The Project Gutenberg EBook of Kevðtkukka, by Mathilda Roos
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Kevðtkukka
Perhetarina
Author: Mathilda Roos
Release Date: November 27, 2011 [EBook #38151]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KEVáTKUKKA ***
Produced by Tapio Riikonen
KEVáTKUKKA
Perhetarina
Kirj.
MATHILDA ROOS
Helsingissð 1911,
Yrj— Weilin & kumpp. Osakeyhti—.
Helsingissð 1911,
Osakeyhti— Kirjapaino Aktiebolag.
I.
Kauppaneuvos Blumin luona oli erððnð iltana joulunpyhien aikaan
vieraita. Isðntð itse istui huoneessaan pelaten preferanssia kolmen
vieraansa kanssa.
Kauppaneuvos oli hyvin huono pelaaja, mutta teki, kuten ihmiset
yleensð, erityisen mielellððn sitð, mitð huonoimmin osasi. Hðn
luuli itse pelaavansa tarkan harkinnan mukaan -- luulo, jonka
pelitoverit sallivat hðnen pitðð kunnioituksesta hðnen ikððnsð ja
muilla aloilla saavutettuja suuria ansioitaan kohtaan. Hðnen molemmat
poikansa, majuri ja tohtori Blum, tukahduttivat tuontuostakin
haukotuksensa ja levittivðt kortit pojallisen kunnioittavasti, mutta
kauppaneuvoksen vastapelaaja, eversti Dufva, lyhyenlðntð mies, jolla
oli terðksenharmaa, paikkapaikoin viheriððn vivahtava peruukki ja
lyhyeksi leikatut viikset, ei sððstðnyt ivallisia huomautuksiaan, kun
kauppaneuvos liian kauan ja syvðmielisesti tarkasteli korttejaan,
ennenkuin veti ne esiin.
"No, veli hyvð, mitð sieltð nyt tulee?" sanoi hðn, iskien silmðð
vastapelaajille -- "jokin neronleimaus? Vðhintðin suuri slammi? álð
vaan unohda, ettð kuningas on Henrikillð ja rouva Antonilla --" j.n.e.
Viereisessð huoneessa istuivat talon vðvyt, hovioikeuden-neuvos
Bergenstierna ja tuomari T—rne, syventyneinð juriidisiin ja
poliittisiin keskusteluihin. He olivat asioista yleensð eri mieltð,
sillð he olivat kokonaan eriluonteisia, mutta kumpikaan heistð ei
koskaan kiivastunut -- Blumin talossa harvoin kiivastuttiin -- he
puhuivat hiljaisella, opettavalla virkamies-ððnellð ja antoivat aina
kulua pari sekuntia lauseitten vðlillð, ikððnkuin he olisivat
esittðneet asioita hovioikeudessa tahi kuninkaan neuvosp—ydðn ððressð.
Ruokasalista kuului tuontuostakin nuoren vðen puhetta ja naurua, mutta
se oli harvoin ððnekðstð; nuortenkin puhe oli kunnioittavan hillittyð.
Vierashuoneessa, missð naiset istuivat kðsit—ineen, vallitsi unelias
hiljaisuus. Ilma siellð oli kuin rauhalla kyllðstettyð. Ainoastaan
kerran, kun oli puhe palvelijain vaatimuksista, oli kuin myrskytuuli
olisi puhaltanut huoneen lðpi, mutta kun se vaimeni, oli siellð taas
yhtð hiljaista. Henrik Blumin rouva, uhkea, vaaleatukkainen kaunotar,
joka ei rakastanut yksinomaan naisseuraa, luki aateliskalenteria; hðn
selaili lehtið, otti selvðð sukulaisuussuhteista ja merkitsi muistiinsa
nimið ja syntymðvuosia. Tuontuostakin hðn katsahti yl—s ja kysyi jotain
vierustoveriltaan neiti Regina Blumilta, joka istui sohvassa, ahkerasti
neuloen kallisarvoista koruompelua; ja nðihin kysymyksiin Regina neiti
vastasi kuivasti ja virheett—mðsti, kuin olisi hðn lukenut kirjasta.
Suuri, lihava, kunnianarvoisa Regina tðti ja pieni, hienohipiðinen
Henriette Blum olivat monessa suhteessa samankaltaisia: molemmat
kerðsivðt muistiinsa tosiasioita, eivðt ymmðrtðneet tunteita eivðtkð
tunnelmia, osasivat ulkoa sekð aatelis- ettð valtiokalenterin ja
pitivðt enemmðn mies- kuin naisseurasta.
Tuolilla neiti Regina Blumin vieressð istui hðnen seuranaisensa
Constance Pilo kutoen harmaata villasukkaa, jonka rinnalla Reginan
komea koruompelu esiintyi sopivalla tavalla edukseen. Neiti Pilo oli
enimmðkseen ððneti, mutta heti kun Regina sanoi jotain, katsoi hðn
nopeasti hðneen ja sanoi ilmeett—mðsti hymyillen: "Aivan niin -- aivan
oikein -- hyvin hauskaa, Regina!"
Rouva Blum, kauppaneuvoksen vaimo, oli pieni, hintelð nainen, jolla oli
sileðksi kammattu harmaa tukka ja pððssð hieno pitsimyssy, sððnn—lliset
piirteet, suuret, lempeðt silmðt ja peloittavaa tarmoa ilmaiseva piirre
hienon suun ympðrillð. Tðssð pienessð kivuloisessa naisessa yhtyivðt
kaikki Blumin talon koneistoa ohjaavat langat; hðn nðki kaikki ja johti
kaikkea, vielð ei ollut yksikððn tahra p—ytðliinalla jððnyt hðneltð
huomaamatta, vielð ei ollut kertaakaan hðnen miehensð tai lastensa
pððhðn pistðnyt epðillð, ettð se mitð hðn sanoi tai teki, ei olisi
ollut oikein. Mutta kun hðn itse oli sen mielipiteen lðpitunkema, ettð
miehen tulee olla vaimon pðð, oli hðn saanut koko ympðrist—nsðkin
luulemaan, ettð Blumin talossa oli perheenisðn tahto laki.
Vðhitellen alkoi uneliaisuus naisten kesken tulla liian huomattavaksi;
saksien ja sukkapuikkojen rapina kuului huolestuttavan selvðsti kesken
hiljaisuuden. Regina neiti haukotteli monta kertaa ompeluksensa takana,
ja neiti Pilo hðnen vieressððn teki varovasti samoin.
ákkið kðvi humahdus lðpi naisten rivin; he vilkastuivat ja suoristivat
selkðnsð, melkein niinkuin uneliaat linnut, kun ne herððvðt ja alkavat
nokkia ja p—rhistellð itseððn. Kaikki naiset "vanhasta" rouva Blumista
Pilo neitiin asti, katselivat tyytyvðisesti hymyillen ovea kohti, josta
erðs herra astui sisððn.
Se oli asessori Eugen Blum, perheen nuorin poika ja talon ainoa
nuorimies. Hðn oli ollut pðivðlliskutsuissa ja tuli nyt parahiksi
pelastamaan seuraa ikðvystymisen kahleista.
Hðn oli vielð nuori mies; hðnellð oli hienot, erittðin kauniit kasvot
ja lyhyt, solakka vartalo. Hðnessð oli jotain flegmaattista ja samalla
kertaa vilkasta; hðnen ylhðisen hitaat liikkeensð ja puheensa olivat
omituisena vastakohtana hðnen tummien silmiensð vilkkaalle ilmeelle.
Hðn nðytti mieheltð, jolla on voimakkaat intohimot ja suuri
itsensðhillitsemistaito.
Hðn tervehti ystðvðllisesti kaikkia naisia, suuteli ðitinsð ja Regina
neidin kðttð ja osasi sanoa kaikille iloisen ja leikillisen sanan.
"Sepð hauskaa, ettð tulit, rakas Eugen!" huudahti Henrikin rouva,
paukahuttaen ponnekkaasti aateliskalenterin kiinni, ikððnkuin tahtoen
sillð sanoa: "Nyt sitð ei enðð tarvita -- tððllð me rouva parat istumme
nðivettymðssð, sillaikaa kun rakkaat miehemme antautuvat tupakka- ja
pelihimojensa valtaan!"
Eugen hymyili, silitteli hienoja viiksiððn ja istuutui tuolille
viimeisen puhujan viereen.
"No, mitð uutta kaupungilta?" jatkoi nuori rouva, ja odottamatta
vastausta kysymykseensð lisðsi hðn nopeasti: "Hyvð ystðvð, olenhan
aivan unohtanut kiittðð sinua teatteripileteistð -- kiitos
vaivoistasi!"
"Ei kannata!" vastasi Eugen kumartaen.
"Kyllð kannattaa, hyvinkin kannattaa, minun laiska mieheni ei suinkaan
olisi ottanut vaivakseen hankkia pilettejð, ja minð tahdoin vðlttðmðttð
saada ne."
"No niin", toisti hðn kysymyksensð, "mitð uutta kaupungilta?"
"Ei mitððn, kaduilla oli niin hiljaista ja rauhallista, ettð poliisi
olisi voinut nukkua, jos olisi tahtonut. Jðrjestystð ei hðirinnyt muu,
kuin ettð kuningas ajoi oopperaan."
"Entðs pðivðllinen, millainen se oli?" jatkoi Henriette, joka
vðlttðmðttð tahtoi kuulla uutisia.
"Tosiaankin, Eugen", keskeytti rouva Bergenstierna, vanhin tytðr, joka
oli aivan kauniin veljensð nðk—inen ja luonteeltaan ja tavoiltaan
suuresti muistutti ðitiððn -- "tunnetko erððn Hjort nimisen perheen --
notario tai kamreeri tai jotain sinnepðin?"
"Tunnen hiukan", vastasi Eugen vðlinpitðmðtt—mðllð ððnellð. Mutta jos
joku lðsnðolijoista olisi ollut tarkka huomioiden tekijð, olisi hðn
huomannut, miten vðlinpitðmðtt—myys tukahdutti mielenliikutuksen, joka
pyrki nðkyviin nuoren miehen kasvoilla. "Miksi sitð kysyt?"
"Siksi ettð Fanny on luistinradalla tutustunut tytt——n, jonka nimi on
Lisbet Hjort, ja joka sanoi tuntevansa sinut. Fanny ja hðn ovat
tytt—mðisesti ihastuneet toisiinsa, hðn on kutsunut Fannyn luokseen ja
hakee hðntð kðvelemððn kanssaan. Siksi halusin tietðð, tunnetko sinð
todellakin heidðt ja mitð vðkeð he ovat."
Eugen kohautti olkapðitððn.
"Senverran kuin nyt tuntee ihmisið, joita pari kertaa on nðhnyt."
"Mutta minð tunnen heidðt", puuttui puheeseen Regina tðti, kohottaen
pððtððn ompeluksesta ja katsoen terðvðsti vuoroon Eugeniin ja vuoroin
rouva Bergenstiernaan. "álð anna Fannyn seurustella heidðn kanssaan,
sitð perhettð ei pidetð erityisesti arvossa..."
Kaikki istuivat hetkisen ððnett—minð, ilman ettð kukaan oikeastaan
saattoi ymmðrtðð, miksi Regina tðdin sanat saivat heidðt ikððnkuin
hðmilleen. Vihdoin sanoi Eugen, kððntyen Regina neidin puoleen, yhtð
vðlinpitðmðtt—mðllð ððnellð kuin ðskenkin:
"Mistð tðti heidðt niin hyvin tuntee?"
"He asuivat vuoden samassa talossa kuin minðkin, ja sillð ajalla ehdin
kokea, ettð he ovat erittðin hutiloivia ja meluisia ihmisið. Siellð oli
my—tððnsð vieraissakðyntejð, vieraita ja kerjðlðisið. My—hððn y—llð he
tulivat kotiin ja melusivat portaissa, joita he sitðpaitsi eivðt
milloinkaan pitðneet puhtaina. Heidðn kotinsa oli tðydellinen
ravintola, johon 'Juokseva hirvi' olisi erittðin hyvin sopinut
nimikilveksi."
Neiti Pilo loi puhujaan suuret, ilmeett—mðt silmðnsð.
"Hyvin hauskaa, Regina, hyvin hauskaa."
Samassa juoksi sisððn kahdeksanvuotias G—sta Bergenstierna ja huudahti:
"Rakas, hyvð isoðiti, saammeko hiukan lainata shakkipelið, meidðn tekee
sitð niin hirveðsti mieli!"
"Hiljaa, G—sta!" sanoi rouva Bergenstierna ja kohotti varoittaen
kðttððn, "sinðhðn huudat niin ettð isoðiti voi tulla kuuroksi..."
"Hyvð, rakas isoðiti-kulta, saammeko me..." jatkoi G—sta, alentaen
ððnensð pelkðksi kðheðksi kuiskaukseksi.
Isoðiti ojensi kðtensð, veti lemmikkinsð luokseen, ja sanoi
pahaa-ennustavasti hymyillen ja pððtððn pudistaen:
"Enpð oikein usko, sillð nappulat ovat niin heikot ja isoisð varoo
niitð niin kovin. Ajattelehan, jos joku niistð menisi rikki!"
"Niin kyllð, mutta --"
"Mene kysymððn isoisðltð."
G—sta kiiti pois kuin nuoli ja palasi parin sekunnin kuluttua takaisin,
"Isoisð sanoo, ettð hðn tietysti varoo niitð, mutta ettð me saamme, jos
isoðiti sallii", sanoi hðn lððhðttðen.
"Ei, poikaseni, ette te saa, koska ei isoisð pidð siitð", sanoi rouva
Blum, katsoen hðneen vakavasti.
"Niin, mutta isoisð sanoi ... hyvð, rakas, kuuliainen isoðiti..."
"Ei, poikaseni, ette te saa, koska kerran isoisð kielsi, sen sinð hyvin
tiedðt. Saatte sensijaan pelata pingpongia -- sehðn on yhtð hauskaa!"
Isoðiti hymyili ja ny—kðytti lempeðsti pððtððn, ja G—sta tiesi, ettð
nyt ei vastaansanominen enðð auttanut.
Laahustavin askelin ja nyrpeðn nðk—isenð lðhti hðn takaisin
ruokasaliin.
"Vanha, tuhma isoðiti", ajatteli hðn mennessððn, "pingpong, joka on
niin ikðvð peli..."
"Mikð Eugenin on", ajatteli Henriette, kun Eugen ei enðð virkkanut
sanaakaan, vaan otti sakset p—ydðltð ja alkoi tarkoin tutkia niiden
rakennetta, "hðnhðn on tavallisesti niin hauska ja iloinen. -- Mitð
sanot tðstð?" jatkoi hðn, ottaen kirjan p—ydðltð ja ojentaen sen
Eugenille. Eugen oli lukenut paljon sekð vanhaa ettð uutta
kirjallisuutta, ja perheen jðsenet pitivðt suuressa arvossa hðnen
lausuntojaan.
"Minð en sano mitððn", vastasi Eugen lyhyesti.
"Mutta, hyvð ystðvð, etk— sitten pidð siitð?"
"Sitð en ole sanonut..."
"Ei, mutta mitð ihmettð -- miksi et?"
"Siksi, ettð en ole lukenut sitð", vastasi Eugen hymyillen.
Henriette nauroi.
"Ja minð kun luulin, ettð sinð luet kaikki uudet kirjat."
"Ei toki, niin arvostelukyvytt—mðksi en kuitenkaan vielð ole tullut."
Nyt kuului liikettð etuhuoneesta, nuorten oli aika lðhteð kotiin, ja he
tulivat sisððn, toinen toisensa perðstð, kokonainen pieni komppania
eri-ikðisið lapsia, ja niijasivat ja kumarsivat tðdeille ja isoðidille.
He saivat suuteloja ja hyvðilyjð kaikilta, sitten he hyvðssð
jðrjestyksessð marssivat isoisðn ja setien luo, missð suoritettiin
suunnilleen samat temput. Sitten kuului hyvðn aikaa puhetta ja naurua
etehisestð, kunnes vihdoin tðydellinen hiljaisuus ðkkið ilmoitti, ettð
pieni iloinen seura oli poistunut. Ainoastaan vanhimmat lapset jðivðt,
ja he tulivat nyt tðysi-ikðisten luo vierashuoneeseen, saadakseen
kuulla mitð siellð puhuttiin ja nauraakseen Eugen sedðlle, joka aina
laski leikkið heidðn kanssaan. Mutta hðn oli tðnð iltana harvinaisen
hiljainen ja ikðvð.
Vihdoin tuli palvelija ja ilmoitti kumartaen ja matalalla, selvðllð
ððnellð ettð tee oli valmis.
Rouva Blum pani heti kðsity—nsð syrjððn ja nousi, muut naiset
seurasivat hðnen esimerkkiððn, ja sitten astuttiin hitain askelin
ruokasaliin, missð teep—ytð katettuna odotti.
Ei mikððn voinut olla tðydellisempðð kuin Blumien pðivðllis- ja
teep—ydðt. Ei koskaan ollut pienintðkððn tahraa p—ytðliinalla eikð
ryppyð lautasliinassa, ja Blumien suuri teekeitti—, joka oli oikeata
hopeaa ja perðisin vanhan kauppaneuvoksen ajoilta, loisti aina vasta
kiilloitettuna.
Rouva Blumin liinavaatekaappi oli my—skin kuuluisa koko suvussa; se oli
tðp—isen tðynnð kallisarvoisia liinavaatteita, ja nuoret kokemattomat
rouvat vapisivat kunnioituksesta, kun rouva Blum avasi sen raskaat
tammiset ovet ja nðkyviin tulivat korkeat lakana- ja pyyheliinakasat
riveissð, jotka olivat kuin viivoittimella tasatut. Rouva Blum ei
suvainnut koneella pððrmðttyjð p—ytðliinoja, ja lakanat, joissa oli
pððrme keskellð, olivat hðnelle kauhistus; sellaista ei saanut olla
hðnen liinavaatekaapissaan. Henrietta sanoi hðntð leikillð "rouva
Tðydelliseksi" ja olisi ollut aivan onneton, jos anoppi olisi pantu
tarkastamaan hðnen kurjaa liinavaatekaappiaan, missð vaatekasat olivat
kaikkea muuta kuin viivoittimella jðrjestetyt.
Hitaasti ja yhðti keskenððn puhellen tulivat herrat huoneista, missð
olivat tupakoineet ja pelanneet korttia. Kauppaneuvos sairasti
luuvaloa, mutta kun hðn ei tahtonut kadottaa arvokasta ryhtiððn, kðveli
hðn aina hitaasti, peittððkseen vanhuudenheikkouttaan. Pieni eversti
sitðvastoin riensi nopeasti edeltðpðin saliin varmoin, n—p—ttðvin
askelin, jotka olivat yhtð lyhyet kuin hðnen viiksensð. Hðn ikðv—i
teekuppiansa, sillð kukaan ei osannut laittaa sellaista teetð kuin
rouva Blum; hðnen teensð oli hienointa lajia, suoraan Kiinasta tuotua,
ja hðn tiesi tarkalleen miten paljon ja miten vðkevðð eversti tahtoi.
Tunnustaa tðytyy, ettð rouva Blumilla oli ollut aikaa oppia laittamaan
ukko Dufvan mieleistð teetð, sillð ukko Dufva ja hðnen nuorempi
veljensð olivat olleet vakinaisia vieraita kaikissa Blumin talon
kutsuissa ja perhejuhlissa aina siitð ajasta asti, kun herra ja rouva
Blum menivðt naimisiin. Blumin lapset olivat kasvaneet siinð luulossa,
ettð "vanha" ja "nuori Dufva", joiksi nðitð herroja sanottiin, olivat
vðlttðmðtt—mið vieraita kaikissa kesteissð, melkeinpð kuin pari onnea
tuottavaa amulettia; siinð luulossa oli jotain salaperðistð,
selittðmðt—ntð. Seikka, josta Blumit lapsena eivðt my—skððn koskaan
pððsseet selville, oli se, miksi Dufvan setið sanottiin toista
"vanhaksi", toista "nuoreksi", sillð olivathan he yhtð vanhan nðk—isið
kumpikin. Samoin siitð, miksi vanha Dufva aina rðpytti vasenta
silmððnsð. Kerran erðitten joulupðivðllisten jðlkeen kun tunnelma oli
kohonnut huippuunsa, tunsi Eugen tavatonta rohkeutta rinnassaan; hðn
meni vanhan Dufvan luo ja kysyð tokaisi rohkeasti: "Minkðtðhden setð
aina noin rðpyttðð silmððnsð?" -- "Pððstðkseni nðkemðstð sinua",
vastasi Dufva setð lyhyesti, ja sen jðlkeen ei kukaan lapsista enðð
uskaltanut tehdð sitð kysymystð.
Nyt oli nuori Dufva poissa, hðn oli kuollut pari vuotta sitten, mutta
vanha Dufva sðilytti uskollisesti entiset tapansa ja piti tarkkaa
huolta siitð, ettei yksiðkððn kutsuja, suuria tahi pienið, saatu pitðð
ilman hðntð.
Juuri kun perhe istuutui p—ytððn, avautui erððn, salin vieressð olevan,
huoneen ovi ja siitð astui sisððn vanha, yksinkertaisesti puettu
nainen. Hðn tuli p—ydðn luo ja niijasi n—yrðsti, ja hðnen
tervehdykseensð vastasivat kaikki ystðvðllisesti, mutta huolimattomasti
ny—kðyttðen pððtððn. Se oli yksi Blumin suvun monista elðteistð, vanha
mamsseli, jolle ei koskaan oltu annettu neidin arvonimeð, joka oli
kerran nðhnyt parempiakin pðivið, mutta nyt vietti aikansa parsimalla
ja paikkaamalla rouva Blumin liinavaatteita. Hðn oli harvinaisen ruma,
hðnen silmðnsð olivat suuret ja ulkonevat, ja hampaaton suu oli aina
liikkeessð.
"Kas vaan, mamsseli Bendelin!" huudahti eversti Dufva nauraen, "hyvðð
pðivðð, mamsseli. Toivon ettð mamsseli voi kaikin puolin hyvin?"
"Suuri kiitos, eversti", vastasi mamsseli Bendelin hymyillen
tyytyvðisenð, "en voi, Jumalan kiitos, sanoa muuta kuin ettð voin
hyvin."
"No, sepð on hyvð..."
"Minulla on sinulle terveisið Klas Henrikiltð", kuului nyt Regina tðti
sanovan. Hðnen ððnensð oli karkea ja sorahteleva, ja se tuli ilmi
varsinkin silloin, kun hðn oli tyytymðt—n johonkin. Nyt hðn paheksui
suuresti sitð, ettð ukko Dufva laski leikkið vanhan Bendelinin kanssa;
hðnen mielestððn Blumit muutenkin antoivat Dufvan kðyttðytyð liian
vapaasti.
"Kiitos", vastasi kauppaneuvos, "oletko saanut hðneltð kirjeen?"
"Olen. Hðn tulee tðnne tammikuussa ja asuu minun luonani valtiopðivien
ajan, kuten ennenkin."
"Vai niin, serkku. Onnittelen", sanoi kauppaneuvos leikillisesti,
"nythðn sinun salongissasi siis tullaan yhð edelleenkin pitðmððn
poliittisia keskusteluja."
Regina kohautti olkapðitððn.
"Tuskinpa. On parempi, ettð Klas Henrik ja minð emme kajoo
valtiopðivðkysymyksiin, sillð meillð on eri mielipiteet melkein joka
asiassa."
"Niinpð niin, ja naiset ovat liian lujaluonteisia, muuttaakseen
mielipidettð."
Regina tðdin kasvot synkistyivðt ja hðnen ihraleukansa vavahti
peloittavasti.
"Sellaisessa luonteenlujuudessa annan mielellðni etusijan miehille",
vastasi Regina tðti, ja hðnen ððnensð jyrðhteli yhð uhkaavampana;
"sanasi eivðt minusta ole paikallaan siinðkððn suhteessa, ettð nyt oli
puhe valtiopðivðkysymyksistð! Kun ajattelee, miten hðikðilemðtt—mðn
itsepðisesti..."
"álð, hyvð Regina!" huudahti kauppaneuvos, nostaen yl—s kðtensð,
"rukoilen sinua, sððstð meitð! Olemmehan sopineet, ettð emme koskettele
nðitð asioita."
"Niin, rakas tðti, ja me pyydðmme n—yrðsti samaa!" kuului joka taholta.
Regina neiti katseli ympðrilleen onnettomuutta ennustavin katsein.
"Te ette tahdo kuulla puhuttavan siitð, tiedðn sen", jatkoi hðn, "sillð
kukaan teistð ei ole siinð asiassa tehnyt, mitð olisi pitðnyt. Ja mitð
siihen tulee, ettð asia pantaisiin syrjððn, niin sitð en tule koskaan
tekemððn, ja toivonpa, ettð sitð ei tee yksikððn kunnon tukholmalainen.
Noiden pettureiden, jotka sanomattomassa tuhmuudessaan ja
itsepðisyydessððn tahtovat muuttaa paikan, joka on Europan kauneimpia,
k—mpel—ksi rakennusryhmðksi, ei voi kyllin usein sanoa ansainneen
hðpeðpaalun ja mestauslavan!"
Hðnen ððnensð jyrðhteli yhð ankarammin, ihraleuka tðrisi yhð enemmðn,
ja kahveli, joka hðnellð oli kðdessððn, lensi yl—s ja alas tasaisessa
tahdissa kuin kellon heiluri.
Eversti Dufva nauroi -- hðn ei tiennyt mitððn hullunkurisempaa, kuin
Regina neidin purkaukset -- mutta hiljaa ja varovasti, sillð hðn tunsi,
samoin kuin kaikki muutkin, suurta kunnioitusta vanhan neidin rikkautta
ja kiivasta luonnetta kohtaan. Kauppaneuvoksetar oli tyytymðtt—mðn ja
vaivaantuneen nðk—inen. Ettð Regina, joka oli sivistynyt ihminen ja
kaikkea muuta kuin nuori, saattoikin kðyttðytyð noin sopimattomasti, ja
vielð herra ja rouva Blumin teep—ydðssð!
"Hyvð, rakas Regina!" sanoi neiti Pilo, ja huolimatta siitð, ettð hðn
20 vuotta oli ollut Regina neidin ukkosenjohdattimena, saivat hðnen
ilmeett—mðt silmðnsð surkean hðtððntyneen ilmeen, "Regina voi olla
aivan varma siitð, ettð he ennemmin tai my—hemmin saavat
rangaistuksensa."
"Olet oikeassa Constance!" -- aina kun Regina neiti oli erittðin suopea
seuranaistaan kohtaan, sanoi hðn tðtð Constanceksi, muuten "Piloksi" --
"olet oikeassa. Ei kukaan, joka on tehnyt tuhman tahi vððrðn teon,
pððse rangaistuksetta."
Ja hðn loi ympðrilleen silmðyksen, jonka kaikki ymmðrsivðt: siinð oli
toivoa, ettð virta ennemmin tai my—hemmin hðvittðisi paalutuksen
tulevien suurten rakennusten, valtiopðivðtalon ja valtiopankin alta.
"Hyvð", sanoi kauppaneuvos hieroen kðsiððn, "nyt voimme ainakin jðttðð
tðmðn asian toistaiseksi ja jððdð odottamaan koston hetkeð."
Regina neiti ei vastannut, vaan laati itselleen voileivðn, yhðti yhtð
tyytymðtt—mðn ja juhlallisen nðk—isenð. Pilo raiska huokasi syvððn,
mikð saattoi ilmaista joukon erilaisia tunteita. Vðhitellen mieliala
keveni ja puhelu alkoi jðlleen luistaa, huolimatta Reginan loukatuista
isðnmaallisista tunteista. Ukko Dufva istui iloisena ja tyytyvðisenð
emðnnðn vieressð ja joi pohjaan kaksi tðp—isen tðyttð kuppia vðkevðð
teetð, jotka emðntð itse valmisti hðnelle.
"Armollinen rouva", sanoi hðn lðhtiessððn suudellen rouva Blumin kðttð,
"koko Tukholmassa ei ole toista taloa, jossa saa niin hyvðð teetð kuin
tððllð!"
Rouva Blum hymyili hajamielisesti ja vðlinpitðmðtt—mðnð. Hðnen
mielestððn oli eversti aivan oikeassa.
Tðsmðlleen kello kymmenen lðhtivðt vieraat pois, sillð kauppaneuvoksen
oli tapana mennð aikaisin nukkumaan. Hðn luuli, ettð hðnen ruumiinsa
tarvitsi lepoa kahdeksan tai yhdeksðn tuntia y—ssð, jotta hðn olisi
tðysin voimissaan, ja lapset ja lapsenlapset olivat kasvatetut siinð
uskossa, ettð isðn tðytyi nukkua enemmðn kuin muiden ihmisten.
Viimeisenð lðhti Eugen. Rouva Henrietta ei ollut onnistunut saamaan
aikaan keskustelua hðnen kanssaan, hðn oli teep—ydðssð istunut koko
ajan ððnett—mðnð, eikð edes Regina neidin vihanpurkaukset, joista hðn
muulloin tavallisesti laski kunnioittavasti leikkið, olleet voineet
saattaa hðntð iloisemmalle tuulelle.
"Miten on laitasi, poikaseni", kysyi rouva Blum, kun Eugen sanoi
hðnelle hyvðð y—tð, "sinð et nðytð iloiselta; oletko pahoillasi
jostain?"
"En", vastasi Eugen hymyillen ja suuteli ðitiððn, "olen pikemmin
huolestunut kuin pahoillani. Mutta siitð puhun kanssasi toisen kerran
-- nyt on liian my—hð. Hyvðð y—tð, ðiti kulta!"
Hðn kiiruhti ulos etehiseen. Kaikki olivat jo menneet; iloissaan siitð
hðn hiipi varovasti portaita alas, pelðten tapaavansa jonkun, jonka
kanssa hðnen tðytyisi ryhtyð puheisiin.
Kun Eugen oli mennyt, seisoi rouva Blum muutaman sekunnin
liikkumattomana katsellen hðnen jðlkeensð. Sitten hðn huoaten pudisti
pððtððn. áidin ja naisen nopealla vaistolla hðn tajusi, mistð oli
kysymys.
II.
Kun Eugen pari tuntia sitten meni vanhempiensa kotiin, kulki hðn
nopein askelin, nauttien lumen narinasta jalkojen alla, raittiista
talvi-ilmasta, tðhdistð, jotka loistivat ja kimaltelivat pimeðssð
talvi-y—ssð. Nyt ei hðn huomannut mitððn ympðrillððn; hðn poikesi
autiolle sivukadulle ja kulki hitaasti, pðð alas painuneena, syviin
ajatuksiin vaipuneena.
"Tarvitseeko minun vðlittðð Regina tðdin puheista?" ajatteli hðn.
"Tarvitseeko kiinnittðð huomiota siihen, mitð vanha, kðrtyinen,
hemmoteltu eukko, joka on tottunut siihen, ettð kaikki hðntð
pokkuroivat, puhuu -- ettð hðn napisee sitð, ettð ihmiset eivðt tule
kotiin juuri sinð hetkenð, jolloin hðnen mielestððn hðnen portaissaan
on oleva hiljaista? Mitðs siitð? He ovat nuoria ja iloisia ja kðyvðt
tietysti mielellððn huvittelemassa. Ja ettð siellð aina on vieraita?
Johtuu tietysti siitð, ettð he ovat hyvið ja vieraanvaraisia ihmisið.
Voiko ajatella mitððn tyhmempðð, kuin ettð aina on valmis ottamaan
vastaan vaikutteita, kuten minð? Se on minun onnettomuuteni, se
turmelee minun luonteeni ... minð voin tuntea itseni niin iloiseksi
ja onnelliseksi ... ja sitten kuulen jotain, kuten tðnððn ... ja
sitten ... sitten on kaikki pilalla... Tyhmyyttð ... heikkoutta... Joko
on perhe kunniallinen, huolimatta huomaamattomasta asemastaan, tahi ei,
huolimatta Regina tðdin hyvðksymisestð, ja siitð asiasta otan kyllð
itse selvðn... Sitðpaitsi ... enhðn nai koko perhettð ... ja hðn..."
Ja hðn vaipui suloisiin rakkausunelmiin, jotka pian karkoittivat
kaikki ikðvðt ajatukset, niin ettð hðntð ympðr—ivðt vain riemun,
surumielisyyden ja kaihon kevðttuulahdukset. Pian oli kaikki unohdettu,
vielðpð aika ja paikkakin, niin ettð hðn kulki pitkðn matkan porttinsa
ohi ja sai, puolittain harmistuneena, puolittain onnellisena
rakkaushurmiossaan, etsið taloa, missð hðn asui.
Kun Eugen pari vuotta sitten muutti pois vanhempiensa luota,
ruvetakseen, kuten hðn sanoi, elðmððn nuorena miehenð, otti hðn kotoa
mukaansa vanhan hoitajattarensa Lovisan, tahi "Visan", joksi lapset
sanoivat hðntð. "Visalla" oli nykyððn vain yksi harrastus: hoitaa
asessorin taloutta ja pitðð huolta hðnestð ja hemmoitella hðntð ja
pitðð valtansa alaisena, niin kuin ainoastaan vanha uskollinen
palvelija voi tehdð.
Blumin perheen tapoihin kuului, ettð sen miespuoliset jðsenet menivðt
nuorina naimisiin. Sððnn—nmukaisuudella, joka melkein oli tullut
laiksi, rakastuivat he vakavasti noin kahdenkymmenenviiden vuoden
ikðisinð, ilmoittivat heti asian vanhemmilleen, saivat heidðn
siunauksensa ja julkaisivat kihlauksensa. Noin vuoden kuluttua alettiin
keskustella naimisiin menosta; vanhemmat ja appivanhemmat jðrjestivðt
asian, lupasivat mððrðtyn, suuremman tai pienemmðn apurahan, ja hððt
pidettiin.
Eugen oli ainoa, joka oli rikkonut nðmð vanhat tavat. Hðn oli jo
tðyttðnyt 33 vuotta, oli kaunis, hðnellð oli hyvðt tulot -- mistð siis
johtui, ettð hðn yhð vielð eleli naimattomana? Ja paitsi sitð, ettð
olisi ollut edullista pððstð hðnen kanssaan naimisiin, oli hðn,
huolimatta ylhðisenylpeðstð kðyt—stavastaan, naisten suuressa
suosiossa. Asia oli epðilemðttð hyvin merkillinen. Hieman jðykkð ja
ylpeð oli kuitenkin Eugen Blum, siitð olivat kaikki yhtð mieltð. Koko
hðnen olemuksensa oli tðsmðllisen virkamiehen, ei kukaan voinut sanoa,
ettð hðn virassaan tai esiintymisessððn ihmisten kesken olisi tehnyt
itsensð syypððksi virheeseen tahi laiminly—ntiin. Blumien oivallisuus
oli hðnessð saavuttanut huippunsa. Toverit ja ystðvðt nauroivat usein
hðnen tðsmðllisyyttððn kaikessa, ja kun tuli puhe naimisesta,
toistettiin aina, mitð erðs hðnen nuoruudentovereistaan oli piloillaan
lausunut: "Eugen Blum ei rakastu, ennenkuin on saanut vakinaisen
paikan."
Eugen hymyili ja antoi heidðn luulla mitð luulivat. Hðn iloitsi siitð
ettð kukaan ei aavistanut, miten runollinen tunne-elðmð piili tuon
jðykðn kuoren alla, jossa pðinvastoin olisi luullut ajatusten ja
tunteitten olevan yhtð hyvðssð jðrjestyksessð kuin kirjojen ja paperien
hðnen laatikoissaan. Hðnen sydðmessððn oli pieni, salainen, hðmðrð
kolkka, jossa versoivat hðnen hienoimmat ajatuksensa ja tunteensa, ja
jonne hðnen oli tapana hiipið kuten rakkauskohtaukseen yksinðisenð
iltahetkenð; siellð hðn hellðsti hoivasi haaveitaan, onnellisena, kun
ei ollut yhtðkððn ihmistð, joka olisi aavistanut, ettð tðsmðllisellð,
ankaralla, vaativalla Eugen Blumilla oli niin lapsellinen salaisuus.
Mutta nyt oli hðn tavannut erððn, joka oli avannut ovet tðhðn
pyhitettyyn paikkaan selko selðlleen ja astunut sinne haltijattarena.
Ja lintuset alkoivat siellð laulaa riemuiten ja ððnekkððsti, ja kukat
levittivðt tuoksuaan ja kevðttuulet humisivat ilmassa ja tðyttivðt
hðnet huumauksella ja elðmðnilolla, jota hðn ei ennen ollut
aavistanutkaan...
Mikð oli hðnet niin hurmannut?
"Hðn" ei ollut kaunis, hðnen kasvonpiirteensð eivðt olleet
sððnn—lliset, vartalo oli melkein liian tðytelðinen, hðn ei ollut
erittðin lahjakas, ja -- sitð hðn ajatteli hieman pelokkaana -- hðnen
sivistyksensð ei ollut kovinkaan suuri.
Ja kuitenkin -- miten olikaan hðn rakastunut...
Hðn loihti esiin hðnen kuvansa sellaisena, kuin hðn oli laulaessaan.
Niin, laulu -- juuri hðnen laulunsa oli hðnet lumonnut. Hðn ei ollut
koskaan kuullut tai nðhnyt mitððn, joka veti vertoja hðnelle, kun hðn
istui nðpðytellen kitaraa ja pðð taivutettuna taaksepðin lauloi
laulujaan, lauloi niin ettð kevððn koko tenho, luonnon koko unielðmð
nðytti tulvivan huoneeseen...
Juuri se oli hðnet niin vallannut -- se vastustamaton vðlitt—myys, joka
virtasi hðnen sðvelistððn -- hðnen hymyilynsð, joka oli valoisa kuin
auringonnousu tuntureilla, hðnen olemuksensa runollisuus, raikas,
iloinen, tenhoisa kuin paimensðvelmð. Se seikka oli murtautunut hðnen
elðhtðneen, vðlinpitðmðtt—mðn ylhðisen olemuksensa lðpi, tunkeutunut
salattuun unelmien maailmaan ja herðttðnyt kaiken sen, mikð siellð
piili odottaen ja uneksien, kuohuilevaan elðmððn.
Mutta hðnen vaimonaan?...
Mitenkð tðmð pieni mustalaistytt—, jossa oli metsien ja korpien
tuoksua, sopeutuisi Blumin perheeseen, missð kaikki, jopa tunteet ja
ajatuksetkin, oli kiilloitettua ja siloitettua kuin hopea
tarjoiluhuoneessa ja kupari keitti—ssð?
Hðn huokasi syvððn, mutta samalla levisi hðnen kasvoilleen sðteilevð
hymyily -- ja hðn vaipui jðlleen suloisiin unelmiin.
Mutta ky—kkikamarissa istui "Visa" kutoen sukkaa ja lukien
rosvoromaania, jossa oli hirmuisia kuvia. Hðn vðrisi kauhusta ja
ihastuksesta, mutta kuitenkaan ei hðn unohtanut joka kerta lehteð
kððntðessððn katsahtaa asessorin ikkunaan, joka oli vinosti vastapððtð
hðnen ikkunaansa pihan toisella puolella. Sillð Lovisan periaatteisiin
kuului, ettð hðn ei mennyt nukkumaan, ennenkuin valo sammui Eugenin
huoneessa, jolloinka saattoi otaksua, ettð hðn oli paneutunut levolle
ja nukkunut. Sitð tapaa oli "Visa" noudattanut siitð asti, kun hðn oli
hoitanut Eugenia ja istunut hðnen pienen korivaununsa ððressð
lastenkamarissa.
III.
Pari vuotta sitten asui reviisori Hjort perheineen kauniissa talossa
Sturekadun varrella, samassa, missð neiti Regina Blum, joka olisi
tahtonut reviisorin ovelle panna osoitteen "Juokseva hirvi".
Reviisorilla oli siihen aikaan hyvðt tulot; pankkivirkansa ohella hðn
vðlitti tontinostoja ja muita kauppoja, ja kun kaupat olivat
onnistuneet hyvin, kiiruhti hðn perheineen mitð pikemmin tekemððn lopun
ansiosta, "nuollakseen nðppiððn" huonompina aikoina, kuten Hjortien oli
tapana sanoa. Tuollainen kieltðytymysten aika oli nyt tullut: heidðn
oli tðytynyt muuttaa vanhanaikuiseen taloon Lutternkadun varrella,
jossa reviisori oli kohtuhinnalla onnistunut saamaan niin suuren
huoneuston, kuin hðn tarvitsi lukuisata perhettðnsð varten.
Huolimatta porvarillisesta nimestððn olivat Hjortit taiteilijasukua.
áiti oli nuorena ollut nðyttelijðtðr, isð oli taitava huiluniekka, ja
taiteilijan kevyt pðivðnperhosluonne oli heillð kaikilla veressð.
Heidðn kotinsa oli kaunis ja hauskasti sisustettu; kukkaisryhmðt ja
pienet pystykuvat, puhdevalkeat ja jouhikvartetit, hauskat tanssikemut
ja syntymðpðivðnvietot olivat tunnusmerkillisið herrasvðki Hjortin
kodille. Mutta jos otti tarkemmin selvðð kaikesta mitð siellð oli,
l—ysi my—skin p—lyisið ja likaisia nurkkia, siivoamattomia laatikoita
y.m.s. Kaikki perheen jðsenet olivat yhtð huolimattomia, mutta
kaikilla oli aika-ajoin uusiintuvia jðrjestyksen puuskia, toisilla
lievempið, toisilla ankarampia. Silloin siivottiin kaikki laatikot,
liinavaatekaappi, ruokakammio, hillokaappi; kaikki, sekð ðiti ettð
tyttðret, siivosivat aamusta iltaan, kunnes vihdoin koko koti oli niin
puhdas ja siisti, ettð se olisi kelvannut vaikkapa itse rouva Blumille.
Nyt he jonkun aikaa nauttivat luulosta, ettð he olivat erinomaisen
siistið, katselivat kauniita kaappejaan, huusivat, jos joku uskalsi
siirtðð lautasliinaa paikaltaan, ja voivatpa toisinaan kun
itsetyytyvðisyys kasvoi erittðin suureksi, pitðð puheita toisten
ihmisten huolimattomuudesta, muistamattomuudesta j.n.e., samalla kun
he, tðysin tietoisina noitten puheiden naurettavaisuudesta, iskivðt
veitikkamaisesti silmðð toisilleen ja jððtyððn yksin purskahtivat
nauramaan omille puheilleen.
"Se on meidðn onnettomuutemme", oli Lisbetin, sisarista kolmannen,
tapana sanoa, "se on onnettomuutemme, ettð emme voi olla kokonaan
huolimattomia, vaan ettð meissð asuu salainen, hivuttava jðrjestyksen
halu. Pikku isð kulta, sen jðrjestyksen kipinðn olemme perineet
sinulta. Ja -- se pieni kipinð on meidðn rikkautemme -- se on meidðn
elðmðmme onnettomuus..."
Hjorteilla oli muuten, huolimatta huolista ja vastoinkðymisistð, aina
hauska, aina ja kaikkialla. Hullunkuriset vehkeilyt, joista voisi
kirjoittaa kokonaisen kirjan, ilveilyt ja yllðtykset, valepukuihin
pukeutumiset ja aprillipilat kukoistivat noiden hyvien, iloisten
ihmisten parissa kuin kukkaset taimilavassa. Ja heille antoi niin
mielellððn anteeksi kaikki tuhmuudet; antoi anteeksi Lisbetille sen,
ettð hðn kerran lðhetti sisðk—n, joka oli hyvin lyhytkasvuinen,
apteekkiin hakemaan "pygme—ljyð" ja sitten antoi hðnen vieraitten
kuullen, jotka olivat pakahtua nauruun, kertoa, mitð apteekissa
vastattiin; ja sen, ettð hðn kerran lðhetti erððn toisen samaan
paikkaan pyytðmððn 25 pennillð "informaattoria", ja neuvoi hðnen
kieltðvðn vastauksen saatuaan kysymððn "eivðtk— herrat osanneet
latinaa" y.m. samantapaista. Sillð sattuipa vðlistð niinkin, ettð
Lisbet jonakin talvi-iltana kuljetti kotiinsa k—yhðn, viluisen eukon,
jonka hðn pani omaan sðnkyynsð nukkumaan, istua roikutellen itse koko
y—n tuolilla. Tahi niin, ettð hðn kyyneleet silmissð antoi viimeisen
markkansa pienelle pojalle, joka kerjðsi kadunkulmassa.
Sillð Hjortin perheellð oli aivan vanhanaikaiset mielipiteet
hyvðntekevðisyydestð. Heidðn mielestððn oli koko Yhdistys
Hyvðntekevðisyyden Jðrjestðmistð Varten suuri "armottomuuslaitos",
jossa joukko rikkaita, hyvinvoipia ihmisið tutki k—yhið ja vaati, ettð
heidðn tuli olla siveellisesti tðydellisið, ennenkuin antoi heille
apua. "Ukko Penn", joksi lapset sanoivat reviisoria, koetti tosin sen
vðhðisen miehisen ajatuskyvyn avulla, mikð hðnelle oli annettu,
todistaa talonsa naisille, ettð he olivat vððrðssð, mutta turhaan.
Asia oli heidðn mielestððn kerta kaikkiaan niin, eikð sitð voinut
auttaa. He olivat niin tðynnðnsð romantiikkaa, tunne-elðmðð ja sydðmen
hyvyyttð, ettð heihin ei missððn suhteessa voineet vaikuttaa
Hyvðntekevðisyysyhdistyksen viisaat, uudenaikaiset aatteet. Ajatella,
ettð ei itse saisi auttaa k—yhið, jotka kerjðsivðt ovella, pyytðð heitð
sisððn, lðmmittðð heitð; antaa heille sitð, mitð ruokasðili—ssð sattui
olemaan, ja nðhdð, miten he lðmpenivðt, tulivat kyllðisiksi ja
tyytyvðisiksi, kuulla heidðn kiitoksiaan ja siunauksiaan kesken
ahmimisen! Ettð ei itse saisi puoleksi nauttien, puoleksi vðristen
kuulla hirveitð kuvauksia inhimillisestð kurjuudesta ja sitten kaikin
voimin koettaa auttaa sitð! Ettð ei saisi antaa almuja pienille
k—yhille lapsille, jotka seisoivat kadunkulmissa, ja nðhdð miten heidðn
kasvonsa kirkastuivat -- ei, siitð ilosta ei mikððn maailmassa saanut
heitð luopumaan! Tosin heitð toisinaan petettiin, mutta heillð oli
ihmeellinen kyky unohtaa sellaiset ikðvðt seikat ja seuraavana pðivðnð
uskoa k—yhistððn taas yhtð hyvðð kuin ennenkin.
Perheen moniin omituisuuksiin kuului my—skin oma, erikoinen kieli; he
kðyttivðt hyvðilynimið, vððnnettyjð sanoja, joita ei ymmðrtðnyt kukaan
muu kuin he itse, niin ettð vieraat ihmiset, jos he sattuivat kuulemaan
niitð, ihmettelivðt, oliko heillð jðrki tallella. Niinpð sattui kerran
Lisbet paralle, jolle kaikki onnettomuudet sattuivat, ettð hðn vanhan
tavan mukaan sanoi erððlle vanhalle, ylhðiselle herralle: "Niks,
porsaani", lausetapa, jota sisarukset keskenððn erittðin mielellððn
kðyttivðt. Vaikutus oli suuremmoinen: vanhan herran peruukki nousi
pystyyn hðmmðstyksestð ja Lisbetin musta tukka kauhusta.
Kaiken jðlkeen mitð nyt on sanottu ei ole vaikea arvata, ettð kun
perheen erððnð tammikuun pðivðnð piti lðhteð tanssiaisiin, vallitsi
koko huoneustossa ja erittðinkin tytt—jen huoneessa tðydellinen
sekasorto. Kukin oli kiintyneenð omiin toimiinsa, rouva Hjort omassa
huoneessaan, Dora ja Lisbet omassaan, eikð kukaan joutanut ajattelemaan
sellaisia pikkuasioita, kuin ettð vierashuonetta koristivat
tanssiaispuvut ja -kengðt ja ettð nauharuusuja, hiusneuloja ja sukkia
oli siroiteltuina joka paikkaan. Hjortin perhe antautui mielellððn
kokonaan niihin tehtðviin, mitkð kulloinkin sen mieltð kiinnittivðt, ja
antoi muun maailman hoitaa itseððn; siksi olivat nyt kaikki
poikkeuksetta syventyneet tanssiaisvalmistuksiinsa.
Nuorin tyt—istð, Viva, pitkð, kahdeksantoistavuotias tytt—, joka vielð
kðvi koulua ja jolla oli letti niskassa ja kylmettyneet kðdet, istui
salissa lukien lðksyjððn ja pitðen sormia korvissaan, jotteivðt
tytt—jen huoneesta kuuluvat houkuttelevat ððnet hðiritsisi hðntð. Kaksi
poikaa, Karl ja Ernst, istuivat huoneessaan, my—skin syventyneinð
opinnoihin, ja "ukko Penn", reviisori Hjort itse, istui salissa lukien
sanomalehtið, varmana siitð ettð vaikka hðn miten kauan lukisi, saisi
hðn kuitenkin odottaa seuralaisiaan.
"Ei, mutta Tulla, mitð sinð ajattelet!" huudahti Lisbet ðkkið,
pysðhtyen kesken ty—nsð -- hðn oli juuri asettamassa vastahakoista
tukkaansa syker—lle -- "etk— aio pukeutua? Kellohan on ... hirveðtð,
miten nopeasti aika kuluu... No, etk— jo kiiruhda?"
Tulla oli vanhin Hjortin tyt—istð, noin pari vuotta yli kahdenkymmenen.
Hðn oli pieni ja lihavahko ja kulki kumarassa ja hieman keinuen. Hðn
kðytti aina nenðlaseja, jotka riippuivat nauhassa, tavallisesti
rikkinðisessð, parhaimmassa tapauksessa solmuisessa. Kasvoissa veti
huomion puoleensa pitkð nenð, niin pitkð, ettð se muistutti
jðttilðissuurta pisaraa; sepð se pilasikin hðnen kasvonsa, joita
kaunistivat hyvðt, ystðvðlliset silmðt ja suloinen hymyily. "Perhenenð"
-- "ukko Pennin" perint—ð -- oli hðnen, samoin kuin toistenkin
sisarusten, suurin suru. Siitð ei ollut pððssyt vapaaksi kuin Dora; hðn
oli perinyt ðitinsð kauniin, suoran nenðn, joka oli toisten kateuden,
tahi pikemminkin ihailun, esineenð.
Tullan kasvot saivat vakavan ilmeen.
"En", vastasi hðn kainosti ja loi alas silmðnsð, "minð en lðhdekððn
tanssiaisiin."
"Ei, mutta mitð sinð puhut -- etk— tule tanssiaisiin -- niin hienoihin
tanssiaisiin!"
Lisbet laski hðmmðstyksissððn pitkðn palmikkonsa kðdestððn ja kððntyi
Tullaan pðin, nðhdðkseen, puhuiko tðmð totta.
"En tule, sillð minð olen l—ytðnyt parempaa", vastasi Tulla samoin
kuin ðsken.
Sekð Doran ettð Lisbetin pukeutuminen jði kesken, he tulivat Tullan luo
ja koettivat "syventyð" hðnen vastaukseensa.
"Mitð tarkoitat paremmalla?" kysyi Lisbet innoissaan, mutta samalla
hieman pelokkaasti.
"Sano, pikku Tulla!" virkkoi Dora, tarttuen Tullan kðteen ja painaen
sen rintaansa vasten.
Mutta Tulla ei voinut vastata. Hðn katsoi avuttomana sisariinsa, ja
suuret kyyneleet alkoivat vierið pitkin hðnen poskiaan.
"Rakas pikku 'Nora Nubb', emme me tahdo pahoittaa mieltðsi, emme me
ahdista sinua, oma kullannuppumme, ei, ei...!" huudahti Lisbet, ja
molemmat sisaret hyvðilivðt Tullaa ja puhuivat hðnelle lempeitð sanoja,
aivan kuin hðn olisi ollut pieni lapsi, jota tðytyi lohduttaa. Sitten
he uudelleen ryhtyivðt pukeutumishommiinsa. Mutta Lisbet juoksi sitð
ennen ðidin luo, kiersi kðtensð hðnen kaulaansa ja kuiskasi: "áiti,
tiedðtk—, ettð Tulla ei tule tanssiaisiin, hðn on l—ytðnyt 'parempaa'."
Rouva Hjort hðmmðstyi kovin, mutta ei kysynyt mitððn. "Vai niin ...
jahka ... rakas, pikku Tulla..." Muuta ei hðn sanonut, mutta hðnen
kasvonsa tulivat miettivðn nðk—isiksi. Kukaan ei puhunut Tullalle
mitððn, mutta hðnen ilmoituksensa herðtti kaikissa kunnioittavaa
ihmettelyð; heidðn ihailunsa kaikkea salaperðistð ja ihmeellistð
kohtaan oli saanut virikettð, he puhuivat kuiskaten keskenððn siitð,
mitð Tulla mahtoi tarkoittaa, ja mitð merkitsi se, ettð "hðn oli
l—ytðnyt parempaa eikð lðhtenyt tanssiaisiin."
Hjortin perheen elðmðntapoihin kuului, ettð aina kun heidðn piti lðhteð
jonnekin, rouva ja neidit sððnn—llisesti tulivat viime hetkessð tahi
liian my—hððn. Vaunut odottivat jo portilla, kun Lisbet vielð istui
peilin edessð, laitellen vastahakoista tukkaansa.
"Olen niin vihainen, niin vihainen!" huudahti hðn, kððntðen
punoittavat, veitikkamaiset kasvonsa sisariinsa, "olen niin vihainen,
ettð ... sy—n vaikka rusinoita! Ja nenðni sitten! Oi, miten suuri se on
tðnððn, tyt—t sanokaa, eik— se olekin tðnððn suurempi kuin
tavallisesti, suurempi kuin itse Tullan nenð!"
"Ei suinkaan, eihðn toki!" vakuuttivat Dora ja Tulla yhtaikaa. "Se on
pðinvastoin oikein pieni tðnððn!"
"Sen te sanotte vain lohduttaaksenne minua, senkin veitikat", nauroi
Lisbet. "Mun nenðni on suunnaton", lausui hðn, "sen vertaa ei ole koko
Tukholmassa..."
Samassa astui sisððn rouva Hjort valmiiksi pukeutuneena, pitseissð ja
koristuksissa, t—yht— hiuksissa ja kauneilla kasvoilla epðilyttðvðn
hieno ja nuorekas puna. Kun rouva Hjort oli lðhd—ssð jonnekin, syventyi
hðn niin omaan pukeutumiseensa, ettð hðn kokonaan unohti tyt—t; he
saivat tulla toimeen omin neuvoin vaatimattomine loppuunmyynneistð
ostettuine pukuineen, eikð kukaan heistð tullut ajatelleeksikaan, ettð
ðiti ei olisi ollut aivan oikeassa pitðessððn ennen kaikkea huolta
omasta komeasta ulkonð—stððn.
"Mutta, ðiti, kyllðpð olet kaunis!" huudahti Lisbet ponnahtaen yl—s
tuoliltaan, "kerrassaan ihastuttavan kaunis!"
"Niin olet, ðiti, ðiti kulta!" huusivat toisetkin yhteen ððneen,
ympðr—iden ðidin, joka hymyili ja kððnteli itseððn lapsellisen
tyytyvðisenð, jotta tyttðret saisivat hðntð ihailla.
Samassa avautui ovi varovasti ja kynnykselle astui ukko Penn. Hðn ja
Tulla olivat toistensa nðk—iset kuin kaksi marjaa, sillð eroituksella
vain, ettð hðnen nenðnsð oli vielðkin pitempi ja punaisempi, hðnen
silmðnsð vielðkin lempeðmmðt ja hymyilynsð vielðkin liikuttavamman
lapsellinen ja iloinen kuin Tullan.
"Tytt— kullat", alkoi hðn, mutta Lisbet ei antanut hðnen jatkaa.
"Oi, isð, etk— nðe, miten ðiti on kaunis!" huudahti hðn, ly—den kðtensð
yhteen ja ojentaen ne isðð kohti.
"Nðen kyllð, sen olen nðhnyt jo kaksikymmentðviisi vuotta -- tarkoitan,
ettð hðn on aina ollut kaunis. Mutta lapsi kullat, vaunut ovat
odottaneet jo neljðnnestunnin ja Lisbet on vasta alushameisillaan."
"álð pelkðð, isðukko, minð kyllð joudun ajoissa. Kas niin ... viidessð
minuutissa ... varo vaan, etten ole alhaalla ennen sinua!"
Hðn sy—ksyi peilin luo, jðrjesteli vielð viimeisen kerran tukkaansa,
irvisti kuvalleen peilissð ja veti ylleen leningin, sillðvðlin kun
Tulla juoksenteli edestakaisin hakien viuhkoja, hansikkaita ja
nenðliinoja, tahi polvillaan kiinnitti yl—s Doran tai Lisbetin hametta.
"Emme saa antaa isðn odottaa!" taisteli Tulla yhtðmittaa, joka kerran
yhð innokkaammin.
"Isð", kuiskasi Lisbet, kun he hetki sen jðlkeen valmiiksi pukeutuneina
tulivat saliin, "Tulla ei lðhde tanssiaisiin, hðn on l—ytðnyt
'parempaa!'"
Reviisori ei tiennyt mitð vastata. Hðn ei enempðð kuin toisetkaan
ymmðrtðnyt, mitð Tullan sanat merkitsivðt; mutta niiden salaperðisyys
vaikutti hðneen, ja hðmillððn ja liikutettuna hðn pari kertaa
ystðvðllisesti ja osaaottavasti siveli Tullan punoittavia poskia.
"Mutta, tytt—seni, etk— luule ettð tulet katumaan...?" sanoi hðn
epðr—iden.
"Oi en, en", vastasi Tulla vilkkaasti, auttaessaan pððllysvaatteita
sisariensa ylle, "ennen olin aina niin hirveðsti peloissani, kun piti
lðhteð tanssiaisiin; pelkðsin, ettð minua ei pyydettðisi tanssiin, ja
yhtð paljon pelkðsin, ettð joku tekisi sen ... sillð en koskaan
uskonut, ettð joku oikein todella tahtoi tanssia kanssani. Nyt pððsen
ajattelemasta kaikkea sitð ja minulla on niin hauska kotona."
Kun Tulla vihdoin oli saanut kaikki vaunuihin ja palvelustyt—n kanssa
pari kertaa juossut ylhððllð hakemassa viuhkoja ja hansikkaita, jotka
olivat unohtuneet, varoittanut sisaria menemðstð tanssisaliin hameet
yl—s kiinnitettyinð tai pððllyskengðt jalassa ja pyytðnyt isðð tuomaan
kotiin vðhðn makeisia lapsille, huokasi hðn helpoituksesta ja kiiruhti
ðidin ja sisarien huoneeseen panemaan jðrjestykseen hajalleen
heitettyjð vaatteita ja muita esineitð. Sitten hðn meni omaan
huoneeseensa, joka oli makuukamarin toisella puolella, ja veti esiin
yhden piirongin laatikoista. Siinð oli joukko valmiiksi ommeltuja
lastenvaatteita; hðn katseli niitð kauan ja silitti niitð hyvðillen
kðdellððn.
Kaksi unelmaa hallitsi Tullan koko sielunelðmðð. Hðn rakasti
intohimoisesti pienið lapsia, ja hiljaisesta, salatusta toivosta, ettð
hðn kerran itse pððsisi ðidiksi, oli vðhitellen kehittynyt unelma, ettð
hðn saisi jðrjestðð kodin pienille k—yhille lapsille. Siinð hðn
osottaisi heille kaikkea sitð hellyyttð, jota hðn tunsi omaavansa,
mutta jota hðn ei saanut kðyttðð. Tðtð tulevaa kotia varten hðn
valmisti ne vaatteet, joita hðn joka ilta hiipi katsomaan, onnellisena
ja hartaana, niinkuin pyhðkk——n.
Toinen unelma kohosi korkealle yli ajan ja paikan. Se oli toivo, ettð
hðn kerran ikuisessa autuudessa Jumalan luona saisi tyydytystð
rakkaudenkaipuulleen, ja tie tðmðn unelman toteutumiseen kulki
haaveellisen uskonelðmðn kautta. Kukaan ei ollut tðtð ennen saanut
katsoa sinne -- yksin oli hðn kulkenut ja haaveksinut nðillð
hiljaisilla, pyhillð teillð -- nyt vasta oli hðn arasti paljastanut
salaisuutensa vakuuttaessaan, ettð hðn oli "l—ytðnyt jotakin parempaa."
Tunnin toisensa perðstð hðn istui ommellen pienið vaatteita, loihtien
esiin toisen kauniin vaateparren toisensa jðlkeen tilkuista, jotka oli
saanut erððltð rikkaalta ystðvðttðreltð. Illallista hðn ei sy—nyt; hðn
laittoi sen ainoastaan Vivalle ja pojille, ja kun nðmð olivat
paneutuneet nukkumaan ja kello oli kymmenen, joi hðn lasillisen vettð
ja imi sokeripalasta, laimentaakseen nðlkððnsð. Sitten hðn meni
sðnkykamariin, avasi ðitinsð kirjoitusp—ydðn laatikon ja otti
talouskassasta 25 pennið, sillð niin paljon hðn arveli illallisensa
maksavan ja pani rahat sððst—laatikkoon tulevaa lastenkotia varten.
Sitten hðn jðlleen istuutui ompelemaan, ja kun hðn noin yhden aikaan
pani maata, rukoili hðn ensin palavasti Jumalaa, ettð hðn pian pððsisi
jðrjestðmððn lastenkotiaan.
Ja sanomaton onnen tunne valtasi hðnet; hðnestð tuntui kuin olisi
valoisa pilvi ympðr—inyt hðnet, ja kuin olisi ððni pilvestð puhunut:
"Mitð ikinð pyydðt, mitð ikinð sydðmesi haluaa, sen saat -- sillð minð
rakastan uhreja ja rakkautta!"
IV.
Koko Hjortin perhe oli matkalla tanssiaisiin melkein ððneti. Rouva
Hjortissa olivat nðyttelijðttðren vaistot herðnneet -- se tapahtui aina
juhlallisissa tilaisuuksissa -- ja hðn ajatteli, miten hðn astuisi
sisððn ja miten liikkuisi ja minkð ilmeen ottaisi. Doran mielessð
vðikkyi yksi ainoa kuva, ja Lisbetin ajatukset hyppivðt asiasta
toiseen: "Saa nðhdð, pyydetððnk— minua tanssiin ... mitðhðn, jos
joku rakastuisi minuun ... lienenk—hðn kiinnittðnyt hameeni
kunnollisesti ... kunpa ei nenðni vaan olisi kovin punainen." Ja "ukko
Penn" oli hiljainen kuten aina. Hðn nautti siitð, ettð sai istua hiljaa
nurkassaan, eikð ollut pakoitettu puhumaan turhuuksia.
Rouva Hjort oli varmaankin iskenyt harhaan suunnitellessaan
esiintymistððn tðnð iltana. Hðmðrðt muistot niiltð ajoilta, jolloin hðn
esitti kuningatarta teatterissa, olivat varmaan johtuneet hðnen
mieleensð ja panneet hðnen pððnsð py—rðlle, sillð hðn astui saliin kuin
kuninkaallinen henkil— ikððn, tervehtien oikealle ja vasemmalle, ilman
ettð kukaan vastasi hðnen tervehdyksiinsð. Vihdoin hðn kumarsi
yhteisesti kaikille ja istuutui sohvaan -- ja samalla levisi hðnen
kasvoillensa ðkkið liikuttavan lapsellinen ja sðikðhtðnyt ilme, joka
teki tyhjðksi koko kuninkaallisen esiintymisen. Tytt—jð hieman vaivasi
tðmð juhlallinen, epðonnistunut alkutoimitus; he nykivðt ðitið hameesta
saadakseen hðntð lopettamaan tervehtimisensð, mutta kun se ei
onnistunut, alkoi heistð tuntua ettð ihmiset olivat hirveðn tuhmia ja
epðystðvðllisið, kun eivðt vastanneet hðnen tervehdyksiinsð.
Mutta harmit haihtuivat pian, sillð Doran ympðr—i kohta joukko
kavaljeereja, jotka puhellen ja nauraen merkitsivðt nimensð hðnen
tanssilistaansa. Hðn ei ollut mikððn kaunotar, tuo pikku Dora Hjort,
mutta hðnellð oli hðikðisevðn kaunis hipið ja sðteilevðn kirkkaat
siniset silmðt, ja hðnen hymyilynsð oli vastustamaton. Hðn oli yksi
niitð onnellisia, joihin viehðttyy ja ihastuu, tietðmðttð itsekððn
miksi.
Lisbetillð taas oli muita syitð, jotka estivðt hðntð ajattelemasta
ketððn muuta kuin itseððn. Uteliaana tirkisteli hðn ympðrilleen,
hintelð vartalo eteenpðin kenossa, ja pureskellen viuhkaansa. Niin
monta herraa oli Doran ympðrillð -- eik— kukaan tulisi pyytðmððn
tanssiin hðntð, eik— kukaan rakastuisi hðneen? Ja hðnen poskiansa ja
nenððnsð alkoi polttaa ja pistellð, ja suuret mustat silmðt -- hðnen
ainoa ylpeytensð -- saivat yhð levottomamman ja onnettomamman ilmeen.
"Voiko olla mahdollista, ettð kukaan ei aio pyytðð minua, vaan
ainoastaan Doraa -- eivðtk— he sitten tiedð, ettð minð tanssin paljon
paremmin... Dora tanssii k—mpel—sti ... oi, jospa he vaan koettaisivat,
jospa he tietðisivðt, miten hyvðsti minð tanssin" -- ja hðn hypðhti
tahtomattaan pari kertaa paikallaan -- "oi, taivas, saanko nyt istua
koko illan, vain sentðhden ettð nenðni on niin pitkð -- miksi on Jumala
luonut isðlle niin pitkðn nenðn, ettð siitð on tullut kaikkien hðnen
lastensa onnettomuus ... paitsi Doran ja... Oi, miten vððrin ... miten
vððrin se on!"
Tðhðn loppuivat kuitenkin hðnen synkðt mietteensð, sillð erðs tuttu
herra ilmestyi ðkkið hðnen eteensð ja pyysi hðntð tanssiin.
Lisbetin kasvot saivat heti toisen ilmeen; sðteilevin silmin merkitsi
hðn ensimðisen valssin ja alkoi hyppið ja hyrðillð ihastuksesta. Nyt ei
enðð ollut hðtðð, nyt tulisi kyllð pian koko tanssiohjelma tðyteen, ja
sitten -- sitten joku rakastuisi hðneen... "Kunhan vaan saavat nðhdð,
miten hyvðsti minð tanssin, niin kyllð sitten..." ajatteli hðn.
Doralla oli muita huolia. Miksi ei Eugen jo tullut -- miten saattoi hðn
viipyð niin kauan, jos hðn todella rakasti hðntð? Miten kiihkeðn
kðrsimðt—n olikaan Dora ollut, miten hitaasti olivatkaan hðnen
mielestððn tunnit kuluneet, ja Eugen ei edes tullut niin ajoissa,
ettð olisi voinut saada tanssin hðneltð! Kohta oli koko hðnen
tanssiohjelmansa tðysi! "Nuo tuhmat ihmiset, jospa he antaisivat minun
olla rauhassa -- kas niin, nyt en enðð nðytðkððn heille ohjelmaani!" Ja
hðn pisti ohjelman vy—h—nsð ja vastasi haikailematta, ettð hðnet oli jo
pyydetty kotiljonkiin, jonka hðn pððtti sððstðð Eugenille.
Vihdoin nðki hðn Eugenin suuren tanssisalin toisessa pððssð. Hðnen
silmðnsð alkoivat sðdehtið, niin ettð hðnen vieressððn olevan herran
tðytyi kððntyð katsomaan, mikð hðnet teki niin kauniiksi. Silloin hðn
punastui yhð enemmðn, aina hienoa, valkoista kaulaa my—ten, ja hðnen
silmðnsð tulivat kosteiksi mielenliikutuksesta.
Mutta kun Eugen tuli lðhemmðksi, vavahti hðnen sydðmensð
kauhistuksesta. Hðn nðytti niin juhlallisen jðykðltð siinð hitaasti ja
suorana kðvellessððn, ettð Doran koko rohkeus katosi. "Onko hðn
todellakin tuon nðk—inen", ajatteli hðn, "en tunne hðntð -- pelkððn ...
mitð hðn sanoneekaan, kun minulla on kotiljonki tallella ... hðn
tietysti arvaa, ettð olen sððstðnyt sen hðntð varten ja petkuttanut
toisia herroja..."
Vasta kun Eugen tuli lðhemmðksi ja huomasi Doran, muuttui ilme hðnen
kasvoillaan; hðnen silmissððn vðlðhti salama, ja vðlinpitðmðtt—myys
katosi ja jðtti sijaa valoisalle, hieman surumieliselle hymylle, joka
teki hðnen jðykðt, sððnn—lliset kasvonsa miellyttðvðn nðk—isiksi.
Hðn tuli suoraan Doran luo, kumarsi, puristi hðnen kðttððn, ja katsoi
hðneen ikððnkuin sanoakseen: "Ymmðrrðttehðn, ettð olen tullut tðnne
yksinomaan teidðn tðhtenne, teitð nðhdðkseni, ja ettð muuten minusta
tanssiaiset ovat sanomattoman ikðvðt?"
"Tulen my—hððn", sanoi hðn, "eikð teillð tietystikððn ole yhtððn
tanssia jðlellð?"
Ja hðn ojensi kðtensð saadakseen Doran tanssiohjelman ja hymyili
veitikkamaisesti, ikððnkuin olisi hðn tahtonut sanoa: "Teillð on
tietystikin tanssi jðlellð minua varten?"
Dora ei vastannut, hðn ojensi vain tanssiohjelmansa, johon Eugen
kirjoitti nimensð kotiljonkia varten. Sitten hðn jði Doran viereen
seisomaan, leikitteli hieman omavaltaisesti hðnen viuhkallaan, puheli
ja laski leikkið matalalla, kuiskaavalla ððnellð, joka antoi
jokapðivðisimmillekin sanoille salaperðisen merkityksen. Vihdoin
soitettiin tanssiin, ja Doran kavaljeeri tuli hakemaan hðntð ensi
valssiin; silloin tuli Eugen synkðn ja tyytymðtt—mðn nðk—iseksi, ja kun
Dora laski py—reðn, pehmeðn kðtensð tanssittajansa kðsivarrelle,
katseli hðn heitð molempia tavalla, josta olisi voinut pððttðð hðnen
kðrsineen persoonallisen loukkauksen. Dora seurasi vastahakoisesti; kun
hðn oli astunut pari askelta, kððnsi hðn pððtððn ja katsahti Eugeniin
sðteilevin silmin, ikððnkuin sanoakseen: "álð ole niin tyytymðtt—mðn
nðk—inen -- tiedðthðn, ettð minð kaikkein mieluummin olisin sinun
luonasi!"
Eugen ei koko iltana tanssinut muuta kuin yhden ainoan valssin Lisbetin
kanssa. Silloin hðnen kasvonsa saivat iloisen, leikillisen ilmeen; tuo
nuori tytt— tanssi erittðin hyvin ja oli niin riemullisen iloinen, kun
hðnen tanssiohjelmansa oli melkein tðysi, ettð hðnen lapsellinen ilonsa
tarttui Eugeniinkin. Mutta senjðlkeen hðn seisoskeli koko illan ovien
pielissð ja seurasi katseellaan Doraa.
Vihdoin oli illallinen sy—ty ja kotiljonki alkoi. Eugen, joka koko
illallisen ajan oli palvellut Doraa niin varman nðk—isenð
omistusoikeudestaan, ettð kukaan muu ei uskaltanut lðhestyðkððn,
tarjosi nyt kðsivartensa Doralle ja vei hðnet saliin. Hðn oli valinnut
syrjðisen nurkan, toivossa ettð saisi istua siellð rauhassa Doran
kanssa, mutta siinð hðn erehtyi, sillð Doran luo tuli puhuttelijoita
joka vuorolla ja lopuksi hðn sai lukemattoman joukon kukkavihkoja.
Eugenin kasvoille tuli taaskin tyytymðt—n ilme -- mitð oli kaikilla
luutnanttinulikoilla tððllð tekemistð, eivðtk— he ymmðrtðneet, ettð
tðmðn ruusun oli hðn poimiva, ettð heidðn oli turha ojennella kðsiððn
sitð ottamaan? Dora nðytti sitðvastoin yhð iloisemmalta ja
onnellisemmalta. Hðnestð oli niin sanomattoman hauskaa nðyttðð
Eugenille, miten hðntð, Doraa, kaikki ihailivat, ja nðhdð tuo synkkð,
mustasukkainen ilme hðnen silmissððn. Hðnen teki mieli nauraa ððneen
onnesta ja ihastuksesta.
Kun naiset jakoivat kotiljonkimerkkejð herroille, ei Eugen saanut
muilta kuin Doralta. Nuoret tyt—t olivat viisaampia ja selvðnðk—isempið
kuin herrat; he ymmðrsivðt, ettð Eugen tanssikavaljeerina ja kosijana
ei enðð ajatellut heitð, senvuoksi eivðt hekððn enðð vðlittðneet
hðnestð.
"Nðettek— eron teidðn ja minun vðlillð", sanoi Eugen puoleksi
surumielisesti, puoleksi veitikkamaisesti hymyillen, "teidðn tienne on
valoisa ja kukilla koristeltu, minun sitðvastoin... Luuletteko, ettð ne
ovat kaksi parallelliviivaa, jotka eivðt voi kohdata toisiaan?"
Dora oli hðmillððn, katsoi ensin alas ja sitten yl—s avuttoman
nðk—isenð, ikððnkuin ei olisi tietðnyt, mitð sanoa. Hðn ei ymmðrtðnyt,
mitð "parallelliviiva" merkitsi, ja se teki hðnet levottomaksi, niin
ettð hðn ei osannut sanoa mitððn.
Eugen ymmðrsi vððrin hðnen vaitiolonsa, ja hðnen silmðnsð saivat ðkkið
syvðsti surullisen ilmeen.
"Jos ... jos minð antaisin teille yhden kukkavihkoistani", sanoi Dora
nopeasti ja liikutettuna hðnen surullisesta katseestaan, "niin
ottaisitteko sen ... tarkoitan, ettð tahtoisitteko kukkasen ...
minulta?"
"Tarkoitatteko ... ettð antaisimme viivoille uuden suunnan",
kuiskasi Eugen, kumartuen hðnen ylitsensð, "voisivatko 18-vuotiaan ja
35-vuotiaan tiet kenties kuitenkin yhtyð?" lisðsi hðn vielð
matalammalla ððnellð.
Dora ei vastannut, mutta valitsi huolellisesti kauneimman kukkasen
kukkavihkoistaan ja ojensi sen hðnelle, onnellisena ja voitokkaasti
hymyillen. Hðn tarttui siihen kiivaasti, vei sen huulilleen, ikððnkuin
suudellakseen sitð, ja kðtki sen sitten povelleen. Sitten hðn tarttui
Doraa vy—tðisiin, tanssitti hðntð kierroksen ja vei hðnet senjðlkeen
ulos salista, pieneen tyhjððn huoneeseen salin vieressð.
Siellð murtautuivat esille kaikki hðnen tunteensa; hðn sanoi Doralle,
ei enðð peitetyin sanoin ja hðmðrinð viittauksina, vaan suoraan ja
selvðsti, ettð hðn rakasti hðntð, ettð hðn oli hðnen hyvð enkelinsð,
hðnen ilonsa, hðnen elðmðnsð aurinko, hðnen kaikkensa. Hðn ei ollut
koskaan rakastanut ketððn niin kuin Doraa, ja jollei Dora tahtonut
tulla hðnen vaimokseen, ei hðn tulisi koskaan maistamaan rakkauden
onnea.
Dora kuunteli silmðt alas luotuina ja kalpenevin poskin; olipa, kuin
olisi valkeata lunta satanut hienolle, heloittavalle hipiðlle.
"Mutta sanokaa toki jotain -- sanokaa jotain!" huudahti vihdoin Eugen
kiihkoisasti.
"Oi, olen niin onnellinen, niin onnellinen", kuiskasi Dora vðrisevðllð
ððnellð.
"Sinð siis rakastat minua", kuiskasi Eugen, puristaen Doran kðttð, jota
hðn piteli omassaan, "minua ... minua itseðni ... ei asessori Blumia,
ei edullista naimiskauppaa ... vaan minua ... vanhaa epðilijðð..."
"Minð rakastan ... sinua", kuiskasi Dora, ja kainouden tunne, joka
hðnet valtasi, kun hðnen piti sanoa "sinð", sai hðnet puhumaan niin
juhlallisesti, kuin olisi hðn seisonut alttarin tahi tuomioistuimen
edessð. "Onko se totta?" lisðsi hðn, ja kainous ja hðmmennys muuttui
riemuitsevaksi, lapselliseksi iloksi, "onko se totta ... ettð me ...
olemme kihloissa? ... sulhanen ja morsian?... minðk— ... minðhðn olen
vasta 18 vuotta ... niink— aikaisin ... saanko kertoa sen ...
julkaisemmeko..."
Eugen hymyili Doran lapselliselle innostukselle, mutta samalla oli
siinð jotain, joka tuntui hðnestð vastenmieliseltð.
"Toistaiseksi pidðmme sen omana salaisuutenamme, eik— niin?" sanoi hðn,
ja hðnen ððnessððn oli moittiva sðvy, joka sðikðhdytti Doraa, "ainakin
muutaman pðivðn pidðmme rakkautemme salassa ihmisten tungettelevalta
uteliaisuudelta."
"Niin ... mutta miten kauan ... on vaikeata olla puhumatta siitð..."
"Vaikeata?"
Hðn katseli Doraa ihmetellen ja pahoillaan.
"Niin, isðlle ja ðidille ja Anna Ekbergille, joka on paras ystðvðni ja
tietðð kaikki salaisuuteni..."
Eugen ei heti vastannut. Tumma varjo laskeutui hðnen kasvoilleen, ja
pettymyksen tunne tuli ðskeisen palavan innostuksen sijaan.
"Minð toivon, ettð et kerro kihlauksestamme vielð kenellekððn -- etk—
tahdo tðyttðð sitð toivomusta?" sanoi hðn matalalla ððnellð.
"Kyllð -- tietysti, koska niin tahdot!" vastasi Dora, mutta itsekseen
hðn ajatteli: "Paitsi Annalle, sillð me olemme luvanneet kertoa
toisillemme kaikki salaisuutemme."
Eugen tarttui hðnen molempiin kðsiinsð, veti hðnet luokseen ja katsoi
kauan ja tutkivasti hðnen silmiinsð; nðytti siltð, kuin olisi hðn
tahtonut tuon nuoren, kehittymðtt—mðn olennon silmistð lukea, mitð
hðnen sielussaan liikkui. Epðselvðsti kuin unessa oli hðn siellð
huomaavinaan jotain, joka ei miellyttðnyt hðntð; hðn huokasi ja laski
irti hðnen molemmat kðtensð. "Onko hðn vilpit—n?" ajatteli Eugen. "Vai
valehtelevatko nuo kirkkaat, siniset silmðt?"
Mutta Dora hiipi hðnen luokseen ja katsoi hðnen silmiinsð pelokkaasti
ja lapsellisen viattomasti, ja silloin hðvisivðt kaikki ajatukset sen
hurmaavan onnentunteen tieltð, jonka tuon nuoren tyt—n elðmðð uhkuva
olemus herðtti hðnessð.
"Me tulemme onnellisiksi, Dorani", kuiskasi hðn kiihkeðsti ja veti
hðnet jðlleen luokseen, "sen tðyden, ehdottoman luottamuksen avulla,
joka on rakkauden perustus. Eik— niin, armaani?"
"Niin ... niin", kuiskasi Dora ja nojautui pehmeðsti ja hyvðillen hðnen
rintaansa vasten. Luottamus -- perustus -- mitð hðn siitð vðlitti? Hðn
aikoi rakastaa, eikð mitððn muuta.
"Pane mieleesi, armas Dorani, ettð kun vaan on keskinðistð luottamusta,
vilpitt—myyttð, niin me tulemme onnellisiksi ... kaikkine vikoinemme,
virheinemme ... vaikka miten paljon rikkoisimme toisiamme vastaan...
Ymmðrrðthðn, mitð tarkoitan?"
"Ymmðrrðn ... armaani..."
Ja sanomaton onnen tunne tðytti Doran koko olemuksen, kun Eugenin
kauniit mustat silmðt noin katsoivat hðneen. Tietysti heillð olisi
"luottamusta", tietysti he tulisivat onnellisiksi, onnellisemmiksi kuin
kukaan ennen heitð!
Kun kotiljonki oli pððttynyt, sanoi Eugen hyvðsti Doralle ja lðhti
pois. Hðn ei tahtonut enðð tavata ihmisið, hðn tahtoi olla yksin
tunteineen. Hðn olisi tahtonut olla katoolisessa maassa, voidakseen
hiipið jonkun kirkon pimentoon rukoilemaan ja ajattelemaan
hiljaisuudessa, niin syvð ja vakava asia oli hðnestð se liitto, jonka
hðn ðsken juuri oli solminnut. Kunpa hðn tulisi onnelliseksi, tuo
kokematon, lapsellinen, lðmminsydðminen nuori tytt—, ja kunpa hðn
ymmðrtðisi, miten korkealle hðn, Eugen, tahtoi asettaa hðnet, miten
paljon hðn vaati vaimoltaan, mutta miten paljon hðn my—skin oli valmis
antamaan.
Nyt, kun tanssimusiikin sðveleet ja Doran lðheisyys eivðt enðð
lumonneet hðntð, hðvisi osa siitð hurmauksesta, jota hðn ðsken oli
tuntenut, ja levottomat ajatukset alkoivat vaivata hðntð; ne tulivat
hðnen mieleensð toinen toisensa jðlkeen, hðnen siinð kulkiessaan pitkin
katua, turkinkaulus ylhððllð ja lakki niin alhaalla otsassa kuin
mahdollista.
"Onni!" ajatteli hðn, "eik— meitð pikemminkin odota levottomuus,
taistelu -- ja jos tahdon olla rehellinen itseðni kohtaan, eik— minun
tðydy tunnustaa, ettð sitð juuri pelkððnkin? Kaksi niin vastakkaista
luonnetta ei voi sopia yhteen... Ihmeellistð ... eik— tunnu siltð, kuin
aivan pakosta tekisi sitð, minkð uskoo koituvan itselleen
onnettomuudeksi? Kuinka olenkaan taistellut -- miettinyt -- punninnut
-- ja kuitenkaan en voi toisin tehdð. -- Voiko oikeastaan kaksi ihmistð
olla enemmðn erilaisia? Erilaisia -- ja kuitenkin niin samanlaisia.
Sepð juuri on niin monen ihmisen onnettomuus, ettð he eivðt ole
yksinomaan sitð, mitð ovat, vaan ettð heissð on niin monta
perusominaisuutta. Miksi en minð ole joka suhteessa pedantti? Miksi on
minussa, joka olen perheeni kaikkien jðykkien, tðsmðllisten tapojen
orja, samalla kertaa nðin paljon romantiikkaa? Sillð romantillista on
naida kahdeksantoista-vuotias tytt—, entisen nðyttelijðttðren tytðr,
huonosti kasvatettu, kokematon, ymmðrtðmðt—n olento... se on
haaveellista romantiikkaa, joka vie herra ties mihin! -- Hui hai!
Taas olen epðilijð, joka mietiskelen, epðilen, revin rikki
kaikki. Tyhmyyttð ... tyhmyyttð ... kenessðpð ihmisessð ei ole
ristiriitaisuutta? Elðmðn koulu juuri saattaa inhimillisen
epðjohdonmukaisuuden sððnn—nmukaisuuteen... Lopeta, Eugen Blum,
itsekkððt mietiskelysi, sillð ollaksesi rehellinen tðytyy sinun
tunnustaa, ettð mietiskelysi johtuu siitð, ettð pelkððt, ettet tule
onnelliseksi. Ajattele ennemmin sitð, ettð sinun ennen kaikkea tulee
tehdð hðnet onnelliseksi, ja saatpa nðhdð, ettð koko elðmðnkatsomuksesi
muuttuu."
Ja ðkkið hðnestð tuntui, ettð kaikki hðnen ympðrillððn ja hðnen
sisðssððn valkeni. Lumi narisi hauskasti hðnen jalkainsa alla,
talvi-ilma ei enðð ollut purevan kylmð, vaan raitis ja eloisa kuin
Doran nauru, ja tðhdet taivaalla vðlkkyivðt niin majesteetillisen
kirkkaina ja tyyninð, ettð kaikki pieni ja hðiritsevð haihtui pois ja
sijalle tuli suuri, melkein pyhð rauha.
Ja hðnen sydðmensð syvimmðssð, salaisessa sopukassa, jota hðn niin
mustasukkaisesti oli varjellut kaikkien katseilta, mutta jonka ovet
ajattelematon nuori tytt— oli avannut selkosen selðlleen, siellð alkoi
soida ja laulaa -- oli kuin lintuset olisivat viserrelleet tahi iloiset
lapsen-ððnet kevððllð riemuinneet: "Sinð tulet onnelliseksi -- tulet
onnelliseksi -- tulet onnelliseksi, sillð olet l—ytðnyt elðmðn
ihanimman onnen: rakastat ja olet rakastettu!"
V.
Kaikilla Blumin perheen jðsenillð oli jollain huomattavalla paikalla
huoneustossaan —ljyvðreillð maalattu muotokuva, joka esitti vanhaa
harmaapartaista, juhlallisen ja arvokkaan nðk—istð miestð,
hðnnystakkiin puettua ja Vaasan ritarikunnan merkillð koristettua.
Se oli vanha kauppaneuvos Karl Eugen Blum, perheen kantaisð, aikoinaan
yksi pððkaupungin rikkaimpia ja arvokkaimpia porvareita. Blumin
perheessð eli yhð vielð muistotietoina kertomuksia tðmðn suurmiehen
ajoilta, kertomuksia hðnen vieraanvaraisesta kodistaan, Blumin perheen
tanssiaisista, jonne ylhðinen aateli piti kunnianaan tulla kutsutuksi,
erððstð kutsusta Karl Johanin luo, missð kauppaneuvokselle tarjottiin
rahaministerin salkku, aatelis-arvo y.m., mutta jotka tarjoukset
hyljðttiin. Hyljðtty aatelis-arvo varsinkin oli tðrkeð kohta noiden
unohtumattomien muistojen joukossa; se kummitteli vielðkin komeissa
nimikirjaimissa ja sineteissð, joissa oli vaakunaa muistuttavia
merkkejð, tyyliteltyjð lehtið ja kukkia.
Tðtð vanhaa arvokasta esi-isðð ympðr—i kunnioituksen sðdekehð, joka loi
varjonsa koko perheeseen, aina sen nuorimpiin jðseniin saakka. Hðneltð
oli perint—nð kulkenut my—skin Blumin perheen yhteinen ulkonðk—, niin
ettð voitiin puhua "Blumien nenðstð", "blumilaisista kðsistð" j.n.e. Ja
hðn se oli my—skin ostanut Blumien suuren perhehaudan Uudella
kirkkomaalla, jossa lepðsi kolme sukupolvea Blumeja, ja jota kaikki
perheen jðsenet pitivðt ainoana paikkana, missð joku Blumin nimeð
kantava saattoi nukkua kuoleman unta.
Tðmðn etevðn miehen muotokuvan alla istuivat erððnð iltana kauppaneuvos
Blum nuor. ja hðnen rouvansa, syntyisin Blum, miehensð serkku, molemmat
sen kunnianarvoisuuden ympðr—iminð, jota muotokuva sðteili.
Kauppaneuvos pelasi pasianssia, ja rouva kutoi sinisenvalkeaa
lapsenpukua. Kauppaneuvos koetteli nyt seitsemðttð kertaa
kðrsivðllisyyttððn samassa pasianssissa; hðnen mielikuvituksessaan
kuuluivat onnellinen pasianssi ja hyvð y—-uni jollakin tavoin yhteen,
ja senvuoksi hðn joka ilta jatkoi korttiensa levittelemistð, kunnes
voittoja oli enemmðn kuin tappioita. Huoneessa oli kaikki hiljaista;
paitsi sitð ettð aviopuolisot silloin tðll—in vaihtoivat pari sanaa, ei
kuulunut muuta kuin korttien kahinaa, rouvan puupuikkojen rapinaa, ja
kellojen ððni, kun ne l—ivðt joka huoneessa, ensin vierashuoneessa,
sitten salissa, ruokasalissa ja tupakkahuoneessa, ainoastaan parin
sekunnin, korkeintaan yhden minuutin vðliajoilla.
Noin kahdeksan aikaan soi ovikello, ja heti sen jðlkeen astui Eugen
sisððn. Hðn tervehti vanhempiaan pikemmin kohteliaasti kuin
sydðmellisesti, istuutui nojatuoliin ja tiedusteli tarkkaan isðn ja
ðidin vointia, miten oli kauppaneuvoksen luuvalon ja rouvan vatsan
laita. Sitten kun nðmð alkupuheet, jotka olivat vðlttðmðtt—mðt Blumin
perheen jðsenten kesken, olivat pidetyt, istuttiin hetkinen ððneti;
herra ja rouva Blum odottivat, mitð Eugenilla oli sanottavaa, ja Eugen
odotti sitð rohkeuden mððrðð, mitð hðn tðllð hetkellð tarvitsi. Rouva
tukahdutti hienotunteisesti huokauksen, joka kohosi hðnen rinnastaan,
ja kauppaneuvos karisteli kurkkuaan ja pððsteli tuontuostakin omituisia
ððnið, joiden Eugen tiesi merkitsevðn sisðllistð levottomuutta.
Eugen oli hyvin kalpea; hðnen mielensð oli kovasti kiihdyksissð. Hðn ei
yleensð pitðnyt siitð, ettð ihmiset, vanhemmatkaan, sekaantuivat hðnen
asioihinsa. Hðn ei mielellððn puhunut itsestððn ja tunteistaan, mutta
tðllð hetkellð tunsi hðn, ettð hðnen velvollisuutensa oli puhua
vanhemmilleen kosinnastaan ja pyytðð heidðn my—ntymystððn avioliittoon.
Tieto siitð, ettð tðtð my—ntymystð ei annettaisi ilolla, ei
luonnollisestikaan parantanut hðnen mielialaansa. My—skin se hðntð
vaivasi, ettð tytt—, jonka hðn aikoi esittðð talon tulevana tyttðrenð,
ei oikeastaan ollut kaunis, ainakaan ei valokuvassa, missð ei nðkynyt
hðnen kasvojensa kaunis hipið ja silmiensð sielukas ilme. Blumin perhe
vieroksui yleensð rumia ihmisið; rouva, koska itse oli ollut kaunotar,
herra, koska oli nainut kaunottaren, ja lapset syystð ettð heidðt oli
kasvatettu ulkonð—n mukaan arvostelemaan ihmisið. Eugen tunsi senvuoksi
arkuutta ja pelokkuutta ajatellessaan sitð arvostelua, minkð alaiseksi
Dora oli joutuva.
"Olen tullut tðnne kertoakseni, ettð se, mitð isð ja ðiti niin monta
kertaa ovat toivoneet, on nyt tapahtunut", sanoi hðn vihdoin nieleksien
hermostuneesti. "Olen jo kauan tuntenut kiintymystð erððseen nuoreen
tytt——n, mutta kun en ole tiennyt, onko hðn vðlittðnyt minusta, en ole
kertonut asiasta. Nyt tiedðn, ettð olen saavuttanut hðnen
vastarakkautensa; pyydðn sentðhden siunaustanne avioliittooni Dora
Hjortin, nuoren, suloisen tyt—n kanssa, josta varmaan on tuleva teille
hyvð tytðr."
Ilmoitus, joka annettiin liikutetulla ja juhlallisella ððnellð, ei
oikeastaan ollut yllðtys; sekð herra ettð rouva Blum olivat toisten
lastensa kautta kuulleet, ettð huhut viime aikoma olivat asettaneet
Eugenin nimen yhteyteen Dora Hjortin kanssa, ja he olivat monta kertaa
tiedustelleet Eugenilta asiaa, mutta aina saaneet kiertelevið
vastauksia. Molemmat katsoivat nyt kuitenkin sopivaksi olla olevinaan
hðmmðstyneitð.
"Rakas Eugen", sanoi rouva Blum hieman jðykðsti, "tietysti onnittelemme
sinua sydðmestðmme. Mutta ... mikðli olen kuullut, on sinun ... on se
nuori tytt—, jonka olet valinnut, vasta melkein lapsi."
"Niin kyllð, hðn on vasta 18-vuotias..."
Rouva Blum ei vastannut, pudisti vain pððtððn osaa-ottavasti hymyillen.
"Rakas poikaseni", sanoi kauppaneuvos jonkun verran ystðvðllisemmin
kuin rouva, "isðllisen siunaukseni tietysti saat ... onhan sinulla
vapaus mððrðtð oman elðmðsi, ja ethðn ole tðhðn saakka tehnyt mitððn,
mikð ei olisi ollut hyvðð ja oikein. Mutta pieni varoitus lienee
kuitenkin tarpeen... Sinð olet melkein kaksi kertaa niin vanha kuin...
kuin se tytt—, jonka olet valinnut... Ja sitten ... perhe ... olet kai
hankkinut tietoja..."
Mutta nyt saivat Eugenin kasvot melkein jðykðn ja ylhðisen torjuvan
ilmeen, ettð hðn herðtti enemmðn kunnioitusta kuin itse isoisð
seinðllð.
"Perhe on kunniallinen ja hyvð", sanoi hðn lyhyesti, "vaikkakaan ei
varakas. Mutta minulla on jumalan kiitos sen verran varoja, ettð voin
itse elðttðð vaimoni, ilman kenenkððn apua..."
"No, no", sanoi kauppaneuvos, ððnessð hieman moittiva sðvy. Hðn oli
auttanut kaikkia toisia lapsiaan, kun he menivðt naimisiin, ja oli nyt
Eugenin sanoissa huomaavinaan jonkinlaista uhittelua rikkaan isðn
hyvðntahtoista sekaantumista vastaan hðnen asioihinsa. Rouva Blum
huokasi ja pudisti taas pððtððn surumielisesti hymyillen. Eugenin
puheesta ja sydðntððn kalvavasta suruisesta tunteesta, joka oli niin
toista kuin mitð hðn toisten lastensa kihloihin mennessð oli tuntenut,
hðn ymmðrsi, ettð tðssð oli monien ikðvyyksien ja selkkausten alku. Ja
miksi tðmðn piti tapahtua Eugenille -- hienolle, jðrkevðlle Eugenille
-- sitð hðn ei voinut ymmðrtðð! Mutta tietysti oli hðnen; eteensð
osunut joku oikein ... hðn ei edes ajatuksissaan lausunut sanaa, joka
hðnen mielessððn liikkui.
"Eik— sinulla ole ... hm ... tulevan morsiamesi valokuvaa...?" kysyi
hðn vihdoin koettaen tekeytyð ystðvðlliseksi. Mutta hymyily, jolla hðn
koetti peittðð jðykkyyttððn, ei ollut ystðvðllinen, vaan naurettavan
armollinen.
Eugen otti esiin valokuvan ja ojensi sen ðidilleen.
Rouva Blum katsoi sitð hetkisen, ilman ettð ilme hðnen kasvoissaan
muuttui, ja antoi sitten kuvan miehelleen.
"Mikð pieni ruma otus", ajatteli hðn, "sekin todistus siitð, ettð hðn
tietysti on..." ja taaskaan ei hðn mielessððn lausunut tuota
vastenmielistð sanaa.
Kauppaneuvos tuli ystðvðllisemmðn nðk—iseksi nðhdessððn Doran kuvan. Se
viehðtysvoima, mikð Doralla oli miehiin nðhden, vaikutti nytkin.
"Hyvðn ja suloisen nðk—inen", sanoi hðn antaen kuvan takaisin
Eugenille, joka katsoi siihen hellðsti ja pisti sen lompakkoonsa.
"Niin, minusta nðyttðð, ettð hðn on sellainen, josta herrat pitðvðt",
sanoi rouva Blum; hymy, jonka hðn koetti tehdð veitikkamaiseksi, oli
melkein ilkeð.
"Toivon, ðiti kulta, ettð kun opit tuntemaan Doran, saat nðhdð, ettð
hðnestð my—skin naiset pitðvðt", sanoi Eugen sðvyisðsti.
Samassa soi ovikello.
"Kas niin", huudahti rouva Blum, "se on Dufva, tunnen hðnen
soittonsa... Mutta en ymmðrrð ... eihðn nyt ole hðnen pðivðnsð... Hðnpð
tulee tosiaankin sopimattomaan aikaan."
Mutta eversti Dufva astui kaikissa tapauksissa sisððn, pðð pystyssð ja
polvet kankeina kuten tavallisesti. Hðn ei ensinkððn huomannut, ettð
vastaanotto ei ollut erityisen sydðmellinen, hðn tervehti iloisesti
kaikkia ja istuutui kursailematta mukavimpaan tuoliin, minkð l—ysi. Hðn
oli pððttðnyt tðnð iltana juoda teetð rouva Blumin luona, eikð
ajatellut, tuliko sopivaan aikaan vai ei.
"Paha ilma tðnððn", sanoi eversti, hieroen tyytyvðisenð kðsiððn. Tuuli
ja lumirðntð ulkona teki huoneen lðmm—n vielðkin hauskemmaksi ja
miellyttðvðmmðksi.
Kauppaneuvos vaikeni ja rouva taivutti pððtððn, tunnustaen sillð
everstin huomiot oikeiksi.
Eversti jatkoi sillð vðlin puheluaan, vaikeni silloin tðll—in
hetkiseksi, katsellen ympðrilleen ja odottaen, ettð joku vastaisi
hðnelle, mutta kun ei vastausta tullut, jatkoi hðn rauhassa
mietelmiððn. Lopuksi hðn ðkkið kððntyi Eugenin puoleen ja huudahti:
"Tiedðtk—, ystðvðiseni, sinusta on alettu juoruta. Miten on asian
laita ... onko kaikki pelkkðð puhetta, vaan saanko tosiaankin ... onko
minulla kunnia, olin vðhðllð sanoa ... onnitella sinua?"
Toisenlaisten asianhaarain vallitessa olisi Eugen epðilemðttð vastannut
kierrellen, mutta nyt hðn kaipasi osanottoa ja ystðvðllisyyttð;
sitðpaitsi hðn hðmðrðsti toivoi, ettð saisi everstistð liittolaisen
vanhempiensa ylpeyttð vastaan.
"Kyllð", vastasi hðn senvuoksi melkeinpð ystðvðllisesti, "asia on
todellakin niin -- olen juuri kertonut vanhemmilleni kihlauksestani."
Toisenlaisten olosuhteitten vallitessa olisi everstinkin vastaus ollut
toinen, sillð hðnen mielestððn oli avioliitto omiaan tekemððn miehen
onnettomaksi; mutta nyt hðnestð, samoin kuin Eugenistakin, tuntui
hyvðltð saada liittoutua Blumin herrasvðen pahaa tuulta vastaan.
"Siinð tapauksessa, rakas poikaseni ... onnittelen sinua ... onnittelen
sinua sydðmestðni!" huudahti hðn ja syleili Eugenia. "Minð jo
tiedðnkin, kuka se on. Filippa, -- eversti kutsui kaikkia
palvelijoitaan tðllð nimellð, hðnellð ne vaihtuivat usein, niin ettð
hðnellð nyt oli jo kymmenes Filippa -- Filippa on kai edes tðmðn ainoan
kerran puhunut totta? Neiti Dora Hjort, eik— niin?"
"Niin", sanoi Eugen vastahakoisesti. "En todellakaan tiennyt, ettð
kihlaukseni, jota niin paljon kuin mahdollista olen koettanut pitðð
salassa ihmisten tungettelevalta uteliaisuudelta, jo on ollut kaikkien
piikojen hampaissa."
"Filippa on tðllð kertaa saanut tietonsa varmoista lðhteistð", nauroi
eversti, "hðn on kuullut uutisen erððltð toveriltaan, joka palvelee
Ekbergillð, jossa sinun valittusi on kuin tytðr talossa. Filippa
juttusi kuten tavallisesti kaikenlaista, mutta vasta kun hðn alkoi
puhua sinusta, kuuntelin hðnen puhettaan. Hullujen suusta saa toisinaan
kuulla mieluisia totuuksia -- tuo vanha noita kertoi, ettð sinun
valittusi on niin korviaan my—ten rakastunut, ettei voi puhuakaan
muusta kuin sinusta..."
Eversti veti Eugenia takinkauluksesta ja iski veitikkamaisesti silmðð.
Eugen ei vastannut; hðn oli hyvin kalpea, ja saattoi t—intuskin
sðilyttðð mielenmalttinsa. Oliko mahdollista, ettð Dora oli rikkonut
heidðn sopimuksensa -- ettð hðn oli puhunut heidðn kihlauksestaan
palvelijattarienkin kuullen? Hðn, Eugen, oli pitðnyt rakkautensa niin
pyhðnð, ettð oli tuskin voinut puhua siitð vanhemmilleen...
Ei tullut mitððn Eugenin ja everstin toivosta, ettð voisivat yhdessð
sulattaa Blumien ylpeyden; everstin viimeiset sanat vetivðt vaan solmun
vielðkin tiukempaan. Eugen ei puhunut enðð mitððn; hðnen ajatuksensa
py—rivðt vain yhdessð asiassa: oliko Dora nyt jo pettðnyt hðnet?
Everstin iloksi ja kaikkein kevennykseksi tuli palvelija vihdoinkin
ilmoittamaan, ettð teep—ytð oli katettu.
Mutta kun istuttiin teep—ydðn ððreen ja rouva Blum hajamielisenð ojensi
everstille kupin teetð, joka oli liian laimeaa, ja jonka hðn sitðpaitsi
oli kaatanut lðmmittðmðtt—mððn kuppiin, silloin ymmðrsi eversti, ettð
nyt eivðt asiat olleet oikein. Sellaista ei ollut tapahtunut koskaan
ennen, ei edes silloin, kun rouva Blum oli saanut tiedon isðnsð
kuolemasta ja eversti hieman levottomana oli ottanut vastaan kuppinsa
hðnen kðdestððn. Silloin oli tee ollut yhtð vðkevðð ja hyvðð kuin
ennenkin. Mutta nyt... Eversti ryyppðsi ja veti suunsa irviin, mutta ei
uskaltanut sanoa mitððn. Hðn tunsi vain epðmððrðistð mielihyvðð
ajatellessaan, ettð talossa ei ollut enðð useampia naimattomia lapsia,
jotka saattoivat tuoda tuollaisia ikðvið, jðrkyttðvið uutisia...
Eversti oli niin hienotunteinen, ettð Eugen jði hetkiseksi yksin
vanhempiensa kanssa. Rouva Blum tunsi omantunnonvaivoja, kun oli
kohdellut Eugenia niin kylmðsti, ja koetti sentðhden nyt osoittaa
hðnelle osanottoa, jota hðn ei kuitenkaan sydðmessððn tuntenut.
"Milloin aiot julkaista kihlauksesi?" kysyi hðn matalalla, lempeðllð
ððnellð, pðð hieman kallellaan.
"Sunnuntaina."
"Rakas poikaseni", alkoi kauppaneuvos, "isðllinen velvollisuuteni
on..."
"Ei, isð, ðlð puhu mitððn enðð", sanoi Eugen keskeyttðen hðnet, "olen
sen peruuttamattomasti pððttðnyt. Rakastan Doraa niin suuresti kuin
mies konsanaan voi rakastaa, ja olen varma siitð ettð me molemmat
tulemme onnellisiksi -- sanomattoman onnellisiksi..."
Hðn puhui tarpeettoman innokkaasti ja toisti viimeiset sanat useampaan
kertaan. Sillðvðlin hðn ajatteli: "Voisiko olla mahdollista, ettð he
ovat oikeassa ... eik— hðn ole sellainen, jollaiseksi hðntð luulen ...
eik— hðn ole tosi ... yhteiskunnallinen asemaniko vain hðntð
viehðttðð..."
Kun hðn hetkistð my—hemmin lðhti pois vanhempiensa luota, raatelivat
hðntð jðlleen epðilykset, jotka niin helposti saivat hðnessð vallan.
Kun sitten vanha Lovisa kotona avasi hðnelle oven ja nðki miten
alakuloisen nðk—inen hðnen herransa oli, tuli tuo kelpo vanhus vallan
iloiseksi.
Aivan varmaan oli tuo kihlaus, joka ei ensinkððn ollut asessori Blumin
arvon mukainen, mennyt myttyyn!
VI.
Lisbet Hjort kulki pitkin Rantakatua kepein askelin ja hilpein mielin.
Hðn oli monta kertaa vðhðllð ruveta ððneen laulamaan, sitten hðn
hillitsi mielensð, katsoi ympðrilleen nðhdðkseen, oliko kukaan
huomannut hðnen aikomustaan, ja jatkoi taas matkaansa arvokkaamman
nðk—isenð; hetkisen perðstð hðn taas alkoi hyrðillð ja hillitsi itsensð
samoin kuin ðskenkin.
Hðn oli kohdannut kokonaista kaksi herraa, joihin hðn oli tutustunut
viime tanssiaisissa, ja molemmat olivat tervehtineet tavalla, joka...
Niin, ei voinut ajatella muuta, kuin ettð molemmat olivat rakastuneet
hðneen... Sitð silmðystð, jonka he olivat luoneet hðneen ... juuri
siten katsoo mies nuoreen naiseen, jota hðn samalla kertaa sekð
kunnioittaa ettð rakastaa...
Kotia tullessaan hðn oli mitð parhaimmalla tuulella. Hðnessð oli
jotain, joka hyppi, nauroi ja tanssi, ja hðn tunsi vastustamatonta
halua jollakin tavoin purkaa elðmðniloisia tunteitaan.
Hðn l—ysi perheen nuorimmat jðsenet arkituvasta. Pojat olivat juuri
lopettaneet sy—ntinsð, Tulla ja Viva istuivat ty—tt—minð puhellen
keskenððn. Ainoastaan Doraa ei nðkynyt.
"Nyt pidetððn hauskaa", ajatteli hðn, heitti pððllysvaatteensa
etehiseen ja tuli sisarien luo.
"Hyvðð pðivðð, lapsikullat", sanoi hðn totisen nðk—isenð, "voitteko
arvata, mitð minulle kaupungilla tapahtui?"
"Ei, mitð sitten?" kysyivðt kaikki ihmetellen.
"No, kun minð istuin raitiovaunussa, istui vieressðni kaksi
rouvaa, ja he puhuivat ranskaa, ja se kuului aivan tðllaiselta:
ka ka-ka-ka-kaa ... ka-ka-ka-ka ka-kaa, ihan niinkuin kanat
kaakottavat. Se oli niin hullunkurista, ettð minun oli vaikea pysyð
totisena. No, ja kun sitten kuljin Rantakadulla, unohdin aivan
kokonaan, missð olin, ja aloin matkia noita ranskattaria, juuri
samassa kun kruununprinssi tuli minua vastaan -- ja voitteko ajatella,
ettð sensijaan ettð olisin tervehtinyt hðntð, aloin kaakottaa hðnelle
vasten naamaa, ka ka-ka ka-kaa! Kruununprinssi nðytti hyvin
hðmmðstyneeltð, mutta ei virkkanut sanaakaan. Mutta samassa tuli erðs
poliisikonstaapeli ja pani kðtensð olkapðilleni, aivan niinkuin
romaaneissa, ja sanoi; 'Olette puhunut rikollisia sanoja hðnen
majesteettiaan kruununprinssið vastaan, mars vankilaan!'"
"Ei, mutta kuulehan, Lisbet..."
"Nii-in, juuri niin hðn sanoi. 'Ei', sanoin minð, 'olen vain puhunut
ranskaa.' 'Ei', sanoi poliisi, 'olette puhunut rikollisia sanoja, ja
mars vankilaan. Te olette yleiselle turvallisuudelle vaarallinen.' No,
eihðn siinð mikððn auttanut, minun tðytyi mennð. Minut vietiin
poliisikamariin ja oltiin juuri viemðssð tuomioistuimen eteen. Silloin
tuli vastaani erðs ... erðs -- amiraali..."
"Amiraali!..." huudahtivat kaikki ihmeissððn.
"Nii-in, ja voitte uskoa, ettð hðn oli hieno t—yht—ineen ja
kaluunoineen ja muine koristuksineen. Hðn alkoi sitten kuulustella
minua. 'Olette puhunut rikollisia sanoja armollista kruununprinssið
vastaan.' 'Ei, teidðn ylhðisyytenne, olen vain puhunut ranskaa.' Ja
sitten aloin kaklattaa: 'kaka-ka-kaa!' 'Laskekaa irti tðmð nuori
nainen', sanoi amiraali liikutettuna, 'hðn on sivistynein nuori nainen,
jonka olen tavannut, hðn puhuu puhdasta Pariisin ranskaa.' Ja hðn oli
niin liikutettu, ettð kyyneleet tippuivat hðnen silmistððn kaikille
hðnen koristuksilleen. No, ja minð lðhdin matkaani varsin ylpeðnð, ja
poliisit seisoivat rivissð molemmin puolin ja hurrasivat ja heittivðt
pððlleni appelsiineja ja poltettuja manteleita!"
Nyt oli Lisbet pððssyt oikein vauhtiin, hðn huitoi kðsiððn ja vilkutti
silmiððn kertoessaan, ja lopetettuaan hðn otti taskustaan pari
appelsiinia ja pussillisen poltettuja manteleita ja heitti ne
sisaruksille, jotka huutaen ja nauraen koettivat tavoittaa niitð
ilmasta.
"Nepð olivat kilttejð poliiseja", sanoi Viva; hðn oli onnistunut
saamaan toisen appelsiineista ja alkoi nyt iloissaan heitellð sitð
ilmaan, "saatte nðhdð, ettð minðkin kohta rupean puhumaan vaarallisia
sanoja!"
"Missð on Truda Vide?" kysyi Lisbet jo hieman totisemmin.
Kaikki sisaret katsoivat toisiinsa.
"Hðn istuu huoneessaan", sanoi vihdoin Viva salaperðisen nðk—isenð.
"Istuu huoneessaan? Onko hðn tehnyt jotakin pahaa? Aiotaanko ehkð
hðnetkin viedð 'amiraalin' eteen?"
"Ei, rakas Lisbet", sanoi Tulla, "asia on paljon pahempi. Ajattelehan,
asessori Blum on ollut tððllð ja juhlallisesti pyytðnyt Doraa
vaimokseen."
"Auttakaa, hyvðt ystðvðt, minð py—rryn!" huudahti Lisbet, painaen kðden
sydðmelleen ja perðytyen silmðt ummessa pari askelta taaksepðin.
"Hermostuneelle nais-ihmiselle tðytyy varovasti ilmoittaa sellaiset
kauheat asiat. Oih, se oli hirveðtð..."
"Niin, mutta se on hienoa", sanoi toinen pojista tyytyvðisenð,
"'lankoni Blum', se on hienoa."
"Vielð mitð", huudahti Lisbet, "kaikkea muuta kuin hienoa! Eugen Blum
oli juuri se amiraali, jonka piti tuomita minut!..."
"Niin, mutta hðnhðn oli kiltti ja antoi sinun mennð!"
"Niin kyllð, mutta vasta sitten kun sai kuulla, miten sivistynyt minð
olen! Ensin hðn ei ollut kovinkaan kiltti, mokomakin ylpeð otus ...
ai ... ai!"
Ja Lisbet huusi surkeasti, sillð Dora, joka samassa tuli sisððn, veti
hðntð tukasta niin ettð hðn oli vðhðllð mennð selðlleen.
"Ai -- jai -- jai -- teidðn armonne ... teidðn ylhðisyytenne, teidðn
kuninkaallinen korkeutenne, pððstðkðð, pððstðkðð!" huusi Lisbet nauraen
ja vaikeroiden.
Dora kiskasi hðntð varmuuden vuoksi vielð kerran tukasta.
"Jos sinð sanot minun Eugeniani otukseksi ja amiraaliksi, niin kyllð
minð..." uhkasi hðn nauraen.
"Oi -- voi -- voi, onhan sama mitð haukkumasanaa hðnestð kðytðn,
sanonpa hðntð asessoriksi tahi 'amiraaliksi';" huusi Lisbet, vapauttaen
itsensð Doran otteesta.
Kaikki sisaret ympðr—ivðt nyt Doran.
"Rakas, pikku Dora -- oletko tosiaankin nyt kihloissa ... ja jðtðt
kohta meidðt ... onnea, onnea, pikku Doris -- onnea, rakas pikku
sisko ... pikku sisko kulta", kuului joka taholta.
Dora punastui ja itki ja nauroi ja kððnteli itseððn joka puolelle,
antaakseen kunkin sisaristaan suudella ja onnitella itseððn.
Mutta Lisbet heittðytyi hðnen kaulaansa ja huudahti:
"Onko se totta -- oikein totta, ettð sinð olet kihloissa? ettð menet
naimisiin ja pois meiltð ja saat lapsia ja -- se on niin hirveðn ikðvðð
ja niin hirveðn hauskaa -- ettð en tiedð itkeðk— vaiko nauraa!"
Ja varmuuden vuoksi hðn teki kumpaakin yhtðaikaa kilpaa Doran kanssa.
Tðmð pðivð oli juhlapðivð Hjortin perheessð; puuhaa ja touhua oli koko
talossa, yksinpð keitti—ssðkin, missð keittðjðtðr ja sisðkk—
innokkaasti keskustelivat Dora neidin hienosta ja rikkaasta
naimiskaupasta. Rouva Hjort, joka sððnn—llisesti kðvi jokaisessa
vðhðnkin huomattavassa loppuun-myynnissð, oli eilen huokealla hinnalla
ostanut palasen uudinkangasta, jolla hðn ja Tulla nyt taiteellisesti
verhosivat erððn oviaukon. Ja Lisbet kðvi ostamassa kukkia kaikkiin
maljakkoihin, niin ettð kun Eugen tuossa neljðn aikaan saapui, oli
kaikki niin siistin ja miellyttðvðn nðk—istð, ettð hðn, paitsi sitð
onnea, mikð hðnet valtasi Doran ilosta sðteilevðnð juostessa hðntð
vastaan, tunsi my—skin huojennusta ja mielihyvðð, jonka syistð hðn ei
vðlittðnyt ottaa selvðð.
Pðivðllistð sy—tðessð vallitsi hyvin juhlallinen mieliala. Rouva Hjort
oli naurettavan ystðvðllinen, sanoi Eugenia "pojakseen" ja "rakkaaksi
vðvypojakseen", Eugen oli kylmðn kohtelias, ukko Penn hajamielinen
kuten aina, ja muita perheenjðsenið vaivasi jðykkyys, johon tðmð
uusi tulokas oli syynð. "Minð kuolen ... minð tukehdun tðhðn
juhlallisuuteen", ajatteli Lisbet epðtoivoissaan, "minð teen jonkin
tyhmyyden, heitðn lasillisen vettð 'amiraalin' pððlle ... minð sanon
jotain mielet—ntð, kunhan tðmð piina vain loppuisi..."
"Isð, kuulehan", sanoi hðn ððneen, "paljonko tðmð p—ytð maksaisi, jos
se olisi poltetuista manteleista?"
"Poltetuista manteleista!" toisti reviisori nauraen, "ole vaiti,
tyhmyri!"
"Entðs jos koko talo olisi poltetuista manteleista, paljonkos
silloin..."
ákkið alkoi Viva nauraa hohottaa.
"Mitð nyt? Mitð naurat?" kysyi Lisbet, hðmillððn ja samalla iloissaan
siitð, ettð juhlallinen tunnelma tuli hðirityksi.
"Ettek— ole huomanneet..." alkoi Viva, mutta purskahti taas samassa
kohti kurkkua nauramaan.
"Mitð nyt? Mitð?"
"Ettek— ole huomanneet, ettð ... ettð ... herra Eugenin ja Doran nenðt
ovat samanlaiset, paitsi ettð herra ... herra Eugenin on hieman
pitempi..."
Nyt tðytyi Eugeninkin nauraa. Viva istui siinð pienenð ja pelokkaana
kuin linnunpoikanen ja katseli uteliaana suurin silmin milloin hðnen,
milloin Doran nenðð.
"Et sinð saa sanoa minua 'herraksi'", sanoi hðn ystðvðllisesti,
ny—kðhyttðen pððtððn Vivalle, "sinðhðn olet minun pikku kðlyni ja minð
olen sinun lankosi."
Viva mumisi jotain kiitokseksi ja teki liikkeen, joka oli olevinaan
kumarrus, samalla yhðti nauraen ja katsellen tuota nenien ihmeellistð
yhtðlðisyyttð.
"Se todistaa vain, ettð he ovat luodut toisilleen ja tulevat hyvin
onnellisiksi", sanoi Lisbet, "sillð nðetk—s, Viva, se on aina nenð,
joka ratkaisee ihmisen kohtalon..."
Hðn huokasi syvððn ja ny—kðytti pððtððn Tullalle, joka nauraen vastasi
hðnelle.
Pðivðllisen jðlkeen siirryttiin saliin, jota Tulla kðytti makuuhuoneena
talvella, silloin kun hðnen pieni pohjoiseen pðin oleva huoneensa oli
liian kylmð. Eugen tarkasteli salavihkaa huoneita; ei missððn nðkynyt
sanomalehtið ja aikakauskirjoja, jotka hðnen vanhempiensa kodissa
tavallisesti olivat huolellisesti jðrjestettyinð erityisellð p—ydðllð;
ainoastaan yksi rypistynyt numero "Pðivðn Uutisia" nðkyi erððssð
nurkassa.
Kun oli juotu kahvia, alkoi tunnelma kohota; Lisbet sammutti lampun ja
pisti tulen uunissa oleviin puihin, sillð perheen tapoihin kuului, ettð
vietettiin hetkinen puhellen ja soitellen puhdevalkean ððressð.
Lisbet veti tyynyn uunin ððreen, heittðytyi sille ja huudahti:
"Tartu kitaraasi ja laula, Truda Vide, sillðvðlin kun punaiset varjot
tanssivat huoneessa!"
Eugen, joka istui uunin toisella puolella, kðsi kiedottuna morsiamensa
vy—tðisille, katsoi ihmetellen Lisbetiin.
"Kuka on Truda Vide?" kysyi hðn.
"Niin, tosiaankin", sanoi Lisbet nauraen ja nojaten pððnsð kðteensð,
"Eugen" -- hðn lausui nimen arasti ja nopeaan -- "Eugen ei tiedðkððn,
ettð kaikilla meillð tððllð on useampia nimið?"
"En, sitð en tiedð", my—nsi Eugen.
"No niin, ensin on meillð ne nimet, jotka olemme saaneet almanakasta,
tuollaiset tyhmðt nimet, jotka eivðt ilmaise mitððn... Sitten on meillð
omat oikeat nimemme, jotka ovat samanlaiset kuin me itsekin,
ilmaisevat, minkð nðk—iset ja minkðlaiset me olemme."
"Sepð on ihmeellistð. No, mikð on Doran nimi?"
"Dora on juuri Truda Vide. Minð olen Flora Hopper ja Tulla on Nora
Nubb."
"Hyvin omituisia nimið", sanoi Eugen nauraen, "mutta en ymmðrrð, mikð
niistð on samanlaista kuin te itsekin."
"On toki! Truda Vide on ihan niinkuin Dora! Truda on tummanvihreð,
jossa on vaaleita viiruja. Viirut ovat t:ssð ja r:ssð. Vide on pehmeðtð
ja iloista ja uneksivaa, Truda Vide on salaperðistð ja tenhoavaa ... se
on kansanlaulu, johon sisðltyvðt kaikki metsien ja vuorten ja jðrvien
ajatukset ... se on auringon vðlkettð kuusimetsðssð ja kevðttuulen
suhinaa puissa..."
Lisbet katseli nyt tuleen, hðnen ððnensð aleni melkein kuiskaukseksi,
ja tummat silmðt saivat salaperðisen haaveksivan ilmeen.
Eugen painoi Doran rintaansa vasten ja katseli hyvðillen hðntð. Oli
kuin jotain Lisbetin haaveksivista unelmista olisi tarttunut hðneenkin,
hðnestð tuntui ðkkið Doran koko olemus niin hurmaavan tuoreelta ja
nuorelta ja kevðisen tenhoavalta, ettð kyyneleet olivat vðhðllð nousta
hðnen silmiinsð.
"Flora Hopper on oikeastaan aivan liian kaunis nimi minulle", jatkoi
Lisbet puheluaan. "En olekaan ottanut sitð itse, vaan Dora on antanut
sen minulle. Se on minun ihannekuvani, sellainen, jollainen minð
tahtoisin olla, ollakseni oikein miellyttðvð ja tyylikðs. Flora Hopper
on vaaleanpunaista ja levotonta ja vaihtelevaa, Flora Hopper tanssii
sekð iloisena ettð suruissaan. -- Ja Nora Nubb, voiko mikððn olla
enemmðn Tullan kaltaista kuin se? Se on kilttið ja vaaleanviolettia ja
auttavaista ja kðytðnn—llistð, se on niin kodikasta kuin tuli uunissa
ja niin herttaista ja lempeðtð kuin ððneen lukeminen sairashuoneessa.
Nora Nubb! Nora Nubb! Ja samalla on siinð jotain lystikðstð", jatkoi hðn
nauraen.
Tulla nauroi my—skin, mutta hieman surumielisesti. Hðn tunsi hyvin
eroituksen sisariensa ja itsensð vðlillð, laulun ja tanssin ja kaiken
siinð piilevðn runollisuuden, ja hyvyyden ja hy—dyllisyyden ja --
lystikkðisyyden vðlillð.
"Entðs minð -- mikðs minun nimeni sitten on?" kysyi Eugen, jota
Lisbetin puhe huvitti.
Lisbet kððntyi ðkkið ja katseli tutkivasti Eugenia.
"Tage Klok", sanoi hðn sitten pððttðvðsti. "Tage on vaaleansinistð ja
vakavaa ja ritarillista. Klok on hirveðn vaativaista ja ankaraa."
"Sinulla on vilkas mielikuvitus, Lisbet", sanoi Eugen nauraen. Samalla
hðn tunsi jonkinmoista mielipahaa Lisbetin viime sanojen johdosta.
Tekik— hðn todellakin sellaisen vaikutuksen nuoriin tytt—ihin? Sitð hðn
ei olisi uskonut...
"Ei, mutta nyt pitðð Truda Viden laulaa, ennenkuin tuli sammuu!"
huudahti Lisbet. "Tartu kitaraasi ja laula, Doraseni!"
Dora katsahti nopeasti Eugeniin, ikððnkuin kysyðkseen, tahtoiko hðnkin,
ettð hðn laulaisi. Eugen ei vastannut, puristi vain hðnen kðttððn ja
loi hðneen hellðn silmðyksen. Eik— hðn sitten tiennyt, ettð hðn, Eugen,
ei rakastanut mitððn maailmassa niin kuin hðnen lauluaan -- eik— hðn
tiennyt, ettð sillð juuri hðn oli valloittanut hðnen sydðmensð?
Dora otti kitaran seinðltð, istuutui p—ydðlle, kuten hðnen oli tapana
tehdð laulaessaan, viritti kitaransa, nðpðhytteli sitð hieman ja alkoi
laulaa. Hðnen pððnsð oli taaksepðin taivutettuna ja hðnen kirkkaat
silmðnsð nðyttivðt katsovan kauas etðisyyteen. Hðn lauloi heleðllð,
vðrisevðllð ððnellð, ja hðnen laulunsa oli kuin kirkkaitten,
lðpinðkyvien aaltojen hiljaista loisketta. Niin, Truda Vide oli
kansanlaulu... Oli kuin hðn olisi laulanut oman sydðmensð laulua ...
tahi luonnon laulua ... kevððn kaihoa ja surumielisyyttð ... metsien ja
niittyjen unelmia... Eugen ei ollut koskaan kuullut mitððn, joka olisi
tenhonnut hðntð niinkuin Doran laulu... Kirkkaina ja hopeanhohtavina
kuin kuun sðteet tunkeusivat nðmð sðveleet hðnen sydðmeensð ...
kyyneleet nousivat hðnen silmiinsð, ja sanomaton onnen ja tuskan tunne
tðytti hðnen sydðmensð. Kaikki tuntui hðnestð samalla kertaa niin
suurelta ja laajalta ja avaralta ... ja hðnen rakkautensa, hðnen
onnensa ja uskonsa oli rajaton ... ja kuitenkin oli hðnen rinnassaan
ahdistava tunne, tuntui kuin aika ja paikka olisivat tahtoneet
tukahduttaa hðnet, litistðð hðnet kokoon...
"Laula minun lempilauluni!" huudahti Lisbet, kun Dora vðhðksi aikaa
vaikeni.
Dora nðpðhytteli kitaran kielið ja alkoi laulaa, ja hðnen ððnessððn oli
entistððn vielðkin sydðmellisempi kaiku:
"Tu me demandes, Marie,
Si l'amour est trompeur,
Si plus d'un fois dans la vie
On peut donner son coeur?
Non, non, mon ange,
Jamais l'amour ne change --
L'amour d'un jour
Ce n'est pas de l'amour!"
Hðn ððnsi ranskaa huonosti ja vððrðllð ððnenpainolla. Se olisi muussa
tapauksessa hðirinnyt Eugenia, mutta nyt ei hðn sitð huomannutkaan,
niin ihmeellisen liikuttava oli hðnestð tuo vieno, kainon sydðmellinen
laulu. Laulaessaan viimeistð sðettð: jamais l'amour ne change, katsoi
Dora koko ajan kihlattuunsa, kasvoilla ilme, jota tðmð ei voinut
koskaan unohtaa. Hðn ei enðð epðillyt Doran rakkautta, hðn tunsi taas
riemuitsevan ððnen sisðssððn kuiskaavan: "Ole onnellinen, sillð sinð
rakastat ja olet rakastettu!"
Dora oli hetkisen hiljaa, sitten hðn alkoi hapuillen soitella vienoja
sðvelið, siirtyi vðhitellen pois haaveksivan hðmðrðstð tunnelmasta,
jonka oli ðsken loihtinut esiin, helðhytti muutamia iloisia, reippaita
sointuja ja rupesi ðkkið soittamaan iloista tanssisðveltð.
Sanomattomaksi hðmmðstyksekseen nðki Eugen Lisbetin samassa ponnahtavan
yl—s lattialta ja alkavan tanssia. Tuli uunissa oli nyt palanut
loppuun, huonetta valaisi ainoastaan hehkuvan hiiloksen punertava
kajastus, ja sen valossa nðytti tuon nuoren tyt—n tanssi omituisen
hurjalta. Lisbetin liikkeissð ei ollut suloa, mutta niissð oli
intohimoa ja notkeutta.
"Tanssin avulla tulee puhua, samoin kuin soitonkin ... liikkeillð tulee
tulkita unelmia, kaihoa, ajatuksia", sanoi hðn, ja pysðhtyi Eugenin
eteen, molemmat kðdet koholla ja silmðt kummasti loistaen pimeðssð.
"Onko hðn keimaileva vai onko hðn vasta lapsi?" ajatteli Eugen
ihmetellen.
Mutta Lisbetin tanssi tenhosi hðnet samalla tavoin kuin Doran laulu.
Koko perheessð oli jotain, joka liikutti hðntð, jotain hellðð,
alkuperðistð, jotain lapsen tapaista, joka iloitsee kaikesta, joka
kuuntelee satuja ja poimii kaikki kukat, jotka sattuvat sen tielle.
Miten ystðvðllisið he olivatkaan toisilleen, miten hyvðilevið, miten
kiitollisia ja ihastuneita kaikesta. Miten toisenlainen olikaan hðnen
perheensð, jossa kaikki olivat jðykkið, vaativaisia, valmiita
arvostelemaan kaikkea, mikð ei ollut heikðlðistð. Hðn ei muistanut,
ettð hðn koskaan olisi hyvðillyt sisariaan, tuskin ðitiðnsðkððn, jota
hðn kuitenkin suuresti kunnioitti.
Hðn ei ollut selvillð omista tunteistaan, kun hðn paria tuntia
my—hemmin sanoi hyvðsti morsiamelleen ja lðhti kotiin. Hðn tiesi vain,
ettð hðn oli kiihoittuneessa, huumaantuneessa mielentilassa, joka teki
mahdottomaksi hðnen tavallisen tuskallisen oman sydðmensð ja salaisten
vaikuttimiensa arvostelun. Kuitenkaan ei hðn voinut pððstð tðysin
vapaaksi tuosta arvostelun hengestð; hðn toivoi, ettð yksi ainoa
vðlit—n lapsellinen tunne olisi voinut vallata hðnet, kuten -- hðn
ymmðrsi sen -- se voi vallata hðnen uudet sukulaisensa, niin ettð he
saattoivat iloita kaikesta. Mutta se pakeni hðntð aina, ja aina oli
hðnen tunteissaan jotain kaihomielistð, kaikua tuskallisista
kysymyksistð: "Minkðlainen hðn on -- kuljenko kohti suurta ristiriitaa
vaiko rajatonta onnea?..."
VII.
Parin pðivðn perðstð oli kihlajaispðivðlliset Eugenin vanhempien luona.
Lapset ja vðvyt, serkut ja tðdit, sanalla sanoen koko suku oli kutsuttu
tekemððn Doran tuttavuutta. Paitsi sitð oli kesteistð annettu tieto
eversti Dufvalle, ja vanha vahtimestari Delin, joka oli ollut mukana
kaikissa kihlajaisissa, hðissð ja ristiðisissð Blumin perheessð, oli
pyydetty avuksi. Erityistð ruuanlaittajaa ei tarvittu, sillð mamsseli
Gistren, talon vanha keittðjðtðr, oli ainoa, joka voi tyydyttðð Blumin
perheen vaatimukset siinð suhteessa. Muuten olivat Blumien mielestð
heidðn vaatimuksensa ruuanlaiton suhteen aivan yhtð erinomaiset kuin
heidðn jðrjestyksen- ja velvollisuudentuntonsa, ja he hymyilivðt
sððlivðisesti, jos joku uskalsi lausua poikkeavia mielipiteitð
ruuanlaitosta ja tarjoilusta.
Jos Lisbet Hjort olisi kuvaillut, miltð herra ja rouva Blum nðyttivðt,
kun he tuossa viiden aikaan, rouva puettuna pitsimyssyyn ja
kallisarvoiseen silkkileninkiin, herralla ritarimerkki rinnassa,
istuivat komeassa kodissaan odottaen vieraitaan ja silloin tðll—in
luoden silmðyksen katettuun p—ytððn, joka notkui hopean ja kalliiden
p—ytðliinojen painon alla, olisi hðn sanonut: "Nyt he aikovat
'arkebuseerata' meidðt kaikki;" se oli sananparsi, jota he mielellððn
kðyttivðt, ja joka kðsittðmðtt—mistð syistð oli heidðn perhekielessððn
pantu merkitsemððn suurta "nolausta". Herra ja rouva Blum tunsivat
kyllð joitakin ylpeyden tapaisia tunteita; heidðn mielestððn oli
sopivaa, ettð Eugenin morsian heti alun pitðen oppi ymmðrtðmððn
eroituksen hðnen ja Eugenin yhteiskunnallisen aseman vðlillð.
Hjortin herrasvðki ei, ihme kyllð, my—hðstynyt minuuttiakaan.
Kunnioitus, jota kaikki tunsivat Blumin perhettð kohtaan, vaikutti
heininkin jo kaukaa ja sai heidðt laittautumaan valmiiksi ajoissa.
Rouva Blum tervehti juhlallisesti ja kohteliaasti poikansa tulevia
appivanhempia, ja rouva Hjort vastasi hðnen tervehdykseensð samalla
tavalla, taivuttaen hðnkin pððtððn yhtð sievðsti ja lausuen hðnkin yhtð
jðykðsti ja vðkinðisesti toivomuksen, ettð molemmat nuoret tulisivat
onnellisiksi ja ettð perheiden vðlille syntyisi hyvð ystðvyys. Rouva
Hjort matki aivan tietðmðttððn rouva Blumin ylhðistð kðyt—stapaa, niin
ettð tyt—t, jotka seisoivat hðnen takanaan, olivat vðhðllð purskahtaa
hyvin sopimattomaan nauruun.
Eugen oli tullut vðhðð ennen kuin hðnen morsiamensa. Doran mielestð oli
hðnen tervehdyksessððn, kun hðn kohteliaasti kumartaen puristi hðnen
kðttððn, jotain Blumilaisen alentuvaa, ja hðn oli vðhðllð purskahtaa
itkuun. Mutta kun esittelyt ja tervehdykset olivat ohi ja Eugen ja Dora
saivat taas vapaasti puhella toistensa kanssa, oli hðn jðlleen yhtð
hellð ja rakastavainen kuin ennenkin. Dora olikin tðnððn erittðin
suloinen; hðnellð oli puku, joka sopi hðnelle erittðin hyvin, ja sekin
lisðsi osaltaan Eugenin mieltymystð hðneen.
Rouva Hjortille oli osoitettu paikka sohvassa, ja hðn istui siinð
suorana ja kauniina kuin mikðkin koristuskapine. Tuontuostakin tuli
joku rouvista puhelemaan hðnen kanssaan, ja molemmat olivat silloin sen
nðk—isið, kuin olisivat he tðyttðneet raskasta velvollisuutta.
Tulla oli pelokkaana vetðytynyt piiloon erððseen ikkunakomeroon, ja
Lisbet tuli kohta hðnen perðssððn sinne. Ei kukaan puhunut sanaakaan
heidðn kanssaan. Mutta Lisbet ei kadottanut rohkeuttaan; hðn piti
lystið seurueen kustannuksella, ja kertoi kuiskaten huomioistaan
Tullalle.
"Mutta eivðtk— nðmð Blumit konsanaan lopu ... oi voi, tuolla tulee taas
kokonainen perhe! En tiedð, mitð tðmð loppumaton jono muistuttaa ...
mutta jotain hirveðtð se on ... ihan peloittaa... Ja miten lihavia he
ovat ... jokaisella herralla yhtð suuri vatsa ... kyllð he mahtavat
herkutella!... Tuossa taas kokonainen lauma, isð, ðiti, lapset ... he
tulevat sisððn ja kumartavat aivan kuin unessa. Oi Tulla, Tulla, jos
minun pitðisi olla tððllð, muuttuisin suolapatsaaksi ... nyt jo alkavat
sormenpððni jððtyð..."
"Ole toki hiljaa... Lisbet ... ðlð naura ... he katsovat meitð ... ole
hiljaa, Doran tðhden."
Ja Tulla katseli pelokkaana ympðrilleen; hðnestð tuntui, kuin monet
kymmenet katseet olisivat halveksien suuntautuneet hðneen ja
Lisbettiin. Mutta koko joukossa ei ollut ketððn, joka olisi edes
katsahtanut noiden molempien rumien, yksinkertaisesti puettujen
tytt—jen puoleen. Vihdoin nðki Lisbet Fanny Bergenstiernan, sen nuoren
tyt—n, jonka hðn oli tavannut jððllð, ja hðn tuli heti paljon
paremmalle tuulelle. Fanny esitti hðnet ja Tullan toisille nuorille, ja
pian he nauroivat ja puhelivat kuin tavallisesti.
Pðivðlliset moitteettoman hienoine ruokineen, viineineen ja
passauksineen olivat yksitoikkoiset ja ikðvðt. Tavallinen mððrð maljoja
tyhjennettiin kihlauksen kunniaksi, mutta jokapðivðisyyttð ylemmðksi ei
tunnelma hetkeksikððn kohonnut. Blumit puhelivat kuten tavallisesti; se
oli heidðn kaltaistaan rauhallista, hupaista rupattelua, jota h—ystivðt
helppohintaiset satiirit ja pienet kiivastuksen puuskat, kun satuttiin
koskettelemaan jotain Regina neidin hermoille vaarallista aihetta.
Hjortit, jotka olivat tottuneet sydðmelliseen seurusteluun ja hilpeððn
puheluun, olivat aina mykkið tðssð seurassa. Tulla ei avannut suutaan
muuta kuin sy—dðkseen, mutta sitð hðn teki perusteellisesti, toivoen
seuraavana pðivðnð voivansa sððstðð sekð aamiaisen ettð illallisen, ja
Lisbet, jolla oli vierustoverina pitkð, jðykkð nuorukainen --
"kauppaneuvos" neljðnnessð polvessa -- ei my—skððn virkkanut mitððn.
"Oi, jospa kunnolla pððsisin tððltð", ajatteli hðn, "kunpa en vain
nukkuisi tðhðn tai kuolisi, ennenkuin nousemme p—ydðstð ... kurkussani
tuntuu niin kummalliselta ... on aivan kuin tukehtuisin kaikkiin nðihin
Blumeihin." -- Rouva Hjort koetti yhð edelleenkin kðyttðytyð yhtð
arvokkaasti kuin Blumitkin ja sanoi muutamia epðonnistuneita
kohteliaisuuksia, jotka herðttivðt naurua hðnen selkðnsð takana. Mutta
"ukko Penn" oli ylðpuolella kaikkien tunnelmien; hðn s—i,
hajamielisesti hymyillen, yhtð paljon kuin Tullakin, ja otti niin
runsaat annokset ettð rouva Blum huolestuneena ihmetteli, oliko
kaikilla Hjorteilla yhtð hyvð ruokahalu. Hðn puheli vapaasti
naapuriensa kanssa, ja hðnestð tuntui, ettð seura, johon hðn oli
joutunut, oli harvinaisen hauska ja miellyttðvð.
Kun pðivðllinen oli sy—ty, vetðytyivðt Eugen ja Dora erððseen
sivuhuoneeseen, jossa he saivat olla koko iltapðivðn, ilman ettð kukaan
hðiritsi heitð. Vihdoin tuli kuitenkin rouva Blum ja ilmoitti kylmðn
ystðvðllisesti, ettð nyt oli Eugen jo tarpeeksi kauan saanut olla
kahdenkesken morsiamensa kanssa, nyt oli aika, ettð muutkin saivat
nauttia hðnen seurastaan. Rouva Blum oli kuullut, ettð Dora lauloi niin
kauniisti, eik— hðn tahtoisi laulaa heille jotain? Ja hðn suuteli
ohimennen nuorta tytt—ð poskelle ja lausui toivovansa, ettð Dora tekisi
uusille sukulaisilleen sen ilon.
"Mielellðni sen teen", vastasi Dora yksinkertaisesti, "pelkððn vain,
ettð tðti odottaa minulta liian paljon; Eugen liioittelee niin kovin."
Ja hðn loi sulhaseensa onnea sðteilevðn katseen, joka nðytti sanovan:
"Mutta on hauska ettð liioittelet!"
Eugen puristi hðnen kðttððn ja pudisti hymyillen pððtððn.
Dora meni nyt rouvan mukana saliin, missð piano oli avattu, kynttilðt
sytytetyt, ja kaikki istuivat odottaen laulua. Dora ei ollut ensinkððn
halukas laulamaan; hðn tunsi, ettð kuuntelijain puolelta hðn ei saanut
osakseen vðhintðkððn my—tðtuntoa, ainoastaan uteliaisuutta ja
arvostelua, ja hðnestð tuntui, ettð kaikki sðvelet hðnen rinnassaan
kuolivat.
Hðn sammutti kynttilðt -- omavaltainen teko, joka sai rouva Blumin
hieman rypistðmððn otsaansa -- ja istui hetken aikaa soitellen,
pððstðkseen oikeaan tunnelmaan. Ja siinð hðn onnistuikin; sðvelet,
jotka hðn loihti esiin, veivðt hðnet toiseen maailmaan, ja hðn unohti
ihmiset ympðrillððn, paitsi yhtð, jonka kuva vðikkyi hðnen sielunsa
silmien edessð. Hðn alkoi laulaa erðstð Eugenin lempilaulua, ja hðnestð
tuntui kuin olisi hðn istunut siinð aivan yksinððn ja lemmitylleen
laulanut heidðn nuoren onnensa laulua. Hðn istui kuten hðnen tapansa
oli, pðð taivutettuna taaksepðin ja katse, joka oli samalla kertaa
kauas tðhtððvð ja sisððnpðin kððntynyt, suunnattuna yl—spðin, yli
kuuntelijain pðitten. Ja niin suuri oli hðnen laulunsa tenho, ettð sitð
ei voinut vastustaa edes jðykkð, epðsoitannollinen Blumin perhe. Itse
Regina neitikin, jolla ei ollut vðhintðkððn musikaalista aistia, nðytti
liikutetulta. "Kaunista, kaunista", kuiskasi hðn parisen kertaa,
ny—kðhyttðen hyvðksyen pððtððn. Ja Pilo neiti salli silmiensð kyyneltyð,
ja hðn toisteli -- tðllð kertaa sydðmestððn ja vakaumuksella: "Aivan
niin, Regina, aivan niin!"
Kun Dora lopetti, kuului salissa hyvðksyvð sorina, ja kiitoksia ja
kohteliaisuuksia tuli tulvimalla. Kauppaneuvos puhui jotain Jenny
Lindistð, jota Dora, iloissaan ja hðmmðstyksissððn kun oli, ei
ensinkððn ymmðrtðnyt, ja rouva Blum syleili ja suuteli Doraa ensimðisen
kerran ðidillisen hellðsti. Eugen, joka seisoi Doran vieressð, kietoi
kðtensð hðnen vy—tðisilleen. Hðnen kosteat silmðnsð ja haaveksiva
katseensa nðyttivðt sanovan: "Katsokaa nyt -- enk— ollut oikeassa; ei
ole sitð ihmistð, jota hðnen sðvelensð eivðt tenhoaisi."
Hjortin perheelle tðmð oli juhlahetki; Lisbet ja Tulla olivat pakahtua
onnesta, he vuoroon punastuivat, vuoroon kalpenivat, ja kun Doran
sðvelet tðyttivðt salin, vðrisivðt he ihastuksesta. He katselivat
ympðrilleen sðteilevin silmin, ikððnkuin olisivat tahtoneet sanoa: "Se
on meidðn sisaremme ... meidðn rakas Truda Videmme ... meidðn
prinsessamme ... meidðn, meidðn lemmittymme!" Ja rouva Hjort mietti,
miten hðn hienolla tavalla voisi antaa Blumin perheen tietðð, ettð Dora
oli perinyt kykynsð hðneltð.
Doran laulu oli murtanut jðykkyyden muurin, yhdessð-olo loppui aivan
toisella tavalla kuin se oli alkanut. Kauppaneuvos, joka oli
matkustellut paljon ja kuullut useitten Europan kuuluisimpien
laulajattarien laulavan, jutteli ystðvðllisesti ja alentuvasti Doran
kanssa, ja rouvat olivat heti selvillð siitð, miten hauskana
ajanvietteenð Doran laulu tulisi olemaan heidðn ikðvissð pðivðllis- ja
illalliskutsuissaan.
Kaikki olivat siis mitð parhaimmalla tuulella, kun Hjortit tuossa
10:nen tienoissa sanoivat hyvðstit ja lðhtivðt.
Mutta kun he tulivat kotiin, ja Eugen, joka oli saattanut heitð
portille asti, oli lðhtenyt, silloin purkausi Lisbetin tðhðn asti
pidðtetty iloisuus ilmoille. Ei auttanut, ettð ukko Penn varoittaen
huusi "hiljaa, hiljaa"; portaita yl—s kulkiessaan ja vielð etehiseen ja
saliin tullessaankin hðn nauroi ja puheli, aivan kuin hankkiakseen
ilmaa keuhkoihinsa.
"Mitð kummaa tðmð muistuttaa?" huudahteli hðn kerran toisensa perðstð,
"tðmð muistuttaa jotakin. Mutta mitð ... en voi mennð levolle,
ennenkuin olen pððssyt selville siitð. Nyt ... nyt sen tiedðn! Se on
Fr—dingin 'suvunlaulu'. Ettek— kuulleet, miten siellð soi joka
nurkassa: 'me ... me ... me ... kaikki sukulaiset ... koossa pysymme'.
Minne vain tuli, niin joka paikassa: 'me ... me ... me.' Ja
ajatelkaahan, kun vanhukset kerran kuolevat ja tulee tappelu
perinn—stð, huonekaluista ja rahoista ja jalokivistð... Silloin siellð
kðy kiukkuinen surina!"
Ja Lisbet vððnteli itseððn ja matki Blumeja ja nauroi, ja muut
nauroivat mukana. Mutta ðkkið tuli Dora juhlallisen nðk—iseksi.
"Minð loukkaannun", sanoi hðn lapsellisen pahastuneella ððnellð, "sinð
unohdat..."
"Niin, olen todellakin unohtanut, rakas Truda Vide", huudahti Lisbet ja
sy—ksðhti syleilemððn Doraa, "olen kokonaan unohtanut, ettð sinð olet
jo puoleksi Blum! Voi veikkoinen, se mahtaa tuntua kolkolta! Minð en
tosiaankaan uskaltaisi olla sitð edes neljðnneksi osaksikaan. En
koskaan uskaltaisi mennð naimisiin kenenkððn Blumin kanssa. Me, me,
me ... rakkaat ystðvðiset, koossa pysymme!"
Tuo lause huvitti Lisbetið niin, ettð hðn sitten monta pðivðð surisi
Doran korvaan: "me-me-me ... me-me-me..."
VIII.
Kevðtpuolella alkoivat Dora ja Eugen jðrjestðð tulevaa kotiaan. He
kðvivðt katsomassa huoneustoja ja kulkivat ostoksilla. Hjortin tyt—t
neuloivat minkð ennðttivðt Doran my—tðjðisið, ja rouva Hjort kulki
loppuunmyynneissð ja osti huokealla hinnalla ylijððneitð kangaspalasia.
Hjortin perheen oli vaikeata saada kokoon edes jonkunverran kelvollista
vaatevarastoa Doralle, mutta rouva ei hellittðnyt, hðn kðvi kaikki
kaupungin puodit, tinki vahvasti ja antoi perheen paastota, niin ettð
ukko Pennin nenð tuli vielð pitemmðksi kuin ennen; itse hðn istui
ompelukoneen ððressð my—hððn y—h—n.
Hððt oli mððrðtty pidettðvðksi syksyllð. Tosin varoittivat sekð
kauppaneuvos ettð rouva Blum poikaansa, puhuivat kaikista niistð
vaaroista, jotka johtuivat Doran nuoruudesta -- hðn oli vastikððn
tðyttðnyt 19 vuotta -- mutta Eugen oli taipumaton. Hðnestð oli juuri
Doran nuoruus takeena siitð, ettð he tulisivat onnellisiksi. Hjortin
perheessð oli paljon sellaista, josta hðn ei pitðnyt, ja hðn toivoi,
ettð niinkauan kun Dora vielð oli nðin kehittymðt—n ja lapsellinen, hðn
helposti saisi hðnet kasvatetuksi omien periaatteittensa mukaiseksi.
Pesðn rakentaminen aiheutti usein pienið erimielisyyksið kihlattujen
kesken. Eugen kysyi neuvoa yksinomaan ðidiltððn, ja kun rouva Hjort
tahtoi olla mukana, syrjðytti hðn hðnet kohteliaasti, mutta kylmðsti.
Dora loukkaantui ja kosti olemalla kylmð hðntð kohtaan, ja se sai
taas Eugenin aivan suunniltaan. Doralla oli muuten, huolimatta
nuoruudestaan, hyvin varmat mielipiteet, joita hðn ei peljðnnyt tuoda
ilmoille; ja hðnellð nðytti my—skin olevan taito sitkeðsti ja
itsepðisesti, vaikkakin melutta, viedð perille toivomuksensa. Toisinaan
tuli Eugenin mieleen ajatus, ettð nðmð erimielisyydet ehkð olivat alkua
vaikeisiin taisteluihin. Sen mukana tuli aina epðilys, rakastiko Dora
todellakin hðntð, vai oliko ainoastaan edullinen naimiskauppa ja halu
pððstð nuorena naimisiin, saanut hðnet vastaamaan my—ntðvðsti hðnen
kosintaansa; ja hðnen kðyt—kseensð tuli silloin jotakin katkeraa ja
ylpeðtð, joka sai koko Hjortin perheen liittoutumaan yhteen ja nyt jo
pitðmððn Doraa marttyyrina. Vielð toinenkin epðilys vaivasi hðntð:
oliko Dora vilpit—n ... oliko tuo raitis, avomielinen olento todellakin
Dora itse, vai oliko hðnessð kðtkettynð jotain, joka jonakin toisena
kertana voisi purkautua esille ja osoittaa, ettð hðn olikin aivan
toinen, kuin miksi Eugen oli hðntð luullut. Eik— hðn oikeastaan
ollutkin vasta luonnos, ja oliko hðn ymmðrtðnyt oikein edes tuon
luonnoksen ððriviivat?
Hðn olisi tahtonut kysyð Doralta -- avomielisesti puhua hðnen kanssaan
asioita, jotka tekivðt hðnet rauhattomaksi, mutta hðn ei voinut. Hðn ei
voinut ilmaista ajatuksia, jotka hðntð vaivasivat, hðn ei aina ollut
itsekððn selvillð niistð; ne jðivðt usein pelkiksi surumielisiksi
tunnelmiksi, jotka hðn sitten hukutti siihen huumaukseen, jonka Doran
lðsnðolo hðnestð herðtti.
Blumit muuttivat aikaisin kesðhuvilaansa Saltsj—ssð, Hjortin perhe
sitðvastoin asui koko alkukesðn kaupungissa, missð rouva ja tyt—t
hððrðsivðt helteessð Doran my—tðjðisten kanssa. Vasta heinðkuussa, kun
vuokrat tulivat huokeammiksi, hankkivat he kesðasunnon saaristossa. Se
oli pieni tupa, jossa oli ainoastaan kolme huonetta, mutta siellð oli
aina hauskaa ja sieltð kuului puhetta ja naurua, olipa pðivð pilvinen
tahi aurinkoinen. Lisbet kuljeskeli pðivettyneenð ja nenð punaisena
kallioilla ja kðvi purjehtimassa kalastaja-ukkojen kanssa, ja Viva ja
pikkupojat olivat aina paljain jaloin ja repaleisissa ja tahraisissa
vaatteissa, mutta tðynnð elðmðniloa ja vallattomuutta.
Dora oli kesðllð pari kertaa useita viikkoja Blumien luona ompelemassa
my—tðjðisiððn ja oppimassa taloudenhoitoa, mutta vaikka hðn miten olisi
koettanut viihtyð hienossa huvilassa, missð komeat ruusut kukoistivat
ja missð katetulta verannalta oli laaja nðk—ala yli koko laivareitin,
ei hðn voinut. Aamupðivðt, jolloin Eugen oli kaupungissa, olivat
hðnestð sietðmðtt—mðn ikðvðt; rouva Blum istui tunnin toisensa perðstð
verannalla ommellen mamsseli Bendelinin kanssa, ja Dorasta tuntui, ettð
ilma hðnen ympðrillððn ei suinkaan ollut tðynnð iloisia kesðtunnelmia,
kuten pienessð saaristotuvassa, vaan vaatimuksia, ettð hðn pitðisi
seuraa anopilleen ja yhtð innokkaasti kuin hðnkin pððrmðisi servettejð
ja lautas-liinoja. Hðnestð tuntui, kuin olisivat hðnen jðsenensð
jðykistyneet ja ajatukset herpautuneet, hðn olisi tahtonut hypðhtðð
yl—s, ojennella itseððn, laulaa heleimmðllð ððnellððn, juosta
puutarhaan poikimaan ruusuja. Mutta hðn uskalsi tuskin kohottautua
tuoliltaan; jos hðn liikahti vðhððkððn, oli hðn heti nðkevinððn
anoppinsa silmðt suunnattuina itseensð ja kuulevinaan hðnen matalalla,
kohteliaan-ystðvðllisellð ððnellð kysyvðn: "Mitð nyt, Dora -- voitko
pahoin ... soitamme Bergstr—mille?"
Vasta kun Eugen saapui, tuli Dora entiselleen, sillð silloin rouva Blum
luopui omistusoikeudestaan hðneen ja jðtti hðnet pojalleen. Eugen ja
Dora tekivðt aina pðivðllisen jðlkeen pitkið kðvelyretkið, jolloin Dora
unohti koko ikðvðn aamupðivðn, ja valoisina kevðtiltoina hðn nautti
tðysin siemauksin nuoresta onnestaan.
Erððnð pðivðnð olivat Eugen ja Dora kutsutut Regina tðdin luo Ekholmin
kartanoon. Se oli Regina tðdin suuren, kauniin maatilan nimi, jossa
kaikki Blumin lapset aina olivat saaneet viettðð muutamia pðivið
kesð- ja joululuvastaan. Ne pðivðt, jotka he viettivðt tðssð
kartanossa, sy—den marjoja puutarhasta tai pureskellen pðhkin—itð uunin
ððressð, vavisten kunnioituksesta ja ihmettelystð katsoessaan Regina
tðdin lumivalkeata tukkaa ja lðpitunkevia silmið, vðikkyivðt sittemmin
aina heidðn mielessððn kuin ihmeellinen, hurmaava tarina lapsuuden
ajoilta, melkein yhtð juhlallinen kuin kðynti joulukirkossa.
Oli sðteilevðn kaunis pðivð, kun Eugen, Dora ja Lisbet -- Regina tðdin
suopeus oli tðllð kertaa ulottunut hðneenkin -- lðhtivðt Ekholmin
kartanoon. Mutta kuitenkin se nðytti tuovan muassaan pelkkið
vastoinkðymisið ja onnettomuuksia. Ensiksikin tulivat Lisbet ja Dora
niin my—hððn laivalle, missð Eugen odotti heitð, ettð porraslautaa
juuri oltiin vetðmðssð sisððn; sitten repðisi Lisbet reiðn uuteen
hameeseensa, ja pððsti kauhuissaan sellaisen hðtðhuudon, ettð kaikki
matkustajat kððntyivðt katsomaan hðntð. Eugen tuli kaikesta tðstð heti
synkðlle tuulelle. Dora ja Lisbet tekivðt kyllð kaiken voitavansa
lepyttððkseen hðntð, mutta mikððn ei auttanut. Eugen vastaili hðnelle
lyhyesti -- hðn istui ja ajatteli, ettð vastaisuudessa hðn kyllð
opettaisi vaimonsa pitðmððn vaaria ajasta -- ja vasta perille tullessa
hðnen kasvonsa kirkastuivat. Mutta silloin synkkeni vuorostaan
molempien sisarusten mieli. Siinð oli heidðn edessððn Regina tðdin
mahtava, valkeaksi rapattu linna, suorien lehtikujien, tasaisten
pensasaitojen ja sððnn—llisten kukkalavojen ympðr—imðnð. Kaikki oli
siinð omiaan herðttðmððn juhlallista kunnioitusta. Eikð heidðn mielensð
keventynyt, kun he noustuaan yl—s kiviportaita saapuivat ovelle, jonka
palvelija, suora ja jðykkð kuin vahtisotamies, avasi heille, ja jonka
sisðpuolella toinen, mahtavana kuin itsevaltias, otti vastaan heidðn
pððllysvaatteensa ja pðivðnvarjonsa.
Lisbet paralle kðvi heti sisððn tullessa hyvin onnettomasti. Ensin hðn
kompastui kynnykseen, sitten Doran hameeseen, ja Regina neidin eteen
tullessaan hðn oli niin hðmillððn, ettð tuskin tiesi mitð teki.
Perðstðpðin hðn muisti ainoastaan, ettð oli ollut vajoamaisillaan
lattian alle, oli nðhnyt ympðrillððn pilkallisia naamoja ja kuullut
Regina tðdin murahtelevan jotain, jonka hðn tietysti saattoi otaksua
olleen tervetuliaistoivotuksen, mutta joka hðnen mielestððn oli
kiukkuinen huomautus nykyajan nuorisosta. Sitten hðn muisti vain suuren
p—ydðn tðynnð herkullisia leivoksia, paksua kermaa ja punaisia
mansikoita, muisti vielð, ettð kaatoi kermaa hameelleen ja pudotti
lusikan lattiaan, ja oli taas kuulevinaan peloittavaa murinaa nykyajan
nuorisosta.
Sitten seurasi hauska kohta hðnen muisteloissaan; surumielinen neiti
Pilo opasti hðnet ja Doran huoneeseen, jossa he saivat pukeutua
pðivðllistð varten. Silloin tuli Lisbetkin entiselleen, hðnen kielensð
siteet aukenivat, ja iloissaan, ettð sai hetkisen olla vapaudessa, hðn
py—ritteli Doraa ja alkoi l—rp—tellð kuten tavallisesti.
"Minð en ole luotu elðmððn suuressa maailmassa", tuumiskeli hðn, "en
varmaankaan tule suorittamaan elðmðntehtðvððni siellð."
"Sen minðkin uskon", vastasi Dora.
"Katsoppas, Truda Vide!" jatkoi Lisbet, osoittaen sormellaan
puutarhaan, "nðetk—, minkðlaisia ruusuja tuolla on! Meidðn tðytyy
kummankin 'nykðistð' itsellemme yksi niistð!"
Hðn juoksi ulos ja palasi hetkisen perðstð, kðdessð kaksi suurta,
puoleksi auennutta ruusunnuppua.
"Oi, miten ihania!"
Ja Dora ja Lisbet koettivat kumpikin kilvan anastaa niistð kauniimman.
Iloisina ja tyytyvðisinð he vðhðn ajan perðstð tulivat saliin, missð
muut pðivðlliselle kutsutut vieraat, seurakunnan kirkkoherra ja pari
perhettð naapuritaloista, olivat koolla. Lisbet tunsi nyt itsensð,
saatuaan puhella Doran kanssa, paljon rohkeammaksi kuin alussa. Hðn
pððtti nyt kðyttðytyð hienommin kuin aamulla, ei enðð kumartaa niin
k—mpel—sti, vaan oikein sirosti ja kauniisti, niin ettð Regina tðtikin
mieltyisi hðneen. "Miten suloinen nuori tytt—", ajattelisi Regina tðti,
Lisbetin niijatessa hðnelle, "ja miten tuo ruusunnuppu sopii hyvin
hðnen norjaan vartaloonsa." Niin ajattelisi Regina tðti... Mutta mitð
nyt? Mitð oli tapahtunut? Miksi katselivat kaikki niin omituisesti
hðntð ja Doraa? Miksi tuli Regina tðti niin ankaran nðk—iseksi
nðhdessððn hðnet ja Doran? Ja vanha Pilo -- Lisbet ei ollut koskaan
kenenkððn silmissð nðhnyt niin hðtððntynyttð ilmettð kuin tðllð
hetkellð neiti Pilon...
"Rakas neiti Pilo", kuiskasi Lisbet vanhalle seuranaiselle, hiipien
samalla hðnen selkðnsð taakse, "mitð tðmð tietðð? Regina tðti on niin
vihaisen nðk—inen, ja Eugen -- olemmeko tehneet jotain pahaa?"
"Lapsikullat", vastasi neiti Pilo my—skin kuiskaten, "tehðn olette
ottaneet ruusuja Regina neidin pensaasta..."
"Regina neidin pensaasta? Mutta eivðtk— kaikki pensaat ole hðnen?"
"Ovat, ovat toki!" vastasi neiti Pilo, hðmmðstyen suuresti sellaisista
loppupððtelmistð. "Mutta nuo pensaat tuolla penkereellð ovat perðisin
everstin ajoilta, eikð niihin saa koskea kukaan muu kuin neiti itse..."
"Voi, sehðn on hirveðtð ... mitð me nyt teemme? Ly—k— hðn meidðt
kuoliaaksi?..."
"Ei..." vastasi neiti Pilo hymyillen heikosti, "ei teitð ... vaan..."
"Mutta ... neiti kulta, antakaa anteeksi -- sanokaa, mitð meidðn pitðð
tehdð ... sanokaa..."
Samassa l—i Regina neiti kðtensð yhteen, puhelu taukosi heti, ja
perðkanaa lðhdettiin kulkemaan ruokasaliin, missð Regina neiti
ystðvðllisesti hymyillen osoitti jokaiselle paikkansa p—ydðssð. Lisbet
parka oli hyvin onnellinen, kun hðn vihdoin pððsi istumaan tuolille,
joka oli mahdollisimman kaukana terðvðkatseisesta Regina-neidistð.
Pðivðllisen aikana ei Lisbetille sattunut mitððn ikðvyyksið. Hðn s—i
niin paljon kuin suinkin saattoi sy—dð herðttðmðttð huomiota, mutta
otti ruokaa niin vðlinpitðmðtt—mðn nðk—isenð, ettð oli varma siitð,
ettð palvelija piti hðntð harvinaisen sivistyneenð nuorena naisena,
tottuneena suuren maailman tapoihin. Sitðpaitsi oli hðnestð erityisen
hauskaa katsella Regina neidin ihraleukaa, tarkastella miten
rauhallisena ja tðytelðisenð se riippui, kun ei mikððn hðirinnyt sen
omistajatarta, mutta miten se heti alkoi aaltoilla, kun Regina neiti
innostui, ja miten aaltoileminen kiihtyi innostuksen kasvaessa. Lisbet
ei ollut koskaan nðhnyt sellaista leukaa -- saisikohan hðnkin vuosien
kuluessa sellaisen, vai kuuluiko se ainoastaan rikkaille, vanhoille
neideille?
Regina tðdin pðivðllisillð oli muuten aina jonkinlainen
parlamentaarisuuden leima; hðn ei suvainnut yksityistð
ajatustenvaihtoa, vaan tahtoi yleistð p—ytðpuhelua, jota hðn johti kuin
tottunut puheenjohtaja ikððn, esittðen jonkun sopivan aiheen ja
pakoittaen sitten toisen vieraan toisensa jðlkeen lausumaan ajatuksensa
siitð. Ja jos joku toisinaan uskalsi rikkoa nðitð parlamentaarisia
sððnt—jð vastaan ja kuiskata jotain p—ytðtoverilleen, sai olla varma
siitð, ettð Regina tðdin terðvð katse vðlðhti lasien takaa ja eroitti
nuo varomattomat.
Pðivðllisen jðlestð pujahti Lisbet pois koko seurasta ja juoksi
puutarhan lðpi puistoon. Kun hðn oli varma ettð kukaan ei enðð voinut
nðhdð hðntð, kohotti hðn kðsivarsiaan, ojenteli itseððn, hengitti
syvððn ja alkoi nauraa ja laulaa. Hðn ei, jumalankiitos, ollut vielð
kadottanut ððntððn ja liikuntokykyððn. Oi, miten ihanata olikaan tððllð
ulkona luonnon helmassa, tðllaisena hurmaavana kesðiltana ... millaisia
suuria, tuuheita puita ... miten kauniina hehkuivatkaan petðjien rungot
laskevan auringon valossa, aivan kuin kupari ja kulta... Hðn katseli
ympðrilleen loistavin silmin, ja elðmðnhalun ja ilon vðristys kulki
lðpi hðnen ruumiinsa. Oi, oli ihanata olla nuori ja iloinen ja
kaunis... Sillð hðn oli varmasti hyvin kaunis tðllð hetkellð, hðn tiesi
sen... Vaalea leninki sopi hðnelle erinomaisen hyvin ... hðnen nenðnsð
oli hieno, karakteristinen ... hðnen ryhtinsð ruhtinaallinen... Ja hðn
kulki nopein askelin, iskien kengðnkorot kovasti maahan ja nauttien
nuorekkaasta, notkeasta kðynnistððn, ja ny—kðhyttðen tuontuostakin
hymyillen pððtððn omille iloisille ajatuksilleen.
Sitten hðn alkoi laulaa omalla laatimallaan sðveleellð:
Truda Vide, Flora Hopper
ja Nora Nubb,
ja Nora Nubb.
Aivan varmaan hðnelle kohta tapahtuisi jotain hauskaa, hðn tunsi sen...
Kenties oli kotona jo kirje odottamassa... Ja romantilliset,
epðmððrðiset haaveet tðyttivðt hðnen mielensð -- niitð liiteli ilmassa
kuin kultasiipisið sudenkorentoja tuolla kaukana kaislikon yllð...
Mutta kas, millainen pieni, kaunis vene tuossa, valkeaksi maalattu --
se hðnen tðytyi ottaa ja lðhteð soutelemaan! Ja hðn kuvitteli jo
mielessððn miten sievðltð hðn nðyttðisi siinð istuessaan vaaleassa
leningissððn, tummat silmðt sðihkyen, ja ympðrillððn ilta-auringon
kultainen punerrus.
Hðn sai etsið kauan veneen avainta, mutta l—ysi sen vihdoin pienestð
huvimajasta rannalta. Iloisena ja tyytyvðisenð hðn avasi veneen lukon,
pani airot paikoilleen ja alkoi soutaa ulos jðrvelle. Soutaessaan hðn
yhðti itsekseen lauleskeli:
Truda Vide, Truda Vide j.n.e.
Hðn lauloi niin ettð sorsaparvi kaislikossa herðsi ja pyrðhti lentoon.
Silloin hðn vasta oikein riemastui, paneutui pitkðlleen veneeseen,
ojensi kðtensð ja lauloi vielð heleðmmin:
Lennð, lintuparvi,
lennð kauas pois!
Satumaille kaukaisille
ehdin kerran minðkin...
Ja hðn souti laulaen eteenpðin, muistamatta aikaa ja paikkaa, souti
kuin olisi hðn tahtonut tavoittaa linnut lennosta tai saavuttaa
kultakimalteiset pilvet kaukana lðnnen taivaalla...
Sillðvðlin oli Regina neiti, kun ensin oli juotu kahvia lik——rin kanssa
terrassilla, kutsunut vieraansa kðvelylle puutarhaan ja puistoon.
Edellð kulkivat ruustinna ja Regina neiti itse, jðlestð tulivat muut
vieraat parittain; sillð yhtð tðrkeðtð kuin parlamentaarinen jðrjestys
p—ydðssð oli Regina neidistð kðveleminen sððnn—llisessð jðrjestyksessð.
Ihmiset eivðt koskaan saaneet kulkea laumottain; se hðiritsi hðnen
jðrjestyksen-aistiaan. Mutta ðkkið pysðhtyi Regina neiti, ja neiti
Pilo, joka kulki hðnen takanaan, meni kalpeaksi kuin palttina. Mitð
tðmð merkitsi! neidin vene, johon ei saatu koskea muuta kuin hðnen
erityisellð luvallaan, oli poissa!
Regina neiti kððntyi kiivaasti seuranaisensa puoleen ja sanoi tuimasti:
"Mitð olen sanonut avaimesta, Pilo?"
"Kaksi vuotta sitten Regina mððrðsi, ettð sen tulee riippua
huvimajassa; sen jðlkeen en ole kuullut Reginan puhuvan siitð",
kuiskasi neiti Pilo.
"Niin, ja minusta on aina ollut paha, ettð se on riippunut siellð",
jatkoi Regina neiti, "ja nyt nðet, miten on kðynyt..."
Neiti Pilo ei vastannut, mutta ajatteli mielessððn, ettð vaikka Regina
tahtoisi ripustaa avaimen kassakaappiin, ei hðn, Pilo parka, panisi
vastaan.
"Kukahan on vienyt avaimen?" jatkoi Regina neiti ja katseli tutkivasti
ympðrilleen hakien pahantekijðð.
Kukaan ei vastannut, mutta kaikki olivat huolestuneen nðk—isið ja
pitivðt tapausta ennenkuulumattomana.
Regina neiti ei virkkanut enðð mitððn; hðn oli pahalla tuulella, ja
vieraitten kokeet saattaa hðntð pilapuheilla ja hauskoilla jutuilla
hyvðlle pððlle olivat tuloksettomia. Hðn ymmðrsi, kuka oli vienyt
veneen, ja hðn ajatteli mielessððn, ettð jos Eugen olisi totellut hðnen
varoituksiaan ja vðlttðnyt "juoksevaa hirveð", olisi sekð hðn ettð
hðnen sukunsa sððstynyt monesta harmista. Vasta lðht—hetkellð Regina
neiti tuli entiselleen. Dora ja Lisbet olivat panneet pois
"perheruusut", ja veneen avain, jonka Pilo oli hakenut rannalta, minne
Lisbet oli unohtanut sen, riippui hyvðssð turvansa etehisen naulassa.
Kotimatka ei my—skððn ollut hauska; laiva oli tðp—sen tðynnð ihmisið,
niin ettð Eugenin oli vaikea l—ytðð istumapaikkaa seuralaisilleen, ja
itse hðn oli koko ajan alakuloinen ja ððnet—n. Lisbet ei rohjennut
virkkaa sanaakaan, hðn oli kuin lapsi, joka on tavattu pahanteosta, ja
Doran kokeet saada keskustelua kðymððn eivðt onnistuneet. "Oi, voi",
ajatteli Lisbet, "miten me voimme mennð naimisiin Blumin perheen
kanssa! Me tukehdumme, me kuolemme..."
"Rakas Eugen, ðlð ole enðð vihainen meille", pyysi Dora, kun he
erosivat Doran ja Lisbetin portilla, "eihðn se ollut niin
vaarallista..."
"Ei se ollut vaarallista", sanoi Eugen, kohauttaen olkapðitððn, "mutta
se oli sivistymðt—ntð. Ei juuri kðyttðydytð sillð tavoin, kun ollaan
ensi kertaa vieraissa..."
Lisbet alkoi nyyhkyttðð, mutta Doraa harmitti Eugenin kylmð, ankara
ððni, ja pahat ajatukset herðsivðt hðnessð.
"Sinð liehakoit Regina tðtið vain sentðhden, ettð hðn on rikas!" sanoi
hðn yhtð terðvðsti kuin Eugenkin. "Jos hðn olisi k—yhð, ei kukaan
pitðisi minððn majesteettirikoksena ottaa pientð kukkaa hðnen
penkistððn."
Eugen ei vastannut, hðn vain katsoi Doraa tuolla ihmeellisen
rauhallisella katseella, joka silloin, kun hðn oli kiihdyksissð, oli
niin piinallisen syvð ja lðpitunkeva.
"Anna anteeksi, Eugen", sanoi Dora, joka heti katui sanojaan, "en
tarkoittanut pahaa ... sitð, mitð sinð ajattelet ... oletko vihainen
minulle?"
"En -- en ole ... hyvðð y—tð!..."
Hðn ojensi Doralle kðtensð ja nosti hattuaan. Mutta Dora ei tarttunut
ojennettuun kðteen, vaan astui askeleen taaksepðin ja kyyneleet
kohosivat hðnen silmiinsð.
"En tahdo erota sinusta tðllð tavoin..."
"Puhumme siitð toisen kerran -- hyvðð y—tð nyt. Hyvðð y—tð, Lisbet."
Hðn oli niin ankaran ja totisen nðk—inen, ettð kumpikaan tyt—istð ei
enðð uskaltanut virkkaa sanaakaan. He sanoivat hðnelle hyvðsti ja
menivðt sisððn, Lisbet yhðti nyyhkyttðen, ja Eugen kiiruhti omalle
taholleen.
Kun Eugen tuli kotiinsa ja ajatuksissaan kðvi lðpi pðivðn kaikki
tapahtumat, tunsi hðn itsensð alakuloisemmaksi ja epðtoivoisemmaksi
kuin konsanaan ennen. "Olen mennyt kihloihin huonosti kasvatetun lapsen
kanssa huonosti kasvatetusta perheestð", ajatteli hðn, "ja nyt ei auta
muu kuin varustautua kðrsivðllisyydellð..."
Ja hðn huokasi syvððn ajatellessaan tulevaisuutta. Mutta kuitenkaan ei
hðn tahtonut tehtyð tekemðtt—mðksi, sillð niin paljon rakasti hðn Doraa
-- mutta hðn toivoi, ettei olisi koskaan nðhnyt hðntð...
Juuri kun hðn ajatteli nðitð katkeria ajatuksia, kuuli hðn ovikellon
hiljaa soivan. Hðn herðsi mietteistððn, ponnahti yl—s ja kiiruhti ulos
etehiseen. Hðn aavisti, kuka se oli, ja tahtoi ehtið ennen Lovisaa.
Kun hðn avasi oven, seisoi Dora hðnen edessððn. Kesðillan vaaleassa
hðmyssð voi nðhdð, miten hðnen poskensa hehkuivat ja silmðnsð loistivat
kuten kuumeisella.
"Dora, oletko hullu?" kuiskasi hðn kiihoittuneena, "tahdotko pilata
maineesi, tahdotko tehdð itsesi mahdottomaksi tulemaan minun
vaimokseni?"
"Siitð en vðlitð", huudahti Dora kiihkoisasti, "saat heittðð minut
ulos, jos tahdot ... mutta minð en voi nukkua ... minð en voi...
elðð ... muistaessani epðystðvðllistð eroamme... Ajattelehan, jos
jompikumpi meistð kuolisi ... ja viimeinen sana vðlillðmme olisi ollut
katkera... Minð en kestð tðtð ... meidðn vðlimme tðytyy jðlleen tulla
hyvðksi..."
Ja hðn tuli etehiseen ja heittðytyi nyyhkyttðen Eugenin kaulaan.
Hðnen sydðmellinen hellyytensð huumasi Eugenin; hðn painoi hðnet
intohimoisesti rintaansa vasten, mutta pððsti hðnet heti jðlleen,
sðikðhtðen omaa kiihkoaan.
"Oi rakas Eugen", nyyhkytti Dora, "sano, ettð et enðð -- ettð et enðð
ole vihainen minulle..."
"En ... en ... en ... mutta nyt sinun tðytyy mennð..."
"Etk— ole pahoillasi?..."
Hðn hymyili surumielisesti.
"En tiedð ymmðrrðtk— oikein mitð tarkoitan, kun sanon, ettð tunnen mitð
silloin tðytyy tuntea, kun huomaa olevansa vieras sille, jonka kanssa
tahtoisi jakaa kaikki..."
"Anna anteeksi ... anna anteeksi, enhðn tarkoittanut mitð sanoin; kun
kiivastuu, sanoo usein sellaista, mitð ei tarkoita..."
"Nðetk—s, sitð en minð oikein usko. Uskon pðinvastoin, ettð juuri
tuollaisten ðkillisten mielenpurkausten hetkinð paljastamme sisimmðt
ajatukset toisistamme, sellaiset, jotka muuten salaamme --
kohteliaisuudesta, sððlistð tai viisaudesta. Tiedðn, ettð sinð
sisimmðssðsi pidðt minua ylpeðnð, ylðluokan ihmisenð, joka kumartelen
rikkautta ja halveksin k—yhið, ja sen kðsityksen minusta sinð
suutuspðissðsi ilmaisit..."
"Nyt sinð paljastat itsesi, Eugen", sanoi Dora tyynemmin, "luuletko,
ettð voi ajatella niin halpamaisesti siitð, jota rakastaa, niinkuin
minð rakastan sinua. Jos niin on, niin tðytyy sinunkin ajatella paljon
pahaa minusta, vaikka salaat sen, arvatenkin sððlivðisyydestð..."
"Nyt erehdyt. Minð en 'paljasta' mitððn, minð vain lausun mielipiteen,
jonka tyynenð ja vakuutuksella voin toistaa..."
"Eik— sitten koskaan voi sattua, ettð sinð kiivastuneena sanot jotain,
jota et tarkoita?"
"Ei. Voin tosin, paha kyllð, kiivastua, mutta silloin juuri minð sanon
mitð ajattelen. Muista se, Dora, vastaisen avioelðmðmme varalle, ettð
jos minð joskus -- josta Jumala varjelkoon -- sanon pahoja sanoja
sinulle, niin minð -- tarkoitan ne my—skin..."
Dora ei vastannut. Hðnestð tuntui tðllð hetkellð Eugenin rakkaus niin
suurelta ja valtavalta ja samalla niin ankaran vaativalta, ettð hðn ei
voinut sanoa mitððn. Ja samalla hðnet tðytti sanomattoman suuri onnen
ja rikkauden tunne -- usko tðmðn rakkauden syvyyteen ja voimaan. Hðn
painoi pððnsð Eugenin olkapððtð vasten ja kuiskasi:
"Muistan kaikki -- teen kaikki, mitð tahdot, jos nyt vain unohdat tðmðn
ikðvðn pðivðn ja olet iloinen ja hyvð pikku Dorallesi taas..."
Hðn katsoi hymyillen Eugenia silmiin, ja Eugen hymyili hðnelle
takaisin.
"Mutta nyt sinun tðytyy mennð", sanoi hðn levottomana, "minð saatan
sinua. Kiitos ettð tulit", lisðsi hðn vielð nopeasti, puristaen hðnen
kðttððn.
Mennessððn he eivðt puhuneet monta sanaa, mutta kun Eugen oli eronnut
Dorasta, oli hðn unohtanut tulevaisuuden pelkonsa ja antautunut
toivorikkaitten, onnellisten ajatusten valtaan. Hðn ei ollut koskaan
uskonut Doran rakkauteen niin lujasti kuin tðllð hetkellð...
Syyskuun keskivaiheilla pantiin Eugen ja Dora kuulutuksiin, ja hððpðivð
mððrðttiin. Vihkiminen tapahtui kirkossa, ja sen jðlkeen antoivat herra
ja rouva Blum pðivðlliset sekð Eugenin ettð Doran suvulle.
Hððpðivðn edellisenð iltana, kun Hjortin perhe parhaillaan touhusi
hððvalmistuksissa ja kaikki talossa oli yl—salaisin, soi ovikello, ja
rouva Blum lðhetti palvelijansa kysymððn, otettiinko hðnet vastaan.
Hjortin rouva ja tyt—t katsoivat toisiinsa ja tukahduttivat naurun.
Tietysti ... otettiinhan hðnet vastaan, vaikka hðn olikin ikðvð ja tuli
sopimattomaan aikaan. Lðhimmðltð sohvalta raivattiin kiireesti vaatteet
pois, ja rouva Blumille vakuutettiin, ettð hðn oli hyvin tervetullut.
Kauppaneuvoksetar oli tavallista ystðvðllisempi, hðn tervehti
sydðmellisesti ja puhui hetken aikaa matalalla ððnellð ja liikutettuna
huomisesta merkkipðivðstð. Rouva Hjortin mielestð oli paikallaan, ettð
hðnkin oli liikutettu, ja hðn puhui vielð matalammalla ððnellð samasta
asiasta. Vihdoin rouva Blum nousi, tarttui hymyillen Doraa kðsipuoleen
ja kysyi, eik— Dora tahtoisi viedð hðntð omaan huoneeseensa, sillð hðn
halusi tðnð iltana, kun Dora oli viimeistð pðivðð vanhassa kodissaan,
olla vðhðn aikaa kahdenkesken rakkaan tulevan miniðnsð kanssa.
Dora oli hyvin ihmeissððn ja hieman peloissaankin, mutta noudatti
tietysti heti hðnen pyynt—ððn.
"Rakas Dorani", sanoi rouva Blum yhð vielð erittðin ystðvðllisesti,
ottaen samalla taskustaan pienen rasian ja rasiasta kauniin
rannerenkaan, "halusin antaa sinulle tðmðn pienen muiston, ja toivon,
ettð pitðisit sitð huomenna, hððpðivðnðsi. Olen antanut samanlaisen
lahjan kaikille lapsilleni, kun he ovat seisoneet tðssð tðrkeðssð
tienristeyksessð. Se on merkki siitð uudesta liitosta, joka nyt
solmitaan sinun ja minun vðlillemme, siitð siteestð, joka tðstðlðhin
ainaiseksi liittðð sinut rakkaana tyttðrenð meidðn perheeseemme."
Hðnen ððnensð oli yhð vielð matala ja alentuvainen, mutta se vapisi
hieman, ja kun hðn kiinnitti Doran kðsivarteen kallisarvoisen koristeen
ja syleili tulevaa miniððnsð, tulivat kyyneleet hðnen silmiinsð. Dora
oli hyvin liikutettu ja hyvin hðmillððn, mutta vielð enemmðn iloissaan
sðihkyvðstð rannerenkaasta, joka sopi niin hyvin hðnen valkealle
kðsivarrelleen. Hðn kiitti lahjasta, katseli koristusta ja ihaili sitð,
mutta ei sitten tiennyt enðð mitð sanoa.
"Ja sitten, pikku Dorani", jatkoi rouva Blum, istuutuen sohvaan ja
vetðen Doran viereensð, "tahtoisin sanoa sinulle pari sanaa tulevasta
miehestðsi. Tiedðthðn, ettð kaikilla miehillð on omituisuutensa, ja
ettð vaimon velvollisuus on, mikðli mahdollista, mukaantua niiden
mukaan, jotta elðmð kodissa olisi hauskaa sekð hðnelle itselleen ettð
hðnen miehelleen ja lapsille. Eik— niin?"
"Nii-in", vastasi Dora, vaikka ei ensinkððn ymmðrtðnyt, miksi juuri
miehellð piti olla "omituisuuksia", joita vaimo oli velvollinen
noudattamaan.
"Kuten tiedðt, on nyt vallalla uusi suunta", jatkoi rouva Blum
juhlallisesti, "naiset vaativat n.s. yhdenarvoisuutta miesten
kanssa, ððnioikeutta, omistusoikeutta j.n.e. Oi, Doraseni, ihanin
'yhdenarvoisuutemme' miehemme kanssa on, ettð hoidamme omaa pientð
valtakuntaamme -- kotiamme -- niin, ettð hðn palkaksi siitð
eripuraisuudesta ja rauhattomuudesta, joka hðntð kohtaa julkisessa
elðmðssð, l—ytðð sopusointua ja rauhaa kotonaan. Se on naiskysymyksen
yksinkertainen ratkaisu, ja usko minua, ettð rakastava vaimo, joka on
onnellisessa avioliitossa, ei tahdo kuulla puhuttavankaan
'omistusoikeudesta' rahoihinsa. Jos laki olisi pakoittanut minua itse
hoitamaan rahojani, jotka toin pesððn, olisin ensimðiseksi ty—kseni
valinnut mieheni holhoojaksi. Sano, etk— ymmðrrðkin minua, tytt—seni?"
"Kyl-lð", vastasi Dora, mutta mielessððn hðn ajatteli: "Se oli tyhmðsti
puhuttu, hyvin tyhmðsti, sillð se ei auta mitððn. Mutta kyllð sen
kuulee, ettð anoppi ei ole koskaan ajatellut muita naisia kuin itseððn
ja tyttðriððn..."
Rouva Blum jatkoi yhtð juhlallisella ja liikutetulla ððnellð:
"Tahdon senvuoksi tðnððn, tðnð vakavana hetkenð, jolloin seisot uuden
elðmðn kynnyksellð, joka on tuova mukanaan uusia velvollisuuksia ja
uusia tehtðvið, kertoa sinulle vðhðn tulevan miehesi luonteesta, johon
onnen ja rakkauden hurmiossa varmaankaan et ole ehtinyt tutustua.
Eugenilla on, kuten kaikilla miehillð, omat omituisuutensa. Hðnen
ððrimmilleen kehittynyt jðrjestyksen-aistinsa tuntunee sinusta kenties
pikkumaiselta, mutta usko, Doraseni, ettð tulevalle onnellenne on
erittðin tðrkeðtð, ettð alusta alkaen noudatat kaikkia hðnen
toivomuksiaan siinð suhteessa. álð anna hðnen koskaan odottaa mitððn --
laita aina pðivðllinen valmiiksi ajoissa -- jos teet sen alusta alkaen,
tulee se tavaksi itsellesikin, saat nðhdð, miten paljon se edistðð
kotoista onneanne. Minð en ole kertaakaan koko nelikymmen-vuotiaan
avioliittoni aikana antanut mieheni odottaa pðivðllistð, ja minð
uskallan sanoa, ettð me olemme olleet erittðin onnellisia."
Rouva Blum tuli vielð enemmðn liikutetuksi, hðn puristi yhteen hienot,
ohuet huulensa, ja hðnen silmðnsð kyyneltyivðt. Dora katseli hðntð ja
ajatteli, ettð jos voisi laskea rypyt hðnen silmðkulmissaan, saisi
varmaankin kaksikymmentð, niin pienet ja hienot ne olivat.
Rouva Blum tarttui Doran kðteen, puristi sitð ja jatkoi:
"Tahdon vielð huomauttaa erððstð toisesta Eugenin ominaisuudesta.
Hðnellð on taipuisa ja hellð luonne -- hðn oli lapsena kiltein
sisaruksistaan -- mutta on muutamia asioita, jotka voivat herðttðð
hðnessð ehkð vðhðn ikðvðð ðrtyisyyttð... Sen hðn on perinyt isðltððn,
sillð hðnkin saattoi toisinaan antaa pikkuasioiden saattaa itsensð
suunniltaan. Minð en tavallisesti ollut sitð huomaavinani, ajattelin,
ettð se menee pian ohi. Tee sinðkin, Doraseni, samoin, ðlð vastusta
hðntð, ðlð ole itsepðinen, ole my—ntyvðinen, ja saat nðhdð, ettð hyvð
tuuli tulee pian takaisin ja te olette vðlttðneet yhden noita
onnettomia perheriitoja, jotka hitaasti, mutta varmasti hðvittðvðt
kotoisen onnen. On pðivið, jolloin vaimon tulee olla erikoisen
hienotunteinen miestðnsð kohtaan; ne ovat ne pðivðt, jolloin miehen ty—
on tavallista rasittavampi. Minun miehellðni oli keskiviikko pahin
pðivð, silloin hðn oli ðrtyisð ja hermostunut -- liiallisesta
rasituksesta, toisinaan my—skin ikðvyyksistð ja vastoinkðymisistð --
mutta minð ymmðrsin aina viisaalla tavalla vðlttðð pahan tuulen
purkaukset, ilman ettð hðn edes huomasi minun vaikutustani. Perjantait
ovat Eugenin vaikeimmat pðivðt, silloin hðn helposti kiukustuu, ja
niinð pðivinð tulee sinun olla erityisen huomaavainen, pitðð huolta
siitð, ettð kaikki on jðrjestyksessð, tasoittaa kaikki vaikeudet ja
olla hðntð kohtaan iloinen ja ystðvðllinen. Oletko nyt ymmðrtðnyt
minua, lapseni, ja pannut neuvoni mieleesi?"
"Olen", vastasi Dora. Hðn katseli salavihkaa sðihkyvið jalokivið
rannerenkaassaan ja ajatteli, ettð avio-onni olisi varmasti vielðkin
tðydellisempi, jos mieskin ottaisi huomioon vaimon "omituisuudet" ja
olisi iloinen ja ystðvðllinen silloin, kun vaimoa kohtaavat harmit ja
ikðvyydet.
Rouva Blum nousi, syleili Doraa, sanoi hðntð rakkaaksi tyttðrekseen ja
toivoi, ettð hðn tekisi kaiken voitavansa, jotta Eugen ja hðn itse
tulisivat onnellisiksi.
Dora vastasi vðlinpitðmðtt—mðsti rouva Blumin hyvðilyihin, mutta yhtyi
kohteliaasti hðnen toivomuksiinsa. Doran vakava aikomus ainakin oli,
ettð sekð hðn ettð Eugen tulisivat maailman onnellisimmiksi ihmisiksi,
sen hðn voi varmasti vakuuttaa anopilleen.
Rouva Blum suuteli vielð kerran, ikððnkuin vakuudeksi, Doraa poskelle
ja meni sitten toiseen huoneeseen, missð muut perheenjðsenet olivat
koolla; siellð hðn puhui muutamia sanoja ystðvðllisellð, harmittavan
alentuvalla ððnellð ja lðhti pois, muistuttaen vielð mennessððn
huomispðivðn tðrkeydestð ja merkillisyydestð.
Kun rouva Blum oli poistunut, heittðytyi Dora sohvalle ja purskahti
nauruun.
"Ette voi uskoa miten hullunkurinen hðn oli! Hðn antoi minulle
kokonaisen reseptin, kokonaisen pienen ruokalistan Eugenin onnea
varten. Perjantaina tulee hðntð kohdella erityisen hellðvaroen, sillð
silloin hðnellð on jotain, en enðð muista mitð..."
Ja hðn alkoi matkia rouva Blumia ja toisti ivaten hðnen mððrðyksensð:
maanantaina piti Eugenia "innostuttaa", sillð silloin hðn oli raukea
sunnuntain jðlkeen, tiistaina piti hðnelle "sy—ttðð rusinoita", sillð
silloin hðn oli kiukkuinen j.n.e.
Kaikki nauroivat, lukuunottamatta rouva Hjortia. Hðnen lapselliset
kasvonsa olivat huolestuneen nðk—iset, ja kirkkaissa silmissð kuvastui
itsepðinen, ahdistava ajatus: oliko rouva Blum yksin oikeutettu
antamaan sellaisia ohjeita? Eik— Doran ðidin my—skin pitðnyt pitðð
huolta siitð, ettð hðnen lapsensa omituisuuksia ja luonnetta otettiin
huomioon? Rouva Hjort alkoi ðkkið tuntea ahdistavaa levottomuutta;
koska hðn oli Doran ðiti, olihan hðnen velvollisuutensa valvoa Doran
oikeuksia.
Hðn tuli senvuoksi melkein vallattoman iloiseksi, kun Eugen kohta sen
jðlkeen tuli tervehtimððn Doraa. Kauan ei hðn sallinutkaan molempien
rakastavaisten istua sohvannurkassa; hðn oli jo tðysin selvillð siitð,
mitð hðn puolestaan tahtoi sanoa Eugenille, ja tuli nyt juhlallisesti
pyytðmððn hðntð seuraamaan itseððn muutamaksi hetkeksi toiseen
huoneeseen.
"Varsin mielellðni", vastasi Eugen hðmmðstyneenð, nousi yl—s ja seurasi
anoppiaan sðnkykamariin.
"Rakas poikani", sanoi rouva Hjort, levittðen kðtensð syleillðkseen
Eugenia, "Dora on nyt viimeistð iltaa vanhassa kodissaan ... huomenna
te teette ikuisen liiton keskenðnne... Tahdon senvuoksi antaa sinulle
siunaukseni ... ja ... antaa sinun oikein tuntea, ettð nyt ... ettð
tðstðlðhin pidðn sinua omana poikanani."
Eugen ei ollut erityisen ihastunut, kun rouva Hjort syleili hðntð;
mutta hðn vastasi kylmðn kohteliaasti, ettð hðn kyllð kihlauksestaan
asti oli pitðnyt itseððn appivanhempiensa poikana.
"Istu", sanoi rouva Hjort, siirtðen syrjððn muutamia vaatekappaleita
sohvalta, "tahdon puhua sinulle muutaman sanan rakkaasta Dorastani."
Eugenia puistatti, kun hðn nðki sohvalla viruneet vaatteet, ja hðn
istuutui yhtð vastahakoisesti kuin ðsken oli antanut syleillð itseððn.
"Rakas Eugen", alkoi rouva Hjort juhlallisesti, vaikka vðhðn hðmillððn,
"tiedðn kyllð, ettð hartain halusi on tehdð Dorani onnelliseksi...
Mutta ehkð sinun tarvitsee vðhðn lðhemmin oppia tuntemaan ...
hðnen luonnettaan ja ominaisuuksiaan ... hðnellð on, kuten meillð
kaikilla ... muutamia ominaisuuksia... Hðnen herkkðtuntoisuutensa,
nðetk—s ... tarvitsee niin vðhðn ... jalo hevonen tuntee heti
kannukset..."
Eugen vei kðden suunsa eteen ja kierteli huolellisesti viiksiððn,
salatakseen hymynsð.
"Voin vakuuttaa, ettð en ole koskaan aikonut kðyttðð Doraa
ratsuhevosena", sanoi hðn. "Ja jos jatkamme tuota kummallista
vertausta, on kai pikemminkin minun asiani kantaa hðntð."
"Niin kyllð -- tietysti, tietysti ... mutta ... ðidin tunteet ...
ymmðrrðt tietysti hðntð, kun itsekin olet niin hyvð poika."
Eugenin mielestð oli loppulause sekava, mutta hðn kumarsi kuitenkin
my—ntymyksen merkiksi.
"Ymmðrrðthðn ... hðn on niin nuori ... tuskin yhdeksððtoista tðyttðnyt
... suojele hðntð ... varjele ... hðn on niin kehittymðt—n ... hðn on
viaton kuin vastasyntynyt lapsi... Jos hðn ei ole tðydellinen ... jos
sattuu jotain huolimattomuutta ... niin ðlð ole ankara... Olemme
antaneet hðnelle parhaimman kasvatuksen ... mutta, kuten sanottu, hðn
on niin nuori..."
"Lupaan tehdð kaiken minkð voin, saattaakseni Doran onnelliseksi",
sanoi Eugen vakavasti.
"Minð uskon sen, uskon sen -- kiitos, rakas Eugen. Uskallan my—skin
sanoa, ettð nyt annan sinun haltuusi puhtaan liljan..."
"Kyllð, rakas anoppi", keskeytti Eugen kðrsimðtt—mðnð, nousten
sohvalta, "lupaan pitðð hyvðð huolta Dorasta, olipa hðn sitten lilja
tai ratsuhevonen. Vilpit—n toivoni ja hartain haluni todella on, ettð
voisin tehdð vaimoni onnelliseksi."
Nðmð Eugenin vakavat sanat tekivðt niin syvðn vaikutuksen rouva
Hjortiin, ettð hðn puhkesi itkuun, sanoi Eugenia "pojakseen" ja tahtoi
uudestaan syleillð hðntð. Mutta Eugen arveli nyt jo tarpeeksi
rauhoittaneensa rouva Hjortin ðidillistð levottomuutta, hðn vetðytyi
varovasti pois ja meni morsiamensa luo...
Seuraava pðivð -- Eugenin ja Doran hððpðivð -- alkoi onnellisin entein.
Aamulla tosin hiukan satoi, mutta sitten tuli kirkas auringonpaiste.
Kaikki juhlamenot onnistuivat, kaikki tapahtui mððrðtyllð
kellonly—nnillð -- Blumeille se oli luonnollista, mutta Hjorteihin
nðhden sitð voi pitðð harvinaisen hyvðnð enteenð. Dora oli hyvin sievð
hððpuvussaan; ei mikððn mielenliikutus rumentanut hðnen hienoa
hipiððnsð, ja hðnen siniset silmðnsð loistivat kuin lapsen, joka on
saanut paljon joululahjoja. Eugen oli kalpea ja liikutettu; hðn oli
vanhempi ja vakavampi kuin Dora, ja tunsi senvuoksi kaikki paljon
syvemmin. Doran ajatukset ja tunteet olivat yhtenð ainoana
kevðtriemuna, mutta Eugenin koko olemus keskittyi vakavaan pððt—kseen:
koettaa suojella ja tehdð onnelliseksi tuo nuori, kokematon olento,
joka tðllð hetkellð uskottiin hðnen huomaansa.
IX.
Lokakuun aurinko paistoi komeaan ruokasaliin, missð asessori Blum oli
sy—nyt aamiaista, ennenkuin hðn, lausuttuaan pitkðt ja hellðt hyvðstit
nuorelle vaimolleen, lðhti virastoonsa. Aamiaisp—ydðltð, jolla hieno
p—ytðkalusto komeili, ei ruokia vielð oltu korjattu pois; rouva oli
juuri asettamassa leipðkoria ja sokeriastiaa kaappiin, ja hðn teki sen
hitain, arvokkain liikkein, ikððnkuin nauttien siitð, ettð sai pidellð
kðsissððn niin kauniita esineitð.
Tðytettyððn nðmð emðnnðn velvollisuudet hðn alkoi lauleskellen kulkea
ympðri huoneissaan, nosti yl—s ikkunaverhoa, joka riippui liian
alhaalla, siirteli kirjoja sohvap—ydðllð, ja katseli hyvðillen
kallisarvoisia taide-esineitð, jotka koristivat salia. Sillðvðlin hðnen
kasvojaan kirkasti hymy, joka oli yhtð valoisa kuin auringon sðteet,
jotka lankesivat ikkunan edessð oleville kasveille.
ákkið hðn nðki oman kuvansa peilissð sohvan ylðpuolella. Hðn oli puettu
vaaleansiniseen, pitseillð koristettuun aamupukuun, ja kun hðnen omat,
kiharan tukan ympðr—imðt kasvonsa ja sðteilevðt silmðnsð hymyilivðt
hðnelle peilistð, nauroi hðn ihastuksesta ja py—rðhteli parisen kertaa
ympðri, tarkastellen miellyttðvðð kuvaansa joka puolelta.
"Miten on mahdollista", ajatteli hðn, "ettð ihminen voi olla niin
onnellinen kuin minð olen?... Onko elðmðssð todellakin suruja ...
olen unohtanut sen --- kaikki on minusta pelkkðð onnea ja
rakkautta..."
Hðn pani kðtensð ristiin niskan taakse ja seisoi hetkisen silmðt
puoleksi ummessa. Huulilla vðreili hymy. "Jumalani, miten ihanaa on
olla nuori ja kaunis ja rakastettu!" ajatteli hðn.
Sitten hðn naurahti jðlleen ja katseli ympðrilleen huoneessa, jonka
Eugen oli jðrjestðnyt hienolla taiteellisella aistilla, niin ettð vðrit
ja viivat sulautuivat yhteen kokonaisuudeksi, joka antoi syvðn ilon ja
rauhan tunteen.
"Kaikki tðmð on minun!" huudahti hðn lapsellisesti ja ojensi kðtensð,
ikððnkuin syleillðksensð koko huonetta. "Ja tððllð saan elðð jok'ainoan
hetken yhdessð rakkaan Eugenini kanssa ... tððllð minð odotan hðntð
kotiin ty—stð ... juoksen hðntð vastaan ja suljen hðnet syliini... Hðn
on minun ... minun omani ... minun mieheni ... minð jðrjestðn kodin
hðnelle ... minð..."
Ja hðn vajosi sohvalle, nojasi pððnsð kðteensð ja vaipui suloisiin
unelmiin. --
Hðn herðsi hðtkðhtðen unelmistaan kun uusi palvelija -- vanha Visa oli
saanut eron ja elðkkeen -- tuli sisððn ja ðrsyttðvðn ivallisella
ððnellð kysyi, mitð rouva aikoi mððrðtð pðivðlliseksi.
Dora ja Eugen olivat ensimðistð pðivðð hðitten jðlkeen kahden kotona;
tðtð ennen he olivat sy—neet pðivðllistð kaikkien sukulaisten luona.
Nyt tuli Doran itse tarttua talouden ohjiin, ja sen hðn oli tðnð
hetkenð kokonaan unohtanut.
Ensimðinen pðivðllinen kahdenkesken Eugenin kanssa! Nyt piti laittaa
hienointa ja parasta mitð hðn tiesi. Hðn purskahti ðkkið niin iloiseen
nauruun, ettð Sofia neitsyt ihmetellen katsoi hðntð; hðnen mieleensð
johtuivat hðnen lapsuutensa lempiruuat, jotka hðn kerran juhlahetkenð,
ukko Pennin ollessa hyvissð varoissa, oli saanut mððrðtð: "maksakakkua,
mustikkasoppaa ja jððtel—ð." Sitð ruokalistaa ei Eugen varmaankaan
hyvðksyisi. Ei, nyt tuli laittaa jotain oikein hienoa.
"Ehkð laitamme chateaubriandia?" ehdotti hðn. Se oli parasta, mitð hðn
tðllð hetkellð tiesi.
Sofia nðytti hieman pilkalliselta. "Mutta sehðn on aamiaisruokaa",
vastasi hðn.
"Sitð meillð oli usein sunnuntaina pðivðlliseksi", sanoi Dora
lapsellisesti, "se on niin hyvðð!"
"No, siinð tapauksessa kai soitamme teurastajalle, ettð hðn lðhettðð
meille palasen 'selkðlihaa'", sanoi Sofia.
"Selkðlihaa?" Dora oli aivan unohtanut, mitð se merkitsi, mutta arveli,
ettð pieni vastavðite ehkð kohottaisi hðnen arvoaan.
"Miksi niin?" sanoi hðn. "Miksi juuri 'selkðlihaa'?"
"No, sitten kai otamme palasen 'sisðreittð'?"
Dora ymmðrsi yhtð vðhðn.
"Miksi juuri 'sisðreittð'?" sanoi hðn arvostelevasti.
Sofia neitsyt purskahti nauramaan.
"Ei kai rouva tahdo, ettð otamme 'ydinluuta'?"
Nyt ymmðrsi Dora, ettð hðnen arvonsa perheenemðntðnð oli vaarassa.
Sehðn oli jo suorastaan pilaa, eihðn 'ydinluista' voinut laittaa
ruokaa! Hðn pððtti pelastautua rohkealla tempulla.
"Otetaan palanen 'ulkoreittð'", sanoi hðn lyhyesti, "olkaa hyvð ja
soittakaa teurastajalle."
"Jaha", vastasi Sofia halveksivasti, "no, ja mitðs laitetaan toiseksi
ruuaksi?"
Dora mietti hetkisen, ja muisti taas erððn lempiruokansa; hðn vastasi
arvokkaasti:
"Laitetaan 'k—yhið ritareita'."
"Mutta sehðn on my—skin aamiaisruokaa", sanoi Sofia, joka jo alkoi
epðillð, oliko hðnen nuorella emðnnðllððn jðrki tallella.
"Niin kyllð, mutta se on niin hyvðð", sanoi Dora lapsellisen
itsepðisesti.
"Olkoon vaan minun puolestani", vastasi Sofia, mennen ky—kkiin ja
ryhtyen valmistuksiinsa, "saammepahan nðhdð, mitð asessori sanoo..."
Aamupðivð tuntui Dorasta jokseenkin pitkðltð; hðnen ei tehnyt mieli
mennð ulos, hðn ei malttanut lukea, ja, ihme kyllð, kukaan ei tullut
hðntð tervehtimððn. Hðn kulutti aikansa puhelemalla telefoonissa,
soittamalla, uneksimalla, katselemalla kuvaansa peilissð ja ihailemalla
kauniita kapineitaan. Kun hðn pðivðllisen aikaan kuuli Eugenin tulevan,
sy—ksðhti hðn yl—s pianon ððrestð ja ryntðsi etehiseen, ja tuskin ehti
Eugen panna kepin pois kðdestððn ja ripustaa takkinsa naulaan, kun Dora
jo heitti kðtensð hðnen kaulaansa ja huudahti:
"Rakkaani, miten olenkaan ikðv—inyt sinua! Miten jaksan elðð kaikki
aamupðivðt ilman sinua? Tuo paha, paha hovioikeus!"
Eugen hymyili, veti hðnet luokseen ja vastasi kiihkeðsti hðnen
hyvðilyihinsð.
"Miten voivatkaan kaksi ihmistð olla niin onnellisia kuin me!" kuiskasi
Dora, Eugenin melkein tukahduttaessa hðnet suuteloihin.
"Se on ihmeellistð", vastasi Eugen my—skin kuiskaten, "se on kuin
unta ... minð, joka en koskaan uskonut onneen", lisðsi hðn vielð
matalammalla ððnellð.
"Sinð!"
Dora katsoi hðneen suurin, ihmettelevin silmin ja pyyhkðisi hiukset
kasvoiltaan.
"Miksi et sinð uskonut onneen, sinð, jolla on kaikki, mitð ihminen voi
toivoa?" jatkoi hðn epðillen.
"Siksi ettð minun elðmðni niin aikaisin sai aivan toisen, vastakkaisen
suunnan", vastasi Eugen surumielisesti hymyillen.
"Miten niin ... kerro minulle ... kerro!..." huudahti Dora.
Hðnen kasvonsa loistivat innostuksesta ja uteliaisuudesta kuin lapsen,
joka odottaa saavansa kuulla satua.
"Ei nyt -- eikð nðin etehisessð, varsinkin kun on nðlissððn ja tuntee
ruuan hajua", vastasi Eugen -- "toisen kerran ja sopivammassa
ympðrist—ssð..."
He nauroivat molemmat, seisoivat hetkisen kðsi kðdessð katsoen toisiaan
silmiin, heittivðt sitten lapsellisen vallattomalla liikkeellð
toistensa kðdet ja lðhtivðt, Eugen omaan huoneeseensa ja Dora
ruokasaliin.
Iloisina ja hilpeinð he sitten istuutuivat pðivðllisp—ytððn. Onnellista
tunnelmaa ei hðirinnyt sekððn, ettð pihvit olivat hyvin sitkeitð. Eugen
oli vðhðn ihmeissððn pðivðllisestð, hðn kun oli tottunut hienoon
ruokaan, mutta ei virkkanut mitððn, s—i hyvðllð ruokahalulla ja nðytti
hetken hurmiossa olevan ylðpuolella kaiken maallisen.
"Olitko tyytyvðinen ruokaan, armaani?" kysyi Dora, kun he nousivat
p—ydðstð.
"Se ei ehkð ollut aivan sellaista, jollaiseen minð olen tottunut",
vastasi Eugen ystðvðllisesti ja vðltellen, "mutta makuhan on niin
erilainen. Ja minð olen vanhapoika, jolla on oma piintynyt makuni.
Olisit kiltti, jos kyselisit ðidiltð vðhðn neuvoja, hðn tietðð
tarkalleen, mistð minð pidðn."
"Kyllð ... kyllð... Tule nyt, uunissa on valkea ... nyt saamme viettðð
ihanan hetken ... ajattelehan, hðmyhetki omassa kodissa oman rakkaan
miehensð kanssa!"
Hðn hypðhteli ilosta ja kiiruhti saliin; Eugen seurasi hðntð hymyillen
ja ihastuneena.
"Nyt, armaani", sanoi Dora, vetðen Eugenin viereensð pienelle sohvalle
ja nojautuen hðneen, "nyt meillð on sopiva 'ympðrist—' jutuille ja
kertomuksille... Minkðtðhden luulit, ettð et koskaan tulisi
onnelliseksi?"
"Ah -- sitðk— ... en ymmðrtðnyt, mitð tarkoitit, olin unohtanut sen",
vastasi Eugen hymyillen, "enkð tiedð, uskallanko puhuakaan siitð."
Doran kasvot synkistyivðt. Hðn kohotti nopeasti pððtððn ja katsoi
tutkien mieheensð.
"Nyt sinun tðytyy kertoa siitð ... muuten en saa koskaan rauhaa..."
"Pitððk— tyydyttðð hemmoteltujen lasten uteliaisuutta?" kysyi Eugen
veitikkamaisesti.
"Minð en ole hemmoteltu enkð lapsi enkð uteliaskaan", vastasi Dora.
"Olen rakastava vaimo, joka tahdon omistaa mieheni kokonaan, sekð
nykyisyydessð ettð tulevaisuudessa ettð menneisyydessð!"
Ja hðn kietoi kðtensð Eugenin kaulaan ja syleili hðntð kiihkeðsti.
"Armaani!"
"Sano minulle, mitð se oli!" pyysi Dora suudelmien lomassa.
"Se oli jotain hyvin tavallista ja yksinkertaisia, joka tuli tielleni
ja synkensi sen, armaani. Se oli rakkauden unelma, josta jði jðlelle
ainoastahan surumielinen muisto."
Dora huudahti hðmmðstyksestð.
"Rakastitko hðntð enemmðn kuin minua? Kuka hðn oli?" kysyi Dora
kiihkeðsti.
"Kumpaan kysymykseen minun ensin pitðð vastata?"
"Tietysti ensimðiseen,"
"Sillð tavalla kuin rakastan vaimoani, en ole rakastanut ketððn muuta",
sanoi hðn hellðsti ja veti Doran puoleensa. "Mutta en ole my—skððn
rakastanut ketððn siten ... sillð lailla ... kuin rakastin hðntð ...
joka verhosi suruun koko nuoruuteni."
"Eugen, minð tulen mustasukkaiseksi!" huudahti Dora ja polki leikillððn
jalkaansa. Mutta hðn nðytti kiihoittuneelta, hðnen poskensa hehkuivat
ja silmiin nousivat kyyneleet.
"Sitð sinun ei pidð olla, Doraseni", sanoi Eugen hiljaa, "ei voi olla
mustasukkainen taivaan enkelille. Hðn kuoli, ennenkuin oli tðyttðnyt
kahdeksaatoista vuotta... Mutta minð surin hðntð -- niin, oikeastaan
surin hðntð siihen asti, kunnes sain nðhdð sinut. Silloin haihtui
viimeinen surun varjo, ja siinð sydðmeni sopukassa, missð sðilytðn
hðnen kuvaansa, on nyt vain valoa ja onnea ... hðn elðð muistossani
vain lapsuuteni leikkisiskona..."
Dora ei vastannut; hðn oli painanut pððnsð Eugenin rintaa vasten ja
itki hiljaa. Eugen silitti hellðsti hðnen kiharaa tukkaansa ja katseli
hðneen hymyillen. Doran kyyneleet tekivðt hðnet niin onnelliseksi; ne
selittivðt paremmin kuin sanat, miten hyvin Dora oli ymmðrtðnyt tuon
lyhyen sadun.
"Kuka hðn oli?" kuiskasi Dora arasti.
Eugen olisi ollut iloisempi, jos Dora ei olisi tehnyt sitð kysymystð,
mutta hðn vastasi kuitenkin heti:
"Se oli Maikki tðdin tytðr."
Dora lakkasi itkemðstð. Samana hetkenð, jolloin salaperðisyys Eugenin
ensimðisestð rakkaudesta hðvisi, hðvisi hðnen kasvoiltaan syvð ja
sydðmellinen ilme.
"Vai niin -- oliko se hðn?" huudahti hðn jokapðivðisellð ððnellð, joka
loukkasi Eugenia.
"Eik— sinusta nðytð siltð, kuin hðn olisi voinut herðttðð syvðð
rakkautta?" kysyi Eugen.
He kððntyivðt molemmat katsomaan valokuvaa, joka oli salin p—ydðllð. Se
esitti vanhanpuoleista naista ja nuorta tytt—ð, jotka olivat hyvin
toistensa nðk—isið, molemmilla sama lempeð ilme silmissð.
"Kyl--lð ... ajattelin vain jotain ihmeellistð ... en tiedð mitð ...
kun sanoit, ettð hðn oli enkeli."
"Hðn _oli_ enkeli jo tððllð maan pððllð ollessaan; nyt hðn on ylhððllð
Jumalan luona", vastasi Eugen lyhyesti.
He istuivat hetkisen ððneti; kummallakaan ei ollut enðð mitððn
sanottavaa. Hellð, sydðmellinen tunne, joka ðsken oli yhdistðnyt heidðn
sydðmensð, oli ðkkið haihtunut. Dora koetti kysellð jotain, mutta Eugen
vastasi vðltellen; hðn ei nðhtðvðsti tahtonut enðð puhella asiasta.
"Hðn loukkaantuu vðhðstð", ajatteli Dora, "enhðn ole sanonut yhtððn
epðystðvðllistð sanaa."
Mutta sydðmessððn hðn tunsi tuskallisen kylmyyden tunteen, jollaisen
tuntee, kun huomaa epðhienoilla sanoilla loukanneensa toista.
Kahvi tuotiin nyt sisððn, ja mieliala tuli vðhitellen taas iloiseksi.
Eugen kertoi pðivðn tapahtumia, sanoi terveisið Lisbetiltð, jonka oli
tavannut ulkona j.n.e. Sitten siirtyi puhelu toisille aloille, he
kertoivat toisilleen hauskoja juttuja lapsuutensa ajoilta, kuvaavia
kummankin perheelle, ja puhelivat ja nauroivat kuin kaksi lasta.
Vðhitellen vaikeni nauru, ððnet alenivat, ja lopuksi ei kuulunut muuta
kuin viimeisten puitten rðtinðð uunissa ja hiljaisia kuiskauksia, joita
keskeyttivðt hellðt, kiihkeðt hyvðilyt.
Mutta sinð iltana oli Doran vaikea nukkua. Hðn oli jo kauan kuullut
Eugenin tyynen, tasaisen hengityksen, mutta makasi yhð vielð valveilla,
ajatellen miestððn. Miten vakavalta, juhlalliselta, niin, melkeinpð
uskonnolliselta kannalta hðn otti kaikki! Kaikki oli hðnelle
velvollisuutta, kaikki muistot olivat pyhið. Hðn oli kerran nðyttðnyt
Doralle vanhaa piipunpesðð, joka oli ollut tuon ihmeellisen
isoisðn-isðn oma, ja Dora oli varsin hyvin huomannut, ettð hðn ei
ensinkððn pitðnyt siitð, ettð Dora ei ollut juhlallisen nðk—inen
katsellessaan sitð.
Dora oli vðhðllð nauraa hðnelle siinð maatessaan ja mietiskellessððn,
mutta tunsi samalla tuskallista ihmettelyð, joka esti hðntð siitð.
Eugen oli niin hyvð, niin hellð, niin silmitt—mðsti rakastunut hðneen,
mutta kuitenkin...
Y—n hiljaisuudessa, kun ajatuskyky teroittuu ja tunteet tulevat
kuumiksi, tunsi hðn ðkkið, kuin aavistuksena, kuin varoittavana
enteenð, -- jonka hðn kuitenkin unohti jo seuraavana aamuna -- miten
vaativaa ja vastuunalaista on olla tekemisissð niin hienon ja
sielukkaan henkil—n kanssa kuin Eugen oli.
X.
Kului muutamia viikkoja, ja Eugen, joka yhð oli onnen ja rakkauden
hurmiossa, lausui ainoastaan hyvin lempeitð moitteita, kun pðivðlliset
herkullisuuteen nðhden pysyivðt yhtð yksinkertaisina kuin ennenkin, ja
tarjoamisaikaan nðhden tulivat yhð my—hðisemmiksi.
"Miten on, oletko puhunut ðidin kanssa 'ruokalistoistamme'?" kysyi hðn
erððnð pðivðnð puoleksi leikillð, puoleksi pahoillaan, kun oli saanut
pðivðlliseksi kalaa ja huonosti valmistettua kaurasoppaa.
"En, rakas, en ole ... arvelin, ettð oli hyvð nðinkin, ja ...
sitðpaitsi olen unohtanut..."
"Etk— tahdo koettaa muistaa, kun tiedðt, ettð minð sitð toivon?" jatkoi
Eugen moittivasti.
"Kyllð ... kyllð koetan..."
Mutta Dora ei kysynyt. Hðn jðtti sen tekemðttð kerran toisensa perðstð,
vaistomaisesti koettaen lykðtð sen siksi, kunnes jðlleen olisi
unohtanut koko asian.
Sillð hðn ei tahtonut kysyð neuvoa rouva Blumilta -- kahdesta syystð.
Toinen syy oli se, ettð hðntð harmitti, ettð Eugen alati vetosi
vanhempiinsa ja kotiinsa ja siellð vallitseviin tapoihin, ikððnkuin
mikððn muu ei olisi kelvannut. Miksi piti heidðn, Eugenin ja Doran,
elðð toisin kuin Doran vanhempien? Miksi ei hðn saisi laittaa
samanlaista ruokaa kuin hðnen ðitinsð laittoi, hðnen ðitinsð, joka oli
niin viisas ja kðytðnn—llinen ihminen?...
Toinen syy oli se, ettð Dora oli huomannut, ettð jos hðn hoitaisi
taloutta yhtð yksinkertaisesti kuin tðhðnkin asti, jðisi hðnelle niistð
rahoista, jotka Eugen antoi hðnelle, osa k—yhið ja Tullan lastenkotia
varten. Ja suuressa onnessaan tunsi hðn, enemmðn kuin koskaan ennen,
tarvetta tehdð muita onnellisiksi, levittðð ympðrilleen iloa ja onnea.
Eugen, joka tietysti kuului Yhdistykseen Hyvðntekevðisyyden
Jðrjestðmistð Varten, oli lausunut Doralle toivovansa, ettð Dora ei
koskaan antaisi kerjðlðisille mitððn kotonaan, ja oli antanut hðnelle
"vihreðn kirjan", josta piti antaa lippuja tarvitseville, edelleen
jðtettðviksi Yhdistykselle Hyvðntekevðisyyden Jðrjestðmistð Varten.
Dora otti kirjan, kuunteli hajamielisesti Eugenin tarkkoja mððrðyksið
ja pani sitten kirjan kirjoitusp—ytðnsð laatikkoon, josta sitð ei
milloinkaan otettu esille.
Kerjðlðisið otti Dora vastaan keitti—ssð, missð hðn istui puhellen
heidðn kanssaan, sy—ttðen heitð ja antaen heille vaatteita ja rahaa. Ja
mitð onnellisemmaksi hðn tunsi itsensð, sitð enemmðn hðn antoi. Ja
tuontuostakin toi hðn Tullalle viitosen tai kymmenmarkkasen, jotka hðn
oli sððstðnyt talousrahoista, ja jotka Tulla, punastuen ilosta, kðtki
sððst—laatikkoonsa.
Aikaan nðhden oli Doran vielð vaikeampi kðsittðð Eugenin jðrjestyksen
tarvetta. Hðnestð, joka luonteeltaan oli suruton ja huoleton, oli aivan
samantekevðð, sy—tiink— mððrðtyllð ajalla vai eik—. Mitð se teki, jos
s—i pihvinsð kymmentð minuuttia aikaisemmin tai my—hemmin, mitð sillð
oli tekemistð onnen ja rakkauden kanssa? Se oli pikkumaista ja ikðvðð,
ja sitð tuli hðnen ja hðnen rakkaan Eugeninsa vðlttðð. Dora ei
sitðpaitsi vðlittðnyt paljon ruuasta; hðn piti enemmðn makeisista,
joita hðn s—i pitkin pðivðð, mieluimmin vuoteessa.
Erððnð pðivðnð, kun Eugen tyytymðtt—mðnð ja moittien uudestaan kysyi,
oliko Dora neuvotellut hðnen ðitinsð kanssa talouden hoidosta, nipisti
Dora hðntð leikillððn korvasta ja sanoi:
"Kuulehan, rakas ritarini Tage Klok, olen huomannut, ettð sinð olet
oikea herkkusuu! Ollaksesi nuori, vastanainut aviomies, vðlitðt aivan
liian paljon ruuasta!"
"Sitð en luule", vastasi Eugen, vetðytyen syrjððn ja hymyillen
happamasti, "mutta minð olen tottunut jðrjestykseen kaikessa."
"Onko hieno ja herkullinen ruoka samaa kuin jðrjestys?" kysyi Dora
hieman ðrsyttðvðsti.
"Liioittelet. Mielestðni ei minua voida sanoa herkkusuuksi sentðhden,
ettð tahtoisin vðhðn toisenlaista ruokaa kuin meillð on..."
Dora tuli ðkkið vakavaksi.
"On niin paljon k—yhið, joilla ei ole edes leipðð ravinnokseen", sanoi
hðn, ja hðnen silmðnsð saivat sen syvðn ja lðmpimðn ilmeen, joka niillð
oli hðnen laulaessaan, "ja jos elðð yksinkertaisesti, voi auttaa paljon
useampia."
"Tietysti. Mutta olkaamme johdonmukaisia -- asukaamme parissa
huoneessa, my—kððmme huonekalumme, sy—kððmme sillið ja perunoita.
Silloin voimme auttaa vielð useampia. Mutta ne ovat kansantaloudellisia
kysymyksið, joita sinð et ymmðrrð, ja joista ei kannata puhua. Minð
annan sinulle rahaa taloutta varten, ja tahdon senvuoksi saada sen
jðrjestetyksi mieleni mukaan. Pyydðn senvuoksi vielð kerran, ettð
kysyisit neuvoa ðidiltðni. Muussa tapauksessa teen sen itse -- toivon
ettð ymmðrrðt, ettð hienotunteisuudesta tahtoisin, ettð _sinð_ sen
tekisit!"
Dora ei vastannut, ja Eugen lðhti pois; ensimðisen kerran
naimisissa-olonsa aikana he erosivat, ilman ettð olivat antaneet
suutelojen ja hyvðilyjen haihduttaa pahan tuulensa.
Dora seisoi hetkisen liikkumattomana ja katseli miettien eteensð.
Sitten hðn ðkkið purskahti nauruun. Miten tyhmð Eugen oli, kun luuli,
ettð hðn ei ymmðrtðnyt kansantaloutta! Oi, jos hðnellð vain olisi ollut
valta kðsissððn, olisi hðn kyllð tiennyt, miten jðrjestðð asiat. Hðn
olisi kðskenyt kaikkien rikkaitten jakaa omaisuudestaan k—yhille,
rikkaita ei olisi saanut olla olemassakaan, eikð siis my—skððn k—yhið.
Oi, miten hðnen olisi tehnyt mieli mennð varastamaan kaikkien vanhojen,
ahnaitten ukonrðhjyksien kassakirstuista rahaa, antaakseen sen
k—yhille, hyville ihmisille, joiden tðytyi kerjðtð. Jospa hðnellð olisi
ollut edes pieni osa ahnaan ukko Blumin rahoista -- sillð ahnas hðn
oli, sen nðki hðnen kynsistððn -- olisi hðn heti rakentanut kodin
Tullan pienille lapsille, jotka saivat kulkea ja odottaa hoitoa ja
rakkautta, vain sentðhden, ettð puuttui vðhðn rahaa. Ja hðnk— ei
ymmðrtðisi kansantaloutta!...
Ruuan suhteen tapahtui kuitenkin vain hyvin vðhðn muutoksia asessori
Blumin kodissa; Dora ajoi lðpi oman ohjelmansa viekkaudella ja
sitkeydellð, jonka edessð Eugen oli aivan neuvoton, ja jota hðn
ihmetteli kuin luonnonilmi—tð. Oliko hðn aivan erehtynyt Doran suhteen?
Oliko pelkkðð tyhmðð haaveilua hðnen luulonsa, ettð hðn voisi muodostaa
kehittymðtt—mðn kahdeksantoistavuotiaan tyt—n omien mielipiteittensð
mukaiseksi?
Ei kestðnyt kauvan, ennenkuin Eugenin jðrjestyksen-rakkaus ja Doran
huolimattomuus toisillakin aloilla iskivðt yhteen. Eugen oli perinyt
kotoaan paljon tapoja, jotka hðn innokkaasti tahtoi, ettð Dorakin olisi
omistanut, mutta jotka Dorasta tuntuivat vain kummallisilta ja
naurettavilta. Miten sietðmðt—ntð oli esim. kulkea ja vetðð alas
kierrekaihtimia, heti kun joku auringonsðde pilkisti huoneeseen! Voiko
ajatella jotain niin hullunkurista, kuin ettð lokakuun aurinko voisi
polttaa mattoja ja uutimia? Doran kodissa ei koskaan suljettu ulos
aurinkoa.
Erððnð sunnuntaina aamupðivðllð, kun salin huonekalujen pððllyksið ei
vielð oltu pantu paikoilleen ensimðisten kutsujen jðlkeen, tuli Eugen
huoneestaan keskipðivðn hetkenð, ja nðki, miten aurinko paistoi suoraan
heidðn neljðnnessð kerroksessa olevaan huoneustoonsa. Hðn veti
ponnekkaasti alas kaihtimet ja meni Doran huoneeseen, jossa tðmð seisoi
peilin edessð pukeutumassa, lðhteðkseen kðvelylle Eugenin kanssa.
"Dora, tiedðttek—, ettð salin huonekalujen pððllykset eivðt vielð ole
paikoillaan, ja ettð aurinko paistaa suoraan aralle kankaalle?" sanoi
hðn terðvðsti.
Dora kððntyi hðneen pðin ja nauroi.
"Hyvðnen aika, Eugen! Sinðhðn puhut sellaisella ððnellð, ettð voisi
luulla sinun sanovan: 'Dora, oletko jo rikkonut lupauksen, jonka annoit
minulle alttarin ððressð?'"
Eugenin silmissð vðlðhti kuin salama. Dora sðikðhtyi, sellaista ilmettð
ei hðn ollut koskaan nðhnyt Eugenin kasvoilla.
"Rakas Eugen, anna anteeksi!" pyysi hðn n—yrðsti ja tarttui Eugenin
kðteen. "álð ole vihainen -- koetan tulla paremmaksi ... kas niin ...
katso minuun ystðvðllisesti ... nythðn on niin kaunis ilma ... me
menemme ulos, ja meillð on niin hauskaa."
Ja hðn pyysi ja rukoili, kunnes vihdoin sai Eugenin kasvoilta hðviðmððn
tuon vihastuneen ilmeen.
Mutta tðmð sunnuntai nðytti tuovan mukanaan pelkkið ikðvyyksið. Dora ja
Eugen viipyivðt kauan kðvelyllððn, ja kun he tulivat kotiin, oli Dora
vðsyksissð ja tahtoi mennð hetkiseksi lepððmððn; mutta Eugen pyysi
innokkaasti, ettð hðn heti lðhtisi pukeutumaan, sillð muuten he
tulisivat liian my—hððn pðivðllisille Eugenin vanhempien luo. Ja tulla
liian my—hððn sinne -- se oli jotain, josta Dora tiesi koituvan paljon
harmia.
Dora haukotteli, mutta meni sðnkykamariin ja otti esiin pukunsa.
Samassa soi telefooni; se oli Lisbet, joka tahtoi vðlttðmðttð puhua
Doran kanssa hyvin tðrkeðstð asiasta. Dora kiiruhti ulos, virkkuna ja
uteliaana.
"Hyvðð pðivðð, Dora!" huusi Lisbet, "sano minulle, oletko sinð
mielestðsi enemmðn paha kuin hyvð?"
"Mitð? mitð sinð puhut?"
"Oletko sinð mielestðsi enemmðn paha kuin hyvð? Tulla ja minð olemme
vðitelleet siitð asiasta ... hðn vðittðð, ettð kaikki ihmiset -- ja hðn
itse enin kaikista! -- ovat pahoja. Hðn puhuu tietysti raamatun mukaan;
minð taas sanon, ettð ihmiset ovat enemmðn hyvið kuin pahoja. Mutta
eihðn auta puhua selvðsti, vakuuttavasti ja jðrkevðsti sellaisten
tunneihmisten kanssa kuin Tulla -- tðytyy olla esimerkkejð elðmðstð;
senvuoksi aion kysyð kaikilta mitð he arvelevat ... isðltð ...
ðidiltð ... kutsuin juuri sisððn vanhan Kaisan ja kysyin hðneltð,
pitððk— hðn itseððn enemmðn pahana kuin hyvðnð. Ensin hðn tosiaankin
nðytti enemmðn pahalta kysymyksieni johdosta, mutta kun hðn sai kuulla,
miten syvðsti langenneena Tulla itseððn piti, rauhoittui hðn ja luuli
kyllð olevansa samanlainen!"
Ja Lisbet nauroi niin ettð telefooni kaikui.
"No, mitð sinð arvelet itsestðsi?"
"Luuletteko te kaikki olevanne enemmðn hyvið kuin pahoja?" ihmetteli
Dora.
"Tietysti ... tietysti on ihminen, jonka Jumala on luonut omaksi
kuvakseen, enemmðn hyvð kuin paha ... ainoastaan Tulla luulee..."
"Silloin minð yhdyn Tullaan", sanoi Dora nauraen, "sillð sððlin hðntð,
jonka tðytyy olla yksin teitð kaikkia vastaan."
"ásh, miten huonoa! Se on juuri sinun kaltaistasi! Entðs mitð sanot
Eugenista?..."
"Niin -- se on vðhðn vaikeata sanoa -- voinko minð nðhdð hðnen
sydðmeensð..."
Samassa avasi Eugen oven oman huoneensa ja etehisen vðlillð.
"Dora, mitð sinð ajattelet?" sanoi hðn ankarimmalla ððnellððn,
rypistðen kulmakarvojaan, "lopeta heti puhelusi. Sinulla ei ole enðð
kuin kaksikymmentð minuuttia pukeutumiseesi..."
"Enemmðn paha!" huusi Dora nauraen puhelimen torveen, "aivan varmasti
paha ... nyt minulla ei ole enðð aikaa, hyvðsti nyt ... ei, ei --
minulla ei ole aikaa ... hyvðsti ... sano terveisið vanhoille ja
nuorille!..."
Hðn sy—ksyi sðnkykamariin, varmasti pððttðen tulla valmiiksi ajoissa.
Mutta kun Lisbetin virkistðvð puhelu oli lakannut, tunsi hðn itsensð
taas niin uniseksi ja vðsyneeksi, ettð ei voinut muuta kuin haukotella
kerran toisensa perðstð. "Lepððn viisi minuuttia", ajatteli hðn,
heittðytyi sohvalle kello kðdessð ja nukkui heti. Ja huolimatta siitð
erinomaisesta varovaisuustoimenpiteestð, ettð hðn nukkui kello kðdessð,
nukkui hðn sikeðsti vielð silloinkin, kun Eugen hetkisen perðstð
valmiiksi puettuna tuli hðntð noutamaan.
Dora oli vðhðllð py—rtyð sðikðhdyksestð, kun hðn avatessaan silmðnsð
nðki Eugenin seisovan sohvan ððressð ja katselevan hðntð. Hðnestð
tuntui, ettð Eugenin koko hieno, moitteeton olemus, hðnen napitettu
pitkðtakkinsa, hyvin hoidetut kðtensð, hienot viiksensð olivat tðynnð
moitetta hðnen p—rr—istð tukkaansa ja huolimatonta pukuansa kohtaan.
"Oo, miten hirveðtð ... rakas Eugen ... anna anteeksi... olin niin
uninen ... nukuin..."
"Siltð nðyttðð", vastasi Eugen kylmðn tyynesti, "valitsit hiukan
sopimattoman hetken, mutta sitð ei voi enðð auttaa. Soitan nyt, ettð
sinð et voi tulla, ja menen yksin."
"Ei, hyvð, rakas Eugen -- ðlð ole vihainen minulle ... olen heti
valmis..."
Ja hðn haki hðtðisesti sukkia ja hameita ja shaaleja, saamatta aikaan
muuta kuin entistð suuremman sekasorron.
"Et ehdi enðð", sanoi Eugen samalla kylmðllð ððnensðvyllð kuin ðsken,
"meidðn perheessðmme ei ole tapana tulla liian my—hððn pðivðllisille.
Toisen kerran tahdot kenties noudattaa meidðn tapojamme..."
Dora vaipui sohvalle, kyyneleet nousivat hðnen silmiinsð, ja huulet
alkoivat vapista.
"Miten voit olla niin ankara minua kohtaan", kuiskasi hðn.
"Kas niin -- Dora, ðlð ole pahoillasi", sanoi Eugen lempeðmmin ja
silitti hðnen punoittavaa poskeaan, "olen vakuutettu siitð, ettð
tðllaista ei toista kertaa tapahdu. Sinð tiedðt, miten pikkumaisen
tarkkoja vanhempani ovat ajan suhteen -- minulla ainakaan ei ole
rohkeutta tulla liian my—hððn sunnuntaipðivðllisille... Hyvðsti nyt --
tulen kotia iltapðivðllð."
Hðn suuteli Doraa ohimennen ja poistui huoneesta.
Mutta hðn ei sanonut Doralle oikeata syytð, miksi hðn pakoitti hðnet
jððmððn kotiin. Hðn ei sanonut, ettð hðn ei voinut sietðð noita enemmðn
tai vðhemmðn pistðvið huomautuksia, noita sanattomia: "emmek—
aavistaneet sitð", joita hðn aina sai vanhempiensa kodissa, kun Dora
oli vðhimmðllðkððn tavalla ollut huolimaton, ja jotka hðnen
herkkðtuntoisuutensa teki pahemmiksi kuin ne olivatkaan.
Eugen oli koko pðivðllisen ajan alakuloinen ja rouva Blum tukahdutti
huokauksen joka kerran, kun katseli hðnen kalpeita kasvojaan, joilla
oli hajamielinen ilme. Oliko se jo alkanut, se, jonka kerran, ennemmin
tai my—hemmin, tðytyi tulla? --
Eugen huomasi ðitinsð katseen ja se kiusasi hðntð niin, ettð hðn tuskin
saattoi hillitð itseððn. Rouva Blum oli nimittðin viime aikoina ottanut
tavakseen katsella hðntð osaaottavasti, jo kohdatessaan hðnet kysyð:
"Miten nyt voit, rakas poikani?" -- ððnenpainolla, joka suuresti
hermostutti Eugenia. Siitð tavasta tðytyi hðnet totuttaa pois.
Kuuden aikaan, kun muut herrat lðhtivðt klubiin, lðhti Eugen kotia.
Sðnkykamarissa tapasi hðn Doran joka istui ja luki, silmðt itkusta
punaisina. Hðn oli niin suloisen ja avuttoman nðk—inen, kun hðn
sðikðhtyneenð katsahti mieheensð, ettð Eugenin koko suuttumus hðvisi.
"Rakas, pikku kultaseni", sanoi hðn hellðsti, syleillen hðntð, "anna
anteeksi, jos olin liian ankara sinua kohtaan. Mutta tiedðthðn..."
"Kyllð", vastasi Dora, iloissaan kun nðki Eugenin lauhtuneen, "annan
anteeksi sinulle. Jos vain sinðkin annat anteeksi minulle ... ettð minð
olen niin huono ihminen, huolimaton, epðluotettava ... ja vaikka
minkðlainen."
"Vaiti, Doraseni", sanoi Eugen nauraen, "sitð en ole koskaan sanonut."
"Et, mutta sinð olet ajatellut sitð -- tðnððn olet koko pðivðllisen
ajan ollut hyvin onneton ja tuntenut hirmuisia aavistuksia
tulevaisuuden suhteen. Etk— olekin?"
Eugen ei vastannut, hðn veti vain Doran luokseen ja tukahdutti hðnen
kysymyksensð suuteloihin.
"Tiedðn, armas Dorani, ettð tahdot koettaa tulla sðntillisemmðksi minun
tðhteni", kuiskasi hðn hellðsti.
He puhelivat ja kuiskuttelivat vielð vðhðn aikaa keskenððn, sitten
sanoi Dora ðkkið, ja veitikkamaisuus loisti jðlleen hðnen silmissððn:
"Eugen kulta, minua niin vðsyttðð -- rupeaa vðsyttðmððn, kun istuu
yksinððn kotona ja itkee -- tahdotko olla hyvð ja soittaa Lisbetille,
ettð minð olen 'enemmðn paha'?"
Eugen katseli hðntð ihmetellen ja epðluuloisena.
"Mitð tarkoitat?"...
"Juuri sitð mitð sanoin. Sinun ei tarvitse sanoa muuta kuin: 'Dora on
mielestððn enemmðn paha!'"
Eugenia ei tðllð hetkellð juuri miellyttðnyt pilanteko. Hðn nðytti
loukkaantuneelta, kohautti olkapðitððn ja sanoi lyhyesti, mennessððn
huoneeseensa:
"Sen saat sanoa itse, sitten kun vðsymyksesi on mennyt ohi."
Dora vaipui nauraen takaisin sohvalle. Hðn oli jðlleen hyvðllð
tuulella, ja hðntð harmitti, ettð Eugen ei ottanut osaa hðnen
pilantekoonsa. Mitðhðn Lisbet olisi sanonut, jos olisi kuullut Eugenin
juhlallisella ððnellð vakuuttavan, ettð hðn, Dora, oli enemmðn paha
kuin hyvð!
Mutta siitð pðivðstð alkaen tapahtui Dorassa kummallinen muutos. Hðn ei
enðð puhellut ja nauranut kuten ennen, hðn oli hajamielinen ja
uneksiva; ja kun hðn iltasin lauloi Eugenille, tuntui Eugenista, ettð
niin ei hðn ollut koskaan ennen laulanut. Ihmetellen ja liikutettuna
kuunteli hðn, miten kiihkeitð, palavia sðvelið hðnen pieni lapsellinen
vaimonsa loihti esiin.
Erððnð pðivðnð pðivðllisen jðlkeen, kun he juuri olivat tulleet saliin,
kiersi Dora ðkkið kðtensð Eugenin kaulaan ja kuiskasi:
"Jos olet oikein, oikein hyvð, kerron sinulle jotain hyvin hauskaa!"
"Vai niin! No mitð sitten?" kysyi Eugen hymyillen.
"Mutta silloin sinun pitðð olla oikein hyvð", jatkoi Dora
salaperðisesti, "sinun pitðð olla oikein hyvð ... et saa milloinkaan
suuttua pieneen vaimoosi ... et saa koskaan lausua kovia,
epðystðvðllisið sanoja... Sinusta tulee kohta oikein hyvð ja kiltti
isð!..."
Hðn kohotti pððtððn, kietoi kðsivartensa vielð lujemmin Eugenin
ympðrille ja katsoi hðneen riemuitsevasti hymyillen.
Mutta Eugen tuli aivan kalpeaksi. Hðn otti asian niin syvðsti, niin
juhlallisesti, ettð hðn tuskin voi puhua mielenliikutuksesta; hðn vain
painoi Doran kerran toisensa perðstð rintaansa vasten.
"Onko se mahdollista?" kuiskasi hðn vihdoin vapisevalla ððnellð.
"Tietysti se on mahdollista!" huudahti Dora nauraen, ja hðnen ððnensð
kuului niin lapsellisen huolettomalta ja itsetiedottomalta Eugenin
syvðn vakavan ððnen rinnalla, "luulitko sinð ettð me kaksi, jotka
olemme niin onnellisia ja niin rakastuneita, emme saisi pikku
palleroita rakastaaksemme ... rakastaaksemme heitð."
Ja hðn nojautui Eugenin rintaa vasten ja katseli eteensð haaveksivan,
hymyilevðn onnellisin katsein.
"Oi, Eugen, minusta tuntuu kuin kuolisin onnesta!"
Hðn sulki silmðnsð ja antoi pððnsð painua Eugenin olkapððtð vasten,
ikððnkuin suloinen raukeus olisi hðnet vallannut.
"Rakas, kallis vaimoni -- minustakin tuntuu, kuin olisi se aivan liian
suuri onni!"
Ja Eugen syleili ja suuteli Doraa ja kuiskaili hðnelle hellið,
sydðmellisið sanoja, parhaita, mitð hðnen rakkautensa saattoi keksið.
My—hemmin illalla kysðisi Dora ðkkið:
"Minkð nimen annamme pikku tyt—llemme?"
"Tyt—llemme?" toisti Eugen kummastuneena, "miksi luulet, ettð se on
tytt—?"
"Siksi ettð luulen, ettð sinð mieluummin tahdot tyt—n, ja tiedðn, ettð
jos oikein hartaasti toivoo jotain sille, jota rakastaa, saa sen.
Sentðhden minð saan pienen tyt—n, ja olen jo ostanut lankaakin
kutoakseni sille pienen peitteen."
"Armas, armas Dorani! Minð olen yhtð onnellinen, olipa se tytt— tai
poika."
"Sano nyt, minkð nimen annamme hðnelle -- sillð sinð saat mððrðtð
nimen, olipa se nyt kumpi hyvðnsð..."
"Jos se on poika, saat sinð mððrðtð", sanoi Eugen leikillððn...
"Ei", vastasi Dora, joka oli aivan tðynnð jalomielisið ja epðitsekkðitð
ajatuksia, "sinun pitðð mððrðtð; minð vain ehdotan. Annammeko
mielestðsi hðnelle nimeksi Mðrta?"
"Enpð ole juuri ajatellut sitð ... mutta se on hyvin kaunis nimi..."
"Niin kyllð ... arvasin, ettð pitðisit siitð... Siispð sanomme hðntð
Mðrtaksi. On niin hauskaa saada puhella hðnestð ikððnkuin hðn jo olisi
olemassa..."
Ja siihen se jði. Pieni olento, joka vielð uinaili kðsittðmðtt—missð
kðtk—issð, oli jo nimeltððn Mðrta. Hðn oli melkein aina lðsnð
vanhempiensa aterioidessa, hðn leijaili nðkymðtt—mðnð heidðn
ympðrillððn, kun he viettivðt hðmðrðð hetkeð, hðn makasi myhðillen
pienessð korivaunussaan heleðn peitteen alla, lðmpimðnð ja
punaposkisena, hðn juoksenteli ympðri huoneissa ja teki pahaa ja nauroi
ja lauloi -- kaikki ylen onnellisen ðitinsð mielikuvituksessa.
XI.
Koko ajan kun Dora oli raskaana, oli hðn sðteilevðn iloisella mielellð,
jota ei mikððn voinut jðrkyttðð. Ikðvyydet ja harmit haihtuivat kuin
aamuiset usvattaret, ja hðnen naurunsa ja laulunsa kaikuivat raikkaina
ja heleinð, kuin kastehelmet, jotka hyppelevðt poimulehden lehdillð.
"Mistð tulevat sðveleesi?" ihmetteli Eugen, kun Dora toisinaan iltasin
istui tuntikaudet pianon ððressð tai nðpðytellen kitaraansa.
"Mistðk— ne tulevat?" vastasi hðn ihmetellen, silmðt suurina, "sydðmeni
syvimmðstð ... siitð, joka on oikein _omaa itseðni_... Oikeastaan en
olekaan oikein 'oma itseni' muulloin kuin laulaessani."
Hðnen kasvonsa saivat vakavamman ilmeen ja hðn jði uneksien katsomaan
eteensð.
"Mitð nðkee hðn silloin, kun hðnen kasvonsa saavat tuollaisen ilmeen?"
ajatteli Eugen. Ja tuskan tunne vihlaisi ðkkið hðnen sydðntððn,
karkoittaen sieltð onnen tunteen.
Dora oli enimmðkseen terve, mutta hðntð vaivasi usein vðsymys, jota
vastaan hðn ei yrittðnytkððn taistella. Hðnestð oli hauskinta maata
sohvallaan, ja kun hðnen piti lðhteð ulos, ajoi hðn mieluimmin
mukavissa vaunuissa tai kðveli hitaasti, nojaten Eugenin kðsivarteen.
Se oli hðnestð intresanttia ja hauskaa; muuten oli hðnestð kaikki tðhðn
aikaan hauskaa, yksinpð pahoinvointikin.
Eugenia huolestutti, kun Dora lopulta ei tahtonut liikkua juuri
ollenkaan. Hðn koetti kaikilla mahdollisilla keinoilla houkutella hðntð
ulos, hðn neuvotteli lððkðrin ja ðitinsð kanssa, mutta turhaan. Rouva
Blum, joka, huolimatta vanhoillisuudestaan muilla aloilla, oli
omistanut koko nykyaikaisen terveydenhoito-opin, piti tieteellisið
esitelmið Doralle, varoitti hðntð, puhui ilman ja liikunnon
vaikutuksesta j.n.e.
"Mutta kun minua niin vðsyttðð", sanoi Dora valittaen.
Rouva Blum hymyili happamasti. Hðn ei pitðnyt siitð, ettð ihmiset
valittavat vðsymystð tai sairautta; hðn vaati muilta samanlaista
stoalaisuutta kðrsimyksissð kuin itseltððnkin. Ja hðn kertoi, miten
sairas hðn raskautensa aikana aina oli ollut, mutta miten hðn kuitenkin
oli pysynyt pystyssð, eikð ollut koskaan laiminly—nyt pienintðkððn
pikkuseikkaa taloudestaan; hðn puhui paiseista rinnassa, veritulpista
j.n.e. kunnes Dora parka kauhusta aivan kalpeni ja ðnkytti: "áiti
kulta, ðlð puhu enðð..."
"Siinð sen nðet", vastasi rouva Blum etevðmmðn sððlillð, "sinð et voi
kuulla puhuttavan siitð, mitð minun suurten taloushuolieni ohella
tðytyi kðrsið, valittamatta, voimatta puhua siitð kenellekððn. Mutta
minð kestin sen ... sen voi aina kestðð ... meidðn naisten tðytyy oppia
kðrsimððn, voittamaan itsemme... Ja mitð enemmðn jaksamme kðrsið,
sitð lujemmiksi tulemme. Koeta siis, rakas pikku Dora, voittaa
vðsymykseni ... ðlð vðlitð siitð, hoida kotiasi kuten tavallisesti ...
kðy kðvelemðssð ... ole niin kuin olisit terve."
"Tahdon koettaa..." vastasi Dora.
Mutta kun rouva Hjort sitten tuli hðnen luokseen, kertoi hðn valittaen
kaikista mððrðyksistð, joita anoppi oli antanut hðnelle.
"Ajattelehan, ðiti, hðn puhui minulle paiseista rinnassa ja
kaikenlaisista hirmuista ... hðn tahtoo, ettð kðvelisin tuntikausia ...
minð, jota muutenkin niin vðsyttðð..."
Rouva Hjort l—i kðtensð yhteen ja kohotti katseensa taivaaseen pðin.
"Lepðð sinð, rakas lapseni, lepðð! álð vðlitð siitð, mitð Sofi
sanoo ... minulla on ollut seitsemðn lasta ja kolmet keskeiset, Sofilla
on tosin ollut yhtð monta lasta, mutta arvatenkaan ei yksiðkððn
keskoisia..."
Ja rouva Hjort kohotti pððtððn etevðmmyytensð tunnossa.
"Luota minun kokemuksiini ... lepðð, lapsi parkani ... siihen on
Eugenilla varaa ... mistð aiheutuivat minun keskenmenoni? Juuri
liiallisesta rasituksesta... Mutta sitð ei Sofi ymmðrrð ... hðn, joka
koko elðmðnsð on elðnyt ty—tt—myydessð ja ylellisyydessð..."
Doran mielestð se oli viisaasti ja hyvðllð tarkoituksella puhuttu, ja
hðn seurasi niin paljon kuin voi ðitinsð neuvoja.
Eugenin iloksi sairastui rouva Hjort influensaan juuri silloin, kun
Doran synnyttðmisen aika tuli. Molempien anoppien taistelu Dorasta
raukesi siis itsestððn; rouva Hjort paralla ei ollut enðð mitððn
sanottavaa, hðn ei ollut voinut antaa Doralle muuta kuin muutamia
pienið yksinkertaisia vaatekappaleita odotettua pienokaista varten, ja
nyt hðn makasi sairaana kuumeessa. Rouva Blum sitðvastoin, joka oli
antanut tðydellisen, kallisarvoisen vaatevaraston, kauniista korivaunun
sisustuksesta kaikensuuruisiin ja -karvaisiin r—ijyihin ja kapaloihin
saakka, mððrðsi ja johti kaikkea, hoitajattaren ja lððkðrin avustamana.
"Niin se on", huokasi rouva Hjort, "rikkaat ne aina pððsevðt voitolle."
Erððnð aamupðivðnð -- Dora oli y—llð voinut pahoin ja rouvaa, jonka
piti auttaa synnytyksessð, oli lðhetetty hakemaan -- sai Eugen
telefoonitse sanan, ettð hðnen piti kiireimmðn kautta tulla kotia;
synnytysty— oli jo alkanut.
Levottomana noudatti Eugen kutsua; etehisessð hðn kohtasi rouva Blumin,
joka hyvin innoissaan ja tðrkeðnð vakuutti hðnelle, ettð kaikki oli
niinkuin olla pitikin, mitð parhaimmassa jðrjestyksessð, rouva ja
hoitajatar saapuneet j.n.e. ja ettð Eugen saattoi olla aivan
levollinen.
"Mutta entðs Dora ... Dora", kuiskasi Eugen vapisevalla ððnellð.
"Dora on kiltti ja rohkea", vastasi rouva Blum hiukan paheksuvasti,
niinkuin ei mikððn muu olisi voinut tulla kysymykseenkððn.
Eugen tahtoi heti kiiruhtaa vaimonsa luo, mutta rouva Blum pidðtti
hðntð.
"Ei -- Dora tahtoo mieluummin olla yksin -- tarkoitan, ettð hðn ei
tahdo, ettð sinð olet sisðllð. Hðn kðski minun sanoa, ettð hðn ei
pelkðð, ettð hðn ei tahdo, ettð sinð olet lðsnð nðkemðssð hðnen
tuskiaan ja kaikkea muuta epðmiellyttðvðð, mitð sellaisessa
tilaisuudessa luonnollisesti sattuu. Vasta sitten kun kaikki on ohi --
kun kaikki on kaunista, kuten hðn sanoi, saat sinð tulla sisðlle!"
"Armas Dorani!" kuiskasi Eugen liikutettuna.
"Niin, Dora on oikein rohkea -- ilahuttavan rohkea. Muutamat vaimot
kiusaavat miesparkojaan tahtomalla pitðð heitð kðdestð tuskien aikana;
luja ja hienotunteinen nainen ymmðrtðð, ettð hðnen pðinvastoin tulee
sððlið miestððn. Minð tahdoin aina, ettð mieheni olisi niin kaukana
kuin mahdollista, ja olen iloinen, ettð Dora ymmðrtðð tehdð samoin."
Samassa kuului makuukamarista tuskanhuuto.
Eugen tuli kalmankalpeaksi.
"Mitð ... mitð se oli?" ðnkytti hðn.
"Ei mitððn -- ei mitððn", vastasi rouva Blum lyhyesti, "mene nyt
huoneeseesi ja odota siellð. Niinpian kuin kaikki on ohi, tulen
ilmoittamaan sinulle. álð huoli olla levoton -- kaikki on niin hyvin
kuin olla voi ... koeta lukea tahi kirjoittaa, ja jos kuulet jonkun
pienen valitushuudon, niin muista, ettð se ei merkitse mitððn, se on
vain niinkuin olla pitðð."
Hðn lykkðsi Eugenin huoneeseensa, sulki oven hðnen jðlkeensð ja meni
Doran luo.
Eugen koetti todella seurata ðitinsð mððrðyksið; hðn otti kirjan ja
koetti lukea, hðn istuutui kirjoitusp—ytðnsð ððreen kirjoittamaan,
mutta ei voinut tehdð kumpaakaan. Koko hðnen huomionsa oli keskittynyt
vðhðisempiinkin ððniin, jotka tulivat ulkoapðin.
Hðn nousi ja kðveli edestakaisin huoneessa, tukahduttaakseen
levottomuutensa. Tuontuostakin kuuli hðn huudon, yhtð usein kuvitteli
hðn kuulevansa, ja joka kerran hðn pysðhtyi kalpeana ja levottomana.
"Menenk— sisððn?" ajatteli hðn. "Lieneek— se vaarallista? Miksi ei
kukaan tule minun luokseni?"
Ja siinð kðvellessððn ja tuskaisena odotellessaan lapsensa syntymistð
tuli hðn ensi kerran ajatelleeksi, ettð niin tðytyi kaikkien naisten
kðrsið, eikð ainoastaan kerran, vaan useasti -- hðnen ðitinsð, hðnen
sisariensa, kaikkien, jotka saivat maistaa ðitiyden onnea. Nuo heikot,
hennot olennot saivat kðrsið -- heidðn tðytyi kðrsið tuskia, jotka
pusersivat heidðn rinnastaan tuskanhuutoja. Ja mies? Hðn tunsi tðllð
hetkellð melkeinpð hðpeðð omasta hyvinvoinnistaan. Hðn koetti ajatella
toisia asioita ... esim. sotaa ... niin, sodassa sai mies kðrsið ...
siinð mies pððsti vihlovia valitushuutoja. "Niin on luonto mððrðnnyt"
ajatteli hðn, "mies kðrsii ulkona elðmðn riehuvassa taistelussa, nainen
kotona, hiljaisuudessa ... se on oikein ... se on oikeudenmukaista."
Mutta omituista oli, ettð noilla vaikeroivilla sotilailla, joita
ajattelemalla hðn koetti rauhoittaa mielikuvitustaan, oli kaikilla
naisen piirteet, vaalea, kihara tukka, siniset, sðteilevðt silmðt ja
punaiset, puoliavoimet, tðytelðiset huulet...
ákkið kuului huuto, tuskallisempi kuin edelliset. Hðn vavahti, hðn oli
vðhðllð py—rtyð, ja vapisevin kðsin kaatoi hðn itselleen lasillisen
vettð ja vaipui sohvalle. "Nyt se on kohta ohi", ajatteli hðn,
"kðrsivðllisyyttð vain ... nyt se on ohi... Jumalan avulla on kestðvð
kauan, ennenkuin Dora parkani tarvitsee toista kertaa kokea
tðllaista..."
Ja hðnen siinð istuessaan ja odottaessaan syntyi hðnen sydðmessððn
ajatuksia, toinen toistaan hienompia ja kauniimpia, jotka hðn ikððnkuin
hyvðillen ja lohduttaen omisti nuorelle vaimolleen. "Voinko olla kyllin
hyvð, kyllin hellð hðntð kohtaan?" ajatteli hðn, "tahdon kantaa hðntð
kðsillðni ... koskaan en sano hðnelle kovia, ankaria sanoja... Pikku
Dora parkani ... nyt vasta ymmðrrðn, miten paljon kunnioitusta me
miehet olemme velvolliset osoittamaan vaimoillemme ja ðideillemme..."
Ajatellessaan nðitð ajatuksia ja tehdessððn nðitð hyvið pððt—ksið
pyyhki hðn lakkaamatta hikeð otsaltaan, ja nieleskeli hermostuneesti
tukahduttaakseen pahoinvointiaan.
Vihdoin ei hðn enðð kestðnyt kauempaa; hðn nousi kiireesti ja pððtti
mennð katsomaan, miten Doran laita oli.
Mutta kun hðn tarttui ovenripaan avatakseen oven, kuuli hðn huudon,
niin vihlovan ja sydðntðsðrkevðn, ettei hðn koskaan ollut kuullut
mitððn senkaltaista.
Nyt ymmðrsi Eugen, ettð kaikki oli mennyttð -- niin huutaa ihminen
ainoastaan silloin, kun kuolon kðsi tarttuu hðnen nuoreen,
voimakkaaseen elðmððnsð.
Kalmankalpeana hoiperteli hðn takaisin sohvalle, vaipui alas ja peitti
kasvonsa kðsiinsð. Oi Jumala, Jumala ... oliko tuo kaunis satu nyt jo
loppunut ... eik— hðn koskaan enðð saisi nðhdð noita iloisia,
ystðvðllisið kasvoja ... kuulla tuota laulua, joka oli tenhonnut
hðnet niinkuin kevðt ja elðmð ihmisen tenhoavat ... jðisik— koti nyt
tyhjðksi ... pimeðksi ... ððnett—mðksi... Ja hðnestð tuntui, ettð
jokainen ankara sana, jonka hðn oli lausunut, oli tulikirjaimilla
painettuna hðnen silmiensð edessð...
Hetkisen perðstð kuuli hðn askelia salista ... rouva Blum tuli
ilmoittamaan...
"Minun tðytyy rohkaista itseni", ajatteli hðn ja nousi seisomaan.
Askeleet lðhenivðt nopeasti, ovi avautui, ja kynnyksellð seisoi rouva
Blum, ilosta sðteilevin kasvoin.
"Tule -- tule!" huusi hðn, ojentaen kðtensð poikaansa kohti.
"Dora ... Dora ... eik— hðn ole ... kuollut", ðnkytti Eugen kuin
unissaan.
"Dorako kuollut? Hðn ei ole koskaan elðnyt rikkaampaa elðmðð kuin
nyt..."
"Mutta ðskeinen huuto?" kuiskasi Eugen ja pyyhkðisi otsaansa.
Rouva Blum nauroi melkein vallattomasti.
"Niin huutaa jokainen nainen sinð hetkenð kun lapsi syntyy. Se on aivan
luonnollinen asia. Kaikki on mennyt niin hyvin... Dora on ollut niin
kðrsivðllinen ja jðrkevð ... oikein kðrsivðllinen ja jðrkevð."
Ja hðn painosti erityisesti viimeisið sanoja, aivan kuin olisi tahtonut
koroittaa arvolauseita todistuksessa.
Eugen ei voinut vastata. Hðn katseli arasti ðitiððn ja seurasi hðntð
sitten, yhð vielð kuin unessa, mutta tðllð kertaa ihmeellisessð ja
suloisessa.
Kun ovi avautui ja hðn astui sðnkykamariin, tuntui hðnestð kuin olisi
hðn tullut pyhðkk——n. Uusi elðmð oli alkanut -- ja tðmð hento elðmð
uinuvine voimineen oli osa Dorasta ja hðnestð, se oli jatko heidðn
ajatuksilleen ja tunteilleen, se oli olento, jonka heidðn sisðllinen
rikkautensa oli synnyttðnyt... Rakkauden ja elðmðn ja ikuisuuden
mysteeriot ympðr—ivðt hðnet tðllð hetkellð.
Kalpeana ja voimattomana, mutta kasvot sðteillen onnesta lepðsi Dora
vuoteessaan, hoitajattaren vaaliessa pienokaista. Dora katseli
herkeðmðttð ovelle, ja kun se avautui, kohtasivat hðnen ja Eugenin
katseet heti toisensa. Eugen meni vuoteen luo, polvistui sen ððreen ja
suuteli Doran ojennettua kðttð.
"Nðetk—s!" sanoi Dora kyyneleet silmissð, hymyillen veitikkamaisesti;
"tulihan tytt—, niinkuin minð tahdoin."
"Tule nyt katsomaan pienokaistasi", sanoi rouva Blum, "sitten saat
jðlleen mennð pois."
Eugen totteli heti, nousi yl—s ja katseli vastasyntynyttð.
"Sepð on tanakka tytt—", sanoi hðn ja hyvðili varovasti pientð
punanahkaista olentoa, joka liikutteli jðseniððn kuin sammakonpoikanen.
Hðn oli hðmillððn ja tunsi olevansa tarpeeton; hðn oli hðmðrðsti
tuntevinaan, ettð rouva Blum ja Dora vaativat, ettð hðn olisi
ihastuksissaan pienokaisesta, mutta hðn ei enðð tiennyt mitð sanoa,
lapsi tuntui hðnestð melkein vieraalta. Ja jðlleen syntyi hðnessð uusi
ajatus: ettð sinð juhlallisena hetkenð, jolloin uusi elðmð syttyy,
jolloin pieni matkamies, yksinððn ja avuttomana, tulee vieraaseen
maailmaan, ottavat naiset hðnet vastaan, muodostavat naiset
suojelusvahdin hðnen ympðrilleen -- kun taas mies seisoo siinð arkana
ja hðmillððn, mietiskellen elðmðn suurta arvoitusta...
"Nyt saat mennð", sanoi rouva Blum, "Doran pitðð saada hoitoa ja
levðtð; tahdoin vain, ettð kðvisit tervehtimðssð esikoistasi ja
nðkemðssð nuorta vaimoasi."
Eugen suuteli vielð kerran Doraa ja hiipi sitten pois, liikutettuna ja
onnellisena, tðynnðnsð juhlallisia tunteita...
Dora voimistui hyvin pian, kun mitððn sairauksia ei sattunut; hðn
imetti itse lastaan ja nðytti silloin, pidellessððn pienokaistaan
paisuvalla povellaan, itse terveyden ja onnen perikuvalta. Pikku tyt—n
punainen iho vaaleni pian ja Eugenkin my—nsi nyt, mitð hðn ensin ei
voinut, ettð se oli hyvin suloinen pieni lapsi.
"Hðn on sinun nðk—isesi", sanoi Eugen ihastuneena, "hðnellð on sinun
siniset silmðsi."
"Eipðs", vastasi Dora innoissaan, "sinun nðk—isesi hðn on ... katso
nyt ... sinun kaunis nenðsi."
Eugen nauroi ja suuteli heitð molempia. Hðnen mielestððn he yhdessð
olivat kuin kaunis kevðinen kuva...
"Muistatko, Dora, ettð lupasit, ettð jos lapsemme olisi tytt—, saisin
minð antaa hðnelle nimen?"
"Muistan kyllð, ja sen sinð saatkin!" huudahti Dora, joka yhð vielð oli
tðynnð jalomielisið, epðitsekkðitð ajatuksia. "Kukapa muu sen saisi
tehdð! Etk— enðð pidð Mðrtasta? Silloin otamme toisen nimen."
Ja hðn hiipi hðnen luokseen ja katseli hðneen hellðsti, valmiina
luopumaan kaikista omista toivomuksistaan.
"Kiitos, armaani", kuiskasi Eugen vastaukseksi, "silloin ehdotan, ettð
antaisimme hðnelle nimeksi Maria, eikð Mðrta..."
Dora nðytti hiukan pettyneeltð.
"Hyvð Eugen, tokko sitð nimeð! Eihðn hðn ... tarkoitan, ettð ... eik—
_hðn_ ollut nimeltððn Maria..."
Sen hðn sanoi niin lapsellisen suloisesti, niin ilman vðhintðkððn
mustasukkaisuutta, ettð Eugenin tðytyi hymyillð.
"En tahtonutkaan antaa lapsellemme nimeð _hðnen_ mukaansa, vaan
kaikista ensimðisen rakkauteni, lapsellisen ihailuni esineen, Maikki
tðdin mukaan. Koska nyt olen alkanut ripittðð itseðni, tahdon sen tehdð
loppuun asti. Nðetk—s Doraseni, vaikka niin suuresti kunnioitan ja
ihailen ðitiðni, en ole kuitenkaan koskaan ollut hðneen niin
sydðmestðni kiintynyt kuin Maikki tðtiin..."
"Mutta, Eugen", sanoi Dora paheksuvalla ððnellð, "ðidillð on toki aina
oleva ensimðinen sija."
"Sydðmellð on omat lakinsa, se kiintyy niihin, jotka se itse valitsee,
eikð noudata meidðn mððrðyksiðmme. Minulla oli perheessðmme aina
jonkunverran syrjðytetty asema, minulla oli paljon ajatuksia ja
mielikuvitelmia, joita eivðt muut ymmðrtðneet, ja minua pidettiin
senvuoksi hyvin omituisena lapsena. Mutta Maikki tðdissð oli juuri
sitð, mitð minð kaipasin, ja mitð kotona en l—ytðnyt; hðnessð oli
runollisuutta, hðn tajusi sadun ihmeitð, hðnessð oli uskonnon antamaa
suloista sydðmellisyyttð... Se hituinen uskonnollisuutta, mitð minussa
on, on Maikki tðdiltð saatua..."
"Minkðlainen hðn sitten oli?" kysyi Dora ihmetellen.
Eugen katseli uneksien eteensð.
"Hðnessð oli jotain enkelimðistð ja jotain tonttumaista ... eli
pikemminkin, hðn oli kuin hyvð haltija. Hðnellð oli tapana tulla meille
kerran viikossa pikku Gerdan kanssa. Me lapset leikimme yhdessð, mutta
lopuksi tulimme aina Maikki tðdin luo ja pyysimme hðnen kertomaan
satuja tai tapahtumia raamatusta. Kun hðn istui siinð sukkaneule
kðdessð ja kasvoilla iloinen, veitikkamainen hymy, oli hðn aivan kuin
pieni hyvð haltija, joka loihtii esiin satujen ihanuuden. Mutta kun hðn
kertoi Vapahtajan elðmðstð, loistivat hðnen kasvonsa, ja minusta
tuntui, kuin olisi enkeli tullut huoneeseen. Tðtð kaikkea en silloin
vielð ymmðrtðnyt; vasta nyt perðstðpðin on Maikki tðdin kuva ja nuo
hiljaiset lauantai-illat, jolloin hðn tuli meille, muodostunut minulle
saduksi ja legendaksi, muistoksi, joka liittyy joulukynttilðin loistoon
ja jouluy—n rauhaan ja kaikkeen hienoon ja kauniiseen ja salaperðiseen,
jota tunsin lapsena. Senvuoksi luulen, ettð olisi onneksi pikku
tyt—llemme, jos antaisimme hðnelle nimen Maikki tðdin mukaan..."
Dora oli yhð vielð alla pðin.
"Mutta etk— luule ettð ðitisi pahastuu, jos nimitðmme tyt—n Maikki
tðdin, emmekð hðnen mukaansa?"
"Sofi" oli rumin nimi minkð Dora tiesi, mutta hðdissððn esitti hðn mitð
hyvðnsð, pððstðkseen "Marista".
"En luule", vastasi Eugen luottavasti. "Mutta nytpð muistin jotain,
jonka olin vðhðllð unohtaa. Tietysti meidðn tðytyy antaa tyt—llemme
nimi sekð minun ðitini ettð sinun ðitisi mukaan, sehðn on samalla
sinunkin mukaasi. Mutta voidaanhan hðntð sanoa Mariaksi."
Dora huokasi -- siinð nyt oltiin! Mikð kauhea valikoima nimið: Maria
Sofia Dorotea.
Hðn istui hetken aikaa miettien, miten pððsisi tðstð pulasta. Hðn
tahtoi niin mielellððn tehdð Eugenille mieliksi, hðnestð oli Eugenin
ajatuksessa jotain runollista ja kaunista, mutta hðn tahtoi my—skin
mielellððn vapauttaa lapsi parkansa "Marin" nimestð.
ákkið hðnen kasvonsa kirkastuivat ja hðn l—i iloissaan kðtensð yhteen.
"Sovitelkaamme, Eugen! Hðn saakoon nimensð Maikki tðdin mukaan, jos
vaan sallit, ettð annamme hðnelle nimeksi 'Mai' Marian asemesta. Sehðn
on niin kaunis nimi, ja muistuttaakin enemmðn 'Maikkia'."
"Aivan oikein", vastasi Eugen tyytyvðisenð, "sehðn on ihan kuin Maikki.
Hyvin hyvð, kultaseni -- sehðn on oikein runollinen nimi -- pikku Mai!"
"Ristimmek— hðnet siksi?"
"Ristimme! Et olisi voinut keksið kauniimpaa ja miellyttðvðmpðð nimeð."
Ja he nauroivat molemmat kuin kaksi iloista, onnellista lasta.
Pikku tyt—n nimeksi tuli siis "Mai", eikð Mðrta. Dora sanoi, ettð hðn
oli pieni "kevðtkukka", joka oli puhjennut vasta kesðkuussa.
XII.
Huolimatta Eugenin hartaalla mielellð lausumasta toivomuksesta, ettð
kestðisi kauan ennenkuin lapsensynnyttðjðn valitushuudot jðlleen
kaikuisivat hðnen huoneissaan, tapahtui hðnen ja Doran avioliiton
alkuaikoina ettð perhe melkein joka vuosi lisððntyi, kunnes suuressa,
ilmavassa lastenkamarissa -- uudessa huoneustossa, jonne he muuttivat
Main syntymisen jðlkeen -- neljðn pienen tyt—n sðngyt seisoivat
rinnakkain.
"Nðetk—, me saamme pelkkið tytt—jð", sanoi Dora leikillððn. "Enk—
olekin hyvð ja kuuliainen vaimo?"
"En tiedð milloinkaan ilmaisseeni vastenmielisyyttð omaa
sukupuoltani kohtaan", vastasi Eugen my—skin leikillððn. "Se on sinun
harhaluulojasi. Mutta oli miten oli -- olen hyvin tyytyvðinen
tytt—ihini, enkð antaisi pois yhtðkððn pienistð prinsessoistamme."
Dora parani pian lapsivuoteistaan, kaikki meni hyvin ja sððnn—llisesti,
mutta hðntð vaivasi yhðti vðsymys; se oli luonnollinen seuraus niistð
hengen ja ruumiin rasituksista, joita hðnen niin nuorella ijðllð tðytyi
kðrsið. Hðnen kuohuva elðmðnilonsa oli ikððnkuin laimentunut, hðnen
katseessaan oli jotain kaukonðk—istð, josta saattoi aavistaa, ettð
uusia ajatuksia ja tunteita oli hðnessð herðnnyt.
My—skin Eugenin ulkonðk— oli vðhitellen muuttunut. Onnen kajastus, joka
hðnen avioliittonsa ensi aikoina oli kirkastanut nuo vakavat piirteet,
oli poissa, hðnen silmiensð vðliin oli ilmestynyt uusia ryppyjð, ja yhð
useammin alkoi hðnen ððnessððn olla ðrtyisð kaiku.
Hðnen kauniista pððt—ksestððn olla koskaan lausumatta Doralle kovia ja
epðystðvðllisið sanoja ei pian ollut paljoakaan jðlellð. Kun hðn nðki
kodissaan vallitsevan huolimattomuuden, joka lisððntyi sitð mukaa kuin
perhe kasvoi, ja joka johtui Doran levon tarpeesta ja hðnen tavastaan
antautua haaveiluihin ja toimettomuuteen, koetti hðn kyllð hillitð
kðrsimðtt—myyttððn, mutta ei ainoastaan oikeutenaan, vaan vielðpð
velvollisuutenaankin alati torailla Doralle ja palvelusvðelle. Hðnelle
tuli piintyneeksi, lopulta aivan itsetiedottomaksi tavaksi tehdð joka
pðivð muistutuksia, tullessaan aamulla saliin, katseli hðn tutkivasti,
otsa rypyssð ympðrilleen, ja iski sitten moitteineen joko Doran tahi
palvelustyt—n kimppuun. Ja Doralle tuli yhtð piintyneeksi tavaksi tehdð
pientð petosta, kierrellð ja valehdella, jotta vðlttðisi Eugenin
nuhteet. Vðhitellen ja huomaamatta tuli hðnelle tavaksi toimia liitossa
palvelijattarien kanssa; hðn vilkuili heihin Eugenin selðn takaa eikð
halveksinut heidðn apuaan, kun tuli pelastautua pulasta.
Niin liukuivat he vðhitellen ja huomaamattaan harmaaseen
jokapðivðisyyteen, joka oli tðynnð toraa ja tyytymðtt—myyttð ja
luottamuksen puutetta; siitð he herðsivðt ainoastaan silloin, kun
tunteet ajoivat heidðt intohimoisiin syleilyihin ja hyvðilyihin.
"Kunpa kuitenkin koettaisit voittaa vðsymystðsi", oli Eugenin tapana
sanoa, kun Dora aamupðivin usein makasi kahteentoista asti, ja hðnen
ððnessððn, jonka hðn koetti tehdð ystðvðlliseksi ja huolehtivaksi,
vðreili tukahdutettu viha. "Ei saata olla terveellistð, ettð joka aamu
makaa kymmeneen tai kahteentoista, eikð mene koskaan ulos. Kun minð
ajattelen ðitiðni..."
"Kyllð ... kyllð..." keskeytti Dora, pelðten ettð Eugenkin alkaisi
puhua hðnelle paiseista rinnassa ja veritulpista, "kyllð minð koetan."
Ja erððnð aamuna hðmmðstytti hðn miestððn tulemalla mððrðajalla
aamiaisp—ytððn. Aamupðivðllð hðn pukeutui kðvelypukuun, suuteli pikku
tytt—jððn, Maita, Sonjaa ja Gertrudia, jotka hyppelivðt ja visertelivðt
hðnen ympðrillððn, kehoitti heitð olemaan kilttið sillð aikaa, kun ðiti
oli poissa, meni lastenkamariin ja leperteli pikkuisen yksivuotiaan
Mðrtan kanssa, joka lihavana ja punaposkisena makasi korivaunussaan, ja
lðhti sitten ulos.
Pðivð oli ihana, ilma tuntui puhtaalta ja virkistðvðltð; Dora oli
todellakin kiitollinen Eugenille siitð, ettð hðn oli pakoittanut hðnet
lðhtemððn ulos. Ja vðsymys hðvisi, ihme kyllð, hðnen kðvellessððn; hðn
alkoi lopulla tuntea itsensð oikein virkeðksi, ja tuli vihdoin
ajatelleeksi, ettð hðnen pitðisi mennð vanhaan kotiinsa tervehtimððn
omaisiaan. Hðn ei ollut kðynyt siellð pitkððn aikaan -- he tiesivðt
kyllð, miten heikko hðn oli ollut -- ja oli sentðhden hauska ajatella,
miten iloiseksi he tulisivat nðhdessððn hðnet.
He tulivat todellakin iloisiksi, ja hðntð kohtasivat joka
puolelta tervehdykset ja huudahdukset. "Rakas pikku Truda Vide!"
"Sydðnkðpysemme!" "Pikku Doris!" kuului joka taholta, ja hðh sai
kððntyð puolelta toiselle, ehtiðkseen vastata kaikkiin suuteloihin ja
rakkaudenosoituksiin. Kaikki hððrivðt hðnen ympðrillððn; rouva Hjort
asetti hðnet istumaan leposohvalle ja pani tyynyjð hðnen selkðnsð
taakse, ja Lisbet levitti peitteen hðnen jaloilleen.
"Lepðð sinð vaan, rakas Dora", sanoi rouva Hjort huolestuneen
nðk—isenð, "lepðð, lapsi parkani, siihen on Eugenilla varaa. Tuollaiset
rasittavat kðvelyretket ne juuri tekivðt, ettð minð sain keskeiset."
Dora nauroi. Joka kerran kun hðn oli ðitinsð luona sai hðn kuulla
"keskeisistð", ja anoppinsa luona "paiseista rinnassa" ja
"veritulpista".
Rouva Hjortilla oli usein, ja varsinkin Eugenin lðsnðollessa, tapana
painostaa sanaa _parkani_ tavalla, joka huvitti Doraa, mutta joka
harmitti Eugenia yhtð paljon kuin hðnen oman ðitinsð selittðmðtt—mðllð
ððnenpainolla tekemð kysymys: "Mitð sinulle kuuluu, poika parkani?"
"Kiitos, hyvðð, erittðin hyvðð", vastasi hðn silloin aina niin jðykðsti
ja lyhyesti, kuin olisi hðn sensijaan lausunut: "Niin pahaa kuin
mahdollista." Pðin vastoin kuin Dora ei hðn ollut vielð kertaakaan
omaisilleen maininnut epðkohdista kotonaan... Vaikka hðn hyvin
mielellððn olisi puhunut jonkun viisaan ja hellðsydðmisen naisen kanssa
monista seikoista, joita hðn ei itse arvellut ymmðrtðvðnsð, sulkeutui
hðn nyt, kuten aina ennenkin, ylpeðsti ja itsepðisesti omaan itseensð.
Sillð hðn tiesi, ettð jos hðn vðhimmðssðkððn my—ntðisi oikeiksi ne
juorut, joita palvelijat jo olivat ruvenneet levittðmððn, saisi tuo
lausumatta jððnyt: "emmek— sanoneet sitð?" uutta vauhtia ja leviðisi
kulovalkean tavoin koko suvun keskuuteen, ja sitten tulisivat hðnen ja
Doran asiat yleiseksi puheenaiheeksi kaikissa perhekutsuissa, ja
sisaret ja langot ja sisarenlapset -- kaikki tahtoisivat esittðð
mielipiteensð ... ja se ajatus oli hðnestð sietðmðt—n.
Dora sensijaan kuvaili hðikðilemðttð omaisilleen avioelðmðnsð kaikkia
yksityiskohtiaan my—ten, ja aikaansai siten -- riippuen siitð, millð
mielellð hðn kulloinkin oli -- traagillisia tai koomillisia kohtauksia,
tavallisesti jðlkimðisenlaatuisia. Nauraen kertoi hðn kuulijakunnalleen
Eugenin pikkumaisuudenpuuskista, ja Lisbet antoi kuvaukselle lisðksi
dramaattista vauhtia.
"Auttakaa, auttakaa!" huudahti hðn, hoiperrellen taaksepðin, kðsi
sydðmellð, "asessori Blumin aviollinen onni on sðrkymðisillððn -- ei,
anteeksi, tarkoitin toimituspððllikk— Blumia! Auttakaa!"
"Mitð nyt?" kysyi ukko Penn huolestuneena lehtensð takaa.
"Oi, se on hirveðtð ... ðlð sðikðhdð, ukkoseni, mutta se on todellakin
hirveðn surullista -- eilen ei ollut sokeria sokeriastiassa, kun herra
toimituspððllikk— suvaitsi tahtoa siroitella sitð letuilleen! Auttakaa!
Minð menehdyn mielenliikutuksesta...!"
Ja hðn nauroi, ja muut nauroivat mukana. Toisen kerran taas he kaikki
itkivðt ja valittivat, kun Dora kyyneleet silmissð kertoi, miten kova
ja vaativa Eugen oli hðntð kohtaan.
Tðllð kertaa ei kuitenkaan puhuttu Doran asioista; ne olivat joksikin
aikaa siirretyt syrjððn, ja koko perhe, molemmat vanhat palvelijat
siihen luettuina, pohti innokkaasti muuatta tapausta, joka vðhðn aikaa
sitten oli sattunut; Lisbet oli rakastunut, eikð, kuten tavallisesti,
toivottomasti ja fantastisesti, vaan todellakin vastarakkauden
toivossa. Nðistð toiveista piisasi nyt perheellð puhetta; ja innostusta
yllðpiti Lisbet, joka alituisesti ahdisti kaikkia kysymyksillððn. Nyt
oli hðn iskenyt Doraan, ja esitti hðnelle kaikki epðilykset ja kaikki
mahdollisuudet.
"Luuletko todellakin, ettð hðn voi rakastaa minua? Hðn sanoi erððnð
pðivðnð, ettð hðn ei vðlitð naisen ulkonð—stð, vaan ettð liikkeet --
koko olemus ... sillð hðn tietysti tarkoitti minua."
"Tietysti hðn rakastaa sinua -- rakastaa ððrett—mðsti -- senhðn kuulee
kaikesta."
"Mutta nenðni, minun nenðni! Oi, ettð Darwinin on pitðnyt keksið tuo
perinn—llisyyden laki..."
"álð ole tyhmð, Lisbet", sanoi Viva, josta oli tullut kirjatoukka,
joka kðvi seminaarissa, kðytti nenðlaseja ja oli yhtð viisas kuin
kaikki perheen muut jðsenet yhteensð, "Darwin ei ole 'keksinyt'
perinn—llisyyden lakia, yhtð vðhðn kuin Newton on keksinyt
painolain ... eikð se sitðpaitsi olekaan Darwin..."
"Se ei minua liikuta!" keskeytti Lisbet, "en siedð Darwinia ...
ajatelkaahan, jos minð nyt ... jos nyt joudun naimisiin, ja minun lapsi
parkani saavat samanlaisen nenðn kuin minðkin -- saavat kðrsið yhtð
paljon kuin minðkin..."
"Mutta eihðn ole sanottu, ettð kðy niin", lohdutti Dora, "eik—s hðnellð
ole kaunis nenð?"
"On kyllð erinomainen! Yhtð erinomainen kuin sinun Eugenillasi", sanoi
Lisbet leikillisesti, katsoen Doraan.
"Mutta mitð hy—dyttðð hðnen kaunis nenðnsð, jos hðn ei rakastakaan
minua? Mitð luulet, Kaisa? Sano, Kaisa, luuletko, ettð hðn rakastaa
minua?"
Ja hðn hy—kkðsi vanhan Kaisan kimppuun, joka tuli hakemaan vinnin
avainta.
"Tietysti hðn rakastaa ... mitðpð muuta nuoret miehet tekisivðt",
vastasi Kaisa lyhyesti ja pððttðvðsti.
"Tietysti, Lisbet -- tietysti hðn rakastaa sinua -- sinð tulet niin
onnelliseksi -- niin onnelliseksi!" kuului hyvðillen ja lohduttaen joka
taholta. Ja Lisbet antautui hymyillen ja onnellisena kaikenlaisten
kauniiden unelmien valtaan, ruvetakseen hetkisen perðstð jðlleen
moittimaan Darwinia ja valittelemaan perinn—llisyyden lakia. --
My—skin seuraavana aamuna tuli Dora, Eugenin ihmeeksi, mððrðajalla
aamiaisp—ytððn.
"Ajattelehan, Eugen", sanoi hðn, kun he olivat istuneet hetken aikaa
ððnett—minð, "Lisbet on nyt tðydellð todella rakastunut."
"Vai niin", vastasi Eugen, kohauttaen kulmakarvojaan, "vai niin ...
enpð juuri ihmettele sitð."
"Jollet vðlitð siitð sen enempðð, niin en kerrokaan..." vastasi Dora
loukkaantuneena.
"Tietysti minð 'vðlitðn' siitð, rakas Dora", sanoi Eugen nauraen,
"sanoin vain, etten ihmetellyt sitð. Mitðpð muuta nuoret tyt—t
tekisivðt?"
Dora purskahti nauramaan. Eugen ja Kaisa nðyttivðt tulleen samoihin
johtopððt—ksiin ihmissydðmen suhteen.
"Mitð sinð naurat?"
"Oh, en mitððn ... kaikkea ... kaikki on niin samankaltaista... Mutta
jos todellakin vðlitðt pikku sisarestasi, niin kerron sinulle..."
Ja hðn kertoi vilkkain elein Lisbetin koko historian, kertoi, miten hðn
noin kaksi viikkoa sitten oli tavannut metsðssð nuoren opettajan -- se
oli niin runollista -- Lisbet oli kaatunut ja satuttanut itseððn
hiukan, opettaja oli auttanut hðntð, he joutuivat puheisiin ja ... ei
kestðnyt kauan, ennenkuin he huomasivat, miten kiintyneitð he olivat
toisiinsa. He olivat oikeastaan rakastuneet toisiinsa samana hetkenð,
kun nðkivðt toisensa. Hðn ei tosin vielð ollut kosinut, mutta eipð
paljoakaan puuttunut...
"Onhan se hyvin runollista", my—nsi Eugen, "mutta eivðthðn he voisi
mennð naimisiin, vaikka hðn kosisikin -- millð he elðisivðt?"
"Oh, siitð kyllð suoriutuu, kun vaan rakastaa toisiaan..."
"Nyt sinð puhut kuin lapsi, vaikka olet perheenemðntð ja neljðn lapsen
ðiti! Mitð luulet meidðn taloutemme maksavan?"
"Mutta eihðn voi verratakaan -- sinð, jolla on niin suuret vaatimukset,
ja k—yhð opettaja..."
"Niin kyllð, mutta 'k—yhð opettaja' ei my—skððn tahdo nðhdð nðlkðð..."
Dora vaipui ajatuksiin; hðn ei juuri ollut ajatellut asian
rahallista puolta. Mutta pitik— nyt Lisbetin onnen raueta mitðtt—mien
raha-asioiden vuoksi? Jotain tðytyi tehdð -- hðnen tðytyi jollakin
tavoin koettaa auttaa Lisbetið ... miksi piti hðnen ja Eugenin elðð
ylellisyydessð, kun Lisbet parka ei edes voinut mennð naimisiin?
Hðn herðsi mietteistððn kun Eugen kysyi, joko hðn oli sy—nyt, jonka
jðlkeen he nousivat p—ydðstð ja suutelivat toisiaan.
Eugen meni lastenkamariin sanomaan hyvðsti pikku tyt—illeen. He olivat
jo sy—neet aamiaista ja leikkivðt parhaillaan suuressa, ilmavassa
lastenkamarissa, jonne aamuaurinko loi sðteitððn.
Pikku Maille oli sattunut onnettomuus: hðn oli saanut tahran
esiliinaansa, ja istui nyt lapsenhoitaja-neidin sylissð, joka hieroi
tahraa pois ja samalla kehoitti Maita olemaan varovaisempi toisen
kerran. Tðll—in tuli neiti, ainakin pikku Main mielestð, olleeksi liian
innokas liikkeissððn, sillð pikku tytt— katsoi hðneen lapsellisen
arvokkaan nðk—isenð ja sanoi:
"Et saa ravistella isðn pikku Maita, kuuletko!"
Julia neiti nauroi; pikku Mai oli hðnen, samoinkuin muiden, lemmikki,
eikð hðn suinkaan tahtonut "ravistella" hðntð muuta kuin ihastuksesta!
Eugen, joka seisoi Main vieressð silitellen hðnen tukkaansa, kumartui
hymyillen alas ja suuteli hðntð. Pikku tyt—n kasvoilla oli niin
rauhallisen vakava ilme; hðn oli niin selvillð etuoikeutetusta
asemastaan, tietðessððn olevansa "isðn pikku Mai." Sillð pikku Mailla
oli etuoikeutettu asema kotonaan; hðn oli jo ðidin kohdussa maatessaan
se, joka oli mððrðtty tulemaan lempilapseksi sisariensa joukossa, hðn
oli se, jossa yhtyivðt isðn ja ðidin parhaimmat, hienoimmat
ominaisuudet. Hðnellð oli Eugenin kauniit, sððnn—lliset piirteet ja
Doran hieno hipið, ja sama onnellinen sopusointu vallitsi my—skin hðnen
luonteessaan. Hðn oli sekð isðn ettð ðidin lemmikki -- hðn oli tuo
ihmeellisten aavistusten, tuo suloisten, surumielisten aavistusten
lapsi, se, joka saa viimeisen ajatuksen illalla...
Toisten pienten tytt—jen ei koskaan juolahtanut mieleenkððn tuntea
kateutta Mai-siskoa kohtaan; heidðn mielestððn oli Main etuoikeutettu
asema aivan luonnollinen asia, se oli yhtð luonnollista kuin ettð Mai
oli pitkð ja hoikka, Sonja ja Gertrud py—reitð ja pehmeitð kuin
lankakerðt, ja pikku Mðrta punainen ja pullea kuin kirsikka. He olivat
kaikki isðn pikku tytt—jð, jotka pitivðt hðnestð niin hirveðsti, ja
jotka saivat kaikki mitð he tahtoivat, paitsi silloin kun isðllð oli
tuo paha ryppy otsassa, sillð silloin ei saanut mitððn; mutta "isðn
pikku Mai" oli isðn oma aivan erikoisella tavalla. Ja kun he sitten
suuriksi tultuaan muistelivat lapsuuttaan, asettivat he aina pikku Main
erityiseen, salaperðiseen yhteyteen isðn kanssa?
Iloisina hyppivðt ja visertelivðt pikku tyt—t Eugenin ympðrillð; Mðrta
ojenteli kirkuen kðsiððn, ja Mai vððntðytyi irti Julia neidistð,
pððstðkseen rutistamaan ja syleilemððn isðð. Eugen katseli heitð
loistavin silmin ja koetti jakaa suosionosoituksiaan niin
oikeudenmukaisesti kuin mahdollista. Hðnen vakavat, ankarat kasvonsa
olivat miltei lapsellisen lempeðt, kun hðn puheli pikku tytt—jensð
kanssa.
"Isð, leiki vðhðn kanssamme!" pyysivðt he ja vetivðt hðntð takista ja
kðsistð, "makaa lattialla, ettð saamme kðvellð pððllðsi!"
"Ei nyt, lapsukaiseni", sanoi Eugen ja taputti ja hyvðili heitð, toista
toisensa jðlkeen, "isðn pitðð nyt mennð ty—h—n..."
"Mutta iltapðivðllð -- lupaatko, isð, ettð sitten makaat lattialla ja
olet olevinasi saari, ettð me saamme kiivetð pððllesi?"
Eugen my—ntyi auliisti tuohon kummalliseen pyynt——n, ja pikku tyt—t
hyppivðt hðnen ympðrillððn ja huusivat: "Oi, miten hauskaa!"
"Hyvðsti, pienet kultaseni!" sanoi Eugen, suuteli heitð kutakin ja
kiiruhti nopein askelin pois.
Kun hðn tuli ulos lastenkamarista, saivat hðnen kasvonsa jðlleen
vakavan ilmeen -- tðnððn oli hðn melkeinpð ankaran nðk—inen. Hðnessð
oli herðnnyt ajatus -- pieni, mitðt—n ajatus, joka vaivasi ja ahdisti
hðntð kuin tikku silmðssð.
Hðnen kðrsivðllisyytensð oli viime aikoina usein joutunut kovalle
koetukselle kotona vallitsevan epðjðrjestyksen, ruoka-aikojen
sððnn—tt—myyden ja muitten samankaltaisten harmien takia. Mitððn
loistavia koetuksia ei hðn tosin ollut kestðnyt, hðn oli ollut ðrtyisð
ja kiukkuinen, mutta Dora ei my—skððn ollut parantanut itseðnsð; hðn
oli toisinaan n—yrðsti pyytðnyt anteeksi ja luvannut parantaa itseððn,
toisinaan oli hðn kohdellut hðntð synkeðllð vaitiololla, joka hðnen
selkðnsð takana puhkesi poikamaiseen nauruun.
Tðnððn oli hðnessð herðnnyt uusi ajatus: jos Dora todellakin rakasti
hðntð, jolleivðt hðnen tunteensa olleet pelkkðð haaveilua, eik— hðnen
silloin pitðisi edes koettaa noudattaa hðnen toivomuksiaan? Oliko
rakkaus vain laulamista ja l—pertelemistð -- eik— se milloinkaan
pakoittanut uhraamaan tapojaan, muuttamaan kðsitystððn elðmðstð?
Hðnen piti tðnððn heti pðivðllisen jðlkeen lðhteð kokoukseen, ja hðn
olisi senvuoksi mielellððn tahtonut sy—dð ajoissa. Pyysik— hðn liikoja,
kun halusi sitð? Eik— vaimon rakkauden- ja velvollisuudentunnon olisi
itsestððn pitðnyt pakoittaa hðntð tðllaisessa tapauksessa noudattamaan
miehensð toivomusta?
Hðn joutui mitð traagillisimpaan mielentilaan siinð seistessððn ja
jðrjestðessððn papereita salkkuunsa. Hðnestð tuntui tðllð hetkellð,
ettð kaikki oli auttamattomasti hukassa -- oliko Dora edes kertaakaan
noudattanut hðnen toivomuksiaan -- eik— kotona kaikki ollut
epðjðrjestystð, huolimattomuutta, pahaa siivoa... Hðn ei l—ytðnyt
sanoja, millð jatkaa salaisia syyt—ksiððn.
"Tahdon kuitenkin koettaa", ajatteli hðn, karkoittaen synkðt
mietteensð, "onhan se niin vðhðpðt—inen asia ... koko elðmð on pelkkðð
kehnoutta ja pikkumaisuutta -- mutta rakkaus, huomaavaisuus, eik— se
kuitenkin ole jotain, ilmenipð se miten mitðtt—mðssð muodossa tahansa?
Rakastaako hðn todellakin -- kykeneek— hðn tuntemaan mitððn voimakkaita
tunteita?..."
Nðin ajatellen tuli hðn Doran luo, joka istui salissa lukien
aamulehteð.
"Dora", sanoi hðn, koettaen puhua tyynesti ja lempeðsti, "minun pitðð
tðnð iltana mennð kokoukseen klo 6, tahtoisitko senvuoksi laittaa
pðivðllisen tðsmðlleen klo 5:ksi?"
"Kyllð!" vastasi Dora, nostamatta katsettaan lehdestð.
"Niin, mutta ei tavallisella tavalla", sanoi Eugen, ja hðnen ððnessððn
oli jo terðvð sointu, "ei kymmentð minuuttia tahi neljðnnestuntia liian
my—hððn..."
"Mutta, rakas Eugen -- akateeminen kvartti!" sanoi Dora poikamaisesti,
"pitððk— minun olla tðsmðllisempi kuin professorien ja dosenttien? Ei,
ei, ðlð suutu, sehðn on vain leikkið -- minusta on hauskaa olla iloinen
toisinaan ... minð lupaan laittaa pðivðllisen valmiiksi ajoissa."
Hðnen kasvonsa saivat ðkkið hellðn ja sydðmellisen ilmeen ja hðn ojensi
Eugenille kðtensð.
Eugen istuutui hðnen viereensð.
"Nðetk—s, Dora", sanoi hðn, ja hðnen ððnessððn oli jðlleen entinen
lempeð kaiku, "olen ehkð liiankin usein puhunut tðstð asiasta, mutta
minusta tuntuu kuin olisi sinun mahdoton ymmðrtðð, miten suuren arvon
minð annan sððnn—llisyydelle ja jðrjestykselle kodissamme..."
"Kyllð ... kyllð ... Tietysti minð ymmðrrðn, miten suuren painon sinð
panet sille, muutenhan olisin ihan tyhmð..." nauroi Dora.
"Ei, sitð sinð et ymmðrrð! Jos ymmðrtðisit, niin sinð, jos hiukankaan
rakastat minua, koettaisit jðrjestðð asiat toisin. Minð en ole kova ja
tyrannimainen, niinkuin sinð ja koko sinun sukusi arvelette ... minð
olen lapsuudesta asti tottunut jðrjestykseen ... jðrjestyksen aisti
on minussa synnynnðistð ... ja minð kðrsin ... kðrsin kuin
vðkivallanteosta ... epðjðrjestyksestð kodissamme... Dora, etk—
tahdo koettaa ... ei siksi, ettð se sinusta on tarpeellista tai
vðlttðmðt—ntð, vaan siksi, ettð tiedðt, miten hartaasti minð haluan
sitð ... etk— tahdo koettaa pitðð kotiamme vðhðn paremmassa
jðrjestyksessð, minun tðhteni?..."
Hðn oli puhuessaan vetðnyt Doran luokseen, ja Dora kðtki kasvonsa hðnen
rintaansa vasten. Hðnen huulensa vavahtelivat ja silmðt kostuivat
pidðtetystð naurusta. Eugen oli kaksi kertaa kðyttðnyt sanaa "kðrsin",
ja millð ponnella! Vaikka hðn olisi menettðnyt kaksi lastaan, ei hðn
olisi voinut puhua juhlallisemmin...
Dora katsahti yl—s kostein silmin, tekeytyen vakavaksi. Eugen ei ollut
tðllð kertaa ensinkððn osunut oikeaan. Mahtipontisuus, jolla hðn puhui
niin mitðtt—mistð asioista kuin ettð pðivðllinen toisinaan my—hðstyi
tai ettð joku lasten hameista oli revennyt, oli Doran mielestð
naurettava. Eikð se ollut yksinomaan naurettavaa, se oli my—skin
tyrannimaista, ettð hðn aina ahdisti Doraa, vaikka tiesi, miten vðsynyt
ja heikko hðn oli. Helppo on miehen pitðð parannussaarnoja -- saisipa
hðn itse koettaa, minkðlaista taloudenhoito on...
"Kyllð minð koetan", sanoi hðn ja naurahti.
Eugen katsoi hðneen epðillen ja ihmetellen. Nyt, kuten niin usein
ennenkin, ei hðn oikein tiennyt, mitð Dora tarkoitti. Sanomatta enðð
sanaakaan nousi hðn yl—s, ny—kðytti pððtððn Doralle ja lðhti pois.
"Hðn on koomillinen", ajatteli Dora, jððtyððn yksin, "hðnen olisi
tosiaankin pitðnyt ruveta nðyttelijðksi, suuremmoisten osien
esittðjðksi ... 'kðrsin' -- 'kðrsin'."
ákkið tunsi hðn pistoksen omassatunnossaan.
"Koetan joka tapauksessa parantaa itseðni -- koetan olla vðlittðmðttð
Blumin perheen naurettavasta pikkumaisuudesta ... hðnelle on jðrjestys
elðmðn kysymys, se on tðrkeðmpi kuin vaimo ja lapset... Siis pitðð
pðivðllisen tðnððn olla valmiina tðsmðlleen kello 5 -- tðsmðlleen ...
tðsmðlleen."
Ja hðn toisteli sitð moneen kertaan, mennessððn keitti——n antamaan
mððrðyksiððn.
Sitten hðn meni pikku tytt—jensð luo, jotka ottivat hðnet vastaan
huutaen ilosta, ja riippuivat hðnen hameessaan ja kðsivarressaan. Hðn
tanssi ja leikki ja lauloi heidðn kanssaan -- lauloi heidðt pois
todellisuudesta, satujen taikalinnaan, rinteille ja kukkuloille,
keskelle kevðttð ja pðivðnpaistetta, lauloi heidðt "kesðtuulten
saarelle" ja halki ilmojen, missð tðhdet kðyvðt laitumella kuin pienet
lampaat ja kuu kaitsee heitð kuin paimen.
"Laula vielð -- laula vielð -- ðiti!" huusivat lapset ja pitelivðt
kiinni hðnestð, kun hðn tahtoi mennð. Ja hðn jði, ja neljðnnestunti
toisensa jðlkeen kului huomaamatta, ja hðn oli saman satutunnelman
vallassa kuin lapsetkin..
Vihdoin hðnet keskeytti telefoonin soitto. Lisbet pyysi -- ei, _kðski_
hðnen tulemaan kotiin ... _se_ oli tapahtunut ... muuta ei Lisbetin
tarvinnut sanoa...
Dora suuteli pienokaisiaan, sanoi, ettð ðidillð oli hyvin tðrkeitð
asioita toimitettavana, mððrðsi, miten lapset olivat puettavat kðvelyð
varten, ja riensi sitten innoissaan ja uteliaana noudattamaan Lisbetin
kutsua.
Hðn tapasi Lisbetin huolestuttavan hurjan ilon vallassa. Hðnen silmðnsð
sðihkyivðt kuin mustat jalokivet, ja puna hðnen poskillaan tuli ja meni
kuin pilvet tuulien ajamina. Hðn ei voinut seista eikð istua yhdessð
kohdin, hðn juoksenteli edestakaisin, hyppi ja heilutti kðsiððn
kertoessaan Doralle, miten se oli tapahtunut, miten he olivat seisseet,
kun hðn kosi, mitð hðn oli sanonut, miten hðn oli tarttunut hðnen
kðteensð, miten hðn oli ollut puettu j.n.e. loppumattomiin.
"Ajattele, Truda Vide", sanoi hðn ja ravisteli ja nipisteli Doraa,
huolimatta tðmðn hðtðhuudoista, "ajattele, ettð minð tytt— parka tulen
niin onnelliseksi! Minð, joka luulin, ettð pitkðn nenðni takia saisin
koko elðmðni ijðn istua jossain pimeðssð nurkassa ja nakerrella mustaa
leivðnkannikkaa, minð saankin istua kunniapaikalla ja sy—dð mitð
ihanimpia ruokia. Sððli, sððli kaikkia ihmisparkoja, jotka eivðt
saa sitð! Minð saan rakastaa ... rakastaa ... saan pienen kodin
hoitaakseni ... voi, miten siistinð minð tulen pitðmððn sen ...
jok'ikisen sopen puhdistan ... palvelijaa emme ota ... minð laitan itse
ruuan ja siivoan ... hðnelle! Ja sitten pienokaisia, joita saan
rakastaa ... rakastaa. Luuletko, ettð on toista niin onnellista ihmistð
kuin minð?"
Ei, sitð ei Dora luullut.
Ja onnensa ylenpalttisuudessa alkoi Lisbet tanssia erðstð kummallista
soolotanssiaan. Hðn liiteli ympðri huonetta vilkkain elein, kuin olisi
hðn tanssinut satua elðmðn kevðtriemuista -- sitten tulivat liikkeet
ðkkið pehmeiksi, kiihkeiksi, juhlallisiksi, ikððnkuin hðn niitten
avulla olisi tahtonut tulkita sydðmensð syvimpið tunteita.
Dora vuoroin nauroi, vuoroin itki -- Lisbetissð oli jotain samalla
kertaa naurettavaa ja liikuttavaa, kun hðn tanssi pitkine nenineen ja
suurine, mustine, sðihkyvine silmineen.
"No, Flora Hopper, milloin aiotte mennð naimisiin?" kysyi Dora, kun
Lisbet lopetti tanssinsa.
"Niin pian kuin mahdollista", huudahti Lisbet huohottaen, "niin pian
kuin saamme hyysðtyksi pari pientð huonetta ja saamme kokoon vðhðn
talouskapineita."
Rouva Hjort, joka istui ommellen, huoahti syvððn ja merkitsevðsti.
Hðn oli, huolimatta siitð, ettð ennen oli ollut taiteilija,
perheenjðsenistð ainoa, joka jonkun verran ymmðrsi taloudellisia
asioita.
"En ymmðrrð miten saamme kokoon my—tðjðiset Lisbetille", sanoi hðn
valittaen, "isðllð on ollut niin paljon menoja."
"Kas niin, ðiti kulta, ðlð nyt huolehdi turhia! Saamme me kokoon
ainakin niin paljon, kuin p—ytiin ja tuoleihin tarvitaan! Ja voimmehan
pahimmassa tapauksessa ottaa pienen lainan, amorteerata ...
_amorteerata_."
Hðn katseli ympðrilleen ylpeðsti hymyillen ja painosti erityisesti
viimeistð sanaa, jota hðn nðhtðvðsti erityisellð mielihyvðllð kðytti.
"2,000:lla kruunulla vuodessa!" sanoi rouva Hjort, huoaten yhtð
merkitsevðsti kuin ðskenkin.
"No se nyt ei liene vaikeata! Minusta on 2,000 kruunua koko omaisuus!
Ajatelkaahan, miten monta viitosta ja kymmenlappua siinð on!"
"Ihan kuin isðnsð!" sanoi rouva Hjort. "Hðnkin uskoo aina, ettð kaikki
riittðð ja ettð kaikki menee hyvin ja ettð kaikki ihmiset ovat kilttið
ja hyvðntahtoisia. Mutta hðnellð jos kellððn on ollut huolia ja hðntð
jos ketððn ovat ihmiset pettðneet!"
Tyt—t nauroivat. Heillð oli kaikilla isðnsð huoleton, hyvðntahtoinen
luonne, ja ankarat varoitukset ja ikðvðt kokemukset eivðt voineet estðð
heitð yhð edelleenkin nðkemðstð elðmðð ruusunpunaisessa valossa.
Lisbetin naimisiinmeno k—yhðn opettajan kanssa, jolla oli palkkaa 2,000
kruunua vuodessa, oli heistð kaunis idylli, jota eivðt mistððn hinnasta
saaneet hðiritð viisastelevat, epðilevðt laskelmat.
Ja niin kuluivat tunnit Hjortin perheen puhellessa, juodessa kahvia ja
neuvotellessa. ákkið Dora huudahti ja ponnahti yl—s. Salin vanha
seinðkello l—i viisi ly—ntið -- hðnhðn oli kokonaan unohtanut
lupauksensa Eugenille!
"Ole aivan huoletta", lohdutti Lisbet, "tuo kello kðy neljðnnestunnin
edellð."
"Eipðs", vðitti Tulla, "se kðy neljðnnestunnin jðlessð."
"Kumpi se on, kumpi se on", vaikeroi Dora, pukeutuen hðtðisesti,
"siitðhðn riippuu kaikki."
"álð vðlitð siitð, Doraseni", sanoi Lisbet nauraen, antaen Doralle
hansikkaat ja lykðten hðnet ulos ovesta, "usko sinð vaan, ettð se kðy
neljðnnestunnin edellð, siitð on sinulla suurin hy—ty. Tððllð talossa
ei kuitenkaan kukaan tiedð, miten paljon kello on."
Ja Dora parka sy—ksyi suin pðin rappuja alas ja kiiruhti henki kurkussa
kotiansa...
Kellon ly—dessð puoli 5 oli Eugen lðhtenyt virastostaan, toivossa ettð
Dora pitðisi lupauksensa ja laittaisi pðivðllisen valmiiksi ajoissa.
Hðnen toivonsa ei kuitenkaan ollut varma, ja mitð lðhemmðksi hðn tuli
kotiaan, sitð heikommaksi se tuli. Sensijaan hðn alkoi tuntea melkein
traagillista elðmððn kyllðstymistð, ja se tunne lisððntyi, mitð enemmðn
hðn ajatteli ristiriitaa, mikð oli mitðtt—mðn asian ja sen intohimon
vðlillð, jolla hðn sitð ajoi. Tosiasia oli -- hðn ymmðrsi selvðsti --
ettð tðllð hetkellð hðnen rakkautensa Doraan oli vaarassa; hðn oli
pannut kaikki yhden toivomuksen varaan, ja jollei Dora nyt ollut
noudattanut hðnen toivomustaan, lanka katkeaisi -- mutta tieto siitð
teki hðnet vielð onnettomammaksi. Hðn oli tehnyt pienen, vðhðpðt—isen
asian elðmðnkysymykseksi; tðllð hetkellð hðnestð oli samantekevð, saiko
hðn pðivðllistð vai eik— -- hðn ei halunnut muuta, kuin todistusta
Doran rakkaudesta...
Portin edustalla hðn kohtasi erððn vanhan ystðvðn.
"Sinðpð olet synkðn ja miettivðisen nðk—inen", sanoi ystðvð puoleksi
huolestuneella, puoleksi leikillisellð ððnellð, jolla Eugenin ystðvðt
tavallisesti puhuttelivat hðntð, kun hðnellð oli tuo ilme kasvoillaan.
"Onko mitððn ikðvðð tapahtunut?"
"Ei", vastasi Eugen lyhyesti, "terveyteni on vain viime aikoina ollut
huono..."
Ja lausuttuaan vielð muutamia vðlinpitðmðtt—mið ja valheellisia sanoja
kulki hðn edelleen, huulilla katkera hymy. Miten pientð ja kurjaa elðmð
sentððn oli! Miten tuhansin tavoin se veti lokaan ihmisen pyhimmðt ja
jaloimmat tunteet! Mitðhðn olisi ystðvð sanonut, jos Eugen olisi
kertonut hðnelle kaikki ajatuksensa, jos hðn olisi sanonut, ettð jollei
pðivðllinen tðnððn ollut valmiina kello 5, saisi hðnen rakkautensa
kuoliniskun?
Hermostuneena ja kiihdyksissð juoksi hðn rappuja yl—s. Siellð tuli
hðntð vastaan erðs nainen, joka hitaasti kulki hðnen ohitsensa, ja hðn,
joka tavallisissa oloissa oli kohteliaisuus itse, sai nyt suurella
vaivalla hillityksi itseððn sen verran, ettð noudatti tavallisia
kohteliaisuuden sððnt—jð kohdatessaan naisen. Mutta juuri kun hðn
tarttui oveen avatakseen sen ja Dora ja koti ja lapset muistuivat hðnen
mieleensð, tuntui hðnestð, ettð kaikki valkeni. "Miten paha ja
epðluuloinen minð sentððn olen", ajatteli hðn, "miten synkðltð kannalta
otan kaikki asiat! Miten voin luulla, ettð vaimoni ei tekisi, mitð niin
hartaasti olen pyytðnyt, tðytyyhðn hðnen ymmðrtðð, miten suuren
merkityksen olen pannut tuohon nð—ltððn niin vðhðpðt—iseen asiaan. Oi
niin, varmasti olen tehnyt paljon vððryyttð Doraani kohtaan."
Ja tuuditettuaan pelkonsa uneen sisðllisten yksinpuhelujensa avulla,
avasi hðn melkoista keventyneemmðllð mielellð oven ja astui sisððn. Hðn
oli todellisen mielenliikutuksen vallassa; hðn ikðv—i kiihkeðsti,
innokkaasti, niinkuin lapsi ikðv—i joululahjoja, ettð pðivðllisp—ytð
olisi katettu ja Dora tulisi hðntð vastaan iloisena ja ystðvðllisenð.
Hðn halusi niin mielellððn tðllð hetkellð tuntea ainoastaan rakkautta
vaimoaan kohtaan. Hðn otti hitaasti pððllysvaatteet pððltððn, hitaasti
meni hðn omaan huoneeseensa -- tietðmðttððn tahtoi hðn antaa Doralle
aikaa tulla valmiiksi. Viittð minuuttia yli viiden tahtoi hðn astua
saliin -- ei ennemmin -- hðn ei tahtonut pyytðð liikoja. Nyt hðn katsoi
kelloa kymmenennen kerran -- kolme ... neljð minuuttia yli -- nyt oli
aika tullut.
Hðn meni salin lðpi ruokasaliin ja pysðhtyi kynnykselle, otsa rypyssð.
P—ytð ei ollut edes katettu.
Hðnen kasvonsa jðykistyivðt. Kaikki synkðt, katkerat ajatukset
herðsivðt jðlleen hðnessð. Dora oli parantumaton ... vailla
lujuutta ... ja sellainen oli hðnen rakkautensakin; se oli pelkkðð
leikkið, l—pertelyð, eikð mitððn muuta. Hðnestð tuntui, ettð hðnen
avioliittonsa nyt muuttui taisteluksi, jossa hðnen vain tuli koettaa
pitðð ohjakset tiukalla.
Hðn meni keitti——n ja kysyi tuimasti, miksi ei p—ytð ollut katettu.
"Herra varjelkoon!" huudahti palvelustytt— sðikðhtyneenð, "onko kello
jo niin paljon?..."
Ja hðn sy—ksyi sisððn ja alkoi kiireimmðn kautta kattaa p—ytðð. Hðn oli
puhdistanut hopea-astioita ja sen ohessa kokonaan unohtanut ajan kulun.
Samassa soitti joku ovikelloa rajusti, ja kun Eugen avasi oven, seisoi
Dora ulkopuolella, punaisena ja huohottaen.
"Rakas Eugen, anna anteeksi", pyysi hðn itku kurkussa, kiskoessaan
vaatteita pððltððn, "olen juossut lðkðhtyðkseni ... kellot kotona
kðvivðt vððrin..."
"Sen kyllð uskon", sanoi Eugen kuivasti, "mutta nyt ei sinun enðð
tarvitse kiirehtið, minð menen ulos sy—mððn, kuten nðet."
"Oi, Eugen, ðlð ole niin paha minulle," huudahti Dora, ja kyyneleet
tulvahtivat hðnen silmistððn, "nðethðn, ettð kaikki on jo valmista...
Rakas, Eugen ... rukoilen sinua, ðlð rankaise minua niin kovasti..."
Ja hðn ojensi rukoillen hðntð kohti kðtensð.
"Minulla ei ole halua sy—dð kotona", sanoi Eugen vðsyneesti,
"sitðpaitsi voitan aikaa tðllð tavoin. Hyvðsti."
Dora pyysi ja rukoili, mutta ei saanut ankaraa ilmettð hðviðmððn hðnen
kasvoiltaan. Hðn otti sanaa sanomatta hattunsa, ny—kðhytti kylmðsti
pððtððn Doralle ja lðhti pois.
"Oi, ettð voit lðhteð luotani noin ... ettð voit saattaa minulle
sellaisen surun", vaikeroi Dora, ja vaipui itkien tuolille.
Sinð iltana sai hðn yksinððn itkeð monta katkeraa kyyneltð, sillð
ensimðisen kerran heidðn avioliittonsa aikana ei Eugen tullut kotia
ennenkuin my—hððn y—llð.
XIII.
Nðytti siltð, kuin tuona onnettomana pðivðllishetkenð paras ja hienoin
Eugenin rakkaudesta Doraan olisi ijðksi hðvinnyt. Dora ei enðð saanut
samaa valtaa hðnen ylitsensð kuin ennen, hðn ei enðð nauranut hðnen
lapsellisille kujeilleen, hðn ei enðð pyytðnyt hðntð laulamaan,
ja kun Dora ponnisteli tullakseen ahkeraksi ja sðntilliseksi, Eugen
ainoastaan epðilevðsti hymyili. "Ne ovat oikkuja", ajatteli hðn,
"tðnððn hðnen pistðð pððhðnsð olla ahkera perheenemðntð, huomenna hðn
on jotain muuta." Hðn oli taistellut viimeiseen asti luontaista
synkkðmielisyyttððn vastaan, hðnen rakkautensa oli pakoittanut hðntð
luottamaan tulevaisuuteen; mutta nyt hðn heitti kaiken taistelun ja
antautui toivottomuuden valtaan. Doran viat esiintyivðt hðnelle
selvinð, jopa suurennettuina, ja hðn ajatteli toivottomana
tulevaisuutta. Sekasortoinen, huonosti hoidettu koti, huonosti
kasvatetut lapset, riitaa ja toraa, hðn itse kivuloinen ja ennen
aikojaan vanhentunut, ja kaiken tðmðn keskellð Doran huoleton,
ðrsyttðvð iloisuus -- sellaista tulevaisuutta hðn alati kuvitteli
mielessððn...
Eugenia kohtasi tðnð syksynð toinenkin suuri suru: hðn menetti isðnsð.
Kauppaneuvos oli tosin lðhes 80 vuoden ikðinen ja oli viime aikoina
ollut hyvin raihnainen, mutta siitð huolimatta saattoi hðnen kuolemansa
koko suvun musertavan raskaan mielialan valtaan. Siinð mððrin oltiin
kiinnytty vanhoihin sukutapoihin, oltiin ikððnkuin kietouduttu
vanhoihin perhetraditsiooneihin, joita ei koskaan oltu jðrkytetty:
sunnuntaipðivðllisiin isoisðn ja isoðidin luona, visseihin tiettyihin
joulu- ja syntymðpðivðlahjoihin, kesðoleskeluihin Blombackassa,
uudenvuodenkðynteihin mððrðtyllð kell—nly—nnillð j.n.e. ettð kaikki,
vielðpð lapsetkin, ihmettelivðt, miten muutos ollenkaan saattoi olla
mahdollinen. Ja kun suvun jðsenet isoisðn kuoleman jðlkeen kokoontuivat
rouva Blumin luo, naisilla mahdollisimman paljon kallista suruharsoa
puvuissaan, vallitsi koko seurassa sellainen suruharsotunnelma, ettei
edes ukko Dufva uskaltanut hðiritð sitð juoruillaan ja puheillaan ruuan
hyvyydestð ja teen oivallisuudesta.
Eugeniin nðytti isðn kuolema kovasti koskeneen. Ensiksi suri hðn
todellakin vainajaa, jota hðn oli vilpitt—mðsti rakastanut, toiseksi
oli hðn siksi velvollisuudentuntoinen, ettð hðn surunauha hatussa ja
takinhihassa olisi ollut surullisen nðk—inen tunteistaankin huolimatta,
ja kolmanneksi oli hðnestð tðhðn aikaan mieluista saada ulkonainenkin
pðtevð syy synkkðmielisyyteensð.
Dora koetti hellðsti lohduttaa hðntð eikð voinut ymmðrtðð, miksi hðn
niin vðlinpitðmðtt—mðnð otti vastaan hðnen hyvðilynsð. Noina surun
hetkinð, kun hðn nðki Eugenin kalpeana ja kyyneleet silmissð seisovan
isðnsð ruumisarkun ja avatun haudan ððressð, unohti hðn kokonaan heidðn
vðlillððn vallinneet erimielisyydet, ja tunsi ainoastaan rakkauden
my—tðtuntoa.
"álð sure niin, armaani, ðlð sure niin kuin ne, joille ei toivoa ole",
kuiskasi hðn lapselliset kainosti, hyvðillen Eugenin kðttð.
Mutta Eugen ei tarttunut hðnen kðteensð, ja katse, jonka hðn loi
hðneen, oli vðlinpitðmðt—n, melkeinpð kylmð.
"Kun rakastettu ja kunnioitettu isð kuolee, on luonnollisin tunne syvð
ja pysyvð suru", vastasi hðn juhlallisesti. --
Ja Dora vetðytyi loukkaantuneena hðnestð, ihmetellen, miksi Eugen oli
niin suuresti muuttunut --
Perheen jðsenten kesken pohdittiin kauan kysymystð, missð ja miten
joulua tðnð vuonna oli vietettðvð. Isoðiti sanoi tosin joka kerran, kun
oli kysymys siitð, ettð hðn ei ensinkððn tahtonut viettðð sitð --
nuoren vðen suureksi sðikðhdykseksi, joka luuli sen merkitsevðn
kieltðytymistð joululahjojen antamisesta -- mutta lopuksi pððtettiin,
ettð isoðiti viettðisi joulua Bergenstiernan luona ja Eugen perheineen
kotonaan. Dora tahtoi silloin kutsua vanhempansa ja sisaruksensa
heille, ja huolimatta siitð, ettð Eugen ei olisi tahtonut niin paljon
vðkeð jouluillaksi, sai hðn tahtonsa ajetuksi lðpi.
Sekð Eugenilla ettð Doralla oli paljon joululahjoja ostettavana. Mutta
sensijaan ettð Dora vielð viime hetkenð riensi paikasta toiseen
saadakseen kokoon mitð tarvitsi ja valvoi —itð saadakseen ty—nsð
valmiiksi, oli Eugen jo aikoja sitten ostanut kaikki lahjansa, pannut
ne paketteihin, lakannut ja varustanut ne vðrsyillð, jotka hðn oli
sommitellut kulkiessaan virastoonsa ja sieltð takaisin. Ei puuttunut
enðð kuin muutamia lahjoja lapsille. Isðn ja ðidin oli tapana
jouluaaton edellisenð pðivðnð mennð ostoksille yhdessð, ja silloin
saivat pienokaiset ilmaista, mitð he kaikkein hartaimmin halusivat.
Huutaen ja nauraen hyppelivðt he isðn ympðrillð, kiipesivðt hðnen
syliinsð ja kuiskuttivat pienet salaisuutensa hðnen korvaansa.
"Pikkuinen", joka ei ollenkaan vðlittðnyt vuoroista eikð arvoasteista,
huusi lakkaamatta innoissaan: "pikkuinen tahtoo pienen porsaan,
pikkuinen tahtoo pienen porsaan!"
"Sen sinð saat", vastasi Eugen ja suuteli hðntð nauraen. Nyt oli synkkð
ilme hðnen kasvoiltaan hðvinnyt, hðn oli melkein yhtð onnellisen
nðk—inen kuin kirkuvat pienokaiset hðnen ympðrillððn.
"Entðs pikku Mai, mitð sinð tahdot?" kysyi Eugen, pannen pois
"pikkuisen" ja ottaen Main syliinsð.
Mai tuli hyvin vakavan nðk—iseksi. Hðn rypisti otsaansa ja katsoi
miettien eteensð, sitten hðn kietoi kðtensð Eugenin kaulaan ja sanoi
hitaasti ja selvðsti:
"Isðn pikku Mai tahtoo pienen oravan."
"Minkðlaisen?" kysyi Eugen yhtð vakavalla ja toimessaan kuin pikku
tytt—kin.
"Sellaisen kuin Karinin ... sen pitðð istua oksalla ja sillð pitðð olla
hyvin suuri hðntð, joka on pystyssð nðin..."
Ja Mai kohotti pienið kðsivarsiaan nðyttððkseen, miten suuren oravan
hðnnðn piti olla.
Eugen hyvðili tytt—stð ja katseli vðhðn aikaa vaijeten hðnen hienoja
piirteitððn. "Sinð pikkuinen", ajatteli hðn, ja hðnen omat kasvonsa
saivat niin lempeðn ja lðmpimðn ilmeen, "sinð opetat vielð kerran
isððsikin tulemaan paremmaksi ... sinð sulatat kaiken kovan ja katkeran
minussa..."
Ja hðn suuteli vielð kerran lasta, ennenkuin tðmð lapsellisen
innokkaasti vððntðytyi irti hðnen sylistððn ja juoksi sisariensa luo,
jotka huutaen ja nauraen tavoittelivat kððr—ð, jota Dora, yhtð
vallattomana kuin hekin, piteli korkealla ilmassa.
Eugen teki todellakin kaiken voitavansa hankkiakseen pikku Maille
kauniin oravan, jolla oli suuri hðntð. Ensin hðn meni Bergenstiernan
luo, saadakseen tietðð, mistð Karinin orava oli ostettu, sitten hðn
meni heidðn mainitsemaansa puotiin, ja kun kaikki oravat sieltð olivat
loppuunmyydyt, lðhti hðn kulkemaan puodista puotiin, katua yl—s, toista
alas, hankkiakseen yllðmainitun leikkikalun. "Rakas Eugen, meillð ei
ole aikaa", sanoi Dora monta kertaa, ja kun Eugen ei hellittðnyt, erosi
hðn hðnestð ja antoi hðnen yksinððn hakea vaikeasti l—ydettðvðð otusta.
Ja Eugen jatkoi vaellustaan monta tuntia, my—hððn iltaan saakka. Hðnen
tðytyi melkein nauraa itselleen -- mutta kun hðn ajatteli tuota
suloista, sðteilevðð lapsen hymyð, ei mikððn ty— tuntunut hðnestð liian
suurelta. Vihdoin nðki hðn erððssð ikkunassa juuri sellaisen oravan,
josta Mai oli puhunut, oikean pienen tðytetyn elukan, pitkðhðntðisen,
joka istui oksalla. Melkein vavisten innosta kiiruhti hðn sisððn, osti
leikkikalun ja lðhti sitten kotiin aarteineen. Miten iloiseksi hðn
tulisikaan, pikku Mai -- miten kiihkeðsti hðnen pienet kðt—sensð
tarttuisivatkaan oravaan ja miten hðnen silmðnsð loistaisivat ... hðn
nðki kaiken sen elðvðsti silmðinsð edessð.
Jouluaatto oli meluisa ja rauhaton. Doralla oli suuri vastaanotto; hðn
oli kutsunut luokseen suuren joukon k—yhið, joille hðn jakeli lahjoja
ja rahaa. Koko aamupðivðn oli keitti— tðynnð vðkeð, ihmisið tuli ja
meni, Dora ja Julia neiti ja palvelijattaret juoksentelivat
edestakaisin pakettien ja leipien kanssa ja lapset kðvivðt ky—kin
ovelta tirkistelemðssð. Ja kattilat kiehua porisivat liedellð ja ilma
oli niin tðynnð iloista puheen sorinaa, kiitoksia, siunauksia, naurua
ja huudahduksia, kuin kaunis kesðpðivð on tðynnð kukkien tuoksua ja
hy—nteisten surinaa.
Mutta seuraus tðstð kaikesta oli, ettð kun Eugen pðivðllisen aikaan
tuli kotiin, oli kuusi koristamatta, Doralla viimeinen lahjansa
valmistamatta, ja pðivðllinen oli tavallista enemmðn my—hðstynyt.
"Kuinka kumman lailla saamme kaikki valmiiksi ajoissa?" ihmetteli
Eugen. "Vieraat tulevat kello kuusi, ja nyt on kello jo yli viiden."
"Saamme kyllð, aivan varmasti saamme", vastasi Dora toivehikkaasti.
Eugen ei enðð virkkanut mitððn, vaan lðhti omaan huoneeseensa
laittamaan kððr——n viimeisið lahjojaan. Hðnen oli mahdoton voittaa
vastenmielisyyden tunnetta, joka hðnet valtasi, kun hðn nðki kodissaan
vallitsevan epðjðrjestyksen. Hðn muisti erinomaisen jðrjestyksen
lapsuudenkodissaan, joulukuusen, jonka jo pðivðð ennen koristivat
lapset ja palvelijat, ylhðisen hiljaisuuden, jonka rinnalla lasten ilo
tuntui vielðkin suuremmalta, ja sððnn—lliset, horjumattomat tavat,
joita kaikki noudattivat, mutta jotka eivðt vaivanneet ketððn. Ja
tððllð, hðnen kodissaan, mikð huolimattomuus, mikð epðjðrjestys
kaikkialla!
Huolimatta Doran vakuutuksesta ei mikððn ollut valmista, kun Hjortin
joukko saapui, vaikkakin he, tapansa mukaan, tulivat puolta tuntia yli
mððrðajan.
He tulivat, mukanaan monta koria tðynnð joululahjoja. Eugen oli
ihmeissððn, kun nðki toisen korin toisensa jðlkeen kannettavan sisððn,
ja uskalsi vihdoin epðillen kysyð, eik— tðssð ollut jokin erehdys. Ei
toki, ne olivat kaikki Hjortin herrasvðen -- kolme koria tðynnð
joululahjoja, jotka olivat kððrityt sanomalehtipaperiin ja varustetut
mikð pitemmðllð, mikð lyhemmðllð vðrssyllð. Joulu teki kaikki Hjortin
perheen jðsenet jðlleen lapsiksi; lahjojen arvo ei merkinnyt mitððn,
niitð piti vain olla mahdollisimman paljon, ja kaikkien piti olla
varustetut vðrssyillð.
Kaikki olivat sðteilevðn iloisella tuulella; ukko Penn "kehrðsi"
tyytyvðisyydestð, kuten Lisbet sanoi, rouva Hjort oli hiukan
hellðmielinen, kuten aina suurina juhlina, enot ja tðdit leikkivðt ja
riehuivat lasten kanssa ja huuto ja nauru ja meteli kaikui koko
talossa. Nyt oli joulukuusi valmis ... nyt piti Doran soittaa ... ja
nyt tanssimaan ... hurraa, hurraa! Tuskin voitiin olla hiljaa sen
verran ettð saatiin tee juoduksi ja Eugen vanhan tavan mukaan luki
joulukertomuksen ja alotti jouluvirren, jonka aikana palvelijattaret
tulivat sisððn ja ottivat osaa lauluun.
Nyt oli se, jota lapset ja nuoriso oikeastaan pitivðt vain
alkuvalmistuksena, toimitettu, nyt alkoi itse jouluaatto, s.o. kaikki
tulivat saliin, tunnelma kohosi huippuunsa, lapset huokailivat ja
saattoivat tuskin hengittðð ihastuksesta, isð istui mukavaan tuoliin,
korit lahjoineen tuotiin hðnen viereensð ja nyt ... nyt avattiin
ensimðinen kððr—!
Ja sitten alkoi lahjoja tulvia ilon- ja riemunhuudahdusten, naurun
ja kiitosten kaikuessa joka taholta. Hjortien sanomalehtipaperia
karttui lattialle yhð enemmðn; Eugenia harmitti lahjojen huolimaton
kððr——n-pano; hðnestð oli vastenmielistð tarttua tahraiseen paperiin,
eikð hðn voinut nauraa kaikille runon muotoon pannuille tyhmyyksille,
jotka seurasivat lahjoja; mutta hðn alistui kohtaloonsa ja kðyttðytyi
koko ajan moitteettoman kohteliaasti.
Varsinkin Lisbetillð oli erinomainen taito keksið joululahjavðrssyjð ja
ostaa huokeita joululahjoja. Hðn oli huutokaupasta ostanut muutamia
vaivaisia maustepurkkeja, ja ne hðn nyt lahjoitti Doralle, kaikki
varustettuina kurjilla vðrssyillð, esimerkiksi:
"Kun panet tðhðn purkkiin neilikkaa,
Niin ilosta saat huutaa: hei, likka!"
Lisbetin vðrssyt herðttivðt ilmeisen typeryytensð takia kuulijoissa
naurua ja vilkasta kðttentaputusta, jotka niiden tekijð otti vastaan
kainosti ja tyytyvðisenð hymyillen, luoden samassa pelokkaan katseen
Eugeniin, joka jðykkðnð ja juhlallisella ððnellð luki ne.
Nðiden yksinkertaisten lahjojen jðlkeen tulivat Eugenin melkein
peloittavan kallisarvoiset lahjat, kððrittyinð hienoon paperiin, jolle
Lisbet tuskin olisi uskaltanut kirjoittaa, lakattuina ja varustettuina
suurella punaisella sinetillð ja pitkillð kaunissointuisilla sðkeillð,
jotka olivat niin taitavasti ja huolellisesti somitellut, kuin olisivat
ne aijotut kilpakirjoituksiksi Ruotsin akatemialle. Lisbetiin tðmð
tðydellisyys vaikutti melkein masentavasti; hðn ihmetteli vain, mitð
sitten tehtðisiin, kun Eugen oli lukenut vðrssynsð, hðn katseli
pelokkaasti ympðrilleen ja pani kðtensð ristiin, kuin olisi hðn ollut
kirkossa. Samalla hðn varovasti veti jalallaan luokseen tuota hienoa
kððrepaperia, ja otti sen yl—s ja pisti taskuunsa.
ákkið kuului kaikuva riemuhuuto:
"Oravani, oi, oravani!"
Ja Mai tarttui molemmin kðsin kauniiseen oravaan, jota Eugen
leikillisen hitaasti veti esiin kððrepapereista. Sitten hðn painoi sen
rintaansa vasten ja suuteli sitð, ja sitten hðn suuteli isððnsð.
"Kiitos, kiitos, rakas isð kulta!"
Lisbet katseli ihmetellen Eugenia. Hðnen jðykðt kasvonsa olivat
ikððnkuin muuttuneet, ne loistivat onnesta ja rakkaudesta, ja silmðt
olivat kyynelistð kosteat. "Mitð ihmettð", ajatteli hðn itsekseen,
"amiraali itkee!"
"Pikkuisen" porsas, Gertrudin kuvakirja ja Sonjan nukke otettiin
vastaan yhtð suurella riemulla; sitten rupesi "pienið" lapsia
nukuttamaan ja heidðn piti mennð maata, mutta Mai, joka oli jo suuri
tytt—, kokonaista kuusi vuotta, sai olla ylhððllð illalliseen asti.
Sitten piti hðnenkin mennð nukkumaan, mutta sitð ennen hðn vielð kerran
rutisti Eugenia ja kuiskasi: "Kiitos, isð kulta, oravasta!" Mennessððn
lastenkamariin hðn yhðti piti oravaa painettuna rintaansa vasten, ja
kun Julia neiti riisui hðnet, oli orava tuolilla hðnen vieressððn.
Sðnkyyn pððstyððn hðn tahtoi oravan viereensð, ja siinð se sitten
nukkui koko y—n hðnen rinnallaan.
Kun kaikki korit vihdoin olivat tyhjðt ja illallinen lipeðkaloineen ja
puuroineen ja manteleineen puurossa oli sy—ty ja Hjortin hilpeðn
perheen lðhdettyð viimeisten askelien kaiku portaista oli hðvinnyt,
huokasi Eugen ja ojenteli itseððn.
"Mitð nyt, Eugen? Miksi et ole iloinen?" kysyi Dora ystðvðllisesti.
"Meillðhðn on ollut niin hauskaa, niin hauskaa."
Ja hðnen kasvonsa sðteilivðt lapsellista iloa.
"Olen vðhðn vðsynyt", sanoi Eugen kylmðsti hymyillen, "olen avannut
vðhintðin pari sataa kððr—ð ja lukenut yhtð monta nerokasta
runonpðtkðð. Se kysyy jo voimia."
Kun hðn tuli omaan huoneeseensa, pysðhtyi hðn ikkunan ððreen, siirsi
syrjððn ikkunaverhon ja seisoi hetkisen katsellen ulos rauhalliseen,
tðhtikirkkaaseen talviy—h—n. Niin kyllð, heillð oli ollut "hauskaa",
kuten Dora sanoi, riemu ja ilo ja rakkaus ja kiitollisuus oli kutonut
satuloistetta heidðn jouluaattonsa ympðrille, mutta -- miten tyhjðltð
hðnestð tuntui kaikki! Miten arka olikaan tuo pieni kipeð kohta tuolla
sydðmen syvimmðssð... Hðn alkoi pelðtð itseððn; hðn huomasi, ettð
surumielisyys, joka hðnessð oli ollut, aina ensimðisestð katkerasta
nuoruudensurusta asti, mutta jonka Doran rakkaus oli karkoittanut,
alkoi jðlleen kohottaa pððtððn, hðn tunsi niin hyvin kaikki vanhat
oireet...
Vastapððtð olevan talon ylðpuolella loisti suuri, kirkas tðhti. Hðn
seisoi katsellen tðhteð -- hðnestð oli tuossa lempeðssð, sðteilevðssð
valossa jotain tuttua ... jotain, joka nosti rakkauden ja hellyyden
kyyneleet hðnen silmiinsð... Niin, se muistutti pikku Main silmið,
hðnen suuria, tumman kirkkaita lapsensilmiððn.
Ja hðnet valtasi ðkkið kummallinen tuskan ja yksinðisyyden tunne,
kaipaus tuonne, tuon kirkkaan tðhden luo, joka loisti kaukana ikuisissa
korkeuksissa, jonne hðnen ajatuksensa ei l—ytðnyt tietð...
Mutta pikku Mai uinaili tuolla sisðllð tyynenð ja rauhallisena, nðhden
kauniita jouluy—n unia.
XIV.
Kun Doran lapsivuoteet joksikin aikaa lakkasivat, tuli hðn vðhitellen
jðlleen entiselleen, hðnen vðsymyksensð hðvisi, hðnen laulunsa sai
entisen raikkautensa, hðnen ruumiinsa entisen joustavuutensa. Tðmðn
jðlleen saavutetun nuoruudeninnon mukana sai hðn ikððnkuin uutta
elðmðnhalua. Hðnen lapsellinen nautinnonhimonsa ja romanttinen
toiminnanhalunsa, jotka liian aikainen raskas ty— oli laimentanut,
herðsivðt jðlleen kaksin verroin voimakkaampina. Hðn tahtoi huvitella,
hðn tahtoi laulaa, tanssia, olla ihmisten joukossa, puhella, vaihtaa
ajatuksia, "elðð elðmðð", kuten hðnen sðteilevð, innostunut
lapsenkatseensa nðytti sanovan.
Tðmð muutos ei herðttðnyt Eugenissa iloisia tunteita. Kun hðn nðki
Doran kuumeisen levottomuuden, ikðv—i hðn melkein sitð aikaa, jolloin
hðn mieluimmin lepðili puolinukuksissa sohvalla. Mitkð ððrimmðisyydet
koskettavatkaan toisiaan naisen luonteessa! Kohtuutta ... malttia ...
sitð ei ole, heidðn tðytyy joko nukkua tai tanssia, itkeð tai nauraa --
tasainen tyyni ty—teliðisyys, sððnn—llinen arkituuli on heille
mahdotonta. Hðn koetti, niin paljon kuin voi, hillitð Doran vilkkautta,
mutta hðn ymmðrsi hyvin, ettð hðn siten vain jðnnitti jousta
kireðmmðlle. Doran koko olemus, hðnen nuoruudenvoimaa uhkuva ruumiinsa,
hðnen hðikðisevð hipiðnsð ja sðteilevðt silmðnsð, se oli kuin
kevðtpuro, jonka tðytyy pððstð eteenpðin, kuohua yli kivien, tunkeutua
maahan -- jos sitð yhdellð taholla kohtaa este, hakee se tietð
toisaalla.
"Rakas, hyvð Eugen", sanoi hðn erððnð pðivðnð, kietoen kðtensð Eugenin
kaulaan ja katsellen hðntð lumoavasti hymyillen, "saammeko pitðð
tanssiaiset? Tðytyyhðn meidðn kuitenkin pitðð kutsut seurapiirillemme,
ja tanssiminen on niin hauskaa!"
"Tanssiaiset", toisti Eugen, irroittaen Doran kðsivarret kaulastaan,
"minkðtðhden me pitðisimme tanssiaiset? Me, vanha pariskunta, jolla on
neljð lasta kasvatettavana?"
"Olenko minð todellakin 'vanha'?" Dora hymyili ja asettui hðnen
eteensð, kðdet levðllð ja pðð hiukan keikailevasti taivutettuna
taaksepðin.
"Et", vastasi Eugen, vðlittðmðttð vðhððkððn hðnen kiemailustaan, "mutta
olet onnettomuudeksesi joutunut naimisiin vanhan miehen kanssa. Ja
toistaiseksi mððrðð vielð mies, mitð hðnen perheessððn tapahtuu. áitini
ei ollut vanhempi kuin sinðkððn, kun hðn joutui naimisiin, ja hðn..."
"Tiedðn, tiedðn", keskeytti Dora nauraen ja kðrsimðtt—mðnð, "mutta hðn
onkin tðydellinen nainen, minulta raukalta et toki voine vaatia
samaa..."
"En, en vaadikaan, sen voin sinulle vakuuttaa, en lðhimainkaan. Mutta
sinð et kuitenkaan ole enðð aivan nuori, ja sinun tulee sen vuoksi edes
jossain mððrin ymmðrtðð elðmðð. Naiset, jotka, kuten sinð, varhain
saavat tuntea ðidin onnea -- jota toiset naiset usein koko elðmðnsð
ajan ikðv—ivðt -- saavat kenties ostaa sen onnen uhraamalla jotain
muuta. My—nnðn kyllð, ettð uhri tðssð tapauksessa on suunnaton, mutta
sitð ei voi auttaa. Sen, jolla on neljð lasta ja suuri talous
hoidettavana, tulee ajatella muuta kuin tanssiaisten pitðmistð."
Hðn puhui leikillisellð ððnellð ja nipisti Doraa piloillaan poskesta,
mutta kaiken tðmðn alta kuuli Dora selvðsti hðnen sanoissaan piilevðn
harmin.
Hðn ei vastannut mitððn; hðn vetðytyi syrjððn ja ajatteli, ettð Eugen
oli itsekðs, kuten kaikki, jotka Blumin nimeð kantoivat. Sentðhden ettð
hðn oli vanha ja elðmððn kyllðstynyt, tanssittuaan ja huviteltuaan koko
nuoruutensa ajan, pitðisi hðnenkin, Doran, nyt olla vanha ja elðmððn
kyllðstynyt. Eugenin olisi pitðnyt saada kokea, hðnenkin, miltð tuntui
kokonaisen kuuden vuoden ajan, koko nuoruutensa ajan, olla kytkettynð
lapsiin, synnyttðð lapsia ja imettðð heitð! Ehkðpð hðnkin silloin
hiukan vðhemmðn mahtipontisella tavalla puhuisi velvollisuuksista,
"elðmðn vakavuudesta" ja "ðidinonnesta".
Eugen ei nðyttðnyt kuitenkaan olevan aivan ehdoton vaatimuksissaan. Hðn
ei tosin suostunut tanssiaisten pitðmiseen, sillð hðn inhosi sellaisia
huvituksia, mutta asiata enemmðn pohtiessaan hðn tuli siihen
johtopððt—kseen, ettð juuri siksi, ettð Dora "onnettomuudekseen" oli
joutunut naimisiin vanhanpuoleisen miehen kanssa, hðntð ei tullut
pakoittaa kaikessa hyvðksymððn miehensð epðilemðttð jossain mððrin
synkkðð elðmðnkatsomusta. Hðn ei siis estðnyt Doraa, hðn salli hðnen
huvitella, kðydð teattereissa, konserteissa, kutsuissa, vielðpð salli
hðnen toisinaan "elðhyttðð" heidðn illalliskutsujaan muutamilla
satunnaisilla tansseilla. Mutta nðmð uhraukset, jotka perustuivat
viisauteen eivðtkð rakkauteen, eivðt tuottaneet hðnelle iloa; hðnen
mielensð oli raskas ja hðnen esiintymistapansa kylmð ja jðykkð;
ainoastaan silloin, kun hðn oli yhdessð pikku tytt—jensð kanssa, tuli
nðkyviin se, mikð hðnessð oli hellðð ja lempeðð.
Dora ei kuitenkaan etsinyt yksinomaan huvituksia. Hðnen vilkasta
mieltððn kiinnittivðt useat muutkin asiat, yhdistykset, esitelmðt,
kaikenlaiset yleiset, vielðpð valtiollisetkin kysymykset. Hðnestð oli
hauskaa keskustella, esittðð itsenðisið, mielikuvitusrikkaita
mielipiteitððn ja pakoittaa Eugenia ottamaan osaa keskusteluihin, jotka
huvittivat hðntð, kun hðn oli hyvðllð tuulella -- hðn sanoi Doran
mielijohtumia naisellisen terðvðjðrkisyyden neronleimauksiksi -- mutta
jotka hðn lopetti lyhyeen terðvillð vastauksillaan, ollessaan
kðrsimðt—n ja ðrtyisð.
Uudenvuoden jðlestð hðmmðstytti Dora kerran Eugenia kertomalla, ettð
Lisbetin kihlaus aiottiin julaista, ja ettð hðn ja hðnen kihlattunsa
menisivðt naimisiin jo seuraavana syksynð.
"Mutta sehðn on sulaa hulluutta", vastasi Eugen harmistuneena, "miten
he voivat tulla toimeen hðnen palkallaan?"
"Kyllð he tulevat", vastasi Dora, loukkaantuen Eugenin moittivasta
vastauksesta, "ei kaikkien mielestð elðmðn onni riipu siitð, ovatko
sokeri- ja suola-astiat aina tðynnð..."
Hðn olisi tahtonut purra poikki kielensð, kun nðki, minkð vaikutuksen
nðmð sanat tekivðt Eugeniin.
"Jos sinð tuolla hienolla viittauksella tarkoitat minua, niin voin
ilmoittaa, ettð oli aika, jolloin asetin ihanteeni korkeammalle",
vastasi hðn jððkylmðsti.
Surun ja harmin kyyneleet kohosivat Doran silmiin. Miksi -- miksi piti
hðnen aina sanoa sanoja, jotka loukkasivat Eugenia? Mikð paha voima
pakoitti hðnen sanomaan niitð -- ja mistð tuli se paha voima,
Eugenistako vaiko hðnestð itsestððn?
"Eugen, anna anteeksi!" pyysi hðn hetkistð my—hemmin, kun he nousivat
p—ydðstð, "anna anteeksi nuo epðystðvðlliset sanat, jotka ðsken
sanoin ... tiedðtkin, ettð kun harmistuu, puhuu sellaista, jota ei
ensinkððn tarkoita..."
"Pðinvastoin", vastasi Eugen, ja hðnen kasvoillaan oli sama kylmð,
halveksiva ilme kuin ðskenkin, "juuri silloin kun vihastuu, sanoo
suoraan, mitð ajattelee."
"Et siis tahdo antaa anteeksi?"
"Rakas Dora, minulla ei ole mitððn anteeksi annettavaa. Minkð sille
voi, ettð sinusta minun maailmankatsomukseni on pikkumainen ja ikðvð,
enempðð kuin sillekððn, ettð minusta sinun maailmankatsomuksesi on
pintapuolinen ja itsekðs. Ne ovat kaksi suuntaa, jotka eivðt sovi
yhteen."
Hðn naurahti kylmðsti, silitti ohimennen hðnen poskeaan ja meni omaan
huoneeseensa. Dora vei vaistomaisesti kðden poskelleen; hðnestð tuntui,
kuin tuo kosketus ei olisi ollut hyvðily, vaan epðystðvðllinen, kylmð
henkðisy, jonka hðn tahtoi pyyhkið pois. Suuret kyyneleet tippuivat
hðnen silmistððn -- miksi oli Eugen niin muuttunut ... oliko hðn, Dora,
todellakin ansainnut sen?
Tðydelliseksi, kuten Eugenin ðiti, ei Dora koskaan voinut tulla, sen
oli hðn alunpitðen sanonut. Mutta koettihan hðn kuitenkin tulla
paremmaksi, mikðli voi. Eugen sanoi, ettð pðivðllinen ei koskaan ollut
valmiina ajoissa; se ei ollut totta ... usein, ainakin jokseenkin usein
se oli valmiina. Eikð se ollut totta, ettð hðn muka oli pintapuolinen
ja itsekðs. Ehkðpð hðn otti elðmðn syvemmin ja vakavamminkin kuin
Eugen ... hðn ei vaan ollut neljðnkymmenen vuotias, eikð elðmððn
kyllðstynyt ... eikð...
Hðn nyyhkytti, kuin olisi sydðn ollut pakahtumaisillaan, ja piti
itseððn tðllð hetkellð marttyyrina, joka vain odottaa kuolemaa. Mutta
vðhðn ajan perðstð hðn jo lastenkamarissa lauloi ja nauroi yhtð
iloisena kuin ennenkin.
Ja parin pðivðn perðstð oli hðnen elðmðnhalunsa ja rohkeutensa kohonnut
siinð mððrin, ettð hðn uskalsi kysyð Eugenilta, eik— tðmð tahtoisi
antaa Lisbetille vðhðn apua my—tðjðisten hankkimiseksi.
"Sinðhðn olet ðskettðin perinyt niin paljon", sanoi hðn luontevasti.
"Toisenlaisten olosuhteitten vallitessa tðyttðisin mielellðni
toivomuksesi", vastasi Eugen, "mutta asiain tðllð kannalla ollessa on
Lisbetin naimisiinmeno mielestðni hulluutta..."
"Hulluutta? Miten niin?
"Tiedðt sen sanomattakin. Onhan selvðð, ettð kun Lisbet, joka on niin
huolimaton ja epðkðytðnn—llinen, menee naimisiin miehen kanssa, jolla
on 2,000 kruunun tulot, seuraa siitð pelkkðð kurjuutta.
"Sinð et tunne Lisbetið ... et tiedð, mitð hðn saa aikaan, kun hðn
rakastaa..."
Eugen nauroi.
"Kyllð minð tunnen hðnet -- tiedðn, minkðlainen hðn on -- minkðlaisia
te kaikki olette... Voihan hðn odottaa -- onhan muitakin, jotka ovat
saaneet odottaa muutamia vuosia. Kun hðnen 'Ernstillðnsð' on vðhintðin
3,000 kruunun vuotuiset tulot, lupaan antaa 1,000 kruunua
my—tðjðisavuksi; sitð ennen en anna mitððn, sillð se sotisi
periaatteitani vastaan."
"Sinun periaatteitasi!" huudahti Dora kiihoittuneena. "Niin, sinun
periaatteisiisi kuuluu, ettð pitðð meluta ja juonitella tyhjðstð, mutta
silloin kun on kysymyksessð kahden ihmisen onni..."
Jðlleen olisi hðn tahtonut puraista poikki tuon harmillisen kielen,
joka ei pysynyt aisoissa. Minkðtðhden hðn aina kiivastui niin kovin?
Eugen saattoi sanoa tuhat kertaa loukkaavampia sanoja kuin hðn, mutta
hðn pysyi tyynenð, jððtðvðn kylmðnð ja tyynenð, ja senvuoksi hðn oli
aina voiton puolella.
Niin hðn oli nytkin. Hðn ei sanonut mitððn, loi ainoastaan halveksivan
katseen Doran kiihoittuneisiin kasvoihin ja lðhti pois.
Mutta sisðssððn hðn hautoi mieliharmia ja katkeruutta. Doran harmit
taas purkautuivat ulos pieninð, kiukkuisina vihanleimauksina, sitten
hðn oli taas yhtð iloinen kuin ennenkin. Hðn ei ymmðrtðnyt, mitð
pitkðvihaisuus olikaan; hðn uskoi, ettð kun hðn oli itkenyt ja sanonut:
"anna anteeksi!" ja Eugen oli vastannut enemmðn tai vðhemmðn
ystðvðllisesti "kyllð", -- kaikki harmit olivat unohdetut ja kaikki oli
taas ennallaan.
Eugenin sukulaisilta eivðt hðnen perheessððn vallitsevat erimielisyydet
kauan pysyneet salassa. Vaikeina hetkinð oli Eugen puhunut niistð
ðidilleen, ja vaikka tðmð oli luvannut olla puhumatta niistð muille, ei
hðn ollut voinut pitðð tðtð lupausta muuta kuin nðennðisesti; kun tuli
puheeksi Eugenin ja Doran asiat, oli hðn surullisen nðk—inen ja
vastaili vðltellen ja se antoi uutta vauhtia juoruille, jotka jo olivat
liikkeellð.
Doran yhðti lisððntyvð huvittelunhalu huolestutti varsinkin rouva
Blumia. Hðn varoitti miniðtðnsð, kertoi, mitð pahaa johtuu siitð, ettð
vaimot laiminly—vðt kotinsa, esitti itsensð esimerkiksi j.n.e.
"Mutta minð en ole paljon poissa", vastasi Dora viattomasti ja avasi
ihmetellen siniset silmðnsð, "voin vakuuttaa, ettð se on erehdys --
minusta ei mikððn ole hauskempaa kuin olla pienokaisteni luona."
Rouva Blum huokasi.
"Entðs minkðlainen on Julia neiti, tuo nuori tytt—, jonka huostaan
uskot lapsesi?"
"Oi, hðn on aivan erinomainen."
Ja Dora alkoi innokkaasti kuvailla, miten erinomainen Julia neiti oli;
hðn oli ollut heillð jo kolme vuotta, hðn rakasti lapsia kuin omiaan --
Dora ei tiennyt luotettavampaa henkil—ð, jonka huostaan olisi uskonut
lapset, kun hðnen joskus tðytyi jðttðð heidðt.
Rouva Blum huokasi jðlleen, mutta ei virkkanut enðð mitððn.
"En ymmðrrð, mistð ðitisi on saanut pððhðnsð ettð minð en hoida
lapsiani", sanoi Dora Eugenille, "hðn piti eilen minulle oikein
parannussaarnan sen johdosta. Minð, joka olen niin rakastunut
pienokaisiini! Se on jonkinlainen harhaluulo..."
Eugen kohautti olkapðitððn ja hymyili vðkinðisesti.
"Ehkð", vastasi hðn lyhyesti, eikð enðð puuttunut asiaan.
Eugen puolestaan omisti kaiken vapaa-aikansa pikku tyt—illeen; hðnen
suurin ilonsa oli leikkið heidðn kanssaan, tutkia heidðn luonteitaan ja
seurata heidðn kehitystððn. Pðivðllisen jðlkeen, jota lapset,
"pikkuista" lukuunottamatta, nykyððn s—ivðt yhdessð vanhempiensa
kanssa, saivat he tulla saliin, ja jollei Eugenilla silloin ollut
paljon ty—tð tai jollei hðn ollut kovin vðsynyt, leikki hðn hetkisen
heidðn kanssaan. Lapset tiesivðt, ettð he silloin saivat tehdð isðlle
mitð tahtoivat; he vetivðt hðnet huutaen ja nauraen kumoon lattialle ja
panivat hðnet esittðmððn saarta, jonka pððlle he kiipeilivðt; joka
heistð silloin vierðhti alas matolle, se putosi mereen, ja hðnet piti
hðtðhuutojen kaikuessa vetðð yl—s saarelle. Ja Eugenilla oli yhtð
hauskaa kuin lapsillakin, hðn oli sekð saari ettð pelastaja ettð
kuvitusmestari yhtaikaa.
"Rasitat itseðsi liiaksi, Eugen", sanoi Dora, kun hðn huohottaen koetti
pysyð tasapainossa, jotteivðt huutavat ja nauravat lapset putoaisi
mereen, "kas niin, lapset, rauhoittukaa..."
"Ei -- ei, anna heidðn olla!" sanoi Eugen hiljaa, "heidðn ilonsa on
kuitenkin ainoata, mikð on todellista elðmðssð..."
Mutta kun leikki oli loppunut, piti isðn saada palkkansa; silloin piti
pikku Main istua isðn sylissð ja laulaa.
Mai oli perinyt ðitinsð kauniin ððnen ja mieltymyksen lauluun. Eugen
sanoi, ettð hðn ei ollut koskaan huutanut niinkuin muut lapset, hðnen
ensimðinen ððnnðhdyksensð oli ollut hiljainen, valittava viserrys, ja
ennenkuin hðn oppi puhumaan selvðsti, hðn jo seisoi pianon ððressð,
paineli koskettimia ja lauloi kirkkaita heleitð sðvelið. Nyt hðn osasi
jo melkein kaikki laulut, joita ðiti oli laulanut, Doran ei tarvinnut
muuta kuin pari kertaa laulaa jotain laulua, kun Mai jo oppi sen ja
lauloi mukana.
Siinð hðn nyt istui isðn sylissð ja lauloi, katsoen isðð silmiin, otsa
hieman rypyssð ja kasvoilla milloin vakava, milloin veitikkamainen
ilme, toisen laulun toisensa perðstð, kunnes vihdoin arveli isðn
saaneen tarpeeksi. "Ei nyt enðð tðllð kertaa, isð kulta", sanoi hðn
silloin viisastelevasti, py—rðhti pois Eugenin sylistð, suuteli hðntð
ja juoksi toiselle taholle, alkaakseen jotain muuta hauskaa leikkið.
Mutta Eugenin totisia kasvoja kirkasti valoisa hymy, joka oli ikððnkuin
heijastusta kauniista laulusta ja viattomista lapsensilmistð, joihin
hðn niin kauan oli katsellut.
"Mitð tullee tuosta pikku tyt—stð?" ajatteli hðn, "saammekohan pitðð
hðnet, vai ... vai..."
Hðn ei tahtonut ajatella loppuun ajatusta, joka niin usein pyrki
herððmððn hðnessð, hðn sanoi sensijaan itselleen: "miksi aina katsoa
kaikkea niin synkðsti -- miksi uskoa, ettð kaikki, mikð on hyvðð ja
kaunista, otetaan meiltð pois? Me ihmisparat tarvitsemme sitð
pðinvastoin liiankin hyvin..."
Usein, kun Eugen oli lastenkamarissa tai kun tytt—set olivat hðnen
luonaan ja Julia neiti oli mukana, sattui, ettð hðn joutui puheisiin
lastensa hoitajattaren kanssa. Vðhitellen, huomaamattaan tuli hðnelle
tavaksi puhella ja laskea leikkið Julia neidin kanssa. Tuo nuori tytt—
oli hyvin puhelias, hðnellð oli nopea kðsityskyky, ja samoin kuin
Doralla, paljon omintakeisia, valmiita ja jyrkkið mielipiteitð. Hðn ei
ollut kaunis, hðnen kasvojensa vðri oli kalpea, melkein harmaa, tukka
oli vaalean ruskea ja silmðt tavallisesti puoliummessa -- tðmð
viimeksimainittu ominaisuus oli kenties harkittua, sillð kun hðn avasi
silmðnsð selkosen selðlleen, hitaasti tai nopeasti, aina asianhaarojen
mukaan, tekivðt ne suuremmoisen vaikutuksen. Hðnen matalassa,
sointuvassa ððnessððn oli my—skin jotain lumoavaa, samoinkuin hðnen
liikkeissððn ja liukuvassa kðynnissððn. Kun hðn puki lasten pððlle, kun
hðn siivosi huonetta tai ompeli, nðytti siltð kuin olisi hðn hyvðillyt
liikkeillððn kaikkia esineitð, niin miellyttðvið ne olivat.
Eugen ihmetteli usein, minkðlainen Julia neiti oikeastaan oli; lapsia
hðn hoiti hellðsti ja huolellisesti, sen hðn tiesi, mutta jotain
salaperðistð oli hðnessð, josta Eugen ei pitðnyt, mutta joka kuitenkin
kiinnitti hðnen mieltððn. Ja niin tuli hðnelle tavaksi, vastoin hðnen
luonnettaan ja tapojaan, kuunnella Julia neidin mietteitð elðmðn
kysymyksistð.
Julia neidin oli tapana sanoa, ettð hðn rakasti lapsia, ja sitð
sanoessaan hðn aina puristi jotain pikku tyt—istð rintaansa vasten; hðn
ei voinut ymmðrtðð ðitejð, jotka saattoivat hetkiseksikððn erota
pienokaisistaan -- ja sanaa "hetkeksikððn" hðn painosti aivan samalla
intohimoisen hyvðilevðllð tavalla, kuin hðn puristi pikku tytt—jð
rintaansa vasten.
Eugen hymyili katkerasti, mutta ei virkkanut mitððn. Kun Julia neiti
oli useamman kerran lausunut nðitð mietelmið ðidinonnesta, vastasi hðn
vakavasti, ettð hðn piti itseððn onnellisena, kun oli saanut niin
hellðn hoitajan lapsilleen. Julia neiti punastui ja loi ðkkið katseensa
alas; kun hðn jðlleen kohotti silmðnsð, oli ilme niissð arka ja
pyytðvð, kuin olisi hðn rukoillut jotain. Mutta Eugen ei puhunut enðð
mitððn. Hðn leikki hetkisen lasten kanssa, ja Julia neiti nousi yl—s,
mennðkseen panemaan lasten vaatteita paikoilleen. Silloin sattui, ettð
Eugen huomaamattaan usean kerran seurasi katseillaan Julia neidin
pehmeitð, sulavia liikkeitð.
Kun Julia neiti my—hemmin illalla oli pannut lapset nukkumaan ja hðn
itse oli mennyt levolle ja kaikki oli hiljaista, makasi hðn kauan
valveilla, ajatellen ja mietiskellen. Hðn rakasti todellakin noita
pikku tytt—jð, rakasti sanomattomasti heitð kaikkia -- mutta enin
kuitenkin Maita, lasta, jolla oli hienot, kapeat kðdet ja kauniit
kasvot, joita hðn ei vðsynyt suutelemasta -- hðn ei voinut ajatella
suurempaa onnea, kuin olla heidðn ðitinsð. Silla jos hðn olisi sitð --
jos he sanoisivat hðntð "ðidiksi" ... niin silloin, silloin...
Tuskallinen kaiho vðrðhytteli nuoren tyt—n hentoa vartaloa. Hðn ojensi
yl—s kðsivartensa ja pani kðtensð ristiin, ja suuret kyyneleet vierivðt
pitkin hðnen poskiaan...
Erððnð pðivðnð pðivðllisen aikaan juuri kun Eugen oli tullut kotiin
ty—stð, sai hðn telefoonitse sanan, ettð Doran isð oli ðkkið
sairastunut; vielð mainittiin, ettð Dora ei tahtonut jðttðð hðntð,
ennenkuin oli saanut kuulla, mitð lððkðri, jota oli lðhetetty hakemaan,
sanoisi.
Eugenin tðytyi siis sy—dð pðivðllistð yksin Julia neidin ja lasten
kanssa. Hðn oli tðnððn synkimmðllð tuulellaan, mutta lasten naurun ja
Julia neidin vilkkaan puhelun vaikutuksesta vilkastui hðn vðhitellen.
Julia neiti kertoi kaikenlaista, ja hðn kuunteli -- jota hðn ei juuri
usein tehnyt, kun naiset antoivat vapaan vallan puhetulvalleen. Mutta
nuoren tyt—n matalassa ððnessð ja vilkkaassa esitystavassa oli jotain
suorastaan hypnotisoivaa. Hðn kðytti puheessaan huvittavia kððnteitð ja
vertauksia, ja painosti sanojansa pehmeillð, ilmehikkðillð
liikkeillððn. Hðn kertoi pienið tapahtumia kodista -- lapsista ja
heidðn luonteistaan ja tavoistaan -- ja ikððnkuin sattumalta mainitsi
hðn silloin muutamia Doran lausuntoja, jotka osoittivat, miten vðhðn
tðmð ymmðrsi lasten sielunelðmðð. Heti sen jðlkeen alkoi hðn
pðivitellð, miten paljon puuhaa Doralla oli, miten paljon harrastuksia
-- oi, miten suuresti Julia neiti ihmetteli sellaista monipuolisuutta!
-- se oli toista kuin hðn, tytt— parka, joka ei osannut muuta kuin
rakastaa ja hoitaa pienið lapsia!
Ja hðn katseli veitikkamaisesti ympðrilleen suurin viattomin
lapsensilmin, ja nauroi hiljaista, alistuvaa naurua.
Sitten hðn jatkoi puheluaan, mainitsi sivumennen, ikððnkuin
huomaamattaan, ettð naisen, jolla oli niin paljon harrastuksia kuin
Doralla, tietysti tðytyi olla paljon poissa kotoa, ja sanoi sitten
vakavammalla ððnellð, ikððnkuin hðn nyt vasta olisi tullut pððasiaan:
"Miten erilainen ihmisten kohtalo sentððn on! Miten paljon olenkaan
surrut sitð, ettð minun jo kuudentoista vuotiaana piti lopettaa
lukuni ... luulin, ettð kaikki kðvisi toisin ... olihan isðllðni
sellainen asema, ettð minðkin saatoin uneksia voivani antautua omille
harrastuksilleni ... ja sitten minun tðytyikin lðhteð itse ansaitsemaan
leipððni..."
"Mutta onhan neidin suurin ilo hoitaa lapsia", huomautti Eugen.
"On kyllðkin", vastasi Julia neiti vilkkaasti, "sillð se tyydyttðð
minua, ja sehðn on suurinta ja parasta kaikesta. Se, josta ðsken
puhuin, on toista. Luuleeko toimituspððllikk—, ettð nainen voi olla
todellinen ðiti, olematta ensin eheð persoonallisuus?"
Eugen nauroi. Julia neiti puhui sellaisella asiantuntemuksella, kuin
olisi hðn, huolimatta vaillinaisista opinnoistaan, kaiken ikðnsð
pitðnyt kasvatusopillisia esitelmið.
"'Eheðksi' persoonallisuudeksi ei nainen tule juoksemalla
kahvikekkereissð ja yhdistyksissð", sanoi hðn.
"Sitð en tarkoittanut", vastasi Julia neiti moittien, "en ole koskaan
puhunut kahvikekkereistð ja yhdistyksistð, joita inhoan. Tarkoitin,
ettð naisella tðytyy olla paljon elðmðnymmðrrystð ja paljon
harrastuksia, s.o. paljon sivistystð, jotta hðn voisi olla hyvð ðiti,
joka osaa oikein ohjata lapsiaan."
Eugen ei vastannut, hðn istui ððnett—mðnð, katsellen nuorta tytt—ð, ja
ajatteli:
"Kenen vasikalla hðn nyt kyntðð? Lienevðtk— ne Doran lausumia
mielipiteitð? Luuleeko Dora tosiaankin itse, ja luulotteleeko hðn
muillekin, ettð hðn nyt sivistðð itseððn lastensa tðhden? Vai ovatko ne
hðnen omia ajatuksiaan?"
"Kuitenkin kaikitenkin", jatkoi Julia neiti keveðmmin, "en nyt puhu
itsestðni ... lapsenhoitajalta ei vaadita yhtð suurta sivistystð kuin
ðidiltð. Ja minð tulen aina hoitamaan lapsia ... toisten lapsia ...
elðmððn toisille..."
"Mistð sen tiedðtte?"
"Tiedðn sen ... sillð en tule koskaan menemððn naimisiin."
"Ihanko todella? Mutta eihðn se asia vielð ole pððtetty -- neitihðn on
vasta niin nuori -- 24 vuotta, eik— niin?"
"Ei toki, olen jo kohta 30 ikðinen. Mutta ei se ole siksi", ja hðnen
kasvonsa saivat mietiskelevðn ilmeen, "se johtuu muista syistð...
Oletteko kuullut puhuttavan Jumalan lapsipuolista? Minð olen yksi
niistð."
Hðn karkoitti synkðn ilmeen kasvoiltaan ja naurahti, ikððnkuin olisi
sanonut jotain hyvin hauskaa.
"Ei, mutta neiti kulta, jos uskotte, ettð Jumala on meidðn isðmme ja me
olemme hðnen lapsiaan, niin tðytyy teidðn my—skin uskoa, ettð hðn
rakastaa meitð kaikkia yhtð paljon. Jumalalla ei ole suosikkeja."
"Ei kyllðkððn ... se olikin vain kuvaannollista puhetta. Tarkoitan,
ettð Jumala mððrðð muutamille lapsipuolen kohtalon. En tiedð, miksi hðn
niin tekee, mutta niin se on. Ihmiset syntyvðt mððrðttyjen merkkien
alaisina: toiset onnen ja menestyksen merkkien, toiset surun ja
vastoinkðymisten, eikð kukaan pððse vapaaksi merkistððn. Mutta kaikki
eivðt nðe sitð -- jotkut kulkevat hautaan asti odottaen onnea, vaikka
ovat syntyneet onnettomuuden merkeissð. Mutta minð olen nðhnyt sen ...
minð nðin sen jo lapsena."
"Mutta, neiti, mistð saatte noin omituisia ajatuksia?" ihmetteli Eugen,
jota nuoren tyt—n puhe samalla sekð viehðtti ettð oudoksutti.
"Oh, minulla on ollut aikaa miettið... Kaiken tarmoni, jonka olisin
kðyttðnyt lukuihin, yleisiin harrastuksiin, jos taloudellinen asemani
olisi ollut parempi, tahi jos olisin ollut mies, olen nyt kðyttðnyt
omiin mietelmiini. Esim. iltasin, kun lapset ovat menneet nukkumaan,
istun tuntikausia lukien ja miettien. Silloin selviðð minulle paljon --
silloin nðen niin paljon..."
"Nðettek— nðkyjð?"
"Kyllð, tavallaan ... sisðllisið nðkyjð... Minð nðen, ettð kaikki on
edeltðpðin mððrðttyð, jðrjestettyð tavalla, jota ei voi muuttaa... Olen
esim. nðhnyt" -- ja hðn alensi ððnensð ja antoi silmðluomiensa verhota
katseensa -- "ettð kaikkialla elðmðssð vallitsee kolmiluku ... ettð
mitððn ei tapahdu yksinððn ... vaan ettð kaikki -- suru, ilo, ystðvðt,
rakkaus -- tulee luoksemme kolmiluvun merkeissð... Kolme kertaa kohtaa
meitð se, mikð on -- tahi olisi voinut olla -- elðmðmme onni ... kolme
kertaa tavoitamme sitð, mikð kaksi kertaa on paennut meitð... Kolme
kertaa kohtaa suru ... ja kolme kertaa pettðð elðmð ... aina kolme
kertaa... Uskon sen johtuvan siitð, ettð kolmiluku on pyhð -- isð,
poika, pyhð henki -- sieltð on perðisin se voima, joka kohtaloita
ohjaa, ja siksi on kohtalomme kolminainen."
"Kuulkaahan nyt, neiti", keskeytti Eugen, "te istutte aivan varmaan
liian paljon yksinðnne kotona. Ei ole terveellistð teidðn ikðisellenne
nuorelle tyt—lle, enempðð kuin muillekaan, aina istua kotona ja
mietiskellð. Eik— teillð ole halua toisinaan seurata minua ja vaimoani
teatteriin?"
"Ei, kiitos, minð olen mieluummin lasten kanssa kotona", vastasi Julia
lyhyesti.
"Mutta eik— teillð ole ystðvið, joiden luona kðvisitte? Nuorilla
tyt—illð on tavallisesti paljon 'parhaita ystðvið'."
Julia pudisti pððtððn.
"Minulla ei. Minusta ei ole hauskaa paljastaa koko maailmalle
tunteitani."
"Sanoitte ðsken, ettð kolmiluku hallitsee maailmaa. Teillð on siis
kolme ystðvðð?"
"Minulla on _ollut_ kolme ystðvðð, mutta se aika on jo ohi; he pettivðt
minut kaikki kolme, tai oikeammin, he eivðt olleet sitð, mitð luulin
heidðn olevan. Nyt tulee elðmðssðni jotain uutta ... en tiedð, mitð..."
Hðn katsahti ðkkið yl—s, niinkuin hðnen oli tapana tehdð, ja kiinnitti
hetkiseksi katseensa Eugeniin -- vðrisevðn, odottavan katseen. Sitten
hðn jðlleen loi silmðnsð alas, kðtkien ajatuksensa raskaitten
silmðluomiensa taakse.
Eugen ei vastannut. Hetkisen vaitiolon jðlkeen hðn vielð kerran toisti,
ettð Julia neiti istui liian paljon kotona; siihen Julia neiti
ainoastaan vðkinðisesti, hieman katkerasti hymyili; sitten taukosi
keskustelu, ja Eugen nousi p—ydðstð ja meni omaan huoneeseensa. Mutta
siellð hðn yhð vielð ajatteli Juliaa. Miten omituinen tytt— hðn sentððn
oli, sekð miellyttðvð ettð epðmiellyttðvð! Hðn ei voinut ajatella
lapsenhoitajaa, joka olisi tðydellisemmin antautunut tehtðvððnsð --
mutta oliko hðn kuitenkaan sopiva seuralainen hðnen pikku tyt—illeen?
Hðn tunsi vastenmielisyyttð ajatellessaan hðnen kummallisia
mielipiteitððn ja hðnen merkillisið silmiððn. Hðnessð oli jotain, joka
ei ollut luonnollista, ei ollut totta -- tuntui, kuin olisi hðn ollut
aivan toinen kuin miltð hðn nðytti. Mutta minkðlainen hðn oli?
Erððnð iltapðivðnð, kun Eugen ja Dora juuri olivat eronneet toisistaan
ja Eugen oli mennyt omaan huoneeseensa, kuuli hðn ovelleen heikosti
koputettavan. Hðn huusi jokseenkin tylysti: "sisððn", ja kun ovi
avautui, nðkyi kynnyksellð Julia neiti kalpein kasvoin ja silmðt, kuten
tavallisesti, puoliummessa.
"Anteeksi", sanoi hðn n—yrðsti ja pelokkaasti, "anteeksi, ettð
hðiritsen toimituspððllikk—ð. Mutta tðnð aamuna sain kirjeen ðidiltðni
-- hðn on sairas ja tarvitsee apua ... aioin lðhettðð hðnelle vðhðn
rahaa, mutta unohdin pyytðð rouva Blumilta, ennenkuin hðn lðhti
ulos ... ehkð herra toimituspððllikk— tahtoisi antaa minulle?"
"Tietysti, hyvin mielellðni", vastasi Eugen. "On ikðvðð, ettð neidin
ðiti on sairas; toivottavasti hðn pian paranee. Miten paljon tahdotte?"
Ja hðn avasi laatikon, ottaakseen esiin rahaa. Neiti nðytti
hðmmðstyneeltð, ikððnkuin ei olisi tiennyt, mitð vastata.
"Tuskin muistan, paljonko minulla on saatavaa", vastasi hðn, huulilla
omituinen, arka hymy, "olen todellakin pahoillani, ettð en tullut
pyytðneeksi rouva Blumilta, ennenkuin hðn lðhti ulos ... mutta hðn
tulee aina perjantaisin niin my—hððn kotiin, ja minð tahtoisin
lðhettðð kirjeen niin pian kuin mahdollista... Norrlannin posti lðhtee
jo aikaisin aamulla."
Hðn puhui hajamielisesti ja nðytti, kuin olisi hðn puhuessaankin vain
miettinyt, miten paljon hðnellð oli jðlellð palkastaan.
Eugeniin teki Julia neidin puhe vastenmielisen vaikutuksen. Hðn oli
juuri aikeissa kysyð jotain, mutta vaikeni, rypistðen otsaansa.
"Miten paljon tahdotte?" sanoi hðn lyhyesti, toistaen ðskeisen
kysymyksensð.
"Voinko saada 50 kruunua?"
Eugen antoi hðnelle 50 kruunun setelin, ny—kðhytti hiukan pððtððn ja
katsoi ðkkið toisaalle, Julia neiti kiitti monta kertaa matalalla,
lempeðllð ððnellððn ja meni hitaasti ja viivytellen ovelle.
Mutta juuri kun hðn tarttui ovenripaan, kððntyi Eugen ðkkið hðneen
pðin.
"Kuulkaahan, neiti", sanoi hðn tuimasti, "mitð oikeastaan tarkoititte
kun sanoitte ettð vaimoni tulee my—hððn kotia perjantai-iltaisin?"
Hðn oli niin vihainen itselleen, kun ei voinut olla tekemðttð tðtð
kysymystð, ettð olisi tahtonut paiskata paperipuristimen vasten
otsaansa. Mutta hðnen suuttumuksensa ei auttanut enðð mitððn, kysymys
oli tehty.
Julia neiti tuijotti hðneen ihmetellen. Hðnen silmðnsð olivat suuret ja
viattomat kuin ðskenherðnneen lapsen.
"Mitð?" kysyi hðn, tirkistellen ihmeissððn, "sanoinko, ettð rouva
Blum ... kenties ... en todellakaan muista enðð ... ajattelin niin
yksinomaan sairasta ðitiparkaani."
Ja hðn huokasi ja katsoi uneksien eteensð.
"Ehkð, mutta niin te kuitenkin sanoitte", sanoi Eugen yhtð t—ykeðsti
kuin ðskenkin, tuntien samalla, ettð se, mitð hðn puhui, oli alentavaa
hðnelle itselleen.
"Siinð tapauksessa tein sen, kuten sanottu, huomaamattani", vastasi
Julia neiti arvokkaasti, "otaksuin, ettð herrasvðki oli sopinut
keskenððn, ettð kun toimituspððllikk— oli poissa, oli my—skin rouva
Blum vieraissa. Mutta se on asia, joka ei kuulu minuun, ja jota en
vðlitð pohtia. Ajattelin yksinomaan, miten saisin rahaa ðitiparalleni."
Hðn taivutti pððtððn ja meni ulos nopeasti, kuin olisi hðn siten
tahtonut sanoa, ettð ne olivat kysymyksið, joihin hðn halusi pððstð
vastaamasta. Eugen istui vielð kauan kirjoitusp—ytðnsð ððressð
ajatellen ja mietiskellen. Synkðt, epðluuloiset ajatukset olivat
herðnneet hðnessð. Hðn ajatteli Doraa; hðn muisti hðnen lumoavan
hymynsð, kukoistavat kasvonsa ja tðytelðisen vartalonsa. Hðn vertasi
hðntð tuohon kalpeaan, varjomaiseen olentoon, joka ðsken oli poistunut
hðnen huoneestaan. Mutta tunne ei ollut rakkautta -- hðn tunsi kaameaa,
jðytðvðð, tuskallista ahdistusta, jota vastaan hðn turhaan taisteli.
Sinð iltana ei Julia neiti itkenyt itseðnsð nukuksiin, niinkuin
tavallisesti, vaan valvoi puoleen y—h—n, ajatteli, ja nðki pimeðssð
kummia nðkyjð. Kuka tiesi, mitð vielð saattoi tapahtua? Elðmð oli niin
ihmeellistð. Hðn uskoi todella, ettð Eugen ja Dora eivðt enðð
rakastaneet toisiaan, kun sensijaan hðn... Ja kun rakkaus kerran on
sammunut, miten helposti katkeavatkaan silloin kaikki siteet ...
silloin ei ole enðð solmuja aukaistavana ... silloin kaikki raukeaa
itsestððn... Ja hðn nðkee kokonaisen sarjan nðkyjð ... tapahtumat
liittyvðt toisiinsa ... toiminta jðnnittyy ... draama kasvaa ...
kehittyy ... siihen silmðnrðpðykseen asti, jolloin kaikki murskaantuu
-- ja hðnen hetkensð on tullut... Ja hðn vðrisee onnesta ja rakkaudesta
ja kðtkee kasvonsa tyynyyn, jottei nyyhkytyksillððn hðiritsisi
hiljaisuutta, jossa kuuluu ainoastaan pikku tytt—jen tasainen, tyyni
hengitys. --
Kun Julia neiti seuraavana pðivðnð napitti Doran pukua, sanoi hðn ðkkið
hilpeðsti ja iloisesti kuin lapsi, joka kertoo jotain hauskaa:
"Voitteko ajatella, rouva Blum, ettð kun eilen illalla tulin kotiin
Hjortin herrasvðen luota, tapasin erððn naisen herran seurassa, joka
oli aivan kuin toimituspððllikk—. Tietysti se ei ollut hðn...
Ensiksikin oli hðn siiloin kotona..."
"Mieheni ei ollut silloin kotona", vastasi Dora, ja tunsi itse, ettð
sanoi jotain hyvin tyhmðð ja lapsellista.
Julia neiti avasi ihmetellen suuret silmðnsð.
"Vai niin ... jaha ... hðnhðn on tavallisesti aina kotona ... ainakin
oli hðn kotona, kun minð lðhdin... No niin, sehðn on samantekevð, se ei
tietysti ollutkaan hðn ... mutta on ihmeellistð, miten yhdennðk—isið
ihmiset saattavat olla."
Hðn naurahti ja nðytti hyvin kummastuneelta -- oli kuin olisi hðn
miettinyt luomisen ihmeitð.
Mutta Dora tunsi itsensð hiukan levottomaksi; hðntð eivðt tuollaiset
"ihmeet" ensinkððn huvittaneet. Hðn muisti, ettð Eugenilla oli tuona
iltapðivðnð ollut hyvin kiire lðhteð ulos... Ei, mutta tðmðhðn oli
lapsellista... Eugen, joka oli itse tðydellisyys ... miten saattoi
tuntea epðilyksen hiventðkððn hðntð kohtaan, joka niin tarkasti tðytti
velvollisuutensa?...
Mutta hðnen sydðmeensð jði jotain pistðvðð. Tuontuostakin tuli hðnen
mieleensð ajatus: "voiko se olla mahdollista?" -- jonka hðn taas ty—nsi
luotaan: "miten voin olla niin tyhmð, niin lapsellinen... Eugen -- tuo
erinomainen, tðydellinen Eugen..."
Muutaman pðivðn perðstð oli Doran syntymðpðivð. Aikaisin aamulla, kun
Dora vielð nukkui, hiipi Eugen hiljaa hðnen huoneeseensa ja pani kimpun
ruusuja hðnen p—ydðlleen -- tapa, jota hðn oli noudattanut siitð asti,
kun Dora ja hðn menivðt naimisiin. Sitten hðn hiipi pois yhtð hiljaa
kuin oli tullutkin, hymyillen tyytyvðisesti. Samassa silmðnrðpðyksessð
avautui toisen, vastapððtð olevan huoneen ovi ja Julia neiti hiipi
nopeasti ja ððnett—mðsti p—ydðn luo, otti ruusut ja kiiruhti pois,
sulkien oven jðlessððn.
Kun Dora hetkisen perðstð tuli p—ydðn luo, kaipasi hðn heti kukkia,
jotka hðn aina oli saanut syntymðpðivðnððn, ja katkerat kyyneleet
kohosivat hðnen silmiinsð. Oliko se mahdollista -- oi, oliko se
mahdollista?... Eik— hðn rakastanut hðntð enðð ... oliko kaikki
loppunut, hukassa?... Oliko runollisuus heidðn rakkaudestaan hðvinnyt
-- sitðk— Eugen tahtoi sanoa hðnelle tðllð julmalla tavalla?...
Aamiaista sy—dessð hðn oli hiljainen ja alakuloinen. Eugen onnitteli
hðntð ja odotti, ettð hðn kiittðisi kauniista ruusuista, mutta kun Dora
ei virkkanut mitððn loukkaantui hðn ja vetðytyi kylmðsti kuoreensa.
Niin pitkðlle oli siis tultu, Dora ei vðlittðnyt edes kiittðð
hðnen antamistaan kukkasista! Eugenia suututti niin hðnen
vðlinpitðmðtt—myytensð, hðnen epðkohteliaisuutensa, ettð hðn ei
viitsinyt edes puhua siitð. "Hðn on mahdoton -- parantumaton", ajatteli
hðn, ja siihen se jði.
My—hemmin aamupðivðllð tuli enemmðn kukkia, ja kun Dora pðivðllisen
aikaan tuli kotiin, oli koko salin p—ytð tðynnð kukkavihkoja, niiden
joukossa my—skin Eugenin. Dora haisteli kukkia ja luki hajamielisenð ja
vðlinpitðmðtt—mðnð niitð seuranneet kortit; hðn ei voinut tuntea enðð
mitððn iloa, hðn ajatteli vain Eugenin vðlinpitðmðtt—myyttð. Kuitenkaan
ei hðn voinut puhua hðnelle siitð; hðn saattoi ilveillð hðnen kanssaan,
vastata nenðkkððsti ja uhittelevasti, mutta tunkea hðnen jðykkyytensð
ja kylmyytensð lðpi, tyynesti moittien kysyð, mitð tðmð merkitsi --
sitð hðn ei voinut. Hðn ei ymmðrtðnyt Eugenia... Eugen oli niin
omituinen ... ehkðpð hðn vaati, ettð hðn, Dora, pitðisi tðtð loukkausta
oikeudenmukaisena rangaistuksena jostakin rikoksesta ja vaieten kðrsisi
sen, ottaen sen opikseen.
Mutta Julia neidin y—lliset unet ja nðyt tulevat yhð rohkeammiksi ja
ihanammiksi. Toisinaan hðn uneksii, ettð kaikki lapset seisovat hðnen
ympðrillððn ja sanovat hðntð ðidiksi. Hðn vetðð heidðt luokseen,
hyvðilee heitð, ja suutelee heitð itkien, intohimoisesti. Selvemmin hðn
nðkee Main kasvot; hðn on unessa vielð enemmðn isðnsð nðk—inen kuin
todellisuudessa, ja pieni kðsi, joka lepðð hðnen kðdessððn ja jota hðn
lakkaamatta suutelee, on ihan kuin Eugenin... Ja kun Julia neiti herðð,
vðrisee koko hðnen ruumiinsa selittðmðtt—mðn tunteen vallassa --
tunteen, joka on niin hirvittðvð, niin kiihkeðn ikðv—ivð, ettð hðn
itkien rukoilee -- ei elðmðð eikð rakkautta, vaan kuolemaa...
Jos Doralla olisi ollut taipumusta mustasukkaisuuteen, olisi hðn
epðilemðttð tuntenut sitð Julia neitið kohtaan -- ei Eugenin, vaan
lasten tðhden. Sillð Julia neiti oli vðhitellen voittanut kokonaan
heidðn sydðmensð kertomalla heille viehðttðvið satuja, olemalla aina
heidðn kðytettðvinððn, omistamalla heille kaiken aikansa. Hðn ei tosin
osannut laulaa niinkuin ðiti, mutta hðn kertoi satuja paremmin kuin
kukaan muu, omituisen hurjia, hirvittðvið satuja, jotka lumosivat
pienokaiset.
Julia neiti oli onnellinen, hðn iloitsi jo kuin puoleksi saavutetusta
voitosta. Ainoa, mikð hðiritsi hðnen iloansa, oli, ettð Mai -- juuri
Mai, jonka hðn ennen kaikkea olisi tahtonut voittaa, puolelleen -- ei
koskaan oikein suostunut hðneen. Mai kuunteli hðnen satujaan silmðt
suurina ja pienet kasvot kalpeina mielenliikutuksesta; hðn oli aina
iloinen ja ystðvðllinen Julia neitið kohtaan, mutta hðn oli isðnsð
kaltainen siinðkin, ettð hðn oli itseensð sulkeutunut, huolimatta
lapsellisesta iloisuudestaan, ja se ominaisuus tuli varsinkin ilmi
hðnen kðyt—ksessððn Julia neitið kohtaan.
Julia neiti, joka kaikkialla nðki ihmeitð ja salaperðisið merkkejð,
ihmetteli usein, mistð johtui tuo luoksepððsemðtt—myys Main luonteessa.
Oliko hðnellð kyky, joka muutamilla ihmisillð on syntymðstððn, "nðhdð"
ja ymmðrtðð ihmisten salaisuuksia? Julia neiti rakasti Maita enin
lapsista, mutta pelkðsi hðntð samalla -- hðn pelkðsi omia ajatuksiaan,
kun pikku tyt—n suuret, kirkkaat silmðt tutkien katsoivat hðneen.
Erððnð pðivðnð huomasi sitten Julia neiti jotain, joka sai hðnet
ennustajanaisen tavoin nðkemððn hðmðrið tulevaisuudenkuvia. Hðn
huomasi, ettð Main nimessð oli kolme kirjainta, ettð hðn oli syntynyt
kesðkuun kolmantena pðivðnð, ja ettð hðn oli kuuden, siis kaksi kertaa
kolmen vuoden vanha. Maista riippui siis hðnen kohtalonsa. Siksi tunsi
Julia neiti tuskallista, ahdistavaa levottomuutta ajatellessaan, ettð
Mai, juuri Mai, itsepintaisesti pysytteli ulkopuolella sen taikapiirin,
johon hðn oli vetðnyt muut lapset...
Mai oli tðnð talvena alkanut kðydð koulua, ei vielð "oikeata" koulua,
vaan valmistavaa lastenkoulua. Oli hyvin juhlallista, kun hðn ensi
kerran lðhti sinne ðidin itsensð saattamana. Hðn oli saanut lahjaksi
lukukirjan, koululaukun ja muutamia muita pikkutavaroita, ja hðn oli
hyvin arvokkaan ja vakavan nðk—inen, kun hðn laukku kainalossa sanoi
hyvðsti "pikkusiskoille" ja ðidin kanssa lðhti kouluun. Hðn oli hyvin
onnellinen ja ylpeð, kun ðiti itse saattoi hðntð, eikð Julia neiti. Oli
ollut hyvin juhlallista aamulla ennenkuin isð lðhti; isð oli ottanut
Main syliinsð ja suudellut hðntð vielð sydðmellisemmin kuin tavallisesti
ja sanonut: "Jumala siunatkoon pientð yritystðsi, lapseni." Ja Maita
olivat nðmð sanat suuresti liikuttaneet; hðn ymmðrsi, ettð
koulunkðynnin alottaminen oli hyvin tðrkeð ja vakava asia, ja ettð hðn
tðnððn oli paljon merkillisempi henkil— kuin eilen. Muuten oli
kaikessa, mitð isð sanoi, jotain erikoista -- se erosi kaikesta, mitð
muut sanoivat, melkein samalla tavalla kuin sunnuntai arkipðivistð.
Kun Mai my—hemmin pðivðllð palasi koulusta, oli hðn niin innostunut ja
iloinen ja tðynnð uutisia, kuin pieni tytt— konsanaan voi olla, oltuaan
ensi kertaa poissa kotoaan. Hðnen poskensa hehkuivat ja silmðt paloivat
halusta saada kertoa ðidille kaikki kokemuksensa.
"áiti, ðiti!" huusi hðn ja juoksi huoneesta toiseen saadakseen kðsiinsð
Doran, mutta turhaan. Dora oli, kuten tavallisesti, poissa; hðn oli
aina aamupðivisin joko kylðssð, k—yhien luona tahi ostoksilla, ja
vaikka hðn tðnððn oli pððttðnyt joko itse hakea Main koulusta tai
ainakin olla kotona kun Mai tuli, ei hðn ollut voinut pitðð pððt—stððn.
Pettymyksen tunne kouristi pikku tyt—n sydðntð ja hðnen kasvoilleen
tuli jðykkð, umpimielinen ilme. Ja kun Julia neiti tuli hðnen luokseen,
ja syleili hðntð ja iloisesti ja ystðvðllisesti kyseli hðneltð,
minkðlaista koulussa oli ollut, vastasi Mai hðnen kysymyksiinsð niin
lyhyesti ja torjuvasti kuin suinkin saattoi, olematta epðkohtelias --
aivan kuin isðnsð.
Julia neitið vðrisytti; pikku tyt—stð huokui hðntð vastaan jððtðvð
kylmyys. Samassa hðn tuli ajatelleeksi, ettð tðnððn oli yhdeksðs pðivð
-- siis kolme kertaa kolmiluku -- ja ðkkið hðnestð alkoi tuntua, ettð
tuo hento tytt—nen hienoine kasvoineen ja totisine lapsensilmineen oli
itse kohtalo, jota ei kukaan voinut vðlttðð.
XV.
Sen illan jðlkeen, jolloin Julia neiti kðvi pyytðmðssð Eugenilta rahaa,
oli Eugen kauan mitð raskaimmalla ja synkeimmðllð mielellð. Hðn koetti
karkoittaa pois epðilyksið, jotka sinð hetkenð herðsivðt, mutta
turhaan. Ne kasvoivat pðinvastoin yhð; ja epðystðvðllisyys, jota Dora
nimipðivðnððn osoitti hðnelle, lisðsi niitð siihen mððrððn, ettð ne
muodostuivat itsepintaisiksi ajatuksiksi, jotka alinomaa vaivasivat
hðntð. Hðn urkki, hðn vertaili, hðn palautti mieleensð tapahtumia,
joita ei ennen ollut ajatellutkaan -- ja lopulta hðnestð alkoi tuntua,
ettð mikð hyvðnsð, jopa tuskallisin varmuuskin, olisi parempi kuin
kurjat epðilykset, joita hðn hautoi pðivin ja —in ja jotka halvensivat
hðntð hðnen omissa silmissððn..
"Minð tahdon selvðn siitð", sanoi hðn raa'asti ja hðikðilemðttð, "kysyð
hðneltð ei kannata, sillð olipa puhe mistð hyvðnsð, osaa hðn aina
luikerrella pois; hðn latelee noita puolinaisia valheita, joita
puhumaan naiset, ja varsinkin hðn, ovat niin taitavat. Mutta selvyyttð
tahdon, ja osaan sen my—s hankkia."
Ja hðnestð tuntui ettð se, mitð hðn nyt aikoi tehdð, oli alhaista,
halpamaista ja kurjaa -- se ei ollut sen ritarillisuuden ja
oivallisuuden mukaista, jonka hðn oli kuvitellut omistavansa -- mutta
hðn teki sen kuitenkin.
Perjantaina iltapðivðllð, heti kun hðn ja Dora olivat juoneet kahvia,
hðn nousi ja sanoi lyhyesti hyvðsti. Dora kysyi, aikoiko hðn viipyð
kauan poissa; hðn kohautti olkapððtððn ja vastasi, ettð hðn tuli aina
perjantai-iltana my—hððn kotiin. Hðn lðhti, mutta ei mennyt kauas; hðn
pysðhtyi pienelle poikkikadulle lðhelle omaa porttiaan ja jði
odottamaan. Hðn -- mustasukkainen aviomies! Mutta sitð ei voinut
auttaa ... sellaista oli elðmð ... syvemmðlle, yhð syvemmðlle se vetðð
lokaan ihmisen hienoimmat tunteet...
Hðnen ei tarvinnut odottaa kauan; tuskin oli neljðnnestunti kulunut,
kun Dora jo juoksi portaita alas kuin koulutytt—, kiiruhti kadun yli ja
hyppðsi lðhimpððn raitiovaunuun. Eugen kiiruhti perðstð, nousi samaan
vaunuun ja jði seisomaan takimmaiselle vaunusillalle. Hðnellð oli hyvðt
silmðt ja hðn saattoi sieltð selvðsti nðhdð Doran. Dora taas oli
likinðk—inen, ei voinut niin kaukaa eroittaa hðntð, vaikka olisi
sattunut katsomaankin sinnepðin.
Seistessððn siinð ja lakkaamatta katsellessaan vaimoaan alkoi Eugen
vðhitellen tuntea melkeinpð raivoa. Doran kukoistavat kasvot
punoittavine poskineen ja sinisine silmineen, jotka milloin olivat
suunnattuina suoraan eteenpðin uneksivina, lapsellisen iloisina,
milloin katselivat toisia vaunussa olijoita, ikððnkuin ihmetellen ketð
he olivat, mistð tulivat ja minne menivðt, harmittivat hðntð niin ettð
hðn tuskin saattoi pysyð paikoillaan. Toisinaan Doran kasvoilla leikki
tyytyvðinen hymy, nðytti siltð, kuin olisi hðn ajatellut hyvin iloisia
ajatuksia ja tahtonut syleillð koko maailmaa. Silloin hðn joutui vielð
enemmðn raivoihinsa; miksi hðn hymyili noin raitiovaunussa? Eik— hðn
ymmðrtðnyt, ettð se oli sopimatonta ... julkeata? Tuossa istui vinosti
vastapððtð hðntð kaksi herraa, jotka ahmivat hðntð katseillaan... Miten
he uskalsivat katsoa hðneen noin ... tietysti siksi, ettð hðnen hymynsð
antoi heille siihen aihetta... Nyt hðn taas hymyili tuota harmillista,
sopimatonta hymyð... Eugenin kðdet puristuivat nyrkkiin ja hðnen
silmðnsð vðlðhtivðt... Noin ei hymyile kunniallinen vaimo ... kas,
miten he kuiskuttelevat keskenððn ... ja miten he katsovat hðneen...
Hðnen teki mieli mennð sisðlle vaunuun, antaa korvapuusti molemmille
herroille, vetðð Doran mukanaan ulos ja sanoa hðnelle, ettð hðn
kðyttðytyi sopimattomasti, julkeasti...
ákkið hðn hillitsi itsensð, kauhistuen omia ajatuksiaan. Mihin hðn
olikaan joutunut? Hðn luuli, ettð hðnen rakkautensa oli kuollut,
hðn oli vðsynyt tuohon huolimattomaan, ajattelemattomaan lapseen, jonka
hðn oli kiinnittðnyt itseensð, hðn ei enðð ilmaissut hðnelle
ajatuksiaan, tunteitaan -- ja nyt hðn tunsi melkeinpð raivokasta
mustasukkaisuutta. Hðn alkoi pelðtð itseððn. "Olenko minð, huolimatta
velvollisuudentunnostani ja pyrkimyksestðni hyvððn ja oikeaan, olenko
ehkð sittenkin, kun kaikki ympðri kððntyy, vain kurja raukka, huono,
kunnoton ihminen?..."
Kun raitiovaunu pysðhtyi, riensi Eugen ulos ja antoi Doran kulkea
ohitseen. Dora nousi toiseen vaunuun, joka meni etelðiseen
kaupunginosaan; Eugen astui samaan vaunuun ja asettui, kuten ðskenkin,
takimmaiselle vaunusillalle.
Mihin ihmeellð aikoi Dora mennð?
Niin pitkðlle kuin raitiovaunu kulki, ajoi Dora sillð. Sitten hðn kulki
jalkaisin pitkðn matkan etðisimpððn kaupunginosaan -- Eugen seurasi
hðntð koko ajan vðhðn matkan pððssð -- ja hðvisi vihdoin pieneen
kaksikerroksiseen puutaloon, jossa oli pienet nelisnurkkaiset ikkunat
ja vanhanaikuinen portti.
"Hðn kðy varmaankin k—yhien luona", ajatteli Eugen, ja hðpeðn, kiukun
ja sððlin tunteet alkoivat herðtð hðnessð. Samassa hðn nðki tulen
loistavan erððstð ikkunasta. Hðn meni pihalle ja lðhestyi, tuntien mitð
suurinta vastenmielisyyttð, valaistua ikkunaa. Sen lðpi hðn nðki Doran
ja Tullan, jotka seisoivat keskellð huonetta viittoen ja puhellen
keskenððn. Tulla nðytteli Doralle kaikenlaisia talouskapineita ja
pienið lastenvaatteita, ja Dora nðytti tarkastelevan niitð ja tekevðn
huomautuksia. Sen ohella he nauroivat ja puhelivat, niinkuin heidðn
aina oli tapana tehdð keskenððn. Eugen saattoi tðnne ulos asti kuulla
heidðn hilpeðn puhelunsa. Pari pientð lasta, yksinkertaisissa, mutta
siistissð pukimissa hyppeli heidðn ympðrillððn ja riippui Tullan
hameissa, ja kun Tulla kumartui heidðn puoleensa, loistivat hðnen
kasvonsa onnesta.
Eugen huokasi syvððn ja lðhti pois. Nyt hðn ymmðrsi kaiken; se oli
Tullan "lastenkoti", josta oli ollut niin paljon puhetta; sen olivat
Tulla ja Dora yhdessð jðrjestðneet, ja sinne siis Dora meni joka
perjantai-iltapðivðllð, kun hðn oli poissa. Mutta miksi ei Dora ollut
puhunut hðnelle siitð? Miksi ei hðn ollut kertaakaan maininnut hðnelle
omista puuhistaan, omista pienistð yrityksistððn? "Olenko minð
todellakin niin kova, niin sydðmet—n", ajatteli hðn, "ettð hðn ei voi
puhua minulle sellaisista asioista? Olenko ollut niin vðlinpitðmðt—n
lðhimmðisteni hðdðstð, niin haluton auttamaan, ettð olen ansainnut
tðmðn?"
Ja katkerat tunteet herðsivðt hðnessð, hðnen siinð kulkiessaan katuja
pitkin ja karttaessaan valaistuja paikkoja, missð joku tuttu saattoi
tulla hðntð vastaan ja tervehtið hðntð.
Niin, luottamus, ilo, rakkaus -- hðn epðr—i, lausuessaan ajatuksissaan
viimeistð sanaa -- ne olivat hðvinneet, ja jðlellð oli ainoastaan
kiihkeð mustasukkaisuus, omistusoikeuden vaatimus. Mutta miten se oli
saattanut tapahtua, miten oli hðn joutunut siihen, hðn, joka oli
asettanut ihanteensa niin korkealle, joka oli pitðnyt avioliittoa niin
pyhðnð? Nyt oli hðnen avioliittonsa yhtð jokapðivðinen kuin kaikkien
muittenkin. Kenen oli syy? Hðn mietti sitð kaiken matkaa, pohti asiata
puolelta ja toiselta, piti pitkið itsetutkisteluja, mutta ei pððssyt
selvyyteen.
Ja kun Dora nðki, ettð Eugen tuli yhð synkemmðksi ja ðrtyisðmmðksi, ja
hðnen kðyt—ksensð hðntð kohtaan yhð jðykemmðksi, ajatteli hðn: "hðnen
rakkautensa on loppunut. Miehet kai ovat sellaisia, ettð he, kun
huumaus on ohi, pitðvðt vaimoaan vain taloudenhoitajattarena, joka saa
pitðð hyvðnððn muistutukset ja nuhteet. Kaikki, mikð meidðn
suhteessamme oli hienoa ja runollista, on mennyttð... Se on mennyttð,
sen ymmðrsin silloin, kun hðn ei enðð antanut minulle kukkia
nimipðivðnðni. Hðn teki sen tahallaan, hðn tahtoi sen kautta sanoa,
ettð jotain suhteestamme oli ijðksi kadonnut. Eikð hðn my—skððn huomaa,
ettð minð todella koetan olla huolellinen ja sðntillinen ... koetan
paljon enemmðn kuin avioliittomme alkuaikoina ... mutta hðn ei vðlitð
siitð ... hðn vain pilkkaa minua..."
Ja syvð suru, tuskallinen, vðrisyttðvð halu, halu saavuttaa jotain,
joka ainaiseksi nðytti paenneen, sai hðnen huulensa vavahtelemaan ja
suuret kyyneleet vierimððn pitkin hðnen poskiaan. Ensimðisen kerran
lannistui hðnen elðmðnhalunsa, ja hðn piti itseððn onnettomana naisena.
"Miten se on mahdollista?" ajatteli hðn, "me, jotka niin rakastimme
toisiamme... Ennen kuullessani hðnen askeleensa, hypðhti sydðmeni
riemusta -- nyt, kun kuulen hðnen tulevan, herððvðt mielessðni katkerat
muistot... Oi, jospa se edes olisi ollut jotain suurta ... jos olisimme
olleet uskottomia toisillemme, olisi se ollut tuhat kertaa parempi ...
mutta ettð rakkautemme on kuollut muutamien vinojen ikkunaverhojen ja
epðsððnn—llisten ruoka-aikojen takia, se on kurjaa, sitð on vaikeata
kantaa. Oi, tuntuu siltð kuin rakkauteni olisi tukehtunut kaikkeen
p—lyyn ja huolimattomuuteen, josta hðn on pitðnyt niin paljon melua..."
Pari pðivðð sen jðlkeen piti Eugenin ja Doran yhdessð lðhteð
illalliskutsuihin. Heidðn piti lðhteð kello kahdeksan, mutta kuten
tavallista ei Dora tullut valmiiksi ajoissa; hðn seisoi vielð peilin
edessð, kun salin kello l—i kahdeksan. Samassa naputettiin hðnen
ovelleen, ja kun Dora kuumeisen hðtðisesti huusi: "sisððn", astui
kynnykselle Eugen; hðn oli paheksuvan ja tyytymðtt—mðn nðk—inen.
"Olen heti paikalla valmis", huudahti Dora, "kas niin", hðn napitti
pukuaan ja puhui koko ajan innokkaasti, "nyt ei puutu muuta kuin tðmð
hakanen -- oih, aina kðy hullusti, kun on kiire -- kas niin, nyt olen
valmis."
Ja hðn py—rðhti ympðri peilin edessð nðhdðkseen, oliko kaikki
jðrjestyksessð;
Eugen seisoi ððnett—mðnð ja tarkasteli hðntð. Hðn oli hyvin sievð siinð
seistessððn, kihara tukka kammattuna korkealle pððlaelle, ja hðnen
hieno hipiðnsð oli heloittavan kaunis vaaleansinistð pukua vasten, joka
ympðr—i hðnen upean vartalonsa.
Eugen nðki kaiken tðmðn, ja hðn ajatteli kylmðsti, melkein kuin
sivullinen, ettð Dora ei ollut koskaan ollut niin kaunis kuin nyt.
Mutta tarkastellessaan huomasi hðn my—skin, ettð Doralla ei ollut
yhtððn koristusta pððllððn.
"Etk— aio tðnððn ottaa jalokivistð rintaneulaasi?" kysyi hðn
tyytymðtt—mðnð.
Dora ei vastannut; hðn oli kumartunut p—ydðn yli ja haki innokkaasti
erðstð neulaa.
"Etk— kuule, ettð kysyn sinulta?" sanoi Eugen ihmeissððn.
Dora kððntyi ðkkið hðneen pðin ja sanoi vallattomasti hymyillen ja
silmðt puoliummessa, peittððkseen epðvarmaa katsettaan:
"Mitð sanoit? Minulla on niin kiire, etten joutanut kuulemaan."
"Kysyin, miksi et tðnððn, jolloin on syytð olla hienosti puettuna, ole
ottanut jalokivistð rintaneulaasi, jonka sait minulta hððpðivðnðmme?"
"Oi, rakas Eugen, ðlð nyt vaivaa minua -- tiedðthðn, ettð en rakasta
tuollaisia koruja."
"Sitð en tosiaankaan tiedð. Minusta sinð pðinvastoin hyvin mielellðsi
koristelet itseðsi..."
Dora ei vastannut; hðn oli kððntynyt peiliin pðin ja laitteli
innokkaasti tukkaansa.
"Etk— kuule, mitð sanoin?" toisti Eugen.
"Kuulen kyllð, ja olenhan jo vastannutkin."
Eugen seisoi liikkumattomana ja katseli Doraa, joka yhðti seisoi selin
hðneen ja jðrjesti tukkaansa.
"Hyvð ystðvð, ðlð nyt toki seiso siinð ja hermostuta minua! Nðethðn,
ettð olen heti valmis..."
"Menen heti", vastasi Eugen tyynesti, "mutta tahdon ensin
tietðð, oletko ymmðrtðnyt, ettð toivon sinun tðnð iltana pitðvðn
jalokivi-rintaneulaa?"
"Vai niin -- jaha -- enk— minð saa pukeutua, miten itse tahdon?"
"Kyllð, hyvin mielellðsi -- en minð pyydðkððn muuta, kuin tuota
pikkuesinettð."
"Perhejalokivet!" huudahti Dora, nauraen uhittelevasti ja
pilkallisesti.
"Niin juuri, perhejalokivet. Ole hyvð ja ota esiin rintaneula, olen
varma siitð, ettð muuten unohdat sen."
"En unohda, kunhan nyt vain menet..."
"Ole hyvð ja ota se esiin ensin..."
Dora ei vastannut, mutta ei my—skððn seurannut hðnen kehoitustaan.
"Mutta Dora -- mitð tðmð merkitsee? Etk— kuule, mitð pyydðn sinun
tekemððn?" sanoi Eugen ja hðnen ððnensð oli matala ja kylmð,
jollaiseksi se tuli, kun hðn hillitsi sisðssððn kuohuvaa kiukkua.
"Mutta, hyvð ystðvð -- ðlð nyt pidð melua tyhjðstð!..."
"Ota esiin se, ennenkuin minð menen!"
Jðlleen hiljaisuus.
Eugen tuli Doran luo, tarttui hðnen kðteensð ja toisti:
"Tee heti, mitð sanon sinulle!"
Dora huudahti ja riuhtasi itsensð irti.
"Sinð teet minulle pahaa ... katso nyt, kðsivarsi on ihan punainen ...
sinulla ei ole oikeutta kohdella minua noin ... noin ... raa'asti."
Ja hðn vaikeroi, pani huulensa pitkðlleen ja alkoi innokkaasti hoitaa
kðsivarttaan, jonka hienoon, valkoiseen nahkaan Eugenin puristus oli
jðttðnyt punaisen merkin.
"Dora, ðlð ðrsytð minua ... ðlð saata minua suunniltani ... ðlð saata
minua tekemððn jotain, jota saisin katua perðstðpðin!"
"Ei, sillð olisihan hirveðtð, jos unohtaisit Blumien arvokkaisuuden",
sanoi Dora lapsellisen ilkeðsti, "yhtð hirveðtð, kuin ettð minð en
rakasta perhejalokivið."
"Dora, nyt kðsken sinun tekemððn sen, mitð ðsken pyysin. Ota esille
jalokivet!"
Ei tullut vastausta.
"Missð ovat jalokivet?"
Dora seisoi hðnen edessððn silmðt alas luotuina. Hðnen huulensa
alkoivat vapista ja puna haihtui hðnen poskiltaan, mutta hðn vaikeni
yhðti yhtð itsepðisesti.
"Dora, mitð tðmð merkitsee? Mitð on tapahtunut jalokiville? Oletko
kadottanut rintaneulan -- -- onko se mennyt rikki? Sano, mitð on
tapahtunut -- Jumalan tðhden -- -- ðlðkð seiso siinð kuin itsepðinen
lapsi, joka koettaa kiertelemðllð pððstð asiasta ... sano, mitð se
on ... sillð ymmðrrðnhðn, ettð jotain tðssð on ... katso yl—s ja
vastaa."
Mutta Dora seisoi yhðti silmðt alas luotuina, puhumatta mitððn.
"Ovatko ne laatikossasi ... ovatko ne poissa ... oletko my—nyt ne ...
missð ne ovat? Jumalan tðhden, sano missð ne ovat!"
Eugen oli nyt menettðnyt kokonaan mielenmalttinsa. Hðn ei enðð tiennyt,
mitð hðn sanoi tahi teki, vielð vðhemmðn mitð hðnen tuli ajatella --
kummallisia, kauheita ajatuksia tuli hðnen mieleensð, muistelmia
romaaneista ja teatterikappaleista, kertomuksia petetyistð
aviomiehistð, vððrennyksistð y.m.s.
"Dora", sanoi hðn, tullen ðkkið ulkonaisesti aivan tyyneksi, "nyt sinun
tðytyy sanoa minulle, mitð tðmð kaikki merkitsee!"
Hðn tarttui Doran molempiin ranteisiin ja puristi niitð, pakoittaen
hðnen katsomaan yl—s.
"Oletko my—nyt jalokivet?"
"En."...
"Oletko kadottanut ne?"
"En."
"Ovatko ne laatikossasi?"
"Eivðt", kuiskasi Dora melkein kuulumattomasti vapisevin huulin.
"Sano sitten, mitð olet tehnyt niille?"
"Olen vienyt ne panttilaitokseen", kuiskasi Dora yhtð hiljaa kuin
ðsken.
Eugen hðtkðhti ja heitti hðnet luotaan melkein inhoten. Oliko hðn
kuullut oikein? Blumien perhekalleudet pantti ... panttilaitoksessa...
Hðn tarttui molemmin kðsin pððhðnsð, koettaen pððstð selville
ajatuksistaan.
"Mitð -- -- mitð sinð tarkoitat -- -- en ymmðrrð", sanoi hðn vihdoin
sopertaen.
"Olen pantannut ne, saadakseni rahaa Tullan lastenkotia varten", sanoi
Dora rohkeammin.
Ja kun hðn ajatteli, ettð Blumien kallisarvoiset, juhlalliset
perhekoristukset olivat panttilainakonttorissa, tuntui se hðnestð ðkkið
niin hullunkuriselta, ettð hðn, huolimatta aseman vakavuudesta, veti
suunsa nauruun.
Eugen katsoi hðneen halveksuvasti, mutta huokasi samassa
helpoituksesta. -- "Olet menetellyt huonosti, Dora, ajattelemattomasti,
kerrassaan sopimattomasti", sanoi hðn ankaralla ððnellð, "miksi et
mieluummin pyytðnyt minulta apua?"
Dora katseli valkeita kðsivarsiaan, joissa oli punaiset merkit
ranteitten kohdalla.
"Pyysin sinulta kerran vðhðn apua Lisbetin my—tðjðisten
varustamiseksi", sanoi hðn matalalla ððnellð, "mutta sinð et antanut.
Et siis my—skððn olisi antanut mitððn Tullan kotia varten."
Eugen kohautti olkapðitððn.
"Mutta nehðn ovat kaksi aivan eri asiaa. Syy, joka aiheutti kieltoni
ensimðisessð tapauksessa, ei kelpaa toisessa. Etk— sitten ymmðrrð sitð?
Eik— ole rahtuakaan jðrkeð eikð johdonmukaisuutta pððssðsi?"
"Onpa kyllð, jokseenkin paljonkin", vastasi Dora terðvðsti, "on niin
paljon, ettð ymmðrsin sinun pitðvðn tyhmyytenð sitð, ettð k—yhð Tulla
perustaa lastenkodin. Siksi pððtimme tulla toimeen omin neuvoin."
"Tulla toimeen omin neuvoin! Mutta etk— sitten ymmðrrð, ettð et ole
ensinkððn tullut toimeen omin neuvoin, vaan ettð olet pðinvastoin
kðyttðnyt varoja, jotka... Etk— ymmðrrð, ettð sinulla ei ollut
oikeutta ... pantata" -- hðnen oli vaikea lausua viimeistð sanaa --
"pantata lahjoja, jotka olet saanut mieheltðsi ja anopiltasi?"
"En, sitð en ymmðrrð. Lahjat ovat minun, ja minð saan siis tehdð niillð
mitð tahdon."
"Et siis my—nnð, ettð olet tehnyt vððrin?"
"En, minð pðinvastoin arvelen, ettð olen tehnyt aivan oikein", vastasi
Dora itsepðisesti ja uhmaten, "kun on niin paljon k—yhið, jotka nðkevðt
nðlkðð, ja niin paljon lapsia, jotka ovat ilman kotia ja vanhempia ...
ja kun..."
"Se ei kuulu tðhðn ... se ei kuulu tðhðn!" keskeytti Eugen, "etk— osaa
eroittaa oikeaa vððrðstð? Luuletko, ettð auttaessa k—yhið saa jðttðð
kaikki muut suhteet huomioon ottamatta? Oletko kuullut puhuttavan
jesuiittamoraalista?"
"Olen kyllð. Olen my—skin kuullut puhuttavan kultaisen vasikan- ja
Grottemoraalista!"
"Dora!" huudahti Eugen, silmðt sðken—iden vihasta, "tðmð on
jo enemmðn kuin minð voin kðrsið... Sinun huolimattomuutesi ...
epðjðrjestyksesi ... epðluotettavaisuutesi ... kaikki olen kðrsinyt ...
mutta nyt ... aiotko nyt opettaa minun lapseni varastamaan ja
valehtelemaan?..."
Dora kirkasi ja polki jalkaa, sðken—iden vihasta hðnkin.
"Miten -- -- miten sinð uskallat?"
"Mitenkð minð uskallan? Minð en ainoastaan uskalla, vaan minun tðytyy
sanoa mitð nyt sanon... Se, mitð sinð olet tehnyt, on sinun
yhteiskunnalliseen asemaasi katsoen, ja katsoen siihen kasvatukseen,
jonka kai kuitenkin olet saanut, varastamista ja valehtelemista... Sinð
olet kðsitellyt ominasi esineitð, jotka eivðt olleet yksistððn sinun,
ja tehnyt sen tavalla, jota tiesit minun suuresti paheksuvan, ja sinð
olet tehnyt sen minun tietðmðttðni. Se on kuulumatonta, Dora, en
tosiaankaan luullut, ettð minun koskaan tarvitsisi kokea tðllaista...
Jumala auttakoon minua -- Jumala auttakoon meitð molempia. Annan
sinulle miettimisaikaa ... tutki sydðntðsi ... rukoile Jumalaa, ettð
hðn tekisi sinut n—yrðksi, niin ettð voit tunnustaa syntisi, muuten ...
niin, muuten on kai parasta, ettð eroamme... Sinun tðytyy tulla
paremmaksi ... en voi sallia ettð henkil—, jonka tulee kasvattaa
lapsiani, on niin vailla alkeellisimpiakin oikeuskðsitteitð..."
"Sinun ... sinun lapsiasi!" huusi Dora, sðken—iden vihasta, "ne ovat
minun paljon, paljon enemmðn kuin sinun, minð olen..."
"Vaiti", keskeytti Eugen ja kohotti kðttððn, niin ankaran nðk—isenð,
ettð Dora kauhistuneena perðytyi muutamia askelia, "ole vaiti ja hðpeð,
ðlðkð huuda noin... Koeta nyt rauhoittua ja ajatella tekoasi. Ja ole
hyvð ja anna minulle", nyt olivat sanat taas takertua hðnen kurkkuunsa,
"anna minulle panttilippu, sillð olet kai saanut sellaisen ... ja sano,
miten olet jðrjestðnyt tðmðn asian ... huomenna selvitðn kaikki."
Dora otti kirjoitusp—ytðnsð laatikosta pienen paperin ja antoi sen
hðnelle, ja mainitsi matalalla ððnellð panttilainakonttorin, jonne oli
vienyt jalokivet.
Eugen otti kuitin ja pisti sen taskuunsa.
"En ole voinut uneksiakaan, ettð minun tðytyisi kokea tðllaista", sanoi
hðn naurahtaen katkerasti, "ettð minun tðytyisi mennð lunastamaan
isoðidin jalokivet panttilainakonttorista."
"Se on hyvin terveellistð sinun ylpeydellesi", vastasi Dora hymyillen
ilkeðsti.
Kaikki, mikð hðnessð oli huonointa, oli tullut esiin tðmðn vðittelyn
aikana.
Eugen ei vastannut. Hðn napitti hðnnystakkinsa ja pyyhkðisi pari kertaa
nenðliinallaan otsaansa.
"Sen jðlkeen, mitð nyt on tapahtunut, ei meidðn ole syytð mennð ulos
yhdessð. Sinulle on terveellisintð olla yksinðsi ja hiljaisuudessa
miettið tekoasi ja sanojasi. Minð menen yksinðni ja sanon, ettð sinð
voit pahoin, mikð epðilemðttð lieneekin totta. Minð ainakin olen aivan
sairas surusta."
"Silloinhan on parempi ettð sinð jððt kotiin 'miettimððn', sillð minð
olen ainakin tðysin terve!" sanoi Dora hymyillen yhtð ilkeðsti ja
pilkallisesti kuin ðsken.
"Dora!"
Eugen katsoi hðneen kauan ja lðpitunkevasti, kunnes Dora vihdoin kððnsi
katseensa pois ja puhkesi kiihkeððn, hillitt—mððn itkuun.
Hðn itki niin kuin ainoastaan intohimoiset naiset voivat itkeð; hðnen
kðtensð tulivat jððkylmiksi, pððtð poltti kuin tulessa, ja koko ruumis
vavahteli nyyhkytyksistð, joita hðn ei koettanutkaan pidðttðð.
Eugen asetti hðnet sohvalle, avasi hðnen pukunsa, hautoi hðnen
ohimoitaan K—lnin vedellð, siveli hðnen kðsiððn ja keksi kaikenlaisia
keinoja rauhoittaakseen hðntð -- paitsi yhtð: rakastavaa sanaa, hellðð
hyvðilyð -- mutta hðn sai hoidella hðntð kokonaisen tunnin, ennenkuin
tuo hillit—n mielenpurkaus asettui.
Vasta sitten kun nyyhkytykset taukosivat ja Dora makasi siinð raukeana
ja itkettyneenð, mutta hiljaa, sanoi Eugen hyvðsti hðnelle, niin
ystðvðllisesti kuin voi, ja lðhti hetkiseksi kutsuihin.
Mutta Dora makasi yhðti sohvalla, ja vaikka hðn oli ulkonaisesti
rauhoittunut, riehuivat hðnen sisðssððn monenlaiset tunteet. Hðn ei
aikonut "n—yrtyð", kuten Eugen oli sanonut, hðn ei ollut tehnyt
mitððn pahaa ... hðn oli pðinvastoin tehnyt aivan oikein, auttaessaan
k—yhið ... niin sanotaan raamatussakin ... siinð ei kðsketð pitðmððn
jalokivið ... pðinvastoin, rikas mies, jolla oli purppuraa ja kalliita
liinavaatteita, joutui helvettiin... Ei, hðnen ei tarvinnut
"n—yrtyð"... Eugenin piti n—yrtyð, eikð hðnen. "Hðn on ly—nyt minua,
hðn on pidellyt minua pahoin, hðn on puristanut kðttðni, niin ettð sitð
vielðkin pakottaa ... hðn on uhannut erota minusta... Nyt ... nyt on
kaikki meidðn vðliltðmme loppunut..."
Ja hðnen kiihkeð vihansa ja epðtoivonsa suli pois, ja sijaan tuli suuri
hiljaisuus, suuren, syvðn surun hiljaisuus. Hðn ei enðð nyyhkyttðnyt,
hðn itki katkeria kyynelið, ja hðnestð tuntui, kuin olisi tðnð hetkenð
kumeaan sointuun loppunut laulu, jossa kerran vðreili kevððn ja kesðn
riemu...
Seuraavana pðivðnð Eugen lunasti jalokivet ja sðilytti niitð senjðlkeen
omissa kðtk—issððn. Dora ja hðn eivðt enðð puhuneet siitð, mitð oli
tapahtunut; hðn odotti, ettð Dora tunnustaisi tehneensð vððrin, mutta
kun Dora ei tunnustanut, vaikeni hðnkin ja sulkeutui vielð enemmðn
itseensð. Ja Dora odotti ettð Eugen ottaisi puheeksi asian ja moittisi
ja nuhtelisi hðntð -- silloin hðn kyllð puolustaisi itseððn ja
todistaisi Eugenille, ettð hðn oli tuominnut vððrin ja farisealaisesti.
Mutta kun Eugen ei sanonut mitððn, ei hðnkððn rohjennut ottaa asiaa
puheeksi.
Ja niin jðtti tðmð tapaus molempien sydðmeen haavan, joka ei koskaan
mennyt umpeen; kumpikaan ei tahtonut tehdð voitavaansa parantaa sitð.
Kevðtpuolella alkoi Dora, joka viime vuosina oli ollut kukoistavan
terve ðkkið tulla heikoksi. Hðn kalpeni ja laihtui, ja uni ja ruokahalu
katosivat. Lððkðreiltð kysyttiin neuvoa, sairasta tutkittiin, hðnelle
mððrðttiin pillereitð, voimistelua y.m. mutta mikððn ei auttanut. Dora
itse arveli, ettð suru Eugenin kylmyydestð teki hðnet sairaaksi, ja hðn
tunsi salaista tyydytystð ajatellessaan, ettð hðnen hiljainen
riutumisensa oli kosto Eugenille. Hðn ajatteli sitð usein maatessaan,
hðn ajatteli kuolemaansa ja hautaustaan, ja nautti kuvitellessaan
mielessððn katkeria omantunnontuskia, joiden alaiseksi Eugen sitten
joutuisi. Ja sensijaan ettð hðn olisi noudattanut lððkðrien mððrðyksið,
heitti hðn pois lððkkeet, laiminl—i voimistelun, vðsytti itseððn ja
teki kaiken minkð voi, tullakseen niin heikoksi ja kalpeaksi ja sairaan
nðk—iseksi kuin mahdollista.
Eugenissa ei ainakaan syrjðstð katsoen huomannut katumuksen
merkkiðkððn. Hðn tiedusteli joka pðivð tarkkaan Doran terveydentilaa,
kyseli neuvoa kahdelta lððkðriltð, ja kun nðmð pitivðt oleskelua
kylpylaitoksessa vðlttðmðtt—mðnð Doran terveydelle, tilasi hðn heti
huoneen kalleimmasta ja kehutuimmasta kylpylaitoksesta. Mutta hðn teki
kaiken sen velvollisuudesta eikð hellyydestð, ja Dora tunsi sen ja se
painoi hðntð kuin ies, jonka hðn olisi tahtonut heittðð pððltððn.
Heinðkuussa matkusti Eugen Doran kanssa mainittuun kylpypaikkaan. Hðn
jði sinne itsekin pariksi viikoksi ja piti koko ajan tarkkaa huolta
siitð, ettð Dora hoiti itseððn lððkðrien mððrðyksien mukaan. Pikku
tyt—t olivat sillaikaa Julia neidin kanssa isoðidin luona Blombackassa.
Mutta kahden viikon kuluttua piti Eugenin matkustaa kotiin
virkavelvollisuuksiensa tðhden. Dora jði kylpylaitokseen kylpykauden
loppuun asti; hðn hoiti itseððn huonosti; ei tehnyt muuta kuin
huvitteli itseððn, lauloi ja soitti, ja oli koko seurapiirin lemmikki.
Tðnð aikana Eugen ja hðn kirjoittivat kirjeitð toisilleen, ja tekivðt
sitð, kuten kaikkea muutakin, velvollisuudesta. Kerran viikossa sai
Dora kirjeen, joka alkoi sanoilla "Rakas Dora", ja sisðlsi tarkan
selonteon lasten terveydentilasta ynnð muita tietoja perheen elðmðstð.
Ja yhtð usein sai Eugen kirjeen, jossa oli samanlainen pððllekirjoitus
ja samanlaisia lyhyitð tietoja Doran terveydentilasta ja uutisia
elðmðstð kylpylaitoksessa.
Eugenin tðytyi ty—nsð tðhden asua kaupungissa, mutta hðn matkusti niin
usein kuin voi my—hemmin pðivðllð Blombackaan, ja sunnuntait hðn aina
vietti siellð. Nðmð kðynnit maalla olivat hauskimpia hetkið hðnen
elðmðssððn tðhðn aikaan. Muuten oli tðmð aika, kauniit elokuun pðivðt
polttavine pðivðnpaisteineen ja ihanan leppeðt illat punertavine
kuutamoineen, hðnestð tukala. Kaikeksi onneksi oli hðnellð paljon
ty—tð; mutta heti kun hðn oli hetkisenkððn vapaana, py—rivðt hðnen
ajatuksensa itsepðisesti samassa asiassa. "Minkðlaiseksi muodostunee
tulevaisuus?" kyseli hðn itseltððn. Ja kun hðn, kulkiessaan yksinððn ja
synkkðnð virastoonsa ja sieltð takaisin, kohtasi tuttavia, jotka
tervehtivðt hðntð, tuntui hðnestð kaikki joutavalta ja ikðvðltð. Tuolla
kadun toisella puolella kulki keski-ikðinen lihava herra, joka
nðhdessððn Eugenin nosti hattuaan, ny—kðhytti ystðvðllisesti pððtððn ja
viittasi kðdellððn. Eugen vastasi hðnen tervehdykseensð jðykðsti ja
vðlinpitðmðtt—mðsti -- hðntð harmitti tuo tyytyvðinen hymyily, miksi
ihmeellð hðn oli niin tyytyvðisen nðk—inen, tuo pieni, paksu kaljupðð
herra? Eugen tunsi hyvin hðnen perheolonsa; hðnellð oli turhamainen,
pintapuolinen vaimo, yksi hðnen pojistaan oli juopporatti, hðnen
raha-asiansa olivat huonolla kannalla -- kannattiko hðnen nyt iloita
yksistððn siitð, ettð hðnellð oli siisti kesðpuku ja ettð hðn saattoi
kðvellð pitkin Sturekatua ja nostaa kohteliaasti hattua joka toiselle
ihmiselle? Miten vðhiin onnen murusiin ihmiset sentððn tyytyvðtkððn...
Mutta toisiakin ajatuksia ja tunteita saattoi herðtð hðnessð.
Toisinaan, kun hðnellð ei ollut aikaa lðhteð Blombackaan, teki hðn
kauniina loppukesðn iltoina pitkið kðvelyretkið maalle pðin, ja haki
silloin aina yksinðisið teitð ja polkuja. Kun hðn silloin pysðhtyi
katselemaan taivaalla tuikkivia tðhtið, unohti hðn hetkiseksi itsensð
ja surunsa. Ensin hðn aina tarkkaan mððrðsi tðhtien aseman taivaalla --
hðn oli nuorena ollut hyvin huvitettu tðhtitieteestð ja muisti vielð
tarkalleen tðhtikartan -- sitten hðn antoi ajatustensa liidellð
kauemmas, tuolle puolelle tahtien, tuolle puolelle ajan ja paikan. Kun
silloin kysymykset ððrett—myydestð, ikuisuudesta, Jumalasta, nuo suuret
kysymykset "minne" ja "miksi" herðsivðt hðnessð, tuntuivat hðnestð
hðnen surunsa ja huolensa niin ihmeellisen pieniltð, ja kaikki, sekin,
mitð hðn palavimmin oli toivonut, niin, koko hðnen elðmðnsð tuntui
mitðtt—mðn pieneltð ja vðhðpðt—iseltð; hðnestð tuntui, kuin olisi hðn
ðkkið noussut korkealle vuorelle ja sieltð nðhnyt maiseman ððriviivojen
hðviðvðn etðisyyteen. Sellaisina hetkinð tunsi hðn itsensð taas
onnelliseksi, yhtð onnelliseksi kuin ennen pienenð poikana, jolloin hðn
seisoi salin ikkunassa, missð suuri neeria kukki -- kun kuun sðteet
tunkeutuivat huoneeseen ja aavistuksentapaiset ajatukset liikkuivat
lapsen sydðmessð. Silloin ei alakuloisuus enðð vaivannut hðntð; nðiden
ððrett—mien, salaperðisten sielullisten avaruuksien edessð hðn tunsi
juhlallista, vapauttavaa yksinðisyyttð.
Mutta tullessaan maalle pikku tytt—jensð luo hðn oli aina iloinen,
lapsellisen iloinen ja vallaton. Lasten oli tapana Julia neidin
saattamina juosta alas laivarantaan hðntð vastaan, ja siellð he
seisoivat ja hyppelivðt ja nauroivat ja viittoivat kðsillððn,
nðhdessððn hðnet laivan kannella. Toisinaan, kun he eivðt ehtineet
ajoissa rantaan, riensivðt he hðntð vastaan mðessð, vanhimmat ensin ja
pikku Mðrta viimeisenð, huutaen ja kirkuen, Julia neidin taluttamana.
Sitten syntyi tappelu ensi suudelmasta. "Minð ensin ... minð ensin",
liverteli neljð kimeðð ððntð, neljðn pienen kðsiparin kietoutuessa
hðnen ympðrilleen ja neljðn ruusunpunaisen, kostean lapsensuun
ojentuessa hðntð vastaan.
Ja hðn hymyili ja sulki heidðt syliinsð ja puheli kilpaa heidðn
kanssaan ja oli sen nðk—inen, kuin ei hðn olisi tiennyt, ettð suruja ja
pettymyksið maailmassa onkaan.
Sitten hðn tavallisesti istui verannalla pðivðlliseen asti;
odottaessaan hðn nosti pikkutytt—nsð polvelleen, toisen toisensa
jðlkeen, tarkasteli heidðn pukuaan ja ulkonðk—ððn aivan kuin
huolellinen ðiti, puheli heidðn kanssaan ja kuunteli, mitð heillð oli
hðnelle kerrottavaa.
"Tðssðk— minun neliapilaani nyt on", sanoi hðn ja katseli hymyillen
pikku tytt—jððn, "'pikku Klumpedumpko' se siinð on?"
Ja hðn hyvðili pientð punaposkista Mðrtaa, joka seisoi nojautuneena
hðnen polveaan vasten ja hyppeli py—reillð, lihavilla jaloillaan.
"Pumpedump", toisti pikku tytt—, loi Eugeniin tummansiniset silmðnsð ja
hymyili niin suloisesti ja lempeðsti kuin suinkin voi. Gertrud kiipesi
hðnen syliinsð ja nyki hðnen viiksiððn, "h—yhenið", kuten hðn sanoi;
hðn ihmetteli suuresti, miksi kaikilla sedillð oli "h—yhenið"
kasvoissaan, ja hðn tutki hyvin mielellððn lðhemmin tðtð ihmettð.
Sonja, joka oli jðrjestyksessð toinen, asettui hðnen olkapððtðnsð
vasten ja toisteli: "pikku isð -- pikku isð..."
Mai seisoi ððnett—mðnð hðnen vieressððn ja piteli hðnen kðttððn
omassaan. Hðn oli ulkonð—ltððn aivan toisenlainen kuin sisarensa;
toiset sisaret olivat lihavia, punaposkisia ja terveyttð uhkuvia,
Mailla sitðvastoin oli hieno, hento ruumis ja kalpeat kasvot, joka teki
ettð hðnen suuret silmðnsð nðyttivðt vielðkin suuremmilta ja
miettivðmmiltð. Eugenista tuntui, ettð hðn ei ollut niin terveen ja
iloisen nðk—inen kuin hðnen mielestððn pienen tyt—n olisi pitðnyt olla,
tyt—n, joka kaiket pðivðt juoksentelee ulkona ja pulikoi rannalla ja
jota muutenkin kaikin tavoin hyvðsti hoidetaan.
"Mitð nyt, tytt—seni", kysyi hðn, silittðen Main poskea ja tarkastellen
hðnen hienoja, sððnn—llisið kasvojaan, "miksi et ole iloisen nðk—inen
-- oletko pahoillasi jostain, pikku Mai?"
Mai katsoi miettien eteensð -- niin teki hðn aina, kun hðnen piti
vastata tðrkeððn kysymykseen. Toiset pienet tyt—t olivat juosseet pois
isðn luota, Mai oli yksin jðlellð, Eugenin kðsi vy—tðistensð ympðrillð
ja nojaten hðneen.
"Isðn pikku Mai", hðn kðytti toisinaan tðtð nimitystð itsestððn,
huolimatta siitð ettð oli jo kuuden vuoden ikðinen, "isðn pikku Mai
ikðv—i isððnsð ja ðitiðnsð..."
"Mutta onhan sinulla kiltti isoðitisi ja sisaresi ja Julia ja
serkut ... onhan sinulla niin hauskaa tððllð Blombackassa!" sanoi Eugen
nuhtelevasti; samalla hðn tunsi salaista iloa siitð, ettð kukaan
niistð, jotka hðn oli luetellut, ei voinut anastaa hðnen paikkaansa
Main sydðmessð.
Mai pudisti pððtððn ja toisti:
"Niin, mutta minulla on kuitenkin ikðvð... Minð tahdon pitðð sekð isðni
ettð ðitini luonani ... tahdon aina pitðð heidðt luonani."
"Mutta ajattelehan, jos kadottaisit toisen heistð!" huudahti Eugen,
ajattelematta ollenkaan, mitð sanoi, ja katui heti sanojaan.
Mai katsoi hðneen kummastellen ja hðnen silmðnsð kostuivat kyynelistð.
"Silloin ei isðn pikku Mai tahdo elðð enðð!" huudahti hðn, kietoen
kðtensð Eugenin kaulaan ja tukahduttaen nyyhkytyksen.
"Rakas pikku lapseni!"
Eugen painoi Main rintaansa vasten, suuteli hðntð ja kuiskaili hðnelle
hellið, lohduttavia sanoja.
"álð itke, rakas lapsi kultani! Toivokaamme, ettð aina saat pitðð isðsi
ja ðitisi."
Ja vðhðn ajan perðstð pikku Mai nauroi taas, mennessððn isðn kanssa
ruokasaliin sy—mððn pðivðllistð.
Blombackassa oli paljon vieraita tðnð kesðnð; koko suuri huvila oli
tðynnð vðkeð. Hovioikeudenneuvos Bergenstiernan koko perhe asui siellð,
sitten oli siellð joukko kaikenikðistð nuorisoa, joka pulikoi
lammikossa, kðvi soutelemassa iltaisin ja antoi iloisen naurunsa kuulua
puutarhassa ja metsðssð huvilan ympðrillð. Paitsi sitð oli siellð aina
vieraita; eversti Dufva l—ysi tien teekuppinsa luo my—skin kesðllð,
Regina neiti seuranaisensa kanssa kðvi aina elokuussa, kun pahin
kuumuus oli mennyt ohi, ja perheen tapoihin kuului, ettð pojat,
tyttðret ja vðvyt joka kesð viettivðt pari pðivðð isoisðn ja isoðidin
luona Blombackassa, asuivatpa he miten kaukana tahansa. Ja mamsseli
Bendelin istui tððllð, aivan kuin kaupungissakin, rouva Blumin
liinavaatekasojen ððressð, sillð eroituksella vain, ettð hðn tððllð
neuloi uusia vaatteita ja kaupungissa paikkasi vanhoja. Kaikki kðvi
yhtð sððnn—llisessð jðrjestyksessð kuin vuodenajat seuraavat toisiaan.
Eugen ei voinut muuta kuin ihmetellð heikon ðitinsð voimia, jotka eivðt
nðyttðneet koskaan loppuvan. Miten jaksoi hðn, tuo hento, heikko
nainen, pitðð huolta kaikista, valvoa kaikkia vðhðisimpiðkin
taloustehtðvið? Ja reipas, terve Dora ei jaksanut pitðð koossa edes
heidðn suhteellisesti pientð talouttaan -- mitð hðneltð puuttui,
tahtoako vaiko kykyð, vai mikð teki hðnet niin surulliseksi
vastakohdaksi hðnen ðidilleen?
Eugen itse oli hyvin vðsynyt, kun hðn pðivðllisen aikaan tuli
Blombackaan, ja hðn olisi mielellððn tahtonut olla enemmðn yksinððn
tahi pikku tytt—jensð kanssa. Mutta se ei kuulunut perheen tapoihin;
rouva Blum olisi suuresti paheksunut, jos joku olisi vetðytynyt pois
iltapðivðseurustelusta verannalta, missð naiset istuivat kðsit—ineen ja
herrat sikareineen, ja Eugen oli liian hyvð ja kuuliainen poika,
asettuakseen ðitinsð tahtoa vastaan tðssð suhteessa. Hðn istui ja piti
kðrsivðllisesti seuraa, niin kauan kuin rouva Blum tahtoi. Vasta
illalla, kun kukin sai vapautensa takaisin, pððsi Eugenkin lðhtemððn
minne tahtoi. Silloin hðn tavallisesti meni pikku tytt—jensð luo,
leikki heidðn kanssaan hetkisen, kuunteli, kun he lukivat
iltarukouksensa ja sanoi heille hyvðð y—tð; siksi ajaksi Julia neiti
aina hienotunteisesti poistui.
Sitten hðn meni kðvelemððn, tavallisesti vasta teenjuonnin jðlkeen, ja
mieluimmin yksinððn. Silloin sattui usein, ettð hðn takaisin tullessaan
kohtasi Julia neidin ja he pysðhtyivðt puhelemaan hetkiseksi. Toisinaan
nðmð puheet supistuivat vain muutamaan kohteliaaseen lauseeseen; mutta
toisinaan ne olivat enemmðnkin kuin pelkkið kohteliaisuuksia, ja ilman
ettð Eugen huomasi tahi ajatteli sitð, tuli heidðn ajatustenvaihtoonsa
jotain lðmmintð ja sydðmellistð.
Erððnð iltana, kun Eugen palasi kðvelyltððn rantatietð my—ten, nðki hðn
Julia neidin istuvan kivellð tien vieressð. Hðn istui pðð kðden varassa
ja tuijotti merelle, ja nðytti siltð kuin ei hðn, katsellessaan
kaunista elokuun kuutamoa, olisi huomannut hðntð ensinkððn. Eugenin ei
tehnyt mieli puhella ja hðn aikoi juuri varovasti hiipið pois, kun
Julia neiti ðkkið kððnsi kasvonsa hðneen pðin. Hðnen ei auttanut muu
kuin nostaa hattuaan ja tervehtið. Julia neiti ny—kðhytti pððtððn ja
huudahti teeskennellyn lapsellisesti ja vilkkaasti, osoittaen erðstð
tðhteð taivaalla:
"Eik— toimituspððllik—n mielestð tuo tðhti tuolla muistuta pikku Main
silmið?"
"Kyl-lð", sanoi Eugen vastahakoisesti. Hðnen mielestððn asia oli juuri
niin, juuri tuo tðhti tuolla sai hðnet aina muistelemaan pikku tytt—nsð
lempeitð, syvið silmið, mutta hðnestð oli kummallisen vastenmielistð
kuulla Julia neidin sanovan samaa.
Hðn hðmmðstyi samassa suuresti nðhdessððn Julian ðkkið kumartuvan
alas, painavan molemmat kðdet kasvoilleen ja nytkðhtelevðn kuin
nyyhkytyksistð.
"Jumalan tðhden, neiti, mikð teidðn on?" huudahti hðn sðikðhtyneenð.
Julia katsoi hðneen. Hðnen pitkissð, tummissa silmðripsissððn
vðreilivðt kyyneleet, joiden hðn ei vielð antanut tipahtaa alas, kuin
kirkkaat kastepisarat. Nyt vasta Eugen ensi kerran huomasi, miten
harvinaisen kauniit silmðt Julialla oli.
"Kun nðkee tuollaisen nðyn", kuiskasi hðn, osoittaen kðdellððn merelle,
"ja ajattelee sellaista lasta kuin Mai, voi sattua ettð oman ...
k—yhyyden tunto valtaa mielen ... anteeksi ... tiedðn kyllð miten
tuhmasti puhun..."
Eugen istuutui kivelle Julian viereen ja tarttui hðnen kðteensð. Hðn
tunsi syvðð sððlið ja unohti kokonaan vastenmielisyyden, jonka hðnen
sanansa ðsken olivat herðttðneet.
"Lapsi parka", sanoi hðn ystðvðllisesti, "elðmðn taival on kyllð ankara
kulkea, yhdelle yhdellð, toiselle toisella tavalla."
Julia neiti loi ðkkið silmðnsð alas. Hðn oli vielð kalpeampi kuin
tavallisesti ja istui niin liikkumattomana, kuin olisi hðn kivettynyt
paikoilleen. Tuo hieno, hyvin muodostunut kðsi, jota hðn niin usein oli
ajatuksissaan suudellut, oli nyt vihdoinkin tuossa hðnen polvellaan,
mihin hðn intohimoisilla, haaveellisilla ajatuksillaan oli pakoittanut
sen.
Hðn katseli koko ajan kðttð. Oi, jospa hðn saisi tarttua siihen ja
painaa sen sydðntððn vasten! Mutta hðn uskalsi tuskin hengittððkððn,
saati sitten liikahtaa, pelosta ettð unelma katoaisi.
Vihdoin veti Eugen kðtensð pois, puristettuaan hieman hðnen kðttððn.
Silloin loi Julia neiti hðneen pitkðn, salaperðisen katseen, joka
kiusasi hðntð ja saattoi hðnet hðmilleen.
Hðn nousi, nosti hattua ja lðhti pois. Mutta astuttuaan pari askelta
hðn tunsi, ettð jotain osui hðnen niskaansa; hðn kððntyi ja nðki maassa
suuren tummanpunaisen ruusun. Konemaisesti kumartui hðn alas ja otti
ruusun maasta, katsahtaen samalla kivelle pðin, missð Julia oli
istunut. Julia oli noussut ja seisoi nojautuneena puunrunkoa vastaan.
Tuossa hennossa, hintelðssð naisolennossa oli jotain liikuttavan
avutonta, hðn nðytti pitemmðltð kuin tavallisesti, ja hðnen pienet,
kalpeat kasvonsa olivat kurottautuneet eteenpðin, ikððnkuin olisi hðn
kuunnellut jotain. Hðn oli kuin tarina toivottomasta rakkaudesta, hðnen
suurissa, loistavissa silmissððn oli sellainen epðtoivon rukous, ettð
Eugenin hyvðsydðmisyys voitti hðnen jðrkensð varoitukset.
Hðn tuli Julian luo ruusu kðdessð. Hðnen hymynsð oli epðvarma ja ððni
vðrðhteli hieman, kun hðn, koettaen laskea leikkið, sanoi:
"Se kukka osui vððrððn maaliin..."
Julia ei vastannut, katseli vain hðntð omituisen lðpitunkevasti, kuten
ðskenkin. "Sinð tunnet elðmðð paljon paremmin kuin minð -- sinð
ymmðrrðt sydðmen kaipauksen yhtð hyvin kuin minð -- ðlð leiki kanssani,
ðlð puhele turhia intohimojen riehuessa, ly— minua -- tahi rakasta
minua, mutta tee se pian!" nðytti tuo katse sanovan.
Eugenin tuli hðntð ðkkið niin sanomattoman sððli; hðn tarttui hðnen
kðteensð, joka riippui velttona sivulle, ja sanoi osaaottavasti: "Lapsi
parka!"
Samassa hðnestð tuntui, kuin olisi pohja luistanut hðnen jalkojensa
alta ja hðn olisi ollut kaatumaisillaan. Hðn ei enðð voinut pððstð irti
Juliasta, hðn tahtoi heittðð hðnet luotaan, mutta hðnestð tuntui, kuin
olisi hðn pitðnyt kiinni hukkuvasta ihmisestð, jota hðn ei hennonnut
heittðð takaisin syvyyteen.
"Parka", toisti Julia huohottaen, "ðlkðð sanoko niin, nyt ... nyt olen
rikas ... rikkain maailmassa..."
Ja hðn katsoi ðkkið yl—s, ja oli kuin hðnen silmissððn, jotka olivat
kirkkaina ja avoimet, olisi voinut kirkkaina ja polttavina lukea sanat:
"Rakasta minua!"
Mutta tuo katse rikkoi lumouksen. Eugenin sððli muuttui
vastenmielisyydeksi; koko hðnen suora, velvollisuudentuntoinen
luonteensa nousi vastarintaan. Hðn sysðsi Julian luotaan hiljaa, mutta
varmasti, ja sanoi aivan muuttuneella, tyynellð ja hiukan opettavalla
ððnellð;
"Niin juuri, sanon teitð siksi, koska olette yksin ja kuljette vððrillð
teillð. Teidðn tðytyy saada toista ty—tð, pððstð toisiin olosuhteisiin,
nykyinen toimenne ei sovi luonteellenne... Sanoitte kerran, ettð
haluaisitte saada sivistystð ... hyvð ... olen teille todella
kiitollinen siitð, mitð olette tehnyt lapsieni hyvðksi nðinð vuosina...
Jos sallitte, hankin teille tilaisuuden harjoittaa opintoja --
sittenhðn voitte hakea toista ty—tð, joka paremmin soveltuu teille..."
Hðn innostui puhuessaan ja hðnen ððneensð tuli ystðvðllinen sointu;
hðnen hyvð sydðmensð sai hðnen tuntemaan my—tðtuntoa lastensa hoitajaa
kohtaan, ja tietðmðttððn tahtoi hðn my—skin hyvittðð sen, mitð hðn
ðsken heikkona hetkenð oli rikkonut.
Mutta hðnen puhuessaan muuttui Julia ðkkið kokonaan. Hðn riuhtaisi
kðtensð Eugenin kðdestð, hðnen ruumiinsa suoristui -- kuin tulenliekki,
joka ðkkið leimahtaa -- ja silmðt katselivat terðvðsti ja pistðvðsti
pienistð raoista.
"Kiitos", sanoi hðn kylmðsti, "olen tðhðnkin asti tullut toimeen omin
neuvoin -- en ole koskaan pitðnyt armolahjoista."
Hðn katsoi Eugeniin epðtoivoisen kiukkuisesti, kððntyi ja lðhti
kulkemaan metsððn pðin.
Eugen huokasi syvððn; hðn tunsi, kuten hienotunteinen ihminen ainakin,
surua, kun oli ollut pakoitettu tuottamaan toiselle ihmiselle tuskaa,
ja kun tiesi saaneensa Julia neidistð ikuisen vihamiehen.
Kun hðn oli kulkenut muutamia askelia, tunsi hðn taas jotain
heitettðvðn niskaansa, jotain kylmðð ja mðrkðð, ja kun hðn tunnusteli
sitð kðdellððn, huomasi hðn sen olevan multaa. Hðn karisti mullan pois
ja kððntyi katsomaan taakseen; siellð seisoi Julia, kalpein kasvoin ja
sðihkyvin silmin. "Siitð saatte samaa, mitð ðsken tahdoitte antaa
minulle -- kivið leivðn asemasta!"
Ja hðn nauroi pilkallisesti ja katsoi metsððn. Tietðmðttð, mitð tahtoi
ja minne aikoi, kiiruhti hðn eteenpðin. Hðn kompastui puihin ja
pensaisiin, repi rikki vaatteensa tiheik—issð, hðnen sydðmensð jyskytti
kuin kuumeisella ja pðð poltti kuin tulessa, mutta hðn ei huomannut
mitððn, kulki vain eteenpðin ... eteenpðin ... johonkin hiljaiseen
pimentoon, jonka tðytyi olla jossain, joka lievittðisi hðnen
tuskansa... Vihdoin hðn aivan uupuneena vaipui sammaleelle ja painoi
kasvonsa kosteaan maahan. Raskaat valittavat huokaukset kohosivat hðnen
rinnastaan ja hðn heittelehti suonenvedontapaisesti puolelta toiselle.
Hðnen jalkansa olivat jððkylmðt aina polviin asti ja pðð oli kuin
tulipallo. "Minð kuolen..." huudahti hðn, painaen kðtensð sydðntððn
vasten, "ei, minð en kuole, vaikka tunnen kuoleman tuskia ... sieluni
kuolee ... sydðmeni jðhmettyy ... mutta elðmðstð en pððse... Jumala,
armahda ... se oli synti, hirvittðvð synti ... hðn on toisen oma ...
minð tahdoin eroittaa heidðt ... minð olen saanut palkkani ... mutta
minð olisin valmis antamaan henkeni hðnen edestððn ... saadakseni
hituisenkaan rakkautta ... ja hðn, mitðpð hðn hðnestð vðlittðð..."
Hðnen sanansa tukehtuivat valittaviin nyyhkytyksiin. Ja hðn makasi
siinð, hðn ei tiennyt miten kauan, vðlittðmðttð velvollisuuksistaan,
lapsista, maineestaan, vðlittðmðttð mistððn, illan varjojen pimetessð
ja tðhtien syttyessð taivaalla. Vihdoin hðnessð herðsi hurjan ilon,
syvðn, surumielisen rauhan tunne. Hðn pani kðtensð ristiin, ojensi ne
kiihkeðsti taivasta kohti ja huudahti: "Sinua ei kuitenkaan kukaan voi
riistðð minulta ... kaikki, kaikki muu otetaan minulta pois ... mutta
sinð ... sinð ... oi, ole laupias, rakas, rakas kuolema!..."
Kun Eugen tuli kotiin, oli hðn melkein sairas mielenliikutuksesta.
Julian kalpeat kasvot olivat koko ajan hðnen mielessððn, kuin aavenðky,
joka hðntð kammoksutti, mutta joka samassa herðtti hðnessð paljon
muitakin tunteita... ákkið hðn tuli ajatelleeksi pikku tytt—jððn, jotka
nukkuivat tuolla sisðllð rauhallista unta. Silloin hðnet ðkkið valtasi
pelko ... hðn oli nðkevinððn Julia neidin intohimoisten katseitten
kohtaavan heidðn viattomat lapsensilmðnsð. Ei, hðn ei enðð saanut tulla
heidðn luokseen, hðn ei saanut edes nðhdð heitð, hðnen pelkkð
lðsnðolonsa saattoi vahingoittaa heitð... Hðnen ðskeinen sððlinsð
katosi, itsetiedottoman itsekkððsti hðn asetti ylitsepððsemðtt—mðn
juovan lastensa ja Julian vðlille; hðnen lapsiaan eivðt elðmðn likaiset
aallot saisi saastuttaa, heitð tuli suojella, heihin ei saanut
epðpuhdas henkðyskððn koskea.
Huone, jossa hðn asui, oli alakerroksessa, ikkunat puutarhaan pðin.
Tðmðn huoneen vieressð oli sali, ja salin toisella puolella asuivat
hðnen sisarensa ja lankonsa. Niin hiljaa kuin voi hiipi hðn saliin ja
koputti hovioikeudenneuvos Bergenstiernan ovelle. Rouva Bergenstierna,
joka ei vielð ollut paneutunut levolle, tuli heti ulos. Hðn oli hyvin
hðmmðstyneen ja paheksuvan nðk—inen; hðn osasi olla aivan yhtð
kohteliaan paheksuvan nðk—inen kuin ðitinsð, kun tapahtui jotain, joka
vðhimmðssðkððn mððrðssð poikkesi asian sððnn—llisestð, kerta kaikkiaan
mððrðtystð kulusta.
"Mitð -- mitð on tapahtunut? Onko sattunut jokin onnettomuus?"
"Pelkððn, ettð niin on kðynyt", vastasi Eugen epðvarmalla ððnellð,
"anna anteeksi, ettð hðiritsen sinua ... mutta ... luulen, ettð
Julia neiti ... on joutunut jonkummoisen ... en tiedð, miksi sitð
sanoisin ... mielenhðiri—n uhriksi, ja minð pelkððn lasten tðhden."
Rouva Bergenstierna hymyili kylmðsti ja halveksivasti.
"Se ei minua ensinkððn kummastuta", sanoi hðn lyhyesti, "olen koko ajan
odottanut sitð. En ole koskaan voinut kðrsið tuota tytt—ð enkð voi
ymmðrtðð, miten Dora ja sinð, oikeammin _sinð_, olette voineet antaa
hðnen hðikðistð itsenne: Mutta mitð on oikeastaan tapahtunut?"
Sisaren kovuus loukkasi Eugenia -- hðn oli nðkevinððn edessððn kalpeat,
epðtoivon vððristðmðt kasvot, jotka rukoilivat sððlivðisyyttð: "álkðð
tuomitko minua niin kovasti, ajatelkaa ensin, miten ankara minun
elðmðntaisteluni on ollut, miten olen janonnut onnea ja rakkautta, te,
joille elðmð on antanut niin paljon..."
Hðn vastasi lyhyesti:
"Hðn on kadonnut, en tiedð minne hðn on mennyt, ja kun ðsken tapasin
hðnet, oli hðn kummallisen kiihoittuneessa mielentilassa. Hðntð ei
pitðisi pððstðð lasten luo ... mutta minð en my—skððn tahtoisi tavata
hðntð ... nðyttðð siltð, kuin minun lðsnðoloni kiihoittaisi hðntð... En
ymmðrrð, mitð minun on tekeminen."
Rouva Bergenstierna kohautti olkapðitððn ja hymyili pilkallisesti.
"Ei, _sinun_ ei todellakaan pidð tavata hðntð", sanoi hðn
ððnenpainolla, joka sai Eugenin hðtkðhtðmððn. Oliko mahdollista ...
oliko hðn huomannut sen, mitð hðn, Eugen, tðhðn pðivððn asti ei ollut
nðhnyt? Eugen vðltti sisaren kylmðn tutkivaa katsetta ja odotti, ettð
hðn jatkaisi.
"Lupaan sinulle pitðð huolta lapsista", sanoi rouva Bergenstierna, "en
paneudu levolle, vaan menen Fannyn huoneeseen ja valvon siellð. Jðtðn
oven, joka on sen ja lastenhuoneen vðlillð, raolleen; siten voin pitðð
silmðllð lapsia, ilman ettð he tahi Julia neiti -- jos hðn tulee kotiin
-- huomaavat minua. Uskon kuitenkin, ettð hðn ei tule kotiin..."
Rouva Bergenstierna puhui lyhyesti ja varmasti, merkitsevin elein, ja
hðnen silmðnsð sðteilivðt innostuksesta, kuin olisi hðn lukenut
jðnnittðvðð romaania.
Eugen pudisti pððtððn; jðlleen teki sisaren kylmð arvostelu hðneen
kiusallisen vaikutuksen. Rouva Bergenstierna kohautti olkapðitððn, meni
huoneeseensa, selitti miehelleen ettð erðs Eugenin lapsista oli
sairastunut, meni sitten vanhimman tyttðrensð luo ja avasi oven pikku
Blumien huoneeseen raolleen. Tððllð hðn sitten istui valveilla pari
tuntia, tarmokkaana ja virkeðnð, ja odotti ettð Julia neiti palaisi
kotiin.
Vihdoin hðn nðki oven varovasti avautuvan ja Julia neidin hiipivðn
huoneeseen Main vuoteen luo. Kynttilðn valossa, jota tuo nuori tytt—
piti kðdessððn, nðkyivðt selvðsti hðnen kasvonsa; ne olivat
kalmankalpeat ja ilme niissð oli ankara ja epðtoivoinen. Muutaman
sekunnin hðn seisoi liikkumattomana, katsellen Maita; sitten hðnen
kasvonsa vððntyivðt suonenvedontapaisesti, huulet liikkuivat ja hðn
nosti uhkaavasti kðtensð nukkuvan lapsen yli. Rouva Bergenstierna kuuli
hðnen kuiskaavan: "Sinua olisin rakastanut ... nyt vihaan sinua ...
sillð sinð omistat ja tulet kerran omistamaan kaiken onnen, mikð
minulta kielletððn ."
Ja hðn kohotti jðlleen kðtensð Main yli. Rouva Bergenstierna aikoi
juuri avata oven mennðksensð huoneeseen, kun samassa kynttilð sammui ja
Julia neiti hiipi pois yhtð hiljaa kuin oli tullutkin.
Rouva Bergenstierna sytytti kynttilðn. Hðn oli niin kiihdyksissð, ettð
hðnen kðtensð vapisi; hðn, jonka elðmð oli niin kaikinpuolin
oivallista, ei ollut koskaan voinut ajatellakaan joutuvansa nðkemððn
mitððn tðllaista, ja hðn tunsi samalla sekð halveksivaa vihaa ettð
kummallista mielenkiintoa ja uteliaisuutta. Mitð tarkoitti Julia neiti
ja mitð oli tapahtunut? Monenlaisia arveluja herðsi rouva
Bergenstiernassa, hðnen seistessððn siinð ja katsellessaan pikku Maita,
jonka uni nðytti hðiriintyneen Julian kðynnin kautta, sillð hðn
heittelehti levottomana vuoteellaan ja huokasi monta kertaa
unissaan. --
Kun Eugen tuli huoneeseensa, oli hðn niin kiihoittunut, ettð ei voinut
ajatellakaan nukkumista. Hðn otti kirjan kðteensð, mutta hðnen oli yhtð
mahdotonta lukea; viime tuntien tapahtumat olivat koko ajan hðnen
mielessððn, vaihtelevina, mutta aina samanlaisina. Vihdoin hðn pani
kirjan pois, meni ikkunan luo ja avasi sen. Puutarhassa oli aivan
pimeðtð, pari y—perhosta lensi huoneeseen ja pani siivillððn kynttilðn
liekin lepattamaan, resedat tuoksuivat, meren hiljaisen, yksitoikkoisen
kohinan keskeytti silloin tðll—in metsðkyyhkyjen valittava kuherrus.
Elokuun illan hiljaisuus rauhoitti hðnen kiihtynyttð mieltððn -- hðnen
ajatuksensa eivðt enðð py—rineet tuossa tuskallisessa py—rretanssissa.
Vðhitellen ne keskittyivðt yhteen ainoaan kysymykseen: miten voisi hðn
auttaa tuota onnetonta nuorta naista? Voimatta lðhemmin selittðð
miksi, tunsi hðn olevansa velallisen suhteessa hðneen. Kenties se ei
ollut mikððn persoonallinen velka, kenties oli se vain onnellisen,
etuoikeutetun ihmisen tunne velastaan elðmðn lapsipuolelle.
Lapsipuolelle? Niin, hðn oli todellakin ollut oikeassa, hðn oli elðmðn
lapsipuoli!... Hðn ajatteli pikku tytt—jððn, joita hðn tahtoi suojella
niin, ettei pahan varjokaan heihin koskisi ... jos hekin joutuisivat
maailman tallattaviksi, jos heitðkin kohtaisivat kiusaukset, jos
heidðnkin tðytyisi tuntea yksinðisyyttð, kuten Julian...
Silloin oli hðn ðkkið kuulevinaan kuiskauksen puutarhasta. Hðn sðpsðhti
ja kuunteli ... oliko se mielikuvitusta, oliko se noita luonnon
salaperðisið ððnið, jotka syntyvðt y—ssð; lintujen kaihoa, tuulen
humahdus, meren huokauksia, vai... Nyt se kuului taas ... nyt ...
taas ... kovemmin ... se oli ihmisððni, joka vðrðhdellen ja hiljaa
lausui hðnen nimensð.
Sisðinen varoittava ððni kuiskasi: "álð mene -- anna hðnen olla --
olet liian taipuvainen, liian tunteellinen, liian sððlivðinen ... ðlð
mene ... mies joutuu aina tappiolle taistelussa sellaisten naisten
kanssa." Mutta huolimatta varoittavasta ððnestð hiipi hðn niin hiljaa
kuin voi salin kautta kuistille ja siitð pihalle.
Vaahterien varjossa ikkunan alla hðn nðki henkil—n, joka pelokkaasti
vetðytyi piiloon puunrungon taakse. Mutta kun Eugen lðhestyi, tuli hðn
esiin ja heittðytyi polvilleen hðnen eteensð.
Se oli Julia.
"Jumalan tðhden", kuiskasi Eugen ja koetti saada hðntð nousemaan yl—s.
Hðn tunsi itsensð niin onnettomaksi ja vaivaantuneeksi, ettð hðn tuskin
tiesi, mitð sanoi tahi teki. Mutta Julia ei noussut, hðn makasi
liikkumattomana maassa, ja kuiskasi:
"Tahdoin vain sanoa teille, ettð en ole niin kurja, kuin te ja kaikki
muut luulette..."
"Ei, ei ... sitð en ole koskaan uskonut."
"Kyllð!" huusi hðn kiihkeðsti, "niin te luulette ... niin te kaikki
luulette ... ja kurja minð olenkin ... olen tehnyt paljon kehnoja
tekoja ... joita en voi mainitakaan ... olen tahtonut tehdð pahaa ...
eroittaa ... mutta vannon teille, ettð en ole niin lðpeensð paha, kuin
luulette ... olen vain ððrett—mðsti onneton..."
Ja hðn kohotti ðkkið pððtððn, loi silmðnsð Eugeniin, ja katsoi hðneen
liikkumatta, suurin silmin, antaen pððnsð painua taaksepðin. Kaikki
kova ja ilkeð oli hðnestð kadonnut; Eugen nðki vain pienet, kalpeat
lapsen kasvot ja suuret, rukoilevat silmðt... Sama ahdistava sððlin
tunne, jota hðn ðsken oli tuntenut, valtasi hðnet taas vielð
suuremmalla voimalla. Miten nurjaa elðmð sentððn oli, miten paljon
tyydyttðmðt—ntð kaipiota, pettðvið toiveita se tarjosi ... sydðn parka,
joka haparoit pimeðssð kuin sokea, etsien sitð, mikð aina katoaa...
"Neiti kulta, nouskaa Jumalan tðhden yl—s", kuiskasi hðn, kumartuen
hðnen puoleensa ja koettaen saada hðntð nousemaan.
"Annatteko minulle anteeksi", kuiskasi Julia, tarttuen molemmin kðsin
hðnen kðteensð, "annatteko anteeksi kaikki -- kaikki?"
"Mutta eihðn minulla ole mitððn anteeksi annettavaa", sanoi Eugen
hðmillððn.
"On, on -- sellaista, jota ette voi aavistaakaan ja jota minð en voi
sanoa ... olen tehnyt teille pahaa ... paljon pahaa ... ja jota ei voi
tunnustaa... Mutta sanokaa, ettð annatte anteeksi ... sanokaa yksi
ystðvðllinen sana ... niin minð hðviðn, menen pois, enkð koskaan enðð
tule teidðn tiellenne..."
Hðn nousi yl—s Eugenin tukemana ja pitðen hðnen kðttððn omassaan.
"Sanokaa ... sanokaa, ettð annatte anteeksi..."
Hðn hiipi Eugenin luo, lempeð, lapsellinen ilme hðnen kasvoiltaan
hðvisi, hðn oli taas yhtð intohimoisen nðk—inen kuin ennenkin ja kðsi,
joka oli Eugenin kðdessð, oli polttavan kuuma ja vðrisi.
"Lapsi parka", kuiskasi Eugen, "minulla ei ole mitððn anteeksi
annettavaa ... mutta jos niin olisi, niin -- annan mielellðni
anteeksi."
Hðn veti hðnet luokseen, irroitti kðtensð hðnen kðdestððn ja siveli
pari kertaa hðnen polttavaa otsaansa. Kyyneleet kohosivat hðnen
silmiinsð -- nuoren tyt—n koko olennossa oli jotain niin avuttoman
epðtoivoista.
"Oi, jos saisin kuolla nyt!" mumisi Julia, sulkien silmðnsð ja antaen
pððnsð painua Eugenin olkapððtð vasten.
Samassa kuului sisðltð kimeð lapsen huuto. He pððstivðt toisensa ðkkið
ja seisoivat molemmat kuin kivettyneinð. "Mitð se on?" kuiskasi Eugen,
"mitð on tapahtunut?"
Ja muistamatta enðð Juliaa sy—ksyi hðn sisððn. Kun hðn tuli
lastenkamariin, istui pikku Mai vuoteessaan vavisten ja nyyhkyttðen, ja
hðnen vieressððn seisoi rouva Bergenstierna koettaen rauhoittaa hðntð.
Toiset lapset olivat my—skin herðnneet, he istuivat sðngyissððn ja
katselivat sðikðhtyneinð ja ihmeissððn Maita. Isoðiti, joka asui
kerrosta ylempðnð, oli herðnnyt ja lðhetti palvelijansa kysymððn, mitð
oli tapahtunut. Koko talo oli jalkeilla -- pikku Mai oli sairastunut.
Lðhetettðisiink— hakemaan lððkðrið? Soitettiin jo palvelijalle; ja
kaikki olivat kovassa touhussa.
Mutta kun Mai nðki Eugenin, rauhoittui hðn. heti. Hðn ojensi kðtensð
Eugenia kohti ja huusi. "Isð -- isð!"
"Mitð nyt, rakas, armas lapseni?" kuiskasi Eugen ja sulki vðrisevðn
tyt—n syliinsð, "sano isðlle, mikð sinun on -- pelkððtk— jotain --
voitko pahoin, sano, lapseni?"
"Missð Julia on?" kuiskasi Mai, katsellen pelokkaasti ympðrilleen.
"Tahdotko, ettð hðn tulee luoksesi?"
"Ei -- ei -- ei!" huudahti Mai vavahtaen ja painautui syvemmðlle
Eugenin syliin. Parin sekunnin kuluttua hðn kuiskasi niin hiljaa, ettð
ainoastaan Eugen ja rouva Bergenstierna, joka seisoi hðnen vieressððn,
saattoivat kuulla:
"Minusta tuntui kuin Julia olisi kumartunut ylitseni ja tahtonut ly—dð
minua ... hðn kohotti kðtensð nðin..."
Ja hðn toisti liikkeen, jonka rouva Bergenstierna oli nðhnyt Julian
tekevðn, kun hðn seisoi Main vuoteen vieressð.
Eugen ja rouva Bergenstierna tulivat kalmankalpeiksi, mutta kumpikaan
heistð ei virkkanut sanaakaan. Rouva Bergenstierna loi Eugeniin
pikaisen, kylmðn lðpitunkevan katseen; mutta Eugen ei huomannut sitð,
hðn katseli Maita ja hyvðili hðntð hermostuneesti vapisevin kðsin.
"Isð", kuiskasi Mai, vetðen Eugenin luokseen, "ðlð mene luotani ...
lupaa, ettð olet luonani koko y—n ... minð niin pelkððn..."
"Mitð sinð pelkððt, lapseni?" kysyi Eugen, koettaen hymyillð.
"Pahoja unia", kuiskasi Mai, "en tahdo nðhdð pahoja unia..."
Ja hðn vapisi ja tarrautui vielð lujemmin Eugeniin, ikððnkuin
etsiðkseen suojaa y—n hirmuja ja kauhuja vastaan...
"Lupaan istua luonasi, rakas lapseni", sanoi Eugen, pani tytt—sen
sðnkyyn, kððri peitteen hðnen ympðrilleen ja pyyhkðisi tukan pois hðnen
kostealta otsaltaan.
Rouva Bergenstierna koetti rauhoittaa toisia pienokaisia, hðn p—yhi
heidðn pððnalusiaan, silitti heidðn peitteitððn ja sai heidðt vihdoin
vaipumaan uneen.
Kohta oli talossa kaikki hiljaista; mutta ainoastaan lapset nukkuivat,
aikaihmiset olivat valveilla ja tunsivat kukin, mikð selvemmin, mikð
hðmðrðmmin, ettð jotain sopimatonta ja vastenmielistð oli tapahtunut
Blumien niin oivallisessa kodissa.
Mutta aamulla, kun kokoonnuttiin ruokasaliin sy—mððn aamiaista, Eugen
ja rouva Bergenstierna yhtð kalpeina ja vðsyneen nðk—isinð kumpikin
unettoman y—n perðstð, astui kaikkien ihmetykseksi Julia neiti sisððn
kuten tavallisesti, hiljaisin, sulavin liikkein ja silmðt puoliummessa.
Hðn ei ollut yhtððn hðmillððn, hðn nðytti vain syvðsti surulliselta.
Kukaan ei tiennyt, missð hðn oli viettðnyt y—n; rouva Bergenstiernan
palvelustytt— oli auttanut lapsia pukeutumisessa, ja Julia neiti
nðyttðytyi vasta nyt.
Hðn meni suoraan Eugenin luo ja sanoi n—yrðsti ja matalalla ððnellð,
mutta niin selvðsti ettð se kuului yli koko huoneen:
"Olen hyvin pahoillani ettð tðnð aamuna laiminl—in tehtðvðni, mutta syy
oli se, ettð sain sðhk—sanoman ettð ðitini on pahasti sairastunut.
Uskallanko pyytðð, ettð heti saisin matkustaa kuolevan ðitini luo?"
Hðn katsoi Eugenia suoraan silmiin ja hðnen katseensa oli niin synkkð,
kuin olisi hðn nðhnyt kuoleman silmiensð edessð.
Eugen ei saanut puhutuksi sanaakaan; hðn tuijotti Juliaan kuin
aavenðkyyn. Oliko hðn sama nuori tytt—, jonka hðn eilen oli nðhnyt
vðrj—ttðvðn jalkainsa juuressa?
"Toivon, ettð pyynt—ni ei ole liian rohkea?" jatkoi Julia hymyillen
pilkallisesti.
"Ei -- tietysti ei -- neiti voi lðhteð, milloin haluaa", vastasi Eugen
kylmðn ylpeðsti; hðnen sððlinsð oli ðkkið kuin pois puhallettu, ja hðn
tunsi ainoastaan vastenmielisyyttð.
"áiti parkani tarvitsee apua", jatkoi Julia hðmmentymðttð, "uskallanko
pyytðð palkkani..."
"Tietysti -- tietysti", keskeytti Eugen samoin kuin ðsken, "miten
paljon?"
Ja hðn otti esiin lompakkonsa ja antoi Julia neidille summan, minkð
tðmð mainitsi.
"Kiitos", sanoi nuori tytt— ja pisti setelin taskuunsa.
Sitten hðn sanoi hyvðsti kaikille. Rouva Blum, joka ei vielð tiennyt,
mitð oli tapahtunut, syleili hðntð ja kuiskasi kyyneleet silmissð:
"Lapsi parka!" Mutta rouva Bergenstiernan oli vaikea tarttua kðteen,
joka ojennettiin hðnelle, hðn kosketti siihen vain sormenpðillððn ja
sanoi kylmðsti; hyvðsti.
Viimeiseksi kððntyi Julia Eugenin puoleen. Silloin katosi pilkallinen
ilme ðkkið hðnen kalmankalpeilta kasvoiltaan ja hðn katsoi Eugeniin
lðpitunkevasti. "Tuomitse minua, jos uskallat", nðytti se katse
sanovan, "tuomitse onnetonta, joka taas heitetððn yksinðisyyteen ja
uusiin taisteluihin -- sinð, joka et koskaan ole tuntenut muuta kuin
onnea."
Eugen nðytti ymmðrtðvðn tðmðn katseen; hðnen vastenmielisyytensð hðvisi
ja tunsi ainoastaan syvðð my—tðtuntoa.
Hðn tarttui Julian kðteen, puristi sitð kovasti ja kuiskasi epðvarmalla
ððnellð:
"Hyvðsti. Jumala auttakoon teitð."
Samalla hðnestð tuntui, ettð rouva Bergenstierna katseli hðntð koko
ajan tutkivasti ja epðluuloisesti.
Julia neiti ei vastannut; hðn kððntyi pois ja meni nopeasti ja hiljaa
ulos huoneesta.
Sinð aamuna vallitsi aamiaisp—ydðssð harvinaisen raskas ja painostava
mieliala. Eugen ei sanonut omasta alotteestaan sanaakaan, ja kun joku
puhutteli hðntð, vastasi hðn niin lyhyesti kuin suinkin voi, olematta
epðkohtelias. Rouva Bergenstierna ja hðnen miehensð olivat molemmat
yhtð ððnett—mið; edellisen terðvillð kasvoilla oli niin tðrkeðn
surullinen ilme, kuin niillð aina oli, kun sattui jotain
tavallisuudesta poikkeavaa. Vanha rouva Blum katseli ihmetellen vuoroon
Eugenia, vuoroon rouva Bergenstiernaa, mutta ei kysynyt mitððn, ja
nuori vðki, joka paloi uteliaisuudesta pððstð tietðmððn, mitð oli
tapahtunut, oli my—skin vðhemmðn puhelias kuin tavallisesti.
Vasta kun kaikki olivat nousseet p—ydðstð, ja hajaantuneet mikð
minnekin, kertoi rouva Bergenstierna ðidilleen, omine lisðyksineen,
mitð y—llð oli tapahtunut.
Vanha rouva Blum oli hyvin kauhuissaan.
"Onko todellakin olemassa sellaisia naisia?" huudahti hðn ja risti
ihmeissððn kðtensð, "ja poikani on kolmen vuoden ajan pitðnyt lastensa
hoitajattarena sellaista henkil—ð! Se on hirveðtð!"
"Niin, se on todellakin hirveðtð!"
"Dora, tuo ymmðrtðmðt—n, ajattelematon Dora -- miksi ei hðn ota,
tarkemmin selkoa henkil—stð, jonka huostaan uskoo lapsensa!" pðivitteli
rouva Blum ja pudisteli huolestuneena pððtððn.
Mutta rouva Bergenstierna ei vielð jðttðnyt asiata sikseen. Hðn ei
hellittðnyt ennenkuin sai selvðn Julian perhesuhteista; hðn sai m.m.
tietðð, ettð ðiti, jonka Julia oli sanonut olevan kuolemaisillaan, oli
kuollut jo kun tytt— oli kymmenvuotias, ettð Julia viidennestðtoista
ikðvuodestaan alkaen oli ollut lastenhoitajattarena ja useissa
perheissð saanut aikaan samanlaista onnettomuutta kuin tððllðkin.
Vahingoniloisena kertoi rouva Bergenstierna kaiken tðmðn veljelleen --
hðnen vahingonilonsa kohdistui yhtð paljon Eugeniin ja Doraan kuin
Juliaan -- antoi hðnelle neuvoja vastaisen varalle ja kiitti sitten
Jumalaa, kun oli itse antanut niin oivallisen kasvatuksen lapsilleen.
XVI.
Syyskuun alussa Dora palasi kylpymatkaltaan. Hðn tuli erððnð iltana
pikajunassa, ja Eugen oli asemalla ottamassa hðntð vastaan. Kumpikaan
ei osoittanut erikoista iloa nðhdessððn toisensa; he suutelivat
toisiaan kylmðsti, Dora kysyi, miten lapset voivat, ja Eugen vastasi
hðnen kysymyksiinsð. Sillðvðlin he salavihkaa tarkastelivat toisiaan;
Eugen huomasi heti, ettð Dora oli muuttunut; hðn ei enðð ollut niin
tðytelðinen kuin ennen, hðn oli tullut hoikemmaksi ja nðytti senvuoksi
pitemmðltð. Hðnen kasvonsakin olivat hienomman nðk—iset kuin ennen,
posket punoittivat ja silmðt loistivat suurina ja kirkkaina -- hðn ei
ollut koskaan ollut niin kaunis kuin nyt.
Puhelu ei tahtonut ensinkððn sujua kotimatkalla.
"No, onko sinulla ollut hauskaa?" kysyi Eugen, sanoakseen jotain.
"On toki -- hyvin -- _hyvin_ hauskaa", vastasi Dora, painostaen
erityisesti sanaa "hyvin".
"Pitðnee minun tehdð erðs toinen pieni kysymys", jatkoi Eugen,
hymyillen hieman ivallisesti, "onko ollut hy—tyð kylvyistðsi --
tunnetko itsesi terveemmðksi?"
"Kyllð -- tunnen toki."
Hetken vaitiolon jðlkeen jatkoi Dora:
"Entðs sinð? Kirjeesi ovat olleet niin lyhyitð ja alakuloisia."
"Siinð tuo on mennyt ... eipð ole juuri ollut syytð iloita..."
Sitten tuli jðlleen pitkð vaitiolo. Vihdoin alkoi sopimaton hiljaisuus
vaivata molempia ja he koettivat saada aikaan keskustelua, mutta
turhaan; se supistui vain lyhyisiin kysymyksiin ja vastauksiin,
Eugen makasi sitten puoli y—tð valveilla ajatellen sitð, miksi hðn,
oltuaan useita viikkoja erossa vaimostaan, jðlleen nðhdessððn hðnet,
tunsi ainoastaan kummallisen ðrsyttðvið ja epðluuloisia tunteita.
Pahinta oli, ettð nðmð tunteet eivðt ensinkððn kadonneet, vaan
pikemminkin lisððntyivðt pðivð pðivðltð. Miksi oli Dora niin sðteilevðn
iloinen, miksi oli hðnen laulunsa ihanampi kuin koskaan ennen, miksi
oli koko hðnen olennossaan, hðnen kðynnissððn, hðnen liikkeissððn
vilkkautta; jota niissð ei ollut sitten heidðn onnensa kevðtpðivien?
Miksi nðytti siltð, kuin olisi hðn koko ajan tuntenut salaista onnea?
Hðnen naurunsa ja laulunsa, jotka kerran olivat olleet ihaninta mitð
hðn tiesi, kiusasivat hðntð nyt niin, ettð hðnen toisinaan, kun Dora
istuutui pianon ððreen, tðytyi lðhteð pois kotoa...
Hðnen viimekesðiset surulliset kokemuksensa lisðsivðt vielð hðnen
epðluuloisuuttaan. Miten ihmeellisið naiset sentððn ovat,
epðluotettavia, hðilyvðisið, puolinaisia ... ei milloinkaan eheitð,
kokonaisia... Joko sellaisia kuin hðnen ðitinsð ja sisarensa,
oivallisia, tðydellisið, mutta vailla sitð, mitð hðn vaati naiselta,
voidakseen rakastaa hðntð, ilman sitð tunteen lðmp—ð ja runollisuutta,
mikð juuri oli vetðnyt hðntð Doran puoleen -- tahi sitten sellaisia
villikissoja kuin Dora ja Julia. Missð oli oikea, tosi nainen, se,
jossa oli yhtyneenð kaikki, mitð hðn etsi. Sitð ei ehkð ollutkaan
muualla kuin mielikuvituksessa, muisteloissa... Ja hðnen ajatuksensa
palasivat hðnen nuoruutensa pðiviin ja hðnen mieleensð muistui hento
nuori tytt—, jolla oli lempeðt, totiset kasvot... Oi niin, _hðn_ oli
ollut ihanne, hðnessð olisi ollut kaikki, mitð hðn etsi! Sitten hðnen
mieleensð johtuivat hðnen omat pikku tytt—nsð, jotka kohta
kehittyisivðt naisiksi. Minkðlaisia heistð tulisi -- mitð olivat he
perineet hðneltð ja Doralta -- miten osaisi hðn oikein johtaa noita
pienið, vilkkaita, elðmðnhaluisia olentoja, joilla oli tuhansia
mahdollisuuksia? Mai, pikku Mai ... niin, hðn muistutti ihannetta, hðn
toteuttaisi hðnen unelmansa... Mutta ihanteet katoavat, ne eivðt ole
tðstð maailmasta, parasta ja kauneinta emme saa koskaan pitðð... Hðn
vavahti tuskasta, ajatellessaan tðtð. Mutta miksi katsoi hðn kaikkea
niin synkðltð kannalta, miksi mietti ja ajatteli hðn niin paljon? Ja
ennen kaikkea, miksi vaati hðn niin paljon kaikilta?
Tðnð syksynð, jolloin hðnen mieltððn kuohuttivat niin monenlaiset
ajatukset, tapahtui hðnen ulkonaisessa elðmðssððn suuri muutos: hðnet
nimitettiin korkeimman kuninkaallisen tuomioistuimen jðseneksi.
Eugen Blum ei ollut suuremmoisen lahjakas, ja sama jðykkyys ja
pikkumaisuus, joka oli hðnen ulkonaisessa olemuksessaan, oli my—skin
hðnen ty—ssððn. Mutta hðn oli velvollisuudentuntoinen ja hðnellð oli
selvð, terðvð jðrki, ja sen avulla hðn jðtti kauas jðlkeensð monet
toverinsa, jotka olivat monessa suhteessa hðntð etevðmpið. Hðnen
oivallinen muistinsa ja laajat tietonsa olivat niin tunnetut hðnen
toveriensa keskuudessa, ettð heidðn oli tapana sanoa: "kysytððn Eugen
Blumilta", kun oli ratkaistavana joku pulmallinen kysymys. Ja harvoin
sattui, ettð he jðivðt vastausta vaille.
Viime vuosina olikin toinen nopea nimitys seurannut toistaan, kunnes
Eugen nyt syksyllð nimitettiin oikeusneuvokseksi. Hðn tiesi itse, ettð
hðn oli kunnianhimoinen; mutta hðnen kunnianhimonsa ei ilmennyt
naurettavana turhamaisuutena, se oli intohimo, yhtð syvð ja salattu
kuin hðnen muutkin tunteensa. Hðn oli jo lapsena tahtonut tehdð kaikki
paremmin kuin muut, hðn oli pððttðnyt, ettei koskaan antaisi aihetta
moitteisiin tai muistutuksiin. Hðn oli pitðnyt pððt—ksensð, ja nyt sai
hðn palkan siitð. Hðn oli saavuttanut sen, mitð oli uneksinut: hðn oli
pððssyt yhteiskunnan kukkuloille ja oli kunnioitettu ja arvossapidetty.
Mutta hðn ei ollut koskaan tuntenut itseððn niin alakuloiseksi ja
elðmððn kyllðstyneeksi kuin nyt. Niinkuin auringon sðteet sammuvat ja
hðviðvðt synkkien pilvien taa, niin sammui ja hðvisi my—tðkðymisen
tuottama ilo hðnen sydðmessððn vallitsevaan synkkyyteen ja
epðluuloisuuteen.
"Ne ovat kivið leivðn asemasta", ajatteli hðn, "kun kodin ilo on
mennyt, kun ei enðð luota siihen, jolle tahtoisi antaa sisimpðnsð,
silloin on kaikki mennyttð, silloin ei ulkonainen my—tðkðyminen
merkitse mitððn."
Ja hðn kadehti nuorta virkamiestð, joka alituisesti vaivasi hðntð
valittamalla huonoja raha-asioitaan ja ylistðmðllð lemmittynsð
sisðllisið ja ulkonaisia avuja.
Blumien perheessð otettiin tieto Eugenin nimityksestð vastaan
tyytyvðisyydellð, joka ilmeni hyvin rauhallisella tavalla. Eihðn muuta
voitu odottaakaan, eihðn tapahtunut muuta kuin mikð kohtuullista oli,
katsoen Eugenin lahjoihin, ulkonðk——n ja velvollisuudentuntoon.
Pðinvastoin olisivat kaikki olleet hyvin ihmeissððn ja moittineet
ankarasti hallitusta, jos olisi kulunut vielð muutamia vuosia ilman
ettð Eugenia olisi edelleen ylennetty.
Hjortin perheessð sitðvastoin herðtti tieto ylennyksestð
oikeusneuvokseksi yleistð hðmmðstystð ja sðikðhdystð.
"Oi pyhð Antonius!" huudahti Lisbet, kun Dora tuli heille ja kertoi,
mitð oli tapahtunut, "auta minua kestðmððn tðtð ylennystð! Aivanhan
vðrisen ajatellessani, ettð lankoni on oikeusneuvos..."
Ja hðn asettui Doran eteen ja hðnen hampaansa kalisivat ja kðdet ja
jalat vapisivat.
"Miten ihmeellð uskallat olla naimisissa hðnen kanssaan, rakas Dora?"
kysyi hðn.
"Mitðpð muutakaan voin tehdð?" vastasi Dora nauraen, "enhðn voi erota
hðnestð sen vuoksi, ettð hðn on oikeusneuvos?"
"Eipð juuri sitðkððn! Mutta johonkin varovaisuustoimenpiteeseen minð
ainakin ryhtyisin. Oi, miten iloinen olenkaan ettð pikku Ernstillðni on
ainoastaan 2,000 kruunua vuodessa ja ettð meillð on vain kaksi pientð
huonetta ja 1 kr. 25 ðyrin tuolit ja ettð kaikki meillð on niin pientð
ja puutteellista ja sievðð! Kunpa ei Ernstistð vaan koskaan tulisi
'oikeusneuvosta' tahi 'amiraalia'!"
Ja hðn nousi varpailleen ja py—rðhteli pari kertaa ympðri iloisena
siitð, ettei voinut koskaan tulla niin ylhðiseksi kuin Dora.
"Pikku sisko parka", sanoi Tulla, "isð sanoo, ettð sinut vielð
esitetððn hovissa. Mitenkðhðn se kðy?"
Ja hðn hyvðili Doraa niin surullisen nðk—isenð, kuin uhkaisi tðtð jokin
vaara.
"Se ei ole vaarallista", huudahti Lisbet, "pitðð vain niijata,
lakkaamatta niijata, ja kun kuningas tai hðnen rouvansa sattuu
katsahtamaan sinuun, pitðð sinun panna kðsi sydðmelle ja kuiskata:
'teidðn majesteettinne, teidðn majesteettinne'!"
Ja hðn niijaili syvððn joka taholle, loi silmðnsð maahan ja sopersi:
"Teidðn majesteettinne", ja puhkesi sitten vallattomaan nauruun.
Mutta Dora itse oli jokseenkin iloinen "ylennyksestððn"; kun hðn
aamuisin pukeutui peilinsð ððressð, hymyili hðn tyytyvðisenð ja
toisteli tuontuostakin: "Oikeusneuvoksetar ... oikeusneuvoksetar." Ja
rouva Hjort oli jo selvillð siitð, miten huolimattomalla ja
vðlinpitðmðtt—mðllð ððnellð hðn ystðvðttðriensð pienissð kutsuissa
puhuisi "vðvystðni oikeusneuvoksesta."
Sinð aamupðivðnð, jolloin Eugen palasi esittelystð kuninkaan luota, oli
sðteilevðn kaunis ilma ja ihmisið vilisi Sturekadulla. Hðn tapasi
ystðvið ja tuttuja, ja kaikki tervehtivðt hðntð erityisen kohteliaasti
ja ystðvðllisesti. Hðn vastasi tervehdyksiin yhtð kohteliaasti, mutta
jðykkð, totinen ilme ei hetkeksikððn hðvinnyt hðnen kasvoiltaan. Hðn
kulki ja mietiskeli nyt, kuten aina, milloin raskas ty— ei vaatinut
kaikkia hðnen ajatuksiaan, suhdettaan Doraan, muutosta, mikð oli
tapahtunut Dorassa ja piinaavaa, selittðmðt—ntð mustasukkaisuutta, joka
ahdisti hðntð kuin painajainen. Dora kertoi usein lapsellisen
ihastuneena, miten suurta huomiota hðnen laulunsa oli herðttðnyt
kesðllð, miten kaikki olivat ihailleet hðntð, verranneet hðntð Kristina
Nilssoniin, Adelina Pattiin j.n.e. Varsinkin sellaisina hetkinð hðn
tunsi niin raivokasta mustasukkaisuutta, ettð hðnen tðytyi ponnistaa
kaikki voimansa voidakseen olla huudahtamatta: "Vaikene -- vaikene --
ðlð pakoita minua kuuntelemaan puhettasi, joka ainoastaan vaivaa
minua."
Pari kertaa olivat my—skin hðnen ðitinsð ja sisarensa omituisella
tavalla kyselleet hðneltð Doran kylpymatkasta, tiedustelleet, kenen
kanssa hðn oli seurustellut j.n.e. ja nðmð kysymykset sekð omituiset
katseet, jotka seurasivat niitð, olivat ðrsyttðneet ja kiukustuttaneet
hðntð niin, ettð hðn tuskin saattoi vastata.
Kun hðn ennen pðivðllistð tuli kotiin, l—ysi hðn p—ydðltððn kirjeen,
jonka pððllekirjoitus oli outoa kðsialaa. Hðn oli tottunut saamaan
kirjeitð tuntemattomilta henkil—iltð ja avasi sen sentðhden
vðlinpitðmðtt—mðsti -- mutta tuskin oli hðn nðhnyt sen ainoan sanan,
mikð siihen oli kirjoitettu, kun hðn hðtkðhti, tuli kalmankalpeaksi ja
rutisti suonenvedontapaisesti paperia kðdessððn. Sitten hðn avasi sen
taas ja tuijotti siihen kauan, rutisti sen vihdoin kokoon, heitti
uuniin ja sytytti palamaan.
Sitten hðn istui kauan kirjoitusp—ytðnsð ððressð nojaten pððnsð
kðsiinsð. Kuka -- kuka oli lðhettðnyt hðnelle tðmðn kirjeen -- kuka oli
lausunut sanan, jota hðn ei uskaltanut ajatuksissaankaan lausua? Hðnen
mieleensð johtui Julia, mutta hðn karkoitti heti tðmðn ajatuksen -- oli
alhaista, hðnen arvolleen alentavaa, epðillð naista syypððksi
sellaiseen tekoon... Julia oli ollut intohimoinen, epðtoivoinen --
mutta ei koskaan halpamainen.
Mutta kuka?...
Hðn kðvi ajatuksissaan lðpi kaikki tuttavansa, joiden hðn tiesi
kantavan kateutta tai kaunaa hðntð kohtaan. Mutta hðn ei muistanut
ketððn, jota hðn olisi voinut epðillð syypððksi tðhðn tekoon. Hðn ei
tuntenut ketððn, jolla olisi ollut niin halpamainen luonne -- sillð
ainoastaan halpamainen ihminen saattaa menetellð niin kurjasti
intohimojen py—rteessð. Intohimot ahdistavat kaikkia, mutta ainoastaan
kunnottomissa ihmisissð ne ilmenevðt kunnottomina tekoina. Ja voiko
olla mitððn kehnompaa kuin sellainen nimet—n kirje, jonka hðn oli
saanut?
Jðlleen muistui hðnen mieleensð Julia... Eik— nainen juuri ole taipuva
sellaisiin rikoksiin -- eik— nainen juuri salakavalasti hy—kkðð
uhrinsa kimppuun?...
Hðn oli niin kiihdyksissð, kun hðn tullessaan pðivðllisp—ytððn tapasi
Doran ja lapset, ettð hðn tuskin saattoi tervehtið heitð
luonnollisesti. Pienokaiset puhelivat kuten tavallisesti ja Dorakin oli
hyvin iloinen ja vilkas. Hðn oli hyvin sievð uudessa, hienossa
syyspuvussaan, tukka kammattuna tavalla, joka sopi hðnelle erinomaisen
hyvin. Eugen katseli salavihkaa vaimoaan ja hðnen kauneutensa herðtti
hðnessð raivoa ja mustasukkaisuutta, joka sai veren pakenemaan hðnen
kasvoiltaan..
"Mitð nyt, Eugen, voitko pahoin -- olet niin kalpea", sanoi Dora ðkkið
katsellen hðntð osaaottavasti, "eikð sinulle nðy maistavan ruoka. Onko
syytð olla tuon nðk—inen, kun on tullut oikeusneuvokseksi?"
Ja hðn nauroi hilpeðsti ja vallattomasti.
"En voi hyvin", vastasi Eugen jðykðsti, "saattaa voida pahoin, vaikka
onkin oikeusneuvos."
"Tietysti, tietysti", vastasi Dora nauraen, "mutta ei kukaan, joka on
oikein iloinen, ota pahoinvointia noin vakavalta kannalta."
Eugen ei vastannut; hðn antoi Doran ja lasten pitðð huolta puhelusta,
joka nðytti luistavan hyvðsti, vaikka hðn ei ottanutkaan osaa siihen.
Seuraavina pðivinð hðn vaaniskeli lakkaamatta Doraa, ja mitð enemmðn
hðn vaaniskeli, sitð epðluuloisemmaksi ja ilkeðmmðksi hðn tunsi
itsensð. Hðnestð tuntui, ettð kaikessa, mitð Dora sanoi tahi teki, oli
jokin salainen tarkoitus. Miksi pukeutui hðn nyt niin huolellisesti --
hðn ei ollut koskaan pukeutunut niin aistikkaasti ja huolellisesti kuin
nyt. Miksi oli hðnen ilkivaltaisuutensa, joka muuten aina oli
harmittanut hðntð, nyt kokonaan hðvinnyt?
Tðmð hirveð mustasukkaisuus, joka sai hðnet halveksimaan itseððn,
herðtti hðnessð alinomaa kauheita nðkyjð. Hðn ei voinut nukkua —isin,
ja ainoastaan ponnistamalla kaikki voimansa saattoi hðn hoitaa
virkatehtðviððn. Ja jðnnitys kasvoi pðivð pðivðltð, hðnen sielunsa oli
kuin avoin haava, joka taholta alttiina kavalille hy—kkðyksille.
Sitten tuli jðlleen nimet—n kirje, jossa oli samanlainen, yhtð lyhyt ja
yhtð ilkeð sisðllys kuin edellisessðkin -- ja nyt oli isku vielð
ankarampi kuin edellisellð kerralla.
Koko pðivðn nðki Eugen edessððn tðmðn yhden ainoan sanan, aivan kuin
kipeð silmð nðkee vðreilevðn kaikkien esineitten vieressð mustan
pisteen. Kun hðn otti osaa asiain kðsittelyyn oikeuden edessð, soi tðmð
sana koko ajan hðnen korvissaan, ja kun tehtiin pððt—ksið tðrkeissð
jutuissa ja hðn yhtð tyynenð kuin tavallisesti lausui mielipiteensð,
ajatteli hðn koko ajan yhtð ainoata asiaa: "Kuka on kirjoittanut
sen? ... olenko todellakin petetty aviomies? ... tietððk— kukaan tððllð
siitð? Ehkð he kaikki tietðvðt sen ja juuri nyt nauravat minulle ja
sanonut minua siksi ... siksi, mikð oli kirjeessð..."
Tðmð viimeinen ajatus sai hðnen ylpeytensð nousemaan sitð musertavaa
hðpeðn tunnetta vastaan, joka oli vallannut hðnet. Hðn piti itseððn
niin hðvðistynð, ettð hðn olisi tahtonut piiloittautua kaikkien
katseilta. Mutta nyt hðnen tðytyi olla, kuin ei hðn olisi vðlittðnyt
mistððn, hðnen tðytyi turvautua ylpeyteensð ja ottaa avukseen jðykkð,
kopea tapansa kaikkea sitð pilkkaa vastaan, jota hðn oli huomaavinaan
kaikkialla. Ja hðnen ystðviensð ja tuttaviensa mielestð oli surullista,
ettð menestys saattoi tehdð ihmisen niin ylpeðksi, kuin se oli tehnyt
Eugen Blumin.
Mutta miksi ei hðn mennyt Doran luo, nðyttðnyt hðnelle kirjettð ja
kertonut avomielisesti synkistð epðilyksistððn? Hðn naurahti
katkerasti, tehdessððn itselleen tðmðn kysymyksen, mikð ei ensinkððn
sopinut etevðlle lakimiehelle. Mikð eroittaa ihmiset toisistaan? Sitð
eivðt koskaan tee ulkonaiset tapahtumat -- ne ovat vain seurauksia
siitð, mikð on kauan mielessð kytenyt -- sen tekevðt salaiset, jðytðvðt
voimat sydðmen sisimmðssð. Oikeastaan oli hðn aina epðillyt Doraa --
silloinkin, kun tunnusti rakkautensa ... ja hðnen epðilyksensð oli
kasvanut ... kasvanut ... ja tðmð epðilys se nyt eroitti heidðt.
"Menetk— ulos tðnð iltana, kuten tavallisesti?" kysyi Dora erððnð
perjantaipðivðnð pðivðllistð sy—dessð.
Hðn puhui teeskennellyn vðlinpitðmðtt—mðllð ððnellð eikð puhuessaan
katsonut Eugeniin, vaan salvettirenkaaseen, jota py—ritteli vasemmalla
kðdellððn.
"Menen", vastasi Eugen lyhyesti, "miksi sitð kysyt?"
"Muuten vaan, vanhan tavan mukaan... Jos olet poissa iltaan asti, menen
ehkð kðymððn kotona..."
Eugen tunsi ettð hðn ei puhunut totta, mutta vastasi yhtð lyhyesti ja
vðlinpitðmðtt—mðsti kuin ðsken:
"Nils Vestren ja minð olemme pððttðneet revisioonin jðlkeen sy—dð
illallista Oopperakellarissa."
"Vai niin -- no sitten et tule kotiin ennenkuin my—hððn illalla."
Dora nauroi. Eugenin mielestð oli hðnen naurunsa teeskenneltyð ja
typerðð, ja hðnessð herðsi niin ankara viha, ettð jollei hðn olisi
hillinnyt itseððn, olisi hðn saattanut ly—dð Doraa vasten kasvoja.
"Mitð sinð naurat?" kysyi hðn ðrtyisðsti ja katseli Doraa tavalla,
jonka olisi pitðnyt viedð hðneltð naurunhalun.
"Enpð oikein tiedð itsekððn", vastasi Dora vallattomasti, "nauran usein
ilman mitððn syytð ... mieleeni juolahtaa niin hullunkurisia
ajatuksia..."
"Silloin on parasta ettð koetat hillitð itseðsi", sanoi Eugen kylmðsti,
"muut ihmiset eivðt voi nauttia sukkeluuksistasi yhtð paljon kuin sinð
itse."
"Niinpð niin -- unohdin sen", vastasi Dora yhtð vallattomasti kuin
ðsken.
Eugen ei vastannut, ja pikku tyt—t, jotka olivat kaiken aikaa puhelleet
ja l—rp—telleet keskenððn, saivat nyt yksinððn yllðpitðð keskustelua.
"Miten ikðvðksi Eugen on tullut", ajatteli Dora, "ukko Penn sanoo, ettð
hðnestð vielð kerran tulee valtioneuvos -- minkðlaiseksi hðn sitten
tuleekaan, kun hðn jo oikeusneuvoksena on nðin ikðvð!"
Kuuden aikaan lðhti Eugen kotoa; hðn sanoi kylmðsti hyvðsti Doralle,
mutta Dora suuteli hðntð huolettomasti ja ihmetteli vielðkin, miten
masentavan vaikutuksen oikeusneuvoksen arvo oli tehnyt hðnen mieheensð.
Heti kun Eugen oli mennyt, juoksi Dora huoneeseensa ja alkoi pukeutua.
Hðn avasi tukkansa ja laitteli sitð useilla eri tavoilla, ennenkuin sai
sen mielensð mukaiseksi. Hðn katseli kuvaansa peilissð ja hymyili
tyytyvðisenð, nðhdessððn miten kaunis hðn oli. Sitten hðn pukeutui
toiseen pukuun, joka oli hyvin yksinkertainen, mutta joka sekð vðrinsð
ettð kuosinsa puolesta sopi hðnelle erittðin hyvin.
Sitten hðn meni lastenkamariin ja leikki ja puheli ja lauloi pikku
tytt—jensð kanssa, kunnes heidðt pantiin nukkumaan; kun lapset olivat
sðngyssð, meni hðn toisen luota toisen luo ja luki iltarukouksen heidðn
kanssaan. Sitten alettiin sanoa hyvðð y—tð ja sitð kesti siksi, kunnes
palvelustytt— tuli sisððn ja ilmoitti, ettð erðs herra oli jðttðnyt
korttinsa ja kysyi, saisiko hðn tavata oikeusneuvoksetarta.
"Kðskekðð hðnen tulla sisððn", sanoi Dora, otettuaan vastaan kortin,
jonka palvelustytt— ojensi hðnelle. Sitten hðn suuteli useita kertoja
kiihkeðsti pikku tytt—jððn ja riensi ulos, viitaten kðdellððn lapsille,
jotka innokkaasti huusivat: "Hyvðð y—tð, ðiti kulta ... hyvðð y—tð ...
nuku hyvin, rakas ðiti..." ja heittivðt hðnen jðlkeensð sormisuukkosia.
Kun Dora tuli saliin, joka oli etehisen toisella puolella, vastapððtð
lastenkamaria, oli siellð hyvin hienosti puettu nuori mies, pitkðssð
takissa ja silinterihattu kðdessð; hðn kumarsi syvððn Doralle,
hymyilevillð kasvoilla kunnioittava ja ihaileva ilme. Hðnellð oli
lempeðt, haaveksivat silmðt ja tðytelðiset, hieman aistilliset huulet,
ja piirre suun ympðrillð oli epðmððrðinen ja epðluotettava.
Dora ojensi hðnelle kðtensð ja tervehti hðntð luontevasti ja iloisesti
kuin vanhaa tuttua ikððn.
"Istukaa", sanoi hðn ystðvðllisesti, "ettepð tosiaankaan tullut liian
aikaisin..."
"Oh -- rouva Blum ... oikeusneuvoksetar..."
"Ei, ei, ðlkðð toki kðyttðk— tuota pitkðn pitkðð nimitystð, olkaamme
kuten kesðllð..."
Ja hðn nauroi ilman mitððn aihetta, kuten hðnen toisinaan oli tapana
tehdð; tðmð nauru harmitti aina Eugenia.
"Ei ole minun syyni, ettð olen ollut kauan tulematta", jatkoi vieras,
"minulla on ollut liian ikðvð -- ja silloin ei aina tiedð, mitð pitðð
tehdð..."
"No, minkðlaista oli kylpylaitoksessa minun lðhdettyðni?" keskeytti
Dora nopeasti.
"Hirveðtð... Tiedðttek—, minkðlaista on metsðssð, kun lintujen laulu on
tauonnut? Sellaista oli kaikkialla. Kukaan ei tahtonut mennð
seurusteluhuoneeseen, missð sðvelenne olivat kaikuneet. Oi, rouva Blum
-- teidðn laulunne ... ehkð saattaisi unohtaa teidðt itsenne ... en
tiedð ... mutta ei koskaan teidðn lauluanne..."
Dora punastui ja pudisti pððtððn -- kumpikaan heistð ei tietðnyt,
mille.
"Ette voi aavistaa, miten suuri vahinko on, ettð niin harvoin laulatte
suuremmalle yleis—lle", jatkoi vieras, vetðen tuolinsa lðhemmðksi
Doraa, liike, joka sai Doran vetðytymððn huomaamattomasti taaksepðin,
"muutamat ihmiset ovat saaneet osakseen liian paljon onnea, ja niihin
kuulutte te. Teidðn ei pitðisi olla naimisissa, kytkettynð kotiin,
teidðn pitðisi laulaa koko maailmalle, ja koko maailma ihailisi teitð."
Nðmð sanat eivðt olleet pelkkðð imartelua; katse, jonka nuori mies loi
Doraan, sðteili vilpit—ntð ihastusta.
Dora vuoroon punastui, vuoroon kalpeni. Ei ollut toista tapaa, jolla
saattoi niin helposti voittaa hðnen sydðmensð, kuin puhumalla hðnen
laulustaan ja sen vaikutuksesta ihmisiin. Sitð tietð olivat Eugen ja
hðnkin kerran yhtyneet. Nyt oli hðn koko kesðn, joka kerran kun oli
laulanut, kuullut lauluaan kehuttavan, ja tðnð hetkenð hðn tunsi
ihastusta, joka hurmasi hðnet.
Niin, ehkð oli hðn vððrðllð uralla, ehkð olisi hðnestð voinut tulla
taiteilijatar, suuri, kuuluisa laulajatar, jonka nimen jðlkimaailmakin
olisi muistanut... Hðn tunsi tuskallista ahdistusta, tuntui, kuin
jotain olisi ainaiseksi mennyt hukkaan...
"Te liioittelette", kuiskasi hðn levottomana ja hðmillððn, pelðten,
ettð toinen ei panisi vastaan, "onhan minulla kaunis ððni, mutta se
sopinee parhaiten laulujen laulamiseen pienokaisilleni..."
"Siihen se tietysti sopii erinomaisesti, sitð en ensinkððn epðile.
Mutta sopivin paikka sille olisi konserttisali tahi teatteri. Jos
tietðisitte, miten monen olen kuullut sanovan samaa..."
"Oletteko todellakin?" kysyi Dora innoissaan ja ihastuneena.
"Olen kyllð ... tuntijoiden ... arvostelijoiden... Mutta miksi te
todellakaan ette esiinny? Miehellðnne ei voi olla mitððn sitð vastaan,
ettð voitatte kultaa ja kunniaa."
Dora purskahti nauruun. Eugenin vaimo esiintyisi julkisesti
laulajattarena! Silloin kaikki Blumin perheen jðsenet saisivat
halvauksen, vielðpð neiti Pilokin.
"Ei, ei, sitð ei kannata ajatellakaan", sanoi hðn nauraen ja huokasi
samalla, "mieheni ei sallisi minun laulavan edes seurassakaan, saati
sitten..."
Hðn vaikeni ðkkið ja veri sy—ksðhti hðnen kasvoilleen. Hðn oli
kuulevinaan ððnen, joka syntyi, kun Eugen pisti avaimen etehisen
lukkoon ja avasi oven. Aivan oikein, nyt hðn sulki oven, ja...
"Mieheni tulee kotiin!" huudahti Dora lapsellisen pelokkaasti, "ja minð
en ole kertonut hðnelle, ettð te olette tððllð ... hðn ei siedð
taiteilijoita ... hyvð Jumala, hðn tappaa meidðt molemmat."
Nuori mies naurahti, mutta hðnen oli samalla hieman tukalata olla. Hðn
oli nðhnyt Eugenin pari kertaa ja hðn ajatteli, ettð jollei tðmð
pitðnyt taiteilijoista, ei hðnkððn pitðnyt pikkubyrokraateista.
"Hiljaa", kuiskasi Dora kalmankalpeana, "teidðn tðytyy paeta, sillð jos
hðn nyt tapaa teidðt, tekee hðn meidðt kaikki onnettomiksi..."
"Mutta onko hðn nyt sellainen Otello?..."
"On kyllð -- kaikki miehet ovat Otelloja... Tehkðð nyt niinkuin minð
kðsken. Jos viittaan oikealle, menkðð ulos ruokasalin ovesta ja
kadotkaa -- jos seison hiljaa paikallani, tulkaa tðtð kautta..."
Ja hðn juoksi etehiseen vievðlle ovelle, avasi sen varovasti ja
kurkisti ulos. Mutta hðn oli unohtanut pððllysvaatteet, eikð tiennyt,
ettð Eugen oli jo lukinnut oven salin ja ruokasalin vðlillð.
"Kas niin, menkðð nopeasti -- hyvðsti!" kuiskasi Dora, viitaten
ruokasalin oveen. Mutta tuskin oli nuori mies, hðmillððn ja
kiihdyksissð, laskenut kðtensð oven ripaan noudattaakseen Doran kðskyð,
kun hðn hðmmðstyneenð perðytyi pari askelta. Mitð tðmð oli -- ovi oli
lukittu ulkoapðin ja hðn oli kuin hiiri satimessa!
Hðnen ei auttanut muu kuin tyytyð kohtaloonsa. Hðn py—rðhti ympðri ja
koetti nðyttðð huolettomalta ja vðlinpitðmðtt—mðltð, mutta Doran
ulkonðk— ei ainakaan ollut omiaan rauhoittamaan hðntð. Hðn seisoi kðdet
riipuksissa ja silmissð arka ja sðikðhtynyt ilme kuin pelðstyneellð
linnulla.
Samassa astui Eugen sisððn etehiseen vievðstð ovesta. Jos Dora ja hðnen
ihailijansa olivat sðikðhtyneen nðk—isið, oli Eugen sensijaan kylmð ja
tyyni. Hðn ei hðmmðstynyt siitð, mitð sai nðhdð, sillð se vahvisti vain
sitð, mitð hðn jo kauan oli epðillyt.
Dora koetti olla vapaan ja luonnollisen nðk—inen ja esittðð vieraan
Eugenille, mutta Eugen ei kuunnellut hðntð vaan astui hðnen sivuitsensa
vieraan luo, joka koetti tervehtið.
"Herraseni", sanoi hðn, "kuka lienettekin, tulen aina kohtelemaan teitð
samalla tavalla."
Hðn tarttui nuorta miestð kaulukseen ja ty—nsi hðnet ovea kohti.
"Herra oikeusneuvos ... minð ... minð panen vastalauseen sellaista
kohtelua vastaan ... rouvanne on ottanut minut vastaan, ja..."
Mutta Eugen ei kuunnellut hðnen puhettaan. Hðnen hieno, kapea kðtensð
puristi toista takinkauluksesta kuin rautaruuvi ja heitti hðnet kuin
rukkasen etehiseen. Sitten hðn avasi ulko-oven, osoitti hðnelle
portaita ja sanoi tyynellð, jððkylmðllð ððnellð:
"Olkaa hyvð ja poistukaa tððltð niin pian kuin mahdollista, jos ette
tahdo ettð heitðn teidðt portaita alas."
Hðn otti vieraan hatun ja takin, ojensi ne hðnelle ja sulki kiireesti
oven hðnen jðlkeensð...
Dora kirkasi pelosta, kun Eugen palasi saliin. Hðn oli kalmankalpea ja
hðnen silmissððn oli outo, kylmð kiilto -- Dora ei ollut koskaan nðhnyt
hðntð sellaisena. Hðn oli ððrimmilleen kiihoittunut, hðn oli kuin
polttava, hehkuva rautainen ase.
"Selvitykseni sinun kanssasi ei kestð kauan", sanoi hðn lyhyesti,
"miten paljon tahdot vuotuista elðkettð?"
Dora tarttui molemmin kðsin pððhðnsð.
"Oi, Jumalani ... tarkoitatko ... tarkoitatko ... ettð meidðn on ...
erottava..."
Eugen nauroi kylmðsti ja ilkeðsti.
"Tietysti. Sehðn on itsestððn selvð."
Doran silmiin tuli hðtððntynyt, tuskallinen ilme ja hðn ojensi
hapuillen kðtensð, ikððnkuin etsiðkseen tukea.
"Asia ei ole niin, kuin luulet ... vannon, ettð se ei ole niin."
"Minulla ei ole syytð uskoa sinua. Koko avioliittomme ajan olet
valehdellut minulle..."
"Vannomalla vakuutan, ettð hðn on vieras minulle ... hðn ihailee
lauluani ... hðn ... piti ehkð vðhðn ulkonð—stðni ... mutta hðn ei
merkitse minulle sen enempðð... Olen ehkð haaveksinut hieman ... me
lauloimme yhdessð ... kerran on hðn suudellut kðttðni ... siinð kaikki.
Tiedðn, ettð et pidð taiteilijoista ... siksi en uskaltanut kertoa
sinulle, ettð hðnen piti tulla tðnne ... sinðhðn olet ollut niin kova
ja paha minua kohtaan..."
Hðn loi alas silmðnsð salatakseen esiinpyrkivið kyyneleitð. Hðn oli
sinð hetkenð niin puhtaan ja viattoman nðk—inen, ettð hðnen nðk—nsð oli
kuin lievittðvðð palsamia Eugenin kiihtyneelle mielelle.
"Koetan uskoa sinua", sanoi Eugen lempeðmmin, "mutta liittomme on joka
tapauksessa purettu. Olin asettanut suhteemme niin korkealle, pidin sen
niin pyhðnð, ettð vðhempikin kuin kaikkein t—rkein rikos riitti
tekemððn sen tyhjðksi silmissðni."
Dora katsahti ðkkið yl—s.
"Etk— _sinð_ sitten koskaan ole rikkonut sitð?" kysyi hðn matalalla
ððnellð, ja hðnen silmissððn vðlðhti kuin uhmaa.
"En, uskallan sanoa, ettð en ole. Yksikððn mies ei ole asettanut
avioliittoa korkeammalle, kuin minð tein, pyytðessðni sinua vaimokseni,
ja kukaan ei ole hartaammin kuin minð halunnut tehdð vaimoaan
onnelliseksi. Mutta minð en ole koskaan huomannut sinun haluavan samaa,
en milloinkaan, en edes avioliittomme alku-aikoina ole tuntenut, ettð
sinun hartain halusi olisi tehdð miehesi onnelliseksi. Hitaasti, mutta
varmasti on sinun itsekkðisyytesi tappanut rakkauteni, ja kun nyt sinun
ajattelemattomuutesi, -- kðyttððkseni niin lievðð sanaa -- on mennyt
niin pitkðlle, ettð annat liehakoida itseðsi kylpypaikoissa ja kðytðt
hyvðksesi minun poissaoloani ottaaksesi vastaan herroja, valehdeltuasi
ensin minulle -- silloin on mielestðni parasta, ettð eroamme."
Doran kasvoille nousi hehkuva puna ja hðnen silmissððn vðlðhti salama.
"Hyvð, olkoon niin!" huudahti hðn ðkkið uhmaten ja intohimoisesti,
"tiedðn, ettð rakkautesi on loppunut ... tiedðn sen ... sitð
ei sinun tarvitse kertoa ... sen tappoivat sellaiset vðhðpðt—iset
asiat, kuin ettð suola-astia ei ollut esillð, tai ettð ikkunaverho
ei ollut alhaalla, kun aurinko paistoi ... tai ettð... Miksi otit
minun vaimoksesi? Miksi et ennemmin hankkinut itsellesi hyvðð
taloudenhoitajatarta? Miksi vaadit, ettð minð olisin tðydellinen?
Luuletko, ettð kukaan maailmassa on tðydellinen? Runoutta ja laulua ja
kauneutta ja iloa ... kaikkea sitð sinð tahdoit ... tehdð kotisi
yrttitarhaksi, missð kaikki kukoistaisi vain sinua varten... Ja sitten
olisi minun pitðnyt olla sinun taloudenhoitajasi ... ruokkia sinua
hyvðllð ruualla ... parsia liinavaatteita kuten ðitisi ja neuloa
koniompeluja, kuten sisaresi ja kutoa sukkaa kuin vanha Pilo ja ...
ja..."
Hðn puhui kovalla, vðrisevðllð ððnellð ja hðnen silmðnsð sðihkyivðt
tulta. Mutta Eugen katseli hðntð vain pilkallisesti hymyillen.
Kumpikaan heistð ei tðnð hetkenð voinut vðistyð tuumaakaan, he eivðt
tunteneet muuta kuin palavaa vihaa ja halua puolustaa itseððn ja
todistaa toisen olevan vððrðssð.
ákkið molemmat hðtkðhtivðt ja kððntyivðt katsomaan oveen pðin. He
olivat unohtaneet, ettð ovi oli auki, ja ettð heidðn kiihkeðt, vihaiset
ððnensð saattoivat kuulua lðpi koko huoneuston.
Kynnyksellð seisoi Mai pitkðssð y—paidassaan, vaaleat kiharat hulmuten
pienten, hienopiirteisten kasvojen ympðrillð. Hðn seisoi hetken aikaa
liikkumattomana ja katseli ihmetellen ja kauhuissaan vuoroon isðð,
vuoroon ðitið. Sitten hðn meni hitaasti heidðn luokseen, tepsutellen
pienillð, paljailla jaloillaan, ja hðnen hento ruumiinsa keinui kuin
kukanvarsi.
"Miksi te riitelette?" kysyi hðn moittivalla ððnellð.
Kumpikaan heistð ei voinut vastata. Dora tuli purppuranpunaiseksi ja
kyyneleet kohosivat hðnen silmiinsð. Eugen tuli vielðkin kalpeammaksi
ja puristi kovasti sohvan selkðmystð, johon nojasi. Hðn ei voinut
kohdata pikku tytt—nsð katsetta, hðn tuijotti itsepðisesti hðnen
kiharoihinsa ja toisteli mielessððn: "Miten -- miten olen tullut
siihen, ettð tunnen itseni rikolliseksi oman lapseni edessð?"
Pikku Mai kiipesi sohvalle, kiersi toisen kðtensð Eugenin ja toisen
Doran kaulaan ja taivutti heidðt toistensa puoleen.
"Isien ja ðitien pitðð aina olla hyvið ystðvið", sanoi hðn
juhlallisesti, "suudelkaa nyt toisianne!"
Ja hðn painoi heidðn pððnsð yhteen ja pakoitti heidðt suutelemaan
toisiaan. Sitten hðn eroitti heidðt toisistaan ja katseli heitð
kysyvðsti. Hðnen kasvoillaan oli niin surullisen ajatteleva ilme, joka
ei ensinkððn sopinut hðnen nuorelle ijðlleen, ettð sekð Eugen ettð Dora
unohtivat kaikki muut ajatukset ja heidðt valtasi hðmðrð, tuskallinen
aavistus.
"Olemme, olemme", vastasi Dora nyyhkyttðen, "rakas pikku tytt—seni ...
anna anteeksi isðlle ja ðidille..."
Ja hðn painoi tytt—sen rintaansa vasten ja peitti itkien hðnen kasvonsa
suuteloilla.
Mutta Eugen ei voinut puhua sanaakaan; hðn otti Main syliinsð, kietoi
pitkðn y—paidan hðnen ympðrilleen ja kantoi hðnet takaisin
lastenkamariin. Main toinen kðsi oli silloin hðnen kaulassaan, mutta
tytt—nen ei painautunut hðntð vasten kuten hðnen tapansa oli, hðn
tuijotti suoraan eteensð kuin olisi hðn miettinyt selittðmðt—ntð
arvoitusta. Eugen olisi mielellððn antanut vaikka elðmðnsð, jos olisi
tðnð hetkenð saanut tuntea Main hellið hyvðilyjð ja kuulla hðnen, kuten
tavallisesti, kuiskailevan: "pikku, pikku isð", mutta hðnen oli
mahdotonta saada sanaakaan suustaan; hðn pani vain Main vuoteeseen,
peitti hðnet huolellisesti ja kiiruhti sitten omaan huoneeseensa.
Hðn tahtoi olla yksin; tðmð oli katkerin hetki hðnen elðmðssððn;
hðnestð tuntui, ettð hðn oli kadottanut sekð vaimonsa ettð lapsensa --
Doran ja hðnen suhteensa ei enðð voinut tulla entiselleen, ja Mai ei
enðð koskaan voisi rakastaa ja kunnioittaa isððnsð...
Mutta Dora istui yhð vielð salissa, pðð kðsien nojassa, ja nyyhkytti
hiljaa. Mitð pahaa oli hðn tehnyt, ettð nðin suuren surun ja hðpeðn
piti tulla hðnen osakseen? Ensi kerran elðmðssððn toivoi hðn kuolemaa
-- mitðpð elðmðllð enðð oli hðnelle annettavaa, hðnen miehensð ei enðð
rakastanut hðntð, hðn oli ðsken juuri vieraan edessð hðvðissyt hðntð,
ja -- mikð oli pahinta -- hðn oli tehnyt omalle lapselleen pahaa, jota
ei milloinkaan enðð voisi korjata. Hðn ei koskaan, koskaan voisi
unohtaa ilmettð Main silmissð -- hðnestð tuntui, kuin nuo lapsensilmðt,
joissa oli kuvastunut niin syvð suru, eivðt enðð koskaan saisi takaisin
entistð iloista ilmettððn... Hðn oli pienessð lapsensielussa herðttðnyt
eloon jotain ... jotain, jonka olisi pitðnyt saada vielð kauan
uinua ... hðn oli herðttðnyt sen liian aikaisin ... hðn, lapsen oma
ðiti...
Hðn nousi, pyyhki kyyneleet silmistððn ja hiipi lastenkamariin
katsomaan, joko Mai nukkui.
Pikku tytt—jen vuoteen takana paloi y—lamppu, jonka valo pehmeðnð ja
hillittynð lankesi pienten nukkujain p—rr—isille pðille. Dora seisoi
hetkisen liikkumattomana, katsellen lapsiaan. Mai oli jo nukkunut; hðn
makasi pðð kððnnettynð sivulle pðin, niin ettð hðnen kasvonsa -- jotka
olivat aivan kuin Eugenin -- kuvastuivat selvðsti pððnalusta vasten;
Sonja ja Gertrud makasivat selðllððn ja tuhisivat, ja pikku Mðrta oli
kuin sotkuinen kerð, josta nðkyi vain vaaleat kiharat, punaiset posket
ja valkoiset, palleroiset jðsenet.
Miten kauniita he olivat -- Dorasta tuntui, ettð hðn ei ollut
milloinkaan nðhnyt heitð niin viehðttðvinð kuin tðnð hetkenð. Epðtoivo,
jota hðn viimeksi kuluneina tunteina oli kokenut, sai hðnet pitðmððn
tðtð suloista suruttomuutta, tðtð paisuvaa kevðtvoimaa jonakin
ihmeellisen kauniina ... jonakin, joka muistuttaa auringonnousua, kun
kaste kimaltelee ja elðmðn ihanuus avautuu ihmiselle synkðn, unettoman
y—n jðlkeen...
Hðn meni toisen luota toisen luo ja suuteli heidðn lðmp—isið poskiaan
ja hymyili kuullessaan, miten he puhkivat kððntyessððn puolelta
toiselle ja nðhdessððn, miten he kohottivat silmðluomiaan, sulkeakseen
ne heti jðlleen. --
Nðky oli niin ihastuttava, ettð hðn hetkiseksi unohti kaiken muun.
áidinrakkaus herðsi voimakkaana hðnen rinnassaan, hðn risti kðtensð
kuin nðhdessððn jotain pyhðð ja seisoi kauan vaipuneena lastensa
katselemiseen.
ákkið hðn hðtkðhti, kuin olisi aave kohonnut hðnen eteensð. Erota ...
olihan hðn sanonut, ettð heidðn piti erota ... heidðn ... isðn ja
ðidin...
Hðn oli kuulevinaan pikku Main lempeðllð, nuhtelevalla ððnellð sanovan:
"Isien ja ðitien pitðð aina olla hyvið ystðvið..."
Ja hðn puhkesi itkuun ja suuret, katkerat kyyneleet putoilivat pienille
suloisille kasvoille, joita hðn ðsken kuohuvan ðidinrakkauden vallassa
oli suudellut. Hyvð Jumala -- miten oli Eugen saattanut lausua
sellaisia sanoja ... ja miten oli hðn itse hetkeksikððn saattanut uskoa
niitð...
Erota ... miten voi erota, kun on yhdessð antanut elðmðn neljðlle
pienelle lapselle ja on luvannut yhdessð hoitaa heitð ja antaa heille
joka pðivð aamu- ja iltasuukkosen isðltð ja ðidiltð? Sehðn on
mahdotonta -- mahdotonta.
Ja uusia, ihmeellisið ajatuksia herðsi hðnessð. Mitð on se, kun ihminen
rakastaa -- rakastaa niin kuin Eugen ja hðn kerran rakastivat? Eik— se
ole sitð, ettð tuntee kaiken, mikð elðð ja liikkuu sydðmessð, niin
sanomattoman suurena ja voimakkaana, ettð se pyrkii esille, sytyttðmððn
uutta elðmðð? Mutta silloinhan elðð itsekin sen uuden elðmðn mukana,
elðð sen mukana ijankaikkisesti... Oi, miten suurelta ja ihmeelliseltð
se hðnestð tuntui... Hðn ja Eugen elivðt nðissð neljðssð pienessð
olennossa ... kaikki, kaikki heissð oli vain hðntð ja Eugenia... Ja kun
Eugen ja hðn kerran kuolevat, jatkuu heidðn elðmðnsð heidðn
lapsissaan... Ja kun nðmð tulevat suuriksi ja saavat omia pienið lapsia
-- yhðti elðvðt Eugen ja Dora uuden elðmðn mukana... Oi, elðmð ...
ihmeellinen, ihana elðmð loputtomine, ððrett—minð nðk—aloinesi! Ja
kesken tuskansa ja surunsa hðn tunsi ðkkið huumaavaa iloa elðmðn ja
ikuisuuden ihanuudesta... Ei, eihðn voinut erota, kun oli niin yhtynyt
-- vaikka he matkustaisivat maailman ððriin asti, pððstðkseen nðkemðstð
toisiaan, elðisivðt he sittenkin yhdessð lapsissaan. Kun kaksi ihmistð
on kerran rakkaudessa antanut itsensð toinen toiselleen, eivðt he enðð
voi erota -- se on rakkauden taivas ja helvetti.
Nyt ymmðrsi hðn paremmin kuin koskaan ennen, miksi Eugen asetti
avioliiton niin korkealle, hðn ymmðrsi, miksi Eugen kerran oli
lausunut: "Avioliitto on minulle sakramentti, ja jos se saa tahran, on
koko minun elðmðni hukassa." Silloin oli hðnestð tuntunut, ettð Eugen
liioitteli, haaveili -- mutta ei nyt enðð.
Ja hðnen oma pikku tyttðrensð oli opettanut hðnelle tðmðn.
"Isien ja ðitien pitðð aina olla hyvið ystðvið..."
Hðn polvistui Main vuoteen ððreen ja alkoi rukoilla hiljaa. Ja tuska,
jota hðn oli tuntenut, muuttui iloiseksi, ihanaksi toivoksi. Kaikki
tulisi jðlleen hyvðksi... Eugen antaisi hðnelle anteeksi -- hðn
rakastaisi lapsiaan, elðisi heidðn hyvðkseen, hoitaisi kotiaan, pitðisi
sen siistinð, jðrjestyksessð ... hðnestð tulisi oikea "rouva
Tðydellinen".
Ja hðn hymyili toivehikkaasti ja hðnen sydðmensð oli tðynnð hyvið,
jaloja pððt—ksið ja uskoa tulevaisuuteen.
Hðn nousi yl—s ja meni miehensð luo. Mennessððn hðn rukoili lapsellisen
innokkaasti: "Hyvð Jumala, ðlð anna hðnen olla paha minulle, anna hðnen
tuntea yhtð paljon rakkautta kuin minð tunnen! Miten on mahdollista,
ettð ðsken saatoin olla niin vihainen ja sanoa niin pahoja sanoja --
minusta tuntuu, kuin yksikððn paha ajatus ei enðð saattaisi herðtð
minussa..."
Kun hðn tuli Eugenin luo, istui tðmð kirjoitusp—ytðnsð ððressð, selkð
oveen pðin; hðn ei liikahtanutkaan, kun Dora astui sisððn.
Dora meni hiljaa hðnen luokseen, kietoi kðtensð hðnen kaulaansa ja
kuiskasi:
"Eugen, tahdotko Main tðhden antaa anteeksi, mitð on tapahtunut,
tahdotko antaa anteeksi, ettð olen ollut niin huolimaton ja
epðluotettava ja... Tahdotko antaa anteeksi minulle kaikki -- lupaan
tðstðlðhin tulla toiseksi, paremmaksi ihmiseksi."
Hðnen katseensa oli kainon hellð ja sðteilevð; Eugenin katse oli
synkkð, ja hðn vastasi matalalla ððnellð:
"Minulla ei ole mitððn anteeksi annettavaa... Main tulee antaa
anteeksi ... sinulle ... minulle ... meille molemmille."
"Main tðhden -- Main tðhden saamme kaikki anteeksi, ja kaikki on
tuleva toiseksi. Koettakaamme rakkaudessa, Eugen, koeta kðrsið Dora
parkaasi ... tiedðnhðn, miten huono olen ja aina tulen olemaan sinun
sukusi rinnalla ... mutta Main tðhden..."
Hðn katsoi Eugeniin hellðsti ja painoi hyvðillen poskensa hðnen
poskeansa vasten. Mutta Eugen ei vastannut hðnen hyvðilyynsð. Hðn
puristi vain heikosti hðnen kðttððn ja hymyili vðsyneesti.
"Mikð on tapahtunut, sitð ei voi enðð muuttaa", sanoi hðn, "Main
rakkautta ja kunnioitusta emme saa enðð koskaan takaisin. Mutta
koettakaamme unohtaa se, mikð on mennyt, ja koettakaamme elðð niin,
ettð meidðn ei enðð tarvitsisi hðvetð lastemme edessð."
"Meidðn tulee tehdð vielð enemmðn, Eugen", sanoi Dora yhtð hellðsti
kuin ðsken, "sinð et saa enðð olla ankara ja epðystðvðllinen minua
kohtaan. Muista Main sanoja: 'isien ja ðitien pitðð aina olla hyvið
ystðvið'. Koettakaamme noudattaa pikku tytt—mme kehoitusta."
"Niin, koettakaamme..."
Ja hðnen kasvojensa ankara ilme suli surumieliseen hymyyn, ja hðn veti
vaimonsa luokseen ja silitti hyvðillen hðnen poskeaan.
XVII.
Siitð pðivðstð alkaen Dora teki, mitð ei ollut koskaan ennen tehnyt:
hðn koetti koko sydðmestððn noudattaa Eugenin toivomuksia. Siksi
tapahtuikin ensimðisen kerran, ettð hðnen yrityksensð onnistui. "Rouva
Tðydellistð" ei hðnestð tosin koskaan tullut -- eikð olisi voinutkaan
tulla -- hðnen liinavaatekaappinsa ja laatikkonsa, hðnen keitti—nsð ja
ruokasðili—nsð eivðt olisi koskaan voineet kestðð vanhan rouva Blumin
arvostelua, ja niin sððnn—llinen jðrjestys kuin Blumien kodissa ei
hðnen kodissaan koskaan vallinnut.
Mutta se ei merkinnyt paljoa, sillð huolimatta ulkonaisesta
vajavuudesta tunsi Eugen, ettð hðn koetti tulla paremmaksi; sen saattoi
nðhdð yhtð selvðsti kuin voi kuulla ihmissydðmen tykyttðvðn huonon ja
puutteellisen puvun alla, kun vaan kuunteli sitð. Kun Eugen nðki, miten
lapsellisen innokkaasti Dora koetti tulla hyvðksi perheenemðnnðksi ja
parantaa vikojaan, ajatteli hðn: "Ehkð olisi hðn jo aikoja sitten
tehnyt tðmðn, jos olisin ollut hellempi ja ystðvðllisempi hðntð
kohtaan." Ja Dora ajatteli: "Onkohan hðn aina huomannut sen? Minun
huolimattomuuteni ja uhmailuni ja luottamuksen puutteeniko lienee
tehnyt hðnet niin ankaraksi minua kohtaan? En tiedð ... mutta minusta
tuntuu, kuin olisi kaikki toisenlaista nyt kuin ennen."
Siten he nyt tulivat rakkauden taikavoiman kautta yhð lðhemmðksi
toisiaan, sensijaan, ettð he ennen itsekkðisyytensð kautta olivat
joutuneet yhð kauemmas toisistaan. Ja sensijaan ettð he ennen olivat
etsineet ja liioitelleet toistensa vikoja, koettivat he nyt olla
nðkemðttð virheitð ja etsivðt innokkaasti hyvið pððt—ksið ja
ystðvðllisið ajatuksia, joita puhkeili heidðn ympðrillððn kuin kukkia
kevððllð.
Mutta vasta kun Dora todenteolla alkoi noudattaa jðrjestystð ja koetti
olla suora ja tosi Eugenia kohtaan, huomasi hðn, miten vaikeata se oli.
Eugen oli tðsmðllinen kuin kello; jos hðn lupasi toimittaa jotain
mððrðajalla, tapahtui se, ja jos hðn antoi jonkin tiedon, oli se oikea
-- kaikki tðmð oli yhtð varmaa kuin ettð kello l—i kaksitoista, kun
viisarit olivat kahdentoista kohdalla. Ja miten paljon saikaan Dora
taistella, ollakseen edes jossain mððrin hðnen kaltaisensa!
Dora ei katsonut koskaan kelloa, hðn unohti usein sekð ajan ettð paikan
laulaessaan, haaveksiessaan, miettiessððn kaiken maailman asioita, kun
sillðvðlin kello l—i ja aika kului. Ja miten vaikeata hðnen olikaan
toisinaan olla kðyttðmðttð pientð viekkautta, kun hðnen piti saada oma
tahtonsa ajetuksi lðpi, tahi puhua vilpitt—mðsti ja kiertelemðttð, kun
kierteleminen oli edullista hðnen pyrinn—illeen. "Me olemme erilaiset
kuin tuli ja vesi", ajatteli hðn, "on yhtð luonnollista, ettð hðn elðð
kellonmððrðn mukaan ja inhoaa kaikkia, jotka eivðt ole tðydellisið,
kuin ettð vesi sihisee, tullessaan tekemisiin hillitt—mðn tulen kanssa
-- ja minun on yhtð vðlttðmðt—ntð saada elðð vapaana, saada liehua
mieleni mukaan ja leikkið veden kanssa, kuin liekin nousta yl—spðin.
Mutta meidðn ei tule kulkea omia teitðmme; on olemassa jotain
korkeampaa -- korkeampaa -- missð tuli ja vesi yhtyvðt, tulevat
yhdeksi."
Mutta saavuttaakseen tðtð "korkeampaa", joka loi uutta valoa hðnen
elðmððnsð ja yksinðisinð hetkinð tðytti hðnet salaisella onnella,
jollaista hðn ei ollut koskaan ennen tuntenut, ei hðn ainoastaan
koettanut tulla hyvðksi vaimoksi Eugenille, vaan my—skin kiihkeðsti
halusi saada pikku Main mielestð hðvitetyksi muiston siitð illasta,
jolloin hðn oli nðhnyt isðn ja ðidin seisovan vihollisina toisiaan
vastaan.
Sillð hðnen mielestððn ei Mai enðð sen illan jðlkeen ollut samanlainen
kuin ennen. Hðnen kasvonsa eivðt enðð sðteilleet pðivðnpaistetta, ja
hðnen silmissððn ei enðð ollut sama iloinen, huoleton lapsenkatse kuin
ennen. Ja sen katseen, jonka Eugen ja hðn olivat karkoittaneet, sen
tahtoi Dora saada esiin jðlleen, sen vuoksi hðn taisteli itsensð
kanssa, kaikkia vikojaan ja puutteitaan vastaan, taisteli, jottei
Eugenin enðð milloinkaan tarvitsisi olla vihaisen ja tyytymðtt—mðn
nðk—inen eikð Main enðð milloinkaan tarvitsisi nðhdð muuta kuin iloa ja
sopusointua kodissaan.
Mutta tðmðn pyrkimyksen ohella vaivasi hðntð samalla tuskallinen
aavistus, jota hðn ei voinut karkoittaa. Iltasin, kun lapset olivat
paneutuneet maata ja hðn oli lukenut rukouksen heidðn kanssaan, nðytti
hðnestð, kun hðn seisoi katsellen heitð, kuin tðmð aavistus olisi
saanut muodon, se laskeutui synkkðnð varjona Main vuoteelle ja hðn
vððnteli kðsiððn, tuntien ahdistavaa tuskaa. Ja unessa tðmð aavistus
ilmeni synkkinð, kummallisina kuvina, joiden muisto sitten pðivðllð
seurasi hðntð kuin surumielinen sðvel.
Hðn ajatteli, mahtoivatko Eugeniakin vaivata samanlaiset ajatukset. Hðn
oli kyllð synkkð ja alakuloinen -- synkkð ja alakuloinen, vaikka he
eivðt olleet koskaan olleet niin onnellisia keskenððn kuin nyt. Eikð
hðn my—skððn leikkinyt lasten kanssa kuten ennen. Hðn oli ystðvðllinen,
lempeð, paljon vðhemmðn vaativa kuin ennen, mutta hðn ei nðyttðnyt
onnelliselta.
"Tiedðtk—, Eugen", sanoi Dora erððnð iltana, kun he istuivat yhdessð,
"on erðs ajatus, joka ei anna minulle rauhaa. Olisin mielellðni
tahtonut salata sen, tukahduttaa sen, mutta en voi -- ja on niin
raskasta kulkea yksin ajatuksineen..."
Eugen ei vastannut, mutta hðn ymmðrsi heti, ettð Dora nyt aikoi puhua
juuri siitð, mitð hðn itsekin aina ajatteli.
Dora katsahti Eugeniin.
"Luulen, ettð Mai otetaan meiltð pois", kuiskasi hðn.
Eugen kohautti olkapðitððn ja vastasi tylysti:
"Miksi vaivaat itseðsi synkillð ajatuksilla? Se on niin naisten
tapaista, heillð tðytyy aina olla takeita tulevaisuudesta, muuten ei
heidðn ole hyvð olla... Jos heillð ei ole oikeita suruja, nauttivat he
kuvitelluista... Eihðn meillð ole syytð pelðtð, onhan tytt— terve ja
reipas..."
Mutta hðnen puhuessaan tulivat hðnen kasvonsa yhð kalpeammiksi ja hðnen
ððnensð yhð kovemmaksi ja karkeammaksi. Dora hymyili surumielisesti;
hðn tiesi hyvin, mitð tðmðn teeskennellyn vðlinpitðmðtt—mðn puhetavan
alla piili.
"Enpð oikein osaa sanoa, miksi sitð ajattelen, mutta voin vakuuttaa,
ettð se ei ole kðrsimyksistð nauttimista; se ei ole minun tapaistani,
vaikka olenkin nainen. Kenties on ðkillinen herððmiseni tehnyt minut
niin selvðnðk—iseksi", lisðsi hðn miettivðn nðk—isenð.
"Herððmisesi?"
"Niin, sillð minð nukuin ennen, nukuin siihen hetkeen saakka, jolloin
seisoin lasteni vuoteitten ððressð tuona iltana ja ajattelin, ettð --
ettð minun pitðisi erota heistð. Silloin herðsin, pððsin selville
itsestðni ... sinusta ... meidðn suhteestamme ... koko elðmðstð.
Kerronko sinulle, minkðlaista unta nðin viime y—nð, tahdotko kuulla ...
tiedðthðn, ettð minð ja koko sukumme nðemme tosia unia -- muistatko,
minkðlaista unta nðin ennenkuin Sonja syntyi ja ennenkuin isðsi kuoli?"
"Muistan ... en", vastasi Eugen lyhyesti ja kiihtyneenð.
"Minusta tuntui, ettð sinð ja minð seisoimme yhdessð korkealla
vuorella", alkoi Dora, katsomatta Eugeniin, "allamme oli laakso, ja
ympðrillðmme oli paljon ihmisið, jotka kulkivat edestakaisin. Laaksossa
juoksenteli pieni hevonen, pieni kaunis varsa, joka piehtaroi
nurmikolla ja hirnui ilosta. 'Miten suuresti se nauttiikaan
vapaudestaan', ajattelin minð, 'ja kuitenkin se on niin hyvð ja
tottelevainen, ettð jos joku huutaa sitð luokseen, tulee se heti. Oi,
jospa ei kukaan huutaisi sitð!' Ymmðrsin niin selvðsti, ettð se nautti
yli kaiken vapaudestaan, mutta oli kuitenkin niin tottelevainen...
Samassa kuulin sinun huutavan sitð. 'Oi, ðlð mene, ðlð mene, pieni,
tottelevainen hevonen', ajattelin minð. Mutta samassa minusta tuntui,
ettð minunkin piti kutsua sitð, koska sinðkin kutsuit. Silloin nðin sen
lðhtevðn laukkaamaan vuorta yl—s. Tunsin syvðð surua tuon pienen
hevosen tðhden, ja kun kððnnyin sinuun pðin, nðin, ettð olit
kalmankalpea -- aivan kuin nyt. Seisoin ja odotin -- ja kaikki
ympðrillðmme odottivat... ákkið kaikui huuto koko laaksossa, pieni,
tottelevainen hevonen sy—ksyi rinnettð alas ja murskaantui... Kohta sen
jðlkeen seisoimme -- sinð ja minð ja Regina tðti ja Pilo neiti ja
paljon muita ihmisið -- suuren, kummallisen pesuvadin ympðrillð ... me
pesimme kðsiðmme ... oli aivan pimeðtð, mutta minð tiesin kumminkin,
ettð pesimme itseðmme pienen, tottelevaisen hevonen veressð... Ja..."
"Ole vaiti ... ole vaiti", keskeytti Eugen kiihkeðsti, "en tahdo kuulla
enempðð, en..."
Ja hðn peitti kasvonsa kðsillððn ja istui pitkðn aikaa liikkumattomana,
pðð kðsien varassa.
Dora ei puhunut mitððn; hðn oli hiljaa ja ajatteli untaan. Kun Eugen
vihdoin katsoi yl—s, oli hðn jðlleen kylmð ja tyyni.
"En ymmðrrð, mitð tuolla unella on Main kanssa tekemistð", sanoi hðn,
hymyillen epðilevðsti.
"Ymmðrrðt hyvinkin", vastasi Dora surumielisesti. "Me, sinð ja minð,
ajoimme pienen kauniin varsamme, pikku Main, vuorelle, joka oli hðnelle
liian jyrkkð... Kun hðn tuona iltana nðki isðn ja ðidin toistensa
vihamiehinð, sai hðn nðhdð ja ymmðrtðð elðmðð, enemmðn kuin pieni
lapsensydðn jaksaa kestðð... En unohda koskaan hðnen katsettaan ...
sellainen katse menee sydðmen sisimpððn ... siten katsoo ainoastaan se,
joka on 'nðhnyt Jehovan'... Ja sellaiset", lisðsi hðn matalalla,
vðrisevðllð ððnellð, "sellaiset kuolevat..."
"Mielikuvitusta!" vastasi Eugen ja kohautti olkapðitððn. Mutta hðn
oli vielðkin kalpeampi kuin Dora ja hðn ajatteli: "Niin se on, aivan
niin ... me olemme tappaneet pienen, kauniin varsamme ... me saamme
rangaistuksen itsekkðisyydestðmme ... meidðn syntimme sovitetaan hðnen
verellððn... Tietysti -- olenhan aina tiennyt ... olen aina uskonut,
ettð tulisin kadottamaan Main; -- se on elðmðn laki, ettð mitð enin
rakastaa, sen kadottaa ... ja mihin enin luottaa, se pettðð..."
Hðn lðhti Doran luota ja meni omaan huoneeseensa. Kun hðn hetkistð
my—hemmin tuli juomaan teetð, alkoi hðn puhella harvinaisen
innokkaasti. Hðn lausui paljon kummallisia vðitteitð, kuten ettð
kaikkien naisten pitðisi jonkun aikaa ty—skennellð pankeissa tahi
konttoreissa, oppiakseen hallitsemaan tunne-elðmððnsð, ja kun Dora
jokseenkin laimeasti vastusti hðntð, keskeytti hðn hðnet aiheettoman
kiihkeðsti, esitti toisia todistuksia toistensa jðlkeen, puhui
kiihkeðsti ja kovalla ððnellð ja teki Doran vastavðitteistð mitð
kummallisimpia johtopððt—ksið.
"Mutta enhðn tarkoittanut sitð", vastasi Dora vihdoin hieman
harmistuneena.
"Kyllð", ja taas hðn esitti pitkðn sarjan todistuksia, "juuri
niin naiset aina tekevðt ... he uneksivat ja puhuvat asioista
ylimalkaisesti ... koeta pysyð asiassa... Minð sanon..."
Ja hðn jatkoi kuten ðsken, kiihkeðsti ja ðrtyisesti.
Dora ei vastannut enðð. Hðn ymmðrsi, miksi, Eugen oli niin kummallinen,
ja hðn tunsi syvðð sððlið. Hðn ei kuunnellut, mitð Eugen sanoi, hðn
nðki vain hðnen kalpeat kasvonsa ja kuuli hðnen ððnensð karkean, kovan
soinnun, jolla hðn tahtoi huumata tuskaansa. Eugen parka, hðnen olisi
vielð vaikeampi kuin Doran kestðð sitð, ettð Mai otettiin heiltð pois!
Mutta pðivðt kuluivat, ja muisto siitð, mitð oli tapahtunut, alkoi
vðhitellen hðlvetð. Dora ei enðð puhunut asiasta, hðn nðki, ettð Eugen
ei sietðnyt kuulla puhuttavan siitð. Eugen oli muutenkin tðhðn aikaan
synkkð ja raskasmielinen, ja Dora ei koskaan, kuten ennen, saanut hðntð
iloiseksi laulullaan ja leikinlaskullaan.
Uudenvuoden tienoissa julkaistiin Lisbetin ja tohtori Ernst Viederin
kihlaus, ja hððt aiottiin pitðð syksyllð. Erððnð aamuna, vðhðð ennen
kuin Eugenin piti lðhteð ty—h—nsð, tuli hðn Doran luo ja sanoi hieman
hðmillððn:
"Puhuimme kerran Lisbetin naimisiin menosta, ja kuten muistanet,
lupasin silloin muutamilla ehdoilla auttaa hðntð my—tðjðisten
hankkimisessa. Nyt annamme kuitenkin nðiden ehtojen raueta; otaksun
ettð sinulla ei ole mitððn sitð vastaan, ettð heti paikalla annamme
hðnelle tuhat kruunua."
Dora punastui ilosta, hðnen silmðnsð kostuivat ja hðn kietoi kðtensð
Eugenin kaulaan.
"Oi, rakas Eugen, miten hyvð olet! Jospa tietðisit, miten onnellisiksi
teet meidðt! Ajattelehan, tuhat kruunua ... niin paljon rahaa..."
Eugen hymyili hðnen lapselliselle innolleen. "Hyvð ystðvð, ei se nyt
niin kovin paljon ole! Tuhannella kruunulla ei pððstð pitkðlle, kun on
kysymys talouden perustamisesta."
Dora nauroi ja nipisti hðntð leikillð korvasta. "Sinð ylðluokan
ihminen! sinð luulet ettð ei voi istua tuolilla, joka on maksanut
vðhemmðn kuin sata kruunua! Tiedðtk—, mitð Lisbet tekee? Hðn on erððltð
maalaispuusepðltð tilannut pienið puutuolia, jotka maksavat 1 kr. 25
ðyrið kappale, ja ne hðn maalaa ja vernissaa itse. Ja sitten hðn ostaa
karkeaa liinakangasta ja neuloo siitð itse ikkunaverhot ja p—ytðliinat.
Mutta kaikki on niin valoisaa ja kaunista hðnen pienissð huoneissaan,
ettð tekisi mieli huutaa ilosta."
"Sehðn on hyvð, se", sanoi Eugen. "Vakuutan sinulle, ettð olen hyvin
iloinen, kun voimme edes jollain tavalla auttaa Lisbetið. Hðn on
todellakin hyvin vaatimaton ja hyvð tytt—, niin hullunkurinen kuin hðn
toisinaan onkin."
"Hðn on hyvð ja hullunkurinen, juuri sitð hðn on", vastasi Dora
nauraen, "ja sinulla on tðysi syy tuntea itsesi iloiseksi, rakas Eugen,
sillð ei mikððn maailmassa ole niin hauskaa kuin tehdð toisia ihmisið
onnellisiksi!"
Ja hðn kietoi vielð kerran kðtensð Eugenin kaulaan ja suuteli hðntð
otsalle ja poskille, kerran toisensa perðstð, kuten hðnen oli tapana
tehdð, ja Eugen vastasi hðnen suuteloihinsa onnellisesti hymyillen.
My—hemmin pðivðllð Dora kiiruhti vanhempiensa kotiin kertomaan onnesta,
mikð oli tullut Lisbetin osaksi.
Lisbet vaipui sanoman kuultuaan tuolille ja istui siinð kotvan aikaa
ððnett—mðnð, kðdet hervottomina riippuen sivuilla, pðð kallellaan ja
silmðt kyynelissð.
"Ja tðmðn tekee 'amiraali'!" huudahti hðn vihdoin, kun oli ehtinyt
tyyntyð. "Oi, miten hirveitð tulisia hiilið..."
Ja tarttui nauraen ja voivotellen molemmin kðsin pððhðnsð.
"Oi -- voi -- voi", valitteli hðn, "polttaa ... kirvelee! Mutta polttaa
suloisesti!"
"Siinð nyt nðet!" sanoi Dora mielissððn, "et ole koskaan tahtonut
tunnustaa, miten hyvð Eugen on. Se on sinulle parahiksi!"
"Onhan se, onhan se, on aivan oikein minulle, ettð saan tuhat kruunua
rangaistukseksi. Ajattelehan, jos kaikista rikoksista olisi niin
oivalliset rangaistukset, miten hauskaa olisikaan rikollisilla! Oi,
voi, voi, miten onnellinen olen!"
Ja hðn nauroi, ja muut yhtyivðt hðnen nauruunsa, yhtð iloisina kuin
hðn.
Kun Lisbet oli saanut valmiiksi pienen kotinsa, missð hðn oli
jðrjestðnyt, maalannut ja neulonut kaiken itse, piti Eugenin tulla sitð
katsomaan.
"Tðmð on todellakin hyvin sievð", sanoi hðn, kun Lisbet punaisena ja
onnellisena oli nðytellyt hðnelle kaiken, "oikea pieni pesð -- kunhan
vain tulisit onnelliseksi tððllð, rakas Lisbet", lisðsi hðn,
tukahduttaen huokauksen.
"Kiitos, hyvð Eugen, kyllð minð tulen onnelliseksi", vastasi Lisbet
vakaumuksella, "tulkoon vaan suruja ja ikðvyyksið toisinaan, tðytyyhðn
niitðkin tulla", lisðsi hðn viisastelevasti, "kun vaan rakastamme
toisiamme, tulemme kyllð onnellisiksi."
Eugen ei vastannut; hðn ajatteli, ettð yhtð usein on ihminen onneton,
vaikka hðn rakastaa. --
Kului vuosi; Lisbetin hððt olivat syksyllð, ja pienen pesðn tðyttivðt
iloiset, riemulliset laulunliverrykset. Mitððn muuta erikoista ei
tapahtunut; varjo, joka oli langennut pikku Main kevðtpðiville, nðytti
katoavan, hðn tuli jðlleen entiselleen ja hðnen silmðnsð saivat entisen
"lapsenkatseensa". Eugenin ja hðnen suhteensa tuli jðlleen yhtð
hellðksi ja sydðmelliseksi kuin ennenkin. Painostava hðpeðn tunne ja
omantunnon vaivat, joita Eugen oli tuntenut tuosta onnettomasta illasta
alkaen, sairaloinen suru sen johdosta, ettð hðn oli kadottanut Main
rakkauden ja ettð Main hyvðilyt eivðt olleet yhtð hellið kuin ennen,
katosivat vðhitellen, ja hðn saattoi taas olla oma itsensð Main
seurassa.
Mai oli kasvanut paljon kuluneen vuoden aikana; toiset tyt—t olivat
lyhytkasvuisia kuten Eugen ja Dora, mutta Mai oli pitkð ja hento,
hðnellð oli hienot, kauniit jðsenet ja hðnen silmðnsð olivat siniset ja
kirkkaat kuin kaksi metsðlampea. Hðn muistutti Eugenin tðtejð, kauniita
Blumin neitejð, jotka aikoinaan olivat Tukholman enin ihailtuja naisia,
jotka tanssivat prinssien kanssa ja joita kreivit ja paroonit
hakkailivat.
"Hðnestð tulee kaunotar", sanoi isoðiti hyvillððn, "hðn on aivan
Blumien nðk—inen, ja sitðpaitsi on hðn Doralta perinyt hðnen kauniin
hipiðnsð ja tukkansa. Mutta ole varovainen, rakas Eugen, ðlð
hemmoittele hðntð. Sinð et tiedð itsekððn, ettð Mai hallitsee koko
teidðn kotianne. Se ei kðy laatuun."
"Pitðnee koettaa tulla ankarammaksi", vastasi Eugen hymyillen
leppoisasti. "Mutta en todellakaan ymmðrrð, miten se kðy pðinsð Main
suhteen, ja mistð minun pitðð kurittaa hðntð -- hðn ei ole niinkuin
muut lapset..."
"Siinð nyt nðet, miten sokea olet!" huudahti rouva Blum voitoniloisena,
"et kai voine tosissasi vðittðð, ettð kahdeksanvuotiaalla lapsella ei
olisi vikoja?"
"En, tietysti en ... olen ehkð ollut liian my—ntyvðinen Main suhteen...
pitðnee ruveta ankarammaksi", vastasi Eugen miettivðn nðk—isenð.
Ja hðn koetti pitðð pððt—ksensð ja laati viisaita suunnitelmia, joiden
mukaan hðn aikoi kasvattaa Maita. Hðn aikoi vðhentðð lahjoja, esiintyð
isðllisen arvokkaasti j.n.e.
Mutta kun pikku Mai suurin, ihmettelevin silmin ja lempeðn moittiva
ilme kasvoillaan kuunteli outoa puhetta sððstðvðisyydestð ja
kieltðytymisen vðlttðmðtt—myydestð, tulivat hðnen todistuksensa heti
hapuileviksi ja epðvarmoiksi, ja lopuksi hðn tavallisesti otti Main
syliinsð ja hyvðili hðntð tavalla, josta voi ymmðrtðð hðnen ennen
kaikkea haluavan sovintoa, ja jota viisas pikku tytt— piti erittðin
lupaavana tuleviin toivomuksiin nðhden. --
Erððnð y—nð, marraskuussa, heti Lisbetin hðitten jðlkeen, herðsi Dora
ðkkið siihen, ettð joku seisoi hðnen vuoteensa ððressð ja puhutteli
hðntð kuiskaten. Sðikðhtyneenð, unenp—pper—ssð hðn nousi istumaan ja
haparoi kynttilðð. Silloin hðn kuuli pimeðssð pienen tutun ððnen
kðheðsti kuiskaavan: "Isðn pikku Mai on kipeð -- kaulaan koskee."
Vapisevin kðsin sytytti Dora kynttilðn; siinð seisoi Mai valkeassa
y—paidassaan ja katseli hðntð vakavasti, melkein nuhtelevasti.
"Herðð, Eugen, herðð -- nyt se tulee!" huudahti Dora ja tarttui Eugenin
kðsivarteen. Sitten hðn nousi kiireesti sðngystð, kððri peitteen pikku
tyt—n ympðrille ja otti hðnet syliinsð.
"Mihin koskee, rakas, pikku lapseni, oma kultani, sydðnkðpyseni?"
Ja hðn suuteli hellðsti pikku tyt—n kðsið ja kasvoja ja kasteli ne
kyynelillð.
"Tðhðn -- kaulaan", kuiskasi Mai ja osoitti kaulaansa, "Mai ei voi
niellð."
Sillðvðlin oli Eugen herðnnyt ja noussut yl—s. Dora katsahti hðneen
tuskallisen pelokkaasti, hðn oli kalmankalpea ja hðnen kðtensð vapisi,
kun hðn hyvðili Maita ja samoin kuin Dorakin kyseli, mikð paikka oli
kipeð.
"Vie hðnet sðnkyyn, Eugen", sanoi Dora, "minð herðtðn Marin, ettð
saamme hðnelle kuumaa vettð."
Eugen otti pikku tyt—n syliinsð, kantoi hðnet lastenkamariin ja asetti
varovasti vuoteeseen. Vðhðn ajan perðstð toi Mari kuumaa vettð; Dora
antoi Main juoda sitð ja pani sitten kylmið kððreitð hðnen kaulaansa.
Eugen seisoi vieressð ja katseli Maita. Hðnen mielestððn oli Mai
muuttunut paljon viime tunteina, hðnen silmðnsð olivat sameat ja hðn
vaikeroi monta kertaa. Ja eilen illalla, kun Eugen sanoi hðnelle hyvðð
y—tð, oli hðn aivan terve!
"Etk— ollut kipeð jo eilen illalla, tytt—seni?" kysyi hðn ja siveli
hyvðillen kðdellððn hðnen otsaansa.
"Olin vðhðn ... kaula oli kipeð."
"Miksi et puhunut siitð?" jatkoi Eugen moittien.
Mai ei vastannut heti. Vihdoin hðn sanoi:
"Pelkðsin, ettð isð ja ðiti pahastuisivat..."
Eugen kððntyi ðkkið poispðin. "Pieni tottelevainen hevonen", ajatteli
hðn, "tietysti hðn kuolee -- tietysti ... on parasta, ettð en antaudu
toivomusten valtaan ... tietysti hðn kuolee ... tietysti..."
Ja hðn toisteli nðitð sanoja siksi kunnes hðnestð tuntui, ettð hðn oli
alistunut tðhðn vðlttðmðtt—myyteen ja kaikki hðnen ajatuksensa ja
tunteensa olivat jðykistyneet.
"Soitammeko heti lððkðrille?" sanoi hðn vihdoin ððneen, ja hðnen
ððnensð oli niin kummallisen kylmð ja vðlinpitðmðt—n, ettð hðn itsekin
sðikðhti.
"Emme vielð", vastasi Dora, "kellohan on jo yli viiden, ei ole enðð
kuin muutama tunti aamuun. Heti aamulla soitamme."
Eugen ei vastannut, ja Dora ja hðn istuivat seuraten kaikkia hðnen
liikkeitððn. Mai oli nukahtanut, mutta hðnen rintansa kohoili raskaasti
ja hðn valitteli nukkuessaan. He huomasivat, ettð hðnen oli hyvin
vaikeata hengittðð.
Kun lððkðri, joka oli Eugenin vanha ystðvð ja talon perhelððkðri,
tuossa kymmenen tienoissa saapui, sanoi hðn heti pelkððvðnsð, ettð
Mailla oli kurkkumðtð. Toisten lasten piti sen tðhden muuttaa isoðidin
luo, ja sepð tðytti heidðt, huolimatta surusta, jota he tunsivat Main
sairauden johdosta, juhlallisella ilolla. Oli ihmeellistð, ettð he
saivat asua, oikein asua isoðidin luona -- Berglund ja mamseli Bendelin
ja isoðidin piironki ja sokerilaatikko olivat ilmi—itð, jotka lðhinnð
muistuttivat satuja ja ihmeellisið kertomuksia. Ja katkerat kyyneleet,
joita he itkivðt erotessaan Maista, kuivuivat pian, kun he pððsivðt
nðkemððn ihmeitð, joita oli isoðidin luona.
Mutta pikku Mai makasi vuoteessaan raukeana ja polttavan kuumana, ja
kurkku niin turvonneena, ettð hðn ei voinut nauttia mitððn. Eikð hðn
tahtonutkaan mitððn, hðn oli iloinen, kun sai maata silmðt ummessa ja
pitðð kðdessððn isðn tahi ðidin kðttð, mieluummin molempien.
Bakteorolooginen tutkimus osoitti, ettð Maissa oli kurkkumðtð, niinkuin
tohtori oli arvellut. Main vanhemmat ottivat vastaan tðmðn tiedon
nðennðisesti tyyninð; he olivat alusta alkaen pelðnneet pahinta.
Mutta Eugen vastusti jyrkðsti tohtorin ehdotusta, ettð Mai vietðisiin
kulkutautien sairaalaan. Hðn tahtoi pitðð Main kotona, maksoi
mitð maksoi. Niinpð jðrjestettiin sðnkykamari ja lastenkamari
sairashuoneiksi, Mai eristettiin sinne kahden sairaanhoitajattaren
kanssa, ja Eugen ja Dora muuttivat asumaan Eugenin huoneeseen.
Nyt seurasi raskas aika. Dora ei muistanut koskaan nðhneensð Eugenia
niin synkkðnð kuin nyt; hðn oli kuin kivettynyt, ja koskaan ei nðkynyt
hymyilyn merkkiðkððn hðnen kalpeilla kasvoillaan. Doran mieleen johtui
tarina, jonka hðn oli kerran kuullut: kaukana meressð oli kallio, joka
oli nð—ltððn kuin naisen pðð; kerran muinaisaikoina oli erðs ðiti siinð
nðhnyt lapsensa hukkuvan, ja sitten hðn istui siinð y—t pðivðt,
tuijottaen syvyyteen, kunnes hðnen kasvonsa kivettyivðt ja hðnen tðytyi
istua siinð, vuosisata toisensa jðlkeen, ððrett—mðssð surumielisyydessð
tuijottaen syvyyteen. Niink— kðvisi Eugeninkin? Jðykistyisik— hðnkin,
kivettyisik— hðnkin surusta, jos Mai kuolisi?
"álð sure niin, oma armaani", sanoi hðn kainon hellðsti, "koeta taipua
Jumalan tahtoon..."
"En voi, Dora", vastasi Eugen synkðsti, "olisin voinut kestðð mitð
muuta hyvðnsð, mutta en tðtð..."
"Olisitko ennemmin tahtonut menettðð minut?" kysyi Dora hymyillen
surumielisesti.
"Olisin", vastasi Eugen hðikðilemðttð, "sillð silloin en olisi tuntenut
itseðni sinun murhaajaksesi, mutta jos Mai kuolee, tunnen, ettð minð
olen hðnet murhannut. Uskon uneesi, Dora, uskon, ettð me olemme
tappaneet hðnet ... sisðllisellð, salaperðisellð tavalla ... olimme
kelvottomat olemaan hðnen vanhempiansa ... sellainen lapsi kuin hðn ei
voi sðilyttðð niin inhoittavaa lapsuudenmuistoa ... muistoa isðstð ja
ðidistð, jotka..."
"Mutta jos ajattelet niin, Eugen", sanoi Dora lempeðsti, "silloinhan
sinun ei pitðisi kapinoida Jumalaa vastaan, vaan ajatella, ettð Main
kuolema on oikeudenmukainen rangaistus..."
"Niin juuri ajattelenkin. Ja siksi en voi koskaan antaa anteeksi
itselleni."
"Mutta ehkð Jumala voi antaa anteeksi sinulle."
"Ehkðpð", vastasi Eugen, kohottaen epðilevðsti olkapðitððn, "mutta minð
en voi antaa anteeksi itselleni. Enkð voi antaa anteeksi sinulle ...
ettð me olemme elðneet niin, ettð olemme vahingoittaneet omaa
lastamme ... lasta, jonka tien olisin tahtonut kukilla siroittaa ...
niin, niin, ðlkððmme puhuko siitð nyt... Jos Mai kuolee, on minun
elðmðni hukassa..."
Doraa puistatti, mutta hðn ei virkkanut mitððn; hðn ymmðrsi, ettð
niinkauan kuin Eugen oli tðllð mielellð, eivðt hðnen sanansa voineet
lohduttaa hðntð.
Mutta lopuksi tuli noihin jðykkiin, kalpeihin kasvoihin kuitenkin eloa;
tuli hetki, jolloin lððkðri, ennemmin kuin oli itsekððn uskonut,
saattoi ilosta loistaen ilmoittaa ilosta loistaville vanhemmille, ettð
taudin valta oli murrettu ja heidðn lemmikkinsð pelastettu.
Kolmen viikon kuluttua oli tartunnan vaara ohi, sairaanhoitajatar lðhti
pois, ja Main sisaret saivat tulla jðlleen kotiin.
Oli ilon ja riemun pðivð kun pikku tyt—t, iloisina ja vallattomina
kuin irti pððstetyt linnunpojat, hyppelivðt Main ympðrillð ja
nimittelivðt hðntð kaikilla lempinimillð, joita olivat antaneet
hðnelle: "Kevðtkukka ... pikku Mai ... isðn pikku Mai." Ja he
suutelivat hðntð, suutelivat hðnen kðsiððn ja kðsivarsiaan ja kasvojaan
ja tanssivat ilosta hðnen ympðrillððn. He eivðt tienneet, mitð hyvðð
olisivat tehneet hðnelle, hðnen piti saada lahjaksi heidðn rakkaimmat
leikkikalunsa. "Pumpedump" raahasi hðnen luokseen Rosan, nenðtt—mðn
nuken, jonka toinen kðsi oli poikki, nosti sen hðnen syliinsð ja sanoi:
"Saat hyvðn, hyvðn Josani!" Mai ei suurestikaan ihastunut lahjasta;
"Pumpedumpin" rikkinðiset leikkikalut eivðt miellyttðneet sðntillistð
pikku tytt—ð, mutta sitð hðn ei hennonnut sanoa siskolle. Vihdoin hðn
keksi keinon. Hðn sanoi: "Kiitos, pikku Mðrta, mutta on parasta, ettð
pidðt itse Rosan, sillð lasten ei tule koskaan vaihtaa ðitið." Ja hðn
antoi Rosan omistajalleen, joka painoi sen hellðsti rintaansa vasten,
kasvot loistaen ilosta. Mutta silloin piti Main saada ainakin hðnen
lðhinnð paras leikkikalunsa! Ja hðn haki rikkinðisten leikkikalujensa
joukosta sopivaa lahjaa, kunnes l—ysi hðnnðtt—mðn koiran, jonka Mai sen
suhteellisesti vðhðpðt—isen vamman takia katsoi olevansa velvollinen
ottamaan vastaan.
Pikku Main piti vielð olla hyvin varovainen, hðn ei saanut tehdð
ðkillisið liikkeitð eikð kðvellð paljon. Senvuoksi kantoi Eugen hðntð
aina, kun hðn oli kotona, ja hðnestð tuntui, ettð hðn ei ollut koskaan
kantanut niin kevyttð ja suloista taakkaa.
"Oletko iloinen, kun saat olla isðn luona, armaani?" kysyi hðn erððnð
iltapðivðnð, kun Mai istui hðnen sylissððn ja pikku sisaret hyppivðt ja
leikkivðt hðnen ympðrillððn.
Hðn silitti Main poskea ja katsoi hðnen silmiinsð hellðsti, melkein
arasti.
Mai naurahti lapsellisen veitikkamaisesti ja kietoi kðtensð isðn
kaulaan.
"Tietysti olen iloinen, kun saan olla oman rakkaan, rakkaan isðni
luona", kuiskasi hðn ja painoi pððnsð Eugenin rintaa vasten.
Eugen painoi hðnet sydðntððn vasten; hðn uskalsi tuskin hengittðð,
pelðten ettð hðnen hengityksensð vaivaisi lasta, joka istui
kokoonkyyristyneenð hðnen sylissððn. Hðn ei ollut koskaan -- ei edes
silloin, kun elðmð antoi hðnelle runsaimmat antimensa, ei silloin, kun
hðn toi Doran kotiinsa vaimonaan, eikð silloin, kun hðn ensi kerran
tunsi isðn iloa -- tuntenut sellaista onnea kuin nyt. Hðn katseli tuota
pientð olentoa kuin suurta, ihmeellistð lahjaa -- hðn ei voinut
tarpeekseen ihailla noita pienið kðsið, noita suuria orvokinsinisið
silmið ja pienið, hienoja kasvoja. Tðnð hetkenð hðnestð tuntui, kuin
olisi hðn saanut Main tðydellisesti takaisin; Main silmissð oli sama
hymyilevð lapsenkatse kuin ennenkin, vðkinðisyys, joka oli ollut hðnen
rakkaudessaan, oli poissa, hðn oli saanut lemmikkinsð takaisin, ja
menneisyyden muistot tukahdutti nykyhetken suloisuus.
Ja hðnen rinnastaan kohosi lapsellisen n—yrð rukous:
"Oi Jumala, anna anteeksi, anna anteeksi minun syntini!"
Main parantuminen nðytti edistyvðn tasaisesti ja tuotti iloa ei
ainoastaan isðlle ja ðidille ja sisarille, vaan kaikille sukulaisille,
jotka kilvan rakastivat, ihailivat ja hemmottelivat hðntð. Itse
isoðitikin, jolla oli niin ankarat mielipiteet kasvatuksesta, otti osaa
yleiseen ihailuun; Mai puolestaan otti vastaan kaiken kuin pieni
prinsessa, jonka mielestð on aivan luonnollista, ettð hðntð ihaillaan.
Ainoa, joka ei tuntenut iloa, oli Dora, tuo muuten niin iloinen,
huoleton Dora. Hðn ei luottanut Main parantumiseen, hðnen
ðidinsydðmensð aavisti jotain, jota muut eivðt aavistaneet. "Miten he
voivat olla niin iloisia", ajatteli hðn, "miten voi Eugenkin olla niin
iloinen ... eik— hðn nðe varjoa, joka Maita seuraa ... eik— hðn nðe,
mikð kirkkaus hðnen kasvoiltaan hohtaa...?"
Kun Dora erððnð iltapðivðnð oli pienokaisten luona lastenkamarissa,
huomasi hðn, ettð Mai oli harvinaisen kalpea eikð ottanut osaa sisarten
puheluun ja leikkeihin kuten tavallisesti.
"Mikð sinun on, armaani?" kysyi Dora ja silitteli pienokaisen kalpeaa
poskea, "olet niin hiljaa, -- voitko pahoin?"
"En", vastasi Mai hymyillen, "mutta minusta on hauskinta katsella, kun
nuo toiset lapset leikkivðt."
Dora ei vastannut; hðn kððntyi ðkkið poispðin, salatakseen
kyyneleitððn, ja ajatteli: "Niin ei puhu se, joka palaa takaisin elðmðn
iloon..."
Vðhðn ajan perðstð ei Mai nðyttðnyt vðlittðvðn edes toisten lasten
leikeistð, hðn istui liikkumattomana ja tuijotti eteensð ilmeett—min,
samein silmin. Kun Dora koetteli hðnen kðsiððn, olivat ne jððkylmðt.
"Etk— tahdo mennð maata, lapseni?" kysyi hðn.
"Kyllð, kiitos", vastasi Mai, "olen niin vðsynyt ... niin vðsynyt..."
Dora soitti Maria, joka riisui Main ja pani hðnet vuoteeseen. Pikku
tytt— oli yhð vielð vaiti, kun hðn oli pððssyt vuoteeseen, sulki hðn
silmðnsð ja makasi pitkðn aikaa liikkumattomana, kalpeana. Sitten hðn
avasi pari kertaa hitaasti silmðluomensa ja katseli ympðrilleen
huoneessa, ikððnkuin etsien jotain.
"Tahdotko jotain -- etsitk— jotain?" kuiskasi Dora.
"En", vastasi Mai ja sulki jðlleen silmðnsð. Dora huokasi syvððn ja
raskaasti. Itse hðn arveli voivansa kestðð Main menettðmisen, hðn oli
jo taistellut loppuun taistelunsa -- mutta Eugen!... Hðn olisi tahtonut
antaa elðmðnsð, vapauttaakseen Eugenin iskusta, joka hðntð pian
kohtaisi.
Suru sydðmessð meni hðn Eugenin luo. Hðn istui kirjoitusp—ytðnsð
ððressð tehden ty—tð, ja kun Dora tuli sisððn ja meni hðnen luokseen,
ny—kkðsi hðn ainoastaan hajamielisesti pððtððn. Dora ei sanonut mitððn,
hðn pani vain kðtensð Eugenin kaulaan ja hyvðili hðntð hiljaa.
Eugen katsahti ðkkið yl—s; Doran hyvðilyssð oli jotain erikoista,
jotain hellðð ja sððlivðistð, jonka hðn heti tajusi. Ja kun hðn nðki
hðnen kasvonsa, ymmðrsi hðn heti, mitð tðmð hyvðily merkitsi.
"Miten Mai voi?" kysðisi hðn ðkkið.
"Hðn -- ei voi hyvin."
"Mikð hðnen on?" jatkoi Eugen ja nousi kiivaasti tuolilta.
"En oikein tiedð ... hðn on vðsynyt ja kalpea... Luulen ettð on parasta
heti soittaa lððkðrille."
"Onko hðnen tilansa niin vaarallinen?" kysyi Eugen ja nieleksi
hermostuneesti, voittaakseen mielenliikutustaan, "liioittelet ... se ei
ole mahdollista ... olihan hðn vielð hetki sitten terve ja reipas."
Hðn puhui yhð kiihkeðmmin, voittaakseen tuskaa, joka oli vðhðllð
tukahduttaa hðnet.
"Tule, niin saat nðhdð!"
"Tulen, tulen heti -- mene sinð edeltðpðin..."
Ja hðn kððntyi p—ytððn pðin ja jðrjesti hermostuneena papereitaan. Dora
huokasi -- Eugen parka -- miten saattaisi hðn kestðð sen?...
Heti kun Dora oli mennyt, riensi Eugen etehiseen ja soitti lððkðrille.
Sitten hðn meni lastenkamariin Main luo.
Pikku tytt— nðytti nukkuvan, hðn makasi liikkumattomana, silmðt
ummessa. Eugen seisoi hetkisen ððnett—mðnð, katsellen hðntð.
"Nðetk—, ettð hðn on muuttunut?" kuiskasi Dora.
"Nðen."
Eugen ei sanonut enðð mitððn, hðn istuutui vuoteen ððreen ja tuijotti
synkðsti eteensð, pðð kðden varassa. Nyt kolkutti kohtalo ovea -- nyt
se kuitenkin tulisi...
Vðhðn ajan perðstð tuli tohtori. Hðn teki muutamia kysymyksið, mutta
Dora ymmðrsi heti hðnen katseestaan, ettð hðn ilman niitðkin tiesi,
mikð lapsella oli. Hðn toimitti kuitenkin tarkan tutkimuksen, ja tutki
etenkin Main sydðntð ja keuhkoja. Sitð tehdessððn hðn pudisteli
pððtððn, ja Dora kuuli hðnen puoliððneen sanovan: "kurkkumðtð sydðn."
Sitten hðn laski Main takaisin vuoteelle ja katseli hðntð tarkkaan. Mai
avasi silmðnsð -- ne olivat tulleet kummallisen suuriksi ja tummiksi --
katseli kuten ðskenkin etsien ympðrilleen, huokasi vðsyneesti ja vaipui
jðlleen uneen. Tohtori antoi nyt muutamia mððrðyksið ja meni sitten
saliin, jonne Eugen seurasi hðntð. Hðn puristi kovasti Eugenin kðttð;
Eugen vastasi hðnen kðdenpuristukseensa, mutta ei voinut sanoa mitððn,
katsoi vaan hðneen avuttoman rukoilevasti. "Niin", sanoi tohtori, "se
on hyvin vaarallista."
Ja hðn puristi jðlleen Eugenin kðttð ja kððntyi sitten kiireesti pois.
Eugen seurasi hðntð etehiseen. Hðnestð tuntui, ettð hðnen olisi pitðnyt
sanoa jotain -- mutta mitð? Kysyð, kadottaisiko hðn Main? ... kuolisiko
hðn pian? ... eik— koko maailmassa l—ytyisi mitððn keinoa ... mitððn...
"Sanokaa..." alkoi hðn, mutta ei keksinyt jðrkevðð kysymystð; hðn
tarttui molemmin kðsin pððhðnsð, jotain karvasta nousi hðnen
kurkkuunsa, hðnen tðytyi pððstðð suonenvedontapainen nyyhkytys, jottei
tukehtuisi.
"Ystðvð parka!"
Tohtori syleili Eugenia, painoi hðnet rintaansa vasten.
"Niin kauan kuin on elðmðð, on toivoa", kuiskasi hðn liikutettuna.
Eugen ny—kðytti pari kertaa pððtððn, pyyhki nenðliinalla ohimoitaan ja
huuliaan ja meni omaan huoneeseensa.
Siellð hðn heittðytyi sohvalle ja istui pitkðn aikaa liikkumattomana,
painaen kðden sydðmelleen.
"Miten voi ihmissydðn tuntea niin suurta surua murtumatta", kuiskasi
hðn monta kertaa.
Pari pðivðð kului; Main terveydentilassa ei tapahtunut muuta muutosta,
kuin ettð hðn tuli yhð raukeammaksi ja hiljaisemmaksi. Hiljaista oli
my—skin koko talossa, paitsi etehisessð, missð telefooni lakkaamatta
soi. Pikku siskot eivðt tahtoneet leikkið, he kulkivat pððt painuksissa
kuin nuutuneet kukkaset, he tahtoivat kiivetð ðidin syliin ja itkeð ja
rukoilla Jumalaa, ettð hðn pian tekisi Main terveeksi. Ja jos joku
heistð sattui hiukan naurahtamaan, kuiskasi toinen heti varoittaen:
"hiljaa, hiljaa, ðlð naura, pikku Mai on niin sairas." Mutta erððnð
aamuna nðytti Maissa ðkkið tapahtuvan muutos. Hðnen poskensa alkoivat
punoittaa ja liikuttavan epðmððrðinen ilme hðnen silmistððn hðvisi. Hðn
alkoi puhella ja laskea leikkið, kutsui luokseen sisarensa ja isðnsð,
nousi istumaan vuoteessaan ja tahtoi leikkikalunsa. Silloin riemuitsi
koko talo: Mai on parempi ... Mai leikkii ... Mai on kohta terve! Pikku
siskot saivat tulla Main luo, ja Eugen oli siellð, vapisten ilosta ja
ihmetyksestð, kun nðki lemmikkinsð jðlleen virkoavan elðmððn.
Ainoa, joka ei antanut pettðð itseððn, oli Dora. Kun Eugen oli sanonut
hyvðsti Maille ja aikoi lðhteð ty—h—nsð, juoksi Dora hðnen jðlkeensð ja
pyysi:
"Eugen, ðlð mene, tule Main luo!"
"Minkð vuoksi ... mitð tarkoitat?" sanoi hðn. epðvarmalla ððnellð,
"onhan hðn niin paljon parempi..."
"Ei, ðlð mene ... ðlð mene!" kuiskasi Dora tuskallisen kiihkeðsti.
Eugen seisoi hetkisen ððnett—mðnð, katsellen eteensð. Sitten hðn sanoi
vðsyneesti:
"Olkoon, tottelen sinua -- en todellakaan nyt kykene itse arvostelemaan
mitððn. Minusta hðn nðytti niin paljon paremmalta."
Ja hðn huokasi syvððn ja meni Main luo.
Hðn ei ollut koskaan nðhnyt pikku tytt—ð niin lumoavan suloisena kuin
nyt. Hðnen suuret tummansiniset silmðnsð loistivat kuin tðhdet, vaaleat
kutrit ympðr—ivðt hðnen kasvonsa kuin sðdekehð, ja heleð puna loisti
hðnen kasvoillaan, kun hðn innokkaasti puheli ja nauroi.
"Isð, pikku isð!" huudahti hðn, kun Eugen tuli huoneeseen, "nyt saa isð
kuulla, mitð kaikkea teemme ensi kesðnð, kun menemme Blombackaan.
Muistaako isð, ettð olen saanut pienen maatilkun isoðidiltð?"
"Muistan kyllð, tytt—seni, mutta kesððn on vielð pitkð aika..."
"Onko?" kysyi Mai ihmetellen, "ei, ei sinne ole pitkð aika... Kohta on
kesð, ja me menemme ulos kylvðmððn... Minð tahdon hy—tymansikoita, isð,
saanko? ... ja sitten tahdon reseedoja... Andersson sanoo, ettð ne
menestyvðt niin hyvin... Oi, miten ikðv—inkððn pientð maatani!"
Hðn l—i kðtensð yhteen ja hðnen silmðnsð sðteilivðt ilosta.
"Tiedðtk—, isð, mitð ðiti ja minð teemme, kun tulemme Blombackaan?"
jatkoi hðn innokkaasti kuiskaten.
"En..."
"Menemme tervehtimððn vanhaa Karinia, hðn tulee niin iloiseksi. Emmek—
menekin, isð?"
"Menemme, menemme, lapsi kulta!"
"Menemme my—skin kitkijð-Leenan luo ja viemme hðnelle kahvia ja
sokeria, sillð hðn pitðð siitð niin paljon. Vai mitð, ðiti, emmek—
menekin?"
"Menemme toki, hyvð, pieni lapseni!"
Nðin puheli Mai monta tuntia, sitten hðn oli hetken aikaa vaiti, alkoi
sitten taas puhella ja kertoi pienið tapahtumia menneisyydestð, mutta
ennen kaikkea siitð, mitð hðn tekisi kun tulisi terveeksi ja pððsisi
Blombackaan.
ákkið hðn vaikeni, ja kun Dora pani hðnet pitkðlleen, sulki hðn
silmðnsð ja nðytti nukahtavan. Toiset lapset olivat menneet ulos
hoitajansa kanssa ja Main luona ei nyt ollut muita kuin isð ja ðiti,
jotka istuivat kahden puolen hðnen vuodettaan.
Silloin he ðkkið kuulivat hðnen laulavan suloisella lapsenððnellððn
pientð laulua, jonka Dora oli opettanut hðnelle:
Jonk' on turva Jumalassa,
Turvassa on paremmassa,
Kuin on tðhti taivahalla,
Lintu emon siiven alla.
"Laulan pientð virttðni", kuiskasi hðn salaperðisesti, onnellinen hymy
huulilla, ja katsoi vuoroon isðð, vuoroon ðitið, "sen me laulamme,
lupaattehan, ettð laulatte sen -- kun -- kun --"
"Milloin me laulamme sen, oma armaani?" kysyi Dora vapisevalla ððnellð.
Mai katseli eteensð mietiskelevðn nðk—isenð. Oli kuin olisi jokin
ajatus vðlðhtðnyt hðnen mielessððn ja sitten heti jðlleen hðvinnyt.
"En tiedð", vastasi hðn surullisena. "Oi, isð, ðiti", ja hðnen
kasvojansa kirkasti ðkkið sðteilevð hymy, "katsokaa, alkaa tulla lunta
-- katsokaa, katsokaa, miten suuria kauniita lumihiutaleita satelee..."
Ja hðn katseli ympðrilleen, ja hðnen silmðnsð sðteilivðt ilosta ja
ihmetyksestð.
"Miten kaunista ... oi, miten suuria hiutaleita ... miten ne
kiiltðvðt ... ei -- ei, ne ovatkin tðhtið ... oi -- koko taivas tulee
luoksemme... Jeesus tulee luokseni ... minð pelkððn ... on niin ...
kaunista."
Ja kalpeana ja vðristen, mutta huulilla sðteilevð hymy, hðn painoi
pððnsð Eugenin rintaa vasten.
Sitten hðn nousi omituisen kiihkeðsti istumaan, katseli ympðrilleen ja
haparoi kðdellððn lakanaa. Hðn nðytti nðkevðn outoja nðkyjð, hðn puhui
linnuista ja puista, linnuista, joiden siivet loistivat kullalle, ja
suurista, tuuheista, suhisevista puista. Hðnen rintansa kohoili
levottomasti, hðnen silmðnsð tulivat yhð suuremmiksi, ja hðn tuijotti
eteensð, kuin olisi nðhnyt jotain, jota hðnen tðytyi seurata. Sitten
hðnen silmðnsð saivat lasimaisen kiillon, hðn kððnsi ðkkið kasvonsa
sivulle pðin ja katseli suoraan ikkunaan. Hðnen huulensa liikkuivat ja
Eugen ja Dora kuulivat hðnen kuiskaavan: "Minð lennðn ... lennðn ...
len..."
Viimeinen tavu kuului hiljaa kuin siipien suhahdus, pieni ruumis kohosi
pari kertaa kuin lentoon lðhteðkseen, heikko hymy kirkasti kasvot,
katse sammui, ja pikku Mai makasi liikkumattomana Doran sylissð.
"Eugen", kuiskasi Dora, "nyt on Mai mennyt -- pieni armaamme on
kuollut!"
"Ei -- ei -- se ei ole mahdollista ... olihan hðn ðsken vielð niin
iloinen!" kuiskasi Eugen tuskallisesti. Mutta samalla hðn otti kellon
taskustaan ja merkitsi muistiinsa silmðnrðpðyksen, jona Mai oli
lakannut hengittðmðstð.
"Mai -- pikku Mai!" huudahti hðn, heittðytyi polvilleen vuoteen ððreen
ja hyvðili rukoillen hðnen kasvojaan ja kðsiððn. Mutta kukaan ei
vastannut ... ja kukaan ei puhunut enðð. Ainoastaan vðrisevð nyyhkytys
hðiritsi kuoleman suurta, juhlallista hiljaisuutta.
"Armas Eugen!" kuiskasi Dora, heittðytyen hðnen syliinsð ja itkien
yhdessð hðnen kanssaan, "saamme vielð kerran nðhdð rakkaamme... Jumala
on ottanut hðnet vain ajaksi ... me saamme hðnet takaisin kuoleman
jðlkeen ... uskothan sen ... uskothan ijankaikkiseen elðmððn, Eugen?"
Eugen painoi Doran rintaansa vasten, mutta ei vastannut mitððn.
"Sano, Eugen, etk— usko", kysyi Dora ja katsoi hðnen silmiinsð
tuskallisen levottomasti.
"En tiedð, Dora. Tðnð hetkenð en usko mitððn, enkð tunne muuta kuin
katkeraa surua. Hðn on poissa, en saa enðð sulkea hðntð syliini, en
painaa hðntð rintaani vasten ... elðmð on minusta kuin erðmaa..."
"Oi, ystðvðni, Jumala on laupias ... hðn lievittðð surusi... Sillð
uskothan, Eugen, ettð Jumala on rakkaus, etk— uskokin?"
"Sððstð minua sellaisista kysymyksistð, Dora", vastasi Eugen katkerasti
hymyillen, "anna anteeksi, en tarkoittanut pahaa, mutta nyt -- nyt ei
mikððn voi lohduttaa minua ... ehkð sitten my—hemmin..."
* * * * *
Main kirstu oli valmiina; se oli ylt'yleensð koristettu kukkasilla, ja
itse lepðsi hðn siinð, pðð painuneena pientð tyynyð vasten, tyynenð ja
rauhallisena kuin olisi hðn nukkunut. Tuontuostakin hiipivðt vanhemmat
ja sisaret ja palvelijat kirstun ððreen, mutta kukaan ei uskaltanut
itkeð eikð nyyhkyttðð, sillð niin onnellisen nðk—inen oli pikku Mai.
"Onko Mai nyt Jumalan luona -- onko hðnellð siivet kuin enkeleillð? --
Eik— hðn lennð takaisin meidðn luoksemme?" kyselivðt pikku sisaret
kuiskaten. Kaikki oli niin ihmeellistð, niin juhlallista, heillð oli
niin paljon kyseltðvðð, he eivðt oikein voineet uskoa, ettð Mai oli
kuollut ... ehkðpð hðn herðisi eloon, jos he oikein hartaasti
rukoilisivat Jumalaa.
Mutta pikku Mai ei herðnnyt enðð; pienten lasten rukoukset ja murtuneen
isðn sydðmestð kohoavat huokaukset eivðt voineet palauttaa hðntð siitð
salaperðisestð maasta, jonne hðn oli mennyt.
Hðnen rakkaimmat leikkikalunsa oli pantu hðnen viereensð kirstuun.
Siinð oli pieni orava, jonka hðn erððnð jouluna oli saanut isðltð, ja
jota hðn oli pitðnyt niin hyvðsti, ettð se oli vielð aivan ehjð, siinð
olivat hðnen rakkain nukkensa ja pieni porsliinikoiransa. Ruusuja ja
kieloja oli siroiteltu hðnen ympðrilleen, ja viheriðt k—ynn—kset
koristivat kirstua.
Kirstun jalkopuolessa oli pieni, valkea, vaatimaton ruusu; kukaan ei
tiennyt, mistð se oli tullut; muuan vieras oli tuonut sen ja pyytðnyt,
ettð se pantaisiin Main jalkojen juureen.
Tuossa ruusussa oli jotain ihmeellistð; se nðytti niin pieneltð ja
vaatimattomalta, melkein n—yrðltð, toisten komeitten kukkien rinnalla.
Nðytti, kuin sen olisi lðhettðnyt joku, joka tahtoi sen kautta sanoa
jotain kuolleelle. Joka kerran kun Eugen tuli kirstun ððreen
katselemaan Maita, osuivat hðnen katseensa pieneen valkeaan ruusuun --
kuka oli lðhettðnyt sen? Hðnen mieleensð muistui jotain -- jotain, joka
oli yhteydessð Main kanssa... Hðn otti ruusun kðteensð ja katseli sitð
-- silloin putosi jotain sen lehtien lomista; se oli pieni paperinpala,
johon oli kirjoitettu sanat: "Anteeksi. Julia." Hðn taittoi paperin
kokoon, pisti sen takaisin lehtien vðliin ja pani ruusun ylemmðksi,
Main kðden kohdalle. "Mai antaa anteeksi", kuiskasi hðn hiljaa, ja
nyyhkytys kohosi hðnen rinnastaan.
Hðn ei jaksanut tðnð hetkenð ajatella, mitð Main tuli antaa anteeksi,
mitð Julia oli rikkonut; hðn tunsi vain raskaan rikoksen painavan
itseððn, ja hðn tunsi ððret—ntð sovinnon kaipuuta, anteeksi annon
kaipuuta itselleen, kaikille, koko ihmiskunnalle, joka harhailee, tekee
syntið ja kulkee vððrillð teillð.
XVIII.
Oli harmaa, alakuloinen marraskuun pðivð, kun "isðn pikku Mai"
laskettiin hautaan. Taivas oli kuin lyijynharmaa kupu ja koko luonto
oli niin ððnet—n ja hiljaa, ettð luuli metsien ja ketojen ja laaksojen
nukkuvan yhtð syvðð unta kuin kuolleet kirkkomaan kunnaitten ja
hautamerkkien alla.
Blumien suurelta perhehaudalta oli kivi nostettu pois ja mustana
ammotti avattu hauta; mutta alhaalla syvyydessð loistivat vihreitten
lehtien keskeltð punaiset ja valkoiset kukat -- kylmð kivihauta oli
muutettu kukkaisvuoteeksi pienelle nukkujalle, joka oli laskettava
sinne.
áðnett—minð ja itkettyneinð seisoivat Hjortin ja Blumin perheet
mustissa surupuvuissaan avatun haudan ympðrillð. Yhteinen suru oli
liittðnyt heidðt toisiinsa, tðyttðnyt ne kuilut, jotka tavallisesti
aina olivat Doran ja Eugenin sukujen vðlillð. Molemmat perheet eivðt
olleet koskaan tunteneet niin suurta suopeutta ja ystðvyyttð toisiaan
kohtaan kuin nyt. Lisbet oli vaikeroinut ja nyyhkyttðnyt pðð Regina
tðdin ihraleukaa vasten, joka aaltoili kiivaasti, ja rouva Hjort ja
rouva Blum olivat puristaneet toistensa kðsið ja itkien syleilleet
hellðsti toisiaan.
Eugen ja Dora olivat ainoat, jotka eivðt itkeneet hautaustoimituksen
aikana. Dora oli kalpea ja laihtunut, ja hðnen kauas tðhtððvð
katseensa, joka ei nðyttðnyt huomaavan ympðrillð olevia esineitð,
kuvasti sanomatonta surua. Eugen seisoi liikkumattomana; hðnen hienot,
tuhkanharmaat kasvonsa olivat kuin kiveen veistetyt.
"Oi, jospa hðn voisi itkeð", ajatteli vanha rouva Blum, ja hðnen
sydðmensð oli pakahtua osanotosta poikansa suruun, "jospa hðn voisi
itkeð, jospa hðn voisi itkeð..."
Mutta Eugen ei voinut itkeð. Hðnen katseensa oli kuin luonto hðnen
ympðrillððn: jðhmettynyt, kivettynyt, liikkumaton.
Nyt laskeutui kirstu hitaasti hautaan. Vðsyneinð ja velttoina kulkivat
hðnen ajatuksensa asiasta toiseen ... nyt menee hullusti, kirstuhan on
vinossa ... kas niin ... kunpa nyt asettaisivat sen oikein paikoilleen,
niinkuin hðn oli mððrðnnyt, isðn ja pienen velivainajan viereen ... no
niin, nyt se oli haudassa ... Mai oli haudassa ... "isðn pikku Mai",
hðn toisteli noita tuttuja sanoja moneen kertaan, mutta ne eivðt
tehneet mitððn vaikutusta hðneen...
Mutta samassa hðn tunsi, ettð jotain kylmðð, mðrkðð laskeutui hðnen
poskelleen. Hðn katsahti ðkkið yl—s. Suuria, valkeita lumitðhtið
lenteli ilmassa, hitaasti ja juhlallisesti putoilivat ne yksitellen
hiljaiselle, hðmðrðn verhoamalle kirkkomaalle.
Silloin suli jðykkyys Eugenin kasvoilta, nyyhkytys pusertautui hðnen
rinnastaan, ja esille tunkeutuivat kyyneleet mursivat hðnen silmiensð
jððpeitteen. "Tervehdys Mailta", ajatteli hðn. "Kaikki taivaan tðhdet
putoilevat pððlleni ... sanoi Mai ... niin se on, se on sanoma
taivaasta ... sanoma yl—snousemuksesta ... jðlleennðkemisestð, juuri
kun ruumis, joka on katoava, peitetððn multaan... Nuku hyvin, armas
lapseni ... nuku hyvin ... yl—snousemuksen aamuun -- nðemme vielð
toisemme ... rakkaus on vðkevðmpi kuin kuolema ... rakkautemme ei voi
kuolla ... Jumala on laupias."
Ja hðn itki, mutta ei katkeria epðtoivon kyynelið, vaan kyynelið, jotka
puristautuivat esiin, kun sydðmen tðyttðvðt selittðmðtt—mðt tunteet.
Mutta kun Dora ja Eugen olivat lðhteneet hautausmaalta ja eronneet
vanhemmistaan ja sisaruksistaan ja kolmen pikku tytt—nsð kanssa
palasivat kotiin, valtasi heidðt kaipaus, tyhjyyden tunne, epðtoivo.
Silloin johti muisto heidðn mieleensð kaikki paikat, joilla Mai oli
istunut -- hðnen tuolinsa p—ydðn ððressð, hðnen tyynynsð uunin edessð,
jolla hðnen oli tapana levðtð iltapðivisin -- se nðytti heille
Main valokuvat, hðnen vaaleat kiharansa, hðnen hienot, kauniit
lapsenkasvonsa, se toi heidðn mieleensð hðnen suloisen ððnensð, kun hðn
lauloi laulujaan. Miten pitkð ja raskas olikaan pðivð nðiden
tungettelevien vierasten seurassa -- miten armotonta, ettð kaikki piti
kaivaa esiin muistojen kðtk—istð, tutkia ja tarkastaa ja nyyhkytyksin
kaivata! Mikððn ei hðirinnyt kolkkoa tunnelmaa, mikððn ei keskeyttðnyt
surullisia keskusteluja, mikððn ei karkoittanut noita suloisia kuvia,
jotka pistivðt esiin joka sopesta. Pari kertaa kuului lasten juoksua ja
naurua, mutta se vaikeni heti, kuten linnunlaulu marraskuussa.
Ruumiillisesti ja henkisesti vðsyneinð menivðt Eugen ja Dora aikaisin
nukkumaan, ja nukkuivat molemmat heti.
Mutta keskellð y—tð herðsi Eugen ðkkið. Hðn kuuli outoa ððntð -- mitð
se oli, mitð oli tapahtunut? Hðnen korvissaan kaikui kuin aaltojen
kohinaa, ja sen keskeltð vðrisevið, vaikeroivia ihmisððnið. ákkið
muistui suru, jonka uni oli karkoittanut, ankarana ja hirveðnð hðnen
mieleensð. Dorahan itki -- Mai, heidðn rakkain lapsensa, oli otettu
heiltð pois, hðntð hðnen ðidinsydðmensð kaipasi...
"álð itke ... ðlð itke ... Jumalan tðhden, rauhoitu -- rauhoitu -- en
jaksa enðð..."
Ja tuska, vðsymys, kðrsimðt—n tuska tukahdutti hðnen ððnensð.
"Ei, ei", kuiskasi Dora nyyhkyttðen, "ei ole niin, kuin luulet ... se
on... Itken ilosta ... kaipauksesta ... itken siksi, ettð ... on niin
kaunista ... niin ihanaa... Olen nðhnyt Main, Eugen..."
Ja hðn hiipi hðnen luokseen, kuin olisi hðn tahtonut kuiskata nðkynsð
hðnen sydðmeensð.
"En tiedð, missð olin ... ja mitð oli ympðrillðni", jatkoi hðn, "olin
kuin kirkkaassa, sðteilevðssð avaruudessa ... kaikkialla oli valoa ja
kukkia ja iloa. Panin kðteni ristiin kiittððkseni ja ylistððkseni, ja
katselin yl—s kirkkaaseen avaruuteen... Samassa nðin ylðpuolellani
pikku Main ... ja hðnen vieressððn Maikki tðdin -- Maikki tðti oli
aivan samanlainen kuin valokuvassa salin p—ydðllð, yhtð iloisen ja
onnellisen nðk—inen. He hymyilivðt ja viittasivat kðdellððn minulle, ja
kohosivat hiljaa yl—spðin... Silloin minut valtasi onnen ja kaipauksen
tunne, joka oli vðhðllð tukahduttaa minut, ja minð puhkesin itkuun ja
herðsin siihen. Mutta se oli niin kaunista, Eugen -- tunsin sellaista
autuuden tunnetta, jota en koskaan ennen ole tuntenut. Oi, Eugen,
elðkððmme niin, ettð saamme jðlleen nðhdð pikku Main! Unohtakaamme
itsemme ... elðkððmme toistemme hyvðksi ... lastemme ... kaikkien
kðrsivien ja onnettomien hyvðksi ... kaikkien, jotka tarvitsevat
rakkautta... Ja etsikððmme Jumalaa -- sitð, mikð on ikuista... Etk—
luule, ettð Jumala on ottanut lemmikkimme, pakoittaakseen meitð
etsimððn itseððn, kaipaamaan hðnen asuntoihinsa, missð pikku Mai nyt
on? Sano, etk— usko sitð, armas, armas Eugen?"
Eugen ei voinut vastata; hðn painoi vain Doran rintaansa vasten, ja
suuressa yhteisessð surussa heidðn sielunsa ensi kerran tapasivat
toisensa.
Ja he tunsivat, ettð jotain sanomattoman suurta, jotain, jonka rinnalla
itse surukin tuli pieneksi, tðnð hetkenð hiljaa ja salaperðisesti tuli
heidðn sydðmeensð.
End of the Project Gutenberg EBook of Kevðtkukka, by Mathilda Roos
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KEVáTKUKKA ***
***** This file should be named 38151-8.txt or 38151-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/8/1/5/38151/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Kevätkukka: Perhetarina
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Kevðtkukka, by Mathilda Roos
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Kevätkukka: Perhetarina —
Book Information
- Title
- Kevätkukka: Perhetarina
- Author(s)
- Roos, Mathilda
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- November 27, 2011
- Word Count
- 72,660 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Valikoima Sigurdin juttuja
by Sigurd
Finnish
388h 28m read
Vaiheita
by Sigurd
Finnish
398h 8m read
Lukukammio
by Josephson, Ragnar
Finnish
315h 28m read
Kultasydän
by Lagerlöf, Selma
Finnish
79h 28m read
Svante Horn ja Lindbom
by Starbäck, C. Georg (Carl Georg)
Finnish
180h 33m read
Mr Jeremias etsii illusionia
by Olsson, Hagar
Finnish
246h 27m read