The Project Gutenberg EBook of Suomen kansan elðinsatuja, by Iivo Hðrk—nen
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Suomen kansan elðinsatuja
Ensimmðinen sarja suomalaisia satuja lapsille
Author: Iivo Hðrk—nen
Release Date: July 14, 2019 [EBook #59917]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KANSAN ELáINSATUJA ***
Produced by Tapio Riikonen
SUOMEN KANSAN ELáINSATUJA
Ensimðinen sarja suomalaisia satuja lapsille
Kertonut
IIVO HáRKøNEN
Helsingissð,
Kansanopettajain O.-Y. Valistus,
1912.
SISáLLYS:
Johdatukseksi.
I OSA:
Ketun kalansaalis.
Karhun kalanpyynt—.
Kettukarhun selðssð.
Mistð pðin nyt tuulee?
Karhun koreilemishalu.
Karhun, suden ja ketun yhteinen maanviljelysyritys.
Elojen jauhatus ja keittðminen.
Karhu miehen kera maanviljelijðnð.
Voipytyt ja kumminakðynnit.
Elðimet maailmanloppua paossa eli sy—mðssð toisiaan.
Elðimet toisen kerran yhteisellð metsðtiellð eli kuollut ukko.
Susi ja kettu kuopassa 1-2.
Ketun ja jðniksen kiista juoksusta eli jðniksen ajo.
Ketun kyyti.
Susi kantelijana.
Kettu suksipuuta katsomassa.
Korpin laulu.
Vuoroin vieraissa.
Yleinen rauha elðinten kesken.
Jðniksen mahti.
Jðniksen itsemurha-aie.
Jðniksen viisaus.
Hiirten apu.
Suden laulu.
Suuret sy—mðjuhlat.
"Saarnamies".
Sota ja sodan seuraukset.
Kissan ainoa taito ja ketun konstipussi.
Karhun halu saada lihaa.
Karhun mahtava kyyti.
Kumpi nðkee ennemmin pðivðnnousun eli Sian viisaus.
Susi etsimðssð ateriaansa.
Suden vierailu sian, pðssin, jðniksen ja kukon luona.
Vanhan miehen kertomus.
Kettu tuomarina.
Miesten sy—jð ja karhujen sitoja.
Pojan konstit eli Elðimet lattian alla.
II OSA:
Karhu tiaisen pesðllð.
Havukka ja kuovi.
Hiiri ja sammakko.
Hiiri kissalla rððtðlinð.
"Itseensðpðinhðn tuo vetðð!".
Orava ja metsðmiehet.
Vðstðrðkki ja koskikara koskenlaskussa.
Koppelon "maailmanloppu".
Kukko ja kana.
Kotka ja talitiainen.
Mistð kynt—rastas, tiltaltti ja laulurastas kielensð saivat.
Loppusatu.
Johdatukseksi.
Huolimatta siitð, ettð suomalaisia kansansatuja on verrattain monessa
yhteydessð julaistu, on allekirjottanut, Kansanopettajain Osakeyhti—
Valistuksen kera tehdyn sopimuksen perusteella, uskaltanut ryhtyð
toimittamaan sitð suomalaisten satujen sarjaa, josta ensimðinen osa
tðten ilmestyy.
Hðntð on kehottanut siihen silmðmððrð antaa nykyaikaisempaan tapaan
laadittu jðrjestelmðllinen satusarja Suomen lapsille.
Kokoelmiin otetaan kaikki tarkotukseen sopivat tðhðn asti muistiin
pannut arvokkaat pðð-sadut, t.t.s. muodostetaan kunkin sopivan
satu-aiheen toisinnoista yksi niitð edustava satu. Kuitenkin tehdððn
tðstð sððnn—stð poikkeus, milloin aihe on jakautunut moneen osaan ja
kukin osa sisðltðð lukuisia hyvið toisintoja, -- silloin muodostetaan
aiheesta useampia satuja. (Niin on tðssð ensi kokoelmassa kðsitelty
aiheita: kuoppaan lankeaminen, toistensa sy—minen, hevosen selðssð ajo
ja kissan pelkððminen). Tðmð on katsottu oikeutetuksi siitðkin syystð,
kun monta aihetta on tðytynyt tarkotukseen sopimattoman sisðllyksensð
tai vðhðpðt—isyytensð vuoksi jðttðð kokonaan kðyttðmðttð. --
Jðrjestelmðllisyyttð ilmenee kokoelmissa siten, ettð niissð esiintyvð
satujen luokitus ja niiden sisðlt— jðrjestykseenkin asettelu seuraa
tohtori Aarneen ðsken julkaisemaa suurisuuntaista satuluetteloa.
Tðmð ilmestyvð ensi osa sisðltðð edustuksen elðinsaduista, seuraavat
tulevat sisðltðmððn muita satuja.
Toimitusty— on ollut sekð kiitollista ettð vaikeaa. Aiheisto on yleensð
mielenkiintoista, mutta samalla tðytyy sanoa, ettð siihen syventyminen
on mitð hankalinta, joka aiheesta kun on toisintoja kymmen- jopa
satamððrin ja ne kaikki ovat vain paloja, epðtðydellisið ja hajanaisia.
Luonnollisesti kuitenkaan ei tðmð ty—, jolla ei ole tieteellistð
tarkotusta, ole voinut pakottaa tutustumaan joka toisintoon, ja sehðn
on suuresti helpottanut ty—tð. Sitðpaitsi on toimittajalle ollut suurta
apua ðskenmainitusta tri Aarneen teoksesta. Tðstð vðlillisestð avustaan
sen tekijðlle sekð Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle siitð, ettð se
on antanut kðyttðð kðsikirjotuskokoelmiaan, lausutaan tðten sulimmat
kiitokset.
Helsingissð marraskuun 25 p:nð 1912.
_Iivo Hðrk—nen_.
ENSI OSA
Ketun kalansaalis.
Nðkipð kerran kettu kierrellessððn Metsolan takamaita miehen ajavan
maantietð, suuri kalareki kuormanaan. Hðnellð oli kova nðlkð ja
sentðhden hðn ajatteli, ettð mitenkðhðn hðn saisi tuosta ukon
kalakuormasta osan itselleen. Yht'ðkkið hðn keksikin keinon: heittðytyi
kuolleen tavoin tiepuoleen loikomaan.
Ukko oli erinomaisen hyvðllð pððllð, laulaa rallatteli vain ja
heilutteli jalkojaan laulun tahdissa reen sivulla, eikð huomannut
mitððn ympðriltððn; mutta huomasipas kuolleennðk—isenð loikovan ketun
tiepuolesta. Huomasi ja ajatellen, ettð kyllðpðs hðntð suosii tðnððn
erinomainen onni, meni ja nosti ketun rekensð perðlle. Sitten lðhti hðn
rallatellen edelleen ajamaan.
Mutta kettu pððstyððn kuorman pððlle oli vain hetken kuolleennðk—isenð;
huomattuaan ukon painuneen rallatuksiinsa, kohoutui hðn verkalleen
loikoma-asennostaan ja rupesi hiljaa viskelemððn kaloja ukon kuormasta
maantielle. Saatuaan niitð viskellyksi tarpeellisen mððrðn hyppðsi hðn
itsekin pois reestð ja koottuaan kalat tiepuoleen rupesi niitð siellð
tyytyvðisin mielin sy—mððn.
Ukko kun tuli kotiin, niin hðn jo kaukaa huusi eukolleen, ettð tuleppas
nyt, eukko, katsomaan, mitð olen tðnð pðivðnð saanut. Reen tðyden
kaloja ja lisðksi komean ketun kuorman perðlle.
Eukko tuli, mutta ei huomannut mitððn kettua.
-- Missð se on, en minð nðe, sanoi.
-- Siellð, siellð, korin vieressð, virkkoi ukko hoputellen hevostaan
liiteriin ja katsahtamatta taakseen.
-- Missð korin vieressð, en minð sitð nðe, intti akka.
-- No sepð kummaa; kyllð se siellð on, vðitti ukko ja kððntyi
katsomaan. Mutta eihðn sitð hðnkððn huomannut. Tyhjðn paikan vain ja
vielð loven kuormassa.
Silloin raapaisi hðn korvallistaan ja kððntyen jðlleen hevoseensa
arveli itsekseen:
-- No jopa se kettu-pakana teki aika kepposen.
Eikð hðn senjðlkeen puhunut mitððn mainiosta kalamatkastaan.
Karhun kalanpyynt—.
Sattuipa siitð karhu osumaan ketun kala-aterialle ja hðnk—s
ihmettelemððn, ettð mistð kuoma oli saanut niin paljon kaloja.
Kettu ei ollut ensin mikseenkððn, s—i vain salamyhkðisesti hymyillen,
mutta sitten pyyhkðisi viiksiððn ja virkahti:
-- Mistðk—? Jðrvestð, niinkuin aina! Menin tuonne avannolle, pistin
hðntðni veteen, ja kun olin pitðnyt sitð siellð kotvasen, tarttui se
kaloja tðyteen. Vedin yl—s, ja tðssð ovat kalat. Niin sitð kaloja
saadaan!
-- Mutta neuvopa, velikulta, minullekin se konsti, lausui karhu
naurusuin. Minð tahtoisin my—skin kaloja.
-- Mitðs neuvomista siinð tarvitaan, tee vain niinkuin minðkin tein,
siinð kaikki. Pistð hðntð avantoon, anna olla siellð sinnes, kunnes
rupeaa sitð puristelemaan ja sitten vedð. Mutta mene y—llð ja vielð
kovin kylmðnð y—nð, silloin on parempi onni!
Karhu kiitti neuvosta ja lðhti erððnð pakkasy—nð jðrven jððlle ja pisti
hðntðnsð avantoon. Antoi sen olla siellð siihen asti, kunnes rupesi
sitð puristelemaan, ja sitten vetðsi. Mutta mitð, eihðn se tullutkaan
sieltð. Mikð sille tuli, ihmetteli karhu ja tempasi rajummin. Silloin
se tuli, mutta katkenneena, sillð se oli niin kovin avantoon jððtynyt.
-- Siitð asti on karhu ollut t—pp—hðntðnð.
Kettu karhun selðssð.
Sen jðlkeen oli kettu sy—nyt erððn talon aitasta maitoa ja tuli karhua
vastaan kuono ja korvat kirnupiimðssð. Karhu kantoi kovaa kaunaa kettua
kohtaan edellisen kolttosen johdosta ja aikoi ensin antaa aika
l—ylytyksen ketulle, mutta nðhtyððn hðnet tðssð asussa unohti aikeensa
ja kysyi ihmetellen:
-- Mikðs sinulle on tullut?
Kettu heittðytyi varsin surkuteltavan nðk—iseksi ja lausui, pðð
painuksissa:
-- Voi, veikkonen, minulle sattui kðymððn niin hullusti, ettð kun menin
tðssð erððn talon eteiseen, noin ikððn katsastamaan vain, niin tuli
tuvasta akka ja pieksi minut korennollaan pahanpðivðisesti. Niinkuin
nðet: pððn mðsðlle.
Karhu unohti silloin kaiken kaunansa kettua kohtaan ja sanoi
sððlitellen:
-- Voi sinua ukkoparkaa, kyllðpð sinulle on todella huonosti kðynyt.
Nousehan, veikkoseni, tuonne hartioilleni, niin kannan sinua,
kovaosaista, kotvasen.
No mitðs: kettu nousi karhun selkððn ja antoi tðmðn kantaa itseððn.
Mutta kun hðn oli ollut siellð kotvasen, teki hðnen mielensð ruveta
karhua, tuota tyhmeliinið, pilkkaamaan. Hðn alkoi hyrðillð
pilkallisesti:
-- Voi sentððn tðtð maailman menoa, kun kaikki on tððllð nurinpðin.
Tðssðkin: sairas tervettð kantaa, vðhðmieli veitikkata!
Karhu ei ensin kiinnittðnyt tðhðn mitððn huomiota, mutta sitten jo
kohotti pððtðnsð ja kysðsi:
-- Mitð sinð oikein laulat?
-- E-en mitððn, virkkoi kettu, -- sitð vain, ettð se on aivan oikein,
ettð terve sairasta kantaa, pieksðmðt—n pieksettyð.
-- Et sinð niin laula, toisin laulat. Mutta sen minð sanon sinulle,
ettð ellet ole hiljaa, niin minð nðytðn sinulle laulelemisen.
-- En minð enðð mitððn laula, kuomaseni.
Mutta mitðs se kettu olisi voinut sanaansa pitðð, se taas rupesikin
laulelemaan:
-- Voi sentððn tðtð maailman menoa, kun kaikki on tððllð nurinpðin.
Tðssðkin: sairas tervettð -- -- --
Mutta pitemmðlle hðn ei pððssyt laulussaan, sillð karhu kððnsi ðkkið
pððnsð ja tarrautui hampain hðnen koipeensa. Ja tðytyi ketun panna
esille kaikki keinonsa ennenkuin pððsi pðlkðhðstð.
Mistð pðin nyt tuulee?
Sattuipa sitten karhu saamaan elðvðn teeren hampaisiinsa. Kettu tuli
vastaan ja tahtoi kaikin mokomin saada hðneltð tuon makupalan. Hðn
mietti keinoa hetken, ja sanoi:
-- Kuomaseni, mistð pðin nyt tuuleekaan?
Karhu muisti hyvin ketun entiset kolttoset hðntð kohtaan, eikð halunnut
tðllð kertaa joutua nenðstðvedetyksi, ja sentðhden hðn ei virkkanut
ketun kysymykseen mitððn, t—llisti voin taivaalle ja pudisti pððtðnsð.
Mutta kettu ei halunnut mitenkððn jðttðð teertð karhun suuhun ja
sentðhden hðn keksi kiverðmmðn juonen ja kysyi:
-- Kuomaseni, mistð pðin silloin tuulee, kun puolenpðivðn aikaan pðivð
silmiin paistaa, mutta tuuli sattuu selkððn?
Karhu mietti hetken asiaa ja vastasi:
-- Ka, pohjoisesta!
Silloin avautui hðnen suuri suunsa ja teeri pððsi siitð maahan ja kohta
oli se ketun hampaissa, joka tðmðn saatuaan viiletti vikkelðsti
metsððn.
Karhun koreilemishalu.
Harvoin karhu kiinnitti huomiota muotoseikkoihin ja ulkonaiseen
koreuteen, mutta kerran sentððn sattui hðnen silmiinsð pistðmððn ketun
turkin suuri kauneus. Hðn tðhysteli kauvan kettua ja lausui vihdoin:
-- Kuoma, mistð sinð olet saanut noin korean puvun?
-- Minðk—? Nousin erððn heinðsuovan pððlle ja annoin pistðð tulen sen
alle; ja kun olin ollut kotvasen sen pððllð, kun tuli oli sen alla, oli
kohta karvani nðin kaunis!
-- Hehehe! Etk— minuakin toimittaisi jonkun suovan pððlle? lausui karhu
naurusuin. Minðkin tahtoisin saada samanlaisen kauniin karvan!
-- Hyvin mielellðni! Tuossa onkin heinðsuova, ei muuta kuin mennððn sen
luo ja sinð nouset sen pððlle ja minð pistðn tulen alle.
-- Mennððn, mennððn, veikkonen, sen luo, hypðhteli karhu.
Mentiin sen ketun osottaman heinðsuovan luo ja karhu k—mpi sen pððlle
ja kettu pisti tulen sen alle. Suova alkoi kohisten palaa ja peitti
kohta savuunsa karhun.
-- Polttaa, polttaa! huusi karhu savun sisðstð.
-- Elð veikkonen, luuletko sinð, ettð niin pian ja niin vðhðllð
vaivalla kauniiksi tullaan! Kestð, kestð vain vielð -- mitð polte
polttavampi, sitð karva kirjavampi!
Mutta karhu, jonka karva alkoi pahoin palaa, ei enðð mitenkððn jaksanut
olla suovan pððllð, vaan korvat pystyssð, silmðt harallaan, hyppðsi
sieltð kohti metsðð, jossa sy—ksyi ensimðiseen ojaan turkkiaan
sammuttelemaan ja ihoaan jððhdyttelemððn.
Karhun karva on siitð vielðkin kðrventynyt.
Karhun, suden ja ketun yhteinen maanviljelysyritys.
Pððttivðtpð sitten karhu, susi ja kettu jðttðð entiset metsðiset
elinkeinonsa ja ruveta harjottamaan Metsolan rintamailla oikeita
ihmisellisið elinkeinoja, aluksi maanviljelystð. Pððttivðt kaataa,
polttaa ja kyntðð kasken, kylvðð siihen siemenen ja laatia sen sadosta
sitten ihmisten tapaan sy—tðvðð.
Mutta jo heti, kaskea kaadettaessa, huomasivat he, karhu ja susi
nimittðin, kuinka kovaonniseen puuhaan he olivat ryhtyneet. Kettu nðet
ensinnðkin kartteli kaikin mokomin kaskenkaatoa, viikelehti vain
lðhimetsissð, toiseksi ei karhusta ollut muuksi kuin kivien ja kantojen
kera painiskelijaksi ja hukan oli vaikea pysyð siinð asennossa, mitð
kirveen kðytt— vaati. Saatiin kuitenkin ty— suoritetuksi ja ryhdyttiin
kasken polttoon. Tðmðnkin ty—n aikana pysytteli kettu kaukana
ty—paikasta, hðntð kun muka tuli ja savu py—rrytti; karhu taas putosi
tuontuostakin rovioihin ja tuhkaan, poltellen ja kðrvennellen
karvojaan, ja susi paralta sokasi savu silmðt ja saattoi ne vettð
vuotamaan.
Saatiin kuitenkin sekin ty— suoritetuksi, kaski poltetuksi, mutta entðs
kynt— ja kylv—?
Kynnettðessð oli karhu k—ntistyð raskaan kuormansa alle, hðn kun oli
vetðjðnð, ja susi ei pysynyt mitenkððn auran kuressa, kðdet pððsivðt
irti ja jalat kompastelivat; ja kaiken lisðksi istui repo aisalla, muka
johti ty—tð. Saatiin sentððn sekin ty— toimitetuksi.
Eloja leikattaessa ja korjattaessa valitsi kettu lyhteiden laittamisen
ja kuhilastamisen, siis kaikkein helpoimman ty—n, muu, raskaampi ty—,
jði muille. Siitð tðmðkin ty— muodostui hankalaksi ja hitaaksi, sillð
eihðn tahtonut mitenkððn tðllainen kyyryasennossa kðypð ty—
k—mpel—ruumiiselta karhulta ja sudelta sujua. Koettaa kuitenkin tðytyi,
ja saatiinhan se viimein sekin ty— suoritetuksi.
Mutta tulipa elojen puinti. Siinð kettu, joka karttoi kaikkein enimmðn
tðtð ty—tð, valitsi sellaisen osan, ettð nousi riihen partisille ja
selittðen niiden olevan putoamaisillaan rupesi niitð muka pitelemððn.
Se olisi kuitenkin ollut vielð siedettðvðð, mutta kaiken lisðksi rupesi
hðn sieltð pudottelemaan partisia toisten pððlle, nðiden puida
juhkaroidessa permannolla. Siitð tðmð ty— kðvi tekij—illeen kahta
vertaa vaikeammaksi. Tuontuostakin saivat he paukun pððhðnsð, ja kun he
toisaalta saivat p—lyð ja ruumenta suut ja silmðt tðyteen, niin he
eivðt muuta kuin valittelivat ja yskið r—hkyttelivðt permannolla.
Kun sitten elojen jaossa karhu ja susi tekivðt vielð sellaisen
tyhmyyden, ettð suostuivat sellaiseen jakoon, ettð isommalle tuli
isompi kasa, pienemmðlle pienempi, jolloin he saivat toinen olet,
toinen ruumenet, sitðvastoin kuin kettu sai jyvðt, epðonnistui yritys
tðydelleen, ja karhu ja susi pððttivðt etteivðt he suinkaan toista
kertaa ryhdy tðllaisia outoja elinkeinoja harjottamaan, vaan pysyvðt
aina entisissð, tutuissa ja varmoissa.
Elojen jauhatus ja keittðminen.
Olivat kuitenkin elot jauhettavat ja keitettðvðt puuroksi. No, he
menivðt yhdessð Hukkalan myllylle ja kaatoivat siellð viljansa kiven
silmððn, ja rupesivat kuuntelemaan, kuinka kunkin viljat ððntðisivðt
kivessð.
No, ketun viljat panivat kuten tulikin: "jyrin jðrin", mutta karhun ja
suden viljat panivat "tissis tassis, litsis lðtsis".
-- Mikðs siihen on syynð? kysyivðt karhu ja susi.
-- Se, ettð minð panin eloihin, ennen niiden kaatamista kiven silmððn,
hiekkaa, vastasi repo.
No, karhu ja susi kaatoivat hiekkaa kiven silmððn ja heidðnkin
jauhettavansa panivat nyt "jyrin, jðrin". Mutta sitten tuli jauhojen
keittðmisen vuoro. Tðssð kiintyi karhun ja suden huomio siihen ettð
ketun puurosta tuli valkoista ja makeaa, mutta heidðn keitoksistaan
kovin mustaa ja katkeraa.
-- Mikðs tðhðn on syynð? kysyivðt he ihmetellen.
-- Ei mikððn muu kuin se, ettð minð jauhoni ennen pataan panemista
pesin joessa, josta ne tulivat valkoisiksi ja puhtaiksi.
-- No niin teemme mekin seuraavalla kerralla, sanoivat karhu ja susi,
ja kaatoivat seuraavalla kerralla jauhonsa jokeen. Mutta sinne
jouduttuaan menivðt ne virran mukana, eikð niistð tullut enðð valkoista
eikð mustaa puuroa.
Karhu miehen kera maanviljelijðnð.
Kaikesta edellisestð huolimatta ryhtyi karhu kuitenkin vielð
maanviljelystð harjottamaan. Mutta nyt ryhtyi hðn tðhðn toimeen miehen
kera, ajatellen, ettð tðmðn oikean ammattilaisen kera yritys paremmin
onnistuu. Onnistuiko se?
Kun kaski oli yhteisesti kaadettu, poltettu ja kynnetty, joissa
kaikissa toimissa oli karhu nyt jo paremmin perillð kuin ensimðisellð
kerralla, tuli kysymykseen, mitð kaskeen kylvettðisiin. Mies siitð
nosti puheen, kehottaen valikoimaan rukiin ja nauriin vðlillð. Karhu
mietti hetkisen asiaa ja, saatuaan mieheltð tarkan selon nðiden
viljalajien laadusta, valitsi rukiin.
-- Mutta mitkð sinð sitten sadosta haluat, tyvetk— vai latvat? kysyi
mies edelleen.
Karhu arveli, ettð tyvet ovat aina paremmat ja ilmotti ottavansa ne.
No, kylvettiin ruis halmeeseen ja ruvettiin vuottamaan viljan
valmistumista. Kun se valmistui, mentiin yhdessð halmeelle, jossa mies
sanoi, ettð nyt hðn erisin ottaa oman osansa, korret ja latvat, sitten
karhu saisi ottaa omansa, tyvet. Karhu suostui siihen ja mies
leikkautti viljan, panetti lyhteisiin ja kuljetutti pois. Kun oli
jððnyt jðlelle vain tyhjð sðnki, sanoi hðn karhulle:
-- No nyt on siinð jðlellð sinun osasi, ota se pois!
Karhu rupesi nyhtðmððn juuria, mutta ennenpitkðð huomasikin, ettð hðn
oli tullut surkeasti petetyksi.
Mutta kun oli ollut puhe sellainen, niin ei voinut mitððn, tðytyi
tyytyð vaan. Mutta toisella kertaa hðn onkin viisaampi, arveli hðn.
Toisella kertaa ilmotti hðn kylvettðvðksi nauriin.
-- No mitkðs sinð sen sadosta tahdot osaksesi, tyvetk— vai latvat?
-- Latvat, vastasi karhu empimðttð.
Kun sitten nauris valmistui, vei mies karhun halmeelle ja sanoi:
-- No, otahan nyt osuutesi, latvat, ettð minð saan sitten oman
osuuteni, tyvet!
Karhu nauroi sydðmessððn viisaudelleen, ja leikkasi riemuiten naatit
nauriista sekð jðtti miehelle tyvet. Mutta kun hðn nðki, ettð mies
nosti tyvinð kauniita, valkoisia ja punaisia nauriita, jotka olivat
aivan toista kuin raa'at naatit, vetðytyi hðnen naamansa pitkðð
pitemmðksi, ja hðn kðsitti, ettei hðnestð ole kenenkððn kanssa noiden
vieraiden elinkeinojen harjottajaksi.
Voipytyt ja kumminakðynnit.
Olivatpa karhu, susi ja kettu kerran jossain metsðty—ssð ja karhulla ja
sudella oli kummallakin pytty voita evðinððn, jotka he olivat jðttðneet
vðhðn matkan pððhðn pensaikkoon. Ketun teki mieli nðitð voipyttyjð ja
kun hðnen ei suinkaan tehnyt mieli tehdð ty—tð, sanoi hðn
kumppaneilleen:
-- Kuulkaahan, kuomat, kun minut on pyydetty kummiksi Sikalaan ja sinne
minun pitðisi heti mennð.
-- No mene hðntð, kun kerran on pyydetty, kyllð me teemme tðtð ty—tð
tðmðn ajan kahdenkin.
No, kettu lðhti ja s—i matkallaan toisen voipytyn lopuilleen. Hðnen
tultuaan takaisin kysyivðt kuomat:
-- No mikð sille Sikalan lapselle pantiin nimeksi?
Kettu esiintyi niinkuin olisi tðyttðnyt hyvin vastenmielisen ja ikðvðn
velvollisuuden ja lausui kohauttaen olkapðitððn.
-- Hmh, mikð sille Sikalan lapselle! Sikama!
-- Hyvðh, hyvð sekin! lausuivat toiset ja painuivat ty—h—nsð.
Mutta ketun teki mieli toistakin voipyttyð ja hðn ehdotti vðhðn ajan
perðstð:
-- Kuulkaahan, kun se Siililðnkin akka aamulla puhui, ettð heillð olisi
lapsi ristittðvðnð, enk— minð saisi mennð heillekin kummiksi?
-- No mene hðntð, kun kerran puhui, kyllð me teemme tðtð ty—tð
kahdenkin, lausuivat karhu ja susi, jotka olivat nðissð suhtein kovin
pehmeðluontoisia.
No repo meni ja s—i toisen voipytyn lopuilleen.
Kun hðn tuli siltð matkalta kysyivðt kumppanit:
-- No mikð sille Siililðn akan lapselle pantiin nimeksi?
Repo oli taaskin kuin olisi tðyttðnyt ikðvðn velvollisuuden ja lausui
kohauttaen olkapðitððn:
-- Ka mikð sille Siililðn lapselle nimeksi! Siilim—.
-- No hyvð sekin, nimihðn se on sekin, virkahtivat toiset ja painuivat
ty—h—nsð.
Mutta vðhðn ajan perðstð juohtui ketulle mieleen, ettð sinne kummankin
pytyn pohjaan oli jððnyt vielð vðhðn voita ja hðn tahtoi mennð nekin
sy—mððn. Lausui hðn siis:
-- Vaan, veikkoset, kun se Pupulankin akka aamulla puputti, ettð
hðnellðkin olisi lapsi kastettavana, niin ettð enk— tðstð saisi vielð
sinnekin mennð?
Tðmðn kysymyksen kuultuaan toverit jo suuresti kummastelivat tðtð
kumminakðyntien paljoutta ja katsoivat ihmetellen kettuun, mutta
antoivat kuitenkin hðnen vielð mennð.
Kun kettu tuli tðltð matkaltaan, jolla hðn s—i puhtaaksi molemmat
voipytyt, kysyivðt toverit:
-- No mikðs sille Pupulan lapselle pantiin nimeksi?
Kettu vastasi maiskutellen suutaan:
-- No tðlle sentððn pantiin jo hiukan ihmisellisempi nimi -- ne
pupulaiset ovat sentððn parempaa vðkeð. Tðmðn lapselle pantiin nimeksi
Tyhjðpytty!
Silloin karhu ja susi eivðt enðð ymmðrtðneet ketun lukuisia
kumminakðyntejð, vaan, arvaten asian, hy—kkðsivðt ketun pððlle ja
antoivat hðnelle sellaisen selkðsaunan, ettð hðn sitð kauvan muisti.
Elðimet maailmanloppua paossa eli sy—mðssð toinen toisiaan.
Putosipa kerran herne kanalle pððhðn ja hðnelle oli silmðnrðpðyksessð
selvðð, ettð nyt tuli maailmanloppu. Hðn sanoi sen sialle. Sika, hðnen
hyvð ja rauhallinen ystðvðnsð, r—hkðsi aprikoimatta, ettð sehðn oli
selvðð. Mutta mitðs sitte? r—hkðsi hðn jatkoksi.
-- Ka lðhdetððn pakoon metsððn.
-- Lðhdetððn vaan. Mutta entðs toiset?
-- Ne otetaan mukaan, kaikki: lehmð, koira, kukko.
No otettiin ne kaikki mukaan ja lðhdettiin maailmanloppua pakoon
metsððn. Yhtyivðt heihin vielð kettu, karhu ja susi metsðssð ja niin
lðhdettiin joukolla kauheaa tapausta pakoon synkkððn saloon.
Mutta tððllð tuli heille ennenpitkðð kova nðlkð, varsinkin karhulle ja
sudelle.
-- Mitðs tððllð sy—dððn? kysyivðt he.
Kettu rupesi katselemaan kanaan.
-- Ka, tuohan se kana on tðmðn kaiken syy, eik—hðn sy—tðisi sitð.
-- Ka, sy—dððn.
No, sy—tiin kana, sen kaakotuksista huolimatta.
Mutta se ei mitenkððn riittðnyt, piti saada lisðð.
-- Sy—dððn nyt tuo sika. Se on muutenkin niin sikamainen, sanoi kettu.
-- No, sy—dððn.
No, sy—tiin sika, sen vastalauseista huolimatta.
Mutta sekððn ei riittðnyt.
-- Mitðs nyt sy—dððn?
-- Tuo koira-roikale, osotti kettu,
No sy—tiin koira, ja sitten lehmð, ja vihdoin viimeksi kiekahteleva
kukko.
Vaan eihðn sitð niistðkððn sellaisille vahvoille miehille kuin karhu ja
susi kauvaksi ollut, piti taas ajatella lisðn saamista.
-- Nyt... nyt... nyt en tiedð, mitð nyt sy—dððn, aprikoi kettu, joka
pelkðsi joutuvansa nyt itse uhriksi. Mutta -- minð ainakin sy—n itseni,
mitð te toiset sitten tehnettekin, jatkoi hðn ja kððnsi ðkkið pððnsð
rintansa alle ja rupesi sitð kuin repimððn.
-- Ka sehðn tuuma, sanoivat karhu ja susi ilostuen ja rupesivat
rintojansa repimððn.
Mutta silloin kettu hyppðsi loitos kuomiensa luota ja nauroi sieltð,
pakotieltððn:
-- Hulluhan se on joka itseððn sy—pi ja vielð hullumpi, joka jðttðytyy
kahden sellaisen tyhmeliinin sy—tðvðksi kuin te olette.
Ja hðn livahti metsððn.
Elðimet toisen kerran yhteisellð metsðtiellð eli kuollut ukko.
-- Ohhoh, onpa siinð kðynyt hullusti, huudahti kettu tavatessaan
metsðmies-ukon kontistuneena pyydystensð vierelle, niihin
sotkeutuneena.
Ja hðn pani ukon kelkkaan ja lðhti sitð Metsolaan pðin vetðmððn.
Vetðð, vetðð, tulee hukka vastaan.
-- Uh, huh, minne menet, mitð vedðt? kysyy tðmð.
-- Vedðn ukkoa, joka pani metsððn loukut meitð varten, mutta
kontistuikin itse niihin.
-- Oh, voh, etk— minuakin ota sitð vetðmððn?
-- Tule veikkonen!
Lðhtevðt he siitð kaksin miehin vetðmððn kontistunutta ukkoa.
Tulee vðhðn ajan perðstð karhu vastaan ja sanoo:
-- H—h, mitð vedðtte?
-- Ka, ukkoa, joka pani metsððn loukut meitð varten, mutta kupertuikin
itse niiden viereen kuoliaaksi.
-- P—h, ottakaa minutkin vetðmððn.
-- Hyvin mielellðmme!
Vedetððn siitð sitten kolmisin ukkoa ja tullaan yhð syvemmð metsððn.
Tulee siellð jðn—jussi vastaan ja sanoo:
-- Pupupu, mitð vedðtte?
-- Ukkoa, joka pani metsððn loukut meitð varten, mutta kuolikin itse
niihin.
-- Lelele, ottakaa minutkin mukaan!
-- Tule vain!
Vedetððn siitð sitten nelisin kontistunutta ukkoa ja kun kappale on
kuljettu, tulee orava vastaan.
-- Nak, nak, mitð vedðtte?
-- Ukkoa, joka pani metsððn loukut meitð varten, mutta tarttuikin itse
niihin.
-- Rak, rak, ottakaa minutkin mukaan!
Otetaan oravakin ja niin lðhdetððn viisin miehin kontistunutta ukkoa
kulettamaan. Kuletetaan se pðivðkausi, tulee ilta eteen. Tuleepa
silloin nðlkð miekkosille ja he rupeavat tuumimaan, mistð saataisiin
sy—tðvðð.
Ei nðytð olevan mitððn muuta keinoa kuin ruveta sy—mððn toinen
toisiaan. Kettu siitð taas ehdotuksen tekee ja sanoo:
-- Pienin paras alkajaisiksi!
No mitðs muuta kuin sy—dððn orava, ja sen perðstð jðnis. Mutta mitðs
sitten, -- sitten seuraisi kettu, ehdotuksen tekijð, johon karhu ja
susi jo kovin katselevatkin.
Silloin kettu hðtðpðissððn sanoo:
-- Nyt sy—dððn ukko!
-- Ukko, ukko, ulvahtavat toiset, ja kohta ollaan kðsin kelkassa
k—ll—ttðvðssð ukossa. Mutta ukkopa ei ollutkaan kuollut, ainoastaan
kontistunut. Kun tðtð ruvetaan kopeloimaan, herðð hðn ja huomatessaan,
mitð hðnelle aiotaan tehdð, kavahtaa ðkkið pystyyn kelkassaan, tempaa
kirveensð vy—n takaa ja alkaa voimainsa takaa huimia kopeloitsijoitaan.
Ken saa korville, ken lantioille, ken mihinkin. Silloin jððhtyy metsðn
kuomaksilta sy—nti-into, ja he lðhtevðt, hðnnðt suorina, p—kðsemððn
suorinta tietð pakoon.
Susi ja kettu kuopassa.
1.
Sattuipa se sellainenkin seikka, ettð susi ja kettu kerran
viiletellessððn Metsolan takamaita putosivat suurensuureen kuoppaan,
samaan suurensuureen ja syvððn maahautaan.
No, ollaan siellð y—kausi, toinen, niin jopa heille kðy olo siellð
tukalaksi, jo pitðisi pððstð pois. Mutta mitenkð? -- se on aivan
mahdotonta. Ei l—ydy keinoa pariin, kolmeen pðivððn.
Vihdoin kolmannen pðivðn aamulla l—ytðð kettu keinon itselleen ja sanoo
sudelle:
-- Kuulehan kuomaseni, pðivð taitaa nousta ja sinð kun olet pitempi,
niin nousepas tuohon seinðð vasten ja katsahda, joko se todella nousee.
Nousehan!
No susi nousee.
Mutta silloin kettu yht'ðkkið kapsahtaa suden selkððn ja kiipeðð sitð
my—ten yl—s kuopan reunalle ja sanoo sudelle pilkaten: tule sinðkin!
Mutta mitenkð se susi pððsee, hðnen tðytyy vain kuunnella pilkkaa.
Mutta juohtuupa siitð hðnellekin sukkela temppu mieleen ja hðn pððttðð
panna sen toimeen. Laskeutuu hðn siitð kuopan pohjaan ja lausuu sieltð
n—yrðsti ketulle:
-- Kuulehan, kuomaseni, kun sinð nyt siellð kuopan reunalla nðet hyvin
pðivðn nousun niin istuudupas siihen kuopan reunalle ja ilmota minulle,
joko se todella nousee. Olisi niin hyvð saada se tieto tðnne yksinðisen
olon iloksi.
Kettu, joka ei hoksaa mitððn pahaa tðstð pyynn—stð, tðyttðð sen.
Kððnnðhtðð kuopan reunalla, istuutuu siihen ja rupeaa pðivððn pðin
katsomaan. Mutta silloin hðnen hðntðnsð putoaa kuopan seinðð vasten
riippumaan ja susi, joka on vuottanut tðtð, kohoaa uudestaan kuopan
seinðð vasten, tempaa hðnnðn kðpðliinsð ja vetðisee ketun tðstð alas
kuoppaan. Siellð hðn tðlle sangen nolostuneelle kumppanilleen lausuu
ylen yksivakaisesta:
-- Ikðvð tððllð, veikkoseni, on yksin olla!
2.
Vaan ikðvð siellð kuopassa on kaksinkin olla. Siitð taas hyviksi
ystðviksi ja neuvottelemaan, miten sieltð pððstðisiin pois.
Sanoo vihdoin kettu:
-- Nyt, veikkoseni, teemme nðin. Nyt olemme tððllð kðrsivðllisesti
sinnes, kunnes tulee mies tðtð hautaa katsomaan, -- tulee, sillð tðmð
on, veliseni, hukanhauta. Silloin, kun kuulemme hðnen askeleensa kuopan
ulkopuolelta, heittðydymme molemmat kuoliaiksi tðnne kuopan pohjalle,
ja mies tulee kuopan reunalle. Tulee, kumartuu nðkee: Tððllð hukka ja
repo sorkat suorina, kuolleina. Sanoo: no tðmð hyvð, siellð hukka ja
repo sorkat suorina. Pitðð mennð pakanat nostamaan yl—s. Sanoo, ja
tulee tðnne kuopan pohjalle. Tððllð puhelee vielð jotakin itsekseen ja
sitten viskaa minut kuopan reunalle. Nyt olen minð pelastunut ja minð
viiletðn metsððn. Mutta kun hðn sitten kumartuu sinua nostamaan,
asettuu kyrmyyn nðinikððn, niin silloin sinð ðkkið kavahda yl—s ja
kapsahda hðnen selkððnsð ja potkastaudu siitð yl—s kuopan reunalle.
Niin me molemmat tððltð pelastumme!
No niin tehdððnkin. Mies tulee kuopan reunalle, huomaa kuopassa
kuoliaat, laskee kuoppaan, puhelee jotakin itsekseen ja viskaa ketun
pois ja sitten kumartuu nostamaan sutta. Mutta silloin susi kavahtaa
ðkkið miehen selkððn ja p—kðsee sitð my—ten pois kuopasta. Niin
pelastuivat susi ja kettu pahasta hukanhaudasta, ja siitð on susi
ikikiitollinen ketulle, vaikka tðmð tekeekin hðnelle alituiseen pahoja
kolttosia.
Ketun ja jðniksen kiista juoksusta eli jðniksen ajo.
Kerran sattuivat kettu ja jðnis yhteen ja heille syntyi kiista siitð,
kumpi heistð olisi etevðmpi juoksussa. Jðnis vðitti kivenkovaan, ettð
hðn on etevðmpi, mutta kettu vðitti toisin.
-- Ly—dððn vetoa, ehdotti jðnis.
-- No ly—dððn!
Veto ly—tiin ja lðhdettiin kilpapaikalle. Mutta juuri juoksuun
ryhdyttðessð sanookin kettu:
-- En minð viitsikððn, sillð minð tiedðn erððn elðimen, joka on meitð
kumpaakin vikkelðmpi. Mitðpð silloin tðmð toimi hy—dyttðð?
-- No minkðlainenhan tuo elðin on, ja missð se on? kysyy jðnis
ylenkatseellisesti.
-- Tððllð se on, tððllð aholla, sanoo kettu. Mutta sen minð sanon, ettð
sen elðimen perðssð ei todellakaan meikðveli pysy, eikð pysy moni
muukaan!
-- No annahan olla, kunhan nðhdððn. Kunhan nðhdððn, niin eik—hðn
sentððn sen perðssð pysyttðne!
-- Ei.
No tultiin siitð aholle, ja kettu osotti hevosta, nuorta kaunista
hevosta, joka makasi aholla.
-- Tuoko se on, tuoko? rðjðhti jðnis pilkallisesti nauramaan.
-- Se.
-- Mutta jopa sinð toit laitoksen luo. Tuon kanssa nyt kilpailee kuka
tahansa. Sano minulle, tokko se pððsee edes nousemaan jaloilleen.
-- No -- voisithan koettaa. Hyppðð sen selkððn!
Jðnis teki niin. Hyppðsi makaavan hevosen selkððn ja lisðksi purasi
sitð lautasille.
Mutta silloin nuori hevonen kavahti yhtðkkið yl—s ja lðhti hurjaan
laukkaan. Lðhti niin hurjaan ja niin ðkkið, ettei jðnis ehtinyt
lautasilta mihinkððn, vaan jði sinne selkððn. Siinð kauhistuneena
riippuessaan kysðsi hðn ketulta, ettð mihinkðhðn tðmð mahtaa mennð,
mutta kettu lausui siihen vain, ettð kyllð se johonkin menee, ja nauroi
niin, ettð oli pakahtua.
Ketun kyyti.
Mutta kerran kðvi ketulle samalla tapaa. Hðn astuskeli uneliaana ja
laiskana ahon laitaa ja huomaamatta, ettð hevonen makasi suuren kiven
takana, laskeutui levolle hevosen hðnnðn pððlle, ja nukkui siihen.
Eikð herðnnyt ennen kun hevonen, joka tunsi omituista painoa hðntðnsð
pððllð, yhtðkkið hyppðsi pystyyn ja lðhti hurjaan laukkaan. Silloin
kettu herðsi, mutta hðtðytyneenð nðki parhaaksi tarrautua hevosen
hðntððn ja siitð koettaa pyrkið tðmðn lautasille.
Tðmðn kyydin sattui nðkemððn jðnis, sama, jonka samallaisen kyydin
kettu oli joku aika sitten nðhnyt. No, hðnellek—s kelpaa nauru, nauru
sydðmen pohjainen, eikð hðn malta mitenkððn olla kysymðttð
kohtalokumppaniltaan sieltð tiepuolesta:
-- No, minnekðs sitð repoveikkoa viedððn?
Kettu huutaa huiman kyydin kynsissð:
-- Jumala tiesi, jussikulta,
yliukko, ystðvðni,
minne miestð vietðnee,
missð y—tð lietðnee,
taian mennð taivahasen,
tahi tuonelle pudota!
Susi kantelijana.
Mahtoipa susi kerran kannella ketusta jalopeuralle, elðinten
kuninkaalle. Menee hðn jalopeuran luo ja sanoo:
-- Vou, vou, armollinen elðinten kuningas, se kettu on sellainen, ettð
sillð on aina petos mielessð, kuje sydðmessð. Se aina yhteisestð ty—stð
pakenee, aina yksin raatamaan jðttðð. Tðnðpðivðnðkin se jðtti minut
yksin yhteistð muurahaiskekoa ylit—iseen aittaamme kantamaan. Anon
tðstð hðnelle mitð suurinta rangaistusta.
Jalopeura, joka sattui sinð pðivðnð olemaan vðhðn sairaana, suuttui
kovin tðmðn kuultuaan. Vai sellainen se on! sanoi hðn ja antoi heti
kutsua ketun luoksensa. Kettu tuli ja asettui n—yrðnð elðinten
kuninkaan eteen. Jalopeura katsahti hðneen vihaisesti ja sanoi:
-- Vai sellainen sinð olet, vai sellainen! Vai on sinulla aina petos
sydðmessð, aina kuje mielessð -- vai jðtit sinð taas tðnðpðivðnðkin
tðmðn susikuomasi yksin yhteistð muurahaiskekoa kantamaan! Sanoppas,
onko se totta?
Kettu ensin sðikðhti tðstð, mutta sitten notkisti toisen etujalkansa
herra elðinten kuninkaan edessð ja lausui n—yrðsti:
-- Kyllð, herra elðinten kuningas, kyllð se niin on, ettð jðtin hðnet
tðnððn yksin yhteistð muurahaiskekoa kantamaan. Mutta tðmðn tein siksi,
kun kuulin herra elðinten kuninkaan niin kovasti sairastuneen -- lðhdin
hðnen tautiinsa parannuskeinoa etsimððn.
-- Mitð, niink—? No l—ysitk— sen? Sano!
-- Olin juuri l—ytðmðisillðni -- saamaisillani neuvon Ahonrannan
hðmðhðkiltð, mutta silloin tultiin minua kutsumaan tðnne, tðlle suden
asialle.
-- Mene, veikkonen, aivan heti takaisin ja viivy matkallasi miten
kauvan tahansa, miten kauvan vain asia vaatii, elð kuule kenenkððn
kutsua. Mene, mene, ja ota tarkka selko siltð Ahorannan hðmðhðkiltð,
miten paranisin.
Kettu kiitti ja kumarsi, ja meni.
Ketun tultua takaisin kysyi jalopeura:
-- Mitð se sanoi?
-- Se sanoi, se Ahorannan hðmðhðkki, ettð jos tðmð susi tapettaisiin ja
nahka nyljettðisiin ja pantaisiin se nahka sairaan paikan pððlle, niin
silloin herra elðinten kuningas heti paranisi.
Sen kuultuaan ei susi, joka tðhðn asti oli kovin uskollisesti
pysytellyt jalopeuran vieressð, kauvoja tðssð pysynyt, vaan lðhti
viilettðmððn metsððn minkð vain kðpðlistð sai. -- Eikð sen jðlkeen
kannellut ketun pððlle.
Kettu suksipuuta katsomassa.
Tuleepa kettu kerran puun juurelle, jossa on harakalla pesð ja
poikaset. Tulee ja kðy kovin katselemaan puun puoleen, sinne, missð on
harakalla pesð ja missð tðmð kovin mahtavana istuu alas katsellen.
Kyllðstyy vihdoin harakka ketun katseluun ja kysyy:
-- Mitð sinð liuhuparta siellð katselet?
-- Katselenpahan, kun tðssð olisi niin hyvð puu sukseksi. En ole
muualla missððn nðin hyvðð suksipuuta tavannut. Arvelen tðmðn kaataa.
-- Elð veikkonen, elð mitenkððn sitð tee, hðtðytyy harakka, -- elð
mitenkððn kaada tðtð puuta, sillð minulla on tðssð pesð ja poikaset.
-- Vai niin! No, jos annat yhden pojan sy—tðvðkseni, niin en kaada, --
kun sinulla kerran on tðssð pesð.
-- Olkoon menneeksi, ota se, elð vaan kaada!
Kettu saa poikasen, sy—, ja lðhtee pois.
Mutta toisena pðivðnð tulee hðn uudestaan ja rupeaa samalla tapaa
katselemaan puuhun.
Harakka taas kysyy:
-- Mitð sinð hðilyhðntð siellð taas katselet?
-- Katsonpahan vain, kun en todellakaan mistððn l—ydð nðin hyvðð puuta
suksipuuksi. Kyllð se minun tðytyy sittenkin kaataa, tðytyy!
-- Elð veikkonen, elð mitenkððn, sillð minullahan on tðssð puussa pesð
ja poikaset.
-- No, jos annat yhden poikasen sy—tðvðkseni, niin en kaada.
-- No olkoon menneeksi!
Kettu saa poikasen, sy— ja menee pois.
Mutta kolmantenakin pðivðnð hðn tulee uudestaan ja saa taas poikasen.
Tuleepa sitten sen kolmannen pðivðn iltana varis harakan luo vieraaksi
ja kun harakka kertoo hðnelle seikkansa, niin sanoo varis hðnelle:
-- No oletpas sinð aika p—hk—, kun annat poikasiasi mokomalle ja
mokomasta syystð. Olet tosiaankin, sanon, sillð millð se kettu tðmðn
tai muunkaan puun kaataisi, sillð kun ei ole kirvestð, ei kassaraa. Jos
se tulee vielð, niin sano vain niin, ettð millðs sinð pitkðhðntð tðmðn
puun kaadat? Sano niin!
Harakka lupasi ja varis lðhti.
Tuli sitten kettu neljðntenð pðivðnð taas puun juurelle ja sanoi:
-- Pakana, kun en mistððn l—ydð nðin sopivaa puuta suksipuukseni. Kyllð
se minun tðytyy kaataa.
-- Mutta millðs sinð pitkðhðntð sen kaadat? kysyi silloin harakka ja
kðvi makeasti nauramaan.
-- Vai niin, vai olet jo viisastunut, vai on varis kðynyt sinua
neuvomassa! No, eipð mitððn, pannaan mieleen, ja nðytetððn, ettð vielð
se neuvojakin kaipaa neuvoa!
Ja hðn lðhti pois ja heittðytyi erððlle kauniille ahonrinteelle
kuolleen tavoin loikomaan kuten kerran kalaukkoa peijatessaan ja pisti
kielensð loitos ulos. Vðhðn ajan pððst— lensi siihen se varis, joka oli
harakkaa neuvonut, ja rupesi kiihkeðsti kiertðmððn kettua, jonka hðn
katsoi kuolleeksi. Kierreltyððn kotvasen kðvi hðn aivan lðhelle tðtð ja
nokata jyrskðytti tðmðn pitkðllð olevaa, houkuttelevaa kieltð, jota hðn
himoitsi. Mutta silloin kettu yhtðkkið kaapsahti yl—s ja koppasi
suuhunsa kieltðhimoitsevan variksen ja vei pesðlleen maukkaaksi
pðivðlliseksi.
Korpin laulu.
Olipa kettu kulkenut taas monta pðivðð saamatta mitððn einettð ja hðn
oli kovin nðlkðinen ja alakuloinen. Sattuupa hðn silloin tulemaan erððn
ahon laitaan, jonka erððssð puussa istua kekottaa suuri korppi, iso
juustopala suussa. Ketulle valahtaa vesi kielelle ja hðn rupeaa
tuumimaan, miten hðn saisi tuon juustopalan.
Heittðytyy hðn silloin polvilleen puunjuurelle aholle, ottaa
kasvoilleen mitð makeimman ilmeen ja kðy mitð herkimmillð hðnnðn
hðilyttelyillð sanojaan sðestðen puhumaan korpille:
-- Voi korppi-serkkuseni, kuinka sinð olet kaunis ja ihana, eipð sinun
puvullesi ja vaatteillesi, eikð koko olennollesi vedð vertoja mikððn,
ei mikððn. Mutta minkðlainen sinun ððnesi lienee, minkðlainen sinun
laulusi, siitð ei minulla ole aavistusta, miten suloinen, miten ihana
se lienee. Sentðhden, serkkukultaiseni, laulappas tðssð lyhyt laulu,
anna armas heimolaiseni, armaan ððnesi kaikua!
Korppi ei voi kyllin ihmetellð tðtð puhetta. Mitð tuo pitkðhðntð
tarkottaa, ajattelee hðn. Narraako vai todella ylistelee? Mutta mitðpð
hðn narraisikaan, mitð pahaa minð olen hðnelle tehnyt? Ei, ei se
narraa, vaan todella ylistelee, todella kiittelee minua -- tuo mainio,
vilpit—n ystðvð.
Ja hðn tðyttðð ketun jalon toiveen ja makean pyynn—n: avaa suuren
suunsa ja rupeaa laulaa ronkkumaan. Mutta silloin tuo suuri juustopala
putoaa suusta, ja samassa on harras ihailija poistunut puun juurelta --
nyt hðnen suussaan suuri juustopala.
Vuoroin vieraissa.
Antoipa kurki kerran ketulle kutsun tulla hðnen vieraakseen. Antoi
kutsun, ja keitti vellið.
Kun kettu tuli hðnen vieraakseen, kaatoi hðn vellinsð korkeaan,
ahdassuiseen kirnuun ja tarjosi sen siten vieraalleen. Mutta eihðn
kettu siitð semmoisesta astiasta saanut mitððn suuhunsa -- eihðn hðnen
pððnsð mitenkððn mahtunut sen suusta sisððn. Hðnen tðytyi tyytyð vain
kielen maiskutteluun. Sensijaan kurki pitkðllð kaulallaan koukki minkð
kerkisi vellið kirnusta suuhunsa ja oli tyytyvðinen.
Kun ei kettu mitððn sy—nyt, kysyi kurki:
-- Miks'ei vieras vellið sy—, eik— se ole hyvðð?
-- Hyvðð on, hyvðð on, mutta minð sy—n sitten huomenna, kun tulet
meille vastavierailulle. -- Tulethan vastavierailulle huomenna,
serkkuseni?
-- Tulen, tulen mielellðni.
No tuli huomenna kurki vastavierailulle, ja kettu kaatoi vellinsð
suurelle, lavealle lautaselle.
-- Kðydððn sy—mððn, kðydððn sy—mððn!
Kðytiin sy—mððn sitð ketun vellið, mutta nytpð ei vuorostaan kurki
saanut mitððn suuhunsa, sensijaan kuin kettu latki sitð kuin kauhalla
ikððn.
Kun kettu nðki, ettei kurki sy— mitððn, kysyi hðn tðltð -- veitikka
sydðmessð:
-- Miks'ei vieras vellið sy—, vai eik— se ole hyvðð?
-- Hyvðð on, hyvðð, mutta minð s—in eilen tðmðn pðivðnkin tarpeeksi,
sanoi kurki, vaikka hðnen mielensð teki niin sy—dð ketun keittoa ja
nðlkð soitteli suolissaan.
Yleinen rauha elðinten kesken.
Kukko ja kana istuivat kettua paossa korkealla orrella, eivðtkð
aavistaneetkaan, kun kettu yht'ðkkið ilmestyi heidðn eteensð ja julisti
heille:
-- Hyvðt ystðvðt, nyt on tullut yleinen rauha elðinten kesken ja minð
sanon teille: tulkaatte alas, teille ei tehdð mitððn pahaa!
Sattuipa silloin tulemaan siihen erðs vanha ukonrahjus kylðltð ja
sanoi, iskien silmðð kukolle ja kanalle:
-- Kah, mitðs ne nuo kaksi suurta koiraa juosta viuhottavat tðnne
tuolta kylðltðpðin!
Silloin kettu rupeaa katselemaan, mistð pðin oisi paras pakoon mennð,
ja sanoo:
-- Vai niin, vai viuhottavat. Pitðisi tðstð jo edelleenkin lðhteð.
-- No, no, mikðs kiire, mitðs pelkoa nyt, kun on yleinen rauha elðinten
kesken, lausuu ukko salamyhkðinen hymy huulilla.
-- Niin, niin, vaan minð luulen, etteivðt koirat tiedð tðstð rauhasta
vielð mitððn, lausuu kettu ja pinkasee pakoon minkð ennðttðð.
Jðniksen mahti.
Kerran kettu tapasi taas jðniksen ja sanoi hðnelle:
-- On siinðkin mies, jota ei kukaan pelkðð.
-- Kukas sinua sitten pelkðð? p—yhisteli jðnis.
-- Voi veikkonen, kaikki, vastasi mahtavasti kettu. Minð kun vain tðtð
hðntððni nðytðn, niin kaikki lentðvðt ken minne kerkiðð. Mutta sinua --
millðs sinð pelotat?
-- No ly—dððn vetoa, kummalla meistð on suurempi mahti, virkkoi jðnis.
-- Ly—dððn vain.
Ly—tiin vetoa ja lðhdettiin astelemaan tietð pitkin. Tulipa siitð
lammaskatras eteen ja jðnis, hoksaten, ettð tuossahan hðnellð on hyvð
tilaisuus osottaa mahtiaan, yhtðkkið hypðtð kopsahti lammaskatraan
keskeen ja pððsti pahan ððnen. Arka lammaskarja siitð kovasti sðikðhti
ja lensi yksi sinne, toinen tðnne.
Silloin jðnis oli voittanut vedon ja tðstð riemusta hðn rðhðhti
sellaiseen nauruun, ettð suu halkeili ristiin, rastiin.
Jðniksen itsemurha-aie.
Mutta valtasipa sentððn jðn—pojan kerran kova alakuloisuus ja hðn sanoi
itselleen:
-- Ei minua sentððn kukaan pelkðð! Kyllð minun mahtini on mitðt—ntð. Ja
sentðhden: mitð maksaa elellð tððllð, menenpð ja hukutan itseni tuonne
jokeen.
Mutta mentyððn joen rannalle kuuli hðn jonkun hyppððvðn edestððn
veteen.
-- Mikð se? Ken se siitð edestðni niin rutosti jokeen hyppðsi? Ka,
koppakuoriainen. -- No, enpð vielð hukuttaudukaan, kun tuo
koppakuoriainenkin minua niin pelkðð, ettð hyppðð edestðni sellaisella
kiireellð jokeen, en mitenkððn! -- sanoi jðnis itselleen.
Ja hðn kððntyi pois joen rannalta ja elellð puputtelee vielð nytkin.
Jðniksen viisaus.
Kerran jðnis osotti aito kettumaista viisautta ja vielðpð ollessa ketun
kera asiassa.
Tavatessaan toisensa asettivat he itselleen erððn mððrðpaikan ja l—ivðt
vetoa, kumpi heistð ennemmin hyppðisi sen toiselle puolelle. Se joka
ennemmin hyppðð, se saa osuuden toisen valtakuntaan.
Kettu sanoi:
-- Jokos sitð koetellaan?
Jðnis virkkoi:
-- Elðhðn vielð, annahan kun tðssð ensin vðhðn ajattelen.
-- No ajattele, ajattele sitten, elðkð lorvaile!
-- No, no, ajattelenhan tðssð parast'aikaa!
Sitð ajattelua odotellessaan kððntyi kettu jotakin katsomaan.
Silloin jðnis virkahti ettð "jo ajattelin!" ja hypðtð kopsautti
mððrðviivan toiselle puolelle ja sai osuuden ketun valtakuntaan.
Hiirten apu.
Sattuipa kerran karhu tarttumaan metsðmiehen ansaan. Hoikka oli lanka,
mutta vahvoissa puissa kiinni, niin ettð karhu jði kuin jðikin ansaan
kiini. No hðn, kun ei pððssyt, nukahti siihen.
Tuli siihen hiirið kopare ja ne alkoivat pitðð kisaa karhun tienoilla.
Karhu tuosta herðsi ja koppasi puolenkymmentð kisaavaa pikkuelðvðð
kouraansa ja aikoi pistðð ne kaikki kerralla suuhunsa.
-- Elð, veikkonen, elð meitð sy—, me teemme sinulle vielð joskus hyvðn
ty—n, valittivat ja rukoilivat hiiret.
-- Huih, teistðk— hyvðnty—n tekij—iksi, hymðhti pilkallisesti karhu.
Vaan kun tosiaankin olette niin vðhðpðt—isen mitðtt—mið, niin enpð
teitð sy—, vaan saatte mennð minne haluatte.
Ja samassa hðn viskasi heidðt loitos luotaan. Ja nukahti taas.
Mutta kun hðn kerðsi, huomasi hðn olevansa vapaana. Lanka oli
keritetty.
-- No, kukas tðmðn teki! kysðsi hðn tyhmðn-ðllistyneesti.
-- Me, vastasivat ðsken vapautetut hiiret siitð lðhitienoolta. Me
nakertelimme solmun auki, teimme sen lupaamamme hyvðn ty—n.
-- Vai te, vai teitte te sen lupaamanne hyvðn ty—n, lausui karhu
hðmmðstyneen-nolostuneella ððnellð ja lðhti l—nkkimððn pois.
Sen pituinen se.
Buden laulu.
Kerran susi tapasi koiran ja sanoi tðlle:
-- Nyt veikkonen toimita kuinka tahansa minulle jotain sy—tðvðð,
minulla on semmoinen nðlkð!
Koira sanoi:
-- Ka, talossa olisi hððt ja helposti voisin viedð sinut vðkijoukon
lomitse pitop—ydðn alle, jossa on kaikkea yllinkyllin, mutta sinun
pitðisi olla siellð niin hiljaa, niin hiljaa, jotta ei kuuluisi
hiiskaustakaan, muuten kðy hullusti.
-- Ole, veikkonen, minðk— en olisi hiljaa! Kuinka sitð kysytkððn!
-- No, tule sitten!
Koira lðhti viemððn sutta pitop—ydðn alle ja saikin sen sinne. Ja
siellð oli, niinkuin koira oli sanonut, kaikenlaista yllinkyllin, ja
susi alkoi ahmimalla sy—dð niitð. Mutta siellð oli my—s erððssð kipossa
jotain vðkevðð juotavaa ja susi ryyppðsi siitð palan paineeksi.
Ryyppðsipð muutenkin. Mutta siitð tuli hðn kovaan humalaan.
Ja hðn tahtoi kaikinmokomin laulaa -- hðiden kunniaksi. Mitðs, kun
muutkin laulavat!
Koira varotteli:
-- Elð, veikkonen, elð, veikkonen, siitð voi turmiot tulla! Elð
hiiskahdakaan!
-- Vielð mitð, -- mitkð turmiot siitð! Laulan kuin laulaakin!
-- Elð laula, minð sanon vakavasti!
Mutta mitðs se susi vðlitti sellaisessa hððinnossa, hðn lauloi niin,
ettð tupa raikui.
Mutta voi sitð suden kohtaloa sen laulun johdosta. Hððvðki, keskeyttðen
juhlimisensa, koppasi yht'ðkkið korennot kðsiinsð ja rupesi antamaan
sutta selkððn niin ettð luut ruski. Ja niin kovan selkðsaunan sai
susiparka laulustaan, ettð sen selkð on siitð t—nkk—nð vielð tðnðkin
pðivðnð.
Suuret sy—mðjuhlat.
Tahtoivatpa karhu ja susi pitðð kerran oikein suuret sy—mðjuhlat ja
vain kahden, ilman kettua, ilman ketððn. Tappoivat he sitð varten pari
kolme lehmðð ja mððrðsivðt juhlapðivðn.
Kettu kun sai kuulla tuosta, pððtti tehdð kuomaksille pienen kepposen,
eikð aivan pientðkððn: pilata kokonaan kuomaksien pito-ilot ja pððstð
itse niiden pððosakkaaksi.
Hðn otti sitð varten palvelukseensa kissan, kissan ylen marisevaisen ja
julmannðk—isen, ja kun oli tehnyt sen, meni pitojen valmistajain luo ja
sanoi:
-- Minð tulisin my—s pitoihin, mutta minulla on sellainen vieras, etten
sen kera uskalla tulla!
-- Mikð vieras se on, minkðnðk—inen se on? kysðsivðt pitojen
valmistajat kohottaen korviaan.
-- No ompahan semmoinen mokoma, ei kovin suuri, eikð kovin pienikððn,
sellainen pitkðviiksi, pitkðhðntð marrittaja. En minð hðnestð muuten
vðlittðisi, vaan sillð kun on se ððni sellainen, -- jotta kerrassaan
luonnon ottaa!
-- No tuohan hðnet tðnne juhlaamme, niin emmek—hðn tuosta selvinne! On
sitð tðssð sentððn monenlaista pitkðhðntðð nðhty, niin ettð eik—hðn
hðntð tuotakin kestettðne, mahtailivat juhlan valmistajat, ja kutsuivat
ketun vieraineen juhliinsa.
Tuli sitten pitojen alkamishetki ja karhu ja susi saapuivat
juhla-asuissa pitopaikalle. Arvelivat ensin kðydð heti ateriaan
kðsiksi, mutta sitten muistivat sopimuksensa ketun kanssa ja kðvivðt
vuottamaan vieraitaan. Asettuivat ylen mahtaviin asentoihin pitop—ydðn
taa ja kðvivðt silmðilemððn kankaalle, mistð pðin piti vieraiden tulla.
Eikð aikaakaan kun jo alkoi kankaalta kuulua risujen rapse ja jalan
kapse. Sieltð ne tulevat, sanoivat odottelijat toisilleen ja korjasivat
asentoa. Onpa lysti nðhdð, mikð p—p— sieltð tulee, tuumivat he hetken
pððstð pilkallisesti toisilleen.
Kettu ja kissa lðhenivðt. Kissaa ei vielð nðkynyt, mutta ketun
kolmikulmainen pðð ja pystyt korvat jo vilkkivðt puiden lomista. No
eipð se ainakaan ole suuren suuri, kun ei vielð nðy, vaikka kettu jo
nðkyy, tuumivat toisilleen odottelijat ja taas naurahtivat
pilkallisesti.
Mutta samassa alkoi kuulua kankaalta omituinen, pitkðveteinen,
pahaððninen marina, hiukan sammakon kurinaa muistuttava, pitkðveteinen
ja omituisesti hiljenevð ja koveneva. Se jo hiukkasen hipasi karhun ja
suden sydðntð, jo hipasi ja sðpsðhytti, ja he jo tuumasivat toisilleen,
ettð mikðhðn otus se oikein lieneekððn! No, eihðn he sentððn vielð
malttiaan menettðneet.
Mutta samassa kissa ilmestyy heidðn nðkyviinsð, -- tuo pitkðviiksinen,
pitkðhðntðinen, pahasti mariseva olento. Lðhestyy selkðnsð korkeaan
k—yryyn nostaen ja maristen mitð surkeimmalla ððnellð ja samalla mitð
ilkeimmðsti irvistðen ja vðliin sylkeð sðhistðen.
Silloin hipasee jo karhun ja suden sydðntð aivan arveluttavasti ja jopa
katoaa my—s heidðn juhlallinen asentonsa, ja he jo rupeavat kovin
omituisesti katselemaan toisiinsa. Lempo, tðmð taitaa ollakin eri otus,
arvelevat he.
Ja kun kissa alkaa sitten, heihin tiukasti tuijotellen, yhð lðhestyð
heitð, astua vakain askelin juhlap—ytðð kohti, ja kun kettu vielð
jðttðytyy hiukan jðlelle, niin jopa eivðt juhlanpitðjðt kestð
paikoillaan, vaan hy—kkððvðt kumpikin pakoon, toinen pitkððn puuhun,
toinen suuren risukasaan, unohtaen juhlansa, p—ytðnsð. Eivðtkð uskalla
piilopaikoissaan hiiskahtaa.
Kettua tðmð naurattaa makeasti, mutta hðn tahtoo saada nautintonsa
vielð tðydellisemmðksi.
Sentðhden hðn osottaa kissalle hukan vilkkavaa korvaa risukasasta, ja
kissa kun nðkee sen, t—ytðð heti sitð kohti. Mutta sitð ei suden luonto
kestð, vaan hðn nðhdessððn kissan lðhestyvðn, sy—ksðhtðð ðkkið pois
piilopaikastaan ja ryntðð samaan puuhun, mihin karhu oli mennyt. Vaan
tðmð taas sðikðhdyttðð karhun niin, ettð hðn ryntðð sieltð puustaan
alas ja iskee sutta vastaan niin kovasti, ettð he putoavat molemmat
sieltð alas. Ja siitð pudottua molemmat hirmuisella voimalla pakoon
metsððn, josta eivðt suinkaan palaa takaisin.
Niin jði ketulle ja kissalle koko suuri sy—mðp—ytð ja ketun toivo
pððstð nðiden suurten juhlain pððosakkaaksi toteutui.
Semmoinen satu se!
"Saarnamies".
Toisen kerran tuli kissan avulla petetyksi paitsi karhua ja sutta itse
kettukin. Sen teki mies.
Hðn istui joen rannalla ja pesi tuohia.
Tuli siihen karhu ja kysyi, ettð mitð sinð teet?
-- Pesen karhun suolia, vastasi mies.
-- Mitenkð sinð vanha mies olet karhun saanut?, kysyi karhu hðmmðstyen.
-- En minð olekkaan, vaan minun apulaiseni Saarnamies, se sen sai, minð
vain tðssð pesen suolia.
-- Mikð se semmoinen Saarnamies on ja missð se on? kysyi karhu enemmðn
hðmmðstyen.
-- Apulaiseni, niinkuin jo sanoin, ja on tuolla pirtissð, sanoi mies ja
jatkoi rauhallisesti tuohien pesentðð.
Tðstð tðytyy mennð sanomaan toisille, arveli karhu ja jðtti miehen.
Tuli siitð susikin miehen luo ja kysyi:
-- Mitð sinð teet?
-- Suden suolia pesen.
-- Mitenkð sinð vanha mies olet suden saanut?
-- En itse, vaan apulaiseni Saarnamies, se sen sai, minð vain tðssð
pesen suolia.
-- Mikð se semmoinen Saarnamies on ja missð se on?
-- Apulaiseni, niinkuin jo sanoin, ja on tuolla pirtissð.
Tðstð tðytyy mennð toisille sanomaan, arveli susi ja meni metsððn.
Sitten tuli vihdoin kettukin miehen luo ja joutui samanlaiseen
keskusteluun hðnen kanssaan.
Kohtasivat he sitten toisensa metsðssð ja kertoivat toisilleen, mitð
mies oli sanonut. Tulos tðstð tapaamisesta oli, ettð he tahtoivat
kaikin mokomin nðhdð Saarnamiehen.
Menivðt he miehen luo ja ilmottivat halunsa -- kysyivðt hðneltð,
mitenkð se olisi mahdollista.
-- Siten, ettð laitatte suuren juhlap—ydðn pirttiin ja sitten menette
ken minnekin piilopaikkaansa sitð vuottamaan. Minð pidðn Saarnamiestð
sen aikaa poissa pirtistð ja sitten pððstðn sisððn. Mutta tietðkððkin,
ettð teidðn tðytyy olla piilopaikoissanne tuiki hiljaa, muuten kðy
huonosti.
Karhu, susi ja kettu suostuivat tðhðn.
Ja he laittoivat suuren juhlap—ydðn miehen pirttiin ja asettuivat:
karhu uunille, susi lattian alle ja kettu pðreortten pððlle
Saarnamiestð vuottamaan.
Mies aukasi tuvan oven ja Saarnamies -- pitkðviiksi ja pitkðhðntð kissa
-- hyppðsi sisððn ja samalla p—ydðllekin. Siellð se rupesi kovin
maristen sy—mððn p—ydðn herkkuja.
Karhu ja kettu nðkivðt tðmðn mahtavan miehen, mutta susi oli asettunut
selin p—ytððn eikð nðhnytkððn lattianraostaan hðntð. Sentðhden hðn
kððnnðhti piilopaikassaan ja samalla sattui hðnen korvansa
vilkahtamaan lattianraossa. Sen huomasi kissa ja sy—ksðhti pahoin
sðhisten kiinni siihen. Sitð ei odottanut susi ja sðikðhti
pahanpðivðisesti siitð sekð hyppðsi pois lattian alta. Kissa kun nðki,
ettð tððllð oli tðmm—inen elðvð, sðikðhti hðnkin ja sy—ksðhti uunille.
Mutta tððllð ei karhun luonto kestðnyt tðtð asiainkððnnettð ja
ry—psðhti nurinniskoin lattialle. Kissa nðhdessððn, ettð tððllð oli
vielð suurempi elðvð, kauhistui siinð mððrin ja potkasihe kohti ketun
olinpaikkaa, pðreortta. Siellð oli kettu tðhðn asti ollut rauhallisena,
mutta nyt ei hðnenkððn luontonsa enðð kestðnyt, vaan lennðhti hðn
sieltð suden ja karhun selkððn ovensuussa. Siitð nðmð sy—ksðhtivðt ulos
ovesta ja samaa tietð meni kettukin, ja niin jði suuri juhlap—ytð
miehen ja kissan kahden nautittavaksi.
Sota ja sodan seuraukset.
Olivat susi ja koira ystðvyksið, mutta sitten kerran riitaantuivat.
Sanoi susi koiralle:
-- Ja koska nyt on tullut riita vðlillemme, niin kokoa sinð kaikki
piha-elðimet puolellesi, minð taas kokoan kaikki metsðelðimet
puolelleni ja pannaan kðymððn julma sota keskellðmme.
-- Tehdððn niin, sanoi koira tyynesti.
Ja koira kokosi lehmðn, sian, lampaan ja kissan omalle puolelleen ja
susi karhun, ketun, ilveksen, jðniksen ja oravan omalle puolelleen, ja
pantiin toimeen suuri sota suden ja koiran keskelle.
Kun sotajoukot lðhenivðt toisiaan, niin kuiskasi koira kissalle,
viiksisuulle, ettð:
-- Lyykistðydyppðs nyt oikein matalaksi ja hiivi nopeaan ja kenenkððn
huomaamatta karhun alle ja tartu yhtðkkið hðnen kurkkuunsa, ja pysy
siinð niinkauan kuin jaksat.
-- Hyvð, sanoi kissa ja hiipi matalana, kenenkððn huomaamatta suden
sotajoukon puolelle, ja tarttui yht'ðkkið karhun kurkkuun ja jði siihen
riippumaan. Karhu, joka ei aavistanut tðllaista, sðikðhti tðstð
pahanpðivðisesti ja karjasten: "kuka se minun kurkkuuni tarttuu!"
kellahti selðlleen.
Silloin suden sotajoukon valtasi suuri kauhu ja hðmminki, kaikki
lðhtivðt vilistðmððn pakoon, ken minnekin, ja sota oli voitettu. Orava
huomattuaan tðmðn kiipesi puuhun ja l—i kahta kðmmentðnsð yhteen ja
huutaa huikahutti:
-- No nythðn on tapahtunut kuulumaton kumma, kun koiran sotajoukon
pienin elðvð kaatoi meidðn sotajoukkomme suurimman elðvðn, -- nyt en
minð enðð maassa liiku.
Ja siitð pðivin onkin hðn pysytellyt puussa.
Kissan ainoa taito ja ketun konstipussi.
Kerran matkustivat kissa ja kettu yhdessð. Kissa oli kovin peloissaan
ja sanoi:
-- Minð pahoin pelkððn, ettð joudumme tðstð vielð kovaan paikkaan!
Kettu sanoi:
-- Elð pelkðð mitððn, minulla on suuri konstipussi mukanani, ja sen kun
vain avaan, niin ei mikððn vaara kohtaa.
-- Minulla taas ei ole muuta kuin yksi ainoa taito, sanoi kissa.
Tulipa siitð suuri koirajoukko vastaan ja hy—kkðsi matkustavaisten
kimppuun. Kissa pððsi kiipeðmððn puuhun, mutta kettu jði koirain
kynsiin. Ketun voivotellessa ja huutaessa apua huusi kissa puusta:
-- Minut pelasti se ainoa taitoni, mutta missð se on se sinun suuri
konstipussisi?
-- Voi, voi, se jði kotiin, vaikeroitsi kettu ja t—intuskin pððsi
koirain hampaista.
Karhun halu saada lihaa.
Tapasi karhu kerran ketun lihaa sy—mðssð. Hðnelle valahti vesi suuhun
ja hðn kysyi:
-- Mistð sinð velikulta, lihaa sait?
-- Hmh, saat sitð sinðkin, kun vain menet tuonne aholle. Siellð seisoo
erðs vanha hevonen, ja sen alahuuli on putoamaisillaan. Kun vain
hetkisen odotat, putoaa se ja siitð saat lihaa aivan kylliksesi.
No, karhu lðhti osotetulle paikalle odottelemaan vanhan hevosen huulen
putoamista. Odotti, odotti, mutta eihðn se pudonnutkaan. Ei, vaikka
kuinka kauvan odotti. Nolona tuli hðn ketun luo ja sanoi:
-- Eihðn se pudonnutkaan!
-- Sek— alahuuli?
-- Se.
-- No mene uudestaan ja jos ei se nytkððn rupea putoamaan, niin mene
hevosen takapuolelle ja nykðse sitð vðhðn hðnnðstð. Silloin se putoaa
-- sen kun hevonen herðð ja ravistaa pððtðnsð.
-- Hyvð, teen niin!
Karhu meni uudestaan hevosen luo ja kun se huuli ei ruvennut nytkððn
putoamaan, meni hðn hevosen takapuolelle ja nykðsi sitð vðhðsen
hðnnðstð. Silloin hevonen herðsi, ja antoi nykðisijðlle sellaisen
potkun, ettð se lensi monen sylen pððhðn hevosesta, eikð tullut toista
kertaa sen huulen putoamista odottamaan.
Karhun mahtava kyyti.
Sattuipa kerran karhu olemaan makaamassa heinðladossa, ja sinne tuli
rovastilan renki hakemaan heinið heinðhðkillð. Kallistettuaan hðkin
sopivasti ladon oven eteen, meni renki heinðlatoon ja rupesi mðttðmððn
heinið hangolla hðkkiin. Mutta hanko sattui jotenkin pistðmððn karhua
ja tðmðk—s siitð ry—psðhti kohti ladon ovea. Mutta kun sen edessð oli
heinðhðkki, joutui hðn siihen ja tðmð taas hðnen tðhtensð kallistui
oikeaan asentoonsa ja tðstð kaikesta taas sðikðhti hevonen ja lðhti
hirveðtð vauhtia kylððn pðin juoksemaan. Karhu tapautui hðkin laitoihin
ja lðhti siinð mahtavana pystyasennossa ajamaan kylððn pðin.
Kun hðn nðin ikððn ajoi kylðn lðpi, niin kaikki vastaan tulevaiset,
pastori, lukkari ja vallesmanni, jðivðt suuresti ihmettelemððn, ettð
mistð se rovasti ajoi niin hirmuista vauhtia ja niin ðkðisen nðk—isenð.
Ei edes tervehdystðkððn kellekððn tehnyt!
Mutta kun karhu saapui rovastilan pihaan, niin rovasti kammarissaan
sðikðhti pahanpðivðisesti, ettð mitenkð se piispa nyt nðin
sopimattomalla ajalla saapui pappilaan, ja hðn hy—kkðsi kiireellð
korkeata vierasta vastaanottamaan. Mutta suuripa oli rovastiukon
hðmmðstys, kun nðki pihaan ajaneen karhun, itsensð ilmeisen karhun.
Mutta tðmð hðmmðstys ei kestðnyt kauvan, vaan muuttui kohta iloiseksi
riemuksi, sillð karhu otettiin kiinni ja pidettiin sen saannin johdosta
suuret, mainiot peijaiset.
Kumpi nðkee ennemmin pðivðnnousun eli Sian viisaus.
Kettu se tahtoi olla kaikkia viisaampi kaikessa ja l—i kerran vetoa
sian kanssa, kumpi ensiksi nðkisi pðivðn nousun aamulla. Sika ei
virkkanut mitððn, l—i vaan vetoa ja liippasi silmððnsð.
Ruvettiin siitð yhdessð maata erððn vuoren juurelle, laaksoon, jonka
toiselta puolelta nousi toinen vuori. Kettu rupesi maata tuohon toiseen
vuoreen pðin, jonka takaa oli pðivð nouseva, uskoen siten nðkevðnsð
ennemmin pðivðn nousun, mutta sika asettui maata siihen vuoreen pðin,
jonka takaa pðivð ei ollut nouseva, -- jolle asettumiselle kettu
makeasti nauroi.
No, aamulla kun pðivð nousi, nðki sika ensiksi sen, sillð sen sðteet
sattuivat ensiksi sen vuoren harjaan, johonka hðn katseli, eikð sen,
jonne pðin kettu katseli. Nousi siis yl—s ja r—hkðsi:
-- R—h, r—h, johan se pðivð nousee!
-- Mitð, joko se nousee? Eik— mitð, lausui kettu.
Mutta kun hðn kððnnðhti katsomaan samaan suuntaan kuin sika, huomasi
hðn pðivðn todella nousevan ja my—nsi hðpeðllð sian hðnet voittaneen.
Susi etsimðssð ateriaansa.
Kerran kðveli susi nðlkðisenð metsðssð ja tapasi sian porsaineen
aholla. Ahaa, tuostahan minð saankin aterian, sanoi itsekseen ja tuli
sikaperheen luo. Sanoi emðsialle:
-- Kuulehan, minð sy—n poikasi!
-- Elð veikkonen vielð sy—, anna minun ne ensin kastaa. Ne ovat vielð
kastamattomia.
-- No kasta heidðt sitten!
Sika kokosi porsaat ja vei ne joen rannalle, josta ðkkið sy—ksðhti
veteen ja ui joen toiselle rannalle, ja pelasti siten poikansa sekð
itsensð.
Susi nolostui suuresti tuosta ja lðhti alakuloisena uutta parempaa
tilaisuutta etsimððn.
Tuli hðn kahden pðssin luo, jotka riitelivðt kovasti keskenððn. No nuo
riitapukarit minð sy—n, ajatteli susi ja sanoi pðsseille:
-- Kuulkaapas, minð sy—n teidðt.
-- Elð veikkonen vielð sy—, anna meidðn ensin sopia, sillð muutenhan me
vielð sinun vatsassasikin riitelisimme ja pilaisimme nautintosi. Anna
meidðn ensin sopia.
-- No sopikaa sitten!
Silloin pðssit lðhtivðt voimainsa takaa pinkasemaan taloon pðin ja
pððsivðt siten suojaan sudelta.
Susi tuli entistð alakuloisemmaksi ja lðhti aivan epðtoivoisena
jatkamaan matkaansa.
Erððllð kedolla kohtasi hðn kuitenkin kaksi pukkia, ja hðn lausui,
sydðmessððn iloiten, heille:
-- Sy—n teidðt.
-- Elð veikkonen heti sy—, vaan odota, kunnes laulamme tðssð pienen
iltaveisuun.
-- No laulakaa sitten!
Vuohet nostivat silloin kovan huudon ja herðttivðt lðhitalon huomion,
josta tuli vðkeð ajamaan suden kauvas pukkien luota.
Jopa susi tuli surulliselle mielelle tðstð kaikesta, ja hðn sanoi
itselleen ylen onnettomana:
-- No olinpa minð aika hullu, kun annoin kaikkien pettðð itseðni!
Olinko minð pappi, ettð minun piti ruveta vuottamaan porsaitten
kastamista, ja olinko minð mikððn tuomari, ettð minun piti odotella,
kunnes pðssit sopisivat? Ja olinko minð vihdoin mikð lukkari, ettð
minun piti ruveta vuottelemaan vuohien iltaveisuuta! Ei, ei, ei minusta
tule enðð mitððn ja parasta taitaa olla kuin pððtðn pðivðni.
Suden vierailu sian, pðssin, jðniksen ja kukon luona.
Pitivðtpð sika, pðssi, jðnis ja kukko kerran asuntoa yhdessð, omassa
rakentamassaan pirtissð metsðssð. Kerran he nðkivðt suden tulevan
heille vieraiksi. He tiesivðt hðnet pahaksi vieraaksi ja sentðhden
varustautuivat hðntð sen mukaa vastaanottamaan. Sika sanoo:
-- Oh, kyllð minð sille nðytðn, minð torahampaillani sitð noin ikððn
reidestð sipasen!
Pðssi pðkðttðð:
-- Minð sitð noin ikððn vasten otsaa pusken.
Jðnis sanoo:
-- Minð sille nðin ikððn vasten naamaa irvistðn.
Kukko kiekuu:
-- Minð sille nðin ikððn siipeð ly—n ja huudan kohti kitaa "lðhde
lietsuun, lðhde lietsuun!"
Nðin urmakasti he pððttivðt ottaa vastaan lðhestyvðn vieraansa.
No, tulee susi tupaan.
Samassa silmðnrðpðyksessð t—ytðð sika minkð kerkiðð p—ydðn alle, kðyden
siellð hðtðisesti hampaita louskuttamaan, pðssi kavahtaa penkille
p—ydðn taa ja kðy siellð kauhistuneena pðkðttðmððn, jðnis keikahtaa
uunille ja alkaa siellð surkeasti lelettðð ja kukko lentðð ry—psðhtðð
orrelle, jossa alkaa hirmuisen hðtð-kiekunnan ja siivenly—misen. Niin
urmakasti he ottivat vieraansa vastaan.
Mutta kummiinsapa joutui itse susikin tðstð. Hðn katseli hetken kaikkea
tðtð, katsoi sikaa, katsoi pðssið, katsoi jðnistð ja kukkoa, ja sitten
pudisti pððtððn ja lðhti kiireisesti pois tuvasta. Ja tultuaan
pesðlleen kertoi hðn siellð pojilleen:
-- Olipa se vastaanotto ja talonvðki! Kun minð menin tupaan, niin mikð
lie vanha akka t—ydðnnyt p—ydðn alle ja alkanut siellð hampaitaan
louskuttaa, rððtðli pðkkðotsa taas oli p—ydðn takaa minut saksillaan
pistðð ja poika pihkakoipi kiipesi uunille ja alkoi siellð tehdð
taikoja ja vihdoin kukkokiekuu punasilmð lensi orrelle ja alkoi sieltð
koko maailmaa apuun huutaa! Ei siellð voinut mitenkððn pitempððn
viipyð!
Vanhan miehen kertomus.
Vanha mies kertoo:
Satuinpa minð kerran pyytðmððn y—sijaa talosta, jossa kðvi pahamies.
Minulle vastattiin:
-- Kyllð muuten mielellðmme antaisimme, mutta tðssð meillð kðy —isin
vitsaahousu ja mitenkð sinð miekkonen voinet tðssð saada rauhaa.
-- Kyllð minð saan, sanoin minð, olkaa huoleti minun puolestani!
Minulla on nðettek— semmoista kansaa mukana, joka kyllð selviðð yksistð
vitsahousuista!
-- No, ole hðntð sitten!
Ja minð kðvin viettðmððn y—tðni talossa, jossa kðvi —isin pahamies.
Asetin joukkoni omille paikoilleen tuvassa: kukon p—ydðlle, sian penkin
alle, kissan uuninedustalle, pðssin oven suuhun ja pukin eteiseen sekð
kðvin muiden kera nukkumaan.
No kun y— tuli, niin tuli vitsahousu tupaan ja alkoi kuukkia siellð.
Mutta kun se tuli p—ydðn luo, niin kukko sitð nokkasi keskelle kuonoa,
kun se meni penkin luo, niin sika sitð haukkasi reiteen ja kun se meni
uunin edustalle, niin kissa siltð repi siinð toisen silmðn, ja kun se
meni oven luo, niin pðssi sitð puski kylkeen ja kun se lðhti tuvasta ja
tuli ulko-ovelle, niin pukki antoi sille sellaisen takapotkun, ettð se
lensi monen sylen pððhðn pihalle.
Niin lðhti vitsahousu pois tuvasta, ja kun se piestynð ja revityin
silmin tuli kotiin, niin olipa sillð kertomista kðynnistððn:
-- Se oli vasta kerta! sanoi hðn. Kun menin p—ydðn ððreen, niin eik—s
siinð istu rððtðli ja nappase saksillaan kappaletta nenðstðni ja kun
menin penkin luo, niin siellð seisoo nikkari ty—ssððn ja sipasee
h—ylðllððn minulta palan reidestðni ja kun menin lieden luo, niin
siellð kaivaa emðntð kalavartaalla toisen silmðn pððstðni, ja kun
rupean lðhtemððn ovesta, niin siellð ly— suutari minua lestillððn
kylkeeni ja kun yritin ulko-ovesta ulos, niin siellð antaa isðntð
minulle sellaisen potkun, ettð lensin monen sylen pððhðn pihalle. Se
oli kerta, se oli kerta! pððtti pahamies kertomuksensa.
Semmoinen oli vanhan miehen kertomus y—n vietosta talossa, jossa kðvi
pahamies.
Kettu tuomarina.
Rupesipa karhu kðymððn miehen kaurahuuhdassa. Kðy, kðy, joka pðivð kðy
tallaamassa ja repimðssð kaunista, valmistuvaa viljaa. Silloin mies
vihdoin pððttðð panna loukun karhua varten lðhelle huuhtaa. Paneekin
sen, ja toisena pðivðnð tarttuu karhu siihen.
Karhu siinð rimpuilemaan ja kauheasti m—risemððn. Rimpuiltuaan ja
m—ristyððn puolisen pðivðð, saa hðn vihdoin jalkansa irti loukusta ja
lðhtee etsimððn miestð, voidakseen hðnet sy—dð. L—ytððkin hðnet ja
ilmottaa hðnelle aikeensa. Mies sanoo siihen:
-- Elð veikkonen tutkimatta sy—, lðhdetððn ensin etsimððn tuomari ja
annetaan hðnen asia ratkaista.
-- No mennððn!
Ja lðhdetððn etsimððn tuomaria. Tulee kettu vastaan. Kysytððn hðneltð,
eik— hðn rupeisi heille tuomariksi. No mikð on asia? kysyy kettu.
Sellainen ja sellainen -- hðnelle asia juurta jaksain selvitetððn.
Kettu kuultuaan tðmðn suostuu toimeen. Mutta sanoo:
-- Ensin on kðytðvð paikan pððllð asiaa aprikoimassa, sitten vasta
kðydððn lopullista harkintaa pitðmððn!
No, mennððn paikan pððlle, kaurahuuhdan laitaan, jossa loukku on,
siihen seisahdutaan. Kettu kysyy, osottaen kaurahuuhtaa, karhulta:
-- No tðssðk— sinð olet kðynyt viljaa tallaamassa?
-- Siinð.
Sitten osottaa kettu loukkua ja kysyy mieheltð:
-- Entð, tðssðk— on se laitos, johon karhu tarttui?
-- Siinð.
-- No laitapa sitten, virkkaa hðn edelleen miehelle, loukkusi siihen
kuntoon missð se oli ennen laukeamista!
Mies laittaa.
-- No kðyppðs sinð karhu tuohon loukkuun ja nðytð tarkoin, mitenkð sinð
siihen tartuit, sanoo sitte kettu karhulle.
Karhu nðyttðð. Mutta silloin loukku laukeaa ja karhu jðð eturuumiistaan
kiinni siihen. Miehen hðmmðstellessð ketun toimia sanoo kettu hðnelle:
-- Ly— pððlle, ly— pððlle, siinð oikeus, siinð tuomio!
Miesten sy—jð ja karhujen sitoja.
Kerran mies kynti kaskihalmetta ja kun hevonen potki ja vinkui, niin
sanoi hðn sitð karhun sy—tðvðksi.
-- No, kun kerran lienee minun sy—tðvðni, niin anna tðnne! ilmestyi
karhu halmeen laitaan ja lausahti miehelle.
Mies sðikðhti suuresti tðstð, eikð tietysti tahtonut mitenkððn antaa
hevostaan karhulle, vaikka se olikin potkija ja vinkuja. Lausui hðn
karhulle rukoilevasti:
-- Elð veikkonen vielð heti vaadi, vaan tule ottamaan vasta huomenna!
-- No, olkoon menneeksi! Mutta silloin sinun on oltava varmasti tðssð
hevosinesi, tðssð samassa paikassa!
-- Olen, olen.
Karhu meni metsððn, mies lðhti alakuloisena hevosineen kotiin.
Tuli hðntð vastaan kettu ja kysyi, ettð miksi mies oli niin
alakuloisella mielellð, Niin ja niin, kertoi mies hðnelle asiansa.
-- Voi veikkonen, kuinka vðhððn sinð hðtðydyt, lausui kettu asian
kuultuaan ja tarjoutui miehelle apulaiseksi huomenna, jolloin karhu
tulisi hevosta hakemaan.
-- Hyvin mielellðni otan sinut apuun, lausui mies ja kiitti
kiittðmistððn kettua.
He mððrðsivðt ajan ja yhdyntðpaikan ja lðhtivðt omille teilleen.
Huomenna he kohtasivat toisensa mððrðaikana mððrðpaikassa. Siinð opetti
kettu miestð:
-- Kun nyt menet mððrðpaikkaasi, niin elð hðtðile elðkð hðmmðstele,
vaan ole niinkuin ei olisi tapahtunut mitððn! Kun sitten karhu rupeaa
pyytðmððn hevosta, elð anna heti vastausta, vaan kuuntele kunnes minð
alan rðmistellð ja kolistella kovasti metsðn laidasta. Silloin karhu
kysyy sinulta: "mikð se on?" Sinð vastaat: "Se on miesten sitoja ja
karhujen tappaja ja taitaa se sinutkin tappaa." "Voi, voi, sanoo
silloin karhu, minne minð nyt? sehðn sy— minut tuohon paikkaan!"
Silloin sinð sanot: "kðy tuohon kantturaksi reen viereen!" Tðmðn kun se
on tehnyt, menee loppu itsestððn, ei muuta kuin teet vaan, miten sieltð
metsðn laidasta kðsken. Muistatko nyt?
-- Muistan, muistan, vakuutti mies sanomattoman iloisena.
No, meni mies hevosineen karhunkohtaamismððrðpaikkaan ja kettu meni
metsððn.
Tuli sitten karhu mððrðpaikalle ja pyysi heti hevosta. Mies ei antanut
heti vastausta, vaan kuulosteli, kunnes rupesi metsðn laidasta
kuulumaan pahaa rðminðð ja kolinaa. Karhu sðikðhti tuota ja kysyi:
-- Mikð se?
-- Se on miesten sitoja ja karhujen tappaja ja taitaa se sinutkin
tappaa.
-- Voi veikkonen, mihinkðs minð? Sehðn sy— minut tuohon paikkaan.
-- Kðy tuohon kantturaksi reen vierelle!
Karhu ihastui tðstð mainiosta ehdotuksesta ja kðvi heti kantturamaiseen
asentoon reen vierelle.
Nyt tuli kettu lðhemmð halmetta ja kysyi kolealla ððnellð mieheltð:
-- Mikðs siinð sinulla reen vieressð on?
-- Ka kanttura, niinkuin nðet, vastasi mies.
-- Vai kanttura! Mutta miksi et kantturaa kumoon kaada? Ennen mies aina
moisen hyvðn kantturan kumoon kaatoi. Kaada pois!
-- Elð veikkonen pahasti kaada; kuiskasi silloin karhu pyytðvðsti
miehelle.
-- Ka, voipihan tuon kaataa, tuumi mies ketulle ja kaatoi karhun
kyljelleen.
-- No, etk— kaadettua kantturaa rekeen nosta? jatkoi repo halmeen
laidasta. Ennen mies aina kaadetun kantturan rekeen nosti. Nosta pois!
-- Elð veikkonen rutosti nosta, kuiskasi karhu miehelle pyytðvðsti.
-- Ka, voipihan tuon nostaa, sanoi mies ketulle ja nosti karhun kankien
avulla rekeen.
-- No, nyt kai sen nuorinnetkin, sanoi repo metsðn laidasta. Ennen mies
aina suuren kantturan rekeensð nuoritsi. Nuoritse pois, nuoritse pois!
-- Elð veikkonen lujasti nuoritse, kuiskasi karhu miehelle n—yrðsti, --
nuoritse varovasti!
-- Voipihan tuon nuoritakin, lausui mies ketulle ja nuoritsi karhun
rekeen.
-- No, nyt kai kantoinesi kotiinkin ajanet, virkkoi kettu metsðn
laidasta ja mies, huomaten juonen, lðhti kiireellð ajamaan kotiaan
kohden ja piti siellð vielð samana iltana suuret karhun peijaiset.
Pojan konstit eli Elðimet lattian alla.
Oli kerran pieni poika, oli mðkeð laskemassa. Laski, laski, tuli siihen
jðnis ja sanoi:
-- Ota minuakin liukumaan?
-- Otan, otan, tule, sanoi poika ja asetti jðn—n kelkkaansa. Sitten vei
sen kotiinsa ja pani lattian alle.
Toisena pðivðnð laski hðn taas mðkeð ja tuli kettu pyytðmððn pððstð
hðnen kanssaan mðkeð laskemaan.
-- Tule, tule, otan, sanoi poika ja kun kettu oli tullut hðnen
kelkkaansa, vei hðn sen samoin kuin jðniksen kotiinsa lattian alle.
Kolmantena pðivðnð tuli susi ja neljðntenð pðivðnð karhu, ja kaikki
joutuivat hðnen vangikseen lattian alle.
Rupesi sitten poika veistð hiomaan -- jðtti mðenlaskemisen.
Kysyi sieltð lattian alta silloin karhu:
-- Mitð sinð siitð veitsestðsi hiot?
-- Ka, hion sinun pððsi varalta, sen poikki leikatakseni.
-- Elð veikkonen, poikakulta, minun pððtðni poikki leikkaa, minð
sinulle, kun minun pððni sððstðt ja minut tððltð pois pððstðt, tuon
suuren lauman hevosia talliin.
-- Ka tuonet, niin en leikkaa ja poiskin pððstðn!
Karhu toimitti pojalle suuren lauman hevosia ja poika pððsti hðnet pois
vankeudestaan.
Mutta toisena pðivðnð hioi poika taas veistððn.
-- Mitð sinð nyt siitð veitsestðsi hiot? kysyi susi lattian alta.
-- Ka, sinun pððsi varalta.
-- Elð veikkonen minun pððtðni leikkaa, minð toimitan sinulle, kun
minut vielð tððltð poiskin pððstðt, suuren karjan lehmið.
-- Ka toimittanet, niin en tapa, pððstðnpð poiskin!
Susi toimitti pojalle suuren karjan lehmið ja poika sððsti hðnet sekð
pððsti.
Kolmantena pðivðnð hioi poika uudestaan veistð,
-- Miksi sinð nyt hiot sitð veistðsi? kysyi kettu lattian alta.
-- Ka sinun pððsi varalta.
-- Elð veikkonen minunkaan pððtðni leikkaa, ja kun pððstðt minut vielð
tððltð poiskin, niin toimitan sinulle suuren katraan lampaita.
-- No toimittanet, niin sððstðn sekð pððstðn.
Toimitti kettu pojalle suuren katraan lampaita ja poika sððsti sekð
pððsti ketun.
Hioi poika sitten taas neljðntenðkin pðivðnð veistð tuvassa.
-- No kelles sinð nyt hiot sitð veistðsi? kysyi lattian alta jðn—jussi.
-- Ka sinulle, sinun pððsi varalta, lausui poika.
-- Elð veiklonen, poikakulta, minuakaan tapa.
-- No mitðs sinð toimittaisit minulle, mitð, kun minulta ei enðð mitððn
puutu? lausui poika.
-- Minð toimitan sinulle nuoren, kauniin emðnnðn, lausui jðnis
lattianalainen helkðhtðvðllð ððnellð.
Silloin poika pððsti jðniksen tulisella kiireellð lattian alta ja --
sai palkaksi nuoren, kauniin emðnnðn.
TOINEN OSA
Karhu tiaisen pesðllð.
Kðvipð kerran karhu tiaisen pesðllð, sillð aikaa kun tiainen ei ollut
kotona. Tuli tiainen illalla kotiin ja pojat kertoivat hðnelle:
-- Kðvipð tððllð, isð, pðivðllð otus, joka oli niin suuri, ettð sinð
siihen verrattuna et ole muuta kuin muurahaisen kokoinen!
-- No vaikka olenkin nðin pieni, niin jospa olisin ollut kotona, niin
kyllð olisin sille nðyttðnyt, kenenkð luona hðn kðvi, lausui tðmðn
johdosta mahtavasti tiainen. Antaahan, kun toisen kerran tulee!
No, karhu tulikin toisen kerran tiaisen pesðlle, silloin kun tiainen
oli kotona. Isð, isð, nyt se tulee taas se suuri vieras, huusivat
lapset ikkunasta isðlleen. Antaa tulla vaan! virkkoi mahtavasti tiainen
ja varustautui tulijaa rohkeasti vastaanottamaan. Sanoi:
-- Minð kun sille noinikððn korvaan lentðð tuiskahdan, niin lðhtee se
siinð hengenvedossa pois tuvasta, eikð tule toiste.
No, tuli karhu tupaan. Mutta tiainen, nðhtyððn hðnet, ei kyennyt
mihinkððn, vaan lentðð tuiskahti suinpðin tuvan lakeisaukkoon, jossa
pysyi koko sen ajan, minkð karhu vieraili hðnen tuvassaan.
Havukka ja kuovi.
Kerran havukka, joka istui aina puussa, nðki suokuovin ja huomaten
hðnen pitkðn nokkansa sanoi:
-- No onpa sinulla nokkaa!
Kuovi hðpesi tuosta kovin, eikð osannut sanoa muuta kuin:
-- Onhan tuota, vaan mitðs siitð, kun se on niin heikkoa!
Silloin havukka arveli, ettð mitðpðs, kun sillð on niin heikko nokka,
niin t—ytððnpð sen pððlle ja sy—n sen suuhuni.
Ja hðn tekikin niin -- t—ytðsi pððlle.
Mutta silloin kuovi, huomaten tðssð olevankin toisenlaisen leikinlaskun
kysymyksessð, unohti hðpeðnsð ja kðvi pitkðllð nokallaan nokkimaan
julkeata hðtyyttðjððnsð niin, ettð tðmð t—intuskin hðnen kynsistððn
pððsi.
Hiiri ja sammakko.
Kerran sammakko huomasi hiiren juoksentelevan puron laidalla ja kun
hðnen mielensð rupesi kovin tekemððn tuota samettiturkkista pikku
veikkoa, sanoi hðn makeasti tðlle:
-- Tuleppas tðnne lammikkoon, tððllð on toista kuin siellð kuivalla
maalla!
Hiiri arveli, ettð niinpð taitaa ollakin, ja lupasi tulla.
Mutta sammakko pelkðsi petosta -- arveli, ettð se tulee, mutta sitten
uipikin rantaan -- ja sentðhden hðn sanoi:
-- Mutta kðypðs ensin hakemassa lankaa, jotta sitten kun tulet tðnne,
voin sitoa jalkasi kiini minun jalkaani, jolloin sinun on turvallisempi
liikkua tððllð.
Hiiri katsoi sen hyvðksi ja lðhti hakemaan lankaa.
Tultuaan takasin lammikolle laskeutui hðn levollisesti veteen ja
sammakko sitoi langan toisen pððn omaan jalkaansa ja toisen hiiren
jalkaan ja sukelsi sitten veteen ja rupesi vetðmððn hiirtð mukaansa.
Mutta silloin sattui huomaamaan hiiren haukka ilmassa ja samassa
silmðnrðpðyksessð lentðð tuijasi tðmð alas ja koppasi hðnet kynsiinsð
sekð nosti ilmaan.
Mutta samalla kohosi ylðilmoihin sammakkokin, ja joutui saman kohtalon
alaiseksi kuin pikku hiirikin -- haukan suuhun.
Hiiri kissalla rððtðlinð.
Rupesipa hiiri kerran kissalle rððtðliksi. Kissa kðski tehdð takin.
Hiiri lupasi.
Meni kissa takkiaan hakemaan. Sanoi hiiri:
-- Ei tðstð takkia tullut.
-- No, mikðs siitð tulisi?
-- Housut.
-- No, tee no!
Meni kissa housujaan hakemaan, sanoo hiiri:
-- Ei tðstð housuja tullut.
-- No mikðs siitð tulisi?
-- Tulisi liivit.
-- No, tee ne!
Meni kissa liivejððn hakemaan, sanoo hiiri:
-- Ei tðstð liivejð tullut.
-- Mikðs siitð sitten tulisi!
-- Tulisi lakki.
-- No, tee se!
Meni kissa lakkiaan hakemaan, sanoo hiiri:
-- Ei tðstð lakkia tullut.
-- No, mitðs siitð sitten tulisi?
-- Tulisi kintaat.
-- No, tee ne!
Meni kissa kintaitaan hakemaan, taas sanoi hiiri:
-- Ei tðstð kintaita tullut.
-- No mikðs siitð sitten tulisi?
-- Tulisi tuluskukkaro.
-- No, tee se!
Meni kissa tuluskukkaroaan hakemaan. Mutta kun ei siitðkððn ollut
tullut mitððn, t—ytðsi kissa hiiren niskaan ja s—i sen. Siitð pðivin
kissa aina sy— hiiren, milloin saa sen. Sen pituinen se.
"Itseensð pðinhðn tuo vetðð!"
Kerran metsðmies kðveli jousineen metsðssð ja korppi ja teeri istuivat
lðheisessð puussa. Nðhtyððn miehen sanoi korppi kumppanilleen:
-- Voi, veikkonen, nyt ei ole hyvð tðssð olla, lennetððn pois! Katso,
metsðmies jðnnittðð joustansa!
Teeri katsoa t—llisteli metsðmiestð ja lausui tyhmðsti:
-- Vielð mitð, mitð hðtðð tðssð! Katso: itseensðpðinhðn tuo sitð vetðð!
Korppi tiesi kuitenkin sen itseenpðinvetðmisen tarkoituksen ja lðhti
lentðmððn kiireisesti pois puusta, sensijaan kun teeri jði puuhun.
Mutta kohtapa hðn kellahtikin pois siitð ja sai hengellððn maksaa
suuren tyhmyytensð.
Orava ja metsðmiehet.
Ennen oli oravalla yhdeksðn poikaa. Hðn makaa metsðssð pesðssð. Lðhtee
mies oravia etsimððn, tulee siihen oravan pesðlle, kolkkaa kirveellð,
arvelee: taitaa olla pesð!
Orava kðskee poikiaan katsomaan, ettð minkðlainen on ampuja.
-- Voi, emokulta, ylen on hyvin puettu, mitð parhaimmissa vaatteissa!
-- No sitten ei mitððn hðtðð, maatkaa rauhassa!
Tulee toisenkerran toinen oravanampuja samalle oravan pesðlle, kðskee
orava taas poikiaan katsomaan: katsokaa, millainen on ampuja!
-- Voi emokulta, ylen on komea mies, mitð parhaissa vaatteissa, ja
koirakin sillð on sellainen sileðkarva, silaloimi!
-- No oi tðllðkððn kertaa mitððn hðtðð, maatkaa vain rauhassa!
Tuleepa sitten kolmannen kerran oikein karuissa vaatteissa oleva mies
oravan pesðlle ja kðskee tðmð poikiaan katsomaan.
Pojat katsovat, nðkevðt miehen, kiirehtivðt sanomaan:
-- Voi, emokulta, siellð on oikein karuissa vaatteissa oleva mies
ampujana, ja koirakin sillð on kuin mikðhðn nðlkðkurki.
-- Nyt armaat poikaseni, olisi parasta katsoa, mistð suorin tie pakoon
mennð, sillð tuo mies voi tehdð ihmeitð!
Vðstðrðkki ja koskikara koskenlaskussa.
L—ivðtpð kerran vðstðrðkki ja koskikara vetoa, kumpi heistð paremmin
laskisi p—lkyllð kosken alas. Koskikara oli kaikkien tietðen parempi
laskija kuin vðstðrðkki ja sentðhden hðn puhuikin kovin ylvðstellen
itsestððn sekð oli varma voitostaan. Vðstðrðkki vain n—yrðsti hyppeli
rantakivillð kilpalaskua odotellessa.
Tuli sitten kilpalaskun hetki. Koskikara asettui ylpeðsti p—lkyn
nenðlle, vðstðrðkki sijottui n—yrðsti sen takapððhðn.
Lðhdettiin laskemaan.
Koskikara keikaili mahtavasti p—lkyn nenðllð, l—i siipeð ja hypðsteli.
Vðstðrðkki ei virkkanut mitððn -- kunnes tuli kosken kiivain kohta.
Siinð hðn yht'ðkkið kohotti vartaloaan, iski siipiððn ja huudahti:
-- Nyt sitð mennððn!
-- Vai jo mennððn! naurahti koskikara p—lkyn nenðllð ja kððnnðhti
katsomaan vðstðrðkin menoa koskeen. Mutta vðstðrðkkipð pysyikin
tukevasti p—lkyllð, sensijaan kuin koskikara kððntyessððn kosken
kiivaimmassa kohdassa ympðrinsð putosi pois p—lkyltð ja sai kauvan
rðpistellð vedessð ennenkun pððsi pois sieltð.
Koppelon "maailmanloppu".
Kerran koppelo kysyi kukolta:
-- Miksi kukko puulla nukkuu?
-- Siksi, jotta paremmin tietðisin, konsa tulee maailmanloppu ja se
suuri tulipalo ja vedenpaisumus.
-- Voi jos minðkin saisin sen tiedon, sanoi koppelo.
-- Saat sinðkin kun kðyt puulle minun tapaani nukkumaan. Istu vaan ja
purista kynsið kovasti puun ympðri, niin kohta saat tietðð, milloin on
maailman loppu.
No kðy koppelo kukon tavoin puulle nukkumaan, puristaa kynsiððn kovasti
puun ympðri ja ummistaa silmðnsð.
Mutta kun hðn on siinð hetkisen istua k—k—ttðnyt, rupeaa kynsið kovin
kuumottamaan ja hðn py—rðhtðð puun ympðri ja putoaa maahan, sekð pðð
kiveen kolahtaa.
-- Nytk— se jo tuli maailmanloppu?
-- Nyt!
Silloin lðhtee koppelo hurjaa vauhtia juoksemaan metsððn ja huutaa
mennessððn: maailmanloppu, maailmanloppu! Eikð hðn ole sen jðlkeen
pihailmoille tullut eikð kðynyt puuhun nukkumaan.
Kukko ja kana.
Kerran kukko ja kana menivðt saunaan. Siellð ei ollut vettð. Kðski
kukko kanan hakemaan vettð ja itse l—i l—ylyð ja nousi lavoille.
Kana meni kaivolle, sanoi:
-- Hyvð kaivo, armas kaivo, anna minulle vettð!
-- Annan, jos tuot minulle kipon!
Kana meni emðnnðn luo ja sanoi, tietðen tðllð olevan kipon:
-- Hyvð emðntð, armas emðntð, anna minulle kippo!
-- Annan, jos tuot kengðt!
Kana meni suutarin luo ja sanoi:
Hyvð suutari, kaunis suutari, anna minulle kengðt!
-- Annan, jos tuot minulle naskalin.
Kana meni sepðn luo ja sanoi:
-- Hyvð seppð, kaunis seppð, anna minulle naskali!
-- Annan, jos tuot rautaa.
Kana meni suon luo ja sanoi:
-- Hyvð suo, kaunis suo, anna minulle rautaa.
Antoi suo rautaa, vei kana raudan sepðlle; antoi seppð naskalin, vei
kana naskalin suutarille; antoi suutari kengðt, vei kana kengðt
emðnnðlle. Emðntð antoi kipon ja kana vei kipon kaivolle; kaivo antoi
vettð ja kana vei veden kukolle. Mutta kukko oli sillð vðlin saunassa
kuollut.
Kotka ja talitiainen.
Muinoin, kun linnut valitsivat itselleen kuningasta, niin tekivðt
sellaisen mððrðn, ettð se, joka korkeimmalle lentðð, se on oleva heidðn
kuninkaansa. No, kotka tietysti lensi korkeimmalle. Lennettyððn niin
korkealle, ettei muita enðð nðkynyt, lepðsi hðn ja arveli: Nyt olen
kaikkien kuningas!
Mutta talitiainen olikin istuutunut kotkan niskaan ja kun kotka
katsahti ympðrilleen, nðki hðn hðnet itseððn ylempðnð. Siitð suuttui
kotka ja karkotettuaan tiaisen niskaltaan lðhti yhð ylemmðs lentðmððn.
Mutta hðn oli jo vðsynyt, sensijaan kun talitiainen oli parhaissa
voimissaan ja jaksoi lentðð paljon korkeammalle hðntð. Siitð pðivin on
kotka kyllð muiden lintujen kuningas, mutta talitiainen ei tunnusta
hðntð siksi.
Mistð kynt—rastas, tiltaltti ja laulurastas kielensð saivat.
Lðhtivðt kynt—rastas, tiltaltti ja laulurastas kielið hakemaan. Tulivat
ensin metsðhalmeelle kyntðjðn luo. Tðmð tððllð edestakaisin ajoi ja
vaon pððssð aina kððnsi ja tuontuostakin sanoi: "ptruu!" Siihen mieltyi
kovin kynt—rastas, ja rupesi samalla tapaa halmeella edestakaisin
lentðmððn, pðð alaspðin, siivet t—nkðllððn sivuilla, halmeen reunassa
aina kððntðen ja tuontuostakin sanoen: "ptruu". Siitð kynt—rastas
kielensð ja tapansa sai.
Tultiin sitten miehen luo, joka laski tynn—ristð kaljaa. Aukasi tapin,
antoi kaljan juosta tiltattaa astiaan ja sitten kððntðð narahutti tapin
kiini. Tðhðn mieltyi kovin tiltaltti ja rupesi samalla tapaa laulaa
tiltattamaan ja narisuttamaan: "tilt-talt, nart, nart!"
Sattui vihdoin siihen kaksi saksalaista, jotka kulkivat maantietð ja
puhuivat kiireisesti saksaa keskenððn. Nðihin mieltyi laulurastas ja
lðhti heitð seuraamaan sekð rupesi heidðn tapaansa laulelemaan saksaa
Suomen metsist—issð.
Loppusatu.
Kun kaikki tarinat elðimistð oli kerrottu, kysyi niiden kertoja
kuulijoiltaan:
-- No lapset, mikð elðin teitð nðistð saduissa esiintyneistð elðimistð
on kaikista enimmðn miellyttðnyt?
Lapset miettivðt hetken ja kohta lausui heistð Timo terhakasti:
-- Minua miellytti kaikkein enimmðn karhu, se oli niin mukava ja
lystikðs, sellainen k—ller—.
-- Minua miellytti kaikista enimmðn susi, se oli niin yksivakainen ja
uskollinen, lausui Lauri.
-- Minusta oli kettu paras, -- se pððsi aina niin hyvin kaikista
pðlkðhistð ja osasi keksið niin sukkelia juonia. Kettu, kettu -- se oli
paras.
Ja toisista oli pupu, toisista orava, toisista kissa ja koira paras
elðin. Eikð tullut yhteistð pððt—stð.
Silloin sanoi kertoja:
-- Ei, lapset, nðmð kaikki olivat yhtð hauskoja ja miellyttðvið. Kaikki
nðmð olivat samoja sadun elðimið, ja kaikissa oli joku puoli kaunis ja
miellyttðvð. Kaikissa oli jonkun verran sukkeluutta ja lystikkyyttð.
Mutta kettukin, joka oli niin sukkela ja taitava, joutui joskus pulaan.
Ja jos te vielð tarkemmin tutustutte niihin, huomaatte, kuinka ne
kaikki olivat niin kovin oman itsensð mukaisia, kuinka kaikki
noudattivat omia luonteenominaisuuksiaan ja taipumuksiaan. He olivat
niinkuin me ihmiset: oman itsensð laatuiset. Sentðhden emme voi pitðð
heistð toista emmekð toista parempana, vaan olivat he kaikki
samanarvoisia. Ja kun me nðin ymmðrrðmme heidðt, saamme heistð
parhaimman opin. Ja nðin ymmðrrettyðmme nðmð sadun elðimet, voimme
kðydð rauhallisesti toisia satuja odottamaan.
Ja sadunkertoja pððtti tarinansa elðimistð.
End of Project Gutenberg's Suomen kansan elðinsatuja, by Iivo Hðrk—nen
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KANSAN ELáINSATUJA ***
***** This file should be named 59917-8.txt or 59917-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/9/9/1/59917/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Suomen kansan eläinsatuja: Ensimmäinen sarja suomalaisia satuja lapsille
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Suomen kansan elðinsatuja, by Iivo Hðrk—nen
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Suomen kansan elðinsatuja
Ensimmðinen sarja suomalaisia satuja lapsille
Read the Full Text
— End of Suomen kansan eläinsatuja: Ensimmäinen sarja suomalaisia satuja lapsille —
Book Information
- Title
- Suomen kansan eläinsatuja: Ensimmäinen sarja suomalaisia satuja lapsille
- Author(s)
- Härkönen, Iivo
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- July 14, 2019
- Word Count
- 17,245 words
- Library of Congress Classification
- PZ
- Bookshelves
- Browsing: Children & Young Adult Reading, Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
The world of the great forest
by Du Chaillu, Paul B. (Paul Belloni)
English
1283h 52m read
The story of Aaron (so named) the son of Ben Ali
by Harris, Joel Chandler
English
675h 32m read
The well in the wood
by Taylor, Bert Leston
English
437h 52m read
Oli kerran
by Larin-Kyösti
Finnish
338h 2m read
The tale of Mistah Mule
by Bailey, Arthur Scott
English
209h 52m read
Uncle Wiggily and Baby Bunty
by Garis, Howard Roger
English
401h 21m read