The Project Gutenberg eBook, The Welsh and Their Literature, by George
Borrow
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Welsh and Their Literature
from The London Quarterly Review, January 1861, American Edition
Author: George Borrow
Release Date: August 3, 2010 [eBook #33336]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WELSH AND THEIR LITERATURE***
Transcribed from the 1861 “The London Quarterly Review,” (American
Edition) pages 20 to 33, by David Price, email [email protected]
The Welsh and their Literature
by George Borrow
taken from the “The London Quarterly Review”, 1861, pages 20–33.
* * * * *
NEW YORK:
PUBLISHED BY LEONARD SCOTT & CO.,
79 FULTON STREET, CORNER OF GOLD STREET.
* * * * *
1861.
* * * * *
Art. II.—_The Sleeping Bard_; _or Visions of the World_, _Death_, _and
Hell_. By Elis Wyn. Translated from the Cambrian British by George
Borrow. London, 1860.
The Welsh style themselves Cymry or Cumry, a word which, in their
language, means a number of people associated together. {20} They were
the second mass of population which moved from Asia into Europe. They
followed and pushed forward the Gael or Gauls; were themselves impelled
onward by the Slowaks or Sclavonians, who were themselves hunted, goaded,
and pestered by a wild, waspish race of people, whom, for want of a
better name, we will call Tatars or Tartars. The Cymry have left their
name behind them in various regions far eastward of the one where they
now sojourn. The most easterly countries which still bear their name, or
modifications thereof, are Cambia, ‘which is two dayes journey from the
head of the great river Bruapo,’ and the Cryme or Crimea. In those
parts, and ‘where Constantinople now is,’ they tarried a considerable
time, and increased and multiplied marvellously: and it was whilst
tarrying in those regions, which they called collectively Gwlad yr Haf,
or the summer country, that an extraordinary man was born amongst them,
who was called by Greeks and Romans, hundreds of years after his death,
Hesus, but whom the Cymry called, and still do call, Hu or Hee, with the
surname of Cadarn, or the Mighty. This Hu or Hesus taught his countrymen
the use of the plough, and to a certain extent civilized them. Finding
eventually that the summer country was becoming over-populated, he placed
himself at the head of a vast multitude and set off towards the west. Hu
and his people fought or negotiated their way through various countries
possessed by the Gael, till they came to the shore of the sea which
separates the great isle of the west from the continent. Hearing that it
was only thinly peopled they determined to pass over to it; and put their
determination into execution, crossing ‘the hazy sea,’ at present termed
the German Ocean, in boats made of wicker work and skins, similar to but
larger than the coracles which the Cymry always carried with them in
their long expeditions.
This great island was called Alban, Albyn, or Albion. Alban is a Gaelic
or Gaulic word, signifying properly a hill-region. It is to be found
under various modifications in different parts of the world, but only
where the Gaulic race have at some time sojourned. The word Afghan is
merely a modification of Alban, or Alpan; so is Armenia; so is Alp; so is
of course Albania. The term was given to the island simply because the
cliffs which fronted the continent, where the sea between the two lands
was narrowest, were very high and towering. The island at the time of
the arrival of the Cymry had, as has already been intimated, a scanty
population. This population consisted of Gael or Gauls, a people of
cognate race to the Cymry, and speaking a language much the same as
theirs, differing from it, however, in some respects. Hu and his people
took possession of the best parts of the island, either driving the few
Gaels to other districts or admitting them to their confederacy. As the
country was in a very wild state, much overgrown with forests in which
bears and wolves wandered, and abounding with deep stagnant pools, which
were the haunts of the avanc or crocodile, Hu forthwith set about
clearing it of some of its horrors, and making it more fit to be the
abiding place of civilized beings. He made his people cut down woods and
forests, and destroy, as far as was possible, wild beasts and crocodiles.
He himself went to a gloomy pool, the haunt of the king of the efync,
baited a huge hook attached to a cable, filing it into the pool, and when
the monster had gorged the snare drew him out by means of certain
gigantic oxen, {21a} which he had tamed to the plough, and burnt his
horrid, wet, scaly carcass on a fire. He then caused enclosures to be
made, fields to be ploughed and sown, pleasant wooden houses to be built,
bees to be sheltered and encouraged, and schools to be erected where song
and music were taught. O, a truly great man was Hu Gadarn! though a
warrior, he preferred the sickle and pruning-hook to the sword, and the
sound of the song and lute to the hoarse blast of the buffalo’s horn:—
The mighty Hu with mead would pay
The bard for his melodious lay;
The Emperor of land and sea
And of all livings things was he. {21b}
For many years after the death of Hu the Cymry retrograded instead of
advancing in civilization; they ceased to be a united people; plunder and
devastation were of daily occurrence among them; every one did as he
pleased, as far as in his power lay; there was no law, but the law of the
strongest; and no justice, save that which was obtained from clemency and
courtesy. At length one Prydain arose, who, either from ambition or a
nobler motive, determined to introduce a system of government amongst
them. By strength of arm and character he induced the Cymry of the lower
country to acknowledge him for their head, and to obey certain laws which
he enacted for the regulation of conduct. But neither his sovereignty
nor his laws were regarded by the Cymry of the hilly regions. Prydain
was the first king amongst the Cymry; and from his time the island was
called Britain, which is a modification of his name, and the inhabitants
Britons. The independent Cymry, however, disdained to call themselves or
their districts after him, but still styled themselves Cymry, and their
districts Cumrie-land and Cumberland; whilst the Gael of the North, who
never submitted to his sway, and who knew little about him, still called
themselves Gael, and their country Caledon and Alban.
Various kings succeeded Prydain, during whose reigns the Britons
continued in much the same state as that in which he had left them; on
the coming of one Dyfnwal Moelmud, however, to the throne, a mighty
improvement was effected in their condition. This prince was the great
lawgiver of the Britons, and the greatest benefactor which the race had
known since the days of Hu Gadarn. Tradition differs as to his exact
origin, but there is ground for believing that he was the chief of a
Cornish tribe, and that he was elected to the throne on account of his
wisdom and virtue. He gave a regular system of laws and a constitution
to the kingdom, and appointed magistrates in every place, whose duty it
was to administer justice without respect of persons in all disputes, and
whenever the law had been violated. This great and good man is believed
to have lived about 400 years before the Christian era.
After the Cymric or British race had been established in the island about
1300 years, they were invaded by the Romans, under Julius Cæsar. The
king, who at that time ruled in Britain, was called Caswallon; he was a
great warrior and much beloved by his subjects. In him and his Britons
the Romans found their match and more, for after a month’s hard fighting
and skirmishing, they were compelled to betake themselves to Gaul, the
country from which they had come.
Mighty was the triumph in Britain, says an old chronicler, on the retreat
of the redoubted foe; and Caswallon gave a grand festival at Caer Lud, or
London, which was reckoned in after times one of the three grand
festivals of Britain. A grand festival indeed it must have been, if, as
an ancient bard says,
‘Full twenty thousand beeves and deer
Were slain to find the guests with cheer.’
Britain was not subdued by the Romans till the time of Claudius Cæsar.
When conquered it was still permitted to possess a king of its own, on
condition that he should acknowledge the authority of Rome, and pay
tribute to her. The first king in the world to confess the faith of
Christ was a British king, tributary to Rome. This king, whose name was
Lles ap Coel, made his confession as early as the year 160. The
Christian faith is supposed by some to have been first preached in
Britain by Joseph of Arimathea; by others, by St. Paul himself. After
remaining several centuries under the sway of Rome, the Britons again
became independent, the Roman legions being withdrawn from the island for
the defence of their own country, threatened by barbarian hordes. They
did not, however, enjoy their independence long; a ferocious race, of
mysterious origin, whom they called Gwyddelian Fichti, invaded them, and
filled their country with horror and devastation. Unable to offer any
effectual opposition to these invaders, they called to their assistance,
from the neighbourhood of the mouth of the Elbe, the Saxons or _men of
the knives_, a bold and adventurous, but treacherous and bloody people,
who at first fought stoutly for them, but soon turned against them, and
eventually all but extirpated them from Southern Britain:—
‘A serpent that coils,
And with fury boils,
From Germany coming with arm’d wings spread,
Shall subdue and enthral
The broad Britain all
From the Lochlin ocean to Severn’s bed;
And British men
Shall be captives then
To strangers from Saxonia’s strand;
They shall praise their God, and hold
Their language, as of old,
But except wild Wales they shall lose their land.’ {22}
_Taliesin_.
Yes; the Cymric or British race were dispossessed of Britain with the
exception of that part which they still emphatically call Cumrie, but
which by other people is called Wales. There they remained independent
for a long time, governed by their own princes; and there, though now
under the sway of England, they still preserve their venerable language,
the oldest in the world, with perhaps the exception of the Gaulic or
Irish, with which it is closely connected. Wales is not a Cymric but a
Saxon or Teutonic word, bestowed on the land of the Cymry by the seed of
Hengist. Like the Gaelic word Alban, it means a hilly or mountainous
region, and is connected with wall, wold, and wood. The Germans, from
very early times, have called the Cymry Welsh or Waldenses, and the
country where they happened to be, Welschland. They still apply to Italy
the name of Welschland, a name bestowed upon it by their ancestors,
because it was originally principally peopled by the Cymry, whom the
Germans called Welsh from the circumstance of their inhabiting some
mountainous or forest country in the far East, when they first came in
contact with them.
We now proceed to give some account of the literature of the Cymry. We
commence with their poetry, and from a very early period, quoting from a
Cymric Triad:—‘These are the three artificers of poetry and record
amongst the nation of the Cymry: Gwyddon Ganhebon, who first in the world
invented vocal song; and Hu the Mighty, who first invented the means of
recording and preserving vocal song; and Tydan, the father of the muse,
who first gave rules to vocal song and a system to recording. From what
these three men effected Bards and Bardism were derived; the dignities
and customs pertaining to which were arranged systematically by the three
original bards, Plenydd, Alon, and Gwbon.’ Three ranks or orders
constituted what was called barddas, or bardism; that of bard or poet,
that of ovydd or philosopher, and that of druid or instructor. The motto
of this institution was—‘Y Gwir yn erbyn y byd,’ or The Truth against the
world; from which it would appear that bardism was instituted for the
purpose of propagating truth. Bardism, or as it is generally though
improperly styled, druidism, was the fount of instruction, moral and
religious, in Britain and in Gaul. The vehicle by which instruction, or,
as it was probably termed, truth, was propagated, was poetry. The bard
wrought the philosophy of the ovydd into song, and the druid or
instructor, who was also minister of such religion as the Celts and Cymry
possessed, whatever that was, communicated to his pupils the result of
the labours of the bard and ovydd. The Druidical verses then probably
constituted the most ancient poetry of Britain. These verses were
communicated orally, and were never written down whilst bardism or
druidism lasted, though the bards and druids at a very early period were
acquainted with the use of letters. Whether any genuine bardic poetry
has been preserved, it is impossible to say; it is the opinion, however,
of Cymric scholars of reputation, that certain ancient strains which the
Welsh possess, which are composed in a measure called Englyn milwr, are
either druidical strains or imitations of such. Each of these
compositions is in three lines; the entire pith however of the triplet,
generally consisting of a moral adage or a piece of wholesome advice,
lies in the third line, the two first being composed of trivial and
unconnected expressions. Many of these stanzas are called the stanzas of
‘The Mountain Snow,’ from the circumstance of their commencing with ‘Eiry
Mynydd,’ which has that signification. The three lines rhyme together at
their terminations; and a species of alliteration is observable
throughout. A word or two here on Cymric rhyme and measures.
In Welsh poetry rhyme is found in a twofold shape: there is alliteration,
that is rhyme produced by the same letters following each other at
certain distances in the body of the line, then there is the common
rhyme, produced by two or more lines terminating with the same letters.
In the older Welsh poetry, by which we mean that composed before the
termination of the first millennium, both rhyme and alliteration are
employed, but in a less remarkable manner than in the bardic effusions of
comparatively modern times. The extent to which the bards of the middle
ages, and those of one or two subsequent centuries, carried rhyme and
alliteration seems marvellous to the English versifier. We English think
we have accomplished a great feat in rhyme when we have made three lines
consonant in their terminations; but Dafydd Benfras, or David of the
Thick Head, would make fifty lines rhyme together, and not think that he
had accomplished anything remarkable in rhyming either. Our English
alliterative triumph is the following line, composed by a young lady in
the year 1800, on the occasion of a gentleman of the name of Lee planting
a lane with lilacs:—
‘Let lovely lilacs line Lee’s lonely lane!’
in which not only every word, but every syllable commences with the same
letter—_l_.
But what is this English alliterative triumph of the young lady compared
with the Welsh alliterative triumph of Dafydd Nanmawr, who wrote a poem
of twelve lines, every syllable of which commences with the letter g,
with the exception of the last, which begins with n?
The earliest Cymric or British metre seems to have been a triban or
triplet, in each line of which there were in general six syllables. The
bards of the sixth, seventh, and several succeeding centuries used this
metre, and likewise others, invented by themselves, in which the lines
are of various length. There was no regular system of prosody till the
year 1120, when one was established under the auspices of Grufydd ap
Cynan, prince of Gwynedd. This Ap Cynan, who, though of Welsh origin,
was born in Dublin, and educated at the Danish Irish court, was
passionately fond of poetry, and was not only well acquainted with that
of the British bards, but with the strains of the Icelandic skalds and
Irish fileas. Shortly after his accession to the throne of Gwynedd, of
which he was the rightful heir, he proclaimed an eisteddfod, or poetical
sessions. At this eisteddfod, which was numerously attended by poets of
various nations, a system of prosody was drawn up by competent persons,
at his instigation, for the use of the Welsh, and established by his
authority. This system, in which Cymric, Icelandic, and Irish forms of
verse are blended and amalgamated, has with a few unimportant variations
maintained its ground to the present time. It contains three primary
measures, termed respectively, englyn, cywydd, and awdl. Of the englyn,
there are five kinds; of the cywydd, four; and of the awdl, fifteen.
Each particular species of englyn, cywydd, and awdl has its appropriate
name, which it is needless to give here. These three primary metres,
with their modifications, make together twenty-four measures, which
embrace the whole system of Welsh versification, in which, as somebody
has observed, each line, word, and letter, are so harmonized by
consonancy, chained so accurately, woven so closely and correctly, that
it is impossible to extract one word or even letter without causing a
hideous gap. Whoever has ventured to compose out of these measures,
since the time of their establishment, has been considered by the Welsh
scholar as unworthy of the name of poet.
The earliest recorded poet of the Cymry, after the days of Gwyddon
Ganhebon and the other personages mentioned with him in the triad, is
Merddin, Beirdd Emrys Wledig, or Merddin, Bard of Prince Emrys. He
flourished about the middle of the fifth century, the period when the
Saxons arrived in Britain, under the command of Hengist and Horsa.
Besides poetry he was skilled in mathematics, and is said by the Welsh to
have been the architect of Stonehenge. He has been surnamed Ambrosius,
which is the Latin modification of the name of his patron Emrys. He is
the Merddin, or Merlin, who has had to father so many of the prophecies
which since his death have been produced. None of his poems are extant.
During the period which elapsed between the first coming of the Saxons,
and the expulsion of the British from the Southern and Eastern parts of
the island, lived Aneurin, Taliesin, Llewarch Hen, and Merddin, surnamed
Wyllt or the Wild, all celebrated poets, the latter of whom has generally
been confounded with Merddin Ambrosius. Aneurin was a chief of the
Ottadinian Britons, and his principal poem is the one styled Gododin, a
word which probably means that which relates to the Ottadini. It is
descriptive of the battle of Cattraeth, fought between the Britons and
the Saxons, in which the former were so completely worsted that only
three, amongst whom was Aneurin himself, escaped with their lives. The
poem is composed in lines remarkably short, consisting in general of only
six syllables. Aneurin was the Gildas of ecclesiastical history, and the
name of Gildas is merely a Saxon translation of Aneurin, which signifies
golden grove. Taliesin Ben Beirdd, or Taliesin Prince of Bards, was a
North Welshman, but was educated at Llanreithin, in Glamorgan, under
Catwg, celebrated for his aphorisms, who kept a school of philosophy
there. He was called Prince of Bards because he excelled all his
contemporaries in the poetic art. Many of his pieces are extant; amongst
them is an awdl or ode, containing an abridgment of the history of the
world, in which there is a stanza with regard to the destiny of the
ancient Britons as sublime as it is true:—
‘Their Lord they shall praise,
Their language they shall keep,
Their land they shall lose
Except wild Wales.’
Llewarch Hen, or Llewarch the aged, was a prince of Cumberland. Driven
from his domain by the Saxons, he sought a refuge at the place which is
now called Shrewsbury, and subsequently on the shore of the lake of Bala,
a beautiful sheet of water in Merionethshire, overlooked on the south by
the great mountain Arran. There he died at the age of one hundred and
fifty years. His poems consist chiefly of elegies on his sons,
twenty-four in number, all of whom perished in battle, and on his
slaughtered friends. They are composed in triplets, and abound with
simplicity and pathos. Myrddin Wyllt, or Myrddin the Wild, was a Briton
of the Scottish border. Having killed the son of his sister, he was so
stung with remorse that he determined to renounce the society of men, and
accordingly retired to a forest in Scotland, called Celydon, where he was
frequently seized with howling madness. Owing to his sylvan life and his
attacks of lunacy, he was called Merddyn Wyllt, or the Wild. He composed
poetry in his lucid intervals. Six of his pieces have been preserved:
they are chiefly on historical subjects. The most remarkable of them is
an address to his pig, in which he tells the woes and disasters which are
to happen to Britain: it consists of twenty-five stanzas or sections. In
all of them a kind of alliteration is observable, and in each, with one
or two exceptions, the first line rhymes with all the rest. Each
commences with ‘Oian a phorchellan’—listen, little porker! The
commencement of one of these stanzas might be used in these lowering days
by many a grey-headed yeoman to his best friend:—
‘Oian a phorchellan: mawr eryssi
A fydd ym Mhrydan, ac nim dorbi.
Listen, little porker! mighty wonders
Shall occur in Britain, which shall not con me.’
Many and great poets flourished in the times of the Welsh princes: the
three greatest were Meilyr, Gwalchmai, and Dafydd Benfras. Meilyr was
bard of Gruffudd ap Cynan, prince of Gwynedd or North Wales, who died in
1137. He sang the praises of his master, who was a celebrated warrior
and a bountiful patron of the muse, in whose time and under whose
sanction those forms of composition, generally called the twenty four
measures, were invented and promulgated. Gwalchmai lived in the time of
Owain, prince of Gwynedd, about whom he sang a piece which is to a
certain extent known to the English public by a paraphrase made by Gray,
which bears the title of ‘The Triumphs of Owain.’ Dafydd Benfras was
domestic bard of Llywelyn ap Jorwerth, also prince of Gwynedd and titular
king of Wales, who flourished during the first half of the thirteenth
century. In one of his odes addressed to his patron, there is an
animated description of a battle won by Llywelyn over King John:
‘Llywelyn of the potent hand oft wrought
Trouble upon the kings and consternation;
When he with the Lloegrain monarch fought,
Whose cry was “Devastation!”
Forward impetuously his squadrons ran;
Great was the tumult ere the shoot began;
Proud was the hero of his reeking glaive,
Proud of their numbers were his followers brave. {25a}
O then were heard resounding o’er the fields
The clash of faulchions and the crash of shields!
Many the wounds in yonder fight receiv’d!
Many the warriors of their lives bereaved!
The battle rages till our foes recoil
Behind the Dike which Offa built with toil.
Bloody their foreheads, gash’d with many a blow,
Blood streaming down their quaking knees below.
Llywelyn we as our high chief obey,
To fair Porth Ysgewin extends his sway;
For regal virtues and for princely line
He towers above imperial Constantine.’
Dafydd ab Gwilym was born at Bro Gynan, in Cardiganshire, in 1293, about
forty years after the whole of Wales had been subjected to the sway of
England. He was the Ovid of Wales, the poet of love and nature. In his
early years he was very dissipated, but towards the latter part of his
life became religious. He died at the age of sixty-three, and was buried
within the precincts of the great monastery of Strata Florida. {25b}
Such was the power of his genius, that the generality of the poets who
succeeded him for the next four hundred years were more or less his
imitators. Iolo Goch, or Red Julius, whose real name was Llwyd, was the
bard of Owen Glendower, and, amongst other pieces, composed a graphic ode
on his patron’s mansion at Sycharth, and the manner of life there:—
‘Its likeness now I’ll limn you out:
’Tis water-girdled wide about;
It shows a wide and stately door,
Reach’d by a bridge the water o’er;
’Tis formed of buildings coupled fair—
Coupled is every couple there;
Within a quadrate structure tall
Muster the merry pleasures all;
Conjointly are the angles bound,
No flaw in all the place is found.
Structures in contact meet the eye
Upon the hillock’s top on high;
Into each other fasten’d they
The form of a hard knot display.
There dwells the chief we all extol
In timber house on lightsome knoll;
Upon four wooden columns proud
Mounteth his mansion to the cloud.
Each column’s thick and firmly bas’d,
And upon each a loft is plac’d;
In those four lofts, which coupled stand,
Repose at night the minstrel band.
Four lofts they were in pristine state,
But now partition’d form they eight.
Tiled is the roof. On each house-top
Rise smoke-ejecting chimneys up.
All of one form there are nine halls,
Each with nine wardrobes in its walls,
With linen white as well supplied
As fairest shops of fam’d Cheapside.
* * * * *
What luxury doth this hall adorn,
Showing of cost a sovereign scorn!
His ale from Shrewsbury town he brings;
His usquebaugh is drink for kings.
Bragget he keeps, bread white of look,
And, bless the mark, a bustling cook.
His mansion is the minstrels’ home,
You’ll find them there whene’er you come.
Of all her sex his wife’s the best,
The household through her care is blest;
She’s scion of a knightly tree,
She’s dignified, she’s kind and free.
His bairns approach me, pair by pair,
O what a nest of chieftains fair!
Here difficult it is to catch
A sight of either bolt or latch;
The porter’s place here none will fill;
Here largess shall be lavish’d still,
And ne’er shall thirst or hunger rude
In Sycharth venture to intrude.’
Iolo composed this ode two years before the great Welsh insurrection,
when he was more than a hundred years old. To his own great grief he
survived his patron, and all hopes of Welsh independence. An englyn,
which he composed a few days before his death, commemorates the year of
the rising of Glendower, and also the year to which the chieftain lived:—
‘One thousand four hundred, no less and no more,
Was the date of the rising of Owen Glendower;
Till fifteen were added with courage ne’er cold
Liv’d Owen, though latterly Owen was old.’
Glendower died at the age of sixty-seven: Iolo, when he called him old,
was one hundred and eighteen.
Gwilym ap Ieuan Hen flourished about 1450. He was bard to Griffith ap
Nicholas, chieftain of Dinefor, in whose praise he wrote an ode,
commencing with lines to the following effect:—
‘Griffith ap Nicholas! who like thee
For wealth and power and majesty?
Which most abound—I cannot say—
On either side of Towey gay,
From hence to where it meets the brine,
Trees or stately towers of thine?’
Griffith ap Nicholas was a powerful chieftain of South Wales, something
of a poet and a great patron of bards. Seeing with regret that there was
much dissension amongst the bardic order, and that the rules of bardism
were nearly forgotten, he held a bardic congress at Carmarthen, with the
view of reviving bardic enthusiasm and re-establishing bardic discipline.
The result of this meeting—the only one of the kind which had been held
in Wales since the days of the Welsh princes—to a certain extent
corresponded with his wish. In the wars of the Roses he sided with York,
chiefly out of hatred to Jasper Earl of Pembroke, half-brother of Henry
VI. He was mortally wounded at the battle of Mortimer’s Cross, which was
gained for Edward IV. by a desperate charge made by Griffith and his
Welshmen at Pembroke’s Banner, when the rest of the Yorkists were
wavering. His last words were: ‘Welcome death! since honour and victorie
makes for us!’
Dafydd ab Edmund was born at Pwll Gwepra, in the parish of Hanmer, in
Flintshire. He was the most skilful versifier of his time. He attended
the Eisteddfod, or congress, at Carmarthen, held under the auspices of
Griffith ap Nicholas, and not only carried off the prize, but induced the
congress to sanction certain alterations in the poetical canons of
Gruffudd ab Cynan, which he had very much at heart. There is a tradition
that Griffith ap Nicholas commenced the business of the congress by the
following question: ‘What is the cause, nature, and end of an
Eisteddfod?’ No one appearing ready with an answer, Griffith said: ‘Let
the little man in the grey coat answer;’ whereupon Dafydd made the
following reply: ‘To remember what has been—to think of what is—and to
judge about what shall be.’
Lewis Glyn Cothi lived during the wars of the Roses. He was bard to
Jasper Earl of Pembroke, son of Owen Tudor and Catharine of France, and
brother uterine of Henry VI. He followed his patron to the fatal battle
of Mortimer’s Cross as a captain of foot. His pieces are mostly on the
events of his time, and are full of curious historical information.
Ieuan Deulwyn was bard and friend of Ryce ap Thomas, to whom he addressed
a remarkable ode in stanzas of four lines on the principle of
counter-change, by which any line in the quatrain may begin it. His
friend and patron Ryce ap Thomas was the grandson of that Griffith ap
Nicholas who perished at the battle of Mortimer’s Cross, fighting against
Lancaster. Ryce, however, when Richmond, the last hope of Lancaster,
landed at Milford Haven, joined him at the head of ‘all the Ryces,’ and
was the main cause of his eventually winning the crown. He was loaded
with riches and honours by Henry VII., and was an especial favourite with
Henry VIII., who used to call him Father Preecc, my trusty Welshman. He
was a great warrior, a consummate courtier, and a very wise man; for
whatever harm he might do to people, he never spoke ill of anybody. His
tomb, bearing the sculptured figures of himself and wife, may be seen in
the church of St. Peter, at Carmarthen.
Sion Tudor was born about the middle of the sixteenth century. He had
much wit and humour, but was very satirical. He wrote a bitter epigram
on London, in which city, by the bye, he had been most unmercifully
fleeced. William Middleton was one of the sea captains of Queen
Elizabeth; he translated the Psalms into several of the four-and-twenty
measures whilst commanding a ship of war in the West Indian seas. Twm
Sion Cati lived in the days of James I.: he was a sweet poet, but—start
not, gentle reader! a ferocious robber. His cave amidst the wild hills
between Tregaron and Brecknock is still pointed out by the neighbouring
rustics. In the middle of the seventeenth century was produced a
singular little piece, author unknown: it is an englyn or epigram of four
lines on a spider, all in vowels:—
‘O’i wiw wy i weu e â,—o’i au,
O’i wyau y weua;
E wywa ei we’ aua,’
A’i weuai yw ieuau ia.’
A proest, or kind of counterchange, was eventually added to it by one
Gronwy Owen, so that the Welsh now can say, what perhaps no other nation
can, that they have a poem of eight lines in their language, in which
there is not a single consonant. It is however necessary to state, that
in the Welsh language there are seven vowels, both w and y being
considered and sounded as such. The two parts may be thus rendered into
English:
‘From out its womb it weaves with care
Its web beneath the roof;
Its wintry web it spreadeth there—
Wires of ice its woof.
And doth it weave against the wall
Thin ropes of ice on high?
And must its little liver all
The wondrous stuff supply?’
Huw Morris was born in the year 1622, and died in 1709, having lived in
six reigns. The place of his birth was Pont y Meibion, in the valley of
Ceiriog, in Denbighshire. He was a writer of songs, carols, and elegies,
and was generally termed Eos Ceiriog, or the Nightingale of Ceiriog, a
title which he occasionally well deserved, for some of his pieces,
especially his elegies, are of great beauty and sweetness. Not
unfrequently, however, the title of Dylluan Ceiriog, or the Owl of
Ceiriog, would be far more applicable, for whenever he thought fit he
could screech and hoot most fearfully. He was a loyalist, and some of
his strains against the Roundheads are fraught with the bitterest satire.
His dirge on Oliver and his men, composed shortly after Monk had declared
for Charles II., is a piece quite unique in its way. He lies buried in
the graveyard of the beautiful church of Llan Silien, in Denbigshire.
The stone which covers his remains is yet to be seen just outside the
southern wall, near the porch. The last great poet of Wales was a little
swarthy curate;—but this child of immortality, for such he is, must not
be disposed of in half a dozen lines. The following account of him is
extracted from an unpublished work, called ‘Wild Wales,’ by the author of
‘The Bible in Spain’:—
‘Goronwy, or Gronwy, Owen was born in the year 1722, at a place
called Llanfair Mathafrn Eithaf, in Anglesea. He was the eldest of
three children. His parents were peasants and so exceedingly poor
that they were unable to send him to school. Even, however, when an
unlettered child he gave indications that he was visited by the awen
or muse. At length the celebrated Lewis Morris chancing to be at
Llanfair, became acquainted with the boy, and, struck with its
natural talents, determined that he should have all the benefit which
education could bestow. He accordingly, at his own expense, sent him
to school at Beaumaris, where he displayed a remarkable aptitude for
the acquisition of learning. He subsequently sent him to Jesus
College, Oxford, and supported him there whilst studying for the
Church. At Jesus, Gronwy distinguished himself as a Greek and Latin
scholar, and gave proofs of such poetical talent in his native
language that he was looked upon by his countrymen of that Welsh
college as the rising bard of the age. After completing his
collegiate course, he returned to Wales, where he was ordained a
minster of the Church in the year 1745. The next seven years of his
life were a series of cruel disappointments and pecuniary
embarrassments. The grand wish of his heart was to obtain a curacy,
and to settle down in Wales. Certainly a very reasonable wish, for,
to say nothing of his being a great genius, he was eloquent, highly
learned, modest, meek, and of irreproachable morals; yet Gronwy Owen
could obtain no Welsh curacy, nor could his friend Lewis Morris,
though he exerted himself to the utmost, procure one for him. It was
true that he was told that he might go to Llanfair, his native place,
and officiate there at a time when the curacy happened to be vacant,
and thither he went, glad at heart to get back amongst his old
friends, who enthusiastically welcomed him; yet scarcely had he been
there three weeks when he received notice from the chaplain of the
Bishop of Bangor that he must vacate Llanfair in order to make room
for a Mr. John Ellis, a young clergyman of large independent fortune,
who was wishing for a curacy under the Bishop of Bangor, Doctor
Hutton. So poor Gronwy, the eloquent, the learned, the meek, was
obliged to vacate the pulpit of his native place to make room for the
rich young clergyman, who wished to be within dining distance of the
palace of Bangor. Truly in this world the full shall be crammed, and
those who have little shall have the little which they have taken
away from them. Unable to obtain employment in Wales, Gronwy sought
for it in England, and after some time procured the curacy of
Oswestry, in Shropshire, where he married a respectable young woman,
who eventually brought him two sons and a daughter. From Oswestry he
went to Donnington, near Shrewsbury, where, under a certain Scotchman
named Douglas, who was an absentee, and who died Bishop of Salisbury,
he officiated as curate and master of a grammar school for a
stipend—always grudgingly and contumeliously paid—of three-and-twenty
pounds a year. From Donnington he removed to Walton in Cheshire,
where he lost his daughter, who was carried off by a fever. His next
removal was to Northolt, a pleasant village in the neighbourhood of
London. He held none of his curacies long, either losing them from
the caprice of his principals, or being compelled to resign them from
the parsimony which they practised towards him. In the year 1756 he
was living in a garret in London, vainly soliciting employment in his
sacred calling, and undergoing with his family the greatest
privations. At length his friend Lewis Morris, who had always
assisted him to the utmost of his ability, procured him the
mastership of a Government school at New Brunswick, in North America,
with a salary of three hundred pounds a year. Thither he went with
his wife and family, and there he died some time about the year 1780.
‘He was the last of the great poets of Cambria, and with the
exception of Ab Gwilym, the greatest which she has produced. His
poems, which for a long time had circulated through Wales in
manuscript, were first printed in the year 1819. They are composed
in the ancient bardic measures, and were, with one exception, namely,
an elegy on the death of his benefactor, Lewis Morris, which was
transmitted from the New World, written before he had attained the
age of thirty-five. All his pieces are excellent, but his
master-work is decidedly the Cywydd y Farn, or Day of Judgment. This
poem, which is generally considered by the Welsh as the brightest
ornament of their ancient language, was composed at Donnington, a
small hamlet in Shropshire, on the north-west spur of the Wrekin, at
which place, as has been already said, Gronwy toiled as schoolmaster
and curate under Douglas the Scot, for a stipend of three-and-twenty
pounds a year.’ {28}
The prose literature of Wales is by no means so extensive as the
poetical; it, however, comprises much that is valuable and curious on
historical, biographical, romantic and moral subjects. The most ancient
Welsh prose may probably be found in certain brief compositions, called
Triads, which are said to be of Druidic origin. The Triad was used for
the commemoration of historical facts or the inculcation of moral duties.
It has its name because in it three events are commemorated, or three
persons mentioned, if it be historical; three things or three actions
recommended or denounced, if it be moral. To give the reader at once a
tolerable conception of what the Triad is, we subjoin two or three
specimens of this kind of composition. We commence with the historical
Triad:—
‘These are the three pillars of the race of the isle of Britain:
First, Hu the Mighty, who conducted the nation of the Cumry from the
summer country to the island of Britain (bringing them from the
continent) across the hazy sea (German Ocean). Second, Prydain, son
of Aedd Mawr, the founder of government and rule in the isle of
Britain, before whose time there was no such thing as justice except
what was obtained by courtesy, nor any law save that of the
strongest. Third, Dyfnwal Moelmud, who first reduced to a system the
laws, customs, and privileges of his country and nation.
‘The three intruding tribes into the island of Britain are the
following: First, the Corranians, who came from the country of Pwyl.
Second, the Gwyddelian (silvan, Irish) Fichti (Picts), who came to
Alban across the sea of Lochlin (Northern Ocean), and who still exist
in Alban by the shore of the sea of Lochlin (from Inverness to
Thursoe). Third, the Saxons . . . ’
So much for the historical Triad: now for the moral. The following are
selected from a curious collection of admonitory sayings, called the
‘Triads of the Cumro, or Welshman:’—
‘Three things should a Cumro always bear in mind lest he dishonour
them: his father, his country, and his name of Cumro.
‘There are three things for which a Cumro should be willing to die:
his country, his good name, and the truth wherever it be.
‘Three things are highly disgraceful to a Cumro: to look with one
eye, to listen with one ear, and to defend with one hand.
‘Three things it especially behoves a Cumro to choose from his own
country: his king, his wife, and his friend.’
After the Triads, the following are the principal prose works of the
Welsh:—
1. ‘The Chronicle of the Kings of the Isle of Britain;’ supposed to have
been written by Tysilio, in the seventh century. This work, or rather a
Latin paraphrase of it by Geoffrey of Monmouth, has supplied our early
English historians with materials for those parts of their works which
are devoted to the subject of ancient Britain. It brings down British
history to the year 660.
2. A continuation of the same to the year 1152, by Caradawg of
Llancarvan. It begins thus: “In the year of Christ 660, died Cadwallawn
ab Cadfan, King of the Britons, and Cadwaladr his son became king in his
place; and, after ten years of peace, the great sickness, which is called
the Yellow Plague, came over the whole isle of Britain.”
3. The ‘Code of Howel Da;’ a book consisting of laws, partly framed,
partly compiled, by Howel Da, or the Good, who began to reign in the year
940. It is divided into three parts, and contains laws relating to the
government of the palace and the family of the prince, laws concerning
private property, and laws which relate to private rights and privileges.
It is a code which displays much acuteness, good sense, and not a little
oddity. Many of Howel’s laws prevailed in Wales as far down as the time
of Henry VII.
4. ‘The Life or Biography of Gruffydd ap Cynan.’ This Gruffydd, of whom
we have had more than once occasion to speak already, was born in Dublin
about the year 1075. He was the son of Cynan, an expatriated prince of
Gwynedd, by Raguel, daughter of Anlaf or Olafr, Dano-Irish king of Dublin
and the fifth part of Ireland. After a series of the strangest
adventures he succeeded in regaining his father’s throne, on which he
died after a glorious reign of fifty years. He was the father of Owen
Gwynedd, one of the most warlike of the Welsh princes, and was grandsire
of that Madoc who, there is considerable reason for supposing, was the
first discoverer of the great land in the West. A truly remarkable book
is the one above mentioned, which narrates his life. It does full
justice to the subject, being written in a style not unworthy of Snorre
Sturlesen, or the man who wrote the history of King Sverrer and the
Birkebeiners, in the latter part of the Heimskringla. It is a
composition of the fifteenth century, but the author is unknown.
5. The Mabinogion, or Juvenile Diversions, a collection of Cumric
legends, in substance of unknown antiquity, but in the dress in which
they have been handed down to us scarcely older than the fourteenth
century. In interest they almost vie with the ‘Arabian Nights,’ with
which, however, they have nothing else in common, notwithstanding that
all other European tales—those of Russia not excepted—are evidently
modifications of, or derived from the same source as the Arabian stories.
Of these Cumric legends two translations exist: the first, which was
never published, made towards the concluding part of the last century by
William Owen, who eventually assumed the name of Owen Pugh, the writer of
the immortal Welsh and English Dictionary, and the translator into Welsh
of ‘Paradise Lost;’ the second by the fair and talented Lady Charlotte
Guest, which first made these strange, glorious stories known to England
and all the world.
The sixth and last grand prose work of the Welsh is the ‘Sleeping Bard,’
a moral allegory, written about the beginning of the last century by Elis
Wyn, a High-Church Welsh clergyman, a translation of which, by George
Borrow, is now before us:—
‘The following translation of the Sleeping Bard,’ says Mr. Borrow, in
his preface, ‘has long existed in manuscript. It was made by the
writer of these lines in the year 1830, at the request of a little
Welsh bookseller of his acquaintance, who resided in the rather
unfashionable neighbourhood of Smithfield, and who entertained an
opinion that a translation of the work of Elis Wyn would enjoy a
great sale, both in England and Wales. On the eve of committing it
to the press, however, the Cambrian Briton felt his small heart give
way within him: “Were I to print it,” said he, “I should be ruined.
The terrible descriptions of vice and torment would frighten the
genteel part of the English public out of its wits, and I should to a
certainty be prosecuted by Sir James Scarlett. I am much obliged to
you for the trouble you have given yourself on my account—but myn
Diawl! I had no idea, till I had read him in English, that Elis Wyn
had been such a terrible fellow.”
‘Yet there is no harm in the book. It is true that the author is
anything but mincing in his expressions and descriptions, but there
is nothing in the Sleeping Bard which can give offence to any but the
over fastidious. There is a great deal of squeamish nonsense in the
world; let us hope, however, that there is not so much as there was.
Indeed, can we doubt that such folly is on the decline, when we find
Albemarle Street in ‘60 willing to publish a harmless but
plain-speaking book which Smithfield shrank from in ’80?’
The work is divided into three parts, devoted to three separate and
distinct visions, which the Bard pretends to have seen at three different
times in his sleep. In assuming the title of ‘Sleeping Bard’ Elis Wyn
committed a kind of plagiarism, as it originated with a certain poet who
flourished in the time of the Welsh princes, some nine hundred years
before he himself was born, and to this plagiarism he humorously alludes
in one of his visions. The visions are described in prose, but each is
followed by a piece of poetry containing a short gloss or comment. The
prose is graphic and vigorous, almost beyond conception; the poetry wild
and singular, each piece composed in a particular measure. Of the
measures, two are quite original, to be found nowhere else. The first
vision is the Vision of the World. The object of the Bard is to describe
the follies, vices, and crimes of the human race, more especially those
of the natives of the British Isles. In his sleep he imagines that he is
carried away by fairies, and is in danger of perishing owing to their
malice, but is rescued by an angel, who informs him that he has been sent
by the Almighty with orders to give him a distinct view of the world.
The angel, after a little time, presents him with a telescope, through
which he sees a city of a monstrous size, with thousands of cities and
kingdoms within it; and the great ocean, like a moat, around it; and
other seas, like rivers, intersecting it.
This city is, of course, the world. It is divided into three magnificent
streets. These streets are called respectively the streets of Pride,
Pleasure, and Lucre. In the distance is a cross street, little and mean
in comparison with the others, but clean and neat, and on a higher
foundation than the other streets, running upwards towards the east,
whilst they all sink downwards towards the north. This street is the
street of True Religion. The angel conducts him down the three principal
streets, and procures him glances into the inside of various houses. The
following scene in a cellar of what is called the street of Pleasure,
goes far to show that the pen of Elis Wyn, at low description, was not
inferior to the pencil of Hogarth:—
‘From thence we went to a place where we heard a terrible noise, a
medley of striking, jabbering, crying and laughing, shooting and
singing. “Here’s Bedlam, doubtless,” said I. By the time we entered
the den the brawling had ceased. Of the company, one was on the
ground insensible; another was in a yet more deplorable condition;
another was nodding over a hearthful of battered pots, pieces of
pipes, and oozings of ale. And what was all this, upon inquiry, but
a carousal of seven thirsty neighbours,—a goldsmith, a pilot, a
smith, a miner, a chimney-sweeper, a poet, and a parson who had come
to preach sobriety, and to exhibit in himself what a disgusting thing
drunkenness is! The origin of the last squabble was a dispute which
had arisen among them about which of the seven loved a pipe and
flagon best. The poet had carried the day over all the rest, with
the exception of the parson, who, out of respect for his cloth, had
the most votes, being placed at the head of the jolly companions, the
poet singing:—
‘O where are there seven beneath the sky
Who with these seven for thirst can vie?
But the best for good ale these seven among
Are the jolly divine and the son of song.’
After showing the Bard what is going on in the interior of the houses of
the various streets, and in the streets themselves, the angel conducts
him to the various churches of the City of Perdition: to the temple of
Paganism, to the mosque of the Turk, and to the synagogue of the Jews;
showing and explaining to him what is going on within them. He then
takes him to the church of the Papists, which the angel calls, very
properly, ‘the church which deceiveth nations.’ Some frightful examples
are given of the depravity and cruelty of monks and friars. The dialogue
between the confessor and the portly female who had murdered her husband,
who was a member of the Church of England, is horrible, but quite in
keeping with the principles of Popery; also the discourse which the same
confessor holds with the young girl who had killed her child, whose
father was a member of the monastery to which the monk belonged. From
the Church of Rome they go to the Church of England. It is lamentable to
observe what an attached minister of the Church of England describes as
going on within the walls of a Church of England temple a hundred and
fifty years ago. Would that the description could be called wholly
inapplicable at the present time!
“Whereupon he carried me to the gallery of one of the churches in
Wales, the people being in the midst of the service, and lo! some
were whispering, talking, and laughing, some were looking upon the
pretty women, others were examining the dress of their neighbours
from top to toe; some were pushing themselves forward and snarling at
one another about rank, some were dozing, others were busily engaged
in their devotions, but many of these were playing a hypocritical
part.”
The angel finally conducts the Bard to the small cross street, that of
True Religion, where, of course, everything is widely different from what
is found in any of the other streets. In that street there was no fear
but of incensing the King, who was ever more ready to forgive than be
angry with his subjects, and no sound but that of psalms of praise to the
Almighty.
The second section is a Vision of Death in his palace below. The
author’s aim in this vision is less apparent than in the preceding one.
Perhaps, however, he wished to impress upon people’s minds the awfulness
of dying in an unrepentant state, from the certainty, in that event, of
the human soul being forthwith cast headlong down the precipice of
destruction. The Bard is carried away by sleep to chambers where some
people are crying, others screaming, some talking deliriously, some
uttering blasphemies in a feeble tone, others lying in great agony with
all the signs of dying men, and some yielding up the ghost after uttering
‘a mighty shout.’ He is then conducted to a kind of limbo or Hades,
where he meets with his prototype the Sleeping Bard of old and two other
Welsh poets, one of whom is Taliesin, who is represented as watching the
caldron of the witch Cridwen, even as he watched it in his boyhood. From
thence he is hurried to the palace of Death, where he sees the King of
Terrors swallowing flesh and blood, who, after a time, places himself on
a terrific throne, and proceeds to pass judgment on various prisoners
newly arrived. They are dealt with in an awful but very summary manner.
It is to be remarked that all the souls introduced in this vision are
those of bad people, with the exception of those of the poets which the
Bard meets in limbo. A dark intimation, however, is given that there is
another court or palace, where Death presides under a far different form,
and where he pronounces judgment over the souls of the good. There is
much in this vision which it is very difficult to understand. The gloss,
or commentary, called ‘Death the Great,’ abounds with very fine poetry.
The last Vision, that of Hell, is the longest of the three. The Bard is
carried in his sleep by the same angel who in his first vision had shown
him the madness and vanity of the world, to the regions of eternal horror
and woe, where he beholds the lost undergoing tortures proportionate to
the crimes which they had committed on earth. After wandering from nook
to nook, the Bard and his guide at last come to the court before the
palace of the hellish regions, where, amidst thousands of horrible
objects, the Bard perceives two feet of enormous magnitude, reaching to
the roof of the whole infernal firmament, and inquires of his companion
what those horrible things may be, but is told to be quiet for the
present, as on his return he will obtain a full view of the monster to
whom they belong, and is then conducted into the palace of Lucifer, who
is about to hold a grand council. The Arch-Fiend is described as seated
on a burning throne in a vast hall, the roof of which is of glowing
steel. Around him are his potentates on thrones of fire, and above his
head is a huge fist, holding a very frightful thunderbolt, towards which
he occasionally casts uneasy glances. In the midst of the palace is a
gulf, of yet more horrible and frightful aspect than hell itself, which
is continually opening and closing, and which, the angel says, is the
month of ‘Unknown’ or extremest hell, to which the devils and the damned
are to be hurled for ever on the last day. The council is held in order
to devise measures for the farther extension of the kingdom of Lucifer.
The Arch-Fiend, in a speech which he makes, boasts that three parts of
the world have already been brought to acknowledge his sway, chiefly
through the instrumentality of his three daughters—Pleasure, Pride, and
Lucre; and he hopes that eventually the whole world will be brought to do
the same. He is particularly desirous that Britain should be subject to
him, and requests the advice of his counsellors as to the best means to
be employed in order to accomplish his wish. Various infernal potentates
then arise and give him their advice, each of whom is a personification
of some crime, vice, or folly. The debate is frequently interrupted by
the sound of war; for, as the angel observes, there is continual war in
hell. There is at one time a terrible disturbance and outbreak, arising
from a dispute between the Papists, the Mahometans, and the bloody-minded
Roundheads, as to which has done most service to the cause of hell,—the
Koran, the Creed of Rome, or the Solemn League and Covenant. Lucifer is
only able to quell this disturbance—during which Mahomet and Pope Julius
assault each other tooth and nail—by causing his old picked soldiers, the
champions of hell, to tear the combatants from each other. Amidst
interruptions like these the debate proceeds. Each of the personified
crimes and vices in succession—amongst whom are Mammon, Pride,
Inconsiderateness, Wantonness, and the Demon of _Tobacco_—offers to go to
Britain and do his best to further the views of his master. Lucifer,
however, after listening to them all and acknowledging the peculiar merit
of each, says that none of them is of sufficient power to be relied upon
in the present emergency, but that he has a darling friend, who, with
their co-operation, is equal to the enterprise. The friend turns out to
be Ease—pleasant Ease—on whose merits he expatiates with great eloquence,
and with whom he requests them to co-operate. ‘Go with her,’ says he,
‘and keep everybody in his sleep and his rest, in prosperity and comfort,
abundance and carelessness, and then you will see the poor honest man, as
soon as he shall drink of the alluring cup of Ease, become a perverse,
proud, untractable churl; the industrious labourer change into a careless
waggish rattler; and every other person become just as you would desire
him . . . Follow her to Britain,’ he says in conclusion, ‘and be as
obedient to her as to our own royal Majesty’!
Then comes the finale:—
‘At this moment the huge bolt was shaken, and Lucifer and his chief
counsellors were struck to the vortex of extremest hell, and oh! how
horrible it was to see the throat of Unknown opening to receive them!
“Well!” said the Angel, “we will now return; but you have not seen
anything in comparison with the whole which is within the bounds of
Destruction, and if you had seen the whole, it is nothing to the
inexpressible misery which exists in Unknown, for it is not possible
to form an idea of the world in extremest hell.” And at that word the
celestial messenger snatched me up to the firmament of the accursed
kingdom of darkness by a way I had not seen, whence I obtained, from
the palace along all the firmament of the black and hot _Destruction_,
and the whole land of forgetfulness, even to the walls of the city of
Destruction, a full view of the accursed monster of a giantess, whose
feet I had seen before. I do not possess words to describe her
figure. But I can tell you that she was a triple-faced giantess,
having one very atrocious countenance turned towards the heavens,
barking, snorting, and vomiting accursed abomination against the
celestial King; another countenance, very fair, towards the earth, to
entice men to tarry in her shadow; and another, the most frightful
countenance of all, turned towards Hell to torment it to all eternity.
She is larger than the entire earth, and is yet daily increasing, and
a hundred times more frightful than the whole of hell. She caused
hell to be made, and it is she who fills it with inhabitants. If she
were removed from hell, hell would become paradise; and if she were
removed from the earth, the little world would become heaven; and if
she were to go to heaven, she would change the regions of bliss into
utter hell. There is nothing in all the universe, except herself,
that God did not create. She is the mother of the four female
deceivers of the city of Destruction; she is the mother of Death; she
is the mother of every evil and misery; and she has a fearful hold on
every living man: her name is Sin. “_He who escapes from her hook_,
_for ever blessed is he_,” said the angel. Thereupon he departed, and
I could hear his voice saying, “_Write down what thou hast seen_, _and
he who shall read it carefully_, _shall never have reason to repent_.”
The above is an outline of the work of Elis Wyn—an extraordinary work it
is. In it there is a singular mixture of the sublime and the coarse, of
the terrible and ludicrous, of religion and levity, of the styles of
Milton, of Bunyan, and of Quevedo. There is also much in it that is
Welsh, and much that may be said emphatically to belong to Elis Wyn
alone. The book is written in the purest Cambrian, and from the time of
its publication has enjoyed extensive popularity in Wales. It is,
however, said that the perusal of it has not unfrequently driven people
mad, especially those of a serious and religious turn. The same thing is
said in Spain of the ‘Life of Ignatius Loyola.’ Peter Williams, in
‘Lavengro,’ the Welsh preacher who was haunted with the idea that he had
committed the sin against the Holy Ghost, is frequently mentioning the
work of Elis Wyn. Amongst other things, he says that he took particular
delight in its descriptions of the torments of hell. We have no doubt
that many an Englishman, of honest Welsh Peter’s gloomy temperament, when
he reads the work in its present dress will experience the same kind of
fearful joy.
The translation is accompanied by notes explanatory of certain passages
of the original beyond the comprehension of the common reader. These
notes are good, as far as they go, but they are not sufficiently
numerous, as many passages relating to ancient manners and
customs—perfectly intelligible, no doubt, to the translator—must, for
want of proper notes, remain dark and mysterious to his readers. In the
Vision of Hell, a devil, who returns from the world to which he has been
despatched, and who gives an account of his mission, says that he had
visited two young maidens in Wales who were engaged in turning the shift.
Not a few people—ladies, amongst the rest—will be disposed to ask what is
meant by turning the shift. Mr. Borrow gives elsewhere the following
explanation: ‘It was the custom in Britain in ancient times for the young
maiden who wished to see her future lover to sit up by herself at
Hallowmass Eve, wash out her smock, shift, or chemise, call it which of
the three you please, place it on a linen-horse before the fire, and
watch it whilst drying, leaving the door of the room open, in the belief
that exactly as the clock began to strike twelve the future bridegroom
would look in at the door, and remain visible till the twelfth stroke had
ceased to sound.’
Of the notes which Mr. Borrow has given, the most important is certainly
that which relates to Taliesin, who, in the Vision of Death, is described
as sitting in Hades, watching a caldron which is hanging over a fire, and
is continually going bubble, bubble. We give it nearly entire:—
‘Taliesin lived in the sixth century. He was a foundling, discovered
in his infancy lying in a coracle on a salmon weir, in the domain of
Elphin, a prince of North Wales, who became his patron. During his
life he arrogated to himself a supernatural descent and
understanding, and for at least a thousand years after his death he
was regarded by the descendants of the ancient Britons as a prophet
or something more. The poems which he produced procured for him the
title of “Bardic King.” They display much that is vigorous and
original, but are disfigured by mysticism and extravagant metaphor.
When Elis Wyn represents him as sitting by a cauldron in Hades, he
alludes to a wild legend concerning him, to the effect that he
imbibed awen or poetical genius whilst employed in watching “the
seething pot” of the sorceress Cridwen, which legend has much in
common with one of the Irish legends about Fin Macoul, which is
itself nearly identical with one in the Edda describing the manner in
which Sigurd Fafnisbane became possessed of supernatural wisdom.’
It is curious enough that the legend about deriving wisdom from _sucking
the scalded finger_ should be found in Wales, Ireland, and Scandinavia.
But so it is, and Mr. Borrow is clearly entitled to the credit of having
been the first to point out to the world this remarkable fact. In his
work called the ‘Romany Rye,’ published some years ago, a story is
related containing parts of the early history of the Irish mythic hero
Fion Mac Comhail, {33} or Fin Mac Coul, in which there is an account of
his burning his thumb whilst smoothing the skin of a fairy salmon which
is broiling over a fire, and deriving supernatural knowledge from
thrusting his thumb into his mouth and sucking it; and Mr. Borrow tells
the relater of that legend, his amusing acquaintance Murtagh, that the
same tale is told in the Edda of Sigurd, the Serpent-Killer, with the
difference that Sigurd burns his finger, not whilst superintending the
broiling of a salmon, but whilst roasting the heart of Fafnir, the
man-serpent, whom he had slain.
Here, in his note on Taliesin, he shows that the same thing in substance
is said of the ancient Welsh bard. Of the three versions of the legend,
the one of which Sigurd Fafnisbane is the hero is probably the most
original, and is decidedly the most poetical.
Footnotes
{20} It is but right to state that the learned are divided with respect
to the meaning of ‘Cumro,’ and that many believe it to denote _an
original inhabitant_.
{21a} Yehen banog: humped or bunched oxen, probably buffaloes. Banog is
derived from ban—a prominence, protuberance, or peak.
{21b} Above we have given what we believe to be a plain and fair history
of Hu Gadarn; but it is necessary to state, that after his death he was
deified, and was confounded with the Creator, the vivifying power and the
sun, and mixed up with all kinds of myths and legends. Many of the
professedly Christian Welsh bards when speaking of the Deity have called
Him Hu, and ascribed to the Creator the actions of the creature. Their
doing so, however, can cause us but little surprise when we reflect that
the bards down to a very late period cherished a great many druidical and
heathen notions, and frequently comported themselves in a manner more
becoming heathens than Christian men. Of the confounding of what is
heavenly with what is earthly we have a remarkable instance in the ode of
Iolo Goch to the ploughman, four lines of which, slightly modified, we
have given above. In that ode the ploughman is confounded with the
Eternal, and the plough with the rainbow:—
‘The Mighty Hu who reigns for ever,
Of mead and song to men the giver,
The emperor of land and sea
And of all things which living be,
Did hold a plough with his good hand,
Soon as the deluge left the land,
To show to men, both strong and weak,
The haughty hearted and the meek,
There is no trade the heaven below
So noble as to guide the plough.’
To the Deity under the name of Hu there are some lines by one Rhys, a
Welsh bard of the time of Queen Elizabeth, though they are perhaps more
applicable to the Universal Pan or Nature than to the God of the
Christians:—
‘If with small things we Hu compare,
No smaller thing than Hu is there,
Yet greatest of the great is He,
Our Lord, our God of Mystery;
How swift he moves! a lucid ray,
A sunbeam wafts him on his way;
He’s great on land, and great on ocean,
Of one more great I have no notion;
I dread lest I should underrate
This being, infinitely great.’
{22} The poetical translations in this notice are taken from Borrow’s
‘Songs of Europe.’
{25a}
‘Oedd balch gwalch golchiad ei lain,
Oedd beilch gweilch gweled ei werin.’
In this couplet there is three-fold rhyme. We have the alliteration of
lch in the first line:—
‘ba_lch_ gwa_lch_ go_lch_iad;’
and of the _w_ in the second:—
‘g_w_eilch g_w_eled _w_erin;’
secondly, we have the rhymes of balch and gwalch; and thirdly, the
rhyming at the lines’ ends.
{25b} Of this celebrated place we are permitted to extract the following
account from Mr. Borrow’s unpublished work, ‘Celtic Bards, Chiefs, and
Kings’:—
‘After wandering for many miles towards the south, over a bleak moory
country, you come to a place called Ffair Rhos, or something similar,
a miserable village consisting of a few half-ruined cottages,
situated on the top of a hill. From the hill you look down on a wide
valley of a russet colour, along which a river runs towards the
south. The whole scene is cheerless; sullen hills are all around.
Descending the hill you enter a large village divided into two by the
river, which here runs from east to west, but presently takes a turn.
There is much mire in the street; immense swine lie in the mire, who
turn up their snouts at you as you pass. Women in Welsh hats stand
in the mire, along with men without any hats at all, but with short
pipes in their mouths. They are talking together; as you pass,
however, they hold their tongues, the women leering contemptuously at
you, the men glaring sullenly at you, and causing tobacco-smoke to
curl in your face. On your taking off your hat, however, and
inquiring the way to the Monachlog, everybody is civil enough, and
twenty voices tell you the way to the monastery. You ask the name of
the river: “The Teivi, Sir, the Teivi.” The name of the bridge:
“Pont y Rhyd Fendigaid—the Bridge of the Blessed Ford, Sir!” You
cross the bridge of the Blessed Ford, and presently leaving the main
road you turn to the east, by a dunghill, up a narrow lane, parallel
with the river. After proceeding a mile up the lane amidst trees and
copses, and crossing a little brook which runs into the Teivi, out of
which you drink, you see before you in the midst of a field, in which
are tombstones and broken ruins, a rustic-looking church; a farmhouse
is near it, in the garden of which stands the framework of a large
gateway. You cross over into the churchyard, stand on a green mound
and look about you. You are now in the very midst of the Monachlog
Ystrad Flur, the celebrated monastery of Strata Florida, to which in
old times popish pilgrims from all parts of the world repaired. The
scene is solemn and impressive. On the north side of the river a
large bulky hill, called Bunk Pen Bannedd, looks down upon the ruins
and the church; and on the south side, some way behind the farmhouse,
is another hill which does the same. Rugged mountains form the
background of the valley to the east, down from which comes murmuring
the fleet but shallow Teivi. Such is the scenery which surrounds
what remains of Strata Florida; those scanty broken ruins compose all
that remains of that celebrated monastery in which kings, saints, and
mitred abbots were buried, and in which, or in whose precincts, was
buried Dafydd ab Gwilym, the greatest genius of the Cimbric race, and
one of the first poets of the world.’
{28} It must be mentioned, however, in justice to Douglas, that in the
autobiography of Dr. Carlyle, lately published, we find that ‘John
Douglas, who has for some time been Bishop of Salisbury, and who is one
of the most able and learned men on that bench, had at this time (1758,
some years after Gronwy had left him) but small preferment.’
{33} In a late number of the Transactions of the Dublin Ossianic
Society—a most admirable institution—there is an account of the early
life of Fin ma Coul, in which the burnt finger is mentioned; but that
number did not appear till more than a year subsequent to the publication
of the ‘Romany Rye,’ and contains not the slightest allusion either to
Fafnisbane, _i.e._ the slayer of Fafnir, or Taliesin—to the Eddacal or
the Cumric legend.
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WELSH AND THEIR LITERATURE***
******* This file should be named 33336-0.txt or 33336-0.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/3/3/3/3/33336
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://www.gutenberg.org/about/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
The Welsh and Their Literature - from The London Quarterly Review, January 1861, American Edition
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg eBook, The Welsh and Their Literature, by George
Borrow
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Welsh and Their Literature
from The London Quarterly Review, January 1861, American Edition
Read the Full Text
— End of The Welsh and Their Literature - from The London Quarterly Review, January 1861, American Edition —
Book Information
- Title
- The Welsh and Their Literature - from The London Quarterly Review, January 1861, American Edition
- Author(s)
- Borrow, George
- Language
- English
- Type
- Text
- Release Date
- August 3, 2010
- Word Count
- 15,256 words
- Library of Congress Classification
- PB
- Bookshelves
- Browsing: History - General, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
George Borrow's Second Tour in Wales
by Borrow, George, Pringle, J. (John), Cantrill, T. C. (Thomas Crosbee)
English
114h 13m read
The Romany Rye - A sequel to "Lavengro"
by Borrow, George
English
2975h 40m read
La Biblia en España, Tomo III (de 3) - O viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península
by Borrow, George
Spanish
1335h 9m read
La Biblia en España, Tomo II (de 3) - O viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península
by Borrow, George
Spanish
1158h 37m read
La Biblia en España, Tomo I (de 3) - O viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península
by Borrow, George
Spanish
1357h 55m read
Wild Wales: The People, Language, & Scenery
by Borrow, George
English
4011h 43m read