The Project Gutenberg EBook of Viisauden sanoja, by C. H. Spurgeon
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Viisauden sanoja
Mieleen pantavia kertoelmia
Author: C. H. Spurgeon
Release Date: November 17, 2018 [EBook #58297]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIISAUDEN SANOJA ***
Produced by Juhani Kðrkkðinen and Tapio Riikonen
VIISAUDEN SANOJA
Mieleen pantavia kertoelmia
Kirj.
C. H. SPURGEON
Suomennos
TAMPEREELLA,
G. M. GIESCKE'N KUSTANNUKSELLA,
1898.
SISáLLYS:
Mitð on ylpeys?
Hyvðt ty—t ja sðrkyneet avaimet.
Huikentelevainen.
Nðytelmð viidessð nðyt—ksessð.
Paholaisen pidot.
" Itsevanhurskaat vieraat.
" Maallisesti viisas.
Tulen lðvitse meneminen.
Velttouden pahat seuraukset.
K——penhaminan piiritys.
Uni Jumalan lahjana.
Ravintolan isðnnðn rukous.
Kuoleman rangaistus.
Rowland Hill ja neiti Erskine.
Jumala kaikille puhuvana.
Epðluulonalainen ravintola.
Muutamia tavallisia hairahduksia.
Mitð on ylpeys?
Ei l—ydy mitððn, jolla olisi niin helppo pððsy ihmisen sydðmeen
kuin ylpeydellð, ei kumminkaan l—ydy yhtððn pahetta, joka useammin,
painavimmin ja kaunopuhelijaimmin tuomitaan raamatussa.
Ylpeys on jotakin perusteetonta. Sen olemassa-olo on hiedalla; tai
pahemmin vielð niin, ettð sen perustus on laineilla, jotka huuhtovat
sen jalkoja; pahemmassa tapauksessa on se vielð kuplien pððllð, jotka
hajoovat sen jalkain alla. Kaikista paheista on ylpeydellð huonoin
maaperð; ei sillð ole mitððn kalliota maan pððllð perustuksenaan.
Meillð on aihetta yhteen ja toiseen, mutta ei pienintðkððn syytð
ylpeyteen. Ylpeys on jotakin, jonka tðytyy olla meille luonnotonta,
sillð eipð meillð ole mitððn ylpeilemisen syytð.
Sen lisðksi on ylpeys vielð ylitð jðrjet—ntð kuin perusteetontakin;
sillð se ei kykene tuottamaan meille mitððn etuja. Ei ole olemassa
yhtððn viisautta itsensð suurentelemisessa. Muille paheille l—ytyy
jonkun verran puollustusta, sillð niillð nðyttðisi jotain voitettavan;
ahneus, himollisuus ja nautinnon halu voidaan joissakin mððrin
jðttðð lukuun ottamatta; ylpeð ihminen sitð vastoin my— sielunsa
sangen halvasta hinnasta. Hðn avaa sydðmensð sulut selki seljðlleen
nðyttððkseen kuinka tyhjð hðnen sielunsa on; heti hy—kkðð tðmð ulos, ja
kaikki on poissa, -- kaikki, joka oli tyhjðð, niin ettð tyhjð tuulen
puuska, hyrðilevð suosion sana -- kadottaa sielun, niin ettð jðljelle
ei jðð pisaratakaan. Melkein jokaisesta muusta synnistð voimme edes
koota tuhkaa kun tuli on palanut; mutta mitð ylpeydestð jðð jðljelle?
Ahneella on kiiltðvð kultansa, mutta mitð on ylpeðllð? Hðnellð olisi
enemmðn ellei hðn olisi ollut ylpeð, eikð hðn ole voittanut mitððn.
Ei ylpeys voita kruunua; ihmiset sitð eivðt koskaan kunnioita, ei
halveksitut orjatkaan, sillð kaikki ihmiset katsovat alaspðin ylpeðn
nðhdessððn ja huomaavat hðntð vðhemmðn kuin itseððn.
Ylpeys on hulluin ominaisuus mitð voi l—ytyð; se elðð omasta
elðmðn nesteestððn; se riistðð itse henkensð, kutoakseen verestððn
purppuramanttelin hartioillensa; se kaivaa haudan rakennuksen alle,
kohottaakseen sen harjan pilviin. Ei mikððn todista enemmðn ihmisten
hulluutta kuin heidðn ylpeytensð.
Sen lisðksi on ylpeys hyvin muutteleva; se vaihtaa muotoansa niin, ettð
sitð voi huomata missð muodossa hyvðnsð; sen voi huomata yhtð hyvin
kerjðlðisen ryysyissð kuin rikkauden loistossa.
Yhtð paljo l—ytyy ylpeyttð rikkaassa kuin k—yhðssðkin. Kengðt—n mies
saattaa olla yhtð ylpeð kuin jos hðn ajaisi vaunuissa. Ylpeyttð
voidaan tavata kaikissa yhteiskunnan luokissa kaikellaisten ihmisten
keskuudessa. Toisinaan se esiintyy puhuen kauniisti yksil—n vapaudesta
ja niin tulee siitð kalvinisti ja ollen mahtava silloin kuvitellusta
turvallisuudestaan, unohtaa luojansa, joka yksin voi uskomme elðvðnð
pitðð. Ylpeys saattaa hyvðksyð tunnustaakseen mitð uskonnon muotoa
tahansa; se voi olla suuresti kirkollinen ja palvella Jumalaa, komeissa
katedraaleissa se voi olla dissenteri ja mennð rukoushuoneisiin; se on
yleisin katoolinen olio maailmassa, se l—ytyy kaikissa kappeleissa ja
kirkoissa; mene minne tahansa, niin l—ydðt aina ylpeyden. Se seuraa
meitð Jumalan huoneesen, se on mukanamme kotiin mennessðmme, se l—ytyy
markkinapaikoissa ja pankeissa, kadulla ja kaikkialla.
Sallittakoon minun esittðð kaksi muotoa, joihin se pukeutuu. Toisinaan
ilmestyy ylpeys uskonnollisissa dogmeissa; se julistaa oppia ihmisen
itsensð riittðvðisyydestð; se sanoo meille mitð ihminen _voi_
tehdð, eikð tahdo my—ntðð meidðn olevan kadotettuja langenneita,
turmeltuneita olennoita, kuten todellisesti olemme. Se vihaa Jumalan
kaikkivaltiaisuutta ja ivaa hðnen valintaansa. Jos sillð siis on tðmð
lðht—kohta, ottaa se toisen muodon; se my—ntðð ettð oppi vapaasta
armosta on tosi, mutta ei tunne sitð. Se tunnustaa, ettð vapahdus tulee
yksin Jumalalta, mutta kokee pakottaa ihmisið etsimððn taivasta omilla
t—illððn, vielðpð lainkin t—illð. Ja niin ollen uskottelee se ihmisið
ei yksin tyytymððn Kristukseen lunastuksen ty—ssð; ja kun tðmð kaikki
on hajonnut ja kaikki oman vanhurskauden rððsyt palaneet, voi ylpeys
tehdð pesðnsð yhtð hyvin kristityn sydðmeen kuin synnin tekijðnkin --
se kukoistaa itseriittðvðisyyden nimellð, neuvoen kristittyð, ettð hðn
on "rikas ja edistynyt hyvðssð ja ei kaipaa ketððn." Ylpeys puhuttelee
hðntð hylkððmððn jokapðivðisen armon, niin ettð mitð hðn kerran on
tuntenut, on kyllin kaikiksi ajoiksi -- ettð hðn tietðð jo kyllin.
Ylpeys saa ihmisen unhottamaan "ett'ei hðn vielð ole voittanut mitððn;"
se ei salli ihmisen tavoitella tulevia asioita, unhottaen menneet.
Ylpeys tunkee uskovaisen sydðmeen ja kiusaa hðntð kulkemaan tietðnsð
kunnes Herra on hðnet pakottanut hengelliseen perikatoon; ylpeys on
pidðttðvð ihmistð kððntymðstð Jumalan tyk—. Ylpeys esiintyy tuhansissa
eri muodoissa; ei yksistððn tuo kopea ja jðykkð herrasmies ole sen
edustaja; se on jotakin alhaista, matelevaa, tunkeilevaa laatua,
joka kððrmeen tavalla hiipii sydðmiimme. Se voi puhua n—yryydestð
ja esiintyð tomuna ja tuhkana. Olen tuntenut ihmisið, jotka puhuvat
vihelijðisyydestððn uskomattomimmalla tavalla ja tekeytyen sulaksi
n—yryydeksi, olivat he samalla kertaa ylpeimpið raukkoja, joita voi
tavata. Ystðvðni, ette voi kuvitella kuinka moneen muotoon ylpeys voi
pukeutua. Katsokaa tarkoin ympðrillenne, tai pettðð se teidðt, ja kun
luulette olevanne tekemisissð enkeleitten kanssa, tulette tietðmððn
vastaan ottaneenne perkeleitð.
Ylpeyden todellinen valtaistuin on aina ihmissydðn. Jos me toivomme
Jumalan armolla voivamme ajaa sen pois, on meillð ensimðinen ty—
sydðmemme kanssa.
Sallikaa minun esittðð teille vertaus itðmaisen kertomuksen muodossa,
joka selvemmin todistaa tðtð totuutta. Viisas mies itðmailla,
dervischi, tuli kerran matkoillaan ollessa vuorelle ja nðki sen
kukkulalta hymyilevðn laakson levenevðn jalkainsa alla sekð joen, joka
juoksi sen keskitse. Aurinko lðhetti sðteensð joen ylitse, jonka vesi
heijasti ne puhtaina ja kauniina. Mutta kun hðn laskeutui vuorelta
alas, huomasi hðn, ettð joen vesi olikin kelvotonta ja savista.
Kohta sen jðlkeen huomasi hðn nuorenmiehen paimenen puvussa, joka
oli huolellisesti puhdistamassa vettð, tehdðkseen sitð kelvolliseksi
karjalleen. Ensin kaatoi hðn veden astiaan, jonka antoi olla yhdessð
kohden, ja kun savi oli laskeutunut pohjalle, kaatoi hðn nesteen
sðili——n. Toisessa paikassa johti hðn virtaa sivulle ja antoi veden
juosta hiedan ja kivien yli, ettð se puhdistuisi kaikesta liasta.
Dervischi kiinnitti huomionsa tuohon nuoreen mieheen, joka nðki noin
paljo vaivaa tðyttðessððn suurta sðili—tð puhtaalla vedellð ja sanoi
hðnelle: "poikani, mitð varten kaikki tðmð ty—? -- minkð tarkoituksen
sillð voitat?" Nuori mies vastasi: "Isðni, olen paimen; tðmð vesi on
likaista, niin ettei karjani voi sitð juoda; olen sentðhden pakotettu
nðin vðhitellen sitð puhdistamaan ja kokoan tðten kyllin niille
juotavaa; mutta kovaa ty—tð se on." Tðtð sanoessaan kuivasi hðn hikeð
otsaltaan, sillð hðn oli aivan vðsynyt ty—stððn. "Kyllðhðn olet ty—tð
tehnyt, sanoi vieras, mutta sinun vaivasi ei ole hyvin kðytetty.
Puolella vaivannð—llð olisit saanut paremman tuloksen. Minð arvelisin,
ettð tðmðn joen lðhde on sekainen, menkððmme yhdessð katsomaan sitð."
Sitte kulkivat he joitakuita peninkulmia virtaa yl—spðin, kaveten
monen kiven ylitse, sekð tulivat lopulta siihen paikkaan, josta virta
alkoi juoksunsa. Kun he lðhenivðt sitð paikkaa, nðkivðt he laumoittain
villejð elðimið sy—ksevðn metsððn; nðmðt ne olivat, jotka tullessaan
juomaan sekoittivat veden jaloillaan. Molemmat matkamiehet l—ysivðt
nimittðin avonaisen lðhteen, josta vesi taukoamatta pulppusi, mutta
kun nðmð elðimet lakkaamatta polkivat lðhteen pohjaa, oli virta
aina sekainen ja savinen. "Poikani," sanoi tuo vieras, "ota nyt
suojellaksesi lðhdettð, sillð lðhde on virran alku; ja kun sen olet
tehnyt ja pidðttðnyt villit elðimet kaukana, tulee joki itsestððn
virtaamaan puhtaana ja kirkkaana, etkð sinð tarvitse enðð kauvemmin
jatkaa raskasta ty—tðsi." Nuori mies teki kuten hðnelle neuvottiin ja
hðnen tehdessððn ty—tð, sanoi vieras hðnelle: "Poikani, kuule tðtð
viisauden sððnt—ð: jos olet paha, niin ðlð koe parantaa ulkonaista
elðmððsi, mutta koe ensin ojentaa sydðmmesi, sillð siitð virtaa koko
elðmðsi toiminta, ja sinun elðmðsi on oleva puhdas niin pian kun
sydðmesi on puhdas". Jos siis tahdomme pððstð vapaiksi ylpeydestð,
ei meidðn tarvitse aloittaa vaatteistamme tai kðyttðð vierasta
kieltð, mutta rukoilkaamme Jumalaa, ettð hðn puhdistaisi meidðn
sydðmemme ylpeydestð ja varmasti silloin, kun ylpeys on pois jumitettu
sydðmestðmme, on elðmðmme oleva n—yrð. Tee puu hyvðksi, niin tulee
siihen hyvð hedelmð, puhdista lðhde, niin on virtakin oleva puhdas.
Hyvðt ty—t ja sðrkyneet avaimet.
Tapahtuma Niagaralla.
Usko on vðlttðmðt—n vapahdukselle, sillð raamatussa sanotaan: ty—t
eivðt voi meitð vapahtaa. Ettð jokainen ymmðrtðisi mitð tarkoitan,
kerron yksinkertaisen kertomuksen asian valaisemiseksi. Pappi meni
erððnð pðivðnð saarnaamaan. Hðnen tiensð kulki kukkulan ylitse, jonka
juurella uinuvat kylðt levisivðt kaunoina jðykkine viljavainioineen
auringon kultaisen valon valaisemina; mutta ei hðn niitð katsellut,
sillð hðnen huomiotansa kiinnitti vaimo, joka kiiruhti hðnen tyk—nsð
ja sanoi: "Voi herra, onko teillð avaimia muassanne? Olen rikkonut
kaappini avaimen ja siellð on sellaista, jota minun tðytyy saada".
"Ei", vastasi hðn, "ei minulla ole yhtððn avainta". Vaimo oli pettynyt
toiveessaan, ettð jokaisella olisi avaimia. "Otaksutaan", sanoi pappi,
ettð minulla olisi avaimia, niin voisihan sattua, ettð ne eivðt olisi
sopivia ettekð te saisikaan mitð tarvitsette. álkðð kumminkaan olko
levoton, vaan odottakaa kðrsivðllisesti kunnes joku toinen tulee.
"Mutta", jatkoi hðn, kðyttððkseen tilaisuutta hyvðkseen, "oletteko
koskaan kuullut puhuttavan taivaan avaimista?" "Kyllð", vastasi vaimo,
"olenhan jo kauvan elðnyt ja kðynyt paljon kirkossa tietððkseni, ettð
jos me teemme ty—tð ja sy—mme leipðmme otsamme hiessð ja teemme hyvðð
lðhimmðisellemme, ja kuten katkismus neuvoo, olemme tottelevaisia ja
alamaisia kaikille meitð korkeammille ja tðytðmme velvollisuutemme
sillð paikalla elðmðssðmme, johon Jumala meidðt on nðhnyt hyvðksi
asettaa, niin tulemme vapahdetuiksi." "Voi", sanoi pappi, "hyvð vaimo,
se on rikottu avain, sillð te olette rikkonut Jumalan kðskyn, ette
tðyttðnyt kaikkia velvollisuuksianne.
"On olemassa yksi hyvð avain, mutta olette sen rikkonut". "Olkaa hyvð
ja sanokaa minulle, herra", sanoi hðn ja nðytti kauhistuneelta, sillð
hðn luuli ymmðrtðvðnsð asian, "mitð olen jðttðnyt pois?" "Niin",
sanoi pappi, "tðrkeimmðn kaikista, Jesuksen Kristuksen veren. Ettek—
tiedð mitð sanottu on, ettð taivaanvaltakunnan avain riippuu hðnen
vy—llððn: Hðn avaa eikð kukaan sulje; Hðn sulkee eikð kukaan avaa?"
Ja selittððkseen sitð selvemmin hðnelle, lisðsi vielð: "Kristus yksin
on, joka voi avata, taivaan teille, ei hyvðt ty—nne." "Miten, herra
pastori," kysyi hðn "ovatko hyvðt ty—mme aivan hy—dytt—mðt?" "Ei" hðn
sanoi, "ei uskon jðlkeen. Jos te ensin uskotte, voitte tehdð niin monta
hyvðð ty—tð, kuin mahdollista; mutta jos kerran uskotte, niin ette
koskaan niihin luota, jos niihin luotatte, olette ne turmellut eikð ne
ole hyvið t—itð enððn. Tehkðð niin paljon hyvðð kuin mahdollista, mutta
pankaa luottamuksenne yksistððn Jesukseen Kristukseen, sillð jos ette
sitð tee, ei koskaan avaimenne avaa teille taivaan porttia."
Niin tðytyy meillð olla totinen usko, koska t—itten vanha avain
on niin rikottu ettei se kellekððn meistð avaa paradiisia. Joskin
vðitðt, ettei sinulla ole yhtððn syntið, niin sanon sinulle, ettð
petðt itsesi, eikð totuus ole sinussa. Jos uskot ettð hyvillð teillðsi
tulet taivaaseen, niin ei l—ydy suurempaa harhailua, ja olet l—ytðvð
viimeisenð suurena pðivðnð toivosi tyhjðnð ja ettð jaloimmat toimesi
haihtuvat kuten lakastuneet syksyiset lehdet tai palavat ne tulessa,
jossa kenties itsekin saat ijðisesti kðrsið. Pidð siis huolta hyvistð
t—istðsi, tulkoot ne uskon jðlkeen, muista vapahduksen tien olevan
yksinkertaisesti siinð, ettð uskot Jesukseen Kristukseen. Ilman uskoa
on mahdotonta tulla vapahdetuksi ja tyydyttðð Jumalaa, koska ilman
uskoa ei l—ydy mitððn yhteyttð Kristuksen kanssa. Siis on yhteys
Kristuksen kanssa vðlttðmðt—n meidðn vapahduksellemme. Jos minð Jumalan
valta-istuimen tyk— rukouksineni menen, en niihin koskaan saa vastausta
joll'en edeskanna Kristusta my—tðni. Kun muinaiset molossilaiset eivðt
voineet l—ytðð mitððn armoa kuninkaaltaan, valitsivat he omituisen
menettelytavan; he kantoivat kuninkaan ainoata poikaa kðsivarsillaan,
lankesivat polvilleen ja huusivat "Oi kuningas, kuule rukouksemme
poikasi tðhden!" Hðn hymyili ja sanoi: "Niitð en ole kuulematta, jotka
rukoilevat poikani nimessð." Niin on Jumalankin laita. Hðn ei kiellð
mitððn siltð ihmiseltð, joka tulee Hðnen tyk—nsð Kristus sivullansa;
mutta joka tulee yksin, hðnet heitetððn pois. Yhdistys Kristuksen
kanssa on varmasti pðð-asia vapahduksessa.
Sallittakoon minun kertoa kertomus tðmðn valaisemiseksi. Mahtavat
Niagaran putoukset ovat kautta rantain kuuluisat. Mutta samalla kertaa
kun ihmetellen niistð kuulee ja kummastellen niitð katselee, samalla
ovat ne olleet my—skin tuhoa tuottavia ihmishengille, niin pian kuin
onnettomuus on vienyt ihmisið niitten lðhelle.
Muutamia vuosia sitten istui kaksi miestð, soutaja ja kaivosty—mies
venheessð jota olivat voimattomia ohjaamaan, sillð virta vei niin
nopeasti venettð my—tðnsð, ettð nðennðisesti molempain oli pakko
sy—ksyð alas ja musertua. Ne henkil—t, jotka rannalta heidðt nðkivðt,
olivat kykenemðtt—mið tehdðkseen paljoakaan heidðn pelastuksekseen.
Vihdoinkin pelastui toinen heistð siten, ettð hðn sai kiinni erððstð
k—ydestð, joka tuli hðntð lðhelle. Samalla hetkellð kun k—ysi
tuli hðnen kðteensð, kulki puup—lkðre toisen miehen sivuitse. Sen
sijaan, ettð hðn olisi tarttunut k—yteen, tarttui tuo laittamaton ja
vimmastunut soutaja kiinni puunp—lkðreesen. Se oli onneton erehdys;
molemmat olivat perikadon partaalla, mutta toinen vedettiin rantaan
kun hðn oli yhteydessð maalla olevien ihmisten kanssa, sillð aikaa
kun toisen virta kuljetti ulapalle, niin ettei hðnestð kuultu sen
enempðð. Eik— tðssð ole merkillinen kuva? Usko on yhteys Kristuksen
kanssa. Kristus seisoo niin sanoaksemme rannalla ja pitðð kiinni uskoa
k—ydestð, ja jos me tartumme siihen luottamuksen kðdellð, vetðð hðn
meidðt rantaan; mutta hyvðt ty—mme, joilla ei ole mitððn yhteyttð
Kristuksen kanssa, sy—stððn kadotuksen kuiluun. Saamme tarttua niihin
niin lujasti kuin voimme, niin, vaikkapa rautakourin -- ne ei voi meitð
vðhintðkððn auttaa.
Huikentelevainen.
Lordi Byronin muistopatsas.
Bileam sanoi: "Minð olen tehnyt syntið;" mutta jatkoi kumminkin synnin
tekemistð. Merkillisin luonne koko maailmassa on tðllð Bileamilla. Olen
usein ihmetellyt tðtð miestð; hðn tosiaan anastaa senlaatuisen aseman,
josta Ralph Erskines sanoo seuraavasti:
"Hðn hyvððn pahaan ol' yhtð valpas,
Mik' pyhð ja demooni olikaan."
Sillð sellaiselta hðn nðyttðð. Joskus ei voinut kukaan puhua
kaunopuheliaimmin ja todellisemmin ja toisissa tilaisuuksissa nðytti
hðn taas hðijyintð ja likaisinta voiton pyynt—ð, joka koskaan voi
saattaa ihmistð huonoon valoon. Kuvittele mielessðsi, ettð nðet
Bileamin; hðn seisoo vuoren huipulla ja Israelin kansankunnat ovat
leirissð hðnen edessððn; hðntð kðsketððn kiroomaan heitð, mutta hðn
huutaa: "Kuinka voin kirota sitð, jota Jumala ei ole kironnut?" Ja
kun Jumala avaa hðnen silmðnsð, puhuu hðn vielð Kristuksen tulosta ja
sanoo: "Minð nðen hðnen, mutta en nyt, minð katselen hðntð, vaan en
lðheltð". Ja hðn lopettaa puheensa nðillð sanoilla: "Anna minun kuolla
vanhurskaan kuolema ja anna minun loppuni olla kuten hðnen!" -- Ja
sinð sanot tðstð miehestð, ettð hðn on toivorikas luonne. Mutta odota
kunnes hðn on tullut alas vuoren kukkulalta, ja sinð kuulet hðnen
antavan Moabin kuninkaalle perkeleellisen neuvon, kuten itse saatana
olisi sen sepittðnyt. Hðnhðn sanoi kuninkaalle: "Taistelemalla et
ole voittava tðtð kansaa, sillð Jumala on heidðn kanssansa; koettele
houkutella heitð heidðn Jumalastansa". Ja sinð tiedðt miten moabilaiset
irstaisuudella koettivat houkutella heitð heidðn liitostansa Jehovan
kanssa; niin ettð tðllð miehellð nðyttðð toisinaan olevan enkelin ððni,
mutta kumminkin samalla kertaa paholaisen henki sydðmessððn. Hðn oli
kauhea luonne; hðn oli kaksipuolinen mies, mies, joka elðmðnsð ajan
hðilyi kahden ððrimmðisyyden vðlillð. Minð tiedðn, ettð raamattu sanoo:
"Ei kukaan voi palvella kahta herraa." Tðtð usein vððrin ymmðrretððn.
Jotkut lukevat sen nðin: "Ei kukaan voi _palvella_ kahta herraa."
Oikea tapa lukea sitð on nðin: "Ei kukaan voi palvella kahta _herraa_.
Molemmat palveltavat eivðt voi olla herroja, vielðpð kahtakymmentðkin.
Voi elðð kahtakymmentð eri tarkoitusta varten, mutta ei useampaa
kun yhtð pððtarkoitusta varten -- ei voi l—ytyð kuin yksi pððmððrð
kenenkððn sielussa." Mutta Bileam koetti palvella kahta; hðnen laitansa
oli samoin kuin sen kansan, josta sanotaan: "Ho pelkðsivðt Herraa ja
palvelivat muita jumalia". Tai kuten oli Rufuksen laita, joka oli samaa
hapatusta. Sillð tiedetððn miten kuningas Rufus maalautti kilpeensð
Jumalan toiselle ja perkeleen toiselle puolelle, joitten alle oli
kirjoitettu. "Valmiina molemmille. Vangitkoon se, joka vangita voi!"
L—ytyy monta jotka ovat "valmiina molemmille. --"
Katsellaanpa pappeja, miten hurskaita ja pyhið eivðtk— he ole?
Sunnuntaisin ollaan enin kunnioitettavia ja kunniallisia ihmisið, joita
voi kuvitella; heillð on varmuutta pitkðllisessð puheessaan jonka
luulevat olevan uskonnollisuuden pððmððrð. -- Mutta jos arkipðivinð
tahdot etsið pahimpia pettureita ja valapattoisia, tapaat heitð juuri
noitten seassa, jotka ovat noin tekopyhið. Ole varma, ett'ei mikððn
synnin tunnustus ole puhdas, ellei se vaan tule sydðmestð. Ei lðhde
hy—tyð, jos sanoo: "Olen syntið tehnyt", ja sitte jatkaa synnin tekoa.
Sinð sanot: "Olen syntið tehnyt," ja kauniin puolesihan silloin
nðytðtkin; mutta voi sinua sen synnin takia, jonka olet ensi hetkellð
valmis uudistamaan! --
Jotkut ihmiset nðyttðvðt synnynnðstððn asti omistavan kaksi luonnetta.
Minð katsoin kerran Trinity College'n kirjastossa Cambridgessð lordi
Byronin kaunista kuvapatsasta. Kirjaston hoitaja sanoi minulle:
"Tulkaapa tðnne, herrani". Minð menin katsomaan ja sanoin: "Mikð jalo
ja ðlykðs olento! Mikð nero hðn olikaan!" "Tulkaa tðnne toisellekin
puolelle", sanoi hðn. "Oi, mikð demooni! Siinð seisoo mies, joka voi
ylpeillð Jumalaa vastaan". Hðnellð nðytti olevan niin julma ja synkkð
katse; aivan samallainen, jommoiseksi Milton kuvittelee saatanan,
sanoessaan: "Parempi hallita helvetissð kuin palvella taivaassa".
Minð kððnnyin pois ja sanoin kirjaston hoitajalle: "Luuletteko, ettð
taiteilija on tðmðn tarkastanut?" "Kyllð", sanoi hðn, "hðn tahtoi
maalata nuo molemmat luonteet -- tuon suuren, -- epðinhimillisen
neron ja kumminkin samalla kertaa mahdottoman suuren syntikuorman,
joka painoi hðnen sieluansa." Lukemattomia l—ytyy samanlaatuisia.
Minð voin Bileamin kanssa sanoa, ettð he voisivat voittaa kaikki
viehðtysvoimallaan; he voisivat tehdð ihmeitð; ja kumminkin samalla
kertaa on heissð jotakin joka paljastaa kauhean syntipaljouden, joka on
yhtð suuri kuin heidðn nðennðinen hurskautensa. Bileam uhrasi, kuten
tiedðtte, Herralle Baalin alttarilla: tðmð oli juuri ilmaisu hðnen
luonteestansa. Niin tekevðt monet muut, he uhraavat Jumalalle mammonan
alttarilla; ja auttaessaan jonkun kirkon rakentamista ja jakaessaan
almuja k—yhille, ry—stðvðt samat ihmiset konttoorinsa toisella ovella
k—yhðltð hðnen leipðnsð ja imevðt lesken veren rikastuakseen. Kuinka
turhaa ja hy—dyt—ntð onkaan sinun sanomisesi: "Olen tehnyt syntið,"
kun et kerran sydðmestðsi sitð sano. Huikentelevaisen tunnustus ei ole
parannukseksi.
Nðytelmð viidessð nðyt—ksessð.
(1 Kor. 7: 29-31.)
Ensimðisessð kohtauksessa esiintyvðt ne, joilla on vaimoja nðyttðm—llð.
Se alkaa hðillð. Morsian ja sulhanen lðhestyvðt hððpuvussa alttaria.
Kellot soivat; kansajoukot riemuitsevat oven ððressð, sillð aikaa kuin
valtaava ilo vallitsee sisðllð. Toisessa kohtauksessa nðemme koti-onnen
ja hauskuuden, rakastavan miehen ja onnellisen puolison. Sen jðlkeen
nðemme ruusuposkisia lapsia kiikkuvan isðn polvilla ja miten nuo
mellakoivat palleroiset yrittelevðt ðitinimeð sanoa. "Niin", sanoo mies
hurmaantuneena vierellðmme, "tðmð on todellista ja pysyvðistð, siitð
olen vakuutettu, se tyydyttðð minua; minð en halua mitððn enemmðn. Sana
koti on yhtð suloinen kuin sana taivaskin, ja kukoistava onnellinen
lapsilauma on kaunein omaisuus, niin ettð enkelikin sitð itselleen
toivoisi. Tðlle kalliolle rakennan koko toivoni; vakuutan itselleni
sellaisen osan, ja mielellðni luovun uskonnon unelman riemuista." Me
kuiskaamme hðnen korvaansa ettð kaikki tðmð on ylimenevð kohtaus,
joka kohta on ohi; sillð aika on lyhyt ja vaimo ja lapset ovat
kuolevaisia olennoita. -- Mies nauraa ja sanoo meille: "Haaveilijat
ja innoittelijat, etsikððt ikuista riemua, mutta tðssð on minulle
kyllin." Hðn luulee, ettð jos yleensð l—ytyy pysyvðistð onnea, on se
avioliitossa, perheen jðsenten hyvðssð menestyksessð. Siinð hðnellð on
oikein, ettð hðn panee arvoa tðmðn siunaukselle, mutta vððrin siinð,
ettð hðn tekee sen kaikeksi. -- Huomaako hðn erehdyksensð ennenkuin
esirippu laskee? Tai jatkaako hðn kuolemattoman sielunsa toivon
rakentamista riemuihin, joilla on loppu? Katso viheri—itsevið turpeita
kirkkomaalla ja hautakivið kirjoituksineen: "Tðssð lepðð hðn". Voi
sinua pettynyt maailman lapsi, missð on sielusi nyt? Voiko se sinua
lohduttaa ettð jðlkelðisesi tomu sekoittuu oman tuhkasi kanssa? Missð
sinulla nyt on koti? Mistð perheestð nyt huolta pidðt? Ensimðinen
kohtaus on loppunut; huokaa ja sano: "My—skin tðmð on turhuus".
Oi kuinka pian muuttuukin nðytelmðn muoto! Kodin riemut yhtyvðt sen
suruihin. Ne, jotka itkevðt, seisovat edessðmme toisessa kohtauksessa.
Pilviset ja synkðt pðivðt ovat tulleet. Vanhemmat vððntelevðt kðsiðnsð;
rakastettu lapsi on kuollut, ja he saattavat hðnen kylmðn tomunsa
hautaan. Kauppias on kðrsinyt suuren tappion; hðn painaa kðsillððn
pakottavaa pððtððn, sillð hðn ei tiedð miten hðnen surunsa loppuu.
Puolison on tavoittanut kuoleman kylmð kðsi; hðn lepðð vuoteellansa
taudin ja tuskan kalventamana; hðnen itkevð miehensð seisoo hðnen
vierellðnsð, ja taas on kðsillð maahanpanijaiset, ja taas nðen nuo
mustat hevoset. Ihmisten kðrsimykset ovat monet, ja surun vierailu ei
tapahdu kuten enkelitten, harvoin. Maailman lapsemme, joka on hyvin
liikutettu tðmðn toisen kohtauksen ajalla koska siinð nðkee omat
surunsa kuvattuina, puhkee kyyneleihin, puristaa vakavana kðttðmme
ja huudahtaa: "Tðmð on sydðmeen koskeva totuus; tðtð ei voi kutsua
pintapuoliseksi suruksi tai ohimenevðksi kðrsimykseksi. Tahdon alinomaa
vððnnellð kðsiðni; silmieni huvitus on paennut minusta; olen kadottanut
koko iloni; minun rakastettuni, johon minð toivoin, on lakastunut kuten
syksyn lehti silmðini edessð; nyt jouduin epðtoivoon; en katso koskaan
enðð yl—spðin!" "Olen kadottanut varallisuuteni," sanoo tðmð onneton
kauppias, "ja huolet minun valtaavat; maailma on minulle erðmaa; kaikki
sen kukat ovat lakastuneet. En tahdo panna tikkua ristiin elððkseni
enðð, sillð kaikki, joka oli elðmisen arvoista on poissa!"
Vaikka osoitammekin sydðmellistð osanottoa ystðvððmme kohtaan,
rohkenemme kumminkin sanoa, ettð nðmðt onnettomuudet, jotka ovatkin
niin lyhyitð ja vaikuttavat niin paljon pysyvðistð hyvðð, eivðt
kristitylle ole mitððn kuolettavia suruja. "Niin", sanoo hðn, "teillð,
joilla on usko, voitte niin puhua, mutta sitð en minð voi; tðmðn
sanon teille, ettð se on todellisuutta." Kuten kerran englantilainen
merimies, nðhdessððn erðstð kappaletta nðyttðm—llð nðyteltðvðn,
hy—kkðsi nðyttðm—lle auttaakseen erðstð neitið jostakin pulasta,
luullen, ettð kaikki oli todellisuutta, samoin itkevðt ja surevat
sellaiset ihmiset ikððnkuin heidðn tulisi ijankaikkisesti surra,
kun jonkin maallisen hyvðn ovat menettðneet. Oi, jospa tietðisivðt,
ettð surun syvyyttð ei kukaan kuolevainen ole pohjannut! Oi jospa
tahtoisivat paeta niitð pohjattomia syvyyksið, missð kuolemattomat
sielut valittavat ja vaikeroivat kurjuuden mððrðtt—myydessð!
Hetkelliset surut ovat pienið asioita kun niitð verrataan ijankaikkisen
rangaistuksen kipuihin; ja toiselta puolen aavistamme me, ettð ne eivðt
ansaitse vertailua sen kunnian kanssa, joka meille ilmestyvð on. Ne
ovat ainoastaan mitðtt—mið tuskallisuuksia, jotka kestðvðt ainoastaan
hetken, ainoastaan neulan pistoja uskovaiselle. Autuas se ihminen,
jonka silmðt ovat avoinna sille totuudelle, ettð taivaan perilliset
eivðt sure kuten ne, jotka ovat toivottomia. Todellinen ilo, joka on
taivaallista alkuperðð, l—ytyy aina uskovaisessa ja ainoastaan surun
varjo lankee heidðn pððllensð. Siellð laskeutukoon esirippu alas --
astukaamme vaan ijðisyyteen, -- ja mitð ja missð ovat nðmðt hetken
surut.
Mutta kolmas nðyt—s alkaa ja meillð ovat nðhtðvðnð ne, jotka
riemuitsevat. Esikoinen on tullut tðysi-ikðiseksi, ja suuria juhlia
vietetððn. Sy—dððn ja juodaan palvelioitten huoneessa, isðnnðn
juhlasalissa; kosolta l—ytyy ilonosoituksia ja onnentoivotuksia, ja
hymyilevð perheen isð on niin iloinen kuin ihminen olla voi. Tai on
tyttðren hððt ja hyvðt ystðvðt toivottavat tuhannet siunaukset hðnelle,
ja isð iloitsee ja loistaa riemusta. Tai on kysymys liikevoitoista,
onnistuneesta keinottelusta; tai on ahkeruuden siunaus tullut
huoneesen, pitkðveteisesti kenties, mutta varmasti joka tapauksessa,
ja mies on sula riemu; hðnellð on koti ja kontu, ystðvið, arvoa,
kunnioitusta ja on kaikkien tuttujensa luullen onnellinen; ne, jotka
hðntð eivðt tunne luulevat ettei hðnellð ole mitððn suruja, ettð hðnen
elðmðnsð tðytyy olla taukoamaton juhlallisuus, ettð varmasti hðnen
auringossaan ei l—ydy tahraa, hðnen elðmðssððn ei mitððn talvea, ei
mitððn pakovettð, joka seuraa hðnen nousuvettðnsð. Ystðvðmme tðmðn
valoisan taulun edessð hymyilee. "Katso tuonne", sanoo hðn, "eik— tðmð
ole todellista? Niin, onhan siinð jotakin; Mitð voikaan enemmðn toivoa?
Salli minun vaan se nðhdð, ja minð jðtðn valta-istuimen, toivon ja
kuolemattomuuden riemut omaan arvoonsa; tððllð on jotakin minua varten;
anna minun nauraa ja olla iloisen, ja sinð saat kernaasti rukoilla niin
paljo kuin tahdot. Tðytð minun lasini; pane paisti p—ydðlle, ja salli
minun sy—dð ja juoda, sillð huomenna minð kuolen."
Jos lempeðsti selitðmme ystðvðllemme, ettð kaikki tðmð katoaa kuten
—inen nðky sekð ettð me pidðmme itseðmme sellaisina ettei sitð ole
olemassakaan, nauraa hðn meille ja pitðð meitð hulluina, kun hðn itse
parhaallaan on hulluna. Mitð meihin itseemme tulee, olemme niin kauan
etsimðttð maan pððllð sangen pehmoista pððnalusta, ettð me tðydellð
syyllð halveksimme sen tyhjið nautinnolta.
Mutta nðytelmðn neljðs kohtaus alkaa; ne jotka ostavat, kiinnittðvðt
huomiotamme. Kauppias ei ole sureva eikð riemuitsevakaan;
muutamien mammonan miesten silmissð on hðn sellainen, joka toimii
vðlttðmðtt—mimmðn asian kanssa. Tððllð saavat silmðnne herkutella,
kovat, kðytðnn—lliset rahan kokoojat. Ja sitte rahapussit; kuulkaa
niiden kilinðð p—ytðð vastaan; Pankkisetelit, panttilaput,
kiinnityskirjat, valtionobligatsioonit kimaltavat silmissðnne! Hðnellð
on hyvð elinkeino, ja kuitenkin hðn on asioissaan kiinni, ikððnkuin hðn
olisi pakoitettu siihen; kuten orja, kokoo hðn vielð ja lisðð kasaansa,
liittðð pellon toiseensa, tilan tilukseen, kunnes hðnellð on kohta
melkein koko kreivikunta. Hðn on ðskettðin ostanut suuren ja muhkean
talon, jossa hðn aikoo viettðð lopun ikððnsð, sillð hðn on aikeessa
jðttðð liikkeensð; asianajaja on jðrjestðmðssð laillisia asiakirjoja,
kauppasumma odottaa, maksuaikaa, ja koko asia on nðin valmis. "Mitð",
sanoo ystðvðmme, "sanotko, ettð tðmðkin on varjoa?" "Mutta sitð se
ei ole; se on jotakin todellista, jossa on perustus, jotakin, joka
ainakin minua tðydellisesti tyydyttðð," Me sanomme hðnelle, ettð hðn
mahdollisesti l—ytðð siinð tyydytyksensð, mutta ettð meidðn toivomme
ulottuu pitemmðlle ja ett'ei mikððn muu kuin loppumattomuus voi sitð
tðyttðð. Voi ihmistð, joka voi l—ytðð tyydytyksensð maallisissa
asioissa! Se kðy pðinsð ainoastaan joksikin aikaa; sillð kun hðn
joutuu kuolemanvuoteelleen, on hðn huomaava ettð kaikki ostamansa
ja myymðnsð ei kelpaa muodostamaan kuolevalle pehmeðð pððnalustaa.
Hðn on huomaava ettð kaikki mitð on voittanut ja koonnut, kykenee
aivan huonosti parantamaan tuskallista sydðntð, eikð kykene antamaan
lepoa omalletunnolle, joka pelkðð tulevaa vihaa. "Oi todellakin,"
hðn huudahtaa ja hymyilee ivallisesti, sillð hðn ei tuhlaa sanoja
puhutellakseen meitð, jotka hðnen mielestððn olemme sopivia hulluin
huoneesen; "jos vaan saan harjoittaa liikettðni ja koota rikkautta: se
on minulle kyllin, ja siihen olen sangen tyytyvðinen!" Voi sinua, hullu
raukka, lumi ei sula niin nopeasti kuin rikkauden miellyttðvðisyys, ja
savu, joka py—rteleikse uunin piipusta on yhtð pysyvðistð kuin ilo,
jonka maatilat tarjoovat!
Mutta ðlkððmme unhottako viidettð kohtausta. Rikas mies, meidðn
ystðvðmme, joka ðskettðin nai ja jonka sitten nðimme surevan ja joka
sen jðlkeen iloitsi ja onnistui asioissaan, on tullut vanhaksi.
Maailma arvostelee hðntð viisaaksi mieheksi, koska hðn on toimittanut
kaikki hyvin, sillð kaikki ihmiset sinua ylistðvðt jos vaan olet
tehnyt hyvin itseðsi kohtaan. Nyt viettðð hðn hyvið pðivið, hðnellð
on komea puutarha, mainiot hevoset ja paljon palvelijoita. Hðnellð
on kðytettðvðnððn kaikki rikkauden tuottamat edut. Ja kun katselet
ympðrillesi hðnen komeassa puutarhassaan, nðet kðytðvðt, juhlallisine
puineen tai jos jððt pariksi pðivðksi hðnen kotiinsa ja nðet kaiken
loiston siellð, kuulet ystðvðsi sanovan: "Tðmð on jotakin oikein
todellista; tai mitð siitð luulet?" Kun sanomme hðnelle, ettð harmaat
hiukset ilmoittavat kaikkien nðiden rikkauksien omistajalle ettð hðn
on kohta kuoleva, ja ettð vaikkakin kaikki tðmð loisto on hðnen, on
hðn kumminkin sangen k—yhð, koska hðn pian on pahoitettu kaikesta
tðstð luopumaan, ja ettð tðmðn eron tuottama suru tekee kuoleman vielð
katkerammaksi, niin vastaa ystðvðmme: "Niinhðn sinð aina puhut. Minð
sanon ettð tðmð ei ole unta. Olen vakuutettu ettð tðmð on pelkkðð
todellisuutta, ja enkð minkððn puheesi kautta ota uskoakseni ettð se
olisi katoovaista."
Oi maailma, sinulla tulee olla loistavia nðyttelij—itð voidaksesi nðin
hyvin pettðð ihmisið, tai on ihminen suruton houkkio, joka antautuu
verkkoosi kuten kala meressð. Tiima kaikki kokonaisuudessa nðyttðytyy
sangen selvðsti nðyksi, ja kumminkin antavat ihmiset sielunsa sitð
saavuttaakseen. Miksi te ihmislapset olette niin mielett—mið? "Miksi
tuhlaatte rahanne siellð, missð ei leipðð ole ja ty—nne, missð ette
tyydytystð l—ydð?"
Paholaisen pidot.
Paheen p—ytð.
Meitð varoittava katse siihen juhlasaliin, jonka saatana on
rakentanut; sillð, kuten viisaus on rakentanut talonsa ja veistðnyt
seitsemðn pilariansa, niin on my—skin hulluus valmistanut temppelinsð
juhlasalineen, jonne se alinomaa houkuttelee ajattelematonta ihmistð.
Kðy katsomaan juhlarakennusta, niin minð nðytðn sinulle neljð p—ytðð
ja ne vieraat, jotka niitten ððressð istuvat; ja kun nðitð p—ytið
katselet, voit my—s oppia tuntemaan niitten kestityksen.
Ensimmðisen p—ydðn ððressð, johon sinun pyydðn kiinnittðmððn
huomiotasi, vaikkapa en koskaan vaivaakaan sinua istumaan sen p—ydðn
ððreen juomaan, istuu paheen harjoittaja. Paheen harjoittajan p—ytð
on katettu ilahduttavalla tavalla; p—ytðliina on hohtavan punainen,
ja kaikki astiat nðyttðvðt sangen kiiltðviltð. Monta on istumassa
sen ððressð; mutta he eivðt tiedð olevansa vieraina helvetissð ja
ettð juhla vihdoin on loppuva turmion kuilussa. Nðetk— juhlan komean
toimeenpanijan, kun hðn esiintyy? Hðn hymyilee suloisesti; hðnen
pukunsa ei ole musta, mutta hðnen vaatteensa ovat useaa eri vðrið;
hðnellð on suloisia sanoja huulillaan, ja viettelevð tenhovoima on
hðnen sðihkyvðssð silmðyksessððn. Hðn kohottaa maljan ja sanoo: "Nuoret
miehet hoi, juokaa, malja sðihkyy ja vaahtoilee. Nðettek—s? Tðmð on
huvin viinimalja". Tðmð on ensimðkien malja saatanan juhlapalatsissa.
Nuori mies tarttuu maljaan ja maistaa nestettð. Ensin maistaa hðn
hyvin varovaisesti, sillð hðn tahtoo maistaa ainoastaan vðhðn ja sitte
pidðttðð hðn itseðnsð. Hðn ei tahdo antautua irstailemaan, hðn ei aijo
sy—stð itseðnsð suin pðin perikatoon. Jyrkðn kallion reunalla kasvaa
kukka: hðn tahtoo ojentaa itsensð yli kuilun sitð ottaakseen; mutta
ei hðn aijo sy—stð itseðnsð tuota viettðvðð kalliosyvðnnettð my—ten
turmellakseen itsensð. Ei varmaankaan! Ei hðnellð ole ajatustakaan
heittðytyðkseen sen huumattavaksi. Hðn luulee voivansa helposti
ty—ntðð malja luotaan, kun on vain makua koettanut. Hðn maistaa
kerran. Mutta miten suloista se on! Miten se panee veren liikkeelle.
Mikð hullu olen ollutkaan, kun en ennen ole maistanut tðtð, ajattelee
hðn. L—ytyyk— koskaan riemua tðmðn vertaista? Olisiko voinut luulla
jonkin muun olevan niin hurmaavaa kuin tðmð? Hðn juo taasen; tðllð
kertaa maistaa hðn enemmðn, ja viini virtaa tulisena hðnen suonissaan.
Miten olenkaan onnellinen! Mitð sanoja hðn olisikaan valmis kðyttðmððn
tehdðkseen ihaniksi Bachusta tai Venusta tai jotakin muuta Beltsebubin
ilmestysmuotoa. Hðn tulee varsin kaunopuheliaaksi, ja hðnen puheensa
aiheena on synnin ylistys! Se on kaunis, se on suloinen; nautinnon
syvð kirous nðyttðð yhtð iloiselta kuin taivaan riemut. Hðn maistaa
kerta toisensa perððn ja juo juomastakin pððstyððn, kunnes hðnen
ajatuksensa alkaa pimitð synnillisen nautinnon huumaamana. Tðmð on
saatanan ensimðinen kestitys, joka hðnellð on tarjottavana. Juokaa te
Efraimin pojat, vððntðkðð ylpeyden seppele pððnne ympðri ja kutsukaa
meitð hulluiksi, koska ty—nnðmme pois maljan tyk—ðmme. Juokaa porton
kanssa ja riemuitkaa nautinnon himoisen seurassa; pitðkðð itseðnne
viisaina sen takia, ettð niin teette, mutta me tiedðmme, ettð kaiken
tðmðn jðlkeen seuraa jotakin pahempaa; sillð viininne on Sodoman ja
Gomoran lakeuksien viinið; viininne kðtkee sapen katkeruuden; viininne
on kððrmeen myrkkyð.
Hðijysti katsellen nousee nyt juhlan kavala johtaja paikaltaan.
Hðnen uhrinsa on saanut kyllikseen parhaasta viinistð. Hðn ottaa
pois tðmðn maljan ja laittaa toisen maljan sijaan, joka ei ole niin
sðihkyvð. Katsele nestettð, se ei vaahtoa ilahduttavista hedelmistð;
se on tylsyttðvðð, laimeata ja mautonta: se on yltðkyllðisyyden
malja. Mies on saanut kyllikseen huvista; koiran tavoin oksentaa hðn
ja koiran tavoin tulee hðn oksennuksensa luo: Kellð on itku? Kellð
punaiset silmðt? Niillð, jotka viipyvðt maljan ððressð. -- Minð puhun
kuvaannollisesti yhtð hyvin kuin todellisesti viinistð. Nautinnon
viini tekee samoin silmðt punaisiksi; irstaileva ihminen havaitsee
pian, ettð huvituksen malja tyhjennyksellððn synnyttðð kyllðstymistð
vain ja vastenmielisyyttð. "Mitð minð voin", sanoo hðn, "enempi tehdð?
Olen tehnyt itseni syypððksi kaikkiin irstauden muotoihin, olen
tyhjentðnyt kaikenlajisten nautintojen maljat pohjaan. Anna jotakin
uutta! Olen kaikkia nðytelmið katsellut, enkð tahdo antaa penniðkððn
niistð yhteensð. Olen koetellut jokaista nautinnon lajia. Kaikki on
ohitse. Itse ilokin on mauton ja tukala. Mitð tulee tehdð?" Ja tðmð
on perkeleellisen kestityksen toinen -- kyllðstymisen kestitys --
juonikas horroksiin vievð tulos edellð kðyneestð irstailemisesta.
L—ytyy tuhansittain niitð, jotka maistavat tuosta kyllðstyttðvðstð
maljasta joka pðivð; ja jokainen uusi keksint—, jolla voisivat antaa
tuoreutta, olisi arvoton heille; ja jos l—ytyisi ihminen, joka keksisi
heille uuden irstaisuuden muodon, jonkun syvemmðn turmion kuilun
nautinnon syvimmðssð helvetissð, siunaisivat he hðnen nimeðnsð siksi,
ettð hðn kykeni antamaan heille uutta kiihoitusta. Tðmð on pahan
hengen toinen kestitys. Ja nðettek— niitð, jotka siitð ottavat osaa?
Monet heistð ovat paljon siitð maistaneet. Olette nautinnon perkeleen
uuvuksiin ajamia hevosia, nautinnon ruhtinaan pettðmið seuralaisia.
Jumala tietðð, ettð jos puhuisitte suunne puhtaaksi, olisitte pakotetut
sanomaan: "Olen maistanut huvia ja tunnen ett'ei se ole huvittavaa;
olen kðynyt ympðri, ja kuten sokean hevosen myllyn tyk—nð, tðytyy
minunkin kðydð taas ympðri. Olen taikavoimalla syntiin sidottu, mutta
en tunne siitð nautintoa kuten ennen, sillð sen kiilto on kuten
kuihtunut kukka, kuten ennen kesðð kypsynyt hedelmð."
Joksikin aikaa pysðhtyy renttuilija lumouksessansa, mutta toinen nðyt—s
alkaa. Juhlanjohtaja kðskee tuoda toista juomaa. Tðllð kertaa kohottaa
paholainen mustan maljan ja ojentaa sen, silmðt tðynnð kuoleman tulta,
liekiten palavaa kirousta. "Juo tðstð", sanoo hðn, ja uhrinsa maistaa
siitð, mutta kauhistuen menee hðn takaperin ja huudahtaa: "Jumalani,
oi etten koskaan olisi tullut tðhðn saakka!" Sinun tðytyy juoda. Se,
joka juo ensi maljan, hðnen tulee my—skin juoda toinen ja kolmas. Juo,
vaikkakin se polttaisi kuten tuli kaulassasi! Juo vaikka se olisi Etnan
laavaa sisðlmyksissðsi! _Juo, sinun tðytyy juoda!_ Joka tekee syntið,
hðnen tðytyy my—s kðrsið; ken on nuoruudessaan paheen harjoittaja,
hðnen ruumiinsa tulee veltoksi. Joka asettuu Jumalan lakeja vastaan,
hðnen tðytyy koota hedelmðt omassa ruumiissaan tððllð maan pððllð. Oi,
minð voisin kertoa teille monta kauhistavaa seikkaa tðstð saatanan
kolmannesta vierasvaraisuudesta. Saatanan rakennuksessa on etumainen
huone tðytetty kaikella silmðð houkuttelevalla ja sellaisella, joka voi
mielen hurmata; mutta taaempana l—ytyy my—s rakennus, jonka kauhuja
ei ole kukaan nðhnyt eikð niitð tunne. L—ytyy salahuone, jonne hðn
sysðð ne olennot, jotka itse on turmellut -- huone, jonka lattian
alla helvetin tulet liekitsee ja jonka lattian raoista polttava
kuumuus pistðð esiin. Tarvittaisiin lððkðri kertomaan niitð kauhuja,
joita monella on kðrsittðvðnð paheittensa seurauksena. Jðtðn tðmðn;
mutta anna minun sanoa pahetta harjoittavalle tuhlarille, ettð se
k—yhyys, jota hðnen tulee kðrsið, on seurauksena hðnen vimmatusta
tuhlaamisestaan; anna hðnen my—skin tietðð, ettð omantunnon miekka,
joka on myrkyttðvð hðnen elðmðnsð, ei ole mitððn tilapðistð, joka
sattumalta putoo alas taivaasta, mutta on pakollinen seuraus hðnen
omista irstailuistaan; sillð luottakaa siihen miehet ja veljet, synti
kulkee kðsikðdessð kurjuuden kanssa ja aikaisemmin tai my—hemmin on
se tuottava kauheat hedelmðnsð. Jos me kylvðmme, on meidðn my—skin
niittðminen. Nðin on laki helvetissð -- "ensin hyvð viini ja sitte
huonompaa. --"
Vielð on puhuttava viimeisestð kestityksestð. Ja nyt, te vankat miehet,
jotka ivaatte varoitusta, jonka tahtoisin teille antaa veljellisellð
ððnellð ja hellðllð mielellð, joskin sattuvilla sanoilla. Tulkaa tðnne
ja juokaa tðstð viimeisestð maljasta. Synnintekijð on vihdoinkin
ehtinyt hautansa partaalle. Hðnen toivomuksensa ja riemunsa olivat
kuten kulta kukkarossa, joka oli tðynnð reikið, ja josta ne ovat
kadonneet ikuisiksi ajoiksi, nyt hðn on tullut viimeiseen. Hðnen
syntinsð ahdistavat hðntð, hðnen ylitsekðymisensð kauhistuttavat hðntð;
hðn pyydystetððn kuten juhta verkkoon, ja miten hðn on siitð pakeneva?
Hðn kuolee ja kulkee kðrsimyksistð tuomioon. Tuleeko kuolevaisen
koettaakaan kertoa kaikkia tðmðn viimeisen maljan kauhuja, joka
pahantekijðllð on tyhjennettðvðnð ikuisiksi ajoiksi? Katsele sitð. Et
voi huomata sen pohjaa, mutta heitð silmðys sen kuohuvalle pinnalle.
Kuulen kadotettujen sielujen valituksen ja hampaitten kiristyksen.
Katson maljaan ja kuulen ððnen, joka sen pohjalta kuuluu: "Nðiden
tðytyy mennð ijankaikkiseen kadotukseen". Sillð "kadotus on kauvan
sitte valmistettu, sen roviot vaativat paljon polttoaineita ja tulta,
Herran henki, kuten tulikiven virta on sen sytyttðvð". Ja mitð sanotte
tðstð saatanan viimeisestð vierasvaraisuudesta? "Kuka meistð on kituva
tuossa kuluttavassa tulessa?" Paheen harjoittaja, minð varoitan sinua
Isðn nimessð, nouse tðstð p—ydðstð! Oi, ðlð noin huolettomana tyhjennð
kadotuksen maljaa; álð ole niin vðlinpitðmðt—n, ðlð kadota rauhaasi,
jota nyt nautit! Ihminen, kuolema on ovellasi ja sen jðljessð seuraa
pian perikato! Niiden suhteen, joita on pidðttðnyt rakastava isð
tai huolestunut ðiti, annan tðmðn varoituksen: paetkaa tðtð synnin
ja hulluuden asuntoa. Olkoon viisaan sanat sydðmeesi kirjoitetut,
ja muista kiusauksen hetkellð: "Eroita tiesi kauvas hðnestð ja ðlð
mene lðhellekððn hðnen huoneensa ovea, sillð vieraan naisen huulilta
valuu hunaja ja hðnen kitansa on —ljyð liukkaampi; mutta koiruohoa
katkerammaksi hðn lopulta tulee, terðvðksi kuin miekka. Hðnen jalkansa
kulkevat kuolemaan, hðnen askeleensa johtavat helvettiin".
Paholaisen pidot.
Itsevanhurskaat vieraat.
Nðettek— tuota toista p—ytðð palatsin keskellð? Voi heikkouskoisia
sieluja! Monet teistð eivðt luulleetkaan menevðnsð helvetin pitoihin;
mutta siellð l—ytyy p—ytð teillekin. Se on kauniin valkoisen liinan
peittðmð, ja kaikki astiat p—ydðllð ovat sangen puhtaat ja sievðt.
Viini ei nðytð Gomoran viiniltð. Se on ikððnkuin Eskolin rypðleistð
puserrettua; se ei nðytð pðihdyttðvðltð; Se on vanhan viinin kaltaista,
joka rypðleistð on maljaan puserrettu ja joka ei ole myrkyllistð
ja kuolettavaa. Nðettek— niitð ihmisið jotka istuvat tðmðn p—ydðn
ððressð? Miten he nðyttðvðtkððn itseensð tyytyvðisiltð! Kysy valkeilta
perkeleiltð, jotka ovat tarjoilemassa ja he sanovat sinulle: Tðmð on
_itsevanhurskasten_ p—ytð: fariseus siellð istuu. Sinð voit tuntea
hðnen; hðnellð on pergamentti-side raamatunlauseineen otsalla; hðnen
pukunsa poimut ovat leveðt; hðn on parhaimpia opettajia parhaiten
joukossa. "Kuulkaahan", sanoo saatana ja vetðð esiripun sen p—ydðn
eteen, missð paheenharjoittajat ilakoitsevat, "olkaa vðhemmðllð, ðlkðð
pitðk— suurta melua etteivðt nðmðt tekopyhðt, synnin orjat arvaisi
missð seurassa he ovat. Nðmðt itsevanhurskaat ihmiset ovat yhtð hyvin
minun vieraitani kuin tekin, yhtð varma olen niistðkin". Valon enkelinð
ottaa saatana sitte esille kullatun maljan, joka on ehtoollis-kalkin
nðk—inen. Ja mitð viinið se on? Se nðyttðisi olevan itse pyhðð
ehtoollisviinið; sitð kutsutaan itseensðtyytymisen viiniksi, ja sen
pinnalla voit nðhdð ylpeyden kuplia. Katsele sen vaahtoa: "Jumala,
minð kiitðn sinua, etten ole sellainen kuin muut, koronkiskoja, vððrð,
juomari, tai niinkuin tðmð publikaani." Te tunnette tðmðn maljan,
itsenne pettðneet lukijat. Oi jospa my—skin tuntisitte sen kuolettavan
h—ysteen, joka siihen on sekoitettu! Synti, jota muut ihmiset tekevðt?
Ette te; ei ollenkaan! Ettehðn siis te ainakaan tahdo antautua
Kristuksen vanhurskautettaviksi; mitð te sitð tarvitsette?
Olette yhtð hyvið kuin naapurinnekin; jollette ole vapahdettuja, niin
luulette ansaitsevanne tulla vapahdetuiksi, uskotte te. Ettek— maksa
jokaiselle satapennið markasta? Ry—stðttek— koskaan ketððn elðmðssðnne?
Annatte naapurillenne hyvðð esimerkkið, olette yhtð hyvið kuin kaikki
muutkin.
Tðmð on ensimmðinen malja, jonka saatana asettaa esille; hyvð viini
paisuttaa teidðn kuviteltua arvoanne, sen h—yryt tunkeutuvat sydðmiinne
ja paisuttavat rintaanne turmelevalla ylpeydellð. Nðen teidðn istuvan
siellð niin sievinð ja somina; ihastelijoita seisoo joukoittain
ympðrillðnne, niiden joukossa my—skin Jumalan lapsia, ja he sanovat:
"Olisinpa puoleksikaan niin hyvð kuin hðn!" Kumminkin on niin, ettð
vanhurskaan totinen n—yryys antaa yllykettð teidðn ylpeydellenne.
Odotappas vðhðsen, sinð liukas kerskaaja, odota, sillð kohta tulee
toinen kestitys esille. Saatana nðyttðð yhtð tyytyvðiseltð vieraineen
tðllðkin kertaa. "Niin" sanoo hðn "iloiset pojat hurmasin huvin
maljalla ja annoin heille sitte yltðkyllðisyyden mauttoman maljan,
teitð olen my—skin hurmannut. Luulette olevan hyvin kaikki teidðn
asianne, mutta minð petin teidðt kaksinkertaisesti, sokaisin teidðt
kokonaan". Nðin tuo hðn esille maljan, jonka tarjoomisesta hðn ei itse
toisinaan pidð. Tðmð malja on tyytymðtt—mðn ja levottoman mielen malja,
ja monet ovat ne, joiden tðytyy juoda tðmðkin malja kaiken itseensð
tyytymisen jðlkeen.
Sinð, joka niin hyvð omasta mielestðsi olet, etkð Kristuksesta vðlitð,
etk—s huomaa ijðisyyden varalta tilejð tarkastaessasi, ettð sille
puolelle minne tahtoisit vaakaa kallistuvaksi, se ei kallistukaan.
Etk— ole joskus havainnut, ettð luullen seisovasi kalliolla, luisti
se jalkojesi alta? Kuullessasi kristityn laulavan riemullisesta
varmuudesta, ettð hðn Kristuksen veren kautta on pelastettu synnin
kirouksesta, sanoit sinð: "Ei, minð en voi laulaa samalla tavalla. Olen
ollut niin ahkera kirkossa kðvijð enkð koskaan nðinð vuosina ole laimin
ly—nyt mennð kirkkoon, mutta en voi sanoa ettð minulla olisi lujaa
vakuutusta". Kerta sinulla oli itseesi tyytymyksen toivo; mutta nyt on
toinen juoma tuotu sisðlle, ja nyt et olekaan enððn niin tyytyvðinen.
"Niin", sanoo joku toinen, "olen ollut rukoushuoneessa, olen kastettu
ja minulla on ollut uskonnollinen tunnustus vaikkapa en koskaan ole
oppinut tuntemaan Jumalaa yksinkertaisuudessa ja totuudessa; ja kerran
luulin ettð hyvin on laitani, mutta nyt tunnen tarvitsevani jotakin
jota en saata l—ytðð." Nyt alkaa sydðn vapista. Ei olekaan niin
suloista kuin olisi luullut rakentaa omalle vanhurskaudelleen. Oi, tðmð
on toinen kestitys!
Odota vðhðn. Kenties jo tðssð maailmassa, mutta varmasti ainakin
kuoleman hetkellð, tarjoo saatana kolmannen maljan, _joka on kauhua
herðttðvð paljastaessaan todellisen tilasi_. Kuinka moni, joka
itsevanhurskaudessa on elðmðnsð viettðnyt, onkaan lopulta huomannut
toivonsa perustuksen horjuvan!
Olen kuullut kerrottavan sotajoukosta, joka vðhðpðt—isen tappion
jðlkeen tahtoi pelastautua pakenemalla. Niin nopeasti kuin voivat,
pakenivat sotamiehet erððlle joelle, missð he luulivat l—ytðvðnsð
sillan, voidakseen sitð my—ten pelastua. Mutta kun olivat tulleet
joelle, kuultiin kauhun huuto: "Silta on rikottu, silta on rikottu!"
Turha oli kumminkin tðmð huuto, sillð heidðn takanaan olevat joukot
hy—kkðsivðt eteenpðin vastustamattomalla voimalla, pakottaen edellðnsð
olevia jokeen menemððn, kunnes joki oli hukkuneiden ruumiiden tðyttðmð.
Sellaiseksi on my—skin itsevanhurskaan kohtalo tuleva. Luulit
l—ytðvðsi Jumalan palveluksen muodoissa jonkun sillan, luulit kasteen,
kasteenliiton uudistuksen ja Herran ehtoollisen muodostavan hyvien
t—iden ja velvollisuuksien sillan. Mutta kun olet kuolemaisillasi,
kuuluu huuto: "Silta on rikottu, silta on rikottu!"
On liika my—hð kððntyðksesi takaisin. Kuolema on aivan lðhellðsi; se
pakoittaa sinua eteenpðin, silloin olet huomaava mitð merkitsee joutua
kadotukseen, hylkððmðllð todellisen vapahduksen ja koettamalla tulla
lunastetuksi omilla hyvillð t—illðsi.
Tðmð on viimeisen edellinen kestitys: kaikkein viimeisin, huonoin
viini, kohtalosi ijðisyydessð on oleva sama kuin irstaankin kohtalo.
Hyvðnð kun itseðsi pidit ja halveksit p—yhkeðnð Kristusta, tðytyy sinun
juoda Jumalan vihan maljasta, joka on kauhistuksella tðytetty. Maailman
jumalattomat ovat tyhjentðneet tðmðn maljan viimeiseen pisaraan
sakkoinensa; ja sinunkin tðytyy juoda siitð yhtð paljon kuin heidðnkin.
Ota sen takia ajoissa vaaria! Poista ylpeytesi ja n—yryytð itseðsi
Jumalan vðkevðn kðden alla. Usko Herraan Jesukseen Kristukseen, niin
sinð tulet autuaaksi.
Paholaisen pidot.
Maallisesti viisas.
Olet tðhðn saakka sðilynyt; mutta l—ytyy my—skin kolmas p—ytð, jossa
istuu sangen kunnioitettavia vieraita. Luulen, ettð tðssð p—ydðssð
useat ruhtinaat, kuninkaat ja korkeat herrat ovat istuneet enemmðn
kuin muissa p—ydissð. Sitð kutsutaan _maailmalliseksi_ p—ydðksi.
"Oh" sanoo erðskin mies, "minð en pidð paheenalaisesta. Katsoppas
vanhinta poikaani. Minð olen ahkerasti tehnyt ty—tð kootakseni
rahoja elðmðssðni, ja nyt tðmð nuori mies ei tahdo laisinkaan ryhtyð
liikkeeseen: hðnestð on tullut tuhlari ja renttuilija. Olen hyvin
iloinen, ettð pastori puhui niin purevasti asiasta. Mitð minuun
tulee, niin en vðlitð vðhintðkððn teistð itsevanhurskaista ihmisistð;
minua se ei ollenkaan koske; minð ylipððtððn varsin vðhðn pidðn lukua
uskonnosta; tahdon vain tietðð jos korot nousevat tai laskevat ja jos
on kysymyksessð tilaisuus tehdð hyvið asioita; mutta tuosta muusta
en minð vðlitð". Voi sinð maailman ihminen; olen lukenut erððstð
ystðvðstðsi, joka oli puettu purppuraan ja hienoihin liinavaatteihin ja
eli herkullisesti joka pðivð. Tiedðtk— mikð hðnestð tuli? Sinun tulisi
muistaa hðnen kohtalonsa, ettei sinulle samoin kðvisi. Hðnen riemujensa
loppu on my—s oleva sinun. Jos sinun jumalasi on tðmð maailma, niin ole
varma, ettð tiesi on tðyttyvð katkeruudella. Katso nyt maailmallisten
p—ytðð, maailman ihmisen, joka elðð yksistððn maallista hy—tyð varten.
Saatana tarjoo hðnelle tðyden maljan: "Katso tðtð, nuori mies, sinð
omistat elðmðsi liikkeelle; sinð et tarvitse vðlittðð vðhðpðt—isistð
kunniallisuuden varjokuvista tai uskonnon vanhanaikuisista haaveista;
tule rikkaaksi niin pian kuin voit. Hanki rahaa, hanki rahaa;
kunniallisesti, jos voit, jos et siten, niin toisella tavalla", sanoo
paholainen ja ojentaa maljansa. "Katso tðnne", sanoo hðn, "tðssð
on vaahtoava juoma teille". "Niin", sanoo nuorukainen, "minulla on
yltðkyllin nyt. Minun toiveeni ovat todellisuudessa toteutuneet".
Tðmð on maailmallisuuden ensimðinen ja paras viini, ja monet teistð
ovat kiusauksessa kadehtia tðtð miestð. "Jospa minulla olisi sellainen
onni asioissa", sanoo joku. "En ole puoleksikaan niin taitava kuin
hðn; minð en voisikaan neuvotella niinkuin hðn, sillð uskontoni ei
minulle sitð sallisi. Mutta kuinka pian hðn rikastuukaan. Jospa minð
onnistuisin kuten hðn!"
Tule veljeni, ðlð arvostele liian aikaisin; nyt seuraa toinen juoma
esille, surua tuottava levottomuuden paksu ja tympðisevð juoma. Mies
on ansainnut rahansa mutta ne, jotka tahtovat rikastua lankeevat
kiusaukseen ja pauloihin. Huonosti hankittu ja huonosti kðytetty tai
kasaan tallennettu rikkaus tuo mukanansa ruostetta, joka ei koske
kultaan eikð hopeaan, vaan ihmissydðmeen; ja ruosteen sy—mð sydðn on
kauheimpia esineitð, joita ihmisellð saattaa olla. Katsos tðtð rahan
rakastajaa ja huomaa tuota levottomuutta, joka kalvaa hðnen sydðntððn.
Katso tuota k—yhðð vaimoa, joka elðð ihmisten armeliaisuudesta. Ei
hðnellð ole mitððn, mutta sanoo kuitenkin: "Kiitetty olkoon Herra,
minulla on kyllin!" Hðn ei koskaan kysy miten hðn on elðvð tai miten
kuoleva tai haudattava, mutta nukkuu suloisesti tyytyvðisyyden
alustalla; katso sitð vastoin tðtð hullua raukkaa paljoine kultineen;
hðn on aivan epðtoivoissaan, ettð hðneltð putosi 50 pennið kulkeissaan
kadulla, tai kun hðnen ylimððrðiseen hyvðntekevðisyyteensð oli aiheena
jonkun ystðvðn lðsnðolo; tai suree hðn kenties ettð hðnen takkinsa niin
pian kuluu.
Tðmðn jðlkeen tulee ahneus. Monen on tðytynyt juoda tðstð maljasta.
Suojelkoon Jumala meitð sen tulipisaroista! Suuri ameriikkalainen
saarnaaja on sanonut: "Ahneus tuottaa kurjuutta. Nðhdð huoneita,
jotka ovat komeammat kuin meidðn, vaatteita, jotka ovat varojemme
yli, kalliimpia jalokivið kuin jaksamme kantaa, komeita ajokaluja ja
harvinaisia arvoesineitð, joita emme kykene itsellemme hankkimaan,
tðmð kaivaa esille sellaisten ajatusten kððrmeen siki—n; ahdistaen
k—yhðð, joka tahtoisi olla rikas; vaivaten rikasta, joka tahtoisi olla
vielðkin rikkaampi. Ahne kðrsii, nðhdessððn kuvia; kðrsii iloisten
lðsnðollessa; ja maailman ilo on hðnen surunsa, koska toisten onni ei
ole hðnen omansa. En ihmettele, ettð Jumala hðntð kauhistuu. Sellaisen
sydðmen huomaa hðn tðytetyksi haisevilla raadoilla kyykððrmetten
pesðksi, jota hðn inhoo. Ahneelle on elðmð painajainen, ja Jumala
antaa hðnen painia sen kanssa niin hyvin kuin hðn voi. Maailman tavara
saattaa rakentaa palatsinsa sellaisessa sydðmessð, huvi uhrata kaikki
mielihalunsa siinð, kunnia ripustaa kaikki seppeleensð siihen. --
Kuitenkin tuo kaikki olisi vain haudan seppeleitð ja juhlia". Kun joku
tulee ahneeksi, on kaikki mitð hðn omistaa tyhjðð hðnen mielestððn.
"Enemmðn ja aina enemmðn", sanoo hðn, kuten kuumetautiset huutavat:
"vettð, vettð, vettð!" Annat heidðn juoda, mutta juomalla lisððntyy
heidðn janonsa. Ahneus on raivohulluus, joka tahtoo koota puolelleen
koko maailman ja kumminkin halveksii sitð paljoa, joka jo on hallussaan.
Se on kirous, joka monelle on kuoleman tuottanut; ja moni on kuollut
kultasðkki kðsissð ja onnettomuuden kiduttavat piirteet kasvoillaan,
kun eivðt ole voineet viedð kultaa mukanaan arkussaan, muuttaakseen
sitð toiseen maailmaan.
Siellð odottaa heitð toinen juoma. Baxterilla ja muilla vanhoilla
saarnamiehillð oli tapana maalata ahneutta ja sitð ihmistð, joka
ainoastaan elðð kootakseen kultaa, keskelle helvettið; ja he
kuvittelevat mielessðnsð, ettð mammona kaatoi sulatettua kultaa alas
heidðn kurkustaan. "Katsos tðtð," sanovat perkeleet ivallisesti, "tðmð
on juuri sitð, jota tahdoitkin; sen olet nyt saanut; juo juomastakin
pððstyðsi;" ja sulanutta kultaa kaadetaan hðnen kitaansa. Minð sitð
vastoin en antaudu tuollaisiin kauheisiin ajatuksiin, mutta sen vain
tiedðn, ettð joka elðð ainoastaan itselleen tððllð, hðnen tðytyy
joutua kadotukseen; joka kiinnittðð rakkautensa maallisiin asioihin,
ei ole kaivanut syvðlti -- hðn on rakentanut huoneensa hiedalle;
ja kun sade lankee ja vuolas virta tulee, tðytyy hðnen huoneensa
langeta, ja sen lankeemus tðytyy olla suuri. Ensin tulee hyvð viini;
se on tuo kunniakas mies, kunnioittava ja kunnioitettu, jokainen
hðntð kunnioittaa; mutta jðlkeenpðin tulee huonoin, kun hðn huonoilla
keinoilla on kartuttanut rikkauttaan ja ahneus on pimittðnyt hðnen
jðrkensð. Se on varmasti tapahtuva, yhtð varmasti kuin se, ettð sinð
olet antautunut maailman orjaksi.
Neljðs p—ytð on asetettu erityiseen, hyvin kðtkettyyn loukkoon saatanan
palatsissa.
Siellð on p—ytð katettu _salaisille synnintekij—ille_, ja siellð on
my—s noudatettava vanhaa sððnt—ð. Tðmðn p—ydðn ððressð, hyvin pimeðssð
huoneessa, nðen nuoren miehen istuvan ja saatana tarjoilee hðnelle,
hiipien niin ððnett—mðsti ettei kukaan sitð voisi kuulla. Hðn maistaa
ensin maljasta ja kuinka se onkaan suloista! Se on suloinen synnin
malja. "Varastettu vesi on maukasta, ja salaisuudessa sy—ty leipð
on herkullista". Oi, kuinka suloista se on! L—ytyyk— mitððn, mikð
maistuisi suloisemmalta? Tðmð on ensimðinen malja; sitte tuodaan toinen
esille -- levottoman omantunnon viini. Nuoren miehen silmðt avautuvat.
Hðn sanoo: "Mitð olen tehnyt! Mitð olen ollut tekemðisillðni!" "Voi",
huudahtaa tðmð Akan, "ensimðisessð maljassa, jonka sain, nðin minð
kultaisen astian vðlkkyvðn ja babylonilaisen puvun; ja minð ajattelin:
minulla tðytyy tðmð olla, mutta nyt on ajatukseni: mitð tulee minun
tehdð tðtð piilottaakseni; minne voin sen kðtkeð? Minun tðytyy kaivaa
syvðlle kuten helvetti, voidakseni sðilyttðð sitð piilossa, sillð
varmasti se tulee huomatuksi."
Tuo kauhea juhlan johtaja tuo sisððn suuren maljan tðynnðnsð mustaa
sekoitusta. Salainen juoppo juo ja sekaantuu; hðn pelkðð ettð hðnet
tavataan synnissð. Hðnellð ei ole mitððn lepoa, ei mitððn onnea; hðn
on ahdistavan pelvon vallassa, hðn pelkðð tulevansa paljastetuksi. Hðn
uneksii y—llð, ettð joku hðntð vaivaa; ððni kuiskaa hðnen korvassaan
ja sanoo hðnelle: "Minð tiedðn kaikki; minð olen puhuva siitð."
Hðn ajattelee, ettð kenties hðnen syntinsð tulee tunnetuksi hðnen
ystðvilleen, hðnen isðnsð saa sen tietðð, hðnen ðitinsð saa sen tietðð.
Niin, kenties lððkðri kertoo tapauksen ja levittðð kauhean salaisuuden.
Sellaiselle miehelle ei l—ydy lepoa. Hðn on aina pelvon vallassa
tulla paljastetuksi. Hðn on sen miehen kaltainen, josta olen lukenut,
ettð kun hðn oli paljo velkaa ja alinomaa pelkðsi velkamiesten hðntð
ahdistavan, tapahtui erððnð pðivðnð kun hðnen takkinsa tarttui naulaan
kiinni, sanoi hðn: "Oi, antakaa minun mennð; minulla on kovin kiire.
Minð maksan teille huomenna". Sellainen on asema joka valmistetaan
siten, ettð otetaan osaa hðpeðn ja synnin peitettyihin esineihin; joka
niin tekee, ei l—ydð mitððn lepoa siitð pelvosta, ettð hðnet huomataan.
Viimeksi tulee paljastus: se on viimeinen malja. Usein tapahtuu se
maanpððllð; sillð ole varma ettð syntisi tulee ilmi ja se tapahtuu
tavallisesti jo _tððllð ajassa_. Mitð kauhistavia nðyt—ksið saammekaan
nðhdð oikeuden-istunto tilaisuudessa, kun ihmisten tðytyy juoda
viimeinen mustien paljastusten malja!
Sama mies, joka johti uskonnollisia kokouksia, ja jota kunnioitettiin
kuten pyhimystð, on lopulta paljastettu. Ja mitð sanoo tuomari -- mitð
sanoo maailma? Hðn joutuu ivan esineeksi, saa moitetta ja paheksumista
kaikkialla osakseen. Mutta otaksutaan, ettð hðn kyllin taitavasti
elðisi lopun ikððnsð tulematta paljastetuksi -- jonka pidðn melkein
mahdottomana -- mikð malja hðnellð onkaan juotavana kun hðn viimein
seisoo Jumalan tuomio-istuimen edessð! "Tuo hðnet esille, vangin
vartija! Tuo vanki esille, sinð julma helvetin vankeuden vartija!"
Hðn tulee! Koko maailma on koolla. "Nousse yl—s! Olihan sinulla
uskonnollinen tunnustus? Eik— jokainen pitðnyt sinua pyhimyksenð?"
Hðn on vaiti. Mutta monet tuosta suuresta joukosta huutavat: "Me
luulimme hðnet sellaiseksi". Kirja avataan, hðnen tekonsa julkiluetaan,
ylitsekðyminen toisensa perððn paljastetaan. Kuuletteko melua?
Vanhurskaat kohottavat kiukuissaan ððnensð miestð vastaan, joka petti
heitð kuten susi lampaan vaatteissa.
Kuinka kauheaa onkaan, kun tðytyy kantaa kaikkien yl—nkatsetta! Joka
on hyvð, voi sietðð huonon yl—nkatsetta, mutta se hðpeð ja ikuinen
ylenkatse, jonka vanhurskas viha kokoaa salaisen synnintekijðn pððn
pððlle, tðytyy olla kauheinta kaikista, lðhinnð sitð vaivaa, jonka
Jumalan viha ijankaikkisuudessa tuottaa, joka kðrsimys on viimeinen
malja, mikð saatanalla on tarjottavana pidoissaan salaiselle
synnintekijðlle ijankaikkisuudessa.
Tulen lðvitse meneminen.
Nðen paheen vallan kaikilla tahoilla. Sen liekit leimuavat jokaista
mielen puuskausta vastaan; ja uusia uhreja vetðð se lakkaamatta
murhaaviin py—rteisiinsð. Se leviðð kaikkiin kansan luokkiin. Yhtð
vðhðn palatsi kuin h—kkelikððn on siltð turvattuna; yhtð vðhðn suuret,
tukevat huoneet, jotka kðtkevðt kauppiaan tavaravarastot, tai jalot,
komeat rakennukset, jotka ovat aijotut Herran palvelusta varten. Pahe,
jonka myrkky on sy—vyttðvð kuten tuli, leviðð ja tarttuu kaikkeen, joka
on puhdasta ja kaunista; sððstðmðttð hy—dyllistð ja pyhððkððn. Meidðn
on meneminen tulen lðvitse. Meidðn, jotka olemme Jumalan todistajat,
tðytyy seisoa sen keskellð valaaksemme elðmðn veden virralla tulta
ja jos emme voikaan sitð sammuttaa, tðytyy meidðn koetella estðð sen
levenemistð.
Sieluni silmðin edessð kuvastuvat kauniimpien tunnustusten hiiltyneet
ruumiit. Joukottaisin on ihmisið kukistunut kiusauksien laaksossa,
jotka kerran ihmissilmillð pððttðen, olivat taivasta lðhellð. Kuinka
moni onkaan joutunut saatanan hy—kkðyksien uhriksi. Tðmð on tuli, joka
polttaa. Moni on sanonut: "Tahdon tulla taivaan matkamieheksi, pyhðksi
vaeltajaksi;" mutta miten olikaan, tapasi hðn Apollyonin tiellð ja
kððntyi takaisin. Moni otti pððlleen rautavarustuksen, mutta luopui
pian taistelusta; ryhtyi ty—h—n, mutta katsoi pian taaksensa. L—ytyy
useampia kuin yksi suolapatsas. Jos Lotin emðntð olisi ainoa lajiansa,
niin olisikin koko hyvð; mutta onpa ollut olemassa tuhansia, jotka
hðnen tavallaan ovat katsoneet taakseen nðhdðkseen Sodoman lakeuksia,
jotka ollen samanlaisia hengen suhteen, ikuisesti ovat tulleet siksi
mitð olivat -- kadotetuiksi sieluiksi. álkððmme ylenkatseella katselko
vaarojamme; ne ovat vaaroja; ne ovat koettelemuksia. Pitðkððmme
kiusauksiamme hðvittðvinð liekkeinð: sellaisia ne todellisuudessa
ovatkin! Jos et sitð usko, erehdyt. Jos niiden keskelle omin voimin
ajaudut, sanoen: "Minð ne kyllð kestðn," huomaat, ettð ne ovat
todellisia tulen liekkejð, jotka katkonaisin kielin nuolevat veresi
silmðnrðpðyksessð, ellei sinulla vaan ole parempaa suojaa kuin oma
voimasi.
"Kun kðyt tulen lðpi, et sinð pala; ja liekin ei pidð sinua
sytyttðmðn". T:ri Aleksander, suuri amerikalainen kirjailija arvelee
ettð kððnn—s hðnen mielestððn on puutteellinen, koska molemmat
lauseet hðnen katsantonsa mukaan muodostavat toisensa vastakohdan.
"Sinð et ole palava"; ja sitten seuraa: "eikð tulen liekki ole sinua
sytyttðvð". Minusta taas nðyttðð, ettð korkoon toisella lauseella: "Et
ole palava", niin ettð henkesi menetðt; et kðrvennykððn, niin ettet
kðrsi pienintð vahinkoakaan, "sillð liekin ei pidð sinua sytyttðmðn;"
samoin aivan kuin sanotaan kolmesta pyhðstð miehestð, kun he tulivat
ulos tulisesta pðtsistð: "Ei tuli heidðn ruumiillensa mitððn tehnyt,
eikð hiuskarvaakaan heidðn pððssðnsð ollut kðrventðnyt, ei heidðn
vaatteensa vahingoittuneet eikð tulen kðryðkððn heissð tuntunut". Nðin
ollen minusta nðyttðð teksti opettavan, ettei kristillinen kirkko
kaikkien koettelemuksiensakaan aikana ole kukistunut ja vielð niinkin
ei ole vðhintðkððn menettðnyt koettelemuksien kautta. Herran kirkko ei
ole vielð hðvitetty vainojen ja koettelemuksien kautta. Sen vainoojat
luulivat sen kukistavansa, mutta se elðð vielðkin. He kuvittelivat
mielessðnsð ottaneensa siltð hengen, mutta se nousi elinvoimaisempana
kuin koskaan.
En luule l—ytyvðn yhtðkððn kansaa, josta Kristuksen kirkko on
tðydellisesti karkoitettu. Vielðpð Espanjassakin, joka viimeksi nðytti
ty—nsð pððttðvðn suurimpine julmuuksinensa, l—ytyy muutamia uskovaisia
kuten orjantappurapensaita ulkokullaisuuden sivulla; ja mitð omaan
lahkoomme tulee, on Herra samassa maassa, jossa verenvuodatuksella
luultiin tukahdutettavan baptistien lahko, valinnut Oncken'in
vðlikappaleeksi herðttðmððn sen eloon, niin ettð ne Saksassa ja
kaikissa Tanskan osissa, Preussissa, Puolassa ja vielðpð Venðjðllðkin
ovat herðnneet uuteen, voimakkaaseen ja ihmeelliseen eloon. Ja
Ruotsissa, jonka hallitus on julistanut meitð vastaan painavimmat
vainojulistukset, olemme kummastuksella nðhneet, miten seurakuntia on
syntynyt kaikkialla. Totuudella on itsessððn elðvð siemen, joka ei tule
hðvitetyksi.
Mutta kirkko ei suinkaan hðvið olemasta; se ei menetðkððn mitððn.
Kirkon jðsenluku ei ole koskaan vðhentynyt. Vainot ovat siitð pesseet
ja puhdistaneet akanat pois, mutta ei ainoatakaan nisun jyvðistð ole
otettu pois kasasta. Ei nðkyvðistenkððn jðsenten luvussa ole kirkko
vðhentynyt vainoamisen kautta. Se on kuten Israel Egyptissð; kuta
enemmðn Israelin lapsia vainottiin, sitð enemmðn he lisððntyivðt.
Erððnð pðivðnð surmattiin piispa. Seuraavana aamuna tuli kymmenen
nuorta miestð roomalaisen maaherran tyk— tarjoutuen kuolemaan, koska
he samana y—nð olivat tulleet kastetuiksi kuolleen piispan siaan
ja antaneet tunnustuksensa tðyttððksensð hðnen paikkansa. "Minð
tðytðn avonaisen paikan kirkossa ja kuolen sitte kuten hðnkin".
Erðs vaimo hirtettiin ja kidutettiin julkisesti. Seuraavana aamuna
tuli kaksikymmentð vaimoa, jotka pyysivðt saada kðrsið, kuten hðn
kðrsi, voidakseen kunnioittaa Kristusta. Polttihan roomalainen kirkko
parhaina aikoinansa yhden suurimmista uskonpuhdistajistamme -- Juhana
Hussin ja eik— ikððnkuin hðnen tuhkastansa herðtettynð esiintynyt
Martti Luther? Ja kun Wycliffe oli mennyt pois, eik— juuri se seikka,
ettð hðntð oli vainottu, auttanut hðnen oppinsa leviðmistð ja eik—
Englannin jokaisessa kaupungissa l—ytynyt sadottain nuoria miehið,
jotka lukivat lollardien kirjoituksia ja tunnustivat lollardien uskoa?
Ja niin on aina oleva, luottakaa siihen. Jos koiralle annat huonon
nimen, niin sinð hirtðt koiran; antamalla kristitylle huonon nimen,
kunnioitat hðntð. Anna kristitylle ainoasti joku liikanimi, niin se
on tuleva hðnelle arvonimeksi. Kun Yrj— Foxia nimitettiin kveekariksi,
oli se naurua herðttðvð ja kummallinen nimi. Mutta ne Jumalan miehet,
jotka hðntð seurasivat, kutsuivat my—s itseððn kveekareiksi ja niin
tuo nimi menetti halventavan merkityksensð. Whitefieldin ja Wesleyn
seuraajia kutsuttiin metodisteiksi; he ottivat sen arvonimekseen,
josta tuli arvossa pidetty nimi. Kun monet Englannissa vainotuista
baptisti esi-isistðmme menivðt Amerikaan etsiðkseen vapaata
kaupunkia, kuvittelivat he, ettð puritanein keskuudessa saisivat olla
tðydellisessð rauhassa, mutta puritanien omantunnon vapaus merkitsi:
"Oikeus ja vapaus niille, jotka samoin ajattelevat kuin hekin, mutta ei
mitððn suvaitsevaisuutta toisin ajattelevia kohtaan." Niin pian kuin
baptisti nðyttðytyi Uuden Englannin puritanein joukossa, vainosivat
he hðntð yhtð tunnottomasti kuin episkopaalit olivat vainonneet
puritaaneja. Tuskin oli baptisti siellð, ennenkuin hðnet etsittiin ja
kuljetettiin omien kristittyin veljiensð eteen. Kiinnittðkðð huomiota
siihen, ettð hðntð langettaessa sakkoihin, pantaessa vankeuteen,
omaisuutensa menettðmiseen ja maanpakoon, vietiin samojen miesten
eteen, jotka itse olivat vainoa kðrsineet. Ja mikð oli seurauksena
siitð? Ameriikassa, jossa meitð vainottiin, olemme suurimpana
kristittynð yhteiskuntana. Jossa tuli paloi valtavimmin, siellð
opetettiin vanhaa Kalvinin oppia, ja baptisti vastasi siellð enemmðn
nimensð merkitystð kuin muualla. Emme my—skððn ole koskaan vðhemmin
lujasti pysyneet kiinni perus-opissamme, jonka hyvðksi esi-isðmme
verellððn sekoittivat kasteverensð kaikkien vainojen ja koettelemuksien
aikana, joille olemme olleet alttiiksi annettuina, ja emme tule sitð
koskaan tekemððnkððn.
Viimeiseltð ei koko kirkossa ole tuntuva tulen kðryð. Minð nðen
sen kðyvðn ulos pðtsistð. Minð nðen sen kohoavan korkeuteensa ja
kunniaansa Herransa ja mestarinsa tyk—nð ja enkelit nðkevðt sen
vaatteet; ne eivðt ole ollenkaan vahingoittuneet. Eivðt vihollisten
kðdet ole saaneet valtaa tehdð niihin naarmuakaan. He lðhestyvðt
sitð; he nðkevðt sen liehuvat hiukset, ja nðmðt eivðt ole kuumuudesta
kðyristyneet. Ja kun he katsovat sen jalkoja, niin vaikka hðn on
astunut hiilien pððlle, ei niissð ole rakkuloita, ja hðnen silmðnsð
eivðt ole kuivuneet tuosta seitsen-kertaisesta kuumuudesta. Se on
tullut kauniimmaksi, ihanammaksi, kunniallisemmaksi tuliliekkien
kautta, mutta vahingoittunut se ei ole, siksi se ei voi tullakaan. Jos
kððnnymme yksityisen kristityn puoleen, niin tulee meidðn muistaa,
ettð lupaus on yhtð luja jokaiselle uskovaiselle. Kristitty, jos olet
totinen Jumalan lapsi, ei koettelemukset voi sinua turmella; ja mikð
vielð on parempi, et voi niissð mitððn menettððkððn. Sinusta voi
nðyttðð, ettð menetðt pðivð pðivðltð, mutta kun lasku tehdððn, olet
huomaava ettet vðhintðkððn ole menettðnyt kaikkien koettelemusten ja
saatanan hy—kkðysten kautta, joita sinulla on ollut kestettðvðnð.
Ei, pðinvastoin, sinð tulet ihmeellisesti voittaneeksi. Koska
koettelemuksesi ovat tuottaneet kðrsivðllisyyttð ja kokemusta,
tekevðt ne sinut rikkaaksi. Koska kiusauksesi ovat opettaneet sinua
tuntemaan heikkouttasi ja nðyttðneet missð voimasi on, tekevðt ne sinut
voimallisemmaksi.
Erðstð veljeð on kohdannut kova onni toisensa perððn, vastoinkðyminen
toistansa, ei mikððn hðnelle onnistu. Hðn on kunniallinen ja
vðsymðt—n kauppias, ja kuitenkin, tehk——n mitð tehneekin, hupenee
hðnen varallisuutensa kuten lumi vedessð. Nðyttðð siltð kuin kaikilla
hðnen laivoillaan olisi vastatuuli, ja missð muut voittavat, menettðð
hðn. Kun puhuin hðnelle tulessa kðymisestð, sanoi hðn: "Voi, se on
juuri samaa, jota olen tehnyt; minð olen vaeltanut sen lðvitse nðinð
kuukausina; Jumala yksin ja oma sieluni tietðvðt kuinka kuuma tuo pðtsi
on". Veljeni, ota tðmð teksti my—tðsi: "Kun kðyt tulessa, et pala".
Kun murheesi ovat ohi, olet sinð kumminkin jðljellð, ja mikð vielð
parempi on: "liekki ei ole sinua sytyttðnyt". Aikanaan olet huomaava,
ettet ole mitððn menettðnyt. Luullakseni, ettð olet menettðnyt
omaisuutesi, huomaat raamattua lukiessasi, ettð ainoastaan varjoja
olet menettðnyt. Sinun aarteesi l—ytyvðt aina turvallisesti Kristuksen
huostassa taivaassa, olet ajan tðyttyessð huomaava, ettð nðmðt
onnettomuudet olivat parhaita, mitð sinulle saattoi tapahtua. Pðivð on
tuleva, jolloin Davidin tavoin sanot: "Minð tahdon laulaa tuomiosta ja
laupeudesta". "Ennenkuin minua vaivattiin, kuljin harhaan, mutta nyt
minð pidðn sanasi".
Tai samallaisissa olosuhteissa elðð joku nuori nainen. Sinð rakastat
Vapahtajaa, sisareni, mutta olet sangen k—yhð, ja sinun tðytyy ansaita
toimeentulosi sððlið herðttðvðllð tavalla. Nouseva aurinko nðkee
sinun ahkerasti ty—tð tekevðn neula kðdessð, nðkee sinun samalla
nðkymðtt—mðllð langalla ompelevan itsellesi kuolin pukua; koko pðivðn
kuluessa on sinulla tuskin aikaa sy—dðksesi ja iltasella, kun sormesi
ovat vðsyneet ja silmðluomesi ovat raskaat, tðytyy sinun karkoittaa
uni, koska ansiosi on niin pieni, ettð sillð tuskin voit elðð. Tunnemme
tuhansittain tðmðn luokan ihmisið, jotka herðttðvðt osanottoamme, koska
he saavat kovasti ty—tð tehdð mitðtt—mðstð palkasta. Kentiesi on ðitisi
kuollut, ja isðsi ei sinusta vðlitð; hðn on roikale, jota sinð vðltðt
kohdata kadulla. Ei sinulla ole auttajia eikð ystðvið. Et sinð tahtosi
ottaa vastaan mitððn, vaikkakin joku sinulle hyvðntekevðisyyttðnsð
osoittaisi; sinð pidðt kovana osanasi olla niin kiusattu kuin olet.
Nðyttðð siltð kuin tie olisi sinulle avoinna ylellisyyteen ja joissakin
mððrin nautintoon. Mutta sinð sanot: "Ei," "ei," Sinð olet tuntenut
vastenmielisyyttð pahaan Kiusauksen hetkellð ja seisonut kiusausta
vastaan. Ja minð tiedðn miten moni teistð vuosi vuodelta on taistellut
kiusausta vastaan ja jatkuvasti taistelevat, vaikkakin nðlkð-kuolema
olisi lðhellð; mutta ette ole tahtoneet tehdð tðtð suurta syntið
Jumalaa vastaan.
Sisareni, minð kehoitan sinua hakemaan vahvistusta raamatusta
tulevien taistelujen varalta. Olet kðynyt tulen liekkien lðvitse,
mutta et sinð vielð ole palanut, ja minð siunaan Jumalaa sen tðhden.
Sinun vaatteissasi ei tunnu tulen kðryðkððn. Jatka sisareni, jatka,
huolimatta kaikesta surusta ja katkeruudesta; jatka, sillð mestarisi
sinut nðkee. Hðn on sinua kehoittava ja vievð sinut viimein tulen
lðvitse suurempana kuin voiton sankarin.
Kuinka julmia ja typerið ovatkaan usein maailman nuoret miehet
kristittyjð nuoria miehið kohtaan. Julmia -- sillð kun l—ytyy tusina
maailman mielisið ja ainoastaan yksi kristitty, pitðvðt he kunniakkaana
kurittaa yhtð ainoata. Tusina suuria roikaleita pitðvðt toisinaan
kauniina tekona pakoittaa viisitoista vuotista kuulemaan heidðn rumia
pilkkasanojansa. Sanotaan, ettð rosvojenkin kesken l—ytyy kunnian
tuntoa, mutta maailman ihmisten keskuudessa ei nðytð l—ytyvðn mitððn
kunniallisuutta. Nuori mies, sinð olit saanut kðrsið ja olit kestðnyt;
olit sanonut: "Tahdon olla vaiti ja kðrsið," vaikka sydðmmesi kovin l—i
povessasi. Muista, ettð alasin ei hajoa vaikka kuinka monta vasaraa
siihen l—isi, mutta sen sijaan voivat vasarat hajota. Ajattele nðin!
Jatka vaan, ja jððmðt tulen liekit eivðt sinua kuluta. Jos tuli nielisi
sinun hurskautesi, todistaisi se vaan, ettð hurskautesi ei ollut
minkððn arvoinen. Jos et voi kestðð ivaa ja kujeita, silloin et ole
se raaka-aines, josta Jumalan temppelið rakennetaan, sillð se kestðð
tulikoetuksen. Kestð loppuun, ja lopulla huomaat, ettð tðmð kova osasi,
tðmð ankara kuritus teki sinulle oikein hyvðð, teki sinut paremmaksi
ihmiseksi kuin olisit tullutkaan kiikkuessasi ðitisi hemmoittelevalla
polvella, vapaana taisteluista. Jos kerran tulevaisuudessa
arvokkaalla paikalla tulet toimimaan hy—dyttðvðllð tavalla, on sinun
kenties sen takia kiittðminen kovaa ja ankaraa kuritusta, jonka
alaiseksi nuoremmalla ijðllðsi jouduit. "On hyvð ihmiselle, ettð hðn
nuoruudessaan oppii kestðmððn ivaa". --
Tai ehkðpð puhun sille, joka on saanut kokea kovuutta lðhimmðisiltððn.
Muista silloin, miten Jesus sanoi: "Minð tulin tulta sytyttðmððn maan
pððlle; ja mitð mieluummin tahdon, kuin ettð se jo palaisi? Tðmðn
jðlkeen eroitetaan viisi yhdessð huoneessa toisistaan, niin ettð
kolme on kahta ja kaksi kolmea vastaan". Kukatiesi on isðsi uhannut
sinua tai mikð vielð katkerampaa, puolisosi on uhannut karkoittaa
sinut luotansa. Silloin varmaankin kuljet tulen keskitse. Hðn tekee
ivaa jumalisuudestasi, ivaa kaikkea, jota sinð rakastat, ja koettaa
parastansa sðrkeðksensð julmuudella sinun sydðmmesi. Rakas sisar
Kristuksessa, tuli ei polta sinua. Jos armo asuu sydðmessðsi, ei
perkele voi sitð pois karkoittaa, vielð vðhemmðn puolisosi. Jos Herra
on sinut armonsa kautta kutsunut, eivðt kaikki maailman ihmiset eikð
kaikki helvetin joukot voi tðtð kutsumusta tyhjðksi tehdð; ja lopuksi
huomaat, ettet ole mitððn vahinkoa kðrsinyt; tulen liekki ei ole sinua
polttanut. Sinun on kðyminen tulessa ja siunaaminen Jumalaa sen tðhden.
Kuolemavuoteellasi tai ainakin paradiisin portilla olet nðkevð takanasi
tuon synkðn, kolkon tien ja olet sanova: "Oli hyvð minulle, ettð
kannoin tðtð ristið, sillð nyt saan kantaa tðmðn kruunun".
Velttouden pahat seuraukset.
Mestari Greenhamin neuvo.
Ihminen ei saata olla vitkallinen ja kuitenkin omistaa etua Kristuksen
seurasta. Kristus on nopea vaeltaja, ja jos hðnen kanssaan tahtoo
puhua, tðytyy my—s sen ihmisen nopeasti vaeltaa, muuten menettðð
ihminen pian hðnen seuransa. Kristus, mestarini, kulkee ympðri ja
tekee hyvðð, ja jos tahdot kulkea hðnen seurassaan, tðytyy sinunkin
kulkea samaan tarkoitukseen; Herra ei odota hidasta. Olen huomannut
raamatusta, ettð suuret ilmestykset, joita pyhien miesten sallittiin
nðhdð, tapahtuivat heidðn ollessa toimessa. Moses kaitsee appensa
lampaita, kun hðn nðkee pensaan palavan. Josua kulkee Jerikon ympðri
kun hðn kohtaa Herran enkelin. Jakob on rukoilemassa, Jumalan enkeli
nðyttðytyy hðnelle. Gideon pui ja Elias kyntðð kun Herra kutsuu heitð;
Matteus on tulliveroa kantamassa, kun hðn saa kðskyn seurata Jesusta ja
Jakob ja Johannes ovat kalastamassa. Se manna, jonka Israelin lapset
sðilyttivðt seuraavaan pðivððn, paheni ja sikisi matoihin; armo ilman
toimintaa on tuleva enemmðn turmiota kuin hy—tyð tuottavaksi.
Toimettomuus ja velttous on sitð paitse paaduttamassa omaatuntoa.
Abimelek sai taivutetuksi toimettoman kansan palvelukseensa, ja niin
saa pimeydenkin ruhtinas. Oi ystðvðni, on jotakin hyvin surullista
antaa sielunsa terðn ruostua, kadottaa siveellisen kðsityksen
terðvyyden; mutta velttouden hedelmð meissð on juuri sellainen. David
sai kokea toimettomuuden turmiollista voimaa; hðnen omatuntonsa menetti
voimansa, ja hðn oli valmis mihin hyvðnsð. Paha on tarjolla. Hðn menee
huoneensa katolle ja nðkee olennon, joka herðttðð hðnen himonsa, hðn
kðskee noutaa vaimon luoksensa, ja synti on tehty, se synti johtaa
hðntð uuteen rikokseen; hðn kiusaa Urian; hðnet viedððn murhattavaksi.
Uria poistetaan tieltð, ja hðn ottaa Urian vaimon. Oi David! Mikð
ððret—n lankeemus? Miten syvðlle onkaan Israelin ruhtinas langennut ja
tullut irstailijaksi! Tðstð pðivðstð alkaen muuttuu hðnen aurinkonsa
paiste pilviseksi; hðnen rauhansa muuttuu kðrsimykseksi, ja hðn astuu
hautaan murheellisena ja onnettomana.
Ja vaikkakin hðn voi sanoa: "Jumala on tehnyt kanssani ikuisen liiton,"
tðytyy hðnen kumminkin sitð ennen sanoa: "Eik— minun huoneeni my—s ole
Jumalan kanssa?"
L—ytyyk— Herran kansassa joku, joka uudestaan tahtoisi ristiinnaulita
ja julkisesti hðvðistðvðksi saattaa Herraamme? L—ytyyk— joku, joka
Judaksen kanssa tahtoisi myydð mestarinsa tai mennð pois Kristuksen
tyk—ð Demaksen kanssa? Sehðn on valitettavasti kyllð helposti tehty.
Sinð sanot, sitð en voisi tehdð. _Nyt_ mahdollisesti et sitð voisi.
Mutta jos tulet veltoksi, jðtðt Herran taistelut taistelematta, niin
ei tule yksistððn helpoksi tehdð syntið, vaan sinð tulet my—skin
varmuudella synnin uhriksi. Voi, kuinka saatana iloitsee, kun hðn saa
Jumalan kansan lankeamaan syntiin! Silloin hðn ly— niin sanoen uuden
naulan Kristuksen haavoitettuun kðteen; silloin tekee hðn veristðvðksi
tuon heleðn valkoisen liinan Kristuksen puvussa; silloin paisuttaa
hðn rintaansa, saavutettuansa voiton Jesuksesta ja vietyðnsð tahtonsa
vankina yhden hðnen rakastajistansa! Oi ystðvðni, jos emme tahdo, ettð
helvetti tðten tulisi kaikumaan saatanan naurusta, ettð Jumalan miehet
itkisivðt Libanonin cedrien kaatumista, niin valvokaamme rukoillen ja
tehkððmme mestarimme tekoja, "hengessð palaen ja palvellen Herraa." --
David _oli_ vapahdettu. Puhun ainoasti teille, jotka olette
vapahdettuja ja rukoilen teitð ottamaan varoituksen Davidin
lankeemisesta ja siitð velttoudesta ja valppauden puutteesta, joka
oli aiheena hðnen lankeemiseensa. Lukemattomat kiusaukset ahdistavat
joutilasta. Otettakoon huomioon tapa, jolla maalaisvðest— pyytðð
ampiaisia. He kaatavat jotakin imelðð nestettð pitkðnlaiseen ja
ahdassuiseen pulloon. Laiska ampiainen menee sinne, tuntee imelðn
tuoksun, menee pulloon ja hukkuu. Mutta mehilðinen tulee samaa tietð,
ja vaikkakin se pysðhtyy hetkeksi taistellakseen, ei se mene sisðlle,
sillð hðnellð on omaa hunajaansa valmistettavana; se on yhteiseksi
hyvðksi yritetyn ty—n uhraamista houkutukselle.
Mestari Greenham, puritaninen jumalanmies sai kerran vieraakseen
naishenkil—n, joka oli hyvin kiusattu. Muutamien kysymysten kautta,
jotka koskivat hðnen elðmðnsð tapaa, sai Greenham tietðð, ettð
vaimolla oli vðhðn tekemistð ja sanoi hðnelle: "Siinð on salaisuus,
ettð olette niin kiusattu. Sisareni, jos teillð on paljon toimia,
voi saatana teitð kiusata, mutta ei voita teitð helposti, ja pian
luopuu hðn yrityksistððn". Toimettomat kristityt joutuvat enimmðn
kiusauksiin sen kautta, ettð he kiusaavat saatanaa itseðnsð kiusaamaan.
Toimettomuus avaa sydðmen ovet auki ja pyytðð saatanaa astumaan
sisðlle; mutta jos olemme ty—ssð kiinni aamusta iltaan, tðytyy saatanan
pððstðkseen sisðlle, tunkeutua oven kautta. Lðhinnð Jumalan armoa ja
uskoa ei l—ydy tðtð parempaa kilpeð kiusausta vastaan: "olla ahkera
toimessaan, hengessð palava ja palvella Herraa". Teille, jotka vðhðn
teette Kristuksen hyvðksi, sallikaa minun muistuttaa, ettð kerran
ette olleet niin kylmið kuin nyt. L—ytyi Davidillakin aika, jolloin
sotarummun ððni sai hðnen verensð kuohuksiin ja hðnellð oli halua
mennð taisteluun. Oli aika, jolloin Israelin ala-valtain joukot
olisivat saaneet Davidin urhoolliseksi kuin jalopeuran. Oi, mikð
nðky, nðhdð jalopeura muuttuneena! Jumalan urho jðð naisten seuraan
kotiinsa! Oli aika, jolloin sinðkin olisit hypðnnyt aitojen ja ojien
ylitse saadaksesi kuulla saarnaa ja vðhimmðn olisit perustanut siitð,
jos olisitkin saanut seistð kðytðvðllð koko ajan; mutta nyt ovat
saarnat tukalia kuullaksesi, vaikkapa sinulla olisikin pehmeimmðt
tyynyt allasi istuttavina. Jos oli kokous joko pirtissð tai muualla,
niin olit siellð. Niin, sanonet, se oli pelkðstð kiihkosta. Siunattu
kiihko! Herra kiihoittakoon sinua uudestaan; sillð joskin se oli
kiihkoilemista, innostus parempi kuin kuoleman lepo, on parempi
saada kiihkoilian nimi kuin ansaita laiskiaisen nimi Kristuksen
mehilðispesðssð.
K——penhaminan piiritys.
Irlannin kveekarit.
Seuraavan omituisen tapauksen kertoo muudan meriupseeri K——penhaminan
piirityksestð, joka tapahtui lordi Nelsonin johdolla. "Valtavan
vaikutuksen", sanoo tðmð upseeri, "teki minuun erðs seikka, jonka
nðin kolme tai neljð pðivðð kauhean ampumisen jðlkeen. Useina —inð
ennen kaupungin antautumista, oli pimeys peittðnyt seudut kamalan
kivððrien paukkinan ja muitten murha-aseitten tuottaman suhinan
sðestyksellð, noitten murha-aseitten ty—skennellessð, jotka levittðvðt
hðvi—tð ja tulta ympðrilleen. Kauhistavat seuraukset olivat kohta
nðkyvissð loistavan tulen leimutessa kaikkialla kaupungissa. Rikasten
palavat palatsit ja k—yhien liekitsevðt h—kkelit kohottivat liekkinsð
korkeuteen; ja kun nuot taajalti hðvittðvðt tulet heijastuivat salmen
veteen, loitsivat ne katsojan silmiin laivoilla tðytetyn metsðn joka
oli kaupungin hðvityksen todistajana. Murhapoltto jatkuu useita —itð,
mutta vihdoin antautuivat tanskalaiset; ja muutamia pðivið tulipalon
jðlkeen kðvelin nðitten raunioitten keskellð, jotka olivat jððnn—ksið
k—yhien majoista, rikasten palatseista, tehtaista, korkeista kirkoista
ja matalista rukoushuoneista, huomasin keskellð tðtð kauhujen
paikkaa yksinðisen rakennuksen, joka oli aivan vahingoittumaton; sen
ympðrist—llð oli kaikki palanut, mutta tðmðn huoneuston oli tuli
jðttðnyt koskematta, joka oli siellð ikððnkuin Jumalan laupeuden
muistopatsaana. 'Kenen nðmðt rakennukset ovat', kysyin minð. 'Tðmð
rakennus, vastasi tulkki, on erððn kveekarin. Ei hðn tahtonut taistella
eikð jðttðð huonettakaan, vaan pysyi sisðllð koko ajan, rukoillen
perheineen niin kauvan kuin ampumista kesti': Totisesti, ajattelin
minð, vanhurskaan kðy hyvin. Jumala on ollut kiipesi taistelussa,
muurina tulta vastaan, voimakkaana apuna hðdðssð". Tðmð kertomus voi
nðyttðð sepitetyltð, mutta on itse teossa niin historiallinen tapahtuma
kuin l—ytyð voi.
Kerrotaan toinenkin jossakin mððrin samallainen kertomus tðstð sodasta.
"Kohta sen jðlkeen kun K——penhamina oli antautunut englantilaisille
v. 1807, sijoitettiin pienempið joukkoja sotamiehið ympðrist—-kyliin.
Silloin tapahtui erððnð pðivðnð, ettð kolme sotamiestð tahtoivat
hankkia ruokavaroja lðheisistð talonpoikaistaloista. He kðvivðt
useammissa taloissa, mutta ne olivat autioita. Vihdoin tulivat he
erððsen suureen puutarhaan, jossa tðytelðisten omenapuiden oksat
olivat katketa omenien painosta. He menivðt puutarhaan portin kautta
ja kulkivat sieltð johtavaa tietð sievððn talonpoikaistaloon. Talon
ulkomuoto osoitti rauhaa ja turvallisuutta; mutta kun he astuivat
etumaisesta ovesta sisððn, pakeni emðntð ja hðnen lapsensa huutaen,
takimaisen oven kautta. Talon sisusta osoitti jðrjestystð ja
kodikkaisuutta, joka jðrjestys voitti kaiken mitð voi odottaa ihmiseltð
tðllaisissa olosuhteissa ja sen lisðksi maalla. Taskukello riippui
seinðllð, ja kaunis kirjahylly, joka oli tðynnð kirjoja, kiinnitti
vanhemman sotamiehen huomion puoleensa. Hðn otti kirjan alas: se oli
kirjoitettu hðnelle tuntemattomalla kielellð, mutta nimi Jesus Kristus
oli hðnelle luettavana jokaisella sivulla. Samalla hetkellð tuli
talon isðntð sisðlle samasta ovesta, jonka kautta hðnen vaimonsa ja
lapsensa olivat paenneet. Erðs sotamiehistð vaati uhkaavien liikkeitten
kautta ruoka-aineita: mies seisoi lujana ja liikkumattomana ja pudisti
ainoasta pððtððn. Se sotamies, joka piti mainittua kirjaa kðdessððn,
meni silloin hðnen luokseen ja osoitti nimeð Jesus Kristus ja laskien
kðtensð sydðmelleen, katsoi taivasta kohden. Samassa silmðnrðpðyksessð
tarttui talonpoika hðnen kðteensð, puristi sitð sydðmellisesti ja
kiiruhti pois huoneesta. Kohta palasi hðn takaisin vaimonsa ja
lapsensa seurassa, kaikki kantaen maitoa, munia, lðskið j.m.s., jotka
hðn vierasvaraisesti jðtti sotamiehille; ja kun rahoja tarjottiin
korvaukseksi, esteli hðn ensin ottaa niitð vastaan, mutta kun kaksi
sotamiehistð olivat hurskaita miehið, pakottivat he isðnnðn toverinsa
mielipahaksi, ottamaan maksun kaikesta, jonka olivat saaneet. Kun he
kðttelivðt jððhyvðisiksi, antoivat nuo hurskaat miehet merkin, ettð
talonpoika panisi kðtk——n kellonsa. Mutta hyvin ymmðrrettðvðn merkin
kautta antoi hðn heille tiedoksi, ettei hðn peljðnnyt mitððn pahaa,
sillð hðn luotti Jumalaan, ja vaikka hðnen naapurinsa kaikkialla
ympðrillð olivat paenneet ja pakoretkiensð takia menettðneet kaikki,
jota eivðt voineet kðtkeð, niin ei hiuskarvaakaan hðnen pððstððn ollut
kðrventynyt, eikð omenaakaan oltu otettu hðnen puistostaan". Hðn kyllð
tiesi sen, ettð "joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu;" sentðhden
oli hðn sitð mielipidettð, ettei tekisi vastarintaa; ja Jumala, johon
hðn jðrkðhtðmðtt—mðstð luotti, ei sallinut hðnelle mitððn pahaa
tapahtua.
On muistettava, ettð kerran, kauvan sitte, Irlannin protestantteja
murhattaessa, asui tuhansittain kveekaria maassa, mutta ainoastaan kaksi
heistð tapettiin; ja nðillð kahdella ei ollutkaan mitððn luottamusta
uskoonsa; toinen heistð juoksi pois ja kðtkeysi suohon, toisella oli
aseita huoneessaan; toiset sitð vastoin kulkivat kaikkialla, noitten
raivojen joukkojen keskellð; niin hyvin roomalais-katolisten kuin
protestanttien, ilman ettð heihin kukaan koski, sillð he olivat vðkevðt
Israelin Jumalan voimassa ja pistivðt miekan tuppeen, hyvin tietðen,
ettð on vððrin taistella lðhimaistansa vastaan, sillð onhan Kristus
sanonut: "álkððt olko pahaa vastaan, vaan jos joku _ly—_ sinua oikealle
poskelle, niin kððnnð hðnelle my—s toinenkin." "álð ole yksistððn
hyvð kiitollista kohtaan, vaan my—skin kiittðmðt—intð ja pahansuopaa
kohtaan." "Anteeksi antakaa vihollisillenne". "Siunatkaa niitð, jotka
teitð vihaavat ja rukoilkaa niitten edestð, jotka teitð vainoovat".
Mutta me hðpeðmme nðin tehdð; me pelkððmme luottaa Jumalaan; ja siksi
kunnes nðin ajattelemme, emme tunne valta-istuimen majesteettia, emmekð
voi todistaa Jumalan voivan suojella meitð. "Jumalassa ainoastaan
olkoon lepo sielulleni; sillð hðn on toivoni".
Uni Jumalan lahjana.
Ruumiillinen uni on Jumalan lahja. Nðin sanoi muinen Homerus, kun hðn
kertoi sen pilvistð laskeutuneena levinneen sotamiesten telttien pððlle
muinaisen Troijan ympðrillð. Ja nðinhðn lauloi Vergiliuskin kertoen,
miten Palinurus uupui uneen laivan etukannella. Uni on Jumalan lahja.
Luulemme, ettð asetamme pððmme tyynyille ja annamme ruumiimme mukavasti
asettua ja nðin aivan luonnollisesti ja vðlttðmðtt—mðsti nukumme.
Mutta nðin ei ole. Uni on lahja Jumalalta; ja ei kukaan ihminen
sulkisi silmiðnsð uneen, jos ei Jumala asettaisi sormiansa hðnen
silmðluomilleen -- jos ei kaikkivaltias lðhettðisi lempeðn ja suloisen
voimansa vaikuttamaan hðnen otsaansa, tuudittaen hðnen ajatuksensa
lepoon ja antaen tulla siihen suloisen tilaan, jota kutsutaan uneksi.
Kyllðhðn l—ytyy rohdoksia ja huumaavia aineita, joitten kautta ihmiset
saattavat myrkyttðð itseðnsð, niin ettð makaavat puolikuolleina,
tilassa, jota he kutsuvat uneksi; mutta terveen ruumiin uni on Jumalan
lahja. Jumala antaa sen rakkaudesta; hðnen hellyytensð tuudittaa meidðt
lepoon joka ilta; hðnen hyvyytensð kietoo pimeðn esiripun ympðrillemme
ja antaa auringon kðtkeð polttavan paisteensa. Rakkaus tulee, sanoen:
"Nuku suloisesti lapseni, minð annan sinulle unta". Etk— koskaan ole
saanut kokea, miltð tuntuu virua vuoteellaan ja turhaan ponnistella
saadakseen unta? Kuten Darius'esta sanotaan, siten sinustakin
voitaisiin sanoa. "Kuningas lðhetti noutamaan soittajansa, mutta uni
luopui hðnestð". Sinðkin koetat tarttua uneen kiinni, mutta se pakenee:
Kuta enemmðn ponnistelet nukkuaksesi, sitð varmemmin pysyt valveilla.
Terveellisen levon hankkiminen on ulkopuolella omaa voimaamme. Sinð
kuvittelet kiinnittðvðsi ajatuksesi johonkin mððrðttyyn asiaan, siksi,
kunnes se haihduttaa kokonaan huomiosi ja niin muka nukut; mutta
huomaat, ett'et kykene siihen. Kymmensin tuhansin lentðð asioita
aivojesi lðvitse, ikððnkuin koko maailma py—risi silmiesi edessð.
Kaikki, mitð jonkun kerran ennen olet nðhnyt, nðet hurjassa vilinðssð
silmiesi edessð. Jos suljet silmðsi, niin nðet kumminkin, ja l—ytyy
korvissasi, pððssðsi ja aivoissasi asioita, jotka eivðt tahdo jðttðð
sinua rauhaan. Uni on halveksinut pððnalustaasi, jolla tahdoit kytkeð
sen valtaasi. Jumala yksin sulkee samalla tavalla laivapojan silmðt
huojuvassa mastossa kuin lahjoittaa yksinvaltiaallekin unen mukavassa
sðngyssððn: sillð ei kaikilla ponnistuksillaan, kaikkia tarjolla olevia
keinojakaan kðyttðmðllð voisi kuningas nukkua, vaan heitteleytyisi
vuoteellaan sinne ja tðnne, kadehtien mielessððn alhaista orjaansa,
jonka pððn alle vðsymys hyvðilevðllð kðdellððn on pehmeðn alustan
asettanut. Jumala se on, joka virvoittaa sieluamme ja tarjoo meille
unta vðsyneiden ruumiittemme virkistykseksi, niin ettð vahvistetuin
voimin voimme herðtð koittavan pðivðn vaivoihin.
Kuinka kiitolliset meidðn tulisi ollakaan unesta! Uni on paras
tunnetuista lððkðreistð. Uni on parantanut useampia kipuja vðsyneissð
jðsenissð kuin kehutuimmat lððkðrit maan pððllð. Uni on paras
lððke; mainioin parannuskeino kaikkien niitten joukossa, jotka ovat
kirjoitetut lððkintð-opin sivulle. Ei mikððn lððkðrin taikajuomista
voi kilpailla unen kanssa. Mikð suuri armo onkaan ettð se yhtð paljo
kuuluu meille kaikille! Jumala ei ole tehnyt unta rikkaan yksityiseksi
erikoisoikeudeksi; hðn ei anna sitð yksistððn ylimykselle tai
rikkaalle, niin ettð he voisivat kðydð yksin tðllð nautinnolla kauppaa,
jota he yksinomaan voisivat edukseen kðyttðð, ei, hðn ei unhoita
k—yhintð ja alhaisintakaan. Niin, l—ytyyk—hðn eroitusta, ty—miehen
uni on suloinen, sy—k——n hðn sitte vðhðn tai paljo. Joka tekee ty—tð
kovimmin, nukkuu raskaimmin. Perðti mukavissa olosuhteissa ei l—ydy
lepoa; vaan kððnnyttelee levottomuus nukkujaa sinne ja tðnne untuva
vuoteella. Mutta kun ty—mies kestettyððn pðivðn ankarat ponnistukset,
jotka hðnen voimansa ovat uuvuttaneet, heitðksen vuoteelleen, nukkuu
hðn heti: ja herðtessððn kiittðð hðn Jumalaa, ettð on saanut herðtð
tervein voimin. Et tiedðkððn missð kiitollisuuden velassa olet
Jumalalle nukuttuasi y—n rauhallisesti. Jos saisit viettðð unettomia
—itð, oppisit arvoa panemaan sille siunaukselle, jonka uni mukanaan
tuo. Jos viikkokausia viruisit vuoteellasi, kiittðisit Jumalaa siitð
kuten armonosoituksesta. Sillð uni on Jumalan armonosoitus; se on
kallisarvoisimpia lahjoja, lahja, jota emme kykene arvostelemaan
ennen kuin se otetaan meiltð pois; vielðpð emme arvostele sitð kyllin
suureksi silloin kuin meidðn pitðisi niin tehdð.
Psalmista sanoo, ettð on niin hullunkurisia ihmisið, jotka kieltðytyvðt
nukkumasta. Voiton tai kunnian himosta nousevat he aikaisin yl—s ja
valvovat my—hððn. Me olemme osalliset tðhðn hulluuteen. Olemmehan
nousseet aikaisin aamulla silmðillðksemme jotakin kirjakasaa, siten
lisðtðksemme tietojamme; olemme valvoneet my—hððn y—h—n, kunnes sammuva
lamppu taasen huomautti meille auringon olevan nousemassa; silmiðmme
pakoitti, ohimoissamme suonet sykkivðt ja sydðmemme l—i kiivaasti. Kun
olemme ty—tð tehneet ahkerasti, olemme tulleet perin vðsyneiksi; tðten
olemme joutuneet sy—mððn leipðmme surumielin sen johdosta, ettð olemme
turmelleet terveyttðmme. Monet liikemiehet tekevðt tðten ty—tð.
Emme tuomitse heitð sen takia; emme kiellð heitð my—hððn valvomasta
ja aikaisin nousemasta, mutta muistutamme teille tðtð kohtaa: "Se
on turha, ettð te varhain nousette ja hiljan maata menette, sillð
Jumala antaa ystðvillensð heidðn maatessansakin." Sanaa uni kðytetððn
raamatussa pahassa merkityksessð, osoittamaan nimittðin maailmallisten
ja aistillisten ihmisten tilaa. Monet ihmiset nukkuvat aistillisen
hyvinvoinnin ja laiskuuden unta; ja niitð he ovat, joista Salomo
sanoo, ettð he ovat tyhmið poikia, jotka elonajalla nukkuvat, vetðen
puoleensa hðpeðtð; kun elonaika on ohitse ja kesð kulunut, eivðt he ole
vapahdettuja. Uni merkitsee usein laiskuuden tilaa, voimattomuutta ja
vðlinpitðmðtt—myyttð, jossa tilassa kaikki jumalattomat ovat, kuten,
raamatussa sanotaan: "On jo kyllin aika herðtðksenne unesta". "álkððmme
nukkuko kuten muut, mutta valvokaamme ja olkaamme raittiit."
Useita l—ytyykin, jotka nukkuvat laiskan unta ja antautuvat vetelðn
velttouden patjalle; mutta heitð odottaa kauhea herððminen, jolloin
he huomaavat, ettð parannuksen aika on loppuun kulunut, ettð elðmðn
kultainen hieta on tiimalasista loppuun juossut; ja he ovat joutuneet
siihen maailmaan, jossa ei enðð mitððn anteeksi antoa l—ydy, mitððn
toivoa, mitððn pakopaikkaa, mitððn pelastusta.
Toisissa paikoin on unta kðytetty kuvaamassa vððrðð turvallisuutta,
joka perustuu yksistððn maallisiin perusteihin, mutta jollaiseen uneen
moni kumminkin on tuuditettu. Katsele Saulia kun hðn nukkuu huolettoman
turvallisesti, tðysin maallisen voiman turvaamana. Hðn ei ole Davidin
kaltainen, joka sanoi: "Rauhassa panen maata ja nukun; sillð yksin
sinð Herra annat minun asua turvallisena". Abner, Saulin sotajoukkojen
pððllikk— on siellð, ja kaikki joukotkin nukkuvat, nukkuvat samoin
kuin Abnerkin. Nuku Saul! Nuku: Abisai seisoo pððnalustasi vieressð
keihðs kðdessð ja sanoo: "Salli minun lðvistðð hðnet yhdellð ainoalla
iskulla". Vielð nukkuu hðn: hðn ei tiedð, ettð hðn on lðhellð
ijankaikkisen unen parrasta! Sellaisia ovat monet teistð, jotka nukutte
ja sielunne on vaarassa, saatana seisoo ylitsenne nojautuneena, laki
on valmis teitð lðvistððkseen, kosto on valmistettu; my—skin sallimus
nðyttðð sanovan: "Joko lðvistðn? Annan hðnelle tðmðn yhden ainoan
iskun ja hðn ei enðð herðð". Mutta Jesus vðlimiehemme sanoo: "pysðhdy,
pysðhdy!" Ja keihðs tðrisee jo. "Pysðhdy! Sððstð nukkujaa vielð yksi
vuosi; vielð l—ytyy toivo, ettð hðn on herððvð pitkðllisestð synnin
unesta". Kuten Sisera -- sanon minðkin sinulle, synnintekijðlle -- jos
nukut turmion majassa, niin vaikka maallinen asemasi ei koskaan voisi
olla tyynempi ja suloisempi: nukut kuitenkin helvetin kynnyksellð.
Vihollinen kohottaa jo vasaransa ja naulansa kiinni ly—dðksensð sinut
maahan, nukkuaksesi siellð ijankaikkisessa kuolemassa kðrsimyksen unta,
joka on jotakin pelottavampaa kuin tavallinen kuolema.
Raamatussa mainitaan my—skin nautinnon uni, samallainen, joka uuvutti
Simsonin, kun hðn menetti hiuksensa ja my—s sellainen uni, joka
monen on nukuttanut, jotka ovat syntiin antautuneet ja herððvðt
l—ytððkseen itsensð paljastettuina. My—skin l—ytyy levðperðisyyden
uni, joka valtasi neitseet, joista sanotaan: "He tulivat uneliaiksi ja
nukkuivat;" ja lisðksi surun uni, sellainen, joka valtasi Pietarin,
Jakobin ja Johanneksen Getsemanen yrttitarhassa. Mutta nðmðt unen
lajit eivðt ole Jumalan antamia. Ne ovat yhteydessð luonteemme
puutteellisuuden kanssa: ne valtaavat meidðt, koska olemme langenneita
olentoja: ne hiipivðt luoksemme, koska olemme syntyneet kadotetuista
ja turmeltuneista vanhemmista. Nðmðt unen lajit eivðt ole Jumalan
siunauksia, joita Jumala lðhettðð yksistððn rakastetuillensa.
Ravintolan isðnnðn rukous.
Kerrotaan Rowland Hillin kerran matkallaan ollessa olleen pahoitetun
menemððn y—ksi ravintolaan, kun muuta paikkaa ei l—ytynyt. Ja kun
hðnellð oli mukanaan pari hevosia ruokittavina, ja kun hðn meni
ravintolan parhaaseen huoneesen, pidettiin hðntð arvokkaana vieraana.
Tulipa isðntð sisððn ja sanoi: "On hauska nðhdð teitð, herra Hill".
"Tahdon jððdð taloonne y—ksi," oli vastaus. "Sallitteko pitðð
perherukousta kanssanne tðnð iltana talossanne!" "En koskaan ole
pitðnyt perherukouksen laista talossani," vastasi ravintoloitsia,
"eikð minulla ole haluakaan sen pitðmiseen nyt". "Vai niin; laita
hevoseni ulos; minð en tahdo pysðhtyð taloon, jossa ei haluta rukoilla
Jumalaa. Vie hevoset ulos". Kun hðn kumminkin oli liika hyvð vieraaksi,
ajatteli mies enemmðn asiaa ettei hðntð kadottaisi ja lupasi ettð
perherukouksen saisi pitðð. "Se on hyvð," sanoi Hill; "mutta", jatkoi
hðn, "tahdon sanoa teille, ettð minulla ei ole tapana johtaa rukousta
toisten huoneissa. Teidðn itsenne tðytyy sitð johtaa." Mies vastasi,
ettei hðn voi rukoilla. "Teidðn tðytyy," sanoi Rowland Hill. "Niin,
mutta en ole koskaan rukoillut". "Silloin, ystðvðni, on teidðn tðnð
iltana aljettava," oli vastaus. Kun ilta sitten tuli ja perhe oli
polvillaan, sanoi Rowland Hill: "Jokainen rukoilee omassa huoneessaan:
teidðn tulee rukoilla tðnð iltana". "En voi rukoilla, _minð en voi_",
sanoi isðntð. "Miten, ihminen, olette saaneet kaiken tðmðn siunauksen
tðnð pðivðnð ja voitteko kumminkin olla niin kiittðmðt—n, ettette
voi kiittðð Jumalaa sen edestð? Ja lisðksi, millainen synnintekijð
olettekaan olleet! Ettek— voi sanoa Jumalalle, millainen syntinen
olette ollut ja pyytðð anteeksi?" Mies alkoi itkeð ja sanoi: "Minð en
voi, Herra Hill, minð en voi, se on tosi, etten voi!" "Niin sanokaa
siis Herralle, ett'ette voi; sanokaa hðnelle ett'ette voi rukoilla ja
pyytðkðð hðntð itseðnne auttamaan." Ravintolan isðntð parka lankesi
polvilleen. "Oi, Herra," sanoi hðn, "minð en voi rukoilla; minð toivon
ettð voisin sen". "Nðettek—s nyt," sanoi Rowland Hill, "nyt olette
jo alkaneet rukoilla ja ðlkðð koskaan lakatko siitð. Niin pian kuin
Jumala on saanut teidðt rukoilemaan, olkoon sitte vðhðnkin, niin
ðlkðð koskaan lakatko. Nyt tahdon rukoilla puolestanne". Ja niin hðn
tekikin, eikð kauan kulunut aikaa ennenkuin Herra nðki hyvðksi tðmðn
ihmeellisen keinon kautta pehmittðð ravintolan isðnnðn kova sydðn
ja johdattaa hðnet Kristuksen tyk—. Tahtoisin vielð sanoa kaikille
teille, jotka ette rukoile: puhukaa Herralle tðstð puutteestanne. Esitð
Herralle toivomuksenasi, ettð Hðn opettaisi sinua rukoilemaan: ettð hðn
osoittaisi sinulle halusi tulla vapahdetuksi; ja ellet voi rukoilla,
niin sano hðnelle aivan yksinkertaisesti, ettð hðn antaisi sinulle
kaikki mitð tarvitset. Kristus on muusta huolen pitðvð. Hðn on verensð
priiskoittava rukouksesi ylitse; ja niin on Isð lðhettðvð Pyhðn Hengen
antamaan sinulle enemmðn uskoa ja enemmðn luottamusta Kristukseen.
Kuoleman rangaistus.
Sijaissovituksen uhri.
Joku aika sitten kðvi erðs naishenkil— luonani, "saadakseen minut,"
kuten sanoi, kuoleman rangaistuksen vastustajaksi. Kuuntelin niitð
pðtevið syitð, joita hðnellð oli tuotavana vastustaakseen ihmisten
hirttðmistð murhasta, ja vaikka hðn ei saanut minua asiasta
vakuutetuksi, en tahtonut vastustaa hðntð. Hðn esitti, ettð joku
murhantekijð suljettaisiin elinajakseen vankeuteen. Minð muistutin
silloin, ettð ihmiset, jotka puolet ijðstððn ovat olleet suljettuina
vankeuteen, eivðt sillð ole tulleet rahtuakaan paremmiksi. Ja hðnen
arvelunsa, ettð heitð pitðisi pakoittaa katumukseen, pelkðsin minð,
ettð se on vaan unelma. "Niin", sanoi hðn hyvðsydðmisesti, "se johtuu
siitð, ettð meillð on ollut aivan vððrð kðsitys rangaistuksesta.
Rankaisemme ihmisið, koska luulemme heidðn ansaitsevan rangaistusta.
Meidðn tulisi kumminkin nðyttðð heille rakastavamme heitð". "Aivan
niin, rouvaseni", sanoin hðnelle, "sen toivon olen kuullut esitettðvðn
useita kertoja ja nðhnyt monta kaunista kirjoitusta siitð, mutta
en luota siihen. Rangaistuksen tarkoituksena tulisi olla parannus,
mutta rangaistuksen perustana on rikollisen positiivinen rikollisuus.
Luulen, ettð kun ihminen tekee jotakin pahaa, on hðn rangaistava
sen tðhden, ettð synnin teossa l—ytyy rikollisuus, joka oikeuden
mukaisesti on rangaistava". Ei, tðtð hðn ei saattanut kðsittðð. Synti
hðnen mielestððn on jotakin aivan vððrðð, mutta rangaistus ei ole
mikððn sopiva aate. Hðn luuli ettð ihmisið kohdellaan vankeudessa
liian julmalla tavalla ja ettð sen sijaan tulisi meidðn osoittaa,
ettð rakastamme heitð. Jos heitð kohdeltaisiin hellðsti ja rakkaasti
vankeudessa, tulisivat he sitð paremmiksi, siitð hðn oli vakuutettu.
Tarkoituksella kehittððkseni hðnen omaa teoriaansa, sanoin hðnelle:
"Minð otaksuisin siis, ettð te tahdotte valmistaa rikoksen tekiðlle
kaikkea elðmðn sulostusta vankeudessa, sillð saattaisi l—ytyð esim.
joku maankulkija, joka tusinoittain on tehnyt murtovarkauksia --
otaksun ettð antaisitte hðnen illoilla istua mukavalla tuolilla
suloisen takkavalkean ððressð, sekoittaisitte hðnelle lasin vðkiviinaa
ja vettð, antaisitte hðnelle hðnen piippunsa ja kaikin tavoin kokisitte
tehdð hðntð onnelliseksi, nðyttððksenne hðnelle kuinka paljon hðntð
rakastamme! Ei, vðkiviinaa ei hðnelle annettaisi, mutta kaikki muu
tekisi hðnelle hyvðð. Minusta tuntuisi tuo mitð tehokkaimmalta
menettelyltð saada siten syntymððn suurimpia pahantekij—itð. Luulen,
ettð tðllð tavalla saataisiin hyvin suuri lukumððrð rosvoja; sillð se
olisi erinomainen keino edistðmððn rikoksia ja kaikellaisia konnan
t—itð. Nðmðt kauniit teoriiat olivat niin yksinkertaisen kuin minun
mielestðni loppumattoman ilon lðhde; roikaleitten hemmoitteleminen ja
heidðn rikoksiensa kðsitteleminen lasten leikkeinð, oli ajatus, joka
sai minut sydðmellisesti nauramaan. Luulin huomaavani hallituksen
luovuttavan virkansa nðille mainituille henkil—ille ja noille
mainioille tuloksille heidðn kanssaan rakkaudella kokeilemisesta.
Esivallan miekka muuttuisi rauhalliseksi puurokapustaksi, ja vankilat
mieluisiksi pakopaikoiksi niille, joiden maine on jonkun tahran saanut.
"Vðhð toivoin kumminkin saavani nðhdð aikakautta, jolloin tðllaisia
aatteita saarnatuolista julistettaisiin, en luullut silloin
ettð jonakuna pðivðnð syntyisi jumaluustiede, joka polkisi alas
Jumalan siveellisen hallituksen korkeasta vakavuudestaan, joka
on luonteenomaista sille raamatussa! Mutta emmehðn koskaan tiedð
tðnððn, mitð saattaa huomenna kohdata. Olemme saaneet elðð aikana,
jolloin joku laji ihmisið -- kiitos Jumalan, ettð ne eivðt ole
baptisteja, vaikkakin surulla minun tðytyy my—ntðð, ettð suuri joukko
baptistejakin on ruvennut heitð seuraamaan -- kokevat levittðð sitð
oppia kansaan, ettð Jumala on kaikkein isð ja ettð meidðn aatteemme
Jumalan menettelystð katumattoman kanssa tuomarin eikð isðn tavoin,
ovat jððnn—ksið vanhoista harha-opeista. Synti on nðitten ihmisten
mielestð enemmðn sððnn—tt—myys kuin rikos, mieluummin erehdys kuin
pahe. Rakkaus on ainoa lisððnt—, jota he saattavat kðsittðð. Ja Jumalaa
tðydellisyydessððn he eivðt ole koskaan tunteneet. Muutamat nðistð
ihmisistð ovat tunkeuneet kauvas epðtotuuksien heteik—ille ja vetisille
soille ja ovat valmiit selittðmððn meille, ettð oppi ijankaikkisesta
rangaistuksesta on naurettavaa. Itse teossa ilmestyykin nykyaikana
kirjoja, jotka pyytðvðt opettaa ettei l—ydykððn mitððn Herran Jesuksen
Kristuksen sovitusuhrin kaltaista. He kðyttðvðt kyllð sanaa sovitus,
mutta sen merkityksen suhteen ovat he ottaneet paikaltaan vanhan
kulmakiven. He tunnustavat ettð Isð on osoittanut suurta rakkauttaan
k—yhið syntisið kohtaan lðhettðmðllð poikansa, mutta eivðt my—nnð
ettei Jumala olisi ollut jðrkðhtðmðtt—mðn vanhurskas armoty—ssððn, ei
ettð hðn olisi rangaissut Kristusta kansansa tðhden, tai ettei Jumala
koskaan rankaisekaan ketððn vihassaan, tai ettð yleensð ei l—ydykððn
mitððn vanhurskautta, lukuun ottamatta kasvattavaa oikeutta. My—skin
synti ja helvetti ovat ainoastaan vanhoja sanoja, joita vast'edes
kðytetððn muutetussa merkityksessð. Ne ovat vanhanaikaisia kðsitteitð,
ja me raukat, jotka jatkuvasti puhumme valitsemisesta ja armosta,
olemme jðljellð ajastamme.
"Olen usein ajatellut parhaaksi vastaukseksi nðille uusille aatteille,
ettð todellista evankeliumia saarnattaisiin k—yhille: 'K—yhille
saarnataan evankeliumia'. Olen varma siitð etteivðt k—yhðt koskaan
opettele tðmðn uuden jumaluusopin evankeliumia, sillð he eivðt voi
selvittðð sen sotkettua vyyhtið, ja sitð eivðt voi tehdð rikkaatkaan;
sillð luettuasi loppuun tðllaisen teoksen, ei sinulla ole pienintðkððn
aatetta mistð kirja puhuu, ennenkuin olet lukenut sen lðvitse kahdeksan
eli yhdeksðn kertaa, ja silloin joudut miettimððn, ettð olet ollut
sangen hullunkurinen olento ryhtyessðsi sellaiseen pintapuoliseen
vððrððn oppiin, sillð se katkeroittaa mieltðsi nðhdessðsi Jumalan
totuuksia tðten poljettavan jalkojen alle. Meidðn tðytyy torjua
tðllaiset hy—kkðykset totuutta vastaan, vaikkakaan emme hyvðksyisi
taistelua. Me annamme kernaasti tunnustuksemme kanssaihmistemme tunnon
rauhalle ja toivomme my—skin ettð he lausuvat julki vakuutuksensa,
mutta jos he ryhtyvðt nðihin kalleisiin asioihin, silloin koskevat he
silmðterððmme. Voimme suvaita tuhansia ajatuksia maailmassa, mutta
sitð, joka loukkaa kallista oppia lunastuksesta Kristuksen ansion
kautta, hðntð vastaan tahdomme panna suoran ja vakavan vastalauseen,
niin kauvan kuin Jumala suo meidðn elðð. Jos riistðt meiltð nðmðt
ihanat opit, niin mihin joudumme, veljeni? Saamme laskeutua alas
kuollaksemme, sillð ei mitððn ole jðljellð, joka ansaitsee elðmðð.
Olemme joutuneet silloin kuoleman varjon maahan, jos pidðmme tðmðn opin
vððrðnð. Jos nðmðt asiat eivðt olisi Kristuksen totuutta, jos ne eivðt
olisi todellisuuksia, ei l—ytyisi mitððn iloa viheliðisille ja kurjille
ihmisille Jumalan taivaan alla ja silloin olisi parasta ett'emme
koskaan olisi syntyneetkððn. Voin sanoa Jonathan Edvard'in tavoin: 'Jos
joku voisi tyhjðksi tehdð evankeliumin oppeja, tulisi hðnen kumartua
maahan itkeðkseen ettð ne eivðt voi olla tosia sillð', jatkaa hðn, 'se
olisi kauhein onnettomuus, joka maailmaa voi kohdata, ettð ne nðhtyððn
olisi pakoitettu havaitsemaan ne hðviðviksi ilmaan, ikððnkuin niillð
ei itsessððn olisi mitððn todellisuutta'. Nouse, varustautuaksesi
Kristuksen totuudella, en tahdo sinun olemaan teeskentelijðn, mutta
ettð olet varma. álð anna nðitten huonojen mielikuvien johtaa itseðsi
vððrðlle tielle, vaan seiso lujana. álð anna vetðð itseðsi pois
lujuudestasi jonkun jðrkiperðisen ja filosoofisen syvðmielisyyden
kautta, mutta taistele lujasti sen opin puolesta, joka kerran pyhille
miehille annettiin ja pysy lujana vanhoissa, voimallisissa sanoissa
niiden alkuperðisessð muodossa, kuten meiltð olet kuullut, oppinut
nuoruudessasi, lukenutkin vielð kirjojen kirjassa, sillð tðmð on
ijankaikkisen elðmðn tie."
Rowland Hill ja neiti Erskine.
Kerran kun Rowland Hill saamasi, sattui neiti Erskine ajamaan siitð
ohitse. Hðn nðki tuon lukuisan kuulijakunnan, joka saarnaajaa
ympðr—i ja hðn kysyi ajajalta: mitð ihmisillð siellð oli tekemistð.
"He kuuntelevat Rowland Hillið," oli vastaus. Niin, hðn oli paljon
kuullut tðstð erinomaisesta miehestð, jota pidettiin sangen etevðnð
saarnamiehenð, ja sentðhden ajoi hðn lðhemmðksi. Tuskin sai
Rowland Hill hðnet nðhdð, ennenkuin hðn sanoi: "Tulkaa, minð pidðn
huutokauppaa, minð my—n neiti Anna Erskinen". Neiti tietysti sðpsðhti
ja ihmetteli mitð saarnaaja aikoisi tehdð. "Kuka tahtoo hðnet ostaa?"
Maailma astuu esille. "Mitð tahdot hðnestð antaa?" "Tahdon antaa
hðnelle kaikki tðmðn elðmðn loiston ja turhuuden; hðn on tuleva
onnelliseksi naiseksi tððllð, hðn on tuleva hyvin rikkaaksi, hðn on
saava monta ihailijaa, monta riemua on hðn saava nauttia tðmðn elðmðn
ajalla. Sinð et hðntð saa; hðnen sielunsa on ijankaikkinen; liika
halvan hinnan tarjoot; annat vaan hiukkaisen; ja mitð se auttaa hðntð
jos hðn kaiken maailman voittaisi ja sielunsa kadottaisi".
Astuupa silloin esille toinen ostaja -- se on saatana. "Mitð tarjoat
hðnestð?" "Niin" sanoo saatana, "minð antaisin hðnen jonkun aikaa
nauttia kaikkia synnin huvituksia; hðn on antautuva kaikkeen, joka
houkuttelee hðnen sydðntðnsð; hðn on saava kaikki, mikð hyvðilee
silmðð tai korvaa; hðn on sy—ksyvð joka syntiin ja paheesen, joka
vaan voi nautintoa hetkeksi tarjota". Miten aijot saatana, hðnen
kanssaan menetellð ijðisyydessð? Sinð et hðntð saa, sillð tiedðn mitð
tarkoitat, antaisit hðnestð polkuhinnan ja turmelisit hðnen sielunsa
ijankaikkisesti.
Mutta tulee toinenkin -- tunnen hðnet -- se on Jesus. "Mitð tahdot
hðnestð antaa?" Herra Jesus vastaa: "Ei ole kysymys siitð mitð olen
antava, vaan siitð mitð olen antanut. Olen antanut henkeni ja vereni
hðnen edestððn; olen ostanut hðnet, ja minð tahdon antaa hðnelle
taivaan ijankaikkisesti; minð tahdon nyt antaa armoni hðnen sydðmeensð
ja kunnian ijankaikkisesti".
"Herra Jesus Kristus", sanoi Rowland Hill, "sinð saat hðnet. Neiti Anna
Erskine, onko teillð jotakin kauppaa vastaan?" Hðn oli kauniisti vaiti;
ei ollut vastausta annettavana. "Se on pððtetty" sanoi Hill; "te olette
vapahtajan oma; olen kihlannut teidðt hðnen kanssaan, ðlkðð koskaan
rikkoko tðtð liittoa". Ja sitð hðn ei tehnytkððn koskaan. Iloisesta
ja pintapuolisesta ihmisestð tuli tðstð hetkestð alkaen sangen vakava
ihminen, evankeliumin totuuden parhaita tukia niinð aikoina, ja
hðn kuoli ihanassa vakuutuksessa saada astua taivaan valtakuntaan.
Jokaisen, joka tahtoo Kristuksen omakseen, hðnet tahtoo my—s Kristus
omakseen.
Jumala kaikille puhuvana,
Jokainen ihminen saa erityisen saarnan osakseen silloin kuin hðntð
kutsutaan. _Talonpoika_ saa kuulla tuhansia saarnoja. Hðn ei voi ottaa
askeltakaan, kuulematta enkelien ððnten ja henkien ððnen kehoittavan
hðntð vanhurskauteen; sillð koko luonto puhuu enkelien kieltð hðnen
ympðrillððn, jos vaan ihmisellð on korvaa sitð kuunnella. L—ytyy
kuitenkin toisia, joilla on aivan vðhðn tilaisuutta ottaa huomioon
luonnon varoituksia, mutta Jumala kuitenkin on varustanut heillekin
varoituksia. Esimerkiksi sopii leipuri. Hðn heittðð puita uuniin,
siitð tulee uuni hehkuvaksi ja kuumaksi, jonne hðn sitte leivðt sysðð.
Jos hðn on jumalaton ihminen, on hðnellð syytð vapista kuuman uunin
aukon edessð seistessððn, sillð l—ytyy erðs teksti, joka hðnen tulisi
hyvin ymmðrtðð siellð seistessððn: "Sillð pðivð on tuleva, joka palaa
kuten uuni, ja kaikki yl—nkatsojat ja jumalattomat ovat kuten oljet ja
poltetaan. Heidðt sidotaan kokoon ja heitetððn tuleen poltettaviksi".
Uunista tulee kuuma ja polttava varoitus, ja leipurin sydðn sulaisi
kuten vaha, jos vaan hðn jotakin siitð vðlittðisi.
Katsele teurastajaa. Kuinka syyt—n elðin puhuukaan hðnelle! Hðn nðkee
karitsan ikððnkuin nuolevan veistð, ja mulli menee mitððn ymmðrtðmðttð
teurastuspenkille. Miten tulisikaan hðnen ajatella omaa loppuansa
teurastaessa nðitð itsetiedottomia elðimið! Meitð kaikkiahan ruokitaan
teurastusrahia varten, jotka elðmme ilman Kristusta. Emmek— ole
hullumpia kuin mullikka, sillð eik— jumalaton seuraa py—veliðnsð, ja
eik— hðn kulje tuhoojansa jðljessð helvetin kammioihin saakka? Kun
nðemme juopon antautuvan paheesensa tai irstaan ihmisen heittðytyvðn
synteihin, eik— hðn ole hðrkð, joka kulkee teurastuspenkille? Eik—
Jumala ole teroittanut veistðnsð ja asettanut kirvestðnsð valmiiksi
kuolettaakseen tðmðn maan sy—tt—karjaa, jolloin hðn on sanova ilman
linnuille ja kedon elðimille: "Olen valmistanut teille kosto-pidot, ja
te saatte kyllðksenne sy—dð tapetun verta ja juopua sen virroista?"
Teurastaja, tðssð on luento sinun ammattiasi varten; ja sinun toimesi
varoittakoon sinua.
Ja sinua, jonka kutsumuksena on istua pðivðkaudet ja tehdð kenkið
jalkoihimme, muistuttakoon se alusta, jonka pððllð nahkaa taot, ettei
sydðmesi olisi niin kova kuin se. Eik— sinua ole ly—ty yhtð monasti
kuin sinð olet ly—nyt tuota alustaa, ja kuitenkaan ei kivi-kova
sydðmesi ole tullut sðrjetyksi tai pehmitetyksi? Ja mitð on Herra
lopulta sanova sinulle, jonka rinnassa hðn l—ytðð kivi-kovan sydðmen,
sinulle, joka et ota varteen hðnen kuritustansa ja varoittavaa ððntðnsð.
_Juoman valmistaja_ muistakoon ettð millaista juomaa hðn valmistaa,
sellaista saa hðn juodakin. Muistakoon _astian tekijð_ varoa, ettei
hðn tulisi rikki menneen astian kaltaiseksi. Katsokoon _kirjapainaja_
ettð hðnen elðmðnsð painettaisiin taivaan kirjoihin eikð synnin mustaan
kirjaan. Maalari, ota huomioon, sillð maali ei ole riittðvð, meidðn
tðytyy omistaa maalaamatonta todellisuutta.
Kukaties toimit siellð missð alinomaa kðytetððn vaakaa ja pituusmittaa.
Etk— voisi usein itseðsi opettaa tðlle vaalle? Etk— voisi kuvitella
mielessðsi ettð suuri tuomari seisoisi evankeliumineen toisessa
vaakakupissa ja sinð toisessa ja hðn sanoisi juhlallisella vakavuudella
sinulle: "_Mene, mene, tebel_ -- sinð olet punnittu ja k—ykðiseksi
havaittu". Sinð kðytðt my—skin pituusmittaa, ja kun olet mitannut,
leikkaat sen palan, jota ostaja tahtoo. Ajattele omaa elðmððsi,
sillð on oleva mððrðtty pituutensa, ja joka vuosi viepi mittapuikkoa
lðhemmðksi mððrðpaikkaansa, ja viimein tulevat saksit, jotka leikkaavat
elðmðsi langan, ja pian se on pððtetty. Mistð tiedðt, milloin olet
viimmeiseen tuumaan pððssyt? Mitð on se sairaus, jota nyt kðrsit muuta
kuin saksin ensimmðinen leikkaus? Mitð on tðmð jðseniesi vapistus,
tðmð nðk—si heikkous, tðmð muistin puute, tðmð voimasi vðheneminen
muuta kuin saksien ensimmðisið haukkauksia? Kuinka pian voitkaan olla
leikattuna kappaleiksi, pðivðsi lasketut, kulutetut ja ikuisesti
kadotetut.
Mutta sanot, ettð sinulla on palvelijan toimi, jolla on kaikellaisia
askareita. Silloin pitðð Jumalakin kaikellaisia luennolta sinulle.
"Palvelija odottaa palkkaansa, ja pðivðmies tðyttðð ty—pðivðnsð".
Ajattele itseðsi kun kerran olet tðyttðnyt pðivðsi maan pððllð ja
olet vastaan ottava palkkasi. Kuka on silloin kanssasi? Jos palvelit
saatanaa ja lihan himoja, olet l—ytðvð palkkasi maksuna kuuman
metallin, tai jos palvelet jaloa ruhtinasta Emanuelia, on palkkasi
oleva taivaan kultanen kruunu. Oi, onnellinen olet jos palvelet hyvðð
herraa, sillð isðntðsi mukaan sinulle palkka maksetaan; ty—si mukaan on
loppusikin oleva.
Tai ty—skentelet kynðllð kirjoittaen taukoamatta hetkestð hetkeen.
Oi ihminen, tiedð ettð elðmðsi on my—skin kirjoittamista. My—skin
silloin kun et kynðð pitele, kirjoitat lakkaamatta; kirjoitat
alituisesti ijðisyyden sivulle; joko kirjoitat syntejðsi tai pyhðn
luottamuksen hðneen, joka sinua rakasti. Onnekasta on oleva, oi
kirjoittaja, jos nimesi on kirjoitettu elðmðn kirjaan ja jos se muste,
jolla olet taivaan tiesi historiaan kirjoittanut on Kristuksen veren
haihduttama ja Jehovan suloinen nimi on otsallesi kirjoitettu ikuisesti
luettavaksi.
Olet kenties lððkðri tai kemisti -- joka mððrððt lððkkeitð tai
valmistat niitð. Jumala seisoo silloinkin vierellðsi ja kuiskaa
korvaasi: "Ihminen, sinð olet sairas; voin mððrðtð sinulle jotakin,
Kristuksen veri ja vanhurskaus, uskolla omistettuina, voivat sinun
sielusi parantaa. Voin valmistaa sinulle lððkkeen, joka sinut pððstðð
kaikista kivuistasi ja vie siihen paikkaan, jossa ei kukaan sano: 'Minð
olen sairas.' Kðytðtk— lððkettðni tai hylkððtk— sen?"
"Onko se niin katkerata, ettð sitð pakenet? Tule ja juo, lapseni, sillð
elðmðsi siitð riippuu; miten olet sðilyvð, jos hylkððt lunastuksen?"
Jos sulatat rautaa tai lyijyð tai muita metalleja, pyydð silloin Herraa
sulattamaan sydðntðsi ja valamaan sinut evankeliumin valimessa. Jos
teet ihmisille vaatteita, niin pidð silloin huolta ettð l—ytðisit
itsellesi ijankaikkisesti pysyvðn vaatetuksen.
Jos olet rakennus-ty—ssð pðivðt pitkððn asettaen kivið toisiinsa
saviruukulla. Ajattele silloin, ettð my—s rakennat ijðisyyden varalta.
Oi, jospa itse olisit rakennettu hyvðlle perustalle! Ja jospa
rakennuksesi ei olisi puusta, heinistð tai korsista, vaan kullasta,
hopeasta, jalokivistð ja sellaisista aineista, jotka eivðt tulessa
kulu! Ota huomioosi ihminen, ett'et olisi Jumalan rakennusteline,
ett'ei sinua kðytettðisi maan pððllð rakennustelineenð kirkkoa
rakentaessa ja sitte kirkon rakennettua poltettaisiin sammumattomalla
tulella. Katso, ettð olet rakennettu kalliolle ja kivet ovat kiinni
perustassa tuolla punaisella cementillð, jonka nimenð on vapahtajan
kallis veri.
Kenties olet jalokivien kauppias ja hiot jalokivið pðivðstð pðivððn,
suokoon Jumala ettð ottaisit huomioosi eron itsesi ja kiven vðlillð,
jonka kanssa ty—skentelet. Sinð hiot kiveð, ja sitð kauniimmaksi
se tulee, jota enemmðn sitð hiot; mutta vaikkakin sinð olet tullut
tahkotuksi ja hiotuksi, vaikka sinð olet sairastanut kuolettavia
ruttotauteja ja kuumetauteja, seisten monasti kuoleman portilla, et
ole tullut sen selvemmðksi, vaan pimeðmmðksi pðin vastoin, sillð
sððli sinua, sinð et ole mikððn timantti. Olet ainoastaan joku puron
kiillotan, kivi; ja sinð pðivðnð, jolloin Jumala tutkii jalokiviððn, ei
hðn ole paneva sinua niitten joukkoon; sillð sinð et ole jðsen Sionin
veljeskunnassa, jotka ovat kultaa arvokkaampia.
Mutta olkoon asemasi elðmðssð millainen hyvðnsð, kutsumuksesi mikð
tahansa, niin kumminkin taukoamaton saarna on omallatunnollasi
kuunneltavana. Toivon ettð tðstð hetkestð alkaen tahtoisit avata sekð
silmðsi ettð korvasi kuullaksesi niitð asioita, joita Jumala tahtoo
sinulle opettaa.
Epðluulonalainen ravintola.
Ananias-parkaa peloitti mennð Sauluksen tyk—; hðn piti sen yhtð
vaikeana kuin jalopeuran luolaan meneminen. "Jos menen hðnen
huoneesensa", sanoi hðn, "on hðn samalla hetkellð vievð minut
Jerusalemiin, sillð olen yksi Kristuksen oppilaista, minð en tohdi
mennð". Jumala sanoo silloin: "Katso, hðn rukoilee". "Jos niin on",
sanoo Ananias, "on se minulle kyllin. Jos hðn on mies, joka rukoilee,
ei hðn tee minulle mitððn pahaa: jos hðn on totisesti Jumalaa pelkððvð
mies, olen turvattu". Ole varma ettð aina voit luottaa ihmiseen,
joka rukoilee. En tiedð mistð se tulee, mutta my—skin jumalattomat
ihmiset pitðvðt arvossa vakavaa kristittyð. Monen isðnnðn mieleen
on, ettð palvelijat rukoilevat; jos hðn ei itse vðlitð uskonnosta,
niin pitðð hðn mielellððn hurskasta palvelusvðkeð, ja hurskaaseen
hðn luottaa enemmðn kuin muihin. On totta, ettð monta l—ytyy nðistð
ihmisistð, jotka rukoilevat muodon vuoksi, joilla ei todellisuudessa
ole mitððn rukouksesta omanaan; mutta niin pian kuin tapaat ihmisen,
joka todellisuudessa rukoilee, saat luottaa hðneen ummessa silmin. Jos
hðn todella rukoilee, et tarvitse hðntð peljðtð. Joka elðð Jumalan
yhteydessð hiljaisuudessa, siihen voi my—skin julkisesti luottaa.
Tunnen aina itseni turvalliseksi sen seurassa, jonka tapana on lðhestyð
armo-istuinta.
Olen kuullut pienen kertomuksen kahdesta herrasta, jotka matkustelivat
kerran Schveitsissð. Nðin tulivat he kerran synkkððn metsððn, ja te
olette kuulleet kerrottavan kamalia kertomuksia majataloista nðissð
yksinðisissð seuduissa, kuinka vaarallista niissð asuminen on.
Toinen matkailijoista, joka ei ollut uskovainen, sanoi kristitylle
matkatoverilleen: "Minð en halua ollenkaan tðnne jððdð, talo on
sangon kummallisen nðk—inen". "Totta kyllð," vastasi toinen, "mutta
koettakaamme joka tapauksessa". Niin menivðt he taloon sisðlle, mutta
molemmista tuntui kaikki niin epðilyttðvðltð, ettei kumpikaan ollut
mielissððn: ilman epðilystð olisivat he tahtoneet olla tðllð kertaa
kotonaan Englannissa. Hetkisen kuluttua sanoi isðntð: "Herrani, ennen
vuoteelle menoa minð aina luen ja rukoilen perheeni kanssa; sallitteko
minun tehdð niin my—skin tðnð ehtoona?" "Kyllð", vastasivat he, "aivan
mielellðmme". Mennessððn yl—s rappusia, sanoi toinen, joka ei ollut
uskovainen: "Minua ei yhtððn peloita nyt". "Miksi ei", kysyi kristitty.
"Koska isðntðmme on rukoillut". "Mutta sittenkin", sanoi kristitty,
"nðyttðð siltð kun vðlittðisitte uskonnosta. Kun miehemme vaan rukoili,
voitte paneutua nukkumaan hðnen huoneessaan ilman murhan tai ry—vðyksen
pelkoa". Ja ihmeteltðvðn hyvðsti nukkuivat molemmat. Suloisesti he
uneksuivat, sillð he tunsivat, ettð missð rukous on rakentanut huoneen
katon ja Jumalan pelko veistðnyt seinðt, ei kukaan voisi heille pahaa
tehdð. Tðmð olikin se todistuskappale, joka voi vakuuttaa Ananiasta
menemððn Sauluksen asunnolle.
Rouva Berryn tapana oli sanoa: "Tuhatkaan maailmaa ei voisi minua
pakoittaa lðhtemððn loukostani; jossa rukoilen". Minð sanoin: "Jos
nuo kaksitoista apostolia elðisivðt teidðn ajallanne; eikð seurustelu
heidðn kanssaan voisi eroittaa teitð omasta rukouspaikastanne, ja
olisiko heidðn seuransa vahingollinen sielullenne?"
Rukous on laiva, joka kuljettaa kotiin rikkaimman tavaravaraston
taivaan rannoilta. Rukous on maaperð, joka antaa rikkaimman sadon.
Veljeni, kun aamusella nouset yl—s, kiinnittðð sinua toimiesi
mietteet niin, ettð kaksi, kolme sanaa sanottuasi kiiruhdat maailman
hðlinððn; ja iltasella kun olet suurista ponnistuksista vðsyneenð,
annat Jumalalle pðivðn hylkyosan, ja seurauksena on, ett'et koskaan
tule mihinkððn yhteyteen hðnen kanssaan. Syy siihen, ettð meillð ei
ole todellista uskonnollisuutta, on siinð, ettemme harjoita hiljaista
rukousta enemmðn. Minulla on aivan vðhðpðt—iset ajatukset niistð
seurakunnista nyky-aikana, jotka eivðt rukoile.
Sano papillesi: "Herra, meidðn tðytyy enemmðn harrastaa rukoilemista".
Kehoita kansaa rukoilemaan. Pidð rukous-kokouksia, joskin olisi pakko
pitðð se yksinðsi; ja jos sinulta kysytððn kuinka monta oli saapuvilla,
niin sano, ettð meitð oli neljð. "Neljð, kuinka niin?" "Niin, olin itse,
Isð Jumala, Poika ja Pyhð Henki; ja meillð oli rikas ja todellinen
yhteys keskenðmme". Meidðn tðytyy tulla todellisen jumaluuden voiman
vaikutuksen alaisiksi, sillð mitð muuten ovat monet seurakuntamme?
Herðttðk——n ja kehoittakoon Jumala meitð kaikkia rukoukseen, sillð
silloin me voittoon edistymme! Tahtoisin ottaa teidðt kiinni, sekð
sitoa rukouksen tuliset siteet teihin ja lðhettðð teidðt kylvðmððn
kunnes koko keto tulessa leimuten liekitseisi. Tahtoisin sanoillani
herðttðð tulipalon teissð ja sytyttðð kaikki seurakunnat intoon Jumalan
kunnian puolesta.
Muutamia tavallisia hairahduksia.
L—ytyy monta, jotka kuvittelevat ettð vapahdus ei voi tapahtua
muuten kuin jollakin mððrððmðtt—mðllð ja salaisella tavalla; ja
pappi sekoitetaan siihen, saaden siten lukea ansiokseen suuren osan
armoty—tð. Niin kuulkaa nyt; jos ette olisi koko elðmðssðnne nðhneet
pappia, jos ette koskaan olisi kuulleet piispan aukasevan suutaan, ette
edes vanhimmankaan piispan, niin olisi vapahduksenne yhtð varma yhdelle
kuin toisellekin, jos vaan avuksenne huutaisitte Herran nimeð. Pappeja
olemme kaikki, jotka rakastamme Jesusta Kristusta, ja jokainen, jolle
Jumala on kyvyn antanut, on yhtð oikeutettu evankeliumia saarnaamaan.
Ei mitððn papillista kðttð, ei piispan kðttelyð, ei mitððn inhimillistð
asetusta ole tarpeen; me vetoomme ihmisen oikeuteen puhua mitð hðn
uskoo sekð Jumalan Hengen kutsumukseen hðnen sydðmessððn, joka
kehoittaa hðntð todistamaan Hðnen totuuttansa. Mutta yhtð vðhðn Paavali
kuin taivaan enkelikððn, yhtð vðhðn Apollos kuin Kephaskaan voi tehdð
vapahduksellesi. Se ei lðhde ihmisistð, ja yhtð vðhðn on paavilla,
arkkipiispalla, piispalla, papilla yleensð, tai jollakin muulla
ihmisellð armoa toisille annettavana. Jokaisen meistð tðytyy mennð
lðhteelle, turvautuen tðhðn lupaukseen: "Jokainen joka Herran nimeð
avuksi huutaa, tulee autuaaksi". Vietðk——n minut Siperian kaivoksille,
jossa olisin estetty kuulemasta evankeliumin saarnaa: jos vaan avukseni
huudan Kristuksen nimeð, niin on vaellukseni aivan yhtð suora papitta
kuin hðnen kanssaan, ja tie taivaaseen on yhtð selkeð Afrikan erðmailta
ja vankeuden kammioista kuin Jumalan pyhðt—istð. Kaikki kristityt
kumminkin rakastavat pappiansa hðnen sanojensa tuottaman virkistyksen
tðhden, joskaan se ei ole mikððn autuuden ehto; ja vaikkakaan he eivðt
pane luottamustaan pappiin tai saarnamieheen, on kumminkin kaunista
kuulla Jumalan sanaa, ja "suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa
julistavat".
Toinen sangen yleinen erehdys on, ettð joku hyvð uni pidetððn
erinomaisena keinona vapahdukselle. Monet teistð eivðt luulekaan
kuinka laajalti tðmð erehdys on vaikuttamassa; minð tiedðn sen.
Monella ihmisellð on se kðsitys, ettð jos nðkevðt Herran unessa,
tulevat he autuaiksi, jos nðet hðnet ristillð, uneksut enkeleistð tai
kuulet Jumalan sinulle sanovan: "Syntisi annetaan sinulla anteeksi,"
niin on kaikki hyvin; mutta jos et nðe kaunista unta, niin et tule
vapahdetuksi. Nðin uskoo koko joukko parempaa vðkeð. Jos nðin olisi,
niin tulisi meidðn, edistððksemme asiaa, sy—dð opiumia, sillð ei l—ydy
ainetta, joka enemmðn saattaa uneksimaan; ja paras neuvo, jonka voisin
antaa, olisi se, ettð jokainen pappi saisi jakaa opiumia suuret mððrðt
ja panna ihmiset uneksumaan itsensð taivaaseen.
Pois nðmðt tyhmyydet, sillð ei niihin ole mitððn arvoa pantava. Kuinka
unet, jotka ovat hillitt—mðn mielikuvituksen tuotteita, voisivat
kelvata keinoksi vapahdukselle? Olette kenties kuulleet Rowland Hillin
hyvðn vastauksen: kumminkin kerron sen tðssð paremman puutteessa. Kun
erðs naishenkil— selitti hðnelle olevansa vapahdettu, koska oli nðhnyt
unta, sanoi Hill: "On hauskaa nðhdð kauniita unia, mutta tahdon katsoa
miten valveilla ollessanne menettelette; sillð jos kðyt—ksenne ei ole
yhteydessð evankeliumin vaatimuksen kanssa, en tahdo antaa palanutta
puolukkaa unistanne." Olen ihmetellyt, miten ihmiset ovat saattaneet
taidottomuudessa edistyð niin paljon kuin olen saanut kuulla heidðn
kertomistaan unista. Typerðt raukat, parhaillaan nukkuessaan nðkivðt
he taivaan portit aukenevan, ja valkea enkeli tuli ja pesi heidðn
syntinsð, ja nðin he saivat syntinsð anteeksi; ja sen jðlkeen heillð
ei ole ollut pelkoa eikð epðilystðkððn. Olisi aika alkaaksenne silloin
epðilemððn; sangen tðrkeð aika; sillð jos toivonne on tðllainen, on se
kurja. Muistakaa kirjoitetuksi: "Jokainen, joka Herran nimeð huutaa,"
eikð jokainen joka hðnestð uneksuu.
Unet voivat olla hy—dyksi. Joskus ihmiset ovat sðikðhtðneet niiden
takia ja menettðneet mielensð; mutta oli niin parempi, kuin ettð he
olisivat pysyneet selvðpðisinð ja tehneet pahaa; ja tðten oli unista
hy—tyð. Monia ihmisið ovat unet tehneet levottomiksi, mutta niitð
uskominen on varjon tavoittelemista, kuplille rakentamista, jotka ensi
tuulen puuska hajottaa. Muista, ettet tarvitse mitððn nðkyð, mitððn
erityistð ilmestystð! Jos sinð olet nðhnyt nðyn eli unen, et tarvitse
sitð halveksia, se on voinut olla sinulle siunaukseksi: mutta ðlð pane
siihen luottamustasi Jos sinulla ei ole mitððn senkaltaisia ollut, niin
muista, ettð ainoastaan Jumalan nimen avuksihuutaminen on pantu ehdoksi
lupauksen tðyttðmiselle.
L—ytyy taas toisia ihmisið, jotka luulevat tarvitsevansa erityisið
tunnelmia tuntea, sillð muuten he eivðt muka voi tulla vapahdetuksi.
Erðs vaimo pyysi kerran pððstð kirkkomme jðseneksi. Kysyin silloin
hðneltð, jos hðnen sydðmessððn on muutosta tapahtunut. "Kyllð, herra,"
vastasi hðn, "niin merkillinen muutos; minun rinnassani tuntui niin
oudolta, ja kun rukoilin erððnð pðivðnð, tuntui niin kumma muutos
minussa, etten tietðnyt, mitð minulle oli tapahtunut. Ja kun minð olin
erððnð ehtoona kirkossa, niin tuntui kokonaan toiselta kuin ennen; niin
helpolta". "Kyllð k—ykðisyydessðnne sen uskotte, mutta ei mitððn muuta,
pelkððn minð". Tuo hyvð vaimo oli kyllin vakava; hðn luuli kaikki
nyt hyvin olevan, sillð joku vika oli ollut hðnen keuhkoissaan tai
muu ruumiillinen vaiva hðirinnyt hðntð. "Ei", kuulen teidðn sanovan,
"niin hulluja eivðt ihmiset voi olla." Voin vakuuttaa teille, ettð
monella ei ole korkeampaa kðsitystð taivaasta kuin tuollainen; sillð
tahdon esittðð nyt aivan tavallisen kðsityksen. "Ajattelin", sanoi
erðs henkil—, joka kerran kðvi luonani, "ettð Kristus voisi ottaa yhtð
helposti syntini pois, kuin hðn hajoittaa pilven. Ollessani puutarhassa
oli pilvi auringon edestð poikessa parin minuutin ajan, joten aurinko
pððsi paistamaan. Silloin ajattelin itsekseni: Herra ottaa pois kaikki
syntini". Tðllaisen naurettavan kðsityksen ette luulisi monesti
esiintyvðn. Sanon sen, ettð se todellisuudessa tapahtuu sangen useasti.
Ihmiset otaksuvat, ettð tolkuttomin mielett—myys maan pððllð on
jumalallisen armon ilmestys heidðn sydðmissððn.
Ainoa tunne, jota koskaan tarvitsen kokea, on juuri tðmð: olen
syntinen, ja Kristus on Lunastajani. Pidð sinð kiinni nðyistðsi
ja ihastuksen ilmauksista; ainoa tunne, jota halajan, on katkera
katumus ja n—yrð usko; ja jos sinð k—yhð syntinen saat tuntea samaa,
olet vapahdettu. Niin, muutamat ihmisethðn luulevat, ettð heidðn
tðytyy saada sðhk—-isku, koskea jotakin merkillistð, joka vaikuttaa
kiireestð kantapððhðn. Kuulkaa mitð raamattu sanoo: "Sana on juuri
sinun tyk—nðsi, suussasi ja sydðmessðsi. Jos sydðmestðsi uskot Herraan
Jesukseen Kristukseen ja suullasi tunnustat hðnet, tulet autuaaksi."
Mikð on tarkoituksesi naine sisðllyksett—mine uninesi ja luonnottomine
havaintoinesi? Kaikki, joka on tarpeellista, sisðltyy siihen, ettð apua
tarvitsevana syntisenð tulet Kristuksen tyk— ja antaudut hðnen syliinsð.
Silloin on sielusi turvallinen, ja kaikki nðyt yhteensð eivðt voi tehdð
sitð turvallisemmaksi.
Ja vielð erðs harha-luulo on minulla ojennettavana. Hyvin k—yhðn kansan
keskuudessa -- ja monen luona heistð olen kðynyt -- kansan, joka
on sangen k—yhðð ja taitamatonta, on se luulo yleinen, ettð ehtona
autuuteen on jonkullainen taito osata lukea ja kirjoittaa. Kenties
hymyilette tðlle, mutta minð tiedðn sen varmaksi. Usein sanoo k—yhð
vaimo: "Tðstð ei ole mitððn hy—tyð nðin k—yhille, taitamattomille
olennoille kuin me olemme; ei minulla ole mitððn toivoa; en osaa
lukea. Tiedðttek— herra, ett'en tunne kirjaintakaan. Luulisin voivani
tulla vapahdetuksi jos osaisin edes vðhðn lukea; mutta taitamaton
kuin olen, en ymmðrrð miten sitð voisin, sillð ei minulla ole mitððn
kykyð oppiin". Samallaisia kðsityskantoja olen tavannut muuallakin,
sellaisten ihmisten keskuudessa, jotka oppisivat lukemaan jos vaan
tahtoisivat. Ja ketððn lukutaidottomia ei ole, muutoin kuin laiskuuden
takia.
Ja kumminkin jðttðytyvðt he jðykðsti vðlinpitðmðtt—miksi vapahdukseen
nðhden, selittðen ettð pastorilla on mahdollisuus tulla autuaaksi,
sillð hðn osaa lukea niin kauniisti; lukkari voi tulla autuaaksi,
koska hðn sanoo "amen" niin kauniisti; "hðnen armonsa" voi tulla
autuaaksi, sillð hðn tietðð niin paljo asioita ja kun hðnellð on niin
paljo kirjoja kirjastossa; mutta ettð heillð ei ole mahdollisuutta,
kun he elðvðt tietðmðtt—myydessð, ja siksi on se mahdottomuus. Ystðvð
parka, paljon et tarvitse tietðð, tullaksesi taivaaseen. Kehoitan sinua
tietðmððn niin paljon kuin mahdollista; ðlð ole levðperðinen tietoja
hankkiessasi. Mutta mitð tulee taivaaseen pððsyyn, on tie niin selvð
ettð: "Yksikertaisinkaan ei voi siitð eksyð".
End of the Project Gutenberg EBook of Viisauden sanoja, by C. H. Spurgeon
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIISAUDEN SANOJA ***
***** This file should be named 58297-8.txt or 58297-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/8/2/9/58297/
Produced by Juhani Kðrkkðinen and Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Viisauden sanoja: Mieleen pantavia kertoelmia
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Viisauden sanoja, by C. H. Spurgeon
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Viisauden sanoja
Mieleen pantavia kertoelmia
Read the Full Text
— End of Viisauden sanoja: Mieleen pantavia kertoelmia —
Book Information
- Title
- Viisauden sanoja: Mieleen pantavia kertoelmia
- Author(s)
- Spurgeon, C. H. (Charles Haddon)
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- November 17, 2018
- Word Count
- 23,468 words
- Library of Congress Classification
- BV
- Bookshelves
- Browsing: Philosophy & Ethics, Browsing: Psychiatry/Psychology, Browsing: Religion/Spirituality/Paranormal
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
House beautiful
by A. L. O. E.
English
820h 34m read
A little philosophy of life
by Burdette, Robert J. (Robert Jones)
English
64h 53m read
Lääkärin uskonto
by Browne, Thomas, Sir
Finnish
587h 20m read
The Radiant City
by Garratt, Evelyn R.
English
749h 29m read
Burning truths from Billy's bat
by Sunday, Billy
English
394h 50m read
Victorious life studies
by McQuilkin, Robert Crawford
English
737h 10m read