The Project Gutenberg EBook of Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik EurÈn
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Suomen maan Meripedot
maalikuvilla selitetyt
Author: Gustaf Erik EurÈn
Release Date: June 1, 2005 [EBook #15967]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
Produced by Matti J‰rvinen and Tuija Lindholm, images by
Helsinki University Library.
Suomen maan Meripedot
maalikuvilla selitetyt.
[Kirjoittanut Gustaf Erik EurÈn.]
Turussa 1855,
J. W. Lillja & Co. kirjapainossa.
Imprimatur: C. A. Sanmark.
Johdanto.
Meripedot ovat kahta heimoa, #hylkeet§ ja #mursut§.
Hylkeet.
Hylkeill‰ on etuhampaita ylisess‰ leuassa 6 ja alisessa 4, eli ylisest‰
4 ja alisessa 2. Kulmahampaat ovat pitk‰t ja puikkomaiset, mutta huulet
peitt‰‰ ne t‰ydellisesti. Sivuhampaita on ylh‰‰ll‰ ja alhaalla
kummallakin puolella 5, ainoasti yhdell‰ suvulla on 4. Raatohammasta ja
kuhlohampaita ei ole n‰ill‰ ollenkaan.
Jalkoja on 4, uimaan soveliaat, mutta ruumista kantamaan kelvottomat. Ne
ovat aivan lyhyt; etujalat pist‰v‰t ulos sivullep‰in ja takajalat
taanp‰in. Kynsi‰ on 5 ja niiden v‰liss‰ kesi uimisen tarpeeksi.
Ruumis on muutoin j‰ykk‰ ja v‰h‰ latistetun munan kaltainen, karvoilla
peitetty. H‰nt‰ on aivan lyhy.
Kielen p‰‰ on kahden haarainen. Korvalehti‰ ei ole ollenkaan ja korvan
aukko on aivan v‰h‰inen. Sieramet saattaa h‰n avata suuriksi ollessansa
veden p‰‰ll‰, mutta vet‰‰ per‰ti kokoon sukeltaissansa. Viiksit ovat
tukevat ja latistetut.
Hylkeet ovat aivotut enimm‰sti vedess‰ el‰m‰‰n, jonka mukaan heid‰n
ruumiinsakin rakennus on muodostunut. Ruumis pitk‰m‰inen, v‰h‰n
latistettu ja molemmat p‰‰t kapenevaiset, jalat lyhyt ja melkein kuin
kalain uimukset.
Hylkeet el‰v‰t erinomattain meress‰, sek‰ j‰‰meress‰ ett‰ niiden
lahdissa. Muutamat kulkevat merist‰ pitkin virtoja ylˆsp‰in ja tulevat
niin j‰rviin, joista he eiv‰t en‰‰ lˆyd‰ tiet‰ takaisin. Niin lˆytyy
hylkeit‰ suomenki sis‰vesiss‰, Saimassa ja Ladogassa.
Hylkeet ovat paljo maapetojen kaltaiset sek‰ rakennuksensa ett‰ el‰m‰ns‰
suhteen. Heill‰ ei kuitenkaan ole raatohammasta. Hylkeet el‰v‰t
enimmiten laumoissa. He syˆv‰t el‰vi‰ vesi-el‰imi‰ tuoreeltansa,
erinomattain kelpaa heille kalat, ankeriaiset ja myˆs puutteessa
huonommatki vesi-el‰v‰t. Usein sieppavat he saaliinsa veden pohjasta ja
tekev‰t sit‰ niin ‰kisti ett‰ samassa seuraa kivi‰ki heid‰n mahaansa,
jossa niit‰ usein lˆydet‰‰n. Enimm‰sti on vatsa alasp‰in, mutta usein
k‰‰nt‰v‰t he myˆs vatsansa ylˆsp‰in, jossa tilassa he usein sieppaavat
saaliinsa.
Myˆs kesyttymisen vuoksi ovat hylkeet maapetojen kaltaiset. Ne ovat
melkein yht‰ huokiat kesytt‰‰ ja opettaa kuin koirat. He suostuvat myˆs
ihmisiin yht‰ hyvin kuin koirat, joiden virkaa he myˆs oppivat
toimittamaan. Kesyttynyt hylje seuraa uiden is‰nt‰ns‰ venett‰; pys‰tty‰
nousee h‰n veneesen ja vartioitsee sit‰ niinkuin koira kuormaa is‰nt‰ns‰
pois ollessa. Hylkeet kalastavat sek‰ itsellens‰ ett‰ is‰nn‰llens‰. He
leikittelev‰t mielell‰ns‰ niinkuin koirat ja ottavat hyvin mielin
vastaan ihmisen liehakoitsemisia. Joka tahtoo t‰mmˆisen hylkeen saada,
h‰n ottakoon hylkeen penikan ja antakoon sen vaan olla ihmisten parissa.
Hyljetten uidessa ovat etujalat kylkeen liitetyt; ainoasti k‰‰nt‰iss‰ on
etujalka airona liikkeell‰. Takajalat ovat h‰nen kuljettajansa, joiden
voimalla h‰n kulkee ihmeellisen nopiaan. Usein n‰hd‰‰n h‰n v‰h‰n ajan
per‰st‰ nousevan kaukana siit‰, miss‰ h‰n meni alas. H‰nen t‰ytyy usein
tulla veden pintaan hengitt‰m‰‰n, muutoin ei h‰n taida el‰‰ vedess‰.
Toisinaan nousevat hylkeet kuivalle, joko maalle eli j‰‰lle, ja tahtovat
siin‰kin kuljeskella, vaikka se on heille vaikia; sill‰ heid‰n jalkansa
ovat luodut uimiseksi eik‰ k‰ymiseksi; heid‰n jalkansa eiv‰t kannata
ruumista, niin kuin muiden imett‰v‰isten el‰v‰in. Jos he kuivalla
tahtovat paikastansa siirt‰‰, t‰ytyy sen tapahtua matojen tavalla eli
matelemalla. Heid‰n t‰ytyy vet‰‰ per‰puolen ruumistansa eteenp‰in ett‰
tulevat kˆyryyn ja sys‰‰v‰t sitte etupuolen ruumista eteenp‰in; taas
uudestansa vet‰v‰t he takapuolen kokoon ja viskaavat sitte etupuolen
eteenp‰in j. n. e. T‰ss‰ eiv‰t he luota ainoasti etujalkainsa, vaan myˆs
rintansa p‰‰lle. Imett‰v‰iset maa-el‰v‰t sit‰ vastaan kulkevat sill‰
tavalla ett‰ he aina luottavat kahden jalan p‰‰lle, koska toiset kaksi
siirret‰‰n eteenp‰in. Hylkeen kulku kuivalla n‰ytt‰‰ kuin
kuupakkajuoksu. Lumisessa maassa p‰‰see h‰n joksikin nopiasti
kuupakoitsemaan.
Pohjaisimpain kansain ainoa rikkaus on hylje, joka heille antaa kaikki
heid‰n tarpeensa. Hylje on heille yht‰ suuresta arvosta kuin
sivistyneitten kansain kaikki elukat yhteens‰. Grˆnlantilaisen koko
maallinen onni eli onnettomuus tulee siit‰ kuinka hyvin he hylkeit‰
saavat. Kuin Kristin opin saarnaajat ensin tulivat Grˆnlantiin ja
kuvailivat ihmisille taivaan autuaallisuutta, iloa ja riemua, huusivat
he kohta: tottahan siell‰ sitte on kyllin hylkeit‰! Hylkeet ovat
ik‰‰nkuin heid‰n koti-el‰imens‰, liha ja rasva syˆd‰‰n; rasvasta saadaan
viel‰ valoa ja l‰mmint‰; nahka antaa veden pit‰v‰n, l‰mpim‰n vaatteen ja
reki‰ p‰‰llisen veneillekin ett‰ ne tulevat aivan pit‰viksi; nahasta
tehd‰‰n viel‰ huoneita ja suksien alustimia; suonista saadaan lankaa;
suolista tehd‰‰n paitoja, purjeita ja akkunoita; luista askaroitaan
kaikenlaisia kovia tarvekaluja.
Grˆnlantilaiset pyyt‰v‰t hylkeit‰ keih‰‰ll‰, jonka p‰‰ss‰ on nuora ja
nuoran p‰‰h‰n on sidottu rakko t‰ynn‰ ilmaa. Keih‰‰ss‰ on ter‰ ja
ter‰ss‰ v‰‰kk‰. Keih‰‰n pistetty‰ sukeltaa hylje, mutta rakko est‰‰ ja
tekee sukeltamisen vaikiaksi; se n‰ytt‰‰ myˆs aina mihin hylje kulkee
ett‰ taidetaan sit‰ seurata. Maalla ja j‰‰ll‰ lyˆd‰‰n se kapulalla
kuoliaksi. Sill‰ ei hylje tarvitse muuta kuin pienen kolauksen kuonoonsa
ennenkuin h‰n siit‰ kuolee, jos vaan lyˆj‰ osaa oikian paikan.
Emme tied‰ jos meid‰n maassa miss‰‰n k‰ytet‰‰n rakkoa keih‰‰n per‰ss‰,
mutta luulisimme sen hyv‰ksiki neuvoksi hylkeen pyyt‰jille.
Eskimolaiset Amerikassa pyyt‰v‰t hylkeit‰ kummasti. Tietysti on
hylkeell‰ l‰pi j‰‰ss‰ talvella, johon h‰n tulee hengitt‰m‰‰n. Siit‰
tulee h‰n myˆs ylˆs synnytt‰misen ajalla ja j‰tt‰‰ penikkansa aina
aluksi kuivalle. Mutta v‰h‰nki vaaran havaitessa pulkahtaa h‰n ‰kisti
veteen. Kaksi Eskimolaista ovat nyt yhdess‰ toimessa; toinen pit‰‰
kaukana erinomaista ‰‰nt‰, jolla h‰n houkuttelee hylkeen kuulemaan
sinnek‰sin; toinen juoksee toisaalta hylkeen luoksi ja koppaa h‰nen
kuoliaksi. Houkuttelia on aina tuulen puolella ja juoksia kulkee
vastatuuleen; muutoin haistaisi hylje pian l‰henev‰n ihollisensa.
Suomessa on hylje meren rannoilla hyvin rakastettu ja h‰nt‰ pyydet‰‰n
sek‰ It‰meress‰ ett‰ suomen- ja Pohjanlahdissa. Moni ihminen ansaitsee
siit‰ elatuksensa. Talvella helmikuun lopulla ja maaliskuun alulla
l‰htev‰t saarelaiset joukottain hylkeen pyyntiin. He kulkevat ulos
merelle usein monet penikulmat, kuinka kylm‰ talvi on ja meri on j‰lkeen
kauvas j‰‰tynyt. Sill‰ hylje ei saa silloin tarpeellista aventoansa
pysym‰‰n auki l‰hell‰ maata, jossa j‰‰ k‰y kovin paksuksi. Joukossa on
useampia miehi‰ 3--7, jotka vet‰v‰t per‰ss‰ns‰ venett‰, jolla on valtoin
kˆli eli #rouki§. Aina matkan pituuden mukaan otetaan ruokaa joko
muutamaksi p‰iv‰ksi eli v‰list‰in pariksi viikoksi. Itse pyyt‰minen
tapahtuu monella tavalla.
Syksyn myrskyt kokoovat usein suuret l‰j‰t j‰it‰ yhteen ett‰ meri
n‰ytt‰‰ ik‰‰nkuin pieni‰ vuoria ja lumittuneita kivil‰ji‰ t‰ynn‰.
Tavallisesti on n‰it‰ enimmiten l‰hell‰ sulan rajaa; sent‰hden tulevat
hylkeet n‰iden sekaan poikimaan. Koirat ovat penikkain kanssa hyv‰t;
penikat eli #kuutit§, niinkuin heit‰ kutsutaan, eiv‰t viel‰ p‰‰se omin
voimin veteen, ja ovat siis pyyt‰j‰in suora ja helppo saalis. Kuuttien
avulla pyydet‰‰n sitte emi‰kin sill‰ tavalla, ett‰ #kuutin rauta§ eli
koukku pistet‰‰n kuutin selk‰nahan alitse ja sen siima l‰vistet‰‰n nahan
alitse jalkain v‰litse; nyt p‰‰stet‰‰n kuuti tehdyss‰ l‰vess‰ uimaan ja
houkuttelemaan ‰iti‰ns‰, joka useimmasti tuleeki jo 10 minutin kuluessa,
mutta v‰list‰in puolen eli noin tiimanki kuluttua, v‰list‰ ei ollenkaan.
Pyssymies panee itsens‰ piiloon ja houkuttelee ‰‰nell‰ns‰ taikka
vihelt‰m‰ll‰ hylkeit‰ l‰henem‰‰n ett‰ h‰n saa ampua. Pyssy on paras ase
hylkeen pyynnˆss‰; se on luodipyssy, mutta semmoinen ett‰ mannermaan
pyy-ampujat sit‰ pel‰styisiv‰t n‰hdess‰ns‰kin. Sen pyssyn piippu painaa
leivisk‰n; sen mukaan ovat muutki osat, tukki, lukku, siiat, helat,
kiskot ja rautainen laastikku, ett‰ t‰m‰ kokonansa taitaa painaa 5 eli 6
leivisk‰‰. Sent‰hden ei t‰ll‰ ammutakaan vapaalla k‰dell‰, vaan jonkun
kappaleen p‰‰lle luottain. Suurisaarelaisilla on erityinen raudasta
tehty ase t‰ksi tarpeeksi, jonka he kutsuvat #harkki§, jonka alinen p‰‰
pistet‰‰n seisomaan j‰‰h‰n. Mutta kyll‰ ovat hylkeen ampujat myˆs tarkat
eiv‰t mies muistossa he ammu turhaan. Heid‰n koettelemuksensa on
semmoinen ett‰ maaliksi pannaan veitsen ter‰, jota vastaan h‰n ampuu
kuulan halki 200 askeleen p‰‰st‰. Myˆs ammutaan hylkeit‰ 400 askeleen
p‰‰st‰, vaikka harvoin niin pitk‰lt‰ ampua tarvitaan. Vaikka ampujat ja
pyssyt omat kyll‰ tarkat, p‰‰see kuitenki hylje v‰list‰in karkuun; sill‰
hylkeen t‰ytyy aina ampua suoraan kuoliaksi, muutoin menee h‰n, jos
v‰h‰kin voimaa on, veteen ja katoo ij‰ksi p‰iv‰ksi.
Viel‰ hiljemp‰‰n talvella, koska j‰‰ repee roukkoihin, kulkevat hylkeen
pyyt‰j‰t ja hakevat saalista; t‰ss‰ on aina katsominen ett‰ saadaan
hylje tapetuksi ennenkun se p‰‰see alas roukosta taitto avennostansa.
H‰nt‰ tapetaan kirveell‰, keih‰‰ll‰ taikka muulla k‰den varalla.
Ahvenanmaalla pyydet‰‰n paljo hylkeit‰, ja eritt‰in on Kˆkarin kappeli
merkillinen siit‰ ettei koko seurakunnassa ole peltoa, sill‰ pellon
viljelyksen aikana ovat he merell‰ hylkeen ja kalan pyynnˆss‰; It‰meri
on heid‰n peltonsa. Talvella ei n‰m‰t vie myˆt‰ns‰ venett‰, vaan kelkan,
jolla he vet‰v‰t ruokansa ja aseensa merelle ja hylkeens‰ kotiin. Heill‰
on myˆs hyv‰ ase keih‰‰ss‰, jolla on v‰‰kk‰. T‰ll‰ aseella tavoitetaan
aina hylkeen p‰‰t‰. Tapahtui kerran ett‰ pyyt‰j‰ pisti t‰m‰n suureen
hylkeesen eik‰ piste ollut kuolettavainen; mies istui veneess‰ ja hylje
riensi uimaan kaikin voimin ja tahtoi vet‰‰ veneen etup‰‰n veden alle;
miehell‰ oli t‰ysi tyˆ pid‰tt‰‰ veneen vaipumasta, ennenkuin hylkeen
veri oli vuotanut ja h‰n tullut voimattomaksi.
Er‰s pyyt‰j‰ keksi hyv‰n neuvon tulla hylkeit‰ l‰helle. H‰n oli myˆs
j‰neksen pyyt‰j‰ ja vaatetti sek‰ itsens‰ ett‰ pyssyns‰ ja kelkkansa
umpi-valkoisiksi j‰neksen nahoilla. T‰ss‰ tilassa eiv‰t hylkeet h‰nt‰
kamoksuneet, vaan h‰n l‰hestyi heit‰ niin ettei tarvinnut monesti pyssy‰
laukaistakaan; h‰n vaan koppasi heit‰ totutulla tavalla kuonon p‰‰lle.
Hiljaan kev‰‰ll‰ j‰iden l‰hteiss‰ on tavallisesti hyv‰ hylkeen saalis;
silloin ovat hylkeen pyyt‰j‰t liikkeell‰ ja heill‰ on aina vene myˆt‰;
mutta v‰list‰in lohkee suuri j‰‰n kappale erill‰ns‰ ja ne ihmiset, jotka
osaavat olla sen p‰‰ll‰ kaukana veneest‰, tulevat kovaan pulaan. Moni
hukkuu surullisesti sill‰ tavalla. Sent‰hden he aina eroitessansa
veneess‰ tiedustelevat onko vaara l‰sn‰; he p‰‰st‰v‰t jotakin, esim.
leiv‰n muruja, veteen, ja jos niill‰ on halu kulkea ulosp‰in, arvaavat
siit‰ ett‰ vesi juoksee ulosp‰in mereen ja vie seurassansa j‰‰n
lohkareita. Silloin ei ole erkaneminen kauvas veneest‰.
T‰h‰n aikaan kev‰‰ll‰ tulee mannermaalta paljo susiakin merille, tieten
silloin olevan hyv‰n hylkeen saaliin. Mutta n‰m‰t eiv‰t ymm‰rr‰ ihmisen
tavalla vartoa j‰‰n lohkeamista, vaan j‰‰v‰t usein joukottain erin‰isten
j‰‰kappalten p‰‰lle, jotka kulkevat ulos valtamereen. Sen havaittuansa
nousee huuto ja ulvominen, jonka kaltaista tuskin on kuultu muualla.
Sitte he katoovat meren valtaan j‰iden sulatessa.
T‰st‰ jo ehk‰ n‰kyy ett‰ hylkeen pyynti on ihmisillekin vaarallinen.
Niin tapahtuukin niiss‰ usein vahingoita, vaikka ihmiset kyll‰ tuntevat
meren luonnon ja omituisuudet. Suuret, virstan ja penikulman suuret j‰‰n
kappaleet eri‰v‰t rantaj‰ist‰, eiv‰tk‰ ihmiset, jotka n‰iden p‰‰ll‰
ovat, useinkaan tied‰ ennenkuin ovat kauas maaj‰ist‰ eroitetut. Jos nyt
tuuliki aina viepi merelle kohden, sulaa vihdoin j‰‰ ja ihmiset ovat
onnettomat. He lˆyt‰m‰t meress‰ hautansa. Toisinaan saavat he kulkea
j‰iden seurassa meren toiselle rannalle ja tulevat monen n‰lk‰p‰iv‰n
j‰lkeen vieraisin maihin. Ahvenanmaalta on sill‰ tavoin tullut ihmisi‰
sek‰ Kuurin maan ett‰ Gottlannin rannoille, It‰meren toisella puolella.
Kerran tuli muutamia hylkeen pyyt‰ji‰ Kˆkarin kappelista sill‰ tavalla
Kuurin maan rannalle; he olivat n‰l‰st‰ ja vilusta puolikuolleena, mutta
armahtavaiset ihmiset havaitsivat heid‰n, pitiv‰t murheen ja palauttivat
heid‰n henkiin. Aikoja kului eik‰ heit‰ kuulunutkaan kotiin. Sukulaiset
surivat ja tekiv‰t niinkuin t‰‰ll‰ usein tehd‰ saadaan: he meniv‰t papin
luokse, kertoivat asian ja pyysiv‰t h‰nen tekem‰‰n kiitoksen heid‰n
menostansa toiseen el‰m‰‰n. Pappi teki mit‰ pyydettiin, mutta samana
sunnuntaina tulivat n‰m‰t kaivatut ihmiset kotiin ja laskivat rantaan
aivan kirkon l‰hell‰; sill‰ Kˆkarin kirkko on saaren rannalla. Toisella
mielell‰ meniv‰t he kirkkoon, mutta taitaapa kukin arvata heid‰n
mielens‰ kuin kuulivat heid‰n kuolematansa siunattavan ja siit‰
Jumalalle kiitosta teht‰v‰n. -- Monta Virolaista tulee samalla tavalla
suomen rannoille. Mutta niin on ihmisen luonto ettei mik‰‰n h‰nt‰ taida
eroittaa siit‰ el‰m‰n laadusta, jonka h‰n on isilt‰ns‰ oppinut ja
johonka luonto on h‰nen m‰‰r‰nnyt. Niin on se kaikissa muissakin
kohdissa.
Kes‰ll‰ on hylkeen pyynti melkein mit‰tˆn. Silloin on h‰nt‰ vaikea
l‰hesty‰; silloin on myˆs h‰n laihimmallansa. Kuitenki ottaa ampuja aina
merelle menness‰ns‰ pyssyn mukaan; sill‰ usein onnistuu kuitenki hylje
tulemaan h‰nen tiellens‰.
Hylkeen nahka kuivataan naulattuna laattiaan leve‰ll‰ns‰ ja kelpaa
moniin tarpeisin. Hylkeen pyyt‰j‰t tekev‰t niist‰ kenki‰, joissa ei ole
yht‰‰n saumaa, ja jotka siis pit‰v‰t veden aika lailla. Saarelaiset
syˆv‰t aina lihan, vaikka se on hylkeenrasvanen; toiset tottumattomat
keitt‰v‰t ensin ulos rasvan ja syˆv‰t sitte. Saarelaiset myˆs paistavat
vedess‰ rasvan liiskoja, joita he pit‰m‰t herkkuna. Kuutin lihaa
kiitet‰‰n aivan herkkumaiseksi. Parhaan voiton antaa kuitenki silava; se
maksaa 10 kopekkaa hop. naula ja hyv‰st‰ hylkeest‰ saadaan 8--12
leivisk‰‰. Sill‰ voidellaan nahkoja kaikesta laista.
Kaikilla hylkeill‰ on paksu silava lihan ja nahan v‰liss‰. Hyljett‰
nylkeiss‰ seuraa silava nahkaa ja eroitetaan siit‰.
Naaras-hylje ei kanna vuoteensa koskaan muuta kuin yhden penikan, joka
syntyiss‰ns‰ on peitetty hienoilla karvoilla, jotka ovat melkein kuin
hieno villa. Niin kauan kuin kuutti t‰t‰ kantaa, ei h‰n mene veteen,
vaan pysyy kuivalla ja em‰ tuo h‰nelle ruokaa.
Hylkeit‰ on kaikissa meriss‰. Pohjan meriss‰ on 6 erilaija, joita
oppineet eroittavat kolmeen sukuun
I. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisess‰ leuassa ja 4 alisessa, ja joilla
on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta, joilla
kaikilla on kaksi juurta. Viikari, Norppa, Grˆnlannin hylje ja
partahylje.
II. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisess‰ leuassa ja 4 alisessa, ja
joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 2 sivuhammasta,
joista ainoasti kahdella takamaisella on kaksi juurta. Halli.
III. Ne, joilla on 4 etuhammasta ylisess‰ leuassa ja 2 alisessa, ja
joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta,
joilla kaikilla on ainoasti yksi juuri. Lakkinorppa.
1. Viikari eli Lahtilainen.
(Kuva 1)
Ruumis on kirjava, mustan ja vaalean, eli ruskean ja keltaisen n‰kˆinen,
pitkin selk‰‰ mustempi; ymp‰ri silmi‰ vaalea yhden n‰kˆinen rengas. Sen
mitta t‰ysikasvaneena on l‰hes 3 kyyn‰r‰‰.
T‰m‰ hylkeen lai on kyll‰ tavallinen ja n‰hd‰‰n usein. Se tavataan
pitkin Ruotsin ja Norjan rantoja, It‰meren lahdissa, Suomen ja Pohjan
lahdissa. Myˆs Frankriikin l‰nsirannalla on se tavallinen, samaten
Englannin, Islannin, Grˆnlannin ja Amerikan rannoilla. Se asuu kyll‰
lahdissa (josta nimiki tulee; Ruotsin sana: #vik§ on suomeksi #lahti§),
saaristoissa, virtain suussa j. n. e. mutta ei nouse ylˆs virtoihin eik‰
j‰rviin. Kiville ja karille nousee h‰n lep‰‰m‰‰n ja kuuttiansa
imett‰m‰‰n. Talvella pit‰‰ h‰n salan aukon, jossa h‰n k‰y hengitt‰m‰ss‰;
myˆs on h‰nell‰ suurempi avento, josta h‰n nousee j‰‰lle.
T‰m‰ lai ei el‰ suurissa laumoissa; ainoasti muutamia tavataan koossa.
Mutta syyskuulla kiiman aikana kokoontuu h‰n suurempiin laumoihin.
T‰m‰ lai synnytt‰‰ kes‰kuulla ja kuutti on jo ‰itins‰ kohdussa
kadottanut villapukunsa ett‰ se syntyiss‰ns‰ jo on melkein ‰itins‰
muotoinen.
T‰t‰ pyydet‰‰n tavallisesti sill‰ tavoin ett‰ h‰nt‰ vartotaan kivell‰
eli karilla, jossa h‰n lep‰‰, ja ammutaan kuulalla. Parahiten k‰y t‰m‰
laatuun varhain aamulla eli hiljaan ehtoolla, eli puolip‰iv‰n helteess‰.
Mutta saa ampuja olla hyvin varokas ja tarkka; sill‰ viikari on suuri
pelkuri. N‰ill‰ on aina omat kivens‰ ja karinsa, joille he nousemat
lep‰‰m‰‰n v‰h‰ ennen auringon laskua ja makaavat siin‰ koko yˆn kello 7
eli 8 asti aamulla. Usein tappelevat he kesken‰ns‰ ja purevat toinen
toisiansa, kuin samalle kivelle pyrkiv‰t. Ampuja tekee itsellens‰ majan
noin 90 eli 70 askelta t‰mmˆisest‰ kivest‰. Myˆs pannaan verkkoja
t‰mmˆisten kivien ymp‰ri, ja hylkeet sekaantuvat niihin tapellessansa ja
kiivetess‰ns‰. Tavallisesti pannaan verkot tyvenell‰ puolella kive‰;
sill‰ hylje nousee kivelle tuulen puolelta ja menee veteen tyvenell‰
puolella. Niin sekaantuu h‰n verkkoon veteen menness‰ns‰.
Usein tekee hylje kalastajille paljo vahingoita; h‰n noukkii pyydyksist‰
kalat ja repii usein pyydykset rikki; sill‰ ei h‰n pid‰ lukua kalain
selitt‰misest‰ irti.
2. Norppa.
(Kuva 2)
Ruumis on p‰‰lt‰p‰in mustamainen; selk‰ taikka sen sivut omat t‰ynn‰
pytkyli‰isi‰ valkosenmoisia renkaita noin 1 1/2 eli 2 tuuman pituudesta.
Silm‰in ymp‰ryst‰t yhdenkarvaiset. T‰m‰ on Pohjan hylkeist‰ v‰hin eli
tavallisesti l‰hes 2 kyyn‰r‰n pituinen.
Saiman j‰rvess‰ on t‰m‰ mustan harmaa, kyljet ja vatsa t‰ynn‰
pytkyli‰isi‰ suurempia renkaita, 2 1/2 eli 3 tuuman pituisia. Pitkin
selk‰‰ omat renkaat sekaantuneet yhteen, noin 3 korttelin pituudesta.
Ladogan j‰rvess‰ on t‰m‰ melkein umpimusta; kyljiss‰ sekanaisia vaaleita
pilkkuja.
Norppa asuu paitsi n‰iss‰ Suomen j‰rviss‰, joihin h‰n on tullut merest‰,
Suomen ja Pohjan lahdissa. Talvella tekee h‰n kynsill‰ns‰ pienen l‰ven
j‰‰h‰n, josta h‰n hengitt‰‰. Niin t‰ss‰ kuin muissakin kohdissa el‰‰
norppa aivan edellisen (viikarin) tavalla, jonka kanssa h‰n myˆs on
hyv‰ss‰ sovinnossa.
T‰m‰ on kaikista hylkeist‰ vahingollisin ihmisille; h‰nen paras ruokansa
on silakka ja silli. Tullen paikalle ja ajain takaa kaloja, karkoittaa
ja pel‰tt‰‰ h‰n kalat pois rannasta. Lis‰ksi viel‰ kokee ja repii h‰n
kalastajain pyydykset.
Kiiman aika sanotaan olevan kes‰kuulla ja synnytt‰misen tapahtuman
talvella (saman sanovat muutamat viikarista). Kuutti on ensin vaatetettu
valkoiseen villapukuun. Em‰ holhoo h‰nt‰ huolella eik‰ p‰‰st‰ veteen
ennenkuin villa on pudonnut. Sitte seuraa h‰n ‰iti‰ns‰ siksi ett‰ kiiman
aika tulee, jolloin ‰iti ajaa h‰nen pois seurastansa.
Norppa ammutaan ja otetaan verkkoon samalla tavalla kuin viikarikin;
usein ammutaan h‰n myˆs nen‰‰n, jonka h‰n pist‰‰ ylˆs veden pintaan
hengitt‰‰ksens‰. Sill‰ h‰n on niin lihava ett‰ h‰n kuoltuansa nousee
veden pinnalle.
Norppa on suuresti hyˆdyllinen; sill‰ h‰ness‰ on kokonsa suhteen enempi
rasvaa kuin muissa, ja sekin on viel‰ hienompaa ja parempaa.
3. Grˆnlannin hylje.
(Kuva 3)
T‰m‰ on joksiki edellisen kaltainen, v‰h‰n suurempi; mutta sen karva on
harmaa, t‰ynn‰ suurempia eli v‰hempi‰ mustia pilkkuja. Sen karva muuttuu
paljo ik‰ns‰ j‰lkeen vuosi vuodelta. ƒitin kohdussa on sill‰ kiilt‰v‰
hopean valkoinen villa; kohta synnytty‰ vaalean harmaa ja viel‰ samana
vuonna muutamia mustia pilkkuja, jotka toisena vuonna enenev‰t; sitte
enenee kirjavuus ja viidenten‰ vuonna on h‰n valkoinen, mutta
kummassakin kyljess‰ suuri luun kaltainen musta pilkku, jotka h‰p‰itten
ylitse yhdistyv‰t.
T‰m‰ hylje asuu Pohjaisessa j‰‰meress‰ ja sen tahdissa sek‰ Europan ja
Aasian ett‰ Amerikan puolella. Joka vuosi kulkee h‰n m‰‰r‰tyll‰ ajalla
paikasta paikkaan, johon arvellaan monta syyt‰; toiset sanovat h‰nen
hakevan rauhallista paikkaa synnytt‰‰ksens‰, toiset luulevat h‰nen
seuraaman Lodna-kalaa (er‰s norren lai), jota h‰n rakastaa ruaksensa,
toiset arvaavat h‰nen seuraavan kulkuj‰it‰, joiden p‰‰ll‰ h‰n kernaasti
lep‰‰. Ehk‰ on kaikissa n‰iss‰ v‰h‰n per‰‰ kussakin. Valkiaan mereen
tulee h‰n syksyll‰ ajoj‰itten seurassa ja l‰htee pois huhtikuulla.
Spitsbergen luodoissa on h‰n koko vuoden; sill‰ siell‰ ei koskaan puutu
ajoj‰it‰.
Rauhallisessa paikassa ja tyvenell‰ oleskelee t‰m‰ hylje joukoissa
monella tavalla pyˆrien vedess‰. Kalaparven havaitessa sukeltavat kaikki
‰kisti ja nousevat ylˆs samassa paikassa. Mutta jos yksi heist‰ ‰kk‰‰
vaaran, syˆksee h‰n metelill‰ veteen, joka on toisille merkkin‰
pikaisesti pakenemaan. Yht‰ haavaa katoo koko joukko ja n‰kyy vasta
kaukana siit‰ paikasta. Vaaraa pel‰tess‰, pist‰‰ h‰n ainoasti sieramensa
veden rajaan hengitt‰‰ksens‰ ja vaipuu kohta alas paikasta pakenematta.
Kiiman aika luullaan olevan elokuulla; maaliskuulla synnytt‰‰ em‰ yhden
penikan.
T‰m‰ hylje on Grˆnlantilaisten ainoa rikkaus ja heid‰n ainoa
elatuksensa. Mutta paljo muitakin on t‰m‰n vihollisia pohjaisessa
j‰‰meress‰; valaskalan pyyt‰j‰t tappamat n‰it‰ paljo.
4. Partahylje.
Ruumis on harmaa ja yhdenkarvainen; ylisess‰ huulessa on paljo viiksi‰,
jotka ovat valkomaisia ja p‰‰st‰ kiharia. Se on kaikista Pohjan
hylkeist‰ suurin, 4 eli 5 kyyn‰r‰‰ pitk‰.
Myˆs t‰m‰ asuu pohjaisessa j‰‰meress‰ niinkuin edellinenki, mutta
tuntematon on jos h‰n tekee vaelluksia paikasta paikkaan. Enimmiten asuu
h‰n ulkona valta-meress‰ ja tulee ainoasti harvoin rantoja l‰helle.
Sanotaan ett‰ t‰m‰ hylje kyll‰ on suuri pelkuri, mutta myˆs kovin
uutelias ja tiedusteleva, joka tekee h‰nen toisinaan
vaarinottamattomaksi. Harvoin on h‰n muuta kuin parittain eli yksin.
Uidessa on p‰‰ ja selk‰ veden p‰‰ll‰, ja h‰n n‰ytt‰‰ kyll‰ julmalta
suurien silm‰ins‰ ja paksun partansa vuoksi; mutta katsomisen halu vet‰‰
h‰nen tiedustelemaan veneit‰, jotka ovat merell‰; t‰ss‰ tulee h‰n niin
liki ett‰ h‰n helposti ammutaan eli pistet‰‰n keih‰‰ll‰.
Em‰n sanotaan helmikuulla synnytt‰m‰n yhden penikkansa.
N‰it‰ pyydet‰‰n paljo j‰‰meress‰ ja pyynti on helpompi kuin luulisikaan,
sill‰ t‰m‰ on liikunnoissansa typer‰ ja raskas. Pyssyll‰, keih‰‰ll‰ ja
verkoillakin petet‰‰n t‰m‰n pedon el‰m‰.
T‰m‰n hylkeen nahka on vahvempi muita ja siit‰ tehd‰‰n kˆysi‰. Vanhaan
aikaan tekiv‰t Pohjan asukkaat siit‰ laivainsa kˆysi‰, jotka taisivat
ankkurin pid‰tt‰‰. Muutoin antaa t‰m‰ kokonsa vuoksi myˆs paljo rasvaa.
5. Halli.
(Kuva 4)
Ruumis on harmaa ja paljo mustia eli mustamaisia pilkkuja sekavaisesti
sen p‰‰ll‰. Pituus on 2 eli 3 kyyn‰r‰‰.
Halli asuu eritt‰in It‰meress‰, jossa h‰n oleskelee ulkona meress‰,
l‰hestyen ainoasti ulkosaaria, ja tulee vaan aikaharvoin l‰hemm‰ksi
mannermaita. Ja silloinki harvoin, kuin h‰n maita l‰hestyy, kuullaan
h‰nen myrsky‰ aavistavan eli kalaparvia takaa ajavan.
Ulkona It‰merest‰ tavataan t‰m‰ hylje Pohjanmeress‰ ja viel‰ki edemp‰n‰.
Mutta It‰meress‰ on h‰n luultavasti lukuisin; paikottain ei muusta
hylkeest‰ tiedet‰k‰‰n kuin t‰st‰. Illalla tulee h‰n kiville, jotka ovat
tuskin veden pintaa korkiammat; t‰ss‰ lep‰‰ h‰n joukottain yˆkauden.
Toisinaan on heit‰ niin koolta ett‰ peitt‰v‰t kaikki koko paikkakunnan
ulkokarit. Silloin ulvovat he tapellessansa leposioista. P‰iv‰ll‰
tavataan halli ulkona meress‰ pystyss‰ niin syv‰sti nukkuneena ett‰
taidetaan tulla h‰nt‰ veneess‰ l‰helle. P‰iv‰ll‰kin nousee h‰n toisinaan
karille.
Eriajoilla vuodessa matkustaa halli paikasta paikkaan. Pohjan lahdesta
ja It‰meren pohjaisesta puolesta kulkee h‰n maaliskuun lopulla
kuuttinensa etel‰‰n. T‰m‰ kulku tapahtuu niin pian kuin kuutit taitavat
itsens‰ el‰tt‰‰. Silloin sanotaan ett‰ penikat kulkevat aivan suorassa
linjassa etel‰‰n k‰sin, ja ylitse kivien, maiden ja karien, jos
semmoisia osaa olla heid‰n tiell‰ns‰, jonka t‰hden he myˆs usein saavat
t‰mmˆisen oikomatkan maksaa hengell‰ns‰. Jos kev‰myrskyt s‰rkev‰t j‰‰n
meress‰ ennenkuin he ovat valmiit poikinensa l‰htem‰‰n, turvaavat he
suurille j‰‰n kappaleille, joilla itse ja penikat taitavat oleskella.
T‰ss‰ tahtovat mielell‰ns‰ kaikki olla j‰‰ll‰, mutta harvoin lˆydet‰‰n
niin suurta kappaletta ett‰ se kaikki kannattaisi. Siin‰ sitte nousee
meteli, sota ja tappelus, huuto ja ulvominen, pureminen ja repiminen,
ett‰ suuret haavat j‰‰v‰t merkiksi nahkaan. Halli ei sovi hyvin muiden
heimolaistensa seuraan; sill‰ viikari ja norppa muuttaa pohjaiseen h‰nen
tullessansa etel‰‰n.
T‰m‰ on meid‰n julmin petomme vedess‰; kaikki kalat ovat h‰nelt‰
vaarassa, ja niit‰ syˆ h‰n koolta er‰lt‰ns‰.
Kiiman aika on mittomaarin aikana ja em‰ synnytt‰‰ yhden penikkansa
kynttil‰p‰iv‰n ja matinp‰iv‰n v‰lill‰ paljaalla j‰‰ll‰, usein kovimmassa
pakkaisessa. Em‰n kohdussa ja syntyess‰ on poika peitetty hienolla
keltaisella villalla, joka synnytty‰ muuttuu valkoiseksi ja viikon
kuluttua rupee putoomaan. Villapuvussansa ei mene penikka veteen, vaan
ilmoittaa m‰‰kymisell‰ n‰lk‰ns‰, jonka kuultua em‰ tulee j‰‰lle h‰nt‰
imett‰m‰‰n. Vaaran havaitessa ottaa em‰ penikan suuhunsa ja vie toiselle
j‰‰n kappaleelle. Kuukauden vanhana on kuutti kelvollinen itse ruokansa
hakemaan ja valmis matkustamaan.
Hallia pyydet‰‰n It‰meress‰ enempi kuin kaikkia muita hylkeit‰ koko
Europassa yhteens‰.
Hallia pyydet‰‰n eritt‰in kahdella ajalla. Matinp‰iv‰st‰ talvella
l‰hdet‰‰n, 4 eli 5 ampujaa yhdess‰, pitkin merij‰‰t‰ aina sen partaalle
asti; muutaman p‰iv‰n ruoka otetaan mukaan. Halli on silloin j‰‰n
partaalla synnytt‰m‰ss‰. Usein on heit‰ koko joukko. Heit‰ lyˆd‰‰n
kuoliaksi nuijalla eli ammutaan pyssyll‰.
Kev‰‰ll‰ aikaisin j‰iden joukkoon l‰htee monesta pit‰j‰st‰ veneit‰
suurempia ja v‰hempi‰, kussakin 8 miest‰ ja parin kolmen kuukauden
ruoka. Kolme eli nelj‰ venett‰ pysyv‰t toinen toistansa l‰sn‰
keskin‰iseksi avuksi t‰lt‰ haikialla matkalla. J‰‰vuoren kohdatessansa
sitovat veneen varjon puolella ja koettelevat onko hylkeit‰. T‰mmˆinen
j‰‰vuori on puolen penikulman pituinen ja 10 eli 12 kyyn‰r‰n korkuinen
veden rajasta. Se on keottu suurista j‰‰n lohkareista, joita myrsky
ajelee toinen toisensa p‰‰lle; se on t‰ynn‰ l‰pi‰ ja puroja. T‰mmˆisen
j‰‰vuoren p‰‰ll‰ tavataan halli usein suurissa joukoissa. Ihmiset
menev‰t ja lyˆv‰t niit‰ kuoliaksi nuiilla niin paljo kuin ehtiv‰t,
ennenkuin he lˆyt‰v‰t l‰pens‰ j‰‰ss‰. Penikat tapetaan viimeisiksi;
sill‰ v‰h‰isin‰ ei ne itsest‰ns‰ mene veteen. Mutta jos j‰‰ss‰ on paljo
l‰pi‰, t‰ytyy ampujan kontata hylkeit‰ l‰helle; ja jos niit‰ on paljo,
nousee semmoinen meteli ettei pyssyn paukaus pel‰t‰ mit‰‰n, vaan ampuja
ampuu heit‰ koko joukon toinen toisensa per‰st‰. Ampuja on vaatetettu
hylkeen nahkaan, k‰‰ntelee itse‰ns‰ niinkuin hylje ja pit‰‰ samaa ‰‰nt‰
kuin hyljekin, jolla menetyksell‰ h‰n sit‰ paremmin pett‰‰ hylkeet. --
Myˆs pit‰‰ mies vaaria hylkeen hengitysl‰vess‰ ja pist‰‰ h‰neen
keih‰‰ns‰, jossa on nuora ett‰ hylje sitte p‰‰see v‰h‰n matkan uimaan;
veren vuotamisesta katoovat pian voimat, mies vet‰‰ h‰nen liki ja
enent‰‰ l‰ven j‰‰ss‰, josta h‰n otetaan j‰‰lle. Naarat ovat lihavammat
ja pysyv‰t veden p‰‰ll‰; koirat eiv‰t pysy koskaan.
N‰it‰ pyydet‰‰n myˆs verkoilla; verkot tehd‰‰n tukevasta 3s‰isest‰
hamppulangasta, noin pienen sulkasen vahvuudesta. Verkon silmukset ovat
4 eli 5 tuumaa solmusta solmuun. Halli kulkee joukossa ja sent‰hden
saadaan toisinaan kymmenkunta er‰ll‰ns‰. Mutta vanhoja ei saada; ne
viev‰t verkotki myˆt‰ns‰ taikka repiv‰t rikki. Saman taikka entisen
vuotisia penikoita saadaan verkoissa.
Halli tulee vanhaksi noin 20 vuotta, ja pudottaa viimein hampaansa ettei
h‰n en‰‰ taida ansaita ruokaansa, vaan laihtuu kelvottomaksi.
Hyv‰ halli, noin 4 kyyn‰r‰n pituinen, painaa 20 leivisk‰‰, josta rasva
painaa 12 leivisk‰‰. Nahka on juuri kuin naudan vuota; se on harmaa ja
kauniin kiilt‰v‰inen. T‰mmˆinen halli maksaa pyyt‰j‰ns‰ vaivan; sill‰
siit‰ tulee 22 hop. ruplaa.
6. Lakkinorppa
(Kuva 5)
Ruumis on per‰ti kirjava harmaasta ja mustasta.
P‰‰ on suuri ja merkillinen siit‰ ett‰ koirasella on kuonon p‰‰ll‰ aina
korviin asti valtoin nahka, jonka se taitaa puhaltaa henke‰ t‰yteen,
ett‰ se on ik‰‰nkuin lakki, sivullep‰in ympyri‰inen mutta keskell‰
selk‰m‰inen. Sent‰hden antavat Lappalaiset t‰lle hylkeelle nimen #Fatte
nuorjo§ (vattanorppa), sill‰ sen p‰‰n ja kuonon katsovat he peuran
vatsan kaltaiseksi.
T‰m‰ hylje asuu kaukaisissa pohjan meriss‰ ja tulee vaan aikaharvoin
rannoille; h‰nen rakkain tyyssiansa on ajoj‰iden p‰‰ll‰, joilla h‰n
kernaasti makaa. H‰n kulkee joukottain paikasta paikkaan vuoden aikain
j‰lkeen. N‰it‰ pyyt‰v‰t erinomattain Englannin ja Hollannin valaskalan
pyyt‰j‰t, koska valaskalan saalis on huono. He ottamat n‰ist‰ koko
laivain lastit rasvaa. Sill‰ t‰m‰ hylje nousee ajoj‰ille usein
tuhansittain; merimiehet l‰hestyv‰t hiljaksensa j‰‰vuorta, kiipeev‰t sen
p‰‰lle, l‰hestyv‰t hylkeit‰ verkan ja syˆksev‰t sitte suurella metelill‰
niiden p‰‰lle, josta ne niin h‰mm‰styv‰t ja kummastuvat etteiv‰t taida
paeta eik‰ ottaa vastusta. Sanotaan ett‰ kyynelet tippumat silmist‰ ja
r‰k‰ nen‰st‰ kuin murhaaja l‰henee ja antaa kuoleman lyˆm‰n.
* * * * *
Hylkeill‰ on viiksit ja suuret silm‰t; v‰list‰in seisovat he vedess‰
aivan pystyss‰. Pel‰styneet ihmiset ovat usein luulleet n‰hneens‰
aaveita ja haltioita, kuin ovat hylkeen tavanneet. Siit‰ ovat tulleet
monet tarinat merihaltioista ja veden v‰est‰.
Norjan pispa Gunnerus matkusti vuonna 1770 pispanker‰jiss‰ pohjaisissa
maissa; kalastajat juttelivat h‰nelle paljo tarinoita kuinka Klakkekolle
(se on: lakkinorppa) n‰kyi suureksi kuin h‰rk‰; sill‰ oli kaksi k‰tt‰,
mutta sormet yhteen kasvaneet; korkia lakki oli sen p‰‰ss‰; se seisoi
pystyss‰ meress‰, kasvot tuulta vastaan j. n. e.
Samaten kertoivat er‰‰lle matkustajalle vuonna 1816 Norjan kalastajat
Klakkekollen; se oli heist‰ suuri mustan karvainen mies, jonka sormet
olivat kasvaneet yhteen uimuksiksi, piikkilakki p‰‰ss‰. Harvoin sanoivat
n‰kev‰ns‰ t‰t‰ hahmua.
Merkillisin on seuraava kertomus Holhergin Danmarkin historiassa:
"Samaan aikaan (joulukuulla vuonna 1349) saatiin Dresalmessa ‰‰rettˆm‰n
suuri ja kumman muotoinen kala; sill‰ oli p‰‰ kuin ihmisell‰ ja
p‰‰laella kruunu niinkuin munkin kruunu; sen vaateet olivat tehdyt
niinkuin munkin kaapu. Kuningas Kristian III antoi haudata kalan
Kˆpenhaminassa ja l‰hetti kuvan siit‰ keisari Kaarlelle Spaniaan." T‰ss‰
n‰kyy ett‰ kuningaskin piti sen viel‰ kummallisena ihmisen‰ taikka
haltiana; mit‰ sitte yksinkertainen kansa ajatteli? Toista nyt
ajattelevat Englannin ja Hollannin merimiehet, jotka niit‰ tuhansittain
tappavat kamoksumatta.
Julmuus hyljett‰ vastaan.
Monia vuosia sitten saatiin hylkeen poika kiini meren rannalta ja
vietiin el‰m‰n‰ l‰hell‰ olevaan kartanoon. Se oli niin siev‰ ja lapset
suostuivat siihen niin ettei sit‰ maltettu tappaa. Eik‰ siit‰
pikkuisesta el‰m‰st‰ olisi suurta hyˆty‰k‰‰n tapettuna ollut, jonka
vuoksi ei se ‰rsytt‰nyt ihmisten ahneuttakaan, joka kaikista ihmisen
vioista on julmin sek‰ l‰himm‰ist‰ ett‰ el‰imi‰ kohtaan.
Hylje kasvoi ja kesyttyi, leikitteli lasten kanssa ja turvasi aina talon
v‰keen. H‰n oli viaton luonnostansa, l‰hestyi kuin h‰nt‰ kutsuttiin,
sanalla sanottu: h‰n oli uskollinen kuin koira ja leikkinen kuin kissan
poika. Joka p‰iv‰ meni h‰n mereen kalastamaan, ravitsi itsens‰ ja toi
usein myˆs taloonki kauniin kalan. Kes‰ll‰ makasi h‰n mielell‰ns‰
auringon paisteessa, talvella valkian edess‰, taikka, jos vaan sopi,
kiipesi h‰n l‰mpim‰‰n uuniin.
Nelj‰ vuotta oli hylje n‰in ollut talossa kaikkein yst‰v‰n‰.
Onnettomuudeksi sek‰ hylkeelle ett‰ muille rupesi nyt tauti vaivaamaan
talon elukoita. Noita-‰mm‰ kutsuttiin neuvoa antamaan. T‰m‰ sai is‰nn‰n
uskomaan ett‰ el‰inten kuolevaisuus tuli siit‰ ett‰ talossa pidettiin
saastaista el‰v‰t‰, jolla ‰mm‰ tarkoitti tuota hyljeparkaa. T‰m‰ on,
sanoi ‰mm‰, viet‰v‰ kohta pois, muutoin en taida min‰ mit‰‰n tehd‰.
Tyhm‰ is‰nt‰ uskoi ‰mm‰n sanan; hylje pantiin veneesen, soudettiin
merelle ja heitettiin kauas maasta. Vene palasi kotiin, v‰ki meni
lepoon, mutta seuraavana aamuna makasi hylje tapansa j‰lkeen uunissa.
Armas el‰v‰ oli tullut yˆll‰ rakastettuun kotoonsa ja hakenut tavallisen
leposiansa.
Seuraamana p‰iv‰n‰ sairastui j‰llen yksi elukka. Mik‰ nyt oli muu syyn‰
kuin tuo onneton hylje, joka taas oli taloon tullut! Hylje oli viet‰v‰
pois teille tiet‰m‰ttˆmille. Se annettiin siis vieraalle, joka lupasi
kuljettaa sen kyll‰ki kauas. Vuorokausi kului; mutta toisena iltana
kuuli piika jotakin kaappimista oven takana. Ovi avattiin ja tuo
uskollinen el‰in tuli sis‰lle, ei tieten kuinka kiitt‰m‰ttˆmille ja
tyhmille ihmisille h‰n tuhlasi rakkauttansa. V‰synyt pitk‰st‰
matkastansa, n‰ytti h‰n kaikin tavoin ilonsa kotiin p‰‰sty‰ns‰, meni
uunin eteen ja nukkui.
Is‰nt‰ kuuli kohta mit‰ tapahtunut oli. Noita-‰mm‰ otettiin taas
neuvoksi. Ei ole, sanoi ‰mm‰, onneksi jos tuo peto tapetaan; mutta kyll‰
siit‰ muutoinki p‰‰st‰‰n; puhkaistaan sen silm‰t, niin ei se en‰‰ osaa
taloon tulla jos se viel‰ kerran vied‰‰n kauas merelle. Julma is‰nt‰
suostui julmaan neuvoon; t‰m‰n uskollisen ja viattoman el‰v‰n silm‰t
puhkaistiin. Verta vuotavana ja kivuissansa kiertelev‰n‰ pantiin hylje
taas veneesen ja vietiin ja j‰tettiin kauvas merelle.
Viikko kului eik‰ talossa sen enemp‰‰ iloa ollut. Karjasta kuoli yksi
toisensa per‰‰n, ja vihdoin sanoi noita-‰mm‰ toden ett‰ tauti oli h‰nen
taitoansa v‰kev‰mpi. Tulemana yˆn‰ puhalsi merelt‰ aimollinen myrsky;
tuulisp‰iden v‰liss‰ kuului usein heikko valittava ‰‰ni. Aamu tuli, ovet
avattiin ja armas hylje makasi kuolleena kynnyksell‰. H‰n ei taitanut
sokiana en‰‰ saada elatustansa, vaan kuoli n‰lk‰‰n. H‰nen ruumiinsa
haudattiin santakuoppaan. Mutta talossa seurasi onnettomuus
onnettomuutta. Kaikki meni nurin; karja kuoli, katovuosi tuli, lapset
kuolivat ja vihdoin kuoli itse is‰nt‰kin sokiana ja kˆyhtyneen‰.
Noita-‰mm‰ tuli lain edess‰ osalliseksi ihmisen murhaan ja hirtettiin.
Mursu.
(Kuva 6)
Ruumis on lyhykarvainen; karvat ruskiat eli harmaat. Sen pituus on 7 eli
8 kyyn‰r‰‰. Pitk‰t ja paksut viiksit. Isot silm‰t, silm‰n valkia on
punainen niin kuin vertynyt. Kaula paksu k‰y mutkaan niinkuin hevosen
kaula. Lev‰tess‰ns‰ etujaloillensa ja kaula kˆyryss‰ on mursu miehen
korkuinen. Sen nahka on paksu ja avara ett‰ n‰kyy olevan niinkuin s‰kki
sen yll‰ monissa laskuissa, jotka siirtyv‰t mursun k‰velless‰. Jalat
ovat lyhyt ja typer‰t, varpaat 5, varustetut lyhyill‰ kynsill‰.
Etuhampaita on ylisess‰ leuassa 4, joista 2 keskim‰ist‰ ovat pienet ja
pian putoovat, alisessa leuassa 2, jotka kuitenkaan ei koskaan kasva
t‰ydellisiksi, ainoasti alku n‰hd‰‰n penikoilla. Kulmahampaat ylh‰‰ll‰
ovat pitk‰t, usein kyyn‰r‰‰ pitk‰t valkoiset torahampaat; alhaalla
v‰h‰iset ja sivuhammasten kaltaiset. Sivuhampaita on ylh‰‰ll‰ ja
alhaalla kummallakin puolella 4, vaikka viiminen niist‰kin on pieni ja
aikaisin putoo.
Mursulla ei ole niinkuin hylkeell‰ silavaa lihan ja nahan v‰liss‰. Jos
silavaa on, on se sekaisin lihassa. Mursuja pyydet‰‰n ainoasti nahkansa
ja torahammastensa vuoksi.
Mursu el‰‰ pohjaisessa j‰‰meress‰ kernaimmin ajoj‰iden seassa, jossa h‰n
uiskelee ja toisinaan nousee niiden p‰‰lle. H‰n el‰‰ joukossa, usein
sadottain. J‰‰lle kiipee h‰n niin ett‰ h‰n lyˆ suuret torahampaansa
j‰‰h‰n ja vet‰‰ niin raskaan ruumiinsa ylˆs j‰‰lle. Tyvenell‰ ilmalla he
leikittelev‰t ja poukkuroitsevat, antavat kuulla ‰‰nens‰, joka on
melkein h‰r‰n ‰‰nen kaltainen. Leikki lakkaa tavallisesti nukkumisella,
jossa tilassa he makaavat toinen toisensa niskassa niinkuin siat.
Nukkuissansa kuorsuvat he kovin. Yksi on aina hereell‰ ja pit‰‰ vaaria.
Vaaran havaitessa l‰htee t‰m‰ vartia liikkeelle ja h‰nen seurassansa
koko l‰j‰. T‰ss‰ nousee kumma ja ‰‰retˆn meteli; kukin tahtoo ensin
p‰‰st‰ veteen, mutta maatessansa ristin rastin on toinen aina toisen
tiell‰ ja esteen‰; niin ne sitte vihastuvat, purevat, tappelevat,
torahampaat kopisevat toisiansa vastaan, he huutavat ja m‰‰kyv‰t
hirmuisesti. Niin pian kuin vaan p‰‰sev‰t, kaapivat ja vieriv‰t he j‰‰n
partaalle ja heitt‰v‰t itsens‰ p‰it‰pit‰in mereen.
Vedess‰ ne usein karkaavat l‰henev‰in venetten p‰‰lle; ollessa suuressa
joukossa tekev‰t ne sen vaikka ei heille mit‰‰n olisi tapahtunutkaan
pahaa. Torahampaillansa lyˆv‰t he l‰ven veneesen; toiset uivat veneen
sivuilla, nostavat ruumiinsa ylˆs ja lyˆv‰t hampaillansa sinne ja t‰nne.
V‰list‰in tapahtuu ett‰ heid‰n pitk‰t hampaansa tarttuu ihmiseen, jonka
he kohta vet‰v‰t mereen.
Em‰ synnytt‰‰ kev‰‰ll‰ yhden, harvoin 2 penikkaa. Kiiman aika on touko-
eli kes‰kuulla. Silloin kulkevat he pitk‰t matkat pohjaisesta. Penikka
kesyttyy helposti ja on sitte aivan yst‰v‰llinen. Pietarissa pidettiin
ja ehk‰ pidet‰‰n viel‰ki mursu, jolle syˆtettiin kauran krynist‰ lient‰,
johon lis‰ttiin leikatuita nauriita ja muita kasvaimia. Em‰ on aivan
hell‰ lastansa kohtaan; h‰n sulkee sen rintaansa kohden k‰mmeniens‰
v‰liss‰ ja v‰hemm‰nki vaaran tullessa painaa sen veden alle. Jos lapsi
haavoitetaan, tulee ‰iti julmaksi ja hirmuiseksi vihassansa, eik‰ j‰t‰
sit‰ vaikka se kuollutkin olisi.
J‰‰ll‰ maatessa taikka korkealla uidessa lyˆd‰‰n v‰‰kk‰inen keih‰s
rintaan ja annetaan sitte uida siksi ett‰ h‰n veren vuodatuksesta v‰syy.
Kˆydest‰, joka on keih‰‰sen sidottu, saadaan h‰n sitte l‰helle ja
tapetaan piikeill‰. Pyssyn luodi ei pysty sen paksuun ja liukkaasen
nahkaan.
Torahampaat ovat suuresta arvosta ja pidet‰‰n yht‰ kalliina kuin
elfenluu. Amerikan villit ihmiset tekev‰t niist‰ veitsi‰, kalan arinoita
ja muita ter‰vi‰ kaluja. Nahka on myˆs kelpaava moniin tarpeisin.
Muinaan tehtiin siit‰ kˆysi‰ ja erinomattain vahvoja laivain kˆysi‰. Nyt
tehd‰‰n niist‰ vahvimpia m‰nttikaluja; meill‰ n‰hd‰‰n paljo mursun
nahkaisia ruomia. Viel‰ on tallella er‰‰n, Otheren, Norjalaisen,
matkakertomus, koska h‰n k‰vi mursun hampaita ostamassa Permalaisilta
Valkian meren rannoilla. H‰n kulki siell‰ yhdeks‰nnell‰ vuosisadalla eli
noin 1000 vuotta sitten. Pitk‰t ajat sen j‰lkeen maksoivat Lappalaiset
ja muut suomalaiset kansat veroa Norjalaisille mursun luissa ja
nahoissa, josta n‰hd‰‰n ett‰ n‰m‰t el‰v‰t ovat arvossa pidetyt kauan
aikaa. Muinasaikaan olivat n‰m‰t ehk‰ viel‰ki arvoisemmat kuin nyt,
koska ei n‰iden nahkoja en‰‰n tehd‰ laivan kˆysiksi.
[Kuva]
[Kuva]
Hinta: 18. kop. hop.
End of Project Gutenberg's Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik EurÈn
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
***** This file should be named 15967-8.txt or 15967-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/5/9/6/15967/
Produced by Matti J‰rvinen and Tuija Lindholm, images by
Helsinki University Library.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Suomen maan Meripedot: maalikuvilla selitetyt
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik EurÈn
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Suomen maan Meripedot
maalikuvilla selitetyt
Read the Full Text
— End of Suomen maan Meripedot: maalikuvilla selitetyt —
Book Information
- Title
- Suomen maan Meripedot: maalikuvilla selitetyt
- Author(s)
- Eurén, Gustaf Erik
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- June 1, 2005
- Word Count
- 9,261 words
- Library of Congress Classification
- QL
- Bookshelves
- Browsing: Nature/Gardening/Animals, Browsing: Science - General
- Rights
- Public domain in the USA.