The Project Gutenberg EBook of Talvenpito pohjoisissa jðissð; Mont-Blanc
vuorelle nousu, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Talvenpito pohjoisissa jðissð; Mont-Blanc vuorelle nousu
Kaksi kertomusta
Author: Jules Verne
Release Date: March 11, 2012 [EBook #39099]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVENPITO POHJOISISSA ***
Produced by Tapio Riikonen
TALVENPITO POHJOISISSA JáISSá; MONT BLANC VUORELLE NOUSU
Kaksi kertomusta
Kirj.
JULES VERNE
(Suomennos.)
Helsingissð, 1877.
K. E. Holm'in kustantamana.
J. Simeliusten perillisillð, 1877.
SISáLLYS:
Talvenpito pohjoisissa jðissð:
I. Musta lippu.
II. Jean Cornbutten tuuma.
III. Toivon kipinð.
IV. Jððvuorten keskellð.
V. Liverpool-saari.
VI. Jððn-jðrinð.
VII. Meno talvimajoihin.
VIII. L—yt—tuumia.
IX. Lumihuone.
X. Elðvðltð haudatut.
XI. Savupilvi.
XII. Paluu prikiin.
XIII. Molemmat kilpakosijat.
XIV. Hðtð.
XV. Jððkarhut.
XVI. Loppu.
Mont Blanc vuorelle nousu.
TALVENPITO POHJOISISSA JáISSá
I.
Musta lippu.
Dunkerquen vanhassa kirkossa palveleva pastori herðsi kello 5 aikana
aamulla toukokuun 12 pðivðnð 18--, hðnen kun oli tapansa mukaan messu
luettava muutamille hurskaille kalastajille.
Papilliseen juhlapukuunsa puettuna oli hðn juuri alttarille
lðhtemðisillððn, kun erðs iloinen ja samalla, kuten nðytti, mielen
kuohuksissa oleva mies astui sakastiin. Se oli erðs merimies, noin
60-vuotias, mutta vielð tanakka ja hilpeð sekð nð—ltððn rehellinen ja
varakas mies.
-- Herra pastori, sanoi hðn, olkaa hyvð ja seisahtukaa hetkisen ajaksi.
-- Mikð vie teidðt ulos nðin varhain, Jean Cornbutte, vastasi pastori.
-- Mikðk— vie minun ulos?... Kiinteð halu langeta kaulaanne samalla.
-- No niin, sitte messun jðlkeen, johonhan tullette saapuville.
-- Messun jðlkeen! vastasi hymyillen tðmð vanha merimies. Luulette siis
nyt menevðnne messua lukemaan ja minun antavan teille luvan siihen?
-- Niin, miksipð en messuani lukisi? kysyi pastori. Selittðkðð
tarkoituksenne! Kolmas kerta on jo lðpðtty...
-- Olkoon lðpðtty tahi ei, keskeytti hðnen Jean Cornbutte, tðnðpðnð saa
joku toinen kuin te, h:ra pastori, lukea messun, te kun olette
luvanneet toimittaa vihkimisen poikani Louis'in ja sisareni tyttðren
Marian vðlillð.
-- Onko siis Louis tullut kotiin? kysðisi pappi iloisesti.
-- Eipð paljoa puutu, jatkoi Cornbutte, kðsiðnsð hieroen. Tðhystðjð on
pðivðn noustessa merkillð ilmoittanut prikimme, jonka itse olette
ristineet tuolla kauniilla nimellð: _La Jeune-Hardie_.
-- Toivotan teille kaikesta sydðmestðni onnea, vanha Cornbutteni,
sanoi pastori, riisuen messupuvun pððltðnsð. Muistan hyvin kyllð
vðlipuheemme. Apulaiseni saa astua sijaani ja minð tulen kanssanne
odottamaan rakkaan poikanne tuloa.
-- Ja minð lupaan, ettei hðn kauan anna teidðn paastota, vastasi
merimies. Kuulutuksen olette itse toimittaneet, eikð muuta puutu kuin
ettð annatte pððst—n niistð synneistð, mitkð hðn kenties on tehnyt
Pohjanmerellð, taivaan ja veden vðlillð. Olipa hyvð mielijohde minulta,
ettð hððt tulevat olemaan juuri kotiintulopðivðnð, ja ettð Louis astuu
prikistððn suoraa tietð kirkkoon!
-- Mutta menkððkin siis, Cornbutte, laittamaan kaikki valmiiksi.
-- Kiireesti menenkin, h:ra pastori. Terve tultuanne jðlestð!
Merimies kiirehti pitkillð askelilla kotiinsa, joka oli alhaalla
satamassa ja josta oli nðk—-ala Pohjanmerelle, asia, jonka vanha
Cornbutte piti iso arvoisena.
Jean Cornbutte oli kerðnnyt omaisuuden, joka hðnen tilaiselleen
miehelle ei ollut vðhðinen. Kauan aikaa kuljetettuaan alusta erððlle
rikkaalle laivan-isðnnðlle Havressa, asettui hðn syntymðkaupunkiinsa ja
rakennutti omassa nimessððn _La Jeune-Hardie_-prikin. Useat reisut
pohjoisille seuduille onnistuivat ja Cornbutte sai aina edullisen
menekin puu-, rauta- ja tervalasteilleen. Jean Cornbutte jðtti sitte
pððllikkyyden pojalleen Lous'ille, joka oli kolmekymmenvuotias nuori
mies ja kaikkein rantapurjehtijain yhtðpitðvðn todistuksen mukaan
ripein merimies Dunkerquessa.
Louis Cornbutte oli viime kerran kotoa lðhtiessððn karvaalla mielellð
eronnut Mariasta, orpanastaan ja kihlatustaan, joka taas puoleltaan oli
pitðnyt luvun hðnen poissaolonsa pðivistð. Maria ei ollut tðyteen
kahdenkymmenen vanha; hðn oli kaunis flamlantilais-neito, muutamia
pisaroita hollantilaista verta suonissaan kantava. áitinsð oli
kuolinvuoteellaan uskonut hðnen veljensð Jean Cornbutten huostaan, joka
rehellinen merimies rakastikin hðntð kuin omaa lastansa ja tuossa
aiotussa avioliitossa nðki todellisen ja pysyvðisen onnen lðhteen.
Prikin tulo oli onnellinen loppu isommalle kauppavehkeelle, josta Jean
Cornbutte odotti melkoista voittoa. _La Jeune-Hardie_ oli kolme
kuukautta sitð ennen lðhtenyt Dunkerquesta ja palasi nyt Bod— nimisestð
norjalaisesta satamasta, tehtyðnsð erinomaisen nopean reissun.
Kotiin tultuansa tapasi Jean Cornbutte koko talonvðen liikkeellð.
Maria, ylen onnellisena, oli juuri hððpukua pððllensð ottamassa.
-- Kunhan vaan priki ei tulisi ennen meitð, sanoi hðn.
-- Joudu, lapseni, vastasi Jean Cornbutte, sillð tuuli on pohjoisesta
ja _La Jeune-Hardie_ tulee hyvðð vauhtia, kun sillð on tuuli my—tðinen.
-- Onko, eno, ystðvillemme jo sana annettu? kysyi Maria.
-- On annettu.
-- Entðs notariolle ja papille?
-- Ole huoleti! Jos tulemme ketððn odottamaan, niin se lienee sinua.
Samassa astui Clerbaut, Marian kummi, sisððn.
-- Kas tðtðpð sopii lykyksi sanoa, vanha ystðvðni, puhkesi hðn
sanomaan. Aluksesi tulee juuri samaan aikaan kuin hallitus antaa kðskyn
isoista puutavarain ostoista laivastoa varten.
-- Mitð se minuun koskee? vastasi Jean Cornbutte. Mitðpð minð
hallituksesta huolisin?
-- Nðettek—, h:ra Clerbaut, tðnðpðnð ei ole kuin yksi asia, mikð meitð
liikuttaa, ja se on Louis'in paluu.
-- En kiellð ettð ... vastasi Clerbaut. Mutta nuo ostot kuitenkin...
-- Teidðn pitðð my—s olla hðissð, keskeytti hðnen Jean Cornbutte,
puristaen kauppamiehen kðttð, ikððnkuin rusentaaksensa sen.
-- Nuo puutavarain hankkimukset...
-- Kaikkein maalla ja merellð liikkuvain ystðvðimme seurassa. Minð olen
jo antanut sanan tuttavillemme ja aion kutsua prikin koko miehist—n.
-- Ja menemmek— siksi aikaa rantasillalle odottamaan? kysyi Maria.
-- Niinpð teemmekin, vastasi Jean Cornbutte. Me marssimme rivittðin,
kaksi kussakin rivissð, ja musiiki etukynnessð.
Jean Cornbutten vieraat tulivat ennen pitkðð. Vaikka aika oli
varhainen, niin ei yksikððn jððnyt pois. Onnea toivotettiin sydðmen
pohjasta tðlle kunnon merimiehelle, josta kaikki pitivðt. Sillð aikaa
avasi Maria polvillaan kiitollisen sydðmensð rukouksessa kaiken hyvðn
tyk—. Kohta palasi hðn, autuaallisuudesta ja ihanuudesta heloittavana,
kokoushuoneesen, ja tavallisten syleilemisten, suutelemisten ja
kðdenlikistysten perðstð antoi Jean Cornbutte lðhd—n merkin.
Olipa varsin omituista nðhdð tðmðn iloisen seurueen suuntaavan menoansa
satamaan tðllð varhaisella aamuhetkellð. Uutinen prikin odotetusta
tulosta oli jo levinnyt, ja useita y—myssyllisið pðitð ilmaantui
akkunoihin ja raoitetuille porteille. Kaikilta suunnilta tuli
ystðvðllisið tervehdyksið ja iloisia huutoja.
Hððjoukko saapui rantasillalle, ylistyksið ja siunauksia joka suunnalta
kaikuessa. Ilma oli komea ja aurinko nðytti pððttðneen liittðytð samaan
seuraan. Meri karehti kohtalaisesta viuhkasta, ja muutamat
kalastajaveneet, jotka juuri risteilivðt sataman suusta ulos,
piirtelivðt nopeilla vanavesillððn pitkið juomuja paalutusten vðliin.
Dunkerquen sataman molemmat aallonsðrkijðt ulottuvat melkeðn pitkðlle
mereen. Hððjoukko astui pitkin pohjoispuolista aallonsðrkijðð, tðyttðen
koko sen leveyden, ja saapui kohta sen ððrimmðisellð nenðllð olevan
huoneen luokse, missð satamavouti piti tðhystystð.
Jean Cornbutten priki oli tullut enemmin ja enemmin nðkyviin. Tuuli
kiihtyi ja _La Jeune-Hardie_ huilasi my—tðtuulta mðrssypurjeillaan,
pram- ja puuvenprampurjeillaan ja isolla purjeellaan. Ilo tietysti
lienee ollut suuri niin laivassa kuin maallakin. Jean Cornbutte seisoi
kiikari kðdessð, iloisesti vastaillen ystðvðinsð kysymyksiin.
-- Kas tuossa meillð nyt on kaunis prikini, sanoi hðn, siisti ja sievð,
niinkuin se vastikððn olisi Dunkerquesta suoriutunut. Ei mitððn
vahinkoa! Ei k—yden pððtðkððn poissa!
-- Nðettek— poikaanne, kapteini? kysyttiin hðneltð.
-- En, en vielð. Tietysti hðnellð on tehtðvðnsð.
-- Miksi hðn ei lippua nosta? kysyi Clerbaut.
-- Sitð en ymmðrrð, vanha ystðvðni; mutta tottapa hðnellð on joku syy
siihen.
-- Kiikaria, eno! sanoi Maria, ottaen kapineen hðnen kðsistððn. Minð
tahdon olla ensimðinen joka nðen hðnen.
-- Mutta hðn on minun poikani, mamselli!
-- Onpa vainen, se on hðn ollut jo kolmekymmentð vuotta, vastasi tðmð
nuori tytt— ilomielin, mutta hðn on vaan kaksi vuotta ollut minun
sulhaisenani.
_La Jeune-Hardie_ oli nyt kokonansa nðkyvillð. Laivavðki alkoi
valmistauta purjeita kððrimððn. Ylðpurjeet olivat jo nostetut.
Matruusit voitiin jo nðhdð taklaasissa heilumassa. Mutta ei Maria eikð
Jean Cornbutte olleet vielð saaneet lðhettðð tervehdystð prikin
pððllik—lle.
-- Tosiaankin, kas tuossa on meillð perðmies AndrÕ Vasling! huudahti
Clerbaut.
-- Ja tuossa on PidÒle Misonne, laivatimmermanni! sanoi toinen.
-- Ja tuolla ystðvð Penellan! sanoi kolmas, viuhuttaen hatulla
tervehdystð sen nimelliselle ystðvðlle.
_La Jeune-Hardie_ oli kolmen kaapelipituuden pððssð satamasta, kun
musta lippu kohosi kahvelin alle... Siellð oli siis murhetta laivassa.
Kaikki sðikðhtivðt.
Priki liukui verkalleen satamaan ja syvð hiljaisuus vallitsi sen
partaiden sisðllð. Se tuli rantasillan viereen, ja ennen pitkðð olivat
Maria, Jean Cornbutte ja kaikki heidðn ystðvðnsð laivassa.
-- Poikani? sanoi Jean Cornbutte, joka vaan t—in tuskin sai sanat
suustaan ulos.
Merimiehet nostivat hattujansa ja osoittivat ððneti kahvelin alla
olevaa lippua.
Maria parkasi epðtoivosta ja kaatui vanhan Cornbutten syliin.
AndrÕ Vasling oli tuonut _La Jeune-Hardien_ kotiin; mutta Marian
sulhainen Louis Cornbutte ei ollut enðð sen partaiden sisðllð.
II.
Jean Cornbutten tuuma.
Sittekuin se nuori tytt—, hellðin ystðvðtðrten huoleen uskottuna, oli
lðhtenyt laivasta, kertoi perðmies Vasling Jean Cornbuttelle sen
onnettoman tapauksen, jonka johdosta hðn ei saanutkaan poikaansa enðð
nðhdð, ja josta tapauksesta laivan pðivðkirja sisðlsi seuraavaista:
"Mal-py—rteen leveysmitan kohdalla huhtikuun 26 pðivðnð, kovalla
lðnsi-etelðisellð tuulella, havaittiin hðtðmerkkið erððltð alla tuulen
prikistð olevalta kuunarilta. Kuunari, joka oli menettðnyt ison
mastonsa, ajeli taakelilla ja touvilla py—rrettð kohti. Kapteini Louis
Cornbutte, joka nðki aluksen menevðn vðlttðmðtt—mððn perikatoon, pððtti
mennð alukseen. Huolimatta laivavðen varoituksista, lasketti hðn luupin
mereen ja astui siihen matruusi Cortrois'in ja ruorimies Pierre
Nouquet'in kanssa. Laivavðki noudatti heitð silmillððn, kunnes
katosivat sumuun. Y— tuli. Meri kðvi vðhitellen yhð levottomammaksi.
_La Jeune-Hardie_ oli niiden vuolteiden vaikutuksen alaisena, mitkð
liikkuvat Mal-py—rteen ympðrillð, ja oli vaarassa joutua sen
nieltðvðksi. Alus hððtyi laskemaan perintakaista ja vðhðn ulkoutumaan
onnettomuuden paikasta, jonka likisyydessð se kumminkin jo useita
pðivið oli risteillyt, vaikka turhaan: prikin luupia, kapteini Lous'ia
ja molempia matruusia ei sen kovemmin nðhty. AndrÕ Vasling kðski nyt
laivavðen koolle, ilmoitti ottaneensa pððllikkyyden ja pani kurssin
Dunkerquea kohti."
Jean Cornbutte itki kotvan aikaa, luettuansa tðmðn mutkattoman
kertomuksen, mutta tunsi toki lohdutusta siitð ajatuksesta, ettð
poikansa oli hukkunut koettaessaan kanssa-ihmisið pelastaa. Sitte lðhti
hðn pois prikistð, jonka nðkeminen teki hðnelle pahaa, ja palasi
synkeððn kotiinsa.
Tðmð surullinen uutinen levisi hetikohta koko Dunkerquen kaupungille.
Tðmðn vanhan merimiehen ystðvðt kerðysivðt ja osoittivat hðnelle
my—tðtuntoisuutensa. Vðhitellen tuli hðn _La Jeune-Hardien_ vðeltð
kuulemaan onnettomuuteen kuuluvat likemmðt asianhaarat, samaten kuin
AndrÕ Vasling sai Marialle pienimpiðkin seikkoja my—ten kuvailla hðnen
sulhaisensa alttiiksi panevan teon.
Ensimðisen mielenkuohun asetuttua, alkoi Jean Cornbutte miettið mitð
oli tapahtunut, ja jo pari pðivðð prikin kotiintulon jðlkeen sanoi hðn
AndrÕ Vaslingille:
-- Oletteko, AndrÕ, aivan varma siitð, ettð poikani on hukkunut?
-- Varmako? olen kaiketi, vastasi Vasling.
-- Ja oletteko tehneet kaikki, mitð tehdð voitiin, l—ytððksenne hðnen
jðlleen?
-- Kaikki, epðiltðmðttð, h:ra Cornbutte! On vaan, valitettavasti, kovin
vissi ettð Mal-virran py—rre on niellyt hðnen ja molemmat matruusit.
-- Miltð mielestðnne tuntuisi pitðð perðmiehenð yhð edelleen
pððllikkyyttð _La Jeune-Hardiessa_?
-- Se tulee siihen, kuka tulee olemaan sen kapteinina, h:ra Cornbutte.
-- Kapteinina tulen minð olemaan, vastasi tðmð vanha merimies. Minð
aion joutuisasti jðlleen varustaa alukseni, valita miehet ja lðhteð
poikaani hakemaan.
-- Poikanne on kuollut, vastasi Vasling varmasti.
-- Se on mahdollista, AndrÕ, vastasi vilkkaasti Jean Cornbutte, mutta
onpa mahdollista sekin, ettð on pelastunut. Minð aion hakea hðntð
kaikista Norjan satamoista, joihin hðn mahdollisesti on voinut ajautua,
ja saatuani varmuuden siitð, etten koskaan enðð saa hðntð nðhdð, mutta
my—s sitte vasta, tahdon palata tðnne kuolemaan.
AndrÕ Vasling ymmðrsi hðnen pððt—ksensð jðrkðhtðmðtt—mðksi, ja vetðysi
pois, kokematta saada mielipidettððn noudatettavaksi.
Jean Cornbutte ilmoitti hetikohta sisarensa tyttðrelle tarkoituksensa
ja nðki toivon sðteen loistavan tðmðn kyynelten lðpi. Tðmð nuori tytt—
ei ollut tðhðn asti lainannut ainoatakaan ajatusta mahdollisuudelle,
ettð sulhaisensa kuolema olisi epðiltðvð; mutta tuskin oli toivo
sytytettynð hðnen sydðmessðnsð, ennenkuin hðn ehdottomasti antausi sen
nojaan.
Se vanha merimies pððtti, ettð _La Jeune-Hardien_ piti hetikohta lðhteð
merelle jðlleen. Prikillð, joka oli vankasti rakettu, ei ollut vikoja
korjattavia. Jean Cornbutte saatatti tiedoksi, ettð jos entinen
laivavðki tahtoi jðlleen palvelukseen ruveta, siihen ei olisi mitððn
estettð. Ainoana eroituksena tulisi olemaan, ettð hðn astuisi poikansa
sijaan aluksen pððllik—ksi.
Ei yksikððn Louis Cornbutten kumppaleista jððnyt kehoitusta
noudattamatta, ja laivavðen lista sisðlsi seuraavat nimet: Alain,
Turquiette, timmermanni FidÒle Misonne, bretagnelainen Penellan, jonka
piti tulla ruorimieheksi Pierre Nouquet'in sijaan, sekð vielð Gradlin,
Aupic ja Gervique, kaikki uskaliaita ja koeteltuja merimiehið.
Jean Cornbutte ehdoitti vielð kerran AndrÕ Vaslingille, ettð tðmð
rupeaisi entiseen virkaansa aluksessa. Vasling oli taitava merenkulkija
ja oli viimeksi nðyttðnyt taitonsa, kun toi _La Jeune-Hardien_
satamaan. Yhtðhyvin teki hðn, tiesi mistð syystð, esteitð ja pyysi
ajatuksen aikaa.
-- Niinkuin tahdotte, AndrÕ Vasling, sanoi Cornbutte. Muistakaa
kumminkin ettð, jos vaan tahdotte, olette joukkoomme tervetullut.
Jean Cornbuttella oli uskollinen mies bretagnelaisessa Penellan'issa,
joka oli pitkðn ajan matkustanut yhdessð hðnen kanssansa. Pikku Maria
oli lapsuudessaan viettðnyt monta talvi-iltaa hðnen polvellaan,
kuunnellen hðnen kertomuksiaan meri-elðmðstð. My—s oli Penellan aina
kantanut isðllistð ystðvyyttð Mariata kohtaan, niinkuin taas tðmð
kantoi hðntð kohtaan tyttðren kunnioitusta. Penellan kiirehti kaikin
voimin prikin varustamista, etenkin kun oli tyk—nððn vakuutettuna, ettð
AndrÕ Vasling ei ollut koettanut kaikkea mikð olisi mahdollista ollut
haaksirikkouneiden l—ytðmiseksi, vaikka hðn kyllð velvollisuutensa
vuoksi pitðð huolta aluksen ja miehist—n pelastuksesta oli syystð
puhdas.
Kahdeksan pðivðð ei ollut kulunut, ennenkuin _La Jeune-Hardie_ oli
valmis taas kyntðmððn lainetta. Tavallisen kauppatavara-lastin sijaan
se oli tðydellisesti varustettu suolatulla lihalla, laivakorpuilla,
jauhoilla, potaateilla, sianlihalla, viinillð, paloviinalla, kahvilla,
teellð ja tupakilla.
Lðht— mððrðttiin toukokuun 22 pðivðksi. Illalla ennen tuli AndrÕ
Vasling, joka ei vielð ollut antanut mitððn vastausta Jean Cornbutten
tarjoukseen, kotiin tðmðn luokse.
Jean Cornbutte ei ollut kotona, mutta porstuan ovi oli auki. AndrÕ
Vasling astui jokapðivðiseen huoneesen, joka oli vieretysten Marian
huoneen kanssa, mistð kanssapuhe hðnelle kuului. Hðn kuunteli tarkasti
ja tunsi Penellanin ja Marian ððnet.
Tottapa kanssapuhetta jo oli kestðnyt jonkun ajan, sillð tðmð nuori
tytt— tuntui jðrkðhtðmðtt—mðllð lujuudella vastaavan kaikkiin
Penellanin vðitteisin.
-- Kuinka vanha on eno Cornbutte? kysyi Maria.
-- Liki kuudenkymmenen vuoden, vastasi Penellan.
-- No niin! Eik— hðn astu suorastaan vaarain eteen l—ytððksensð jðlleen
poikansa?
-- Kapteinimme on vielð voimakas mies, vðitti merimies. Hðnellð on
ruumis tammesta ja jðntðret terðksestð. Enkð epðilekððn ettð hðn vielð
kerran menee merelle.
-- Hyvð Penellanini, jatkoi Maria, kun rakastetaan, silloin ollaan
vahvat. Muuten minulla on luja luottamus taivaan apuun. Te ymmðrrðtte
minun ja teistð pitðð tulla minulle avunvara.
-- Ei, sanoi Penellan. Se on mahdotonta, Maria! Kukapa tietðð, minne
joudumme, ja mitð vastuksia olemme kðrsimððn tuomitut! Kuinka moni
voimakas mies eik— ole menehtynyt niillð kulkuvesillð!
-- Penellan, jatkoi tytt—, ei sanaakaan enðð; jos kiellðtte, niin
luulen, ettette enðð pidðkððn minusta.
AndrÕ Vasling oli hoksannut tðmðn nuoren tyt—n tarkoituksen. Hðn mietti
hetkisen aikaa, ja pððt—ksensð oli tehtynð.
-- Jean Cornbutte, sanoi hðn, mennen tðtð sisððn astuvaa vanhaa
merimiestð vastaan, minð olen teidðn miehenne. Asianhaaroja, mitkð
tðhðn asti ovat tehneet minulle mahdottomaksi ottaa tarjoustanne
vastaan, ei ole enðð olemassa, ja minð pyydðn teitð luottamaan
rajattomaan uskollisuuteeni.
-- En ole koskaan epðillyt teistð, AndrÕ Vasling, vastasi Jean
Cornbutte, likistðen hðnen kðttðnsð. Maria, lapseni! lisðsi hðn
koristetulla ððnellð.
Maria ja Penellan tulivat paikalle.
-- Me olemme valmiit lðhtemððn purjeille nousuveden muassa
huomen-aamulla pðivðn koittaissa. Maria rukka, tðmð on siis viimeinen
ilta minkð yhdessð vietðmme.
-- Enoni! huudahti Maria, kaatuen Jean Cornbutten syliin.
-- Maria! Jumalan avulla olen antava sinulle sulhaisesi jðlleen.
-- Niin, kyllð l—ydðmme Louis'in! sðisti AndrÕ Vasling.
-- Te tulette siis kanssamme? kysðisi Penellan ðkisti.
-- Tuleepa niinkin, Penellan, AndrÕ Vasling tulee perðmiehekseni,
vastasi Jean Cornbutte.
-- Oi, vai niin, virkahti bretagnelainen omituisella mielen ilmauksella
sanoissansa.
-- Ja hðnen neuvoistaan tulee olemaan meille hy—tyð, sillð hðn on sekð
uskalias ettð taitava.
-- Entðs te itse, kapteini, vastasi AndrÕ Vasling, teistð tulee meille
esikuva, sillð vielð on teissð yhtð paljon kykyð kuin kokemustakin.
-- Huomenna siis, ystðvðni! Menkðð nyt laivaan kðymððn viimeisiin
valmistuksiin.
Nðmð molemmat merimiehet menivðt yhdessð pois ja jðivðt kahden kesken.
Monet olivat ne kyynelet, mitkð tðnð kamalana iltana vuodatettiin.
Nðhdessððn Marian noin lohduttomana pððtti Jaan Cornbutte sððstðð hðnet
eronhetken mielihaikeudesta, lðhtemðllð talosta hðnen vielð
nukkuessaan. Ennenkuin erosivat, antoi hðn hðnelle vielð viimeisen
suutelon, ja kello 3 aikana aamulla lðhti hðn hðnen tietðmðttðnsð
matkaan.
Lðht— oli kerðnnyt rantasillalle kaikki tðmðn vanhan merimiehen
ystðvðt. Pappi, jonka olisi pitðnyt siunata Marian ja Louis'in liiton,
tuli antamaan alukselle viimeisen siunauksen. Lujia kðden-antoja
vaiheteltiin sinne ja tðnne Jean Cornbutten laivaan mennessð.
Kaikki oli nyt valmiina. Muutamia komentosanoja kuului, purjeet
pullistuivat, ja priki ulkoni pikaisesti hyvðn lðnsipohjoisen viuhkan
viemðnð, jolla aikaa pappi, polvistuneiden katsojain keskellð seisova,
jðtti laivan Jumalan kðsiin.
Minne tuo alus purjehtii? Se menee sitð vaarallista tietð, jolla niin
useat haaksirikkoutuneet ovat pððttðneet pðivðnsð! Sillð ei ole vissið
mððrðpaikkaa. Sen tðytyy olla valmiina kaikkiin vaaroihin ja tohtia
hðtðilemðttð katsoa niitð silmiin! Jumala yksinððn tietðð, minne se on
joutuva! Jumala sitð johtakoon!
III.
Toivon kipinð.
Vuoden-aika oli mukava ja laivavðki taisi toivoa pian saapuvansa
paikalle missð onnettomuus oli tapahtunut. Jean Cornbutte tietysti oli
ajatellut perusjuonen yritykseensð. Hðn aikoi kðydð Fðr-saarilla,
joille pohjoistuuli oli voinut ajaa haaksirikkoutuneet. Saatuansa
visseyden, ettei heitð ollut korjattu mihinkððn satamaan niillð
tienoilla, aikoi hðn siirtðð tiedustelemuksensa toiselle puolen
Pohjanmerta ja halkihakea koko Norjan rannikon aina Bod—h—n asti, joka
taittiin katsoa haaksirikon likimmðiseksi satamaksi, mutta
pohjoisempaankin jos niin tarvittaisiin.
Vastoin kapteinia oli AndrÕ Vasling sitð mielipidettð, ettð pitðisi
tutkia Islannin rannikoita. Mutta Penellan teki sen muistutuksen, ettð
tuuli oli lðnnessð onnettomuuden tapahtuessa, mikð seikka antoi toivoa,
ettð nuo onnettomat eivðt olleet ajautuneet Mal-virran kuiluun, ja teki
todenmukaiseksi, ettð olivat tulleet Norjan rannikolle viskatuiksi.
Siis pððtettiin seurata tðtð rannikkoa niin likite kuin mahdollista ja
etsið jðlkið.
Kun Jean Cornbutte pðivðllð lðhd—n jðlkeen, ajatuksiin vajonneena,
istui erðstð karttaa vasten kallistuneena, tunsi hðn pienoisen
kðsivarren laskettavan olkansa ympðrille ja kuuli suloisen ððnen
kuiskaavan korvaansa:
-- Olkaa huoleti, eno!
Hðn kððntyi sinnepðin, hðmmðstyksestð sanaa suuhunsa saamatta. Maria
pujotti kðtensð hðnen ympðrillensð.
-- Maria! tytt—ni, tððllð laivassa! puhkesi hðn sanomaan.
-- Tunteneehan nainen toki kehoituksen etsimððn puolisotansa, kun isð
menee laivaan pelastaaksensa poikaansa!
-- Onneton Maria! Kuinka olet kestðvð meidðn vaivamme? Etk— ymmðrrð,
ettð lðsnð-olosi voi tulla esteeksikin tiedustuksillemme?
-- Ei, eno, minð olen vðkevð.
-- Kuka sen tietðð, Maria, minne voimme ajautua: katso tðtð karttaa! Me
laskemme noita pohjoisia kulkuvesið kohti, joita me merimiehetkin,
vaikka kaikilla ajateltavilla vaivoilla kestytetyt, pelkððmme. Entð
sitte sinð, heikko lapsi!
-- Muistakaa, eno, ettð kuulun merimies-heimokuntaan. Minð olen
kasvanut keskellð kertomuksia myrskyistð ja haaksirikoista. Paitsi sitð
olenhan sinun ja vanhan ystðvðn Penellanin luona.
-- Penellan! Se on hðn, joka on kðtkenyt sinut laivaan.
-- Niin, eno, mutta vasta sitte kuin ymmðrsi, ettð olin pððttðnyt tehdð
sen ilman hðnen avuttansa.
-- Penellan! huusi Jean Cornbutte.
Penellan astui sisððn.
-- Penellan! Mikð tehty on, sitð ei kðy muuttaminen; mutta muista, ettð
olet minulle edesvastauksen alaisena Marian hengestð.
-- Olkaa huoleti, kapteini, vastasi Penellan. Tyt—llð on sekð rohkeutta
ettð voimaa, ja hðnestð on tuleva suojeleva enkelimme. Ja paitsi sitð,
kapteini, te tunnette valilauseeni: kaikki tapahtuu paraaksemme tðssð
maailmassa.
Se nuori tytt— majoitettiin erððsen hyttiin, jonka matruusit ennen
pitkðð sisustivat kaikella mukavuudella minkð asianhaarat my—nsivðt.
Kahdeksan pðivðn kuluttua _La Jeune-Hardie_ laskettiin ankkuriin
Fðr-saarien luokse. Tarkimmistakin tiedustuksista ei ollut mitððn
hyvðð. Ei haaksirikkoutuneita, ei laivahylyn pirstoja ollut rannoille
ajautunut. Itse onnettomuuden tapauskin oli aivan tuntematon. Priki
lðhti siis taas matkalle kesðkuun 10 pðivðnð, 10 pðivðð siellð
viivyttyðnsð. Meri oli mielenmukainen ja tuuli hyvð. Alus meni nopeata
vauhtia Norjan rannikkoa kohti, joka nyt vuorollaan tutkittiin yhtð
vðhðllð menestyksellð.
Jean Cornbutte pððtti nyt mennð Bod—h—n. Kentiesi hðnen siellð oli
onnistuva saada tietðð sen hðtðytyneen aluksen nimi, jonka avuksi Louis
Cornbutte ja tðmðn molemmat matruusit olivat rientðneet.
Kesðkuun 10 pðivðnð laski priki ankkuriin Bod—n luokse.
Paikkakunnan virastot jðttivðt Jean Cornbutten kðsiin puteliin, joka
oli ajellut rannalle ja havaittu sisðltðvðn kirjeen, jolla oli seuraava
sisðllys:
"Huhtikuun 26 pðivðnð, _Fro—eren_-laivassa. Sittekuin luoksemme oli
tullut erðs luuppi, joka oli lðhtenyt avuksemme kapteinin ja kahden
miehen kanssa _La Jeune-Hardiesta_, yhdyimme erððsen vuolteesen, joka
vie meitð pohjoisia jðitð kohti. Jumala olkoon meille armollinen".
Jean Cornbutten ensimðinen ajatus oli kiittðð taivasta. Hðn luuli
olevansa poikansa jðlillð! _Fro—eren_ oli norjalainen kuunari, josta ei
muuta tietty, kuin ettð se varsin varmaan oli ajellut pohjoiseen
jððmereen.
Ei pðivððkððn ollut menettðð. _La Jeune-Hardie_ pantiin hetikohta
siihen kuntoon, ettð se voi kohdata pohjoisen jððmeren vaaroja.
Timmermanni FidÒle Misonne tutki rungon mitð tarkimmalla huolella ja
vakuutti, ettð sen luja rakennuslaatu teki sen kykenevðksi kestðmððn
t—lmðyksið jððvuoria vastaan.
Penellanin toimesta, joka ennen valaskalan pyytðjðin kanssa oli kðynyt
pohjoisilla kulkuvesillð, vietiin laivaan villaisia huopapeittoja,
turkiksilla vuoritettuja vaatteita, hylkeen-nahkasaappaita ja
tarvepuita rekien teoksi, joita aiottiin kðyttðð kiintonaisilla
jððlakeilla. My—s lisðttiin kosolta vðkiviina- ja kivihiili-varat,
siinð tapauksessa ettð tðytyisi pitðð talvea jollakin paikalla
Gr—nlannin rannikkoa. Niinikððn hankittiin kalliilla hinnalla ja
suurella vaivalla koko joukko sitruuneja, keripukin estðmistð ja
parantamista varten, joka tauti niin hirmuisesti harventaa alusten
miehist—jð jðisillð tienoilla. Kaikki nðmð kalut ynnð lisðtyt liha-,
korppu- ja paloviina-varat alkoivat jo tðyttðð osan prikin ruomaa,
sillð muonahuone oli aikoja sitte tðynnð. My—s varustivat he itsensð
suurella paljoudella pemmikania, erðstð indialaista laitetta, joka
sisðltðð suuren mððrðn ravitsevia aineita vðhðssð koossa.
Kapteinin kðskystð hankittiin paitsi sitð rautakankia, kiiloja ja
sahoja, jððn sðrkemistð varten. Sitð vastoin pððtti hðn vasta
Gr—nlannissa varustaa itsensð rekikoirilla.
Koko laivavðki oli nyt kiini nðissð valmistuksissa ja osoitti
vðsymðt—ntð ahkeruutta. Penellan oli joka paikassa lðsnð ja tiesi
neuvon kaikkeen. Muiden opetusten muassa, mitkð hðn antoi niille, jotka
ensi kertaa varustausivat jððmeriretkelle, oli se, etteivðt kðyttðisi
villaisia vaatteita, vaikka lðmp—mððrð nðillð pohjoispiirið ylempðnð
olevilla leveyskohdilla jo oli sangen alhainen.
Penellan tarkkaili visusti, mitððn virkkaamatta, AndrÕ Vaslingin
pienimpiðkin liikent—jð. Tðmð mies, syntyððn hollantilainen, oli
tullut tiesi mistð, ja, hyvð merimies muuten, tehnyt kaksi reissua
_La Jeune-Hardien_ kanssa. Penellan ei vielð voinut moittia hðntð
mistððn, paitsi ettð omisti ylen ahkeran huomaavaisuuden Marialle,
mutta seuraili hðntð yhtðhyvin valppaalla silmðllð.
Miehist—n ripeydellð priki saatiin varustetuksi heinðkuun 16 pðivðnð,
15 pðivðð siitð kun Bod—h—n oli tultu. Silloinpa olikin soveliain aika
tiedustuksille pohjoisissa vesissð. Kaksi kuukautta oli suoja-ilmaa
ollut, ja retkeilemisið taittiin sentðhden ulotuttaa etemmð kuin
muutoin. _La Jeune-Hardie_ lðhti siis purjehtimaan, ottaen kurssinsa
Brewster-nientð kohti, joka on Gr—nlannin itðisellð rannikolla ja 72
leveyspykðlðn kohdalla.
IV.
Jððvuorten keskellð.
Heinðkuun 23 pðivðnð ilmaisi erðs valon heijastus ensimðisen kulkujððn,
joka, Davisin salmesta lðhtevð, hy—kðsi valtamereen. Tðstð hetkestð
aikain saivat tðhystðjðt kðskyn olla kahta vertaa valppaammat, ettð
nðetsen vðltettðisiin t—lmðystð noihin suunnattomiin r—ykk—ihin.
Miehist— jaettiin kahteen vahtikuntaan, niin ettð ensimðiseen kuuluivat
FidÒle Misonne, Gradlin ja Gervique, toiseen AndrÕ Vasling, Aupic ja
Penellan. Vahti-aikaa ei ollut kahta tuntia pitemmðltð, sillð nðillð
kylmillð tienoilla lannistuvat ihmisen voimat puolta vðhemmiksi. Vaikka
_La Jeune-Hardie_ vasta oli 63 leveyspykðlðn kohdalla, osoitti
lðmp—mittari 9 pykðlðð jððt—kohdan alla.
Vettð ja lunta satoi usein kosolta. Valoisampina hetkinð, kun ei
tuullut ylen kovasti, Maria oleskeli kannella, ja silmðnsð vðhitellen
tottuivat pohjoisen meren tuimiin nðytelmiin.
Elokuun 1 pðivðnð kðveli hðn perðkannella, puhellen enonsa, AndrÕ
Vaslingin ja Penellanin kanssa. _La Jeune-Hardie_ tuli juuri kolmea
peninkulmaa leveððn salmeen, jonka kautta isoja kulkujðð-vuoria
pikaista vauhtia ajeli etelðð kohti.
-- Milloin saamme maan nðkyviin? kysyi tðmð nuori tytt—.
-- Kolmen, korkeintaan neljðn pðivðn perðstð, vastasi Jean Cornbutte.
-- Luuletteko siellð tapaavamme uusia jðlkið Louis-raukastamme?
-- Onpa mahdollista, tytt—seni, mutta pelkððnpð, olevamme vielð kaukana
l—yt—retkemme periltð. Se on mahdollista, ettð _Fro—eren_ on ajellut
kauas pohjaan pðin.
-- Tottapa on, lisðsi AndrÕ Vasling, sillð sitð myrskyð, joka eroitti
meidðt siitð norjalaisesta aluksesta, kesti kolme pðivðð, ja kolmessa
pðivðssð alus voi ajella kauas, kun on niin sorruksissa, ettei kykene
purjeita pitðmððn.
-- Suvaitkaa minun muistuttaa teille, h:ra Vasling, sanoi Penellan,
ettð se tapahtui huhtikuulla, ettð suoja-ilma silloin ei vielð ollut
alkanut, ja ettð sentðhden _Fro—eren_ vðlttðmðtt—mðsti pidðttyi
jðihin...
-- Ja epðiltðmðttð rutistui tuhansiksi pirstoiksi, lisðsi perðmies, kun
miehist—nsð ei kyennyt liikehtimððn.
-- Mutta nepð jððvuoret, vastasi Penellan, tarjosivat heille helpon
vðlikappaleen pððstð maalle, joka ei voinut olla niin erittðin kaukana.
-- Toivokaamme! sanoi Jean Cornbutte, tehdðksensð lopun tðstð
kanssapuheesta, mikð joka pðivð uudistui perðmiehen ja ruorimiehen
vðlillð. Minun luuloni on, ettð ennen pitkðð saamme maan nðkyviin.
-- Tuolla se nyt on! huudahti Maria. Katsokaapas minkðlaisia vuoria!
-- Ei, lapseni, vastasi Jean Cornbutte. Ne ovat jððvuoria, ensimðisið
tðhðn asti matkallamme kohtaamia. Ne murskaisivat meidðt kuin lasin,
jos laskisimme prikin niiden vðliin. Penellan ja Vasling, olkaa
varuillanne.
Nuo ajelevat jððr—yk—t, joita nðkyi enemmðn kuin viisikymmentð
taivaanrannalla, lðhenivðt vðhitellen prikið. Penellan astui ruoriin,
ja Jean Cornbutte kiipesi pram-saalingille, suuntaa komentamaan.
Illan puoleen oli priki keskellð noita liikkuvia kallioita, joiden
rusentava voima on vastustamaton. Nyt oli temppuna, kuinka liikehtið
tðmðn vuoriston kautta, mieli kun kðski yhð edelleen laskemaan
eteenpðin. Toinen vaikeus tuli vielð lisððmððn aseman vaarallisuutta:
ei kðynyt varmaan mððrððminen, miten alus oli ohjattava, kun kaikki
ympðrillð olevat kohdat alituisesti siirtyivðt eikð siis ollut
kiintonaista nðk—-alaa. Ilta kohta pimeni ja sumu sakeni. Maria astui
hyttiinsð, mutta kapteinin kðskystð piti kaiken laivavðen pysyð
kannella. Vðki oli varustettuna pitkillð keksillð, aluksen
varjelemiseksi ajelevain jððm—hkðleiden t—lmðyksiltð.
_La Jeune-Hardie_ joutui kohta ahdinkopaikkaan, semmoiseen, ettð sen
raa'an-nokat t—ytðilivðt jððvuorten kupeisiin, ja leeseilien piirat
tðytyi ottaa sisððn. Tðytyipð kððntðð isomðrssykin niin, ettð se kðvi
vanttiin kiini. Onneksi prikin purjehtimiselle tðstð ei mitððn vahinkoa
ollut, tuuli kun sopi ainoastaan sen ylðpurjeisin, ja ne ulottuivat
viemððn sitð melkeðtð vauhtia eteenpðin. Hyvðllð rakennollaan priki voi
tunkeuta noihin sadepuuskain tðyttðmiin laksoihin, jolla aikaa
jððm—hkðleet yltympðri puskiskelivat toisiaan surmaa ennustavalla
ryskeellð.
-- Lemmon reissu! jupisi AndrÕ Vasling keulan puolella matruusien
joukossa, jotka keksi kðdessð poistelivat uhkaavimpia tylmðyksið.
-- Mikð on vissi, on se, ettð jos pððsemme tððltð hengissð, niin olemme
kauniin kynttilðn velassa jððvuorten rouvalle, vastasi Aupic.
-- Kukapa tietðð, kuinka monta vuorta meillð vielð on sivupððstðvðnð!
arveli perðmies.
-- Ja kukapa epðillee mitð siellð takana l—ydðmme? lisðsi matruusi.
-- álð jaarittele noin lemmon lailla, sanoi Gervique, vaan pidð varasi.
Pððstyðmme tðmðn lðpi lienee aikaa jankata. Pidð keksisi varalla.
Samassa tuli mahdottoman iso jððm—hkðle kiireesti ajellen
_La Jeune-Hardieta_ kohti, ja mahdottomalta nðytti vðistyð sen edestð,
se kuu tðytti koko tðmðn ahtaan kanavan leveyden ja prikin oli perin
mahdotonta kððntyð.
-- Tunnetko ruoria? kysyi Jean Cornbutte Penellanilta.
-- En, kapteini! Se on herjennyt ohjaamasta.
-- Ohoi! pojat, huusi kapteini miehilleen. álkðð peljðtk—, vaan iskekðð
vankasti vastaan kekseillðnne.
Jððm—hkðle oli liki kuuttakymmentð jalkaa korkea, ja jos se kaatui
prikin pððlle, niin tðmð oli musertuva. Sanomaton kauhu seurasi
hetkisen ajaksi ja laivavðki hy—kðsi perðn puolelle, huolimatta
kapteinin kðskystð ettð kukin pysyisi paikallaan.
Mutta jððm—hkðleen ollessa ainoastaan puolen kaapelipituuden pððssð
_La Jeune-Hardiesta_, kuului kumahus, ja oikea vesipatsas holvahti
aluksen pððlle, joka samassa kohosi suunnattoman aallon harjalle.
Kauhistuksen huuto pððsi merimiehiltð, mutta kun loivat silmðnsð
eteenpðin, oli jððm—hkðle kadonnut, salmi oli auki, ja sen lopulta
nðkyi ððret—n, pðivðn viimeisten sðteiden valaisema ja helppoa
purjehtimista ennustava vesipeili.
-- Kaikki tapahtuu paraaksemme! huudahti Penellan. Sukkelasti nyt ison
mðrssyn ahtimille.
Erðs nðillð vesillð varsin tavallinen ilmi— oli tapahtunut. Kun
suoja-ilman tultua nðmð jððr—ykki—t irtautuvat, toinen toisensa
perðstð, viskentelevðt ne merellð tðydellisessð tasapainossa. Mutta
tultuansa valtamerelle, missð vesi on verrattain lðmpimðmpi, ne
heikontuvat kannaltaan, joka vðhitellen sulaa pois ja ilmankin pienenee
t—lmðyksistð muihin jððm—hkðleihin. Niin tulee silmðnrðpðys, jolloin
painokohta on siirtynyt, ja silloin menee koko jððvuori kuperkeikkaa.
Jos kuitenkin tðmðn jððvuoren pyllðhys olisi tullut ainoastaan kahta
minuutia my—hemmin, niin vuori olisi kaatunut prikin pððlle ja sen
rusentanut painollansa.
V.
Liverpool-saari.
Priki purjehti siis miltei aivan aukinaisella merellð. Mutta edempðuð
taivaanrannalla osoitti vaalea, tðllð kertaa liikkumaton kuume
liikkumattoman pinnan lðhisyyden.
Jean Cornbutte piti yhð edelleen kurssia Brewster-nientð kohti ja
lðheni jo niitð tienoita, joissa ilma on erinomaisen kylmð, kun
auringon sðteet tulevat sinne vasta sitte, kuin ovat paljon
heikontuneet vinosta suunnastansa.
Elokuun 3 pðivðnð oli priki liikkumattomain ja yhtenðisten jððpantain
keskellð. Pððsypaikat olivat monesti puolta kaapelipituutta leveitð, ja
_La Jeune-Hardien_ tðytyi tehdð tuhansia mutkia, jotka toisinaan olivat
panneet sen kiertðmððn kompassin ympðrinsð.
Penellan hoiteli Mariata mitð ahkerimmalla huolella ja sai hðnen,
pakkasesta huolimatta, joka pðivð viettðmððn pari -- kolme tuntia
kannella, koska nðillð leveyspykðl—illð ruumiin liikunto on terveyden
vðlttðmðt—n ehto. Muuten Maria oli yhð edelleen hyvðllð mielellð.
Kanssapuheensa nðytti ikððnkuin uudelleen rohkaisevan matruuseja, ja
kaikki kunnioittivat hðntð vilpitt—mðsti. AndrÕ Vasling nðytti
innostuneemmalta kuin koskaan ennen ja etsi kaikkia tilaisuuksia
saadakseen hðnen seurassaan olla, mutta ikððnkuin jotakin aavistaen
vastaanotti tðmð nuori tytt— hðnen huomallisuutensa erððnlaisella
kylmyydellð. Helposti voi ymmðrtðð, ettð tulevaisuus enemmin kuin
nykyisyys oli esineenð AndrÕ Vaslingin kanssapuheilla, ja ettei hðn
salannut niitð monia ja uskottavia syitð, jotka tekivðt varsin
todenmukaiseksi, ettð haaksirikkoutuneet olivat hukkuneet. Hðnen
ajatuksensa mukaan oli nyt vahinko tapahtunut kuin tapahtunutkin, ja
Marian olisi nyt jollekin toiselle huoli uskottava tulevaisuudestansa.
Kuitenkin Maria tuskin vielð lieneekððn oikein oivaltanut mitð AndrÕ
Vasling tarkoitti, syystð ettð tðmðn suureksi kiusaksi kanssapuheet
eivðt koskaan pððsseet olemaan pitkðllisið. Penellan keksi aina jonkun
keinon pistðytyð vðliin ja hðvittðð AndrÕ Vaslingin esityksien
vaikutuksen muutamilla lohdullisilla sanoilla.
Muuten tðmð tytt— ei kuluttanut aikaansa joutilaisuudessa. Penellanin
kehoituksesta laitti hðn talvivaatteensa kuntoon; oli nðetsen
vðlttðmðt—ntð, ettð hðn kokonansa muutti pukunsa. Tavallisten
naisvaatteiden muoti ei sopinut tðssð kylmðssð ilma-alassa. Hðn teki
siis itselleen erððnlaiset turkiksilla vuoritetut housut, jotka jalkain
paikoilta olivat hylkeennahalta pððllystetyt. Hameet eivðt ulottuneet
alemma kuin polviin asti, etteivðt lumihangissa venyisi. Turkilla
sisustettu, tarkasti ruumiille keveltyvð kohtu peitti ylð-osan
ruumista.
Niinikððn valmisteli miehist—kin joutohetkinððn talviasuaan tðyteen
kuntoon. He tekivðt suuren joukon pitkðvartisia hylkeennahka-saappaita,
taitaaksensa huoleti kynnellð lunta kulkuretkillðnsð. Nðin oli kaikilla
koko purjehtimisen ajalla ty—skentelemistð.
AndrÕ Vasling, joka oli erittðin taitava pyssymies, ampui useissa
tiloissa vesilintuja, joita lukemattomina parveina laukuili aluksen
ympðrillð. Erððnlaiset haahkatelkðt varustivat laivavðen oivallisella
tuoreella lihalla, terveelliseksi vaihetukseksi suolaisen kanssa.
Vihdoin viimein tuli priki tuhansia mutkia tehtyððn Brewster-niemen
nðkyville. Vene laskettiin mereen. Jean Cornbutte ja Penellan menivðt
maalle ja nðkivðt rannikon olevan aivan aution.
Heti sen jðlkeen lðhti priki jðlleen purjeille, kurssi Liverpool-saarta
kohti, jonka Scoresby l—ysi 1821, ja laivavðki pððsti hurrahuutoja
nðhdessððn maan-asukkaita juoksevan pitkin rannikkoa. Heti ruvettiin
hieromaan tuttavuutta heidðn kanssansa muutamain heidðn kieleensð
kuuluvain sanain avulla, mitkð Penellan tunsi, ja muutamilla
puheenparsilla, joita he itse olivat valaskalan pyytðjiltð oppineet.
Gr—nlantilaiset ovat pienið ja paksuja; heidðn pituutensa on harvoin
yli neljðn jalan ja kymmenen tuuman; ihonsa on punasilpeinen, muoto
py—reð ja otsa matala; musta tukkansa riippuu suorana pitkin selkðð;
hampaansa ovat turmellut, ja heissð on aine senlaiseen pitaliin, mikð
kalaa sy—villð kansoilla on omituisena.
Rauta- ja kuparipalaisista, joiden perððn ovat sangen halukkaita, nðmð
ihmisparat tarjosivat karhuntaljoja, merikoiran-nahkoja sekð nahkoja
kaikista elðvistð, mitkð tavallisesti hylkeen nimeen kðsitetððn. Jean
Cornbutte sai tavattoman halpaan hintaan kaikkia nðitð kaluja, jotka
tulivat olemaan hðnelle suureksi hy—dyksi.
Kapteini teki sitte maan-asukkaille ymmðrrettðvðksi, ettð hðn oli
hakemassa erðstð haaksirikkounutta alusta, ja kysyi, eik— heillð ollut
mitððn tietoa semmoisesta. Erðs heistð piirrusti hetikohta lumelle
erððnlaisen aluksen ja sanoi, ettð semmoinen alus kolme kuukautta sitð
ennen oli nðhty pohjoisessa pðin. My—s selitti hðn, ettð suoja-ilma ja
jððkenttðin liikkeelle lðht— oli estðnyt maan-asukkaat koettamasta
saada selkoa aluksesta. Heidðn veneensð ovatkin tavattoman keveðt
eivðtkð voi pitðð merta semmoisissa tiloissa.
Nðmð tiedot, niin vaillinaiset kuin olivatkin, rohkaisivat kuitenkin
matruusit yritystð toimeen panemaan ja Jean Cornbutten taivuttamaan
heidðt mukaansa vielð kappaleen matkaa edemmð jððmerelle.
Ennenkuin lðhdettiin Liverpool-saarelta, ostettiin kuusi yhteen
valjastettavaa eskimolaista koiraa, jotka kohta perehtyivðt
laiva-elðmððn. Priki nosti ankkurinsa elokuun 10 pðivðnð aamulla ja
laski, vinhan viuhkan my—dittðessð, pohjoista suuntaa.
Nyt oli tultu pisimpiin vuoden pðiviin, eli toisin sanoen, aurinko,
joka ei mennyt alas, ennðtti tehdð korkeimman lukumððrðn ympyr—itð,
minkð se tekee taivaanrannan pððllite.
Tðmð y—n tðydellinen poissa-olo ei kumminkaan tuntunut tukalalta, kun
sumu, sade ja lumi peittivðt aluksen pimeydellð, yhtð synkðllð kuin
y—n.
Jean Cornbutte, joka oli pððttðnyt mennð niin pitkðlle pohjoiseen kuin
taisi, alkoi kðydð toimiin terveystilan varjelemisesta. Vðlikansi
suljettiin perðti, ja ainoastaan joka aamu pidettiin huoli ilman
muutoksesta. Kamiinit (rauta-uunit) pantiin paikoilleen, ja torvijohdot
jðrjestettiin niin, ettð antaisivat niin paljon lðmmintð kuin
mahdollista. Vðelle annettiin se neuvo, etteivðt pumpulipaidan pððllð
pitðisi enempðð kuin yhden villapaidan ja ettð pitðisivðt nahkatakkinsa
tiiviin napitettuina. Muuten ei vielð ruvettu lðmmittðmððn, koska
halko- ja sysivarastojen sððstðminen varsinaiseksi pakkas-ajaksi oli
tðhdellinen asia.
Lðmpimið juomia, niinkuin kahvea ja teetð, jaettiin miehille
sððnn—llisesti joka namu ja ilta, ja koska oli varsin hy—dyllistð
saattaa vuoroitella suolaisen ja tuoreen lihan suhteen, niin kðytiin
suorsia ampumassa, joita oli kosolta.
Jean Cornbutte ripustutti my—skin ison maston latvaan niinsanotun
"vareksen pesðn", eli tynnyrin, jonka toinen pohja oli sisððn ly—ty.
Siinð oleskeli tðhystðjð alinomaa pitðmðssð jððkenttið silmðltð.
Kaksi pðivðð siitð kuin priki oli ulkounut Liverpool-saaren nðkyvistð,
nousi yhtðkkið tuima ja kuiva tuuli, tuoden muassaan melkeðn kylmðn.
Muutamia merkkið alkavasta talvesta jo havaittiin. _La Jeune-Hardiella_
ei ollut silmðnrðpðystðkððn menettðð, tie kun kohta oli sille perin
salpautuva.
Syyskuun 3 pðivðnð aamulla saapui _La Jeune-Hardie_ GaŠl-Hamken lahden
tasalle. Maa piti nyt l—ytyð kolmen peninkulman pððssð alla tuulen.
Tðmð oli ensi kerta kuin priki pysðhtyi jððkentðn eteen, jossa ei ollut
laisinkaan rakoa mistð olisi sisððn purjehtinut ja joka oli ainakin
peninkulmaa leveð. Siispð oli vðlttðmðt—ntð kðyttðð sahoja,
jos mieli pððstð jððn lðpi. Rðnnin suunta rastikoittiin niin, ettð
virta oli poisviepð lohkotut jððkappaleet. Koko miehist—ð kðytettiin
liki kaksikymmentð tuntia tðhðn ty—h—n. Miehillð oli kova ty—;
monesti tðytyi heidðn mennð veteen vy—tðisið my—ten, ja heidðn
hylkeennahka-saappaansa olivat nyt perin vaillinainen suoja.
Muutoin on nðillð korkeilla leveyspykðl—illð kaikkinainen ponnistuttava
ty— hengityksen vaikeuden tðhden suorastaan uuvuttavaa, ja vahvinkin on
pakoitettuna ty—tðnsð ehtimiseen keskeyttðmððn.
Viimein rðnni saatiin valmiiksi ja priki selville sitð niin kauan
viivyttðneestð jððstð.
VI.
Jððn-jðrinð.
Vielð muutamia pðivið oli _La Jeune-Hardiella_ taistelemista
tuskallisia vastuksia vastaan. Miehist— teki miltei herkeðmðttð ty—tð
sahan vieressð, ja monesti oltiin pakoitettuna ruutilla rðjðhyttðmððn
pois tietð sulkevia vankkoja jððpantoja.
12 pðivðnð syyskuuta oli meri yhtenð kiintonaisena pintana, ilman
lahtia tahi uria, ympðr—iten aluksen kaikilta haaroilta, niin ettei sen
kðynyt eteenpðin meneminen eikð palaaminen. Lðmp—mððrð oli yhtðhyvin
yhð edelleen sama ja keskimððrin kuusitoista pykðlðð jððt—kohdan alla.
Hetki oli siis lðsnð mennð talvimajoihin, niiden kðrsimyksið ja vaaroja
kokemaan.
_La Jeune-Hardie_ oli silloin itðisen pituuden 21 pykðlðn ja pohjoisen
leveyden 77 pykðlðn kohdalla, GaŠl-Hamken lahden suulla.
Jean Cornbutte teki nyt ensimðiset valmistuksensa talvenpitoon. Hðn
koki ensistðkin l—ytðð jonkun lahden, jonka asema suojelisi alusta
vðkinðisiltð hirmumyrskyiltð ja ankaralta jðiden ajolta. Maa yksistððn,
jonka piti olla noin kymmenen peninkulman takana lðnteen pðin, voi
siinð suhteessa antaa luotettavan suojan, ja hðn pððtti sentðhden
tutkia sen.
Syyskuun 12 pðivðnð lðhti hðn astumaan, AndrÕ Vasling, Penellan sekð
molemmat matruusit Gradlin ja Turquiette muassa. Itsekullakin oli
muassaan kahden pðivðn ruokavarat, ja he olivat paitsi sitð varustetut
puhvelinvuodilla nukkumista varten.
Lumi, jota oli satanut kosolta ja jolla ei vielð ollut hankea, oli
heille suureksi esteeksi. Monesti he upposivat vy—tðisið my—ten ja
taisivat paitsi sitð ainoastaan suurimmalla varovaisuudella vaeltaa
eteenpðin, etteivðt rakoihin putoaisi. Penellan, joka astui edellð,
tunnusteli raudoitetulla sauvallaan tarkoin jokaisen pinnan
epðtasaisuuden.
Kello viiden aikana aamulla alkoi sumu saeta ja tðmðn vðhðisen
matkueen tðytyi pysðhtyð. Penellan haki jððlohkareen, joka voi suojata
heitð tuulelta, ja nautittuansa evðstððn, yleisen valituksen ohella
ettei ollut lðmmintð juomaa saatavana, levittivðt he lumelle
puhvelinvuotansa, kððriytyivðt niihin ja panivat kiini toisiinsa
lepððmððn. Uni saapui kohta nðin suurten ponnistusten perðstð.
Seuraavana aamuna herðsivðt Jean Cornbutte ja hðnen kumppalinsa noin
yhtð jalkamittaa paksun lumikerroksen alle hautautuneina. Onneksi
olivat heidðn perðti lðpipððsemðtt—mðt puhvelinvuotansa suojelleet
heitð, ja lumikin oli ollut avullisena heidðn ruumiinlðmp—nsð
sðilyttðmiseen, estðmðllð sitð ulos sðteilemðstð.
Jean Cornbutte antoi heti lðhd—n merkin, ja puolenpðivðn aikana
havaitsivat he maan, jota ensin oli vðhðn vaikea eroittaa. Suunnattoman
suuria jððm—hkðleitð, muutamat pystysuoraan halenneita, t—r—tti
siellð ja tððllð: niiden huiput, muodoilleen mitð vaihtelehtavaisimmat
ja monenkaltaisimmat, antoivat isomittaisen ja selvðn kuvan
kiteytymis-ilmi—istð. Lukemattomia vesilintuja pyrðhteli lentoon
merimiesten lðhetessð, ja hylkeet, jotka loikoilivat pitkðnððn jððllð,
katosivat tuota pikaa syvyyteen.
-- Eipð tosiaankaan, sanoi Penellan, meiltð tule puuttumaan
turkkinahkoja eikð otusta.
-- Noiden elðinten luona, vastasi Jean Cornbutte, on kaikesta nðhden jo
ennen kðynyt ihmisið; muuten ne nðissð asumattomissa tienoissa eivðt
olisi noin arkoja.
-- Nðillð tienoin ei kðy muita kuin gr—nlantilaisia, sanoi AndrÕ
Vasling.
-- Enpð kumminkaan nðe ollenkaan jðlkið gr—nlantilaisista, en yhtððn
asemapaikan tahi pienimmðnkððn majan jððnn—stð, vastasi Penellan. Ohoi,
kapteini, huudahti hðn vðhðn aikaa sen perðstð, tulkaa tðnne! Minð olen
l—ytðnyt maapalan, joka on antava meille oivallisen suojan itðpohjoista
vastaan.
-- Sinne, lapseni! sanoi Jean Cornbutte.
Hðnen kumppalinsa seurasivat hðntð, ja kohta olivat kaikki Penellanin
luona, joka ei ollut liioitellut. Joksikin korkea niemi pisti mereen,
muodostaen rannikkoa vasten koukistumalla sangen tilavan sataman.
Muutamia jððlohkareita uiskenteli keskellð, ja vesi, suojeltuna
kylmimmiltð tuulilta, ei ollut vielð kokonansa mennyt jððhðn.
Tðmð paikka oli oivallinen talvimajaksi. Nyt ei muuta puuttunut kuin
saada alus sinne. Kuitenkin havaitsi Jean Cornbutte, ettð lðhinen
jððkenttð oli melkeðn paksu, jonka tðhden oli kðypð ylen ty—lððksi,
jos ei mahdottomaksi, jystðð kanava prikin siirtðmistð varten
mððrðpaikkaansa. Joku toinen lahti oli siis l—ydettðvð; mutta turhaan
Jean Cornbutte siinð mielessð loi silmðnsð pohjoiseen pðin. Rannikko
oli melkeðn pitkðltð suora ja jyrkkð, ja toisella puolen ðskenmainittua
nientð oli se suorastaan alttiina pohjoisille tuulille. Nðmð vastukset
tekivðt tðmðn muutoin niin pelkððmðtt—mðn kapteinin alakuloiseksi, sitð
enemmin kuin AndrÕ Vasling, vastaansanomattomiin syihin nojaten, nðytti
kuinka arveluttavaa heidðn tilansa oli. Penellanilla oli tðysi ty—
pysymðstð vakuutuksessaan, ettð kaikki yhð edelleen tapahtui parhain
pðin.
Muuta neuvoa ei siis ollut kuin hakea vuorten etelðiseltð rannalta
talvimaja prikille. Se oli sama kuin lðhteð tuolle vaivaloiselle
matkustukselle jððpantain lðpi, jðlleen takaisin; mutta muuta neuvoa ei
ollut. Tðmð pienoinen matkue lðhti nyt jðlleen laivalle ja astui
ravakasti, sillð evðs alkoi loppua. Jean Cornbutte koki matkalla l—ytðð
jotakin vðhðistð uraa tahi vaan railoakaan, jota kðvisi kanavaksi
laajentaminen. Mutta hukkaan.
Illan puoleen saapuivat he entiselle y—paikalleen. Pðivð oli ollut
lunta satamaton, ja he taisivat vielð eroittaa, missð olivat maanneet.
Kaikki oli siis valmiina y—sijaksi ja he panivat pitkðkseen
puhvelinvuodillensa.
Penellan, vihoissaan siitð ettð l—yt—retkensð oli niin huonosti
pððttynyt, nukkui levottomasti ja herðili tuontuostakin. Muutamalla
semmoisella hetkellð tarkistui hðnen huomionsa erððsen juminaan. Hðn
kuunteli tarkasti tðtð juminaa, joka tuntui hðnestð niin kummalliselta,
ettð herðtti Jean Cornbutten.
-- Mitð tðmð merkitsee? kysyi Cornbutte, joka merimiehen tavan mukaan
herðsi yhtð ripeðnð ymmðrryksen kuin ruumiin puolesta.
-- Kuunnelkaapa, kapteini! vastasi Penellan. áðni koveni tuntuvalla
vðkinðisyydellð.
-- Voisiko se olla ukkosta tðllð korkealla leveyskohdalla? sanoi Jean
Cornbutte nousten jaloilleen.
-- Luultavasti kohta saamme tekemistð lauman kanssa valkeita karhuja!
vastasi Penellan.
-- Tuhannen tulimmaista! mutta emmehðn vielð ole nðhneet niitð.
-- Vðhðð ennemmin tahi vðhðð my—hemmin, vastasi Penellan, taidamme
odottaa heitð tðnne. Ottakaamme siis heidðt ensi alusta alkain hyvðsti
vastaan.
Penellan, tussarilla varustettuna, kiipesi varovasti heitð suojaavalle
jððr—ykki—lle. Mutta y— oli pimeð ja taivas pilvessð, eikð voinut hðn
mitððn havaita. Uusi tapaus sai hðnen kumminkin kohta uskomaan, ettð
syy juminaan ei ollutkaan etsittðvðnð heidðn likimmðssð ympðrist—ssððn.
Samoin kuin Jean Cornbutte oli hðn kauhistuksekseen huomannut, ettð syy
juminaan, joka oli niin ankara, ettð heidðn kumppalinsa herðsivðt
siitð, oli etsittðvðnð heidðn jalkainsa alla.
Uudenlaatuinen vaara siis uhkasi heitð. Jyryn ohessa, joka toisinaan
oli kuin ukkosen paukkumista, nðhtiin jððn aivan selvðsti aaltoilevan.
Pari matruusia menettivðt tasapainonsa ja kaatuivat.
-- Pitðkðð varanne! huusi Penellan. Tulkaa tðnne yl—s!
-- Me tulemme! kuului vastaus,
-- Turquiette! Gradlin! Missð olette?
-- Tððllð olen minð, vastasi Turquiette, pudistellen lunta pððllðnsð.
-- Tðnnepðin, Vasling! huusi Jean Cornbutte perðmiehelleen. Entðs
Gradlin?
-- Tððllð olen, kapteini!... Mutta me olemme hukassa! huusi Gradlin
kauhistuksella.
-- Emme millððn muotoa! vastasi Penellan. Kentiesi olemme pelastuneet.
Tuskin oli hðn lausunut nðmð sanat, ennenkuin hirvittðvð rðiske kuului.
Jððkenttð sðrkyi kokonansa ja merimiesten tðytyi koukata heidðn
vierellððn vðikkyvððn jððharkkoon kiini. Jos Penellan ei olisi heitð
varoittanut, he olisivat olleet sangen vaarallisessa tilassa, sillð
jððn-jðristys oli tapahtunut. Jððlakeudet olivat nostaneet ankkurinsa,
kuten merimiesten on tapa sanoa. Tðtð liikuntoa kesti lðhes kolme
minuutia, ja peljðttðvð oli, ettð juopa avautuisi juuri nðiden
onnettomain merimiesten jalkain alla. He odottivatkin pðivðð
sanomattomassa tuskassa, he kun eivðt tainneet hengen vaaralta
askeltakaan astua, vaan olivat pakoitetut pitkðð pituuttansa makaamaan,
etteivðt mereen suistuisi.
Auringon ensimðiset sðteet nðyttivðt heille nðyn, perin toisenlaisen,
kuin mikð heillð edellisenð pðivðnð oli ollut. Se avara jððkenttð, joka
silloin oli ollut yhtenð ainoana silmðnkantamattomana pintana, oli nyt
pirstottuna tuhansiksi erilaisiksi palasiksi, ja aallot olivat, jonkun
meren-alaisen voiman kohottamina, viskanneet pois sen paksun peitteen,
mikð niitð kahlehti.
Alus johtui Jean Cornbuttelle ensiksi mieleen.
Priki-parkaani! puhkesi hðn sanomaan. Tottapa se on hukassa.
Mitð synkein epðtoivo alkoi nyt kuvastua kaikkein kasvoihin. Aluksen
hukka ennusti heille vðlttðmðt—ntð, kohta lðhestyvðð kuolemata.
-- Uskallusta, ystðvðni! sanoi kuitenkin Penellan. Ajatelkaa toki, ettð
tðmðn y—n jððnjðristys on avannut meille tien jðiden lðpi, niin ettð
estymðttð voimme viedð prikin talvimajoille. Katsokaapa tuonne! Enpð
pety! Katsokaapa, tuolla on _La Jeune-Hardie_, peninkulmaa likempðnð
meitð kuin ennen!
Kaikki hy—kðsivðt sinne pðin, ja osaksi niin varomattomasti, ettð
Turquiette luiskahti erððsen railoon ja olisi vðlttðmðtt—mðsti
hukkunut, ellei Jean Cornbutte olis saanut hðntð pððhineestð kiini,
niin ettð Turquiette pððsi siitð ainoastaan kylmðllð kylvyllð.
Mutta prikipð heilasikin avoimessa vedessð kahden peninkulman pððssð
tuulen puolella heistð. Vaivain perðstð, joita on ty—lðs uskoa,
onnistui tðmðn pienen joukon pððstð siihen. Se oli hyvðssð tallessa,
paitsi ettð jððlohot olivat sðrkeneet ruorin, joka oli jððnyt
poisnostamatta.
VII.
Meno talvimajoihin.
Penellan oli vielð kerran ollut oikeassa: kaikki oli tapahtunut heidðn
paraaksensa, ja tðmð jððn puhkeaminen oli avannut alukselle tien aina
lahteen asti. Merimiehillð ei ollut muuta tehtðvðnð, kuin taitavasti
kðyttðð virtaa hyvðksensð, niin ettð vðlttivðt yhteensattumusta
jððteleihin.
19 pðivðnð syyskuuta priki viimein asetettiin talvimajoilleen kahden
kaapelipituuden pððhðn maasta ja hyvðlle ankkuripohjalle. Jo pðivðllð
jðlkeen oli jððtð syntynyt rungon ympðrille ja se kesti kohta
kðvellðkin, niin ettð pððstiin suoraan yhteyteen maan kanssa.
Jððmeren kulkijain tavan mukaan taklaasi sai jððdð siihen tilaan missð
se oli; purjeet kððrittiin huolellisesti ja peitettiin pressenningillð
(tervavaatteella), ja vareksen pesð jði paikalleen, osaksi ettð
voitaisiin tehdð vaarinottoja kaukaisille paikoille ja osaksi ettð
kulkijoita huomautettaisiin prikiin.
Aurinko tuskin enðð nousi taivaanrannan yli. Sitte kesðisen
pðivðnseisauksen olivat sen tekemðt piirit pienenneet pienenemistððn,
ja kohta oli se kokonansa katoava.
Laivavðki kiirehti valmistuksiaan tekemððn. Penellan oli siinð
johtavana henkenð. Jðð aluksen ympðrillð oli jo melkeðn paksu, ja
peljðttðvð oli, ettð se tulisi vahingoksi asti puristamaan alusta;
mutta Penellan odotti, kunnes jðð kulkujðiden alinomaisesta sinne
tunkeilemisesta oli ennðttðnyt tulla noin kaksikymmentð jalkamittaa
paksuksi. Silloin hakkautti hðn sen ympðrinsð rungon alta auki, niin
ettð alus seisoi kuin sen omain muotojen mukaan tehdyssð tokassa ja
tðydellisesti varjeltuna kaikesta jððn ahdistuksesta.
Lopuksi rakensivat matruusit pastingin korkeudelle viittð tahi kuutta
jalkaa korkean lumimuurin, josta ennen pitkðð tuli kova kuin kallio.
Tðmð suoja esti lðmp—ð sðteilemðllð katoamasta. Purjevaatteesta tehty,
nahoilla peitetty ja hengenpitðvðsti tiheð teltta levitettiin koko
kannen pituudelle, joten siitð tuli erððnlainen kðvelypaikka
laivavðelle.
Niinikððn tehtiin maalle makasiini lumesta, johon semmoiset kapineet
siirrettiin, jotka olivat haittana laivassa. Kaikki hyttien vðliseinðt
revittiin pois, ettð saataisiin yksi ainoa keulasta perððn ulottuva
huone. Tðmm—inen huone oli melkoista helpompi saada lðmpimðksi, koska
jððllð ja nuoskeudella ei ollut niin monta nurkkaa kiini puneutuaksensa
ja paitsi sitð puhtaan ilman saantiksi kðvi helpommin niinsanotulla
keulapurjeella.
Itsekukin osoitti kovalle ottavaa ahkeruuttaa nðissð erilaisissa
valmistuksissa, jonka tðhden ne jo syyskuun 25 pðivðnð olivat
loppuun saatetut. AndrÕ Vasling ei ollut nðyttðnyt vðhintð kykyð
kðytðnn—llisesti ja tarkoituksen mukaisesti jðrjestðmððn mitð
tarvittiin. Erittðinkin osoitti hðn suurta intoa sekautumaan kaikkeen
mikð Mariata koski, ja jos tðmð, joka ei muuta ajatellut kuin
Louisiaan, ei sitð huomannut, niin kyllðpð Jean Cornbutte kohta
hoksasi, miten asia oli. Hðn puhui siitð Penellanille ja muisti nyt
monta asianhaaraa, jotka selittivðt hðnen perðmiehensð tarkoitukset.
AndrÕ Vasling rakasti Mariata ja aikoi anoa hðntð hðnen enoltaan, kun
tultaisiin siihen asti, ettei epðilystð enðð olisi haaksirikkouneiden
kuolemasta; sitte he pala'aisivat Dunkerqueen ja AndrÕ Vasling naisi
tðmðn rikkaan ja kauniin tyt—n, joka paitsi sitð oli Jean Cornbutten
ainoa perillinen.
AndrÕ Vasling ei kumminkaan malttanut taitavasti ja varuisasti
menetellð. Hðn oli monta kertaa selittðnyt kuulustelmukset
haaksirikkoutuneista hy—dytt—miksi, mutta vðit—ksensð olivat miltei
yhtð usein tulleet kumotuiksi jollakin uudella todistuksella, minkð
Penellan lystikseen lateli hðnen silmðinsð eteen.
Hðn inhostuikin sydðmen pohjasta kunnollista Penellania, joka siinð
suhteessa ei jððnyt hðnelle mitððn velkaa. Ainoastaan yhtð asiata
Penellan pelkðsi, ettð AndrÕ Vasling nðetsen saattaisi aikaan pahaa
sopua laivavðen kesken, ja hðn kehoitti sen tðhden Jean Cornbuttea
pitðmððn hðntð silmðllð ja antamaan hðnelle ainoastaan kiertelevið
vastauksia.
Kun valmistukset talvehtimiseen olivat pððtetyt, kðvi kapteini
erinðisiin toimiin miehist—n terveyttð varjellaksensa. Vðelle oli
annettu kðsky joka aamu tuulettaa ruoma ja huolellisesti pyhkið kosteus
sisðpuolelta seinið. Aamuin ja illoin jaettiin lðmmintð teetð ja
kahvea, jotka ovat paraita sydðmen lðmmittðjið kovassa pakkasessa.
Laivavðki oli sitte vielð jaettuna erinðisiin jahtikuntiin, joiden
velvollisuutena oli, niin paljon kuin mahdollista, hankkia laivalle
jotakin tuoretta.
Jokaisen piti sitte vielð ryhtyð johonkin terveelliseen ty—h—n eikð
antauta ulko-ilman alttiiksi liikkeellð olematta, koska 30:nen pykðlðn
pakkasessa jðsen yhtðkkið voi k—ntistyð. Jos kumminkin semmoinen kova
onni sattuisi, neuvottiin heitð hieromaan paleltunutta paikkaa lumella,
joka siinð tapauksessa on ainoa lððke.
Penellan puollusti niinikððn kylmðn kylvyn kðyttðmistð joka aamu.
Vaadittiinpa jonkinmoista rohkeutta lumeen alastonna heittðymiseen,
josta sydðn oli miltei k—ntistyð, mutta Penellan antoi esimerkin, jota
Maria ei ollut viimeinen seuraamaan.
Jean Cornbutte ei unhottanut lukemistakaan eikð yhteisið hartauden
harjoituksia, sijaa kun ei kðynytkððn sydðmessð epðtoivolle tahi
ikðvðlle jðttðminen.
Tuo alinomaa pimeð taivas tðytti sielun synkeydellð. Pieksevðt
lumituiskut lisðsivðt jokapðivðistð tukaluutta. Aurinko oli kohta
jððhyvðstin ottava. Jos eivðt lumipilvet alinomaa olis olleet
kokoontuneina matkustajaimme pðiden pððllð, niin heillð olisi voinut
olla iloa kuusta, joka sanan varsinaisessa merkityksessð oli oleva
heidðn aurinkonsa tðnð pitkðnð pohjois-y—nð; mutta niin kauan kuin
tuuli oli idðstð, ei luntakaan tulemasta herjennyt. Joka aamu oli
vðellð lumi kannelta lakaistavana ja portaat lumeen uudestaan
tehtðvinð, ettð jððlle pððstðisiin. Tðmð kðvi varsin mutkattomalla
tavalla: heti kuin pykðlð oli tehty, kaadettiin vðhðn vettð pððlle ja
pinta jððtyi silmðnrðpðyksessð.
Penellan hakkautti my—skin reiðn jððhðn, ei kauas aluksesta. Joka pðivð
otettiin pinnalle syntynyt uusi riite pois, ja vesi, joka nostettiin
kappaletta syvemmðltð, ei ollut niin kylmðð kuin pinnalla.
Kaikkia nðitð valmistuksia kesti kolmen viikon paikoille. Nyt nousi
kysymys, eik— tiedustelemuksia laajennettaisi. Alus oli nyt kuudeksi
tahi seitsemðksi kuukaudeksi kiini suljettuna, ja vasta ensituleva
suoja-ilma voi sille avata tien jðiden lðpi. Olipa sen tðhden tðytymys
kðyttðð tðtð pakollista liikkumattomuutta tiedustelemuksiin pohjoiseen
pðin.
VIII.
L—yt—tuumia.
Lokakuun 9 pðivðnð piti Jean Cornbutte neuvoittelun mððrðtðksensð
tulevain retkeilemisten luonnoksen, ja ettð edesvastauksen tunto
lisðisi itsekurikin intoa ja uskallusta, kutsuttiin koko miehist—
saapuville. Kartta kðdessð antoi hðn tarkan selityksen asemasta.
Gr—nlannin itðinen rannikko menee suoraa pohjoista suuntaa.
Merenkulkijain l—yt—jen nojalla on tðmðn rannikon rajat saatu ihan
tarkalleen mððrðtyiksi. Niiden 500:n peninkulman pinnalla, mitkð
eroittavat Gr—nlannin Huippuvuorista, ei ole maata tðhðn asti l—ydetty.
Yksi ainoa saari, Shannon-saari, on 100:n peninkulman etðisyydellð
pohjaan pðin GaŠl-Hamken lahdesta, missð _La Jeune-Hardie_ piti talvea.
Jos siis kaiken todenmukaisuuden mukaan se norjalainen alus oli ajellut
tðtð suuntaa, ja jos se ei ollut pððssyt Shannon-saareen, niin tottapa
Louis Cornbutte ja haaksirikkoutuneet tðllð saarella olivat
turvapaikkaa talveksi etsineet.
Tðmð mielipide sai vastoin AndrÕ Vaslingin vðit—ksið vallan, ja nyt
pððtettiin suunnata tiedustelemukset Shannon-saarta kohti.
Valmistukset tehtiin hetikohta. Norjassa olivat he varustaneet itsensð
reellð sitð erittðin tarkoituksenmukaista laatua, jota eskimolaiset
kðyttðvðt. Se oli kahtatoista jalkaa pitkð ja neljðð leveð, ja siihen
mahtui siis varoja useiksi viikoiksi, jos niin tarvittiin. FidÒle
Misonne rupesi heti panemaan sitð kuntoon ja teki ty—tðnsð
lumimakasiinissa, johon hðnen ty—-aseensa oli siirretty. Ensi kerran
kðytettiin nyt kaoliinia tðssð makasiinissa, nyt kun oli niin kylmð,
ettð ty—nteko muuten oli ihan mahdotonta. Kaoliinin torvi meni erððn
sivuseinðn kautta lumeen tehdystð reiðstð ulos; mutta suuri haitta oli
seurauksena tðstð laitoksesta, sillð torvessa kulkeva lðmmin sulatti
lumen, niin ettð reikð melkoisesti laajeni. Jean Cornbutte keksi nyt
sen keinon ettð ympðr—i torven siltð paikalta terðslankakankaalla,
jolla on se ominaisuus ettð estðð lðmpimðn menemðstð pois, ja se
onnistui tðydellisesti.
Misonnen rekeð valmistellessa toimitti Penellan, Marian avulla, toisia
vaatekertoja matkalle. Hylkeennahkasaappaita oli onneksi suuri
lukumððrð. Jean Cornbutte ja AndrÕ Vasling pitivðt huolta evððstð; he
ottivat laivasta vðhðisen nassakan vðkiviinaa kanneltavan uunin
lðmmitysaineeksi, tarpeeksi asti kahvea ja teetð, jonka ohessa laatikko
korppuja, kaksisataa naulaa pemmikania ja muutamat pulloset paloviinaa
tðydellisentivðt evðstyksen. Linnun-ajon arveltiin joka pðivð antavan
tuoreita varoja. Joku mððrð ruutia ositeltiin pikku pusseihin. Yksi
kompassi, yksi sekstanti ja yksi kiikari pakattiin niin sisððn, ettð
olisivat varjellut loukkauksista.
Lokakuun 11 pðivðnð aurinko ei tullut nðkyviin taivaanrannalta. Lamppua
tðytyi alinomaa pitðð palamassa miehist—n ruumassa. Aikaa ei ollut
hukata, tiedustelemusten tðytyi alkaa, ja katsopas tðstð minkð tðhden:
Tammikuulla oli pakkanen kðypð semmoiseksi, ettei olisi mahdollista
kellekððn astua ulos ovesta ilman hengen vaaratta. Vðhintððn kahtena
kuukautena olisi laivavðki tuomittuna tðydelliseen sulkeesen; sitte
olisi vðhitellen suojailma tuleva, jota tulisi kestðmððn siihen asti,
ettð laivan pitðisi eritð jðistð. Tðmð suoja-ilma tulisi olemaan
ehdotonna esteenð kaikille kulkuretkille. Siihen tulisi lisðksi, ettð
joskin Louis Cornbutte ja sen matkatoverit vielð olisivat hengissð, he
todenmukaisesti eivðt kestðisi pohjanperðisen talven vaivaloisuuksia.
He olivat siis sitð ennen pelastettavat taikka my—s olivat kaikki
toiveet siksensð heitettðvðt.
AndrÕ Vasling tiesi tðmðn yhtð hyvðsti kuin joku toinenkin ja pððtti
sen tðhden rakentaa kaikkia mahdollisia esteitð tðtð retkeð vastaan.
Matkan valmistukset olivat pððtetyt lokakuun 20 pðivðnð. Puuttui vaan
ettð osan ottajat retkeen valittiin. Nuorta tytt—ð ei saanut jðttðð
ilman Jean Cornbutten tahi Penellanin suojeluksetta. Mutta nðistð
molemmista ei voitu kumpaakaan ilman toimeen tulla.
Kysymyksenð oli nyt, voisiko Maria kestðð semmoisen retken
vaivaloisuudet. Tðhðn asti oli hðn kestðnyt kovia koetuksia kunnialla,
hðn kun oli kestyttynyt tytt— ja lapsuudestaan oli tottunut
meri-elðmððn, ja Penellan piti uskottavana, ettð hðn yhtð hyvin kuin
miehet kestðisi taistelun pohjoisen meren vaaroja ja sen peljðttðvðð
ilmanlaatua vastaan.
Siis pððtettiin, pitkððn keskusteltua, ettð tðmðn nuoren tyt—n piti
lðhteð mukaan, ja ettð, jos tarve niin vaatisi, paikka olisi pidettðvð
hðntð varten reessð, joka sen vuoksi varustettiin pienoisella,
hengenpitðvðsti suljetulla pððllysrakennuksella. Maria itse oli tðstð
pððt—ksestð hyvin iloissaan, koska hðnelle olisi kðynyt sangen
raskaaksi erota molemmista suojelijoistansa.
Matkueesen kuuluivat siis seuraavat henkil—t: Maria, Jean Cornbutte,
Penellan, AndrÕ Vasling, Aupic ja FidÒle Misonne. Alain Turquiette jði,
sen erityisen kðskyn kanssa ettð pitðisi prikistð huolen, laivaan,
johon paitsi hðntð Gervique ja Gradlin jðivðt. Kaikenlaisia varoja
pantiin vielð lisðð mukaan; taitaaksensa nðetsen ulottaa matkustuksen
niin kauas pohjoiseen kuin mahdollista oli Jean Cornbutte pððttðnyt
joka seitsemðnnellð tahi kahdeksannella pðivðyksellð kaivaa
alas ruokavaroja paluumatkalle. Heti kuin reki oli valmiiksi
saatu, ruvettiin kuormaa panemaan, jonka tehtyð se peitettiin
puhvelinvuodilla. Koko kuorma tuli painamaan 100:n naulan paikoille,
mitkð viisi eteen valjastettua koiraa ilman vaivatta voivat jððllð
vetðð.
Lokakuun 22 pðivðnð tapahtui, kuten kapteini oli ennustanut, ðkkinðinen
ilman muutos. Taivas seestyi, tðhdet loistivat erinomaisella
kirkkaudella, ja kuu nousi taivaanrannan pððlle viipymððn siellð
lðhinnð seuraavat viisikymmentð pðivðð. Elðvð hopea lðmp—mittarissa
aleni 25:n pykðlðn kohdalle alemma jððt—kohtaa.
Lðht— mððrðttiin seuraavaksi aamuksi.
IX.
Lumihuone.
Lokakuun 23 pðivðnð kello 11 aikana aamupðivðstð lðhti matkue
liikkeelle kauniilla kuutamolla. Toimenpiteisin oli kðyty, niin ettð
matkustusta, jos niin tarvittiin, taittiin pitkittðð joksikin kauan.
Jean Cornbutte pani kurssin pohjoista kohti, seuraten rannikkoa. Jalat
eivðt tehneet jðlkið jððtyneellð lumella. Menon suunta mððrðttiin
joistakin ylhððlle pistðvistð esineistð, milloin huippuisesta
kalliosta, milloin isosta jððkentðlle temmatusta jððm—hkðleestð.
Viisitoista peninkulmaa vaellettua tehtiin seisahus, ja Penellan
valmisti y—sijat. Teltta levitettiin niin, ettð jððm—hkðle oli suojana
tuulen puolella. Marialla ei ollut kovin paljon kiusaa kovasta
pakkasesta, sillð onneksi oli tuuli heikennyt ja pakkanen samalla
kðynyt vðhemmin lðpitunkevaksi. Mutta monta kertaa oli tðmðn nuoren
tyt—n tðytynyt nousta reestð pois, ettei jðsenten puutumus olis estðnyt
veren kulkua. Muuten hðnen vðhðinen hyttinsð, jonka Penellan oli
turkkinahoilla peittðnyt, tarjosi kaiken mahdollisen mukavuuden. Y—n
eli, oikeammin sanoen, levon ajan tultua kannettiin tðmð pieni hytti
teltan alle, jossa se oli tyt—llð makuukammiona. Iltaiseksi oli
tuoretta lihaa, pemmikania ja lðmmintð teetð. Estððksensð vaarallista
keripukkia antoi Jean Cornbutte jokaisen saada muutamia noppia
sitruunin mehua. Sitte antoivat he itsensð Jumalan huostaan ja
vaipuivat unen helmoihin. Kahdeksan tuntia nukuttua astui kukin
paikalleen matkueessa, ja runsaan aamuisen sy—tyð alkoi marssinta
jðlleen. Korkea hanki teki ettð koirat helposti vetivðt rekeð, ja
miesten oli toisinaan ty—lðskin pysyð niissð.
Mutta yksi paha, joka pian oli saattava useimmat merimiehet koviin
kðrsimisiin, oli silmðin huikeneminen. Ensiksi alkoivat Aupic ja
Misonne tuntea kipua silmissððn. Kuunvalo, joka heijastui noilta
ððrett—miltð valkoisilta lakeilta, tulehdutti silmðt ja tuotti tuskan
miltei mahdottoman kðrsið.
My—s havaittiin erðs toisenlainen merkillinen valon taittumisen
vaikutus. Toisinaan tapahtui kðvellessð, ettð juuri kuin luuli
laskevansa jalkansa jollekin t—yrypaikalle, se painui alas vastusta
tapaamatta, josta tuontuostakin kuperkeikkoja, vaikka toki ei
vaarallisia, oli seurauksena. Penellan l—i asian leikiksi, mutta
varoitti yhtðhyvin jokaista ottamasta askelta ennenkuin sauvalla oli
tunnustellut eteensð.
Marraskuun 1 pðivðnð, kymmenen pðivðð matkaanlðhd—n jðlkeen, oli matkue
tullut 50 peninkulmaa edemmð pohjoiseen pðin. Itsekutakin alkoi
ylenpuolinen vðsymys vaivata. Jean Cornbuttella oli hirmuinen tuska
silmðtaudista ja hðnen nðk—voimansa oli tuntuvasti vðhennyt. Aupic ja
FidÒle Misonne eivðt arvanneet eteensð hamuilematta astua, kun heidðn
punertuneet ja ajettuneet silmðnsð olivat ikððnkuin poltetut tuolla
huikaisevalla heijastuksella. Maria oli onnekseen vðlttðnyt nðmð haitat
istumalla pienessð hytissððn, jossa hðn oleskeli niin paljon kuin
mahdollista, Penellan, lannistumattoman rohkeutensa kannattamana, kesti
kaikki vaivat. Joka muuten paraiten piti puolensa ja jolle pakkanen ja
silmðtauti eivðt nðyttðneet mitððn voivan, oli AndrÕ Vasling. Rautainen
ruumiinsa oli luotu semmoisiin vaivaloisuuksiin, ja hðntð nðytti
tavallaan huvittavan nðhdð, kuinka vankimmatkin miehet alkoivat kðydð
alakuloisiksi, ja hðn alkoi aavistaa, ettð kohta puhallettaisiin
paluusen.
Ja niinpð pððtettiinkin marraskuun 1 pðivðnð yleisen voipumuksen tðhden
levðhtðð pðivð tahi pari.
Levðyspaikan valittua alettiin majaa valmistella paraiten kuin
taittiin. Huone oli laitettava lumesta niin, ettð sillð oli tukena joku
ulkoneva kallioniemi. FidÒle Misonne suunnitteli hetikohta alusviivat,
jotka olivat viittðtoista jalkaa pitkðt ja viittð jalkaa leveðt.
Penellan, Aupic ja Misonne lohkoivat leveillð puukoillaan isoja
jððlohkareita, jotka he sitte latoivat seiniksi niinkuin muurari latoo
kivet muuriksi. Kohta oli perðmuuri kohonnut viiden jalan korkuiseksi
ja joka paikasta pian yhtð paksuksi; rakennus-aineita, nðetsen, ei
puuttunut, ja tðhdellistð oli, ettð rakennuksesta tuli tarpeeksi
vankka, ettð kestðisi muutamia pðivið. Muurit olivat, liki kahdeksan
tuntia ty—skenneltyð, valmiit; etelðsivulla oli ulosmentðvð, ja
telttapalttina pingoitettiin noiden neljðn muurin yli, jota paitsi
siitð ylijððnyt kappale laskettiin ovireiðn eteen, joka tðten tuli
kðtk——n. Nyt ei muuta puuttunut kuin peittðð koko laitos isoilla
jððlohoilla, joita pantiin katoksi tðlle vðli-aikaiselle rakennukselle.
Kolme tuntia kovaa ty—tð tehtyð oli kaikkityyni valmiina, ja itsekukin
turvautui majaan, vðsyneenð ja alakuloisena. Jean Cornbutte oli siihen
mððrððn voipunut, ettð tuskin kykeni askelta astumaan, ja AndrÕ Vasling
arvasi niin hyvðsti kðyttðð hðnen heikkoutensa hyvðkseen, ettð
viekoitteli hðnen lupaamaan, ettei enðð jatkaisi tiedustelemuksia
nðissð hirmuisissa autioissa.
Penellan tuskin enðð tiesikððn, minnepðin kððntyisi. Hðn katsoi
kelvottomaksi ja hðpeðlliseksi jðttðð toverinsa, epðluulojen nojalla
joilla kenties ei perustusta ollut. Hðn kokikin kaikin tavoin painaa
niitð alas, ehkð turhaan.
Vaikka paluu jo oli pððtetty, oli levon tarve kuitenkin niin suuri,
ettð kolmen pðivðn kuluessa ei tehty mitððn valmistuksia matkalle.
Marraskuun 4 pðivðnð rupesi Jean Cornbutte erððsen paikkaan rannalla
kaivamaan ruokavaroja, jotka eivðt olleet tarpeesen. Merkki
pystytettiin paikalle sitð tuskin uskottavaa tapausta varten, ettð
uusia tiedustelemuksia tulisi tehtðvðksi tðlle suunnalle. Sinne
mennessð oli, kuten edellð mainittiin, samanlaisia kðtk—jð tehty pitkin
matkaa, mððrðtyn matkan pððhðn toisistaan, joten heillð oli ruokavaroja
paluumatkalle, tarvitsematta niitð reessð kuljettaa.
Lðht— mððrðttiin marraskuun 5 pðivðksi kello 10 ajaksi aamupðivðllð.
Syvð alakuloisuus vallitsi tðssð pienessð seurassa. Maria tuskin voi
pidðttðð kyyneleitððn, nðhdessððn enonsa noin nulomielisenð. Mitkð
kðrsimiset ja vaivat, eikð miksikððn hyvðksi! Kuinka paljon hukattua
ty—tð!
Penellan nurpeili ja ynsisteli; hðn ei huolinut koko maailmasta ja
purki joka tilaisuudessa tovereilleen vihojaan heidðn huonoudestaan ja
kelvottomuudestaan. He olivat, sanoi hðn, arkamaisempia ja vennompia
kuin Maria, joka olisi kyennyt menemððn vaikka maailman ððreen
antamatta valitusta kuulua.
AndrÕ Vasling ei saattanut salata iloansa, minkð tunsi tðstð asiain
kððnn—ksestð. Hðn osoitti tðlle nuorelle tyt—lle entistð ahkerampaa
huomaavaisuutta, saattipa hðnen toivomaan uusiakin tiedustelemuksia
talven kuluttua. Hðn tiesi hyvin kyllð niiden silloin olevan my—hððn
tulleita.
X.
Elðvðltð haudatut.
Illalla ennen lðht—ð, iltaiselle ruvetessa, oli Penellan halkomassa
tyhjið laatikoita tuli-astian alle pistettðviksi, kun ðkki-arvaamatta
tunsi sakeasta savusta miltei tukehtuvansa. Samassa silmðnrðpðyksessð
tðrðhti lumihuone liitoksilleen ikððnkuin maanjðristyksestð. Jokainen
kiljahti kauhistuksesta ja Penellan suhkaisi ulos.
Siellð valliisi pilkkoinen pimeð. Hirmuinen myrsky raivosi. Lumi
tuprusi tavattoman ankarasti, ja pakkanen oli niin kova, ettð Penellan
tunsi kðtensð paleltuvan. Hðnen tðytyi taas mennð sisððn, sitð ennen
kðtensð lumella hierottuansa.
-- Meillð on ankara myrsky, sanoi hðn. Suokoon Jumala, ettð huoneemme
kestðisi, sillð jos raju-ilma sen hðvittðð, niin olemme hukassa.
Myrskynpuuskain ilmassa raivotessa tuntui hirvittðvð ryske kylmettyneen
maan alla. Jððlohkareita kiiteli sinne ja tðnne ja rðiskien murskautui
toisiaan vasten. Tuuli vonkui niin ankarasti, ettð toisinaan tuntui
kuin koko huone pyyhkðistðisiin paikaltansa. Phosphoroitsevia
(valkimoitsevia) loisteita, selittðmðtt—mið nðillð leveysmitoilla,
vðlðhteli lumituprujen lðpi.
-- Maria, Maria! huusi Penellan, tarttuen tðtð nuorta tytt—ð kðsistð
kiini.
-- Olemmepa kauniisti ulkona! sanoi FidÒle Misonne.
-- Ja tiesi Jumala, pððsemmek— tððltð hengissð! lisðsi Aupic.
-- Lðhtekððmme tðstð lumihuoneesta! sanoi AndrÕ Vasling.
-- Se on mahdotonta, vastasi Penellan. Pakkanen tuolla ulkona on
hirmuinen, jota vastoin meidðn tððllð sisðllð kenties onnistuu suojella
itsemme sitð vastaan.
-- Annapas lðmp—mittari! sanoi AndrÕ Vasling.
Aupic antoi hðnelle lðmp—mittarin, joka ovireiðllð osoitti 10 pykðlðð
jððt—kohdan alla, vaikka valkea oli viritettynð. AndrÕ Vasling kohautti
ovireiðllð olevaa telttapalttinaa, mutta pudotti sen jðlleen alas,
ettei tuulen hðntð vastaan ajamat, hðntð vastaan raehtivat jððkappaleet
hðntð rikki piekseisi.
-- Entðs nyt, h:ra Vasling, sanoi Penellan, vielðk— nytkin tahdotte
mennð ulos? Tottapa jo nðhnette, ettð tððllð olemme paraiten turvatut?
-- Olemmepa vainenkin, lisðsi Jean Cornbutte, ja meidðn tðytyy
ponnistaa kaikki voimamme koettaaksemme lujentaa huonettamme
sisðpuolelta.
-- Onpa vielðkin muuan vaara, mikð meitð uhkaa, sanoi AndrÕ Vasling.
-- Mikð se olisi? kysyi Jean Cornbutte.
-- Ettð myrsky sðrkee jððn, jolla olemme, samaten kuin se on sðrkenyt
jððlohkareet niemellð, ja ettð siis joko ajaudumme merelle tahi
hukumme.
-- Se nðyttðð minusta mahdottomalta, vastasi Penellan, kun pakkanen on
niin kova, ettð kaikki vetelðt pinnat vðlttðmðtt—mðsti jððtyvðt.
Katsokaammepa mitð lðmp—mittari osoittaa.
Hðn pisti kðtensð ulos ovireiðstð ja jðtti lðmp—mittarin vðhðksi ajaksi
lumeen. Sisððn otettuna osoitti se 32 pykðlðð jððt—kohdan alla.
-- Kaksineljðttð pykðlðð! Tðmð on kovin pakkanen mikð meillð on ollut.
-- Vielð kuusi pykðlðð, lisðsi AndrÕ Vasling, niin elðvð hopea
jðhmettyy!
Tuskallinen ððnett—myys seurasi tðtð muistutusta.
Kello 8 aikana aamulla teki Penellan vielð yrityksen mennð tilaa
tutkimaan. Paitsi sitð oli vðlttðmðt—ntð toimittaa ulosmenoa savulle,
jonka tuuli tuontuostakin ajoi tupaan takaisin. Hðn pani vaatteensa
huolellisesti nappiin, sitoi pððhineen pððn ympðri nenðliinan avulla ja
niin veti telttapalttinan ovelta pois.
Aukko oli kokonansa lumella tukittuna. Penellan otti raudoitetun
sauvansa ja survasi sen siihen, mutta verensð jðhmettyi kauhusta, kun
hðn tunsi, ettð kðrki ei ollutkaan irtaalla vaan vastasi johonkin
lujaan kappaleeseen.
-- Cornbutte! sanoi hðn lðhenevðlle kapteinille, me olemme elðvðltð
haudatut.
-- Mitð sanot? huudahti Jean Cornbutte.
-- Minð sanon, ettð lunta on ajanut pððllemme ja ympðrillemme, ja ettð
siis olemme elðvðltð haudatut.
-- Meidðn tðytyy koettaa pððstð lumen lðpi, vastasi kapteini.
Nðmð molemmat ystðvðt kðvivðt yhdessð tuohon aukkoa tukkivaan esteesen
kðsiksi, mutta eivðtpð voineet sille mitððn. Lumi oli kylmðytynyt
jððm—hkðleeksi, joka oli enemmðn kuin viittð jalkaa paksu ja yhtenð
r—ykk—nð huoneen kanssa.
Jean Cornbutte ei voinut olla huutoa pððstðmðttð, josta Misonne ja
AndrÕ Vasling herðsivðt. Kirous puhkesi Vaslingin huulilta ja kasvonsa
lihakset vððristyivðt.
Samassa tunki savua vielð paksummalta takaisin, sillð kun nyt ei ollut
ulosmenoa laisinkaan.
-- Lempo niinkin! huudahti Misonne. Kamiinin torvi on jððstð
tukkeutunut.'
Penellan otti taas sauvansa ja mursi putken hajalle, sittekuin sitð
ennen oli viskannut lunta hiilokselle, sen sammuttaaksensa, josta nousi
niin vahvalta savua, ettð tuskin voi nðhdð lampun liekin. Sitte koetti
hðn sauvalla saada reikðð auki, mutta tapasi ainoastaan jððkallion.
Nyt ei muu auttanut kuin odottaa hirmuista loppua, mutta sen edellð
tuskallista tukehtumista. Savu, joka tunki nðiden onnettomain
kurkkuihin, tuotti tuskan, jota oli mahdoton kauan kðrsið, ja kohta oli
heiltð ilmaakin puuttuva.
Maria tuli nyt ulos pienestð hytistððn, ja hðnen lðsnðolonsa, joka
saatti Jean Cornbutten epðtoivoon, sitð vastoin vðhin rohkaisi
Penellania. Hðnestð tuntui mahdottomalta, ettð tðmð lapsiraukka olisi
tuomittu nðin hirmuiseen kuolemaan.
-- Vain niin! sanoi tðmð nuori tytt—, te olette panneet kovin paljon
sysið kamiiniin. Huone on tðynnð savua.
-- Niin ... niinpð kyllð! ... ðnkytti Penellan.
-- Sen huomaan, jatkoi Maria, sillð tððllð ei ole ollenkaan kylmð, onpa
kotvan aikaa ollut liian lðmminkin.
Ei kukaan rohjennut sanoa hðnelle kuinka asianlaita oikeastaan oli.
-- Kas niin, Maria! sanoi Penellan pakollisella mielenmaltilla,
auttakaa meitð nyt saamaan aamuinen valmiiksi. Nyt on kovin kylmð mennð
ulos. Kas tuolla on tuli-astia, tððllð on vðkiviinaa ja tððllð kahvea.
Me muut otamme vðhðn pemmikania, koska tuo hiiden myrsky estðð meidðt
otusta ampumasta.
Nðmð sanat nðyttivðt tekevðn tarkoitetun vaikutuksen.
-- Sy—kððmme hetikohta, lisðsi Penellan, ja sitte katsokaamme mitenkð
tððltð ulos pððsemme.
Penellan teki samalla niinkuin oli sanonut ja ahmasi ruoka-osuutensa.
Toverinsa noudattivat esimerkkið ja saivat lopuksi kupillisen lðmmintð
kahvea, joka nðytti panevan hiukan uskallusta heidðn rintoihinsa.
Lopuksi mððrðsi Jean Cornbutte pontevasti, ettð ty—h—n oli kðytðvð
heidðn pelastukseksensa.
AndrÕ Vasling teki nyt tðmðn muistutuksen:
-- Jos myrsky vielð raivoaa, mikð on todenmukaista, niin olemme
haudatut kymmenen jalkaa syvðlle jððn alle.
Penellan katsahti Marian puoleen, joka nyt ymmðrsi kuinka asia oli,
antamatta kuitenkaan vavahustakaan nðkyð.
Penellan alkoi nyt kuumentaa sauvansa kðrkeð tuli-astian liekissð ja
koetti sitte eri paikoista tehdð sillð reikðð. Mutta turhaan. Jean
Cornbutte pððtti nyt murtauta ulos oven kautta. Lumi oli lujaa kuin jðð
ja puukot pystyivðt siihen ainoastaan vaivoin. Huone alkoi kohta
tðyttyð jððkappaleilla, joita vðhitellen irti lohottiin. Kahden tunnin
vaivaloisella ty—llð ei saatu enempðð kuin kolmea jalkaa syvð kovero
aikuiseksi.
Siis oli joku tehokkaampi keino keksittðvð, joka samalla ei saattaisi
huonetta vaaraan romahtaa alas. Sillð jota edemmð ty— edistyi, sitð
enemmin pakoitti jðð, joka kðvi yhð kovemmaksi, vðkinðisiin
ponnistuksiin. Penellanilla pisti nyt pððhðn kðyttðð tuli-astian
vðkiviina-liekkið jððn sulattamiseksi haluttua suuntaa. Tðmð oli
vaarallinen vðlikappale, sillð vðkiviina-varasto ei ollut erittðin iso,
ja jos ty— oli pitkðlle venyvð, niin kohta ei saataisi atrioita
valmistetuiksi. Yhtðhyvin kaikki my—ntyivðt esitykseen ja se pantiin
toimeen. Aluksi tehtiin kolmea jalkaa syvð ja jalkaa laaja kuoppa sen
veden kerððmiseksi, mikð syntyisi jððn sulatessa, eikð tullut syytð
katua tðtð varakeinoa, sillð kohta alkoi tulen vaikuttaessa vettð
valua, niin ettð Penellan kahlasi m—hjðssð.
Reikðð laajennettiin vðhitellen, mutta eipð ollut mahdollista kauan
pitkittðð semmoista ty—tð, vaatteet kun kastuivat likomðriksi. Penellan
nðki itsensð pakoitetuksi keskeyttðmððn ty—n neljðnnes-tunnin perðstð
ja ottamaan tuli-astian pois, kuivaillaksensa itseðnsð. Misonne astui
hðnen sijaansa ja osoitti yhtð suurta rohkeutta.
Kaksi tuntia ty—tð tehtyð ei vielð saatu reikðð rautasauvalla
puhkaistuksi, vaikka kovero jo oli viittð jalkaa syvð.
-- Se ei ole mahdollista, sanoi Jean Cornbutte, ettð lunta on voinut
tulla niin kosolta. Tottapa tuuli on sitð kinostuttanut tðlle paikalle.
Kentiesi meidðn pitðisi miettið ulospððsyð jostakin toisesta paikasta.
-- En tiedð, vastasi Penellan; mutta jos ei muun vuoksi, niin ainakin
ettemme tekisi tovereitamme alakuloisiksi, meidðn tulee minun
mielestðni pitkittðð ty—tð aljettua suuntaa. Mahdotonta on muu, kuin
ettð olemme kohta perillð.
-- Kuinka on vðkiviinavarain laita? kysyi kapteini.
-- Toivon niiden riittðvðn, vastasi Penellan, mutta yhdellð ehdolla,
nimittðin ettð luovumme kahvestamme tahi muista lðmpimistð juotavista.
Muuten tðmð ei ole se, mikð minua enimmin huolettaa.
-- Mikð se siis on, Penellan? kysyi Jean Cornbutte.
-- Se on, ettð lamppumme sammuu —ljyn puutteessa, ja ettð me, vaikka
toiveita kyllð on pelastuksesta, saamme odottaa pðivðimme loppua. Mutta
tapahtukoon Jumalan tahto!
Penellan meni sitte AndrÕ Vaslingin sijaan, joka teki voimakkaasti
ty—tð yhteisen pelastuksen eteen.
-- H:ra Vasling, sanoi hðn hðnelle, minð tulen teidðn sijaanne. Mutta
pitðkðð silmðllð pieninkin alku lohkeamiseen, ettð aikanamme voisimme
sen estðð.
Levon hetki oli tullut, ja sittekuin Penellan oli kaivautunut vielð
yhden jalkamitan ulospðin, etsi hðn unta onnettomuuden toveriensa
vierellð.
XI. Savupilvi.
Jean Cornbutten pðivðllð jðlkeen herðtessð olivat he pilkkoisen
pimeðllð ympðr—ityt. Lamppu oli sammunut. Hðn herðtti nyt Penellanin
tahtoaksensa tuluksia, jotka tðmð antoi hðnelle. Penellan nousi yl—s
virittðmððn valkeata tuli-astiaan, mutta loukkasi pððnsð kattoon. Hðn
sðikðhtyi, sillð edellisenð pðivðnð oli hðn vielð saattanut suorana
seisoa siellð. Tuli-astian sytytettyððn nðki hðn vðkiviinaliekin
himeðssð valossa, ettð katto oli alennut jalkamitan verran.
Penellan ryhtyi raivolla ty—h—n uudelleen.
Tðllð silmðnrðpðyksellð nðki Maria siinð valossa, minkð vðkiviinaliekki
levitti tðmðn voimakkaan miehen yli, ettð epðtoivo ja tahto taistelivat
hðnessð toistensa kanssa. Maria meni hðnen luoksensa, otti hðntð
kðsistð ja likisti niitð hellðsti. Penellan tunsi uskalluksen palaavan.
-- Maria ei voi nðin kuolla! puhkesi hðn sanomaan.
Taas otti hðn tuli-astian ja konttasi jðlleen siihen ahtaasen
reikððn. Voimakkaalla kðdellð survasi hðn raudoitetun sauvan seinððn
eikð tuntenut enðð vastusta. Oliko hðn siis tullut pehmeðmpððn
lumikerrokseen? Hðn vetðisi sauvan takaisin, ja kirkas sðde tuikahti
lumihuoneesen.
-- Tðnne, ystðvðni! huusi hðn.
Kðsin ja jaloin viskoi hðn lunta pois, mutta pinta ei ollut, kuten hðn
oli luullut, huovettunut. Pðinvastoin, valonsðteen muassa tunki kova
kylmyys tupaan ja jððti kerrassaan kaiken veden siellð sisðllð.
Puukkonsa avulla laajensi Penellan reiðn ja taisi viimein huokua ilmaa
tðysillð henkðyksillð. Hðn paneusi polvilleen kiittðmððn Jumalata, ja
oli kohta jðlleen sen nuoren tyt—n ja toveriensa luona.
Komea kuutamo valaisi ilman, joka muuten oli niin kylmð, ettð sitð
tuskin kðvi hengittðminen. He menivðt jðlleen huoneesen, mutta Penellan
loi sitð ennen silmðnsð ympðrist—lle. Niemi oli kadonnut, ja huone oli
keskellð ððret—ntð jððlakeutta. Hðn katsahti rekeð, mihin ruokavarat
oli pakattu; mutta reki oli kadonnut.
Pakkanen pakoitti hðnen menemððn takaisin. Hðn ei virkkanut
kumppaleilleen mitððn. Ensiksi kaikista olivat vaatteet kuivattavat,
mikð tehtiin tuli-astian avulla. Lðmp—mittari, pikimmðltððn ulko-ilmaan
siirrettynð, aleni hetikohta kolmeenkymmeneen pykðlððn jððt—kohdan
alla.
Tunnin kuluttua pððttivðt AndrÕ Vasling ja Penellan uhalla koetella
pakkasta ulkona. He kððriytyivðt vielð mðrkiin vaatteisiinsa ja menivðt
ulos reiðn kautta, jonka seinðt jo olivat kovat kuin kallio.
-- Me olemme ajautuneet itðpohjoista suuntaa, sanoi AndrÕ Vasling,
tarkastellen tðhtið, jotka vilkkuivat erinomaisella kirkkaudella.
-- Eipð olisi paha, vastasi Penellan, jos rekemme olisi tullut
muassamme.
-- Eik— reki ole tððllð? kysðisi AndrÕ Vasling. Sitte olemmekin
hukassa!
-- Hakekaamme! vastasi Penellan.
He kiersivðt huoneen, joka nyt oli yhtenð ainoana, viittðtoista jalkaa
korkeana jððjðrkðleenð. Mahdoton paljous lunta oli tullut kaiken ajan
minkð myrskyð kesti, ja tuuli oli sen ry—pyttðnyt kokoon sen ainoan
kohopaikan ympðrille, mikð lakeudella oli. Koko jððteli, jolle he
olivat huoneensa rakentaneet, oli rouhentuneiden jððm—hkðleiden
keskellð ajellut viisikolmatta peninkulmaa itðpohjoiseen pðin, ja
vangit olivat kðyneet osallisiksi veden pððllð kulkevan vankihuoneensa
kohtaloon. Reki oli mennyt erððn toisen jððtelin muassa, epðiltðmðttð
toista suuntaa, sillð siitð ei nðhty vihiðkððn, ja tottapa koirat
olivat saaneet surmansa siinð hirveðssð nujakassa.
AndrÕ Vasling ja Penellan tunsivat epðtoivon pððsevðn sydðmissððn
vallalle. He eivðt tohtineet enðð mennð majaan. He eivðt tohtineet
puhua tðtð ylen arveluttavaa uutista tovereillensa. He kiipesivðt aina
sen jððjðrkðleen huipulle asti, missð huone oli peitossa, mutta eivðt
keksineet mitððn muuta kuin samaa ððret—ntð valkoista lakeutta, mikð
kaikin puolin heidðt ympðr—i. Heidðn jðsenensð vðrisivðt vilusta, ja
kylmettyneet vaatteensa rippuivat raskaina ja kankeina heidðn
ympðrillððn.
Kavutessaan alas sattui Penellan katsahtamaan AndrÕ Vaslingin puoleen.
Hðn nðki hðnen terðvðsti silmððvðn erððlle suunnalle ja sitte alkavan
vapista ja kalveta.
-- Kuinka voitte, Vasling? kysyi hðn hðneltð.
-- Ei se ole mitððn, vastasi tðmð. Menkððmme sisððn ja sitte
katsokaamme, miten pððsemme pois nðiltð tienoilta, joille meidðn ei
koskaan olisi pitðnyt jalallamme astua.
Mutta sen sijaan ettð olisi totellut, kiipesi Penellan jðlleen yl—s ja
kððnsi silmðnsð sille suunnalle, joka vastikððn oli kððntðnyt Vaslingin
huomion puoleensa. Minkð hðn siellð nðki, teki hðneen perin toisen
vaikutuksen, sillð hðn huudahti ilosta ja sanoi:
-- Jumala olkoon ylistetty!
Vðhðinen savu nðkyi itðpohjoisesta. Sen suhteen ei voinut erehtyð;
elðvið ihmisið hengitti siellð loitolla. Penellanin ilohuuto houkutteli
paikalle muutkin, ja kaikki taisivat omin silmin saada vakuutuksen
siitð, ettei hðn erehtynyt.
Ajattelematta kauemmin ruokavarain puutetta ja huolimatta kirpeðstð
pakkasesta lðhtivðt kaikki, pððhineihinsð kððriytyneinð, pitkillð
askelilla sitð paikkaa kohti, josta savu nousi.
Heidðn vaelluksensa mððrðpaikka oli, kuten sanottiin, itðpohjoisessa
noin viiden tahi kuuden peninkulman pððssð, ja suurin vaikeus oli saman
suunnan pitðmisessð. Savu oli kadonnut eikð ollut yhtððn korkopaikkaa,
joka olisi voinut johtona olla, lakea kun oli aivan tasainen. Ja
kuitenkin oli vðlttðmðt—ntð, etteivðt poikenneet oikealta suunnalta.
-- Koska meillð ei ole etðisið esineitð meitð opastamassa, sanoi
Cornbutte, niin koettakaamme toista keinoa: Penellan menee edellð,
Vasling kahdenkymmenen askelen pððssð hðnen jðlessððn ja minð
kahdenkymmenen askelen pððssð Vaslingin jðlessð. Sillð tavoin voin
nðhdð, syrjðytyyk— Penellan oikealta linjalta.
Kðyntið kesti tðllð tavoin noin puolen tunnin ajan, kun Penellan
yhtðkkið seisahtui ja nðytti kuuntelevan. Toiset riensivðt sinne.
-- Ettek— ole mitððn kuulleet? kysyi hðn.
-- Emme mitððn, vastasi Misonne.
-- Sepð oli kumma! jatkoi Penellan. Minusta oli kuin olisin kuullut
huutoja tuolta suunnalta.
-- Huutojako? kysyi se nuori tytt—. Siis olisimme mððrðpaikkaa likellð!
-- Ei se sentðhden ole vissi, vastasi AndrÕ Vasling. Nðiden korkeiden
leveyspykðlðin kohdalla ja tðllð kovalla pakkasella ððni kulkee
mahdottoman kauas.
-- Olkoon miten hyvðnsð, sanoi Jean Cornbutte, niin eteenpðin, jos
mieli ei paleltua.
-- Ei! huusi Penellan. Kuulkaapa!
Muutamia vienoja, mutta kumminkin eroitettavia ððnið kuului. Huudot
ilmaisivat kipua ja tuskaa. Ne kuuluivat kahdesti. Oli kuin joku olisi
apua huutanut. Heti sen jðlkeen kaikki jðlleen vajosi hiljaisuuteen.
-- Enpð olekaan erehtynyt, sanoi Penellan. Eteenpðin!
Hðn alkoi juosta sitð suuntaa, mistð huuto oli kuulunut. Hðn pitkitti
juoksuaan noin kaksi peninkulmaa, ja hðmmðstyksensð kðvi suureksi, kun
nðki miehen makaavan lumella. Hðn lðheni hðntð, nosti hðnen yl—s, mutta
nðpisti sitte sormensa ristiin epðtoivosta.
AndrÕ Vasling, joka oli seurannut hðntð kintereillð, tuli nyt paikalle
ja sanoi, luotuansa silmðnsð miehen pððlle:
-- Se on yksi haaksirikkoutuneista! Se on matruusimme Cortrois!
-- Hðn on kuollut, sanoi Penellan, viluun kuollut!
Jean Cornbutte ja Maria tulivat nyt ruumiin luokse, joka jo oli
kylmðstð kangistunut. Epðtoivo kuvastui kaikkein kasvoihin. Tðmð
kuollut oli yksi Louis Cornbutten matkakumppaleista.
-- Eteenpðin! huusi Penellan.
Ja eteenpðin mentiinkin vielð puolen tuntia, sanaakaan vaihtamatta,
siksikuin nðkivðt erððn t—yrypaikan, mikð tuskin voi olla muuta kuin
maata.
-- Se on Shannon-saari, sanoi Jean Cornbutte.
Peninkulman vaellettuaan taisivat he selvðsti eroittaa savun nousevan
lumesta tehdystð, puu-ovella suljetusta majasta. He kiljaisivat. Kaksi
miestð sy—ksi majasta ulos, ja toisen niistð tunsi Penellan hetikohta
Pierre Nouquet'iksi.
-- Pierre! huusi hðn.
Pierre seisoi kuin kivistyneenð, tietðmðttð, kuten nðytti, mitð hðnen
ympðrillððn tapahtui. AndrÕ Vasling katseli erððnlaisella
levottomuudella, mutta my—s julmalla tyytyvðisyydellðkin, Pierre
Nouquet'in kumppalia, hðn kun ei nðhnyt Louis Cornbuttea heidðn
kanssansa.
-- Pierre! minð se olen, huusi Penellan, ja ystðvðsi kaikkityyni.
Pierre Nouquet havahtui ja riensi vanhan toverinsa syliin.
-- Entð poikani! Entð Louiseni! huusi Jean Cornbutte, mitð synkeintð
epðtoivoa nðyttðen.
XII.
Paluu prikiin.
Samassa silmðnrðpðyksessð tuli miltei kuolevan nðk—inen mies majasta,
retostellen pitkin jððtð. Se oli Louis Cornbutte.
-- Poikani!
-- Rakastettuni!
Nðmð molemmat huudahukset kuuluivat yhtaikaa, ja Louis Cornbutte vaipui
taintioimena isðnsð ja Marian syliin, joka vei hðnen majaan, missð hðn
kohta virkosi heidðn huolenpitojensa avulla.
-- Isðni! Maria! ððnnðhteli Louis Cornbutte. Siis olen vielð nðkevð
teidðt, ennenkuin kuolen!
-- Sinð et ole kuoleva! vastasi Penellan; sinð olet kaikkein ystðvðisi
keskellð.
AndrÕ Vasling oli ainoa, joka ei kðynyt osalliseksi riemun osoituksiin.
Hðn ei antanut kðttðkððn Louis Cornbuttelle, niin katkera oli vihansa.
Pierre Nouquet oli kokonansa ilon valloissa. Hðn syleili koko maailmaa
ja pisti sitte halkoja kamiiniin, niin ettð kohtalainen lðmmin kohta
vallitsi siinð pienessð huoneessa, jossa nyt oli kaksi henkeð, joita
vastatulleet eivðt tunteneet.
Ne olivat matruusit Jocki ja Herming, ainoat jotka olivat jðlellð
_Fro—erenin_ norjalaisesta miehist—stð.
-- Ystðvðni, siis olemme pelastuneet! sanoi Louis Cornbutte. Isðni!
Maria! jotka olette antauneet niin moniin vaaroihin!
-- Sitð emme kadu, Louisini, vastasi Jean Cornbutte. Prikisi, _La
Jeune-Hardie_, on lujassa ankkurissa jðiden keskellð, kuusikymmentð
peninkulmaa tððltð. Me lðhdemme kaikki, niin monta kuin olemme, sinne.
-- Ajatelkaapa, kuinka Cortrois on ilahtuva, takaisin tultuansa, sanoi
Pierre Nouquet.
Tuskallinen ððnett—myys seurasi nðitð sanoja, ja Penellan ilmoitti
Nouquet'ille ja Louis Cornbuttelle, ettð heidðn toverinsa oli kuollut
viluun.
-- Ystðvðni, sanoi Penellan, parasta on, ettð tððllð odotamme muutosta
ilmassa. Onko ruokavaroja ja halkoja?
-- Molempia. Me poltamme mitð vielð on tðhteinð _Fro—erenistð_.
_Fro—eren_ oli ajellut jðiden sekaan neljðnkymmenen peninkulman pððhðn
siitð paikasta mihin Louis Cornbutte oli pystyttðnyt talvimajansa.
Jððtelit sðrkivðt laivan, ja haaksirikkoutuneet viskattiin muutamain
aluksen pirstain kanssa Shannon-saaren etelðiselle rannalle.
Haaksirikkouneita oli silloin viisi: Louis Cornbutte, Cortrois, Pierre
Nouquet, Jocki ja Herming. Muut norjalaiset olivat hukkuneet
haaksirikossa.
Hetikuin Louis Cornbutte oli nðhnyt meren aluksen ympðrillð menevðn
jððhðn, oli hðn kðynyt valmistuksiin talvea varten. Hðn oli ponteva,
kestðvð ja pelkððmðt—n mies; mutta sittekin oli hðn ollut vðhðð vailla
sortua taistelussa tðtð hirmuista ilman-alaa vastaan, ja isðnsð
l—ytðessð hðnen hðn jo odotti kuolemata. Muuten oli hðnellð ollut ei
ainoastaan elementtið, vaan my—s molempain norjalaisten kiukkuisuutta
vastaan taistelemista, vaikka nðmð miehet saivat hðntð kiittðð
hengestðnsð. Ne olivat erððnlaisia metsðlðisið, joihin tuskinpa
luonnollisimmatkaan tunteet pystyivðt. Jððtyðnsð yksinððn Penellanin
kanssa kðski Louis Cornbutte hðnen sentðhden pitðð heitð tarkalla
silmðllð. Penellan puoleltaan ilmoitti Louisille AndrÕ Vaslingin
kðyt—ksen. Louis Cornbutte ei tahtonut uskoa mitð kuuli, mutta Penellan
nðytti hðnelle toteen ettð, aina siitð asti kuin hðn oli kadonnut,
AndrÕ Vasling aina oli menetellyt se pððmððrð silmðinsð edessð, ettð
saisi sen nuoren tyt—n omaksensa.
Koko tðmð pðivð omistettiin levolle ja jðlleen-nðkemisen ilolle.
FidÒle Misonne ja Pierre Nouquet ampuivat muutamia vesilintuja ei
kaukana majasta, josta ei ollutkaan kovin kauas ulkoutumista. Tuoreet
ruoka-aineet ja virkistyttðvð valkea voimistuttivat jðlleen
heikoimpiakin, niinpð Louis Cornbutteakin, joka tunsi itsensð
tuntuvasti paremmaksi. Tðmð oli ensimðinen ilon hetki, minkð nðmð niin
kovasti koetellut ihmiset kotvaan aikaan olivat kokeneet. Iloinen
juhlallisuuspa vietettiinkin nyt tðssð viheliðisessð majassa,
kuudensadan peninkulman matkan pððssð pohjoisella jððmerellð ja 30:nen
pykðlðn pakkasessa!
Tðtð lðmp—mððrðð kesti kuunvaiheesen asti, ja vasta marraskuun 17
pðivðnð, kahdeksan pðivðð heidðn toisiinsa yhtymisen jðlkeen, taisivat
Jean Cornbutte ja hðnen kumppalinsa lðht—ð ajatella. Heidðn matkaansa
valaisi ainoastaan tðhtien valo, mutta pakkanen ei ollut niin tuima, ja
luntakin sateli vðhin.
Ennenkuin paikalta lðhtivðt, loivat he haudan Cortrois-raukalle.
Surullinen juhlameno, joka syvðltð liikutti heitð kaikkia. Cortrois oli
ensimðinen heistð, joka ei koskaan enðð ollut synnyinmaatansa nðkevð.
Misonne oli majaksi kðytetyistð puista salvanut erððnlaisen reen
ruoka-varain kuljetusta varten, jota rekeð matruusit vuoroittain
vetivðt. Jean Cornbutte suuntasi kulun jo ennen kuljettuin seutuin
kautta, toivoen l—ytðvðnsð jðlleen ne sðil——n kaivetut ruoka-aineet,
jotka nyt, seuran lisðyttyð neljðllð hengellð, olivat vðlttðmðtt—mðsti
tarpeesen.
Jumalan sallimuksesta tapasi hðn jðlleen rekensð, joka oli joutunut sen
niemen lðhisyyteen, minkð luona he olivat niin suuria vaaroja kokeneet.
Sittekuin koirat nðlissððn olivat sy—neet siiat, olivat ne ryhtyneet
rekeen pantuihin ruoka-aineisin. Tðllð tavoin olivat ne henkeðnsð
sðilyttðneet, ja ne olivat juuri ne, jotka johdattivat matkueen reen
luokse, missð ruokavaroja vielð oli kosolta.
Tðmð vðhðinen seurue lðhti nyt prikille astumaan. Koirat valjastettiin
reen eteen ja matkustajia ei nðyttðnyt mikððn vaara uhkaavan.
Se vaan merkittiin, ettð Aupic, AndrÕ Vasling ja norjalaiset
oleskelivat itsekseen eivðtkð seurastelleet muiden kanssa; mutta
tietðmðttðnsð olivat he likeltðpitðin vaarilla pidettyinð. Kuitenkin
tðmð eripuraisuuden siemen tuontuostakin arveluttavasti huoletti Louis
Cornbuttea ja Penellania.
Joulukuun 7 pðivðnð, kaksikymmentð pðivðð siitð kuin olivat toisiinsa
yhtyneet, saivat he sen lahden nðkyviin, jossa _La Jeune-Hardie_ oli
talvimajoissa. Kuinka suuresti eivðtk— hðmmðstyneet, kun tapasivat
prikin jððm—hkðleelle kohotettuna 12 jalkaa korkealle. He riensivðt sen
luokse, toveriensa suhteen sangen levottomina, ja Gervique, Turquiette
ja Gradlin ottivat heidðt riemuhuudoilla vastaan. Kaikki voivat hyvin,
mutta olivat olleet isossa vaarassa hekin.
Myrsky oli raivonnut koko pohjoisella merellð. Jððtelit olivat
sðrkyneet ja siirtyneet, ja liukuen toinen toisensa alate olivat ne
muuttaneet prikin alustan. Koska niiden omituinen paino pyrkii
nostamaan niitð veden pinnalle, niin niillð oli arvaamaton voima, ja
juuri sen johdosta oli priki yhtðkkið kohonnut meren pintaa ylemmð.
Ensimðiset silmðnrðpðykset menivðt palajamisen ilossa. Retkessð
osallisina olleet iloitsivat tapaamastansa kaikki paikat hyvðssð
kunnossa, joten taisivat olla vakuutetut siitð, ettð tulisivat
viettðmððn joskin tuiman niin kumminkin mukiinmenevðn talven. Alus ei
ollut kohotessaan saanut mitððn vahinkoa, vaan oli aivan yhtð vankka
kuin ennenkin. Kevððn tultua ei tarvinnut muuta kuin antaa sen liukua
viettðvðð tasoa my—ten irroitetuille laineille.
Mutta ikðvð uutinen pilvestytti Jean Cornbutten ja sen kumppalien
kasvot. Sillð hirmuisella raju-ilmalla oli rannalle rakettu
lumimakasiini kokonansa rusentunut ja siellð sðilytetyt ruoka-aineet
olivat sinne tðnne kiidelleet, niin ettei enðð ollut mahdollista l—ytðð
vðhintðkððn. Kun tðmð kova onni tuli tunnetuksi, kðvivðt Jean ja Louis
Cornbutte varastohuonetta tutkimassa, arviolta laskeaksensa kuinka
paljon ruokavaroja vielð oli jðlellð.
Kevðttð ei kðynyt odottaminen ennenkuin toukokuulla, eikð prikin kðynyt
ennen sitð aikaa talvimajoiltaan lðhteminen. Oli siis viiden kuukauden
talvi jðiden seassa vietettðvð, jolla ajalla kahdellatoista hengellð
piti olla ravintonsa. Tarkasti lasketeltua tuli Jean Cornbutte siihen
pððt—kseen, ettð he voisivat tulla toimeen lðht—aikaan asti, jos kaikki
pantiin puolelle ruokamððrðlle. Vðlttðmðtt—myys kðski siis lintuja
ajamaan, ettð ruokavarat niin paljon kuin mahdollista sððstyisivðt.
Pelvosta ettð tapahtuisi toinen tðllainen onnettomuus, pððtettiin ettei
enðð ruokavaroja sðil——n kaivettaisi. Kaikki olivat prikissð
sðilytettðvðt. Matruusien yhteiseen huoneesen laitettiin makuupaikkoja
vastatulleille. Turquiette, Gervique ja Gradlin olivat toverien poissa
ollessa jystðneet portaat jððhðn, joita my—ten oli mukava astua
kannelle.
XIII.
Molemmat kilpakosijat.
AndrÕ Vaslingista oli tullut varsin hyvð ystðvð molempain norjalaisten
matruusien kanssa. Aupic oli niin ikððn ruvennut tðhðn liittoon, joka
tavallisesti oleskeli itsekseen, isosti paheksien kaikkia noita uusia
hommia. Mutta Louis Cornbutte, jolle isð oli jðttðnyt pððllikkyyden
prikissð, ei tahtonutkaan kuulla puhuttavan mistððn uppiniskaisuudesta,
vaan antoi, vastoin Marian rukouksia, ettð menettelisi lempeydellð,
ymmðrtðð, ettð vaati kuuliaisuutta kaikissa kohdin.
Yhtðhyvin tapahtui muutamia pðivið sen perðstð ettð molemmat
norjalaiset hy—kðsivðt esiin ja valtasivat laatikollisen suolattua
lihaa. Louis Cornbutte vaati laatikkoa hetikohta takaisin annettavaksi,
mutta Aupic meni heidðn puolelleen ja AndrÕ Vasling antoi vielð
pððllisiksi ymmðrtðð, ettð sððnn—istð ruokavarain suhteen ei kðvisikððn
kauemmin lukua pitðminen.
Ei ollut apua siitð ettð nðille onnettomille selitettiin, sððnt—jen
olevan kaikkein hyvðksi, sillð sen he tiesivðt ja etsivðt vaan
tekosyytð kapinaan. Penellan kðvi molempaa norjalaista kohti, jotka
vetivðt puukkonsa; mutta Misonnen ja Turquietten avulla onnistui hðnen
saada heiltð aseet ja ottaa lihalaatikko pois. Nðhtyðnsð ottelun
kððntyvðn tappioksi, AndrÕ Vasling ja Aupic vðlttivðt siihen
sekautumasta. Mutta Louis Cornbutte vei perðmiehen syrjððn ja sanoi:
-- AndrÕ Vasling, te olette katala mieheksenne. Minð tunnen kðyt—ksenne
ja tiedðn, mitð tarkoitatte, ja annan tðten tietðð, ettð, koska koko
laivavðen onni on haltuuni uskottuna, minð aion paikalla sy—stð
kuolijaaksi jokaisen, joka sille turmiota hankkii.
-- Louis Cornbutte, vastasi perðmies, teillð on laillinen oikeus
kðyttðð valtaanne, mutta muistakaa, ettð kuria ei enðð olekaan tððllð
olemassa, ja ettð vaan vðkevðmpi tðstðlðhtien sððtðð lakia.
Se nuori tytt— ei ollut koskaan vapissut pohjoisen meren karhuja, mutta
hðn sðikðhti tðtð uhkausta, jonka aiheena hðn oli, ja Louis Cornbutten
pontevuus voi tuskin jðlleen hðntð rauhoittaa.
Huolimatta tðstð sodanjulistuksesta nauttivat he atriansa yksin ajoin
ja yhdessð. Ampumalla saivat he vielð jonkun vesilinnun tahi jðneksen,
mutta lðhestyvð kova pakkanen oli ennen pitkðð tðstð saantikeinosta
lopun tekevð. Tðmð pakkanen alkoi talvisen pðivðnseisauksen aikana
joulukuun 22 pðivðnð, jolloin lðmp—mittari aleni 35 pykðlððn
jððt—kohdan alla. He tunsivat kipua korvissa, nenðssð ja raajoissa,
heidðt tapasi kuolettava vðsymys ynnð pððnkivistys, ja hengitys kðvi
yhð ty—lððmmðksi.
Tðmm—isessð tilassa ei ollut heillð kauemmin halua lðhteð otuksen ajoon
tahi ryhtyð minkððnlaiseen ruumiinharjoitukseen. He istuivat
kyyristyneinð kamiinin ympðrillð, joka vaan tuiki vðhðn antoi heille
lðmmintð, ja niin pian kuin ulkoutuivat siitð vðhðksikððn aikaa,
tunsivat he veren tuota pikaa jðhmettyvðn.
Jean Cornbutte tunsi terveytensð kovin tarmeutuneeksi eikð kyennyt enðð
hytistðnsð liikkumaan. Keripukin enteet ilmaantuivat hðnessð, ja
jalkansa alkoivat peittyð valkoisilla pilkuilla. Maria voi hyvðsti ja
hoiteli sairaita laupiuden-sisaren intoisuudella. He siunailivatkin
hðntð sydðntensð pohjassa.
Tammikuun 1 pðivð oli talven surullisimpia pðivið. Tuuli oli ankara ja
pakkanen mahdoton kestðð. Ulos ei saattanut mennð paleltumatta.
Rohkeimpainkin tðytyi pysyð kannella kðvelemðssð teltan suojassa. Jean
Cornbutte, Gervique ja Gradlin eivðt pððsseet vuoteiltaan yl—s.
Molemmat norjalaiset, Aupic ja AndrÕ Vasling, jotka pysyivðt terveinð,
loivat hurjia silmðyksið kumppaliensa puoleen, joiden nðkivðt
heikkonemistaan heikkonevan.
Louis Cornbutte kðski Penellanin luoksensa ja kysyi missð
polttopuuvarasto oli.
-- Sydet ovat jo aikoja sitte loppuneet, vastasi Penellan, ja meidðn
tðytyy kohta polttaa viimeiset puukappaleemme.
-- Jos emme voi suojella itsiðmme pakkaselta, niin olemme hukassa.
-- Onpa vielð yksi keino, vastasi Penellan, ja se on ettð poltamme niin
paljon kuin taidamme prikistðmme, pastingista alkaen vesirajaan asti.
Me saatamme kokonaankin hðvittðð ja rakentaa pienemmðn aluksen sen
sijaan.
-- Se on viimeinen hðtðkeino, vastasi Louis Cornbutte, ja jota ei kðy
toimeenpaneminen ennenkuin vðkemme on tervehtynyt. Voimamme nðetsen,
sanoi hðn matalalla ððnellð, vðhenevðt, samalla kuin vihollistemme
voimat nðyttðvðt karttuvan. Se minusta on varsin kummallista.
-- Se on tosi, sanoi Penellan, ja ilman meidðn varovaisuutta,
pitðessðmme varaamme y—tð ja pðivðð, kukapa tiesi mitð tapahtuisi.
-- Ottakaamme kirveemme ja lðhtekððmme saaliillemme, sanoi Louis
Cornbutte.
Pakkasesta huolimatta nousivat molemmat keulanpuoliselle pastingille ja
hakkasivat sen verran puuta, mikð ei ollut aivan vðlttðmðtt—mðsti
tarpeellista aluksen kestðvðisyyteen, ja palasivat sitte, tuoden
muassaan nðmð uudet varat. Kamiini lðmmitettiin uudelleen ja yksi mies
jði estðmððn valkeata sammumasta.
Louis Cornbutte ja sen ystðvðt olivat nyt perin vðsyneet. Heidðn ei
kðynyt mitððn vihollistensa haltuun uskominen. Kaikilla huoneellisilla
tehtðvillð rasitettuina kuin olivat tunsivat he voimansa kohta
puuttuvan. Keripukki sai vallan Jean Cornbuttessa, jolla oli ylen
ankarat tuskat. Tðmð hirmuinen tauti alkoi my—skin hðtyyttðð Gerviquea
ja Gradlinia. Ilman sitruuneitta, joita oli suuret varat, nðmð
onnettomat vðlttðmðtt—mðsti olisivat kðrsimisiinsð nððntyneet. Eikð
tðtð lððkettð sððstettykððn.
Mutta erððnð pðivðnð, se oli tammikuun 15 pðivð, kun Louis Cornbutte
meni varastohuoneesen sitruuneja noutamaan, nðki hðn hðmmðstyksekseen
niiden laatikoiden, joissa niitð sðilytettiin, kadonneen. Hðn meni heti
yl—s Penellanille tðtð uutta onnettomuutta ilmoittamaan. Varkaus oli
tapahtunut ja varkaat olivat helpot arvata. Nyt ymmðrsi Louis
Cornbutte, mitenkð hðnen vihollisensa olivat pysyneet niin terveinð.
Hðnen uskollisensa eivðt nyt enðð kyenneet ottamaan sitruuneja pois,
joiden varassa kumminkin hðnen ja hðnen ystðvðinsð henki oli. Ensi
kerran vajosi hðn synkeððn toivottomuuteen.
XIV.
Hðtð.
Tammikuun 20 pðivðnð tunsi enin osa nðitð onnettomia itsensð
kykenemðtt—mðksi liikkumaan vuoteelta. Jokaisella oli, paitsi
huopapeittoaan, puhvelinvuota suojana pakkasta vastaan; mutta heti kuin
joku yritti nostamaan kðttðnsð peiton alta, tunsi hðn siinð niin kovan
kivun, ettð samassa sai vetðistð sen takaisin.
Sittekuin sillð vðlin Louis Cornbutte oli virittðnyt valkean kamiinaan,
nousivat my—skin Penellan, Misonne ja AndrÕ Vasling jalkeilleen ja
istuutuivat valkean ympðrille. Penellan keitti kahvea, joka paluutti
heihin vðhðn voimia, ja Mariakin tuli atriaan osalliseksi kðymððn.
Louis Cornbutte astui isðnsð luokse, joka tuskin kykeni liikkumaan ja
jonka jalat olivat taudista rampautuneet. Tðmð merivanhus mumisi
muutamia sanoja, jotka sðrkivðt pojan sydðntð.
-- Louis, sanoi hðn, minð kuolen! Oi! mitkð tuskat minulla ovat!...
Auta minua!
Louis Cornbutte teki nyt lujan pððt—ksen. Hðn meni perðmiehen luokse,
ja sanoi hðnelle, vaivoin hilliten itsensð:
-- Tiedðttek—, missð sitruunit ovat, Vasling?
-- Varastohuoneessa, luulen ma, vastasi Vasling, ei mistððn muka
millððnkððn.
-- Te tiedðtte hyvin kyllð, ettei ne voi olla siellð, koska olette ne
varastaneet.
-- Te olette herra tððllð, Louis Cornbutte, vastasi AndrÕ Vasling
pilkallisesti, ja saatatte sanoa ja tehdð mitð tahdotte.
-- Laupiudesta, Vasling, isðni kuolee! Te voitte pelastaa hðnen!
Sanokaa!
-- Minulla ei ole mitððn vastaamista, sanoi AndrÕ Vasling.
-- Katala! huudahti Penellan, puukko kðdessð karaten perðmiehen pððlle.
-- Auttakaa, toverit! huusi AndrÕ Vasling, perðytyen.
Aupic ja molemmat norjalaiset matruusit hyppðsivðt vuoteiltaan ja
asettausivat hðnen taaksensa. Misonne, Turquiette, Penellan ja Louis
valmistausivat vastukseksi. Pierre Nouquet ja Gradlin, vaikka ylen
kipeðt, nousivat apuun hekin.
-- Vielð olette meille liian vðkevðt, sanoi nyt AndrÕ Vasling. Emme
tappele muuten kuin tðydellð varmuudella voitosta.
Merimiehet olivat niin heikot, etteivðt uskaltaneet kðydð noiden neljðn
katalain kimppuun, he kun, jos olisivat tapanneet, olisivat olleet
hukassa.
-- AndrÕ Vasling, sanoi Louis Cornbutte raskaalla ððnellð, jos isðni
kuolee, niin sinð olet tappanut hðnen, ja minð vannon ettð tapan sinun
kuin koiran.
AndrÕ Vasling ja sen salaliittolaiset vetðytyivðt toiseen pððhðn ruomaa
eivðtkð mitððn vastanneet.
Nyt kðvi vðlttðmðtt—mðksi hankkia enemmðn polttopuuta, ja huolimatta
pakkasesta meni Louis Cornbutte kannelle ja alkoi hakata erðstð osaa
pastingista. Mutta hðnen tðytyi herjetð siitð neljðnnes-tunnin perðstð,
hðn kun oli menehtyð pakkaseen. Sivu mennessððn loi hðn silmðnsð
lðmp—mittariin ja nðki elðvðn hopean jðhmettyneen. Pakkanen oli siis
noussut yli 42 pykðlðn jððt—kohdan alla.
26 pðivðnð tuuli siirtyi itðpohjoiseen, ja lðmp—mittari osoitti 35
pykðlðð. Jean Cornbutte teki loppuansa ja poikansa etsi turhaan
vðlikappaletta hðnen tuskainsa asettamiseksi. Mainittuna pðivðnð tuli
hðn kumminkin ðkki-arvaamatta AndrÕ Vaslingin pððlle ja onnistui
tempaisemaan hðneltð yhden sitruunin, josta Vasling juuri oli
rupeamallaan mehua imemððn. Vasling ei edes huolinutkaan teeskennellð.
Nðyttipð niinkuin pðinvastoin olisi odottanut tilaisuutta panna
hankkeitaan alkuun.
Sitruunin mehu hiukan vahvisti Jean Cornbuttea, mutta hðn tarvitsi,
voidakseen olla jalkeilla, enemmðn tðtð lððkettð. Maria rukoili
polvillaan AndrÕ Vaslingia, saamatta kuitenkaan mitððn vastausta, ja
Penellan kuuli erððssð tilassa tuon katalan sanovan kumppaleillensa:
-- Vanhus on hengenlðhd—ssð! Gervique, Gradlin ja Pierre Nouquet kohta
eivðt kykene mihinkððn. Niiltð toisilta katoavat voimat pðivð pðivðltð.
Hetki lðhestyy, jona heidðn henkensð ovat meidðn vallassamme.
Samaan aikaan pððttivðt Louis Cornbutte ja hðnen toverinsa, etteivðt
kauemmin hukkaisi aikaa vaan kðyttðisivðt vielð jðlellð olevia
voimiansa. He pððttivðt ensi y—nð tappaa nuo onnettomat, ettei sama
kohtalo heitð itsiðnsð tapaisi.
Lðmp—mððrð oli vðhðn ylennyt. Louis Cornbutte ryhtyi siihen
vaaralliseen yritykseen, ettð meni ulos koettamaan saada ampua jotakin
tuoretta.
Hðn kðveli, kuten arveli, noin kolmen peninkulman paikoille aluksesta,
mutta sattui, tððllð tavallisten kangastuksien eksyttðmðnð, ulkonemaan
edemmð kuin oli aikonut. Se oli ðlytt—mðsti tehty, sillð vereksið
petoelðinten jðlkið nðkyi lumessa. Louis Cornbutte ei kuitenkaan
tahtonut palata tuomatta jotakin tuoretta lihaa muassaan, ja hðn jatkoi
siis kulkuaan, kunnes tunsi omituisen py—rrytyksen tyk—nðnsð. Se oli
niinsanottua lumihuimausta.
Valonheijastus otti hðnen kohta niin kovaan, ettð hðnestð oli niinkuin
tuo valkoinen vðri olisi tunkenut koko hðnen olentonsa lðpi, ja hðntð
alkoi inhoittaa ja kuvottaa. Silmðnsð olivat verittyneet ja katsantonsa
epðvakainen. Hðnestð oli niinkuin hðn olisi mielensð menettðvð.
Huolimatta ottaa selkoa nðistð vaarallisista oireista, jatkoi hðn
kðyntiððn ja sai linnun nðkyviin, jonka sai ammutuksi. Mennðksensð
otusta ottamaan, teki hðn harppauksen erððltð jððkappaleelta, kuten
arveli ainoastaan kahta jalkaa korkealta. Mutta sitðpð olikin kymmenen,
ja hðn sai sentðhden aivan ankaran tuiskauksen. Nyt huimasi hðntð vielð
kovemmin, ja hðn alkoi apua huutaa, ilman ettð oikeastaan tiesi mitð
varten, hðn kun ei ollut pudotessaan vahingoittunut. Jðsenensð sillð
vðlin kangistuivat kylmðstð, itsensð sðilyttðmisen vaisto pððsi taas
vallalle ja hðn k—mpi ty—lððsti jaloilleen.
Ei aikaakaan kun tunsi paistetun sianlihan kðryn haistimiansa
koskettavan. Koska tuuli oli siltð suunnalta, missð laiva oli, pððtti
hðn hajun tulevan sieltð, vaikka ei voinut kðsittðð, mitð varten siellð
niin vaaralliseen tekoon oli ruvettu. Ei mikððn nðetsen ollut enemmin
omansa houkuttelemaan sinne saaliinhimoisia jððkarhuja.
Louis Cornbutte lðhti siis jðlleen prikiin pðin astumaan, synkeissð
aavistuksissa, jotka hðnen ylen kiiboitetussa tilassaan kohta yltyivðt
kauhistukseksi. Hðnestð oli kuin suunnattoman suuria r—ykk—jð liikkuisi
taivaanrannalla, ja hðntð arvelutti, eik— jðð jðrissyt hðnen jalkainsa
alla. Useita noita liikkuvia r—ykk—jð nðkyi aluksen ja hðnen vðlillððn,
ja hðnestð nðytti niinkuin ne vy—ryisivðt aluksen kupeita vasten. Hðn
seisahtui niitð visummin tarkastelemaan, ja kauhistuksensa oli
sanomaton, kun tunsi ne laumaksi mahdottoman suuria jððkarhuja.
Nðmð elðvðt oli sinne houkutellut se paistin haju, minkð Louis
Cornbutte vastikððn oli tuntenut. Hðn lymysi pienoisen t—yryn taa ja
nðki petoja olevan kolme, jotka parastaikaa kapusivat niille
jððjðrkðleille, joiden takana _La Jeune-Hardie_ oli.
Ei voinut hðn mistððn merkistð pððttðð, ettð vaara oli prikissð
tietona, ja hirmuinen tuska kouristi hðnen sydðntðnsð. Miten puollustaa
itsensð noita peljðttðvið vihollisia vastaan? Kðvisivðtk— AndrÕ Vasling
ja sen kumppalit yhteen tuumaan muun miehist—n kanssa tðssð yhteisessð
vaarassa? Kykenisivðtk— Penellan ja ne toiset, puoleksi nðlistyneet ja
vilusta kangistuneet, vastustamaan noita huiman nðlðn hððtðmið petoja?
Vai tulisivatko he hðtðytetyiksi ja ensi pððllekarkauksessa
rusennetuiksi?
Nðmð ajatukset leimahtelivat tuota pikaa ristiin rastiin Louis
Cornbutten aivoissa. Karhut olivat kavunneet jððjðrkðleille ja kðvivðt
nyt alukseen hy—kððmððn. Louis Cornbutte taisi nyt jðttðð
piilopaikkansa ja kontaten pitkin jððtð, lðhetð alusta. Kohta voi hðn
nðhdð, kuinka nuo jðttilðis-elðimet raastivat telttaa kynsillððn rikki
ja astuivat kannelle. Louis Cornbuttella pisti silmðnrðpðykseksi se
ajatus pððhðn ettð pyssynlaukauksella varoittaisi tovereitansa; mutta
jos ne ilman aseitta tulisivat esiin, ne vðlttðmðtt—mðsti olisivat
hukassa, eikð mistððn nðkynyt, ettð heillð oli tietoa tðstð uhkaavasta
vaarasta.
XV.
Jððkarhut.
Louis Cornbutten otuksen ajoon lðhtiessð oli Penellan huolellisesti
sulkenut kannen luukun ja sitte asettunut kamiinin eteen, jolla aikaa
hauen toverinsa olivat turvautuneet vuoteisinsa, niissð vðhðnkððn
lðmmitðksensð.
Kello oli silloin kuusi illalla ja Penellan oli iltaista laittamaan
rupeamassa. Hðn meni varastohuoneesen hakemaan joitakuita palasia
suolattua lihaa, joista aikoi liottaa suolan pois kiehuvassa vedessð.
Palattuansa nðki hðn AndrÕ Vaslingin istuneen hðnen paikalleen,
sianlihaa paistinpannussa paistamaan.
-- Minð istuin siinð ennen teitð, sanoi Penellan tuimasti. Miksi olette
istuneet minun paikalleni?
-- Samalla oikeudella kuin te vaaditte sitð takaisin, vastasi AndrÕ
Vasling, minð tarvitsen paistaa iltaruokani.
-- Te otatte tuossa paikassa sen pois, muuten kyllð nðemme!
-- Emme nðe mitððn, vastasi Vasling. Sianliha tulee paistetuksi
tahtonette tahi ei!
-- Ette ainakaan tule sitð maistamaan! karjasi Penellan, karaten AndrÕ
Vaslingin pððlle, joka sieppasi puukkonsa, huutaen:
-- Tðnne, norjalaiset! tðnne Aupic!
Nðmð olivat silmðnrðpðyksessð jaloillaan, pistooleilla ja puukoilla
varustettuina. Tappeluun oltiin valmiit.
Penellan otteli AndrÕ Vaslingin kanssa, joka uskottavasti jo
edeltðkðsin oli valinnut hðnen vastustajakseen, koska kumppalit
hetikohta karkasivat Misonnen, Turquietten ja Pierre Nouquet'in
vuoteille. Tðmð viimeksi mainittu, aseetonna ja taudin painuttama, oli
kokonaan jðtettynð Hermingin julmuuden valtoihin. Misonne nousi
hetikohta vuoteeltaan, kaappasi piilukirveen ja hy—kðsi Aupic'ia kohti.
Turquiette ja norjalainen Jocki painivat vihan vimmoissa. Gervique ja
Gradlin, kovissa tuskissaan, eivðt edes tietðneetkððn mitð ympðrillð
tapahtui.
Pierre Nouquet sai puukonpiston kylkeensð ja vaipui lattiaan, ja
Herming kððntyi nyt Penellania kohti, joka oli hurjassa ottelussa AndrÕ
Vaslingin kanssa, joka oli molemmin kðsin kaapannut hðntð vy—tðisistð.
Jo tappelun alussa oli paistinpannu kaadettu tulelle, niin ettð rasva
valui hiilille ja ilma tðyttyi vðkevðllð kðryllð. Maria tuli hytistððn
ja sy—ksi tuskallisella huudolla sen vuoteen luokse, jolla vanha Jean
Cornbutte makasi kuoleman kielissð.
AndrÕ Vasling, joka ei ollut niin sukkela kuin Penellan, tunsi kohta,
kuinka tðmð lipui hðnen kðsistððn. He olivat toisiaan liian liketysten
voidaksensa kðyttðð aseitaan. Kun siis Vasling havaitsi Hermingin,
huusi hðn:
-- Auta! Herming!
-- Auta! Misonne! huusi Penellan vuorollaan.
Mutta Misonne vy—rðhti maahan Aupic'in kanssa, joka koetti pistðð
hðntð puukollaan lðpi. Timmermannin piilu ei juuri ollut sovelias
puollustus-ase, se kun oli vaikea kðytellð, ja hðnellð oli tðysin
tekemistð niiden puukonpistojen vðistelemisestð, joita Aupic hðneen
tarkoitti.
Verta vuosi sillð vðlin, kiljunaa ja melua oli. Jocki, joka oli mies
tavallista vahvempi, oli paiskannut Turquietten maahan ja pistðnyt
hðntð puukolla olkaan. Turquiette koetti saada norjalaisen vy—h—n
pistettyð pistoolia kðsiinsð, mutta tðmð piti hðntð kuin ruuvipenkkiin
rutistettuna, niin ettei hðn voinut vðhintðkððn liikkua.
Hermingin rientðessð AndrÕ Vaslingin avuksi, oli Penellan hððtðnyt
Vaslingin erððlle laipiossa keulan puolella olevalle ovelle. Juuri kun
Herming aikoi sysðtð puukon bretagnelaisen olkain vðliin, paiskasi tðmð
ripeðllð liikahuksella hðnen maahan. Ponnistus, minkð tðmð vaati, teki,
eitð AndrÕ Vasling sai oikean kðtensð irti Penellanilta; mutta ovi,
jota vasten he kaikella painollaan nojasivat, antoi my—ten ja AndrÕ
Vasling kaatui selðlleen.
Samassa kuului hirmuinen ðrjðhys, ja julman iso karhu nðkyi portailla.
AndrÕ Vasling oli ensimðinen, joka sen nðki, ei neljðð jalkaa edempðnð
itsestððn. Samassa silmðnrðpðyksessð kuului laukaus, ja karhu,
haavoitettuna tahi peljðstyneenð, koetti pððstð tiehensð. AndrÕ
Vasling, joka taas oli pððssyt jaloilleen, jðtti nyt Penellanin ja
riensi petoa takaa ajamaan.
Penellan katsahti ympðrilleen. Misonne ja Turquiette makasivat kðsistð
ja jaloista sidottuna, turhaan koettaen murtaa kahleitaan. Penellan
riensi heitð auttamaan, mutta molemmat norjalaiset ja Aupic
ylivoimallaan voittivat hðnen. Loppuneilla voimillaan ei hðn voinut
vastustaa noita kolmea miestð, jotka jo alusta alkaen estivðt hðnen
mitenkððn liikahtamasta. Vaslingin huudolla riensivðt he toki kannelle,
luullen Vaslingin olevan ottelussa Louis Cornbutten kanssa.
Siellð olikin ottelu, mutta AndrÕ Vaslingin ja jððkarhun vðlillð, jolle
hðn jo oli antanut kaksi tikaripistoa. Peto pieksi ilmaa peljðttðvillð
kðmmenillððn, koettaen tavata AndrÕ Vaslingia, joka nojasi pastinkia
vasten. Tðmð nðytti olevan auttamattomasti hukassa, kun samassa toinen
laukaus pamahti. Karhu tuupertui. AndrÕ Vasling kohautti pððtðnsð ja
nðki Louis Cornbutten keulamaston vantissa pyssy kðdessð. Viha oli
kiitollisuutta vðkevðmpi AndrÕ Vaslingin sydðmessð; mutta ennenkuin
kðvi sitð tyydyttðmððn, loi hðn silmðnsð ympðrilleen. Aupic oli saanut
pððnsð muserretuksi karhun kðmmenellð ja makasi kannella hengett—mðnð.
Jocki nðhtiin kirves kðdessð t—in tuskin vðistelevðn toisen karhun
puustia, saman karhun joka vastikððn oli tappanut Aupic'in. Peto oli
saanut kaksi tikarihaavaa, mutta tappeli yhtðhyvin vihaisesti. Kolmas
karhu riensi keulan puoleen.
AndrÕ Vasling kiirehti Hermingin kanssa Jockia auttamaan. Mutta karhu
oli saanut sen kðmmentensð vðliin, ja kun elðin kaatui AndrÕ Vaslingin
ja Hermingin iskuista sekð parista likeltð ammutusta laukauksesta,
piteli se vaan kuollutta ruumista kðmmentensð vðlissð.
-- Meitð on nyt ainoastaan kaksi, sanoi AndrÕ Vasling, synkeðsti ja
hurjasti katsahdellen; mutta jos allepðin sorrumme, niin se tulee verta
maksamaan.
Herming latasi pistoolinsa, mitððn vastaamatta. Ennen kaikkea oli
pððstðvð tuosta kolmannesta karhusta. AndrÕ Vasling katsahti keulan
puoleen, mutta ensin ei voinutkaan keksið sitð; vaan kohta havaitsi hðn
pedon, joka nyt kapusi vantissa Louis Cornbuttea kiini saadakseen.
AndrÕ Vasling laski karhua kohti tðhtððmðnsð kivððrin alas, ja hurja
ilahus kuvastui hðnen silmiinsð.
-- Ah! huudahti hðn, sinðpð kostat puolestani.
Louis Cornbutte oli sillð aikaa paennut mðrssysaalinkiin. Karhu oli
vaan kuuden jalan pððssð Louisista, ja tðmð tðhtðsi kivððrillððn pedon
sydðmeen.
AndrÕ Vasling kohdaltaan hankkiutui ampumaan Louis'ia, jos karhu
kaatuisi.
Louis Cornbutte ampui, mutta karhuun ei nðyttðnytkððn kðyneen, sillð se
kavahti yhdellð ainoalla hypyllð mðrssyyn. Koko masto tutisi.
AndrÕ Vasling kiljahti ilosta.
-- Herming! huusi hðn norjalaiselle matruusille. Mene Mariaa hakemaan!
Tuo tðnne morsiameni!
Herming astui rappusia alas ruomaan.
Sillð aikaa oli tuo raivoinen peto karannut Louis Cornbuttea kohti,
joka etsi suojaa maston takana; mutta samassa silmðnrðpðyksessð kuin
karhu nosti suunnattoman kðmmenensð hðnen pððtðnsð murskatakseen,
tarttui Louis Cornbutte parluunaan ja laski itsensð kannelle, vaikka ei
ilman vaaratta, kun puolivðlillð kuuli luodin vingahtavan juuri pððnsð
ohite. AndrÕ Vasling oli ampunut hðntð, vaikka ei ollut osannut. Nðmð
molemmat riitaveljet seisoivat nyt vastatusten, puukot valmiina.
Ottelu nðhtðvðsti tuli olemaan ratkaiseva. Kostonsa tðysin mððrin
tyydyttððksensð oli AndrÕ Vasling tahtonut antaa Marian nðhdð
sulhaisensa kuoleman, mutta oli siten jððnyt ilman Hermingin avutta
eikð tainnut siis nyt luottaa keneenkððn muuhun kuin itseensð.
Louis Cornbutte ja AndrÕ Vasling tarttuivat toisiaan kauluksiin ja
pitivðt kiini, ettei kumpikaan pakoon pððsisi. Jompikumpi oli henkensð
heittðvð. He tðhtðsivðt toisilleen ankaroita iskuja, jotka vaan
puolittain vðistettiin, ja kohta vuosi verta kummastakin
vastuspuolesta. AndrÕ Vasling koki saada oikeata kðsivarttaan
vastustajansa kaulan ympðrille, saadaksensa hðnet maahan kaadetuksi.
Louis Cornbutte tiesi, ettð joka vaan kaatui oli hukassa, ja ennðtti
hðnen sentðhden, tarttumalla hðneen molemmin kðsin, mutta siinð
liikahuksessa kadotti hðn puukkonsa.
Hirmuisia huutoja tunki samassa hðnen korviinsa. Ne tulivat Marialta,
jota Herming parastaikaa laahasi kannelle. Louis Cornbutten sydðn
tðyttyi raivolla; hðn ponnisti viimeiset voimansa koukistaaksensa
vastustajansa selðn; mutta samassa silmðnrðpðyksessð tunsivat he
molemmat itsensð vðkevððn syliin suljetuiksi.
Karhu oli kavunnut mðrssystð alas ja karannut taistelevain pððlle
AndrÕ Vasling oli likempðnð karhun ruumista. Louis Cornbutte, joka oli
ulompana, tunsi pedon kyntten uppoavan lihaksiinsa. Karhu piti heitð
kumpaakin tiukasti syliinsð suljettuina.
-- Auta, Herming! huusi Vasling.
-- Tðnne, Penellan! huusi Louis Cornbutte.
Askelia kuului portailla. Penellan lðheni, viritti pistoolinsa ja
laukaisi sen karhun korvaan. Se pððsti hirvittðvðn ðrjðyksen. Tuska sai
sen silmðnrðpðykseksi laukaisemaan kðpðlðnsð, ja Louis Cornbutte kaatui
voimatonna kannelle; mutta karhu likisti kuoleman tuskissa vielð kerran
kðmmenensð yhteen ja kaatui AndrÕ Vasling sylissð, kaatuessaan
musertaen tðmðn onnettoman.
Penellan riensi Louis Cornbutten avuksi. Ei mikððn vaarallinen haava
uhannut hðnen henkeðnsð; hðn oli vaan silmðnrðpðykseksi mennyt
tainnuksiin.
-- Maria! sanoi hðn, aukaisten silmðnsð.
-- Pelastunut! vastasi Penellan. Herming makaa tuolla tikarihaava
rinnassa.
-- Entð karhut...?
-- Hengett—minð, Louis, niinkuin vihollisemmekin. Mutta ilman noitta
pedoitta olisimme hukassa. Niiden saatetaan tosiaankin sanoa tulleen
avuksemme. Kiittðkððmme siitð Jumalata!
Louis Cornbutte ja Penellan menivðt ruomaan ja Maria vaipui heidðn
syliinsð.
XVI. Loppu.
Siteistððn irroitetut Misonne ja Turquiette veivðt kuolinhaavan saaneen
Hermingin vuoteesen. Tðmð onneton oli jo kuolonkamppauksessa, ja nuo
molemmat merimiehet hoitelivat Pierre Nouquet'ia, jonka haava onneksi
ei ollut sen vaarallisempi.
Mutta kova puusti oli kohdannut Louis Cornbuttea. Isðssððn ei havaittu
minkððnlaista hengen merkkið. Oliko hðn kuollut mielihaikeissaan siitð
ettð poikansa oli vihollistensa valloissa? Vai oliko hðn menehtynyt
tuon hirmuisen metelin vuoksi? Sitð ei tiedetð. Mutta tðmð taudilla ja
murheilla kovasti koeteltu vanhus oli herjennyt elðmðstð.
Tðstð odottamattomasta puustista vajosivat Louis Cornbutte ja Maria
haikeaan toivottomuuteen ja he polvistuivat vainajan vuoteen viereen,
itkien ja lðhetellen rukouksia taivaasen hðnen sielunsa edestð.
Penellan, Misonne ja Turquiette jðttivðt heidðt itsekseen ja nousivat
kannelle. Ne kolme karhua kannettiin esille keulan puoleen. Penellan
pððtti ottaa talteen niiden taljat, joista voi olla iso hy—ty, mutta ei
hðn laisinkaan ajatellut kðyttðð niiden lihaa. Ilmankin oli ravintoa
tarvitsevain lukumððrð nyt melkeðsti vðhennyt. AndrÕ Vaslingin,
Aupic'in ja Jockin ruumiit viskattiin rannalle tehtyyn hautaan. Niiden
lisðksi tuli vielð Hermingin ruumis. Tðmð norjalainen kuoli y—llð,
tuntematta omantunnon nuhteita, ja raivon vaahto huulillansa.
Ne kolme merimiestð korjasivat nyt teltan, joka useista paikoin oli
rikki raastettu, niin ettð lunta tuli kannelle. Pakkanen oli kova, ja
sitð kesti aina siihen asti kuin aurinko tammikuun 8 pðivðnð nðkyi
taivaanrannan pððllð.
Jean Cornbutte haudattiin rannalle. Hðn oli lðhtenyt maastansa etsimððn
poikaansa ja oli menehtynyt tðhðn hirmuiseen ilman-alaan. Hautansa
luotiin erððlle kunnaalle ja jðlkeenjððneet merkitsivðt paikan
yksinkertaisella ristillð.
Louis Cornbuttella ja kumppaleillansa oli tðmðn pðivðn perðstð vielð
monta kovaa koetusta kestettðvðnð. Mutta jðlleen l—ydettyin sitruunien
avulla onnistui heidðn sðilyttðð terveytensð.
Gervique, Gradlin ja Pierre Nouquet kykenivðt neljðntoista pðivðn
perðstð tuon hirmuisen taistelun jðlkeen jðttðmððn vuoteensa ja olemaan
vðhðn liikkeellð.
Ennen pitkðð otuksen ajo kðvi helpommaksi ja antoisammaksi. Vesilintuja
palasi isoja parvia. Usein ammuttiin erððnlaisia suorsia, joiden liha
oli erittðin makea. Pyssymiehillð ei ollut muuta vahinkoa valitettavana
kuin ettð menettivðt kaksi koiristansa, jotka saivat surmansa, kun
kðytiin viidenkolmatta peninkulman takana etelðssð pðin tutkimassa
jðiden tilaa.
Helmikuu alkoi ankaroilla myrskytuulilla ja runsaalla lumentulolla.
Keskilðmp—mððrð aleni vielð kerran 25 pykðlððn jððt—kohdan alla, mutta
siitð ei ollut likimððrinkððn niin paljon vastusta kuin ennen. Auringon
nðkeminen, joka kohosi yhð korkeammalle taivaanrannan yli, elðhdytti
kaikkia toivolla pikaisesta lopusta nðille vaivaloisuuksille. Nðyttipð
niinkuin taivas olisi sððlinyt heitð, sillð tðmð vuosi tuli olemaan
tavattoman lðmmin. Maaliskuulla nðhtiin muutamia korppia aluksen
ympðrillð laukuilevan. Louis Cornbutten onnistui ampua pari kurkea,
jotka matkallaan pohjaan pðin olivat eksyneet aina tðnne asti. Etelðssð
pðin kðydessð nðhtiin niinikððn metsðhanhi-parvia.
Muuttolintujen paluu ennusti huojennusta pakkasessa. Kuitenkaan ei
ollut siihen kovin paljon luottamista, sillð tuulen kððnnyttyð tahi
kuun-vaiheen tultua lðmp—mððrð aleni yhtðkkið, ja merimiesten tðytyi
silloin taas kðydð varokeinoihinsa pakkasta vastaan. He olivat jo
polttaneet kaikki aluksen pastingit, ruhvin, jossa ei asuttu, ja ison
osan irtanaisesta kannesta. Olipa siis tarpeesen, ettð talvi sai
loppunsa. Onneksi pakkanen maaliskuun keskipaikoilla aleni
kuuteentoista pykðlððn. Marian ty—nð oli valmistaa uusia vaatteita
tulevaksi kevððksi.
Kevðisen pðivðntasauksen jðlkeen asui aurinko alinomaa taivaanrannan
pððllð. Kahdeksan kuukauden alituinen pðivð oli alkanut. Tðmð
alinomainen valo ja tasainen, vaikka vielð ylen vieno lðmp— alkoi
tuntuvasti vaikuttaa jðihin.
Suurta varovaisuutta vaadittiin _La Jeune-Hardieta_ lykðtessð siltð
korkealta jððm—hkðleeltð, millð se lepðsi. Alus p—nkittiin sentðhden
huolellisesti, ja etuisammalta nðytti odottaa, kunnes jðð lðht—nsð
aikana murtuisi; mutta alemmat jððkappaleet, jotka koskivat jo
melkoista lðmpimðmpððn veteen, sulivat vðhitellen pois ja priki vajosi
nðhtðvðsti. Huhtikuun ensimðisinð pðivinð oli se saanut luonnollisen
tasakonsa jðlleen.
Huhtikuulla tuli runsaita sateen roikkauksia, ja niistð syntynyt
vesikerros edesautti voimakkaasti jðiden heikontumista. Lðmp—mittari
nðytti nyt kymmentð pykðlðð nollan alla. Muutamat merimiehistð
heittivðt nyt hylkeennahka-vaatteensa pois, eikð tarvittu enðð y—tð ja
pðivðð pitðð valkeata kamiinissa. Vðkiviinavarastoa, jota vielð oli
vðhðn jðlellð, kðytettiin ainoastaan atrian valmistuksessa.
Kohta alkoivat jððt kumisten tðrðhdellð. Railoja syntyi siellð ja
tððllð, eikð ollut kauas jððlle hyvð mennð. Monta kertaa tapahtui, ettð
vðki putosi veteen, vaikka onneksi kylmð kylpy jði ainoaksi
seuraukseksi.
Tðhðn aikaan palasivat hylkeet, ja niitð kðytiin usein ajamassa, koska
niiden rasvasta voi olla hy—tyð.
Kaikki olivat hyvissð voinnissa. Aika kulutettiin lðhd—n valmistuksilla
ja otuksen ajolla. Louis Cornbutte kðvi usein jððtð tutkimassa ja
pððtti, etelððn pðin ulottuvan rannikon laadun suhteen, valita
etelðisen vðylðn. Jðiden lðht— oli jo alkanut useilla paikoin, ja
muutamia irtanaisia jððm—hkðleitð nðhtiin jo ajelevan merelle pðin.
Huhtikuun 25 pðivðnð laitettiin priki kuntoonsa. Purjeet olivat mitð
paraassa kunnossa, ja erinomaisella ilolla nðkivðt nyt merimiehet
niiden tuulesta pullistuvan. Alus tðrisi, se kun oli tullut
vesilinjalleen jðlleen, ja vaikka se ei vielð pððssyt liikkumaan, oli
se toki luonnollisessa elementissððn.
Toukokuulla tapahtui jðiden lðht— pikaisesti. Rannikkoa peittðvð lumi
suli joka paikasta, muuttuen sakeaksi m—hjðksi, joka teki rannan pian
luoksepððsemðtt—mðksi. Vðhðisið kanervapðlvið alkoi nðkyð siellð ja
tððllð. Lðmp—mittari nousi viimein nollakohdan yli.
Kahtakymmentð peninkulmaa laivaa etelðmpðnð olivat jððm—hkðleet
tðydellisesti irtautuneet ja alkaneet vaelluksensa Atlantin
valtamerelle. Vaikka meri ei vielð ollut auki juuri prikin ympðrillð,
oli kuitenkin aukkoja syntynyt jððhðn, joita Louis Cornbutte aikoi
kðyttðð eduksensa.
21 pðivðnð toukokuuta lðhti vihdoin Louis Cornbutte talvimajoiltaan,
kðytyðnsð viimeisen kerran isðnsð haudalla. Ripeiden merimiesten
sydðmet tðyttyivðt ilolla ja surulla yhtð haavaa, sillð eipð
mielikarvaudetta eroita paikoilta, missð on nðhty ystðvðn kuolevan.
Tuuli oli pohjoisesta ja niin my—tðinen kuin mahdollista. Usein oli tie
salvettuna jðillð, jotka olivat lðpisahattavat, ja monesti tapahtui,
ettð kokonaisia jððvuoria kerðytyi aluksen eteen, joita ainoastaan
poraamalla kðvi eroittaminen. Vielð kuukauden ajan oli purjehdus tðynnð
vaaroja, jotka useissa tiloissa hðvi—llð uhkasivat alusta: mutta vðest—
oli kestytetty ja vaarallisiin liikehtimisiin tottunut. Penellan,
Pierre Nouquet, Turquiette ja FidÒle Misonne tekivðt mitð kymmenen
matruusia muuten tekevðt, ja Marialla oli kullekin heistð
kiitollisuuden hymy palkinnoksi.
_La Jeune-Hardie_ pððsi vihdoin ulos jðistð Jan-Mayen saaren
leveysmitan tasalla. Kesðkuun 25 pðivðnð tavattiin aluksia, jotka
purjehtivat pohjaan pðin hylkeen ja valaskalan pyyntiin. Priki oli
tarvinnut kuukauden pððstðkseen ulos pohjoisesta merestð.
Elokuun 16 pðivðnð tuli _La Jeune-Hardie_ Dunkerquen nðkyville.
Tðhystðjð oli merkillð ilmoittanut aluksen tulon, ja koko sataman
vðest— riensi aallonsðrkijðlle. Sukulaiset ja ystðvðt syleilivðt kohta
nðitð ripeitð poikia. Se vanha pappi likisti Louis Cornbutten ja Marian
sydðntðnsð vasten, ja niistð kahdesta messusta, mitkð hðn luki
seuraavina kahtena pðivðnð, oli toinen Jean Cornbutten sielunrauhan ja
toinen nðiden molempain kihlattuin onnen eteen, jotka niin monen
kðrsimisen perðstð vihdoin olivat yhdistetyiksi tulleet.
MONT BLANC VUORELLE NOUSU.
Elokuun 18 pðivðnð tulin Chamonix'iin sillð lujalla pððt—ksellð, ettð
maksoi mitð maksoi, nousisin Mont-blanc'ille. Ensimðinen yritykseni
elokuulla 1869 oli mennyt hukkaan. Paha ilma ei sallinut minun pððstð
edemmð kuin Grands-Mulets'ille. Suhteet eivðt nðyttðneet tðllðkððn
kerralla muodostuvan my—tðisemmiksi; sillð ilma, joka 18 pðivðn aamulla
nðytti my—tðiseltð, muuttui yhtðkkið puolenpðivðn aikana. Mont-blanc
otti lakin pððhðnsð, kðyttððkseni maan lasten puheenpartta, ja alkoi
polttaa piippuansa, joka toisin sanoen on, ettð vuori peittyi pilviin
ja ettð lumi, kovan lðnsi-etelðisen myrskyn ajelemana, muodosti pitkðn
juovan Brevna-jððti—n ððrett—mið syvyyksið kohti. Tðmð juova osoitti
ymmðrtðmðtt—mille matkailijaille tietð, jota heidðn vastoin tahtoansa
olisi tðytynyt seurata, jos olisivat uskaltaneet nousta vuorelle.
Seuraava y— kðvi vaikeaksi; sade ja myrsky yhð raivostuivat, ja
ilma-puntari, joka osoitti "vaihtelevaista" ilmaa, noudatti
liikkumattomuutta, joka voi ðrryttðð epðtoivoon asti.
Aamuhðmðrissð kumminkin muutamat ukkosen jyrðykset ilmoittivat
muutoksen tapahtuneeksi. Taivas selkeni, vuori tuli nðkyviin, ja tuuli,
joka oli muuttunut lðnsipohjoiseksi, salli nðhdð Balme-solan pððllitse,
joka sulkee Chamonix-laakson pohjoisen puolella, muutamia keveitð
pilvið, joita tervehdin kauniin ilman enteinð.
Vastoin nðitð hyvið merkkið, ja vaikka ilmapuntari nðytti tahtovan
nousta, selitti opastajapaikan esimies Chamonix'issa, herra Balmat,
ettei vielð ollut aika ajatella vuorelle nousua.
-- Jos ilmapuntari jatkaa nousemistaan, lisðsi hðn, ja ilma pysyy
kaltaisenaan, niin lupaan teille oppaat ylihuomiseksi tahi kentiesi
jo huomispðivðksi. Sillð aikaa ehdotan ettð, hillitðksenne
kðrsimðtt—myyttðnne ja pehmittððksenne jðseniðnne, lðhdette matkalle
Breventille. Pilvet pian hajautuvat ja te tulette tilaisuuteen tehdð
itsellenne selvðn kðsityksen kuljettavastanne tiestð, pððstðksenne
Mont-blanc'in huipulle. Jos sen pulan perðstð vielð rohkenette, niin
koettakaa onneanne.
Nðmð erððnlaisella ððnenkorolla lausutut sanat eivðt juuri olleet
kehoittavaiset, ja vaativat miettimððn asiata. Kumminkin my—nnyin
ehdoitukseen ja hðn valitsi oppaakseni erððn karskiluontoisen ja
luotettavan nuoren miehen, Edvardi Ravenelin, joka oli ammattiinsa
tðydellisesti harjaantunut.
Kumppalina matkallani oli minulla maanmieheni ja ystðvðni Donatien
Levesque, matkailija sielun ja sydðmen pohjasta ja uuttera kðymðmies,
joka edellisen vuoden alulla oli tehnyt oppia tuottavan ja monesti
vaivaloisen retken Pohjois-Amerikassa. Hðn oli jo kuljeksinut mainittua
maata monelle eri suunnalle ja oli juuri lðhtemðisillððn New-Orleansiin
pitkin Missisippi-virtaa, kun sota ehkðisi hðnen tuumansa ja kutsui
hðnet Ranskan maahan. Sittemmin tapasimme toisemme Aix-les-Bainsissa ja
pððtimme vesihuusauksen perðstð yhdessð matkustaa Savojiin ja
Schweitziin.
Donatien Levesque tiesi aikeeni, ja koska terveytensð, miten luuli, ei
sallinut hðnen lðhteð tðlle pitkðlliselle vaellukselle jððti—iden yli,
niin pidettiin se tuuma, ettð hðn Chamonix'issa odottaisi paluutani ja
poissa ollessani tavallisuuden mukaan kðvisi Montanvers-jððti—llð.
Kuultuansa minun aikovan Breventille, ystðvðni ei epðr—inyt lðhteð
kanssani. Nousu Breventille on muuten miellyttðvimpið retkið
joita voi tehdð Chamonix'ista. Tðmð vuori, joka on 8,500 jalkamittaa
korkea, on Aiguilles-rouges nimisen vuoriharjanteen pitke,
joka kulkee lðnsi-etelðstð itðpohjoista kohti, yhtð suuntaa
Mont-blanc vuoriharjanteen kanssa, jonka kanssa se muodostaa ahtaan
Chamonix-laakson. Breventin keskellisen aseman johdosta vastapððtð
Bossons-jððti—tð sopii tðltð vuorelta miltei koko heidðn retkellððn
nðhdð ne matkueet, jotka tohtivat kiivetð Alppien jðttilðiselle. Tðstð
syystð kðykin siellð paljon ihmisið.
Kello seitsemðn aikana aamulla lðhdimme matkalle. Siellð en voinut olla
ajattelematta Balmat'in arveluttavia sanoja. Olivatpa vðhðllð saattaa
minut hðmille. Kysyin siis oppaalta:
-- Oletteko kðyneet Mont-blancilla?
-- Olen, vastasi hðn, kerran kðynyt, ja siitð on minulle kylliksi. En
aio tehdð sitð toista kertaa.
-- Hitto niinkin! ja minð, joka juuri aion sitð koettaa!
-- Se on vallassanne, herraseni, mutta minð en saata tulla kanssanne.
Vuori ei ole hyvðllð tuulella tðnð vuonna. Useita yrityksið nousta
sinne on tehty, mutta ainoastaan kaksi on onnistunut, ja viime kerralla
tðytyi kahdesti palata. Muuten on onnettomuus viime vuonna hiukan
laimentanut harrastajain intoa.
-- Onnettomuusko? Mikð onnettomuus?
-- Kah, ettek— olekaan siitð kuulleet? Matkue, jossa oli kymmenen
opasta ja kantajaa sekð kaksi englantilaista, lðhti syyskuun
keskipaikoilla matkustamaan Mont-blancille. He nðhtiin pððsevðn
kukkulalle asti, mutta sitte muutamain silmðnrðpðysten perðstð pilveen
katoavan. Pilven hajauttua ei nðkynyt ketððn. Ne kaksi englantilaista
ynnð seitsemðn opasta ja kantajaa tuuli oli pyhkðissyt pois ja
todenmukaisesti sy—ssyt Brenva-jððti—lle. Vastoin ahkeroimpia
etsinn—itð ei ole onnistunut l—ytðð heidðn ruumiitansa. Ne kolme
muuta miestð l—ydettiin 450 jalkamittaa alempana kukkulata, likellð
Petit-Mulets'ið. Heidðn ruumiinsa olivat jððm—hkðleinð.
-- Mutta kuinka taisivatkin nðmð matkailijat olla niin varomattomat?
sanoin minð Ravenelille. Mikð hulluus niin my—hðisenð vuoden-aikana
lðhteð semmoiselle matkalle! Olisivatpa lðhteneet elokuulla!
Turhaan koetin poistaa tðmðn surullisen kertomuksen vaikutusta
mielestðni. Onneksi ilma vðhitellen selkeni, ja ihanan auringon sðteet
hajoittivat pilvet, jotka vielð peittivðt Mont-blancin, ja samalla
nekin, jotka sieluni pimittivðt.
Matkamme pððttyi mielen mukaisesti. Lðhdettyðmme navettain luota
Planpraz'in tyk—nð, jotka ovat 6,500 jalkaa korkealla, vaelsimme
lumisohjossa ja alasvierineiden kivilohkareiden yli, kunnes tulimme
erððlle jyrkðlle, La CheminÕe nimiselle vuoripenkerelle, jota oli kðsin
ja jaloin kiipeðminen. Kahdenkymmenen minuutin perðstð olimme Breventin
kukkulalla, josta nðkyala on ihmeteltðvð. Mont-blanc nðkyy sinne
kaikessa majesteetissaan. Vankoille alustoilleen lujasti perustuneena
vuorijðttilðs nðyttðð kimppuunsa yllyttðvðn myrskyjð, jotka
lannistuttavat voimiansa hðnen jððkilpeððn vasten, samalla kun
yltympðri sitð kohoaa, ikððnkuin turhaan kilpaillen ennðttððkseen hðnen
korkeuteensa, vuorenhuipuista koottu henkivartio, joka kantaa selvið
merkkið pitkðllisestð hðviðmisestð.
Ihanalta penkereltð, jolla nyt olimme, taisimme, vaikka vielð
vaillinaisesti, arvailla ne matkan pituudet, mitkð vielð ovat
kuljettavina, ennenkuin tullaan Mont-blancin kukkulalle. Vuoren laki,
joka Chamonix'ista katsottuna nðyttðð olevan niin likellð D¶me du
Go«ter'ia, on nyt todellisella paikallansa. Useita tasamaita, jotka
tekevðt yhtð monta pengertð, joita tðytyy pyrkið yl—s ja joita ei
sovi laaksosta nðhdð, paljastuu nyt silmðin eteen, perspektivin
(etenemys-kuvauksen) lakien mukaan vielð enemmin enentðen ikðv—ityn
pððmaalin kaukaisuutta. Bossons-jððti— nðkyy kaikessa kirkkaudessaan
jððsaikaroineen ja m—hkðleineen, jotka, kuin aallot kuohuvassa meressð,
nðyttðvðt pieksevðn Grands-Mulets'in kallionkylkið, jonka juuri katoaa
niiden sekaan.
Tðmð ihmeellinen nðytelmð ei ollutkaan omiaan haluani laimentamaan, ja
lujempi kuin koskaan ennen oli pððt—kseni oppia tuntemaan tðtð minulle
vielð outoa maailmata.
Ihastus valtasi matkakumppalinikin, ja tðstð hetkestð alkaen aloin
uskoa, etten tulisikaan yksinðni kiipeðmððn Mont-blancille.
Me palasimme Chamonix'iin. Ilma kðvi yhð paremmaksi; ilmapuntari yhð
nousi verkallensa, ja kaikki asianhaarat nðyttivðt muodostuvan mitð
parhaimmiksi.
Hðmðrissð seuraavana pðivðnð riensin oppaiden pððllysmiehen luokse.
Taivas oli pilvet—n; tuuli, miltei tuntumaton, oli vakaantunut
itðpohjoiseksi. Mont-blancin vuoriharjanne, jonka etevimpið huippuja
nouseva aurinko valaisi, nðytti kutsuvan meitð kðymððn luonansa. Eipð
sopinutkaan niin epðkohtelias olla ettð olisimme hyljðnneet nðin
ystðvðllisen kutsumuksen. Herra Balmat, kysyttyðnsð neuvoa
ilmapuntariltaan, selitti nousemisen mahdolliseksi ja lupasi hankkia
minulle kaksi ohjesððnn—ssð mððrðttyð opasta sekð kantajan. Minð annoin
hðnen vapaasti jðrjestðð kaikki asiat niinkuin hðn tahtoi. Mutta
tapaus, jota en ollut edeltðpðin arvannut, yritti tekemððn vðhðn
hðmmennystð valmistuksissa.
Lðhtiessðni opastajain asuntopaikasta kohtasin Edvard Ravenelin,
eilisen oppaani.
-- Yhðk— vielð aiotte nousta Mont-blancille? kysyi hðn.
-- Totta kaiketi, vastasin minð. Eik— mielestðnne hetki ole hyvðsti
valittu?
Hðn viipyi moniaita silmðnrðpðyksið ja vastasi sitte hymyillen:
-- Te olette minun matkustajani; minð saatin teidðt eilen Breventille
ja minun on siis vaikea luopua teistð. Jos siis aiotte sinne yl—s, niin
tulen kanssanne, jos tyydytte tarjoukseeni. Siihen on teillð oikeus,
sillð kaikille vaarallisille retkille on matkustajalla, jos niin
tahtoo, valta itse valita oppaansa. Soisin vaan, ettð paitsi minua
ottaisitte oppaiksenne veljeni Ambroise Ravenelin ja orpanani Gaspard
Simonin. Ne ovat nuoria ja ripeitð miehið, joita kyllð yhtð vðhðn kuin
minua mokoma matkustus ihastuttaa, mutta jotka eivðt hðtðile kun tosi
tulee. Minð vastaan heidðn puolestaan niinkuin omastanikin.
Nuorukainen vaikutti minussa luottamusta. Minð my—nnyin hðnen
tarjoukseensa ja palasin hetikohta antamaan herra Balmat'ille tietoa
valinnostani. Mutta tðmð oli jo kðynyt toimenpitoon asiasta ja
lðhettðnyt sanan vuorossa oleville oppaille. Toinen niistð Edvard Simon
oli vastannut, olevansa valmis lðhtemððn, ja toiselta, Jean
Carrier'ilta odotettiin vastausta. Epðilemistð ei ollut, sillð tðmð
mies oli jo yhdeksðnkolmatta kertaa noussut Mont-blancille. Olin siis
suuressa pulassa. Oppaat, jotka olin luvannut ottaa olivat kaikki
Chamonixin naapurikunnasta, Argentierestð, jonka tðhden edellisestð
paikkakunnasta olevat oppaat syyttivðt Ravenelið vehkeilemðstð
sukulaistensa eduksi, mikð oli vastoin ohjesððnt—ð.
Riidan ratkaistakseni otin Edvard Simoninkin, joka jo oli tehnyt
valmistuksensa.
Hðnestð minulla ei ollut mitððn hyvðð, jos tulisin olemaan yksinðni
matkalla, mutta hðn oli vðlttðmðtt—mðsti tarpeellinen, jos ystðvðni
pððttðisi lðhteð kanssani.
Laitettuani tðmðn asian selville, menin sopimaan asiasta Donatien
Levesquen kanssa. Minð tapasin hðnen nukkumasta sen vanhurskaan unta,
joka pðivðllð ennen oli vaeltanut viisitoista kilometerið vuoria. Oli
vðhðn ty—lðstð saada hðntð herððmððn; mutta tempaistuani pois
ensistðkin peiton, sitte pððn-alaisen ja viimein matrassinkin,
onnistuin saamaan hðnet ymmðrtðmððn, ettð hankkiusin tuohon suureen
vaellukseen.
-- No niin! sanoi hðn haukotellen, minð lðhden mukaan
Grands-Mulets'ille ja odotan siellð paluutanne.
-- Hyvð! vastasin minð, minulla on juuri yksi opas liikaa, jonka pyydðn
saada liittðð teihin.
Me ostimme jððtikk—-vaellukseen vðlttðmðtt—mðt kaapineet. Raudoitetut
sauvat, karkeasta verasta tehdyt sððrystimet, viherjðt silmðlasit,
jotka hengenpitðvðsti suojelivat silmið, turkkinahalla sisustetut
hansikat, viherjðt harsot ja kompassit -- ei mitððn unhotettu. Me
ostimme kolminkertaisilla pohjilla varustetut saappaat, jotka oppaat
nauloittivat. Tðmð jðlkimðinen asia on mitð tðhdellisintð, kun
semmoisella retkellð on silmðnrðpðyksið, jolloin luiskahus olis sama
kuin kuolema, ei ainoastaan luiskahtavalle itselleen vaan koko
matkueellekin.
Meidðn ja oppaiden valmistuksiin meni noin kaksi tuntia. Kahdeksan
aikana tulivat hevois-aasimme, ja me lðhdimme viimein matkustamaan
navetoille Pierre-Pointue'n luona, jotka ovat 3,000 jalkaa korkeammalla
kuin Chamonix ja 8,400 jalkaa alempana Mont-blancin kukkulata.
Pierre-Pointue'n luokse saavuttuamme, tapasimme siellð erððn
spanialaisen matkailijan, herra N:n, jota seurasi kaksi opasta ja yksi
kantaja. Ensimðinen oppaansa, Paccard, oli sukulainen sille tohtori
Paccardille, joka Jackues (Jaakko) Balmat'in kanssa lðhti ensi kerran
nousemaan Mont-blancille, ja oli jo kahdeksantoista kertaa kðynyt
vuoren kukkulalla. Herra N. oli niinkuin mekin juuri aikeessa lðhteð
nousemaan. Hðn oli paljon matkaillut Amerikassa ja mennyt Andien yli
Qviton luona, jonka tðhden toivoi kovin suuritta vaivaloisuuksitta
voivansa uskaltaa yrityksen Mont-blancin suhteen. Mutta hðn pettyi. Hðn
oli tehnyt laskunsa, ottamatta lukuun pyst—jyrkkið kallionkylkið ja
ohennutta ilmaa.
Kiirehdin hðnen kunniakseen lisððmððn, ettð hðnen todellakin onnistui
pððstð Mont-blancin huipulle, kiitos tahtonsa harvinaiselle tarmolle,
sillð ruumiilliset voimansa olivat silloin jo aikoja sitten
tyhjennetyt.
Me s—imme niin vankan aamiaisen kuin mahdollista Pierre-Pontuen luona.
Tðmð on tavallinen varokeino, sillð ruokahalu katoaa tavallisesti
jððtienoosen tultua.
Herra N. lðhti kello 11 aikana Les Grands-Muletsið kohti. Me emme
lðhteneet ennen kuin puolenpðivðn aikana. Pierre-Pontuen luona
hevois-aasien pððstðvð tie loppuu. Meidðn tðytyi sen jðlkeen
vinkkuroiden kiipeillð erðstð vaikeata polkua, joka noudattaa Les
Bossons-jððti—n reunaa Mont-Midi-vuoren juurta my—ten. Tunnin varsin
vaivaloisen ty—n perðstð ankarassa lðmpimðssð tulimme erððlle
Pierre-Á-l'Echelle nimiselle paikalle, joka on 8,200 jalkaa korkealla.
Tððllð sidoimme kaikki itsemme toisiimme kiinni vahvalla k—ydellð,
siten ettð olimme yhdeksðn tahi kaksitoistakin jalkamittaa toisistamme.
Tðmð jððti—, jolle on erittðin vaikea pððstð, nðyttðð joka suunnalla
ammottavia rotkoja, joiden pohjaa ei nðy. Nðiden rotkojen pyst—jyrkillð
seinillð on vihertðvð, epðselvð, nðk—ð tuiki hðmmentðvð vðri, kun
varovasti lðhestytððn ja luodaan silmðnsð tuohon salaiseen syvyyteen,
niin tuntuu kuin se ihmeellisesti vetðisi puoleensa, eikð mikððn nðytð
luonnollisemmalta kuin siihen heittðytð.
Vitkalleen nyt astutaan eteenpðin, milloin rotkoa kiertðen, milloin
mennen sen yli tikapuilla tahi vahvuudelleen epðiltðvðð lumisiltaakin
my—ten. Se on silloin kuin k—ysi on tarpeesen. Sitð pidetððn kiinteðllð
tðllð vaarallisella kulkupaikalla; jos silloin lumisilta pettðð, niin
opas tahi matkustaja jðð syvyyden pððlle rippumaan. Hðn vedetððn yl—s
jðlleen, ja hðn pððsee siitð tðllð kertaa muutamilla ruhjahuksilla. Jos
rotko on leveð eikð kovin syvð, niin hilautaan sen pohjalle, ettð
toisella puolen noustaisiin yl—s. Tðssð tapauksessa on vðlttðmðt—ntð
ettð hakataan pykðl—itð jððhðn, jonka sekð vaivaloisen ettð vaarallisen
ty—n oppaat tekevðt, jotka menevðt edellð, varustettuina
"piolet'eillððn", eli erððnlaisilla kuokilla tahi ehkð oikeammin
kirveillð.
Erðs erinðinen asianhaara tekee pððsyn Bossons-jððti—lle sangen
vaaralliseksi. Jððti—lle tullaan Midi-kukkulan juurella ja siinð on
rotko yli kuljettavana, jossa vuoren-vieroksia usein tapahtuu. Tðmð
rotko on noin 600 jalkaa leveð, ja sen yli mentðissð on yksi oppaista
vahtina, varoittamassa mahdollisista vaaroista.
1869 tðssð erðs opas sai surmansa. Vuorenvieros tempaisi hðnet
syvyyteen ja hðn murskautui kallioita vasten 900 jalkaa alempana.
Me olimme siis varoitetut ja kiirehdimme askeliamme niin paljon kuin
tottumattomuutemme tðllaisiin vaelluksiin my—nsi. Tðltð vaaralliselta
kohdalta hyvin pððsneinð tulimme toiselle, yhtð vaaralliselle.
Kysymyksenð on pððstð sÕracs-nimellð tunnettuin suunnattomain
jððm—hkðleiden sivu, joiden muodostuminen vielð on selittðmðttð. Nðitð
jððm—hkðleitð on tavallisesti ylðtasangon reunalla ja ne ovat alituinen
uhka koko niiden alla olevalle laaksolle. Joku liikahus jððtik—ssð,
niinpð vaan joku vieno vðrðhys ilmassa voi panna ne putoamaan ja
tuottaa hirmuisimpia onnettomuuksia.
-- Herraseni! olkaa ððneti tðssð ja kðykðð sukkelasti!
Nðmð sanat, jotka opas lausui kiivaalla ððnellð, tekivðt lopun
kanssapuheestamme. Me astuimme joutuisasti ja ððneti. Vihdoin tulimme
erððlle paikalle, jolla on nimenð _La Joncktion_ (yhdistys), mutta jota
suuremmasta syystð saisi sanoa _La Sparation'iksi_ (eroitukseksi),
syystð ettð Bossons- ja Tacconay-jððti—t tðssð ovat C¶te-vuorella
eroitetut. Tðllð kohdalla saa nðky-ala sanomattoman harvinaisen
luonteen: rotkot kimeltelevillð vðreillð, jððpurat, terðvðt kuin
silmðneulat, syvyyksien pððllð rippuvat jððm—hkðleet, pienoiset
viherjð-vesiset jðrvet muodostavat yhdessð sekasoan, joka kðy ylemmð
kaikkea mielikuvatusta. Pane tðhðn lisðksi purojen kohina jððti—n
pohjalla, syvyyteen sy—ksðhtðvðin jððm—hkðleiden kamala, kaiun
monistelema jyske, tðrisevð maa, joka uhkaa aueta jalkainne alla; ja
teillð on mielenkuvaus nðistð kolkoista ja oneista tienoista, joiden
ainoa elonmerkki on hðvitys ja kuolema.
La Jonctionin sivu kuljettua noudatetaan joku aika Tacconay-jððti—tð,
ja niin tullaan jyrkðlle liepeelle, joka vie Grand-Muletsin luokse, ja
jolle tðytyy kiivetð. Vihdoin, vaellettuamme kolme tuntia lumen ja jððn
seassa, saavuimme niiden noin 600 jalkaa korkeiden kallioiden luokse,
jotka ovat nimekseen saaneet Les Grands-Mulets ja vallitsevat toiselta
puolen Bossons-jððti—tð ja toiselta niitð jyrkkið liepeitð, jotka
ulottuvat aina D¶me du Go«terin juurelle asti.
Vðhðinen tupa, jonka oppaat ovat rakentaneet ensimðiselle kallion
penkerelle ja joka on 9,000 jalkaa korkealla, antaa suojaa
matkustajille, heidðn odottaessaan hetkeð milloin saa nousta
Mont-blancin kukkulalle.
Me s—imme pðivðllistð miten taisimme ja nukuimme samalla lailla; nðillð
korkeilla tienoilla ei kðy kumpikaan oikein laatuun.
-- No niin, sanoin Levesquelle, oltuani sy—vinðni, olenko liiallisesti
ylistðnyt tðmðn maan komeata ihanuutta ja kadutteko seuranneenne minua
tðnne?
-- Kadunpa sitð niin vðhðn, vastasi hðn, ettð olen lujasti pððttðnyt
seurata teitð aina kukkulalle asti. Luottakaa minuun.
-- Hyvð, sanoin minð, mutta tiedðmmehðn, ettð enin ty— vielð on
tekemðttð.
-- Mitð joutavia, vastasi hðn, kyllð se menee! Menkððmme sillð vðlin
ulos katsomaan pðivðnlaskua, joka arvattavasti tarjoaa suurenmoisen
nðhtðvðn.
Taivas pysyi yhð merkillisesti kirkkaana.
Vuoriharjanteet Brevent ja Aiquille-Rouge olivat jalkaimme alla.
Toisella puolen kohosivat Fiz-kalliot ja huippupðinen Mont-Varant
Sallanche-laakson yli, siirtðen alas kolmanneksi tasangoksi Fleury- ja
Reposoir-nimiset vuoriharjanteet. Edempðnð oikealla kðdellð nðkyi Buet
lumella peitetyn lakensa kanssa, ja vielð edempðnð Rh¶ne-laaksoa
vallitseva Mont-Midi viiden koukkuhampaansa kanssa. Takanamme oli
meillð ikuinen lumi, D¶me du Go«ter, Mont-Maudit ja viimeksi
Mont-blanc.
Vðhitellen vajosi Chamonix-laakso tiheððn sumuun, joka kohta peitti
lðnnessðkin olevat vuoret toisen toisensa perðstð. Ainoastaan
Mont-blanc on vielð yhtð kirkas ja kiiltðð kuin kultaisella
sðdeseppeleellð ympðr—ittynð. Kohta varjot ulottuvat D¶me du Go«teriin
ja Mont-Mauditiin, mutta kunnioittavat vielð Alppien jðttilðistð.
Ihmetellen noudattelimme tðtð valon verkallista hupenemista. Se viipyi
viimeksi hetkisen aikaa vuoren kaikkein korkeimmalla huipulla ja jo
saatti meihin sitð mielet—ntð toivoa, ettð sðilyisi niin koko y—n.
Mutta muutamain minuutien perðstð kaikki peittyi pimeyteen, ja hilpeitð
vðrið seurasi kuoleman lyijyraskaat varjot. En liioittele: jotka
rakastavat vuoria, minun ymmðrtðvðt.
Tðtð suurenmoista nðky-alaa katseltuamme, ei ollut meillð muuta
tehtðvðnð kuin odotella lðhd—n hetkeð. Meidðn piti lðhteð liikkeelle
kello 2 aikana aamulla. Itsekukin oikaisi itsensð matrassilleen; mutta
nukkumista ei ollut ajattelemistakaan, yhtð vðhðn kuin puhelemista.
Olinpa enemmin tahi vðhemmin kamalain ajatusten valloissa: oli kuin
y—llð kenttðtappelun edellð, se vaan eroituksena, ettei mikððn
pakoittanut minua tappelemaan. Kaksi ajatus-suuntaa taisteli
herraudesta, ja niinkuin pako- ja nousuvesi oli kumpikin vuorollaan
voitolla. Toisaalta tulivat kaikki ne epðilykset, joita ymmðrrys
nostaa nðin rohkeata yritystð vastaan. Mitð hyvðð on mokomasta
seikkailuksesta? Kenellð on siitð hy—tyð, jos se onnistuukin? Mutta
mikð surun ja katumuksen lðhde, jos pahoin kðy! Mielikuvatuskin kðvi
leikkiin osalliseksi ja toi esiin kaikki mahdolliset tapaturmat, joita
oli tapahtunut vuorivaelluksilla. Minð nðin unta lumisilloista, jotka
murtuivat jalkaini alla, tunsin itseni ammottavaan syvyyteen
suistuneeksi, kuulin lumivy—ryjen jyskettð, jotka tempaisivat minut
mukaansa huimaavaan menoonsa, luulin itseni katoavan, tunsin kuolon
kylmyyden minut vallanneen ja tein viimeisistð voimistani ponnistuksen
kiskoutuakseni irralle!...
Ankara jyminð, jotakin hirmuista tapahtui samassa silmðnrðpðyksessð.
-- Lumivy—ry! Lumivy—ry! huusin minð.
-- Mikð hðtðnð? Mitð teette? kysyi unen py—rryksissð oleva Levesque.
-- Ah! se oli vaan p—ytð, jonka painajaiseni pahimmasti ajaessa l—in
kumoon ettð jysðhti. Tðmð jokapðivðistð laatua oleva tapaus sai minun
jðlleen tointumaan. Minð nauroin peljðstykselleni; vastakkainen
ajatusjuoksu ja samalla kunnianhimoni saivat taas vallan. Nyt oli
ainoastaan itseni varassa ettð hiukan ponnistelemalla pyrkisin perille,
tuolle niin harvoin saavutetulle vuoren kukkulalle! Se olisi voitto
yhtð hyvð kuin mikððn muu! Tuiki harvoinhan toki tapaturmia sattuu!
Mikð nðytelmð eik— sieltð ylhððltð nðhtðne! Ja mikð tyytyvðisyys, kun
on saatu tehdyksi mitð muut eivðt ole uskaltaneet!
Tðllaisilla mietinn—illð rohkaisin mieltðni, ja odotin levollisesti
lðhd—n merkkið.
Kello 1 tienoilla ilmaisivat oppaiden askelet, heidðn kanssapuheensa
sekð avattuin ja suljettuin ovien jyske, ettð hetki lðhestyi. Vðhðn
ajan perðstð astui Ravenel huoneesemme.
-- Nouskaa yl—s, herrat! Ilma on ihana, ja kello 10 aikana arvattavasti
olemme kukkulalla.
Yhdellð hyppðyksellð olimme vuoteiltamme poissa ja tuota pikaa puimme
pððllemme. Kaksi oppaistamme lðhti edeltðpðin tietð tutkimaan. He
olivat varustetut lyhdyllð, jonka piti nðyttðð meille tietð, ja
heillð oli kirveet muassa ettð vaikeampiin paikkoihin hakkaisivat
pykðl—itð. Kello 2 aikana lðhdimme kaikki matkalle seuraavassa
kulkujðrjestyksessð: minun edellðni ja etunenðssð Edvard Ravenel;
takanani Edvard Simon ja Donatien Levesque; hðnen takanaan molemmat
kantajamme -- me olimme nðetsen ottaneet mukaamme tuvan vahdin Grand
Muletistð -- ja jðlkimmðisenð koko herra N:n matkue.
Oppaat ja kantajat olivat keskenððn jakaneet kapineet. Lðhd—n merkki
annettiin, ja me lðhdimme astumaan synkeðssð pimeðssð, ohjaten
kulkuamme etððllð kiiluvaa lyhtyð kohti.
Tðssð lðhd—ssð oli jotakin juhlallista. Puhuttiin vaan vðhðn, ja
ympðrillðmme vallitseva, arveluttava salasuhteisuus valtasi itsekunkin;
mutta samalla tunsimme vilkkaan vaikutuksen tðstð oudosta ja mieltð
ponnistavasta tilasta, joka teki meidðt vðlið pitðmðtt—miksi niistð
vaaroista, jotka voivat meidðt kohdata. Maisema ympðrillðmme oli
eriskummainen. Selvðsti emme voineet kaikkia eroittaa. Isot,
valkoiselle vivahtavat, epðselvðt ruhot, tummilla, vðhðn jyrkemmin
esiintyvillð pilkuilla, estivðt taivaanrannan nðkymðstð. Taivaslaki
kimelteli omituisella kiillolla. Etðisyydellð, jota ei kðynyt
mððrððminen, nðimme lyhdyn epðvakaisen valon, ja y—n juhlallista
hiljaisuutta hðiritsi ainoastaan opasten kirveiden karskunta.
Hiljaa ja varovasti astuimme ensimmðistð lievettð D¶me du Go«terin
juurta kohti. Kahden tunnin vaivaloisen astumisen perðstð tulimme
ensimðiselle tasangolle, nimeltð Petit-Plateau, joka on D¶me du
Go«terin juurella ja liki 12,000 jalkaa korkealla. Muutamia minuutin
levðhdettyðmme lðhdimme taas astumaan, poiketen vasemmalle kðdelle
lievettð yl—spðin, joka vie Grand-Plateau'lle.
Matkueemme oli tðllð vðlillð jo vðhennyt. Herra N. oppaineen erosi
meistð, hðn kun tunsi niin vðsyneensð, ettð oli pakoitettu kauemmin
aikaa levðhtðmððn.
Kellon ollessa noin puolivðlissð viisi aamukoitto alkoi elðhdyttðð
taivaanrantaa. Nyt kiipesimme viimeisen penkeren Grand-Plateau'lle,
jonne vaaratta tulimme. Nyt olimme enemmðn kuin 12,000:nen jalan
korkeudella. Aamiainen, jonka tððllð s—imme, oli pian suoritettuna.
Vasten luuloa oli Levesque'llð ja minulla hyvð ruokahalu, mikð oli hyvð
merkki. Oppaat olivat mitð paraalla tuulella ja katsoivat menestyksemme
ihan varmaksi. Minð puoleltani arvelin heidðn liian pikaisesti
pððttðvðn.
Aamiaisen jðlkeen levðhtðessðmme herra N. saapui luoksemme. Me kaikin
mokomin vaadimme hðntð ottamaan jotakin ruokaa, mutta hðn pani jyrkðsti
vastaan. Hðnellð oli se nðissð tienoissa niin tavallinen, tempovainen
vatsan-kuroutuminen, ja hðn tunsi itsensð kovin menehtyneeksi.
Grand-Plateau ansaitsee omituisen selityksensð. Oikealla kðdellð kohoaa
D¶me du Go«ter. Keskellð on Mont-blanc, 2,700 jalkamittaa ylemmð
kohoava. Vasemmalla kðdellð nðkyy Mont-Rouge ja Mont-Maudit. Tðmð
ððret—n py—r—-teateri kimeltelee yleensð huikaisevan valkoisena. Joka
suunnalla nðkyy suunnattomia rotkoja. Erððsen semmoiseen hukkui 1820
kolme niistð oppaista, jotka seurasivat tohtori Hamelia ja —versti
Andersonia. 44 vuotta sen jðlkeen sai erðs toinen opas, Ambroise
Couttet, surmansa samassa paikassa.
Suurinta varovaisuutta on vaarinotettava tðtð tasankoa kuljettaissa,
sillð usein tavataan lumella peitettyjð rotkoja. Paitsi sitð tapahtuu
sinne lumivy—ryjð tuontuostakin. Lokakuun 13 pðivðnð 1866 musertui erðs
englantilainen matkailija ja kolme hðnen oppaistansa Mont-blancilta
tulleen lumivy—ryn alle. Varsin vaarallisen ty—n perðstð onnistui
l—ytðð kolmen oppaan ruumiit. Toivottiin joka silmðnrðpðys tapaavansa
englantilaisenkin ruumis, kun uusi lumivy—ry solahti edellisen pððlle
ja pakoitti ty—ntekijðt luopumaan yrityksestð.
Kolme tietð oli nyt meille tarjona. Tavallinen tie, joka menee
vasemmalle kðdelle Mont-Mauditin juuritse erððnlaisen viettðvðn, Porche
eli Corridor nimellisen laaksokðytðvðn kautta, vie ei kovin
pððllepððsemðtt—mðin jyrkðnteiden yli Mont-Rougen ensimðiselle
kalliopenkerelle.
Toinen tie, jota vðhemmin kðytetððn, poikkeaa oikealle kðdelle D¶me du
Go«terin yli ja vie Mont-blancin kukkulalle harjaa pitkin, joka
yhdistðð nðmð molemmat vuoret. Kolme tuntia tðytyy seurata tietð, jolla
pððtð huimaa, ja kiivetð erðstð jyrkkðð jððseinðð my—ten, jonka nimi on
Bosse-du-Dromadaire.
Kolmas tie on se ettð noustaan suoraan Corridorin nenðlle, kiipeðmðllð
noin 750 jalkaa korkean jððseinðn pððlle, joka kulkee rinnatusten
Mont-Rougen ensimðisen kalliopenkeren karissa.
Koska oppaat sanoivat ensimðisen tien olevan salvattuna muutamilla
ðsken syntyneillð rotkoilla, jotka tekivðt sen perin mahdottomaksi
kulkea, ei auttanut muu kuin valita niistð toisista toinen. Minð
osaltani ððnn—stin Bosse-du-Dromadairen yli menevðð; mutta se
katsottiin kovin vaaralliseksi, ja nyt pððtettiin kðydð kðsiksi siihen
jððseinððn, joka vie Corridorin nenðlle.
Pððt—ksen tehtyð on parasta hetikohta panna se toimeen. Siispð menimme
Grand-Plateaun yli ja tulimme sen tosiaankin peljðttðvðn, eteemme
kohoavan esteen juurelle.
Jota pitemmðlle etenimme, sitð pystysuoremmalta nðytti meistð
vuorenkyljen kaltavuus. Siihen lisðksi tuli useita rotkoja vuoren
juurella, jotka heti alussa olivat vðlttyneet huomioltamme.
Yhtðhyvin ryhdyimme tuohon ty—lððsen nousemiseen. Etupððssð oleva opas
teki kirveellððn ensimðisen kolon jððhðn, jonka perðstð toinen sen
laajensi ja valmisti. Ennðtimmepð kaksi askelta minuutissa. Jota ylemmð
nousimme, sitð jyrkemmiksi rinne kðvi. Jopa seisahtuivat oppaatkin
hetkisen ajaksi neuvoittelemaan; he puhuivat maakuntansa kielimurretta
ja nðkyivðt olevan erimieliset, mikð ei hyvðð ennustanut. Viimein tuli
niin jyrkkð, ettð hattuni lippu koski ylempðnð minua olevan oppaan
pohkimoon. Sinkoilevat jððpalaset ilmankin veivðt minulta nð—n vðhðksi
aikaa ja tekivðt tilani tuiki ikðvðksi. Nyt aloin oppaita puhutella:
-- Kuulkaapas, sanoin minð, hyvð kyllð voi olla nousta tðllð keinoin.
Tosin ei tðmð mikððn mukava tie ole, sen tunnustan, mutta mahdoton ei
se kumminkaan ole. Mutta sanokaapa minulle erðs tðhdellinen asia: millð
keinoin pððsemme alas jðlleen?
-- Oh, herraseni! vastasi Ambroise Ravenel, kotiin palatessa lðhdemme
toiselle tielle.
Jo vihdoin viimein, kahden tunnin vaivaloisten ponnistusten perðstð ja
hakattuamme enemmðn kuin neljðsataa astinta tðhðn hirmuiseen
nousupaikkaan, saavuimme voipuneina Corridorin nenðlle.
Siellð menimme erððn loivan lumilakean yli, pitkin erðstð suunnattoman
suurta halkeamaa, joka sulki tien. Tuskin olimme toisaalle kððntyneet,
ennenkuin ihastuksen huuto pððsi rinnoistamme. Oikealla kðdellð
meillð oli Piemont ja Lombardian tasamaat jalkaimme alla. Vasemmalla
puolella kohottivat vankat, Pennini-Alpit ja Oberland verrattomat,
lumenpeittoiset huippunsa. Ainoastaan Mont-Rosa ja Mont-Cervin olivat
vielð ylempðnð meitð, mutta kohtapa oli tuleva meidðn vuoromme olla
heitð ylempðnð.
Tðmð ajatus palautti meidðt ty—h—mme. Me kððnsimme silmðmme
Mont-hlancia kohti ja hðmmðstyimme.
-- Oi Jumala! kuinka pitkð hðn vielðkin on, tuo jðttilðinen! puhkesi
Levesque sanomaan.
-- Ja kuinka korkea! lisðsin minð.
Yritys nðytti tosiaankin hurjalta. Tuo mainio, hirvittðvð vuorenkylki,
joka oli vðlttðmðtt—mðsti kuljettava, seisoi edessðmme 50:nen pykðlðn
kaltavana. Mutta kiivettyðmme Corridorin jððseinðn pððlle, ei mikððn
voinut meitð peljðttðð. Me levðhdimme puolen tuntia ja jatkoimme sitte
vaellustamme; mutta kohtapa huomasimme ilmakehðn suhteet melkeðsti
muuttuneiksi. Aurinko paahti hirmuisesti; sen sðteiden heijastus
lumesta lisðsi tuskaamme. Oheneva ilmakin alkoi tuntua ylen
vaivaloiselta. Me menimme verkalleen eteenpðin, tiheððn levðhdellen,
tulimme Mont-Rougen toiselle kalliopenkerelle ja olimme vihdoin viimein
Mont-blanc'in juurella. Vuori kohosi yksinððn ja majesteetillisesti 600
jalkaa ylemmð meitð. Mont-Rosakin oli alamaiseksi antaunut.
Levesque ja minð olimme nððntyð vðsymyksestð. Mitð herra N:ððn tulee,
joka Corridorin nenðllð oli saavuttanut meidðt, miltei sopinut sanoa,
ettð hðn oli tunnoton ohenneen ilman vaikutuksille, sillð hðn oli, niin
sanoaksemme, herjennyt hengittðmðstð.
Jo vihdoin aloimme viimeistð pengertð kiivetð. Tuskin olimme ottaneet
kymmentð askelta, kun seisahduimme tuntiessamme perin mahdottomaksi
mennð edemmð. Kurkun tuskallinen kuroutuminen teki hengityksen vielð
ty—lððmmðksi. Jalkamme kielsivðt meiltð palveluksensa, ja nyt oivalsin
Jacques Balmat'in lauseen, ettð jalkansa eivðt tuntuneet pysyvðn
pyst—ssð ilman housuin avutta. Mutta jos ruumis rukoili armoa, niin
sielu vastasi jðykðsti: ylemmð! vielð ylemmð! salpasi epðtoivoiset
valitushuudot ja hððsi rððkðttyð ruumisrukkaa vastustamattomasti
eteenpðin. Nðin menimme les Petits-Mulets nimisten kallioiden yli, ja
kahden tunnin ihmisellisið enempðin ponnistusten perðstð seisoimme
vihdoin Mont-blanc'in laella.
Kello oli 20 minuutia yli kahdentoista.
Voittoriemu sai meidðt unhottaneiksi vðsymyksemme ja kðrsimisemme. Jos
siis vihdoinkin olimme saavuttaneet tðmðn vuorenkukkulan, jota niin
mahtavana kunnioitetaan. Me olimme kaikkia muita vuoria ylempðnð, ja
tðmð ajatus, jonka ainoastaan Mont-blanc voi synnyttðð, sai sydðmemme
paisumaan. Se oli kyllðstytettyð kunnianhimoa, ja minulle erittðin
toteutunut unelma.
Mont-blanc on Europan korkein vuori. Ainoastaan muutamat Asiassa ja
Amerikassa ovat korkeampia, mutta mikð ilo on kiivetð niille, kun ei
toki milloinkaan voi pððstð korkeimmalle kukkulalle, vaan tðytyy jððdð
alemma ja tunnustaa itsensð voitetuksi.
Toiset, esimerkiksi Mont-Cervin, ovat erittðin vaikeat pððstð pððlle,
mutta missð nyt seisomme, meillð on Mont-Cervin 1,200 jalkaa alempana
meitð.
Ilmankin, mitð nðytelmðð emmek— nauti vaivaimme palkinnoksi. Alinomaa
sekainen taivas oli saanut synkðnsinisen vðrihunnun. Aurinko, osan
sðteitððn menettðnyt, oli kadottanut kirkkautensa, miten osittaisessa
auringon pimenemisessð. Tðmð ilmi—, johon on syynð ilman oheneminen,
oli sitð enemmin silmiin pystyvð kuin vuoret ja lðhiset kedot oikein
uivat valossa, niin ettð taisimme vaarinottaa milteipð pienimmðtkin
erityisyydet.
Taivaanrantaamme rajoitti itð-etelðssð Piemont ja loitompana Lombardian
tasamaat. Lðnnen puolella meillð oli Savojin ja DauphinÕen
vuoriharjanteet ja niiden takana Rh¶ne-virran laakso; lðnsipohjoisessa
GenÒven jðrvi ja Juran vuorenselkðmð, ja etelðssð selittðmðt—n sekasoka
vuoria ja jððti—itð, josta kohoavat Mont-Rosan, Mischabel-h—rnerin,
Mont Cervinin, Weisshornin mahtavat kukkulat, joka viimeksi mainittu
kuuluisan vuorenvaeltajan Tyndallin arvostelun mukaan on kaunein niistð
kaikista, ja loitompana Jungfrau, Monch, Eiger ja Finsteraarhorn.
Silmðnkantomme eli nðk—matkamme pituutta ei kðy arvaaminen 28
peninkulmaa vðhemmðksi. [Tðssð tarkoitetaan Englannin peninkulmia,
joita menee 6-2/3 Suomen peninkulmaan.] Vðhintððn 56 peninkulmaa avara
panorama oli siis silmðimme eteen paljastettuna.
Erityinen asianhaara vielð lisðsi nðytelmðn ihanuutta. Italian puolella
tuli pilvið leijuillen Pennini-Alppien kautta, mutta peittðmðttð niiden
kukkuloita. Kohta saimme silmðimme alle toisen ja matalamman taivaan,
pilvimeren, josta kokonainen saaristo lumenpeittoisia kukkuloita
kohosi. Tðmð oli niin ihmeellisen ihanata, ettð suurimmiltakin
runoilijoilta puuttuisi sanoja sitð selittðmððn.
Mont-blanc'in kukkula on harjanne, joka ulottuu lðnsipohjoisesta
itðpohjoiseen pðin, on kaksisataa jalkaa pitkð ja enemmðn kuin kolmea
jalkaa leveð korkeimmalta paikalta. Sitð sopisi verrata kaatuneesen
laivaan, jonka emðpuu on taivasta kohti.
Lðmp—mððrð oli, vastoin tavallisuutta, sangen korkea, nimittðin 10
pykðlðð jððt—kohdan pððllð. Ilma oli melkein ihan tyyni. Ainoastaan
silloin tðll—in tuntui vieno tuulahus idðstð pðin.
Opastemme ensimðisenð huolena oli asettaa meidðt riviin
Chamonix-laaksoa vastakkain, ettð siellð voitaisiin lukea kuinka monta
olimme ja saada vakuutus siitð ettei ketððn puuttunut. Joukko
matkailijoita oli mennyt Breventille ja Jardinille pitðmððn silmðllð
kiipeðmistðmme.
Mutta eipð ole siinð kyllð ettð on noustu Mont-blanc'ille; tðytyypð
ajatella alaskin tuloa. Hankalin, joskin ei vaivaloisin, tehtðvð on
jðlellð. Ilmankin emme lðhde kaipauksetta paikalta, jonka niin suurella
vaivalla valloitimme. Ponnin, mikð ajoi meitð noustessa, voiton ja
vallitsemisen tarve, yhtð luonnollinen kuin kðskevðinen, nyt puuttuu;
nyt kuljetaan innotta ja katsotaan usein taaksensa.
Pððt—ksemme on kumminkin tehtðvð. Sittekuin vanhan tavan mukaan olimme
tyhjentðneet pikarillisen sampanjaa Mont-blanc'in kunniaksi, lðhdimme
paluumatkalle. Olimme viipyneet tunnin ajan vuoren kukkulalla.
Kulkujðrjestys oli siten muutettu, ettð herra N:n matkue meni edellð,
ja ettð, hðnen oppaansa Paccardin neuvosta, me kaikki olimme yhteen
k—yteen kiinnitetyt. Herra N:n voipumus-tilan tðhden oli putous
peljðttðvðnð, missð kaikkein meidðn yhteisið voimia tarvittiin
tapaturman estðmiseksi. Onneksi toki hðneltð puuttui vaan voimia, ei
tahtoa. Mitð olimme peljðnneet, kðvi toteen. Ensimmðiseltð penkereltð
alas mentðissð herra N. useita kertoja horjahti. Erinomaisen voimakas
ja taitava oppaansa onnistui toki pitðmððn hðntð kiinni; mutta meidðn
oppaamme, syystð peljðten ettð me kaikki voisimme pudota ynnð hðnen
kanssansa, tahtoivat eroittaa meidðt siitð toisesta matkueesta.
Levesque ja minð panimme sitð vastaan, ja mitð tarkimpata varovaisuutta
vaarinottaen tulimme ilman sen enempðð vaaraa tðmðn huimaavan
jyrkðnteen juurelle. Mikððn silmðnharhaus ei ollut enððn mahdollinen;
lðhes pohjaton syvyys oli jalkaimme alla, ja muutamat irtauneet
jððpalaset, jotka viuhkaen lensivðt ilman lðpi juuri likitsemme,
osoittivat tien jolle matkue tulisi lðhtemððn, jos joku meistð vððrððn
astuisi.
Pððstyðmme tðltð vaaralliselta paikalta, aloin taas hengitellð. Nyt
tulimme niille luisummille liepeille, jotka vievðt Corridorin nenðlle.
Lumi oli lðmpimðstð l—yhistynyt, niin ettð monesti vajosimme polvia
my—ten, joten vaellus tietysti kðvi paljoa ty—lððmmðksi. Me noudatimme
yhð edelleen aamupðivðisið jðlkiðmme, ja minua hðmmðstytti juuri se,
kun Gaspard Simon virkkoi minulle:
-- Millekððn muulle tielle emme saata lðhteð; Corridoria my—ten on
mahdoton pððstð, eikð auta meitð muu keino kuin astua alas samaa
jyrkkðð seinðð, jonka pððlle aamulla niin suurella vaivalla ry—mimme.
Minð ilmoitin Levesquelle tðmðn ei juuri suloisen uutisen.
-- Pelkððn vaan, lisðsi Gaspard Simon, ettemme saatakaan pysyð kaikki
toisiimme sidottuina. Muuten saamme nðhdð, miten herra N:n onnistuu
yrityksessððn.
Me lðhenimme tuota hirmuista seinðð. Herra N:n matkue alkoi mennð alas,
ja me kuulimme ne vilkkaat sanat, mitkð Paccard puhui hðnelle. Rinne
oli niin jyrkkð, ettð kohta emme nðhneetkððn herra N:ðð emmekð
oppaitansa, vaikka kaikki olimme samaan k—yteen kiinnitettyinð.
Heti kun Gaspard Simon, joka kulki edellðni, taisi nðhdð miten asiat
olivat, pysðhtyi hðn ja selitti, vaihdettuansa virkaveljeinsð kanssa
muutamia sanoja, joita en ymmðrtðnyt, ettð oli aivan vðlttðmðt—ntð
erouta herra N:n matkueesta.
-- Teistð vastaamme, lisðsi hðn, mutta emme saata vastata muista, ja
jos he putoavat, niin mekin putoamme.
Nðin sanottuaan hðn leikkasi k—yden poikki.
Kovalta tuntui tðhðn mukautua; mutta oppaamme olivat jðykðt. Nyt
ehdoitimme siis, ettð kaksi heistð auttaisi herra N:n oppaita. He
suostuivat siihen mielellðnsð, mutta varak—yden puutteessa eivðt
tainneet panna ehdoitusta toimeen.
Me alotimme siis tuon hirvittðvðn alasmenon. Yksi vaan liikahti aina
kerralla, ja samassa silmðnrðpðyksessð kun hðn oli muuttava jalkaansa
vakuuttivat toiset jalkansa niin lujasti kuin mahdollista, kestððksensð
sysðystð, jos hðn luiskahtaisi. Etummaisella oppaalla, Edvard
Ravenelilla, oli vaarallinen tehtðvð; hðnen piti korjata ne pykðlðt,
joita edellð oleva matkue oli enemmin tahi vðhemmin hðvittðnyt.
Me laskeusimme verkalleen ja niin varovasti kuin suinkin. Tiemme vei
meitð suoraan erðstð rinteen juurella olevaa rotkoa kohti. Tðtð rotkoa
emme olleet yl—snoustessamme havainneet; mutta nyt se huikaisi nðk—mme
viberjðltð vipajavalla kidallansa, Alasnoustessamme irtauneet
jððjðrkðleet hurahtelivat ohitsemme ja katosivat kuin Minotauron
nieluun, se vaan eroituksena, ettð Minotauron nielu ummistui joka palan
perðstð, jota vastoin juopa jalkaimme alla alinomaa piti kitaansa auki
ja nðytti odottavan isompaa suupalaa kyllðnsð saadaksensa. Nyt oli
kysymyksenð miten emme joutuisi sen suupalaksi, ja sitð ahkeroimisemme
tarkoittivat. Vðlttððksemme tðtð heijaisevaa laitosta, tðtð siveellistð
huimausta, jos niin saanen sanoa, teimme muutamia heikkoja yrityksið
laskeaksemme leikkið tðstð vaarallisesta tilastamme, jossa
vuorivuohikin olisi toivottomaksi joutunut. Kðvimmepð niinkin pitkðlle
ettð hyrðilimme muutamia Offenbachin laulelmia; mutta puhuakseni totta,
tðytyy minun tunnustaa, ettð pilapuheemme olivat raukeita ja laulumme
huonoa. Me teimme kuin pimeðn arat, jotka laulavat pimeðssð mieltðnsð
rohkaistaksensa.
Nðin hððlyimme elðmðn ja kuoleman vaiheilla tunnin ajan, joka tuntui
meistð iankaikkisuudelta, kun jo vihdoin viimein astuimme vakavalle
maaperðlle. Siellð alhaalla tapasimme herra N:n ja oppaansa hyvðssð
tallessa.
Muutamia minuutia levðhdettyðmme jatkoimme vaellustamme.
Ollessamme lðhellð Petit-Plateau'ta, Ravenel yhtðkkið seisahtui ja
sanoi, kððntyen puoleemme:
-- Katsokaapa mikð lumivy—ry! Se on tehnyt jðlkemme tuntumattomiksi.
Suunnattoman suuri jððm—hkðle oli pudonnut D¶me du Go«terista ja
peitti kokonansa sen tien, jota aamulla olimme seuranneet mennessðmme
Petit-Plateaun yli. Tðmðn lumivy—ryn suuruutta en saata arvata
viittðsataa kuutio-meterið vðhemmðksi. Jos se olis irtaunut
yl—snoustessamme, olis vielð yksi kova onni lisðnnyt Mont-blancin jo
ennestððn kovin suurta kuolleiden-luetteloa.
Tðmð uusi este pakoitti meidðt joko hakemaan uutta tietð tahi kulkemaan
pitkin lumivy—ryð. Vðsyneesen tilaamme nðhden tðmð viimeksi mainittu
keino epðilemðttð olis ollut paras; mutta siinð oli paha vaara tarjona.
60:nen jalan korkuinen jððm—hkðle, joka jo oli osaksi irtaunut D¶me du
Go«terista, jossa se vaan yhdestð kyljestððn oli kiinni, rippui
mentðvðn tien pððllð. Tuo suunnaton m—hkðle nðytti olevan tasapainossa,
mutta hyvin helposti voi tapahtua, ettð se vðhðinen vðrðjðminen, minkð
kðynnillðmme aikaansaattaisimme, panis sen vy—rðhtðmððn. Oppaat
keskenððn neuvoittelivat. Itsekukin heistð tutki tarkoin kiikarilla
sitð halkeamaa, mikð oli syntynyt vuoren ja uhkaavan m—hkðleen vðlille.
Tðmðn terðvðt ja verekset kulmat osoittivat, ettð murre oli veres,
todenmukaisesti lumivy—ryn putoamisen synnyttðmð.
Neuvoiteltuaan oppaat pððttivðt, koska oli mahdotonta muuta tietð
l—ytðð, koettaa tuota vaarallista kulkua.
-- Meidðn tðytyy astua hyvin joutuisasti, vielðpð juostakin, jos
mahdollista, he sanoivat, ja viiden minuutin perðstð olemme ilman
vaaratta. Eteenpðin! herrat, vielð viimeinen ponnistus!
Juosta viisi minuutia voi vðsyneelle nðyttðð vðhðltð asialta; mutta
meille, jotka olimme jo panneet viimeiset voimamme, nðytti
mahdottomalta sitðkððn vðhðistð aikaa juosta pehmeðssð lumessa, johon
usein upposimme polvia my—ten. Luotimme kumminkin vielð kerran
pontevuuteemme ja onnistuimmekin ilman seikkailuksitta, kun kolme tahi
neljð kuperkeikkaa luetaan pois, pððsemððn tðmðn vaarallisen paikan
sivu.
Viipyipð jonkun ajan, ennenkuin toivuimme tðstð ankarasta
ponnistuksesta. Niinpð heittðysimmekin lumikinokselle, nihki
vðsyksissðmme, mutta, hyvin ymmðrrettðvðsti, iloisina sydðmissðmme.
Suurimmat vastukset loivat voitetut, ja jos joitakin vaaroja vielð oli
jðlellð, taisimme kohdata niitð enempðð pelkððmðttð.
Toivoen saada nðhdð lumivy—ryn putoavan, pitkitimme levðhystðmme; mutta
turhaan odotimme. Pðivð kun oli pitkðlle kulunut eikð ollut viisaasti
tehty viipyð nðillð jðð-aavikoilla, pððtimme jatkaa vaellustamme, ja
kello 5 paikoilla tulimme tuvalle Grand-Muletin luona.
Levottoman y—n vietettyðmme ja kuumetaudin ahdistellessa, ankaran
helteen johdosta, jota olimme kðrsineet, hankkiusimme Chamonixiin
palataksemme; mutta ennen lðht—ðmme kirjoitimme erððsen tuvassa sitð
varten sðilytettyyn kirjaan omat ja matkakumppaliemme nimet ja matkan
pðð-asialliset seikat.
Kello 8 aikana lðhdimme matkalle Chamonixiin. Pððsy Bossons-jððti—n yli
oli vaikea, mutta vaaraa ei ollut mitððn.
Puolen tunnin matkan pððssð Chamonix'ista tapasimme muutamia
englantilaisia matkailijoita, jotka olivat odottaneet tuloamme. Meidðt
havaittuansa he tulivat herttaisesti meitð vastaan, onnittelemaan meitð
menestykseemme. Erðs heistð esitti meille vaimonsa, tðydellisesti
sivistyneen naisen. Suurilla viivauksilla kuvailtuamme matkustuksemme,
sanoi rouva meille sydðmestð tulevalla mielen osoituksella:
-- Kuinka suuresti eik— teitð kadehdita! Antakaa minun koskea
alppi-sauvoihinne!
Nðmð sanat varmaan tulkitsivat kaikkein ajatuksia meidðn suhteemme.
Nousu Mont-blanc'ille on ylen vaivaloinen. Sanotaan mainion
luonnontutkijan de Saussuren siinð perustaneen sen taudin, joka laski
hðnet hautaan muutamia kuukausia sen perðstð. En luule saattavani
paremmin lopettaa tðtð kertomusta kuin nðillð Markham Shervillen
sanoilla:
Oli miten oli, en kehoita ketððn nousemaan Mort-blanc'ille. Se on
yritys, jonka mahdollinen tieteellinen hy—ty ei arvossa vastaa niitð
vaaroja, joiden alttiiksi annetaan itsensð ja muut.
End of the Project Gutenberg EBook of Talvenpito pohjoisissa jðissð;
Mont-Blanc vuorelle nousu, by Jules Verne
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TALVENPITO POHJOISISSA ***
***** This file should be named 39099-8.txt or 39099-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/0/9/39099/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Talvenpito pohjoisissa jäissä; Mont-Blanc vuorelle nousu: Kaksi kertomusta
by
Verne, Jules
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Talvenpito pohjoisissa jðissð; Mont-Blanc
vuorelle nousu, by Jules Verne
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Talvenpito pohjoisissa jðissð; Mont-Blanc vuorelle nousu
Kaksi kertomusta
Read the Full Text
— End of Talvenpito pohjoisissa jäissä; Mont-Blanc vuorelle nousu: Kaksi kertomusta —
Book Information
- Title
- Talvenpito pohjoisissa jäissä; Mont-Blanc vuorelle nousu: Kaksi kertomusta
- Author(s)
- Verne, Jules
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- March 11, 2012
- Word Count
- 29,278 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Lankeemus
by Bove, Emmanuel
Finnish
439h 43m read
Világ ura
by Verne, Jules
Hungarian
988h 43m read
Clara d'Ellébeuse
by Jammes, Francis
Finnish
250h 21m read
Their island home
by Verne, Jules
English
1147h 24m read
Donatienne
by Bazin, René
Finnish
574h 43m read
Kertomus Wilhelmi Tellistä ja Sveitsinmaan vapauttamisesta
by Dumas, Alexandre
Finnish
276h 43m read