulikin hðnen turmiokseen, koska hðn luuli
syntyneensð pððsemððn ylhðiseksi tðssð maailmassa. Aina hðn tahtoi
eteenpðin, eikð minulla ole siihen asiaan mitððn sanomista, pitððhðn
miehen eteenpðin pyrkiðkin, mutta Hannu pyrki samalla yl—spðin. Aina
hðnellð oli kukkia hyvin tomutetun nuttunsa napinlðvissð, ja
p—yhkeillen hðn piti kukonsulkaa lakissaan, kuin olisi ollut hoviherra.
Ihmiset kyllð huomasivat, mihin pðin hðnen mielensð kallistui, ja
sanoivat: kyllð Hannu menestyy maailmassa, kyllð hðn nousee ylimmðksi.
Hannu olisi mitð mieluimmin palvellut sotamiehenð kuninkaan vðessð,
sehðn oli suorin eteenpðinpððsemisen tie noina levottomina aikoina.
Mutta sotilaaksi hðn oli liian pieni. Sen sijaan hðn pððsi hienon
kðyt—ksensð tðhden herraspalvelukseen, passaripojaksi maaherralle,
Tottin kreiville, joka silloin asui upeassa linnassaan joen toisella
puolella, siinð missð nyt hallitustalon paikka on; mutta linnasta ei
nyt enðð ole muuta jðljellð kuin vðhðn tiilensoraa siellð tððllð
hiekkavallissa. Herrat katsoivat silloin k—yhðð kansaa kuin pihtipieli
kynnystð, mutta Hannu tahtoi pððstð ylemmð, ja ylemmð hðn pððsi.
Passaripojasta hðn kohosi kamaripalvelijaksi, seisoi kultakoristeinen
nuttu yllððn herransa vaunujen takana kirkkoon ajettaessa ja odotteli
kreivin viitta kðsivarrellaan ylhðisten penkin ððressð alttarin edessð.
Sitten hðn pððsi hovimestariksi, ja hðntð nimitettiin mestariksi
niinkuin pappeja, oli maaherran jðlkeen huomattavin kaikissa pidoissa,
kestitsi vieraita isðntðnsð puolesta, ja hðntð pidettiin niin suurena
miehenð, ettei kukaan uskaltanut tulla millekððn asialle linnaan
tekemðttð ensin mahtavaa Hannu mestaria ystðvðkseen.
Jo nðytti silloin olevan vðhðllð toteutua ihmisten puhe, ettð Hannu
nousee ylimmðiseksi. Mutta aina siitð puuttui tuuman verta, sillð
vaikka Hannu oli ylhðinen herra, niin oli maaherra vielð ylhðisempi, ja
jos tarkoin luettiin, niin kuningas oli maaherraa ylhðisempi. Kun
sitten Tottin kreivi matkusti pois ja Hannu mestari meni hðnen
mukanaan, kuultiin ihmisten sanovan: Hannu palaa vielð maaherrana tai
kuninkaana; kyllð hðn ylimmðksi nousee.
Hannu palasi monen, monen vuoden kuluttua, mutta ei maaherrana eikð
kuninkaana, vaan k—yhðnð isðnnðtt—mðnð miehenð, laihana ja
silmðnalukset sinisinð, mutta yhtð suurisuisena ja yl—spðin pyrkivðnð
kuin ennenkin. Ei kukaan tiedð, missð hðn oli kierrellyt ympðri
maailmaa, mutta jokin vika lienee tullut onnen py—rððn. álð koskaan
usko onnea, Kalle; se on kuin Kujasen kðrrynpy—rð: jos kisko kestðð,
niin puola ravistuu, ja jos puola kestðð, niin akseli katkeaa.
Muutamat luulivat Hannun hðvittðneen omaisuutensa korttipelissð; toiset
pitivðt luultavampana, ettð hðn oli tuhlannut sen kunniapaikkoja
tavoitellessaan. Petteri Smeds ei siitð tiennyt mitððn, ne olivat vain
arveluja eikð muuta. Mutta kaikki sen sijaan tiesivðt Hannu mestarin
tuoneen Saksasta mukanaan oudon miehen, kapteeni Svartin. Hðn oli hieno
herra hðnkin, sanoi Petteri, hieman mustapintainen ja vðhðn kierosilmð,
niin ettei hðn koskaan katsonut ihmisið silmiin, mutta aina
mielinkielinen, aina jokaiselle naurava niinkuin tahtoen olla kaikkien
ystðvð. Kapteeni ei koskaan astunut jalallaan kirkkoon, mutta
taitavaksi hðntð sanottiin monessa tempussa, varsinkin vasken
tekemisessð kullaksi, ja mitðpð muuta tarvittiinkaan kaikkien niiden
suosioon pððsemiseksi, jotka himoitsivat tuota keltaista metallia.
Nðmð kaksi viisasta miestð, Hannu mestari ja kapteeni Svart, ryhtyivðt
yhdessð tuumaan. Kaupunki oli silloin aivan alussaan ja niin vðhðn
edistynyt, ettð sen porvarit kyllð osasivat polttaa tervaa, mutta eivðt
keittðð pikeð, ja piki maksoi siihen aikaan paljon rahaa. Hannu mestari
vei kapteenin kanssaan huomattavimpien porvarien luo ja selitteli
heille, mitenkð kaupunki ja he itse voivat ðkkið vaurastua, jos
ryhdytððn keittðmððn pikeð. Kapteeni Svartin hðn sanoi olevan erittðin
taitavan sillð alalla ja rupeavan ty—njohtajaksi uuteen pikitehtaaseen
Hannu mestarin valvonnan alaisena. Hðn itse pyysi vain yhden taalarin
tynnyriltð; tehtaanisðntien piti saada kolme, mutta jos karttuisi vielð
enemmðn, oli kaikki loppu jððvð Hannulle. Mitðpð se oli muuta kuin
kullan tekoa tervasta?
Olisivathan porvarit kyllð saattaneet kysyð, minkðtðhden kapteeni Svart
ei vðhemmðllð vaivalla tehnyt heti kullaksi suurta kuparikattilaa, joka
tarvittiin pikitehtaaseen. Mutta sitð ei kukaan ajatellut, kaikki
tarttuivat ansaan. No, Kalle, voipa tarttua huonompaankin ansaan kuin
hy—dylliseen ammattiin, joka jalostaa raaka-ainetta, mutta tulee vain
pitðð varansa, ettei ole pukinsorkkaa pelissð. Pikitehdas rakennettiin
tuohon, missð se nytkin on, ja tupa metsðt—yrylle; sinne Hannu mestari
muutti kapteeneineen, ja hðnestð tuli ensimmðinen pienkeittðjð. Kyllð
arvannet, ettð ihmiset ihmettelivðt, mitenkð niin hienot herrat
ryhtyivðt niin vaivalloiseen ammattiin, missð hienoimman ja
kauneimmankin miehen kohta pitðð nðyttðð kuin tervaan kastetulta. Mutta
Hannu ja hðnen kapteeninsa tiesivðt kyllð, minkðtðhden he vðhðksi aikaa
niin merkillisesti alentuivat. He kyllð ajan tullen pesevðt itsensð
puhtaaksi, ja ihmiset, jotka jo luulivat pettyneensð toiveissaan, kun
Hannu ei palatessaan ollutkaan maaherra, alkoivat taas keskenððn
kuiskailla: hðn saa taalarin tynnyriltð, kyllð hðn vielð pððsee
ylimmðksi.
Niin, missðpð ei raha ole ylimmðisenð? Hannu keitti pikeð monta sataa,
monta tuhatta tynnyrið. Katkera savu leijui y—t pðivðt kuin pilvi joen
ylðpuolella, huokea terva juoksi kattilaan suurista metsistð, kalliit
pikiastiat vieritettiin kauppalaivoihin. Hannu mestari sai taalarin
tynnyriltð, saipa useampiakin; hðn oli sen edeltðpðin laskenut, sillð
hðn tiesi hinnat. Ei hðn turhaan seisonut savussa uunin muurilla;
hðnestð tuli rikas, hðn muurasi tupansa alle kellarin kaikkia niitð
hopeanelikoita varten, mitkð hðnelle vðhitellen karttui. Vaikka
kapteeni Svart ei tehnytkððn kultaa, niin osasi hðn ly—dð hopearahaa.
Mutta hðn ei ollut omaa voittoa pyytðvð eikð ottanut mitððn itselleen,
kartuttihan vain pienkeittðjðn aarteita, katseli yhð kieroon ja nauroi
kummallista ilkeðð irvistystððn, mikð aina vðikkyi hðnen suupielissððn.
Petteri Smeds palveli tðhðn aikaan puunkantajana pikitehtaalla, ja
hðnen huolenaan oli uunin lðmmitys. Kolme heitð vain asui tuvassa:
Hannu, kapteeni ja Petteri, mutta metsðssð asui noita Martikai, joka
tuli joka pðivð siistimððn huonetta ja valmistamaan ruokaa. Martikai
oli aivan tuota oikeaa lajia, joita papit ja tuomarit silloin
polttelivat roviolla, mutta hðn ei vielð ollut oikein tðydellinen,
hðnen tarvitsi kðydð kapteeni Svartin opissa. He kaksi riitelivðt
lakkaamatta, niin ettð tukka oli nousta pystyyn, ja Hannu mestari meni
aina silloin erottamaan sanoen: hiljaa, hiljaa, ettei poika kuule!
Petteri kuuli enemmðn kuin tahtoikaan ja ajatteli itsekseen: en minð
tðtð kestð, minð juoksen tieheni.
Niin ajatellen hðn makasi erððnð y—nð saamatta unta silmiinsð
ullakolla, missð hðnen vuoteensa oli, ja kuuli altaan tuvasta puhetta.
Petteri oli utelias niinkuin sinðkin, Kalle, ja oli huomannut, ettð
vðlikatossa, jolla hðn makasi, oli irtonainen lauta. Hðn kohotti hiljaa
lautaa ja saattoi siten kuulla, mitð he keskenððn puhelivat y—n
pimeydessð.
Kapteeni sanoi:
-- Huomenna on kolmastoista nelikko tðysi.
-- Hyvð on, sanoi Hannu. Niinpð minð poltan pikitehtaan, muutan
Tukholmaan, rupean herraksi ja palaan maaherrana takaisin.
-- Jos minð tahdon, sanoi kapteeni.
-- Se ei ole sinun vallassasi, sanoi Hannu. Vðlikirjassa on:
_kolmetoista kolmentoista jðlkeen_.
Kapteeni sanoi:
-- Niin siinð on. Nyt olet ollut kolmetoista vuotta pienkeittðjðnð, ja
kolmentoista vuoden jðlkeen on kolmastoista nelikko tðysi.
-- Ei, sanoi Hannu. Se merkitsee, ettð kolmannentoista nelikon jðlkeen
on vielð kolmetoista vuotta, ennenkuin sopimuksemme pððttyy.
Petteri kuuli kapteenin nauravan, mutta hðn ei nðhnyt mitððn. Hðn
tuumaili, mitðhðn ihmettð he tarkoittivat kolmellatoista kolmentoista
jðlkeen, mutta juuri ihmetellessððn hðn kuuli taas Hannun sanovan:
kolmetoista vuotta _jðlkeenpðin_, jota vastoin kapteeni vðitti:
kolmetoista vuotta _ennen_. Sen johdosta he alkoivat riidellð niin,
ettð Petteristð alkoi tuntua liian kamalalta yksinððnolo pimeðllð
ullakolla. Hðn hiipi paljain jaloin tikapuita my—ten alas ja aikoi
tðyttð totta p—tkið tiehensð. Mutta hðn oli unohtanut saappaansa
makuusijalleen: hðn ei uskaltanut palata eikð hðn my—skððn tahtonut
jðttðð hyvið saappaitaan. Hðn hiipi halkokatoksen alle odottamaan
pðivðn koittoa.
Hetkisen kuluttua pðivðn valkenemisesta hðn nðki Hannun ja kapteenin
menevðn tuvasta pikikeittðm——n. Petterin ihmeeksi Hannu oli peseytynyt
puhtaaksi ja pukeutunut niin hienoihin vaatteisiin, ettei Petteri ollut
hðntð koskaan ennen nðhnyt moisena; hðn astui edeltð ylpein askelin ja
kapteeni seurasi irvistellen hðnelle tavallisissa tervaisissa
vaatteissaan kuin renki ainakin. Kun he olivat menneet sisððn, ajatteli
Petteri, ottaisikohan hðn saappaansa ja juoksisi tiehensð; mutta
saattoihan sen tehdð my—hemminkin, hðn oli utelias nðkemððn, mitenkð
Hannu niin hienoissa vaatteissa tuli toimeen pikikattilan ððressð.
Menenpðhðn kysymððn, pitððk— minun panna lisðð puita uuniin, ajatteli
hðn itsekseen.
Petteri avasi varovasti oven ja nðki suuren kattilan kiehuvan reunojaan
my—ten. Kapteeni seisoi vieressð yksin ja hðmmenteli kangella kattilaa.
Joka kerta kun hðn liikutti kankeaan, nðytti piki purskuvan sitð my—ten
yl—s; se sðhisi syljeksi, kuohahti koholle kiehuvina aaltoina niinkuin
sðynðsparvet karkeloidessaan joensuussa; nðytti siltð kuin olisi jokin
suuri elðin uinut kattilassa ja pyrkinyt yl—s. Petteri ei ollut koskaan
nðhnyt kattilaa niin suuressa maahan kiehumisen vaarassa, ja kun se
kattila kuohuu yli reunojensa, silloin on kaikki tulessa. Mutta
kapteeni ei nðyttðnyt huolivan siitð, hðn vain yhð hðmmenteli
tangollaan ja irvisteli ilkeðmmin kuin koskaan ennen.
Missð oli Hannu? Petteri rohkaisihe ja kysyi mestaria. -- Hðn on minun
vallassani, sanoi kapteeni ja l—i kangella kattilaan, niin ettð musta,
kiehuva piki roiskahti yl—s kattoon asti.
Petterið ei haluttanut kysyð toista kertaa, hðn juoksi tupaan ja tapasi
Martikain.
-- Joko se nyt on tapahtunut? Saanko nyt lentðð? kysyi hðn.
Mitð oli tapahtunut? Petteri ei vastannut, sy—ksyi yl—s tikapuita
my—ten, l—ysi saappaansa ja juoksi kaupunkiin, katsahtamatta taakseen.
Hðn ei vielð koskaan ollut tuntenut niin kylmið vðreitð selðssððn.
Pian tuli ilmi, mitð oli tapahtunut. Seuraavana pðivðnð tavaravene
laski pikitehtaan rantaan; miehet nousivat maalle ottamaan lastiaan.
Missð oli pienkeittðjð, Hannu mestari, joka ennen aina seisoi
tauluineen makasiinin luona panemassa kirjaan joka tynnyrið ja joka
tynnyriltð ansaitsemassa py—reðð taalariaan? Hðntð ei nðkynyt eikð
kapteeni Svartiakaan, tuli oli sammunut suuren kattilan alta, asuintupa
oli autiona, ja pitkðssð kuusessa vuorenrotkon vaiheilla istui naurava
harakka. Muutamat sanoivat harakkaa Martikaiksi, joka oli saanut luvan
lentðð. Mutta eihðn tarvitse uskoa kaikkea, mitð tyhmðt ihmiset
loruavat vanhoista akoista.
Kun tuli taas sytytettiin kattilan alle ja puoleksi jðhmettynyt piki
alkoi kiehua, nousi pinnalle musta m—hkðle, ja se oli pienkeittðjð.
Eivðt ne nyt olleet suuren arvoiset ne herrasvaatteet, jotka hðn oli
pannut ylleen lðhtiessððn polttamaan pikitehdasta ja muuttamaan
Tukholmaan. Mutta Hannu se oli eikð kukaan muu. Venemiehet harasivat
raukan kattilasta, kððnsivðt tupakkamðllið suussaan ja hðmmentelivðt
edelleen kangella; voisihan sieltð l—ytyð kapteenikin. Ei, kyllð voit
uskoa, Kalle, ettei hðntð ollut siellð, ja helpostipa tuon arvasikin,
missð _hðn_ oli. Sitten pormestari ja viskaali tulivat ottamaan
haltuunsa hopeanelikoita, mutta mitð luulet _heidðn_ l—ytðneen
kellarista? Lastuja he l—ysivðt, lastuja ja tikkuja, mutta rahaa ei
ropoakaan. Siitð ruvettiin kummeksimaan, mihin hopeataalarit olivat
joutuneet! Niinkuin ei olisi ollut kylliksi kiehuvaan pikikattilaan
hukuttautumisessa, vielð muka olisi pitðnyt jðttðð jðlkeensð muuta kuin
lastuja. Muutamat luulivat kapteenin paenneen Ruotsiin hopeoineen.
Tutkimus pantiin toimeen, mutta mitðpð siinð selville saatiin. Svart
oli poissa, Martikai poissa, eivðtkð venemiehet tienneet muuta, kuin
ettð pienkeittðjð nousi kattilassa ylimmðksi. Ainoa, joka tiesi
jotakin, oli Petteri, mutta hðn ei ollut rippikoulua kðynyt, niin ettei
hðntð voitu kuulustella valallisesti. Tutkimuksessa hðn kertoi juuri
sen verran, kuin tahtoi; ei hðn koskaan uskaltanut ilmaista kellekððn
paitsi isoisðlleni, mitð hðn oli kuullut lattialaudan alta. Kauhu jði
hðneen, hðn pelkðsi pimeðssð Svartia, niin ettð oikein hðvetti.
No, kaikki se oli niinkuin oli, mutta merkillisin kohta tulee perðstð
pðin. Kaikki tiesivðt pienkeittðjðn tahtoneen pððstð ylimmðksi tððllð
maailmassa; miksikð hðn ei olisi noussut ylimmðksi kattilassakin? Hðnet
piti haudattaman, tietysti, mutta siitð oltiin eri mieltð, pitik— hðnen
muiden kristittyjen ihmisten tavoin pððstð kirkon alle. Papit kielsivðt
sen jyrkðsti, eikð siitð kenenkððn sopinekaan moittia heitð; eivðt
liene olleet Hannun uskonasiat aivan oikealla kannalla, vielð vðhemmðn
mustan miehen, jonka seurassa hðn oleskeli. Siihen aikaan, kuulepas,
oli kirkkokuri ankara; ei jokainen kukkopoikanen uskaltanutkaan laulaa
kirkkomðellð. Miten sitten lienee asiaa kððnnelty ja vððnnelty, niin
papit antoivat my—ten niin paljon, ettð pienkeittðjðlle suotiin hauta
eteisen lattian alle, pohjoisen kirkonoven luo. Siellð hðn makasi
neljð- tai viisikymmentð vuotta, en tiedð sitð niin tarkalleen, kunnes
vanha kirkko revittiin uuden rakentamista varten. Muutamat vainajat,
joista joku huolehti, muutettiin uuden kirkon alle, kaikki muut
ajettiin lðjððn luukammion nurkkaan. Sinne joutui pienkeittðjðkin.
Ihmiset olisivat kai hðnet jo aikoja sitten unohtaneet, ellei hðntð
olisi l—ydetty eteisen lattian alta aivan sellaisena, kuin hðnet kerran
vedettiin pikikattilasta. Ei ollut sðiekððn muuttunut, piki oli vain
kuivunut ja putoillut paloittain pois, niin ettð hðnet nyt helpommin
tunnettiin.
Kului jonkin aikaa, ihmisið yhð kuoli ja haudattiin, luukammio tuli
kerta toisensa jðlkeen tðyteen vanhoja vainajia, joiden tðytyi jðttðð
paikkansa uusille. Joka kerta, kun huoneen ovi avattiin, oli
pienkeittðjð aina ylimmðisenð. Mitððn kummittelemista se ei ollut,
vaikka siltð nðytti; minun luullakseni se tapahtui sillð tavoin, ettð
kaikki, mitð oli hðnen pððllððn, mðtðni ja muuttui tomuksi, mutta hðn
pysyi muuttumattomana. Niin vierivðt ajat, ja miespolvi hðvisi toisensa
jðlkeen, nimet unohtuivat, esi-isðt unohtuivat, hyvðt ja pahat teot
unohtuivat, mutta aina pysyi pienkeittðjð ylimpðnð. Minð olen nðhnyt
hðnet monta kertaa, vaikka hðn olisi voinut olla isoisðni isoisðnisð.
Kun olin poikanulikka niinkuin sinð nyt, katselimme kammioon harvan
hirsiseinðn raoista, ja milloin pðivð paistoi vastakkaiseen harvaan
seinððn, nðimme hðnet yhtð selvðsti, kuin minð nyt nðen sinut. Kyllð
meillð oli rohkeutta selvðllð pðivðllð, mutta ei viidestðtoista
hopeanelikostakaan kukaan meistð olisi tahtonut seisoa siinð
tirkistelemðssð pimeðnð syysiltana.
Tulipa sitten tðnne uusi rovasti, jonka mieleen ei ollut, ettð
pienkeittðjð vielð kuoltuaankin oli ihmisten pilkattavana; hðn haudatti
hðnet johonkin kellomðen kulmaan. Luuletko hðnen pysyneen siellðkððn?
Mitðpð vielð. Viidentoista tai kahdenkymmenen vuoden kuluttua hðn oli
taas maan pinnassa, sillð routa kohotti hðnet yl—s kuin kiven. Taaskin
kaivettiin hðnet maahan, ja hðn nousi jðlleen nðkyviin. Silloin
kaivatti tðmðn edellinen rovasti hðnelle seitsemðn kyynðrðn syvyisen
haudan. Siellð hðn pysynee minun aikani ja sinunkin, mutta en takaa,
pysyyk— hðn tuomiopðivððn asti.
Ylimmðksi hðn tahtoi ja ylimmðksi hðn pððsi. Niin on ihmisten laita,
ettð missð hðnen tavaransa on, siellð on hðnen sydðmensðkin. Jos sielu
pyrkii taivaan valtakuntaan, kyllð ruumis aikanaan tulee mukaan. Mutta
jos sielu haluaa sitð, mikð tððllð maan pððllð nðyttðð olevan ylintð,
vetðð se ruumiinkin mukanaan. Eipð pienkeittðjð uskonut sillð tavoin
tulevansa alinomaa pððsemððn ylimmðksi. Jumala varjelkoon syntistð
ihmistð niin julmasta kunniasta ja niin hirmuisesta kuolemattomuudesta.
Ei, Kalle, elðkððmme me aikamme tyytyen vðhðiseen osaan, joka on meille
suotu. Saakoon maa omansa ja Jumala omansa, niin on kaikki niinkuin
olla pitðð tðssð siirtymðajassa.
Nyt on siima valmis, soudetaan kotiin. Katsos, miten kummallisesti
aurinko paistaa tuolla joen suussa! Voitko sanoa, minkð tðhden se ei
koskaan paista noin ruusunpunaisena silloin, kun se kulkee ylhððllð
taivaalla? Kuulepas. Silloin se on suuressa pðivðty—ssððn palvelemassa
herraansa, mutta syntyessððn aamuisin ja kuollessaan illoin se loistaa
tuolla tavoin Jumalan kunnioittamisesta. Raskasta on olla korkealla
maailmassa. álð isottele, pysy mieluummin alhaalla, muista
pienkeittðjðð. Miksikð pyrkisimme ylimmiksi vaivaan? Miksi emme
loistaisi ennemmin Jumalan kunnioituksesta?
VIIDES KERTOMUS.
Toholampi.
(Kansantarinan mukaan.)
Kun kapteeni Videstrand lopetti, huomauttivat jotkut seurasta, ettð
hðnen kertomuksensa oli liian lyhyt.
-- Ei -- vastusti rouva R—nnevall -- se oli liiankin pitkð heikoille
hermoille. Kuinka niin taitava merimies saattaa latoa laivaan sellaisen
lastin kuin yht'aikaa mustat kapteenit, kiehuvat pikikattilat, haudat
ja luukammiot? Huh ... tuokaa kuppi vðkevðð teetð! Pidettðk——n
kansantarinat arvossaan, mutta aina niistð hajahtaa tervan katku. Hyvð
kapteeni, minkð tðhden ette ennemmin ota keveðmpðð lastia omasta
ajastamme? Tarjotkaa meille kappale sivistyshistoriaa, niin tunnemme
paremmin olevamme kotonamme.
-- Vaikka sinð saisitkin syytð lðhteð etsimððn saaliasi, hymyili
konsuli.
-- Jos minulla olisi tohtori Raben hyvðt puolustusvarustukset --
vastasi kapteeni Videstrand -- niin torjuisin ensin arvostelut
my—nnytyksellð ja sitten tekisin ne hy—kkðyksellð aseettomiksi. Minð
my—ntðisin, ettð kansantarinat ovat hieman karkeanlaisia, mutta sitten
lisðisin, ettð siinð karkeudessa on hyvð ydin. Sanokaa sitð tervaksi,
jos tahdotte, mutta olkaa varmoja, ettei se niin helposti haihdu
tuuleen kuin nykyajan rupatukset. Olkaa hyvð, lukekaa nuo tuhannet
romaanit, jotka kuvailevat kunnianhimoa, ja sanokaa, oletteko niistð
yhdestðkððn l—ytðneet musertavampaa maallisen ylhðisyyden pilkkaa.
Kansantarinat kuvailevat aina rehellisesti, levein, karkein vedoin,
mutta ne kestðvðtkin kuluttaa. Antakaa anteeksi, minð purjehdin
oudoilla vesillð heikkojen hermojen keskellð; toiste minð asetunkin
ankkuriin.
-- Ei, ei suinkaan, hyvð kapteeni, luovikaa vain tuuleen, minð lasken
my—tðiseen. Te jððtte vain meille velkaa iloisemman purjehduksen, jonka
saatte maksaa ensi kerralla. Kuka sai viidennen arvan?
Huomattiin, ettð vastaaja oli dosentti Sumu.
-- No, te ajanmukainen nuori ystðvðni -- sanoi tohtori Rabe -- mitð on
teillð kerrottavaa?
-- Kansantarina, vastasi puhuteltu, katsahtaen otteluun vaativasti
rouva R—nnevalliin, joka hyvðntahtoisesti hymyillen selitti, ettð kun
hðn kerran on onnellisesti pelastunut kiehuvasta pikikattilasta, niin
hðn kyllð on karaistunut kestðmððn mitð kidutuksia hyvðnsð.
-- Ei, olkaa huoletta, minð panen kðsilaukkuni vetoon puolta
appelsiinia vastaan, ettð saamme kuulla rakkausjutun; minulla on onnea
pelissð, puuttui puheeseen Josefina Hemming.
-- Ja huono onni naimiskaupoissa, kuiskasi konsuli R—nnevall
naapurilleen tohtorille.
-- Luullakseni -- alkoi nuori dosentti -- useimmat teistð ovat
tutustuneet Pohjois-Hðmeeseen, ja minð olen vain pahoillani siitð, ettð
lautamies Santala, joka parhaiten tuntee sen osan maatamme, ei taida
ruotsia eikð siis voi oikoa mahdollisia erehdyksiðni. Minun kokemukseni
ei ulotu pitkðlle syrjððn valtamaantiestð, mutta sen luulen tuntevani
jotenkin tarkkaan, ja elleivðt suuret mðet liiaksi haittaa, niin
huomaa, ettð vaivat tulevat palkituiksi paremmin, kuin saattaa
toivoakaan.
Jos matkustaa pohjoiseen pðin ja voi Huutijðrven kestikievarin luona
kiusauksen voittaen olla kððntymðttð viehðttðvðlle Tampereen tielle,
joka on kuuluisa ihanista harjuistaan, ja lðhtee sen sijaan oikealle,
niin joutuu seutuun, joka kyllð on kaunis, mutta on useinkin nðyttðnyt
minusta kuin musteeseen kastetulta. Vertaus saattaa tuntua liian
rohkealta, kun on puhe pellavan kotiseuduista, Oriveden ympðrist—stð;
sanotaan kenties, ettð vihreðt mðet, sinertðvðt jðrvet ja syksyiset,
kellahtavat ruisvainiot panevat vastalauseen moista syyt—stð vastaan.
Mahdollisesti olen huonosti kðsittðnyt luonnontunnelman; mutta se,
ettð luonto nðyttðð siellð sovittaneen liian paljon hiilivðrið
maalauksiinsa, on seurauksena tiheistð, suurista havumetsistð,
joiden tummuus on hyvin lðhellð mustaa ja levittðð raskasmielisyyden
varjon monelle kirkkaalle jðrvenpinnalle, jotka vain ikðv—ivðt
pðivðnpaistetta, nðyttððkseen meille kaikki taivaan vðrivðlkkeet.
Sen seudun ihmisissðkin on jotakin synkkðð ja surumielistð niinkuin
koko luonnossa. Sieltð saa kauan etsið nuoria kasvoja; yksin
kehtolapsellakin on ryppyjð otsassa. Eikð se kuitenkaan ole k—yhðð
seutua, jonka pohatat ajavat kirkkoon koreissa kððseissð,
messinkivðlkkeisin silavaljain, mukanaan vaimot ja tyttðret
rðikeðnvðrisine silkkihuiveineen. On vain jotakin vanhanaikaista sekð
luonnossa ettð kansanluonteessa. Pohjoishðmðlðinen on kuunnellut
hiljaisia jðrviððn ja suuria metsiððn niin kauan, ettð vuosisadat ovat
hðnen huomaamattaan kulkeneet ohi ja hðn on ainoastaan sattunut
sieppaamaan pienið pyrst—h—yhenið ajan lentðvðstð kotkasta.
Kun matkustetaan kappale matkaa pohjoiseen pðin Oriveden kirkolta,
saavutaan laajalle hiekkakankaalle, missð kasvaa harvakseltaan mitð
kauneimpia mastopuita laivojen tarpeiksi, joita ei koskaan rakenneta.
Etelðstð pohjoiseen pðin on tuo mahtava erðmaa, Hðmeenkangas, tuskin
missððn neljðttð penikulmaa leveð, mutta idðstð lðnteen se on
kaksitoista, jopa neljðtoistakin penikulmaa pitkð. Nðsijðrven aallot
ovat uurtaneet syvið vakoja tðhðn valtavaan hiekkalðjððn, mutta jðrven
lðnsipuolella se leviðð taaskin Hðmeenkyr—n ja Ikaalisten pitðjissð
laajoiksi saloiksi, jotka jððvðt mieleen syvðn hiekan, tasaisten
vuorten, salaperðisten lðhteiden ja kammottavien rosvojuttujen
muistona.
Kun suurista, kaupunkimaisista Oriveden kylistð saavutaan tðhðn
yksinðiseen, asumattomaan seutuun, niin ymmðrretððn kyllð, miksi sen
vaikutus on enemmðn synkkð kuin iloinen. Kangas on levittðnyt jylhðn
varjonsa laajalti yltympðri jo ennenkuin sen olemassaoloa aavistaakaan,
ja se varjo on painunut etelððn pðin, ikððnkuin valo tulisi
pohjoisesta. Sillð kankaan pohjoispuolella, Ruovedellð, tapaa jo toista
kansaa ja toisenlaista luontoa, koko luonteeltaan valoisampaa,
avomielisempðð, nuorekkaampaa.
Keskellð saloa on kestikievari, Kallenautio [sittemmin siirretty
toisaalle, Vaasan rautatien nyt kulkiessa halki tuon erðmaan, jonka
esteistð sððdyt eivðt rautatien suuntaa pððttðessððn nðytð onneksi
tienneen mitððn], jonka nimi on tðydellisessð sopusoinnussa
suurenmoisen jylhðn ympðrist—n kanssa. Jaksaakseen siellð pitðð yllð
majataloa ja hevostenvaihtoa nauttivat kestikievari sekð sen molemmat
aputalot verovapautta. Kummallakin puolella on lðhes kahden penikulman
pituudelta tasaista kangasta ja korkeita mðkið.
Lðhimpðnð pohjoispuolella on _Paha virsta_, joka on saanut nimensð
siitð, ettð kolmen venðjðnvirstan matkalla on neljðkymmentð ylðmðkeð ja
yhtð monta alamðkeð, joista kaksi niin jyrkkðð S:n muotoista, ettð
luonto olisi tuskin voinut keksið houkuttelevampia vaunujen
kaatumapaikkoja. Tðmðn Pahan virstan pohjoispððssð on luonnon
asettamana merkkinð noin torpanm—kin suuruinen vy—rykivim—hkðle.
Muinaisajan valtavien jððvirtojen melkein py—reðksi tahkomana se on
tielle pðin viettðvðn vuoren keskirinteessð ja nðennðisesti niin
irrallaan, ettð matkustaja mielellððn rientðð ohi pelðten rattaittensa
jyrinðn ehkð saattavan hðnen turmiokseen kiven vierðhtðmððn pois
tuhatvuotisesta lepopaikastaan. Turha pelko! Tuon jðttilðisten
leikkikerðn sitoo taikavoima kaltevaan alustaan; nuoret titaanit ovat
turhaan koettaneet hðiritð sen lepoa, heidðn kankensa ovat voimattomina
hirvi—n vieressð. Kivim—hkðleen sanotaan odottavan aikaansa. Kerran
-- suokoon Jumala sen pðivðn viipyvðn tuhansia vuosia -- on
maansakavaltaja matkustava ylpeðsti siitð ohitse. Silloin vuori on
vapiseva, silloin harmaakivim—hkðle on irtautuva ja raskaana kuin
omatunto sy—ksyvð musertamaan kavaltajan.
Mutta palaan jo kankaalle.
Olen matkustanut sitð lokakuun ihan hðmðrðssð, jolloin luonto nðyttðð
hylðnneen itsensð, ikððnkuin mennðkseen iðistð kuolemaa kohtaamaan.
Myrskytuuli sukii honkien liehuvia hiuksia, ne menettðvðt jonkin
kiharan, ne taistelevat henkensð puolesta, ne notkuvat ja taipuvat,
mutta nousevat jðlleen pystyyn. Rankkasade kohisee kadoten
nðkymðtt—miin kanervikkoon. Luonnonvoimat raivoavat lðhestyvðð y—n
pimeyttð vastaan, hurjina, kukistumattomina, valittamatta ja
hðikðilemðttð, armoa antamatta tai vastaanottamatta. Se on jðttilðisten
raskasta, kaikki musertavaa taistelua, kammottavan kolkkoa,
suurenmoisen kaunista.
Minð olen nðhnyt kankaan my—skin paukkuvana tammikuun pakkasy—nð,
jolloin lðmp—mittari osoitti kahdeksanneljðttð astetta jððtymðkohdasta
alaspðin. Ei pienintðkððn tuulenhenkðystð kðy honkien jðykistyneissð
havuissa; tðhdet tuikkivat kirkkaina, revontulet rðiskyvðt liehuen
vihreðnkeltaisina liekkeinð keskitaivasta kohden. Niiden kalpeassa
valossa syntyy puista himmeitð varjoja lumelle. Tuntuu kuin matkustaisi
kuoleman valtakunnassa, lukemattomat hautapatsaat ovat todistuksena
menneistð miespolvista. Valkoinen pohja ja musta suruharso tðynnð
vðlkkyvið tðhtið. Pelkkðð pakkasta, horrosta, hiljaisuutta -- silloin
kuuluu ðkkið lðpitunkeva ððni. Erðmaan harhaileva susi ulvoo;
kenenkðhðn se on repivð?
Toisen kerran taas matkustin tuota tietð toukokuun aamuna. Kun kaikki
luonnossa on herðnnyt eloon, silloinkin se seisoo yksin mykkðnð ja
tunnottomana, tuo vanha kuningas. Ei yhtððn peltoa, ei yhtððn aitaa, ei
yhtððn laitumella kðyvðð lehmðð; harvassa jokin vihreð mðtðs tai
kitukasvuinen kukka, kaikkialla kanervaa, pursunvarsia ja harvoja
keltarunkoisia honkia, jotka kuvastuvat sinistð taivasta vasten. Yksin
laululinnutkin nðyttðvðt jðttðvðn sellaisen erðmaan kotkalle ja
huuhkajalle, palokðrjelle ja tikalle. Jos joskus kuuluu laulurastaan
huilunsðvel, niin saattaa silloin my—skin varmasti nðhdð kaukaa honkien
vðlitse jðrven vðlkkyvðn.
Olenpa heinðkuun helteisenð pðivðnðkin nðhnyt tðmðn kankaan. Ilma on
painostava ja tyyni, paarmat surisevat, sittiðiset kieriskelevðt
kuumassa hiekassa. Kangas on janoinen, yksin tien varren kanervikkokin,
p—lyinen ja puoleksi palanut, nðyttðð rukoilevan vettð. Mustansininen
pilvi kohoaa kuin esirippu honkien takaa. Kohta jyrisee ukkonen,
salama nuoleksii pilven reunaa, toinen, terðvð kuin neula, on iskenyt
etðiseen puuhun. Pilven takaa-ajama tuulenpuuska puhaltaa yli erðmaan
tuoden tullessaan hienoa savun tuoksua. Kuiva kanervikko on syttynyt
tuleen ... liekit kiemurtelevat kielekkeinð ja terðvinð kðrkinð. Kohta
on tðtð tietð mahdoton kulkea. Minð joudutan matkaani, savupilvet
ajavat takaa, omituinen, rðiskyvð ððni kasvaa jðljessðni, minð
katsahdan sinne pðin ja nðen koko seudun olevan liekeissð...
Kenties olen liian kauan viipynyt luonnonkuvailussa, mutta se ei ole
lyhyen kertomukseni ulkopuolella, pðinvastoin se on sen vðlttðmðtt—mðnð
kehyksenð. Eihðn saata kðsittðð erðmaan draamaa tuntematta itse
erðmaata.
Melkein keskellð kangasta, missð jo kauan sitten kaikki ihmiselðmðn
jðljet ovat kadonneet nðkyvistð, nðkyy tien vieressð pienoinen paljas
paikka, mistð metsðð on raivattu ja vastahakoinen kanervikko ty—nnetty
syrjððn kituvan, heinðnkasvun tieltð. Ei missððn muualla tuommoinen
mitðt—n salonsisðinen tilkku herðttðisi vðhððkððn huomiota. Mutta tðmð
kangas on niin karu, niin talttumaton ihmiskðden alaiseksi alistumaan,
ettð pieninkin viljelyksen jðlki kiinnittðð ihmettelevðn katseen
puoleensa. Siinð huomaa selvið autioituneen uudistalon jððnn—ksið:
umpeen kasvaneita ojia, aidan jðtteitð ja tiilensoraa. Niin, olipa
siellð vielð muutamia vuosia takaperin asumattomaksi jðtetty tupakin.
Sekin on jo nykyjððn kadonnut, ja matkustaja, voimatta mitenkððn iloita
ihmisasunnon nðkemisestð, hengittðð helpommin pððstyððn tuon paikan
ohitse, missð erðmaan kesyttðmisyritys on tyhjiin rauennut.
Kun ensi kerran kuljin tuon paikan ohitse erððnð syyskuun pðivðnð,
oli siellð vielð muutamia jððnn—ksið entisestð uudistalosta.
Uteliaisuudesta ja ihmetellen sitð ihmisvihaajaa, jolla kerran oli
ollut rohkeutta asettua tðnne, laskeusin ajoneuvoista ja menin
raunioita tarkastelemaan. Eipð siinð paljon ollut nðkemistð: sortunut
katto, puoleksi hajonneet seinðt, kaatunut takka, kehyksett—mðt ja
lasittomat ikkunareiðt ja oviaukko irralleen revityin tai rikkihakatuin
pielin. Sisðllð oli likaisen ja hðvitetyn nðk—istð. Matkamiehet olivat
siellð elðm—ineet mielin mððrin; ehkðpð olivat rosvot ja karkulaisetkin
siellð viettðneet —itððn tai sudet talvisaikaan tassutelleet tuon
surullisen ihmisasunnon lðpi.
Kaikki tuo olisi vain hetkeksi kiinnittðnyt huomiotani, ellen olisi
ihmeekseni seinðstð tuvan toisen ikkunan vierestð huomannut kauniisti
leikattua nimeð. Nimi oli _Ulrika_.
Eihðn mikððn ole tavallisempaa kuin paperittomiin seiniin tehdyt
nimipiirrokset. Kaikissa kestikievareissamme nðkee sellaisia
kymmenittðin, piirrettyjð tai maalilla t—herrettyjð joutilaisuuden ja
turhamaisuuden tuotteita tai kaipuun synnyttðmið jonkun tahtoessa uskoa
edes halvalle seinðlle kaihonsa ððnett—mðn salaisuuden. Saattoihan tuo
nimi tuhansien muiden lailla olla matkamiesten joutilaan hetken
ajankuluke.
Mahdollista. Tuosta tuvasta, koska ei muuta ihmisasuntoa ollut
penikulmien matkalla, oli luultavasti monikin matkamies etsinyt suojaa
rankkasateessa. Mutta tuo nimi, miten huolellisesti, miten kauniisti,
melkeinpð tekisi mieli sanoa rakkaasti se oli taitavalla kðdellð
leikattu seinððn! Muutamissa kynðnpiirroissa on usein kokonainen
elðmðkerta. Ei, nuo kirjaimet eivðt olleet syntyneet siihen pelkðstð
oikusta, niitð ei ollut piirtðnyt mikððn elðmðnhaluinen ylioppilas tai
vallaton kadetti, joka herkkðtunteisuuden puuskassa oli tahtonut uskoa
erðmaalle jonkun pikkukaupungin tanssiaistenkuningattaren nimen.
Kyytimieheni oli seitsemðnkymmenen vuoden ikðinen vanhus, hieman kuuro
ja harvasanainen, mutta varsin huomattavasti mielissððn siitð
harvinaisesta ilosta, ettð sai tðyttðð lyhyen savinysðnsð minun
tupakkakukkarostani. Minð kysyin hðneltð, kenen oma uudistalo ennen
muinoin oli ollut.
Hðn ei sitð tiennyt. Hðn tiesi vain, ettð se oli jo kauan ollut
autiona, mutta hðnen lapsuudessaan oli siinð asunut k—yhðnk—yhðð vðkeð.
Mitðpð moiset metsðlðiset muuta saattoivat ollakaan kuin k—yhið? Kangas
ei kasvanut mitððn, karhu kaatoi heidðn lehmðnsð, sudet ottivat heidðn
vuohensa aivan tuvan oven edestð.
Me ajoimme edelleen, mutta ajatukseni pysyivðt uudistalossa.
-- Eik— siellð koskaan ole asunut herrasmiestð? kysyin minð.
-- Kuuluuhan siellð joku asuneen hyvin kauan aikaa takaperin, ennen
minun aikaani.
-- Mikð herrasmies se oli? Oletteko kuullut mitððn hðnestð?
-- Onhan sitð kuultu. Hðn oli sotaupseeri. Hðntð sanottiin
_Luutnantiksi_.
-- No, miksi hðn asui siellð niin kaukana ihmisistð? Oliko hðn
metsðstðjð?
-- En tiedð. Toholammin tðhden sanotaan hðnen siellð asuneen.
-- Mikð on Toholampi?
-- Kohtahan tðstð sinne tullaan.
Muutamien minuuttien kuluttua nðkyi vasemmalla puolen tietð sellainen
kattilan muotoinen laakso, joista seutu oli varsin rikas, ja sen
pohjassa pieni lampi, mutta ei matalavesinen eikð pehmeðrantainen,
jommoista lammella tavallisesti tarkoitetaan. Luultavasti se oli ennen
ollut paljon laajempi, mutta vðhitellen kuivunut, niin ettð ainoastaan
laakson syvin kohta enðð oli veden vallassa, eikð sen ala ollut
suurempi kuin pikkukaupungin tori. Sen vesi oli melkein mustaa, rannat
paljaat; lðhelle rantaa oli kaatuneen hongan latvapuoli hautautunut
syvyyteen, jota vastoin suuret juuret olivat ilmassa vedenpinnan
ylðpuolella. Muuten ei nðkynyt mitððn muita ihmisten jðttðmið jðlkið
kuin joitakin seipðitð, joita kaukana asuvat emðnnðt olivat ly—neet
rantaan liuottaakseen hamppuja, heillð kun ei ollut vettð lðhempðnð.
Vaikutelma oli niin yksinðinen, ettei luullut henkðyksenkððn koskaan
eksyneen ympðr—ivðltð kankaalta tuolle kuolonhiljaiselle lammelle.
-- Onko se syvð? kysyin minð osoittaen lampea.
-- Mikð sen tietðð. Kysykðð ahvenilta! Sanotaanhan sitð kyllin syvðksi
hautaamaan ihmisið vaunuineen.
Minð kðskin kyytimiehen pysðhtyð, laskeuduin kðrryistð ja menin
rantaan. Pitkð, solakka koivuriuku oli rannassa. Minð kiipesin niin
pitkðlle, kuin pððsin liukasta, mustanharmaata honganrunkoa, joka oli
suistunut veteen, otin koivunsalon ja koetin mitata syvyyttð. Salko ei
tavannut pohjaa. Siitð liikkeestð, minkð siten sain aikaan vedessð,
nðytti pinta siellð tððllð vðrehtivðn pakenevista kaloista. Luultavasti
niitð olikin lammessa paljon, ne kun saivat olla rauhassa ihmisten
saaliinhimolta, joten vain joku silloin tðll—in joutui harhailevan
vesilinnun ahdistettavaksi. Kohta katosivat nuokin vðhðiset kareet
vedenpinnalta, kaikki oli taaskin hiljaa kuin haudassa.
Syyskuun pðivð lðheni loppuaan; minð kðvin istumaan laakson rinteelle,
otin yksinkertaisesta evðsvarastostani pullon olutta ja tarjosin ukolle
vahvistusjuomaa uuden tupakkapiipun paineeksi. Hðn ei voinut vastustaa
tuota valtioviisasta juonta, hðnen suljettu sanainen arkkunsa aukeni
vðhitellen, ja kun itsepintaisesti kyselin Luutnantista, joka ennen
muinoin oli asunut uudistalossa, johduimme vihdoin tarinaan, joka
kertoi erððstð syvðlle kansan muistiin painuneesta tapauksesta ja
nðytti hankkineen muuten mitðtt—mðlle Toholammelle oman merkillisyyden.
Kauan sitten -- "sodan aikaan", sanoi kertoja, minun luullakseni
isonvihan aikoina 18:nnen vuosisadan alussa -- no niin, monta vuotta
takaperin sattui pimeðnð syysiltana, ettð kerjðlðisperhe oli asettunut
kanervikkoon tien viereen tuohon lammen kohdalle. Heitð oli isð, ðiti,
lapsia ja sokea isoðiti. Kaiken, mitð heillð oli, he kuljettivat
mukanaan kðrryillð; vihollinen oli ry—stðnyt heitð, vouti ottanut
takavarikkoon, mitð vihollinen oli jðttðnyt, ja kaikki olivat sitten
joutuneet kurjuuteen maantielle.
Siihen aikaan kulki maan halki ihmishahmoinen verimato; kertojani sanoi
hðntð "kenraaliksi", mutta luultavammin hðn lienee ollut korkeahko
veronkantomies siihen aikaan, jolloin vihollinen hallitsi maata
seitsemðn vuotta. Luullakseni hðn oli ollut jonkinlainen komissaari.
Hðn kiskoi k—yhðltð kansalta suunnattomia muonavaroja kruunulle, ja
enin osa niistð jði hðnen omaan taskuunsa, niin ettð hðn saattoi, kun
sai hyvðt lahjat, antaa monelle kuitin siitð, mitð tðmð todella ei
koskaan ollut maksanut. Niiltð sitð vastoin, jotka eivðt tahtoneet tai
eivðt jaksaneet lahjoa hðnen ahneuttaan, hðn ry—sti viime rovonkin ja
nðytti iloitsevan, ettð tie hðnen tðhtensð oli tðp— tðynnð kerjðlðisið.
Kun komissaari siten piti huolta omasta parhaastaan, tuli hðnestð rikas
ja varakas, minkð tðhden moni ylisteli hðntð toimekkaaksi mieheksi,
mutta toiset sen sijaan hðntð vihasivat pahemmin kuin syntið. Ja kun
hðn vielð viidenkymmenen ikðisenð oli poikamies, niin monikin ðiti
silloisen hðdðn aikana tavoitti hðntð vðvyksi hðnen rikkautensa tðhden.
Hðn olisi voinut saada maamme ylhðisimpiðkin, mutta hðntð miellyttivðt
kauniit naiset, ja hðn valitsi kauneimman. Olipa silloin Hðmeessð k—yhð
neito, sorein, minkð nðhdð saattaa; hðnellð oli kuningattaren nimi, ja
hðntð komissaari kosi. Tyt—n mieli paloi nuoreen sotilaaseen,
Luutnanttiin, ja he olivat vaihtaneet sekð lupauksia ettð sormuksia,
niin ettei heidðn liitostaan puuttunut muuta kuin papin aamen.
Luutnantti oli silloin kaukana Ruotsissa kaiken sotavðen mukana, mikð
ei ollut kaatunut sodassa; suku pelkðsi mahtavaa komissaaria, ja
suloisen tyt—n, jolla oli kuningattaren nimi, tðytyi murhemielin ruveta
hðnen vaimokseen.
Kun se oli tapahtunut, tuli sanoma, ettð rauha oli tehty, vihollinen
lðhti pois, maan omaa vðkeð odotettiin kotiin. Komissaaripa ei tðstð
sanomasta suurestikaan ilostunut. Hðn ei uskaltanut jððdð maahan, koska
tutkimus oli saattava ilmi hðnen petoksensa, kansa repivð hðnet
palasiksi ja Luutnantti vaativa hðneltð takaisin morsiantaan. Niinpð
tuli hðnelle kiire sulloutua vaimoineen ja ry—stettyine aarteineen
suuriin, raskaisiin vaunuihin, joita neljð hevosta veti. Ja koska
irtolaiset, jotka olivat paenneet metsiin, tekivðt tiet epðvarmoiksi,
palkkasi komissaari vartijoikseen neljð rakuunaa, jotka ratsastivat
vaunujen jðljessð sapelit kðdessð ja viritetyin pistoolein.
Hðn tuli pohjoisesta pðin ja matkusti suurella kiireellð suorinta tietð
Venðjðlle. Hðnen saapuessaan kankaan alkuun Ruovedelle yllðtti hðnet
pilkkopimeð ilta, niin ettð metsðisillð paikoilla ei nðhnyt kðttððn
silmien edessð. Komissaarilla ei ollut aikaa eikð halua jððdð mihinkððn
y—ksi, hðn sytytti vaunujensa eteen palavat lyhdyt ja lðhti kankaalle.
Tien vieressð majailevat kerjðlðiset olivat tehneet tulen kanervikkoon
ja paistoivat nauriita hiiloksessa. Isð sanoi:
-- Jos nyt komissaari olisi kðsissðni, paistaisin minð hðnet kuin
nauriin hiljaisella tulella.
áiti sanoi:
-- Jos komissaari olisi tðssð, nðyttðisin minð hðnelle lapsiamme,
joilla on nðlkð ja vilu. Minð pukisin heidðn ylleen hðnen turkkinsa ja
antaisin heille hðnen sydðmensð sy—tðvðksi.
Isoðiti sanoi:
-- Jos komissaari tulisi viluisena ja nðlkðisenð luoksemme, niin
lðmmittðisimme hðntð tulen ððressð ja antaisimme hðnelle osan
viimeisestð nauriistamme.
Hetkisen kuluttua vanhus sanoi;
-- Viekðð minut maantielle, tðssð tulen luona on liian kuuma. Hðnet
vietiin sinne, ja hðn kðvi istumaan keskelle tietð selin pohjoiseen,
koska tuuli kylmðsti. Hðnen vieressððn hiekassa leikki kolmivuotias
poika pienillð kivillð. Kankaalla palava tuli valaisi maantietð ja
kanervikkoa, joka parhaillaan ylt'ympðri oli kukassa.
Heidðn siinð istuessaan lðhestyivðt maantietð my—ten tðyttð vauhtia
suuret vaunut neljðn nelistðvðn hevosen vetðminð, neljð rakuunaa
ratsastaen jðljessð. Ajaja nðki jotakin liikkuvan tulen valossa
vaunujen edessð ja huusi kovasti:
-- Pois tieltð!
Mutta sokea kahdeksankymmenen ikðinen vaimovanhus, joka oli
vðhðkuuloinen ja istui selin vaunuihin pðin, ei kuullut huutoa.
Poikanen sen kyllð kuuli, mutta ei ymmðrtðnyt sitð. Hðn oli tehnyt
keskelle tietð kivistð tallin.
Ajaja huusi uudelleen; hevosten huohotus kuului lapsen pððn ja
vanhuksen valkohapsien ylðpuolelta, mutta elðimet eivðt rohjenneet
tallata jalkoihinsa ihmisen avuttomia ikðkausia.
Silloin komissaari kðrsimðtt—mðnð kumartui eteenpðin pehmoisten
vaununpatjojen vðlistð.
-- Mikð nyt on? kysyi hðn.
-- Ihmisið tiellð! vastasi ajaja.
-- Aja roskan yli!
Ajajan ruoska vingahti voimakkaista sivalluksista, hevoset kohosivat
pystyyn, myrskynpuuska kulki kangasta pitkin, kerjðlðisten tuli
leimahti korkealle taivasta kohti. Hevoset pelðstyivðt tulen loistetta,
sotkeutuivat hihnoihin, perðytyivðt, ensin tien reunaan, sitten
jyrkðnteelle ja siitð lampeen... Vaunut kadottivat tasapainonsa ja
vierivðt takaperin alas kuolonhiljaiseen, mustaan, salaiseen Toholammen
syvyyteen.
-- Kaikkiko?
-- Kaikki. Vaunut olivat raskaat, kuormana oli vððryydellð hankittua
tavaraa, paha omatunto ja monet tuhannet kiroukset. Hevoset, vaunut,
ajaja, komissaari ry—stettyine aarteineen ja hðnen nuori vaimonsa
ry—stettyine onnineen, kaikki painuivat niinkuin vuoresta irtautunut
kallionlohkare, joka vierii veteen. Ratsumiehet nðkivðt vaunujen
hðviðvðn pimeððn, luulivat niiden ajaneen edelleen ja ratsastivat
tðyttð laukkaa ohi. Kerjðlðiset ihmettelivðt, mitð huutoa maantieltð
kuului, ja menivðt katsomaan, mutta l—ysivðt vain rinnettð alas
johtavat py—rðnuurrot ja hevosten kavioiden jðljet. Maantiellð istuva
vaimovanhus ei nðhnyt mitððn eikð my—skððn ymmðrtðnyt rytinðð, joka
hðnen korvissaan oli kuulunut. Poikanen katseli hevosia, unohti ne, kun
ei niitð enðð nðhnyt, ja jatkoi tallinsa rakentamista.
-- Mitð se oli? kysyi kerjðlðisisð.
-- Ajattaro tuli metsðstð ja kulki ohitse, vastasi
kahdeksankymmenvuotias.
Kerjðlðiset jatkoivat seuraavana aamuna vaellustaan. Ei kukaan tiennyt
muuta, kuin ettð komissaari oli paennut Venðjðlle ja hðnen neljð
rakuunaansa ajoivat turhaan hevosensa kuoliaaksi, saadakseen vaunut
kiinni. Mutta pian sen jðlkeen Luutnantti palasi Ruotsista. Hðnen ensi
kysymyksensð koski kaunista morsianta, jolla oli kuningattaren nimi.
Hðnen sanottiin lðhteneen komissaarin mukana pois maasta. Luutnantti
otti eron sotapalveluksesta ja lðhti etsimððn kihlattua morsiantaan.
Kuljettuaan puolen maailmaa hðntð l—ytðmðttð hðn palasi erððnð aamuna
tðlle kankaalle. Kerjðlðisisð oli tehnyt uudisasunnon tðhðn lðhelle
Toholampea. Luutnantti lepuutti siinð hevostaan, ryhtyi puheisiin
isðnnðn kanssa ja kertoi etsivðnsð komissaaria. Uudisasukas muisteli
tuota iltaa, jolloin Ajattaro kulki heidðn kanervikossa palavan tulensa
ohi; sen jðlkeen he lðhtivðt oitis molemmat Toholammen rantaan
etsimððn. Siellð oli vielð syvðt py—rðnjðljet, hevosenkenkð oli jððnyt
rannan mutaan, hopeainen rannerengas oli pudonnut vaunuista veden
rajaan, puoleksi maalle. Luutnantti tunsi rannerenkaan, se oli ollut
kauniin morsiamen oma, morsiamen, jolla oli kuningattaren nimi. He
etsivðt etsimistððn lammesta, mutta siinð ei ollut pohjaa; sitðk—s
siinð olisi?
Siitð pðivin ei Luutnantti enðð ollut etisessð jðrjessððn. Hðn oli
etsinyt kauan ja etsi etsimistððn. Ensimmðltð hðn kðvi vain aika ajoin
uudisasunnolla, mutta sitten hðn asettui asumaan sinne. Joka aamu hðn
meni hyvin toivein Toholammelle ajatellen, ettð sinð pðivðnð hðn
l—ytðð kihlattunsa. Joka ilta hðn palasi surumielisenð takaisin eikð
ollut mitððn l—ytðnyt. Talvella hðn hakkasi jððhðn avannon, kesðllð hðn
istui lammella veneessððn. Enimmðkseen hðn onki, mutta ei niinkuin
muut; hðnellð ei ollut sy—ttið koukussa eikð hðn koskaan saanut
ainoatakaan kalaa. Se ei kuitenkaan tehnyt hðntð maltittomaksi eikð
kyllðstyttðnyt hðntð, hðn ainoastaan vaihtoi koukkuja. Ensin hðn onki
messinkikoukuilla, teetti sitten hopeaisen ja viimein kultaisen.
Kultakoukkuineen lammelle lðhtiessððn hðn kuuluu sanoneen:
-- Tðnððn minð saan hðnet, nyt hðn ei enðð voi vastustaa minua.
Kerran m—kkilðiset nðkivðt hðnen vetðvðn ongellaan jotakin raskasta.
Hðnen kultakoukkunsa oli tarttunut johonkin puuhun, joita on paljonkin
veden alla, ja kun hðn veti, tuli raskas puu jðljestð. Silloin hðn
huusi m—kkilðisille: nyt minð saan hðnet! -- ja veti vetðmistððn, mutta
siima katkesi, ja se raskas tuntematon, joka riippui ongessa, painui
takaisin syvyyteen. Siiman katketessa ja toivon rauetessa murtui my—s
Luutnantin sydðn. Illalla tavattiin hðnet kuolleena veneestð.
Siihen loppui Toholammen tarina. Siinð ei ollut mainittu ainoatakaan
nimeð, mutta minð olin saanut selityksen tuvan luhistuneista seinistð
l—ytðmðlleni Ulrika-nimelle. Kansantarina vðlittðð vðhðt nimistð; se
sðilyttðð muistissa henkil—n tai tapauksen, pitðð kiinni sen
ominaisista piirteistð ja joko kokonaan sivuuttaa tai kaunistelee oman
luonteensa mukaan niihin kuuluvat vðhðpðt—isemmðt seikat. Arvattavasti
on tðmðn tarinan historiallisena ytimenð kansan vitsaus, vihattu
kantomies, ja kun hðntð ei inhimillinen kosto voinut saavuttaa, oli
hðnen jouduttava kansan uskon mukaan jumalallisen oikeuden alaiseksi.
Hðnen rangaistuksensa ja kaikki, mitð siihen liittyy, on ehkð jððnyt
kokonaan mielikuvituksen varaan. Vielðpð ankara arvostelu saattaisi
olettaa, ettð kansan usko on juuri paikan yksinðisyyden ja maantiestð
alkavan jyrkðn rinteen tðhden valinnut vðlttðmðtt—mðn rangaistuksen
nðyttðm—ksi Toholammen. Enpð tiedð; minusta tuntuu, kuin tarina silloin
olisi saattanut valita jonkin paljon suuremman ja valtavamman jðrven,
joita Pohjois-Hðmeessð ja koko maassamme on yltð kyllin. Miksipð olisi
tarina ilman todellista syytð valinnut niin mitðtt—mðn vesitilkan?
Hevosen verkkaisesti sy—dessð niukkaa heinðð tien varrelta oli ilta
pimennyt ja tðysikuu noussut honkien lomitse. Puolihðmy ja kuun vðlke
yhtyneinð levittivðt lumoavan valaistuksen yksinðiseen seutuun. Honkien
latvat olivat puoleksi kullanhohtoiset, puoleksi mustat; tðhdet
riippuivat niiden huipuissa, kanervikko levisi juurten ympðrillð kuin
tumma, helmillð kirjailtu matto. Taivas kaareutui ððrett—mðn korkeana
tuon suruisen, ððnett—mðn, yksinðisen kankaan ylðpuolella, joka odotti
y—tð ja syksyð. Mutta alhaalla syvyydessð, Toholammen tyynessð
kuvastimessa vðlkkyi jotakin ... se oli morsianta etsivð iltatðhti, se
etsi morsianta, jolla oli kuningattaren nimi...
KUUDES KERTOMUS.
Vedenkorkeusmerkki.
Neiti Hemming oli ly—nyt kðsilaukustaan vetoa, ettð ðsken kerrotussa
kansantarinassa on jokin rakkausjuttu. Asiasta kiisteltiin vilkkaasti.
Herrat vðittivðt itsepintaisesti, ettð kðsilaukku on mennyttð, mutta
naisista sitð vastoin oli niin uskollinen luutnantti kuin Toholammen
onkija kaikista luutnanteista harvinaisin ilmi—. Tohtori Rabe ehdotti,
ettð riidanalainen laukku uhrattaisiin Itðmerelle, ja jos dosentti Sumu
hyvðntahtoisesti suostuisi uimaan sen perðssð Gotlantiin, niin olisi
muka pahin este poistettu. Eversti Hemming sanoi epðilevðnsð, etteivðt
uskolliset luutnantitkaan ole niin harvinaisia; mutta koska hðn oli
saanut seitsemðnnen arvan, tahtoi hðn sððstðð todistuksensa, kunnes
hðnen laillinen vuoronsa tulee. Kysyttiin, kenellð on kuudes numero:
sen oli saanut rouva R—nnevall.
-- Minðk—! huudahti tuo pieni viehðttðvð rouva oivasti teeskennellen
hðmmðstystð. -- Ja mitð minð osaisin kertoa tðlle rakastettavalle
seuralle niin syvðoppisten ja hirmuisten juttujen jðlkeen, joita tðssð
olemme huviksemme saaneet vuorotellen kuulla?
Pitððk— minun ehkð kertoa, millainen oli ensimmðinen tanssipukuni
Tukholmassa? Vai kuinka mamsseli Pettersson leikkasi mieheni y—nutun
puoli kyynðrðð liian lyhyeksi? Vai kuinka palvelustytt— pisti
sokerileipurin jððtel—vuoren leivinuuniin, jottei se jððhtyisi
ensimmðisiksi illallispidoiksemme? Taikka neuvottelemmeko, mikð on
paras Euroopan neljðstðviidettð lohenvalmistustavasta? Vai tahdotteko,
hyvðt herrat, selittðð meille, mikð on raa'an pihvipaistin metafyysinen
etu? Minð tarjoan, mitð talossa on, enkð tahdo, niinkuin ystðvðmme
neiti Drifva, edes nðyttðð lastenkamariakaan. Olkaa hyvð, valitkaa!
Mutta ollakseni vilpit—n turvaudun mieluimmin siihen sukupuoleni
etuoikeuteen, ettð saamme olla vaiti, milloin ehkð virkamme olisi
puhua, ja puhua, milloin luultavasti olisi monestikin viisainta olla
vaiti. Tohtori Rabe, olkaa niin hyvð, suorittakaa minun tehtðvðni,
vaikka meitð uhkaisi viisikin nidosta latinaa!
-- Rouva R—nnevall -- vastasi tohtori -- te menettelette niin vððrin
itseðnne kohtaan, kuin ainoastaan se voi menetellð, joka tietðð, ettð
hðntð joka taholta vastustetaan. Minð olen varma, ettð Euroopan
neljðstðviidettð lohenvalmistustavasta ei yksikððn ole niin
mielenkiintoinen, kuin meistð olisi vðhðinen kuvaus teidðn omasta
elðmðstðnne. Sallikaa meidðn toivoa, ettei ole kyseessð muuta kuin
pikkuisen ajatusaikaa, ja jos minð saatan sillð vðlin tðyttðð tyhjðn
numeron, olen koettava parastani. Johtuu mieleeni vðhðpðt—inen tapaus,
joka ei ole syvðoppinen eikð hirmuinenkaan, mutta joka kenties voi
pelastaa neiti Hemmingin kðsilaukun. Se koskee tavallaan rakkautta ...
mutta melkoisen kaukaa. Minun pitðisi ennemmin nimittðð sitð "Ylpeitð
lupauksia kohtaan osoitetuksi uskottomuudeksi". Onko tððllð ketððn,
jonka omatunto tulisi levottomaksi siitð?
Ei ollut ketððn. Rouva R—nnevall ilmoitti n—yrðn kiitollisuutensa.
-- Uskottomat lupaukset! aloitti tohtori veitikkamaisesti, lðmmin vðre
ððnessð. -- Ah, mitð karehtivan vedenpinnan tuhansia tuulenpuuskia,
horjumattomia pððt—ksið, liian varmoja aikomuksia onkaan uhkamielisessð
nuoressa pððssð! Niin ylpeinð, jyrkkinð ja suurellisina ne esiintyvðt
suuttumuksen hetkinð tai tunteiden kuohuessa, ettð niitð saattaisi
luulla lujiksi kuin kallio, iankaikkisiksi kuin tðhdet, ellei hyvin
tietðisi, mitð arvoa niillð on, kun se on saanut puhumisvallan, mikð
ðsken vielð oli vaiti. Mutta vaikka ne ovat pettðneet sata ja tuhat
kertaa ja sata ja tuhat kertaa saaneet osakseen seuraavan pðivðn
ilkkuvan naurun, niin uskoo kahdeksantoistavuotias niin lujasti niiden
pettðmðtt—mððn totuuteen, kuin vasta silloin olisi tðysi tosi edessð.
Kun sitten taas uusi, suuri aikomus astuu esiin, rohkeasti vaatien
elðmðn virran johdattamista edeltð pðin viitattua uraa my—ten, eikð ole
mitððn muuta jðljellð kuin sen toteuttaminen, silloin tuleekin uusi
pðivð ajatuksineen, uusi y— unineen; nuorukainen tai neitonen, tuon
uljaan pððt—ksen tehnyt katsahtaa taakseen ja huomaa, ettð uusi luoto
oli sumua niinkuin kaikki edellisetkin, kallionvahvuinen aikomus vahaa
niinkuin sadat muut. Kuplat kulkevat nopeaan elðmðn virrassa; jos
tartut niihin, sðrkyvðt ne; jos annat niiden paeta, tulee sijaan yhð
uusia. Ken kiinnittðð veneensð vaahtoon, hðn joutuu kosken py—rteeseen.
Souda lujien tuhatvuotisten kallioitten luo, joihin on taottu
rautarenkaita hauraitten alusten turvaksi; kierrð k—ytesi niihin ðlðkð
sitten pelkðð vaikka veneesi virran py—rteessð huojuukin! Kun asumme
tðllaisella py—rivðllð pallolla, missð kaikki vaihtuu, tarvitsemme
vaihtuvan maailman ulkopuolella olevaa tukea. Luja maakin liikkuu
jalkaimme alla, mitð sitten ihmissielun aaltoilevat ajatukset, se kun
ei enðð tðnððn ole, mitð se oli eilen, ja huomenna on unohtanut sen,
mikð tðnððn on hehkuvana haluna. Iankaikkisuusajatukset yksin ovat
pysyvðisið tuossa kuohuvassa koskessa. Ne ovat kiintotðhtien kaltaisia;
lapsi ja vanhus nðkevðt ne samalla kohdalla, niiden suhteen katoavat
aika ja matkat, kaikki maalliset mittapuut ovat niihin nðhden liian
pienið.
Kahdenkymmenen ikðisenð en ajatellut nðin enempðð kuin muutkaan. Minð
olin niin varmasti kuin kukaan konsanaan vakuutettu aikomusteni
jðrkðhtðmðtt—myydestð, minð tunsin lujien pððt—steni alla vankan
kalliopohjan. Minð en anna minkððn ilkeðn siteen tai hempeiden
intohimojen itseðni vangita, ajattelin; minð uhmailen kaikkia esteitð,
uurran uusia uria ihmiskunnalle, uudistan oman tieteeni, klassillisen
muinaisuuden, ja sille vanhanajan perustalle rakennan aivan uusiksi
yhteiskunnan, valtion, koko maailman. Niin, minun klassillinen
roomalaismaailmani tunkeutuu meidðn hajanaiseen ja aineelliseen
aikakauteemme niinkuin Caesar legioonineen raivasi itselleen tien
Galliaan; raitis, nuorentava, iðisesti nuoren Rooman ja iðisesti
kauniin Kreikan tuulahdus kulkee kerran niinkuin renessanssin aikana
villiytyneen, barbaarisen Euroopan yli. álkðð kysyk—, mitð minð toivoin
saavani aikaan: kysykðð ennemmin, mitð minð _en_ ollut saava aikaan.
Pððt—kseni oli tehty, minð tahdoin uudestaan jðrjestðð aikakauteni
Platonin ja Ciceron tasavallan mukaan tai minusta oli tuleva viimeinen
roomalainen.
Jonkin aikaa sen jðlkeen, kun olin pððssyt iðisen ylioppilaan
Peregrinus M■llerin tuttavuuteen, tein likeisen ystðvyydenliiton
ikðiseni nuorukaisen Knut Envaldssonin kanssa ... ehkð tunnettekin
hðnet? Hðn ainakin olisi tuntemisen arvoinen. Meidðn opintomme kðvivðt
niin vastakkaiseen suuntaan kuin suinkin mahdollista: hðn oli
luonnontutkija, minð kielentutkija, hðn realisti ja empiirikko, minð
humanisti ja idealisti. Mutta meissð kummassakin oli jotakin yhteistð,
juuri nuo suuret maailmaa uudistavat ajatukset ... tietysti my—skin
samat lujat pððt—kset tulevan suurty—n suorittamisesta. Envaldsson oli
oikeastaan matemaatikko, mutta matematiikka on uimavy—, joka kantaa
kaikilla luonnontieteen vesillð. Siihen aikaan, kun hðn tutki kemiaa,
hðn oli pððttðnyt sulattaa vuoret upokkaassaan, muuttaa kaikki
savilðtðk—t aluminiumiksi, tehdð vedestð polttoainetta ja saada
mateerian monet alkuaineet supistumaan yhdeksi ainoaksi. Alettuaan
tutkia fysiikkaa hðn pððtti muuttaa valoa ja sðhk—ð kiinteððn muotoon;
kasvi- ja elðintieteen alalla hðn tahtoi osoittaa olevan itseperðistð
synnytystð, toisin sanoen, syntymistð siemenettð ja vanhemmitta. Hðn
meni, kuten nðette, pitemmðlle kuin minð, hðn kaivautui yht'aikaa
ððrett—mðn pieneen ja ððrett—mðn suureen; l—ydettyððn mikroskoopillaan
alkusolun, josta elimellisen elðmðn pienimmðt embryot kehittyvðt, hðn
tahtoi Newtonin ja Kepplerin _mÕcanique cÕleste'in_ mukaan sovittaa
taivaankappalten liikunnon lait ihmiselimist—n verenkiertoon.
(Siinð rouva R—nnevall nousi, niiasi syvððn ja istuutui taas hyvin
juhlallisesti.)
-- Kyllð ymmðrrðn, virkkoi tohtori pððtððn ny—kðyttðen, naisten
mielestð minð liihoittelen pilvissð, mutta kohta minulla on kunnia
saapua takaisin maan pððlle. Lyhyesti puhuen, vaikka ystðvðni Knut
Envaldsson kuvittelikin olevansa oikea realisti ja empiirikko, kuten
hðn ammatiltaan todella olikin, niin oli hðnessð kuitenkin hieman
haaveksijaa: kðytðnn—llisesti puhuen terveen arkiymmðrryksen mukaan se
merkitsi, ettð jos minð olin puolihullu suurine pððt—ksineni, niin hðn
oli melkein tðysihullu. Se ei kuitenkaan meitð estðnyt tekemðstð pilaa
toistemme suurenmoisista tuumista eikð my—skððn tuntemasta sisðistð
my—tðtuntoa niitð kohtaan. Oli hetkið, jolloin olimme halukkaat
jakamaan maailman kuin kaksi suurta valloittajaa, kuitenkin niin, ettð
kummallekin jði valta rynnðtð valloittamaan toista puoliskoa, milloin
vain sai oman ylivaltansa vahvistetuksi toisella puoliskolla.
Turussa saimme onneksemme seurustella professori X:n intelligentissð
perheessð, mikð oli vielð suurempiarvoisempaa kahdelle kokemattomalle
ylioppilaalle siitð syystð, ettð toverielðmð oli siihen aikaan
jotenkin kirjavaa. Talon kaksi nuorta tytðrtð, Maria ja Sofia,
edistivðt kasvatustamme siten, ettð sððlimðttð repivðt meiltð nuo
maailmanherruuden suunnitelmat. Itse he olivat niin vðhðssð mððrin
vapaat ikðnsð haaveksivista unelmista, ettð olivat rakentaneet
maailmansa kirjojen mukaan. He olivat lukeneet paljon, eikð heistð
nykyinen ihmiskunta lainkaan vastannut Schillerið, Chateaubriandia ja
Washington Irvingið, puhumattakaan Klopstockista, Lidneristð ja
Frithiofin sadusta. Mittapuu ei soveltunut meihin eikð kehenkððn
muuhunkaan heidðn tuttavistaan; meitð kohdeltiin mitð viehðttðvimmðllð
tavalla kuin koulupoikia, ja nyt minð huomaan, ettei mikððn saattanut
olla hy—dyllisempðð kahdelle maailmanvalloittajalle -- meille, jotka
ehkð olisimme voittaneet yliopistollisissa vðittðjðisissð, mutta
seisoimme aivan avuttomina ja turvattomina kahden sukkelan ja
liukaskielisen naisvastustajan edessð. Ehkð olisi nuorten naisten
onnistunut parantaa meidðt nopeammin kuin elðmð sitten on parantanut,
elleivðt Turun palo ja yliopiston muuttaminen Helsinkiin olisi liian
nopeasti keskeyttðneet tuttavuutta.
Matkat ja opinnot estivðt meitð kymmeneen vuoteen nðkemðstð Maria ja
Sofia X:ðð tai edes kuulemasta, mihin he olivat sittemmin joutuneet
tðssð proosallisessa maailmassa. Ystðvðni Envaldsson ja minð tapasimme
toisemme pitkðn eron jðlkeen hyvin todistuksin tohtoreina Helsingissð
ja kerroimme kumpikin maailmanherruuden-taisteluistamme. _Vielð_ ei
ollut maailman jakaminen onnistunut; me olimme jo taipuvaiset uskomaan,
ettð se tehtðvð onkin vaikeampi kuin kymmenen vuotta takaperin olimme
luulleet. Mutta maailma on suuri; vaikkapa meidðn ei onnistunutkaan
valloittaa kaikkia maanosia, niin lujana pððt—ksenðmme pysyi ainakin
Suomen saattaminen alamaisuuteemme. Minð yhð harjoittelin roomalaisia
legioonejani ja Envaldsson "seuloi luontoa" upokkaassaan, niinkuin
TegnÕr sattuvasti on lausunut.
Tðhðn aikaan oli kuuluisan professorimme af Hðllstr—min onnistunut
mitata veden suurin tiheys, ja Nervander, ollen vielð uransa alussa,
rakenteli nerokkaita sðhk—- ja magnetismiteorioja. Luonnontutkimus oli
Berzeliuksen toimesta vaurastunut meillðkin suurvallaksi, joka kokonaan
uhkasi viedð voiton klassillisesta vanhasta Roomasta. Monen muun ohessa
alettiin jðlleen kiinnittðð huomiota Celsiuksen jo sata vuotta
aikaisemmin esittðmiin teorioihin pohjolan _veden vðhenemisestð_. Eihðn
tuo hyvin riidanalainen asia arvatakseni liene teille tuntematon?
Neiti Hemming pyysi selitystð. Itse ilmi—, huomautti hðn, ei ollut
tuntematon, mutta sen syistð olivat useimmat tietðmðtt—mið, mikð ei kai
ollut anteeksiantamatonta.
-- Minð koetan puhua niin lyhyesti ja selvðsti kuin mahdollista, jatkoi
tohtori. Yleisesti tunnettu asia on, ettð Suomen ja Pohjois-Ruotsin
Itðmeren rannikoilla aina Tukholman leveysasteelle asti merivesi
vetðytyy hitaasti alemma matalilta rannoilta. Maata syntyy siihen,
missð ennen oli merta, ja heinðmies niittðð siinð, missð kalastaja
vielð viisikymmentð tai sata vuotta takaperin souteli veneellððn.
Kenties olisi tðmð luonnonilmi—, joka tekee tuntuvasti matalammiksi
satamamme ja muuttelee rannikkoja, jððnyt huomaamatta, ellei jo ammoin
olisi ollut riitaa niin sanotuista "hylkeenkivistð", joille hylkeet
kevðisin nousevat pðivðnpaisteeseen ja joilla pyssymiehet sen tðhden
hyvin ahkerasti kðvivðt hylkeenammunnassa. Pitðjðt ja kylðt olivat
riidelleet noiden kivien omistusoikeudesta, mutta aikojen kuluessa
huomattiinkin niiden nousseen niin korkealle vedessð, etteivðt hylkeet
enðð voineet pððstð niille merestð. Celsius johtui ajattelemaan, ettð
meri laskeutuu sððnn—llisen luonnonlain mukaan, ja luuli mittauksilla
pððsevðnsð siihen tulokseen, ettð merenpinnan korkeus alenee neljð
jalkaa sadassa vuodessa. Tulosta pidettiin niin varmana, ettð Dalin
perusti siihen Ruotsin vanhemman historian, laskien, ettð tuhat tai
kaksi tuhatta vuotta takaperin tðytyi mððrðttyjen alojen Skandinavian
nientð olla veden alla. Sittemmin toiset vðittivðt Celsiuksen
mittauksia vððriksi ja korjailivat niitð tullen uusiin tuloksiin,
joista mainitsen vain ihan nykyisimmðt. Niiden mukaan merenpinta
laskeutuu pohjoisrannikoilla neljð tai viisi jalkaa vuosisadassa, siis
noin puoli kymmenystuumaa vuodessa, jota vastoin etelðisillð
rannikoilla merenpinnan laskeutuminen on puolta pienempi, kaksi jalkaa
vuosisadassa, ja koko ilmi— hðviðð Tukholman leveysasteen kohdalla.
Probleema on hyvin vaikea ratkaista ja havainnot ovat ristiriitaisia,
joten ei vielðkððn ole saatu varmasti mððrðtyksi, nouseeko meri
Etelð-Ruotsin, Tanskan ja Pohjois-Saksan rannikoilla, kuten muutamat
otaksuvat, sen sijaan, ettð se laskeutuisi siellðkin. Lopuksi tulee
minun lisðtð, ettð mitð ensin pidettiin _veden vðhenemisenð_, se
todellisesti onkin _maan kohoamista_, koska maansisðiset vulkaaniset
voimat hitaasti nostavat muutamia osia meidðn maapallostamme,
jotavastoin toiset osat samasta syystð hitaasti painuvat. Me emme
huomaisikaan maan kohoavan jalkaimme alla, ellemme nðkisi meren samassa
mððrin vaipuvan syvemmðlle.
On selvðð, ettð nðmð mittaukset kokonaan riippuvat luotettavista
merkeistð, jotka osoittavat, miten korkealla merenpinta on jonakin
varmana ajankohtana ollut. Koska hylkeenkivet, satamat, kallioihin
taotut rautarenkaat ynnð muut saattoivat ainoastaan likipitðen soveltua
niiksi mitoiksi, joita etsittiin, alettiin edellisellð vuosisadalla
hakata rantakallioihin pysyvið merkkejð, joista nðkyi tarkalleen, miten
korkealla vesi keskimððrin oli mððrðttynð aikana. Noita merkkejð
pidetððn syystð kyllð parhaimpina todistajina, ja niiden merkitys
kasvaa vuosi vuodelta. Jos ne sen lisðksi on hakannut joku ammattimies,
niinkuin esimerkiksi kuuluisa Augustin Ehrensvðrd, Viaporin perustaja,
niin tuskinpa minun tarvinnee huomauttaa, miten verrattoman tðrkeitð ne
ovat tðmðn kysymyksen ratkaisemiseksi sadan vuoden perðstð.
Envaldsson, professori Hðllstr—min parhaita oppilaita, oli hyvin
innokkaasti tutkinut juuri tðtð asiaa, pððsemðttð kuitenkaan mihinkððn
ratkaisevaan tulokseen. Hðn kertoi minulle huolensa, mutta mitðpð minð
olisin hðnelle vastannut? Muuten niin terðvðpðinen Cicero ei osannut
mitððn neuvoa, Vergilius ei edes tiennyt, ettð Itðmerta oli
olemassakaan, Tacituksella ei ollut vðhintðkððn aavistusta maan
kohoamisesta. Onneton luonnontutkija, hðn olisi hyvin mielellððn
tahtonut hartioillaan kohottaa Suomea neljð jalkaa vuosisadassa, mutta
tuo Atlaksen taakka kðvi hðnelle liian raskaaksi.
Muutamana kesðkuun aamuna pððtimme haihduttaa opinhuoliamme tekemðllð
pienen huvimatkan Helsingin saaristoon. Me hankimme veneen, muutamia
ongenvapoja ja evðskorin leipðð, juustoa ja pullon viinið, ja sitten
nostimme purjeet. Matka kðvi Turholman ja Stansvikin ohi Estnðsin
salmen lðpi Villingen seudulle. Viaporin salmista puhaltava raitis
merituuli vei meitð hauskasti eteenpðin pitkin keinuvia selkið.
Vuoriset niemekkeet nðyttivðt tulevan meitð vastaan ja tanssien
kulkevan ohitsemme, kuusikot lðhettivðt meille miellyttðvðð
pihkanhajua, huvilat heittelivðt houkuttelevia sormisuukkosia,
purjeveneet ja halkojaalat vaativat meitð kilpailuun. Envaldssonilla
oli mukanaan metsðstystorvi, jolla ahkerasti tervehdittiin kaikkia
vastaantulijoita. Me aloimme kotiutua omaan vuosisataamme; vanha Rooma
vaipui muinaisuuden hðmðrððn, Envaldsson ei enðð muistanut "seuloa
luontoa", vaan nautti sen sijaan siitð sitð ahkerammin. Mitð
parhaimmalla tuulella ollen saavuimme suojaisiin Villingen salmiin,
penikulman pððhðn kaakkoon pðin Helsingistð, ja ryhdyimme siellð
koettamaan kalaonneamme. Se nðytti vðlttðvðsti vastaavan sitð
taitavuutta, mikð meillð oli kuulussa onkimisurheilussa. Me saimme
kolme neljð pyristelevðð ahvenpahaista, ja kolmen neljðn viattoman
sðrjen kuolema tuli omaatuntoamme rasittamaan; viimein lðhdimme maihin
valmistuttaaksemme pðivðllisaterian lðheisessð kalastajantorpassa.
-- Rabe -- sanoi ystðvðni minulle, kun h—ystimme paistettuja sðrkiðmme
muutamilla kokonaisina keitetyillð munilla, viilikehlolla ja viinillð
-- minun mieleeni johtui jotakin onkiessamme salmessa.
-- Annas kuulua! vastasin minð tyynenð kuin filosofi, pyyhkien muutamia
viilin merkkejð liiveistðni.
-- Tunnethan Ehrensvðrdin vedenkorkeusmerkit?
-- Totta kai, olenhan ollut sinun oppilaasi.
-- Celsius esitti vedenvðhenemisteoriansa 1743. Se herðtti, niinkuin
muistat, mitð vilkkainta mielenkiintoa, ja kesðllð 1747 Ehrensvðrd
oleskeli tððllð saaristossa suunnittelemassa jðttilðisty—tððn,
Viaporia. Mikðpð olisi luonnollisempaa tai todenmukaisempaa kuin
se, ettð hðn juuri tðnne johonkin, nðihin siihen tarkoitukseen
erikoisesti sopiviin kallioihin on hakannut jonkin kuuluisista
vedenkorkeusmerkeistððn? Eikð kuitenkaan ole kenenkððn onnistunut
l—ytðð piirtoakaan niistð. Pitðisipð tarkoin tutkia Villingen seudut.
-- Niin, miksikð ei? Mutta saatathan tutkia itse. Iltapðivð on
kðytettðvðnðsi. Pðivð on pitkð, y— valoisa, ja me olemme nauttimassa
jaloa vapauttamme. Etsi, jos sinua huvittaa; minð toivotan sinulle
onnea.
-- Etk— sinð lðhde mukaan?
-- En, kiitoksia paljon. Minulla on Tibullus evðskorissa, ja hyvðn
pðivðllisen jðlkeen miellyttðð minua enemmðn mietiskely.
Envaldsson lðhti tutkimusmatkalleen, minð heittðydyin pitkðkseni
mukavaan asentoon pehmeðlle nurmikolle. Seutu oli miellyttðvin, mitð
nðhdð saattaa: vuoria, niemið, viehðttðvið lahtia ja solakoita
sinisalmia metsðisten rantojen vðlissð. Kukkivien tuomien voimakas
tuoksu uiskenteli luokseni hiljaisessa tuulessa. Oli kaksikymmentð
astetta lðmmintð varjossa; kimalaiset surisivat, linnut visertelivðt,
pienoiset lapselliset aallot lauloivat kehtolauluaan loiskuen piikivið
vasten. Minð nautin tðysin siemauksin yhdeksðnnestðtoista
vuosisadastamme ja unohdin kokonaan hðmðrðn muinaisuuden. Tibullus
putosi huolimattomasta kðdestðni; minun on tunnustettava, ettð nukahdin
kuin hyvð lapsi Villingen rannalle.
Maallisen olemassaolon aika ja paikka olivat luultavasti olleet
tuntikauden kokonaan kadonneena tajunnastani, kun ðkkið herðsin
Envaldssonin metsðstystorven ððneen ja nousin puoliunisena istumaan.
Hðn seisoi ulkonevalla kallionkðrjellð viiden- tai kuudensadan askelen
pððssð lepopaikastani, huiskuttaen nenðliinaansa ja puhaltaen kaikin
voimin torveen. Mitð hðn tarkoitti? Tuohan oli oikea rynnðk—n merkki!
Minð lðhdin rauhallisesti astelemaan sinne pðin, itsekseni suuresti
epðillen, maksoikohan se vaivaa.
Kun pððsin torvenpuhaltajan luo, juoksi hðn vastaani, otti minua
merkitsevðsti kiinni kðdestð ja talutti minut punertavan, jyrkðn
kallion luo aivan veden reunaan, joka olikin siinð melkoisen syvðð.
-- Nðetk— mitððn? huudahti hðn osoittaen joitakin kallion kyljessð
olevia piirtoja.
En voinut kieltðð, etteivðt naarmut olleet vðhðn kirjainten nðk—isið,
elleivðt ne olleet vain luonnon leikkið, kuten monesti sattuu. Ne
nðyttivðt vanhuuttaan puoleksi kuluneilta, mutta hyvðð tahtoa ja
mielikuvitusta kðyttðen saattoi ne vielð varsin selvðsti lukea.
Helposti onnistui minun oppineen ystðvðni avulla saada selville
seuraava salaperðinen kalliokirjoitus pisteineen:
M.O.S.S.A.A.G.S.
V 7. 1.7.2.9.
Varsinkin vuosiluvun toinen numero oli aivan selvð.
-- No? sanoi Envaldsson.
-- No? sanoin minðkin.
-- Selitð kirjoitus! Sinunhan velvollisuutesi on tuntea hieroglyfit.
-- Niin pergamentista ja paperista. Mutta ei kallioista. Ne kuuluvat
geologiaan ja mineralogiaan, ovat siis sinun alaasi.
-- Mutta jos se olisikin latinaa.
-- Latinaako? toistin minð ja tunsin heti paikalla olevani omilla
tulillani. Minð aloin tavata. M.O.S... _mos, tapa_. Minkð opettavaisen
mietelmðn tðmð kallio sanookaan meille? Minð tavasin edelleen ja sain
sanan _mossa_. -- Ei, ei ollut siinð enðð latinasta apua. Ellei se
ollut luonnon kujeita, niin tottapa oli poikain tekoa.
-- Olettakaamme -- sanoin minð -- ettð vene on joskus saapunut tðmðn
kallion luo ja sen kunnianhimoinen vðki on tahtonut tehdð nimensð
kuolemattomiksi. Tutkimuksemme tulokseksi tulee silloin esimerkiksi
tðmð: _Matti Olsson, Sakari Stenstr—m, Aksel Aspegren, Gustaf
S—derlund_. Jos mielesi tekee kertoa tðmð tieteellinen havainto
professori Hðllstr—mille, _Á la bonne heure_, koeta vain!
Envaldsson vaipui syviin ajatuksiin. Hðnen mielikuvituksensa oli niin
monesti pettðnyt hðnet, ettei hðn -- luonnontutkija, joka ei katso
olevansa velvollinen uskomaan mitððn, mitð ei kðy vaa'alla
punnitseminen, numeroilla laskeminen tai silmin ja korvin todistaminen
-- ettei hðn varsin helposti aikonut hairahtua naurettaviin
erehdyksiin. Vðhðn tuumittuaan hðn sanoi:
-- Mahdollisesti olet oikeassa. Minð ajattelin Ehrensvðrdið, mutta
noiden noiduttujen variksenjðlkien alla oleva vuosiluku sanoo, etteivðt
ne ole hðnen tekemiððn.
Hðn otti tuumamittansa, joka oli hðnen yhtð eroamaton kumppaninsa kuin
metsðstystorvikin, ja mittasi tarkoin veden keskikorkeudesta kallioon
hakatun vuosiluvun alareunaan olevan pystysuoran etðisyyden. Sitð vðlið
oli kaksi jalkaa ja kaksi kymmenystuumaa.
-- Et voi kuitenkaan kieltðð -- huudahti ystðvðni hðmmðstyneenð -- ettð
jos erðs Matti Olsson ja hðnen kumppaninsa ovat hakanneet nðmð merkit,
niin ovat ne herrat olleet paitsi luonnontuntijoita my—skin ennustajia!
Mikðli tðhðn asti on saatu lasketuksi, nousee Suomen etelðrannikko 1.98
tai tasaisena lukuna kaksi jalkaa vuosisadassa. Jos siis oletamme maan
kohoavan kaksi linjaa vuodessa, niin se on vuodesta 1729 asti sadassa
kymmenessð vuodessa tasan kaksisataa kaksikymmentð linjaa eli
kaksikolmatta kymmenystuumaa, mikð on kaksi jalkaa ja kaksi tuumaa.
Eipð voi matemaattisemmin ratkaista maan kohoamisen probleemaa varman
kaavankaan mukaan. Minð palaan ensi ajatukseeni, ettð tðmð Matti
Olssonin mestariteos on oikea ja todellinen vedenkorkeusmerkki, jonka
joku tuntematon tutkija on hakannut kallioon 1729 huomattuaan jo ennen
kuin Celsius merenpinnan laskeutumisen ja tahtoen vahvistaa sen
edistymisen ilmoittamalla, miten korkealla vesi oli mððrðttynð hetkenð.
Jos se kerran on saatu selville -- ja tuskinpa sitð enðð voi
epðillðkððn -- niin on enðð jðljellð kirjoituksen selitys. Olettakaamme
sen olevan latinaa, joka vuonna 1729 vielð oli koko oppineen maailman
hallitsevana kielenð. Noista kahdeksasta kirjaimesta ei saa mitððn
jðrjellistð ajatusta, jos ne luetaan perðkkðin. Mutta sinð esitit jo
otaksuman, ettð ne ovat alkukirjaimia. Olettakaamme sitten edelleen,
ettð oppineella luonnontutkijalla, joka tuohon tahtoi merkitð
vedenkorkeuden, ei ollut aikaa hakata sanoja tðydellisesti, tai hðn
hakkasi merkin vain sitð varten, ettð hðn itse saisi siitð selvðn
kymmenen, kahdenkymmenen tai kolmenkymmenen vuoden kuluttua uudestaan
mitatessaan merenpinnan korkeutta. Selitð alkukirjainten salaisuus,
niin minð vihdoinkin my—nnðn, ettð roomalaiset ovat ihmeeksi edes
kerran tuottaneet todellista hy—tyð meidðn aikamme kokemukseen
perustuvalle tutkimukselle!
M.O.S.S.A.A.G.S... Minun latinalaisen sanavarastoni avulla panimme
kaiken kekseliðisyytemme liikkeelle ja pððsimme vihdoin lopputulokseen,
joka ystðvðni Envaldssonin vilkkaassa mielikuvituksessa piankin muuttui
matemaattiseksi varmuudeksi. Noista kahdeksasta alkukirjaimesta saimme
seuraavat sanat:
_MARI. OTIOSO. SEDULO. SIGNAVIT. ALTITUDINEM. AQUAE. GEOMETRA.
SUECANUS_. Suomeksi: meren tyynenð ollessa on ruotsalainen maanmittari
tarkkaan merkinnyt veden korkeuden.
Ei mikððn voinut ystðvðni mielestð olla varmempaa. Envaldsson kopioi
kalliokirjoituksen huolellisesti muistikirjaansa ja merkitsi samalla
sen esityksen pððkohdat, jonka hðn aikoi jðttðð Suomen Tiedeseuralle
tuon tuntemattoman vedenkorkeusmerkin johdosta, jota vanhuutensa ja
tarkan mittauksensa tðhden oli pidettðvð arvaamattoman kallisarvoisena
lisðnð Etelð-Suomen rannikon kohoamista koskevan kysymyksen
ratkaisemiseen.
Hðnen sitð mietiskellessððn ja minun pitkðnðni kalliolla Tibulluksineni
nauttiessani kesðillan ihanuutta lðhestyi Villingen takalistolta
suurenlainen purjevene, tðynnð kaupunkiin palaamassa olevia herroja ja
naisia. Purjeet riippuivat velttoina tyynessð, parin nuoren herran oli
tðytynyt tarttua airoihin, ja he toimittivat laulaen virkaansa kuin
kaleeriorjat. Purren kulku kðvi aivan niememme nenitse.
-- Tðssð se paikka oli -- kuului naisen ððni iloisesta seurasta.
-- Eipð -- puuttui puheeseen toinen -- vasta seuraavassa niemessð,
lðhteen luona, missð oli niin mainiota vettð.
-- Aivan varmaan se oli tðssð, toisti ensimmðinen ððni. Nouskaamme
maalle vielð kerran saamaan virkistystð kastalilaislðhteestð!
Hðmmðstykseksemme vene laski rantaan, eikð kahdella paitahihaisella
luonnontutkijalla ollut mitððn pakotietð. Me jðrjestimme vaillinaisen
pukumme ja olimme kohta keskellð huviretkeilijoitð, jotka koettelivat
tasapainotaitoaan hyppimðllð kiveltð kivelle.
-- Tðssðhðn me s—imme pðivðllistð, sanoi joku.
-- Tðssð juotiin kahvia, huomautti toinen.
-- Tðssð ongimme ja saimme vaivan palkaksi kokonaisen kiisken.
-- Tðssð heittelimme renkaita, kunnes ne kaikki jðivðt puihin.
-- Ja tðssð oli suuri taistelu naisen oikeuksista, joka pððttyi pyhððn
lupaukseen, ettð oli halveksittava kaikkia miehið.
-- Oh, kannattaapa muistella kaikkia lapsellisuuksia! Se oli ihana
pðivð.
-- Ja kymmenen vuotta on jðljett—miin hðvinnyt.
-- Jðljett—miink—? Olenpa nðkevinðni muutamien jðlkien hyppelevðn
harakkaa rannan hiekalla.
-- Lapset, tosiaankin! Saadaanpa nðhdð, ettð ne vierðhtðvðt kalliolta
veteen!
Huolestunut ðiti, nuori rouva, sai juuri pelastetuksi lapsityller—nsð
veteen kierimðstð, kun hðn huomasi meidðt.
-- Tohtori Rabe! Tohtori Envaldsson! huudahti hðn.
Edessðmme oli melkein unohtunut Turun aikojen tuttava Sofia X., josta
oli tullut rouva D., kuten heti saimme kuulla. Hðnen sisarensa Maria,
rouva R., oli ainoastaan muutaman askelen pððssð.
Tapaaminen oli sydðmellinen ja mieluinen. Nuo kaksi ennen muinoin
voitokasta nuorta naista, jotka olivat usein vðittelyillððn kumonneet
kaksi nuorta ylioppilasta, he itsekin olivat jo ammoin joutuneet
kumoon vðitellyiksi elðmðn taistelussa ja olivat edessðmme paljon
taipuvaisempina rauhaan, kun kaikki erehtymðtt—myyden vaatimukset
olivat saaneet raueta. Meidðt esitettiin muulle seuralle, joka palasi
Villingeen tehdyltð huvimatkalta ja hauskuudekseen kðvi katsomassa
aikaisemman, eloisasti muistissa pysyneen huviretken paikkaa.
-- Ja yhð vielð on maailmanvalloitus suorittamatta! sanoi rouva D.
meille hieman entiseen veitikkamaisen ilvehtivððn tapaansa. -- Kyllð
ymmðrrðn: painetit teroitetut, asehuone tðp— tðysi, pataljoonat
sotakannalla. Milloinka pamahtaa? Milloin saamme odottaa suuria
keksint—jð, jotka muuttavat koko aikakauden?
-- Kaikki etevðt sotapððllik—t alkavat toimintasuunnitelmansa pikku
linnoituksia vastaan, jotka ovat vihollisen sivustoilla, vastasin minð.
Envaldsson ryntðsi juuri tðnððn yhteen luonnon etuvarustukseen.
-- Toivotan onnea. Oliko se uusi kuoriainen? Vai vedenpaisumuksen
aikainen kivettymðk—? Saako nðhdð tuota harvinaista l—yt—ð?
-- Se ei millððn tavoin voi kiinnittðð mieltðnne, hyvðt naiset, vastasi
luonnontutkija joutuen hðmilleen. Sen hðmilleen joutumisen tunsimme
varsin hyvin Turun ajoilta.
-- Ei mitððn muuta -- laskin minð leikkið -- kuin ettð kivet puhuvat.
-- Todellako? Ja moisen l—yd—n tahdotte te, tohtori Envaldsson, pitðð
salassa maailmalta! Hyvð tohtori, pitðkðð minua Eurooppana, ja minð en
suinkaan ole sððstðvð kaunopuheisuuttani levittðessðni teidðn
mainettanne muihin maanosiin.
Ei ollut helppo suoriutua puheliaasta rouvasta. Envaldssonin tðytyi
nðyttðð hðnelle vedenkorkeusmerkki, ja ihmeteltðvðn kðrsivðllisesti hðn
selitti my—skin sen tieteellisen merkityksen.
-- Maria, Maria! huusi rouva D., tule kaikin mokomin katsomaan! Kivet
puhuvat!
Rouva R. tuli. Sisarukset katsahtivat nopeasti toinen toisiinsa, toisen
kasvot punastuivat, toisen huulten lihasten leikki nðytti aivan
syntymðtt—mðltð hymyltð. Kaikki kokoontuivat kalliokirjoituksen
ympðrille ja nðyttivðt hðmmðstyneinð katselevan mielenkiintoista
l—yt—ð.
-- Mitðhðn se tarkoittaa? kysyi tirkistelevð kaartinvðnrikki.
Rouva D. kðytti hyvðkseen tilaisuutta komeillakseen ðsken saamallaan
opilla. Hðn kuvaili, minkðlainen vedenkorkeusmerkki oli, ja kertoi sen
merkityksestð, eikð unohtanut lisðtð, ettð se on vanhin, mikð meidðn
maastamme on l—ydetty, neljðtoista vuotta vanhempi kuin Celsiuksen
kuuluisa jaksoittaista vedenalenemista koskeva keksint—.
-- Siispð -- puuttui puheeseen kaljupðinen protokollasihteeri -- me
nousemme tððllð Uudellamaalla kaksi jalkaa sadassa vuodessa. Sehðn on
vaatimatonta kohoamista, kun pohjalainen nousee neljð tai viisi jalkaa.
Te teette meistð kððpi—itð, tohtori. Mutta kðrsivðllisyyttð vain, kun
kuluu muutamia tuhansia vuosia, niin olemme mekin kasvaneet kuuhun
asti.
Se kuulosti ivalta. Envaldsson, ollen aina turvaton pilkkaa vastaan,
kððntyi mieheen selin ja aikoi sanoa kohteliaat jððhyvðiset.
Odottamatta hðn kuitenkin sai liittolaisekseen rouva R:n.
-- Te, protokollasihteeri -- sanoi hðn -- olette onnellinen, kun teidðn
ei niin kauan tarvitse odottaa kuutamoa. Mutta mitðpð jos te sattumalta
l—ytðisitte vanhan p—ytðkirjan, josta nðkyisi, ettð teidðn isoisðnne
isð on ollut Villingen kalaveden laillinen omistaja, vaikka vesi sitten
on vððryydellð viety hðnen perillisiltððn?
-- Minð perisin oikeuden kautta, mitð minulle kuuluu, jos se voisi
tapahtua loukkaamatta kaunista naista, vastasi lakimies.
-- Tietysti. Olkaa sitten hyvð ja ottakaa hattu pððstðnne tðmðn
vedenkorkeusmerkin edessð, sillð ilman sitð ette voi tulla toimeen.
Se selvittðð paremmin kuin teidðn p—ytðkirjanne, missð tððllð sata
vuotta takaperin oli kalavettð, missð ei. Te my—nnðtte ehkð, ettð
luonnontieteistð toisinaan on vðhðn kðytðnn—llistðkin hy—tyð? Eihðn
sovi pyytððkððn, ettð te tunnustaisitte niillð olevan suurempaa arvoa.
Ja kuitenkin te itse olette tietðmðttðnne luonnontutkija.
-- Olen ððrett—mðn kiitollinen kohteliaisuudesta! En ole koskaan
aavistanutkaan itsessðni tuollaisia ansioita.
-- Kyllð te olette luonnontutkija, sitð ette voi kieltðð. Te tutkitte
joka pðivð tðhtitieteellistð konetta, joka ilmoittaa auringon
jokapðivðisen kiertokulun, kelloanne, ja sen avutta te tulisitte
liian my—hððn tai liian aikaisin virastoonne. Te laskette
palkkaneljðnneksenne tðhtitieteen ja matematiikan mukaan kirjan
avulla, jota sanotaan almanakaksi. Te olette kemisti joka kerta, kun
moititte pðivðlliskeittoa, ja kasvitieteilijð joka kerta, kun
valitsette sikaarejanne. Te tutkitte elðintiedettð hevosta
hoidellessanne, fysiikkaa sateenvarjoanne avatessanne, mineralogiaa
kultarahoja kðsitellessðnne ja geologiaa peltonne ojassa. Te ette voi
liikuttaa ainoatakaan lihasta tutkimatta anatomiaa, ja jos hampaanne
hermot ovat lakanneet opettamasta teille fysiologiaa, niin saatte
kuitenkin joka syntymðpðivðstðnne uutta aihetta tutkia elimist—jen
kehittymistð siihen hetkeen asti, jolloin ne ovat liiaksi kypsyneet.
Mutta jos te kerran olette ja teette kaikkea, mitð sanoin, niin
samallahan olette hyvin monipuolinen luonnontutkija, jonka pitðisi
kiittðð tohtori Envaldssonia siitð, ettð hðn on tðssð nðyttðnyt meille
meren almanakan. Kasvakaa kuuhun asti, jos se teitð huvittaa, silloin
olette itseðnnekin etevðmpi; mutta sallikaa meidðn muiden kysyð neuvoa
auringolta. Se kehoittaa meitð muistamaan paluumatkaa. Kðsivartenne,
suvaitsetteko?
Seura lðhti liikkeelle. Me erosimme, saatuamme rouva D:ltð ystðvðllisen
kutsun saapua huomenna pðivðlliselle hðnen perheensð seuraan ðsken
rakennettuun Kaisaniemen ravintolaan.
-- Hðn on kuitenkin professorin tytðr, sanoi Envaldsson minulle meidðn
lðhtiessðmme airojen avulla paluumatkalle purjeveneen vanavedessð.
Minð vastasin, ettð molemmat sisarukset olivat yliopiston taimia.
Molemmat olivat kekseliðitð ja sukkelia, molemmilla oli paljon
kirjatietoja, molemmat olivat jo Turussa voittaneet meidðt
vðittelytaidossa, mutta sen sijaan, ettð Sofia oli pelkkðð jðrkeð, oli
Maria sen lisðksi ikððnkuin ylellisyystavaraksi saanut osakseen
sydðmen.
-- Vahinko, ettð hðn on naimisissa, lisðsin minð. Hðn olisi ymmðrtðnyt
sinun mielet—ntð luonnonrakkauttasi. Jos miehen, joka rakastaa tiedettð
sen itsensð tðhden, tðytyy nðyttðð protokollasihteerin silmissð
h—pel—ltð, niin tarvitaanhan sydðntð hðnen mielett—myytensð
ymmðrtðmiseen.
-- Maria R. kðsitti kalliokirjoituksen tðrkeyden. Sisar kðytti sitð
kerskuakseen Celsiuksellaan.
-- Minð epðilen jotakin, jatkoin minð oltuani hetkisen vaiti.
-- Mitð sinð epðilet?
-- Minð tarkastelin heidðn kasvojensa ilmettð, kun he kohtasivat
toisensa vedenkorkeusmerkin luona. Kysyhðn heiltð huomenna, miksi he
katsahtivat toisiinsa viekkaasti.
-- Kuvittelua!
-- Kysy kuitenkin ennenkuin alat kirjoittaa esitystðsi!
Seuraavana pðivðnð tapasimme molemmat sisarukset ja heidðn perheensð
mððrðtyllð kohtaamispaikalla. Meidðt esitettiin heidðn miehilleen,
herroille D:lle ja R:lle, jotka eivðt virkatoimiltaan olleet voineet
ottaa osaa edellisen pðivðn huvimatkaan. Pðivðllinen oli hupainen ja
sen jðlkeen me asetuimme kahvia juomaan nurmikolle.
-- Ystðvðni Rabe on ankara arvostelija, sanoi Envaldsson rouva R:lle.
-- Hðn vðittðð teidðn vain minua kohtaan tuntemastanne sððlistð
puolustaneen luonnontutkimusta.
-- Kyllðpðs siinð on epðilijð! Ja te, tohtori Rabe, tiedðtte kuitenkin,
ettð sisareni ja minð olemme kasvaneet aivan tieteen ty—pajassa. Mitð
aiotte, tohtori, tehdð uudella keksinn—llðnne?
-- Tutkia, vertailla, mitata, laskea, ja jos tulokset tyydyttðvðt
minua, lðhettðð siitð kertomus tiedeseuralle. Professori Hðllstr—m
ottaa mitð suurimmalla mielenkiinnolla vastaan kaikki kiistanalaista
maan kohoamista koskevat lisðt.
Rouva R. puri nenðliinansa kulmaa ja ehdotti, ettð lðhtisimme
kðvelemððn puistoon. Me jðtimme herrat D:n ja R:n lik——rilasiensa
ððreen ja saavuimme kunnasten ympðri kierrettyðmme penkille lðhelle
kasvitieteellistð puutarhaa. Entinen tuttu neljðkk— meitð oli: molemmat
sisarukset, Envaldsson ja minð.
-- Luuletteko te, tohtori Rabe, ettð sisareni ja minð vihaamme
luonnontieteitð? kysyi rouva R.
Minð vakuutin, ettei sellainen epðluulo koskaan ollut johtunut
mieleeni.
-- Ja pidðttek— te, tohtori Envaldsson, meitð ystðvinð vai vihollisina?
Envaldsson vastasi, ettei hðn ollut unohtanut eilistð liittolaistaan.
-- No hyvð -- jatkoi rouva R. -- sittenpð ette voi kðsittðð minua
vððrin, kun sanon: antakaa tiedeseuran pysyð aivan tietðmðtt—mðnð
Villingen kallioon hakatusta vedenkorkeusmerkistð.
Ahaa! ajattelin minð.
-- Selittðkðð tarkemmin! vastasi Envaldsson.
-- Antakaa minun pððstð lðhemmistð selityksistð!
-- Mutta, hyvð rouva R., kuinka minun on selitettðvð ennuslause, jota
en ymmðrrð?
-- álkðð pakottako minua tunnustamaan joutavaa hullutusta!
-- Hullutustako? Te pyydðtte liian paljon. Pitððk— minun tehdð
hullutuksia sen tðhden, ettð te sanotte joskus ennen tehneenne
semmoisen.
-- No hyvð, jos asiasta ei pððstð vðhemmðllð, niin tietðkðð sitten,
ettð sisareni ja minð varsin hyvin tunnemme tuon vedenkorkeusmerkin,
joka muuten ei ollenkaan ole mikððn vedenkorkeusmerkki. Kun eilen
olimme uskovinamme sitð sellaiseksi, niin teimme sen ainoastaan
pelastaaksemme erehdyksemme paljastumasta protokollasihteerin
lðsnðollessa. Ei, herra tohtori, me olemme yliopiston tyttðrið
emmekð voi jðttðð tiedettð alttiiksi hðvðistykselle. Teidðn
vedenkorkeusmerkkinne on ... kuinka sanotaankaan? ... _lusus_ ...
-- _Lusus naturae_.
-- Oikein, leikki, ellei juuri luonnonleikki, niin ainakin ihmiskðden.
Tahdotteko kuulla jutun?
-- Se tuottaa minulle suurta iloa.
-- Jðttðkððmme ilo sikseen. Kuulittehan ehkð eilen puhuttavan
Villingeen kymmenen vuotta takaperin tehdystð huvimatkasta?
-- Kuulinhan siitð jotakin.
-- Huomatkaa, ettð silloin olimme kymmentð vuotta nuorempia. Oli
hurmaava heinðkuun pðivð, pðivð sellainen, jolloin kaikki, missð on
eloa, kukoistaa ja nauttii. Oi, miten me huvittelimme! Iltapðivðllð oli
konsertti kalliolla: huilun soittoa ja sðestðjinð miljoonia
musikaalisia aaltoja. Me laskimme leikkið ja kinastelimme; luullakseni
te tunnette, mihin tapaan se kðy?
Envaldsson vakuutti totuudenmukaisesti, ettð hðn aikoinaan oli usein
ihmetellyt molempien sisarten puheliaisuutta.
-- No, sittenpð muistatte my—skin, ettð meillð oli vðhðn vððrðuskoisia
mielipiteitð, joita en nyt enðð ryhtyisi puolustamaan. Sanakiista
syntyi meidðn ja muutamien ylioppilasten vðlillð; jos me olimme
vððrðuskoisia, niin he olivat mahtailijoita. Minð vakuutan, jos meille
siitð on minkððnlaista puolustusta, ettð he kaikin tavoin koettivat
ðrsyttðð ja n—yryyttðð meitð. Me nousimme kapinaan miesten hirmuvaltaa
vastaan. Meistð oli kohtuutonta, ettð meiltð kiellettiin tieteelliset
opinnot, halpamaista, ettð meitð kohdeltiin kuin nukkia, ja hðvyt—ntð,
ettð uskottiin vihkiðisten olevan ainoana pelastuksenamme. Me emme
vielð olleet naimarajan takana, mutta julistimme kopeasti, ettemme
koskaan katsoisikaan itseðmme sinne joutuneiksi. Ja kun vastustajamme
kysyivðt meiltð, joko meillð on kihlasormukset riippumassa nauhassa
kaulassamme, koska niin vðhðn pelkððmme rajaa, niin vastasimme, ettð
semmoinen suojeluskeino on meille tuiki tarpeeton. Me emme luvanneet
koskaan alistua orjien halveksittavaan osaan, me sðilytðmme vapautemme,
lyhyesti sanoen ... me pððtimme _olla koskaan naimisiin menemðttð!_
Luultavasti en minð kuullessani tuota tunnustusta, joka koski kahta
rakastettavaa, lapsiparven ympðr—imðð rouvaa, voinut pidðttðð huuliani
vetðytymðstð petolliseen hymynvðreseen, sillð rouva D. kððntyi nyt
minun puoleeni, otti minua kðdestð ja sanoi:
-- Hyvð herra tohtori, ðlkðð ollenkaan koettakokaan salata hymyðnne!
Jos on oikeutta katsoa jotakin elðmðnkððnnettð iloiselta kannalta, niin
ainakin tuommoisia kaksikymmenvuotiaitten lupauksia. Minð vakuutan,
ettei kukaan ole uskonut varmemmaksi horjumatonta luostarilupaustaan
kuin me sitð pððt—stðmme, ettð pysymme aina vapaina. Eik— niin, Maria?
Rouva R. todisti hymyillen, ettei mikððn saattanut olla lujempaa,
varmempaa ja horjumattomampaa kuin tuo Villingen kalliolla tehty
pððt—s. Ei se ollut yhden illan mielijohde, se oli jo kauan ennen ollut
tarkkaan harkittu ja vakavasti punnittu sisarusten kesken. He olivat jo
suunnitelleet koko elðmðnsð sen mukaan. He olivat pððttðneet
vanhempainsa kodista lðhdettyððn perustaa tytt—kasvattilan ja
lainakirjaston, opiskella itse ja nauttia elðmðstð omalla tavallaan --
oman makunsa mukaisesta itsenðisestð, onnellisesta elðmðstð -- ja
surkutella uhrilammasraukkoja, jotka onnettomuudessaan tai
hulluudessaan ovat sitoneet elðmðnsð hirmuvaltaiseen mieheen.
-- No, sehðn oli tilin tekemistð isðnnðttð, huomautin minð. Talonisðntð
-- tai ehkðpð ennemmin emðntð -- on sittenkin lopultakin sydðn. Minua
vain kummastuttaa, ettð tuo emðntð saattoi olla niin mykkð
kahdenkymmenen iðssð.
-- Ette siinð olekaan aivan vððrðssð -- jatkoi rouva D. -- enkð minð
vðitðkððn, ettð meidðn emðntðmme pysyi kerrassaan mykkðnð. Totta puhuen
hðn pðinvastoin oli sangen usein kapinamielinen. Mutta hðn oli ylpeð
emðntð, jolla oli paljon itseluottamusta, ja sitð paitsi ðrsytetty,
haavoitettu, niinmuodoin niin hðikðilemðt—n kuin ainoastaan se voi
olla, jonka mieltð hirveðt vððryydet ovat kuohuttaneet. Me olimme
nðhneet kaksi hyvin onnetonta aivan lðhimpien ystðviemme avioliittoa:
lainoppinut sanoisi niitð kahdeksi lailliseksi syyksi; luonnontutkija
sanoisi niitð kahdeksi kokemukselliseksi huomioksi. Joko me siis
lukeuduimme lainopilliseen tai filosofiseen tiedekuntaan, niin meidðn
tðytyi selittðð naidun naisen orjuus vððryydeksi, ja me _vannoimme_
pysyvðmme aina naimattomina.
-- Toivoakseni -- sanoin minð -- ei protokollasihteeri tiedð mitððn
niin kauheasta vððrðstð valasta. Hðn muuten haastaisi kaksi kukoistavaa
perhettð todistajiksi teitð vastaan. Jos oikein arvaan, on talon emðntð
kuitenkin viimein pððssyt voitolle. Niin sanotaan kðyvðn monenkin
emðnnðn, joita te sanotte orjiksi. Ei ole mitððn niin itsepðistð
hirmuvaltiasta kuin kaksikymmenvuotiaan sydðn.
-- Mahdollisesti. Mutta sananlasku sanoo: ankarain herrain hallitus ei
kestð kauan. Kyllð senkin hirmuvaltiaan saattaa voittaa viekkaudella ja
kukistaa toinen, jota minð -- jatkaakseni teidðn vertaustanne --
nimitðn talon isðnnðksi. Sanokaa sitð jðrjeksi, jos tahdotte; olettehan
te filosofi. Minð sanoisin sitð ennemmin _velvollisuudeksi_. Jollei
aina olekaan onni siinð, ettð tottelee sitð, niin se on ainakin aina
oikein.
-- Suokaa anteeksi -- puuttui puheeseen Envaldsson, joka oli siihen
asti ððnet—nnð kuulijana tutkistellut pihlajanlehden kuituja -- minð
muistelen, ettð kertomuksenne piti olla jossakin yhteydessð Villingen
vedenkorkeusmerkin kanssa.
-- Oikein muistattekin, hyvð tohtori. Minð olen nyt jðttðnyt _meidðn_
harhaluulomme alttiiksi todellisuudelle; nyt tulee _teidðn_
harhaluulojenne vuoro. Iloinen Villingen niemellð oleva huvimatkue
kuunteli meidðn ylpeðð lupaustamme niin ilkamoivan iloisena, kuin
vallattoman nuorison voi kuvitella kuuntelevan, ja nyt on jo pitkð aika
kulunut siitð, kun me tulimme huomaamaan valapattoisuutemme. Mutta
seurassa oli nuori ylioppilas Anton W., jossa kyti jonkinlainen
kostontunne meitð kohtaan. En tiedð, mikð siihen oli syynð, mutta
pelkððnpð, ettð hðnestð Marian lupaus teki tyhjðksi joitakin hðnen omia
rakkaita toiveitaan.
-- Ei se siinð tapauksessa koskenut minun, vaan sinun lupaustasi,
nauroi sisar.
-- álkðð uskoko hðntð, hyvðt herrat, hðn luikertelee kðsistð. Koko
maailma tiesi, ettð Anton W. unohti Euklideensa tutkiessaan algebran
tuntematonta X:ðð sisareni silmistð. Hðn vietti sen kesðn Villingessð,
ja hðnellð oli siis hyvðsti aikaa suunnitella kostoaan. Arvattavasti
hðn oli meitð rangaistakseen hankkinut terðvðn kivihakun, sillð minusta
nðyttivðt kirjaimet sangen kauniisti hakatuilta.
-- Mitð tðmð tietðð? huudahti Envaldsson ja musersi pihlajan lehden
kðsissððn pienen pieniksi palasiksi.
-- Sitð vain -- jatkoi rouva D. hyvin tyynesti -- ettð Anton W. hakkasi
kallioon merkin, meille ja tuhansille muille samanlaisille vððrðn valan
tekij—ille varoitukseksi ikuistuttaakseen ajattelemattoman lupauksemme.
Hðn ilmaisi sen minulle ennen Amerikkaan lðht—ðnsð, missð hðn vielð
nytkin oleskelee; me siis tiesimme kirjoituksen olemassaolosta,
vaikkemme olleet sitð nðhneet ennenkuin eilen. Juuri siitð syystð
sisareni ja minð tahdoimme kðydð niemellð. Ei kukaan muu tiennyt
salaisuuttamme. Anton W. nðytti katuneen kostoansa ja piti sen salassa,
mikð oli jalomielinen teko hðnen puoleltaan ja onneksi meille. Jos
yleis—n joskus onnistuu saada selville nuo hieroglyfit, niin jððvðt
nimemme ikuisen ivan esineinð jðlkimaailman pilkattaviksi. Nðette nyt,
miten paljon minð pakosta uskon teidðn vaitiolonne varaan, hyvðt
herrat. Olkaa niin oikeudentuntoinen, tohtori Envaldsson, ettð lausutte
meille edes vilpitt—mðn kiitollisuutenne. Ilman tðtð luottamusta, joka
tekee meidðt aivan turvattomiksi, olisitte te saanut niskaanne niin
paljon vettð, ettð se tuskin olisi ehtinyt laskeutua kahta jalkaa
vuosisadassa. Te olisitte saanut koko oppineen maailman kuohumaan, ja
se kuohahdus olisi vihdoin kððntynyt teitð itseðnne vastaan ja --
antakaa anteeksi! -- niellyt teidðt.
-- Hyvð rouva -- sanoi Envaldsson koettaen hymyillð -- minulla ei ole
vðhððkððn syytð epðillð teidðn hyvðð tarkoitustanne. Mutta jos joku
ylioppilas onkin hakannut moisen pilan kallioon, niin ei se vielð
todista, ettð tuo kalliokirjoitus on juuri tðmð, jonka sanotte eilen
nðhneenne ensi kerran. Minun tðytyy epðillð sitð sitð enemmðn, koska en
minð eikð kukaan muukaan rohjenne sanoa teillð olevan ikðð vðhintððn
sata kymmenen vuotta. Nðittehðn itse selvðsti kirjoituksen alla olevat
numerot, vuosiluvun 1729.
-- Arvoitus olisi kyllð vaikea ratkaista -- vastasi rouva D. -- ellei
Anton W. olisi sattumalta sitð selittðnyt minulle. Hakkaaminen oli
vðsyttðvðð ty—tð lðmpimðnð suvipðivðnð, ja kun kostonhenkemme pððsi
loppuun, huomasi hðn mukavammaksi hakata yksinkertaisen seitsemik—n
kahdeksikon sijaan, jossa olisi ollut enemmðn vaivaa. Tuo pððhðnpisto
huvitti hðntð; mitðpð merkitsi vuosisata enemmðn tai vðhemmðn moiseen
iankaikkisuuslupaukseen nðhden kuin _ei koskaan_?
Envaldsson ei vielð ollut lðheskððn vakuutettu.
-- Jos oletammekin -- sanoi hðn -- ettð teidðn kostonhenkenne, kuten
hðntð nimitðtte, todellakin on hakannut _oman_ kirjoituksensa alle
seitsemik—n, niin ettehðn toki tahtone sanoa, ettð hðn huvikseen, aivan
tarpeettomasti ryhtyi matemaattisesti mittaamaan veden korkeutta?
-- Ei, en sitð vðitðkððn. Se oli sattuma.
-- Meillð ei ole oikeutta tunnustaa mitððn sattumaa
luonnontutkimuksessa. Samasta syystð voisitte sanoa kirjaimia ja niiden
jðrjestystð sattumaksi.
-- Oletteko keksineet jonkin selityksen, hyvðt herrat?
-- En tahdo sanoa, ettð olemme keksineet selityksen, mutta olemme
keksineet hypoteesin. Hypoteesien avulla tiede edistyy; arvostelu
tutkii niitð ja vertaa siihen, mikð ennestððn on tuttua. Jos ne ovat
vððrið, hylðtððn ne; mutta jos ne huomataan oikeiksi, niin on
todennðk—isyydestð pððsty totuuteen.
-- Ja mikð on sitten se hypoteesi, jota tðssð pidetððn todennðk—isenð?
-- Kirjoituksen lyhyys ja vedenkorkeuden tarkka mððrððminen saattoivat
meidðt arvelemaan, ettð joku mittauksiin harjaantunut henkil— on
hakannut alkukirjaimet kallioon. Me oletamme sen esimerkiksi olleen
latinalaisen lauseen, joka sisðltðð ajatuksen, ettð ruotsalainen
maanmittari on mitannut merenpinnan korkeuden: _Mari otioso sedulo
signavit altitudinem aquae geometra suecanus_.
Sisarukset katsoivat taas toisiinsa huulilla sama salainen hymy, joka
kerran ennen oli herðttðnyt minussa epðluuloja.
Nðhtðvðsti sankarillisesti itseððn hilliten rouva D. piirusti
pðivðnvarjonsa varrella hiekkakðytðvððn kirjaimet M.O.S.S.A.A.G.S. Hðn
nðytti tavaavan niitð niinkuin lapsi tavaa ensimmðistð aapistaan.
-- Mutta sehðn on todellakin nerokasta -- huudahti hðn lopetettuaan
tavaamisen. -- Eipð Rooman tai Ateenan muinaistutkija olisi
menestyksellisemmin voinut selittðð jostakin ikivanhasta Minervan
temppelistð tavattua kirjoitusta. Niin, niin on todellakin laita, se on
eittðmðtt—mðsti vedenkorkeusmerkki. Jðð hyvðsti, latinani! Tehkððmme
rauha, tohtori Envaldsson! Te lupaatte sððstðð l—yt—nne tulevaan
vuosisataan, jolloin se ehtii tulla monta vertaa arvokkaammaksi, ja
minð lupaan sððstðð teidðn korvianne kuulemasta minun yksinkertaista
selitystðni.
Envaldsson pahastui ja piirusti hiekkaan vuosiluvun 1729.
-- No, kas niin, ðlkðð nyt siitð suuttuko! Miksipð pitðð tieteen yksin
edistyð hypoteesien avulla? Miksei elðmð edistyisi samoin? Minð olen
kertonut teille _meidðn_ hypoteesistamme, jonka me laadimme
kahdenkymmenen vuoden ikðisinð; se on nðytetty vððrðksi todistukseksi;
minkð tðhden juuri _teidðn_ hypoteesinne olisi erehtymðt—n; te vetoatte
arvosteluun, mutta ette huoli kuulla sitð. Onko se mielestðnne
tieteellistð?
-- Olkaa hyvð! Kyllð minð kuuntelen kðrsivðllisesti.
-- Nyt olette te, tohtori, liian kiusallinen! En minð pyydð
kðrsivðllisyyttð, vaan silmið ja korvia. Olkaa hyvð ja katsokaa, kun
pðivðnvarjoni kðrjellð osoitan kirjaimia!... _MARIA OCH SOFIA_...
Seuraatteko tarkkaavaisesti?
-- Totta kai. Jatkakaa!
-- _MARIA OCH SOFIA SVáRA ATT ALDRIG GIFTA SIG_, Maria ja Sofia
vannovat, etteivðt koskaan mene naimisiin. Onko se selvðð?
-- On, aivan selvðð.
-- Vielðk— tahdotte lðhettðð keksint—nne Suomen tiedeseuralle?
-- Luultavasti.
-- Mitð? Oletteko niin julma, ettð tahdotte tðmm—isenkin tunnustuksen
jðlkeen saattaa ikuisiksi ajoiksi nimemme jðlkimaailman pilkattavaksi?
-- Hyvð rouva -- sanoi Envaldsson ivallisena kumartaen -- minð olen
teille hyvin kiitollinen luottamuksesta, jota hyvðntahtoisesti olette
minulle osoittanut. Mitð vedenkorkeusmerkkiin tulee, niin toivoakseni
sallitte minun sitð tutkia niin paljon tarkemmin, kuin se mahdollisesti
ansaitsee. Jos nðmð kalliot olisivat kymmenvuotiaita, niin minð
ehdottomasti hyvðksyisin teidðn selityksenne. Geologit kuitenkin
sanovat niillð olevan ikðð monta sataa tuhatta vuotta, ja
my—ntðnettehðn mahdolliseksi, ettð ne niin pitkðn ajanjakson varrelta
saattavat sðilyttðð muitakin muistoja kuin jonkun ylioppilaan
joutohetkien leikin. Minð kiitðn hupaisesta pðivðllisestð ja toivotan
teille, hyvðt rouvat, mitð iloisinta uutta huviretkeð.
Ja hðn lðhti todellakin, luonnontuntija ystðvðni. Hðn lðhti ylpeðn
levollisena, kuten satatuhatvuotinen geologia katselee eilispðivðn
pilaa. Me emme koettaneetkaan pidðttðð hðntð, vaan lðhdimme kohta
itsekin muun seuran mukana kaupunkiin.
Minð en enðð ollenkaan epðillyt, miten Villingen vedenkorkeusmerkin
laita oikeastaan oli. Ystðvðni Envaldsson sitð vastoin oli kuin sitkeð
suomalainen koivuvitsa, joka ei vðhðllð petð. Miksipð hðn olisi
luopunut lempiajatuksestaan ensimmðisen puheliaan kielen tðhden, joka
tahtoi muuttaa hðnen harvinaisen l—yt—nsð paljaaksi pilaksi?
Tutkimus ei vðisty moisten syiden tieltð. Jos harmaakivi olisi
todistanut, ettei kalliokirjoitus voinut olla kymmentð vuotta vanhempi,
tai jos meri olisi vahvistanut, ettð siinð tehty vedenkorkeudenmittaus
oli vastoin kaikkia tunnettuja jðrjellisið tosiasioita, silloin olisi
Envaldssonkin ottanut ymmðrtððkseen, mutta ei ennen. Aivan varmasti tuo
nðennðisesti oikea mittaus oli tðllð kertaa ihan satunnainen, mutta
siitð hðn piti kiinni. Suurimman osan kesðð hðn oleskeli Villingen
saaristossa, toimitellen mittauksia, joiden piti varmentaa hðnen
vedenkorkeusmerkkiððn. Kun syksyllð tapasimme toisemme, kysyin hðneltð,
joko hðn oli jðttðnyt professori Hðllstr—mille tutkimustensa tulokset.
-- En, sanoi hðn.
-- L—ysitk— siis kuitenkin Marian ja Sofian vedenkorkeusmerkistð?
-- Siihen saatan ainoastaan vastata, ettð hypoteesi on vielð
ratkaisematta.
Ja ratkaisematta se jðikin ainiaaksi. Mutta Envaldsson ei sitð koskaan
tahtonut tunnustaa. Kyllðstyttyððn vedenlaskeutumiseen hðn antautui
geologiksi. Sillð alalla hðn vielð nytkin on tðydessð toimessa
valloittamassa maailmaa maan sisustasta kðsin.
SEITSEMáS KERTOMUS.
Nuorallatanssija.
Eversti Hemming, joka oli saanut seitsemðnnen arvan, koroitettiin nyt
vuorostaan puhemieheksi Hengistin perðkannella.
-- Luulen -- sanoi hðn -- ettette te, pienen Decameronemme naiset,
suurestikaan ole huvitettuja metsðstysjutuista tai sotaelðmðn
kaskuista, joita vanhassa sotilaassa on tðysi panos, ja kun uskallan
itserakkaasti toivoa, ettð ehkð voin pelastaa sisareni kðsilaukun,
jonka kohtalo vielð on ratkaisematta, pyydðn suosiollista lupaa
todellisen rakkausjutun esittðmiseen, jota liikuttavaa ominaisuutta
minð tuskin voin tunnustaa olleen kanslianeuvos tohtori Raben
sukkelassa Villingen vedenkorkeusmerkin kertomuksessa. Minun tarinani
puhuu luutnantista, aivan kuin dosentti Sumunkin, mutta meidðn aikamme
luutnantista; ja jos uskollisuus on kahden rakastavaisen onnellisessa
yhtymisessð, niin toivon sen tðssð kertomuksessa esiintyvðn
vastaansanomattomana. Ellen erehdy, lasketaan rakkauden numerotaulussa
1 + 1 = 1, mutta Villingen kallioista en parhaalla tahdollakaan saa
summaa pienemmðksi kuin +2, ellen sanoisi +4. Laskenko vððrin, herra
tohtori?
-- Kyllð tulema on oikea, vastasi tohtori Rabe.
-- Minð palaan tuohon 1 + 1 = 1, ja pyydðn aluksi saada esittðð
ensimmðisen ykk—sen. Hðn oli nuori mies, maamme vanhimmista suvuista,
jos meidðn kansanvaltaisessa maassamme enðð saakaan puhua esi-isistð;
minð sanon hðntð lyhyesti vain Stanislaukseksi ja hðnen ðitiððn
vapaaherratar Elisabetiksi. Viimeksimainittu oli kenraalinleski,
melkoisen varakas, ja asui maatilallaan Viipurin seuduilla. Hðnellð oli
vain tuo yksi ainoa poika, joka samalla oli sukunsa viimeinen
jðlkelðinen ja josta ðiti juuri sen tðhden mitð runsaimmin hellyyttððn
tuhlaten huolehti. Sotilaaksi mððrðtty kun oli niinkuin kaikki hðnen
esi-isðnsðkin, oli Stanislaus aikaisin lðhetetty Suomen kadettikouluun,
missð hðn oli ollut yhtð huomattu uutteruutensa ja hyvien tietojensa
kuin hiljaisen, umpimielisen ja mietiskelevðn luonteensa tðhden. Hðn ei
pienimmðssðkððn mððrðssð ollut tavallisen iloisen kadetin kaltainen,
joka rakastaa vapautta ja kiroaa rumpua; harvoin ja silloinkin
ainoastaan pakosta hðn otti osaa kumppaniensa vehkeisiin, oli erittðin
kaino seurassa, eikð lukuunottamatta kirjoja nðyttðnyt muusta l—ytðvðn
huvitusta kuin fysikaalisista kokeista. Ne hðntð huvittivat, ja niihin
hðnen harvat joutohetkensð kuluivat. Hðntð viehðtti mekaniikka; ei
kukaan osannut paremmin kuin hðn ratkaista koneopillista tehtðvðð eikð
arvata tasapainoa voimisteluharjoituksissa. Voimistelussa hðn olikin
parhaimpia, voimakas ja notkea, mutta ilman tuota nuoruudenilon
pðivðnpaistetta, joka raikkaalla sulolla kaunistaa nuo miehekkððt
urheilut. Pitkð, kaunis ja soreavartinen hðn oli ja aivan kuin luotu
kaartinluutnantiksi ensi rivissð astumaan; hðneltð ei puuttunut
luontaista miellyttðvyyttð eikð ennen kaikkea rohkeutta, mutta hðnen
luonteensa oli raskas ja harvasanainen. Epðilen hðnen jo pienestð
pitðen tulleen kodissaan vanhamaiseksi, ilman samanikðisið kumppaneja,
ilman leikkejð kun oli ja sai kuulla alinomaisia neuvoja ja nuhteita,
joita jakeli hðnen muuten erinomainen, mutta hieman moralisoiva ja
hieman mietiskelevð, itsekððn tuskin koskaan nukilla leikkinyt ðitinsð.
Kun Stanislaus pððsi erikoisluokille, oli hðn kaikkia kumppaneitaan
etevðmpi topografisissa mittauksissa ja punnitsemisissa, joihin
kadetteja harjoitettiin kauniina vuoden aikana. Hðn itse, hðnen
ðitinsð, ja hðnen esimiehensð olivat yksimielisið siitð, ettð hðnen
piti opintonsa pððtettyð mennð esikuntaan; mutta erðs onneton tapaus
sulki hðneltð sen uran, missð hðnellð luultavasti olisi ollut loistava
menestys. Vaikka Stanislausta kumppanien kesken pidettiin j—r—jukkana,
joka ei ollut ystðvyyssitein liittynyt kehenkððn, oli kuitenkin erðs,
johon hðn tunsi vetoa sellaisen kummallisen ristiriitaisuuden tðhden,
joita niin usein on hðnen tapaisissaan haavemielisissð nuorukaisissa.
Koko koulun ja luokan pahin huimapðð oli nimittðin Sebastian H., poika,
joka kykeni mihin tyhmyyksiin hyvðnsð ja, my—nnðn kyllð, melkein
samassa mððrin kaikkeen viisaaseen, mitð kadettien nðk—piirissð on.
Tðmð nuori herra tavattiin erððnð maanantaiaamuna kello neljðn aikaan
huonomaineisesta ulkoravintolasta puhetta johtamassa punssitarjottimen
ja rahvelilippaan ððressð, ja sitð tehtðvððnsð hðn hoiti niin
menestyksellisesti, ettð hðnet pyyhittiin pois kadettikoulun kirjoista.
Neljðð samassa kuuluisassa tilaisuudessa lðsnðollutta kumppania
rangaistiin arestilla ja mustilla kðyt—skuulilla; niistð yksi oli --
kukapa sitð olisi uskonut? -- nuori paroni Stanislaus.
Kun siis tuleva vðnrikki pððstettiin kadettikoulusta, oli hðnellð kyllð
mitð parhaimmat arvosanat ahkeruudessa ja edistyksessð, mutta ei yhtð
hyvðð kðyt—ksessð, ja niinpð oli esikunta- ja insin——rikuntaura
suljettu, ja Stanislaus sijoitettiin, kuten moni muu, halpaan
tarkk'ampujapataljoonaan kauas Venðjðn sisðosiin. Hðn kantoi kohtalonsa
alistuvaisesti, pððtti palvelemalla kohota kapteeniksi ja sitten ruveta
maanviljelijðksi, mutta ei salannut osakseen odottamatta joutunutta
rintamapalvelusta kohtaan tuntemaansa vastenmielisyyttð.
Sattumalta minð palvelin vanhempana kapteenina samassa pataljoonassa,
ja kun minulla oli ollut kunnia pððstð Viipurissa vapaaherratar
Elisabetin tuttavuuteen, niin hðn tietysti uskoi vðnrikkinsð minun
suojelukseeni.
-- Hyvð kapteeni -- hðn sanoi minulle -- minð luotan teidðn
kokemukseenne ja ystðvyyteenne, niitð molempia kyllð tarvitaan.
Stanislaus on kahdeksantoista vuoden ikðinen; te tiedðtte, minkðlainen
tuo ikð on; mutta te ette tiedð, ettð hðn kaikessa paitsi tiedoissaan
on tðydellinen lapsi. álkðð erehtyk— hðnen luonteestaan, hðn ei
itsekððn tunne itseððn; ei kukaan muu tunne hðntð kuin minð. Tuossa
suvannossa kðy pinnan alla voimakas virta. Tulee aika, jolloin hðn
tarvitsee paljon hyvyyttð ja ehkð vielð enemmðn ankaruutta. Hðn joutuu
vaaroihin, enkð minð voi olla hðnen rinnallaan. Hðn rakastuu kerran --
kukapa nuorukainen ei rakastu? -- ja ellei hðn silloin valitse
arvokasta, niin hðn on hukassa.
Minð kysyin, oliko vapaaherratar Elisabetilla tuollaiseen pelkoon
syytð. Hðn kertoi Stanislauksen sedðn ampuneen itsensð onnettoman
rakkauden epðtoivosta ja Stanislauksen isðn, oman miehensð, koko ikðnsð
katuneen tuollaista onnetonta nuorena tehtyð liittoa.
-- Siitð asti -- jatkoi hðn -- mieheni pelkðsi ja kammoksui kaikkia
naisia paitsi vaimoaan, ja tuo hðnen pelkonsa on mennyt perint—nð
pojalle. Turhaan minð olen koettanut saada Stanislausta
kunnioitettavien ja sivistyneiden nuorten naisten seuraan, mikð
vaikuttaa terveellisesti nuoreen mieheen. Hðn pakenee aina, ja se on
syynð minun pelkooni. Stanislaus ei voi vastustaa huonoja tuttavuuksia,
koska hðn pelkðð hyvið. Luvatkaa suojella hðntð noista vaaroista ja,
jos tarvitaan, turvautukaa minun varoihini.
Tuota ðidin tarkkaa katsetta minð olin sittemmin usein muistellut.
Kolme vuotta asuimme Stanislaus ja minð yhdessð erððssð venðlðisessð
kuvernementin pððkaupungissa. Minð huomasin hðnen suuresti eroavan
muista ylhðissukuisista ja varakkaista nuorista sotilaista, jotka
katselivat elðmðð kevyeltð puolelta ja pitivðt kunnianaan elðð
kymmenessð vuodessa kaksikymmentð. Hðn oli arka ja ujo, uuttera ja
itsepðinen, luki paljon, teki fysikaalisia kokeita ja hoiti virkaansa
vastahakoisesti, mutta tðsmðllisesti. Vðhitellen minun onnistui
pððstð hðnen ystðvðkseen, joskaan ei uskotuksi, ja huomasin
hðnessð miellyttðvið ominaisuuksia. Harvoin olen tavannut niin
velvollisuudentuntoista ja oikeamielistð, niin jaloa ja uhrautuvaa
nuorukaista; mutta hðnellð oli omituisuutensa, muun muassa tuo
naistenpelko, joka oli saanut hðnen ðitinsð aivan liikoja pelkððmððn.
Hðnen toivonsa mukaan minð vein puoli vðkisin nuoren naistenvihaajan
pððllikk—mme perheeseen, missð nuoret naiset ottivat hðnet vastaan
kaikkea muuta kuin kylmðkiskoisesti. Hðn oli kaunis, ylhðissukuinen ja
varakas; missðpð hðn ei olisi ollut mieluinen vieras kodeissa, joissa
vain oli naimattomia tyttðrið epðvarmoin my—tðjðisin? Kaikki raukesi
hðnen talttumattoman kainoutensa tðhden. Yritettyððn muutamia kertoja
esiintyð seuramiehenð Stanislaus parka pakeni, eikð koskaan enðð
lðhtenyt pataljoonan pððllik—n kotiin.
Minð en uskaltanut ryhtyð useampiin yrityksiin. Kun nuori ystðvðni
kolmen vuoden kuluttua yleni aliluutnantiksi, komennettiin meidðn
pataljoonamme Suomeen, jonne englantilaiset olivat tulossa, ja
sijoitettiin rannikolle pieneen kaupunkiin. Aika kului jotenkin
yksitoikkoisesti meidðn turhaan odottaessamme vihollisen hy—kkðystð.
Jotakinhan meidðn piti keksið huvitukseksemme niinð hetkinð, jolloin
olimme palveluksesta vapaita, ja silloin me tavallisesti ratsastimme
tiedustelumatkoille, kuten sanottiin, mutta oikeastaan salaisesti
toivoen, ettð ehkðpð lðheisistð metsistð saisimme siepatuksi metson,
peltopyyn tai jðniksen. Kelpo seurasi meitð ... pelkððn, ettð te, hyvðt
kuulijani, ette tunne tðtð metsðmiehen ylpeyden jaloa kohdetta...
-- Varsin hyvin, kyllð me sen tunnemme; jðttðkðð Kelpo omaan arvoonsa!
kiiruhti neiti Hemming puuttumaan puheeseen.
-- No niin, minð siis vain lisððn, ettð Kelpo oli sukkelin lintukoira,
mikð koskaan on noutanut kurppia Bessarabian soilta. Erððnð pilvisenð
iltapðivðnð syyskuussa Stanislaus ja minð ratsastimme kapeaa polkua
pitkin pauhaavan virran vartta, joka juoksi kaupungin ohi. Vðhðn matkan
pððssð nðkyi korkea silta, mistð maantie meni kosken poikki. Kaksi
poikaa oli sillan alapuolella joissakin kalastuspuuhissa; arvattavasti
he pyydystelivðt nahkiaisia, jotka tðhðn vuoden aikaan pyrkivðt yl—s
koskista. Meidðn katsellessamme heitð kuului jyrinðð, kahdet raskaat
vaunut ajoivat sillalle, ja pojat katsahtivat yl—s. Samassa nðkyi
punainen esine liihoittelevan alas melkoisen korkealta sillalta,
putoavan koskeen ja katoavan.
-- Mikð se oli? huudahdimme molemmat yhtaikaa.
-- Matka oli niin pitkð, ettemme voineet erottaa esinettð, mutta
luultavasti oli jokin mytty tai saali pudonnut vaunuista.
Me emme olisi sen enempðð huolehtineet tuosta vðhðpðt—isestð
tapauksesta, jollemme olisi nðhneet molempien poikien hyvin kiireesti
kiipeðvðn kivien yli, samanpuoleiselle rannalle, missð mekin olimme. Me
ratsastimme lðhemmðksi ja kysyimme, mihinkð heillð oli niin kiire.
-- Ihminen! Ihminen! huusivat he. Joku on pudonnut sillalta koskeen.
Joki juoksi meihin pðin. Me olimme nðkevinðmme jotain punaista, mikð
kovassa virrassa milloin kellui pinnalla, milloin jðlleen peittyi
py—rteisiin.
-- Kelpo! huusin minð. Tuo!
Viisas koira oli vilauksessa rannalla, hyppeli vainuten kiveltð kivelle
ja sy—ksðhti viimein rohkeasti pauhaavaan virtaan.
Me hyppðsimme maahan, jðtimme hevoset poikien huostaan ja riensimme
mekin rantaan. Kelpo sai taistella ankarasti syyssateista paisuneessa
vðkevðn vuolaassa joessa. Milloin py—rteet tempasivat sen mukaansa,
milloin se taas jaloillaan sai kiinni kivestð ja pysðhtyi viimein
toisella rannalla olevaan pieneen lohipatoon, joka oli tehty vðhðn
ulommaksi jokeen; siinð se koetti pitðð kiinni jotakin uivaa esinettð.
Esine nðytti olevan koiralle liian raskas; me juoksimme lðhemmð ja
nðimme sen hampaissa punaisen vaatteen.
Vene oli ensi ajatuksemme, mutta mitððn venettð ei nðkynyt. Yhtðkkið
nðin Stanislauksen heittðvðn yltððn univormunsa ja saappaansa.
Seuraavana silmðnrðpðyksenð hðn jo oli virrassa.
Oli hðnessð rohkeutta, tuossa mietiskelijðssð; voimakas hðn my—s oli,
mutta virta oli voimakkaampi. Kelpo kyllð saattoi uskaltautua
kokeeseen, sillð se oli tottunut noutamaan vesilintuja, mutta
Stanislaukselle se oli hengenvaarallista. Mitenkð hðn pððsi yli tuosta
pauhaavasta virrasta liukkaan, vihreðn sammalen peittðmien kivien
vðlitse, on minulle kðsittðmðt—ntð, mutta yli hðn pððsi. Minð nðin
hðnen tarttuvan punaiseen vaatteeseen, josta Kelpo piti kiinni.
Vaatetta seurasi kðsi ja kðttð ihmisolento... Minð juoksin pitkin
rantaa ja l—ysin viimein poikien neuvojen mukaan alempaa suvantopaikan
ja puuhun sidotun veneen.
Pððstyðni toiselle rannalle nðin naistenvihaajan istuvan kalliolla ja
pitðvðn sylissððn nuorta tytt—ð, joka oli kððritty tulipunaiseen
tvillikaapuun. Hðnen pððssððn olevasta haavasta vuosi verta eikð
hðnessð ollut elon merkkiðkððn; sinivalkeat kasvot nðyttivðt punaisen
vaatteen rinnalla vielð valkoisemmilta. Poika parka, hðn katseli tytt—ð
niin kummastuneena, kuin ei olisi lainkaan kðsittðnyt, mitenkð
sellaisia olentoja saattoi olla olemassakaan maan pððllð. Sellaista
ajatusta, ettð tytt— oli hukkunut, ettð hukkuneen ehkð voi saada
jðlleen henkiin ja ettð semmoisissa tapauksissa on joka hetki kallis,
ei juolahtanut hðnen mieleensð.
Minð tuskin olin ehtinyt ryhtyð ensimmðisiin, tuon tapaisissa
onnettomuuksissa tavallisiin pelastuskeinoihin, kun jo muutamia
kummallisia olioita saapui meidðn luoksemme, riennettyððn peltojen,
ojien ja aitojen yli. Etummaisena oli pitkð, mustapintainen mies,
puoleksi rosvon, puoleksi herrasmiehen nðk—inen, jolla oli yhð
nukkavieru, punainen samettinuttu ja sen suojana harmaa hamppukankainen
pusero. Hðntð seurasi muodoton, irvistelevð kððpi—, kierosuinen
silmðnvilkuttaja, jonka yllð oli narrinpuku tiukuineen; sitten tuli
kaksi miestð ja kaksi poikaa, jotka kaikki olivat kummallisissa
puvuissa, ja viimeksi lihava duenna, taluttaen kðdestð kymmenen
tai yhdentoista vuoden ikðistð tytt—ð, joka my—skin oli puettuna
punaiseen tvillipukuun. Nðihin matkavaunujen muukalaisiin liittyi
kohta vielð muutamia muita uteliaita, muiden muassa erðs kaupungin
ruotsalainen kirjanpitðjðkin, joka oli lðhtenyt kðvelylle siinð
asioitsemistarkoituksessa, ettð tapaisi ja isðnnðllensð valtaisi
muutamia lankkukuormia, joita odoteltiin saapuviksi tietð my—ten.
Pitkð, mustapintainen mies heittðytyi hukkuneen pððlle ja ðnkytti
epðtoivon ja raivon ððnellð:
-- Ein Arzt! Ein Arzt!
-- Mitð hðn sanoo? kysyi reipas talonpoikaisvaimo, tomuisena ja
hikisenð tullen lðheisestð riihestð.
Kirjanpitðjð, joka ymmðrsi saksaa, koska oli kerran kðynyt kesðllð
Lyypekissð, tulkitsi, ettð olisi hyvð hieroa tytt—ð hartsilla.
-- Hartsillako? vastasi vaimo halveksivasti, ty—nsi syrjððn tyt—n
ympðrillð seisovat, nosti hðnet kðsivarsilleen ja kantoi riiheen. Pitkð
mies yritti epðtietoisena pidðttðð hðntð.
-- Was ist das? vastasi ruotsalainen kirjanpitðjð, kooten koko
saksantaitonsa. -- Das Penttula Lisu versteht sich auf das.
-- Hol' dich der Pest! tiuskasi muukalainen. Meine Tochter, denk' ich,
wird doch erwachen.
-- Han hÍller en prest, toisti tulkki vedoten kuulijoihin, eik— moinen
ollut sulaa jðrjett—myyttð. -- Han pÍstÍr, att doktorn skall dðnga
henne ur vaken.
Penttulan Liisu oli niin tunnettu paikkakunnalla sekð ihmisten ettð
elukkain ihmeellisestð parantamistaidostaan, ettð hðnen maineensa oli
tullut minunkin korviini. Vðhðn vastahakoisesti muukalainen jðtti
meidðn kehoituksestamme tyt—n vaimon ymmðrtðvðiseen hoitoon.
Luottamuksemme tulikin loistavasti palkituksi, sillð hetken kuluttua
hðn toi tyt—n elðvðnð odottelevan isðn luo.
-- Mite maksa? kysyi mies, ðreðnð vetðen likaisen nahkakukkaronsa
nahkavy—nsð alta.
Penttulan Liisu pani kðmmenensð vastakkain, puhalsi kðsiinsð ja
pyyhðlsi kerran.
-- Olkaa ly—mðttð lasta! sanoi hðn.
-- Onko hðn ly—nyt tytt—ð? kysyin minð.
-- Ellei se ole rðntðttynð tytt— paran hartioihin, niin tottapa minð en
osaa kirjaakaan enðð lukea, sanoi Penttulan Liisu.
Minð katselin tytt—ð. Hðn nðytti tuskin viittðtoista vuotta
vanhemmalta; kaunis, tummasilmð, mustahiuksinen, mutta hyvin
pelðstyneen ja kðrsivðn nðk—inen hðn oli. Pððssð oleva haava vuoti
vielð liinasiteen lðpi; varsin vðhðn hðntð nðytti ilahduttavan, ettð
hðnet oli herðtetty takaisin eloon, ja niin heikko hðn oli, ettð hðnet
tðytyi kantamalla viedð vaunuihin.
-- Kuinka saattoi tyttðrenne pudota vaunuista ja sillan kaiteitten yli?
kysyin minð saksaksi muukalaiselta.
Hðn antoi minulle suuren punaisen nimikortin, jossa oli venðjðksi ja
saksaksi nimi Barthold, Euroopan Herkules, ensimmðinen hovitaiteilija
jonkun ruhtinaan hovissa, en muista kenen, on saanut kunnian nðyttðð
ennen vielð nðkemðtt—mið aivan verrattomia taidetemppujaan heidðn
majesteeteilleen -- pitkð majesteetillinen rivi, missð oli lueteltuina
melkein kaikki hallitsevat ruhtinaat, yksin Konstantinopolin
sulttaanikin -- viipyy tððllð ainoastaan vðhðn aikaa ja sulkeutuu
j.n.e., j.n.e.... Minð tuon kaiken tunsin ja muistelin nðhneeni
jossakin Venðjðllð saman miehen sy—vðn hehkuvaa rautaa.
-- Hyppðsik— tyttðrenne siis tahallaan koskeen? kysyin uudestaan, kun
hðn ei vastannut ensimmðiseen kysymykseeni.
-- Hyppðsik—? toisti Herkules suuttuneen nðk—isenð. -- Keneksi te minua
luulette? Pashaalusta, tyttðreni tanssii nuoralla. Verraton, teidðn
armonne, taidossaan etevin Euroopassa ja Amerikassa. Saatte kohta
ihmetellð hðnen kykyððn. Tuhat ruplaa sataa vastaan, teidðn
ylhðisyytenne, ettette ole koskaan nðhnyt sen vertaista! Kun tulimme
sillalle, sanoin Liisille: kas tuossa, rakas lapsi, ihmeen hyvð
tilaisuus jo ennen perille tuloamme herðttðð yleistð ihmettelyð! Meidðn
asiamme, herra kenraali, on ihmettelyn herðttðminen. Tuossa nðet
kaidepuut, sanoin minð; seuraa taiteilijaluonnettasi, tanssi niitð
my—ten ihmeteltðvðllð suloudella, joka on sinussa synnynnðistð! Ja
kukapa olisi ollut halukkaampi kuin pikku Liisi? -- Tiedðthðn, isð,
sanoi hðn, ettð minð aina tottelen mielellðni sinun kðskyjðsi. Sinðhðn
olet aina niin hyvð minulle, sanoi hðn...
-- Teidðn hyvyytennek— se my—skin on takonut merkit lapsi raukan
hartioihin? kysyin minð.
-- Hðn totteli kehoitustani -- jatkoi mies niinkuin ei olisi
kuullutkaan my—hempðð muistutustani -- ja sitten hðn, ymmðrrðttehðn,
herra paroni ... aurinko, tuuli, virta ... suurinkin taiteilija voi
astua harhaan. Liisi lipesi...
Minð kððnnyin selin Euroopan Herkuleeseen. Sotaelðmðssð ja matkoillani
olin joutunut nðkemððn kaikenlaisia tempuntekij—itð. Minð olen tuntenut
sellaisia, jotka ovat olleet mitð rehellisimpið ja kunnioitettavimpia
ihmisið, lukuun ottamatta sitð veijausta, joka johtuu ammatista.
Harvoin olen tavannut rehellisempðð ja hyvðntahtoisempaa miestð, kuin
oli tyrolilainen Charles Rappo, jonka erikoistaitona oli tykinkuulien
viskeleminen kuin ne olisivat olleet h—yhenpalloja. Ystðvyydellð
muistelen aina Medua Sammea, ilvehtijðð, Madrasin hindulaista, joka
tðytti salin kultapallosateella -- hðn oli mitð hurskain, miellyttðvin
ukko, joka vielð osasi itkeð kuin lapsi kertoessaan isðnmaastaan, jonne
hðn ei uskaltanut palata vihamielisen kastin pelosta. Olen my—skin
tuntenut taideratsastajia, nuorallatanssijoita ja luonnollisen
taikuuden professoreja, jotka ovat aina esiintyneet hienoina miehinð,
rakastaneet ammattiaan urheilun tavoin ja saaneet osakseen hyvin
ansaittua kunnioitusta. Ei sen tðhden voi mieleeni mitenkððn juolahtaa,
ettð esittðisin herra Bartholdin ammattilaistensa perikuvaksi; hðn oli
liian paljon alempana noita kunnon miehið. Mutta hðn nðytti olevan ihan
mallikelpoinen esimerkki noista ahneista, kovasydðmisistð
ihmiskauppiaista, jotka itse ovat lapsina kulkeneet kauppatavarana,
joita sitten on opetettu ruoskalla ja nðlðllð ja jotka viimein ovat
oman voiton tðhden samalla tavoin kasvattaneet uhrejaan.
Surullista, mutta opettavaista on tutkia nðitð hukkaan joutuneita,
villiytyneitð olentoja, joilla ei ole kotia eikð isðnmaata, tutkia
heidðn voimakkaita intohimojaan, juuretonta, sððnn—t—ntð, liitoksistaan
irtipððssyttð elðmððnsð, heidðn usein epðtoivoista leipðtaisteluaan ja
heidðn yhtð usein mððrðt—ntð himoaan saada nauttia lyhyestð onnesta,
milloin se heille hymyilee. Heidðn ruumiinsa on pitkðllisestð
harjoituksesta tullut melkein uskomattoman vahvaksi ja notkeaksi, mutta
metsðn villeillð on enemmðn tietoa kuin heillð oikeasta ja vððrðstð,
hyveestð ja itsensðkieltðmisestð, kunniasta ja omastatunnosta. Heissð
on koko sovittamattomien ristiriitojen maailma: ððrimmðisyyteen menevðð
rakkautta ja vihaa, voitonhimoa ja tuhlausta, viekkautta ja
taitamattomuutta, hehkuvaa yhtððlle suuntautuvaa kunnianhimoa ja
toisaalla tðydellistð vðlinpitðmðtt—myyttð. Heidðn kokemuksensa on yhtð
laaja ja heidðn ðlynsð yhtð tarkka katsojien houkuttelemisessa ja rahan
voittamisessa kuin se on rajoitettu ja tylsð kaikessa, mikð on
ulkopuolella tuota heidðn pyrint—jensð ainaista pððmððrðð. Ollen usein
ennen aikaansa sortuneita he nðyttðvðt kadottaneen vielðpð
tulevaisuuden toivonkin, niinkuin heiltð on kadonnut levon ja
perheonnen tunne. Heidðn kohtalonsa on nðyttelijðn kohtalon nurja
puoli, tekisipð mieleni sanoa, minkð taiteilijan hyvðnsð: sama hetken
vaikutelmien elðmð, sama riippuvaisuus milloin herkkðuskoisesta,
milloin veltostuneesta, mutta aina tyrannimaisesta yleis—stð, jota he
koettavat viehðttðð ja pettðð, mutta he eivðt taiteilijan tavoin
taistele ihanteen puolesta, heillð ei ole hðnen innostustaan eikð hðnen
siveellistð pyrkimystððn: jalon sisðllyksen toteuttamista kauniissa
muodossa.
Nðitð miettien ratsastin takaisin kaupunkiin Stanislauksen rinnalla.
Hðn oli tðnð iltana harvasanaisempi ja ððnett—mðmpi kuin tavallisesti;
hðn oli enemmðn kummastuneena kuin osanottavana katsellut hukkuneen
pelastamista, ja kun minð leikillisesti huomautin hðnen ensi kerran
pitðneen nuorta naista sylissððn, vastasi hðn hajamielisesti, ettð
hðnestð olisi ollut aivan samantekevðð, jos olisi tyt—n sijasta vetðnyt
virrasta kuljeksivan kerjðlðisen.
Euroopan Herkules sai kunnian esiintyð kaupungin raastuvassa.
Seuraavana pðivðnð kanteli seurueen "kaikki kaikessa", muodoton
narrinkaapuun puettu kððpi—, suuria ilmoituksia, joiden t—hryiset
puupiirrokset kuvasivat nuorallatanssivia intiaaneja ja vanteiden lðpi
hyppivið ihmisolentoja. Ensi osasto tarjosi ylhðisille aatelisille ja
korkeasti kunnioitetulle yleis—lle nðhtðvðksi ennen vielð nðkemðtt—mið
herkuleenomaisia voimannðytteitð; toinen egyptilðisið ja intialaisia
ihmeitð, "taikaperhosen eli lentðvið kuulia" y.m. sekð viimein jotakin
ððrimmðisen ihmeellistð, elðvðn persialaisen pyramidin, jonka huipulta
neiti Gouvernina Barthold oli heittðvð sormisuukkosia yleis—lle. Kolmas
osasto lupasi arvokkaalla tavalla lopettaa pðivðn merkillisyydet. Herra
Barthold aikoi kehoittaa jotakuta kunnioitettavista katselijoista
hakkauttamaan pððnsð poikki, minkð jðlkeen tðtð pððtð luvattiin
nðytellð vadissa, mutta sitten se vanhain egyptilðisten maagillisella
lððkkeellð uudelleen vahingoittumattomana liitettðisiin omaan
ruumiiseensa. Jos vastoin luuloa ei ilmaantuisi ketððn tðhðn
mielenkiintoiseen koetukseen halukasta, lupasi herra Barthold teloittaa
oman poikansa Aleksanderin ja sitten edellð kerrotulla tavalla jðlleen
saada hðnet tðyskelpoiseen kuntoon. Pððsymaksu sen ja sen verran
hengeltð. Lapset maksavat puolet. Koiria ei saa tuoda mukaan.
Pikku kaupunki oli siksi lapsellinen, ettð se ilmeisin ihmettelyn
tuntein, jopa hðmmðstyneenðkin katsella t—llisteli tuota hðvyt—ntð
ilmoitusta, leikkeli irti puupiirroskuvat ja koetti tutkia niiden
merkitystð. Epðilij—itð ei puuttunut, mutta hekin tahtoivat tyydyttðð
uteliaisuuttaan, ja kun ilta tuli, oli herra Bartholdilla tðysi huone.
Ylhðisten aatelisten joukossa, joita kaupungissa oli aniharvoja, olivat
parempien huvitusten puutteessa my—skin paikkakunnalle majoitetut
upseerit.
Huono posetiivi alkoi kissannaukujaiset, jotka kestettiin kiitettðvðn
kðrsivðllisesti. Ensimmðinen ja toinen osasto nðyteltiin kaikkien
mieliksi. Herra Barthold nosteli, riippuen pðð alaspðin, suunnattomia
painoja; Aleksander pesi jalkansa sulassa tinassa, hðnen veljensð
Napoleon teki kuperkeikkoja ilmassa, ilvehtijð hosui kaikkien huviksi
korvapuusteja ratsaspalvelijalle, eikð kukaan huomannut niitð hienoja
iskuja, joita herra Bartholdin ratsuraippa lðjðytti Gouverninan
paljaille hartioille, kun hðn silmðnrðpðyksen ajan vapisi kiivetessððn
persialaisen pyramidin huipulle. Gouvernina oli sievð pikku lapsi, hðn
kerrassaan ihastutti yleis—n. Herra Bartholdin kaltaiset eivðt koskaan
jðtð kðyttðmðttð kauniita pikku lapsia yleis—n onkimiseen. Sellaisiin
koukkuihin tarttuu kala; kukapa voisi vastustaa sievðn ja viattoman
olennon hymyð? Ah, moni ei tiedð, ettð nuo hymyt ja nuo sormisuukkoset
on opittu tuskan kyynelin ja vapisevin sydðmin. Hðn sen tietðð, Hðn,
joka on niin uhaten varoittanut niitð, "jotka pahentavat yhden nðistð
pienimmistð -- heille olisi parempi, ettð myllynkivi ripustettaisiin
heidðn kaulaansa ja heidðt upotettaisiin meren syvyyteen".
Kaikki kðvi kuitenkin onnellisesti, ja kauhistuen odotettiin veristð
kolmatta osastoa. Herra Barthold tuli esiin julman nðk—isenð, hihat
yl—s kððrittyinð ja valtaisen suuri py—velinkirves oikeassa kðdessð,
kysyen, haluaako kukaan katsojista antaa hakata irti pððnsð tuon
jotenkin epðvarman toivon rohkaisemana, ettð sen sitten saisi
paikoilleen jðlleen.
Yleinen hiljaisuus. Vastoin luuloa ei nðyttðnyt kenenkððn tekevðn mieli
antautua kokeiltavaksi, mihin ehkð oli syynð pelko, ettð parannettaessa
kasvot joutuisivat kiireessð taapðin. Jo oli herra Barthold syystð
kummastellen tuollaista arkamaisuutta kððntynyt poikansa Aleksanderin
puoleen teloittaakseen hðnet, kun erðs katsoja todella astui esiin ja
tarjoutui uhriksi. Tðllð kertaa minð kummastuin melkein yhtð paljon
kuin herra Barthold itsekin, sillð tuhmanrohkea uhri ei ollut kukaan
muu kuin ystðvðni Stanislaus.
Herra Barthold katseli nuorukaista oikeilla tiikerin silmillð.
-- Ajatelkaa toki! kuiskasi hðn. -- Voihan sattua, ettð se ei
onnistukaan!
-- Kyllð minð olen ajatellut, kuului vastaus.
-- Mutta leikkaus on tuskallinen...
-- Ei ole vðlið. Koettakaa!
Tuollaista rohkeutta ei herra Barthold ollut odottanut. Viitaten hðn
pyysi mestattavaa tulemaan esiripun taakse, missð teloitus oli
tapahtuva. Syvð hiljaisuus vallitsi katsojain kesken, ja naiset
alkoivat voida pahoin.
Nðyttðm— pysyi tyhjðnð kymmenen minuuttia, joiden kuluttua Stanislaus,
silmðnkððntðjð mukanaan, tuli esiin ilmi elðvðnð ja pðð laillisella
paikallaan. Minð kuulin sittemmin, ettð herra Barthold turhaan
koetettuaan sðikðyttðð itsepðistð uhriaan viimein oli sitonut lujasti
hðnen kðtensð lihaan painuvalla ohuella k—ydellð kiristððkseen muka
kiinni valtimot. Siihen hðvytt—myyteen oli Stanislaus, saatuaan irti
kðtensð, vastannut aimo korvapuustilla, mutta lainkaan pahastumatta
tuosta vastalauseesta silmðnkððntðjð oli pðinvastoin alkanut rukoilla
ja pyytðð, ettei hðnen mainettaan turmeltaisi. Siihen Stanislaus oli
suostunut sillð nimenomaisella ehdolla, ettð koko temppu oli yleis—lle
selitettðvð pelkðksi silmðnkððntðmiskujeeksi.
-- Hyvðt herrat ja naiset -- selitti herra Barthold saksan- ja
venðjðnsekaisella mongerruksella -- kun korkeasti kunnioitettu kapteeni
ei ole tahtonut alistua...
Stanislaus katsoi tuimasti hðneen.
-- Kun hðn -- jatkoi hðdðssð oleva py—veli -- ei ole tahtonut alistua
leikkaukseen, mikð on vain viatonta leikkið...
Uusi uhkaava katse.
-- Se on: leikkaukseen, joka itse asiassa on ainoastaan harhanðky...
-- Sanokaa: raaka ja tyhmð harhanðky! saneli luutnantti.
-- Olkoon niin, raaka ja tyhmð harhanðky, kuten korkeasti kunnioitettu
kapteeni suvaitsee sanoa; niin pyydðn minð saada hðnen sijastaan
teloittaa poikani Aleksanderin, joka on tottuneempi nðihin erinomaisiin
taidonnðytteihin.
-- Sanokaa: tottuneempi niin hðvytt—mððn petokseen! kðski vielð kerran
taipumaton luutnantti.
-- Mine ei ymmerre se keeli, jatkoi herra Barthold huonosti salaten
raivoaan. -- Korkeasti kunnioitettu kapteeni sanoo hðvytt—mððn
petokseen...
Yleis— purskahti nauramaan, ja se riisti kaiken vaikutuksen sitten
seuraavalta julmalta kokeelta. Herra Barthold tempasi poikaansa
Aleksanderia tukasta ja veti hðnet esiripun taa. Kuului kirveen raskas
isku, tukehtunut valitushuuto, lotiseva ððni ... verinen py—veli juoksi
hurjasti riemuiten nðyttðm—n yli, kantaen kðdessððn pððtð -- joka oli
vahasta tehty ja jonka kaulaan oli sidottu tuore lihapalanen. Sitten
vedettiin esirippu yl—s, nðyttðm—llð oli vaatteella katettu p—ytð,
p—ydðllð suuri tinavati, ja vadissa Aleksanderin todellinen pðð
tuijottavin silmin, joita hðn kuitenkin pahaksi onneksi sattui
rðpðyttðmððn. Nðky oli niin hirveð, kuin saattoi vaatia, mutta paha
kyllð olivat katsojat edeltðpðin valmistautuneet sen varalle, ja kun
Aleksander kohta sen jðlkeen tuli esiin kumarrellen ja hymyillen, pðð
oikealla paikallaan, otettiin hðnet vastaan t—mistðen ja hyssytyksin,
mikð olisi ollut kunniaksi kokeneemmallekin yleis—lle kuin
pikkukaupunkilaisille.
Herra Bartholdin alussa varsin hyvðllð kannalla olleet asiat huononivat
melkoisesti tðstð epðonnistumisesta. Ollen tottunut onnen vaihteluihin
hðn ei kuitenkaan sðikðhtynyt ensi vastoinkðymisestð, vaan ponnisti
kaiken kauan harjaantuneen taitonsa houkutellakseen yleis—ð toisella
uskomattomalla ihmeellð toisensa jðlkeen. Hðn ja hðnen seurueensa
tyhjensivðt koko suuren temppuvarastonsa, nðyttivðt puujaloilla
astumiset, ponnahduslaudat, kuperkeikat, leiviskðn painot ja perhoset,
hðn itse ammensi kokonaiset kukkaskasat tyhjðstð hatusta, l—ysi
kultakaloja ja elðvið kyyhkysið saalista, jota ðsken juuri oli
tallannut jaloillaan -- kaikki turhaan. Veltostuneempi yleis— olisi
ehkð huomannut hðnet taitavaksi -- sillð taitava hðn todella olikin
korkeammassa silmðnkððnt—taidossa -- ja osoittanut hðnelle ihmettelyððn
seteli- ja hopearahain muodossa; mutta nðmð teeskentelemðtt—mðt
pikkukaupunkilaiset eivðt ymmðrtðneet tuota hienoutta. He olivat syystð
kyllð inhoa tuntien saaneet tarpeekseen tuosta mestauksesta ja alkoivat
yhð vðhemmðn kðydð raastuvassa. Ei edes pikku Gouverninallakaan ollut
enðð viehðtysvoimaa, ja ainoata pelastuskeinoa, joka vielð oli
jðljellð, ei voitu kðyttðð. Felicia Barthold, seurueen tuki ja yleis—n
hurmaaja, oli vielð sairaana vaarallisesta kosken kiviin putoamisestaan
eikð sen tðhden voinut esiintyð.
Minð tarkastelin tðhðn aikaan nuorta ystðvððni Stanislausta, mutta en
hðirinnyt hðntð kysymyksillð, joihin hðn ei nðyttðnyt varsin
halukkaalta vastaamaan. Hðnessð tapahtui jotakin, jota minð en
ymmðrtðnyt. Minð huomasin hðnen entiseen tapaansa katsoa tuijottavan
kirjoihinsa, mutta kððntðmðttð lehteð tai ensinkððn tarkkaamatta niitð
mekaanisia tehtðvið, jotka hðnen mieltððn ennen olivat suuresti
kiinnittðneet. Siinð, ettð hðn karttoi seuroja, ei ollut mitððn
kummallista; minua kummastutti enemmðn, ettð hðn, joka tðhðn asti oli
ollut tarkka kuin kronometrikello, jo oli ollut pari kolme kertaa
poissa aseharjoitustunniltaan. Sitðvastoin hðn kðvi sððnn—llisesti
herra Bartholdin esityksið katsomassa, hðn, joka aivan ðsken oli
paljastanut karkean petoksen, hðn, joka Pietarissa ja muualla oli
nðhnyt mitð etevimpið tðmðntapaisia taiteilijoita. Lðhin ajatukseni
olisi kohdistunut Felicia Bartholdiin, joka minusta kyllð nðytti voivan
saattaa nuoren miehen pððn py—rðlle sitð poikki hakkaamattakin, mutta
tðmð pikku noita, jos hðn nimittðin oli isðnsð kuvauksen mukainen, oli
ollut aivan nðkymðtt—missð; Stanislaus ei ollut nðhnyt hðntð koskella
sattuneen tapauksen jðlkeen. Mikð poikaa vaivasi?
Erððnð aamuna aikaisin minun juodessani teetð palvelija ilmoitti herra
Bartholdin tahtovan tavata minua. Minð olin muka niitð "ylhðisið
aatelisia", joiden suosiossa hðn erikoisesti tahtoi pysyð. Hðn oli
muutamia kertoja yrittðnyt uudistaa ensimmðistð tutustumistamme, mutta
hðnen oli kðsketty poistua tavalla, joka ei suinkaan kehoittanut
yritysten jatkamiseen. Hðnen astuttuaan sisððn minð annoin hðnen seisoa
oven suussa ja kysyin, mitð hðn tahtoo.
-- Herra paroni -- sanoi hðn -- te olette ollut niin armollinen, ettð
olette kunnioittanut minun nðytðnt—jðni korkealla lðsnðolollanne.
-- Olen, minð nðin teidðt teurastajana enkð enðð halua nðhdð mitððn
niin inhoittavaa. Muuten minð en ole paroni; sanokaa minua kapteeniksi!
-- Niinkuin kðskette, herra kapteeni. Nuorella paroni Stanislauksella
on onni olla teidðn suojeluksessanne.
-- Hðn palvelee minun komppaniassani.
-- Eikð hðn luultavasti ole kotona?
-- Hðn lðhti ratsastamaan. Mitð asiaa teillð on?
-- Teidðn ylhðisyytenne ... pyydðn anteeksi, herra kapteeni ... te
olette siinð onnellisessa iðssð, jolloin mies vielð on nuori, mutta on
jo jðttðnyt jðlkeensð nuoruuden hullutukset. Paroni Stanislaus ei ole
niin onnellinen; hðn on kuin tulen hehku.
-- Mitð paroni Stanislaus teihin kuuluu? Mitð teillð on sanomista
hðnelle?
-- Hðnellek—? Ei mitððn. Eihðn ruutihuoneelle voi puhua jðrkevðsti.
Mutta hðnen ylhðinen suojelijansa ymmðrtðð paremmin isðð, joka tahtoo
kaikin tavoin pelastaa lapsensa.
-- Puhukaa selvemmin! jatkoin minð, ðkkið pelðten l—ytðvðni arvoituksen
selityksen.
Euroopan Herkules katsahti vakoillen minuun, ikððnkuin tutkiakseen,
miten pitkðlle hðn ehkð saattoi mennð, otti pyytðmðttð tuolin, kðvi
istumaan, kohautti olkapðitððn ja vastasi kuiskaten:
-- Hðn on hullaantunut Liisiin!
Minð vastasin:
-- Kaikkea vielð!
Mutta hðn lienee keksinyt, ettð uutinen tehosi, sillð hðn veti tuolinsa
lðhemmðksi ja jatkoi:
-- Kukapa on koskaan nðhnyt nuoren miehen pelastavan kauniin tyt—n
hengen rakastumatta heti paikalla hðneen?
Minð olisin suonut, ettð huomautus ei olisi ollut niin suuressa mððrin
oikea, mutta maltoin mieleni ja vastasin kylmðsti, ettð hðn tðllð
kertaa oli iskenyt kiveen silmðinkððntðmisessððn. Stanislaus ei ollut
nðhnyt tytt—ð siitð asti, kun tytt— hyppðsi koskeen.
-- Lipesi, herra kapteeni! Tunnettehan ehkð Pervoini, pikku klownini,
ilvehtijðpoikani. Muistattehan my—skin, ettð paroni Stanislaus oli
esiripun takana sinð iltana, jolloin hðn ei antanut itseððn teloittaa.
Herra kapteeni, jos minð olisin ollut kahtakymmentð vuotta nuorempi,
niin minð olisin neuvonut hðntð olemaan vahingoittamatta minun
mainettani, niinkuin hðn sinð iltana vahingoitti. Mutta minð olen
oppinut sietðmððn paljon ylhðisten aatelisten taholta; minð olen
oppinut olemaan jalomielinen, kun minua kohdellaan auliisti. Lyhyesti
sanoen: Liisi oli sinð iltana lðsnð esiripun takana; minð pakotin hðnet
tulemaan sinne, kun luulin, ettð hðn vain oli olevinaan sairas. Se
rakas lapsi on nainen, hðnkin, herra kapteeni, eikð saa uskoa kaikkia
py—rtymisið. Hðn oli siis siellð, mutta ei voinut esiintyð. Pervoi nðki
hðnen suutelevan teidðn ystðvðnne kðttð minun selkðni takana.
-- Ja semmoista luonnollista kiitollisuuden osoitustako te pidðtte
jonakin muuna?
Barthold kohautti olkapðitððn.
-- Kðden suuteleminen voi toisinaan merkitð enemmðn kuin kymmenen
huulten suutelemista.
-- Joutavia! Tuo ei ole mitððn todistelua, vaan joko luulottelua tai
keinottelua.
-- No, mitð siitð sanotte, ettð he ovat kahdesti tavanneet toisensa
meidðn asuntomme puutarhassa sillð aikaa, kun me muut olimme kello
kymmenen aikaan aamupðivðllð harjoittelemassa raastuvassa?
Mieleeni muistui, ettð Stanislaus oli kaksi kertaa ollut poissa
aseharjoituksista siihen aikaan pðivðstð. Tðmð naistenvihaajan edistys
tuntui minusta melkein uskomattomalta.
-- Ja mitð tarkoitatte sillð, ettð uskotte minulle nðmð asiat? kysyin
minð lyhyesti.
Euroopan Herkuleen hyveiden joukossa ei ollut liiallista
hienotunteisuutta. Hðn ty—nsi tuolinsa vielð lðhemmðksi, koetti vielð
kerran tutkia, kuinka paljon minð ehkð siedðn, ja vastasi matalalla
ððnellð:
-- Hðn saakoon tyt—n!
-- Mitð tðmð tietðð, hyvð herra?
-- Minð sanon, ettð minð annan anteeksi paronille vahingon, jonka hðn
on tehnyt minulle, enkð minð laske liikoja, kun arvostelen sen
kolmeksikymmeneksi tuhanneksi ruplaksi. Ymmðrtðkðð minua oikein, minð
olen kðytðnn—llinen mies. Minð tuumin itsekseni: parempi on, ettð minð
teen kaksi nuorta onnelliseksi, kuin ettð teen itseni, isð raukan,
onnettomaksi. Tiedðttehðn, miten tuommoiset asiat pððttyvðt. Jonakin
aamuna minð huomaan lintuni lentðneen pois hðkistððn, ja mistð te,
herra kapteeni, silloin l—ydðtte luutnanttinne, siitð voitte
armollisesti itse ottaa selkoa. Siis: minð en kððnny nuoren miehen
puoleen, joka ei huoli mistððn kðytðnn—llisistð syistð; minð kððnnyn
teidðn, hðnen ystðvðnsð ja suojelijansa puoleen, joka voitte pððttðð
asian tyynesti ja jðrjestðð kaikki parhain pðin. Ajatelkaa: joko
_paroni_ karkaa vieden tyttðreni mukanaan taikka _minð_ lðhden ja vien
tyttðreni pois, niin paroni epðilemðttð tekee jonkin tyhmyyden, joka
keskeyttðð hðnen virkauransa. Se olisi vahinko: nuorukainen on muuten
kerran ylenevð kenraaliksi. Kun niin on, ja kun olen kuullut
sanottavan, ettð hðn on melkoisen omaisuuden ainoa perijð...
-- Kyllð ymmðrrðn. Kaupantekoako siis?
-- Nimittðkðð sitð, miksi suvaitsette. Kuuleepa puhuttavan
kummallisimmistakin kaupoista kuin tðmð. Saksalainen teatterinjohtaja
S. antoi vaimonsa kenraali B:lle kahdestakymmenestð tuhannesta
ruplasta. Ruotsalainen nðyttelijð P. oli kyllin vaatimaton ja myi
vaimonsa puolta pienemmðstð summasta erððlle ensi luokan kauppiaalle,
ja todennðk—isesti herrat S. ja P. tekivðt mitð parhaimmat kaupat. Ei,
olkaa niin armollinen ðlkððkð keskeyttðk—! Keneksi te minua luulette?
Uskotteko, ettð minð mistððn hinnasta myisin vaimoni tai lapseni? Minð
olen puoliso ja isð ja pidðn ainoastaan huolta omaisteni onnesta. Ja
jos minð nyt nuoren ystðvðmme onnen tðhden pyydðn kohtuullista
vahingonkorvausta, niin mitð pahaa siinð on? Liisi ei ole ainoastaan
minun lapseni, vaan hðn on oppilaani, minun ylpeyteni, ammattini tuki
ja koko Euroopan suosikki, missð hyvðnsð hðn esiintyykin. Ah, herra
kapteeni, te ette ole nðhnyt hðntð, mutta saatte nðhdð hðnet; hðn
esiintyy ensi viikolla. Silloin kyllð kðsitðtte, ettð kun pyydðn
kolmekymmentð tuhatta ruplaa vahingonkorvaukseksi, niin ei siinð ole
enempðð kuin mitð hðn tuottaa minulle kðteistð yhdessð tai kahdessa
vuodessa.
Ei koskaan ole mieleni niin tehnyt lennðttðð miestð ulos ovesta, vaikka
hðn olisi ollut kymmenesti Euroopan Herkules. Mutta Stanislauksen
ðidille antamani lupaus, ðidille, joka oli tarkalla katseellaan
aavistanut juuri niin kðyvðn kuin nyt oli tapahtunut, tuo lupaus
hillitsi kðteni. Minð pððtin tutkia ja punnita, ennenkuin toimin.
-- Siis -- vastasin minð -- te vaaditte kolmekymmentð tuhatta ruplaa
suostuaksenne siihen, ettð tyttðrenne pððsee loistaviin naimisiin,
paljon korkeammalle omaa sukuaan ja ammattiaan. Tiedðttek—, hyvð herra,
ettð moista sanotaan hðvytt—myydeksi?
Herra Bartholdin kasvot vððntyivðt irvistykseen, kun hðn huomasi
yksinkertaisuuteni.
-- Voihan tehdð sopimuksen monella tavoin, selitti hðn. Minð
voin antaa tyttðreni ainiaaksi tai joksikin ajaksi ... kahdeksi
vuodeksi ... yhdeksi vuodeksi. My—ntðkðð, ettð jos minð annan hðnet
kahdestakymmenestð tuhannesta kahdeksi vuodeksi tai viidestðtoista
yhdeksi vuodeksi, niin juuri minð siinð joudun tappiolle. Voinko minð
tehdð muuta? Hðn karkaa minulta.
Kðsivarsieni lihasten tempoilu kðvi melkein vastustamattomaksi, mutta
minð huomautin ylenkatseellisesti:
-- Antakaa hðnen karata!
Katala mies ei joutunut hðmilleen.
-- Hyvð, sanoi hðn. Se saattaa tapahtua kahdella tavalla. Joko tytt—
karkaa paronin luo, ja silloin minð vaadin hðnet takaisin, eivðtkð
teidðn lakinne taida katsoa sellaista leikinteoksi. Tai he karkaavat
molemmat maasta, ja silloin ovat olkaimet mennyttð!
-- On kolmaskin tapa. Paroni luopuu tyt—stð. Hðn on liian kallis.
-- Sopiihan koettaa; minð epðilen, kðyk— se. Mutta paronin tðhden ...
minð en tahdo, ettð hðn tulee onnettomaksi ... kaksitoista tuhatta...
-- Vaiti, herra! Oletteko te orjakauppias?
-- No, kymmenen tuhatta ... se on viimeinen sanani.
Minð tartuin miestð hartioihin ja ty—nsin hðnet ulos ovesta.
Kðyttðmðttð jðttilðisvoimaansa vastustukseen hðn antoi itseððn kohdella
kuin viekasta liikemiestð. Vielð ovessa minð kuulin hðnen mutisevan
jotakin kahdeksasta tuhannesta, ja luultavasti hðn olisi helpottanut
vielð siitðkin puoleen summaan. Moisia kauppoja hierotaan monessa
Euroopan maassa, mutta herra Barthold oli saanut kasvatuksensa
Venðjðllð. Joka maassa on jotakin mðdðnnyttð. Missðpð ei myydð kunniaa?
Missð ei osteta niin sanottua onnea? Mutta meidðn maassamme, missð
vielð ollaan niin yksinkertaisia, ettð uskotaan miehen kunniaan ja
naisen hyveeseen, ei ole pððsty niin pitkðlle, ettð tehtðisiin
sellaisia kauppoja korulauseitta ja vasten silmið. Minð en ollut niin
vanha, ettð olisin ollut oppinut halveksimaan ihmisið, ja toivon
Jumalan avulla pððsevðni joutumasta siihen tilaan; mutta tðmð
viheliðisyyden syvyys minua kuohutti ja sai minut hðpeðmððn. Minð
heittðydyin sohvalleni ja mietin, mitð minun oli tehtðvð, jotta
tðyttðisin vapaaherratar Elisabetille antamani lupauksen.
Ensiksi minð ajattelin silmðnkððntðjðn ahneuden l—ytðneen saaliin ja
hðnen liioittelevan vaaraa. Mutta minun tðytyi tunnustaa, ettð hðnellð
oli haukansilmð. Jos Stanislaus kerran rakastui, oli hðnen ðitinsð
oikeassa, silloin poika kykeni tekemððn minkð mielett—myyden hyvðnsð.
Mitenkð saatettaisiin pððstð varmuuteen tuosta mahdollisuudesta?
Hðneltð kysyminen olisi ollut samaa kuin mðnnyltð kysyminen, rakastaako
se pajupensasta. Minð otin itselleni hðnen ðitinsð oikeudet ja menin
hðnen huoneeseensa hðnen poissaollessaan.
Hðn oli lapsuudesta asti tottunut melkein turhantarkkaan jðrjestykseen.
Huonekalujen, kirjojen, paperien, vaatteitten, kaiken piti olla
mððrðtyllð paikallaan eikð missððn muualla. Nyt huomasin huonekalujen
olevan epðjðrjestyksessð, kirjojen ja papereitten minkð missðkin,
metsðstyslaukku oli heitetty sðnkyyn ja hiusharja kirjoitusp—ydðlle.
Pieni kokoontaitettu paperi, johon oli lyijykynðllð kirjoitettu sanat
_Zehn Uhr_ oli erððn kirjan lehtien vðlissð. Paperiarkki, jonka hðn
itse oli piirustellut tðyteen mittausopillisia kuvioita ja
algebrallisia laskuja, oli ylimpðnð samanlaisia muistiinpanoja
sisðltðvðssð pinkassa, ja arkin viimeinen sivu oli tðynnð sellaisia
kirjoitusharjoituksia, joita kðsi tiedottomasti piirustelee paperille,
kun ajatukset harhailevat muualla. Minð en enðð saattanut epðillð:
kaikissa noissa oikukkaissa piirroksissa uudistui sama sana:
Felicia ... Felicia ... Felicia.
Se oli kyllin selvðð. Minun piti nyt tutustua tðmðn onnettoman romaanin
toiseen henkil——n. Mitðpð olikaan syytð odottaa moisen isðn tyttðreltð!
Ehkðpð _hðnet_ voi rahalla saada luopumaan valloituksestaan?
Sattumalta oli parhaillaan erðs monista venðlðisten juhlapðivistð; minð
saatoin mielin mððrin kðyttðð aikaani, olin utelias nðkemððn velhon,
joka oli loitsinut Stanislauksen, ja lðhdin silmðnkððntðjðn asuntoon.
Tytt— ei ollut kotona; hðnen petomainen isðnsð oli pakottanut hðnet,
vaikka hðn vielð oli sairas ja heikko, olemaan lðsnð harjoituksissa,
otaksuttavasti uusien puutarhakohtauksien estðmiseksi.
Minð lðhdin raatihuoneelle. Minun oli helppoa erððstð katsojille
aiotusta, piilossa olevasta sopukasta nðkymðtt—mðnð katsella pðivðn
harjoitusta.
Sen illan nðytðnn—n valmistukset olivat alkaneet. Herra Barthold
Pervoineen ja ratsaspalvelija jðrjestivðt telineitð, Aleksander
pingoitti nuoria, pikku Napoleon koetteli niitð vihellellen ja sysi
tasapainotangolla Gouverninaa, joka liimaili postipaperia kahteen
vanteeseen. Ikkunan hðmðrð valo valaisi solakkaa, kalpeaa olentoa,
joka istui pðð kððreessð nurkassa reunustamassa vaalennutta,
kullannðk—isillð nauhoilla koristettua silkkipuseroa. Se oli Felicia;
minð tunsin tyt—n viime tapaamasta.
Minð katselin hðntð tarkkaavaisesti. Noissa lapsellisissa, olisinpa
tahtonut sanoa viattomissa kasvoissa ei ollut mitððn, mikð olisi
ilmaissut hðnen olevan houkutuslinnun, tanssijan, noidan, jonka saattoi
myydð tai ostaa. Pikemmin niissð oli syvðð surumielisyyttð ja
vðsymystð, jota hðn joka kerta koetti salata, kun hðnen pelðstynyt
katseensa nðki hirmuvaltiaan lðhestyvðn.
-- _Allons!_ kuului kðsky.
Harjoitus alkoi. Tavallisia juoksuja ja ilmakuperkeikkoja, joita joka
pðivð tðytyi uudestaan tehdð, jottei notkeus olisi kadonnut jðsenistð.
Napoleonissa nðkyi isðnsð seuraajan oivia taipumuksia. Joka
tilaisuudessa hðn ðrsytti ja kiusasi sisariaan.
Kun tðtð oli kestðnyt hetkisen, komennettiin Feliciakin nuoralle. Minð
nðin hðnen vapisevan ja olevan py—rtymðisillððn, mutta hðn ei
uskaltanut vastustella. Tuskin hðn pððsi yl—s pingoitetulle k—ydelle,
kun hðntð alkoi py—rryttðð ja hðn hyppðsi alas. Ratsuraipan sivallus
saattoi hðnet jðlleen tajuihinsa ja kuuliaiseksi. Hðn nousi uudelleen
nuoralle, astui muutaman askelen ja hyppðsi taas alas. Kolmannen kerran
uudistui sama nðky. Hðnen piti mistð hinnasta hyvðnsð hankkia
Bartholdille takaisin laimentuneen yleis—n suosio. Mutta tðllð
kolmannella kerralla hðn olisi _pudonnut_, ellei odottamaton pelastaja
olisi ilmestynyt hðnen rinnalleen. Stanislaus seisoi hðnen vieressððn,
ojensi hðnelle kðtensð ja nosti hðnet alas.
MoliÒre on Harpagonissa soitellut ihmissydðmen kielið. Minð tunsin
samantapaista katsellessani herra Bartholdia tuona silmðnrðpðyksenð.
Jos hðn olisi totellut luonnonviettiððn, hðn olisi repinyt palasiksi
tuon vihaamansa vastustajan, joka jo toistamiseen uskalsi uhmata hðnen
raivoaan. Mutta hðn oli liikemies, hðn ymmðrsi, ettð hðn voi kenties
voittaa jotakin, ja hðn malttoi mielensð. Vielðpð hðn kumartaen pyysi
anteeksi kðyt—stððn. Hðn oli toivonut Liisin jo parantuneen, mutta
nðkikin hðnen vielð olevan heikon ja lupasi olla hðntð enðð
hðiritsemðttð.
Stanislaus kohteli hðntð kuin palvelijaa. Kokematon nuorukainen totteli
ylenkatseen luonnollista tunnetta eikð aavistanut, ettð tuosta
miehestð, joka tieten tahtoen antoi n—yryyttðð itseððn, saattoi tulla
vaarallinen vihollinen, jos hðn pettyi laskelmissaan.
Minð pððtin puhua asiasta. Samana pðivðnð juodessamme illalla teetð
minð sanoin Stanislaukselle:
-- Mitð ajattelet herra Bartholdista?
-- Hðn on koira, vastasi hðn.
-- Hðnellð on hampaat. Varo itseðsi!
-- Silloin hðn saa maistaa ruoskaa.
-- Se kyllð saattaa kðydð pðinsð, niin kauan kuin hðn vainuaa
lihapalaa. Mutta kerran hðn vaatii sen saaliikseen.
-- Silloin hðnet ajetaan pois.
-- Se ei ole niinkððn helppoa. Vielð kerran sanon: varo itseðsi!
Nðlkðiset pedot purevat.
Stanislaus oli vaiti.
-- No, mitð pidðt hðnen Liisistððn? Kaunis tytt—, eik— niin?
-- Sairas.
-- Etk— pelkðð hðnen voivan kðydð sinulle vaaralliseksi, jos hðn
paranee?
-- Hðn on onneton.
-- Ja tahdotko sinð vielð kerran pelastaa hðnet?
-- Jos vain voin.
-- Stanislaus, sanoin minð, pidðtk— minua vilpitt—mðnð ystðvðnðsi?
Hðn ny—kðytti ððneti pððtððn.
-- Jos pidðt minua vilpitt—mðnð ystðvðnðsi, jatkoin minð, niin usko
miestð, joka on nðhnyt enemmðn elðmðð kuin sinð. Tuollainen tuttavuus
on ollut isðsi ja setðsi onnettomuutena. Tuollainen tuttavuus on
vaarallinen niiden suhteitten tðhden, joihin mies kietoutuu, ja vielð
vaarallisempi liiton tðhden, joka tehdððn kummankaan toistaan
tuntematta. Minð en puhu sinun sotilasurastasi; tiedðthðn, ettei pidetð
tarkkaa lukua ohimenevistð tuttavuuksista, mutta ettð ollaan sitð
arempia muitten suhteen. Minð varoitan sinua tyt—stð, joka on kasvanut
mitð kirjavimmissa olosuhteissa saamatta mitððn kokemusta siitð, mikð
tekee perhe-elðmðn onnelliseksi. Sinð tunnet isðn: mitð luulet
sellaisen isðn tyttðrestð?
Heleð puna nousi Stanislauksen kasvoille, ja hðn vastasi:
-- Ei hðn ole hðnen tyttðrensð!
-- Mitð? Oletko varma siitð?
-- Hðn on syntynyt Milanossa. Isð, upseeri, kaatui taistelussa, ðiti
kuoli k—yhyydessð, lapset jðivðt turvattomiksi, sukulaisten taakaksi.
Felicia myytiin kuuden vuoden ikðisenð, hðnet opetettiin tanssimaan
nuoralla. Nðlkðð ja pimeð huone palkaksi, milloin ei onnistunut,
konvehteja, milloin onnistui... Sittemmin kehitettiin uutteruutta ja
edistystð ratsuraipalla... Kaksitoistavuotiaana hðn nðki jðlleen
kotikaupunkinsa. Hðn kðveli silloin k—ydellð, joka oli pingoitettu
kadun yli kahden viisikerroksisen talon vðlille... Kuuli kirkon uruista
kajahtavan _De profundis_ virren ... sielumessun. Hðn toivoi olevansa
vainajan sijassa. Hyppðsi alas nuoralta, sillð hðn ei tahtonut pudota
pððlaelleen... Nðki punertavan pilven ja valkosiipisen lapsen, joka
otti hðnet vastaan hðnen pudotessaan... Suistui olkikuormaan eikð
vahingoittunut... Sai sitten kolme pðivðð nðhdð nðlkðð, niin ettð oli
kuolla.
Ei koskaan ystðvðni Stanislaus ollut tuhlannut niin monta sanaa
kenellekððn kuulijalle, ellei ehkð mekaanista tehtðvðð selittðessððn.
Hðn puhui kiivaasti, pysðhdellen kuin ihminen, joka sanasta sanaan
muistelee, mitð on kuullut toisen kertovan ja mikð on tehnyt syvðn
vaikutuksen hðnen mieleensð. Minð lausuin arvelun, ettð sillalta
hyppððminen oli tapahtunut samasta syystð kuin aikaisemmin nuoralta
sy—ksyminen. Hðn my—nsi sen, mutta huomautti, ettð Felicia oli tðllð
kertaa loukannut pððnsð. Hðn uskoi tðll—in saavansa kuolla ja tunsi
sentðhden itsensð onnelliseksi.
-- Ja mitð sinð aiot tehdð? kysyin minð kaiken tuon onnettomuuden
liikuttamana.
-- Nðhdð hðnen kuolevan, jos hðn kuolee. Muussa tapauksessa pelastan
hðnet.
-- Eik— sopisi lðhettðð Penttulan Liisu hðntð hoitamaan?
Stanislaus mietti muutaman silmðnrðpðyksen ja kðski sitten satuloida
ratsunsa.
-- Lðhdetk— Penttulaan?
-- Lðhden.
-- Mitðhðn herra Barthold siitð sanoo?
-- Hðn on minun koirani, vastasi nuorukainen ja heittðytyi samassa
satulaan.
Penttulan Liisu rupesikin hoitamaan sairasta tytt—ð, ja hoitaminen
onnistuikin niin hyvin, ettð haavoittunut pðð nopeasti parani ja voimat
palasivat. Stanislaus oli tuon tavattoman luottamuksen puuskan jðlkeen,
johon minð hðnet pakotin, kðynyt jðlleen yhtð umpimielisen ððnett—mðksi
kuin ennen, mutta minð tiesin hðnen joka pðivð kðyvðn sairaan luona
kenenkððn sitð estðmðttð. Herra Barthold nðytti todellakin olevan hðnen
tottelevainen koiransa. Minð ymmðrsin nyt paremmin silmðnkððntðjðn
tuumat. Miksi hðnellð oli niin kiire myydð kultalintunsa, joka tuotti
hðnelle enemmðn, kuin kukaan ostaja oli mahdollisesti hðnestð maksava?
Siihen ei ollut syynð pelko, josta hðn puhui, nimittðin ettð tytt—
hðneltð karkaisi, sillð siksi hyvin vartioitiin hðntð, vaan pelko, ettð
tytt— karkaisi elðmðstð. Hðnen epðtoivoisen uhrinsa _toinen_ yritys
vapautua orjan elðmðstð oli opettanut hðnet pelkððmððn tuota lasta,
jota hðn oli julmasti rððkðnnyt -- pelkððmððn hðnen pððt—stððn, ettð
kuolema on parempi kuin niin onnettoman elðmðn kðrsiminen. Hðn oli
tyt—ssð menettðvð suuren pððoman, mutta hðn tahtoi kuitenkin saada
siitð hyvðstð jotakin voittoa.
Ja nyt muuttui ðkkið hirmuvaltiaan kðyt—s uhriinsa nðhden. Hðn alkoi
kohdella hyvin, liiankin mielistelevðsti onnetonta Liisið, hðn koetti
edeltðpðin tðyttðð kaikki hðnen toiveensa ja nðytti antavan hðnelle
ennen tuntemattoman vapauden. Stanislaus kðvi talossa milloin tahtoi,
eikð kukaan nðyttðnyt siitð vðlittðvðn. Rouva Barthold, kasvatusðiti,
miehensð kðtyri, nðytti olevan aivan sokea, vaikka koko kaupunki tiesi,
kuka luutnantin lemmikki oli.
Minð kirjoitin vapaaherratar Elisabetille: niin ja niin ovat asiat.
Teidðn poikanne, vapaaherratar, on vain luullut tottelevansa
synnynnðistð jalomielisyyttððn. Hðn tahtoo pelastaa onnettoman, mutta
on itse vaarassa, ja minð olen turhaan varoittanut hðntð.
Kohta oli Felicia Barthold niin parantunut, ettð hðn saattoi esiintyð.
Hðn teki sen niin erinomaisesti, ettð hðn ihastutti kaikki katsojat.
Vaikkapa hðn ei, niinkuin hðnen isðntðnsð, orjakauppias, sanoi,
olisikaan ollut paras alallaan koko Euroopassa ja Amerikassa, niin oli
hðn kieltðmðttð parhaita. Minð olin nðhnyt hðnen ammattiinsa kuuluvia
maailmanmainioita viekoittavia kutsulintuja, mutta en koskaan
nuorallatanssijan tekevðn niin ihmeellisen notkeasti ja niin luontevan
suloisesti vaikeimpiakin liikkeitð notkuvalla polullaan. Hðn tanssi
niin sulavan kevyesti kuin lapsonen ajaa perhosia takaa. Onni hymyili
taaskin Euroopan Herkuleelle, yleis—ð tulvi kaupungista ja maalta
katselemaan tðtð uutta ihmettð; tapeltiin pððsylipuista, joka ilta oli
huone ððriððn my—ten tðynnð katsojia.
Mutta kun nðin tuon ðsken kuolonkalpean, nyt hymyilevðn ja kukoistavan
lumoojattaren mielistelevðn yleis—ð vaaralliselta nuoraltaan, tuli
mieleeni hirveð epðluulo, heijastus tuosta ihmisten halveksimisesta,
joka myrkyttðð niin monen maailmanmiehen kokemuksen. Kas, sanoin minð
itsekseni, kuinka tuo tytt—, joka tuskin vielð on muuta kuin lapsi, on
harjaantunut myymððn suloaan kullasta ja sormisuukkosiaan kðsien
taputuksista! Jos tuon kauniin naamion takana on sielua ollenkaan, niin
miten tyhjð, miten punnitsevan petollinen se onkaan! Kukapa takaa,
ettei koko tuo liikuttava kertomus menetetystð kodista, vuosikautisista
kidutuksista ja kahdesta itsemurhayrityksestð ollut keksitty yhdessð
herra Bartholdin kanssa saaliin pyytðmistð varten? Minun tðytyi saada
kðsiini tuo pikku noita ja ostaa vapaaksi vanki, jonka hðn on kietonut
pauloihinsa.
Hðn oli hyvin vartioitu; minð tiesin, ettð seinillð oli korvat jokaisen
vieraan kðydessð hðntð tapaamassa, ja kuitenkin oli minun pððstðvð
puhuttelemaan hðntð kenenkððn kuulematta. Lðhes viikkokausi kului,
Stanislaus tuli pðivð pðivðltð ððnett—mðmmðksi, umpimielisemmðksi;
jotakin oli tapahtuva, ei ollut aikaa tuhlata.
Sattumalta kuulin Felician joka aamu hðmðrissð ratsastavan Penttulaan
Pervoin seuraamana. Se oli muuten niitð oikkuja, joihin hirmuvaltias
nyt niin mielellððn suostui, ja jonka selityksenð oli se luonnollinen
kiintymys, mitð pelastettu tuntee pelastajaansa kohtaan.
Erððnð syysaamuna kello seitsemðn ajoissa minð tulin Penttulaan, sidoin
hevoseni pihanurmikon aitaan ja astuin tupaan. Talonvðki oli
perunanotossa, kuusivuotias tytt— tuuditteli makaavaa lasta ja Pervoi
nukkui kuorsaten penkillð. áðnið kuului perðkamarista, minð avasin
hiljaa oven ja nðin Liisun ja Felician p—ydðn ððressð, kaksi kirjaa
avoinna edessð.
Lukemiseensa kiintyneinð he eivðt havainneet oven aukeamista. Minð
pysðhdyin paikoilleni kummankaan huomaamatta, ja ihmeekseni kuulin
Liisun selittðvðn Lutherin pienen katkismuksen toista pððkappaletta, ja
tuon tuostakin hðn etsi siihen liittyvðt paikat suuresta Raamatusta. He
nðyttivðt sangen hyvin ymmðrtðvðn toinen toistaan, sillð oppilaan
kiihkeð tiedonhalu korvasi hðnen kielentaitamattomuutensa.
-- Uskotko nyt -- sanoi opettaja hellðsti kuin ðiti -- ettð Jeesus
Kristus, totinen Jumala ja totinen ihminen, on sinun Herrasi, joka
lunasti sinut, kadotetun ja tuomitun ihmisen ja vapahti sinut kaikista
synneistð, kuolemasta ja perkeleen vallasta, ei kullalla eikð hopealla,
vaan pyhðllð ja kalliilla verellðnsð ja viattomalla kðrsimisellðnsð ja
kuolemallansa, ettð sinð hðnen omansa olisit, hðnen valtakunnassansa
hðnen alamaisenansa elðisit ja hðntð iankaikkisessa vanhurskaudessa,
viattomuudessa ja autuudessa palvelisit, niinkuin hðn on kuolleista
noussut ja elðð ja hallitsee iankaikkisesti? Jos sen uskot, niin vastaa
niinkuin tðssð on!
Felicia vastasi:
-- Tðmð on totinen tosi.
Samanlaiset kyynelet, jotka kiiluivat hðnen silmissððn, alkoivat
samassa kihota minunkin silmiini. Nyt minð ymmðrsin, _miksi_ tytt—,
vaikka oli illoin vðsynyt, joka aamu oli jalkeilla auringon noustessa.
-- Lapsi, jos sen uskot -- jatkoi Liisu hellðsti katsahtaen hðneen --
niin on sinun my—skin elettðvð sen mukaan. Sinun pitðð niin pian kuin
mahdollista erota tuosta synnin ja maailman palveluksesta, jossa elðt,
ja palvella Herraa Jumalaasi siinð, mihin hðn sinut asettaa. Mutta jos
hðn tahtoo vielð jonkin aikaa koetella sinua monenlaisilla
kiusauksilla, niin rukoile palavin sydðmin isð meidðn rukouksen
kuudetta ja seitsemðttð rukousta. Se vahvistaa sinua, niin ettð
henkesi, sielusi ja ruumiisi pysyvðt puhtaina synnin saastutuksesta.
-- Mutta minð en voi! sanoi Felicia itkien.
-- Mikset voi? Olethan sanonut minulle, ettð vihaat synninpalvelustasi.
-- Mutta minð rakastan erðstð, tiedðthðn...
-- Etk— ole lukenut, ettð sinun pitðð rakastaman Herraa Jumalaasi
_kaikesta_ mielestðsi ja _kaikesta_ sielustasi? Jos saat sen, jota
rakastat, niin kiitð Jumalaa ja ole onnellinen! Jos et hðntð saa, niin
kiitð Jumalaa ja kðrsi!
-- Anna minun kuolla!
-- Mitð hullutuksia? torui Liisu kðsittðen asian yksinkertaisen
talonpoikaisvaimon kðytðnn—lliseen tapaan. -- Ikððnkuin kuolema olisi
kaiken loppu! Jos meille kaikki niin kðvisi, kuin taitamattomuudessamme
ikðv—imme, niin silloinhan sielu saisi kyllðnsð menestyksestð. Mutta
elðmðn leipð tulee isoaville ja janoaville eikð kyllðisille. Muistan
minðkin erððn, jota kaikesta sydðmestðni rakastin silloin, kun olin
nuori ja ymmðrtðmðt—n niinkuin sinð. Meri vei hðnet, poika paran. Kun
sen kuulin, olin juuri leipið paistamassa, ja kaikki leivðt paloivat.
Mutta kas, elððhðn minun kuitenkin tðytyi, ja hyvð on nyt niinkuin on.
Ja hyvðksi oli minulle, ettei kaikki kðynyt niinkuin minð olisin
tahtonut. Tietysti sinun pitðð elðð.
-- Anna minun elðð sinun luonasi, Liisu! Minð olen sellainen
kummallinen ihminen, ettð minussa on kaksi sielua. Kun olen sinun
luonasi, n—yrtyy toinen sielu ja sanoo aamen; kun en ole sinun luonasi,
tanssii toinen sielu nuoralla, mutta eipð aikaakaan, niin se yht'ðkkið
hyppðð pimeððn hautaan.
Juuri silloin Pervoi herðsi, ojenteli jðseniððn, haukotteli ja katsoi
kelloaan. Minð vetðydyin ovelta, kðvin istumaan penkille ja kuulin
ilvehtijðn huutavan: Lðhdetððn! -- Hðn oli nðhtðvðsti se _toinen_
sielu, joka oli maata jyristðnyt Lutherin katkismuksen aikana ja joka
oli kerran hyppððvð maan pingoitetulta k—ydeltð pðistikkaa pimeððn
iankaikkisuuteen.
Felicia tuli itkusilmin kamarista, sanoi jððhyvðiset ja meni ohitseni
vieraasti kumartaen. Pervoi seurasi hðntð katsoen minuun syrjðsilmðllð
ja irvistðen. Minð unohdin asiani, jonka tðhden olin tullut. Minunhan
piti tarjota nuorallatanssijalle kultaa rakkaudesta.
Liisu luuli minua potilaaksi, joita joka pðivð kðvi paljon hðnen
luonaan.
-- Mitð te olette vailla? kysyi hðn.
Minð vastasin, etten minð ollut mitððn "vailla", mutta ettð erðs nuori
ystðvðni sairastaa rakkaudenhoureita.
-- Menkðð Lappilan muorin luo, hðn parantaa rakkautta, sanoi Liisu
halveksivasti. Minð en keitð mitððn taikajuomia.
-- Mutta te parannatte sieluja ja ruumiita, vastasin minð.
-- Herra niitð parantaa. Minð olen vain pesuriepu.
Minð kerroin hðnelle, mitð katsoin tarpeelliseksi. Hðnen viisaat,
levolliset silmðnsð nðyttivðt katsovan lðvitseni. Arvattavasti hðn tuli
vakuutetuksi, ettð tarkoitukseni olivat rehelliset, sillð hðn pyysi
minua istuutumaan siksi aikaa, kunnes hðn panisi perunapadan tulelle.
Vðkeð odotettiin kotiin murkinalle.
-- Kuinka monta lasta teillð on? kysyin minð.
-- Yksitoista, vastasi hðn.
-- Ja vaikka talous on niin suuri, niin ehditte kuitenkin vielð hoitaa
paljon sairaita.
-- Vanhimmat tyt—t auttavat ðitiððn.
Hetkisen kuluttua, kun pata alkoi kiehua, kysyi Liisu, mitð minð
ajattelen ilvehtijðneidistð. Minð vastasin epðilleeni hðntð eilen,
mutta uskovani nyt, ettð hðnessð oli jotakin hyvððkin.
-- Kuulitteko, mitð hðn puhui kahdesta sielustaan?
-- Kyllð minð kuulin.
-- Sellainen on meidðn laitamme. Eik— Paavali sano, ettð henki
taistelee lihaa vastaan ja liha henkeð vastaan? Jumala armahtakoon,
kaikissa ihmisissð on valkeaa ja mustaa. Mutta kokonaan valkoista ja
kokonaan mustaa ei liene monta; suurin osa on harmaita.
-- Hðn, joka sanoo itseððn tyt—n isðksi, on kyllðkin tarpeeksi musta,
huomautin minð.
-- Eipð tiedð. Ei saa koskaan tuomita sielua, jonka vielð saattaa
vapahtaa. Hðnen tytt— pahansa on kirjava. Minkð muunlainen hðn
olisikaan, kun hðn lukee isðmeitðnsð latinaksi? Sairaana ollessaan hðn
rukoili neitsyt Mariaa avukseen.
-- Hðn on katolilainen.
-- En tiedð, miksi tuota sanotaan, kun ei ole Jumalaa eikð Vapahtajaa,
vaan ainoastaan muutamia pyhimysraukkoja, joihin turvaudutaan. Minð
sitð sanoisin pakanuudeksi. Mutta kas, tuuli puhaltaa, kuhun hðn
tahtoo, niin my—skin Jumalan palava henki. Lapsella on halu oppia
Jumalan sanaa, ja luullakseni on huonompiakin kristityitð kuin hðn.
-- Onko hðn kertonut teille elðmðnsð vaiheista?
-- Jonkin verran. Hðnellð on lyijyluoti riippumassa kaulassaan. Hðnen
isðnsð oli sotilas, tuo luoti vei hðneltð hengen.
-- Luuletteko siis, ettð hðn on totuudenmukainen ja rehellinen?
-- Kyllð hðn on. Tietysti milloin hðn ei vain tanssi nuoralla. Silloin
hðn itse sanoo toisen sielun pððsevðn hðnessð valtaan, ja Jumala
varjelkoon ihmisparkaa siitð sielusta, se on syntið ja himoa. Ettek—
te, herra, voi ostaa hðntð vapaaksi orjuudesta?
-- Olen sitð ajatellut. Mutta mitð hðnellð sitten tehdððn? Eihðn hðn
voi mennð naimisiin sen ylhðisen herran kanssa, joka hðnet tahtoo.
-- Miksei?
-- Sentðhden, ettð tyt—llð on kaksi sielua. Hðn on kunniallinen mies,
mutta kuka takaa, ettei hðnellðkin ole kaksi sielua?
Liisu mietti, mðtti perunoita padasta vatiin, toi p—ytððn voita,
leipðð, silakoita ja piimðð, katsoi sitten minua terðvðsti silmiin ja
sanoi:
-- Pyydðttek— te hðntð omaa itseðnne varten?
-- En, sanoin minð levollisesti.
-- Niinpð tehkðð sitten armeliaisuudenty—. Ottakaa hðnet
omalletunnollenne, ostakaa hðnet vapaaksi. Lðhettðkðð tuo nuori herra
kauas pois ja vaatikaa hðneltð varma lupaus, ettei hðn palaa ennenkuin
kahden vuoden perðstð. Jðttðkðð lapsi minun haltuuni. Minð vien hðnet
kunnon pappilaan muutamien penikulmien pððhðn tððltð, jossa hðnet
kasvatetaan niinkuin oma lapsi, ja te pidðtte huolta hðnen
elatuksestaan kaksi vuotta. Sen ajan kuluttua saakoon nuori herra nðhdð
hðnet, ja molemmat pððttðk——t sitten, tahtovatko he toisensa. Jos
heistð tulee aviopari, niin hyvð on. Jollei, niin tytt— on ainakin
saanut kristillisen kasvatuksen. Kyllð Jumala sitten keinon keksii.
Neuvo oli hyvð, ja vaikka epðilinkin Stanislausta, niin olin sen sijaan
aivan varma vapaaherratar Elisabetin suostumuksesta. Minð kiitin
viisasta vaimoa ja tahdoin pistðð hðnelle kultarahan kðteen.
-- Mitð sillð tarkoitatte? kysyi hðn.
-- Minð olen pyytðnyt lððkitystð kahdelle sairaalle sielulle. Ottakaa
vastaan ystðvðn lahja.
-- Hakatkaa poikki sormenne, sanoi hðn nauraen, taikka taittakaa
jalkanne, jos se paremmin miellyttðð; minð en silloin kieltðydy. Mutta
minð en ota maksua sielunlððkityksestð. Palkitkaa Jumalaa; hðnen
asiansa se on.
Mies tuli tðll—in tupaan mukanaan lapsijoukko, kokonaista yhdeksðn
kappaletta, jotka iðltððn olivat kahdenkymmenen ja kolmen vuoden
vðlillð. Kaikki, paitsi kðtkyttð kiikutteleva tytt—, olivat olleet
mukana mieluisessa perunanottopuuhassa, ja kaikki nðyttivðt sen
nðk—isiltð, kuin eivðt olisi aikoneet jðttðð muruakaan jðljelle
murkinaruoasta. Kuuluisa lððkðrivaimo ei tosin ollut koskaan luopunut
talonemðnnðn tehtðvistð, mutta nyt hðn saikin tarpeekseen
lððkðrinharjoitusta yhdentoista nðlkðisen vatsan ruokkimisesta. Minð
lðhdin, tuntien kunnioitusta kansannaista kohtaan, joka varsin usein
saa huolehtia sekð ruumiin tarpeista ettð sielun ravinnosta.
Ensi huolenani oli Stanislauksen poislðhettðminen. Se ei ollut helppoa,
mutta sotilaskuri on jðrkðhtðmðt—n. Komppanialle oli tullut
vaatekappaleita V:hen; ne tuli jonkun upseerin ottaa vastaan, tarkastaa
ja kuitata. Stanislaus valittiin siksi, ja hðn lðhti synkkðnð, mutta
lðhti kuitenkin. Hðnellð ei ollut aikaa edes ilmoittaa lðhd—stððn
lemmitylleen.
Hðn luuli ehtivðnsð takaisin kolmen pðivðn kuluttua, mutta minð tiesin,
ettð ty— vie ainakin kahdeksan pðivðð.
Hðnen lðhdettyððn minð kutsuin herra Bartholdin muka katsomaan uutta
ratsua, jonka aioin ostaa. Tuo mies oli paitsi kaikkena muuna ollut
my—skin ratsutaiturina ja tunsi hevoset perinpohjin.
Hðn tuli kuin tulikin, aivan kuin ei hðntð olisi koskaan ollut ajettu
ulos ovesta, ja huomasi hevosen perðti ala-arvoiseksi. Minð annoin
hðnen p—yhkeillð tyhmyyteni kustannuksella, ja me pððsimme sitten
vðhitellen entiseen keskusteluaineeseemme. Kiertoteitse saatoin hðnet
ymmðrtðmððn, ettð olin ajatellut asiaa ja ettð olin ehkð halukas
ostamaan tyt—n Stanislaukselle, jos Barthold nðkisi hyvðksi olla
kohtuullinen vaatimuksissaan.
Hðn vastasi, ettei hðn enðð myy tytt—ð mistððn hinnasta. Nðhtðvðsti
hðnen rohkeutensa oli kasvanut Felician uuden menestyksen johdosta.
Mutta minð tunsin, mikð hðn oli miehiððn, ja aloin hieroa kauppaa kuin
kauppapuodissa. Neljð tuhatta ruplaako?
Hðn nauroi.
Kuusi tuhatta?... Kahdeksan tuhatta?... Hðn tuskin viitsi vastata.
Kymmenen tuhatta?... Tðll—in hðn selitti irvistðen, ettð jos minð
tahdon lukea hðnelle kðteen viisikymmentð tuhatta ruplaa, niin hðn ehkð
saattaa ruveta ajattelemaan asiaa.
Mitð minun oli tehtðvð moiselle petolinnulle? Hðn nðki edessððn
halukkaan ostajan, jonka hðn tahtoi kynið aivan paljaaksi. Eikð
ostajassa ollut edes kylliksi kauppiasta, jotta hðn olisi keksinyt
kaikki tuollaisessa kaupassa tavalliset temput. Keskustelun pððt—kseksi
tuli kuten edellisellðkin kerralla, ettð Herkuleen luultu saalis ajoi
hðnet ulos ovesta.
Muutamia pðivið kului, ja sillð aikaa kðvi ilokseni Penttulan Liisu
luonani. Hðn ilmoitti Felician odottavan kiitollisuuden kyynelin
vapauttaan, mutta samalla olevan epðtoivoisena ritarinsa poissaolosta,
mitð hðn piti rakkauden kylmenemisenð. Ja tuon epðtoivon vallitessa
"toinen sielu" taas pððsi aika ajoin hallitsemaan lapsi raukassa.
Minð tunnustin, ettð minun kekseliðisyyteni oli lopussa. Eihðn sitð
noin vain saata heittðð viittðkymmentð tuhatta ruplaa ahneen
verenimijðn kitaan. Mitð oli tehtðvð?
-- Odottakaa ja rukoilkaa, vastasi Liisu ujostelematta.
-- Mutta muutaman pðivðn kuluttua on liian my—hðistð!
-- Niin sanovat ne, jotka uskovat sattuman maailmaa hallitsevan,
vastasi viisas vaimo halveksivasti. -- Oletteko nðhnyt kenenkððn, joka
rukoilee palavin sydðmin, joutuvan hðvi——n? Luuletteko Jumalan antavan
lapsi raukan joutua ruumiineen ja sieluineen turmioon, lðhettðmðttð
mitððn sitð estðmððn? Herra voi kesyttðð jalopeurat ja tiikerit; jos
hðn on mððrðnnyt teidðt aseekseen, niin ryhtykðð asiaan silloin, kun
hðn sððtðð, ja tytt— on vapaa!
Minun uskoni ei ollut kyllin vahva niin suuren luottamuksen
kannattajaksi, mutta minð pððtin odottaa.
Vapaaherratar Elisabetilta saapui kirje. Hðn lðhetti minulle
valtakirjan, joka antoi minulle luvan toimia hðnen asiamiehenððn, sekð
kymmenen tuhannen vekselin, ja lupasi tulla itse, jos minð katson sen
tarpeelliseksi.
Sillð vðlin herra Bartholdin nðytðnt—kausi lðhestyi loppuaan;
suosiollisinkin yleis— saattoi viimein kyllðstyð. Herra Barthold
huomasi sen ja pððtti kiskoa viimeisenkin rovon jollakin aivan
eriskummallisella uutuudella, joka oli saava kuivumaisillaan olevan
tulolðhteen tulvilleen.
Ihmeellinen nðky hðmmðstytti erððnð aamuna kaupunkilaisia. Kauniit
naiset, jotka asuivat toisessa kerroksessa, herðsivðt siihen, ettð
kðsittðmðtt—mðllð tavalla koputeltiin kadunpuoleiseen ruutuun ja
nðkivðt kauhukseen outojen kasvojen kurkistavan sisððn ikkunoista,
joita he olivat oppineet pitðmððn kaikilta uteliailta silmiltð
turvattuina. Pelðstyneet ðidit riensivðt aamupukimissaan ottamaan
selkoa tuosta ilmi—stð ja nðkivðt kolmen hirveðn pitkðsððrisen miehen
sinijuovaisine housuineen kuljeskelevan kadulla pððt kattojen tasalla.
Herra Barthold nðet poikineen kðveli puujaloilla jakamassa sen illan
nðytðnn—n ilmoituksia. Ilmoituksissa luvattiin "viimeinen esitys"
uskomatonta puujaloillatanssimista ja hirveitð ilmahyppyjð. Herra
Barthold lupasi sy—dð mieliruokaansa hehkuvaa rautaa, neiti Gouvernina
hyppðð ristiin asetettujen pistinten yli, neiti Felicia viskelee
nuoralla tanssiessaan terðvið veitsið, ja nuoret herrat lupasivat
esittðð "ilmassa lentðvðð intiaania" bengaalitulien valossa.
Herra Bartholdin onnistui vielð kerran saada huone katsojia
neljðttðosaa vaille. Minð tarkastelin Feliciaa saadakseni selville,
minkð sielun vallassa hðn oli. Nyt hðnellð ei ollut aikaa huolehtia
ensimmðisestð sielusta; hðnen tðytyi omistautua kokonaan toiselle
sielulle, sillð elðmð oli kyseessð. Kun hðn nuoralla seisoessaan
heitteli yht'aikaa ilmaan kuutta raskasta, terðvðkðrkistð ja kirkkaaksi
hiottua veistð, siepaten niitð vuorotellen kiinni varresta, ymmðrsin
minð, ettð vðhinkin tarkkaamattomuus olisi ollut varma kuolema. Mitð
julmaa elðmðllð leikkimistð! Kukapa takasi, ettei epðtoivoinen tytt—
tahallaan kumartuisi taapðin ja antaisi julman aseen lðvistðð
sydðmensð? Minð olin valmis nðkemððn mitð tahansa.
Mutta Felicia suoritti vaarallisen leikin vahingoittumatta, ja kun hðn
hypðhti alas, otettiin hðnet vastaan myrskyisin kðttentaputuksin, ja
hðn kiitti yleis—ð tutuin kumarruksin ja sormisuukkosin, kuten hðnet
oli opetettu tekemððn. Hðn oli taas nuorallatanssija -- ei jðlkeðkððn
ollut nðhtðvissð itkevðstð parannuksentekijðstð, joka tunnusti Lutherin
katkismusta. Kaikki tuossa tyt—ssð oli taaskin suloa, hymyð, bajadeerin
keimailua ja valhekullan helyð. Mitð minun oli ajateltava hðnestð?
Entiset epðilykseni palasivat. Minð luulin nðkevðni herra Bartholdin
kasvojenilmeestð, ettð hðnen uusi voittonsa oli koroittava hintaa, ja
pððtin katkeroituneena pððstðð hðnet menemððn pettynein toivein.
Oli perjantai. Sunnuntaina tai maanantaina Stanislaus saattoi tulla
takaisin. Kuitenkin tapahtui, kuten jo saattoikin aavistaa: herra
Barthold ei tahtonut antaa sellaisen tuottavan pðivðn kuin sunnuntain
kulua nylkemðttð yleis—ð "monen pyynn—stð kaikkein viimeisen
kerran". Pyhðpðivð, jonka jumalallinen ja inhimillinen laki on
mððrðnnyt lepopðivðksi, on kuten tunnettua noitten onnettomien tai
turmeltuneitten olentojen ankarin ty—pðivð, olentojen, jotka tekevðt
huvin elinkeinokseen.
Niinpð ilmoitettiin jo lauantaina, ettð neiti Felicia Barthold oli
sunnuntaina kello neljð iltapðivðllð ottava ylhðisiltð aatelisilta ja
korkeasti kunnioitettavalta yleis—ltð jððhyvðiset kðvelemðllð pitkin
korkealle kirkontornin huipusta kellotapulin tornin huippuun
kiinnitettyð k—yttð. Vapaaehtoinen maksu oli tuleva hðnen hyvðkseen ---
kaikki tietðvðt, miten moisten lahjanðytðnt—jen laita on -- ja sen
kokoavat katsojilta joukon nuorimmat jðsenet Perun intiaanien pukuihin
puettuina.
Sunnuntai-aamuna l—ysin sattumalta Stanislauksen kirjoitusp—ydðltð
huonolla kðsialalla kirjoitetun ja vielð huonommin kokoon kyhðtyn
kirjelipun, missð kieli oli merkillistð saksan, italian ja venðjðn
sekoitusta. Sen melkein selvittðmðt—n sisðllys kuuluu suomennettuna
nðin:
"Ensi sunnuntaina tðytyy minun kulkea korkeata nuoraa pitkin. Anna
minulle silloin merkki, ettð minua rakastat. Kohota punainen
nenðliinasi kolme kertaa ilmaan: kerran armeliaisuuden, toisen kerran
rakkauden ja kolmannen kerran uskollisuuden merkiksi. Jollet rakasta
minua, valitsen kuoleman."
Ei mitððn nimeð. Minð ymmðrsin tuon toisen sielun taholta tulevan
hðtðparkaisun. Minusta nðytti, ettð tðten olin saanut merkin toimia,
niinkuin lujauskoinen vaimo oli varmasti ennustanut.
Edellisenð pðivðnð oli erðs ystðvðni, notarius Ahlefelt, saapunut
kaupunkiin. Minð menin tðmðn kokeneen ja taitavan lakimiehen luo,
ilmaisin hðnelle aikeeni, ja hðn suostui olemaan avullisena sen
toimeenpanemisessa. Me kirjoitimme kaksi kappaletta vðlikirjaa, jossa
herra Barthold sitoutui kymmenen tuhannen hopearuplan korvauksesta
luovuttamaan vapaaherratar Elisabetille nyt ja ainiaaksi kaikki
oikeutensa akrobaattitanssijaan Feliciaan eli kuten hðntð nimitettiin
Felicia Bartholdiin ynnð siihen yksityisomaisuuteen nðhden, joka tðllð
ehkð oli; herra Bartholdin tuli samalla sitoutua antamaan kaikki
tarpeelliset tiedot mainitun nuoren henkil—n syntyperðstð ja
aikaisemmista elðmðnvaiheista. -- Kaikkia varokeinoja noudatettiin,
jotta vðlikirjasta tulisi tðysin pðtevð, eikð se ollut muuta kuin
Bartholdin ja kahden todistajan nimikirjoituksia vailla.
Kun palasin Ahlefeltin luota, tuli vðki paraikaa kirkosta. Erðs vaimo
lðhestyi minua ja kuiskasi korvaani:
-- Hðn oli kirkossa, rukoili hartaasti ja itki. Olkaa varuillanne, nyt
on aika!
Minð tunsin hðnet Penttulan Liisuksi.
Iltapðivðllð kello neljðn aikaan minð otin kanssani erððn upseereistani
toiseksi todistajaksi enkð suinkaan unohtanut vðlikirjaa, valtakirjaa,
punaista nenðliinaa, kirjoitusneuvoja enkð Felician viimeistð
kirjelippua. Mutta siitð minð ensin tarkkaan pyyhin pois sen merkin
selityksen, jota onneton tytt— odotti rakastettunsa uskollisuudesta
todistukseksi.
Ahlefelt oli valmiina. Me kolme liittolaista asetuimme aivan lðhelle
sen teltan ovea, jonka Barthold oli pystyttðnyt torille ja jossa hðn
intiaaneineen oli odottamassa soveliainta rovonkokoamistilaisuutta.
Tðllð kertaa ei puuttunut uteliaita. Tori, kaikki torinpuoleiset
ikkunat, katot, lauta-aidat, kaikki lðheisyydessð olevat puut olivat
tðp— tðynnð katsojia; kaikki tirkistelivðt tornien vðlille pingoitettua
nuoraa. Se nðytti hðmðhðkin verkon seitiltð korkealla sinisessð
ilmassa, ja tuota hiuksenhienoa lankaa my—ten oli ihmisolennon
astuttava.
Hengenvaaralliset uhkayritykset viehðttðvðt aina. Rohkeus uhmailee
niitð, kevytmielisyys ihailee niitð, vðlinpitðmðtt—myys herðð
horroksistaan ja oman turvallisuuden itsekðs tunto tylsyttðð muitten
perikadon ajattelemisen. Se on inhoittavaa leikkið. Nuorallaan kulkeva
Blondin olisi ansainnut kohtalokseen Niagaran py—rteisiin putoamisen.
Ei kukaan ole pððssyt selville sen inhotimoisen voiman syvyydestð, joka
houkuttelee ihmistð nostamaan jalkansa iankaikkisuuden pohjattoman
kuilun ylle. Langenneiden enkelien viekkaat ððnet toistavat samoja
sanoja, jotka kiusaaja lausui temppelin harjalla: hyppðð tðstð
alas! Katso, sanovat ne, sinð olet suuri, sinulla on valta tuhota
itsesi! Ja jos uhkayritys on onnellisesti suoritettu, jos Jumala
pitkðmielisyydessððn on rankaisematta antanut itseððn kiusata, silloin
ððnet taaskin kuiskaavat: sinð olet kaksinverroin suuri, sinulla on
rohkeutta kuolla ja voimaa elðð!
Me kuulimme muutamia ððnið ympðrillð olevasta ihmisjoukosta.
-- Lðhteek— ihminen astumaan tuota langansðiettð my—ten? kysyi joku.
-- Oh -- sanoi toinen -- sellaiset ihmiset eivðt ole raskaita, ne
sy—vðt kerran viikossa.
-- Sen tyt—n saa punnituksi luotipuntarilla, puuttui puheeseen kolmas.
Me olemme nðhneet hðnen kelluvan veden pinnalla kuin h—yhen.
-- Ruoskittu hðnet on tuonne nousemaan -- kuului neljðs ððni sanovan --
ja jos hðn hengissð pððsee alas, niin hðntð ruoskitaan uudestaan. Se on
heidðn luontoaan, se. He ovat valepukuisia kissoja; heidðn tðytyy saada
selkððnsð, jotteivðt kynnet tulisi nðkyviin.
Muutamat paheksuivat, ettð pormestari ja viskaali olivat sallineet
tuollaiseen uhkapeliin ryhdyttðvðn; mutta heidðn vastalauseensa
hðipyivðt kuulumattomiin hðlinðssð: tuossa hðn tulee!
Nðyttðytyjð ei ollut tytt—, vaan joku poika viikari, joka oli
miehekkððn hurjapðisenð ennen hðntð kiivennyt tornin huippuun, sieltð
ylhððltð katsellakseen vaarallista nuorallakulkemista.
-- Mikð se tuo valkoinen on, joka nousee yl—spðin pitkin tornin
itðsivua? kysyi joku hetkisen kuluttua.
Kaikki katsahtivat sinne pðin. Nðkyi tyt—n hahmo, lyhyt, hðikðisevðn
valkoinen hahmo, valkeat alusvaatteet ja kullalla reunustettu,
heleðnpunainen liivi. Tornin ylimmðssð osassa ei ollut sisðpuolella
kulkevia portaita. Pððstðkseen huippuun tðytyi kavuta ulos
torninluukusta ja sitten kiivetð yl—s tornin seinððn ly—tyjð,
katsojille nðkymðtt—mið rautakoukkuja my—ten. Askel askelelta tuhannet
silmðt seurasivat vaarallista nousua. Hento, valkoinen olento nðytti
kuin kðrpðnen nopeasti ja varmasti kiipeðvðn sileðtð seinðð my—ten
siihen paikkaan, missð k—ysi oli kiinni tornin huipussa, ja siihen hðn
istuutui muutamiksi silmðnrðpðyksiksi lepððmððn. Hðnen kiinnekohtaansa
ei nðkynyt, joten olisi luullut hðnen istuvan ilta-auringon sðteellð,
joka pilkisti syksyisen taivaan pilvestð.
Herra Barthold nousi lðhellð olevan pienen kaivon katolle ja piti tuon
lyhyen pysðhdyksen aikana jððhyvðisnðytðnt——n sopivan puheen.
-- Korkeasti kunnioitettu herrasvðki -- julisti hðn sekasotkullaan --
tðssð nðette Amerikan ja koko Euroopan kuuluisimman taiteilijan
uskaltavan henkensð teidðn arvoisaksi huviksenne. Olkaa hyvðt,
huomatkaa, ettð nuora on pingoitettu sadankahdenkymmenen jalan
korkeudelle maasta ja ettð se keskikohdalta on notkollaan. Neiti
Felicia Barthold astuu tðtð nuoraa my—ten lðntisestð torninhuipusta
itðiseen, kiinnittðð punaisen lipun itðisen tornin rautaviiriin ja
palatessaan samaa tietð tervehtii teitð keskellð nuoraa. Hyvðt naiset
ja herrat, tðmð on neiti Felician jððhyvðisnðytðnt—; minð suljen hðnet
teidðn suosiolliseen huomioonne.
Tuskin ahne ihmiskauppias sai lopetetuksi puheensa ihmisjoukon
hðlistessð, kun tytt— tornin huipusta varovaisesti astui k—ydelle.
Tðll—in nðkyi, ettð hðnellð oli vasemmassa kðdessððn punaisilla
nauhoilla koristettu tasapainotanko ja pieni punainen lippu, joka oli
pistetty vy—tðisillð olevaan kultanauhaan. Hðn nðytti niin pieneltð
kuin kyyhkynen, kasvoja ei voinut paljain silmin erottaa, mutta ne,
jotka katsoivat hðntð kiikarilla, luulivat huomaavansa, ettð hðn oli
hyvin kalpea. Kuitenkin hðnen ryhtinsð oli vakava ja varma. Hðn
tervehti katsojia sormisuukkosin ja lðhti astumaan pitkin nuoraa.
Silloin minð kððnnyin herra Bartholdin puoleen kysyen, luuleeko hðn
saavansa tyt—n takaisin elðvðnð. Hðn vastasi olevansa ihan varma hðnen
taidostaan.
-- Entð jos hðn heittðytyy alas? huomautin minð.
Hðn rypisti kulmiaan ja vastasi hieman epðr—iden, ettð tytt— kyllð
varoo sellaista tekemðstð, koska hðn oli vannonut neitsyt Marian ja
pyhimysten nimeen tottelevansa hðntð.
-- Se vala ei hðnestð nyt enðð ole minkððn arvoinen, vastasin minð. Hðn
on nyt protestantti.
Mies iski katseensa minuun ja muuttui muodoltaan. Minð annoin hðnelle
Felician kirjelipun.
Miehen tummanharmaat, vaanivat silmðt nðyttivðt yhtaikaa katsovan
kolmelle taholle. Hðn tuijotti paperiin, tuijotti minuun ja samalla
seurasi tyt—n jokaista liikettð. Hikipisarat kihosivat miehen otsalle,
kun hðn teeskennellyn pilkallisesti kysyi, mitð tuo tarkoitti ja
tiedðnk— minð merkin.
-- Se tarkoittaa -- vastasin minð tuimasti -- ettð minð yksin tiedðn
merkin ja olen valmis antamaan sen, jos suostutte ehtoihini. Muussa
tapauksessa huomannette, ettei Liisinne tule elðvðnð alas nuoralta.
-- Verfluchte Dummheiten! ðrðhti Herkules koettaen ivahymyllð peittðð
raivoaan, ja kððntyi minuun selin.
Minð tunnustan, ettð sydðmeni sykki yhtð kiivaasti kuin hðnenkin. Mitð
minun oli tehtðvð, ellei hðn suostu?
Laskeutuva aurinko leimahti lðntisten pilvien takaa ja valaisi
nuorallatanssijan kirjavapukuisen, solakan vartalon hðnen askel
askelelta muuttaessaan anturan alta liiduttua silkkikenkððnsð eteenpðin
hienon hienolla nuoralla, joka joustavasti painui joka astumalta.
Felicialla oli nyt tanko oikeassa kðdessððn, ja hðn teki sillð mitð
miellyttðvimpið, aaltomaisia liikkeitð. Jos ei tuntenut hðntð, luuli
hðnellð, lapsi paralla, vielð olevan rohkeutta leikkið tuossa
huimaavassa korkeudessa.
Pððstyððn keskelle nuoraa, missð sen notko oli alimmillaan, hðn
pysðhtyi. Hðnen allaan kuulunut hðlinð vaikeni yhtðkkið ihmisten
hðmmðstyneinð katsoessa yl—spðin. Herra Barthold joutui ymmðlle,
kððntyi aivan hðmmentyneenð minun puoleeni ja kysyi:
-- Kuinka paljon?
-- Kymmenen tuhatta, vastasin minð.
Mies oli vaiti. Luultavasti hðnen oli mahdotonta saada kokoon yhtððn
selvðð ajatusta; niin kiintynyt hðn oli nuoraan ja tytt——n.
-- Tuuli vie hðnet, kuului huutoja katsojain joukosta.
Mutta vaikka oli syytð pelðtð tuota vaaraa, koska syystuuli alkoi
puhaltaa jokseenkin navakasti, ei uhkaava onnettomuus kuitenkaan
tapahtunut. Felicia oli vain pitkððn tðhystellyt allaan olevaa ihmisten
vilisevðð joukkoa ja alkoi taas varovasti astua eteenpðin. Loppupuolen
matkaa hðn kulki yhtð onnellisesti kuin alkupuolenkin, ja kohta nðhtiin
tumman punaisen silkkilipun liehuvan kellotapulin ruosteisen
tuuliviirin yllð. Katsojat kajahuttivat ððnekkðitð elðk——nhuutoja:
herra Barthold tuli tajuihinsa ja huomasi olevan oikean hetken lðhettðð
perulaisensa ensimmðiselle ry—st—retkelle.
Sillð aikaa kun Felicia levðhti kootakseen voimia paluumatkaa varten,
tuli Barthold toisen kerran tarkemmin urkkimaan aikeitani. Hðn sai
lukea valmiin vðlikirjan ja selitti "minun tðhteni" tyytyvðnsð
kolmeenkymmeneen tuhanteen ruplaan. Minð pysyin tarjouksessani ja
kysyin kylmðsti, vaikka sydðmessðni kuohui, mitð hðn luulee minun
tarjoavan kahdenkymmenen minuutin kuluttua kuolleesta tyt—stð. Hðn
vastasi uhkamielisesti:
-- Kuolkoon!
Siinðpð se pulma olikin. Hðn tunsi minut, mutta minð tunsin my—skin
hðnet. Me erosimme vielð kerran asiasta sopimatta.
Felicia lðhti paluumatkalle, jota vaikeutti yhð kiihtyvð tuuli ja vielð
enemmðn se, ettð hðnen nyt tðytyi astua lðnttð ja aurinkoa kohti, joka
paistoi suoraan hðnen kasvoihinsa, vaikka oli nðhtðvðsti odotettu sen
pysyvðn piilossa. Minð olin liian kiihtynyt voidakseni silloin kðsittðð
hðnen uhkayrityksensð suuruutta, mutta kun vuosia my—hemmin olen sitð
ajatellut maltillisemmin, en ollenkaan ymmðrrð, mitenkð onnellinen
loppu olisi ollut edes mahdollinenkaan ilman korkeampaa sallimusta.
Tuskinpa olisi Blondinkaan sellaisten olosuhteitten vallitessa astunut
tornista toiseen. Katsojat olivat kuitenkin tyyntyneet ensimmðisestð
menestyksestð, ja nenðkkððt poikaviikarit juoksivat aivan nuoran alle,
huutaen ottavansa kopin, jos mamsseli hyppðð alas.
Felicia oli taas pððssyt keskelle nuoraa ja pysðhtyi yhtð ðkkið kuin
edellisellð kerralla. Kiikareilla nðki hðnen kauniin, tummakutrisen
pððnsð hitaasti kððntyvðn ikððnkuin tarkasti silmðilemððn alla olevia
vðkijoukkoja. Silloin kuulin herra Bartholdin kðheðn ððnen kuiskaavan:
-- Kaksikymmentð tuhatta!
Nuorallatanssija seisoi muutamia silmðnrðpðyksið suorana ja
liikahtamatta.
-- Hðn on vðsyksissð! Hðn levðhtðð! hðlisi ihmisjoukko.
-- Aurinko hðikðisee hðntð! mumisivat toiset.
Samassa silmðnrðpðyksessð nðhtiin jonkin valkoisen- ja punaisenkirjavan
esineen putoavan ylhððltð tuulen kannattamana kaaressa maahan.
Vðkijoukko vaikeni. Felician tasapainotanko oli pudonnut kalisten
kivikkoon.
Herra Barthold seisoi rinnallani ja tarttui kðsivarteeni. Minð tunsin
hðnen kðtensð vapisevan, kun hðn kuiskasi:
-- Vðlikirja! Minð kirjoitan!
Me olimme valmiina. Ei koskaan ole vðlikirjan alle nopeammin
kirjoitettu. Ystðvðni pitðessð huolta nimistð minð nousin kaivon
kannelle antaakseni sovitun merkin. Tytt— ei nuoraltaan voinut tuntea
kasvojani, mutta sen sijaan hðn erotti univormuni. Mutta punaista
nenðliinaa ei ollut missððn. Taskuvarkauksista ei tiedetty mitððn
tuossa hiljaisessa maaseutukaupungissa; liina lienee pudonnut meidðn
tunkeutuessamme vðkijoukon lðpi. Ja tuollaisesta mitðtt—myydestð
riippui ihmishenki! Siinð seisoin voimattomana, epðtoivoisena, joka
hetki odotellen valkoisen kyyhkysen levittðvðn siipensð lentoon --
tuohon kolmanteen hyppðykseen, joka oli oleva viimeinen.
Herra Bartholdin aavistus nðytti levinneen koko yleis——n. Kauhu
kuvastui kaikista kasvoista. Muutamat hiipivðt pois pððstðkseen
nðkemðstð putoamista; toisia vietiin pois py—rtyneinð; moni sadatteli
jumalatonta uhkayritystð. Katsojat nðyttivðt olevan varmoja siitð, ettð
tytt— oli vðsynyt ja ettð hðn on auttamattomasti hukassa, ellei kyllin
nopeaan saada levitetyksi palopurjetta hðnen alleen.
Hento, valkoinen olento, jonka ððripiirteet nðkyivðt kiitðvðð pilveð
vasten, seisoi pitkðn hetken suorana; sitten _hðn kðvi nuoralle
istumaan_. Minun ei tarvitse muistuttaa, miten suurta varovaisuutta ja
taitoa tuo temppu kysyy. Pitðessððn milloin toisella, milloin
molemmilla kðsillððn kiinni nuorasta, joka kiikkui tuulessa, hðn nðytti
ainoastaan lepððvðn. Jotkut kðsittivðt sen keimailuksi; kuului
joitakuita elðk——nhuutoja. Minð ymmðrsin, ettð onneton tytt— vielð
mahdollisimman kauan odotti merkkið.
Silloin nðkyi tornin kulmasta punainen nenðliina kohoavan ilmaan...
ensimmðisen, toisen, kolmannen kerran. Oli kyllð nðkynyt valkeita
nenðliinoja liehumassa; mikð onnellinen sattuma oli niistð yhden
vðrjðnnyt punaiseksi?
Seuraukset nðkyivðt heti. Felicia Barthold oli pððttðnyt elðð. Erittðin
varovasti hðn nousi seisomaan, tervehti yleis—ð ja lðhti viimeiselle,
kaksin verroin vaaralliselle vaellukselleen aurinkoa ja tuulta kohti
lðntiseen torniin. Milloin oikealla, milloin vasemmalla kðdellððn
tasapainoa sðilytellen hðn suojeli toisella kðdellððn silmiððn
auringolta. Hðnen ruumiinsa joka nivel nðytti olevan joustin, joka
liike painolakien tðysin matemaattisen laskelman tulos. Minð olin
nðhnyt maailman kuuluisimpia akrobaatteja, mutta en koskaan mitððn
tðmðn kaltaista; se oli vertoja vailla oleva mekaaninen tehtðvð. Ja
mitð olivat kuitenkaan mekaniikka ja painolait sen rohkeuden ja
mielenmaltin rinnalla, joka tarvittiin moisen matkan onnelliseen
suorittamiseen.
Felicia pððsi lðntiseen torninhuippuun, lepðsi siellð vðhðn kauemmin
kuin ennen, mutta oli kymmenen minuutin kuluttua, katsojain riemuitessa
ja perulaisten kokoillessa saalista, taas alhaalla maassa.
Hðn oli nyt meidðn omamme. Minð tahdoin ensimmðisenð ilmoittaa hðnelle
hðnen vapauttamisestaan, mutta huomasin odottamatta toisen ehtineen
ennen. Stanislaus oli palannut y—tð pðivðð ratsastaen ja saapunut
nðyttðm—lle juuri parhaiksi ehtiðkseen vielð huiskauttaa nenðliinansa
ilmaan. Minð kuulin sittemmin, ettð tuo punainen liina oli ollut
tuntomerkkinð Felician esiintyessð Bartholdin nðytðnn—issð.
Stanislaus piti py—rtynyttð tytt—ð sylissððn. Liiallinen ponnistus ja
hermojen jðnnitys, joka yksin oli pysyttðnyt hðnet nuoralla vaarallisen
matkan viime osalla, olivat kokonaan menehdyttðneet hðnet, kun hðn
pððsi maahan. Minð ilmoitin muutamin sanoin ystðvðlleni, ettð Felicia
on vapaa, ja valmistauduin viemððn hðnet Penttulaan.
Silloin herra Barthold ilmestyi vielð kerran anastamaan saalistaan.
Minð huomautin, ettð hðn unohti kauppakirjan.
-- En minð sitð ole unohtanut, vastasi hðn, mutta minð en vielð ole
kuitannut korvaussummaa.
-- Tðssð on vekseli koko summasta! Hðn tarkasti paperia ja vastasi:
-- Mahdollisesti vekseli on hyvð, mutta minulle kelpaa vain kðteinen
raha.
Mitð oli tehtðvð? Vekselið ei voitu lunastaa sunnuntai-iltana, ja minun
tðytyi toistaiseksi jðttðð voimaton tytt— hirmuhaltijansa huostaan,
mutta pððtin seuraavana aamuna vaatia hðnet vapaaherratar Elisabetille.
Maanantaiaamuna onnistui minun erððltð kauppiaalta saada vekselin summa
suurimmaksi osaksi Venðjðn kultarahassa, jonka tiesin voimakkaasti
tehoavan tuohon ihmiskauppiaaseen. Kello kymmenen Stanislaus ja minð
saavuimme herra Bartholdin luo kantaen kultaa, joka oli lunastava orjan
vapaaksi orjuudesta.
-- Hðn on teidðn vallassanne, sanoi herra Barthold kylmðsti. -- Etsikðð
hðntð, mistð mielenne tekee. Minun luonani hðn ei ole. Hðn lðhti pois
viime y—nð, enkð minð tiedð minne.
Jo ennestððn kuohuksissa oleva Stanislaus raivostui noista sanoista
niin, etten koskaan olisi odottanut tuon ððnett—mðn mietiskelijðn
voivan niin kiihtyð. Yhtðkkið hðn tempasi miekkansa ja sy—ksyi
Bartholdia kohden huudahtaen:
-- Koira, sinð olet tappanut hðnet!
Kokematon Stanislaus parka ei tuntenut koiraa, jota hðn tðhðn asti oli
ruoskinut. Ennenkuin minð ehdin estðð, tarttui Barthold hðneen kiinni
herkulesmaisin voimin, ja hurjaa painiskelua kesti, kunnes Stanislaus
kaatui maahan, vasemmassa kyljessð syvð verta vuotava haava.
-- Jos minð olen sinun koirasi, niin minð olen kauan vainunnut
askeliasi, ja nyt tunnet minun hampaitteni jðljet! riemuitsi Herkules
sðken—ivin silmin. -- Herra kapteeni, te voitte todistaa, ettð tuo
poika ahdisti minua terðaseella ja haavoitti itseððn omalla miekallaan!
Hðnen viime sanojaan minð en uskonut, vaan epðilin heti, ettð taitava
silmðnkððntðjð oli kðtkenyt tikarin nuttunsa hihaan. Mutta mitððn ei
voitu todistaa. Bartholdin rengit sy—ksyivðt sisððn, aseina
rautakanget, ja minð olin onnellinen, kun sain ystðvðni pelastetuksi
hengissð. Hðn oli hy—kðnnyt; asiasta ei ollut hyvð nostaa melua.
Stanislaus vietiin asuntoomme: lððkðri sanoi vasemman keuhkon olevan
lðvistetyn. Minð kirjoitin vapaaherratar Elisabetille. Kun hðn saapui
kymmentð pðivðð my—hemmin -- sillð kirjeet kulkivat ja matkat
sujuivat siihen aikaan hitaasti Suomessa -- oli Stanislaus melkein
kuolemaisillaan. Ankara tulehdus, joka aiheutui keuhkon haavasta,
uhkasi lopettaa hðnen pðivðnsð. Lððkðri ei sanonut enðð olevan mitððn
toivoa; me kutsuimme Penttulan Liisun.
Minð en suinkaan katso olevani oikeutettu puolustamaan kaikkia
"viisaita akkoja", sillð lððkðri tekee epðilemðttð oikein pitðessððn
silmðllð ilkivaltaa, jota monin paikoin heidðn parannusmenettelyissððn
harjoitetaan. Mutta yhtð vððrin on minusta, jos lððkðri teorioidensa
nðk—kannalta hylkðð kaiken, mitð hðn ei ensin ole tarkoin tutkinut.
Puolet hðnen toiminnastaan on otaksumia, kokeita. On oppimattomia
naisia ja oppimattomia miehið, joille luonto on suonut tarkan silmðn
huomaamaan ihmiselimist—n hðiri—itð ja jotka pitkðllisen harjoituksen
avulla, ehkðpð monen ihmishengenkin hinnasta, ovat viimein tulleet
tietðmððn paljon, mitð lððkðri ei koskaan l—ydð kirjoistaan.
Penttulan Liisu oli tðllainen valtakirjaa vailla oleva luonnonlððkðri,
mutta taudinmððrittelyssð tarkkasilmðinen ja nopea kðsittðmððn
parannuskeinot, ja ne ominaisuudet ovat monesti saattaneet lððkðrien
teoriat hðpeððn ja vastoin heidðn ennustuksiaan muuttaneet varman
kuoleman kukoistavaksi elðmðksi. Hðn tiesi ruumiin lððkkeitð, mutta
samalla my—skin sielun lððkkeitð, joita lððkðri ei tunne, ja hðn oli
niitð, jotka mieluimmin lððkitsevðt molempia yhtaikaa, koska nuo
ihmisen molemmat puolet ovat hðnen mielestððn niin likeisesti
yhteydessð keskenððn, ettei toisen parantaminen onnistu ilman toisen
parantamista. Juuri tðmð puute, mitð anatomiasalin alustaviin
opintoihin tulee on vajavaisuus, jonka lððkðrit ja fysiologit sittemmin
voivat ainoastaan osaksi korvata pitkðaikaisella kokemuksella.
Onnettomat ne potilaat, joiden lððkðri on tutkinut ihmistð ainoastaan
haaskana!
Penttulan Liisu kðytti aluksi vesikððreitð poistaakseen tulehduksen,
ja kun se onnistui, seurasi jðrjestyksessð sielun lððkitys. Minð en
ryhdy kuvailemaan hðnen parannustapaansa; ensiksi oli saatava
mielikuvitukselle lepoa ja rauhaa, poistettava kaikki se, mikð saattoi
hðiritð tai kiihoittaa. áiti istui sairaan vuoteen ððressð ja kohteli
hðntð kuin pientð lasta, lauloi hðnen rakkaimpia lapsuudenlaulujaan ja
muistutti mieleen aikaisempien vuosien puoleksi unohtuneita armaita
muistoja. Ja kun hðnen pikku poikansa nðin aivan vðhitellen taas kasvoi
nuoruuden intohimoja tuntemaan, oli nuo sielun lðmmittðvðt ja tuhoisat
liekit vaimennettava terveellisten sulkujen sisððn. Feliciaa ei saatu
haihtumaan hðnen mielestððn, hðnet oli vain asetettava kauas toivon
etualalle. Hðntð tarvittiin, jotta sortunut nuorukainen saisi voimaa
parantua ja rohkeutta elðð; hðn oli sentðhden kerran tuleva takaisin,
mutta ei vielð.
Minð en aikonut antaa tyt—n kadota teille tietðmðtt—mille. Heti kun
olin huolehtinut ystðvðni ensi hoidosta, lðhdin herra Bartholdin luo
mukanani ne kaksi todistajaa, jotka olivat kirjoittaneet vðlikirjan
alle. Me yllðtimme Herkuleen hðnen juuri ollessaan nousemassa
matkavaunuihinsa. Hðnelle ilmoitettiin, ettð hevoset voitiin pððstðð
valjaista; hðnen ei sallittu lðhteð kaupungista, ennenkuin hðn oli
luovuttanut vapaaherratar Elisabetin omaisuuden, joka oli uskottu hðnen
haltuunsa. Tuon uhkauksen hðn otti vastaan ensin uhmaillen, sitten
rukouksin. Mutta ei tarvittu muuta kuin kaupungin pienoinen
poliisivoima, kaksi portille asetettua miestð, niin mies tuli
vakuutetuksi, ettð hðnen luikertelemis- ja pakoonpyrkimisyrityksensð
olivat aivan turhia. Hðn tunnusti vðlikirjanteon jðlkeisenð y—nð
lðhettðneensð Felician vaimonsa vartioimana lðhimpððn kaupunkiin, jotta
he sieltð tilaisuuden tullessa pyrkisivðt Ruotsin puolelle.
Bartholdin tðytyi heti lðhettðð Pervoi noutamaan tytt—ð ja jððdð itse
vartioituna panttivangiksi. Kuuden pðivðn kuluttua tytt— l—ytyi,
korvaussumma maksettiin ja kuitattiin, Felicia Barthold annettiin
vapaaherratar Elisabetin haltuun. Joko sitten Herkules tyytyi siihen,
mitð ei kuitenkaan enðð kðynyt muuttaminen, taikka kirkkaat kultarahat
saattoivat hðnet lempeðmmðlle mielelle, yhdentekevðð: hðn ilmoitti kuin
ilmoittikin, luullakseni niin tarkkaan kuin tiesi, Felician syntyperðn
ja aikaisemmat vaiheet. Hðnen kotipaikkansa oli Milano ja oikea nimensð
Conti, ja hðn oli aatelista juurta ja kaukaista sukua samannimiselle
Bourbon-suvun ruhtinashaaralle. Isð, Itðvallan palveluksessa ollut
upseeri, oli ollut onnettomassa avioliitossa huonomaineisen
tanssijattaren Sidonia Maleschalchin kanssa, ja kun hðn kaatui sodassa,
turmeltui hðnen vaimonsa, Felician ðiti, yhð enemmðn. áidin kuoltua
kurjuudessa hðnen yhtð rappiolle joutuneet sukulaisensa ottivat
Felician haltuunsa ja viimein myivðt hðnet kuuden vuoden ikðisenð
Bartholdille. Tietysti Felician oli muka kaikesta kiittðminen
kasvatusisððnsð ja yhtð varmasti Barthold muka nyt oli tehnyt hyvin
huonot kaupat.
Nðiden selitysten jðlkeen herra Barthold pððstettiin matkustamaan
kaupungista kultakuormineen. Sittemmin en ole tðstð Euroopan
Herkuleesta kuullut muuta kuin ettð hðnet parin vuoden kuluttua ry—sti
ja murhasi Venðjðllð hðnen oma uskollinen Pervoinsa. Hðnen nuorempi
uhrinsa, Gouvernina parka, jota minð en voinut pelastaa, jatkoi
vaarallista tointaan Felician seuraajana ja kuoli Bremenissð niiden
pistimien lðvistðmðnð, joiden yli hðn monen monta kertaa ennen oli
vahingotta tehnyt hengenvaarallisia hyppyjððn.
Felicia oli palatessaan kuin huumaantunut. Hðn ei voinut kðsittðð outoa
vapauttaan; hðnen kaksi sieluaan taistelivat ankaraa taistelua
keskenððn. Mitððn muuta hðn ei halunnut kuin nðhdð Stanislausta, ja hðn
saikin nðhdð sairaan nukkuvana minun lðsnðollessani. Felician hellyys
oli liikuttava ja vaikutti suuresti vapaaherratar Elisabetiin, kun minð
kerroin siitð hðnelle.
Ah, tuolla uudella ystðvðllð ja suojelijalla oli itsellððn kova
taistelu kestettðvðnð. Hðn oli kalvennut, kun ensi kerran kuuli Sidonia
Maleschalchin nimen; siihen oli syytðkin, sillð sama nainen oli kerran
tuottanut hðnen miehelleen niin katkeria kðrsimyksið, tehnyt hðnet
naistenvihaajaksi ja nyt tyttðrensð vðlityksellð vielð kuoltuaankin
hðiritsi perheen rauhaa.
Lðhes viikkokauden vapaaherratar Elisabet pysyi taipumattomana,
kieltðytyen tapaamasta tuota kasvatustytðrtððn, joka oli ehkð liittyvð
hðneen vielð lðhemmin.
-- Lðhettðkðð pois hðnet, minð kyllð pidðn huolta hðnestð!
Mutta sitðpð ei Felicia tarvinnut. Hðn tarvitsi ðitið, jota hðnellð ei
ollut koskaan ollut, ja rakkautta, jota hðn ei ollut koskaan kokenut,
ennenkuin hðnen katseensa kohtasi nuorukaisen katseen pauhaavan kosken
rannalla. Hðn tunsi itsensð hyljðtymmðksi kuin koskaan ennen; minkð
arvoinen on vapaus siitð, joka tuntee olevansa yksin maailmassa?
Olipa hðnellð kuitenkin erðs, joka ryhtyi hðnen asiaansa ajamaan.
-- álð itke! sanoi Penttulan Liisu. Ylhðisillð rouvilla on omat
pððhðnpistonsa, mutta minð sanon heille: ei riitð, ettð vetðð lapsen
jðrvestð, sitð on my—skin lðmmitettðvð sylissð.
Ja Penttulan Liisu virkkoi vapaaherratar Elisabetille, kun he molemmat
erððnð y—nð valvoivat sairashuoneen viereisessð kamarissa oven ollessa
raollaan:
-- Miksi te, vapaaherratar, ette tahdo nðhdð kasvatustytðrtðnne?
-- Koska hðnen nðkemiseensð liittyy tuskallisia muistoja, vastasi
vapaaherratar Elisabet kartellen.
-- Sitðpð juuri ajattelinkin, sanoi tyt—n suojelijatar. Mutta kun
Jumala lðhettðð meille laupeudenty—n suoritettavaksi, niin hðn ei
tahdo, ettð se jðtetððn keskenerðiseksi. Kas, nyt te, vapaaherratar,
kasvatatte omaa lastanne toisen kerran mieheksi. Jos jðtðtte hðnet
palkatun hoitajan varaan, niin hðn kuolee. Jos jðtðtte puolikuolleen
lapsen maailman huostaan, palkattuihin kðsiin, niin se kuolee
henkisesti ja on vielð kerran hyppððvð koskeen. Ilvehtijðstð voi
jotakin tehdð, nðettek—s. Mutta hðnellð on sielu, jonka Jumala antoi
hðnelle, ja toinen, jonka kiusaaja pani hðneen hðnen k—ydellð
tanssiessaan. Tahdotteko te, vapaaherratar, ottaa vastataksenne, jos se
toinen sielu pððsee hðnessð valtaan?
Seuraavana pðivðnð Felicia pððsi ylhðisen rouvan puheille. Hðn
heittðytyi vavisten vapaaherratar Elisabetin jalkoihin, suuteli hðnen
kðttððn ja pyysi hðneltð anteeksi, ettð oli tuottanut hðnelle surua.
Lapsi raukka, hðn ei tiennyt, miten paljon hðnen suojelijallaan oli
hðnelle anteeksiannettavaa.
Vapaaherratar Elisabet oli kuitenkin jalomielinen nainen; hðn nosti
tyt—n yl—s ja sulki hðnet syliinsð. Siitð hetkestð asti Felicia
ikððnkuin kasvoi kiinni hðnen sydðmeensð. Tytt— lðhetettiin vanhan
palvelijan suojissa Viipurin lððnissð olevalle maatilalle, ja poikansa
parannuttua vapaaherratar nouti hðnet luokseen ja rupesi itse hðntð
kasvattamaan. Minun tulee lisðtð, ettei se suinkaan ollut mikððn helppo
tehtðvð. Felicia oli hyvðlahjainen, mutta my—skin sangen villiytynyt.
Sitð elðmðð, jota hðn oli viettðnyt kuusivuotiaasta viidentoista vuoden
ikððn, ehkðpð aikaisemminkin, ei saatu yhtðkkið muutetuksi, niin ettei
siitð olisi jððnyt huomattavia jðlkið. Hðnen tðytyi aloittaa aivan
alusta, ei ainoastaan mitð tietoihin ja tapoihin, vaan kaikkiin
oikeuskðsitteihinkin tulee. Vapaaherratar Elisabet, joka itse oli
horjahtamatta kulkenut oikosuoraa suuntaa hyveen poluilla ja kðrsinyt
niin paljon toisen naisen erehdysten tðhden, ei osannut kesyttðð tuota
maailman tallatulta markkinatorilta temmattua villikissaa. Hðn vaati
liian paljon, puristi kasvattinsa ahtaihin siveyssððnt—ihin, missð hðn
tekikin oikein, mutta sitð paitsi my—skin seuratapojen ahtaaseen
kureliiviin, mikð oli vððrin. Siitð seurasi sama kapina, joka nðhtiin
Drifva neidin kasvatuksessa. Felician uudet kahleet painoivat hðntð
melkein yhtð paljon kuin entisetkin; hðn tuotti kasvatusðidilleen
paljon huolta. Yksinpð hðnen tottelemiseensakin sekoittui toisinaan
entisen orjan viekkautta. Kasvatusðiti ei uskaltanut koskaan jðttðð
hðntð vartioimatta pelosta, ettð hðn tyhjentðisi juveelilippaan,
ratsastaisi jonakin pimeðnð syysiltana Viipuriin naamiaisiin ja palaisi
seuraavana aamuna tuomaan paikoilleen ne jalokivet, joita ei ollut
pudottanut. Vielð vðhemmin uskallettiin hðntð pððstðð katsomaan
kaunoratsastajia tai nuorallatanssijoita. Olihan hðnet tavattu
palvelijain riemuksi kðvelemðssð vaatenuorilla, jotka oli pingoitettu
puistoon: Mutta monien tðllaisten oikullisten entisiin elðmðntapoihin
eksymisten jðlkeen Felicia oli taas niin vilpitt—mðn katuvainen, niin
hellð ja niin huomaavainen kasvatusðitinsð pienimpiðkin toivomuksia
kohtaan, ettei vapaaherratar voinut olla yhð uudelleen hðnelle anteeksi
antamatta ja hðntð rakastamatta. Felicia oppi pian ja unohti nopeasti.
Viidentoista ikðisenð hðn oli tuntenut tðysikasvuisen naisen sydðmen
sykkivðn; seitsemðntoista ikðisenð saattoi hðntð pitðð oikullisena
lapsena. Hðn oli vilkas, ajattelematon, herkkð kaikkia vaikutuksia
vastaanottamaan, viehkeð huhtikuu, jossa lakkaamatta kyynelet ja
pðivðnpaiste vaihtelevat. Kasvatusðiti, jota hðn rakasti melkein yhtð
paljon kuin pelkðsikin, ei ollut vðlinpitðmðt—n Felicia Contin
aateluudesta. Milanosta tulleet todistukset, jotka vahvistivat, mitð
herra Barthold oli ilmoittanut, olivat luultavasti syynð siihen
huolelliseen kasvatukseen, jonka tuli maailman silmistð haihduttaa
nuorallatanssijan muisto, ja saattoivat vapaaherratar Elisabetin
suosiollisesti ajattelemaan lðhempððkin sukulaisuusliittoa.
Kolmen kuukauden kuluttua haavoittumisesta Stanislaus ryhtyi jðlleen
palvelukseen. Kðsittðmðt—n ja kummallinen hðn oli aina ollut,
eikð pitkðaikainen sairaanaolo ollut hðntð tehnyt vðhððkððn
avomielisemmðksi. Minua ihmetytti, miten helposti hðn sitoutui olemaan
kolme vuotta nðkemðttð Feliciaa. Hehku nðytti palaneen loppuun, tuhka
vain oli jðljellð.
Hðnen lupauksensa tðyttðmistð helpotti rauhanteko, joka aiheutti
meidðn pataljoonamme siirtðmisen Etelð-Venðjðlle puolentoistasadan
penikulman pððhðn vaarallisesta paikasta. Kahden vuoden kuluttua nuoret
saivat luvan kirjoitella toisilleen, mutta kðyttivðt tuota onnea
odottamattoman vðhðn. Stanislauksesta tuli viidenkolmatta vuotiaana yhð
enemmðn isðnsð kaltainen, umpimielinen ja ihmisarka naistenvihaaja,
joka ei vðlittðnyt vðhððkððn kestððn kaunottaresta, ei edes ennen
ihailemastaan, ja jossa nðytti olevan jðljellð ainoastaan rahtunen
hellyyttð ðitiððn kohtaan.
Kun eron kolmas vuosi lðhestyi loppuaan, ilmoitti Stanislaus erððnð
pðivðnð hðmmðstyksekseni, ettð hðn oli pyytðnyt eroa virastaan.
Minð toivotin hðnelle onnea sen johdosta, ettð hðn nyt saattoi
alikapteenina palata isðnmaahansa ja ruveta maanviljelijðksi -- se
toivo kajasti nðet jokaisen Venðjðn palveluksessa olevan suomalaisen
upseerin mielessð.
-- Niin, vastasi hðn, minð lðhden kotiin mennðkseni naimisiin.
-- Felicia Continko kanssa?
Hðn ny—kðytti pððtððn ajatuksiinsa vaipuneena.
-- Mutta oletko ajatellut tðtð askelta? Etk— pelkðð, ettð teidðn
tunteenne ehkð ovat muuttuneet? Mikset ensin mene katsomaan hðntð ja
pððtð vasta sitten?
-- Mitðpð se hy—dyttðisi? Eihðn kukaan kohtaloaan kierrð.
Hðn lðhti todellakin, ei kuolevaisista onnellisimpana rakkauden siivin,
vaan sen vðlinpitðmðtt—mðnð orjana, jota hðn nyt piti kohtalonaan.
Sairasvuode ja kolmisen vuotta itseensð sulkeutunut elðmð, jolloin ei
mikððn ollut suonut polttoainetta niille liekeille, jotka kerran
olivat saaneet tuon hiiltyneen sydðmen hehkumaan, olivat tehneet
miestiskelijðstð salliman uskojan. Hðn ei enðð rakastanut sitð
viehðttðvðð impeð, joka lempi hðntð etelðmaisen hellðsti ja
pohjoismaisen uskollisesti; tuo kadehdittava, sokaistu mies otti hðnet
omakseen kuin hðn olisi ollut vðlttðmðt—n paha, tuon "kohtalon" suoma
lahja, jota hðn ei voinut kiertðð ja joka kerran oli heittðnyt tyt—n
hðnen syliinsð kosken rannalla!
Minð pyysin ja sain virkalomaa voidakseni olla lðsnð hðissð, jotka
vietettiin varsin upeasti ja valituin vierain vapaaherratar Elisabetin
maatilalla lðhellð Viipuria. Harvoin olen ollut hðissð, jotka olisivat
luvanneet niin vðhðn kotoista onnea. Morsian oli sðteilevðn kaunis,
mutta kyynelsilmðinen ja alakuloinen, sulhanen synkkð ja raskasmielisen
nðk—inen; emðntð koetti turhaan salata tyytymðtt—myyttððn ja
toiveittensa pettymistð; vieraat katselivat salaa toinen toistaan
ikððnkuin sanoen: mitðhðn tðstð tulee? Onkohan uskaltamisen ja vaivan
arvoista niin pienin toivein liittðð ylhðiseen perheeseen
nuorallatanssija?
Mutta niinkuin olen nðhnyt muutamien avioliittojen alkavan mitð
riemullisimmasti ja pððttyvðn onnettomasti, niin minð nðin nyt
pðinvastaista. Sen mitð nyt seuraa, kertoi minulle monta vuotta
my—hemmin vapaaherratar Elisabet.
Kun yksinkertainen, kðytðnn—llinen ymmðrrys -- miksikð en sanoisi
talonpoikaisymmðrrys -- sattuu kuin vaaja tunkeutumaan sotkeutuneihin,
monimutkaisiin, vððristyneihin oloihin, kun se niissð saa vaikuttaa ja
toimia selvðnðk—isin katsein horjumattoman uskon pohjalla, silloin
sattuu toisinaan tuo ymmðrrys saamaan selvðksi sotkuisen vyyhden.
Penttulan Liisu, jota sekð morsiamen ettð sulhasen oli kiittðminen
hengestððn, kutsuttiin hðihin ja hðnet otettiin kunnioittavasti
vastaan. Hðn istui ððneti ja vaatimattomana nurkassaan, mutta hðnen
viisaat harmaat silmðnsð oivalsivat heti, ettei kaikki ollut niinkuin
olisi pitðnyt olla.
Kuuluisan naislððkðrin maine oli jo ennen hðntð ehtinyt Viipurin
seuduille, ja kun siellð ei suinkaan ollut puutetta kaikenlaisista
raihnaista, jotka tahtoivat kðyttðð hyvðkseen tilaisuutta pððstðkseen
jðlleen jaloilleen, niin tuli Penttulan ihmeitð tekevðlle muorille
vastoin hðnen toivoaan ja tahtoaan paljon tekemistð. Kuudeksi pitkðksi
kuukaudeksi hðnen tðytyi mielipahakseen jðttðð miehensð ja lapsensa
tulemaan omin neuvoin toimeen ja autella vento vieraita ihmisið
terveiksi, ja hðn asui sen aikaa parhaastaan vapaaherratar Elisabetin
luona. Hðnen vaikutuksensa tuli siellð sitð suuremmaksi, kun hðn ei
nðyttðnyt vðhimmðssðkððn mððrðssð mitððn vaikutusvaltaa vaativan.
Kaikki kysyivðt hðneltð neuvoa: hðnen piti sanoa ajatuksensa karjasta,
kirnusta, juuston teosta, leipomisesta ja juoman panosta, pesusta ja
kðsit—istð; hðnen piti ennen kylðnlukuja luettaa laiskoilla
katkismusta; hðnen piti sunnuntai-iltoina selittðð saarnaa
palvelusvðelle. Nuorikot ja vapaaherratar Elisabet olivat usein
uteliaisuudesta lðsnð nðissð selitystilaisuuksissa ja mieltyivðt
niihin. Selitysten jðlkeen keskusteltiin uskonasioista, ja Stanislaus
teki huvikseen pilkkaa oppimattoman talonpoikaisvaimon uskosta.
Niinkuin moni muu nuori mies ei hðnkððn uskonut muuta kuin mittausopin
selvi—itð. Hðn ei salannut epðilyksiððn, mutta hðn oli tavannut
vðkevðmpðnsð; hðn kiivastui, mutta toisen tyyneys teki hðnet
aseettomaksi, hðn ryhtyi epððmððn, mutta hðnet voitettiin. Se ðrsytti
hðntð; hðn kðvi vilkkaaksi ja puheliaaksi, kðytti kaiken oppinsa, mutta
joutui kuitenkin auttamattomasti tappiolle. Sielujen lððkitsijð oli
paitsi Raamattua tutkinut my—skin ihmissydðntð. Hðnen kokemuksensa
oli hyvin rikas, hðnen yksinkertainen, levollinen ja selvð
todistelunsa niin sitova, ettð uhmailevan epðilijðn tðytyi tunnustaa
olevansa voitettu. Jos olisi ollut kysymys dogmeina esitetyistð
uskonnontotuuksista, olisi Stanislaus paremmin saanut suojelluksi
itsensð uskottomuusmuurinsa takana; mutta Liisu oli niin viisas, ettð
piti sillð alalla uskonsa omana tietonaan. Hðnen todistelunsa koski
aina kristillisyyden sovittamista elðmððn, ja siinð hðn oli
vastustamaton. Ken ei uskonut ennustusta, hðnen tðytyi uskoa
kðskysanat.
Kun kerran keskusteltiin elðmðnuskosta, ei siitð enðð ollut pitkðlti
yksityisiin sydðmen huoliin. Vðhitellen tðmðn pienen perhenðytelmðn
kolme pððhenkil—ð olivat paljastaneet Liisulle jonkin sydðmensð pimeðn
sopen. Hðn sanoi vapaaherratar Elisabetille:
-- Jumala tarvitsi kuusi pðivðð maailman luomiseen, ja hðn luo yhð
vielð. Miksi te tahdotte saada paratiisin valmiiksi jo ensi pðivðnð?
Stanislaukselle, joka ei salannut elðmðnkyllðstymistððn, hðn sanoi:
-- Minulla oli lanko, Matti Penttula, joka oli saanut pððhðnsð, ettð
maailma on hðviðvð seuraavana mikonpðivðnð. Matti istui ja itki, jðtti
peltonsa hoitamatta eikð vðlittðnyt vaimostaan eikð lapsistaan. Vaimo
kynti ja kylvi, korjasi elot ja pui. Kun mikonpðivð tuli ja maailma oli
entisellððn, joutui Matti hðtððn, kun ei muka leipðð ollut, mutta vaimo
leipoi leipðð uutisjauhoista, ja Matti kiitti Jumalaa, ettð hðnellð oli
vaimo.
Mitð Stanislaus tuumi moisesta ripityksestð, en tiedð, mutta ei
Feliciakaan jððnyt osattomaksi.
-- En koskaan -- sanoi Liisu -- ole nðhnyt vallattomampaa varsaa kuin
isðni punainen ruuna oli. Sen valjastaminen kuorman eteen olisi ollut
samaa kuin susi-ilveksen valjastaminen, eikð koko kylðssð ollut miestð,
joka olisi pystynyt ottamaan sen kiinni hevoshaasta. -- Mitð pitðð
minun tehdð? sanoi isð; pitððk— minun nuijia se? -- álðhðn toki,
annapas minð koetan! sanoi ðiti. Ja ðiti alkoi juottaa ja sy—ttðð
ruunaa, puhui sille ystðvðllisesti, antoi sille leipðð ja sai sen
pysymððn hiljaa valjaissa. Joka kerta kun ðiti tuli verðjðlle, tuli
hevonen hðntð vastaan, pieninkin poika saattoi taluttaa sen kotiin
haasta, eikð isðllð ole koskaan ollut niin hyvðð hevosta. Sillð
katsokaa, niin on ihmisten kuin elukkainkin laita, kaikessa pitðð
kðyttðð sðvyisyyttð ja sopuisuutta. Paha on voitettava hyvðllð, eikð
rakkaus jðð hedelmðð vaille.
Moni hyvð sana haihtuu tuuleen, mutta nðissð sanoissa oli jotakin, joka
niitð idðtti. áiti tuli hellemmðksi, poika avomielisemmðksi; nuoressa
vaimossa lapsi alkoi kehittyð naiseksi. Felician _ensimmðinen_ sielu
pððsi valtaan; _toinen_ vðistyi pohjattomaan syvyyteen. Kun nuo kuusi
kuukautta olivat kuluneet ja Liisu palasi Penttulaan -- ahdettuna,
kuten hðn itse sanoi, kuin heinðhðkki tðyteen nuoren karjan rehua --
olivat pilvet jo melkoisesti hðlvenneet. Ja kun jonkin ajan kuluttua
pikku tytt— tuli kietomaan kðsivartensa noiden kolmen ympðri, oli
Jumala jo luonut hyvðn osan paratiisia. Matti Penttula kðsitti, ettð
hðnellð oli vaimo, ja rakkaus oli valjastanut vallattoman varsan
aisoihin.
Minð tuskin tunsin Stanislausta, kun kymmenen vuoden kuluttua erððnð
iltana joulunpyhinð tulin heitð tervehtimððn. áiti ja poika istuivat
ty—huoneessa, vapaaherratar kutoen sukkia lapsille ja Stanislaus
selvitellen jotakin mekaniikan alaan kuuluvaa tehtðvðð, jollaiset
aina olivat hðntð huvittaneet. Kolme sievðð pikku tytt—ð kiipeili
uteliaina entisen naistenvihaajan olkapðillð. Lapset olivat paitsi
muita kauniita leikkikaluja saaneet jouluksi rakennuslaatikon, jossa
oli puusðrmi—itð ja kuutioita. He olivat tehneet kaksi tornia; niiden
vðliin kiinnitettiin lanka, ja sille langalle oli pieni nukke
tasapainotankoineen asetettava niin, ettð se pysyi tasapainossa. Tuo ei
ollut mikððn helppo asia, nukke kiepsahti lakkaamatta nurin, ja lasten
siinð puuhatessa astui nuori vapaaherratar sisððn taluttaen kðdestð
kaksivuotiasta poikaa.
-- Ei se seiso, se kaatuu! huusivat pikku tyt—t ðidilleen.
-- Niin, sanoi isð hymyillen, pyytðkðð ðitið koettamaan; hðn osaa
paremmin saada sen pysymððn!
Felicia punastui tuosta vieraan lðsnðollessa hðnen entiseen elðmððnsð
tehdystð viittauksesta. Mutta hðn malttoi mielensð ja vastasi:
-- Sitokaa nukke langalla katosta riippumaan! Tuommoisella nuoralla
seistessð pitðð olla sidottuna langalla taivaaseen, muuten putoaa!
-- Mitð vielð, kyllð se pysyy langalla, kun vain l—ytðð oikean
painopisteen, sanoi mekaanikko.
-- Ei, se putoaa niinkuin me kaikki ehdottomasti putoamme, ellemme ole
sidotut langalla taivaaseen, huomautti vapaaherratar Elisabet.
Stanislaus heltyi, katsoi punastuvaan vaimoonsa, katsoi minuun ja
sanoi:
-- Emmek— olekin sokeita? Aina naiset l—ytðvðt tuommoisen hienon
ompelulangan, emmekð me muut huomaa sitð edes kiikarillakaan!
-- Oletko viimeinkin alkanut ymmðrtðð asian paremmin? ilvehdin minð.
-- Olen, sanoi hðn, kuka voi kestðð kokonaisen pataljoonan hy—kkðystð?
Ensin sain erððn, joka kantoi minua kðsivarsillaan. Sitten putosi
kaulaani toinen sadan kahdenkymmenen jalan korkeudesta, ja vihdoin
satoi pððlleni kolme pientð parkujaa. Onni, ettð minulla on poika,
muuten olisin hukassa.
Minð ajattelin kuudetta naista, talonpoikaisvaimoa, ja mietin, oliko
hðnet kokonaan unohdettu tuossa ylhðisessð kodissa. Ikððnkuin nuori
vapaaherratar olisi arvannut ajatukseni, esitteli hðn neljð lastaan ja
sanoi nimet: _Liisu_, Felicia, Olga, Stanislaus.
-- Isoðiti ne on kantanut kasteelle ja pannut niille nimet, selitti
isð. -- Me tahdoimme kunnioituksesta, mihin olimme velvolliset, ristið
lapsen Elisabetiksi, mutta mummo antoi sille nimeksi Liisu tehden
lapsesta erððn kelpo vaimon kaiman, joka oli tyt—n kummina.
-- Hðn oli _minun lankani_, virkkoi nuori vapaaherratar suloisesti
hymyillen.
-- Ja my—skin minun ja minun poikani, lisðsi vapaaherratar Elisabet.
Minð ajattelin kaikkia nðkymðtt—mið lankoja, joilla maailman
pingoitetulla nuoralla tanssivat nuket ovat sidotut taivaaseen;
hauraita, nðkymðtt—mið, usein poikki menevið lankoja ne ovat, ja moni
ne katkoo kuin rasittavan kahleen -- hienompia kuin hienoin hðmðhðkin
verkko ne ovat ja kuitenkin vaskiketjuja vahvemmat ihmislasten
tarttuessa nðihin korkeuden sðikeihin. Felicia Conti oli l—ytðnyt
sellaisen langan, ja _sentðhden_ hðn ei ollut pudonnut.
KAHDEKSAS KERTOMUS.
Briitta Skrifvars.
Hengist oli toista vuorokautta kirkkaalla ilmalla kyntðnyt Itðmerta,
kun vanha vihollinen sumu taaskin pysðytti matkan Gotlannin kohdalla.
Perðkannen matkustajat kiistelivðt, kuka oli saanut kahdeksannen arvan
ja kuulivat iloiten, ettð rouva R—nnevall suostui tðllð kertaa
uhrautumaan. Hðn oli syynð kuudennesta vuorosta asti vallinneeseen
hðmminkiin ja oli nyt jo niin kauan ollut tulessa, ettð tunsi
tottuneensa sotaan ja olevansa valmis ryhtymððn taisteluun
kahdeksantena vuorossa.
-- Eversti Hemming -- sanoi hðn -- on esittðnyt meille "kansannaisen",
lððkitsijðvaimon, jolla nðytti olevan kaitselmuksen osa hðnen
vaikuttavassa kertomuksessaan. Minð olen ððrett—mðn kiitollinen, ettð
eversti hyvðntahtoisesti antoi niin kunniakkaan osan minun sukupuoleni
henkil—lle, mutta mieleni tekisi ehdottaa pientð lisðystð. Oman pienen
kokemukseni mukaan tahtoisin esitellð lððkitsijðvaimon jonkinlaiseksi
naisen hahmossa olevaksi mieheksi, jolla on jðnterðt, karkeat, kovat
kðdet, hiukset kampaamatta, puhtaudeltaan hyvin epðilyttðvð esiliina,
tupakkapiippu suussa ja sellainen taito, ettð osaa olla kieltðytymðttð,
milloin avunhakijat tarjoavat ryyppyð tai totilasia. Enk— ole oikeassa
herra eversti? Eik— se taulu olisi ollut paremmin luonnon mukainen?
-- Ei suinkaan, vastasi eversti. Kun maamme sadoista lððkitsemistð
harjoittavista kansannaisista mieluimmin valitsin toisen esikuvan
kuin teidðn esittðmðnne, tapahtui se sen tðhden, ettð minð olen
nðhnyt hðnet omin silmin ja ettð minua enemmðn miellytti tðmð
luonnonparannus, joka yhdistðð pððn ja sydðmen, kuin tuo hevoslððkinnðn
ja taikuuden sekoitus, joka on ominaista useimmille Penttulan Liisun
ammattikumppaneille. Jos minð olisin lððkðri, lðhettðisin puolet noista
ihmeentekij—istð hornaan, johon he oikeutta my—ten kuuluvat, mutta
toisesta puolesta minð ehkð valitsisin yhden tai kaksi tohtorinhatun
arvoista, ja muiden luo lðhettðisin kolmannen osan sairaistani. Kun
Herramme hyvyydessððn asettaa terðvðn ymmðrryksen, tarkan silmðn ja
hienotunteisen sydðmen lapsen kehtoon, luuletteko hðnen aina valitsevan
pitseillð koristettuja kapaloita tai kirjailtuja pððnalusia? Eik—hðn
hðn yhtð usein voi valita vðlikappaleitaan kurjien riepujen keskeltð ja
karkeatekoisista kehdoista?
-- Kenelle te tuota sanotte? virkkoi pikku rouva vilkkaasti. -- Olenko
minð kieltðnyt luonnollisia taipumuksia? Voi, hyvð herra, minulla oli
imettðjð, torpparin vaimo, josta olisi voinut tulla professori, jos hðn
ensiksikin olisi ollut mies ja toiseksi saanut kasvatusta. Mutta minð
sanon, ettð nuo kansan lððkitsijðmiehet ja -naiset ovat semmoisia,
miksi he ovat saattaneet tulla omassa ympðrist—ssððn, siis ehkð
rehellisið ja hyvðsydðmisið ihmisið, mutta ulkomuodoltaan karkeita,
eivðtkð juuri herkkið kðsittðmððn tunteita. Jos on olemassa jokin
poikkeus, niin vðitðn, ettð siinð on my—skin huomattavissa merkkejð
sivistyneiden luokkien vaikutuksesta. Tunteen voi tahkota kieroksi ja
vððristellð, mutta tahkottava se on. Katsokaamme luonnollista tunnetta,
esimerkiksi kiitollisuutta. Ettek— luule kiitollisuutta tarvitsevan
kasvattaa? "Tee talonpojalle oikein, mutta ðlð koskaan hyvðð!"
sanotaan. Se on vastenmielinen sananparsi, mutta kyllð siinð on jotakin
perðð.
-- Ja tuollaisen inhoittavan sððnn—n te etsitte lastenhuoneajoiltanne,
jolloin herra istui p—yhkeðn kopeana pulpetin ððressð ja talonpoika sai
n—yrðsti odottaa eteisessð! Antakaa talonpojan olla hyvðksymðttð
kiitollisuutta, joka vaatii hðneltð matelevaista alamaisuutta. Valitkaa
toinen tunne. Sanokaa, onko esimerkiksi rakkaus vðhemmðn voimakas tai
vðhemmðn arka torpassa kuin salongissa?
-- Kiitðn n—yrimmðsti, te ehditte ennen minua, herra eversti. Minun
ajatukseni oli, ettð kaikki tunteet tarvitsevat kasvatusta, yksinpð
rakkauskin. Mutta jos rakkaus kaikkialla esiintyykin yhtð voimakkaana
-- niinkuin todella on laita, koska se on kaikkien muitten tunteitten
juuri -- niin ei se kaikkialla esiinny yhtð hienona. Torpan rakkaus
eroaa salonkirakkaudesta siinð, ettð siitð puuttuu koristelu. Minð
tahtoisin asettaa everstin kuvaamaa kansannaista vastaan toisen ehkð
sen tðhden luonnollisemman, ettð hðn on kaikkien tunteiden yhteisellð
perustalla. Saanko esittðð pðivðpalkkalaisen tyttðren, joka rakastaa
kansan koko luonnonvoimalla, mutta osoittaa valinnassaan sivistyneen
naisen hienoutta ja jaloutta?
-- Mikð olisi opettavampaa? vastasi eversti, pisteliðs korostus
viimeisessð sanassa.
-- Entð minun kðsilaukkuni? ... huokasi neiti Hemming.
Kaikki pitivðt sitð Itðmeren omaisuutena. Oli jo kuultu rakkausjuttu,
mutta uskollista luutnanttia ei vielð ollut tavattu.
-- Mitð? vastasi eversti. Mikð sitten ystðvðni Stanislaus oli? Voiko
vaatia enempðð kuin ettð luutnantti nai ensimmðisen lemmittynsð?
-- Voi, vastasi taipumattomana pikku rouva R—nnevall.
-- Voi todellakin vaatia enemmðn kuin ettð itsekðs pakosta menee
naimisiin siinð uskossa, ettei hðn voi karttaa onnetonta kohtaloaan.
Voi vaatia, ettð naistenvihaaja viimein huomaa meidðn halveksitussa
sukupuolessamme jotakin suuremman arvoista kuin ettð me osaamme
pujottaa langan neulansilmððn. Mutta koska eversti nðyttðð luulevan,
ettð minð tahdon kertoa opettavan tarinan, niin jðtðn ððrett—mðn
mielellðni vuoroni sille onnelliselle, joka voi pelastaa neiti
Hemmingin kðsilaukun.
Ja sievð rouva kððrðisi saalinsa ympðrilleen suojaksi sumulta,
nðhtðvðsti aikoen pysyð ððnett—mðnð kuulijana.
-- Jos niin on -- huomautti kanslianeuvos tohtori Rabe tarttuen
onnettomaan kðsilaukkuun -- ehdotan minð, ettð uhri heti heitetððn
jonkin ohitse uivan lohen saaliiksi.
-- Minð yhdyn edelliseen puhujaan, puuttui puheeseen eversti Hemming.
-- Ja minð, sanoi kapteeni Videstrand.
-- Minð my—s, ððnesti dosentti Sumu.
-- Niin minðkin, lisðsi konsuli R—nnevall.
-- Mutta sehðn on lainopillinen murha! valitti neiti Hemming
naurettavan epðtoivoisena. -- Voitteko te, rouva R—nnevall, ottaa
omalletunnollenne, ettð minun uskollinen matkakumppanini, joka on minua
seurannut lðpi koko Euroopan, on niin surullisella tavalla joutuva
rakkauden uhriksi?
-- No hyvð -- vastasi pikku rouva nðhtðvðsti liikutettuna niin kipeðsti
koskevasta vahingosta -- tahdotteko te, eversti Hemming, edeltð kðsin
julistaa minut koko tðssð arvoisassa seurassa vðhimmin opettavaiseksi?
-- Varsin mielellðni, vastasi eversti. Minð julistan tðten
juhlallisesti rouva R—nnevallin edustavan niin runsaasti kaikkia
rakastettavia ominaisuuksia, ettð hðn aivan kaipauksetta voi olla
vailla opettavaisuuden ansiota. Se on kova my—nnytys, mutta mitðpð ei
tee haaksirikkoista pelastaakseen?
-- Voi, minkðlaisia koukutteluja! Jos vielð lausutte toisen
samanlaisen, niin pysðhdyn keskelle kertomusta.
-- Varohan toki! Muuten minð jatkan! nauroi konsuli.
-- Nðettehðn nyt, hyvð herrasvðki, miten minua kohdellaan! Mitðpð
minulla muuta neuvoa on kuin totella:
Noin penikulman pððssð kotikaupungistani asui kruununvouti asessori
Richardsson, joka oli koonnut melkoisen omaisuuden siihen hyvððn
aikaan, jolloin Ruotsin raha vielð oli yleiseen liikkeessð, mutta
kaikki kruununverot oli suoritettava ruplissa. Hðnen imettyððn itsensð
kyllðiseksi ja asetuttuaan lepoon tuli mahtavampi velkoja langenneine
vekseleineen eikð antanut vðhððkððn lykkðystð. Asessorin tðytyi jðttðð
kauniit setelitukkunsa perinn—ksi pojalleen ja kahdelle tyttðrelleen.
Tyttðret menivðt naimisiin ja saivat maalain mukaan neljðnneksen
kumpikin; poika sai puolet. Tuo nuori herra, Maunu Richardsson, oli
silloin kanslistina Vaasan hovioikeudessa; hðn oli hieno herrasmies,
jonka luultiin terðvðpðisenð pððsevðn pitkðlle, kerran ehkð
hovioikeuden presidentiksikin. Kaikkien kummastukseksi hðn kuitenkin
otti eron, lðhti ulkomaille ja oli poissa kaksitoista vuotta. Missð hðn
tuon ajan oleskeli, ei kukaan varmasti tiennyt; kerrottiin hðnen
elðneen muutamia vuosia Etelð-Afrikassa hollantilaisten buurien
keskuudessa. Se vain on varmaa, ettð hðn palatessaan everstin arvoisena
sotilaana enemmðn nðytti afrikkalaiselta kuin hienoksi ajellulta, hyvið
paikkoja odottavalta hovioikeuden kanslistilta. Minð nðin hðnet kerran;
hðn olisi ollut kaunis uljaine sotilasryhteineen, jollei hðn olisi
ollut puoleksi villi. Hðnen sanottiin taistelleen kaffereja vastaan
ja myrkytetyn nuolen hðntð haavoittaneen. Hðn asettui asumaan
perimðlleen maatilalle, joka oli lðhellð meidðn kaupunkiamme, rupesi
maanviljelijðksi, tuhlasi rahaa afrikkalaisiin maatalousmenetelmiin,
eli naimattomana, ei seurustellut kenenkððn kanssa, puhui vðhðn, luki
paljon ja oli kivulloinen, kummallinen erakko, joka teki salaa paljon
hyvðð.
Siihen aikaan, aina kymmenenneltð vuodeltani alkaen, kðvi meillð
silloin tðll—in merimiehen leski Briitta Skrifvars kaupittelemassa
palttinaa ja mattoja. Minð kuulin ðitini kiittðvðn hðnen kankaitaan,
varsinkin palttinoita, parhaiksi, mitð saattoi saada, niin pehmeiksi,
hienoiksi ja tasaisiksi, ettð niitð pidettiin kotiteollisuuden
mestariteoksina. Joka langan oli k—yhð vaimo itse kehrðnnyt ja kutonut,
hðnen ty—nsð oli haluttua, mutta ðitini sai enimmðn osan; kaikki minun
liinavaatemy—tðjðiseni ovat Briitan kangaspuista. Minð en silloin
ymmðrtðnyt katsella liinavaatekaappiamme yhtð hiljaista ihailua tuntien
kuin ðitini sitð katseli, mutta minð ihmettelin Briitta Skrifvarsia. En
koskaan ollut nðhnyt hðnen kaltaistaan k—yhðð vaimoa. Hðn oli
yksinkertaisine juovikkaine villahameineen, mustine pumpulimekkoineen
ja valkopohjaisine pumpulihuivineen kuin prinsessa, hðn oli sievðn
nðk—inen, eikð hðntð olisi luullut vielð kolmenkymmenen ikðiseksi,
vaikka hðn luultavasti oli melkoista vanhempikin. Lapset usein
kiintyvðt vieraan katseeseen. Briitan viisaihin, lðmpimiin,
miettivðisiin silmiin katsoessani en voinut olla tuntematta yht'aikaa
pelkoa ja osanottoa: pelkoa sen tðhden, ettð ne nðyttivðt katsovan
lðvitseni, ja osanottoa sen tðhden, ettð nuo silmðt enimmðkseen olivat
niin surulliset. En voinut kuitenkaan oikein tulla tuon kankurin
tutuksi, vaikka hðn niin suuresti minuun vaikutti. Oli jotakin lujaa,
melkeinpð kovaa hðnen huultensa ympðrillð, mikð nðytti sanovan: ðlð
tule liian lðhelle! Ja lujempi hðn olikin kuin ðitini olisi toivonut,
sillð kun jotakin kangaspakkaa paljon ihailtiin ja ðitini tarjosi
pyydetyn hinnan lisðksi riksið, niin Briitta ei ottanut. Ty—palkkansa
hðnen piti saada, siitð oli turhaa tinkið, mutta yhtð turhaa oli
koettaa tyrkyttðð mitððn sen lisðksi. Jos hðnelle tarjottiin huivia tai
sokeri- ja kahvinaulaa kaupantekijðisiksi puodissa, oli hðn yhtð luja;
ainoa, mitð hðnet saatiin ottamaan vastaan, oli lapsia varten tarjottu
rinkilðnippu. Vanha Leena, meidðn emðnn—itsijðmme, oli harmissaan
Briitan ylpeydestð, joksi hðn sitð sanoi; Moisen k—yhðn raukan, arveli
Leena, pitðisi kiittðð Jumalaa jokaisesta leipðpalasta; kyllð hðn jo
oli aikoinaan saanut nðhdð nðlkðð lapsineen.
Lðhes kymmenen vuotta nðimme Briitta Skrifvarsin tðllð tavoin myyvðn
lauantai-iltoina, mitð oli viikolla kutonut, aina yhtð kohteliaana,
yhtð lujana ja tuskin yhtððn tutumpana talossa kuin ensi kerran
kðydessððn. áitini oli ainoa, jolle hðn toisinaan saattoi avata
sydðmensð. Vaikka hðn olikin niin vaitelias, saimme kuitenkin
naapureilta kuulla jotakin hðnen entisestð elðmðstððn. Hðn oli vanhan
asessori Richardssonin ty—ssð olleen pðivðlðisen tytðr, ja kaunis ja
viisas lapsi kun oli ollut, oli hðn pððssyt asessorin suosioon, joten
hðnet vanhempiensa kuoltua oli otettu taloon ja annettu lukea talon
tyttðrien kanssa. Nuo hyvðt pðivðt loppuivat, kun Briitta
seitsentoistavuotiaana sai pððhðnsð vastoin asessorin tahtoa mennð
naimisiin erððn merimiehen Eerik Skrifvarsin kanssa, joka oli nuori
ja kaunis mies, mutta jolla ei ollut muuta omaisuutta kuin keveð sydðn
ja kaksi tyhjðð tervaista kðttð. Asessori julmistui, hylkðsi
kiittðmðtt—mðn tyt—n ja jðtti hðnet kokemaan onnen vaihteluja. Niitð
kyllð tuli piankin. Kolmen vuoden kuluttua Eerik Skrifvars hukkui
Liverpoolin sataman edustalla, leski k—yhtyi ja tuli kivulloiseksi,
lapset leivðtt—miksi. Elettiin, miten voitiin, varsin huonosti,
sanottiin, monta vuotta. Briitta oli liian ylpeð anomaan mistððn apua,
mutta vihdoin _tarjottiin_ hðnelle paikkakunnan papin vðlityksellð
lainaksi kolmesataa riksið, ei tiedetty mistð. Hðn otti tarjouksen
vastaan, terveys parani, rohkeus palasi, Briitta alkoi kutoa, hankki
oman tuvan ja tuli varsin hyvin toimeen, kunnes uusi vaihe muutti
kaikki.
Paikkakunnalle muutti nimismies, toimitusvouti Black, hyvðntahtoinen,
pieni, valpas mies, yhtð uuras toimessaan kuin kykenemðt—n kðsittðmððn
lðhimmðistensð tunteita. Tðmð puhelias, uuttera, leikkisð mies, jolla
oli hyvð sydðn ja saalista tavoittelevat nimismiehen kynnet, tuli
jonkinlaiseksi meidðn talomme liiketuttavaksi, koska hðnen apuaan
meillð usein tarvittiin, kun oli perittðvð ennakkomaksuja
huolimattomilta tervanpolttajilta. Osaksi hðneltð, osaksi naapureilta
kuulin seuraavan tapauksen.
Erððnð kevðtaamuna kesðkuun alussa nimismies Black valjastutti vanhat
ajokðrrynsð, otti mukaansa lautamies Aaronin Nuuttilan talosta,
tarkasti sivuitse mennessððn kestikievarin ja poikkesi sitten
kylðtielle merenrantaan pðin. Rðmisten ajaessaan kuoppien, kivien ja
kehnojen rumpusiltojen yli ajajat alkoivat puhella seuraavaan tapaan:
_Black_: Meillð on tðnððn toimitus. Meidðn on kðytðvð suorittamassa
ry—st— Briitta Skrifvarsin luona erððn saamisen johdosta.
_Aaron_: Vai niin. Minð en tiennyt Briitan nyt enðð olevan velkaa
kenellekððn.
_Black_: Hðn on kolmesataa riksið velkaa eversti Richardssonille. Niitð
eversti nyt velkoo.
_Aaron_: Se ei ole mahdollista.
_Black_: Onpahan vain, olihan asia esillð kðrðjillð sinð pðivðnð,
jolloin te olitte vilutaudissa. Briitta tunnusti velkakirjan oikeaksi,
joten se on selvð asia.
_Aaron_: Mutta eipð se sittenkððn ole mahdollista. Ennen Richardsson
manuuttaisi isðnsð, ðitinsð ja sisarensa kuin Briitta Skrifvarsin.
_Black_: Miksikð hðn ei velkoisi laillista saatavaansa?
_Aaron_: Kas, siinð on muuan mutka. Sen tðhden, ettð hðn on rakastanut
Briittaa aina siitð asti, kun hðn kðvi koulua. Sen tðhden, ettð hðn
vielð tðnð pðivðnðkin rakastaa hðntð yhtð hullusti. Sen tðhden, ettð
hðn karkasi pois maasta, kun Briitta meni naimisiin, ja ettð Briitta
voi tulla hðnen vaimokseen, milloin vain tahtoo. Jos hðn vastaa
my—ntðvðsti, on se yhtð hyvð kuin aamen kirkossa.
-- Mutta eik— Briitta ole tavallinen m—kkilðisvaimo ja Richardsson
eversti! huudahti toimitusvouti hyvin kummastuneena ja lðjðytti hevosta
niin oivasti, ettð silanappula putosi ensi kuopan nytkðhdyksestð.
Lautamiehellð ei ollut aikaa vastata, sillð kohta olivat korkean
kruunun viranomaiset matkansa perillð. He tulivat pienen, hyvin tehdyn,
punaiseksi maalatun tuvan luo, jonka ympðrillð oli muutamia koivuja, ja
edessð aukeni nðk—ala sadan askelen pððssð olevalle aavalle merelle.
Koko seutu oli suurta tasankoa, vanhaa, laihaa, hiekkaista merenpohjaa,
missð siellð tððllð nðkyi kalastajain tupia.
Viranomaiset laskeutuivat maahan, riisuivat hevosen ja tallustivat
pienið portaita my—ten ðsken pestyyn eteiseen, johon oli katajia
ripoteltu kuin sunnuntaiksi. Tuvassa rukin ððressð istui nainen, jota
he etsivðt. Hðn ei nðyttðnyt kummastuvan vierasten tulosta, vaan
tervehti, pyytðen viittaamalla heitð istumaan penkille, ja odotti
ððneti, mitð heillð oli asiaa.
Toimitusvouti Black ei ollut juuri turhan ujo, mutta tðllð kertaa
hðnellð oli kuin tulppa kurkussa. Tottuneella silmðllð hðn vilkaisi
irtaimistoa, haisteli paria ikkunalla tuoksuvaa resedaa, pani nuuskaa
tuohirasiastaan ja pyysi viimein jotakin juodakseen ja huuhtoakseen
tien p—lyt.
Nainen toi tuopilla kaljaa, joka lienee vahvistanut virkamiehen intoa,
sillð vielð kerran haisteltuaan resedoja Black kysyi, onko vaimo
Briitta Skrifvars.
Vaimo ny—kðytti pððtððn ja kehrðsi kehrððmistððn.
-- Koska niin on -- sanoi nimismies mieltððn rohkaisten -- ja koska te
kðrðjillð tunnustitte eversti Richardssonin saamisen, niin minð olen
nyt tððllð panemassa irtaimistoanne ry—st——n. Jos se ei riitð, niin
menee tupanne pakkohuutokaupalla.
Pakkohuutokauppa on jonkinlainen taikasana, jolla aina on oma
vaikutuksensa, kun se viran puolesta lausutaan asianmukaisella
korostuksella. Niinpð se nytkin kirvoitti vaiteliaan vaimon kielen
kannan.
-- Enk— minð saa muutamia viikkoja lykkðystð? kysyi hðn. Poikaani
odotetaan kotiin Amerikasta, ja kaikki, mitð sððstin velan maksuksi,
meni hðnen varustamiseensa hðnen lðhtiessððn ensimmðiselle matkalleen.
-- Mieltðni pahoittaa, Skrifvars, vastasi nimismies topakasti. Laki ja
asetukset eivðt tiedð mitððn lykkðyksestð. Huutokauppa kuulutetaan
pidettðvðksi tððllð maanantaista viikon kuluttua, ellei velallinen sitð
ennen tyydytð velkojaansa. Mutta ðlkðð siitð tuskastuko, Skrifvars,
kyllð Richardsson saa saatavansa. Olihan tuolla pari lihavaa lehmðð
haassa. Ne kyllð kevððllð ovat hyvðssð hinnassa. Onhan teillð kelpo
seinðkello, nðen mð, hyvð rukki, oivalliset kangaspuut ja kauniita
lankavyyhtið. Luultavasti on niin kunnollisella ihmisellð kelvollisia
makuuvaatteita ja villahameita ullakolla, ne antavat hintansa. Eik—
tuolla ole kankaita valkenemassa? Olkaa huoletta, kyllð minð koroitan
hintaa. Aaron saa huutaa minulle palttinaa tusinaan paitaan. Onhan
kaiketi miehennekin tuonut kotiin pientð korutavaraa, kuten
merimiehillð on tapana; ehkðpð silkkihuivin tai kultasormuksen? Siitð
kaikesta kertyy rahaa, nðettek—s, Skrifvars. Jos siihen panen lisðksi
sðngyn ja p—ydðn ja tuolit, liedellð olevan padan ja hyllyllð olevan
kahvipannun, niin voisinpa melkein ly—dð vetoa, ettð saatte pitðð
tupanne tyhjin seinin. Mutta jos sekin menisi, niin ðlkðð pelðtk—;
onhan se melkein uusi, kyllð kalastajaukot siitð riitelevðt, se vie
heiltð monta kaunista silakkanelikkoa. Ette te silti jðð taivasalle,
Skrifvars. Saatte asua minun saunassani ja pestð meidðn pyykkiðmme.
Kuulkaas, voisitteko ehkð tarjota meille vðhðn ruokaa nðin aamutuimaan.
Kenties on teillð tuoretta reikðleipðð, vðhðn ðsken kirnuttua voita ja
kohtuullisen tuore viilikehlo? Tietysti maksusta. Ja jos teillð olisi
hyvið perunoita, ðsken savustettuja silakoita, lampaanlapa ja kuppi
kahvia, niin en minð teitð pahoittaisi niitð hyljeksimðllð. Meri-ilma
hiukaisee. En minð niin tarkkaa lukua pidð virkatoimistani, minð
merkitsen irtaimiston sill'aikaa, kun katatte p—ydðn... Mitð teillð on
tuossa mahonkilaatikossa? Katsopas vain! Kompassi ... oikeaa
englantilaista tekoa! Siitð vasta saa kelpo hinnan!
-- Kompassia ei myydð -- sanoi Briitta suurten tummain silmðinsð
katseella lðvistðen kruunun uutteran virkamiehen.
-- álkððhðn nyt, mitð te teette kompassilla? Mikð harvinaisuus se
sitten on? Tuohon on jotakin kaiverrettu messinkilaitaan...
"_Muuttumaton_." Mitð se merkitsee?
-- Se merkitsee, ettð kun meidðt ensi kerta kuulutettiin kirkossa,
sanoi Eerik minulle: Minð matkustan usein pois luotasi, ehkðpð
vuosiksikin. Katso silloin kompassia minun poissa ollessani. Ennenkuin
sen neula osoittaa etelðð, en minð sinua petð.
-- Ja sitð te uskotte! puuttui puheeseen lautamies Aaron huonosti
salaten irvistystððn. -- Minð olen kuullut sanottavan, ettð kompassi
vðlistð nðyttðð kelvottoman vððrin. Ei maksa vaivaa siihen
luottaa; kyllð teidðn miehenne on aimo lailla peijannut teitð
ulkomaanmatkoillaan.
Briitta Skrifvarsin kasvot sðvðhtivðt tulipunaisiksi.
-- Te valehtelette! tiuskaisi hðn kiivaasti. Sen tðhden, ettð minð olen
k—yhð leski, uskallatte te hðvðistð rehellistð miestð. Viisitoista
vuotta takaperin Eerik hukkui Liverpoolin sataman edustalla. Jos hðn
vielð elðisi, ette te kaksi koskaan seisoisi tðssð.
-- Olen minð kuullut kerrottavan -- mumisi Aaron -- merimiesten
hukkuvan milloin missðkin. Ja kun soveltuu, virkoavat he jðlleen
henkiin.
Briitta vastasi vain halveksivasti silmðten hðneen. P—ydðn hðn kattoi
ððneti ja meni ulos siksi aikaa, kun kruunun viranomaiset s—ivðt.
-- Mitð te noin ilkeitð puhutte, lautamies? sanoi Black kðydessððn
kðsiksi herkulliseen aamiaiseen, joka olisi voinut kutkutella
maaherrankin ruokahalua. -- Eik— Eerik Skrifvars ollut rehellinen
merimies?
-- No -- sanoi Aaron tehtyððn melkoisen kuopan voipyttyyn --
rehellisyys oli sellaista kuin se on kansassa enimmðkseen. Vðhðn
kevytmielisesti hðn kðsitteli rahoja ja naisia, mutta ei hðn siitð
sakkoa saanut. Erððnð y—nð hðn hðvisi Liverpoolissa, ja kun hattu
l—ydettiin seuraavana pðivðnð merestð, sanottiin hðnen hukkuneen.
Sielukelloja soitettiin kunnolleen seuraavana vuonna, mutta
kylðlðisillð on oma uskonsa. Mutta hiiskupas siitð Briitalle! Totta
taivahinen, hðn piti miestððn pyhimyksenð!
-- Vai niin, hðn ei siis sitð usko. Ottakaa viilið, Aaron!
-- Mitðpð _hðn_ uskoisi! Semmoinen hðn on aina ollut, k—yhð kuin
uuninhuisku ja jðykkð kuin luudanvarsi. Kuulittehan te itsekin,
nimismies, miten hðn osaa pieksðð suutaan korkeaa kruunua vastaan.
Olisipa hauska nðhdð, kantaako hðn pððtððn yhtð pystyssð huutokaupan
jðlkeen... Kiitoksia tarjoamastanne, kyllð minð yletðn lampaanlapaan...
Nimismies Black my—nsi, ettð kun naiset kerran saavat jotakin pððhðnsð,
niin harvoin on enðð apua jðrkevðstð puheesta. Mutta miksikðhðn
Richardsson hakee pois saatavaansa, kun hðnellð kuitenkin on
omaisuudessa tðysi arvo...
-- Suuttumuksesta se lienee tapahtunut, kun leski on soittanut hðnelle
julkeasti suutaan, arveli lautamies.
Runsaan aterian pððtyttyð nimismies Black odotteli muutamia minuutteja
turhaan velallista ja kahvia, tarkasteli vielð kerran tekemððnsð
irtaimiston luetteloa, pani pienen hopearahan p—ydðlle ja lðhti
paluumatkalle kuuliaisen seuralaisensa saattamana.
Hetkisen kuluttua Briitta palasi mukanaan kolmetoistavuotias
tyttðrensð, joka oli kðynyt kaupungissa.
-- No, kysyi hðn, mitð sanoi lððkðri silmistðsi?
Tytt— oli vaiti.
-- Tahdon tietðð, mitð hðn neuvoi, toisti ðiti.
-- Hðn kyseli tarkkaan, miten se alkoi, vastasi tytt—. Minð kerroin
hðnelle, miten syksyllð nukuin suolla lehmðð etsiessðmme, ja sitten
tulivat silmðt kipeiksi. Hðn sanoi, ettð minun pitðð lðhteð Helsinkiin
niin pian kuin mahdollista.
-- Muuten?
-- Muuten voi minusta tulla sokea kahdeksassa viikossa.
-- Mitð ihmeen tyhmyyksið! virkkoi ðiti kalveten. Sinðk— tulisit
sokeaksi, Anna Maria, sinð, joka osaat niin hyvin lukea!
-- En minð enðð osaa lukea, huokasi tytt—.
-- Oh, kyllð ne paranevat, lapsi, kyllð ne paranevat itsestððn,
lððkðrit ovat aina olevinaan. Kun Matti palaa Argolla Amerikasta,
saamme kyllð rahaa. Elleivðt silmðsi silloin ole terveet, niin lðhdemme
Helsinkiin. Kuulitko mitððn Argo laivasta?
-- Kaupungissa sanottiin Argon joutuneen haaksirikkoon, vastasi tytt—
vitkastellen.
-- Argonko?
-- Niin, Argon.
áiti istuutui portaille. Tðmð viimeinen isku koski kipeðmmin kuin
mikððn edellinen, mutta ei vielð kyllin kipeðsti musertaakseen edes
ðidinsydðntðkððn.
-- Se on joutavaa puhetta, sanoi hðn taistellen sisðistð vavistusta
vastaan. -- Mene kylððn kysymððn Lahden Joonakselta. Hðn on tðnððn
kðynyt kaupungissa ja patruunan puheilla konttorissa.
Tuskin oli nuo sanat kiireisesti lausuttu, kun ratsastaja ajaa lennðtti
pienelle pihamaalle ja satulasta hyppðsi alas eversti Richardsson,
kðsittðmðt—n, taipumaton velkoja. Jos Briitta olisi ollut tuvassa,
olisi hðn pannut oven salpaan. Nyt hðn ei voinut olla ottamatta tulijaa
vastaan. Hðn pyyhkðisi kðdellððn kyynelett—mið silmiððn, malttoi
mielensð, lðhetti tyt—n asialle kylððn ja pyysi vastenmielistð vierasta
astumaan sisððn.
Eversti Richardsson ei nðyttðnyt sydðmett—mðltð koronkiskurilta. Hðn
oli pitkð, mustapartainen, kalpea mies; hðnellð oli pitkðvartiset
kannussaappaat jalassa, ratsupiiska kðdessð, pehmeðlierinen hattu
pððssð, harmaa vaippa hartioilla ja pari pistoolia vy—ssð. Hðnen
piirteensð olivat enemmðn surulliset kuin ankarat, silmissð paloi
sairaalloinen hehku, mutta kuitenkin oli niissð jotakin jaloa ja
puoleensa vetðvðð. Hðn heittðytyi huolettomasti penkille istumaan
niinkuin olisi ollut kotonaan ja kysyi, miten Briitta jaksaa.
-- Aurinko nousee ja laskee niinkuin ennenkin, vastasi Briitta.
-- Miten on tyt—n silmien laita?
-- Huonosti. Lððkðri tahtoo, ettð hðnen pitðisi lðhteð Helsinkiin.
-- Se maksaa rahaa.
-- Hðtðtilassa voimme astua jalan.
-- Ja odotatko sinð Mattia kotiin?
-- En tiedð. Sanotaan Argon hukkuneen.
-- Miksi annoit ainoan poikasi lðhteð merille, missð hðnen isðnsð
hukkui?
-- Onko minulla varaa tehdð toisin?
-- Sinulla _voisi_ olla varaa mihin hyvðnsð.
-- Mutta minð _en tahdo_. Senhðn te tiedðtte ennestððn.
-- Vaimo parka! Minun tulee sinua sððli.
-- Ja kuitenkin lðhetðtte tðnne kðtyrinne ry—stðmððn aluksen pððni
alta, kðsieni ty—n, tyttðreni silmðt ja poikani hengen!
-- Vai niin, he ovat kðyneet tððllð. Itsehðn sinð olet toivonut kaiken
kðyvðn niin. Sinð et huoli _minun_ omaisuudestani, niinpð minð otan
_sinun_ omaisuutesi.
-- Ottakaa! Ottakaa, mitð voitte; minulla on kuitenkin vielð vðhðn
jðljellð, mitð ette voi ottaa: omatuntoni ja uskoni.
-- Oletko siitð niin tuiki varma?
Hðn lausui nuo sanat sellaisella painolla, ettð saattoi aavistaa niissð
piilevðn jotakin. Briitta oli vaiti. Eversti tarttui hðnen kðteensð
tahtoen sitð suudella, mutta vaimo vetðisi pois kðtensð.
-- Kuule, Briitta! jatkoi eversti intohimoisesti. Niin kauan kuin
taaksepðin muistan, olet sinð ollut minun morsiameni, ja minð olen
sanonut sinulle, ettð sinusta on viimein tuleva minun vaimoni. Neuvo
sitten minulle jokin parempi keino sinun taipumattoman tahtosi
kukistamiseksi! Viidentoista vuoden surut eivðt sinuun koske, lasten
menestys ja oma hyvinvointisi eivðt sinua liikuta. Olenhan niinð ollut
hyvð sinua kohtaan, olenhan minð tarjonnut sinulle kaikki, mutta sinð
olet halveksinut minun antimiani. Nyt minun tðytyy temmata sinut
juurinesi saadakseni sinut viimeinkin. Miksikð pakotat minua ajamaan
sinut maantielle kurjuuteen? Ennemmin minð tahtoisin itse kulkea
mierolaisena kuin nðhdð sinun olevan puutteessa, mutta mitð minun on
tehtðvð? _Tðytyyhðn_ minun saada sinut, vaikka minun pitðisi repið
sinut tuhansiksi kappaleiksi.
-- Ja vaikka minut repisitte tuhansiksi kappaleiksi, niin joka kappale
vastaisi: ei, ei! Hyvyytenne! Kaikkenne! Mitð te vðlitðtte minun
onnestani, kun vain pððsette mielett—mðn pyrint—nne perille? Voiko
onnea milloinkaan saavuttaa sydðmensð uskon hylkððmðllð?
-- Kuulehan tuota itsepðistð, sokaistua naista! Hðn luulee todellakin,
etten minð ole koskaan tarkoittanut hðnen onneaan. No, niin ... _sinun_
onneasi tarkoitan minð juuri tðnðkin hetkenð, ja sen tðhden minð nyt
sanon sinulle, Briitta, ettð tðnððn olen viimeisen kerran tullut
luoksesi pyytðmððn sinua omakseni. Ensi sunnuntaina on meidðt
kuulutettava. Kahden viikon kuluttua sinun tðytyy olla minun vihitty
vaimoni, sinun lapsesi minun lapsiani ja minun omaisuuteni sinun
omaisuuttasi. Minð en voi odottaa kauemmin. Kahden viikon kuluttua on
jo liian my—hðistð.
-- Liian my—hðistð on jo ollut kahdeksantoista vuotta, vastasi Briitta.
Miksen minð ottanut teitð kukoistavan nuoruutemme pðivinð? En tiedð.
Ehkð sentðhden, ettð te olitte kuin veljeni ja minð teitð rakastin kuin
veljeð. Miksi minð annoin rakkauteni Eerik Skrifvarsille? Ehkðpð sen
tðhden, ettð _hðn_ ei ollut veljeni, ettei sisaren sydðntð ollut hðnen
ja minun vðlillðni. Mikð on tapahtunut, se on tapahtunut; ei sovi olla
tuulen ajeltava akana. Sydðmeni uskollisuutta minð en voi antaa
useammasti kuin yhden kerran. Mitð kerran vannoin, se koskee koko
elðmðð; sitð ei voi rikkoa aika, ei puute eikð kuolema.
-- Millainen nainen! Katsokaahan hðntð, hyvð Jumala; eik— hðn ansaitse
parempaa kohtaloa? Mutta sinð, Briitta, luotat liiaksi omiin voimiisi.
-- Ja mihinkð ihmisen pitðisi luottaa, ellei omiin voimiinsa?
-- On olemassa lujempikin voima, joka murtaa meidðn tahtomme.
-- Niin sanotaan. Minð en tiedð muuta kuin ettð minun on tehtðvð oikein
ja oltava siinð, missð olen. Ly—kðð minua, koettakaa!
-- Enhðn minð tahdokaan ly—dð sinua. Miksikð pakotat minut julmemmaksi
lain ry—vðrið, joka kiskoo pieluksen pððsi alta? Tule vaimokseni -- ei
minun, vaan itsesi tðhden!
-- Ajakaa minut maantielle, antakaa minun kuolla kurjuudessa, haudatkaa
minun lakastunut ruumiini ja kirjoittakaa arkulle: Briitta Richardsson!
Ei, ei edes sekððn onnistu. Lapseni piirtðvðt siihen: Briitta
Skrifvars.
-- Siis: ei aika, ei puute eikð kuolema kukista sinun uskollisuuttasi.
Pyyhi pois kuolema, Briitta!
-- Minð en ymmðrrð, mitð tarkoitatte.
-- _Miehesi elðð!_
Ainoastaan nopea, arka tuskan ja epðilyn silmðys ilmaisi, miltð nuo
hirmuiset sanat kajahtivat mitð uskollisimmassa ja uljaimmassa naisen
sydðmessð. Hðn vastasi melkein kylmðsti:
-- Siinðk— kaikki, mitð tahdoitte sanoa minulle?
-- Niin, siinð kaikki. Ja siinð minusta nðyttðð olevankin kylliksi.
-- Teille ehkð, mutta ei minulle. Minð uskon teistð parempaa kuin te
minusta. Minð en katso teidðn voivan tahtoa valheella minua pettðð.
Teidðt itsenne on saattanut harhaan jokin tyhmð laivurinjuttu.
Sellaista uskotaan mielellððn, mitð tahdotaan uskoa.
-- Pitððk— minun sitten pala palalta repið sydðn rinnastasi? Merimies
Granfors on minun tuttuni, ja hðn on luotettava mies. Hðn lastasi
muutama viikko takaperin Lontoossa ja pistðytyi siellð erððssð
amerikkalaisessa laivassa, joka myi kettinkið huokeasta. Silloin tulee
pitkðpartainen merimies suoraan Granforsin luo ja kysyy englannin
kielellð, onko hðn ruotsalainen vai suomalainen. Granfors vastaa
olevansa suomalainen ja tunnustelee nðhneensð miehen jossakin ennen.
Mies kyselee yhtð ja toista Suomesta, meidðn kaupungistamme ja vielðk—
erðs Briitta Skrifvars elðð. Silloin yhtðkkið Granforsin mieleen
juolahtaa, ettð mies onkin Eerik Skrifvars, jonka sanottiin hukkuneen
viisitoista vuotta takaperin... Kun he siinð kotvasen puhelivat, sanoi
Granfors suoraan ruotsiksi: Kuules nyt, toveri, etk—hðn sinð olekin
Eerik Skrifvars? Siihen mies vastasi englannin kielellð, ettð hðn
varmaankin erehtyi, ja kððntyi toiseen selin. Huomaa nyt, ettð mies
ymmðrsi ruotsalaisen kysymyksen ja ettð amerikkalainen laiva seuraavana
pðivðnð lðhti _Kronstadtiin_.
-- Siinðk— kaikki, mitð tiedðtte?
-- Ei vielð. Kyllð tiedðn muutakin.
-- Minð en tahdo kuulla enempðð. Ettek— sitten kðsitð, ettð on satoja
yhdennðk—isið merimiehið? Se johtuu ammatista ja merellðolosta. Ja
tuollaisesta vðhðisestð yhdennðk—isyydestð miehen kanssa, jota Granfors
ei ole nðhnyt viiteentoista vuoteen, siitð te pððtðtte, ettð minun
kunniallinen, uskollinen, rehellinen mieheni olisi pettðnyt
kapteeninsa, lippunsa ja koko maailman noin kurjasti! Te luulette, ettð
hðn, joka olisi antanut henkensð minun takiani, olisi niin moneksi
vuodeksi jðttðnyt vaimonsa ja lapsensa, tiesi minkð tðhden! Hðvetkðð,
Richardsson! Lapsikin teille nauraisi.
-- Sitðpð epðilen. Nyt tiedðt, miksi minð vielð kerran tulin _sinun
tðhtesi_ ja miksi minð en voi odottaa. Kronstadtista ei ole tðnne monen
pðivðn matka. On kuitenkin vielð erðs asia, joka tðyttðð mitan
kukkuroilleen ja mikð sinun vielð on kuultava. Kun mies hðvisi
Granforsin nðkyvistð, kysyi tðmð amerikkalaisilta, tuntevatko he
parrakasta miestð. Kyllð, olihan hðn heidðn laivakumppaneitaan, kyllð
he tunsivat Scriversin ... ja tuo Scrivers oli _nainut_ New-Yorkissa...
Briitta Skrifvars tuli hehkuvan punaiseksi, istuutui rukin taa ja pani
py—rðn huimasti py—rimððn.
-- álð, Briitta, ðlð koetakaan kehrðtð, lankasi katkeaa kuitenkin!
jatkoi jðrkðhtðmðt—n rakastaja. -- Scrivers oli ollut naimisissa ja oli
ehkð vielðkin irlantilaisen naisen kanssa, joka piti merimiesten
ruokalaa. Kyllð me tunsimme pitkðn Pollyn, sanoivat amerikkalaiset.
-- Valhetta! Valhetta! Kððrmeen kavaluutta! olivat ainoat sanat, jotka
metsðnriistan tavoin ahdistettu nainen sai soperretuksi.
Hetkisen kuluttua hðn hypðhti pystyyn, kaatoi rukin noustessaan ja
riensi ulos, mutta eteisessð tuli toimitusvouti Black hðntð vastaan.
-- Hyvið uutisia! Hyvið uutisia, Skrifvars! huusi hðn vastaan jo
portailta. -- Mihinkð niin kiire? Kððntykððhðn takaisin, niin minð
kerron hauskan jutun!
Briitta katsoi hðntð hðmmentyneenð; maailma musteni hðnen silmissððn.
-- Ei, eukko, ei, ei sitð niin vain juosta onnea pakoon! nauroi
nimismies ja sulki ruumiillaan oven. -- Eik— nðytðkin tuo eukko siltð,
kuin aikoisi hypðtð suoraa pððtð kaivoon. Syleilkðð minua ennemmin,
Skrifvars, sen minð olen rehellisesti ansainnut siitð hyvðstð, mitð nyt
kerron.
Ja niin sanoen hðn veti Briitan mukanaan takaisin tupaan. Vaimo
istuutui uunin luo ja tempasi kðteensð kartat, tietðmðttð, mitð
oikeastaan teki. Hetkisen kuluttua hðn nðytti kðdellððn pyyhkðisevðn
silmiððn ikððnkuin karkoittaakseen pahan unen, ja kohta hðn taas
hillitsi mielensð entiseen tapaansa.
-- Kas vaan, eversti Richardsson! jatkoi nimismies ollen mitð
iloisimmalla pððllð. -- Velkoja ja velallinen, no, tðssðpð on totisesti
tðysilukuinen oikeudenistunto! Lait ja asetukset tðytettðk——n, mutta
kukapa sille mitððn voi, ettð kultaa sataa maantielle. Te olette onnen
kantamoinen, Skrifvars; toivoisinpa, ettð minulla olisi yhtð rakkaita
ja sukkelia ystðvið kuin teillð. Mistð lemmosta te olette niitð saanut?
Se taito pitðð teidðn opettaa minulle. Neljðtoista vuotta minð olen
ry—stellyt irtainta ja kiinteðtð, ruununrðstejð ja viinasakkoja, mutta
tðllaista suoritusta ei ole minun virkajuttuluettelossani. Huh, huh,
raudikkoni on perin vaahdossa, ja toisen py—rðn ajoin rikki teidðn
kelvottomalla karjatiellðnne!
-- Mitð te, nimismies, siinð loruatte? kysyi Richardsson ðreðsti.
-- Suokaa anteeksi, en minð ollenkaan lorua, minð vain toimitan
virkaani lain ja asetusten mukaan, vastasi nimismies loukkaantuneena.
Ja koska asia koskee molempia lðsnðolijoita, toinen kun on saamamies ja
toinen velallinen, niin lyhyesti puhuen, minð olen saanut tðyden maksun
sen korvaukseksi, minkð vastaaja Skrifvars on velkaa kanteen tekijðlle
Richardssonille -- pððoman, korot, ry—st—kulungit, kyytirahat ja
pðivðrahat, lukuun ottamatta sitð eri maksua, mikð tulee vaivasta, ettð
ajan tðnne takaisin ilmoittamaan mainitulle velalliselle huutokaupan
peruuttamisesta.
Everstin suusta pððsi arvelu, ettð nimismies oli ottanut ylimððrðisen
aamunaukun kestikievarissa.
-- Kuka? Minðk—? puhkesi kruunun uuttera palvelija sanomaan hyvin
pahastuneena. -- Minðk— olisin ottanut ylimððrðisen aamuryypyn, minðk—,
joka olen kuudessa viikossa manannut kolmekymmentð henkeð
ensikertaisesta, kahdeksan toiskertaisesta ja kaksi kolmannen kerran
juopottelemisesta! Joka voi syyttðð minua, ettð olen virkatoimissani
ryypðnnyt tai ryyppððn tai milloinkaan aion ryypðtð, sitð minð ryypytðn
lailla ja asetuksilla. Minðk— ryyppðisin ... hyh! Te itse ryyppððtte,
eversti! Tuopas tðnne tuoppi kaljaa, Skrifvars.
-- Olkaa hyvð, puhukaa ymmðrrettðvðsti! virkkoi eversti, kun Briitta ei
liikahtanut pyydettyð virvoketta tuomaan.
-- Ymmðrrettðvðstik—? toisti lain solvaistu edustaja. -- Mitð teistð on
rahaksi ly—ty kulta? Onko tðmð ymmðrrettðvðð, hðh? Onko tðmð
ryyppððmistð, hðh, tðmð tðmm—inen?
Ja niin sanoen hðn veti taskustaan nahkakukkaron ja laski
siitð kultakolikon toisensa jðlkeen pudota helðhtðmððn tuvan
yksinkertaiselle, tummanpunaiseksi maalatulle p—ydðlle.
Tuon oudon helinðn kuullessaan Briitta Skrifvars kohotti pððtððn.
Richardsson punnitsi kðdessððn kultarahoja saadakseen selville, eivðtk—
ne ehkð olleetkin kotoisin kuuluisasta Lapuan rahapajasta.
-- Luulisinpa kelpaavan! riemuitsi nimismies. -- Enkð tiedð tðssð
olevan muuta tehtðvðð kuin summan vastaanottaminen ja velkakirjan
kuittaaminen.
-- Tuo ei ole minun rahaani, minð en ota sitð vastaan, puuttui nyt
puheeseen Briitta Skrifvars lyhyesti ja jyrkðsti.
Nimismies nauroi.
-- Haistelkaa niitð! Ehkð ne haisevat tulikiveltð.
Oli liikkeellð paljon kertomuksia aarteista, jotka muuttuivat lehdiksi,
eikð Briitta ollut vapaa paikkakuntansa taikauskosta.
-- Minð en ota sitð vastaan, toisti hðn yhtð jyrkðsti. -- Minulla ei
ole mitððn tukea eikð turvaa, ei ketððn ystðvðð eikð tuttua, joka
maksaisi niin suuria summia minun puolestani. Ellei se ole paholaisen
silmðinpetosta, niin se on varastettua tai ry—vðttyð tavaraa.
-- Minð olen samaa mieltð, virkkoi Richardsson kylmðsti. Kuka konna tai
maantierosvo on teidðt lðhettðnyt tðnne asioilleen, varastettuja
kultiaan tuomaan?
-- Mitðpð rosvo huolisi maksaa toisten velkoja? muistutti nimismies
viattomasti.
-- Ja minkðtðhden kunniallinen mies sitten tekisi nðin, ðrðhti
Richardsson. Minkð nðk—inen hðn oli? Missð te tapasitte hðnet?
-- Lehmilahden mðessð, parin virstan pððssð tððltð. Minkðk— nðk—inen?
Kaksi kðttð, kaksi jalkaa, yksi pðð, yksi ruumis, keltaiset
nankkiinihousut, sininen mekko, kiiltðvð hattu, puoleksi herra,
puoleksi merimies. Kasvoja tuskin erotin tuuhean parran takaa. Hðn
pyysi minua pysðhtymððn ja kysyi, olenko minð sillð ja sillð asialla,
ja siihen minð vastasin my—ntðvðsti. -- Olkaa sitten niin hyvð ja
kððntykðð takaisin, sanoi hðn, siitð huutokaupasta ei tule mitððn. Minð
maksan velan ja kaikki, mitð siihen kuuluu, sanoi hðn. Nðyttðkððs
minulle paperit! -- Siitð ei puhettakaan, sanoin minð ja tunnustelin,
oliko minulla sapelini rattailla, koska Aaron lðhti pois Lohikylðn
tienhaarassa. -- Samantekevðð, sanoi mies; sanokaa minulle summa ja
antakaa vðliaikainen kuitti, niin minð maksan kaikki heti paikalla. Se
minusta nðytti kðyvðn lemmon suorasti asiaan, mutta koska laki ja
asetukset eivðt kiellð ketððn maksamasta toisen velkoja maantiellð, oli
minulla kohta summa paperille merkittynð, ja mies maksoi. Mutta minun
vielð kertaalleen lukiessani rahoja oli mies ðkkið mennyt menojaan.
-- Kuulkaapas sananen! sanoi eversti ja pyysi viitaten Blackia kanssaan
eteiseen. -- Puhuiko mies englanninvoittoisesti?
-- Oppineet sen selvittðk——t, oliko se latinan- vai venðjðnvoittoista.
Mutkikasta sekasotkua se vain oli. Olreit, sanoi hðn.
-- Ja kuuluisan vððrentðjðn te, nimismies, silloin pððstitte
kðsistðnne! Ettek— tiedð, ettð Englannissa on luvattu kelpo palkkio
hðnen vangitsemisestaan? Ottakaa hðnet heti kiinni, minð neuvon, ja
viekðð hðnet suorinta tietð lððninvankilaan! Se kyllð maksaa vaivan.
-- Mitð te sanottekaan, eversti? Vððrðnrahantekijðnk—? Katsos lurjusta!
Johan minð arvelinkin: messinkið ne ovatkin, nuo rahat, arvelin minð
heti, samanlaista kultaa kuin minun nappinikin!
Kohta istui kruunun uuttera urkkija taas rattaillaan, tuumiskellen,
mistð heti paikalla saisi kaksi vahvaa miestð avukseen.
Richardsson palasi tupaan, tarttui Briittaa kðteen ja sanoi:
-- Raha on oikeata. Mies, joka velan maksoi, on Eerik Skrifvars. Hðn on
uskaltanut palata kotiseudulleen ja tahtonut ostaa sinun anteeksiantosi
Amerikan kullalla.
-- Minð en tunne ketððn elðvðð Eerik Skrifvarsia, sanoi petetty vaimo.
-- Hðn se kuitenkin on. Semmoisen miehen tðhden sinð olet uhrannut
elðmðsi onnen, lastesi menestyksen ja minun rakkauteni. Ymmðrrðtk— nyt,
minkð tðhden minð tahdon jouduttaa vihattavan ja hðpeðllisen liiton
purkamista? Ymmðrrðtk— nyt, ettð minð katson paljon enemmðn sinun
onneasi kuin omaani? Ei saa masentua, Briitta! Kaikki on vielð muuttuva
hyvðksi. Me emme tee Eerikille vahinkoa, mutta hðnen on lðhdettðvð
maasta. Hðn on karkuri, ja minð lðhetin Blackin ottamaan hðnet kiinni.
Hðnet viedððn lððninvankilaan, ja siellð minð kðyn hðnen puheillaan. Ei
ole vaikeata pððstðð hðntð pakenemaan Amerikkaan sillð jyrkðllð
ehdolla, ettei hðn saa koskaan enðð palata tðnne, ei koskaan enðð
tuottaa hðpeðð vaimolleen eikð lapsilleen.
-- álkðð sanoko tuota toista kertaa! huusi vaimo sðihkyvin silmin. --
Menkðð tiehenne, taikka tðssð tapahtuu onnettomuus, minð en enðð tiedð,
mitð teen! Tuo kðy jo henkeen kðsiksi, tuo toisen miehen kunnian
riistðminen. Voitteko herðttðð kuolleita eloon?
-- En, mutta minð voin loitsia esiin elðvið, vastasi Richardsson
osoittaen ulos ikkunasta.
Briitta Skrifvars katsahti pihaverðjðlle pðin. Hðn ei py—rtynyt, ei
parahtanut sðikðhdyksestð tai epðtoivosta. Vaikka hðn rohkeasti
kielsikin asian, oli hðn kuitenkin jo saanut tuosta tulosta tiedon
ennakolta. Hðn kððntyi pois pðin, viittasi Richardssonia jðttðmððn
hðnet yksin ja kiiruhti everstin mentyð panemaan oven sisðpuolelta
hakaan. Hðmmentyneenð ja kiireissððn hðn ei huomannut, ettð haan toinen
sinkilð oli poikki ja siis oli antava my—ten, jos ulkoa pðin jonkin
verran ovea painettiin.
Richardsson tapasi pihalla kaksi miestð, jotka juuri olivat tulleet
verðjðstð.
Toimitusvouti nimismies Black oli tuskin ajanut sataa askelta kapeaa
kylðtietð, kun hðn jo nðki edessððn etsittðvðnsð rahanvððrentðjðn,
jonka kiinniottamisesta oli palkinto luvattu ja jonka sen tðhden tuli
joutua oikeuden kðsiin. Mies seisoi hiljaa metsðmðellð ja katseli
kummallisesti pikku tupaa, verðjðð, aitaa, perunamaata, karjahakaa...
Hðn ei huomannut nimismiestð, ennenkuin tðmð jo oli maassa ja tarttui
hðnen kaulukseensa. Hðn ei vastannut sanaakaan niihin sangen vðhðn
imarteleviin arvonimiin, joita oikeuden uuttera valvoja katsoi olevansa
oikeutettu hðnelle latelemaan. Vastustelematta hðn antoi viedð itsensð
tupaan pðin, johon Black, koska hðnen oli yksin niin vaarallisesta
pahantekijðstð suoriuduttava, katsoi viisaimmaksi hðnet toistaiseksi
teljetð.
-- Tðssð hðn on! huusi pikku toimitusvouti jo verðjðltð. -- Skrifvarsin
pitðð luovuttaa tupansa vankihuoneeksi. Eik— tððllð ole ketððn, joka
juoksisi hakemaan rðttðrið? Minð neuvon sinua, roisto, olemaan
hangoittelematta vastaan; etk— nðe, ettð tuo herra on eversti! Jo olet
hukassa, veijari, saatat pitðð itseðsi puoleksi hirtettynð.
Richardsson katseli vankia ja kysyi, kuka hðn on.
-- Hðn ei tahdo sitð ilmoittaa, vastasi nimismies. Hðn on oikeaa lajia,
hðn. Odotas, konna, kyllð me sinusta totuuden puserramme esiin!
-- Ehkðpð minð l—ydðn kielen kirvoittajan, sanoi eversti. Kuulehan,
sinð mies, partasankari! Mitð sinulla on tððllð tekemistð, _Eerik
Skrifvars_? Etk— tiedð, ettð sinð kuolit viisitoista vuotta takaperin?
Olet unohtanut, ettð hukuit Liverpoolin sataman edustalla?
Vanki nðytti vaipuneen syviin ajatuksiin. Vastaamatta mitððn hðn pyysi
saada tietðð, kuka asuu tðssð punaisessa tuvassa.
-- Tðssð asuu sen Eerik Skrifvarsin leski, joka hukkui ja kuvittelee
nyt elðvðnsð, vastasi Richardsson.
Muukalainen siveli kðdellððn tuuheaa partaansa ja kysyi hðmillððn, mitð
hðnestð tahdottiin.
-- Mitðk— tahdotaan? toisti nimismies. Passiasi ensi aluksi. Tuopas se
esiin, piintynyt konna, niin nðemme, mihin vððrðt kultakolikkosi
kelpaavat!
Muukalainen hymyili halveksivasti ja ojensi hðnelle paperin. Nimismies
Black kððnteli paperia puolelta toiselle, pyyhki silmðlasejaan,
kððnteli uudestaan paperia, mutta ei voinut kðsittðð sen sisðllystð ja
antoi sen epðilevðn nðk—isenð liittolaiselleen everstille. Richardsson
luki ensimmðiseksi suurilla kirjaimilla painetut sanat _United States
of America_ ja selitti synkðn nðk—isenð, ettð se oli Yhdysvaltain
alamaisen, tilanomistaja Erich Scriversin passi, joka salli hðnen
esteett—mðsti kðydð yksityisillð asioillaan Venðjðllð ja Suomessa.
-- Vððrð! sanoi nimismies.
-- Se ei ole luultavaa, huomautti eversti. Se on asianmukaisesti
Venðjðn New Yorkissa olevan pððkonsulin, Pietarin poliisin ja Viipurin
kuvern——rin tarkastama.
-- Viipurin kuvern——rink—? Mutta mitð me sitten teemme sille konnalle?
kysyi pikku nimismies hyvin hðmillððn.
-- Tehkðð, mitð mielenne tekee, mutta ei liene viisasta koskea hðneen.
Tðmð paperi on semmoinen seteli, mikð kðy tðydestð koko maailmassa.
Vaikka mies olisi maailman suurin konna, niin on hðnellð tðssð
anekirja. Yhdysvaltain alamaiseen ei kukaan saa koskea.
-- Mutta tehðn, eversti, sanoitte...
-- Minð sanoin hðntð vððrentðjðksi, ja hðn onkin vððrentðnyt valoja.
Mutta passi on oikea.
-- No, onko valmis? kysyi muukalainen maltittomasti ulkomaalaisine
ððntðmyksineen. -- Onko _all right_? Nyt minð mennð minun vaimon
mistress Scriversin luo.
Mikððn muu ei ollut hðntð estðmðssð kuin ovenhaka, mutta se petollinen
haka petti. Molemmat herrat seurasivat hðntð tupaan. Toinen heistð ei
ymmðrtðnyt, ettð vieraan lðsnðolo vain lisðð moisen kohtauksen
kidutusta; toinen ymmðrsi sitð paremmin, mikð merkitys tuolla
kohtauksella oli kolmelle henkil—lle, hðnelle itselleen kolmantena.
Briitta Skrifvars oli vaipunut penkille ikkunan ððreen selin oveen
pðin, niin ettei hðn nðhnyt tulijoita. Ei pieninkððn liikahdus
ilmaissut hðnen sydðmensð kiihkeðð tykintðð. Aurinko paistoi kirkkaasti
hðnen kauniille ruskeille hiuksilleen, ja tðll—in saattoi nðhdð, mitð
ei muuten helposti huomannut, ettð hiukset olivat alkaneet harmaantua.
Oli pitkð ððnet—n hetki. Saattoi kuulla kðrpðsten surinan ja harakan
naurun koivusta pihan aidan luota.
Muukalainen katseli tupaa, katseli pois pðin kððntynyttð naista,
hypisteli hattuaan ja nðytti levottomana haeskelevan sanoja.
Neljðn tuvassa olevan henkil—n joukossa oli kuitenkin yksi, jota ei
liiallinen hienotunteisuus koskaan haitannut, ja se oli toimitusvouti
nimismies Black. Hðn oli ehtinyt selvitellð, mitð hðnen piti ajatella
luullusta rahanvððrentðjðstð, ja pððssyt siihen kðytðnn—lliseen
johtopððt—kseen, ettei Viipurin kuvern——ri voi koskaan erehtyð.
Kultakolikkojen tðytyi olla oikeita; mutta jos kerran rahat olivat
oikeita, niin oli niiden isðntðkin oikea ja siis rehellinen mies, jolla
oli vððrentðmðt—n kuvern——rinvirastossa merkitty passi, ja silloinhan
pitðisi rikkaan miehen olla tervetullut k—yhðn vaimon luo saapuessaan.
Luultavasti nimismies katsoi, koska molemmat olivat ðsken olleet hðnen
virkaintonsa kohteina, nyt olevansa virkansa puolesta velvollinen
ryhtymððn vðlittðmððn rauhaa erimielisten puolisoiden vðlillð, ja sen
tðhden hðn otti kelpo siemauksen nuuskaa tuohirasiastaan ja alkoi
rauhanhieromisensa.
-- Mitð nyt, Briitta, sanoi hðn, ettek— nðe, ettð tððllð on vieraita
tuvassa? Minun mielestðni saattaisitte kððntyð ja sanoa hyvðð pðivðð.
Ei mitððn vastausta. Richardsson pysyi ððnet—nnð kðsivarret ristissð
rinnan yllð. Muukalainen -- Eerik Skrifvars, joksi meidðn on nyt hðntð
sanominen -- nðytti huomaavan partansa tarvitsevan lakkaamatonta
silittelemistð.
-- Vai niin -- jatkoi hyvðð tarkoittava rauhanvðlittðjð -- te ette
huoli kuulla sillð korvalla? Oletteko kuuro, vaimo? Katsokaahan tðtð
miestð, katsahtakaa edes vðhðisen hðneen, ehkð olette nðhnyt miehen
ennen. Ei hðn siltð nðytð, kuin olisi meren pohjassa maannut, Briitta,
onhan se teidðn miehenne ilmi elðvðnð! Ja te, herra ... herra ...
antakaa anteeksi, minð en tiedð arvonimeð ... herra Skreier tai
Skrifvars, mikð teidðn nimenne lieneekððn ... seisotteko siinð kuin
puup—lkky, ettekð sano sanaakaan vaimollenne? Eihðn kannata riidellð
menneen talven lumesta? Perðsin lujalle, lðhemmð tuulta, sanoo
merimies. Pussatkaa toisianne, hyvðt ihmiset, ja sopikaa pois
kaikki!... Oletteko te mies, mitð, Skreier? Ettek— seiso siinð aivan
kuin minð olisin lððninviskaali ja teillð olisi sadan kannun viinapannu
uuniinne muurattuna? Ottakaa eukkoanne kiinni kaulasta, kððrikðð siihen
vðhðn koruja, kyllð hðn tulee jðrkiinsð.
-- Pitðkðð suunne kiinni! kuiskasi Richardsson.
-- Vai niin? vastasi nimismies loukkaantuneena. -- Miksi minun pitðisi
pitðð suuni kiinni? Minð en ole iskenyt silmiðni hðneen, minð, niinkuin
muuan muu. Muutaman muun pitðisi ymmðrtðð kymmenes kðsky: ðlð himoitse
lðhimmðisesi emðntðð.
ásken palannut laillinen aviomies oli noita pintapuolisia olentoja,
jotka pian lðmpiðvðt ja pian jððhtyvðt. Hðnen rohkeutensa alkoi palata,
kun jðð kerran oli murrettu. Hðn astui askelen eteenpðin ja sanoi
lepytellen:
-- Hyvð pðivð, Briitta, mitð kuulu?... _Pleasing to see you_
(ððnett—myys). Ei ole suuttu nyt enð, Briitta! Minð ole tyhmð. Minð ole
roisto. _It is gone_, ei enð teke niin. Ei sinu nyt enð hðtð tahto
tulla (ððnett—myys). Minð sano tosi. Olla suuttu kapteeni H—gfelt,
Bellona. Tavannut runnarit Liverpooliss'. Paljo groggi, viisi punta
kuu. Runnarit paapuriss', minð ole vahti ... hyppð jollyyn, _run away_.
Ensi minð otta pesti engelsmanilt'. Sitten minð otta pesti yankeelt'.
_All the world round_... Kðydð Boston, kðydð San Fransisko, paitoja.
_The whole ship_ paitoja, _shirts_, Briitta, ha ha ha! _All right_. San
Fransisko koko joukko karata _to the mines_, kaivoksiin. Kapteeni yksin
paita kanss', _very good pleasure_. Me kaiva, teke ty—, _I and_ Mattson
Ruununkylðst'. Ne varasta meilt' kaikki, _goddam!_ Me mene kaupunki,
h—ylð _cradles and coffins_, kehto, ruumisarkku. Me h—ylð dollari,
Briitta. Purjehti _with_ Mattson _to_ Sidney, h—ylð dollari,
_evermore!_ Lasta _schooner to New York_, purjehti dollari. Minð osta
farmi, tule ikðvð, ajattele sinu, Briitta ... purjehti Kronstadt,
matkusta tðnne, vie sinu _to America_...
Tðmðn neuvottoman, naurun, kirousten ja kyynelten tuon tuostakin
keskeyttðmðn puhetulvan aikana oli Briitta, yhð pois pðin kððntyneenð,
noussut istumaan penkille ikkunan luo. Sitten hðn sanoi hiljaisella
ððnellð:
-- _Mihin panitte toisen vaimonne_?
Miehen puhetulva kiihtyi toista vertaa runsaammaksi.
-- Sinð nðke minu farmi, Briitta! Sataviisikymmen _acres_, kolmekymmen
_yards from the railway_, rautatie. Maissi, _wheat_, vehnð. Kanat,
kalkkunat, nðin suuri (tekee kðsin kuvaavan liikkeen)... Lehmð, hðrkð,
nðin lihavat (kðtten liike). Se kaikki sinð hoita, Briitta. Sinð
lðhettð _every morning_ sata kannu maito kaupunki. Sinð teke _cheeses_,
juo viini...
-- _Mihin panitte toisen vaimonne_?
-- Sinð asu mahonki, jatkoi mies innokkaasti ja kiireisesti. -- Sinð
maka silkki, sy— _grapes and ananas_, pela klaveri, mene _dansing
clubs_, oh, paljo hauska, paljo _diversions!_ Ei, ei _dansing clubs_,
Briitta, _you will go to the Almacks, with the ladies_, sinð ole _a
lady, much honorable_, paljo rikas, palje ylhðinen, paljo piiat, paljo
_boys and niggers!_ Oh, sinð ei koska usko, kuin sinð saa kaikki hyvð,
Briitta! Sinð kiittð minu, sinð kiertð kðsi minu kaula, sinð sano: hyvð
Eerik!
-- _Mihin panitte toisen vaimonne?_ kysyi hylðtty puoliso kolmannen
kerran.
Mies haparoi hðmillððn partaansa, katsoi Richardssoniin, katsoi
nimismieheen, yritti naurahtaa ja jatkoi:
-- Ei nyt olla suuttu enð, minu eukko! Sinð luule, minð seiso ja
valehtele. Sinð luule, minð ole _poor fellow_, raukka, koira. _No_,
Briitta, minð ole rehellinen mees, ei seiso valehtele, _dam!_ Minð
nðytð sinu, minð ole _a gentleman_ ja sinð _a lady_. No, Briitta, mitð
sinð nyt sano? Nyt sinð pussa minu. Nyt sinð taputta. Nyt sinð sano:
hyvð Eerik! rakas Eerik! kulta Eerik!
Niin sanoessaan hðn irroitti vy—nsð, helisteli sitð ja pudotti
kultakolikolta p—ydðlle. Muutamia rahoja vierðhti lattiallekin.
-- Kerðtkðð pois herran rahat! sanoi Briitta Blackille.
-- Mitð, mitð te sanoittekaan? kysyi rauhanvðlittðjð syystð
kummastuneena. -- Ovathan herran rahat teidðn rahojanne. Tððllð te
elðtte ruti k—yhðnð kuin puolikuollut hiiri, ja nyt, kun kultaa
satelee, sanotte te: kerðtkðð pois herran rahat! Briitta ... kuvern——ri
on kirjoittanut hðnen passiinsa!
-- Minð en tunne tuota herraa. Minð en ole koskaan nðhnyt hðntð. Mitð
hðnen rahansa minua koskevat.
-- Kas, kuulkaahan!... Skrifvars ... herra Skrifvars, sanokaa toki,
ettð te olette Skrifvars! Tuo pitkð parta ja teidðn kirottu
sekamelskanne tekevðt, ettð vaimonne ei teitð enðð tunne.
-- Mut se ei ole mahdollinen, sinð ei tunte minu, puhkesi merimies
jðlleen puhumaan, hðmillððn vaimonsa osoittamasta halveksimisesta. --
Minð ole sinu _husband_, sinu _boy_, sinu _old little Erik_. Ja sinð
ole minu vaimo, _my prðty wife_.
Briitta kððntyi.
-- Jos hðn on minun mieheni, tuo -- sanoi hðn nimismiehelle, ja hðnen
kasvojenilmeensð koveni kovenemistaan -- jos hðn on minun mieheni, niin
hðnen pitðð tietðð, mitð tuohon kompassiin on kirjoitettu.
-- Siinð on _Muuttumaton_, sanoi Eerik hiljaa.
-- Ahaa! nauroi Black, nyt hðn sai teidðt kiinni.
-- Jos hðn on minun mieheni, niin pitðð hðnen tietðð, mitð hðn sanoi
minulle antaessaan kompassin.
-- Minð sano sinu: ennenku se nðyttð etelð, minð ei koska pettð sinu.
-- Se kðy yhteen, Briitta, niin te itse kerroitte minulle. Tðydet
todistukset ja lailliset syyt! riemuitsi nimismies.
Naisen sydðn pððsi valtaan. Kylmð ylenkatse alkoi vðistyð kuohuvan
suuttumuksen tieltð. Hðn jatkoi:
-- Ja jos hðn onkin sanonut sen, tuo heitti—, joka nimittðð itseððn
minun miehekseni, mitð hðn on sillð todistanut? Onko neula kððntynyt
etelððn, vai mistð johtuu, ettei tuo herra ole viiteentoista vuoteen
muisianut minun olevan olemassa? Hyi, hðvetkðð, nimismies! Tiedðttek—,
mitð merkitsee, kun kaksi ihmistð lupaa pysyð uskollisina toinen
toisilleen my—tð- ja vastoinkðymisessð? Tiedðttek—, mitð merkitsee
surullisena ja hyljðttynð, k—yhðnð ja sairaana oleminen, kun nðkee
lapsensa kðrsivðn nðlkðð ja vilua, on ilman kattoa pððnsð pððllð, ilman
leipðð, ilman ystðvðð, Jumalan tuomio ylðpuolella, ihmisten kovuus
ympðrillð ja hauta jalkainsa edessð? Sitð te ette kðsitð, sydðmet—n
mies! Jos te sen kðsittðisitte, niin ymmðrtðisitte my—skin, mitð
merkitsee, kun ajattelee kurjuudessaan: jos hðn olisi elossa, joka
vannoi uskollisuutta, niin kaikki olisi toisin. Niin, naurakaa vain --
niin minð ajattelin. Mutta silloin minð sanoin itsekseni: mitð sinð
itket? Kuolleet lepððvðt, elðvien tðytyy tehdð ty—tð. Sinð olet
rehellisen miehen leski, sinð voit k—yhðnðkin jðttðð perinn—n
lapsillesi, kunniallisen nimen. Ei kukaan ole osoittava heitð
sormellaan, kun he kulkevat maailmassa, eikð sanova: tuossa ovat
valapaton lapset, kunniansa unohtaneen petturin jðlkelðiset! Heidðn
nimessððn ei ole mitððn tahraa, ja niinkuin he ovat sen rehellisesti
saaneet, niin heidðn my—skin on rehellisesti se pidettðvð. Sen neuvon
nojassa he varttuivat, eikð heillð ollut mitððn hðpeðmistð. Niin se on.
Tarjotkaa sitten kultaa kyynelistð ja rikkautta kunniattomuudesta!
Ostakaa takaisin, jos voitte, poljettu sydðn! Minð en aio myydð
itseðni. Minð olen nuhteettoman miehen leski enkð minð ketððn muuta
tunne. Menkðð tiehenne, omantunnonvaras! Minun rehellinen mieheni on
hukkunut mereen. Ja te tahdotte tyrkyttðð minulle maankulkijaa, joka on
rikkonut valansa, pettðnyt viisitoista vuotta vaimoaan ja lapsiaan.
Hðn istuutui jðlleen ja peitti kasvonsa kðsillððn. Richardsson katseli
hðntð ððneti; nimismies tunsi taaskin tulpan kurkussaan. Lðhin
asianosainen, mies, joka oli kuollut ja jðlleen herðnnyt eloon, tunsi
siinð mððrin olevansa maan tasalle poljettu, kuin hðnen pintapuoliselle
luonteelleen suinkin oli mahdollista. Hðn oli tullut pahoine
omatuntoineen, luottanut siihen, ettð kullalla on voimaa palkita
vððryydet, ja huomasi pettyneensð siinð. Tðmðn maailman epðjumala oli,
eikð suinkaan ensimmðistð eikð viimeistð kertaa, joutunut kuolettavasti
haavoitetun naisen sydðmen pilkattavaksi ja se oli sen sysðnnyt
valtaistuimelta. Kyynelið alkoi vierið kurjan miehen silmistð. Hðn
koetti heikosti puolustella itseððn.
-- Sinð halveksi minu, Briitta, nyyhkytti hðn. _All right_. Minð ei
ansaita parempi. Mutta _the other wife_, toinen... Polly on kuollut.
Hðn anta minu ruoka, anta groggi ... hðn narra minu, Briitta ... hðn
minu petti neljð vuosi ... joi ... meni _Hudson river_ ... kallistu
veneest', puto mere, painu... Minð ei koska rakasta kuka muu kun sinu,
Briitta, _no other woman, never_. Minð hðpe tulla sinu luo k—yhð. Minð
ajattele: minð tule rikas, Briitta my—s tule rikas, minð osta sinu
takaisi... Nyt sinð sitð ei tahto. Minð mene yksin Amerika. Nyt minð
ole taas k—yhð, _poor saylor boy_... Sinð ei minu anta anteeksi...
-- Siinðhðn kuulette, ettð hðn pyytðð anteeksi, aloitti taas
rauhanneuvoja. -- Mitð nyt maksaa juonitella vastaan, Briitta? Sano
vain: kyllð!
Eerik jatkoi:
-- Sinð ei koska unohda, sinð ole rakasta minu. Sinð muista, anta minu
se _little boy_, se Matti ... sinð sano: hðn on sinu nðk—, Eerik!...
Briitta oli vaiti.
-- Ja minð purjehti pois, ja sinð sano: nyt Jumala minu anta _a little
girl_, pikku tytt—, sinð sano. Minð ei ole sen tðhden yksin. Nyt sinð
sai pikku tytt—. Nyt sinu on Matti. Sinð ei saatta lapset minu
halveksima...
Briitta nousi taas seisomaan. Hðn vapisi, pyyhkðisi pois hiukset, jotka
olivat valahtaneet otsalle, katsoi miestð kuvaamattomin katsein ja
sanoi:
-- Menettek— te vai tðytyyk— minun lðhteð?
Syntyi hiljaisuus, jonka aikana kolme miestð seisoi neuvottomana naisen
edessð. Richardsson, joka tðhðn asti oli ollut ððneti, alkoi ensiksi
puhua:
-- Eerik Skrifvars, te olette menettðnyt oikeutenne tðhðn vaimoon. Minð
neuvon teitð olemaan uudistamatta vaatimuksianne. Menkðð takaisin
Amerikkaan; tðssð maassa te olette kuollut ja haudattu.
-- Ei, kuulkaas nyt, herra eversti -- puuttui puheeseen nimismies
suuttuneena -- tðssð asiassa te olette esteellinen! Jos sanotte vielð
sanankin, kerron minð herra Skrifvarsille, minkð tðhden te tahdotte
toimittaa hðnet pois Suomesta. Minkð tðhden hðnen pitðð lðhteð, jos
rohkenen kysyð? Eik— kuvern——ri ole kirjoittanut hðnen passiinsa? Eik—
hðn tuo rahaa maahan? Eik— tðmð mainittu naishenkil— ole hðnen
laillinen vaimonsa? Jos tðstð tulee kðrðjðasia, Skrifvars, niin
luottakaa minuun! Ja te, Briitta, varokaa, etten minð ensi kerralla
tule ry—stðmððn teitð itseðnne!
Eerik Skrifvars oli olevinaan loukkaantunut -- kierossa asemassa
olevien kðyttðmð hyvin tunnettu keino.
-- Minð nðke, sinð l—ytð lohduttaja, Briitta, mutisi hðn katsoen
karsaasti everstiin. -- Ei minð estð, minð lðhte Amerikka.
Briitta nðytti muistavan jotakin. Uusi puna nousi hðnen kalpeille
kasvoilleen. Hðn seisoi ylpeðnð ja suorana keskellð lattiaa lðvistðen
pikku nimismiehen tummilla silmillððn.
-- Sanokaa kaikki, mitð teillð on sanomista tuolle herralle! Minulla ei
ole mitððn salattavaa. Sanokaa, ettð eversti on jo kuusi vuotta
pyytðnyt leskeð vaimokseen, mutta ettð leski ei huoli hðnestð.
Sanokaa, ettð leski ennemmin kiertðð mieroa lapsineen, kuin rikkoo
uskollisuuden, jonka vannoi koko elðmðn iðksi. Sanokaa tuolle herralle,
ettð hðn voi mennð, mihin hðnen mielensð tekee. Se ei koske minua eikð
eversti Richardssonia. Meidðn vðlimme ei millððn tavoin muutu.
-- No jo oli lempo! huudahti toimitusvouti nimismies Black hðmðrðsti
aavistaen, millainen nainen hðnen edessððn on.
Richardsson kohautti olkapðitððn, otti hattunsa ja lðhti jððhyvðisið
sanomatta.
Juuri samassa Anna Maria ilmestyi oven suuhun.
-- áiti! huudahti hðn, mutta hillitsi ilonsa, kun nðki kolme herraa.
-- Mikð on? kysyi ðiti tuntien itsensð turvallisemmaksi tyt—n
lðsnðollessa.
-- Lahden Joonas palasi kaupungista ja oli tavannut siellð patruunan.
Argo ei olekaan tehnyt haaksirikkoa, vaan Fortuna. On tullut kirje
Helsing—ristð, kaikki on hyvin laivalla. Jos lounaistuulta riittðð, voi
Matti tulla kotiin tðnððn tai huomenna.
Briitta Skrifvars vaipui penkille. Hðnen kyynellðhteensð herðhtivðt
juoksemaan ensi kerran tðnð surujen pðivðnð, ja pisara toisensa jðlkeen
valahti muuttumattomalle kompassille, joka oli hðnen edessððn p—ydðllð.
Onneton, kovia kokenut vaimo itki -- ensin kiihkeðsti kuohuvan
luonteensa mukaisesti, sitten yhð hiljaisemmin, yhð hartaammin, eikð
kukaan lðsnðolijoista, ei edes nimismieskððn hennonut sanoa hðnelle
sanaakaan. Lujan suojavaruksen, jota ei mikððn suru, ei mikððn
hðvðistys saanut murretuksi, sen oli ensi ilon sðde sulattanut kuin
vahan. Mitðpð se oli muuta kuin vanha tarina myrskystð ja
pðivðnpaisteesta? Myrsky oli turhaan raivonnut, pðivðnpaiste voitti
yhdellð ainoalla sððlin ja armon katseella.
Briitta kuivasi silmðnsð hienon, kauniin pumpulihuivinsa nurkalla,
kððntyi tyttðrensð puoleen ja sanoi:
-- Anna Maria, tuossa on isðsi! Mene, syleile hðntð, lapsi! Hðn
matkustaa kauas pois, Jumala tietðð, nðemmek— enðð milloinkaan
toisiamme.
Anna Maria tiesi kyllin paljon entisyydestð, ja hðn oli kahden
vaiheilla. Hðn totteli sentððn. Pelðten ja hðmillððn hðn lðhestyi
tuntematonta isðð, joka syleili hðntð ja suuteli. Hðn oli kuitenkin
isð, eikð hðn ollut koskaan nðhnyt tðtð lasta, joka oli syntynyt hðnen
lðht—nsð jðlkeen.
-- Joutavia! sanoi nimismies, taaskin tuntien itsensð tðysivaltaiseksi
rauhanvðlittðjðksi. -- Suutele sinð isððsi, Anna Maria! Ei hðn lðhde
pois. Nyt hðn jðð teidðn luoksenne, taikka sitten te lðhdette hðnen
mukaansa!
Eerik Skrifvars katsoi rukoillen vaimoonsa. Hðn alkoi luottaa
rauhanvðlittðjðn sanoihin, mutta he molemmat pettyivðt.
Briitta loi suuret, ruskeat, vielð kyynelistð kosteat silmðnsð ennen
rakastamaansa mieheen. Ei koskaan, ei heidðn nuoruutensa ja onnensa
pðivinðkððn hðn ollut silmðillyt tðtð niin sðteilevin katsein. Mutta
niissð oli surumielisyyttð, jota Eerik ei ollut ennen huomannut, ja
Briitta sanoi hðnelle: -- Eerik, sinð tiedðt, ettð minð rakastin sinua
suuresti, vielð enemmðn kuin itseðni ja koko maallista onneani. Jos
Jumala olisi tahtonut, olisimme me saattaneet elðð yhdessð onnellisina,
mutta katsos, Eerik, sitð me emme ansainneet. Sinð olit tehty liian
keveistð aineksista ja minð liian kovista. Jumala kyllð tietðð, miksi
hðn meitð koetteli. Jos hðn olisi antanut meidðn hukkua pahuudessamme,
niin hðn ei olisi meitð koskaan erottanut taikka hðn ei olisi johtanut
sinua takaisin, ja minun hðn olisi antanut menehtyð surun katkeruuteen.
Mutta katsos, nyt hðn on n—yryyttðnyt meitð; tomuun me olemme
kukistetut. Sinð tiedðt nyt, mitð onnen tavoitteleminen on; minð tiedðn
nyt, mihin ihmisen oma voima kykenee. Eerik, kaikki se on syntið,
pimeyttð ja voimattomuutta!
-- Kyllð kaikki tahto hyvð tulla taas, Briitta!
-- Uskotko? Niin, kyllð minðkin uskon. Mutta entiselleen ei voi kaikki
tulla. álkððmme enðð puhuko siitð, mikð on ollutta ja mennyttð. Meidðn
vðlillðmme on pimeð y—, meri ja kuolema. Meidðn suhteemme on lopussa.
Ei kukaan voi enðð antaa meille takaisin nuoruutemme pðivið, jolloin
meistð tuli mies ja vaimo, eikð samaa mielenlaatua, joka meillð silloin
oli toinen toisemme suhteen. Se, Eerik, ei voi koskaan palata takaisin,
ja jos meistð nyt uudelleen tulisi mies ja vaimo, niin olisi meidðn
vaikeampi unohtaa sitð, minkð pitðð olla ainiaaksi unohdettuna meidðn
vðlillðmme. Sen tðhden on parempi meidðn kummankin erota...
-- Oh, Briitta, sitð ette tosissanne tarkoita, puuttui puheeseen
innokas rauhanvðlittðjð.
-- Se on meidðn asiamme, nimismies! Siis, Eerik, erotkaamme, mutta
erotkaamme ystðvinð. Lðhde Amerikkaan, minð jððn tðnne. Ja jotta sinð
voisit lðhteð keveðmmðllð mielellð, minð annan sinun maksaa velkani
sekð jðttðð tyttðrellemme my—tðjðiset. Sinð saat viedð hðnet Helsinkiin
ja lððkityttðð hðnen kipeðt silmðnsð. Siinð on kylliksi, Eerik.
Poikamme kyllð tulee omin neuvoin toimeen. álð tarjoa minulle kultaasi;
se on tomua ja tuhkaa, se on kiusaus ja turmio. Anna minulle kðttð ...
kas niin, nyt olemme ystðvið. Nyt voimme sanoa toisillemme jððhyvðiset.
-- Ja minð lðhte yksin ... minð ei saa pitð minu _girl_ ... ei saa nðke
minu _boy_? Kuka varte minð teke ty—, Briitta? Kuka varte minð elð?
Sinð pois ... lapset pois ... kaikki pois!
Briitta oli hetkisen vaiti, hðn taisteli itsekseen kovan taistelun.
Sitten hðn sanoi:
-- Olemmehan kuitenkin olleet mies ja vaimo. Kohtuullista on siis, ettð
jaamme parhaan, mitð Jumala on meille antanut, lapset. Minð pidðn
tyttðremme, ota sinð poikamme! Minð luulin menettðneeni hðnet, minð
sain hðnet kuitenkin takaisin kuin lahjaksi, mutta hðn on taas lðhtevð
luotani. Anna minun pitðð hðnet kotona kaksi pðivðð ja sitten ... ota
hðnet kanssasi! Mutta muista, ettð viet hðnen mukanaan puolet
sydðmestðni. Kun tapaan sinut Jumalan valtakunnassa -- ja Jumala
suokoon meidðn tavata toisemme siellð! -- niin on sinun vastattava
hðnestð. Tee hðnestð rehellinen mies, Eerik, ja uskollinen ...
kuuletko, ennen kaikkea _uskollinen!_ Jumala olkoon kanssasi. Jðð
hyvðsti!
* * * * *
Toimitusvouti nimismies Blackilla oli jotakin asiaa minun isðlleni
saman pðivðn iltana, eikð hðn suinkaan jðttðnyt purkamatta sydðntððn.
Hðn kuvaili oman kðsityksensð mukaan tuon merkillisen kohtauksen. Black
oli hyvin suutuksissaan eversti Richardssoniin, joka oli ollut vðhðllð,
itsekkðitten etujensa tðhden, kuten hðn uskoi, viekoitella hðnet
kðymððn kðsiksi mieheen, jolla oli passissaan kuvern——rin omakðtinen
kirjoitus. Mutta vielð katkeroituneempi hðn oli Briitta Skrifvarsia
kohtaan. Millð tavoin tðmð oli rohjennut ottaa vastaan miehen, jolla
oli vy— tðynnð kultakolikolta! Siitð, ettð mies oli karannut
laivastaan, tahtoi Black viran puolesta pitðð kiinni, jos vaadittiin.
Vðhðtpð tuosta, kuuden viikon vankeus ja sakkoa merimieshuoneelle!
Mutta mies oli Amerikan alamainen, eikð Black huolinut moisten
pikkuasiain tðhden saada aikaan maailmansotaa. Hðnestð nðytti rauhan
solmiminen kaikille parhaalta. No hyvð, jollei ylpeð vaimo ota
tullakseen jðrkiinsð, oli Skrifvars kðrðj—imðllð hankkiva hðnet
itselleen. Black muka ajaisi asian niin, ettei se mitenkððn menisi
myttyyn. Eikð suinkaan lisðtulojen tðhden, kyllð varoja muka oli
kðrðjðasiamiehen palkkaamiseen, vaan oikeuden tðhden. Black oli aina
oikeuden puolella; hðn kyllð kykeni kurittamaan kaikki siipeenammutut
everstit ja jðykkðniskaiset naiset, puhumattakaan minun isðni
niskoittelevista velkamiehistð, joita sen illan kðynti oikeastaan
tarkoitti...
Eloon herðnneen Eerik Skrifvarsin Amerikasta palaaminen tuli kohta
paikkakunnalla yleiseksi puheenaiheeksi. Useimpain, niinkuin
nimismiehenkin mielestð olisi jðrjett—mðn vaimon pitðnyt ottaa avosylin
vastaan rikas miehensð, ja he arvelivat hðnen kyllð vielð katuvan
ylpeyttððn, ennenkuin mies ehtii lðhteð. Niin ei Briitta kuitenkaan
tehnyt. Mies asui muutamia pðivið naapuritalossa eikð enðð pððssyt
vaimonsa puheille. Poika palasi Argo laivalla, sai syleillð ðitiððn ja
oppia tuntemaan isðnsð. Viikkokauden kuluttua tuosta merkillisestð
kohtauksesta Skrifvars lðhti molempine lapsineen Helsinkiin, mistð hðn
ja poika sitten matkustivat edelleen Amerikkaan. Sen jðlkeen en ole
hðnestð mitððn kuullut. Hðn oli lðhtenyt niin nolona kuin onnenonkija
konsanaan, mutta mahdollisesti kyllð hðnen kevyt luonteensa pððsi
jðlleen valtaan, kun hðn taas nðki meren. Kaikissa merimiehissð on
jotakin laineitten levottomuuden tapaista: tðmðnpðivðinen ankkuri ei
enðð huomenna kestðkððn sataman edustalla. Maalta merimies ikðv—i
merelle ja mereltð maalle. Kuka on uskollinen? Kallio. Mutta mitkð
tyrskyt!
Kesemmðllð Briitta Skrifvarsin tytðr palasi tervein silmin. Se oli
pðivðnpilkahdus! áiti kutoi kutomistaan ja kðvi meillð aivan niinkuin
ennenkin. Umpimielinen hðn oli aina ollut; vielð vðhemmin hðn puhui
uusista kokemuksistaan. Tungetteleviin kysymyksiin hðn vastasi:
-- Kysy ruo'olta, joka rannalla kasvaa! Semmoisia me olemme. Jumala on
uskollinen.
Vastoin kaikkea luuloa Briitta oli vielð kokeva erððn uuden vaiheen
hiljaisessa, uutterassa elðmðssððn. Eversti Richardsson oli nðhnyt
hðnen ja hðnen miehensð kohtauksen. Siitð pðivin hðn ei enðð sitonut
hevostaan Briitan aitaan. Hðn ei palannut, ei uudistanut tarjoustaan.
Hðn kuihtui kuihtumistaan, ei kysynyt neuvoa keltððn lððkðriltð,
tiesi kohtalonsa ja kantoi sen miehuullisesti. Myrkytetty nuoli
vaikuttaa vitkaan, mutta varmasti. Kun kolmatta vuotta oli kulunut
tuon kohtauksen jðlkeen, kutsui hðn luokseen Briitan. Hðn oli
kuolemaisillaan. Rakas kðsi, jota hðn oli niin kauan turhaan pyydellyt,
sai nyt hoidella hðntð hðnen viimeisinð hetkinððn. Hðnen kuoltuaan
tavattiin hðnen papereittensa joukosta Briitta Skrifvarsille osoitettu
kirje. Se oli hðnen tapaansa lyhyesti kirjoitettu:
"Jos nainen voi olla niin uskollinen sille, joka tunnottomasti hðnet
petti, miten uskollinen hðn olisikaan sitð kohtaan, joka ei koskaan
koko elðmðnsð aikana lakannut hðntð rakastamasta! Minð olen ainoa, joka
olen sinua ymmðrtðnyt. Jos olen etsinyt _omaa_ onneani, niin muista,
ettð enemmðn kuin omaani, tahdoin _sinun_ onneasi. Sinð et voinut ottaa
vastaan almua. Niin kauan kuin minð olin elossa, oli sinun mahdollista
pelastua ja pððstð vapaaksi vain minun vaimokseni tulemalla. Kun olen
kuollut, voit ottaa vastaan minun omaisuuteni hðpeðmðttð ja ilman
vððryyttð. Tðytð tðmð minun viimeinen pyynt—ni! Ole vapaa, elð
onnellisena!"
Sanotaan Briitta Skrifvarsin luettuaan tðmðn kirjeen kðtkeneen hðpeðstð
kasvonsa kðsiinsð. Hðn oli luottanut hyvððn ymmðrrykseensð ja ymmðrsi
olleensa sokea. Liian my—hððn hðn oppi tuntemaan miehen, jonka hyvðksi
hðn oli uhrannut kaiken, ja liian my—hððn sen miehen, joka olisi
tahtonut hðnen tðhtensð uhrata kaiken.
Briitta otti vastaan perinn—n, joka oli laillisesti hðnelle mððrðtty
Richardssonin testamentissa. Tuntemattomat, kaukaiset ja rikkaat
sukulaiset valittivat testamentista, mutta turhaan. He ehdottivat
jakoa. Briitta ei suostunut. Vððrin kðsitetyn ystðvðn viimeinen tahto
oli hðnestð pyhð. Samat naapurit, jotka ennen olivat sanoneet hðntð
kopeaksi, kun hðn halveksi kultaa, sanoivat nyt hðntð ahneeksi, kun hðn
ei luopunut siitð. Kuitenkin hðn oli lahjoittanut suuren summan
merimieshuoneelle hðtðavuksi k—yhille leskille.
Jonkin aikaa hðn vielð kutoi niinkuin ennen, mutta jokin asia painoi
hðnen mieltððn. Vuoden kuluttua Richardssonin kuolemasta Briitan tytðr
joutui nuoren kalastajan vaimoksi, ja seuraavana kevððnð Briitta lðhti
Amerikkaan. Toimitusvouti nimismies Black kertoi tuon uutisen
jonkinverran voitonriemuisena. Tiesihðn hðn muka, ettð Briitta oli
katuva ja lðhtevð miehensð luo. Mutta lðhtik— Briitta todellakin sen
tðhden? Minð en sitð usko. Hðnen sydðmensð oli kiintynyt poikaan, ja
jos hðn mitððn katui, niin hðn katui sitð, ettð oli lðhettðnyt lapsensa
maailmaan moisen isðn johdolla. En tiedð, onko hðn l—ytðnyt pojan ja
saanut hðnet pelastetuksi isðn seikkailijaelðmðn vaaroista, mutta minð
odotan Briitan palaavan joskus takaisin pððttðmððn paljon kokeneen
elðmðnsð isðnmaassaan. Hðn oli kuitenkin harvinainen nainen, vaikka
liian kovarakenteinen, kuten hðn itse sanoi. Hðnessð oli miehen
raudanluja tahdonvoima ja samalla naisen sydðmen parhaimmat
ominaisuudet: uhrautuvainen rakkaus, kieltðytyvð kðrsivðllisyys ja
kaikissa vaiheissa pettðmðt—n uskollisuus. Elðmðssð tehty erehdys ja
liian suuri luottamus omaan voimaan, -- samaa on sattunut monellekin,
joka on saanut suuret luonnonlahjat osakseen. Siihen heikkoon kohtaan
hðn haavoittuikin, ja syvðlle n—yrtyneenð ylpeð, siihen asti
itsevanhurskas nainen kumartui sen voiman edessð, joka johtaa
ihmissydðmet kuin vesipurot.
YHDEKSáS KERTOMUS.
Tyhjðt sydðmet.
Rouva R—nnevallin lopetettua kertomuksensa syntyi hetkisen ððnett—myys.
Kuulijat katsoivat kummastuneina hðnen hehkuvia kasvojaan ja hðnen
loistavia silmiððn. Ymmðrrettiin, ettð hðn oli taistellut sukupuolensa
oikeuksien puolesta ja samalla kðsittðnyt sen velvollisuudet. Hðnellð,
tuolla viehðttðvðllð pikku rouvalla oli herkkð sydðn, joka ei tyytynyt
pelkðstððn keitettyyn loheen, ahtaihin hameenmiehustoihin ja miesten
itsekkyyttð vastaan kðytðviin pieniin kahakkoihin.
-- Sellainen hðn on, kuiskasi hðnen miehensð konsuli naapurilleen
kapteeni Videstrandille.
Ei edes everstikððn enðð uskaltanut sanoa hðntð opettavaiseksi, ja
nekin, jolla ehkð olisi ollut halua arvostella Briitta Skrifvarsia tai
hðnen afrikkalaisvilliððn, huomasivat parhaaksi olla vaiti.
áðnet—n matkustaja, jota sanottiin vain Biisamiksi ja joka matkalla oli
vðhitellen paljastunut vanhaksi musiikinopettajaksi, nousi silloin
paikaltaan, puristi kertojan kðttð ja sanoi:
-- Se tuli tðydestð sydðmestð, rouva R—nnevall!
-- Jonkin kerranhan tðytyy lðhteen tulvia, virkkoi pikku rouva
ihmetellen tuota kohteliaisuutta, sillð vanha viluinen herra suvaitsi
vasta ensi kerran kunnioittaa perðkannen keskustelua aktiivisella
osanotolla.
-- On kuivuneita lðhteitð, jos likaveden tðyttðmiðkin, huomautti
Biisami. On tyhjiðkin sydðmið, rouva R—nnevall!
-- On silloin, kun ne ovat lakanneet sykkimðstð.
-- Jo paljon aikaisemmin. On sydðmið, jotka ovat niin tðynnð omaa
itseððn, ettei niissð ole tilaa millekððn muulle. Mutta tuo _itse_ on
sisðllykset—n, se py—rii lakkaamatta oman keskipisteensð ympðri. Ja on
toisia, jotka ovat tðynnð lakkaamatta sðrkyvið ja kuolettavaksi
tyhjyydeksi haihtuvia ilmakuplia. On monta, joilla on kerran ollut
kiinteð ydin, mutta jotka ovat sen menettðneet. Paljon muutakin kuin
kasteen kuivattaa sydðnpðivðn aurinko.
-- Minð en tuota ymmðrrð; olkaa hyvð, selittðkðð tarkoituksenne! Mikðli
minð tiedðn, on aina jotakin, jota haluaa, toivoo, pelkðð, rakastaa tai
inhoaa, niin kauan kuin elðð. Ainoastaan kuollut on kaikesta
vðlinpitðmðt—n.
-- _Jos_ on. Mitð me siitð tiedðmme? Mutta te olette oikeassa. _Niin_
tyhjð ei ole mikððn sydðn, ettei se _jotakin_ etsisi. Minð sanon niitð
tyhjiksi, jotka etsivðt turhaan.
-- Suokaa anteeksi! puuttui siinð puheeseen tohtori Rabe. -- Minðkin
kuulunen tyhjðin joukkoon, sillð minðkin etsin jotakin turhaan. Minð
etsin sitð onnetonta, jonka arpa on mððrðnnyt rouva R—nnevallin jðlkeen
kertomaan.
-- Minð se olen, sanoi Biisami.
-- Kiitos siitð, te pelastatte minut, minð saatan nyt toivoa pððsevðni
unohduksiin, sanoi edellinen kertoja pððtððn ny—kðyttðen, voimatta
vielðkððn saada mielestððn opettavaisuuttaan.
Biisami pani huolellisesti matkareppuunsa nuottivihon, jota hðn tðhðn
asti oli uskollisesti pitðnyt kðdessððn, ja piirusti ajatuksiinsa
vaipuneena muutamia nðkymðtt—mið piirtoja sateenvarjollaan perðkanteen.
-- En tiedð -- sanoi hðn -- suvaitseeko tðmð arvoisa seura ollenkaan
tarkata vanhaa soittotaituria, joka on koko ikðnsð tutkinut sointuoppia
ja siitð saanut jonkin verran korvaa tajuamaan epðsointujakin. Kun
kuulin rouva R—nnevallin kuvailevan uskollisuuden ja itsenðisyyden
elðmðð, johtui mieleeni, miten harvinainen sellainen elðmð on, joka
kuluu tðydellisessð sopusoinnussa itsensð kanssa ja jota siitð syystð
saattaa sanoa todella ehjðksi. Kielisoittimen ððnen puhtaus riippuu
siitð, ovatko tapit lujasti kiinni. Ihminen hankautuu ja kuluu meidðn
pðivinðmme enemmðn kuin ennen, pðivðn kysymykset pirstovat meitð,
mukavuus veltostuttaa meitð, uusien vaikutelmien lakkaamaton surina
korvissamme tekee meidðt lopulta vðlinpitðmðtt—miksi. Ja kuitenkin
tunnemme sydðmessðmme aina tukevan maaperðn tarvetta, kiinnekohdan
tarvetta, joka ei petð meitð tððllð meidðn asuessamme py—rivðllð
pallolla vaihtelujen maailmassa. Minð sanon tyhjiksi niitð sydðmið,
jotka eivðt ole l—ytðneet semmoista kiinnekohtaa, ja pelkððn niitð
olevan hyvinkin paljon. Saanko valaista kðsitystðni parilla
esimerkillð?
Ei kellððn ollut mitððn vastaan sanomista. Oltiin uteliaita kuulemaan
musiikinopettajan puhuvan muusta kuin asteikoista, ja neiti Hemming
kuiskasi naapurilleen arvaillen, olikohan romanssi soitettava duurissa
vaiko mollissa.
-- Silloin minð pyydðn teitð, arvoisat naiset ja herrat -- jatkoi
Biisami -- ajatuksissanne siirtymððn kevððstð ja Itðmereltð marraskuun
iltaan ja Helsinkiin. Kuvitelkaamme, ettð tðmð laivankansi on hieno,
hyvin valaistu sali. Lamppu palaa ja neljð kynttilðð kruunussa, nðkyy
jono kauniita huoneita, rðiskyvð tuli palaa takassa, heijastuen
pystykuvastimista. Me istumme puoliympyrðssð vðhðn matkan pððssð
takkatulesta. Seitsemðn, kahdeksan henkil—ð, melkein niinkuin nyt
tðssð. Tuossa istuu isðntð, paroni H., ylhðinen virkamies, jonka
lðhimpððn seurapiiriin minulla toisinaan oli kunnia tulla kutsutuksi,
koska minð opetin pianonsoittoa talon nuorille. Ehkð te, herra eversti,
tahdotte olla hðnenð. Tuohon on vapaaherratar istuutunut mukavaan
patjakkoon: te, neiti Hemming, olette hðn. Hðnen vieressððn istuu
sukkela rouva N. ... olkaa niin hyvð, rouva R—nnevall! Tðssð on
talon lððkðri, tohtori C. ... ehkð te, tohtori Rabe? Tðssð erðs
nuori neitonen, neiti F. -- aivan kuin tðmð nuori neiti. Tðssð asessori
B. ... kapteeni Videstrand. Tðssð vielð erðs apukamreeri, dosentti
Sumu, ja viimein minun mitðt—n henkil—ni.
Unohtakaamme edelleen tðmð sumuinen meri ja ajatelkaamme, ettð valoisan
salin ulkopuolella on pilkkopimeðð, riehuu myrsky ja ikkunoita pieksðvð
rankkasade. Ettek— kuule aaltojen pauhua Viaporin rantoja vasten?
Napaseutujen voimat ovat valloillaan; onneton se, jolla ei nyt ole
valoa ja lðmmintð ympðrillððn, valoa ja lðmmintð sisðllððn, kattoa
pððnsð pððllð ja lujaa pohjaa jalkainsa alla!
Moinen luonto pakottaa ihmiset likemmðksi toisiaan; kaikki ovat
tuttavallisempia ja avomielisempið; on sisðinen tarve, joka saattaa
toisen lðhestymððn toistaan ja laskemaan naamarit kasvoiltaan. Suuri,
musta pimeyden kehys enentðð pienen taulun valoisuutta. Mielikuvitus
pððsee lentoon, ilmaisematon tapaa sanat; mielihyvin kuunnellaan
satuja, kerrotaan kummallisia menneen ajan tapahtumia tai hðmðrið
tulevaisuuden aavistuksia.
Me olimme juuri nousseet teep—ydðstð ja istuutuneet puoliympyrððn
suuren englantilaismallisen takan eteen. ásken uudelleen sytytetyn
tulen ohuet liekit alkoivat leimuella koivuhaloissa, ja keskustelu
muuttui vðhitellen toisen luontoiseksi. Nðlðnhðdðstð, Garibaldista,
sodasta ja politiikasta, Sheridanin Parjauskoulun Fredrik Delandista
puhe kððntyi aivan itsestððn, en tiedð miten, kuuluisaan spiritistiin
Homeen ja hðnen ihmeisiinsð, joista silloin kaikki puhuivat. Meidðn
isðntðmme paroni H. oli spiritisti; hðn oli likeisessð yhteydessð
Amerikan koputushenkien kanssa ja sai kerran kuussa sððnn—llisesti
postissa lehdet "Journal de l'Ame", "Revue Spiritualiste de Paris",
"Licht, mehr Licht" ja "Banner of Light", jotka kaikki olivat
spiritualistisen romun kaatopaikkoja, sillð juuri pimeyden apostolithan
ne innokkaimmin nimittivðt itseððn valon sankareiksi. Vielðpð
enemmðnkin: isðntðmme oli Porista, joka oli jonkin aikaa Suomen
spiritismin kehtona ja keskuksena, tilannut "psykografin", vai mikð
"emanulektori" se lienee ollut tuo berlinilðisen Hornungin tunnettu
keksint—, joka oli aiottu yksinkertaisemmaksi henkimaailman
vðlittðjðksi kuin hankalat koputusp—ydðt. Psykografin jðlkeen
keksittiin vielð yksinkertaisempi lyijykynð, ja lopulta huomattiin
yksinkertaisimmaksi antaa henkien itsensð nðyttðytyð. Me tiesimme
paroni H:n tehneen kokeita psykografilla ja pitðneen niistð tarkkaa
luetteloa. Niinpð ei ketððn kummastuttanutkaan, ettð isðntðmme,
pelkððmðttð puolta kymmentð ilkeðð hymyð, ryhtyi tapansa mukaan
rakastettavan suorasti puolustamaan Homea.
-- Onko tosiaankin totta -- sanoi pisteliðs rouva N. -- ettð erðs
keisarinna Eugenien hovineiti tunsi kylmðn kðden koskettavan kðttððn ja
vievðn sen vielð kylmemmille huulille?
-- Totta se on -- sanoi paroni H. levollisesti -- mutta tuo kðsi oli
hðnen monta vuotta takaperin kuolleen sisarensa kðsi, ja kun Homelta
pyydettiin todistuksia siitð, tuli marmorin valkoinen kðsi taaskin
nðkyviin ja veti hovineidin sormesta monien sormusten joukosta pois
juuri sen sormuksen, jonka hðn oli saanut muistiksi kaivatulta
sisarvainajaltaan.
-- Onko totta -- kysyi taas rouva N. huonosti salaten hymyilyððn --
ettð Tuileriain linnassa henkil—t kððntyivðt tuoleillaan ympðri, ettð
keisarilta ja monelta muulta hðvisi taskukellot ja ettð naisten puvut
joutuivat arveluttavaan epðjðrjestykseen?
-- Totta on sekin, mutta siinð oli vain osa Homen lðsnðollessa
tapahtuneista ilmi—istð. Kðsið tuntui liikkuvan p—ytðliinojen alla,
nðkymðt—n kðsi nosteli p—ytið, tuntemattomat olennot poljeksivat
varpaille, seinðkellot pysðhtyivðt, kellot soivat ja nidos Voltairen
teoksia, jota joku hovinaisista oli juuri toivonut itselleen, lensi
hðnen syliinsð. Viimein tuntui lattia huojuvan, ovet aukeilivat ja
sulkeutuivat, kynttilðt sammuivat ja syttyivðt itsestððn, mutta
yhtðkkið Home hðvisi salaa, ja kaikki oli heti kuten luonnostaan piti
olla. Minun tulee lisðtð, ettð kuuluisa silmðnkððntðjð Moreau-Cirti,
joka silloin my—skin oli lðsnð, sanoi kaiken sen menevðn yli hðnen
ymmðrryksensð ja vðitti, ettei sillð ollut mitððn yhteyttð luonnollisen
magian kanssa.
-- Oikeinko totta, ettð hðn katosi, tuo kunnon Home? virkkoi tohtori C.
-- Minð olen kuitenkin kuullut kerrottavan hðnen toisella kertaa
osoittaneen vielð erinomaisempaa taitoa. Keisarin tuttavallisimmassa
seurapiirissð, johon paitsi hðntð ja keisarinnaa kuului ainoastaan
herttua Montebello, nðyttðytyi kerran Homen lðsnðollessa hengen kðsi,
joka tarttui kynððn, kastoi sen sððnn—lliseen tapaan musteeseen ja
kirjoitti paperille Napoleon I:n omakðtisen nimikirjoituksen. Keisari
pyysi silloin saada suudella kummituskðttð. Heti se siirtyi hðnen ja
sitten keisarinnan huulille, ja keisarinna pyyhkðisi kiireimmiten
brysselinpitsisellð nenðliinallaan pois suutelon huudahtaen: "_Mais
c'est affreux, je me ressens des moustaches de mon mari_!"
Paroni H. odotti hetkisen noitten sanain synnyttðmðn yleisen naurun
asettumista ja virkkoi sitten sðvyisðsti:
-- Juttu ei ole huonoimpia, mutta suuresti epðilen, oliko keisarinna
Eugenie siinð tilaisuudessa sellaisella mielellð, ettð hðn olisi voinut
tuntea miehensð viikset. Marraskuussa 1858 minð olin Pietarissa. Home
oli saapunut sinne nuoren rouvansa, lankonsa kreivi Kuselevin ja
kaikkialla hððrðilevðn Aleksander Dumas'n kanssa. Home oli pððssyt
ylimpiin seurapiireihin ja saattoi koko Pietarin hðmminkiin; neljððn
viikkoon tuskin puhuttiinkaan muusta kuin Homesta. Tuhansien juttujen
joukossa oli my—skin erðs, jonka kuulin luotettavilta hovilaisilta ja
joka muistuttaa Tuileriain linnan kðttð. Home kutsuttiin armossa
pienehk——n iltaseuraan Talvipalatsiin, ja hðn huvitti ensin seuraa
lennðttðmðllð pientð kilisevðð soittokelloa toiselta toiselle. Hðneltð
kysyttiin sitten, eivðtk— henget voisi nðyttðytyð, ja hðn vastasi kðden
silloin tðll—in tulevan nðkyviin, mutta seura tðllð kertaa oli muka
liian lukuisa, joten muutamien oli ensin poistuminen. Kirjoitettiin
aakkoset, erðs ylhðinen henkil— piti mððrðttyjð kirjaimia perðttðin
osoittavaa kynðð, ja siten huomattiin, ettð kreivi Adlerbergin ja
ruhtinatar Trubetskoin ja Bobrinskyn oli poistuttava. Heidðn mentyððn
kaikki lðsnðolijat nðkivðt sinertðvðn kðden kurottuvan kohti... Mutta
ehkðpð tiedðttekin tapauksen? No niin, minulle vain vakuutettiin, ettei
kellððn koko seurassa ollut halua leikinlaskuun, vaan ettð jokainen,
joka oli koskenut tuohon jððkylmððn, kosteaan kðteen, oli ollut
vakuutettu, ettei se ollut kenenkððn elðvðn ihmisen kðsi.
-- Minua se ei ollenkaan kummastuta, puuttui puheeseen tohtori C. Minun
ollessani Lontoossa 1860 Homekin oli siellð samaan aikaan kuuluisan
amerikkalaisen mediumin mr. Squiren kanssa. Herrat lienevðt
erinomaisesti sopineet yhteen, missð suhteessa on kunnioitettava noita
kahta suurta miestð; onhan muuten _jalousie de metier_ niin tavallista
tðssð maailmassa. Home ja Squire nðet osoittivat mahtuvansa molemmat
saman katon alle. Erððnð iltana oli lordi Lyndhurstin luona koolla
tðysverinen ja tietysti sangen ennakkoluuloton seurapiiri. Siinð
tilaisuudessa Home ja Squire nousivat molemmat yht'aikaa monta metrið
korkealle, lattiasta salin kattoon asti, ja Home, ollen laihempi ja
niinmuodoin kevyempi, pysyi tuossa asennossa niin kauan, ettð ehti
kirjoittaa nimensð kattoon. Minð en itse ollut lðsnð, mutta kuulin
luotettavilta henkil—iltð, ettð hðn tuossa korkeassa asemassaan ei
muistanut ottaa lukuun erðstð pikku seikkaa, joka hyvin huvitti hienoa
seuraa. Huomattiin nðet, ettð sillð arvon miehellð oli puolianturat
saappaissa...
-- Mutta, hyvð tohtori, virkkoi isðntð, tahdotteko kokonaan peloittaa
minut kertomasta pientð tapausta, jonka itse nðin ja jota siis en
parhaalla tahdollakaan voi katsoa pelkðn mielikuvituksen tuotteeksi?
-- En suinkaan, minð olisin hyvin pahoillani, jos olisin riistðnyt
meiltð mielenkiintoisen seikkailun tuottaman huvin, joka kenties saa
meidðt kaikki vakuutetuiksi. Siis teillð, herra paroni, on itsellðnne
ollut tilaisuus tutustua...
-- Herra Homeen, niin on. Ja minð vakuutan, hyvð herrasvðki, olleeni
ennen tuota tapausta yhtð jyrkkð epðilijð kuin kuka hyvðnsð teistð.
Muuten minð en silloin ollut yksin; vaimoni oli my—skin lðsnð
tilaisuudessa.
-- Mutta, hyvð ystðvð -- sanoi vapaaherratar hieman hðmillððn --
lupasithan itse...
-- Ollako vaiti? Tosin lupasin; mutta vain teidðn sukupuolennehan,
armollinen ystðvðni, on anteliaalta luonnolta saanut salaisuuksien
sðilyttðmisen taidon. Minð siis tunnustan -- senkin uhalla, ettð joudun
teidðn pistosanojenne koko tykist—lle alttiiksi, hyvð herrasvðki --
ettð kððnnyin jotenkin itsepintaisena ystðvðni, Pietarin
komissariaatissa palvelevan eversti P:n puoleen pyytðen hðntð
toimittamaan minulle tilaisuuden tutustua Homeen. P., ollen kaukaista
sukua Homen rouvalle, oli lopulta niin kohtelias, ettð kutsui minut ja
vaimoni luokseen erððnð iltana, jolloin hðn varmasti odotti Homea
vieraakseen. Muistan sen kuin eilisen pðivðn; pðivð oli marraskuun 4:s
1858; sohvap—ydðn ympðrillð istui meitð kahdeksan, korkeintaan kymmenen
henkil—ð, kun rouva P. ðkkið tunsi kðdessððn kylmðn kðden. Samassa
hðnen silkkihameensa kohoili, kuului omituista suhinaa ja p—ytð tuntui
huojuvan kuin laiva aallokossa. Mutta suuri p—ytðlamppu ei liikahtanut
paikaltaan vðhððkððn.
-- Antakaa anteeksi, keskeytti rouva N., siinð ei ole mitððn
merkillistð, jos on totta, ettð Home Firenzessð huvikseen asetteli
munia seinðlle. Munat eivðt vierðhtðneet alas, lamppu ei kaatunut;
sellaisia ovat herra Homen luonnonlait.
-- Itse Kolumbus ei osaisi suorittaa tuota paremmin, puuttui puheeseen
tohtori. Mutta olkaa hyvð, jatkakaa, herra paroni; kertomuksesta tuntuu
tulevan hyvin romanttinen.
-- Se ei ole pitkð, jatkoi paroni H. hyvðntahtoisesti. Vaimoni voi
todistaa...
-- Minð en todista mitððn! huudahti vapaaherratar.
-- Kyllð todistat, siitð olen varma, sillð kun me kummastellen
katselimme p—ydðn liikkeitð, huomasimme kaikki p—ytinemme ja
tuoleinemme siirtyneemme huoneen pðinvastaiseen nurkkaan kenenkððn
kðsittðmðttð, miten se oli tapahtunut. Me katsoimme hymyillen toisiamme
-- aivan niinkuin te, hyvðt naiset ja herrat, juuri nyt. Me tahdoimme
vakuuttaa toinen toisillemme, ettð olimme vaihtaneet paikkoja, sillð
huone nðytti siltð kuin olisi kymmenkunta lasta leikkinyt siinð
rautatietð sohvilla.
-- Home istui p—ydðn alla; siinð koko salaisuus! nauroi vapaaherratar.
-- Varmasti, virkahti rouva N.
-- Suokaa anteeksi -- jatkoi isðntðmme. -- Home ei ensinkððn ollut
p—ydðn alla. Minðkin olin niin lapsellinen, ettð uskoin jotakin sen
tapaista ja kumarruin katsomaan, mitenkð asia oikeastaan oli. Mitð
huomasin? Aivan tavallisen mahongista tai pðhkinðpuusta, en muista,
kummastako, tehdyn p—ydðn, joka sitð paitsi oli melkoisen suuri ja
hyvin raskas. Minð en olisi jaksanut sitð liikuttaa paikaltaan. Sangen
kummastuneena katsoin silloin ympðrilleni ja nðin Homen hyvin
vðlinpitðmðtt—mðn nðk—isenð istuvan ikkunan ððressð puhelemassa erððn
naisen kanssa, niinkuin ei mitððn olisi tapahtunut.
-- Minkð nðk—inen hðn on? kysyi apukamreeri salatakseen liian
hillit—ntð naurunhaluaan.
-- Aivan musta, sarvet pððssð ja jalassa kaviot, ellei hðn ennemmin ole
kuuluisan harmaapaperinaaman tapainen, vastasi heti rouva N.
Mutta paroni H. jatkoi horjumattoman maltillisena.
-- Home on nuori mies; hðn on syntynyt Edinburgissa 1835; hðn on
keskikokoinen, hoikka, vaaleaverinen, kalpea, sairaan nðk—inen,
yksinkertainen ja teeskentelemðt—n koko olemukseltaan. On tunnettu
asia, ettei hðn koskaan nðytð salaperðistð taitoaan julkisesti eikð
mielellððn suurissa seuroissakaan. Hðn my—ntðð itse, ettei hðn milloin
hyvðnsð voi kutsua esiin henkið; se riippuu enemmðn heidðn kuin hðnen
tahdostaan, ja kun hðn Roomassa kððntyi katoliseen uskoon 1856,
ilmoittivat henget hðnelle kohta sen jðlkeen Napolissa pysyvðnsð
poissa koko vuoden, mikð todella tapahtuikin. Suostumuksensa tai
kieltðytymisensð he ilmoittavat nakutuksilla; kolme nakutusta merkitsee
my—ntymystð, yksi kieltoa. Minð vakuutan, hyvð herrasvðki, ettð kaikki,
jotka ovat kuulleet noita nakutuksia, varmasti huomaavat, mistð ne ovat
perðisin. Niillð on hyvin omituinen ððni, minð en voi verrata niitð
muuhun kuin siihen ððneen, joka syntyy, kun suuri lintu nokallaan
hakkaa puunkuorta, tai pikemmin nastan nakutukseen, kun sðhk—ttðjð
lðhettðð sðhk—sanomaa.
-- Sallitteko, herra paroni, minun kysyð yhtð asiaa? virkkoi tohtori.
-- Sangen mielellðni, hyvð herra tohtori. Huomaatte, ettð minð olen
valmis puolustautumaan. Teidðn miekkailupistojenne varalle on minulla
rautahaarniska, ja se on oma vakaumukseni, josta ette ole l—ytðvð
yhtððn rakoa.
-- Minð muistelen, ettð te, herra paroni, olitte jonkin verran
vapaa-ajattelija.
-- Oikein! Ja luenpa ansiokseni, ettð olen vielð tðnð pðivðnðkin.
-- Siis katkismuksemme tavalliset uskonkappaleet...
-- Ovat olleet hyvið aikanaan; mutta ehkð pððstðtte minut lausumasta
ajatustani siitð, mikð merkitys niillð on yhdeksðnnellðtoista
vuosisadalla.
-- Siis korkein olento, kuoleman jðlkeinen elðmð, arveletteko, ettð...?
-- Johan te kðytte pahasti kimppuuni. Tuo ei ole rehellinen isku, vaan
salapaula. Mutta koska tahdotte, no -- miksikð en uskoisi yleistð
jðrkeð, maailmanainetta ja kuoleman jðlkeistð olemassaoloa tuossa
aineessa, jossa persoonallisuus hðviðð, sen jðlkeen kun -- mitenkð
sanoisinkaan?
-- Sen jðlkeen kun se on lyhyemmðn tai pitemmðn aikaa pyristellyt
jonkinlaisessa henkimaailmassa, mikð ei kuitenkaan ole muuta kuin
aineellisen elðmðn jatkoa hermoaineen avulla, joka elðmðn aikana
muodostaa sielumme, mutta kuoleman jðlkeen vðhitellen haihtuu ja hajoaa
yleiseen maailmanaineeseen.
-- Hieman sinne pðin, mutta ei aivan niin, hyvð tohtori. Minð olen
todellakin oikeauskoisempi kuin te, sillð minð uskon, ettð meidðn
kiertotðhteðmme ympðr—i sille ominainen kolmas aine, ikððnkuin
nðkymðt—n ilmakehð, joka on kuolemankin jðlkeen ravintona
hermoaineelle. Siten on mahdollista henkien elðð, niin kauan kuin
maapallommekin elðð; ei kauempaa, sen my—nnðn. Mutta muutenhan ei
voitaisi selittðð ammoisina aikoina elðneitten henkien olemassaoloa ja
tervehdyskðyntejð.
-- Niin todellakin, puuttui taaskin rouva N. puheeseen. Minð tunsin
erððn neidin, joka oli kotiopettajana kenraali R:llð. Hðntð huvitti
suuresti henkien kanssa puhuminen, tuota kunnon mamselli A:ta, ja hðnen
onnistui viimein saada ompelup—ytðnsð nakuttamaan. Kerran hðn kððntyi
Sokrateen puoleen, pyytðen hðntð olemaan kohtelias ja sanomaan jonkin
kauniin ja nerokkaan ajatelman. Hðnen suureksi ilokseen viisas mies
kohteliaasti suostuikin pyynt——n, ja neiti kirjoitti vastauksen kirjain
kirjaimelta sellaisella mielenkiinnolla, jota aina ehdottomasti tuntee
ollessaan keskustelussa niin kuuluisan henkil—n kanssa. Vastaus oli:
_Vous õtes une folle_, te olette hupsu! Minð olen itse nðhnyt
kirjoituksen ja voin siis vakuuttaa, ettð siinð oli nuo sanat.
Ainoastaan oikeinkirjoituksessa oli muutamia pikku virheitð.
-- Ja kummastuttaako se teitð, hyvð herrasvðki? huomautti tohtori
hymyillen. Minð tunnustan, ettð siitð pitðen, kun minð pari vuotta
takaperin luin kuningas Dareioksen puhuneen saksaa Z■richissð, ei minua
ollenkaan kummastuta, ettð Sokrates puhui ranskaa Helsingissð!
-- Niin, sanoi paroni, mitð minun pitðisi sitten vastata tðhðn? Minð
nðen, ettð tðssð on kaksi puoluetta; toinen uskoo henkið, toinen ei
usko mitððn. Ja koska minð olen ensinmainitun puolueen kannattaja, niin
mielihyvikseni saan kerran vaihteen vuoksi lukea itseni oikeauskoisiin.
-- Antakaa anteeksi, herra paroni, on vielð kolmaskin puolue, virkkoi
silloin lempeð ððni, joka ei siihen asti vielð ollut sekaantunut
vilkkaaseen keskusteluun.
Meitð oli ollut kolme ððnet—ntð kuulijaa: minð ja nuori tytt—, joka oli
edellisenð kevððnð pððssyt ripille ja jonka lðsnðolon kaikki nðyttivðt
unohtaneen. Lapsi raukka istui vaiti ty—nsð ððressð, neuvottomana ja
hðmmðstyksissððn kaikesta, mitð oli saanut kuulla, ja oikein
tietðmðttð, mitð oli ajateltava siitð. Kolmas ððnet—n kuulija oli
asessori B. Hðn se nyt pani vastalauseen molempia toisia puolueita
vastaan.
Asessori oli mitðtt—mðn nðk—inen ukko, seitsenkymmenvuotias tai hiukan
vanhempikin ja harmaahapsinen; kasvoiltaan hðn oli jokseenkin
tavallisen nðk—inen, mutta hðnen harmaat silmðnsð olivat eloisat ja
viisaat; muuten hðn oli hyvin sððdyllinen ja kðyt—ksessððn melkoisen
siro; hðnellð oli aina hðnnystakki ja kaulassa valkoinen liina.
Hðn veti niin vðhðn huomiota puoleensa, ettð hðnen lðsnðoloaan
tuskin huomattiin, semminkin koska hðn harvoin puhui muusta kuin
virka-asioista. Olipa kuitenkin joskus sattunut, ettð hðn luopui
noista tavoistaan, kun oli puolustettavana jokin asia, jonka hðn
tunsi lðheiseksi, ja silloin hðn saattoi olla puhelias, jopa
kaunopuheinenkin; hðnen kasvoilleen tuli ilme, joka muutti ne melkeinpð
kauniiksi, hðnen harmaat silmðnsð loistivat lðmp—ð, ja koko hðnen
vartalonsa nðytti kasvavan. Hðntð pidettiin hieman omituisena ja
kummallisena vanhuksena, mutta koska hðntð yleensð kunnioitettiin hðnen
rehellisyytensð ja oikeudentuntonsa tðhden, niin oltiin kernaasti
huomaamatta hðnen omituisuuksiaan ja suvaittiin hðntð niissð harvoissa
seurustelupiireissð, joissa hðn toisinaan vietti iltansa enemmðn
tottumuksesta kuin harrastuksesta ja joista hðn aina hattuunsa tarttuen
lðhti tðsmðlleen kello kymmeneltð.
Kaikki kððntyivðt heti pieneen mieheen pðin, joka jatkoi minuun ja
nuoreen tytt——n katsahtaen:
-- Tððllð on muutamia, jotka eivðt usko herra Homeen, vaan pitðvðt
hðnen henkiððn pilana.
-- Ahaa, huudahti tohtori, me saamme apua.
-- Mutta -- jatkoi asessori -- kun emme usko herra Homeen, niin olemme
uskomatta siitð syystð, ettð vielð vðhemmðn olemme samaa mieltð niiden
kanssa, jotka eivðt sano uskovansa mitððn, mikð on mahdotonta.
Paroni H. ny—kðytti ystðvðllisesti pððtððn.
-- Jatkakaa vain, sanoi hðn. Saammepahan nðhdð, ettð viimein kuitenkin
olemme yksimielisið pððasiasta.
-- Sallikaa minun kysyð erðstð asiaa. Jos oikein ymmðrsin, olitte te,
herra paroni, vapaa-ajattelija ja epðilitte kaikkea, kunnes herra Home
sai teidðt vakuutetuksi henkien olemassaolosta.
-- En tahdo sitð kieltðð. Mitð omin silmin nðkee, sitð ei kðy
tinkiminen olemattomaksi. Tðytyy vain koettaa keksið sille jðrjellinen
selitys.
-- Maailmanaine tai oikeammin kolme ainetta; kyllð ymmðrrðn. Mutta
sielun kuolemattomuus on kuitenkin kaikitenkin lasten tarina, eik—
niin?
-- Hyvð asessori, te olette liitossa tohtorin kanssa ja tahdotte
karkoittaa minut varustuksistani. Mutta se ei onnistu; siitð syystð
minð en huoli tehdð pitempðð tunnustusta.
-- Ellen pelkðisi vðsyttðvðni, saattaisin kertoa tapauksen omasta
elðmðstðni.
-- Ilahduttaisitte sillð suuresti mieltðni. On harvinaista kuulla
teidðn puhuvan muusta kuin oikeusasioista... Lundqvist, tuo lisðð puita
ja pane takkaan!
-- Olkaa kaikin mokomin niin kohtelias ja kertokaa! kehoittivat
vapaaherratar ja rouva N. yht'aikaa. -- álkðð sððstðk— ollenkaan
hermojamme, me kyllð olemme valmiit kestðmððn.
-- Sitðkin suuremmalla syyllð, kun nyt juuri elðmme mitð
hirvittðvimmðssð kummitusajassa, virkahti tohtori C.
-- No niin -- jatkoi asessori kððntyen isðntðmme puoleen -- minulla oli
nuorena kunnia olla teidðn setð vainajanne, salaneuvos vapaaherra H:n
tuttava. Hðn asui tðssð talossa, jonka hðn oli rakennuttanut, ja koska
hðn minulle osoitti niin suurta luottamusta, ettð kðytti minua
oikeudenkðyntiapulaisenaan, kðvin minð usein hðnen luonaan tðssð
huoneessa, joka silloin oli hðnen vastaanottohuoneenaan. Te, herra
paroni, ette ehkð muista hðntð? Hðn kuoli jo 1826.
-- Minð olin silloin tuskin kymmenen vuoden ikðinen, mutta muistan
hðnet kuitenkin vallan hyvin ... reipas ukko ikðisekseen, Kustaan
aikalainen ... ylevð ryhti hðnellð oli, ja kuten kerrotaan, omisti hðn
sen hienon seurustelutavan, joka nyt jo on kadonnut meidðn saleistamme.
Meidðn lasten tuli sððnn—llisesti kðydð hðntð tervehtimðssð joka
sunnuntaiaamupðivð ja silloin kunkin vuorostaan hyvin juhlallisesti
ikðnsð ja arvonsa mukaan suudella hðnen kðttððn. Mutta te, asessori,
ette ole koskaan ennen maininnut tuosta tuttavuudesta...
-- Se keskeytyi aikaisin, mutta siitð jði mieleeni vaikutelma, joka ei
haihdu. Salaneuvos H. vainaja ei ollut ainoastaan vanha hovimies ja
diplomaatti; hðn edusti kaikessa aikaansa niin tðydellisesti kuin
suinkin mahdollista, sen jðlkeen kun oli luovuttu tekotukasta ja
ateismi tullut kuin hiukan vanhanaikaiseksi. Minun tuskin tarvinnee
lisðtð, ettð hðnellð oli samanlaiset mielipiteet kuin teillð, herra
paroni.
-- Kuitenkin ottamatta lukuun henkioppia, luullakseni.
-- Ei, pðinvastoin... Kustaan aika ei juuri uskonut Jumalaan, mutta
sitð enemmðn Cagliostroon ja Bj—rnramiin. Katkismusta halveksittiin,
mutta teeskentelemðttð kunnioitettiin mamselli Arfvidssonin kortteja.
Ihmissydðmen laita on sama kuin luonnonkin: _abhorret a vacuo_. Tyhjðð
paikkaa ei voi olla, ja niinkuin ilma sy—ksðhtðð laukauksen jðlkeen
tyhjððn pyssynpiippuun, yhtð varmasti kummitukset ja jðrjett—myys
majoittuvat siihen sieluun, jonka uskonto on jðttðnyt autioksi. Mutta
antakaa anteeksi poikkeamiseni asiasta. Minð aioin vain sanoa, ettð
teidðn setðnne niiden mitðtt—mðin palvelusten tðhden, joita minulla oli
onni tehdð hðnelle, osoitti minulle suurta suosiota ja ryhtyi
useastikin puhumaan sellaisista aineista, jotka eivðt koskeneet
oikeudenkðyntiasioita. Erððnð sunnuntaina, kun minð lðhdin kirkosta
yht'aikaa hðnen kanssaan, pyysi hðn minua vaunuihinsa istumaan ja
kutsui pðivðlliselle luokseen. Matkalla hðn sanoi: Te olette
ymmðrtðvðinen nuorukainen, te kðytte kirkossa ja teette siinð oikein.
Tðytyy mukautua joukkojen ennakkoluuloihin, jotta toiste voisitte niitð
menestyksellð vastustaa. Meidðn ajattelevien tðytyy uhrata itsemme,
mutta me pidðmme uskomme itseksemme ja nauramme salaa narreille, jotka
etsivðt taivasta ja helvettið muualta kuin omasta rinnastaan. Ei, hyvð
B., etsikððmme Jumalaamme omasta jðrjestðmme, niin on meillð ainoa
johtotðhti, joka ei petð! -- Ennenkuin minð, hieman kaino kun olin
luonteeltani, ehdin vastata, olimme jo perillð -- tðmðn talon edessð --
ja vanha vapaaherra nousi yl—s portaita. Mutta eteisen ovelle hðn
pysðhtyi ja huusi palvelijaansa. -- Katsos tuota, kuhnus, torui hðn;
mitenkð olet lakaissut tðnððn? -- Silloin huomasin oven edessð kaksi
oljenkortta ristissð, ja hðn, jonka korkeimpana johtotðhtenð oli
ihmisjðrki, ei uskaltanut astua noiden oljenkorsien yli, koska hðn
pelkðsi siitð aiheutuvan jonkin ðkillisen onnettomuuden.
-- Heikkoutta, lapsellisuutta, jota olette huomaava monessakin
ajattelevassa ja valistuneessa miehessð! huudahti nuorempi
vapaaherra H.
-- Mahdollista kyllð. Salaneuvos H. vainajalla, joka oli leski, oli
yksi ainoa lapsi, nuori ja rakastettava tytðr...
-- Matilda serkkuni!
-- Hðn oli saanut hyvin huolellisen, mutta hieman yksipuolisen
kasvatuksen. Hðnen isðnsð kðytti melkein kaikki joutohetkensð tðmðn
rakkaan lapsen hyvðksi ja oli tehnyt kaiken voitavansa suojellakseen
hðntð noilta mainitsemiltaan joukkojen ennakkoluuloilta. Hðn oli
valinnut hðnelle kotiopettajattaren oman mielensð mukaan; hðn oli mitð
huolellisimmin valvonut, mitð kirjoja tytt— luki; ja jo aikaisin hðn
teroitti hðnen mieleensð tuota maailmanfilosofiaa, jota hðn piti
kaikkien tietojen helmenð. Ja Matilda neidillð oli erinomaisen hyvð
pðð, hðn kðsitti kaikki hyvin helposti; jos hðn olisi ollut Ruotsin
valtaistuimella, olisi hðnestð tullut toinen Kristiina. Sitð paitsi hðn
oli nuori, kaunis, rikas, ja hðnellð oli loistava yhteiskunnallinen
asema; siksipð hðnellð olikin niin paljon ihailijoita, ja hðnen isðnsð
koti tuli kaiken sen kokouspaikaksi, mitð Suomessa siihen aikaan oli
sukkelaa ja sivistynyttð siinð mielessð kuin salaneuvos H. ja monet
muut tahtoivat.
-- Niin, olen kuullut setðni vierassalin olleen suosituimman koko
maassa.
-- Matilda neiti oli kahdeksantoista ikðinen, kun minun apuani
tarvittiin sotkuisessa riita-asiassa. Minð nðin hðnet joka pðivð: hðn
oli viehðttðvð...
-- Ja te, asessori, olitte silloin kolmeakymmentð vuotta nuorempi.
Kyllð ymmðrrðn: eihðn kukaan ole kivestð.
-- Hðn oli viehðttðvð, milloin tahtoi olla, mutta my—skin ððrett—mðn
oikullinen ja epðvakainen. Monia ihailijoitaan hðn kohteli niin
vðlinpitðmðtt—mðsti kuin ainoastaan hðn rohkeni kohdella. Huomattuaan
jonkun uskaltavan rahtusenkaan toivoa, kukisti hðn heti hðnet jollakin
purevan ivallisella pððhðnpistolla. Isð kuitenkin tahtoi hðntð
valitsemaan ja nðytti taipuvaiselta suosimaan nuorta ruotsalaista
kreivi R:ðð, joka oli heille kaukaista sukua. Matilda neiti kohteli
hðntð niinkuin kaikkia muitakin, ei paremmin eikð pahemmin, ja kun oli
kerran totuttu hðnen oikkuihinsa, ei niitð otettu huomioon, vaan
toivottiin nuoren neidin viimeinkin taipuvan rakastajan
hellittðmðtt—myydestð.
-- Kertokaa edelleen. Minð tiedðn jonkin verran serkkuni vaiheista.
-- Mutta minð en tahdo millððn tavalla menetellð epðhienosti. Jos se
vaivaa teitð, herra paroni...
-- Ei suinkaan. Onhan tuo historia kyllin tunnettu, eikð totuus teidðn
kertomananne voi kuulua lðheskððn niin sððlimðtt—mðltð kuin muitten
kulkupuheet.
-- Olkoon menneeksi sitten. Rakkaudentunnustuksia kuuntelematta Matilda
kiintyi koko luonteensa vilkkaudella milloin mihinkin ty—h—n. Kaksi
viikkoa hðn maalasi intohimoisesti, hylkðsi sitten siveltimen ja ryhtyi
tutkimaan kasvitiedettð. Tuskin hðn oli ennðttðnyt penkoa ties kuinka
monta kasvikokoelmaa, ennenkuin heitti ne kaikki romukoppaan ja joutui
ratsastamisinnon valtaan. Siihen kyllðstyttyððn hðn ryhtyi kððntðmððn
Frithiofin satua englannin kielelle. Tðllð vðlin hðn mieltyi Byronin
kirjoituksiin ja alkoi kððntðð niitð ranskaksi. Ennenkuin mikððn
noista t—istð valmistui, Matilda neiti kiintyi musiikkiin, osti
kamariurut, ja hðnen pððhðnsð pðlkðhti ruveta transponoimaan Mozartin
Don Juania tuolle harvinaiselle soittokoneelle. Muistaakseni hðn
ehti valmistaa ensimmðisen nðyt—ksen, kun hðn erððnð pðivðnð nðki
hydro-oxygeni-mikroskoopin ja ðkkið tunsi vastustamatonta halua
mikroskoopillisiin tutkimuksiin. Tðmð kiihko johti hðnet anatomiaan.
Hðn leikkeli pienen marsun, joka oli kuollut hðnen hðkissððn, ja vðitti
l—ytðneensð elðinsielun hermoista. Siitðhðn oli vain askel
fysiologiaan. Hðn tutki kaikkea, mitð sillð alalla kohtasi; hðn sanoi
tahtovansa tietðð, mikð on sielun kokoomus, sillð materiaa sen tðytyi
vðlttðmðtt—mðsti olla. Huomattuaan oppineitten olevan asiasta hyvin
erimielisið hðn sisustutti itselleen pienen laboratorion ja alkoi
tutkia kemiaa. Hðn tahtoi keksið maailmanaineen.
-- Hyvð Jumala, mitð kaikkia hullutuksia!
-- Sanokaa ennemmin: mitkð runsaat, ihanat lahjat siinð tuhlautuivat
ilman pohjaa ja perustaa! Miksi tuo haparoiva henki ei l—ytðnyt
pððmððrðð? Miksi tuon rikaslahjaisen ymmðrryksen piti hioa kðrkeððn
tyhjðð pimeðð lðvistððkseen? Nðettek— tuota kipinðð, joka lentðð y—n
myrskyssð tietð ja tarkoitusta vailla ja sammuu muutaman sekunnin
kuluttua autioon avaruuteen? Se kipinð on Matilda H:n sielu.
-- Olkaa hyvð, jatkakaa!
-- Se riita-asia, jossa minun apuani tarvittiin, koski sangen suurta
velkavaatimusta, jonka kruunu oli pannut vireille salaneuvos H:ta
vastaan. Hðnellð oli 1808 vuoden sodan aikana ollut hallussaan
isonlainen yleinen rahasto, ja hðn oli luovuttanut sen jollekulle
ylemmðlle virkamiehelle, joka vðhðn aikaa takaperin oli kuollut ja
jðttðnyt jðlkeensð suuren vaillingin. Kruunu pani toimeen ankaran
tutkimuksen, ja salaneuvos sotkeutui tuohon onnettomaan juttuun, joka
uhkasi koko hðnen omaisuuttaan tai ainakin suurinta osaa sekð hðnen
virkamieskunniaansa ja kansalaismainettaan, mikð oli vielð pahempi.
Kaikki riippui siitð, voitiinko nðyttðð kuitti, jonka vainaja oli
antanut vastaanottamastaan summasta. Mutta se kuitti oli kadonnut
johonkin l—ytymðtt—miin. Kaikki piilopaikat ja paperitukut etsittiin,
koko talo mullisteltiin yl—salaisin, mutta turhaan; kuitti pysyi
poissa, ja minun puolustettavani oli mitð kiusallisimmassa asemassa.
Melkein samoihin aikoihin tapahtui neiti Matildassa muutos. Hðnestð
tuli yhtð lempeð ja n—yrð kuin hðn ennen oli ollut kiivas ja
uhkamielinen. Hðn hylkðsi laboratorionsa; ei tiedetty, mitð hðn
toimitti, mutta usein nðhtiin hðnet ajatuksiin vaipuneena ja
haaveksivana. Kun hðntð puhuteltiin, ei hðn kuullut, taikka hðn
sðpsðhti niinkuin hðnet olisi tavattu jostakin, mitð hðn tahtoi salata
kaikilta. Hðn kðvi edelleenkin seurahuveissa, mutta oli enimmðkseen
vðlinpitðmðt—n ja vðsynyt, niinkuin nuoruus olisi hðneen nðhden
kadottanut ruusunsa ja ilo viehðtysvoimansa. Kuitenkin hðn saattoi
milloin punastua, milloin kalveta, eikð kukaan tietðnyt, mistð se
johtui; jos viereisestð huoneesta kuului kuiskaus, voi se vðrisyttðð
koko hðnen hermostoaan, ja oven narahdus saattoi koko hðnen ruumiinsa
vapisemaan.
Tuo muutos ei jððnyt isðltð huomaamatta, ja se lisðsi suuresti hðnen
muita huoliaan. Hðn tunsi maailmaa liian hyvin voidakseen erehtyð
tyttðrensð ajatuksissaanolon syystð, ja hðn pððsikin siitð viimein
selville. Hðn, lapsi parka, rakasti, mutta ei suosittua miestð, joka
oli aiottu hðnelle puolisoksi, eikð edes ketððn muutakaan tuohon
hienoon seurapiiriin kuuluvaa, joka tavallisesti oli koolla hðnen
isðnsð kodissa, vaan nuorta lððkðrið, jolta oli kysytty neuvoa hðnen
fysiologisissa opinnoissaan -- miestð, jolla ei ollut loistavaa nimeð
eikð rikkautta, mutta joka oli vakava, henkevð ja ðlykðs ja
olemukseltaan ylpeð ja itseensð sulkeutunut. Vanha tarina uudistui:
Matilda neiti lahjoitti rakkautensa sille ainoalle, joka ei nðyttðnyt
sitð pyytðvðn, joka ei ollut koskaan sanonut hðnelle kohteliasta sanaa
eikð kertaakaan taipunut hðnen oikkuihinsa. Ja hðnen valintansa oli
arvokas: tuosta miehestð tuli sittemmin maamme etevimpið lððkðreitð,
hðn hankki itselleen nimen, joka saattoi vetðð vertoja mille sukuperðn
mainehikkuudelle tahansa. Teidðn sukunne, herra paroni, ei olisi
tarvinnut hðvetð hðntð.
-- Te olette oikeassa; luulen tuntevani tuon nimen. Mikð onnettomuus,
ettei serkkuni kohtalo yhtynyt hðnen kohtaloonsa. Matilda olisi kyennyt
seuraamaan hðntð hðnen loistavalla tieteellisellð urallaan; he olisivat
yhdessð tunkeutuneet kaikkiin tieteen salaisuuksiin. He olisivat
tulleet hyvin onnellisiksi!
-- Luuletteko? Kenties; minð en tiedð. Onpa kuitenkin vanha sððnt—,
joka ei yksinomaan koske sðhk—oppia, ettð vastakohdat pyrkivðt yhteen,
yhdenkaltaiset hylkivðt toisiaan. Ainakin lienee hyvin harvinaista,
ettð oppineet miehet rakastavat oppineita naisia, eikð niin tapahtunut
tðssðkððn. Minð tahdon kohdella setððnne oikeudenmukaisesti ja kertoa,
ettð hðn, vaikka hðnen tyttðrensð rakkaus olikin aivan vastoin
hðnen aikeitaan, kuitenkin tðssð tapauksessa todella oli niin
ennakkoluuloton, ettð oli valmis uhraamaan kaikki tyttðrensð onneksi.
Hðn kutsui nuoren lððkðrin luokseen, mieltyi hðneen, otti asian
ylhðisen luontevasti ja puhui melkein nðin: Hyvð herra, te olette
nuori, hyvðpðinen ja lujaluonteinen mies, k—yhð tosin, mutta mitðpð
siitð, teillð on loistava tulevaisuus edessðnne, minun tyttðreni
rakastaa teitð, ja te otaksuttavasti olette aivan hullaantunut hðneen
niinkuin kaikki muutkin. Minð puolestani en ole mikððn Lafontainen
romaanien raakalainen, minun mielestðni pitðð pðinvastoin kaikkien
komediain pððttyð avioliittoon; siis, ottakaa hðnet, herra, koska
kerran niin tðytyy kðydð, ja luvatkaa vain tehdð hðnet onnelliseksi! --
Nuori lððkðri nðytti neuvottomalta ja tavoitteli sanoja. -- No, piru
viek——n, sanoi salaneuvos H., joka kyllð osasi, milloin tahtoi, puhua
yhtð suoraan kuin vanha husaari: en minð pyydð kiitoksia edeltðpðin, se
on vððrðð rahaa, herra; ottakaa tytt— ja kiittðkðð vasta sitten, kun
nðette, mihin hðn kelpaa! -- Nuori mies vastasi: Sallikaa minun nyt
heti lausua kiitokseni; tulkoon Matilda neiti onnelliseksi -- toisen
kanssa; minð olen jo valintani tehnyt, olen ollut kihloissa jo kaksi
vuotta.
Paroni H. kohautti olkapðitððn.
Asessori jatkoi:
-- On psykologisia ilmi—itð, jotka voi matemaattisen varmasti laskea
edeltðpðin. Jos astuu vanhan armollisen rouvan liikavarpaalle, ei sen
vaikutus voi olla jyrkempi kuin rakkauden hylkððmisen vaikutus Matilda
neidin kaltaiseen intohimoiseen luonteeseen. Onnettomuudeksi isð oli
ollut liian varma jalomielisen tarjouksensa onnistumisesta ja
ilmoittanut siitð tyttðrelleen. Oli niin muodoin pakko ilmoittaa
hðnelle vastauskin. Hðnen sanotaan ottaneen sen vastaan tyynesti,
melkeinpð halveksivasti; mutta muutaman pðivðn kuluttua hðn oli
julkisesti kihloissa kreivi R:n kanssa.
Tðhðn aikaan synkistyi yhð enemmðn se ukkospilvi, joka uhkasi purkautua
salaneuvos H:n niskaan. Minð olin kaikin luvallisin keinoin hankkinut
lykkðystð yhð uudelleen tuossa onnettomassa jutussa, mutta
lðhestymistððn lðhestyi aika, jota kauemmaksi lopullista ratkaisua ei
millððn tavoin voitu saada siirretyksi. Salaneuvos H. muuttui yhð
synkemmðn nðk—iseksi; hðntð ei enðð nðhty missððn seuroissa, hðn
sulkeutui ty—huoneeseensa, valvoi my—hðiseen y—h—n asti eikð ottanut
vastaan ketððn vierasta. Ainoastaan minun oli lupa ilmoittamatta mennð
hðnen luokseen mihin aikaan vuorokaudesta hyvðnsð neuvottelemaan
yhteisestð asiastamme, joka uhkasi kððntyð aivan epðtoivoiseksi.
Erððnð iltana minð tapasin vanhuksen hyvin innokkaana pasianssin
ððressð.
-- Nðettek—s, sanoi hðn minulle, nyt se on jo onnistunut seitsemðn
kertaa yhdeksðstð. Minð povaan saadakseni tietoa kuitista,
ymmðrrðttehðn; meidðn pitðð l—ytðð se!
-- Mutta sen tðytyy l—ytyð ennen ensi maanantaita, huomautin minð; se
on viimeinen mððrðpðivð, ja sen jðlkeen oikeus julistaa pððt—ksensð.
-- Mitð! huudahti hðn. Joko maanantaina? No niin, nðettehðn, ettð minð
olen levollinen. Jokin ððni sanoo sydðmessðni, ettð me l—ydðmme kuitin.
Tuo jokin ððni oli, ettð pasianssi oli onnistunut seitsemðn kertaa
yhdeksðstð. Hðn ei kuitenkaan ollut toimeton. Keskiviikkona minð olin
kðynyt hðnen luonaan. Torstaina hðn kutsutti erððn pohjalaisen, joka
osasi kðyttðð velhovapaa ja jonka luultiin voivan l—ytðð salattuja
esineitð. Perjantaina hðnen luonaan oli muuan arkangelilainen lukemassa
loitsuja, joilla hðn muka osasi hankkia takaisin varastettuja
tavaroita. Lauantaina haettiin lappalainen noita-akka, jota kehuttiin
oikeaksi ihmeidentekijðksi. Ei kenenkððn noista kolmesta kuitenkaan
onnistunut l—ytðð tðrkeðtð paperia; ainoastaan lappalaisakka ennusti,
ettð vaaleatukkainen herra oli sen toimittava takaisin. Minulla oli
vaalea tukka; minua katseltiin kysyvðsti, mutta minussa ei ollut
kansamme avuja, en osannut taikoja enkð siis pystynyt voittamaan
mahdottomia vaikeuksia.
Sunnuntai saapui. Minð tulin aamupðivðllð salaneuvoksen luo tarkemmin
neuvottelemaan muutamista loppuselityksen kohdista ja tapasin hðnet
lukemasta Lehnbergin saarnaa. Tunnettehan Lehnbergin; saarnoissa on
korea, kaunopuheinen kuori, eik— niin? Juuri sille soveliasta
luettavaa, joka ajattelee jotakin muuta. Matilda neiti oli isðnsð
luona. Hðn oli vðlinpitðmðt—n ja umpimielinen, niinkuin hðn oli ollut
aina siitð asti, kun meni kihloihin kreivi R:n kanssa. Ei mikððn saanut
enðð hymyð hðnen huulilleen eikð kyyneltð hðnen silmððnsð. Hðn istui
tuossa vasemmalla ikkunan luona; hðnen isðnsð istui kirjoitusp—ytðnsð
ððressð, joka oli keskellð lattiaa tuon py—reðn p—ydðn paikalla; sohva
oli tuossa oikealla puolella, vanhat muotokuvat riippuivat niinkuin
nytkin vasemmalla seinðllð.
-- Minun isoisðni ja isoðitini muotokuvat, huomautti nuorempi paroni H.
-- Ainoastaan seinðpaperit ovat uudet. Minð olen vielð aivan nðkevinðni
heidðt: diplomaattivanhuksen tuossa hengett—mine postilloineen, josta
hðnen vðsynyt sielunsa turhaan etsi rauhaa ja n—yrtymystð -- tuossa
nuoren, jo puoleksi kuihtuneen tyt—n, jonka sydðn oli tyhjð,
valekuollut, joten se tuskin enðð nðytti sykkivðnkððn, se kun ei
l—ytðnyt mitððn vastakaikua taivaasta eikð maan pððltð. Ah, olisinpa
antanut mitð hyvðnsð, jos olisin tuona hetkenð voinut tarjota heille
edes pisarankaan iankaikkisen elðmðn sanaa, sitð ainoata, joka yksin
sammuttaa polttavan janomme ja kykenee tðyttðmððn epðtoivoisen
ihmissydðmen rajattoman, aution avaruuden. Mutta minulla ei ollut sitð
riittðvðsti muille antaa, ja vaikkapa olisi ollutkin, en olisi
uskaltanut sitð tarjota. Minð epðr—in ... oikea hetki meni ohitse, ja
kummitukset sy—ksyivðt tyhjððn avaruuteen.
Salaneuvos nousi, tarttui kðteeni ja sanoi hyvin arvokkaasti:
-- Ei ole enðð mitððn toivoa!
Mitð minun olisi pitðnyt vastata? Luulen sanoneeni jotakin siihen
suuntaan, ettð Jumala ei salli niin ilmeisen vððryyden tapahtua.
Hðn virkkoi jðlleen:
-- Hyvð ystðvð, te olette oikeassa: on olemassa sallimus!
Matilda neiti kohotti silloin kylmðn, loistottoman katseensa ja lausui
melkein halveksivasti:
-- Se on kohtalon tahto!
Hðn oli astunut Kristiina kuningattaren kolme kuuluisaa porrasta:
Jumalasta sallimukseen ja siitð kohtaloon, mutta hðn ei pysðhtynyt
siihen. Nainen menee aina pitkðlle sydðmen asioissa, ja usko on sydðmen
asia.
Hðn istui vielð ja nojasi kðttððn tummia, tuuheita hiuksiaan ja
ajattelevaa otsaansa vasten, kun yht'ðkkið hðnen ruskeat silmðnsð
saivat osan entistð loistoaan ja uhmaileva hymy alkoi vðikkyð hðnen
kauniilla huulillaan. Uskalias, uhkarohkea ajatus leimahti hðnen
mielikuvitukseensa ja antoi hðnen sielulleen takaisin sen synnynnðisen
joustavuuden.
-- Isð, huudahti hðn, kutsukaamme tðnne R—dler!
Kuka oli R—dler? Seikkailija, soittoniekka, jonka silloisena ammattina
oli sellon soittaminen sen saksalaisen oopperan orkesterissa, joka
siihen aikaan luullakseni ensi kertaa ihastutti Helsinkið. Hðn ei ollut
tavallinen henkil—, tuo mies, ja hðn oli luultavasti kokenut hyvinkin
kirjavia vaiheita, vaikka niistð ei paljon tiedetty. Kuiskailtiin hðnen
olevan ylhðinen puolalainen aatelismies, joka oli palvellut Napoleonin
riveissð, mutta jonka oli tðytynyt kaksintaistelun tðhden tai ehkð
muista vielð arveluttavammista syistð lðhteð maanpakoon ja sitten
harhailla paikasta toiseen vierain nimin. Hðn oli kauan oleskellut
itðmailla ja puhui sujuvasti ties kuinka monta elðvðð kieltð. Muuten
hðn oli noin neljðnkymmenen ikðinen mies, hðnen silmðinsð alustat
olivat mustat, vartalonsa komea, ja hðnen kasvoissaan oli vielð vðhin
villiintynyttð miehekðstð kauneutta ja ryhdissððn hienoutta. Vaikka hðn
ei enðð ollutkaan nuori ja vaikka hðnen maineensa oli sangen
epðilyttðvð, oli hðnessð silti kuitenkin paljon, mikð viehðtti naisia,
ja sitð vaikutusta lisðsi melkoisessa mððrin se, ettð hðnen luultiin
voivan manata esiin henkið.
R—dleristð kerrottiin melkein yhtð kummallisia asioita kuin nykyjððn
Homesta. Hðn juopotteli melkoisesti, ja juuri sen tðhden hðn ehkð
olikin joutunut pieneen oopperaorkesteriin, vaikka toiset sanoivat
hðnen hðvi—nsð syyksi onnetonta rakkautta. Milloin hðn oli juonut
paljon, muisti hðn aina vetðð pienen kultaisen taskukellonsa, joka oli
hðnen entisen rikkautensa jððnn—s. Silloin, niin kerrottiin, kello
soitti tuntemattoman, surumielisen sðvelen, ja soiton aikana R—dler
joutui pariksi minuutiksi synkðn alakuloisuuden valtaan, ja sen jðlkeen
hðn oli taas yhtð selvðpðinen kuin olisi ollut kolme vuorokautta mitððn
maistamatta. Vielð kummempaa kerrottiin hðnen soitostaan. Hðn oli
mestari soittamaan selloa, mutta vielð taitavampi sitransoittaja.
Tuosta tuntehikkaasta ja surumielisestð soittimesta hðn osasi loihtia
mitð ihmeellisimpið sðvelið, ja niiden sðestyksellð hðn lauloi hurjaa,
kummallista sðveltð vieraalla kielellð. Silloin, kerrottiin, kuului
joka puolelta salaperðistð kaikua; seinðt nðyttivðt herððvðn eloon ja
huokaavan; huonekalut liikkuivat ja kolkuttivat tahtia; ikkunaruudut
helisivðt kuin sðrkymðisillððn; ovet sulkeutuivat ja avautuivat
itsestððn; ruumiittomia varjoja hðilyi seinðpapereissa, ja kalman
kalpeita kasvoja katseli ikkunaverhojen takaa. Nðitð ja muita ilmi—itð
kerrottiin usein nðhdyn R—dlerin y—llisissð juomingeissa, jotka
tavallisesti pððttyivðt niin, ettð juomaveikot ðkkið selviten pakenivat
kuullen koko kotimatkan takanaan pimeitten katujen yhð hornamaista
naurua. Siitð huolimatta he saivat seuraavana pðivðnð maksaa
juomalaskun.
Sellainen oli se mies, jota Matilda neiti ehdotti liittolaiseksi
taisteltaessa sitð vastaan, mitð hðn nimitti kohtalon tahdoksi. Minð en
moittinut hðnen isððnsð siitð, ettð hðn hyvðksyi ehdotuksen. Juureton
levð ajelehtii meren aaltojen mukana, kunnes l—ytðð hukkuneen laivan
sirpaleen, joka on yhtð avuton kuin se itsekin, ja tarttuu kiinni
siihen. Salaneuvos H. turvautui R—dleriin kuin viime keinoon; hðnen
tyttðrensð sen sijaan valitsi hðnet ainoastaan uhmailusta. Kohtalo oli
rautakourin repinyt ensi oraan hðnen sydðmensð kevððstð; hðn tahtoi
kostaa tuolle hirmuvallalle; sen tðhden hðn kutsui aaveet avukseen.
Minð lðhdin aikoen olla palaamatta, ennenkuin arpa on
heitetty ja riita-asia pððttynyt. Mutta saman pðivðn iltana sain
Hðmeenlinnasta kirjeessð odottamattoman ilmoituksen, ettð sikðlðisestð
lððninkansliasta oli l—ytynyt vanha kantokirja, johon edellðmainittu
virkamies vainaja oli merkinnyt salaneuvos H:lta Venðjðn hopearahana
vastaan ottamansa rahaerðn, noin puolet siitð summasta, jota kruunu
velkoi (toinen puoli rahastosta oli ollut Ruotsin rahaa). Tuota iloista
sanomaa viemððn riensin heti salaneuvoksen luo.
Kello kðvi jo yhtðtoista illalla. Minut pððstettiin etuhuoneeseen,
mutta vastaanottohuoneen ovi oli sisðpuolelta lukittu, ja minun tðytyi
odottaa. Minð kuulin ððnið ja arvasin R—dlerin olevan sisðllð. Hetkisen
kuluttua hðn alkoi soittaa. Minð olin kuullut hðnen sellonsoittoaan,
mutta en koskaan hðnen sitraansa. Tuon soittimen sðvelet eivðt alussa
olleet lainkaan erikoiset. Koska hienotuntoisuus esti minua
kolkuttamasta, istuuduin sohvaan ja pððtin kðrsivðllisesti odottaa,
mitð oli tuleva. Yksi ainoa lamppu paloi etuhuoneessa ja valaisi
himmeðsti Kustaa III:n tuttua kuvaa, joka riippui vastakkaisella
seinðllð.
Vastoin tahtoani tðytyi minun kuunnella joka ainoata sisemmðstð
huoneesta tulevaa ððntð. Sitran sointu vahvistui vðhitellen, ja viimein
sen ohella alkoi kuulua jonkinlaista laulun tapaista tai pikemmin
lausuntalaulua, jonka outoja sanoja minð en kðsittðnyt. Sðvel oli
kummallisen hurja, enkð ole koskaan aikaisemmin enkð my—hemmin kuullut
sen kaltaista; milloin se oli uhmaileva ja rohkea, milloin lempeð ja
rukoileva, mutta koko ajan kuitenkin yksitoikkoinen, niinkuin ne
laulut, joilla venðlðinen sotamies ilmaisee sielunsa epðmððrðiset
huokaukset ja kaipuun. Y—, hiljaisuus, yksinðisyys, himmeð lampunvalo
ja se salaperðinen askartelu, jota paraikaa harjoitettiin viereisessð
huoneessa, kaikki tuo yhdessð enensi laulun tehoa ja vaikutti
kuvitteluun. Kohta alkoi minunkin mielikuvitukseni tehdð ilkeitð
kepposiaan.
Minusta tuntui, kuin olisi sisðltð kuulunut noita selittðmðtt—mið
huokausten kaikuja, joita huhu oli kertonut syntyvðn R—dlerin laulaessa
ja jotka olivat usein kauhistuttaneet hðnen juomaveikkojaan.
Minð muistelin kaikkia noita mystillisið kertomuksia, ja mieleni
virisi jðnnitykseen, jota on mahdoton kuvailla. Joka hetki
odottelin ovien aukeavan tai ikkunain kilisevðn. Minusta tuntui, kuin
huonekalut olisivat todellakin ruvenneet liikkumaan ja kolkuttamaan
soiton tahtiin, ja kun katsahdin Kustaa III:n kuvaan, nðin sen
kasvonpiirteitten elostuvan, sen huulten vetðytyvðn hymyyn ja sen
suurten, nerokkaiden silmien katselevan minua kummallisen elðvðsti,
tuttavallisesti, melkeinpð veitikkamaisesti. Nðk—hðiri— tuli niin
suureksi, ettð silmiðni huikaisi; kaikki seinðt ja nurkat kaikuivat,
haamuja vilahti ohitse, ja ne tavoittelivat minua tukasta, kðsið
kurottautui tarttumaan minun kðteeni, kalman kalpeita kasvoja
kurkisteli ikkunaverhojen takaa, ja ne katselivat minua pilkallisin
silmðyksin. Minð hypðhdin seisomaan, tuskin enðð tiesin, mitð tein,
kuvaamaton kauhun tunne valtasi minut; minð aioin paeta, mutta en
jaksanut, seisoin keskilattialla pððsemðttð paikaltani liikahtamaan;
jððkylmðt vðristykset karmivat koko ruumistani.
Samassa aukaistiin sisemmðn huoneen ovi, ja Matilda neiti tuli ulos
hyvin kalpeana, mutta muuten aivan pelottomana.
-- Vettð! huudahti hðn; isðni voi pahoin.
Minð toinnuin heti kokonaan ja riensin sisððn. Vanhus oli py—rtynyt; se
oli vain nopeasti ohimenevðð heikkoutta, josta hðn pian virkosi. Hðnen
vieressððn, aivan tðssð, missð minð nyt istun, istui R—dler
jonkinlaiseen horrostilaan vaipuneena, tuijottaen avoimin silmin ja
oikea kðsi kuin turtuneena sitran kielille. Hðnen kellonsa soitti
vielð; sðvelmðnkin saattoi erottaa, aivan kuin se olisi kuulunut
kðtk—ssð olevasta soittorasiasta, saman sðvelmðn, jonka hðn oli
soittanut sitralla. Minð katselin huonetta: p—ydðllð oli kaksi
samppanjapulloa ja yksi ainoa lasi; muuten oli kaikki entisellððn.
Huonekalut olivat paikoillaan, vanhat muotokuvat liikkumattomina
kehyksissððn, ei mitððn epðilyttðvðð nðkynyt ikkunaverhojen takana.
Hetkisen kuluttua R—dler herðsi kuin unesta, siveli kðdellððn otsaansa
ja pyysi luontevasti anteeksi hetken kestðnyttð hajamielisyyttððn,
joksi hðn sitð nimitti. Salaneuvos nðytti olevan hðmillððn, Matilda
neiti kiihdyksissð; lðsnðoloni tuntui vaivaavan heitð. Ei puhuttu
sanaakaan R—dlerin my—hðisen vierailun syistð, ja pitkð tumma
muukalainen poistui kohta sen jðlkeen niin huolettomasti kumartaen ja
ryhdiltððn tðydellisenð seuramiehenð, ettð minð itsekseni tuumin, miten
se oli mahdollista niin tðrisyttðvðn kohtauksen jðlkeen kuin ðskettðin
huoneessa tapahtunut varmasti oli ollut.
Minð kerroin heti Hðmeenlinnasta saamani tiedon, ja vanhus tuli hyvin
liikutetuksi.
-- Hyvð ystðvð -- sanoi hðn puristaen kðttðni -- te tuotte minulle
takaisin puolen omaisuuttani ja koko kansalaiskunniani, kuten toivon.
álkðð kysyk—, mitð tððllð on tapahtunut; riittðk——n teille, kun sanon
nyt olevani aivan varma siitð, ettei kuittia voi l—ytyð. Vielðpð
lisðksi tiedðn, ettei tuota kuittia koskaan ole kirjoitettukaan;
se on luvattu minulle, mutta minut petettiin. Venðjðn hopeaa ei ole
voitu jðttðð merkitsemðttð kantokirjaan, mutta Ruotsin raha jði
nðkymðtt—miin. Kunniani tðmð todistus kaikissa tapauksissa pelastaa;
minð maksan vajauksen. Minð toivoin voivani jðttðð tyttðrelleni
melkoisen omaisuuden; mutta sekin, mitð nyt jðð jðljelle, riittðð vielð
hankkimaan hðnelle riippumattoman aseman, ja hðn on tuleva onnelliseksi
tulevan puolisonsa rinnalla.
Nðissð sanoissa oli hellyyttð, arvokkuutta, joka olisi kyllð ansainnut
paremmankin kohtalon.
Matilda neiti ei ollut tunnoton eikð kiittðmðt—n tytðr, mutta hðn
tarvitsi jotakin sydðmensð tyhjyyden tðytteeksi, ja onnettomuudeksi ei
hðnen isðnsð eikð kreivi R:kððn kyennyt tðyttðmððn tuon syvðn,
tarmokkaan ja lahjakkaan, mutta harhaan suuntautuneen naisensydðmen
autiutta. Hðn vastasi hajamielisenð:
-- Niin, niin, isð hyvð!
Ja minð lðhdin pois, miettien itsekseni, missð hðnen ajatuksensa tuona
hetkenð lienevðt olleet.
Seuraavana pðivðnð lykðttiin riita-asia vielð kerran tuon kantokirjan
tðhden, ja juttu pððttyi jonkin ajan kuluttua niin, ettð salaneuvos H.
tuomittiin maksamaan puuttuva summa sen Ruotsin rahan kurssin mukaan,
joka oli voimassa sodan lopussa. Koska tuo kurssi oli tavattoman
alhainen, ei vahinko tullutkaan niin suureksi kuin oli pelðtty, ja
siveellinen voitto oli kokonaan meidðn puolellamme, koskapa kaikki
nðytti, ettei salaneuvos ollut kavaltanut summaa, vaan tuo mainittu
virkamies vainaja. Mitð itse kuittiin tulee, en pitkððn aikaan saanut
tietðð, mitkð todistukset tuona merkillisenð sunnuntai-iltana olivat
vakuuttaneet salaneuvokselle, ettei kuittia ollut koskaan ollutkaan
olemassa, mikð ei minusta nðyttðnyt lainkaan luultavalta. Vasta monen
vuoden kuluttua kuulin R—dlerin kerran, kun viini oli kirvoittanut
hðnen kielensð kannan, kertoneen mananneensa salaneuvos H:n luona esiin
hengen. Tuo henki lienee sitten ollut se virkamies vainaja, joka oli
tunnustanut petoksensa ja kieltðnyt kuitin olemassaolon. R—dlerin
kutsuminen, kummitusilmi—t ja vanhuksen py—rtyminen olivat siten
vðlitt—mðsti olleet yhteydessð tuon tunnustuksen kanssa.
Paljon enemmðn kuin kummitusjuttu kiinnitti mieltðni toinen tapaus,
joka lðheisesti liittyi nðihin tapahtumiin. Minð nðin enðð vain harvoin
Matilda neitið, mutta tiesin hðnen suostuttaneen isðnsð siirtðmððn
tuonnemmaksi hððt, joiden pðivðkin oli jo ollut mððrðtty. Luonto nðytti
tuossa tavattomassa tyt—ssð yhdistðneen miehen uupumatta tutkivan
hengen naisen yhtð uupumattoman levottomaan, hylðttyyn sydðmeen. Hðn
syventyi koko sielunsa tarmolla mystillisiin tieteisiin, tutkiskeli
Albertus Magnusta, Kabbalaa ja Cagliostron historiaa vuoron perððn ja
samalla hurskaan Jungin kuuluisaa henkioppia. R—dler oli hðnen
opettajansa tai paremmin hengenheimolaisensa, eikð heikolla isðllð,
joka ei voinut olla huomaamatta siitð koituvaa vaaraa, ollut rohkeutta
eikð voimaa sitð vastustaa. Matildan hyvð maine alkoi kðrsið R—dlerin
tapaisen ja sððtyisen miehen seurasta. Kauan ei pysynyt salassa, ettð
mystillisið opintoja harjoitettiin —iseen aikaan lukittujen ovien
takana; ja kun vielð tðmðn lisðksi R—dler oopperan lðhdettyð
kaupungista yhð jði kaupunkiin, alettiin kohta kuiskailla kummallisia
juttuja, jotka viimein tulivat salaneuvoksenkin korviin. Huolestunut
isð pððtti kerrassaan lopettaa panettelun, kutsui luokseen kreivi R:n
Ruotsista ja mððrðsi peruuttamattomasti hððt 15. pðivðksi lokakuuta.
Kerron tapahtumat lyhyesti, sillð asia on luultavasti kaikille varsin
tunnettu. Illalla lokakuun 14. pðivðnð neiti Matilda H. katosi eikð
hðntð tavattu enðð mistððn, ennenkuin jonkin ajan kuluttua saatiin
kuulla, ettð hðn oli yhdessð R—dlerin kanssa purjehtinut avonaisessa
virolaisveneessð Tallinnaan ja sieltð englantilaisessa laivassa
Kanadaan. Isðlleen hðn jðtti lðhtiessððn lyhytsisðlt—isen kirjelipun,
jossa hðn pyysi anteeksi pakollista pakoaan. Hðn kirjoitti tietðvðnsð,
ettei isð olisi koskaan sallinut hðnen liittyð siihen ainoaan mieheen,
joka hðntð ymmðrsi ja joka saattoi tehdð hðnet onnelliseksi; nyt
hðnellð muka oli vallassaan voima, joka koroitti hðnet korkeammalle
kaikkia kohtalon oikkuja, ja niin edelleen. Kreivi R:stð hðn ei
maininnut sanaakaan.
Salaneuvos H. ei kestðnyt tuota perhesurua. Hðn kuoli horjumatta
uskoen jðrjen johtotðhteen, vðhðð ennen kðskettyððn kamaripalvelijaa
ottamaan talikynttilðstð pois h—ylðnlastun tapaisen muodostuksen, sillð
se muka merkitsi, ettð joku kuolee. Hðnen tyttðrensð kuuluu Amerikassa
jonkin aikaa loistaneen nerollaan, kauneudellaan ja tavattomilla
tiedoillaan. Hðnen avioliittonsa oli lapseton ja onneton; hðnen
miehensð hylkðsi hðnet, ja sen jðlkeen hðn elðtti itseððn muutaman ajan
toimittamalla sanomalehteð New Orleansissa ja hukkui viimein
h—yrylaivaonnettomuudessa Mississippillð. R—dleristð tiedetððn vain sen
verran, ettð hðn oli edelleenkin kuulu henkien manaamisesta, ja hðn on
luultavasti ollut Homen edellðkðvijð, mikð ei kuitenkaan estðnyt hðntð
kaatumasta taistelussa Floridan intiaaneja vastaan. Helsinkiin hðnestð
jði omituinen muisto. Tððllð soitettiin harvoin sitraa, mutta sitð
useammin kitaraa, ja vielð kymmenen, jopa viisitoistakin vuotta sen
jðlkeen, kun R—dlerin sitra herðtti niin suurta huomiota, olivat tððllð
kaikki, jotka tahtoivat kuulua hienostoon, kiihkeitð kitaransoiton
harrastajia.
* * * * *
Tðhðn asessori B. lopetti kertomuksensa. Tuskin enðð saattoi tuntea
hðntð entiseksi kuivaksi, kankean ja siron nðk—iseksi pikku ukoksi,
joka aina oli ððnet—n, jðykkð ja syrjððn vetðytynyt. Hðntð nðhtðvðsti
elðhdytti jokin suuri aate, joka piili hðnen kertomuksensa pohjalla ja
luultavasti oli koko hðnen elðmðnsð periaatteena. Hðnen sanoihinsa tuli
toisinaan terðvyyttð, mitð hðnen tavalliseen vaiteliaisuuteensa
tottuneet eivðt olisi odottaneet, toisinaan taas hellyyttð, joka
liikutti hðntð itseððn kyyneliin. Nðkyi selvðsti, ettð hðnen sisimpðnsð
ympðrille pitkðn ajan kuluessa kovettunut kuori oli auennut; muisto,
joka johti hðnet ulommaksi hðnen tavallista puheenaihettaan, oli
herðnnyt ja tempasi hðnet mukaansa. Hðn ei ollut lausunut sanaakaan
_omista_ tunteistaan, ja kuitenkin ymmðrsivðt kaikki hðnen rakastaneen
tuota omituista, oikullista, kaunista tytt—ð, jota toinen vaikutin,
hðnen horjumaton periaatteensa, pakotti hðnet niin ankarasti
tuomitsemaan ja kuvaamaan epðedulliselta puolelta. Hðn oli vanhapoika;
kenties juuri tuo hiljainen, ennen aavistamaton rakkaus oli ollut hðnen
elðmðnsð ainoa rakkaus, ja kuitenkin hðn itse oli tuomitsemassa
rakastettuaan, horjahtamatta hiuskarvankaan vertaa siitð, mitð hðn piti
omantunnon velvollisuutena. Tuokin kuivettunut vanha sydðn oli siis
kerran uneksinut autuudesta ja taas ollut tyhjð ja autio, sen jðlkeen
kun sen unelmat olivat haihtuneet; mutta se oli viimein l—ytðnyt
pððmððrðn ja sisðllyksen, se tðyttyi kokonaan lujasta uskosta ja se
sykki lðmpimðsti vielð sittenkin, kun se jo ammoin oli kuihtunut.
Isðntðmme paroni H. oli hðmillððn ja liikutettu. Hðn ehkð katui sitð,
ettð oli sallinut kerrottavan asioista, jotka niin lðheisesti ja
arkaluontoisesti koskivat hðnen sukunsa historiaa. Lisðksi oli
kertomuksessa vielð paljon, mikð kðvi hðnen omien mielipiteittensð
kimppuun. Hðn virkkoi sentðhden hieman nðrkðstyneenð:
-- Hyvð asessori, kaikki tuo lienee totta ja pitðð paikkansa, sitð en
tahdo kieltðð, vaikka te siinð kerrotte tapauksia ja vaikuttimia, jotka
minulle osaksi ovat tuntemattomia, niin likeisesti kuin ne minua
koskevatkin. Suotte kai anteeksi, ettð teen muutamia huomautuksia?
-- Mielellðni, herra paroni. Olen niistð kiitollinen.
-- Mitð ensiksikin tulee setððni, nðytte panevan erityistð huomiota
hðnen pikku heikkouksiinsa ja olette samalla unohtanut, ettð hðn muuten
oli koko ikðnsð ajatteleva mies, joka todella piti jðrkeð parhaana
johtotðhtenððn eikð tuota lausetta kðyttðnyt ainoastaan puheenpartena.
-- Se on aivan totta, niin hðn teki, ja minð sain monesti kunnioittaa
hðnen terðvðð ymmðrrystððn ja hðnen jðrjestelmðllistð, hy—dyllistð
toimintaansa. Mutta minð juuri ðsken rohkenin huomauttaa, ettð usko on
sydðmen asia, ja siinð kohdin oli tuossa muuten niin erinomaisessa
miehessð tyhjyyttð eli siis heikkous, josta minð en oikeastaan syytð
hðntð, koska se kuului hðnen aikakauteensa.
-- Meille on kerrottu vðrikuvin valaistu tarina, kuiskasi rouva N.
vieressððn istuvalle tohtori C:lle. -- Saadaanpas nðhdð, ettð nyt tulee
opetus lopuksi.
-- No hyvð, jatkoi paroni H.; olettakaamme, ettð te olette omalta
kannaltanne arvostellut setððni oikein: luuletteko, hyvð asessori, ettð
mikððn tytt—, vaikkapa hðnet olisi kasvatettu minkðlaisten
periaatteiden mukaan tahansa, on vapaa sydðmen erheistð? Te itse
oletatte onnettoman rakkauden ja hieman ylti—pðisen luonteen olleen
Matilda serkkuni valitettavain erehdysten syynð. Mikð teille sitten
antaa oikeuden sekoittaa siihen uskonnollisia mielipiteitð? Eivðtk—
tuhannet nuoret tyt—t, joita sanotaan hurskaiksi, ole samalla tavoin
hurmautuneet seikkailijan vehkeistð? Ja jos Matilda olisi ollut
hurskas, kuten te nðytte toivovan, eik— hðnestð silloin luonteensa
mukaisesti olisi tullut haaveksija eikð sittenkððn mitððn pyhimystð?
Eik— hðnen muihin tyhmyyksiinsð lisðksi olisi tullut kiihkomielisyys,
joka on suurin kaikista tyhmyyksistð?
-- Herra paroni -- sanoi asessori vanhus ja punastui, niin ettð hðneen
tuli miltei nuorukaisen lðmp—ð -- minð en tahdo kellekððn tyrkyttðð
vakaumustani. Minð tarkoitan, ettð jos ymmðrrys mððrðð toimintamme,
niin sydðn mððrðð koko elðmðmme. Sydðn on sellainen syvyys, jota ei
kukaan ole mitannut ja jota ei mikððn maallinen tunne voi tðyttðð
ððriððn my—ten. Heittðkðð siihen kaikki hyveet, kaikki intohimot,
jðttðmðttð pois rakkauttakaan, joka kuitenkin on voimakkain niistð
kaikista, antakaa kaikkien tunteiden, joiden pððmððrð on tðssð
elðmðssð, sy—ksyð siihen ja koettakaa, voitteko niillð tðyttðð sen
pohjattoman syvyyden! Kaikkien nðiden ððrellisten pððmððrien takana,
jotka teistð nðyttðvðt kðsittðvðn kaikki, olette vielð huomaava
salaisia piiloja, tuntemattomia, kðtk—ssð olevia syvyyksið, joissa
liikkuu jotakin, mitð ette ymmðrrð. Nuo salaiset kuilut voivat laajeta
tai supistua elðmðn vaikutelmista, sillð sydðn on kimmoisempi kuin
kulta tai h—yry. Tuo tuntematon jokin voi toisinaan kðtkeytyð niin
syvðlle, ettette aavista sitð olevankaan, toisinaan kohota partaitten
tasalle ja uhmaillen vaatia ratkaisua. Nukkukaa, jos voitte nukkua; se
tuntematon ei hðiritse teitð, ellei ehkð hðmðrðnð unena; kun herððtte,
l—ydðtte sen jðlleen sydðmenne pohjasta. Se pysyy sittenkin aina siellð
saavuttamattomana, voittamattomana; ja vaikkapa varustaisitte itsenne
suurimman ihmisviisauden aseilla ja vaikka teroittaisitte tuhansia mitð
terðvimpið jðrkisyitð sitð vastustaaksenne, niin sitð ette vðltð, sitð
ette saa juurineen tuhotuksi; se pysyy kuitenkin aina teidðn
olemuksenne pohjana. Pitððk— minun sanoa teille, mikð tuo tuntematon
on? Se on iðinen elðmð, jota ette saa hðvitetyksi, koska olette
kuolematon henki, te, niinkuin me kaikki. Se on kipinð jostakin
korkeammasta, joka on teissð synnynnðistð ja jota ette voi sammuttaa,
koska se nðkymðtt—mðnð yhdistðð teidðn olemuksenne siihen alkuperððn,
mistð olette lðht—isin, ja siihen tðydellisyyteen, jota kohti kuljette.
Oletteko lukenut Schubertia, "Luonnontieteitten y—puolen"
kahdennentoista luennon: tulevaisen elðmðn voimista, jotka uinuvat
nykyisen elðmðn kðtk—ssð?
-- En muista lukeneeni.
-- Pyydðn teitð lukemaan sen; se vaatii ajattelemista, tyyli on
raskasta, mutta hðn sanoo teille selvðsti sen, mitð minð saatan vain
hðmðrðsti sanoa. Hðn sanoo, mitenkð se laki, joka yhdistðð koko luonnon
ketjun, aina, kaikissa olemassaolon muodoissa asettaa toiseen
vaillinaisempaan renkaaseen seuraavan, tðydellisemmðn renkaan eteen.
Planeettakunnassa, maanmuodostuksissa, kasvikunnassa, elðinkunnassa,
kaikkialla huomaatte, mitenkð olemassaolon korkeampi muoto aina
aavistuksellisena ulottuu alempaan muotoon. Korkeimmissa kasvilajeissa
on jo korkeampaa elðmðð kukan surumielisessð tuoksussa; jaloimpien
elðinsukujen katseessa on jotain inhimillistð, ja ihmisessð itsessððn
on lukemattomia kauniita, vaikka harvoin ymmðrrettyjð heijastuksia
seuraavasta renkaasta. Oletteko nðhnyt, mitenkð tylsðmielisen
ihmisen elðimellisen veltot kasvot jalostuvat, inhimillistyvðt
kuolinhetkellð? Oletteko koskaan nðhnyt kuolevan lapsen silmissð
yliluonnollista, kirkastunutta loistoa? On selvðð, ettð tuo
tuntematon korkeampi esiintyy kirkkaimmin siirtymisen hetkenð, jopa
vaikuttaa hðvittðvðstikin olemassaolon alempaan muotoon. Mutta se
leimahtelee kaikkialla elðmðssð, neron korkeimmissa mielijohteissa
ja oppimattomimmankin hðmðrissð aavistuksissa -- ainoastaan siten,
ettð se, mikð on tulevassa elðmðssð ilmenevð tðysin itsetietoisena
voimana ja kukkana, se esiintyy tððllð kðsittðmðtt—mðnð, alati
tyydyttðmðtt—mðnð kaipuuna, niinkuin tuo ihmeellinen, sanoin
ilmaisematon kevððntunne, joka toisinaan tuoksuu ilmassa sydðntalvella.
Tuo kaipuu, herra paroni, on sydðmemme tyhjð kohta, ja koska se
tðhyilee lakkaamatta pois pðin, eivðt sitð koskaan voi ajalliset
pððmððrðt tðyttðð. Mutta alati, alati se vain etsii tðyttymystð ja
tyydytystð. On ainoastaan yksi, mikð sen voi kokonaan tðyttðð, ja se on
sen oma alkulðhde, iankaikkinen elðmð Jumalassa. Missð sitð ei ole,
siinð kaipuumme hapuilee pimeðssð, ja pimeðssð kohtaa sitð toinen
maailma, aavenðkyjen maailma, jotka ovat siinð uskonnon kaltaisia, ettð
ne nðyttðvðt toisten piirien olennoilta, tðmðn elðmðn jðlkeisen elðmðn
varjoilta. Haparoiva kaipuumme tarttuu silloin niihin ja luulee niistð
l—ytðneensð ikuisen pððmððrðnsð. Mutta se pettyy: nuo varjot ovat
ainoastaan maallisen olemassaolomme heikkoja heijastuksia, samasta
maailmasta perðisin olevia haamuja kuin me itsekin ja sentðhden
voimattomia, epðitsenðisið olioita niinkuin mekin, kykenemðtt—mið
ratkaisemaan meidðn olemassaolomme arvoitusta tai sammuttamaan henkemme
ððret—ntð janoa,
-- Ja nyt, herra paroni -- jatkoi asessori lujasti ja vakavasti -- olen
vastannut teidðn kysymyksiinne niin hyvin kuin kykenen. Minun
vakaumukseni on lyhyesti sanoen se, ettð kaikki tyhjyys pyrkii
tðyttymððn. Tðydellinen uskottomuus on mahdoton: ken ei usko Jumalaan,
hðnen _tðytyy_ uskoa aaveisiin.
-- Mutta te uskotte molempiin, te, herra asessori! puuttui tohtori C.
ilvehtien puheeseen, tahtoen siten kððntðð keskustelun vðhemmðn
vakavaksi.
-- Suokaa anteeksi, herra tohtori, -- vastasi vanhus -- te teette vain
samoin kuin tuhannet muut: te sekoitatte uskon ja harhauskon. Minð
uskon henkien olemassaoloon, koska se on luonnollinen johtopððt—s
sielun kuolemattomuudesta. Siitð, onko niiden mahdollista vai
mahdotonta poikkeustapauksissa tulla maallisten aistimiemme
tajuttaviksi, en tahdo lausua mitððn mielipidettð. Minð en ole koskaan
nðhnyt kummituksia ja toivon, etten koskaan nðekððn. Mutta vaikka
uskonkin henkien olemassaoloon, en sen sijaan, herra tohtori, usko
taikoja ja vielð vðhemmin uskon sokeaan kohtaloon -- siis en
kolmentoista hengen p—ydðssð istumiseen tai oljenkorsiristeihin tai
muutamiin menestystð tai vastoinkðymistð tuottaviin pðiviin,
koputushenkiin tai paljoon muuhun semmoiseen, jolla ei inhimillisessð
eikð jumalallisessa mielessð voi olla mitððn jðrjellistð merkitystð.
-- Ei, malttakaahan toki, nyt tulee teistð jo itseðnne kohtaan uskoton!
huudahti rouva N. kohottaen varoittavasti etusormeaan. -- Mitð tðmð on:
te uskotte henkiin, mutta ette koputushenkiin? Saadaanpahan nðhdð, ettð
te, kunnon asessori, viimein rohkenette epðillð itse Homeakin!
-- Ja pyhðð psykografia! kuiskasi tohtori C. vilkaisten isðntððmme.
-- Niin, kautta kunniani -- virkahti paroni H. -- asessori on
vaadittava edesvastuuseen vððrðuskoisuudesta. Enk— jo sanonut, ettð
niinð lopultakin olen oikeauskoisin koko tðssð arvoisassa seurassa?
-- Koputushenget ovat ilvettð ja Home ilvehtijð, vastasi asessori
kuivasti.
-- Oh, asessori -- nauroi rouva N. -- ðlkðð luulkokaan pððsevðnne
asiasta mahtisanalla! Homeko ilveilijð? Mutta tuohan on valtiopetos!
-- Sanokaa majesteettirikos! virkkoi tohtori C. vðliin. Kun muistamme,
mitð tapahtui talvipalatsissa ja Tuileriain linnassa...
-- Todistakaa! Todistakaa! huudahti paroni H.
Asessori hymyili.
-- Pitððk— minun sitten uudestaan toistaa, ettð hengen samoin kuin
luonnonkin maailmassa on omat lakinsa? sanoi hðn. Onko mahdottomampaa
mielett—myyttð kuin se, ettð uskotaan vainajain henkien, viisaimpien ja
parhaimpienkin maan pððllð elðneitten -- yksinpð herramme ja
vapahtajammekin, jota my—skin on puhuteltu koputusp—ydðn avulla --
olevan aina valmiina tottelemaan kaikkia tyhmið oikkuja ja vastaamaan
kaikenlaisille viisasteleville, julkeille ja usein itsessððn
iljettðville ihmisille, joiden pððhðn pðlkðhtðð huvitella jonakin
iltana, milloin ei ole parempaa tekemistð? Onko milloinkaan ollut
kaikissa noissa luulotelluissa ilmestyksissð mitððn todellista hyvðð
tai nerokasta, mitððn todella uutta, mitð ei ennen ole kuultu?
Jokaisella jðrkevðllð teollahan pitðð olla jðrkevð tarkoitus: sanokaapa
nyt, minkð jðrjellisen tarkoituksen saattaa l—ytðð kaikesta tuosta
mielett—mðstð ilveestð, mitð nuo luulotellut henget tekevðt
kuulijoilleen. Minð luin ðskettðin Hornungin teoksen "Kuolematon
Heine", joka nðkyy saaneen sen kunnian, ettð se on kððnnetty meidðnkin
kielehemme. Heine kertoo siinð henkimaailmasta mitð jokapðivðisimpið
juttuja, joita kuka hyvðnsð hiukankaan kekseliðs koulupoika osaisi omin
pðin lasketella. Se on surkeinta ilvettð, mitð milloinkaan olen
lukenut, ja minð olen kuitenkin lukenut jonkin verran siihen suuntaan
kðyvðð.
-- Te siis pidðtte Hornungia niinkuin Homeakin petturina?
-- Ilvehtijðnð, en petturina, sillð luultavasti he itse uskovat
ilmi—iden totuuteen. Home on epðilemðttð harvinainen ihminen. Hðnessð
on paljon sitð magneettista voimaa, joka mððrðtyissð olosuhteissa,
milloin hermoston toiminta on sairaalloisesti kiihtynyt, vaikuttaa
hyvin suuresti muihin ihmisiin. Tðllð magneettisella tai, jos tahdotaan
sanoa, salaisesti vaikuttavalla voimalla hðn kykenee muissa saamaan
aikaan vaikutelmia ja mielikuvia, jotka ovat syntyneet hðnessð
itsessððn --- muutamissa vain hyvin heikosti, mutta toisissa taas niin
voimakkaan kiihkeðsti, ettð kuvat siirtyvðt nðk—-, kuulo- ja
tuntohermoihin. Homen mielikuvat tulevat silloin noihin henkil—ihin
aistimin havaittaviksi: he tuntevat ja nðkevðt kðsið ilmassa, he
kuulevat sðvellyksið rummutettavan ikkunaruutuja vasten taikka
soitettavan lukitulla pianolla, he nðkevðt huonekaluja ja ihmisið
nosteltavan, muuteltavan toiseen paikkaan ja toiseen jðrjestykseen, he
tuntevat itse nousevansa paikoiltaan ja joutuvansa tahtomattaan senkin
seitsemðn tolkuttoman kujeen leikkikaluiksi. Tðssð kaikessa on vain sen
verran puoskaroimista, ettð Home valitsee herkkðhermoisia henkil—itð ja
hylkðð vahvemmat, mððrðten ne tottuneella katseellaan. Muuten kaikki
ilmi—t ovat vain korkeammanasteista mielikuvituksen ilveilyð ja yhtð
vðhðn todellisia henkið kuin unemme.
-- Te luulette siis, ettð R—dlerkin...
-- R—dler oli vain Homen edeltðjð, ei sen enempðð. R—dlerkin tarvitsi
pimeyttð ja puoliy—tð mielikuvituksen kiihdyttðmiseksi. Hornungin Heine
nðyttðytyi vain ikkunaverhojen alhaalla ollessa eikð sietðnyt edes
tðhtienkððn valoa.
-- Hyvð asessori -- puhkesi paroni H. hieman tyytymðtt—mðnð puhumaan --
kaikki nuo ovat olettamuksia, mutta eivðt todistuksia. Minð tunnen
Homen omasta kokemuksestani. Ja jos ennakkoluulottomasti ottaisitte
selkoa psykografista, niin te, joka tðssð olette olevinanne epðilevð,
muuttaisitte mieltðnne.
-- Olkaa hyvð ja sanokaa, mitð ajattelette psykografista, pyysi tohtori
C. silmðð iskien.
-- Minð olen sitð mieltð, ettð koputushenget ovat yhtð vðhðn henkið
kuin Homen kðdetkððn, ja ettð niiden jðlkelðinen psykografi yhtð vðhðn
kuin minun unenikaan vðlittðð yhteyttð henkimaailman kanssa. Siinðkin
on jo paljon, ettð tðmð ilmi— kaikissa tapauksissa jossakin mððrin on
todellisuuteen perustuva. Psykografin viisarin panee liikkeelle sama
hermovoima, joka liikuttelee p—ytið ja hattuja, mutta psykografissa on
se etu, ettei sitð ole niin tuiki helppoa tehdð naurunalaiseksi kuin
p—ydðn tanssimista. Tðmð hermovoima, joka, huomatkaa tarkoin, on
luonnonilmi—, ottaa vastaan keskittyneitten ajatustemme, vielðpð
mððrðtyissð tapauksissa meidðn hðmðrien, vain puoleksi tietoisten
mielikuviemme vaikutelmia ja siirtðð ne viisariin, joka osoittaa
kirjaimia ja siten kykenee vastaamaan kysymyksiin. Niin, nuo vastaukset
voivat magneettisen yhteyden vðlityksellð heijastaa paitsi itse
psykografoivan, my—skin muiden lðsnðolijain ajatuksia ja vaikutelmia.
Mutta sen enempðð ne eivðt heijasta, eivðtkð siis mitððn muita
henkiolentoja kuin niitð, joilla on sijansa meidðn omassa
mielikuvituksessamme. Kaikki nuo luullut Aadamin, Nooan, Aabrahamin,
Aleksanteri suuren, Sokrateen, Platonin, Caesarin, Napoleonin, Heinen
ynnð monen muun vastaukset ovat jonkun lðsnðolijan mielikuvituksen
luomia ja aivan kykenemðtt—mið sanomaan muuta kuin meidðn omia
ajatuksiamme. Siitð se on kotoisin kaikki tuo tyhmð, henget—n, usein
valheellinen ja vðlistð t—rkeðkin, mitð nuo luulotellut henget meille
kertovat psykografin avulla ja mistð on lukemattomia esimerkkejð, joita
spiritistit ajavat takaa kuin ihmeitð, vaikka terhakasti hylkððvðt
kaiken sen Jumalan ilmoitetusta sanasta, jota eivðt kykene kðsittðmððn.
Suokaa anteeksi, herra paroni; mutta miksei tyydytð tuohon pelkkððn
ihmeelliseen luonnonilmi——n, mikð psykografi kieltðmðttð on? Eik— ole
kyllðkin ihmeellistð, ettð tuo puukappale kuvastaa ajatuksia? Miksi se
tehdððn mielett—myydeksi uskomalla sen kuvastavan iankaikkisia
arvoituksia?
-- Mutta kaikessa tuossa ei ole vielð todistuksen hðivettðkððn.
-- Vielð kerran, antakaa anteeksi, te vaaditte todistuksia ja toisen
kerran uskotte tðydellð todella, ettð Sokrateen henki antaa jokaisen
narrin komentaa itseððn kuin nuorilla hypitettðvðð tanssinukkea. Mutta
kenties minð voin antaa teille sellaisen todistuksen. Oletteko niin
hyvð, ettð tuotte psykografinne ja annatte sen sanoa, mihinkð
salaneuvos H. vainajan kuitti on joutunut?
-- Tehkðð meille se huvi! pyysivðt kaikki muutkin.
Vðhðn vastusteltuaan, ettei muka seurassa ollut mediumiksi sopivaa
henkil—ð, taipui isðntðmme lopulta tuomaan psykografin. Nuori, ððnet—n
ompelup—ydðn ððressð istunut tytt— pani pyynn—stð kðtensð viisarille,
ja muutamista kokeista huomattiin hðnet sellaiseksi, jota spiritistien
taidekielellð sanotaan varsin hyvðksi mediumiksi. Hðnen silmðnsð
sidottiin, esitettiin kuittia koskeva kysymys, ja asessori poistui
etummaiseen huoneeseen, jottei, kuten hðn julkisesti tunnusti,
psykografin liikkeissð kuvastuisi hðnen ajatuksensa, vaan muiden
lðsnðolijain ajatukset.
Seurassa olevat tarkastelivat pientð puupalaa, toiset ihmetellen,
toiset nauraen mutta kaikki uteliaina. Paroni H. piti asiaa hyvin
tðrkeðnð ja katsoi sangen tarkasti, ettð kaikki oli niinkuin olla piti.
Alussa viisari liikkui hitaasti ja epðvarmasti, aikomatta oikein
pysðhtyð minkððn mððrðtyn kirjaimen kohdalle. Paroni H. sanoi siihen
olevan syynð sen, ettei kysymyksið oltu tehty oikeassa jðrjestyksessð,
ja hðn lausui siis ððnekkððsti:
-- Tahdotko vastata meille?
Viisari pysðhtyi kirjaimiin, t, a, h, d, o, n. Oli siis saatu my—ntðvð
vastaus.
-- Kuka vastaa? kysyi paroni H. edelleen hyvin juhlallisesti.
Viisari alkoi silloin vðhitellen liikkua yhð nopeammin, joten tohtori
C:llð, joka ilkkuvasti hymyillen merkitsi muistiin kirjaimet, oli
viimein tðysi ty— seurata ja pitðð silmðllð sen py—rðhdyksið. Kaikki
muut tarkistivat p—ytðkirjaa, ja kun kirjaimet tavattiin sanoiksi,
saatiin niistð monen kummastukseksi ja hðmmðstykseksi vastaus: _Minð,
Kaarle Fredrik H:n henki_ (nimi kokonaan kirjoitettuna).
-- Mutta tðmðhðn on silmðnkððnt—temppuja! huudahti tohtori. Te nðette
kirjaimet, neiti!
-- Minð en nðe mitððn, vakuutti nuori tytt— viattomasti.
-- Meidðn tðytyy uudistaa koe.
-- Tehkððmme niin, vastasi paroni H.
Huivi sidottiin vielð tarkemmin mediumin silmille ja paremmaksi
varmuudeksi asetettiin paksu varjostin eteen, niin ettei hðn mitenkððn
voinut nðhdð kirjaimia. Kysymys toistettiin. Sana sanalta, kirjain
kirjaimelta sama vastaus.
Seurassa olevat epðilijðt tulivat hðmilleen. Rouva N. kalpeni.
Apukamreeri alkoi voida pahoin.
-- Jos olet setðni henki -- jatkoi sitten paroni H. juhlallisesti ja
liikutettuna -- niin sano meille, mitenkð on tuon kuitin laita, joka
oli sinulle elðissðsi niin tðrkeð?
Kaikki odottivat mitð suurimman jðnnityksen valtaamina vastausta, jota
ei kauan tarvinnutkaan vartoa. Tohtori C. kirjoitti epðilevðsti
muistiin joka kirjaimen, ja aluksi saatiin sanat _Kuittia ej_.
-- Mitðs tðmð tietðð? nauroi tohtori. Oliko salaneuvos H. vainajalla
tapana kirjoittaa ei j:llð?
-- Eik— sitð kirjoiteta j:llð? kysyi mediumi teeskentelemðtt—mðsti.
-- Ahaa, te nðette, neiti, huomaahan sen selvðsti! huudahti epðilijð.
-- En kuolemakseni, minð en nðe lainkaan mitððn, vakuutti mediumi.
Kohta tultiinkin vakuutetuiksi siitð, ettð se oli aivan mahdotonta.
Kysymys uudistettiin, ja silloin tuli sama sana i:llð kirjoitettuna.
Vastaus kuului: _Kuittia ei ole koskaan ollutkaan olemassa. Minut
petettiin_.
Lðsnðolijat katsoivat toisiinsa. Tðtð todistusta vastaan ei ollut
mitððn sanomista. Epðilys mykistyi. Tohtori C:n tðytyi turvautua
syyttðmððn seurassaolijoita salajuonista. Hðnen oli kuitenkin vaikeata
pysyð syyt—ksessððn, sillð naiset saivat hermokohtauksia, paroni H.
itse oli kalpea kuin ruumis ja kaikki lðsnðolijat olivat ilmeisesti
apeilla mielin.
Asessori kutsuttiin sisððn, ja hðn kysyi levollisesti, mikð vastaus oli
saatu.
-- On saatu sellainen vastaus -- sanoi paroni H. kuin hartaan
voitonriemun valtaamana -- ettð te, hyvð asessori, olette joutunut
perin pohjin tappiolle. Kas tðssð se on! Setðni henki itse ilmoittaa,
ettei kuittia ole koskaan ollut olemassa.
-- Mutta silloinhan setðnne henki olisi valehtelija, sanoi asessori.
-- Mitð? Valehtelijako? Mitð sillð tarkoitatte?
-- Minð tarkoitan, ettð se kuitti on ollut ja on vielðkin olemassa.
Kðvi nðet niin, ettð kun minð toimitin salaneuvos H. vainajan
perunkirjoitusta, arvioin tietysti muun muassa my—skin pystykuvastimet
ja otatin ne alas seinðltð tomutettaviksi. Sattumalta huomasin
vasemmanpuoleisessa pystykuvastimessa lasin ja kehyksen vðlissð
muutamia kellastuneita papereja, jotka luultavasti olivat tungetut
sinne sen tðhden, ettð kehys oli siltð kohtaa hiukan liian vðljð, ja
silloin johtui heti mieleeni kuitti. Minð tarkastelin paperit ja l—ysin
kuin l—ysinkin kadonneen kuitin, mutta kun ei siitð silloin enðð ollut
mitððn hy—tyð, panin minð sen takaisin omituiseen piilopaikkaansa, joka
ei ollut ennen johtunut kenenkððn mieleen. Luullakseni se on siellð
vielð nytkin; olisiko joku hyvð ja katsoisi?
Apukamreeri kiipesi tuolille, ollen kuitenkin niin varovainen, ettð
levitti ensin nenðliinansa pððllisen suojaksi. Muutamia kellastuneita
ja rypistyneitð papereja oli todellakin kehyksen ja lasin vðlissð. Ne
silitettiin suoraksi ja luettiin:
"Hallituskomisariukselta vapaaherra Kaarle Eerik H:lta olen saanut
Uudenmaan- ja Hðmeenlððnin verorðstit vuosilta 1808 ja 1809, 34,654
ruplaa 8 kopeekkaa Venðjðn hopearahaa (numeroin ja kirjaimin) ja
79,298 riksið 12 killinkið 8 ðyrið (samaten numeroin ja kirjaimin)
Ruotsin valtakunnanrahaa, mikð kuitataan. Hðmeenlinnassa, 8 p:nð
marraskuuta 1810.
Josef P., lððnin rahastonhoitaja."
-- Mitð sanotte tðstð, herra paroni? kysyi asessori. Joko on setðnne
henki vastannut psykografin vðlityksellð, ja silloin hðn on
valehdellut, koska hðnen nyt pitðisi tietðð asia, mutta sehðn ei
suinkaan sovellu hðnen luonteeseensa eikð hðnen muistonsa
kunnioitukseen. Tai sitten oli tðmð luuloteltu henki, niinkuin kaikki
koputushenget ja psykografin vastaukset, ainoastaan teidðn lðsnðolijain
mielikuvituksen tuote, tuon yhtð vððrðn vastauksen synnyttðmð, jonka
R—dlerin luulottelema henki kerran saneli sedðllenne. Luullakseni te
yhdytte viimeksimainittuun mielipiteeseen. Tðten minð siis olen
tðyttðnyt pyynt—nne ja antanut todistuksen, jota pyysitte.
-- Mahdollisesti te olette oikeassa, vastasi paroni H.
-- Varokaa itseðnne, herra asessori -- nauroi tohtori -- olkaa
kivittðmðttð henkið. Muistatteko lappalaisakan ennustuksen, ettð
vaaleatukkainen herra tuo takaisin kuitin. Kas vain, jouduittepa
kiinni, itse olette uskonut noitiin!
Vanhus hymyili.
-- Niin, sanoi hðn, kukapa meistð on vapaa kaikkien kuolevaisten
heikkoudesta? En minð, minð kaikista vðhimmin! Mutta etsikððmme
kuitenkin maan sumuista ennen kaikkea iankaikkista totuutta!
-- Mitð? lisðsi hðn kelloonsa katsahtaen. -- Jo puoli yksitoista!
Ja sen ainoan kerran asessori B:n muistettiin viipyneen kymmentð
my—hempððn.
KYMMENES KERTOMUS.
Vuodenajat.
Rouva R—nnevall nousi, meni Biisamin luo ja ojensi hðnelle kðtensð
toistaen hðnen omat sanansa:
-- Kiitoksia paljon, se tuli tðydestð sydðmestð.
-- Minð olen puhunut tyhjistð sydðmistð, vastasi Biisami.
-- álkðð kieltðk—, teidðn sydðmenne oli tðp— tðysi! Tepð ette ollut
vaiti tuona iltana paroni H:n luona. Te juuri puhuitte. Miksi tahdotte
vetðytyð verhon taa? Meidðn aikanamme tarvitaan yhtð paljon rohkeutta
kristinuskon tunnustamiseen kuin kaksisataa vuotta takaperin sen
kieltðmiseen. Tiedðttek—hðn, ettð me naiset eniten kunnioitamme juuri
teidðn miesten rohkeutta?
-- Nuorten miesten rohkeutta. Niin kyllð.
-- Sekð nuorten ettð vanhojen. Tunnustakaa suoraan, ettð te puolustitte
uskoanne.
-- En, hyvð rouva. Minð olin k—yhð soitonopettaja, opetustunneista
riippuvainen; minð olin vaiti, milloin minulta ei kysytty. Sattumalta
minut muutaman pðivðn kuluttua psykografi-istunnosta pantiin
koetukselle. Paroni H. oli niin perinpohjin voitettu, ettei hðn varsin
helposti sitð unohtanut. Seuraavalle tunnille tullessani hðn vastoin
tapaansa istui salissa. Kun tunti loppui, tarjosi hðn minulle sikarin.
-- Mitð te soitatitte tyttðrellðni? kysyi hðn. -- Moschelesia, sanoin
minð. -- Vai niin, se muistuttaa tuota katalaa R—dlerið. My—ntðkðð,
ettð asessori B. on vanha kettu. Kaiken tuon hðn kertoi keskiviikkona
vain ajaakseen minut ulos varustuksistani. Hðn uskoo yhtð vðhðn kuin
minðkððn Lutherin kolmeen pððkappaleeseen. Kaikki oli vain hienosti
harkittua asianajajan viekkautta, eik— niin? -- Minð vastasin, ettð
asessori B. kyllð lienee tarkoittanut, mitð sanoi. -- Se ei ole
mahdollista, jatkoi paroni H. Hðnellð on tietoja, siis hðnen tðytyy
uskoa jðrkeen. Mitð mieltð te olette? -- Minð uskon Jumalaan, herra
paroni. -- No niin, kukapa ei usko Jumalaan? Mutta mitð muihin asioihin
tulee, ymmðrrðttehðn? -- Minð vastasin, etten minð mistððn hinnasta aio
luopua Kristuksesta enkð sielun kuolemattomuudesta. Paroni H. hymyili
ja rupesi puhumaan eilisestð konsertista. Seuraavana pðivðnð hðn
lðhetti minulle kohteliaan kirjelipun ja palkkion tunneista ilmoittaen
valinneensa toisen soitonopettajan.
-- Tunsitteko Homen? kysyi rouva R—nnevall hetkisen vaitiolon jðlkeen.
-- En. Mutta minð olen sattumalta lukenut vðhðn spiritististð
kirjallisuutta. Minð tunnen Allan Kardecin, Hornungin ja muiden
kirjoitelmia sekð hurskasta Justinus Kerneriðkin. Minusta on koetettu
tehdð proselyyttið ja siten saada uskomaan kuoleman jðlkeiseen
olemassaoloon.
-- Ja mitð olette vastannut?
-- Olen vastannut, etten tarvitse sitð todistusta, koska minulla oli
parempia.
-- Pidðttek— siis spiritismið hullutuksena?
-- Kyllð, hyvð rouva; samassa merkityksessð kuin asessori B. Minusta
spiritismi on vallatonta ilvehtimistð salaperðisillð luonnonvoimilla.
Useimmiten herkkðuskoista kuvittelua, joskus petosta, jolla koetetaan
koota rahaa ja mainetta. Spiritismi on veltostuneen uteliaisuuden
julkean rohkeaa leikkið:
Der Mensch versuche die G—tter nicht
und begehre nimmer und nimmer zu schauen
was sie gnðdig bedecken mit Nacht und Grauen.
-- Mutta olettakaamme, ettð muutamia spiritistejð todellakin ohjaa
totuuden kaipaus.
-- Mahdollisesti kyllð. He lukekoot silloin Luukkaan 16:nnen luvun.
"Elleivðt he usko Moosesta ja profeettoja, eivðt he my—skððn usko,
vaikka kuolleet nousisivat haudoistaan."
-- Te esititte yhden todistuksen, ettð nuo luulotellut henget
valehtelivat. Tiedðttek— useampia samanlaisia?
-- Montakin. Tunnolliset spiritistit tunnustavat itse, ettð nuo
valehenget tavallisesti "ovat hyvin alhaisella moraalisella asteella".
Ne saattavat olla poikamaisia, sððdytt—mið, pilkallisia, jopa aivan
halpamaisiakin. Niiden tavallisin valhe on, ettð ne ottavat itselleen
kuuluisia historiallisia nimið. Yhtð tavallisesti ne antautuvat
vahvistamaan kysyjðin tyhjið kuvitteluja, enkð minð siitð niitð moiti,
sillð nehðn suorastaan lienevðtkin vain kysyjðin omia hourekuvia.
Muistan erððn merkillisen todistuksen, joka on Z■richissð 1861
painetussa Maksimilian Pertyn kirjassa "Ueber die mystischen
Erscheinungen des menschlichen Lebens".
-- Jonkun tiedemiehenk—? Olkaa hyvð, kertokaa!
-- Niin, Perty on luonnontutkija, eikð siis tunnusta mitððn muuta
mystiikkaa kuin sen, mikð on ihmisen hermoissa. My—nnðn kyllð, ettð hðn
olisi voinut laajahkoon teokseensa, joka kðsittelee kaikkia aikakausia,
tarkempaa arvostelukykyð kðyttðen koota tositapahtumia, sillð siinð on
my—skin paljon arvotonta taikauskoa. Mutta se etu kirjalla on, ettð
siinð koetetaan sovitella kaikki nuo tuhatlukuiset tapaukset varmojen
luonnonlakien alaisiksi ja tunnustetaan niiden kuuluvan vielð hyvin
vaillinaisesti tutkittuun alaan.
Perty kertoo nðin:
Vanha herttuallinen T■bingenin linna oli 1850-luvun lopulla kuuluisa
meluavista kummituksistaan. Joukko ylhðisið Berlinin spiritistejð otti
silloin kysyðkseen hengiltðnsð -- varsinkin Heineltð, joka oli heidðn
paras tietðjðnsð -- kummittelun syytð. Henget vastasivat, ettð sen
aiheutti kummitteleva munkki, "der Pfaffe Konrad". Munkkia pyydettiin
esiintymððn, ja hðn tuli kuin tulikin ja kertoi kysymysten vastaukseksi
kokonaisen romaanin. Hðn oli elðessððn ollut hovipappina Baijerin ja
Saksin herttualla Henrik Leijonalla, joka kuoli 1195. Herttuan ollessa
ristiretkellð oli munkki rakastunut hðnen puolisoonsa herttuatar
Matildaan, joka oli syntyjððn Englannin prinsessa. Kun herttuatar
halveksien hylkðsi hðnen epðpyhðn rakkautensa, oli munkki surmannut
hðnet, ettei itse olisi tullut ilmi. Mutta tðmðn rikoksensa tðhden hðn
ei saanut rauhaa kuolemansa jðlkeen. Hengen kertomusta kummasteltiin ja
epðiltiin, sillð olisihan historian pitðnyt tietðð niin ylhðisen
henkil—n murhasta, mutta se kertoi vain hðnen kuolleen luonnollisen
kuoleman. Henki pysyi itsepðisesti selityksessððn ja ilmoitti
herttuattaren haudan olevan mððrðtyssð paikassa linnan entisessð
hautakappelissa, jota tðll—in kðytettiin viinikellarina. Berlinistð
lðhetettiin mies tutkimaan osoitettua paikkaa, mutta hðn ei l—ytðnyt
mitððn. -- Etsikðð tarkemmin, sanoi henki; siellð on sen ja sen
nðk—inen hautakivi, jonka henki piirusti lyijykynðllð, ja kiveen on
hakattu, ettð herttuatar murhattiin. Berlinilðiset lðhettivðt toisen
salalðhetin, hðn kaivatti koko kellarin perinpohjin aina vuoreen asti
ja l—ysi -- saman verran kuin ennenkin. Se oli toki liian paksua.
Spiritistit joutuivat mitð pahimpaan pulaan; ilmestys oli heidðn
kirjoituksissaan komeasti julistettu historialliseksi l—yd—ksi. Silloin
juolahti erððn lðsnðolijan, jonkun vanhan armollisen rouvan mieleen,
ettð hðn oli nuoruudessaan lukenut jotakin "der Pfaffe Konradista".
Otettiin tarkastettavaksi kokonainen romulðjð tðmðn vuosisadan
alkupuolella kirjoitettuja romaaneja, ja kas, erððstð todellakin l—ytyi
herttuatar Matildan ja Konrad munkin historia melkein sanasta sanaan
sellaisena kuin henki oli sen kertonut! Selvðsti kaikki oli vain
romaaninkirjoittajan mielikuvituksesta perðisin. Mutta merkillistð oli,
ettð "der Pfaffe Konradin" tarina oli romaanista puoleksi unohtuneena
siirtynyt vanhan rouvan mielikuviin ja niistð psykografiin, joka oli
apinoinut koko romaanin. Minð puolestani en katso siinð olevan mitððn
ihmeellistð. Onhan psykografilla kutsuttu esiin _Tartuffenkin_ henki,
ja kun hðneltð kysyttiin, mitenkð hðnen ystðvðnsð Orgon voi toisessa
maailmassa, vastasi Tartuffe hyvin vakavasti, ettð vointi ei ollut niin
hyvð, kuin olisi ollut syytð toivoa.
Konsuli R—nnevall oli tðmðn keskustelun aikana tðhystellyt merelle
pðin, pyyhki kiikarinlaseja ja sanoi Itðmeren jo seljenneen.
Helpotuksesta huokaisten matkustajat nðkivðt Hengistin esteettð tðysin
h—yryin kiiruhtavan pððmððrððnsð kohden. Eversti Hemming sanoi
muistelevansa vielð olevan jðljellð yhden onnettoman, jonka vaikeana
tehtðvðnð oli Hengistin matkustajain palauttaminen henkien maailmasta
arkipðivðiseen elðmððn.
-- Kymmenennen arvan sai mamselli Hedmansson, huomautti dosentti Sumu.
-- Minð pidðtin itselleni oikeuden kðyttðð sijaista, vðitti nuori tytt—
vastaan.
-- Aloitahan vain! sanoi rouva R—nnevall hymyillen. Jos takerrut
kertoessasi, kyllð minð kuiskaan.
-- Mutta minð en osaa muuta kuin lastensatuja.
-- Kertokaa sitten viaton satu! pyysi kanslianeuvos tohtori Rabe.
-- Minð kerron niin huonosti.
-- Se on totta, puuttui puheeseen rouva R—nnevall hyvðntahtoisesti
hymyillen. -- Anna Hedmansson ei ole tottunut kertomaan sanoin, vaan
sðvelin. Laula meille jokin laulu!
-- Tahdotteko, tðti, sðestðð R—dlerin sitralla?
-- Hyi, manaatko pahoja henkið esiin nðin kauniina kevðtiltana? Laula
meren-romanssisi; se, jonka itse olet sðveltðnyt.
-- Ja olenko silloin tðyttðnyt kymmenennestð arvasta johtuvan
velvollisuuden?
Seura oli niin kohtelias, ettð my—ntyi siihen. Anna Hedmansson astui
muutamia askelia etððmmðlle, nojautui laivan partaaseen ja katseli
vienosti vðrehtivðlle merelle. Raikkaalla, metallinsointuisella ððnellð
laulettuna helðhti hðnen huuliltaan:
Kehtolaulu merelle.
Meri ylvðs, kaikkein tie,
orja yhdenkððn et lie,
ððret—nnð tavoitat
maan ja taivaan rantamat!
Olen nðhnyt, kuinka laivat
Turman vaahtopðissðs' saivat,
kuullut, kuinka syksy-y—t
ukkospauhuin rantaan ly—t.
Nyt sa uinut hiljalleen
lailla lapsen viihtyneen
kðtket kuohus' syvyyksiin,
kimmeltðvðn kristalliin.
Nuku, meri, armahasti
kotilahdelmalta asti
kanna sylin hellivin
meidðt maihin outoihin!
Konsa herððt kohisten,
auringossa kylpien,
loiski lainein kirkkahin
sydðmeni maahankin!
Riemut laula, surut liennð,
kummuille ja laaksoon riennð,
hopeoiden, suudellen
rantaa, maata isien!
Kaino laulaja oli uskonut sðvelensð merelle, mutta ne herðttivðt
vastakaikua.
-- Mitð te puhutte tyhjistð sydðmistð? sanoi tohtori Rabe Biisamille.
-- Ellei tuo pulpahtanut kuin lðhteensuoni metsðnrinteestð, niin
sanonpa olevani tuiki tyhjð musiikista.
-- Kyllð ððnestð hyvð tulee, vastasi Biisami lðmpimðsti, taputtaen
kainoa tytt—ð olkapððlle. -- áðniaines on erinomainen, sisðllð on hyvð
kajahtelu, ja mitð vielð koulutuksesta puuttuu, sen tðydentðvðt
uutteruus ja hyvðt opettajat. Minulla on muutamia ystðvið Parisissa;
jos sallitte, niin raivaan teille tien ensimmðisten tulikokeiden lðpi.
Voi, neiti Hedmansson, miksi en minð ole saanut opettaa teille
ensi asteikkoja? Kun kerran kuulette konserttisalin kaikuvan
kðttentaputuksista, soisin voivani sanoa: tuo pikku tytt— on ollut
minun oppilaani!
Anna Hedmansson katseli katselemistaan merelle eikð vastannut mitððn.
Hðn oli salon asukas, lapsi parka, hðnen laulunsa oli todellakin kuin
jylhðstð vuoresta kumpuava lðhteensuoni, ja konserttisalin ajatus
peloitti hðntð.
-- Luonto on kaunopuheinen, kun se vain saa sanat, huomautti neiti
Hemming. Eik— tððllð ole ketððn muuta, joka kastaisi siveltimensð
mereen?
Eversti Hemming nauroi:
-- Kasta sinð kðsilaukkusi!
-- Se on mennyttð! Luonnon kolmesta valtakunnasta ei l—ydy pelastavaa
luutnanttia. Mutta dosentti Sumulla, joka maalasi silmiemme eteen
Hðmeenkankaan, on arvattavasti useampiakin luonnonkuvauksia salkussaan?
-- Kapteeni Videstrand on meistð eniten painiskellut luonnonvoimien
kanssa, vastasi dosentti.
Kapteeni Videstrand oli huomaavinaan, ettð tohtori Rabella oli
jo valmiina jokin uusi luonnonihme, samanlaatuinen kuin
vedenkorkeusmerkki.
Rabe pyyhkðisi kðdellððn otsaansa ja sanoi nðhneensð viime y—nð unta.
Hðn oli ollut alkuajan maailmassa ja nðhnyt titaanien heittðvðn palloa
meidðn aurinkokuntamme kiertotðhdillð. Se oli tapahtunut niin
varomattomasti, ettð useimmat pallot olivat jððneet aurinkoon nðhden
viistoon asemaan, ja siten oli niille kasaantunut kaikki se vaiva ja
puuha, joka johtuu vuodenajoista. Rabe oli kysynyt, eik— maapallo saata
pððstð vapaaksi tuosta rasituksesta, ja hðnelle oli vastattu maan
saaneen vuodenajat, jotta Hengistin matkustajat kerran keksisivðt
sopivan keskusteluaineen.
-- Almanakka on ennðttðnyt meitð ennen, huokasi neiti Hemming.
-- Jðttðkððmme almanakka omaan arvoonsa -- jatkoi tohtori -- ja
koettakaamme ennemmin saada esiin muutamia ððripiirteitð pohjolan
vuodenaikojen luonteesta ja vaikutelmista. Sananvalta on vapaa.
Alkakaamme siitð, mistð luontokin alkaa, kevððstð. áðnestðkððmme!
Ehdotus hyvðksyttiin. Vðhðn kursailtuaan oli eversti taipuvainen
aloittamaan.
A. Kevðt.
_Eversti Hemming_. Minulla on yllðni tiukkaan napitettu univormu, minun
ammattiini kuuluu suoran rintaman, sðntillisen, tðsmðllisen, hyvin
harjoitetun, sisðltð ja ulkoa sððnt—perðisen tðydellisen, sanalla
sanoen supisuoran suosiminen. Katsokaa hyvin tehtyð naulaa. Miten
moitteeton muoto! Miten sððnn—llisen litteðpðinen! Miten veljiensð,
toisten naulojen kaltainen! Tðytyy ihailla tuota ylevðð naulan
luonnetta. Jos minð saisin mððrðtð, olisi yhteiskunnassa kaikki
taottava nauloiksi lðnnen arvoluokan nupinaulasta suureen neuvosherran
arvoiseen rautakaraan asti. Valssattaisiin pois kaikki liiallinen.
Kaikki muotoon sopimaton vannehdittaisiin, koputeltaisiin,
kiskotettaisiin. Siitð tulisi malliyhteiskunta. Viimeinkin saataisiin
lepoa.
Mutta mitð nðhdððn? Epðsððnn—llisyyttð lakkaamatta. Ei mitððn
siloitellun kunnioitusta, ei vðhðistðkððn tasamukaisuutta. Jok'ainoa
kananpoikakin uskaltaa pitðð oman pððnsð ja kaakotuksensa. Mikð
vallattomuus! Ei muotikaan voi tasoittaa kaikkea; ei palotarkastajakaan
voi valaa kaikkea kaavoihin; ei keikarikaan voi ajatella tai puhua
aivan samaa kuin kaikki muut keikarit. Ja kaikessa tðssð on luonto
meillð verrattomana huolimattomuuden esimerkkinð. Siltð me juuri
olemmekin oppineet tuon turmiollisen pahan tavan. Milloinka se tottelee
almanakkaa? Milloinka se noudattaa laillisia vuodenaikoja, sateita ja
pðivðnpaistetta, pakkasta tai suojaa, joiden pitðisi sattua mððrðttyinð
pðivinð, mutta kuitenkin aiheettomasti ovat tulematta? Kevðt on kautta
kunniani pahin mellastelija kaikista joutilaista. Koetetaanpas sitten
maaliskuuta; vielð mitð, ei maksa vaivaa. Entð mitð on sanottava
huhtikuusta? Vielð vðhemmin. Tai toukokuusta? Jððtð paikoittain,
lumirðntðð, maa keltaisena, metsðt paljaina, paleltuneita
sinivuokkoja... Onko mitððn uppiniskaisempaa kuin tuo ylistelty kevðt,
jolle runoilijat ovat tyhjððn tuhlanneet kokonaisia mustejðrvið? Ja
lumen sulaminen, jððnlðht—, lehtien puhkeaminen, nuppujen aukeaminen,
muuttolintujen palaaminen, hauen kuteminen, jðniksen turkin muuttuminen
harmaaksi, sammakoiden kurnutus, hyttysten tanssi, minð kysyn:
milloinka ne tapahtuvat juuri sinð pðivðnð tai siinð paikassa, missð
niiden ohjesððnt—jen mukaisesti _pitðisi_ tapahtua. Me sotilaat
olisimme onnettomia, jos meidðn olisi komennettava moisia
asevelvollisia. Minð olen purjehtinut avomerellð tammikuussa, mutta
olen my—skin ajanut Nðsijðrven jððtð kesðkuun keskipaikkeilla 1867.
My—ntðkððmme, ettð juhannuksen jðlkeinen katsastelu onnistuu jonkin
verran paremmin pððllik—n mieliksi. Se ei ollenkaan estð, ettð kevðt
olisi aina kahtena vuonna kolmesta vedettðvð sotaoikeuteen. álð
koukkuile, ole niin hyvð! Takki pois tai tottele rumpua!
_Neiti Hemming_. Kevðt on liian urhoollinen sotilas sotaoikeuteen
vietðvðksi. Ei mikððn maailmanvalloittaja ole rynnðnnyt sellaisiin
linnoituksiin, ei mikððn sotajoukko ole saavuttanut niin loistavia
voittoja. Mutta on opettavaista ... (rouva R—nnevall sivalsi kertojaa
keveðsti pðivðnvarjollaan) ... tahdoin sanoa: on hupaista ihmiselðmðssð
katsella kevððn heijastuksia. Miten se otetaan vastaan? Miltð se
nðyttðð alastomasta todellisuudesta, jolla ei ole aikaa eikð halua
uneksia?
Sydðn tðynnð satakielið ja ruusuja lðhdin erððnð toukokuun aamuna
katselemaan, miltð kevðt nðyttðð. Kevyt sumu hðlveni jðrven ylðpuolelta
jðttðen taivaan kirkkaansiniseksi. Aurinko paistoi, mutta oli viileðtð.
Ilmassa tuntui terveyden ja nuoruuden tuulahdus. Ei yhtððn perhosta, ei
ainoatakaan vihreðð kortta nðkynyt, mutta kyyhkysið, varpusia ja
kasvihuoneen kasveja oli kauppatorilla. Siellð oli markkinat niinkuin
tavallisesti: ostajia, myyjið, tinkij—itð, varsinkin naistinkij—itð.
Erðs rouva, jolla oli yllð musta silkkiviitta ja pððssð punaisin
nauharuusukkein koristettu olkihattu, osti kuoreita ja pani kalat
nenðliinaansa. Puolihumalainen teurastajanrenki osti lehmðn ja tarttui
omin kðsin saaliiseensa. Erðs kalmukkiturkkinen ruokakauppias hieroi
hðrskiintyneen voin kauppaa. Kielevð matami riiteli vielð kielevðmmðn
juutalaisvaimon kanssa piparjuurileiviskðstð. Alakuloinen hðmðlðinen
kaupitteli kuivuneita palvatun lihan palasia. Kookas virolainen, jolla
oli pitkð ruskea tukka ja yllð pitkð ruskea nuttu, laahasi suolasðkkið
kauppapuodista. Erðs uusmaalainen oli latonut parikymmentð halkoa
heinðkuormalleen, pyysi niistð puolen sylen hintaa, mutta kun ei sitð
saanut, niin haihdutti mieliharmiaan juomalla kupillisen kuumaan veteen
sekoitettua siirappia. Venðlðinen puutarharenki myyskenteli vðhittðin
kaalinpðitð ja vaihtoi vaskirahoja. Kolme pohjalaista ty—t—ntð
ty—miestð seisoi hajasððrin, lyhyet mekot yllððn, katselemassa maailman
menoa, kðdet kintuissa olevien hajallisten housujen taskuissa.
Repaleinen tytt— oli saanut kiinni nðpistelevðn poikaviikarin ja huusi
poliisia. Siinð tunkeiltiin ja sysittiin toisia; nðin kaatuneita
munakoreja, silakkain jðtteitð, maahan viskattuja sipuleja ja
lðikkyneitð maitopulloja, mutta kevðttð vain minð en nðhnyt.
Sattumalta kðvi tieni sairashuoneen ohitse. Pitik— minun katsella
asuntoa, missð kevðt _vðhimmin_ saattaa ottaa valtoihinsa sykkivðn
sydðmen? Rohkeutta vain! Minð astuin sisððn. Niin, siellð oli syksy,
siellð hierottiin kuoleman kanssa kauppaa vuosista, kuukausista,
viikoista ja pðivistð. Potilaat makasivat kalpeina vihreiksi
maalatuissa sðngyissð, ja heidðn tautinsa oli kirjoitettu mustaan
tauluun, joka riippui pððnalusen ylðpuolella. Hoitajat toivat
heille kirkkaissa tinamaljoissa kauralientð, lððkðrit seisoivat
salaperðisen nðk—isinð peitossa olevan vuoteen ympðrillð, missð
yhdeksðntoistavuotias tytt— juuri oli pððssyt kaikista sydðmen
huolista, joihin tðmð maailma ei tiedð mitððn lððkettð. Ei, tðnne ei
kevðt voinut asettua. Ja _kuitenkin_ minð tapasin sen sieltð: se loisti
muutamista taudin puoleksi hivuttamista kasvoista, sairashuoneen
puutarhasta, missð laihat toipuvat sairaat, vðljðt sarkanutut yllððn
hengittivðt toivon ilmaa...
Etsisink— kevðttð virastosta? Miksikð en? Korkeista saleista l—ysin
raukean mðtðkuun; vahtimestarin vaimo siirsi uunien tuhkan
lisðtuloihinsa. Aurinko paahtoi polttavana puolitiehen laskettuja
rullakaihtimia; p—ytðkirjurit hikoilivat, kuului kynien rapinaa,
mustetahrojen raaputtamista ja epðselvðð kuiskailua. Pððllikk— ilmestyi
sisemmðn huoneen ovelle, otti vastaan vieraita, pyysi istumaan ja alkoi
puhella ... virka-asioistako? Ei, vaan viimeksi julkaistusta ritarien
nimityksestð. Missð oli kevðt?
Ehkðpð sen tapaa nuoren kaupunkilaisneitosen luota suljettujen ikkunain
ja alas laskettujen verhojen takaa. Aamua oli jo pitkðlti kulunut; hðn
oli vielð unessa. Hðn oli nukkunut aamulla kello kolmelta; kynttilðt
olivat palaneet loppuun hopeajaloissaan, y—p—ydðllð oli erðs Zolan
romaani. Ikkunakomerossa oli kaksi tuoksuvaa hyasinttia, joita
ensimmðinen vastasyntynyt kðrpðnen ihaili. Onnettomat kasvihuoneen
lapsiraukat, ne tuhlasivat tuoksuaan verhojen puolihðmðrððn ja
tuntuivat huokaavan: valoa, lisðð valoa!
Missð on kevðt, ellei siellð, missð nuoria on? Minð kiiruhdin etsimððn
sitð ahkeran ylioppilaan kamarista, jonka ovesta otettu avain nðytti
varoittavan: pois kaikki hðiritsevð! Huone oli viisi askelta pitkð ja
kaksi askelta leveð. Sisðikkunat olivat vielð paikoillaan talven
jðljeltð, mutta uunissa ei ollut tulta; halot ja kukkaro olivat
molemmat ottaneet eron palveluksestaan. Millainen ilma -- ummehtunut ja
kalsea, tðynnð kuukausien vanhaa tupakansavua, joka oli imeytynyt
kiinni jokaiseen pienellð maalaamattomalla puuhyllyllð olevaan kirjaan
ja tomuttamattomana naulassa riippuvan takin joka poimuun! Yskivð,
kumarainen, kokoon luhistunut nuori mies, jonka silmðt olivat sumean
loistavat ja jonka laihtuneilla poskilla oli petollinen puna, istui
kirja kðdessð kovalla tuolilla kuluneen p—ydðn ððressð. áiti, missð
olet? Lðhetð poikasi vuorille, havumetsiin, jðrville! Isð, etk— tiedð,
ettð voimakas sielu tarvitsee terveen ruumiin, tee pojastasi mies!...
Voi, he eivðt kuule, he ovat kahlinneet poikansa jo lapsesta pitðen
kiinni kirjaan, yksinomaan kirjaan; hðn on kunnianhimoinen niinkuin
hekin, hðn tekee viisitoista tuntia vuorokaudessa ty—tð, hðnestð on
tuleva vanhempiensa tuki ja paljon enemmðnkin ... oppinut mies, suuri
mies ... eikð hðn elð viidenkolmattakaan ikðiseksi!
Mistð minun oli etsittðvð kevðttð? Minð menin kasarmiin. Tuhatkunta
urhoollista miestð oli koottu pelloilta ja metsistð ja suljettu
kivivankilaan. Kivetyllð pihalla nostelivat rekryytit tahdissa milloin
oikeata, milloin vasenta jalkaansa vaakasuoraan asentoon. Korvia
sðrkevð melu kajahteli muureista, tullen musiikkisalista, missð
kolmekymmentð soittajaa yht'aikaa kiusasi epðsointuja vastahakoisista
torvisoittimista. Pitkissð, ikðvissð saleissa istui tai venyi
vuoteillaan harmaasinellisið sotamiehið, kivððrejððn puhdistellen.
Oletteko kuulleet puhuttavan bakteereista ... noista nðkymðtt—mistð
madoista, joita sopii miljoona peukalon kynnen alle? Auki ikkunat,
miehet ulos! Kyllð tiedðn, ettð torvien epðsoinnuista kerran kehittyy
kauniita sopusointuja, ja ettð nðmð muurien saartamat vangit kerran
marssivat voimakkain rivein taistelemaan maansa ja ruhtinaansa
puolesta. Mutta ulos nyt, ulos, vaikkapa myrskyyn ja rankkasateeseen!
Tððllð ei ole kevðttð, eikð ilman kevðttð ole rohkeutta, ei toivoa, ei
terveyttð, ei voimaa ... ulos, miehet!
Mihinkð minun on mentðvð kevðttð etsimððn? Kauppapuotiinko? Turha
vaiva. Toisella puolen katua on saippuan ja venðjðnlehtien hajua,
toisella hajuveden tuoksua, joka tulee naisten lempikaupasta, missð
pðivðt pððstððn valehdellaan ja imarrellaan puotip—ydðn takana.
Menisink—hðn ðsken maalattuun h—yryveneeseen, joka savuaa tuossa
satamalaiturissa? Mutta kenpð ei tunne sen meritautisia hyttejð ja
keitti—stð tulevaa uudelleen lðmmitetyn vasikanpaistin kðryð? Vai
lðhdenk— ðsken lumesta paljastuneeseen puistoon? Niin puistoon,
sieltðhðn ainakin tapaa kevððn!... Ah, eipð sitð ollut siellðkððn,
vaikka se viserteli joka puun lehdett—miltð oksilta. Se taisteli
henkensð puolesta nuhaa ja yskðð, kalosseja ja nahkaturkkeja, —istð
valvontaa ja elðmððnkyllðstymistð vastaan; se tirkisti sisððn
ravintolan portista, missð vahtimestari otti sen vastaan punssitarjotin
kðdessð. Kevðttð oli ilmassa, vuokoissa, muutamissa vapaissa
hengðhdyksissð, mutta sitð ei ollut ihmisten sydðmissð ... sitð
maanpakolaista!
Missð se oli? Jos voisin aamutuulen mukana siirtyð syrjðiseen metsððn,
vuoren pðivðnpuoleiselle rinteelle, puron rannalle, joka ei vielð ole
taipunut myllyn ikeeseen, niin minð sen l—ytðisin. Mutta en pððse
sinne, minð olen kytketty kaupunkiin. Enk— sitten mistððn l—ydð
kevðttð? Noin suuri ihmisvirta ja niin vðhðinen, ehtynyt puronen
luontoa!
Itseeni ja maailmaan tyytymðtt—mðnð palasin asuntooni. Piha oli aidattu
ja kolmelta taholta rakennusten saartama, mutta neljðnneltð puolelta
oli toukokuun auringon juuri silloin kadehdittavan sopiva tirkistðð
sisððn. Niukatpa siinð nðhtðvyydet olivat: pienoinen ruohokenttð, kaksi
lehmusta, hiekkalðjð ja lautatapuli. Pari hamppuvarpusta piipersi
lehmuksessa, kaksi pientð tytt—ð leikki hiekkalðjðssð, neljð poikaa oli
pallonly—nnissð ruohokentðllð. Huoneiden varjo oli kðytðnn—llisen
hy—dyllinen: varjossa pallon lento nðkyi paremmin ja ikkunoita oli
helpompi varoa. Mutta miten viehðttðvðksi kaikki muuttuikaan, kun
aurinko pilkisti pihaan! Lintujen viserrys nðytti vain odottaneen tuota
merkkið ja alkoi samassa ððnekkððnð soida lehmuksista; tytt—set panivat
hiekkakasalla toimeen pidot, ja poikaset ryhtyivðt ryntðilemððn siihen
asti rauhassa ollutta lautatapulia vastaan ja toiset puolustamaan sitð.
Mitð urotekoja! Mikð suuri riemu! Viimeinkin l—ysin kevððn, vielðpð
juuri sieltð, mistð en suinkaan uskonut sitð l—ytðvðni.
Semmoinen se veitikka on: sitð ei nðy, ellei sitð ole katsojan
omassa silmðssð. Mutta jos sitð on siinð, silloin tapaa sen
kaikkialta: kauppatorilta, virastoista, neitosten kamareista ja
ylioppilaan lukuhuoneesta, kasarmista ja kauppapuodista, niin, jopa
sairashuoneestakin ja viheri—ivðltð haudalta. Se on kaikkialla, missð
se vain tapaa elðmðð, ja kaikkihan tahtoo elðð! Olenko oikeassa,
mamselli Hedmansson? Te nðitte kevðttð meressð; olen varma, ettð te
olette nðhnyt sen my—skin vuorilla, aamuruskossa, sammuvassa tðhdessð,
niinkuin me kaikki olemme tunteneet sen huokuvan maailman ilmassa.
_Anna Hedmansson_. Minð muistelen lukeneeni Matteuksen kuudennesta
luvusta jotakin silmððmme koskevaa. Jos se on turmeltumaton, nðemme
valon. Mutta mitð merkitsee tuo "_sisðinen_ valkeus", joka voi
muuttua pimeydeksi? Onko meidðn sielullamme muitakin ikkunoita kuin
silmðt? Kaiketi niin lienee, koska vðlistð sisimmðssðmme nðyttðð
pilkkopimeðltð, vaikka ulkona on valoisaa, ja toisinaan taas on
sydðmessðmme kirkkaan valoisaa, vaikka ulkona on synkkð pimeys.
Muistanpa erððn hyvin surullisen kotiseutuni kevððn. Valoa oli yltð
kyllin ympðrillðmme, mutta ei sisimmðssðmme. Se oli kylmðð valoa;
luonto nukkui kuin kuolleena. Ei ainoatakaan kukkaa, ei yhtððn
perhosta. Lehdett—mðt puut olivat kuin rakkautta vailla olevat sydðmet;
jðrvi oli jððkatteensa peitossa kuin elinkautinen vankilansa muuriin
kiinni taottu vanki.
Ah, miten me ikðv—imme! Paistoipa pðivð ja sðteilipð y— kuinka tahansa,
sisimmðssðmme oli kuitenkin pimeðtð. Me ajattelimme: tðnð vuonna ei
tule kevðttð ollenkaan! En voi kuvailla, miten raskas se ajatus oli:
kadotettu taivas, pettynyt toive. Me tunsimme kuin kuihtuvamme. Viisas
tðtini nauroi ja sanoi meille: odottakaa! Niin, me odotimme, mutta
kevðttð ei tullut! Sen sijaan tuli tauteja, sen sijaan tuli surua. Joka
pðivð kirkonkellot soivat kuolleille: kuoli rinnan nuoria ja vanhoja,
hyvið ja pahoja, katkerasti kaivattuja ja toisia, jotka helposti
unohdettiin. Ystðvð, joka tðnððn vielð hymyili, oli jo huomenna
surupukuinen. Mitenkð me olisimme voineet kðrsivðllisinð odottaa? Sitð
ei tullut ... ei tullut kevðttð, joka korvaa kaikki, lohduttaa kaikki,
uudistaa ja nuorentaa kaikki, sitð ei kuulunut! Kuoleman usvat
kohosivat meristð ja verhosivat maan.
Mutta lopulta se tuli kuitenkin, kun toivomme jo oli sammunut. Erððnð
aamuna, kun vedimme syrjððn kaihtimet, oli maailma uusi. Aamusade oli
kylvettðnyt luonnon kohmettuneita kasvoja; kevðt oli kylvðnyt kyynelið
ja tahtoi nyt niittðð iloa. Oli suloista hengittðð uutta ilmaa, nðhdð
puiden puhkeavan silmikkoihin ja ruohokentðn vihertyvðn, mutta vielð
paljon kauniimpaa oli huomata, miten sumut hðlvenivðt sisðistð
silmððmme peittðmðstð. Ympðrillðmme oleva elðmð herðsi kuolleista ja
voitti kuoleman; sisimmðssðmme oleva elðmð herðsi kuolleista ja voitti
tuskan. Kellot taukosivat soimasta hautaan ja soivat sen sijaan Jumalan
ylistystð. Vehreys peitti uudet haudat; puna kohosi taas kalpeille
poskille, ja uusi toivo virisi toivottomiin sydðmiin. Kevðt, kevðt!
Niin, milloin se tulee yht'aikaa luontoon ja ihmiseen, silloin menettðð
tuska okansa ja suru kððrinliinansa. Ehkðpð ne eivðt katoa jðttðmðttð
huomattavia jðlkið. En tiedð; sanotaan, ettð ihmisen kauan elettyð on
sielu kuin arpia tðynnð. Mutta eivðthðn hyvðt surut ole vihollisia, ne
palaavat vððrin ymmðrrettyjen ystðvien tavoin, ja keskellð elðmðn onnea
sattuu toisinaan, ettð me kutsumme ne esiin menneisyydestð,
heittðydymme niiden rinnoille ja itkemme sydðmemme lievikkeeksi niiden
sylissð...
_Dosentti Sumu_. Minð olen lukenut monta kevððn ihanuudesta
kirjoitettua kaunista runoa, ja useimmista niistð heijastuu ihmissydðn.
Mutta sisðisen silmðmme kevððn syvyyttð olen huomannut ainoastaan ani
harvalla. Kevðt ja suru rinnan, siinð on jotakin niin valtavaa, ettð
sitð voi verrata vain haudan partaalla olevaan lapseen. Se on
lausuttuna FranzÕnin "Kevððn kaipuussa":
Aurinkos', luonto, nousullaan
kaikk' usvat karkoittaa,
kaikk' elpyy, kaikk' kðy kasvamaan,
uudistuu taivas, maa.
Mð yksin riudun, toivoton,
ei koskaan nouse aurinkon'.
Mikð vahinko, ettð niin kauniit sðkeet ovat niin toivottomia! Se on
selityksenð Raamatun sanoihin: "Jos nyt valkeus, joka sinussa on, on
pimeyttð, kuinka suuri onkaan silloin pimeys!" Eik— ole kummallista,
ettð juuri se runoilija, josta loistaa suurempi sisðinen valkeus kuin
kestððn muusta, esittðð toivotonta pimeyttð ja y—tð, minkð aamu ei
koskaan koita? Ehkð ymmðrrðmme tuon selvittðmðtt—mðn kysymyksen
vastauksen, jos etsimme sitð sen valkeuden laadusta, joka tðyttðð
FranzÕnin runot. Se asettaa aamun haudan tuolle puolen. Harmaapððllð on
vielð rohkeutta laulaa:
Saavu, talvi! Toivon sentððn
kevðttð.
On kummallista, ettð FranzÕnin viattomalla runottarella on kuin
sinipunerva nauha yksinpð valkoisessa morsiuspuvussaankin. Hðnen
viheriðssð myrttiseppeleessððn on aina jokin kellastunut lehti. Niin,
miten hðnen kaltaisensa suomalainen sydðn saattoikaan laulaa muulla
tavoin kuin maansa luonnon ja kansansa elðmðn syvyydestð. Vielðpð hðnen
samppanjalasinsakin pohjassa on ilon haihtuvaisuuden varjo:
Vankina nuorten toivehen kuuman,
ððrestð viinin mi helmeilee,
tai suloneitosen huulien huuman
kotiin se pilvien taa pakenee.
Se on suomalaista tuo, en voi sitð muuksi saada. Semmoisia me olemme,
aina muuttamassa. Kauneinkin kukoistus, hurmaavinkin onni on edessðmme
aina siivet valmiiksi levitettyinð lentðmððn "kotiinsa pilvien taa".
My—nnðn kyllð, ettð se olisi raskasmielistð, ellei se olisi
inhimillistð. Me rakastamme kyllð iloa, me niinkuin muutkin; me
tahtoisimme hyvin mielellðmme kerran torjua luotamme kaikki kuoleman ja
kuihtumisen ajatukset, irroittua tomun orjuudesta ja elðð
ajattelemattomain lasten tavoin sðrkyvien kuplien hetkellisessð
maailmassa. Mutta sitðpð me emme voi. Ei auta edes rakkauskaan, ei
humalaan juominen. Yksistððn lapset vain saattavat unohtaa kaikki.
Meillð muilla, kun ehdimme neljðnnen- tai kuudennentoista ikðvuotemme
ohi, on jo auttamattomasti keltainen lehti seppeleessðmme. Se on
perinn—llistð, se kummittelee yhð uudestaan. Olkaa hyvð, ðlkðð pitðk—
meitð liian mietiskelevinð tai liian sðvyisinð! Mekin osaamme nauraa;
mekin osaamme laskea leikkið, hullutella, olla hurjia ja mielett—mið ja
varsinkin osaamme olla pisteliðitð lðhimmðistðmme kohtaan, milloin se
pððhðmme pðlkðhtðð. Mutta kuitenkin kaikitenkin olemme aina muuttoa
tekemðssð, aina katselemme pois pðin, milloin entisyyteen, milloin
tulevaisuuteen, milloin hautaa, milloin pilvið kohti, aina, aina vain
olemme samoja kaukomielið Lemminkðisið, joka ei unohda hðihinkððn
lðhtiessððn hioa miekkaansa eikð jðttðð verta vuotavaa sukaa surmansa
merkiksi.
Onneksi ei meillð yksin ole tuota onnen ja ilon Akilleenkantapððtð,
ettemme voi kiintyð haihtuvaan nykyhetkeen. Sama arka kohta on koko
ihmiskunnan, varsinkin pohjoismaitten kansojen tunnusomaisena
piirteenð. Katsokaa kansanlauluja! Ruotsalaiset ja norjalaiset ovat
kuin ovatkin saaneet _oman_ osansa salaperðisestð kaipuusta, joka vetðð
mieltðmme pois; tanskalainen luullakseni voi helpommin unohtaa.
Bellmanin hurjimpia lauluja on sanottu "ruusunpunaiseksi suruksi";
Wilhelm von Braun lopetti erððn vallattomimman runonsa "neljðn laudan"
ajatuksella, mikð ei suinkaan ole iloisimpia. Erotus on vain siinð,
ettð kun meidðn skandinaavisilla veljillðmme on hieman kiinanmustaa
tunnelmassa, on suomalaisilla sen sijasta maiseman varjo. Heissð on
mystiikkaa, mystiikka on heidðn syntymðmerkkinsð.
Voisinpa kertoa monta kansamme piirrettð, jotka kaikki osoittavat
jotakin kauempana olevaa kohtaa avointa sylið, jotakin, jota etsitððn
ja odotetaan nykyhetken ahdasten rajojen ulkopuolelta. Tyyniluontoinen
suomalainenkin voi kiivastua ja levollisesta muuttua kiihkoilijaksi;
mutta sinð hetkenð, jolloin hðn antautuu materialistiksi, ateistiksi
tai nihilistiksi, silloin hðn on ry—minyt ulos omasta itsestððn.
Mistð sitten on perðisin tuo alinomainen epðilys, joka ei koskaan voi
kokonaan antautua hetken vaikutelmien valtaan ajattelematta, mitð
seuraa jðljestð tai piilee sen takana? Minð vastaan Saarnaajan
sanoilla, ettð ihmisen kasvoista kajastava surumielisyys johtuu kaiken
katoavaisuudesta; mutta mikðli se on pohjoismaista, se johtuu pohjolan
luonnosta, ja mikðli se on suomalaista, se johtuu luonnon ja
kasvatuksen yhteisvaikutuksesta. Mitð on tuo valo, jota me rakastamme
niin suuresti, tuo luonnon kauneus, joka meitð viehðttðð, tuo kevðt,
joka ihastuttaa silmððmme ja elvyttðð sieluamme? Tuohan kaikki on vain
pakeneva pðivð, katoava kuukausi, minuutti olemassaoloamme. Valkeutta
seuraa pimeys, kukoistusta kuihtumus, kevðttð syksy. Katso ruohoa, joka
"tðnððn kasvaa ja huomenna heitetððn pðtsiin"! Miten olisi moisessa
luonnossa elðen mahdollista antautua kokonaan hetken syleilyyn ja
sanoa: tðssð on rauha! Kukapa ei tahtoisi kevðtaamuna jollakin niemellð
tai vuorella nðhdð koko elðmðnsð kukoistuksen sulavan nykyhetkeen
mitððn muuta ajattelematta ja tuntematta -- noihin kimaltaviin
laineihin, nuoreen kasteiseen ruohoon, noihin vaihtuvan vðrisiin
metsiin ja ihastuttavaan, nuorentavaan ilmaan, josta juomme terveyttð?
Niin, me ihailemme, itkemme, hymyilemme, onni virtaa lðpi koko
olemuksemme, me voimme syleillð toinen toistamme sydðmemme hurmiossa,
ja kuitenkin on aina, aina jotakin sen kaiken peitossa. Mikð on tuo
tuntematon, joka jakaa kahtia tunteemme ja pimentðð ihastuksemme?
Tuleva pimeys se levittðð varjonsa melkein kuolemattoman valon yli,
lðhestyvð syksy se siroittelee keltaisia lehtiððn aina kevððn
riemuisampaan vehreyteen asti. Jos ne jo yllðttðisivðt meidðt,
painostaisivat ne meitð vðhemmðn, sillð me tuntisimme vanhat tuttumme
y—n ja kuoleman, ja meidðn olisi helpompi ne kestðð. Mutta juuri koska
ne kaukaa uhkaavat meidðn onnellista iloamme, ne nðyttðvðt
peloittavilta ja saattavat salaa kaihomieltð "maan mullassa kasvavain
riemun kukkien keskeen". Kun tðhðn vielð lisððt erðmaitten
yksinðisyyden Suomeen nðhden, talviy—t, toimeentulontaistelun, meren
aaltojen ja sisðjðrvien yksitoikkoisen kohinan sekð lopuksi historian
koettelemukset, niin luullakseni ymmðrrðmme, miksi emme koskaan voi
tðydellisesti luottaa nykyhetkeen tai siitð l—ytðð suurinta iloamme.
Niin on laitamme, vaikka sitð koettaisimme kuinka itsepðisesti tahansa
kieltðð. Luonto on vðrittðnyt meidðt sellaisiksi. Mutta jos tðmð luonto
onkin pannut kaipuun pysyvðiseksi meidðn sydðmiimme ja antanut
kauneimpien laulujemme itðð surusta, niin se on meille korvaukseksi
antanut syvemmðt vaikutelmat. Kaikki ihmiskðsitys tarvitsee rajansa.
Meidðn maallinen olemassaolomme on rajoitettu, se liikkuu alinomaisten
vaihtelujen maailmassa; me voimme aavistaa, toivoa, jumaloida ikuista
kauneutta ja ikuista iloa, mutta me emme voi kðsittðð, emme pidðttðð
niitð. Kauneus ei meistð enðð olisikaan kauneutta, ellei se joka hetki
olisi kuihtumisen rinnalla; ilo meitð kyllðstyttðisi ja uuvuttaisi,
ellei se niin tuulennopeana aina haihtuisi. Sen tðhden piilee kaunein
ja iloisin juuri siinð, ettð kaikki on niin silmðnrðpðyksen lyhyttð.
Jos ihmishenki voisi olla alinomaisessa valossa, ei se koskaan yhtð
rakkaasti, yhtð kaivaten kuin nyt ihailisi nousevaa aurinkoa. Ja
etelðmaalaisella, joka mukavasti loikoilee alinomaisen kukoistuksen
ympðr—imðnð, luuletteko hðnellð olevan mitððn kðsitystð siitð, mitð me
sanomme kevððksi? Mitð pimeðmpi y—, sitð kauniimpi aamu. Mitð
vaarallisempi taistelu, sitð loistavampi voitto. Mitð autiompaan
yksinðisyyteen, mitð edemmðksi pohjolaan kohtalo on meidðt saattanut,
sitð ihanammalta nðyttðð meistð, kun elðmð virkoaa talvien haudasta.
Miten tuo pian kalpeneva pohjoismaiden kevðt kokookaan elðmðn, valon ja
kauneuden tðydellisyyden muutamien viikkojen, pðivien, tuntien
kehykseen! Me tiedðmme sen olevan olemassa vielð tðnððn, mutta ei
huomenna enðð. Meidðn tðytyy korjata kaikki silmðnrðpðyksessð, ja kun
sylimme vielð on avoinna, vaipuu aurinko, vðrit himmenevðt, kaste
laskeutuu, pðivðn valjetessa ehkð muuttuakseen hðrmðksi. álð
ihmettelekððn, ettð tuossa silmðnrðpðyksessð on yhtaikaa
surumielisyyden sðvyð ja mitð voimakkainta loistoa. Mitð Amalia von
Imhoff sanoo rakkauden kauneimmasta kukasta, ettð se on tuskansekaista
riemua -- se soveltuu kaikkiin suloisimpiin tunteihin, mitð
ihmissydðmessð voi olla. Ei Andromache ollut koskaan niin kaunis kuin
"hymyillessððn kyynelten lðpi" Hektorin jðttðessð jððhyvðisið, ja
Raamattukin aina yhdistðð ilon niittðmisen kyynelten kylv——n.
No niin, vertauskuvallisuuttahan siinð on, sen olemme sen
seitsemðstikin kuulleet: ihminen kuvastaa luontoa. Mutta ihmeellistð
on, ettð joka kerta, kun kevðt tulee, se tulee, kuin se tulisi ensi
kerran. Se on kaikesta kauniista katoavaisin ja kuitenkin
kuihtumattomin; se ei kuollessaan kuole eikð kulu koskaan. Jos elðmme
kahdeksankymmenen ikððn, niin katselemme kevðttð aina samalla lailla
lapsen tavoin ihmetellen. Merkillistð, miten pðivðt ovat pitkið! Nðin
vehreð ei tðmð nurmi ole ollut koskaan ennen: ei, ei koskaan ole koivu
ennen pukeutunut niin hienoon pukuun, ja katso, miten ihmeellisenð
aurinko laskee! Ympðrillðmme herðnnyt elðmðpð se samaan aikaan herðð
meissð itsessðmme ja vastustaa kuolemaa. Mikð sokeus, ettð kiellðmme
kuolemattomuuden olemassaolon, vaikka silmðimme edessð on tuo iðti
uudistuva vastalause!
B. Kesð.
_Tohtori Rabe_. Vahinko, ettei vuodenaikojen sinfonia miellytð herroja
Seiffeð ja Dattelbaumia. Mikð meistð pohjoismaalaisista on varsin
tuttua, se voisi tarjota heille jotakin uutta. Minð ilmoittaisin
heille, ettð he erehtyvðt luullessaan meillð olevan "yhdeksðn kuukautta
talvea ja kolme kuukautta olematonta kesðð". Minð olen viettðnyt neljð
kesðð Saksassa ja voin todistaa, ettð se vuodenaika tosin meillð on
kuukautta lyhempi, mutta yhtð lðmmin kuin heillð ja valoisien —ittensð
tðhden paljon kauniimpi. Ellei meidðn vihannuutemme olekaan aivan yhtð
mehevð eikð kasvikuntamme yhtð monilajinen, niin on koko meidðn
luontomme sitð vastoin lujempi luonteeltaan. Minð hðpeisin, jos minun
pitðisi niinkuin ystðvðimme saksalaisten olla noin etelðn ja pohjoisen
keskivðlillð. Sanokaa, jos mielenne tekee, W■rtembergið etelðksi ja
Pommeria pohjolaksi; onhan sekin tavallaan sukkelaa, sillð viinik—ynn—s
menestyy W■rtembergissð, jota vastoin Pommeriin tuodaan vðkijuomat
Rein-joelta ja Champagnesta. Muuten ei luonnon erotus edes ole
likimainkaan niin huomattava kuin ero Pohjois- ja Etelð-Suomen luonnon
vðlillð. Ennemmin kuin matelijan lailla liikun milloin vedessð, milloin
maalla, tahdon olla toisessa tai toisessa; silloin ainakin tiedðn,
missð olen.
Meidðn kesðmme varsinaisena pohjoismaalaisuutena on osaksi
kasvikuntamme, missð koivu, honka, kuusi ja sammal ovat yleisimpinð,
mutta paljon enemmðn vielð vuodenaikojen jyrkkð ero. Jotakin
suurenmoista on niin valtavassa luonnonkamppailussa. Talvi ja suvi
eivðt tððllð sotkeudu toisiinsa niinkuin Euroopan mantereen suurimmassa
osassa ja Englannissa. Tosinhan ne voivat vaihdekohdissa juonitella
varsin kauan, mutta viimein ne kuitenkin kohoavat korkeiksi kylmðn ja
lðmm—n, pimeyden ja valon, kuoleman ja elðmðn huipuiksi. Ne eivðt ole
pehmeitð etanoita, jotka matelevat toinen toisensa pððllð, vaan
vahvakðsivartisia, taistelukuntoisia jðttilðisið, jotka painiskelevat
jonkin aikaa rusentavin ottein ja sitten hallitsevat aikansa
itsevaltiaasti valtakuntaansa.
Jos jompikumpi nðistð kuningastovereista pððsisi yksin ainiaaksi
vallitsemaan, niin heidðn vapaasukuinen vasallinsa ihminen joko
nukkuisi kesðn kuumuuteen tai paleltuisi talven pakkaseen. Tosin meitð
puristetaan lujasti kilpien vðliin, mutta on meillð kuitenkin ilmaa
parhaiksi sen verran, kuin tarvitsemme hengittððksemme, me kasvamme
kahden jðttilðisen taistelua kðydessð ja vartumme vahvoiksi. Edellinen
puhuja sanoi kevððn vertauskuvallisesti merkitsevðn kuolemattomuutta;
minð lisððn, ettð kevðt on my—skin vapauden viirinkantaja. Syyttðkðð
historiaa, jos tahdotte, siitð, ettð pohjolassa on kansoja, jotka ovat
nukkuneet vapautensa ajan, ja toisia, jotka ovat suojelleet vapautensa
loukkaamattomana aikojen halki. Minð sanon, ettð pohjolan kevðt, joka
katkoo summattoman raskaat kahleet ja pystyttðð elðmðn lipun mitð
voittamattomimmillekin valleille, pontevammin kuin mikððn muu kehoittaa
taistelemaan vapauden puolesta. Katsokaa jokiamme huhtikuun
keskipalkoilta toukokuun alkuun ja arvostelkaa, voivatko ne virrata
orjuutettujen maitten halki! Toisinaan ne puolustavat vapauttaan mitð
jðttilðismðisimmðssð taistelussa, toisinaan ne irroittavat kahleensa
niin huomaamattoman rauhallisesti, kuin kristinusko ja sivistys
vapauttavat kansoja. Sitð minð sanon luonnon maailmanhistoriaksi, ja
jos vapaus tððllð voittaakin vain lyhyeksi aikaa ja joutuu uudestaan
seuraavan talven kahleihin, niin moiset vaihdokset merkitsevðt vain,
ettð aikakausi kuolee ja jðttðð taistelunsa ja voittonsa perinn—ksi
tulevalle aikakaudelle. Lopputuloksena on, niinkuin historiassakin,
kahleeton vapaus. Kylmðnarat herrat luonnonkeinottelijat -- kunnia
oikeille luonnontutkijoille! -- koettakoot vain todistaa meille omine
tðmðnpðivðisine viisauksineen, mikð on huomenna hulluus, ettð maa muka
on miljoonan vuoden kuluttua paleltuva kuoliaaksi -- nuo herrat ovat
aina miljoonain omistajia blankoluotolla. Minð yhdyn ennemmin
vanhempaan ennustukseen, joka sanoo, ettð maa on kerran rðjðhtðvð
liekkeihin -- ainoa arvokas loppu, mikð vastaa sen lðmminsydðmistð
alkua.
Mitð on vielð herroille Seiffelle ja Dattelbaumille kertomatta
pohjoisesta suvestamme? Eik— joku naisista olisi hyvð ja huomauttaisi
heille muuraimistamme ja mesimarjoistamme korvaukseksi siitð, ettei
kevððnkuvauksessa mainittu mðmmið eikð mahlaa?
_Rouva R—nnevall_. Minð otan vastaan haasteen ja rohkenen luvallanne
lðhteð ulommaksi keitti—-osastoa, joka kanslianeuvos tohtori Rabesta
tuntuu olevan meidðn luonnollinen rajamme. Minun mielestðni tohtori
Rabe esitti hyvin suven ja talven vastakohdat niiden vuodenaikojen
selvðpiirteisimmðksi pohjoismaiseksi ominaisuudeksi, mutta unohti
mainita, missð nðmð vastakohdat kðrjistyvðt huippuunsa. Ei riitð
valosta ja pimeydestð puhuminen; luulenpa koko maailman tietðvðn
kokemuksesta, mitð on y— ja pðivð. Jos taas tarkkaamme lðmpimðn ja
kylmðn vastakohtaa, niin ovathan ne paljon lðhempðnð toisiaan kuumien
maiden vuoristoissa kuin meillð missððn. Niinkððn pitkðlle etenemðttð
oletan jonkun meistð nousseen Alpeille. Siellðkin ilmenevðt molemmat
vastakohdat: kylmð ja lðmmin, mutta olemmeko silti pohjolassa? Emme,
hyvð tohtori, siitð puuttuu vielð jotakin: siinð on vaihtelua,
ajattelen lðhinnð valoa. Mitð puuttuu mahtavalta Alppien maailmalta,
kun se ei loista pohjolan kauneutta? Valon kuolemattomuus, pðivðksi
muuttunut y—.
álkðð kauhistuko, hyvð herrasvðki, minð en aio puhua Aavasaksasta. Minð
olen syntynyt seudussa, missð kolme kuukautta vuodessa nðkee
esteett—mðsti lukea hienointakin _nonparellia_ keskellð y—tð
pðivðnvalossa, mutta minð en uskalla edes yrittððkððn kuvailla niin
yleisesti tunnettua kuin kesðkuun pðivðnð kello kymmenen aikaan illalla
tuntemamme tunteet ovat. Sallikaa minun vain muistuttaa mieleen
jotakin, mikð meiltð monelta jðð huomaamatta noina valoisina kesð—inð,
kun joko ikkunasta taikka kðvelyllð, veneretkellð tai muulla matkalla
katselemme pohjolan maisemaa.
Auringon laskettua lyhyeen lepoonsa muuttuu maisema omituisen
salaperðiseksi tunnelmaltaan, mitð emme koetakaan selittðð, koska se on
meille kaikille niin tuttu. Hðikðisevð valonlðhde, mistð olemme saaneet
valkeutta, on poissa, useimmat linnut ovat vaienneet, kaikki ty—t
pysðhtyvðt, lapsen silmðð raukaisee uni, vaikka se ei tahdo nukkua,
vðsynyt ty—mies kaipaa lepoa eikð kuitenkaan lepðð; me tiedðmme, miten
talven unikeot silloin osaavat valvoa! Y—hðn on tulossa eikð kuitenkaan
tule. Sen sijaan leviðð omituinen ihmeellinen kirkkaus jðrville,
rannoille, yli metsðin ja vuorten -- se ei ole auringon, ei kuun eikð
tðhtien valoa eikð hðmðrððkððn -- ajattelen tðll—in Pohjois-Suomea,
sillð etelðrannikolla jo vðhðinenkin pilvi luo y—n harsomaisen haamun.
Tunnustakaamme, ettð tuo valaistus on ihmeen kaunis! Se on
ylimaailmallinen kirkkaus, jolla tuskin on vertaista meidðn
aistillisten ilmi—iden piiriin kuuluvassa kokemuksessamme. Mutta sen
kaltaista en tiedð muuta kuin iltaloiston, kun se heijastuu jonkin
autioksi jððneen talon ikkunoista, missð ennen on asunut rakkaitamme,
taikka kyynelkiillon silmðssð, joka kuvaamattoman rakkaasti meitð
katselee. Semmoinen y—n hiljainen, unelmainen maailma on olemassa vain
aavistuksessamme: sellaiseksi lienevðt kreikkalaiset kuvitelleet
Elysionin kenttið.
Erððnð tuollaisena y—nð olin kerran Punkaharjulla. Oli keskiy—, taivas
pilvet—n, pohjan puolella voimakas kirkkaus, etelðn puolella heikompi.
Siitð syystð oli harjun etelðpuoli synkðssð varjossa kuusien ja
koivujen takana, mutta pohjoisesta valui valovirtoja yli tyynten
selkien. Puruveden ulapoilla vðlkkyi hohtavia juomuja tummempien
vðlillð, muutellen muotoaan, kadoten ja ilmestyen taas kimaltelemaan
virtapaikkoihin. Kaikki rannat loistivat, kaikki kukkulat sðdehtivðt;
yksin honkain latvatkin nðyttivðt kullalta. Kirkkaus tunkeutui koivun
lehvien lomitse harjun pohjoispuolelta, niin ettð ne nðyttivðt
lðpikuultavilta; kuusen havut muuttuivat hopeaneuloiksi. Silmðð ei
hðikðissyt, sydðn ei sykkinyt nopeammin; kummallinen lempeys levisi yli
koko tuon vaihtelevan vðriloiston. Ruoho oli pehmoinen kuin sametti ja
kostea kasteesta; punahiekkaisella tiellð ei ollut elðvðn olennon
jðlkeðkððn; kaikki oli yksinðistð, ððnet—ntð ja hiljaa miettivðistð;
kaukaa kuului vain laulurastaan sointuva ððni, joka oli kirkas kuin y—,
jolle se lauloi.
Toisena samanlaisena y—nð lipui veneemme erðstð Pohjois-Suomen jokea
pitkin. Korkeat, lehvðin seppel—imðt rannat olivat alhaalta varjossa,
ylempðð valossa, mutta paljon kauniimpi oli niiden kuvastus vedessð.
Siinð oli ihanne todellisuuden rinnalla, runous tyhjentymðtt—mðn
lðhteensð luonnon rinnalla. Kaikki puiden latvat, kaikki lehvðt, kaikki
varjo- ja valokohdat nðyttivðt hienommilta, pehmeðmmiltð ja
miellyttðvðmmiltð vedessð kuin rannalla. Ja kun ranta veden alla
ikððnkuin kððntyi syvemmðlle, kauemmaksi meistð, nðytti vanha, harmaa
lato ðsken maalatulta, kalastajan verkot hopealangoista kudotuilta ja
rosoinen rannan kallio hienosta kiilteestð vðlkkyvðltð.
Me liu'uimme virran vieminð merelle ja saaristoon. Uutta kirkkautta ja
uusia vðrien vaihteluja. Y—n taivas kaartui loistavana allamme niinkuin
se kupuili pððllðmmekin. Puruveden nðyt uudistuivat, mutta toisissa
kehyksissð. Airoista valui hopeaa; pienet vesihy—nteiset juoksentelivat
nuolennopeina tyyntð lahden pintaa milloin minkinlaisissa vðlkkyvissð
kaarissa; uiva sorsaparvi jðtti jðlkeensð kultajuovia, ja kaukana
salmen suussa vierivðt mainingin leveðt, kirkkaat harjat kuin sulat
lasivuoret mereltð pðin.
Nðin siinð tapauksessa, ettð y—taivas on kirkas. Mutta minð olen nðhnyt
y—n kirkkauden my—skin paljon salaperðisempðnð. Pitkððn aikaan en
ymmðrtðnyt, miksi jokin tuttu maisema minusta toisinaan nðytti niin
tuntemattomalta kuin en olisi sitð koskaan nðhnyt y—n valossa. Joka
esine -- aita, puu, riihi, laitumella kðyskentelevð hevonen nðytti
minusta kuin sðteilevðn omaa valoa, olevan yksinððn eikð tarvitsevan
mitððn taustaa. Minð luulin uneksivani. Se oli vastoin kaikkia
maalaustaiteen sððnt—jð tehty maisemakuva, erillisiksi ryhmiksi
hajonnut ja kuitenkin niin sopusointuisen kokonainen, ððrett—mðn pehmeð
ja tðynnð suloutta. Mikð oli syynð siihen? Mikð haltijatar oli
taikasauvallaan vapauttanut kahlehditun luonnon ja tehnyt kaikki sen
muodot itsenðisiksi?
Syy oli vain se, ettð pohjoinen taivas oli pilvessð, etelðinen
vienommin valaistu. Ilmakehð levitti heijastuksineen kaikkialle
tasaista valoaan, ja sen tðhden maisemassa ei ollut mitððn varjoja eikð
valoisampia kohtia. Me olemme niin tottuneet nðkemððn valon tulevan
jostakin mððrðtystð kohdasta tai mððrðtyltð alalta, toisten
vastakkaisten, kðtk—ssð olevain puolten esineistð ollessa varjossa,
ettð meidðn on vaikea ajatella kaikkea joka taholta yhdellð lailla
valaistuksi. Mutta juuri siitð syystð, ettð kaikki esineet ovat samalla
tavoin valaistut, nðyttðvðt ne itse loistavan. En tiedð, onko optikko
tai maalari olettanut mitððn tuollaista, mitð niin harvoin sattuu
jokapðivðisessð kokemuspiirissðmme. Tuossa valossa tarkkaan kuvattu
maisema nðyttðisi taidokkaasta arvostelijasta koulupojan naurettavalta
ja oppimattomalta eri yritykseltð. Ilman varjoja ja valoja maalaaminen,
mikð hulluus! Mutta tðll—ink— arvostelijat ensi kerran pilkaten
nauraisivat taiteen tekniikalle?
Antakaa anteeksi, herra tohtori, minun mielestðni pohjolan kesðn
ominaisimpana piirteenð ovat juuri sen y—t. Kaiken muun -- sððsket,
muuraimet ja mesimarjatkin -- voimme sivuuttaa vain taulun sisðkuvina.
Etelðssð mitataan valoa vuorokausittain, meillð vuodenajoittain. Etelð
elðð vain pðivðkseen; meillð on pitkðt muistot ja pitkð toivo. Koko
elðmðmme liikkuu entisyyden muistelon ja sen kaipaamisen vðlillð, mitð
kerran on tuleva. Johan on huomautettu, ettð meissð itsessðmme
oikeastaan kaikki kðy _poispðin_. Emme koskaan voi olla oikein itseemme
tyytyvðisið, emmekð oikein juurtua turpeeseemme. Lakkaamatta kuuluu
sisimmðssðmme salainen ððni: tule, tule pois! Sanokaa sitð
surulliseksi, jos mielitte; minusta se on kristillisen iloista. Miten
omituista ja aavistuksellista onkaan, ettð luontomme suurin kauneus on
valoisa y—!
C. Syksy.
_Neiti Hemming_. Minð en voi ihailla valoa sen tðhden, ettð se
kuukausia on kuolematon ja sitten hðviðð. Minun tunteeni ei suostu
siihen, minð olen pimeðnarka, en viihdy synkðssð y—ssð. Rakastammehan
juuri siitð syystð tðhtið ja valkoista lunta, ettð ne vastustavat
syysy—tð. Oh, noita tðhdett—mið, lumettomia lokakuun —itð! _Silloinhan_
me olemme kytketyt tomukomeroomme, emmekð kuitenkaan ole niin
ððrellisyyteen kahlehdittuja, ettemme ojentaisi kðsiðmme
iankaikkisuutta kohti, emmekð my—skððn ole niin ikuisia, ettemme
vðrj—ttðisi ajassa!
Minð en voi antaa anteeksi runoilijoille, ettð he ovat tehneet kuun
naurunalaiseksi. Katselkaa sitð kauniina elokuun iltana! Pimeð tulee
niin lempeðsti, ei synkkðnð eikð hirvittðvðnð kuin etelðssð, missð
leppymðt—n y— yht'ðkkið yllðttðð. Meillð viivðhtðð pðivðn katse vielð
kauan sen jðlkeen, kun sen sðteilevð silmð on vaipunut nðk—piirin taa,
ja kun se rauhallisesti uinahtaa, ilahduttaa vaeltajaa taivaan kuvun
ensimmðinen tðhti. Silloin keltainen elokuun kuu nousee metsðn reunaan
vðlkkyen lehvien vðlitse ja katselee meitð kuin rakas silmð y—n
hiljaisuudessa. álð sure, sanoo se meille; pimeys ei ole muuta kuin
valon kehys, jonka Luoja on ihmeteltðvðn taitavasti asettanut
enentðmððn sen kauneutta. Luonnossa ei ole mitððn ruikutusta
tuommoisena elokuun iltana, jolloin keskikesðn valo sulkee silmðn ja
syksy levittðð y—ksi loistavan tðhtihuntunsa. Siinð on raikkautta ja
suoruutta, mutta my—skin ihmeteltðvðð hellyyttð, joten tuntuu, kuin
katsoisi matkalle lðhtevðn ðidin silmððn hðnen sanoessaan jððhyvðisið
lapsilleen. Nyt minð lðhden, sanoo suvi; mutta se ei lðhdekððn, vaan
palaa yhð uudelleen seuraavan pðivðn tullen vielð kerran sanomaan
jððhyvðisið, entistððn rakkaampana sen tðhden, ettð se oli piillyt
pimeðssð ja ilmestyy jðlleen vihannuuksineen ja satoineen. Vaikka se on
komeampi kuin milloinkaan ennen kuninkaanlevðtti yllððn, niin aavistaa
jo kuitenkin, ettei sen aika enðð ole pitkð. Elokuun illan salaisuus
on, ettð luonnon suloisuus on jðljellð vielð syksyn kynnyksellð. Mitð
se on muuta kuin kuolemalle hymyilevð elðmð? Yhð uudestaan suvi sanoo
meille: nyt minð lðhden. Mitð vielð, vastaamme me, kyllð sinð vielð
palaat! Silloin liikkuvat haapojen lehdet kuin liehuvat siivet
iltatuulessa, ja me ymmðrrðmme, ettð ne levittðytyvðt lentoon.
Ei, minð en voi rakastaa pimeyttð. Juuri sen tðhden, ettð se ei ole
mitððn, hðvittðð se kaiken elðmðn. Mikð minð olen pimeðssð? Ruumiiton
henki. Mihin minð menen? En tiedð. Mihin kosken? En tiedð. Jotakin
varjonkaltaista vilahtaa ohitseni. Onko se ystðvð? Vaiko vihollinen? Ei
kukaan vastaa. Se saattaa olla uskollinen koirani, mutta se saattaa
my—skin olla verenhimoinen susi. Minð voin astua kohti seinðð, vaikka
luulen kulkevani sileðllð kadulla. Edessðni oleva tuntematon saattaa
olla viaton ruohokenttð, mutta my—skin py—rryttðvð kuilu.
My—ntðkðð, ettð syksyn pimeys on haudattu maailma. Mutta kun sitð
katsomme pðivðnvalossa, on hetkið, jolloin annamme sille anteeksi
kaikki, mitð se meiltð riistðð. Syyskuun loppu ja lokakuun alku ovat
viehðttðvið, milloin sattuvat sille pððlle. Ilma on lauha, puhdas ja
virkistðvð: tuntuu aivan omituiselta, sellaiselta kuin kauniin
vanhuksen lðheisyydessð. Semmoiset pðivðt ovat luonnon kultahðitð.
Kukapa ei tuntisi lehtimetsiðmme syysauringon komeudessa? Punaisen,
keltaisen ja viheriðn vivahdukset ovat niin moninaisia, niin
vaihtelevia, ettei minkððn maalarin sivellin uskalla ryhtyð niitð
kuvaamaan. Sanottaisiin hðntð epðtodeksi ja hðnen vðrejðnsð rðikeiksi,
vaikka hðn olisi mitð uskollisimmin kopioinut lehtimetsðn peruskuvan.
Miksi? Senk— tðhden, etteivðt vðrit ole sopusoinnussa keskenððn?
Pðinvastoin. Mitkððn vðrit eivðt niin luontevasti sula toisiinsa kuin
keltainen ja vihreð; punainen taas on vihreðn tðytevðri. Enpð ole vielð
kuullut kenenkððn arvostelevan taivaankaarta. Maalarin taulu tulee
vasta silloin epðtodeksi, kun yksityiskohdat nielevðt sen, kun se
nðyttðð meille puita, vaan ei metsðð. Siihen tarvitaan taustaksi taivas
ja pilvið, tummanvihreðtð havumetsðð ja -- mitð vain aavistuksen tavoin
saattaa esittðð -- kuolevan maailman syysilmaa.
Kaikki lukuunottaen pidðn parempana Keski-Euroopan syksyð, joka huokuu
lðmp—isempðð ilmaa, on vehreydeltððn runsaampi ja tuntee vðhemmðn
syksyistð kaipausta. Valo ei ole ehtinyt siellð kðydð niin rakkaaksi,
ettð sen hðviðminen virittðisi mielen kaihoisaksi; kuihtuminen tulee
sððlivðisemmin eikð riistð kaikkea paljaaksi. Viinin- ja hedelmðnkorjuu
on iloisin kaikista vuodenajoista. Ollaan rikkaita, ollaan onnellisia;
ei ole edessð hirvittðvðn pitkð talvi. Me tððllð pohjolassa olemme
kðrsivðllisið siitð syystð, ettemme ole koskaan nðhneet parempaa, mutta
ne meistð, jotka ovat viettðneet syksyn tai talven etelðisemmðssð
ilmanalassa, eivðt katso muuttolintuja epðisðnmaallisiksi luopioiksi.
Antakaa minun vapaasti valita, niin minð teen niiden tavoin.
_Eversti Hemming_. On anteeksiannettavaa, ettð naiset eivðt suosi
syksyð. Jos he viihtyisivðt metsðstyssaappaissa, ottaisivat hyvðn
pyssyn olalleen ja pðivðn koittaessa lokakuussa pððstðisivðt irti
koiraparin, niin he saisivat toisenlaisen kðsityksen tðstð
vuodenajasta, joka nyt vain tekee heidðn pðivðnvarjonsa tarpeettomiksi
ja turmelee heidðn hameenhelmansa. Miksikð etsisimme reipasta rohkeutta
ja raitista mieltð muualta, kun l—ydðmme sitð muutaman askelen pððstð
omalta portiltamme? Kun seisoo sellaisena kirkkaana lokakuun aamuna,
jolloin on valkoista hðrmðð ruohikossa, jossakin koivikossa sopivassa
vðijymðpaikassa, mistð voi olettaa jðniksen kulkevan kierrosmatkallaan
koirien sitð ajaessa -- kun kuulee irti pððstetyn koiraparin lðhestyvðn
ja selvðsti erottaa kuin pianon askelmasta, milloin haukunta merkitsee
jðlkið, milloin ajoa, milloin paikallaan haukkumista -- kun
hiiskahtamatta jðnnittyneenð odottaa saalistaan -- kun yht'ðkkið saa
nostaa pyssyn olkapððtð vasten, laukaista, nðhdð keveðn savun
haihtuvan, huomata laukauksen vaikutuksen, ja sitten kun jðnis tekee
kuperkeikan metsðnreunassa, huutaa merkiksi "jo keikahti" ja sen
jðlkeen viettðð iloiset peijaiset -- hyvðt naiset, minð surkuttelen,
ettette ole koskaan saaneet olla mukana moisella sotaretkellð; siitð
saisitte paremman kðsityksen syksystð. Jos voisin edellyttðð
metsðstðjðn onnellisen metsðelðmðn mieltðnne edes aivan vðhðssð mððrin
kiinnittðvðn, kertoisin erððn metsðstysretken Tammisaaren saaristosta,
missð yhtenð aamupðivðnð ammuimme Hermanninsaaresta kahdeksankolmatta
jðnistð, kaksi kettua, kahdeksan metsoa, lukuunottamatta suurta joukkoa
teerið, pyitð, sorsia ja telkkið... Vai niin, arvoisa sisareni
osoittaa, ettð naiset pyytðvðt pððstð...
No hyvð. En huoli sitten vaivata my—skððn syysmuistelmilla, jotka
koskevat siian ja nahkiaisten pyyntið Kokemðenjoesta; enkð huoli edes
kehoittaa naisia ottamaan peloittavia korejaan ja tðyttðmððn niitð
jonakin syyspðivðnð herkkusienillð, karvikkailla, keltasienillð ja
lampaantateilla ja muilla herkuilla, joita metsðt tðhðn vuodenaikaan
ovat tulvillaan ja jotka meille runsaastikin korvaavat oranssien ja
persikkain poimimisen sðvyisðn huvin. Minð vain panen vastalauseeni
kaikkia epðoikeutettuja syksyn hðvitystð koskevia valituksia vastaan.
Olkaa hyvð ja huomatkaa, ettei suurin osa metsistðmme ole sen
saaliinhimon saavutettavissa, ettð sen tðytyy jðttðð koskematta, paitsi
havupuut, my—skin ilma, itse maisema, tðysinðiset ladot, metsðin ja
maitten vapaa elðmð...
_Neiti Hemming_. Pimeys sy— ilman, sumu ahmaisee maiseman, veroihin
tyhjentyvðt ladot, sade kahlehtii vapauden sateenvarjon alle...
_Eversti Hemming_. Mikð syyt—skirja! My—ntðkðð kuitenkin, ettð syksy
jðttðð jðlkeensð oivallisen makkarainsy—ntihalun! Mutta se saa aikaan
enemmðnkin, panee seuraelðmðn liikekannalle. Se vetðð sulkujanan
kaupunkien, kylien ja maakartanoiden ympðrille, kirjoittaa
ihmismaailman sotavðkeen, osan ruotuihin, osan komppanioihin,
pataljooniin ja rykmentteihin; se panee toimeen katselmuksen
salongeissa ja johtaa ne tuleen...
_Neiti Hemming_. Missð korttikuninkaat taistelevat "kaadoista" ja
"kunniasta"!
_Eversti Hemming_. Ehkðpð ei ole pelkkð sattuma, ettð samalla kun
pelip—ydðt tulevat vanhanaikaisiksi ja valtio saa vðhemmðn tuloja
korttileimoista, maalarit myyvðt useampia tauluja, kuvanveistðjðt
useampia valaistuja kipsipðitð ja pianotehtaat useampia kidutuskoneita.
Pedagogit sanovat syksyð ðlykkyyden vuodenajaksi. Mahdollisesti koulut,
kirjakauppa, sanomalehdet ja salonkijuorut tunnustavat heidðn olevan
oikeassa; metsðstðjðnð minulla on omat ajatukseni. Ehkðpð voidaan
syksyð my—skin sanoa politiikan, keisarinkohtausten, parlamenttien,
kumitehtaiden, kaasuyhti—iden, sðhk—n, petrolin ja varkaiden
vuodenajaksi. Puhumattakaan luonnonvoimista... Kapteeni Videstrandilla
on puheenvuoro.
_Kapteeni Videstrand_. Kun en ota lukuun maata, joka on kevððn ja
suven, luulen minð niinkuin eversti Hemmingkin tulen, ilman ja veden
vallitsevan syksyð. Takkaan sytytetððn tuli, riihet lðmpiðvðt, pajan
kipinðt tuikahtelevat y—n pimeydessð. Kuka ei ole matkustanut
syysiltana pimeðtð metsðtietð? Aukealla paikalla saattoi vielð erottaa
tien, sillat, aidat, puut, jðrven vðlkkymisen ja tuulimyllyn humisevat
siivet. Synkðssð metsðn varjossa ei nðy enðð mitððn. Ohjakset juoksevat
kðsistð kalpeina juovina y—n pimeyteen. Nðkymðtt—mðt hevoset vetðvðt
yhtð nðkymðtt—mið vaunuja. Nopeammasta liikkeestð arvataan mentðvðn
alamðkeen: onko edessð vain matala kunnas vaiko mutkikas, huimaava
mðki? Siitð ei ole tietoa. Ollaan elðinten vaiston varassa, ja se
hairahtuu harvoin muulloin kuin kenties ðkkijyrkðssð tienkððnteessð tai
liian ahtaassa portissa. Tuon avuttoman riippuvaisuutensa tuntien ajaja
ajaa edelleen; mutta kun jðlleen pððstððn aukealle, ovat raskaat
sadepilvet riistðneet ilmasta viimeisenkin valonkajastuksen. Silloin
nðkyy kaukaa hðikðisevð valo, joka liikkuu hitaasti. Tietðmðttððn
matkustaja ajaa suuren jðrven rannalla olevaa harjua, ja tuo
yksinðinen, harhaileva loiste on jðrveltð nðkyvð tuulastuli. Se
elðhdyttðð sokeata y—tð, antaa tyhjðlle pimeydelle sisðllystð,
ilahduttaa silmðð ja virkistðð mieltð. Hðn, tuo tuntematon jðrvellð
oleva kalastaja, ei tiedð olevansa eksyneelle matkustajalle
lohduttavana ystðvðnð.
Taaskin nðkyy kirkas tuli ja paljon lðhempðð. Tien varrella on
yksinðinen torppa. Sen matalista ikkunoista leviðð loimuavan
takkavalkean loiste kolkkoon iltaan. Matkustaja ajaa hiljalleen ohitse:
takkatulen valossa hðn voi tuvasta erottaa vaimon, joka valmistaa
illallista, pðreitð kiskovan miehen ja kaksi leikkivðð lasta, jotka
ovat tehneet lastuista kaulavy—n koiralle. Pðivðn valossa hðn ei olisi
huomannut niin jokapðivðisið asioita. Mutta pimeys, yksinðisyys ja
ylt'ympðrillð oleva erðmaa tekevðt k—yhðn torpan viehðttðvðn
miellyttðvðksi. Onhan siinð kuitenkin ihmisasunto, koti, kotoinen
perhekunta, rakastavia sydðmið ja hiljaista tyytyvðisyyttð. Ei mikððn
rikkauden ylellisyys eikð mikððn loistava koruasumus ole koskaan voinut
herðttðð mielessð niin rauhallisen suloista, niin puoleensavetðvðð
inhimillisen osanoton vaikutelmaa. Miksi ajajan matka kðy niin nopeasti
sen ohitse? Miksi hðn ei voi viivðhtðð tuon ystðvðllisen valon ððressð?
Miksi hðnen on jðlleen painuttava autioon korpeen?
Merimies seisoo pimeðnð syysy—nð perðsimessð. Olettakaamme hðnen
lðhestyvðn meidðn maamme rannikkoa. Tyynenmeren korallisðrkkien ja New
Foundlannin riuttojen jðlkeen ei ole monta niin vaarallista vðylðð kuin
Suomenlahden pohjoisrannikko vedenalaisine kallionkðrkineen ja
Pohjanlahti yksikivisine kareineen. Maamyyrðt pitðvðt myrskyð meren
pelðttðvimpðnð ja pahimpana vihollisena, mutta mitð on avoimen meren
myrsky nðiden karien rinnalla, jotka vuosikymmenen kuluessa taas
muuttuvat ja tekevðt merikartat epðluotettaviksi! Merimies katsoo
silmiððn siirtðmðttð valoisaan kompassiin. Hðn on lokannut vauhdin
nopeuden ja laskenut, missð hðn on, mutta hðn ei saata yhtð tarkkaan
laskea virtaa, joka alusta joka hetki siirtðð pois oikeasta suunnasta.
Ei mikððn merenkulkutiede voi varmasti sanoa, missð purjehtija
milloinkin on aaltoilevalla merellð, mutta ei mitððn miehuutonta pelkoa
nðy hðnen tuimissa, ahavoituneissa kasvoissaan, kun hðn jðykkðnð seisoo
rankkasateessa, joka huuhtelee hðnen kulunutta —ljylakkiaan ja
melkeinpð on sokaista hðnen silmðnsð. Silloin kaukaa taivaanrannan
takaa sukeltaa esiin valo; vihdoinkin, viimeinkin on kauan kaivattu
majakka nðkyvissð! Liian harvoin kohtaa hðntð tuo toivottu opas Suomen
syksynpimeillð rannikoilla. Nyt se nðkyy, nyt hðn tietðð tðsmðlleen,
missð on, nyt hðn vakavasti muuttaa suuntansa majakan mukaan; hðn
kiittðð Jumalaa ja on pelastettu.
Niin lðmmittðð, lohduttaa ja opastaa meitð tuli pohjolan syksyisenð
aikana. Ilmasta ei merimies voi antaa yhtð hyvðð arvolausetta.
Hengistin matkustajat ovat kokeneet pienoisen viattoman nðytteen siitð,
mitð sumu merkitsee. Se voi virtavedessð tehdð meille paljon pahemmat
kolttoset kuin nyt. Ja ehkðpð joku teistð, arvoisat lðsnðolijat, on
koettanut viatonta veneellð sumussa soutamisen huvia. Vakuutan, ettð on
oleva hyvinkin mieluinen hðmmðstys, kun puolen pðivðn aikaan ahkerasti
soudettuaan huomaa tulleensa samaan laituripaikkaan, josta aamulla
lðhti. Usein kolahduttaa silloin karille, vaikka luulee olevansa
keskellð aukeata selkðð. Edessð nðkyy tuiki tuntematon ranta
jðttilðisesineineen, jotka lðhemmin tarkastaessa huomaa lepðnpahasiksi,
ja suunnattomilta nðyttðvðt vuoret paljastuvat tavallisiksi
rantakallioiksi. Uteliaana soutaja nousee maalle tuohon uuteen,
tuntemattomaan seutuun, nðkee tornimaisen palatsin, menee lðhemmðksi,
tuntee sen ladoksi, jonka luota poimittiin elokuussa marjoja, ja on
omalla rakkaalla rannallaan parin kivenheiton pððssð omasta
kesðasunnostaan.
Entð myrsky? Entð aallot? álkðð pyytðk— merimiestð moittimaan vanhoja
uskottujaan. Minð tunnustan rehellisesti, etten huoli joutua mihinkððn
tekemisiin kuuman vy—hykkeen tyfoonien kanssa. Mitð merkitsevðt mastot
ja purjeet jðttilðisluudan lakaistessa, joka parissa minuutissa
pyyhkðisee kokonaisia kaupunkeja kuin korttihuoneita? Samasta syystð
jðtðn my—skin lukuunottamatta maanjðristyksen aikaansaamat aallot. Minð
nðin sellaisen kulkevan Liman rannikolla kolmatta penikulmaa rannasta
maalle ja heittelevðn puhki laivoja kuin pðhkinðnkuoria lðhimpðin
vuorten huippuihin. Se soveltuu vertailuksi, kun ihmetellððn valtameren
laineita. My—nnðn kyllð, ettei Great Easterninkððn matkustajain
onnistunut tuon kuuluisan jðttilðisen ensi matkalla Atlantin yli
heittðð keilaa laivan kannella ja ettð toisella matkalla sonnit
suistuivat kannelta tallistaan suin pðin etusalonkiin. Mutta Atlantin
laineet ovat tuskin korkeammat tavallisia taloja, ja Itðmeren aallot
voidaan aukealla paikalla meren hurjimmillaan ollessa mitata melkeinpð
tavallisella sylimitalla. Vðhimmin huvittavia ovat rantakuohut tððllð
ja jððvuoret Atlantilla; mutta ellei tuhoudu, niin tottuu kyllð
kaikkeen. Pahempi on Itðmeren aalto, kun se marras-, joulu- ja
tammikuussa jððdyttðð laivan. Rautalankavantit polttavat merimiehen
kouria, kun on noustava taklaukseen. Kannella voit vaikka luistella;
kajuutan portaat ovat kuin kelkkamðki, miesten nutut kuin jððtynyt
pohjanahka. Keulalaitaa painavat yhð syvempððn alinomaa kasvavat
jððkimpaleet; jokaisesta hy—kyaallosta jðð uutta taakkaa, jota turhaan
koetetaan kolistella irti kangilla ja kekseillð. Laiva kulkee yhð
raskaammin ja hitaammin; jos on laitatuuli oikealta puolen, kallistelee
oikea puoli yhð arveluttavammin, jos tuulee alihangan puolelta, kðy
sillð puolen samoin. Minð vakuutan, hyvð herrasvðki, ettð semmoisen
purjehduksen jðlkeen mielellððn laskee satamaan. Mutta se, mikð tððllð
Itðmerellð tuottaa merimiehelle vastusta, se uhkaa henkeð Mustalla
merellð. Kylminð talvina laivat sattuvat siellð joskus jððtymððn,
kunnes niitð on mahdotonta ohjata, ja silloin ne painuvat pohjaan yhtð
varmasti kuin jos niissð olisi kaksinverroin liian suuri kuorma
rautatiekiskoja.
Meren syksy ei tiedð kuihtuvista kukista, ei putoilevista lehdistð;
sillð ei ole mitððn surtavaa, sen alla on sama suvinen laine, vðhðn
tummempana, vðhðn kylmempðnð, mutta uskollisena kuolemaan, se on
jððtymiseen asti. Vaara on rannikolla; mutta jos rannikot ovat kotimaan
rantoja, kasvaa rohkeus rinnan vaaran kanssa. Mðrssymies tervehtii
vanhaa harmaata kariaan; siitð voi tulla hðnen hautansa, mutta se on
kodin ja ystðvien portinpieli, niiden luo hðn pyrkii talvilepoon,
unohtamaan seuraavaan kevððseen asti, ettð hðnen elðmðnsð on keinuva
aalto.
D. Talvi.
_Konsuli R—nnevall_. Sallikaa liikemiehen lausua arkipðivðinen
ajatuksensa siitð vuodenajasta, joka anastaa puolet koko meidðn
olemassaolostamme tððllð pohjolassa. Niinkuin sadeaika pððttyy kuumassa
vy—hykkeessð kesðn kuumuuteen, niin meidðn lyhyt suvemme pððttyy
vaiheaikoineen talveen. Minð saattaisin kauppiaana sanoa sitð
viholliseksi, koska se sulkee satamamme ja keskeyttðð kauppaolojen
suuret jðrjestelijðt, viennin ja tuonnin. Mutta minð olen tottunut
elðmððn tosioloissa ja kðytðnn—n miehenð kðyttðmððn niitð hyvðkseni.
Minð siis mieluummin sanon talvea ystðvðksi, vielðpð liike- ja
kauppatuttavaksi. Mitð meistð tulisi, ellei _se_ rakentelisi siltojaan
jðrvien, jokien ja soiden yli, ellei se tekisi rautateitð tiett—mille
nevoille ja tðyttðisi varastojamme tavaroilla kauppalaivaston
tarpeiksi. Olematta meille mitenkððn tuhoisa se on pikemmin
toimeliaisuuden aikaa, koska kerran luonto ja kohtalo ovat asettaneet
meidðt ikuisen lumen rajalle. Meidðn maamme tuottaa kesðllð, mutta
kokoaa, jðrjestðð ja panee kirjaan talvella. Puolet tðtð maata on
kesðllð erðmaata, mutta elpyy ensi pakkasen, ensi lumen tultua.
Kummastuttaapa todella, miten hullunkurinen kðsitys on
etelðmaalaisilla, vielðpð monella viluisella pikku mamsellilla ja
turkkipukuisella kamarijunkkarillakin meidðn talvestamme. Heidðn
mielestððn ei tuona vuodenaikana voi tehdð sen parempaa kuin vðrj—tellð
takan edessð, juoruilla h—yryðvðn kahvipannun vieressð taikka
politikoida totilasin ððressð. Minð tahtoisin noille naisille ja
herroille mððrðtð saman pðivðkðskyn, jonka neiti Hemming huusi
kasarmiin: ulos, hyvð herrasvðki! Nopea hevonen, kilisevðt kulkuset,
kirkas jðð tai liukas, sileðluminen maantie! Mitð silloin nðemme?
Luulemme tapaavamme nukkuvan kansan, mutta ihmeeksemme tiet ovat tðynnð
elðmðð, kirveet heiluvat, rukit surisevat, kangaspuut ja tehtaat
kalkkuvat. Entð nukkuminen? Niin, kyllð me nukummekin perinpohjin;
laiskuri ja ahkera nukkuvat kilpaa; mutta kun aurinko paistaa
hðikðisevððn lumeen, tulee kaikille kiire, kun pitðisi kuudessa
tunnissa ehtið, mitð muuten ei ehditð kahdessatoista.
Oletteko nðhneet kaupunkien toreja tai kylien markkinapaikkoja
tuommoisena tammikuun paukkuvana pakkasaamuna? Kaikki posket ovat
punaisina, kaikki silmðt sirkeinð. Huurretta riippuu miesten parroista,
naisten villamekoista, hevosten harjoista, rekien valjaista, hirsistð,
tervatynnyreistð, pellavatukuista ja heinðkuormista. Ilma on tðynnð
hienoja, vðlkkyvið jððneulasia; ei kuolemakseenkaan kukaan uskalla
paljain kðsin koskea rautaan. Savu kohoaa piipuista pystysuoraan
taivasta kohti nousevan auringon punaamana. Kaikki torillaolijat
koputtavat jalkojaan ja huitovat kðsiððn. Luulisi nðkevðnsð raivoavan
vðkijoukon valmiina hy—kkððmððn bastiljiin taikka kiihtyneen
teatteriyleis—n valmiina viheltðmððn nðytelmðntekijðlle tai ajamaan
poliisin ulos pellolle. Erehdys. Ei milloinkaan kansa ole ollut
levollisempi, ei milloinkaan kiintyneempi pðivðn rauhallisiin
askareihin. Ostetaan ja myydððn, puhellaan ja nauretaan, kðydððn
asioilla konttoreissa, niin ettð saappaista jðð mðrkið merkkejð
mattoihin, hiivitððn ehkð hetkiseksi jonkin houkuttelevan lðmp—lðhteen
turviin, palataan taas kðrsivðllisen hevosen luo, joka riputtelee
puolet heinistððn lumelle, ja ollaan yhtð levollisia vielð auringon
laskiessakin.
Sitten tulee pitkð, kylmð y—, joka tyhjentðð torin ja tðyttðð tuvat.
álkðð luulkokaan, ettð kaikki pimeys on y—tð! Aikaisin aamun tðhtien
himmeðssð valossa ja my—hððn iltaisin revontulien loisteessa astelee
kuormamies paksussa lumessa tienlaitaa, korjailee valjaita, tukee
kaatuvaa kuormaansa, pitðð vastaan alamðessð, auttaa ylðmðessð,
taivaltaen vitkaan jððt ja oikotiet, kunnes viimein pððtyy yksinðiseen
taloon, missð hðn ja hevonen saavat tuiki tarpeellista lepoa. Talvi ei
hðntð vðhððkððn peloita, hðn pðinvastoin paljon iloisempana tervehtii
sen tuloa marraskuussa kuin huhtikuussa nðkee suosiltansa pettðvðn ja
kauniin jððtikk—tiensð muuttuvan pehmeðksi sohjoksi. Aavikkojen
karavaani ei astu niin turvallisena pððmððrððnsð kohti poluttomassa
hiekassa kuin tðmð pohjoismaalainen askel askelelta sitkeðnð kaalaa
monet penikulmat talven lumessa.
Aavikoilla on hietamyrskyt, merellð lounaistuulet, pohjolassa
lumimyrskyt. Mitð lumituisku on muuta kuin jððtynyt merenlaine? Miehen
ilona on luonnonvoimia vastaan taisteleminen; mutta luuletteko kansan
naisten ja lastenkaan arastelevan lumikinoksia? Tiet tukkeutuvat, ilma
muuttuu liehuvaksi lakanaksi, metsð kummituksen kaltaiseksi, sekavaksi
kaupungiksi, missð on viheriðreunaisia valkoisia torneja, meri
aaltoilevaksi puuvillavanuksi, missð hieno harso lentðð pitkin
laineiden harjoja muutellen alinomaa niiden muotoa. Pohjoismaiden
karavaani raivaa pelottomana tietð miehenkorkuisten kinosten halki.
Miehet tallaavat lunta, hevoset astuvat ajajatta jðljestð. Monesti on
nainenkin mukana auttamassa kuormaa, ja kuusi- tai seitsenvuotias
poikanen tarttuu topakkana ja miehekkððnð riippuviin ohjaksiin.
Ellei lumen kuvaaminen olisi niin vaikea pulma maalarille, nðkisimme
useammin noita oivallisia laatukuvia tauluina. Mutta lumi on ilman
heijastusten mukaan milloin sinertðvðn, milloin punertavan valkoinen,
milloin sinipunervalta tai viheriðltð vivahtava ja nðyttðð maalattuna
helposti piimðltð. Lumen vðrivivahdukset ovat niin vaihtelevia ja
hienoja, ettð tottunut silmð voi niistð lukea pakkasasteet katsomatta
lðmp—mittariin. Tiedetððn sen narisevan jalkain alla kahdentoista
asteen pakkasella ja kahdenkymmenen asteen pakkasella helisevðn
metallin lailla.
Mutta yrittðkððhðn, hyvð herra maalari, niin l—ydðtte varmasti mitð
kiitollisimpia aiheita. Maalatkaa kelkkamðki; maalatkaa hiihtðjð sutta
ajamassa; kirkas sininen jðð notkeitten luistelijain jðttðmið
kiemurtelevin urin; maalatkaa kilpa-ajot, hevoset juoksemaan tðyttð
ravia, ajajat ohjiin, utelias ihmisjoukko katsomaan ja viitoitettu
valkoinen kenttð satamain jððlle. Maalatkaa Ahvenanmaan postinkuljetus,
miehet ty—ntðmððn venettððn jððtð my—ten ja pysðhtymððn sulan railon
reunalle. Maalatkaa h—yryðvð meri, kun se jðhmettyy jððksi, taikka
kosken mustat, lannistumattomat laineet, kun ne kuohuen vierivðt
lumisten rantojensa vðlitse.
Maalatkaa talvipukuinen metsð ja Ilmarisen kuu riippumaan
kuusen oksiin, revontulien vaaleanvihreðt hulmuavat sðteet
kohoilemaan keskitaivaalle asti ja iltatðhti vðlkkymððn hongan latvan
ylðpuolelle. Lumen heijastuksista saatte voimakkaampia valoja kuin
syksyisestð kuuvaloisesta maisemasta. Ja maalatkaa vihdoin, mitð varsin
harvoin siveltimin on yritetty, mutta mikð kuitenkin on aito
kansanomaista ja aito pohjoismaalaista: maalatkaa jouluaamu kirkkaasti
valaistussa kirkossa ja harras seurakunta penkkeihin, niistettðvien
talikynttil—iden keskelle, uteliaat, ihmettelevðt lapset, pappi
alttarille, suntio haaveineen, jððtyneet ikkunat, talvi-ilma tupruamaan
kuin savu avonaisesta ovesta ja hengitys kohoamaan joka suusta
ruumiillistuneen hengen tavoin, silmðlle nðkyvðisenð siunatun
aamuhetken kiitosuhrina!
Menkðð mðnnikk——n, viluinen herrasvðki, surumielisine
talvihuokauksinenne! Missð on reipasta rohkeutta, missð raitista iloa,
missð avointa, vapaata mieltð elðmðn taistelussa, ellei talven
elðmðssð? Ja tðmð luonto, jonka te valheellisesti moititte nukkuvan ja
joka kuitenkin aina valvoo, se se juuri on teidðn voimanne kehto ja
teidðn ujostelemattoman ilonne tyhjentymðt—n lðhde. Me elðmme kuin
valaskala, meidðn tarvitsee silloin tðll—in sukeltaa suven lðmpimððn,
vehreyteen ja pðivðnvaloon tðyttðmððn keuhkojamme ilmalla, mutta talvi
on se alkuaine, mihin olemme syntyneet ja missð me liikumme kuin kala
vedessð.
Jos meiltð riistettðisiin talvi, niin me emme enðð tuntisi omaa
itseðmme, meistð tulisi juurettomia vðliolentoja, etelðn kansaa, jolla
ei ole etelðð, ja pohjolan kansaa, jolla ei ole pohjolaa. Siirrettðk——n
meidðt Afrikkaan tai Intiaan, niin tunnustaa tðytyy, ettð me,
paahdettuamme itseðmme kylliksi pðivðnpaisteessa, hikoiltuamme kylliksi
ja saatuamme kyllðmme kookospðhkin—istð ja taateleista, kuumeista ja
skorppiooneista, mielellðmme antaisimme kaikki etelðn herkut
kourallisesta lunta? Miksikð etsisimme jðrjellisyyttð muualta kuin
todellisuudesta? Metsðn elðimillð on turkkinsa kylmðð vastaan, pohjolan
kansoilla on hirret, polttopuut ja reipas rohkeus. Jos luonto on nuija,
on meillð sen sijaan rautaiset pððkallot. Niin on oleva. Kova kovaa
vastaan ja pðivðnpaistetta lumelle!
_Biisami_. Arvelenpa, ettei naisten vaitiolo merkitse ehdotonta
suostumusta konsuli R—nnevallin talvenkuvaukseen, ja ehkðpð sen vain
voi katsoa aiheutuvan siitð, ettð he pelkððvðt joutuvansa viluisten
mamsellien lukuun. Minun puolestani tðytyy panna vastalause, vaikkapa
siten joutuisinkin kamarijunkkarien jonon jatkoksi. Minð en aina ole
istunut lðmmin y—nuttu yllð hyvðn takkavalkean ððressð tukevasta
pðivðllisestð hyvillðni ja h—yryðvð teekuppi edessð turvana
odotettavissa olevaa iltakylmðð vastaan. Luulenpa, ettð vðhemmin
onnellisissa olosuhteissa voidaan kðrsið vilua varsin perusteellisesti
tððllð pohjolassakin ja ettð mielellððn otettaisiin vastaan jokin
eksynyt tuulahdus kuuman vy—hykkeen lðmmintð. Luulenpa, ettei
maanviljelijðmme aivan huolettomana katsele lðhestyvðn talven
enteitten ilmenemistð jo elokuun iltana, kun pohjoinen taivas kðy
kalpeanviheriðksi, joka vðlistð vivahtaa sinipunervalta, ja ettei hðn
yhtð hyvðllð mielellð nðe kuuran hopeoivan puolikypsið rukiintðhkið,
kuin tammikuussa katselee sen koristamaa lehdet—ntð koivikkoa. Vaikka
olenkin varsin kokematon ja epðkðytðnn—llinen liikeasioissa, uskallan
kuitenkin epðillð, ottaako kauppiaskaan ilolla vastaan sðhk—sanomaa,
ettð laiva, jonka piti tuoda hðnen odoteltu lastinsa, on jððtynyt
kiinni rannoillemme, tai ettð h—yrylaiva peruuttaa sððnn—lliset
kulkuvuoronsa tavallisella selityksellððn: "luonnonesteiden tðhden". Ja
muistaakseni my—skin ihmistunteiden heijastuksia, luulen k—yhðn,
surullisen ja huolestuneen useinkin sanovan talvelle: miksi suurennat
taakkaa? Miksi riistðt lðmm—n vuoteestani, rohkeuden sydðmestðni ja
lohduttavan kukan rakkaalta haudalta?
Nðillð edellytyksillð tunnustan talven auringossa olevan jotakin
virkistðvðn iloista. Mutta minusta sen syy on aivan pðinvastainen kuin
se luulo, ettð talvi on muka meidðn pohjoisen olemassaolomme
sððnn—llinen ja mððrððvð puoli. Talvi on yhtð vðhðn kuin pimeys,
kuolema tai hðvitys mitððn itsessððn itsenðistð, jota voisi ajatella
muusta riippumattomaksi. Talvi ei ole mitððn muuta kuin kesðlle
tunnusomaisten perusmuotojen, nimittðin valon, lðmm—n ja elimellisen
elðmðn epuu, siis sellaista, mitð ei voida ymmðrtðð ja mitð ei ole
olemassakaan ilman noita sen vastakohtia. Jos siis talvikin voi olla
iloinen, toimelias ja elðhdyttðvð, niin on laita niin juuri niissð
muodoissa ja vaikutelmissa, missð se kieltðð itsensð, toisin sanoen:
tavalla tai toisella muuttuu oman itsensð vastakohdaksi.
Miksi sen pðivðnpaiste on niin iloinen? Sen tðhden, ettð se on niin
synkðn pimeydenkehyksen ympðr—imð ja muistuttaa kesðn valoa.
Miksi sen takkavalkea on niin kodikas? Sen tðhden, ettð sen liekit
leimuvat kylmðssð ilmassa, pimeðssð varjossa ja muistuttavat suven
lðmp—ð.
Miksi siloinen jððtie on niin mieluinen? Siitð syystð, ettð se sallii
meidðn vapaasti liikkua, kun kaikkialla ympðrillðmme on voittamattomia
vastuksia.
Miksi sen lakastumaton havumetsð on niin viehðttðvðn vihreð? Sen
tðhden, ettð se muistuttaa kesðn vihreyttð silloinkin, kun kaikki muu
ympðrillðmme on lakastunutta ja kuollutta.
Miksi tarmokas toimeliaisuus on mahdollista ja aika-ajoin tuntuvaakin
tuona vuodenaikana, ellei juuri sen tðhden, ettð elðmð tarvitsee
toimintaa, jotta se ei kokonaan nukkuisi noina pitkinð kuukausina,
jotka luonto on mððrðnnyt unta ja horroksissaoloa varten?
Ja lopuksi, minkð tðhden ihmiset lðhestyvðt lðhemmðksi toisiaan, miksi
seuraelðmð joutuu liikekannalle, miksi tunnemme entistð suurempaa
mielihyvðð tuttavallisesta yhdessðolosta? Yksinkertaisesti juuri sen
tðhden, ettð kaikki ympðrillðmme on yksinðisyyttð, ððnett—myyttð,
liikkumattomuutta, erðmaata ja ettð me tarvitsemme tuota vastalausetta
talven kolkkoutta vastaan.
Tarkatkaa talven iloisia ja elvyttðvið vaikutelmia, niin huomaatte
niiden kaikkien olevan vastalauseita sitð itseððn vastaan.
Auringonvalo, kuutamo, revontulet, lamput, tðhtikirkas taivas ja
loistava lumi ovat kukin puolestaan pimeyden vastalauseita. Takkavalkea
vastustaa pakkasta, havumetsð kuihtumista, suksi, kelkka, luistin ja
juoksija liikkumattomuutta, seuraelðmð yksinðisyyttð. Voiko mikððn
luonnonesine tai -muoto tðydellisemmin kieltðð itsensð?
Ja kuitenkin on talvessa jotakin tosiperðistð, ei tosin itsessððn, vaan
heijastuessaan ihmisestð. Juuri tekemðllð ulkomaailman autioksi se avaa
meissð toisen korkeamman maailman. Kun ulkomaailma meitð viihdyttðð ja
ikððnkuin nielee meidðt, on tuo sisðinen, korkeampi maailmamme verhon
kðtk—ssð. Vasta sitten, kun pðivðn aurinko laskeutuu ja maa peittyy
pimeððn, vðistyy silmiemme edestð taivaan verho ja me havaitsemme
siihen asti nðkymðtt—mið vðlkkyvien tðhtien maailmoita. Se on enemmðn
kuin symboliikkaa, enemmðn kuin luonnonlaki, se on korkeampi
maailmanjðrjestys. Kukaan ei enðð epðile, ettð ððrett—mðssð
luomakunnassa on lukemattomia maailmoita, ja kuitenkin etsitððn
ððrett—myyden mittapuuta niin rajoitetuista aistimista, ettð niillð
ilman pimeyden apua ei saisi aavistustakaan luomakunnan suuruudesta.
Pohjolan talvi on vain siinð normaali, ettð se avaa eteemme korkeamman
olemassaolon. Kesðn y—tt—mðnð pðivðnð me elðmme vain maata varten; se
kahlitsee meidðt itseensð, me unohdamme kiinnikkeemme olevan
ððrett—myyden ketjussa. Talvi ty—ntðð meidðt takaisin omaan itseemme,
nðyttðð, miten olemme luonnonlakien pakon vankeja, ja pakottaa meidðt
etsimððn vapautusta itsestðmme, ylðpuoleltamme.
Tðtð pidðn talven arvokkaimpana puolena. Mutta minð annan sille
anteeksi ja rakastan sitð my—skin sen tðhden, ettð se alinomaa osoittaa
kevðttð. Se kulkee sitð kohti yhtð varmasti kuin jððtynyt lðhdekin
kaipaa saada rientðð rinnettð my—ten mereen. Niin liittyvðt kaikki
vuodenajat toisiinsa: ovat keinuvia laineita harjoineen ja notkoineen,
lakkaamatonta muuttelua, nðennðisesti ilman muuta tarkoitusta kuin
juuri vaihtelu, ja kuitenkin ne kaikki virtaavat ððret—ntð valtamerta
kohti, mihin tieto hukkuu ja mistð ainoastaan usko l—ytðð iankaikkisen
kiinnekohdan.
Menkðð kevððllð lehdittyvððn metsððn ja uskokaa yl—snousemiseen! Menkðð
suven vehreyteen ja uskokaa elðmððn! Menkðð syksyn luontoon ðlkððkð
etsik— kuolemaa sen putoilevista lehdistð, sillð sitð ei ole siellð, se
on vain jyvð, jonka on maaduttava, jotta se voisi kerran versoa vielð
korkeampaan tðydellisyyteen. Ja sinð, joka vielð epðilet, mene
ujostelematta talven lumiin ja katsele pohjolan voimakasta
jðttilðislasta, kookasta honkaa! Kuule lumituiskun kohinaa sen oksissa
sen vastustaessa katoamista ja kuule sen kehoitusta: _Katso, minð elðn;
ja sinð olet elðvð kauemmin kuin minð!_
* * * * *
Kun Hengist kauniina kevðtpðivðnð liehuvin lipuin laski Travem■nden
vðylðlle ja iloisesti vastasi rannan lipputervehdyksiin, nðhtiin tuulen
mukana pienen kððr—mðisen esineen lentðvðn laivan perðkannelta ja
uiskentelevan my—tðvirtaan Itðmerta kohti.
-- Mikð se oli? kysyi tohtori Rabe. Putosiko teiltð, hyvðt naiset,
jokin harso tai silkkihuivi?
-- Ei, vastasi neiti Hemming seuraten katseellaan karkulaista. -- Se
oli vain minun kðsilaukkuni. Uskollinen luutnantti oli pelkkð taru,
hðntð ei ole koskaan ollut olemassa!
End of Project Gutenberg's Talvi-iltain tarinoita 5, by Zacharias Topelius
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVI-ILTAIN TARINOITA 5 ***
***** This file should be named 38651-8.txt or 38651-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/8/6/5/38651/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Talvi-iltain tarinoita 5 - Sumutarinoita.
Download Formats:
Excerpt
Project Gutenberg's Talvi-iltain tarinoita 5, by Zacharias Topelius
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Talvi-iltain tarinoita 5
Sumutarinoita.
Read the Full Text
— End of Talvi-iltain tarinoita 5 - Sumutarinoita. —
Book Information
- Title
- Talvi-iltain tarinoita 5 - Sumutarinoita.
- Author(s)
- Topelius, Zacharias
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- January 23, 2012
- Word Count
- 101,889 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Valikoima Sigurdin juttuja
by Sigurd
Finnish
388h 28m read
Vaiheita
by Sigurd
Finnish
398h 8m read
Lukukammio
by Josephson, Ragnar
Finnish
315h 28m read
Kultasydän
by Lagerlöf, Selma
Finnish
79h 28m read
Svante Horn ja Lindbom
by Starbäck, C. Georg (Carl Georg)
Finnish
180h 33m read
Mr Jeremias etsii illusionia
by Olsson, Hagar
Finnish
246h 27m read