The Project Gutenberg EBook of Sisaret, by Georg Ebers
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Sisaret
Romaani
Author: Georg Ebers
Release Date: August 7, 2011 [EBook #37001]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SISARET ***
Produced by Tapio Riikonen
SISARET
Romaani
Kirj.
GEORG EBERS
Tekij‰n luvalla saksankielest‰ ["Die Schwestern"] suomennettu.
G. L. Sˆderstrˆm, Porvoo, 1883.
ESIPUHE.
Kummallisen sattumuksen kautta on Memphiin h‰vinneest‰ kuninkaallisesta
arkistosta s‰ilynyt j‰lkimaailmalle joukko kirjoituksia, jotka
sis‰lt‰v‰t kreikankielisi‰ papyyrukselle kirjoitettuja anomuskirjoja,
N‰m‰t on er‰s serapeumiin sulkeutunut, makedonialaista syntyper‰‰ oleva
erakko tehnyt kahden kaksoissisaren hyv‰ksi, jotka "juoma-uhrien
valelijoina" palvelivat jumalaa.
Ensi silm‰ykselt‰ n‰m‰t anomuskirjat tuskin n‰ytt‰v‰t
huomiota ansaitsevan; mutta niitten sis‰llˆn tarkempi tutkiminen
opettaa, ett‰ meill‰ niiss‰ on sivistyshistorialle hyvinkin
arvokkaita asiakirjoja; osoittavathan ne meille vasta kristin-uskon
kautta korkeampaan moraaliseen ja historialliseen merkitykseen
kohonneen munkkilaisuus-aatteen juuret olleen t‰‰ll‰ pakanallisen
jumalanpalveluksen keskustassa, suovathan ne meid‰n odottamattoman
selv‰‰n n‰hd‰ tuon Serapistemppelin el‰m‰‰, jonka h‰vitetyt muurit
ranskalaisen egyptoloogin Mariette'n v‰sym‰tˆin ahkeruus on meid‰n
aikoinamme tuonut esiin er‰maan hiekasta.
Minun oli sallittu k‰yd‰ n‰it‰ paikkoja katsomassa ja tutkimassa ja jo
kauvan olen tuntenut mainitut anomuskirjat. Kun nyt varsin hiljattain
er‰s oppilaistani otti k‰sitell‰ksens‰ etenkin yht‰ n‰ist‰
asiakirjoista, jota s‰ilytet‰‰n Dresdenin kuninkaallisessa kirjastossa,
niin min‰ itsekin ryhdyin uudestaan sit‰ tutkimaan, ja juuri siit‰
seurasi, ett‰ Ptolemaios Philometorin aikuisen serapeumin kuva
ilmaantui selv‰n‰ mielikuvitukseeni, ja ett‰ ne kuvaelmat, joita olen
koittanut seuraaville sivuille runollisesti piirrell‰, saivat tarkat
rajansa sek‰ v‰rins‰ minun ajatuksissani.
P‰‰henkilˆikseni en valinnut samaa erakkoa enk‰ samoja kaksoissisaria,
joista anomuskirjat puhuvat, vaan muita, jotka olisivat voineet
samanlaisissa oloissa el‰‰ v‰h‰ist‰ varemmin, sill‰ papyyruksista k‰ypi
selville, ett'eiv‰t kaksoiset vaan satunnaisesti t‰ll‰ kertaa olleet
Serapistemppelin palveluksessa, vaan ett‰ p‰invastoin kaksoispari
toinen toisensa per‰st‰ oli ollut juoma-uhrien valamista toimittamassa.
Min‰ en pannut Kleaani enk‰ Irene‰ni t‰h‰n toimeen, vaan serapeumin
hoidokkeina sit‰ varten kasvamaan. T‰m‰n tein, osaksi sent‰hden ett‰
saatavissa olevat l‰hteet eiv‰t anna tyydytt‰vi‰ tietoja niist‰
vaatimuksista, joita kaksoisille pantiin, osaksi toisistakin runoelmani
suunnitelmaan perustuvista syist‰.
_Klea_ ja _Irene_ ovat vapaasti keksimi‰ni henkilˆit‰, mutta
sit‰vastoin olen saatavissa olevien runsaitten l‰hdetten mukaan kokenut
kuvailla runoelmani aikaan el‰vi‰ historiallisia henkilˆit‰ sek‰
Egyptin valta-istuimella siihen aikaan olleita, kesken‰‰n vihamielisi‰
velji‰, _Ptolemaios Philometoria_ ja _Euergetes II:sta_, jolla
j‰lkimm‰isell‰ oli liikanimen‰ _Physkon_ (s.o. Paksu). Myˆskin eunukki
_Euleus_ ja Roomalainen _Publius Cornelius Scipio Nasica_ ovat
historiallisia henkilˆit‰. Nuorista t‰m‰n aikuisista patriiseista
valitsin juuri viimemainitun osaksi h‰nen ankaran, aristokraatillisen
luonteensa t‰hden, jota h‰n selv‰‰n osoitti etenkin loppupuolella
ik‰‰ns‰, osaksi sent‰hden ett‰ h‰nen liika- tai haukkumanimens‰
_Serapion_ her‰tti huomiotani.
Min‰ selit‰n t‰m‰n nimen omalla tavallani, vaikka tied‰n, ett‰ h‰n oli
sen saanut _yhdenn‰kˆisyydest‰‰n_ er‰‰n t‰m‰nnimisen alhaisen henkilˆn
kanssa.
T‰t‰ Egyptin historian aikakautta v‰hemmin tuntevalle lukijalle olkoon
sanottu, ett'ei h‰n _Kleopatraa, Ptolemaios Philometorin_ puolisoa,
jonka kanssa ai'on antaa h‰nen tutustua, vaihtaisi h‰nen kuuluisaan
kaimaansa, _Julius Caesarin_ ja _Marcus Antoniuksen_ lemmittyyn.
Nimi _Kleopatra_ oli eritt‰in suosittu _Lagidien_ suvussa, Ja
sennimisist‰ kuningattarista oli nelj‰nnentoista Ptolemaiolaisen sisar
ja puoliso seitsem‰s, jonka Shakespeare ja myˆhempin‰ aikoina Makart on
tehnyt tutuksi laveimmissakin piireiss‰. H‰nen traagillinen kuolemansa
k‰‰rmeenmyrkyn tai kyynpureman kautta tapahtui 134 vuotta myˆhemmin
meid‰n kertomustamme, jonka toiminta-aikana on vuosi 164 e.Kr.
T‰h‰n aikaan Egypti‰ oli jo 169 vuotta vallinnut kreikkalainen
(makedonialainen) kuningassuku, jota kutsuttiin _Ptolemaiolaiseksi_
tahi _Lagideiksi_ heid‰n esi-is‰ns‰ _Ptolemaios Soterin, Lagoksen_
pojan mukaan. T‰m‰ voimakas mies joka oli Aleksanteri Suuren
kenraaleja, hallitsi, sittenkuin h‰nen herransa v. 333 e.Kr. oli
valloittanut Niilin laakson, ensiksi maaherrana t‰t‰ uuden
maailmanvallan "satrapiaa". Aleksanterin kuoltua, v. 323, _Ptolemaios_
nousi Pharaonien valtaistuimelle ja h‰n sek‰ h‰nen j‰lkeisens‰
hallitsivat Egypti‰, kunnes se viimmeisen ja kuuluisimman Kleopatran
kuoltua (30) liitettiin provinsina Rooman valtakuntaan.
T‰ss‰ ei ole eri Ptolemaiolaisten historian tutkiminen oikealla
paikallansa, mutta kuitenkin huomautettakoon, ett‰ kreikkalaisen
sivistyksen ihastuttamis-voima ilmaantui eritt‰in tehokkaana etenkin
Egyptiss‰, ja t‰h‰n varmaankin parhaasta p‰‰st‰ vaikutti Aleksanterin
perustama Aleksandria, joka ihmetelt‰v‰n nopeasti kasvoi hellenil‰isen
hengen, hellenil‰isen taiteen ja tieteen loistavimmaksi pes‰paikaksi.
Jo aikoja ennen yhdess‰ hallitsevia, riitaisia veljeksi‰ _Ptolemaios
Plilometoria_ ja _Euergetes II:sta_, joiden v‰kivaltaisen lopun me
tavallamme lukijalle esittelemme, kreikkalaisuus vaikutti kaikkiin
Egyptin oloihin ja eloihin, jotka sen edellisten valloittajain,
Hyksojen, Assyrialaisten ja Persialaisten omituisuudet olivat j‰tt‰neet
melkein koskemattomiksi, ja tuo entisen muinaisuuden sulkeutunein ja
vieraanvarattomin valtio avasi Ptolemaiolaisten aikana porttinsa
kaikille muukalaisille.
Aleksandria oli meid‰nkin mielest‰mme maailmankaupunki, johon ei
kokoontunut ainoastaan kauppatavaraa, vaan myˆskin mit‰
erilaatuisimpien kansojen henkist‰ ja uskonnollistakin omaisuutta, ja
t‰‰lt‰ sit‰ sitten valmistettuna ja tutkittuna saatettiin kaikkien
kansojen omaksi, jotka sit‰ vaan halusivat. Vaikka mieleni tekikin,
niin en kuitenkaan sovittanut kertomustani t‰nne, sill‰ egyptil‰inen
alkuper‰ oli Aleksandriassa v‰istynyt liian kauvaksi hellenil‰isen
edest‰ ja t‰‰ll‰ tuo loistava, verrattoman rikas n‰ytt‰mˆpaikka olisi
helposti vet‰nyt huomion pois toimivain henkilˆin sielunel‰m‰st‰.
Maan sis‰llisiss‰ asioissa Egyptin kuninkaat t‰n‰ meid‰n kuvaamanamme
hellenil‰isen‰ aikakautena saivat vapaasti hallita, mutta pian ja
rajusti kasvanut Rooman valtakunta mielin m‰‰rin esti heid‰n voimaansa
ulosp‰in kehkeytym‰st‰. Palestinasta tulleille Israelilaisille oli
juuri Philometor mielell‰ns‰ suonut turvaa, ja h‰nen hallituksensa
aikana Aleksandrian monilukuiset Juutalaiset vaikuttivat melkein
enemm‰n kuin Kreikkalaiset sek‰ kaupungin ett‰ valtion oloihin ja
heid‰n kuninkaalliseen suojelijaansa, joka Niilin rannalle rakennutti
temppelin Jehovalle sek‰ itsekin otti osaa hovissaan asuvain,
kreikkalaisen sivistyksen saaneitten Juutalaisten uskonnollisiin
keskusteluihin. Lahjakas, mutta turmeltunut ja v‰kivaltainen Euergetes
II oli sen sijaan v‰hemmin suosiollinen ja vainosi heit‰ hirmuisesti,
heti kun h‰n veljens‰ kuoltua oli saanut koko Egyptin hallituksen
k‰siins‰. Myˆskin Aleksandrian suuren akademian, niin kutsutun museumin
j‰senten h‰n antoi tuntea ankaraa k‰tt‰ns‰, vaikka h‰n itsekin oli
vakavasti harjoitellut tieteellisi‰ tˆit‰, ja pakoitti heid‰t etsim‰‰n
itselleen muualta kotipaikkaa. N‰m‰t karkoitetut tiedemiehet asettuivat
sitten useisin v‰limeren rantakaupunkeihin ja auttoivat suuressa m‰‰rin
museumissa kypsyneitten hedelmien levitt‰mist‰.
Aristarkhoksen, joka oli suurin Philometorin aikuisista oppineista,
olen pannut ottamaan osaa er‰‰sen Memphiin kuninkaanpalatsissa
pidettyyn keskusteluun. Ihmislapsesta tehdyt v‰rsyt, jotka Kleopatra
lausuu kymmenenness‰ luvussa eiv‰t ole muinaisuuden luomat. Kuuluisa
Friedrich Ritschl, meid‰n aikamme Aristarkhos, piti niit‰ eritt‰in
suuressa arvossa ja ilmoitti ne muutama vuosi sitten minulle sek‰ viel‰
useampia muunnoksia, jotka er‰s viel‰ elossa oleva anonymus oli
kyh‰nnyt. N‰ist‰ viimemainituista liitin kaksi ensimm‰iseen, kuten
kahdennellatoista hetkell‰ sain tiet‰‰, jo kuolleen H.H.L. von Held'in
tekem‰‰n v‰rsyyn, josta l‰hempi‰ tietoja on kirjassa: Varnhagen's
biographische Denkmalen Bd VII. Luullakseni moni lukija on oleva
minulle kiitollinen siit‰, ett‰ olen saattanut julkisuuteen n‰m‰t
siev‰t v‰rsyt sek‰ niitten perustuksena olevan peri-aatteen uudet
‰lykk‰‰t muunnokset. Kallimakhos tahi joku muukin runoilija museumin
varhaisemmista j‰senist‰ olisi voinut tehd‰ ihan samanlaisia.
T‰ss‰kin kertomuksessa on ollut pyrintˆn‰ni, saada suuren
sivistys-aikakauden omituisuuksien p‰‰piirteet mahtumaan ahtaasen
kuvaan sek‰ antaa t‰lle v‰rin ja el‰m‰n, samalla kun olen antanut
esitellyn ajan eri henkilˆitten el‰m‰nkohtaloiden lukijalle ilmaantua
toisiinsa yhdistynein‰ sek‰ lopuksi selvinnein‰.
Kaikki t‰ss‰ kertomuksessa toimivat henkilˆt ovat johtuneet mieleeni
tarkastellessani sit‰ aikaa, jona he eliv‰t; mutta kun kerran olin
k‰sitt‰nyt heid‰n piirteens‰, niin he ilmaantuivat sieluhuni
selv‰haahmoisina utukuvina, ja runollisen luomis-ilon valtaamana min‰
tunsin niit‰ esitelless‰ni, ett‰ heid‰n verens‰ alkoi l‰mmit‰, heid‰n
syd‰mens‰ sykki‰ ja ett‰ heid‰n henkens‰ siivet alkoivat heid‰n
olentonsa mukaisesti kohota. Min‰ en muuttanut historian totuutta,
mutta historiallisena henkilˆn‰ olevan ihmisen annoin muuttua
ainoastaan ihmiseksi, ja sen kautta tuli aikakautta edustavista
henkilˆist‰ myˆskin kaikkina aikoina vallitsevien ihmis-aatteiden
edustajia; ja senp‰ vuoksi rohkenenkin nimitt‰‰ t‰t‰ aikakauskuvaelmaa
samalla myˆskin runoelmaksi.
_Leipzig'iss‰, Marraskuun 13 p._ 1879.
Georg Ebers.
ENSIMMƒINEN LUKU.
Kuten joukko kerj‰l‰islapsia, joita koristeltu kuningas k‰dest‰
taluttaa, rivi pitki‰, matalia, polttamattomasta tiilist‰ tehtyj‰
huoneita liitt‰ytyy Memphiin hautakaupunkia ymp‰rˆiv‰ss‰ er‰maassa
olevan kreikkalaisen Serapistemppelin suureen ja komeaan,
neliskulmaisista kivist‰ tehtyyn rakennukseen ja sen vieress‰ oleviin
pienempiin, Asklepiukselle, Anubiille ja Astarteelle pyhitettyihin
huoneuksiin.
Kuta kirkkaammin ja v‰lkkyv‰mmin temppelin sile‰t, keltaiset
santakivi-sein‰t loistelevat aamu-auringon valossa, sit‰
n‰kym‰ttˆm‰mmiksi ja rumemmiksi vieress‰ olevat rakennukset k‰yv‰t. Kun
tuuli puhaltaa ja auringon s‰teet niit‰ paahtavat, niin pˆly lentelee
niiden ymp‰rill‰ kuten kuivalla tiell‰, jolla vihuri kiit‰‰ eteenp‰in.
Niiden sis‰puolella olevat erityisetkin huoneet ovat saveamattomia, ja
koska niilitiiliin, joista sein‰t ovat rakennetut, on sekoitettu
survottuja olkia, joiden pienet kovat p‰‰t kaikkialla pist‰ytyv‰t
muurista esiin, niin k‰si yht‰ vastenmielisesti niihin koskee, kuin
silm‰ niit‰ katselee.
Kun ne aikoja sitten rakennettiin varsinaisen temppelin ja sit‰
ymp‰rˆiv‰n muurin v‰lille, joka it‰isell‰ puoliskollaan jakaa Serapiin
akaasialehdon kahteen osaan, niin suuren esipihan it‰puolella olevan
pylv‰sk‰yt‰v‰n takasein‰ peitti ne temppeliss‰ k‰vij‰n silm‰yksilt‰;
mutta nyt on osa pylv‰stˆst‰ kukistunut, ja t‰m‰n aukon kautta n‰kyy
muutamia tiilirakennuksista sek‰ useita temppeliin p‰in olevia ovia ja
ikkunoita tai ennemmin rivi taiteettomia, katselemista ja sis‰‰np‰‰sy‰
varten tehtyj‰ aukkoja. Miss‰ ovia on, siin‰ ei n‰e ainoatakaan
ikkunaa, ja miss‰ taas ikkunoita on sein‰ss‰, ei ainoatakaan ovea,
mutta kuitenkaan ei t‰m‰n pitk‰n, kapean, yhdenkertaisen rakennuksen
huoneista yksik‰‰n ole yhteydess‰ toisensa kanssa.
Pylv‰sk‰yt‰v‰n aukon kautta kulkee kapea, v‰h‰n k‰ytetty, karkean pˆlyn
peitt‰m‰ polku yli rojun sek‰ niiden kivien ja pylv‰slohkareitten
ohitse, jotka ovat tuodut er‰st‰ uutta n‰ht‰v‰sti vaan yˆksi rauhaan
j‰‰nytt‰ rakennusta varten, sill‰ s‰rjinrautoja ja vipukankia oli
kivilohkareitten p‰‰ll‰ ja vieress‰. T‰m‰ tie vie harmaasen huoneesen
ja p‰‰ttyy pienelle, suljetulle puu-ovelle, joka on niin karkeata tekoa
ja niin huonosti saranoillaan, ett‰ muudan kaunis harmaa kissa,
p‰‰t‰ns‰ alas painaen ja ryˆmien maata pitkin, saattaa tunkeutua oven
ja kynnyksen v‰list‰, joka on vaan muutamaa sormea korkeammalla maata.
Niinpian kun tuo notkea el‰in taas on p‰‰ssyt jaloilleen, se silittelee
ja puhdistelee kiilt‰v‰‰ turkkiansa ja katselee, selk‰‰ns‰
kˆyristellen, viheriˆill‰, s‰ihkyvill‰ silmill‰‰n huoneesen p‰in, josta
se ‰sken oli l‰htenyt, ja jonka takaa aamu-aurinko juuri kohoutuu
esiin. Kirkkaan valon h‰ik‰isem‰n‰ se k‰‰ntyy ja menee varovin,
kuulumattomin askelin temppelipihalle.
Huone, josta kissa l‰hti, on pieni ja niukoilla huonekaluilla
varustettu; se olisi ollut aivan pilkkopime‰, jollei valo er‰‰st‰
katossa olevasta rei'‰st‰ ja oven raoista olisi p‰‰ssyt t‰h‰n per‰ti
yksinkertaiseen huoneesen.
Sen romuliaisen harmaan sein‰n ‰‰ress‰ on vain yksi puu-arkku ja sen
vieress‰ lattialla pari savimaljaa, huokoisesta astiasavesta tehty
vesipullo, puupikari sek‰ puhtaasta, loistavasta kullasta komeasti
valmistettu ruukku, joka n‰ytt‰‰ kovin omituiselta sit‰ ymp‰rˆitsev‰‰n
kˆyhyyteen katsoen. Aivan per‰ll‰ huonetta n‰kyy sit‰paitse kaksi
niinist‰ punottua mattoa, joiden ylitse on levitetty muutamia
lammasnahkoja. N‰m‰t vuoteet ovat huoneen kummankin omistajattaren,
joista toinen istuu pienell‰, palmupuusta tehdyll‰ jakkaralla ja
haukotellen alkaa j‰rjestell‰ pitki‰, kiilt‰v‰nruskeita hiuksiansa.
H‰n ei n‰ytt‰nyt juuri eritt‰in taitavalta, mutta viel‰kin v‰hemm‰n
k‰rsiv‰lliselt‰ t‰ss‰ tyˆss‰‰n, joka ei suinkaan ollut helppoa, ja kun
sarvikamman piikit uudestaan takertuivat, niin h‰n heitti sen pois
vuoteelle. H‰n ei ollut vet‰nyt sit‰ nopeasti eik‰ voimakkaastikaan
kauniin tukkansa l‰vitse, mutta kuitenkin sulki h‰n silm‰ns‰ niin
kiinni ja painoi pienet, lumivalkoiset hampaansa niin syv‰lle kosteaan,
punertavaan alahuuleensa, ett‰ olisi luullut h‰nen todellakin
satuttaneen itse‰ns‰.
Nyt kuului ulkopuolelta ovea raskaita askeleita, ja heti h‰n avasi
suuret, kullanruskeat silm‰ns‰, jotka h‰mm‰stynein‰ katselivat el‰m‰‰,
h‰nen suunsa hymyili ja koko h‰nen olentonsa oli yhdess‰ ainoassa
silm‰nr‰p‰yksess‰ muuttunut niin iloiseksi kuin perhonen, joka varjosta
lent‰‰ siipiens‰ kimaltelevassa pˆlyss‰ kuvastelevan auringon valoon.
Joku lˆi k‰dell‰‰n v‰kev‰sti ja niin kovaa saranoillaan irti
riippuvalle ovelle, ett‰ h‰n vapisi, ja heti sen j‰lkeen tyˆnnettiin
kynnyksen yl‰puolella olevasta aukosta, josta kissa oli mennyt ulos,
lauta, jolla oli ohut, pyˆre‰ leip‰ ja hiukan oliivi-oljy‰
savimaljassa. Sit‰ ei ollut enemm‰n kuin mik‰ olisi voinut mahtua kanan
munan puolikkaasen, mutta se n‰ytti olevan tuoretta ja loisti
kullanpuhtaana. Tyttˆ meni ovelle, otti laudan ja, silm‰ilty‰‰n leip‰‰,
huudahti puoleksi valittaen, puoleksi moittien:
"Niin v‰h‰n! Onko t‰ss‰ meille molemmille?"
Kun h‰n t‰t‰ kysyi, h‰nen iloinen muotonsa muuttui ja h‰nen kirkkaat
silm‰ns‰ katselivat niin lohdutoinna oveen, kuin jos aurinko ja t‰hdet
olisivat sammuneet ja kuitenkin h‰nt‰ suretti vain leiv‰n niukkuus,
joka tuskin olikaan kyllin suuri sammuttamaan edes yhden nuoren
ihmislapsen n‰lk‰‰. Ja sent‰‰n kahden piti jakaman se kesken‰ns‰, ja
sill‰ mik‰ toisesta on kurja mit‰ttˆmyys, sill‰ saattaa toisen mielest‰
olla suurikin merkitys.
Valittavan moittivat sanat ovat kuuluneet oven l‰pi, ja vanha nainen,
joka oli tyˆnt‰nyt leiv‰n kynnyksen yli, huusi h‰t‰isesti mutta
kuitenkin yst‰v‰llisesti h‰nelle:
"T‰n‰‰n ei saada enemp‰‰, Irene".
"Mutta se on h‰vytˆnt‰!" tyttˆ kyynelsilmin vastasi. "P‰iv‰ p‰iv‰lt‰
leip‰ v‰henee, ja vaikkapa olisimme varpusia, niin emme kuitenkaan
tulisi siit‰ ravituiksi! Sin‰ tied‰t, mik‰ on meille tuleva, emmek‰ me
lakkaa valittamasta. Serapion on laativa meille uuden anomuskirjan, ja
kun kuningas saa tiet‰‰, kuinka h‰pe‰llisesti meit‰ kohdellaan --"
"Niin, jos h‰n sen saa tiet‰‰", vanhus h‰net keskeytti. "Mutta monta
tuulta puhaltaa kˆyh‰n sanaan, ennenkuin se tulee kuninkaan korville.
Min‰ kyll‰ tied‰n lyhemm‰n tien sinulle ja sisarellesi, jos n‰lk‰ on
teille niin kovin vastenmielinen. Sen, joka n‰ytt‰‰ sellaiselta, kuin
h‰n ja sin‰, Ireneni, ei tarvitse n‰lk‰‰ n‰hd‰!"
"No millaiselta min‰ sitten n‰yt‰n?" tyttˆ kysyi, ja valon s‰de n‰ytti
j‰lleen hiipiv‰n h‰nen kauniille kasvoillensa.
"Aivan sellaiselta," h‰n kuului nauraen vastaavan, "ett‰ sin‰ aina
saatat asettua sisaresi rinnalle, ja eilisess‰ juhlakulkueessa tuo
suuri Roomalainenkin, joka ratsasti kuningattaren rinnalla, katseli
yht‰ paljon _h‰nt‰_ kuin itse Kleopatraa. Jos _sin‰_ olisit ollut
muassa, niin h‰nelle olisi j‰‰nyt tuskin silm‰yst‰k‰‰n ruhtinattaren
varaksi, sill‰ kaunis sin‰ olet, ett‰ sen tied‰t. Sellainen sana on
monelle mieluisempi kuin leip‰; sit‰ paitse onhan sinulla peili; katso
siihen, kun sinun on n‰lk‰."
Vanhuksen raskaitten askelten ‰‰ni vaikeni, mutta tyttˆ tarttui
kultaiseen ruukkuun, avasi hiukan ovea, niin ett‰ astia tuli
auringon valoon, ja katseli kuvaansa sen kirkkaasta pinnasta. Mutta
kallis-arvoisen astian pyˆre‰ pinta v‰‰risti h‰nen kasvojensa
piirteiden kuvan, ja iloisesti h‰n puhalsi, suu supukassa, edess‰ns‰
olevaa rumaa irvikuvaa, niin ett‰ se h‰nen henkimisest‰‰n k‰vi
himme‰ksi ja kosteaksi. Sitten h‰n asetti nauraen astian lattialle,
meni arkun luo, otti sielt‰ pienen metallikuvastimen, katsoi
katsomistaan rohkeasti siihen, j‰rjesteli sen edess‰ miten milloinkin
kiilt‰vi‰ hiuksiaan ja oli juuri panemaisillaan sen pois, kun h‰nen
mieleens‰ juolahti se orvokkivihko, jonka h‰n jo her‰tess‰‰n oli
huomannut, ja jonka h‰nen sisarensa varmaankin oli edellisen‰ p‰iv‰n‰
pannut vanoineen vesimaljaan. Arvelematta h‰n otti hentotuoksuiset
kukat, kuivasi vaatteellansa niitten vanat, kohotti viel‰ kerran
kuvastinta ja pisti ne hiuksiinsa.
Kuinka s‰teilevin‰ h‰nen silm‰ns‰ taas loistivat, kuinka iloisena h‰n
k‰vi leip‰‰n k‰siksi!
Kuinka loistavia kuvia esiytyi h‰nen nuoreen sieluunsa, kun h‰n murti
leiv‰st‰ kappaleen toisensa per‰st‰, kastoi sit‰ pikaisesti tuoreesen
oliivi-ˆljyyn ja nopeasti sˆi sen! H‰n oli kerran uudenvuoden juhlana
kurkistanut kuninkaan telttiin ja n‰hnyt siell‰ miesten ja naisten
pˆyd‰n ‰‰ress‰ viruvan purppurapatjoilla. Nyt uneksi h‰nkin olevansa
mit‰ kalliimmilla pˆyt‰-astioilla katettujen pˆytien ‰‰ress‰, antoi
ajatuksissaan seppelˆittyjen poikien palvella itse‰‰n, kuunteli huilun
ja harpunsoittajien s‰veleit‰ ja -- oi, olihan h‰n puoleksi lapsi ja
sitten viel‰ oli h‰nen niin n‰lk‰, kuin vain nuorten saattaa olla -- ja
otti ajatuksissaan eteens‰ mehukkaimpia ja maukkaimpia herkkuja
kultavadeista ja sˆi oikein, oikein kyllikseen, kunnes viimeinenkin
leip‰pala ja viimeinenkin ˆljypisara oli loppunut.
Kun h‰nen k‰tens‰ ei en‰‰ tavannut mit‰‰n tyhj‰lt‰ laudalta, niin
unelma ‰kki‰ h‰lveni h‰nen mielest‰‰n ja h‰mm‰styen sek‰ kauhistuen h‰n
katseli tyhj‰‰ ˆljy-astiaa ja sit‰ paikkaa, jossa leip‰ ‰sken oli
ollut.
"Voi," h‰n huoahti syd‰mens‰ pohjasta, k‰‰nt‰en laudan kumoon,
ik‰‰nkuin olisi muka ollut mahdollista lˆyt‰‰ uutta leip‰‰ ja uutta
ˆljy‰ sen alapuolelta, pudisti pettynein toivein p‰‰t‰‰n ja katseli
miettiv‰isen‰ helmaansa; mutta vain hetkisen aikaa, sill‰ nyt avautui
huoneen ovi ja sis‰‰n astui h‰nen soreavartaloinen sisarensa Klea,
jonka niukan aterian h‰n unelmissaan oli syˆnyt, sen sijaan ett‰ h‰nen
sisarensa oli h‰nen t‰htens‰ valvonut puolen yˆt‰ ja sitten viel‰ ennen
p‰iv‰n nousua l‰htenyt auringonl‰hteest‰ noutamaan vett‰ Serapiin
alttarille aamu-uhria varten.
Tulija tervehti toista ‰‰netˆnn‰ yst‰v‰llisesti nyˆk‰ten. H‰n n‰ytti
liiaksi v‰syneelt‰ puhumaan, pyyhki takaraivoansa verhoavalla hunnulla
hien otsaltaan ja istuutui arkun kannelle.
Irene katseli ensin vain tyhj‰‰ lautaa ja mietti, pitikˆ h‰nen
tunnustaa rikoksensa ja pyyt‰‰ uupuneelta siskoltansa anteeksi, vai --
ja t‰m‰ oli usein h‰nelle onnistunutkin -- h‰‰t‰isikˆ h‰n pilanteolla
ansaitsemansa nuhtelun. J‰lkimm‰inen n‰ytti h‰nest‰ helpommalta ja h‰n
valitsi sen vuoksi sen. Rivakasti, vaan kuitenkin hiukan v‰kin‰isesti,
h‰n astui sisarensa luo ja lausui ivallisen totisena:
"Katsos t‰nne, Klea, etkˆ sin‰ huomaa minussa mit‰‰n? Min‰ n‰yt‰n
varmaankin krokodiililta, joka on syˆnyt niilihevosen, tai sellaiselta
kuin pyh‰ k‰‰rme kaniinin nielaistuaan. Katsos nyt, kun min‰ sˆin
leip‰‰ni, niin aivan aavistamattani sinunkin leip‰si tuli hampaitteni
v‰liin, mutta nyt min‰ ai'on..."
Klea, jota h‰n n‰in puhutteli, loi silm‰yksen tyhj‰lle laudalle ja
keskeytti sisarensa puheen hiljaa huudahtaen: "Minun oli niin n‰lk‰."
N‰m‰t sanat eiv‰t ilmaisseet mit‰‰n moitetta, ainoastaan suurta
v‰symyst‰, ja kun nuori rikoksentekij‰ nyt katseli kotiin tullutta
sisartansa sek‰ n‰ki h‰nen v‰syneen‰ ja kumartuneena istuvan ja
sanallakaan vastaamatta kantavan k‰rsim‰‰ns‰ v‰‰ryytt‰, niin s‰‰li ja
suru valtasivat h‰nen hell‰tunteisen syd‰mens‰. ƒ‰neens‰ itkien h‰n
heitt‰ytyi sisarensa eteen, syleili h‰nen polviansa ja puhkesi n‰ihin,
nyyhkytysten tuon tuostakin keskeytt‰miin sanoihin:
"Voi Klea, Klea raukka, mit‰ taas olen tehnyt sinulle! En min‰ suinkaan
tahtonut loukata sinua. Min‰ en itsek‰‰n k‰sit‰, kuinka se k‰vi. Mutta
mik‰ minun p‰‰h‰ni pist‰‰, sen min‰ teen, se minun t‰ytyy tehd‰, ja
vasta sittenkun se on tehty, tied‰n oliko se oikein vai v‰‰rin. Sin‰
olet minun t‰hteni valvonut ja vaivannut itse‰si, ja min‰, ilke‰ tyttˆ,
palkitsen sinua siten! Mutta sin‰ et saa n‰hd‰ n‰lk‰‰, sin‰ et saa, et,
et saa!"
"J‰t‰ se sikseen," toinen sanoi ja siveli hell‰sti sisarensa ruskeita
hiuksia.
T‰t‰ tehdess‰‰n h‰nen k‰tens‰ sattui h‰nen sisarensa kiilt‰viss‰
kutrissa oleviin orvokkeihin.
H‰nen huulensa vavahtivat ja h‰nen v‰syneet silm‰ns‰ vilkastuivat, kun
ne huomasivat kukat ja tyhj‰n maljan, johon h‰n ne eilen oli
huolellisesti pannut.
Irene huomasi heti muutoksen sisarensa piirteiss‰, mutta koska h‰n
luuli sen olevan vain kauniin koristuksen tuottamaa h‰mm‰styst‰, niin
h‰n iloisesti kysyi:
"Kaunistavatko kukat mielest‰si minua?"
Klean k‰si oli jo ojennettuna irroittamaan orvokkia yh‰ viel‰ h‰nen
edess‰‰n polvillaan olevan tytˆn ruskeista hiuksista -- mutta t‰m‰n
kysymyksen kuultuansa h‰n antoi k‰tens‰ vaipua ja sanoi kovemmasti ja
varmemmasti kuin ennen, niin, tytˆn ‰‰neksi h‰mm‰stytt‰v‰n, melkeinp‰
miesm‰isen matalalla, mutta kuitenkin soinnukkaalla ‰‰nell‰:
"Kukat ovat minun, mutta pid‰ niit‰, kunnes ne puolip‰iv‰n aikaan ovat
lakastuneet, silloin anna ne minulle takaisin."
"Ovatko ne sinun?" toinen kysyi ja k‰‰nsi ihmetellen suuret silm‰ns‰
sisareensa, jonka omaisuus t‰h‰n hetkeen saakka oli ollut myˆs
h‰nenkin. "Mutta olenhan aina saanut ne kukat, jotka sin‰ olet tuonut
kotiin; mit‰ erinomaista on sitten n‰iss‰?"
"Ne ovat orvokkia, niinkuin kaikki muutkin," Klea kovin punehtuen
vastasi, "mutta kuningatar on pit‰nyt niit‰."
"Kuningatar!" h‰nen sisarensa huudahti hyp‰ht‰en lattialta ja lˆi
h‰mm‰styen k‰tens‰ yhteen. "H‰nkˆ antoi sinulle kukat? Ja nytkˆ vasta
sin‰ kerrot sen minulle? Kun eilen tulit kotiin juhlakulkueesta, niin
kysyit vaan jalkaani ja olivatko vaatteeni ehein‰, mutta sitten et
puhunut sanaakaan muuta minulle. Saitko kukat Kleopatralta itselt‰?"
"Kuinka olisin voinut saada ne h‰nelt‰!" Klea vastasi. "Er‰s h‰nen
seuruestaan heitti ne minulle, mutta j‰tet‰‰n se! Anna minulle pullo;
suuni on kuiva, ja tuskin voin puhuakaan janolta."
H‰nen t‰t‰ puhuessaan hehkuva puna oli taasen levinnyt h‰nen
poskilleen, mutta Irene ei sit‰ huomannut, sill‰ iloisena siit‰, ett‰
h‰n jollakin palveluksella saattoi hyvitt‰‰ rikostansa, h‰n oli
rient‰nyt vesi-astialle ja sill‰ aikaa kun Klea t‰ytteli ja tyhjenteli
pient‰ puupikariaan, h‰n sanoi kohottaen sirosti pient‰ jalkaansa ja
n‰ytt‰en sit‰ juovalle sisarellensa:
"Katsos vain, naarmu on jo aivan parantunut, ja nyt saatan taas pit‰‰
sandaaleja. Nyt sidon ne jalkoihini ja l‰hden pyyt‰m‰‰n Serapionilta
leip‰‰ sinulle, ja h‰n antaa meille ehk‰ pari taateliakin. Hellit‰
hihnaa hiukan t‰st‰ nilkkaluun kohdalta; se jo koskee minuun, jota sin‰
tuskin huomaatkaan. Katsoppas kuinka vakavasti voin astua sill‰.
Puolip‰iv‰n aikaan tulen j‰lleen t‰ytt‰m‰‰n sinun kanssasi ruukkua
uhria varten. Siin‰ juhlakulkueessa, joka eilen p‰‰tettiin panna
toimeen, saatan olla muassasi. Tokkohan kuningatar ja ne ylh‰iset
vieraat taas katselevat kulkuetta? Se vasta olisi hauskaa! Nyt min‰
l‰hden, ja ennenkuin sin‰ olet juonut viimeist‰ pikarillista, olet
saapa leip‰‰, sill‰ jos kauniisti puhun vanhukselle, niin h‰n ei ole
kielt‰v‰."
Kun Irene avasi oven selki-sel‰lleen ja kun auringon valo kirkkaasti
paistoi h‰neen, niin h‰nen ruskeat hiuksensa v‰lkkyiv‰t kullan
loistavina, ja h‰nen sisarestaan, t‰m‰n h‰nt‰ katsellessa, tuntui
silt‰, kuin se sulouden hohde, joka h‰nt‰ ymp‰rˆi, sekaantuisi p‰iv‰n
t‰hden s‰teisin.
Orvokit olivat viimeiset, mit‰ j‰ljelle j‰‰nyt n‰ki poismenev‰st‰. H‰n
oli yksin, ja keve‰sti nyykytt‰en p‰‰t‰‰n h‰n mumisi itsekseen: "Min‰
annan h‰nelle kaikki ja h‰n ottaa minulta ainoankin, mit‰ minulla on.
Kolme kertaa Roomalainen on tavannut minut, eilen h‰n antoi minulle
orvokit ja minun piti ne k‰tke‰, mutta nyt..."
H‰n puristi t‰t‰ sanoessaan pikaria, jota h‰n piti k‰dess‰‰n, lujemmin
vasten rintaansa ja h‰nen huulensa vavahtelivat, mutta vain tuokion
aikaa, sitten h‰n ojensihe ja sanoi lujasti: "Niin pit‰‰kin olla!"
Sitten h‰n vaikeni, asetti astian viereens‰ arkulle, siveli
k‰mmenell‰‰n otsaansa, ik‰‰nkuin sit‰ kivist‰isi, katseli uneksien
helmaansa, ja pian vaipui h‰nen uupunut p‰‰ns‰ ja h‰n oli nukahtanut.
TOINEN LUKU.
Pastophoriumiksi kutsuttiin sit‰ tiilirakennusta, jossa sisarusten
huone oli, ja jossa myˆskin temppelin muut palvelijat sek‰
pyhiss‰vaeltajat asuivat. N‰m‰t viimemainitut tulivat t‰nne kaikista
Egyptin eri osista ja j‰iv‰t t‰nne jumalan pyh‰‰n paikkaan mielell‰‰n
yˆksi.
Sittenkuin Irene oli l‰htenyt sisarensa luota, h‰n meni monen oven
ohitse, jotka olivat avatut auringon nousun j‰lkeen, vastasi monien
tuttujen ja tuntemattomien kasvojen tervehdykseen, jotka katselivat
h‰nt‰ niin yst‰v‰llisesti, kuin jokin hyv‰ enne olisi tullut heid‰n
osakseen aamuhetken‰, ja ehti pian er‰‰n sivurakennuksen luo, joka
liittyi pastophoriumin pohjoiseen p‰‰h‰n ja jossa ei ollut ovea, vaan
sen sijaan kuusi, miehen korkeudella maasta olevaa ikkuna-aukkoa, mitk‰
salvatta aukenivat sein‰st‰ ulosp‰in.
Ensimm‰isest‰ aukosta, jonka luokse h‰n saapui, katseli h‰nt‰ er‰‰n
ukon kalpeat, moniin kurttuihin rypistyneet kasvot.
H‰n tervehti hilpe‰sti vanhusta Hellenien iloisella tervehdyksell‰:
"Iloitse!" -- mutta huuliansa liikuttamatta t‰m‰ totisesti ja
arvokkaasti laihalla k‰dell‰‰n ja pienill‰, j‰ykill‰ ja laimeilla
silmill‰‰n viittasi h‰nt‰ odottamaan ja antoi h‰nelle sitten puisen
lautasen, jolla oli muutamia taatelia ja leiv‰n puolikas.
"Jumalan alttarilleko?" tyttˆ kysyi. Ukko nyˆkk‰si myˆnt‰v‰sti p‰‰t‰‰n
ja Irene k‰vi niin vakavana kuin kuka hyv‰ns‰, joka tiet‰‰, mit‰
h‰nelt‰ vaaditaan, keveine kannettavineen eteenp‰in. Mutta vasta
muutamia askeleita kuljettuaan, ennenkuin h‰n viel‰ oli ehtinyt
ensimm‰isen ikkunan luo, h‰n hiljensi kulkuansa, sill‰ kovia ‰‰ni‰ ja
askeleita kuului, ja pian ilmaantui juuri siin‰ pastophoriumin p‰‰ss‰,
jota h‰n l‰hestyi, ja johon liittyi pieni, ymp‰rˆiv‰n muurin
ulkopuolelle laveneva, Serapiille pyhitetty akaasialehto, muutamia
miehi‰, joiden n‰kˆ her‰tti h‰nen huomiotansa, mutta h‰n ei mennyt
vieraita vastaan, vaan hiipi ihan pastophoriumin seinustalle
kuuntelemaan heid‰n puhettansa ja odottamaan heid‰n poistumistansa.
Varhaisten temppeliss‰ k‰vij‰in edell‰ kulki voimakas mies, pitk‰ sauva
oikeassa k‰dess‰‰n, ja puhui kahdelle per‰ss‰ tulevalle herralle
viran-omaisten oppaitten tapaan, jotka kertoilevat siten, kuin he
lukisivat kuuntelijoilleen jostakin n‰kym‰ttˆm‰st‰ kirjasta, ja joita
kukaan ei h‰iritse kyselem‰ll‰, koska he kuitenkaan tuskin tiet‰v‰t
enemm‰n, kuin mit‰ he itse kertovat.
H‰nen kaikkea muuta kuin tarkkaavaisina olevista kuuntelijoistaan
toinen oli pukeutunut pitk‰‰n kirjavaan poimuiseen viittaan, joka oli
runsaasti kaunistettu kultaisilla vitjoilla ja renkailla, jota vastoin
toisen yll‰ oli, paitse lyhytt‰ ihokasta, vain valkeasta villakankaasta
tehty roomalainen tooga vasemman olan yli heitettyn‰.
H‰nen vanhahko, komeasti puettu seuralaisensa oli lihavakasvoinen,
parraton, ohut- ja harmaatukkainen mies.
Irene katseli k‰tkˆst‰‰n ihaillen ja kummastellen j‰lkimm‰ist‰,
miehist‰, mutta vain sit‰ varten, jotta h‰n, kylliksi katseltuaan sit‰
kangasta ja niit‰ koristuksia, joita miehell‰ oli, silm‰ilisi h‰nen
rinnallaan k‰yv‰n nuorukaisen solakkaa vartaloa.
"Niinkuin kokki Hui'n villakoira ja nuori leijona," h‰n itsekseen
mumisi tarkastellessaan toisen velttoa kulkua ja toisen vakaita
j‰ntevi‰ askeleita. Sen ohessa h‰n tunsi suuresti haluavansa osoitella
vanhempaa miest‰, mutta uhkamielinen taipumus sammui pian, sill‰
tuskin opas oli kertonut Roomalaiselle, ett‰ hurskasten miesten
kammiot olivat t‰‰ll‰, ett‰ he Serapiille vihittyin‰ palvelivat jumalaa
vapa-ehtoisessa vankeudessaan, ett‰ he ottivat ravintonsa vastaan
ikkunasta -- ja h‰n n‰ytti sauvallaan sit‰ -- kun yht'‰kki‰ luukku,
johon opas oli sauvallaan koskettanut, lensi niin nopeasti ja
voimakkaasti auki, kuin jokin tuulen puuska olisi siihen tarttunut ja
paiskannut sen sein‰‰ vastaan. Yht‰ v‰leen pist‰ytyi ikkunasta esiin
julmistunut, leijonan harjan tapaisen, harmaan tukan ymp‰rˆim‰ ihmisp‰‰
ja huusi syv‰ll‰, kovalla ‰‰nell‰ koputtajalle:
"Jos minun luukkuni olisi sinun selk‰nahkasi, sin‰ h‰vytˆn roisto, niin
siin‰ tapauksessa pitk‰ keppisi olisi sattunut oikeaan paikkaan. Taikka
jospa t‰m‰n kieleni asemasta olisi kalikka suussani, niin silloin sit‰
liikuttelisin, kunnes se v‰syisi kuten puhujan kieli, joka kolme tuntia
on puinut kuivia olkiaan kansalle. Tuskin on aurinko noussut, kun tuo
senkin herkkuvatsa p‰‰st‰‰ joukon uteliaita renttuja luoksemme! Her‰t‰
nyt t‰st‰ l‰hin meid‰t unesta keskell‰ yˆt‰ ja heittele kivi‰ meid‰n
lahonneille puuluukuillemme. Viime tervehdykseni on vaikuttanut sinuun
kolmeksi viikoksi; se, jonka t‰n‰‰n annan sinulle, vaikuttaa
toivoakseni pitemm‰ksi aikaa. Kuulkaa minua, te herrat! Samoin kuin
korpit lentelev‰t sotajoukkojen j‰ljess‰, ahmiakseen kaatuneitten
ruumiita, samoin tuokin kuljeskelee vieraitten kanssa tyhjent‰‰kseen
heid‰n taskujansa. Ja sin‰, joka sanot itse‰si tulkiksi, vaan joka
kreikkaa opetellessasi unhotit senkin v‰h‰n egypti‰, kuin ennen
osasit, kuule nyt t‰m‰: jos tahdot opastaa vieraita, niin vie
heid‰t sphinksien luo ja anna heid‰n Ptah'n temppeliss‰ tiedustella
Apiilta heid‰n tulevaisuuttaan tahi vie heid‰t Aleksandriaan
kuninkaan mets‰styspuistoon tahi Kanopon kapakkoihin, vaan ‰l‰ t‰nne
meid‰n luoksemme, sill‰ me emme ole mit‰‰n fasaania emmek‰
huilunsoittajattaria tai muita ihmeellisi‰ el‰imi‰, joiden pit‰isi
esiyty‰ ihmisten tˆllistelt‰viksi. Teid‰n, herrat, pit‰‰ hankkiman
itsellenne parempi opas, kuin tuo kielikontti, joka tuossa edess‰nne
helistelee kurjia kilusiaan. Mit‰ teihin itseenne tulee, niin tahdon
teit‰ vaan huomauttaa er‰‰st‰ asiasta: uteliaat silm‰t ovat kuin
kantap‰ill‰ kuljeskelevat vieraat, joita viisas is‰nt‰ v‰ltt‰‰
sulkemalla heilt‰ oven."
Taas Irene pel‰styi ja hiipi l‰hemm‰ksi sit‰ pylv‰st‰, jonka takana h‰n
oli piilossa, sill‰ luukku, jota erakko oli vet‰nyt sen syrj‰‰n
kiinnitetyst‰ nauhasta, lensi r‰m‰ht‰en kiinni ja peitti h‰net
vieraitten n‰ht‰vist‰; mutta vain silm‰nr‰p‰ykseksi, sill‰ lahonneet
saranat, joilla se oli kiinnitetty, ei kest‰nytk‰‰n voimakasta
tempausta, vaan vaipui vaipumistaan maata kohti.
Kiivas vanhus ojensi vilkkaasti k‰tens‰ tarttuakseen siihen ja
nostaakseen sen j‰lleen ylˆs, mutta se oli liian raskas ja h‰nen
yrityksens‰ olisi tuskin onnistunutkaan, joll'ei roomalaistapaan
pukeutunut nuorukainen olisi tullut h‰nelle avuksi sek‰ k‰dell‰‰n ja
olallaan kohottanut ylˆs putoavan luukun keve‰sti ja ilman
ponnistuksitta, ik‰‰nkuin se ei olisikaan ollut tehty lujista
lankuista, vaan punottu pienist‰ pajun vitsoista.
"Viel‰ v‰h‰n korkeammalle," erakko huusi auttajalleen. "Pankaamme se
kapealle syrj‰lleen! Niin! Tyˆnn‰ sit‰ viel‰ v‰h‰n! Siin‰ se kurja
mˆhk‰le oli ja siin‰ se olkoon. Jos yˆlepakot tulevat ensi yˆn‰ minua
tervehtim‰‰n, niin olen ajatteleva teit‰ ja tervehtiv‰ niit‰ teid‰n
puolestanne!"
"Sin‰ teet paraiten, jos s‰‰st‰t itselt‰si sen vaivan," nuori mies
sanoi kylm‰sti ja ylh‰isesti. "Min‰ l‰het‰n luoksesi salvumiehen, joka
panee luukun kiinni; me pyyd‰mme myˆskin sinulta anteeksi, sill‰ me
olemme olleet syyn‰ siihen vahinkoon, joka on sinua kohdannut."
Harmaap‰‰ antoi nuoren miehen puhua loppuun ja sanoi tarkastettuaan
h‰nt‰ kiireest‰ kantap‰‰h‰n:
"Sin‰ olet v‰kev‰, ajattelet ymm‰rt‰v‰isesti ja miellytt‰isit minua,
jos olisit toisenlaisessa seurassa. Salvumiest‰ en tarvitse, l‰het‰
minulle vaan vasara, kirves ja muutama vahva naula; jos muuten viel‰
tahtoisitte tehd‰ minulle palveluksen, niin l‰htek‰‰ t‰‰lt‰."
"Me l‰hdemme jo," kirjavaan vaatteesen pukeutunut vastasi naismaisen
kime‰ll‰ ‰‰nell‰. "Mit‰ muuta, kuin poistua, saattaisi mies, jonka
p‰‰lle konnat varmasta piilopaikastaan heitt‰v‰t lokaa!"
"L‰hde vaan, l‰hde," nauroi se, jota t‰ten pilkattiin, "ja jos tahdot,
niin mene aina Samothrakheen asti, suuri Euleus; tiet‰ et suinkaan
viel‰ ole unohtanut, sen j‰lkeen kun neuvoit kuningasta pakenemaan
aarteineen sinne. Vaan joll'et kuitenkaan luule yksin osaavasi sinne,
niin min‰ neuvon sinulle tulkin ja oppaan, joka sinulle tien
ilmoittaa."
Eunukki Euleus, kuningas Ptolemaioksen, jota kutsuttiin Philometoriksi
eli ‰iti‰ns‰ rakastavaksi, uskottu neuvon-antaja, kalpeni kuullessaan
n‰m‰t sanat, loi vihaisen silm‰yksen vanhukseen ja viittasi nuorta
Roomalaista tulemaan; mutta t‰m‰ ei tahtonutkaan l‰hte‰, sill‰ tuo
tuima, eriskummallinen ukko miellytti h‰nt‰, ehk‰p‰ juuri sen vuoksi,
ett‰ h‰n itse tiesi miellytt‰v‰ns‰ ukkoa, joka muuten ei juuri
s‰‰stellyt vastenmielisyytt‰‰n. Muuten h‰n ei huomannut mit‰‰n
muutettavaa h‰nen tuomiossaan n‰itten miesten suhteen, jotka olivat
h‰nen seurassaan, ja sen vuoksi h‰n k‰‰ntyi eunukin puoleen ja sanoi
kohteliaasti:
"Ota vastaan kiitokseni seurastasi ‰l‰k‰ kauvemmin huoli minun t‰hteni
pid‰tty‰ t‰rkeist‰ toimistasi."
Euleus kumarsi ja vastasi:
"Min‰ tied‰n, mit‰ minun virkaani tulee. Kuningas uskoi minut sinua
opastamaan; salli siis minun odottaa sinua tuolla akaasiain varjossa."
Kun eunukki yhdess‰ oppaan kanssa l‰hestyi viheri‰ist‰ lehtoa, niin
Irene vihdoinkin toivoi saavansa tilaisuuden ilmoittaa pyyntˆns‰, mutta
Roomalainen oli j‰‰nyt vanhuksen kammion edustalle ja aloittanut t‰m‰n
kanssa keskustelun, jota Irene ei rohjennut keskeytt‰‰. Hiljaa
huoahtaen h‰n asetti lautasen, joka oli h‰nelle annettu, vieress‰‰n
olevalle kivipatsaalle, nojautui jalat ja k‰sivarret ristiss‰ sein‰‰
vasten ja alkoi j‰lleen tarkkaavaisena kuunnella.
"Min‰ en ole Kreikkalainen," nuorukainen sanoi, "ja sin‰ erehdyt, kun
luulet minun uteliaisuudesta tulleeni Egyptiin ja sinun luoksesi."
"Mutta se, joka menee temppeliin vain rukoillaksensa," toinen h‰net
keskeytti, "se ei ota kumppalikseen luullakseni Euleuksen tapaisia tai
muita sellaisia, kuin nuot molemmat, jotka eiv‰t varmaankaan rukoile
sinulle siunausta tuolla akaasiain alla; min‰ ainakaan, vaikkapa olisin
satunnaisesti varaskin, en menisi heid‰n kanssansa varastamaan. Mik‰
sinut sitten on tuonut Serapiin luo?"
"Nyt olisi minun vuoroni syytt‰‰ sinua uteliaisuudesta."
"No niin," vanhus lausui. "Kuten rehellinen kauppamies otan vastaan
rahan, mill‰ itse mielell‰ni muille maksan. Sin‰ tulet varmaankin
selitytt‰m‰‰n jotakin unta tai maataksesi temppeliss‰ ja n‰hd‰ksesi
siell‰ jonkin ilmestyksen?"
"N‰yt‰nkˆ sitten niin uniselta," Roomalainen kysyi, "ett‰ nyt, tuntia
j‰lkeen auringon nousun, tahtoisin uudestaan panna maata?"
"Saattaisihan niinkin olla," erakko lausui, "ett'et viel‰ ole saanut
loppuun eilisp‰iv‰‰, ja ett‰ juhla-aterian p‰‰tytty‰ on pist‰nyt
p‰‰h‰si k‰yd‰ meid‰n luonamme ja -- maata Serapiin huoneessa pois
p‰‰nkivistyksesi."
"Paljonkin ulkopuolella n‰it‰ muuria vallitsevasta el‰m‰st‰ n‰ytt‰‰
olevan sinulle tunnettua," Roomalainen vastasi, "ja jos kadulla sinut
tapaisin, niin pit‰isin ihan varmaan sinua laivurina tahi
rakennusmestarina, joka on monen nurjamielisen tyˆmiehen k‰skij‰. Sen
mukaan, mit‰ Atheenassa ja t‰‰ll‰ on kerrottu sinusta ja muista
kaltaisistasi, olen luullut sinua aivan toisen laiseksi."
"Mink‰ laiseksi sitten?" Serapion nauroi. "T‰t‰ min‰ kysyn, vaikka
joudunkin sen vaaran alaiseksi, ett‰ viel‰ kerran pid‰t minua
uteliaana."
"Kyll‰h‰n min‰ saattaisin vastata sinulle," toinen lausui, "mutta jos
sanoisin selv‰n totuuden, niin min‰ joutuisin viel‰ suurempaan vaaraan,
ett‰ sin‰ ajaisit minut luotasi yht‰ siivosti kuin opas raukkanikin."
"Puhu vain," vanhus vastasi; "eri ruumiita varten minulla on erilaisia
vaatteita eik‰ huonoimpia sit‰ varten, joka minulle tarjoopi
harvinaista totuutta. Mutta ennenkuin annat katkeran palasi
nielt‰v‰kseni, niin sano minulle, mik‰ nimesi on."
"Kutsunko t‰nne oppaani?" Roomalainen kysyi ivallisesti nauraen. "H‰n
osaa esitell‰ minut sinulle sek‰ kertoa koko sukuni historian. Mutta
leikki syrj‰‰n, nimeni on Publius."
"Varmaankin joka kolmannella maanmiehist‰si on sama nimi."
"Min‰ olen Corneliolaisten, viel‰p‰ Scipioidenkin sukua," nuorukainen
vastasi hilliten ‰‰nt‰ns‰, ik‰‰nkuin h‰n tahtoisi p‰‰st‰ ylist‰m‰st‰
ylh‰ist‰ nime‰ns‰.
"Niinmuodoin korkea ja mahtava herra," erakko sanoi ja kumarsi
kammiossaan. Sen tiesinkin sit‰ paitse, sill‰ niin vakavasti k‰y vaan
jalosukuinen sinun ij‰ll‰si, jolloin ihmisell‰ on viel‰ hennot
nilkkaluut vahvoissa jaloissaan. Niinmuodoin Publius Cornelius..."
"J‰t‰ ne sikseen ja kutsu minua vain Scipio'ksi taikka viel‰
mieluummin esinimell‰ni Publiukseksi," nuorukainen pyysi. "Sinun nimesi
on Serapion, ja nyt tahdon kertoa sinulle sen, mit‰ olet minulta
tahtonut tiet‰‰. Kun minulle kerrottiin, ett‰ t‰ss‰ temppeliss‰ lˆytyi
ihmisi‰, jotka antoivat sulkea itsens‰ koko ij‰kseen pieniin
kammioihin, mietti‰ksens‰ niiss‰ uniaan ja viett‰‰kseen el‰m‰‰ns‰
tutkistelemuksissa, niin luulin, ett‰ ne olivat joko tyls‰p‰isi‰ tahi
narria, tahi kumpiakin samalla kertaa."
"Aivan oikein, aivan oikein." Serapion puuttui Corneliolaisen puheesen;
"mutta sin‰ et ole ajatellut nelj‰tt‰ mahdollisuutta. Mit‰h‰n sanoisit,
jos n‰iss‰ miehiss‰ olisi niit‰kin, joita pidet‰‰n vasten heid‰n
tahtoaan suljettuina, ja jos min‰kin juuri olisin niit‰? Min‰ olen
kysellyt sinulta paljon, etk‰ sin‰ olekaan ollut minulle vastaamatta;
sent‰hden sin‰kin voinet saada tiet‰‰, miten min‰ olen joutanut t‰h‰n
kurjaan h‰kkiin ja miksi min‰ t‰‰ll‰ pysyn. Min‰ olen hyv‰‰ syntyper‰‰,
sill‰ is‰ni oli t‰m‰n temppelin jyv‰-aitan esimies ja synty‰‰n
Makedonialainen, ‰itini taas egyptil‰isnainen. H‰n synnytti minut
onnettomana hetken‰, Paophikuun seitsem‰nten‰kolmatta p‰iv‰n‰, joka
pyhien kirjojen mukaan on paha p‰iv‰, ja sin‰ p‰iv‰n‰ syntynytt‰ lasta
pit‰‰ pidett‰m‰n huoneesen suljettuna, sill‰ h‰n on k‰‰rmeen pistosta
kuoleva. Juuri t‰m‰n pahan ennustuksen t‰hden ovat monet niist‰, jotka
ovat syntyneet samana p‰iv‰n‰ kuin min‰, jo ennenkin joutuneet
t‰llaiseen h‰kkiin. Is‰ni olisi mielell‰‰n antanut minut olla vapaana,
mutta enoni, muudan Ptah'n temppelin tahtien-selitt‰j‰, joka oli
‰idilleni kaikki kaikessa, sek‰ h‰nen yst‰v‰ns‰ lˆysiv‰t viel‰ monta
huonoa merkki‰ minusta, lukivat t‰hdist‰ onnettomuutta el‰m‰lleni,
vakuuttivat ett‰ Hathorit olivat m‰‰r‰nneet minulle vaan huonoja onnen
vaiheita ja ahdistelivat ‰iti‰ni siksi ett‰ minut -- me asuimme
Memphiiss‰ -- p‰‰tettiin sulkea. Minun on kiitt‰minen t‰st‰ kurjuudesta
omaa ‰iti‰ni, joka sulasta rakkaudesta on sen minulle saattanut. Sin‰
katsot niin kysyv‰isesti minuun: niin, niin, poika, kyll‰ el‰m‰
sinullekin on opettava sen, ett‰ ilke‰ viha pikemmin kohtaa sen, johon
sit‰ suunnataan, kuin sokea lempeys, joka kulkee tarkoitusper‰ns‰
ohitse. Lukemaan ja kirjoittamaan ja muuta, mit‰ papin pojille
opetetaan, olen oppinut, mutta en koskaan k‰rsiv‰llisen‰ kohtalooni
tyytym‰‰n. -- Kun tulin partasuuksi, niin minun onnistui p‰‰st‰
vapaaksi ja min‰ olen lavealti matkustellut pitkin maailmaa. Myˆskin
Roomassa olen ollut, Karthagossa ja Syriassa. Vihdoin halusin taas
juoda Niilin vett‰, ja min‰ palasin takaisin Egyptiin. Miksi? Sen
vuoksi ett‰ monesti minusta, narrista, tuntui silt‰, kuin vesi ja leip‰
ja vankeus kotona olisi maistunut paremmalta, kuin leivokset, viini ja
vapaus vieraassa maassa.
"Kotitalossani tapasin en‰‰ vain ‰itini elossa, sill‰ is‰ni oli kuollut
suruun. Ennen pakenemistani h‰n oli viel‰ uhkea vaimo, mutta kotiin
tullessani h‰n oli jo aivan menehtynyt ja kuolemaisillaan. Surressaan
minua, kurjaa, h‰n oli riutunut, l‰‰k‰ri sanoi, ja t‰t‰ minun oli
vaikein kest‰‰. Kun vihdoinkin t‰m‰ hyv‰, rakas vaimo, joka niin
lempe‰sti osasi hyv‰ill‰ minua, rajua veitikkaa, kuolinvuoteellaan
pyysi minua palaamaan erakkokammiooni, niin min‰ lupasin ja vannoin
k‰rsiv‰llisesti pysyv‰ni h‰kiss‰ni kuolemaani saakka, sill‰ min‰ olen
sellainen kuin pohjoismaiden vesi; joko lapsi saattaa minua liikuttaa
pienill‰ k‰tˆsill‰‰n, tai olen myˆskin kylm‰ ja kova kuin kristalli.
ƒitini kuoli heti minun vannottuani, ja, niinkuin n‰et, olen pit‰nytkin
sanani -- sin‰ olet myˆskin huomannut sen, miten kohtaloani k‰rsin."
"K‰rsiv‰llisesti kyll‰," Publius h‰nt‰ keskeytti. "Min‰ ainakin
ravistelisin paljoa hillittˆm‰mmin kahleitani, ja luullakseni sinusta
tuntuu hyv‰lt‰, kun saat kylliksesi raivoilla, kuten ‰sken."
"Niin suloiselta kuin Khioksen viini," erakko vastasi maiskutellen
kielell‰‰n, ik‰‰nkuin h‰n olisi tuota jaloa ryp‰leen nestett‰
maistellut, ja kuroitti pˆrrˆist‰ p‰‰t‰‰n akkunasta. Silloin h‰n
huomasi Irenen ja huusi heti iloisesti h‰nelle:
"Mit‰ siell‰ teet, lapseni? Sin‰ seisot siin‰, kuin onnea odottaisit,
saadaksesi toivottaa sille hyv‰‰ huomenta."
Tyttˆ tarttui heti lautaan, silitti toisella k‰dell‰‰n hiuksiaan, ja
h‰nen vienosti punastuen l‰hestyess‰‰n miehi‰, Publius katseli
h‰mm‰styneen‰ ja ihmetellen h‰nt‰.
Paitse h‰nt‰ myˆskin muudan toinen, joka kiiruhti akaasialehdosta
Roomalaisen luo, oli kuullut Serapionin sanat ja huusi, ennenkuin h‰n
viel‰ oli p‰‰ssyt heid‰n luoksensakaan:
"Sanooko tuo mies, ett‰ t‰m‰ tyttˆ odottaa onnea? Etk‰ sin‰ Publius,
vaikka kuulet sen, vastaa, ett‰ h‰nen juuri pit‰isi tuoman onnea sinne,
miss‰ h‰n vain n‰ytt‰ytyy?"
Se, joka n‰in puhui, oli eritt‰in huolellisesti pukeutunut
Kreikkalainen, joka nyt pisti k‰dess‰ns‰ olevan granaattikukan korvansa
taakse, voidakseen puristaa yst‰v‰ns‰ Publiuksen k‰tt‰ ja sitten
k‰‰nt‰‰ kauniit, vallattomat ja melkein tyttˆm‰isen hienopiirteiset
kasvonsa erakon puoleen, sill‰ h‰n tahtoi puheellansa her‰tt‰‰ t‰m‰nkin
huomiota.
"Min‰ l‰hestyn sinua tervehtien Platon tavalla: toimi kauniisti ja
oikein!" h‰n huudahti ja jatkoi sitten tyynemmin: "Tuskin sin‰
tarvitsetkaan t‰t‰ kehoitusta, sill‰ olethan niit‰, jotka tiet‰v‰t
taistelussaan hankkia itselleen oikean, se on, sis‰llisen vapauden,
sill‰ kukapa olisi vapaampi kuin se, joka ei mit‰‰n tarvitse? Mutta
koska kukaan ei ole jalompi kuin vapain kaikista vapaista, niin ota
vastaan kunnioitukseni ja miellytt‰kˆˆn sinua Korintholaisen Lysiaan
tervehdys, joka Aleksanderin tavoin mielell‰ns‰ vaihtaisi tilaa sinun,
Egyptin Diogeneen kanssa, jos h‰n vaan saisi sinun muuten
vastenmielisen asuntosi aukosta katsella alati t‰t‰ rakastettavaa
neitoa."
"Kylliksi, nuori herraseni," Serapion keskeytti Kreikkalaisen nopean
sanatulvan. "T‰m‰ neito on meid‰n temppelimme oma, ja se, joka haluaa
puhutella h‰nt‰ samoin kuin huilunsoittajaa, se joutuu tekemisiin
minun, h‰nen holhoojansa kanssa. Niin, minun kanssani, ja tuo yst‰v‰si
kyll‰ todistaa, ett'ei ole juuri etuisata ruveta riitelem‰‰n minun
kaltaisteni kanssa. -- V‰istyk‰‰ syrj‰‰n, nuoret herrat, ja sallikaa
tytˆn sanoa minulle, mit‰ h‰n tahtoo."
Kun Irene sitten seisoi erakon edess‰ sek‰ pikaisesti ja hiljaa oli
kertonut h‰nelle, mit‰ h‰n oli tehnyt ja ett‰ h‰nen sisarensa Klea
odotti h‰nt‰, niin Serapion ensin nauroi ‰‰neens‰ ja sanoi sitten
hiljaisemmalla ‰‰nell‰, mutta iloisesti niinkuin is‰, joka laskee pilaa
tytt‰rens‰ kanssa:
"Kahden edest‰ h‰n on syˆnyt ja seisoo tuossa varpaillaan kuroitellen
minun ikkunaani p‰in, ik‰‰nkuin h‰nen pukunsa ei verhoisikaan
ihmislasta joka on liiaksi syˆnyt, vaan ainoastaan hentoa henke‰. Me
kyll‰ saatamme nauraa, mutta Klean, tyttˆ paran, on kai n‰lk‰."
Irene ei vastannut sanaakaan, mutta kuroittihe viel‰ entist‰
korkeammalle ja, k‰‰ntyen kokonaan Serapioniin p‰in, nyyk‰ytti useampia
kertoja vilkkaasti kaunista p‰‰t‰ns‰, ja kun h‰n viel‰, t‰ynn‰
veitikkamaisuutta, syd‰mellisen rukoilevana katseli erakkoa silmiin,
t‰m‰ lausui:
"Sin‰ tahdot, ett‰ min‰ annan sinulle aamiaiseni vied‰ksesi sen
Klealle; mutta ei siit‰ tule mit‰‰n, sill‰ se on jo ollutta ja mennytt‰
eik‰ sit‰ voi saada takaisin; ainoastaan taatelin syd‰mykset ovat en‰‰
j‰ljell‰. Mutta onhan tuolla lautasella, joka on k‰dess‰si, jokseenkin
riitt‰v‰ aamiainen."
"Se on vanhan Phibiin uhri Serapiille," tyttˆ vastasi.
"Hm, hm, niin oikein," vanhus jupisi. "Koska se on jumalalle -- h‰n
saattaisi pikemmin olla sit‰ vailla, kuin n‰lk‰inen ihmisparka."
Sitten h‰n jatkoi totisena ja arvokkaan n‰kˆisen‰, niinkuin opettaja,
joka tahtoo korjata varomatonta puhettansa, mink‰ oppilas on h‰nen
suustansa kuullut, toisella paremmalla:
"Tosin uskottuihin esineisin ei saa koskea, ja jumala ensin -- sitten
ihmiset. Jos vain tiet‰isin, miten... Mutta is‰ni sielun nimess‰,
l‰hett‰‰h‰n Serapis itse meille, mit‰ tarvitsemme! Kuule jalo Scipio
eli Publius, koska sinua niin saan nimitt‰‰, astu t‰nne ja katso tuonne
akaasioihin p‰in. Etkˆ n‰e siell‰ suosikkiani, opasta, leip‰‰ ja
paistetuita kananpoikia, joita orjanne ottaa nahkalaukusta? Nyt h‰n
asettaa viel‰ viiniruukunkin pˆyt‰liinalle, jonka h‰n on levitt‰nyt
Euleuksen suurten jalkojen eteen. Pian he huutavat teit‰ aterialle,
mutta min‰ tunnen er‰‰n kauniin, n‰lk‰isen lapsen, jolta valkoinen
kissa aamulla varasti aamiaisen. Antakaa minulle h‰nt‰ varten leiv‰n
puolikas ja kanan siipi ja, jos tahdotte, viel‰ lis‰ksi granaatti-omena
tahi joku niist‰ persikoista, joihin eunukki juuri k‰ypi k‰siksi. Saisi
niit‰ olla kaksikin sill‰ min‰ voin k‰ytt‰‰ niit‰ molempia."
"Serapion!" Irene sanoi hiukan moittivalla ‰‰nell‰, luoden silm‰ns‰
maahan; mutta Kreikkalainen huudahti innokkaasti:
"Enemm‰n, paljoa enemm‰n min‰ saatan sinulle antaa. Min‰ rienn‰n
heti..."
"Pys‰hdy," Publius h‰nt‰ k‰skev‰sti keskeytti, tarttuen h‰nen
olkap‰‰h‰ns‰. "Minulta Serapion pyysi, ja min‰ itse tahdon tehd‰
yst‰v‰ni mieliksi."
"Mene sitten!" Kreikkalainen huudahti nopeasti pois kiit‰v‰lle
Publiukselle. "Sin‰ et suvaitse Memphiin kauniinten huulten kiitt‰v‰n
minua. Katsoppas, Serapion, mit‰ h‰n kiiruhtaa. Nyt t‰ytyy Euleus paran
nousta ylˆs. Niilihevonen saattaisi h‰nelt‰ oppia, miten se on teht‰v‰
oikein kˆmpelˆsti. Tuolla tapaa pitkitt‰ mutkitta menetell‰‰n.
Roomalainen ei paljon kysele, ennenkuin h‰n ottaa. Kas tuossa h‰nell‰
nyt on, mit‰ h‰n tarvitsee. Kuten lypsinlehm‰, jolta vasikka vied‰‰n
pois, Euleus h‰nt‰ katselee. Kyll‰ kai min‰ itsekin paljoa mieluummin
sˆisin persikoita kuin katselisin niit‰ viet‰v‰n pois. Mit‰p‰ jos kansa
saisi foorumilla n‰hd‰ t‰m‰n! Publius Cornelius Scipio Nasica, suuren
Scipio Africanuksen oikea pojanpoika, kantaa aterioidessa palvelevan
orjan tavoin vatia kummassakin k‰dess‰‰n! No, Publius, mit‰ Rooma
voittajana t‰ll‰ kertaa tuopi muassaan?"
"Makeita persikoita ja paistetun fasaanin," Corneliolainen nauroi ja
antoi ikkunasta erakolle kaksi vatia. "Vanhuksellekin j‰i viel‰
kylliksi."
"Kiitoksia, paljon kiitoksia!" Serapion lausui, viittasi Irenen
tulemaan luoksensa, antoi h‰nelle kullan keltaista vehn‰leip‰‰, puolet
Euleuksen jo kahtia jakamasta linnusta ja myˆskin kaksi persikkaa ja
kuiskasi hiljaa h‰nelle:
"Toisen Klea itse noutakoon minulta noiden menty‰ pois. Kiit‰ nyt t‰t‰
hyv‰‰ herraa ja mene."
Hetkisen tyttˆ seisoi h‰mm‰styneen‰ ja korvia myˆden punehtuneena, puri
alahuultansa pienill‰ kiilt‰vill‰ hampaillaan, ollen ‰‰netˆnn‰
Roomalaisen edess‰, ja v‰ltti h‰nen mustien silmiens‰ totista katsetta.
Sitten h‰n tointui ja sanoi:
"Sin‰ olet kovin hyv‰. Min‰ en osaa kauniita sanoja puhua, mutta min‰
kiit‰n sinua yst‰v‰llisesti!"
"Ja t‰m‰ yst‰v‰llinen kiitos tekee t‰m‰n suloisen aamun minulle viel‰
ihanammaksi," Publius vastasi. "Min‰ ottaisin mielell‰ni yhden sinun
hiuksissasi olevista kukista muistoksi t‰st‰ aamusta ja sinusta."
"Ota ne kaikki!" Irene huudahti irroittaen nopeasti kukat hiuksistaan
ja ojentaen ne Roomalaiselle, mutta ennenkuin t‰m‰ niihin oli
tarttunut, Irene veti k‰tens‰ takaisin ja lausui totisena:
"Ne ovat olleet kuningattaren k‰dess‰! Sisareni Klea sai ne eilen
juhlakulkueessa."
Corneliolaisen kasvojen piirteet k‰viv‰t, h‰nen t‰t‰ kuullessaan,
totisiksi ja k‰skev‰sti sek‰ Lyhyesti h‰n kysyi:
"Onko sisarellasi mustat hiukset ja onko h‰n sinua suurempi ja onko
h‰nell‰ juhlakulkueissa kultainen seppele? Antoiko h‰n sinulle n‰m‰t
kukat? Antoi, sanotko niin? No niin, h‰n sai minulta kukat, mutta
vaikka h‰n otti ne vastaan, niin eiv‰t ne kuitenkaan n‰yt‰
miellytt‰neen h‰nt‰, sill‰ sit‰, mit‰ pidet‰‰n arvossa, ei anneta pois,
ja sen vuoksi ne lent‰kˆˆtkin matkoihinsa!"
T‰t‰ sanoessaan Publius heitti kukat huoneen yli ja jatkoi sitten
lempe‰mm‰ll‰ ‰‰nell‰:
"Sinun, lapseni, ei tarvitse k‰rsi‰ mit‰‰n vahinkoa kadottamasi
p‰‰koristeen t‰hden. Anna minulle granaattikukkasi, Lysias."
"En maar," t‰m‰ vastasi. "Sin‰ tahdoit itse tehd‰ yst‰v‰si Serapionin
mieliksi, kun ‰sken estit minua tuomasta persikoita, ja nyt min‰ tahdon
omalla k‰dell‰ni antaa granaattikukkani kauniille Irenelle."
"No ota h‰nelt‰ sitten kukka," Publius sanoi ja k‰‰ntyi jyrk‰sti selin
tyttˆˆn, jonka k‰siss‰ olevalle lautaselle Lysias pani kukkansa, ja
johon vieraan ankara k‰ytˆs koski kuin kova k‰si. Sitten tyttˆnen j‰tti
‰‰neti sek‰ kainosti hyv‰sti, p‰‰st‰ksens‰ heti palaamaan asuntoonsa.
Publius katseli miettiv‰isen‰ h‰nt‰, kunnes Lysias huudahti:
"Mit‰ t‰m‰ on? Olikohan iloinen Eros aamulla eksynyt t‰nne synkk‰‰n
Serapiin temppeliin?"
"Se ei olisi hyv‰," erakko h‰net keskeytti, "sill‰ pian meid‰n
jumalamme jalkain juuressa oleva Kerberus tempaisi tuolta rajulta
pojalta," ja t‰t‰ sanoessaan h‰n katsoi ankaran n‰kˆisen‰
Kreikkalaiseen, "h‰nen liikkuvat siipens‰."
"Jos h‰n vain antautuu kiinni tuolla kolmip‰iselle pedolle," Lysias
nauroi. "Mutta tule nyt, Publius; Euleus on jo kyllin kauvan
odottanut."
"No mene sitten h‰nen luoksensa," Roomalainen vastasi. "Min‰ tulen heti
per‰st‰, mutta ensin on minulla v‰h‰n puhuttavaa Serapionille."
Viimemainittu oli, Irenen menty‰, kokonaan k‰‰nt‰nyt huomionsa
akaasialehtoon, miss‰ eunukki yh‰ vain syˆd‰ ahmasi. Kun Roomalainen
sitten h‰nt‰ puhutteli, h‰n sanoi, vastenmielisesti pudistaen suurta
p‰‰t‰ns‰:
"Sinun silm‰si eiv‰t varmaankaan ole huonommat, kuin minun. Katsoppas,
miten tuo mies j‰rsiess‰‰n liikuttelee leukojaan ja maiskuttelee
huuliaan. Serapis viekˆˆn, ihmisen luonnon laadun oppii tuntemaan, kun
tarkastelee h‰nen syˆmist‰‰n. Sin‰ tied‰t, ett‰ vastenmielisesti olen
t‰ss‰ h‰kiss‰ni, mutta siit‰ olen sille kiitollinen, ett‰ se est‰‰
minua sellaisesta, jota Euleus kutsuu nauttimiseksi, sill‰ nautinto,
sen sanon, alentaa ihmist‰."
"Sin‰ oletkin suurempi filosoofi, kuin tahdot n‰ytt‰‰k‰‰n," Publius
vastasi.
"Min‰ en tahdo n‰ytt‰‰ milt‰‰n," erakko vastasi, "sill‰ minusta on
saman tekev‰‰, mit‰ ihmiset minusta ajattelevat. Mutta jos se, jolla ei
ole mit‰‰n teht‰v‰‰, jota harvoin h‰irit‰‰n, ja joka itsekseen miettii
kaikenlaista, on filosoofi, niin kutsu sitten minua siksi, jos niin
tahdot. Jos joskus tarvitset neuvoa, niin tule vain luokseni, sill‰
sin‰ miellyt‰t minua ja ehk‰p‰ voisit tehd‰ minulle t‰rke‰nkin
palveluksen."
"Sano vain," Roomalainen h‰nt‰ keskeytti, "aivan mielell‰ni tahtoisin
sinua auttaa."
"Ei nyt," Serapion hiljaa vastasi, "vaan tule joskus toiste, kun
sinulla on aikaa, tietysti ilman t‰m‰np‰iv‰isi‰ kumppaleitasi, ainakin
ilman Euleusta, joka on ilkein konna, mink‰ milloinkaan olen tavannut.
Ehk‰ voin jo t‰n‰‰n lausua sinulle, ett'ei pyyntˆni koske minua
itse‰ni, sill‰ mit‰ min‰ tarvitsisin, vaan ruukunkantajattarien onnea,
jotka molemmat jo olet n‰hnyt, ja jotka tarvitsevat turvaa."
"Vanhemman heist‰, Klean t‰hden," Publius avosyd‰misesti vastasi,
"tulin t‰nne, enk‰ sinun. H‰nen k‰ynniss‰‰n ja silmiss‰‰n on jotakin,
joka muita ehk‰ pit‰‰ et‰‰ll‰, vaan joka minua vet‰‰ h‰nen puoleensa.
Miten t‰m‰ ylev‰ olento on joutunut teid‰n temppeliinne?"
"Kun toiste tulet t‰nne," erakko vastasi, "niin kerron sinulle
sisarusten vaiheet ja sen, mist‰ heid‰n on Euleusta kiitt‰minen. Mene
nyt ja ole vakuutettu ett‰ n‰it‰ tyttˆj‰ t‰‰ll‰ hyvin suojellaan. T‰m‰n
sanon etenkin Kreikkalaisen t‰hden, joka on liukas hulivili, enk‰
sinun, sill‰ kun kerran olet saava tiet‰‰, keit‰ tytˆt ovat, niin olet
mielell‰sikin auttava minua heid‰n hyˆdykseen."
"Sen teen nyt jo aivan mielell‰ni," Publius lausui, j‰tti erakon
hyv‰sti ja huusi Euleukselle: "T‰m‰ oli suloinen aamu!"
"Se olisi ollut minulle viel‰kin suloisempi," eunukki vastasi, "jos
olisit antanut minun enemm‰n nauttia sinun seuraasi."
"Min‰ olen niinmuodoin ollut kauvemmin poissa kuin on kohtuullista,"
Roomalainen vastasi.
"Sin‰ menettelet teik‰l‰isten tavan mukaan," toinen vastasi, kumartaen
syv‰‰n, "jotka antavat itse‰‰n kuninkaittenkin odottaa esihuoneissaan."
"Mutta eih‰n sinulla ole ruunua," Publius vastasi, "ja kyll‰h‰n vanha
hovimies, jos kukaan, ymm‰rt‰‰ olla k‰rsiv‰llinen..."
"Kun se tapahtuu kuninkaan k‰skyst‰," Euleus h‰net keskeytti, "niin
harmaap‰inen hovimies on ‰‰neti, vaikkapa vain nuorukaistenkin tekee
mieli h‰nt‰ pilkata."
"Se koski meit‰ molempia," Publius vastasi, k‰‰ntyen Lysiaasen p‰in.
"Vastaa sin‰ nyt h‰nelle, sill‰ min‰ olen kuullut ja puhunut
kyllikseni."
KOLMAS LUKU.
Irenen jalka ei saattanut k‰rsi‰ lujia hihnoja, samoin h‰nen
sielunsakin oli kovin herkk‰tuntoinen jokaisen kovan sanan suhteen.
Sent‰hden Roomalaisen puhe ja k‰ytˆs olivat h‰neen koskeneet.
Alla p‰in ja itku silmin h‰n k‰vi asuntoansa kohti, vaan ennenkuin h‰n
sinne p‰‰si, h‰n sattui katsahtamaan k‰dess‰‰n olevia persikoita ja
paistia.
Heti h‰n silloin ajatteli sisartansa ja sit‰, kuinka hyv‰lt‰ t‰m‰
herkullinen ateria oli n‰lk‰isest‰ tyttˆ parasta maistuva. H‰nen suunsa
hymyili j‰lleen, ilo s‰teili h‰nen silmist‰‰n ja nopein askelin h‰n
riensi matkaansa.
H‰nen mieleens‰ ei juohtunut, ett‰ Klea kyselisi orvokkia ja ett‰
Roomalainen h‰nen silmiss‰‰n olisi suuremman arvoinen, kuin kukaan
muukaan vieras.
H‰nell‰ ei ollut ket‰‰n muuta toveria ollut kuin h‰nen sisarensa, ja
kun tytˆt muuten, tyˆst‰ p‰‰sty‰‰n, puhelevat ilon ik‰v‰st‰ ja
rakkauden huolista, niin n‰m‰t kumpikin tulivat tavallisesti niin kovin
v‰synein‰ kotiin, ett‰ he toivoivat kaikista mieluimmin lepoa ja unta.
Jos heille joskus j‰ikin hetkinen jouto-aikaa, niin Klea aina vaan
alkoi kertoella heid‰n yhteisest‰ kodistaan; Irene taas, joka etsi ja
lˆysikin monta viatonta huvia Serapistemppelinkin totisten muurien
sis‰lt‰, kuunteli h‰nt‰ mielell‰‰n, ja keskeytti h‰nt‰ kyselem‰ll‰ ja
kertomalla pieni‰ tapauksia ja kohtauksia, joita h‰n luuli muistavansa
lapsuutensa ajoilta, vaan jotka h‰n kuitenkin useimmiten oli kuullut
vasta sisareltaan, ja jotka h‰nen kovin vire‰n mielikuvituksensa kautta
tulivat uudestaan muodostuneina h‰nen omiksensa.
Klea ei ollut huomannut Irenen pitk‰‰ poissa-oloa, sill‰, heti t‰m‰n
l‰hdetty‰, h‰n oli nukkunut n‰l‰n ja v‰symyksen valtaamana.
Ennenkuin h‰nen v‰synyt p‰‰ns‰ sai lepoa ja ennenkuin h‰nen
silm‰luomensa sulkeutuivat, h‰nen huulensa vavahtelivat tuskallisesti;
mutta sitten h‰nen kasvojensa piirteet rauhottuivat, h‰nen huulensa
aukenivat hiljaa, ja samaten kuin vieno kev‰ttuulahdus puhaltelee
palelevaa kukkaa, samoin hymy levisi h‰nen yh‰ enemm‰n ja enemm‰n
punastuville poskilleen.
Nukkuja ei suinkaan ollut syntynyt yksin‰isyytt‰ ja maailmasta
luopumista varten, vaan tuottamaan sek‰ nauttimaan rakkautta ja sen
iloja.
Kovin kuuma ja sen ohessa hiljaista, aivan hiljaista oli sisarusten
huoneessa.
Milloin kuului k‰rp‰sen surina, joka kierteli Irenen tyhjent‰m‰‰
ˆljyvatia, milloin taas nukkujan yh‰ nopeampi hengitys.
Klean kasvoilla ei n‰kynyt j‰lke‰k‰‰n v‰symyksest‰, ik‰‰nkuin
suudellakseen h‰nen huulensa avautuivat, hehkuvammin h‰nen poskensa
punottivat ja vihdoin h‰n kohotti molemmat k‰tens‰ ja sopersi unissaan
torjuvalla, mutta kuitenkin hell‰ll‰ ‰‰nell‰: "ei, eih‰n toki, ei
suinkaan; min‰ pyyd‰n sinua, rakas..." Sitten vaipui h‰nen k‰tens‰ ja
sattui pudotessaan arkkuun, jolla h‰n istui, niin ett‰ h‰n her‰si.
Hiljalleen h‰n avasi silm‰ns‰ onnellisesti hymyillen; mutta sitten
kohosivat h‰nen pitk‰t, silkin hienot silm‰ripsens‰ yh‰ korkeammalle ja
korkeammalle, kunnes h‰nen kokonaan avautuneet silm‰ns‰ kauhistuen
tuijottelivat tyhj‰‰n ilmaan, ik‰‰nkuin h‰nelle olisi tapahtunut
jotakin hirmuista.
Siin‰ asennossa h‰n oli hetkisen liikahtamatta, mutta sitten h‰n nousi
ylˆs, painoi oikean k‰tens‰ otsalleen ja silmilleen ja v‰risten,
ik‰‰nkuin h‰n olisi n‰hnyt jotakin kauheata tai ik‰‰nkuin h‰n vilusta
vapisisi, h‰n jupisi katkonaisesti hampaittensa v‰list‰:
"Mit‰ t‰m‰ tiet‰‰? Mist‰ sellaiset ajatukset tulevat! Mit‰ daimonia ne
ovat, jotka saattavat meid‰t unessa tuntemaan asioita, mitk‰ me
valvoissamme tyˆnt‰isimme kauvaksi, kauvaksi syd‰mist‰mme ja
mielist‰mme? Minun pit‰isi inhota, halveksia ja vihata itse‰ni n‰iden
unelmien t‰hden, sill‰ min‰ kurja annoin h‰nen syleill‰ itse‰ni, eik‰
katkera viha saattanut sieluani vavahtelemaan, oi ei, vaan aivan
toisenlainen, sanomattoman suloinen tunne."
N‰in sanoessaan h‰n puristi k‰tens‰ nyrkkiin, joita h‰n painoi
ohimoitansa vasten; mutta sitten h‰nen k‰tens‰ vaipuivat taasen
hervottomina h‰nen syliins‰, ja pudistaen p‰‰t‰ns‰ h‰n sanoi
toisenlaisella, lempe‰mm‰ll‰ ‰‰nell‰:
"Mutta tosiaankin, olihan se vain unelma, ja -- te ikuiset jumalat --
kun me nukumme, -- niin, mit‰ sitten? Sitenh‰n pitikin k‰ym‰n! N‰iden
saastaisten ajatusten lis‰ksi viel‰ valhettelen itselleni itsest‰ni!
Ei, t‰t‰ unelmaa ei mik‰‰n daimoni ole minulle l‰hett‰nyt, vaan se on
heijastus siit‰, mit‰ eilen tunsin ja toissa p‰iv‰n‰ ja sit‰ ennen, kun
tuo vieras, suuri mies jo nelj‰nnen kerran minua katseli mahtavilla
silmill‰‰n ja sitten -- kuinka monta tuntia siit‰ sitten viel‰ on? --
antoi minulle orvokit. Olenko min‰ edes k‰‰nt‰nyt pois kasvojani tai
rankaissut h‰nen rohkeuttansa vihaisella silm‰yksell‰? Eikˆ olisi
mahdollista silm‰yksill‰kin karkoittaa vihollista? Se on aina joka
kerta minulle onnistunut, kun joku mies on meit‰ katsellut, mutta eilen
en sit‰ voinut, ja kuitenkin olin niin valveilla kuin nytkin. Mit‰ tuo
vieras tahtoo minusta? Mit‰ haluaa h‰nen valtava silm‰yksens‰, jolla
h‰n jo monta p‰iv‰‰ on vainonnut minua, minne hyv‰ns‰ k‰‰nnyinkin, ja
joka maatessanikaan ei anna minulle rauhaa? Miksi avasinkaan h‰nelle
silmi‰ni, jotka ovat ihmisen syd‰men ovet? Nyt levi‰‰ siell‰ se myrkky,
joka sinne on p‰‰ssyt, mutta min‰ revin sen pois, ja kun Irene tulee
takaisin, niin murran orvokit rikki tai annan ne h‰nelle, joka ne kyll‰
piankin repii rikki tai antaa niitten surkeasti lakastua, sill‰
puhtaaksi tahdon p‰‰st‰, viel‰p‰ unissanikin; mit‰ muuta minulla onkaan
kuin puhtauteni?"
N‰ihin sanoihin h‰n lopetti mietiskelemisens‰, sill‰ h‰n oli kuullut
Irenen ‰‰nen, ja sen sointu vaikutti varmaankin yst‰v‰llisesti h‰nen
mieleens‰, sill‰ se tuskallisen tuima muoto, joka viel‰ ‰sken rumensi
h‰nen kasvojansa, katosi ja hengitt‰en huokeammin h‰n mumisi:
"En kuitenkaan ole varsin kurja raukka, niin kauvan kuin Irene on
luonani ja min‰ kuulen h‰nen ‰‰nens‰."
Kun Irene, joka tiell‰ oli antanut Phibis erakon vaatimattoman
uhrilahjan er‰‰n temppelin palvelijan viet‰v‰ksi Serapiin alttarille,
astui huoneesen, niin h‰n k‰tki laudan ja Roomalaisen lahjat selk‰ns‰
taakse ja huusi ovelta sisarelleen:
"Arvaappas, mit‰ minulla on?"
"Leip‰‰ ja taatelia Serapionilta," Klea vastasi.
"Eip‰ olekaan," toinen huusi kuroittaen lautasta sisarelleen, "pelkki‰
jumalien ja kuningasten makupaloja. Maistappas t‰t‰ persikkaa! Eikˆ se
ole niinkuin pikku Philon poski? Jos aina lˆyt‰isin t‰llaisen
hyvityksen, niin varmaankin toivoisit, ett‰ joka aamu sˆisin sinun
suuruksesi. Ja tied‰tkˆ kuka t‰m‰n kaiken on meille antanut? Et, et
sin‰ sit‰ saa p‰‰h‰si! Roomalainen antoi sen minulle, sama jolta eilen
sait orvokit."
Klean kasvot vaalenivat, ja h‰n kysyi j‰yk‰sti ja lyhyesti:
"Kuinka sen tied‰t?"
"Koska h‰n itse on sen minulle sanonut," Irene vastasi kokonaan
muuttuneella ‰‰nell‰, sill‰ h‰nen sisarensa katsoi h‰neen niin lujasti
ja oli niin totinen, ett'ei Irene ennen koskaan ollut h‰nt‰ sellaisena
n‰hnyt.
"Ent‰s, miss‰ orvokit ovat?" Klea sitten kysyi.
"H‰n otti ne, ja h‰nen yst‰v‰ns‰ antoi minulle t‰m‰n granaatin," Irene
sammalsi. "H‰n tahtoi itse antaa sen minulle, mutta Kreikkalainen,
muudan kaunis, iloinen nuorukainen, ei sit‰ sallinut, vaan pani sen
tuohon lautaselle. Ota se, mutta el‰ en‰‰ katsele minua noin; min‰ en
voi sit‰ kest‰‰!"
"En huoli siit‰," toinen sanoi hiukan tuimasti. Sitten h‰n loi silm‰ns‰
maahan ja kysyi hiljaa: "Pitikˆ Roomalainen orvokit?"
"Piti -- ei, Klea, ei, valhetella en sinulle tahdo! H‰n heitti ne
huoneen ylitse ja lausui sen ohessa niin kovia sanoja, ett‰ min‰
pel‰styin ja k‰‰nnyin h‰neen heti selin, sill‰ min‰ tunsin jo kyynelien
nousevan silmiini. Mit‰ sinulla on tekemist‰ Roomalaisen kanssa? Minua
niin peloittaa ja tuskastuttaa, kuten raju-ilman puhjetessa, jota min‰
pelk‰‰n. Miten kalpeat huulesi ovat! Se tulee varmaankin pitk‰llisest‰
n‰l‰n n‰kemisest‰. Syˆ nyt siis kylliksesi. Mutta, Klea, miksi minua
niin katselet, niin synkk‰n‰ ja vihaisena? Min‰ en saata kest‰‰ tuota
katsetta, en saata!"
Irene nyyhkytti ‰‰neens‰, mutta h‰nen sisarensa l‰hestyi h‰nt‰, pyyhki
h‰nen otsaltaan pehme‰t hiukset, suuteli h‰nt‰ ja sanoi yst‰v‰llisesti:
"Min‰ en ole sinulle vihainen, lapseni, enk‰ tahdo sinulle tehd‰ pahaa.
Jos vain osaisin itke‰ kuten sin‰, kun pilvet peitt‰v‰t syd‰nt‰ni, niin
silloin minussakin yht‰ pian sininen taivas n‰ytt‰ytyisi kuin
sinussakin. Pyyhi nyt silm‰si, mene temppeliin ja kysy, koska meid‰n
pit‰‰ tulla lauluharjoitukseen, ja koska juhlakulkue alkaa."
Irene totteli k‰sky‰.
Silm‰t maahan luotuina h‰n oli astunut ulos, mutta siell‰ h‰n loi
silm‰ns‰ reippaasti j‰lleen ylˆs, sill‰ h‰n ajatteli juhlakulkuetta, ja
kun h‰nen mieleens‰ juolahti, ett‰ h‰n siin‰ sai taas n‰hd‰ Roomalaisen
iloisen yst‰v‰n, niin h‰n palasi viel‰ kerran huoneesensa, pani
granaattikukan maljaan, josta h‰n aamulla oli ottanut orvokit, tervehti
sisartaan yht‰ iloisesti kuin ennenkin, ja mietiskeli, pitikˆ h‰nen
juhlakulkuetta varten pist‰‰ kukka hiuksiinsa vaiko rintaansa. Joka
tapauksessa sen piti h‰nell‰ olla, sill‰ oli osoittaminen, ett‰ h‰n
ymm‰rsi pit‰‰ arvossa sellaista lahjaa.
Niinpian kuin Klea oli yksin‰‰n, h‰n tarttui kiivaasti lautaseen, jonka
Irene oli h‰nelle tuonut, antoi paistin harmaalle kissalle, joka
j‰lleen oli hiipinyt huoneesen, ja k‰‰nsi sit‰ tehdess‰‰n kasvonsa
poisp‰in, sill‰ jo paljas fasaanin hajukin tuntui h‰nest‰
h‰v‰istykselt‰.
Sittenkuin kissa tervetulleine saaliinensa oli vet‰ytynyt er‰‰sen
huoneen nurkkaan, h‰n otti yhden persikan ja kohotti k‰tt‰‰n
heitt‰‰ksens‰ sen huoneen katossa olevasta rei'‰st‰ ulos. Mutta h‰n ei
t‰ytt‰nytk‰‰n aikomustaan, sill‰ h‰nen mieleens‰ juontui, ett‰ h‰n
saattoi niill‰ makeilla hedelmill‰ ilahuttaa Irene‰ ja pikku Philoa,
ovenvartijan poikaa. Sent‰hden h‰n pani sen takaisin lautaselle ja k‰vi
leip‰‰n k‰siksi, sill‰ h‰nen oli kovin n‰lk‰.
H‰n oli jo murtamaisillaan kullan-keltaista leip‰‰, mutta noudattaen
‰killist‰ tunnetta, h‰n heitti senkin takaisin lautaselle ja mumisi:
"Olisin h‰nelle sittenkin vaikkapa vain v‰h‰isess‰kin kiitollisuuden
velassa, mutta min‰ en heit‰ pois jumalan lahjaa, kuten h‰n minun
orvokkini, sill‰ se olisi synti! Ravitkoon leip‰ jonkun n‰lk‰isen, niin
se kuitenkin saa aikaan jotakin hyv‰‰, joka h‰nelle ehk‰ tuottaa jonkun
jumalan kiitoksen. H‰nen ja minun v‰lill‰ni ei saa olla mit‰‰n, ja jos
h‰nt‰ viel‰ kerran haluttaa katsella minua, niin tied‰n pakoittaa
silm‰ni v‰ltt‰m‰‰n h‰nen silmi‰‰n; min‰ tahdon ja teen niin! Mutta, te
ikuiset jumalat, ja ennen kaikkia, sin‰ suuri Serapis, jota mielell‰ni
palvelen, en ilman teid‰n avuttanne voisi mit‰‰n, auttakaa, niin
auttakaa minua unhoittamaan h‰net, jotta minun ajatukseni pysyisiv‰t
puhtaina!"
N‰in sanoen h‰n heitt‰ytyi maahan arkun eteen, painoi otsansa kovaa
puuta vastaan ja koetti rukoilla.
H‰n rukoili jumalalta ainoastaan voimaa _unhoittaaksensa_ sen miehen,
joka ryˆsti h‰nelt‰ h‰nen sielunsa rauhan.
Mutta samoinkuin pilvet kuljeskelevat nopeasti sinne t‰nne
taivaankappaleen ja t‰htientutkijan silm‰n v‰lill‰, joka haluaa sit‰
tarkastella, ja h‰iritsev‰t tiedemiehen tyˆt‰, samoinkuin melske
kadulla tuon tuostakin keskeytt‰‰ kauniin laulun, jota me mielell‰mme
kuuntelisimme, ja turmelee sen seka-‰‰nisell‰ melullansa, samoin
Roomalaisen kuva tuon tuostakin esti Kleaa rukoilemasta sit‰, ett‰ h‰n
p‰‰sisi tuota miest‰ ajattelemasta, ja viimein tuntui h‰nest‰ silt‰,
kuin h‰n olisi sellainen ihminen, joka kaikin voimin ponnistellen
tahtoo keve‰n‰ kiven‰ kohottaa kalliolohkaretta, mutta joka kuorman
sortamana vaipuu maahan; h‰n tunsi, ett‰ h‰nen rukouksistaan ja
ponnistuksistaan huolimatta, vihollinen, jonka h‰n tahtoi kauvaksi
poistaa itsest‰ns‰, kuitenkin tuli h‰nt‰ yh‰ vain likemm‰ksi ja sen
sijaan, ett‰ se olisi paennut, se valtasi h‰nen sielunsa yh‰
vahvemmilla siteill‰.
Viimein h‰n herkesi turhasta taistelustaan, nousi ylˆs, j‰‰hdytteli
hehkuvia kasvojaan kylm‰ll‰ vedell‰ ja veti sandaaliensa hihnat
lujemmin kiinni, sill‰ h‰n toivoi temppeliss‰, jumalan l‰heisyydess‰
saavuttavansa rauhaa, jota h‰n t‰‰ll‰ ei ollut lˆyt‰nyt.
Huoneen ovella h‰n tapasi Irenen, joka h‰nelle kertoi, ett‰
juhlakulkueen t‰hden, jonka piti alkaman nelj‰ tuntia puolip‰iv‰n
j‰lkeen, lauluharjoitus oli lyk‰tty toistaiseksi.
Kun Klea sitten l‰hti temppeliin p‰in, h‰nen sisarensa huusi h‰nelle:
"Eth‰n kauvan viivy; kohta tarvitaan taas vett‰ uhria varten!"
"Mene sin‰ yksin tyˆhˆn," Klea k‰ski, "eih‰n sit‰ nyt paljoa tarvita,
sill‰ pian on temppeli tyhj‰ juhlakulkueen t‰hden. Muutama ruukullinen
riitt‰‰. Huoneessa on sinulle yksi leip‰ ja persikka; toinen minun
pit‰‰ s‰‰st‰m‰n pikku Philolle."
NELJƒS LUKU.
Kuulematta Irenen muistutuksia Klea meni nopein askelin temppeli‰
kohti.
H‰n ei pit‰nyt lukua rukoilijoista, jotka esipihassa kumartelivat
h‰nelle syv‰‰n tahi seisoivat k‰det korkealle kohotettuina, tahi
myˆskin, jos olivat egyptil‰ist‰ syntyper‰‰, laskeutuivat polvilleen
sile‰lle kivilattialle, sill‰ h‰n oli itsekin alkanut jo rukoilla
jumalaa.
Sitten h‰n astui temppelin suureen pylv‰ssaliin, johon saivat menn‰
ainoastaan vihityt ja temppelin palvelijat, joita h‰nkin oli.
T‰‰ll‰ oli ylt'ymp‰ri h‰nt‰ hoikkia pylv‰it‰, jotka olivat kaunistetut,
kuten liljan varret, siev‰sti pyˆrretyill‰ kukkaterill‰, t‰‰ll‰ h‰n
n‰ki patsaitten kannattamassa kivikatossa ˆisen taivaan ja loistavien,
sammumattomain ja ikuisesti rauhallisten kierto- ja pyrstˆt‰htien
hiljaa katselevan h‰nt‰ kultaisista laivoistaan.
Niin, t‰‰ll‰ oli kyllin h‰m‰r‰t‰ ja hiljaista keskustella jumalan
kanssa!
H‰nt‰ ymp‰rˆiv‰t pylv‰‰t n‰yttiv‰t h‰nest‰ mets‰lt‰, jossa kasvaa
jonkun toisen maailman j‰ttil‰iskasveja, ja h‰nen mielest‰‰n ne
kirjavat kukkakapiteelit, joilla pylv‰‰t kannattivat kattoa, olivat
levitt‰vin‰‰n pyh‰n savun tuoksua, joka hurmaten vaikutti h‰nen
paastoamisen ja sis‰llisen liikutuksen kiihoittamaan mieleens‰.
H‰nen silm‰ns‰ olivat k‰‰nnetyt taivasta kohti, h‰nen k‰tens‰ olivat
ristiss‰ h‰nen rinnoillaan, kun h‰n astui t‰m‰n suuren pylv‰ssalin
poikki ja sitten hitain askelin l‰hestyi er‰st‰ pienemp‰‰ ja alempaa
huonetta, jonka ‰‰rimm‰isess‰, synk‰n-pime‰ss‰ taustassa raskaasta,
kallisarvoisesta kankaasta tehty esirippu peitti kaikkeinpyhimm‰n
vaski-oven.
H‰nenk‰‰n ei ollut lupa l‰hesty‰ t‰t‰ pyh‰‰ paikkaa, mutta t‰n‰‰n h‰n
ik‰vˆi niin kiihke‰sti jumalan apua, ett‰ h‰n, huolimatta kiellosta,
jota h‰n ei ennen koskaan ollut rikkonut, l‰hestyi kaikkeinpyhimp‰‰.
Pyh‰ v‰ristys valtasi h‰nen sielunsa, kun h‰n laskeutui polvilleen
pyh‰n huoneen portin eteen, ja h‰n hiipi aivan kiinni siihen nurkkaan,
jonka muudan esiinpist‰v‰ pihtipieli muodosti salin per‰sein‰n kanssa.
Se ik‰vˆiv‰ avun tarve, joka ulkopuolelta meit‰ itse‰mme etsii meid‰n
el‰m‰‰mme ohjaavaa voimaa, on kullekin kansalle, kullekin ihmiselle
omituinen, niin, se hallitsee jokaisessa j‰rjellisess‰ olennossa, yht‰
varmaan kuin ihminen haluaa tiedustella syyt‰, kun h‰n n‰kee
seurauksen, yht‰ varmaan kuin h‰n tahtoo katsella, kun valo valaisee
maata, ja kuunnella, kun ‰‰nen aaltoilevat v‰reet koskevat h‰nen
korviinsa. Varmaankin myˆs uskonnollista tunteellisuutta, niinkuin
muitakin ominaisuuksia, on eri ihmisiss‰ eri m‰‰r‰ss‰. Kleassa se oli
vallinnut jo h‰nen lapsuudestaan saakka, ja hurskas ‰iti oli sit‰ viel‰
opetuksen ja esimerkkien kautta kehitt‰nyt, samalla kun h‰nen is‰ns‰
oli h‰nt‰ opettanut aina ja yksin-omaisesti olemaan rehellinen,
j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰n rehellinen niin muita kuin itse‰ns‰kin kohtaan.
H‰nen toimensa saattoi h‰net sitten joka p‰iv‰ sen jumalan temppeliin,
jota h‰n oli tottunut pit‰m‰‰n kaikista taivaallisista suurimpana ja
mahtavimpana, sill‰ usein, kun sanktuariumin esirippu vet‰ytyi syrj‰‰n
ja kun Serapiin kuva, Kalathos p‰‰n p‰‰ll‰ ja Kerberus jaloissa, n‰kyi
kaikkeinpyhimm‰n puolih‰m‰r‰ss‰, h‰n oli kaukaa n‰hnyt valos‰teen, joka
jonkin ihmeen kautta tunkeutui pimeydest‰, vilahti jumalan otsalle ja
suuteli sen suuta, kun papit laulaen ylistiv‰t h‰nen hyvyytt‰ns‰.
Toisinaan taas syttyi tuli jumalan rinnalle tai sammui ‰kki‰ itsest‰‰n.
Silloin h‰n mielell‰‰n toisten hurskasten kanssa kiitti toisen el‰m‰n
suurta herraa, joka antoi auringon sammuttua toisen aina kohota
taivaalle, joka antoi el‰m‰n kasvaa kuolemasta, joka kuolleen elohon
elvytti ja kohotti h‰net omaan arvoonsa, jos h‰n maan p‰‰ll‰ oli
kunnioittanut totuutta, ja jos h‰nen tuomarinsa toisessa maailmassa
huomasivat h‰net rehelliseksi.
Totuutta, jota noudattamaan ja el‰m‰n korkeimpana hyv‰n‰ pit‰m‰‰n h‰nen
is‰ns‰ h‰nt‰ oli opettanut, Serapis palkitsi ennen kaikkia muita
hyveit‰, totuudella punnittiin h‰nen edess‰ns‰ ihmisten syd‰met, ja
joka kerta kun Klea h‰nt‰ mieless‰‰n kuvitteli ihmisen muotoiseksi,
niin h‰nell‰ oli h‰nen is‰ns‰ totiset mutta lempe‰t piirteet, niin Klea
luuli kuulevansa h‰nen puhuvan sen miehen sanoilla, jota h‰n kiitti
el‰m‰st‰‰n, joka h‰nelt‰ liian varhain temmattiin pois, joka
rehellisyytens‰ t‰hden sai kovaa kokea, ja jonka suusta h‰n ei ollut
kuullut sanaakaan, mik‰ ei olisi ollut kelvollinen l‰htem‰‰n itse
jumalan suusta.
Samoinkuin Serapista, samoin h‰n tunsi olevansa myˆskin is‰‰ns‰
l‰hell‰, kun h‰n, nojautuen kaikkeinpyhimm‰n pime‰‰n nurkkaan,
s‰‰lim‰tt‰ valitteli, ett‰ saastaiset halut tunkeutuivat h‰nen
syd‰meens‰, ja ett‰ h‰n oli ollut ep‰rehellinen sek‰ itse‰ns‰ ett‰
Irene‰ kohtaan, viel‰p‰ ett‰, jos h‰nen ei onnistuisi repi‰ Roomalaisen
kuvaa sielustansa, h‰nen t‰ytyi joko valhetella sisarelleen tahi
pahoittaa tuon herkk‰tuntoisen lapsen surutointa mielt‰, jonka tukena
ja turvana h‰n ‰idin tavoin oli tottunut olemaan.
Yht‰ kovasti kuin Irene‰ huolestutti aivan v‰h‰p‰tˆinen asia, yht‰
helposti h‰n myˆskin tiesi puhaltaa kauvaksi ilmaan kaiken vakavan ja
raskaan, kuin olisi se vain hˆyhen. Klea oli kuten kostea savi, johon
perhosenkin hento jalka j‰tt‰‰ j‰ljen, h‰nen sisarensa kuten peili,
josta himment‰v‰ henk‰ys pian kokonaan katoaa.
"Suuri jumala," h‰n jupisi rukoillen, "minusta tuntuu silt‰, kuin
Roomalainen olisi polttanut sieluuni syv‰n palohaavan. Auta nyt minua
sit‰ parantamaan, auta minua tulemaan entisilleni, ett‰ j‰lleen
puhtaana ja rehellisen‰ saatan teeskentelem‰tt‰ katsoa Irene‰ silmiin
ja ett‰ saatan sanoa niinkuin ennenkin, ajatelleeni ja toimineeni
siten, ett‰ is‰ni siit‰ iloitsisi, jos h‰n sen kuulisi". H‰n rukoili
viel‰ n‰in, kun kahden miehen askeleet ja ‰‰net kuuluivat l‰hestyv‰n
kaikkeinpyhint‰ ja her‰ttiv‰t Klean h‰nen hartaudestaan.
Silloin h‰n ‰kki‰ t‰ydelleen muisti, ett‰ h‰n oli kielletyss‰ paikassa,
ja ett‰ h‰nt‰ ankarasti rankaistaisiin, jos h‰net t‰‰lt‰ lˆydett‰isiin.
"Sulje tuo ovi," toinen tulijoista kuiskasi kumppalilleen ja n‰ytti
pylv‰ssalista prosekokseen viev‰‰ porttia, "sill‰ ei kenenk‰‰n
vihityist‰k‰‰n tarvitse tiet‰‰, mit‰ sin‰ t‰‰ll‰ meille toimitat..."
Klea tunsi ylimm‰isen papin ‰‰nen ja luuli t‰ytyv‰ns‰ astua esiin ja
tunnustaa rikoksensa, mutta vaikk'ei h‰nelt‰ muuten puuttunut siihen
rohkeutta, niin ei h‰n kuitenkaan sit‰ tehnyt, vaan hiipi viel‰kin
likemm‰ksi nurkkaa, joka oli tullut aivan pime‰ksi, sittenkuin sen
ikkunattoman salin vaskinen ovi oli suljettu, jossa h‰n oli.
H‰n n‰ki, miten sanktuariumin esirippu ja ovi avattiin, kuuli, kuinka
oraa kierrettiin, n‰ki valon tunkeutuvan sanktuariumista ja kuuli
sitten vasaran lyˆnti‰ ja viilan raksutusta.
Hiljainen kaikkeinpyhin oli muuttunut sep‰n tyˆhuoneeksi, mutta niin
kovaa kuin siell‰ meluttiinkin, Kleasta kuitenkin tuntui, kuin h‰nen
syd‰mens‰ sykkisi viel‰kin kovempaa, kuin vaskivasara Krateen k‰dess‰,
joka oli Serapiin vanhimpia pappeja, jonka hallussa pyh‰ kalusto oli,
joka ei tavallisesti puhutellut muita kuin ylimm‰ist‰ pappia ja joka
kreikkalaisten maanmiestens‰kin joukossa oli tullut kuuluisaksi sen
kautta, ett‰ h‰n taitavasti osasi korjata s‰rkyneit‰ metalli-astioita,
valmistaa lujia lukkoja ja takoa hopeata ja kultaa.
Kun sisarukset viisi vuotta sitten olivat tulleet temppeliin, niin
Irene oli suuresti pel‰nnyt t‰t‰ melkein k‰‰piˆm‰ist‰, mutta
leve‰hartiaista ja rotevaa miest‰, jonka kurttuiset kasvot olivat
korkin v‰riset, ja jonka jalkoja vaivasi tuskallinen tauti, niin ett‰
se useinkin esti h‰nt‰ liikkumasta; t‰m‰ pelko ei ollut ensink‰‰n
vastenmielinen sep‰st‰, joka, niinpian kuin h‰n tapasi tuon silloin
yksitoista vuotiaan lapsen, veti huulensa valtavaan, punaiseen nen‰‰ns‰
kiinni, mulkoili silmill‰‰n ja murisi rumasti, lis‰t‰kseen kauhua, jota
h‰n pienokaisessa her‰tti.
H‰n ei ollut pahanluontoinen, mutta h‰nell‰ ei ollut vaimoa, ei lapsia,
ei velji‰, ei sisaria eik‰ yst‰vi‰, ja jokainen ihmislapsi tuntee niin
el‰v‰sti haluavansa, ett‰ h‰n toisissa ihmisiss‰ her‰tt‰isi edes
jotakin tunnetta, ett‰ useasta on mieluisampaa her‰tt‰‰ kumminkin
pelkoa, kuin j‰‰d‰ huomaamatta.
Kun Irene oli p‰‰ssyt pelostaan, niin h‰n usein omituisella syd‰nt‰
viekoittelevalla, hyv‰ilev‰ll‰ tavallaan pyysi vanhusta, jota kaikki
muut temppelin asukkaat pitiv‰t jurona ja ankarana, viel‰ kerran
v‰‰nt‰m‰‰n h‰nen n‰htens‰ kasvojaan, ja sen ukko tekikin silloin ja
nauroi, kun tyttˆnen taasen pel‰styi sek‰ juoksi pois sek‰ omaksi ett‰
h‰nen iloksensa. Kun Irenen muutamia p‰ivi‰ sitten t‰ytyi loukkautuneen
jalkansa t‰hden pysy‰ huoneessansa, niin tapahtui, mit‰ ennen ei oltu
kuultu eik‰ n‰hty, ett‰ h‰n sangen osan-ottavaisesti kysyi Klealta,
mik‰ h‰nen sisartansa vaivasi, ja antoi h‰nelle Irene‰ varten kakun.
Sill'aikaa kun Krates teki tyˆt‰, h‰n ei puhunut sanaakaan ylimm‰isen
papin kanssa. Sitten h‰n pani vasaran pois ja sanoi:
"T‰ntapaista tyˆt‰ en mielell‰ni tee, mutta t‰m‰ on kuitenkin
luullakseni onnistunut. Jokainen alttarin taakse k‰tkeytynyt temppelin
palvelija saattaa nyt sammuttaa ja sytytt‰‰ tulet, viisaimmankaan
voimatta huomata petosta. Menepp‰s nyt suuren salin ovelle ja lausu
sanottavasi".
Klea kuuli, miten ylimm‰inen pappi noudatti t‰t‰ k‰sky‰ ja kuinka h‰n
laulavalla ‰‰nell‰ huusi: "Ja niin h‰n k‰skee yˆt‰ ja se muuttuu
p‰iv‰ksi, ja sammunutta kynttil‰‰ ja se valaisee loistoisena. Jos
muuten olet meit‰ l‰hell‰, Serapis, niin n‰yt‰ itse‰si!"
Kirkas valovirta tunkeutui n‰itten sanojen j‰lkeen sanktuariumista ja
sammui ‰kki‰, kun ylimm‰inen pappi lausui: "Siis sin‰ n‰ytt‰ydyt valona
totuuden lapsille, mutta pimeydell‰ sin‰ rankaiset valheen lapsia".
"Viel‰kˆ kerran?" Krates kysyi kuten se, joka toivoo saavansa
vastaukseksi: "Ei!"
"Minun t‰ytyy sit‰ pyyt‰‰," ylimm‰inen pappi vastasi. "Niin, t‰ll‰
kertaa kuje onnistui viel‰ paremmin kuin ennen. Min‰ olin jo
entuudestaan varma sinun taidostasi, mutta t‰ll‰ kertaa, n‰et, on kuje
eritt‰in t‰rke‰. Molemmat kuninkaat ja kuningatar tulevat ehk‰ olemaan
l‰sn‰ juhlassa, ainakin Philometor ja Kleopatra, ja he pit‰v‰t silm‰ns‰
auki; sitten viel‰ Roomalainen, joka jo nelj‰nnen kerran ottaa osaa
juhlakulkueesen, tulee heit‰ seuraamaan, ja jos oikein h‰net tunnen,
niin h‰n on, kuten useat muutkin h‰nen kansansa ylimyksist‰, niit‰,
jotka luottavat itseens‰, kun heid‰n t‰ytyy tyyty‰ isiens‰ vanhoihin
jumaliin, ja jotka eiv‰t sit‰ mit‰ me heille ihmeen‰ voimme n‰ytt‰‰,
yksinkertaisella mielell‰ usko, vaan kylm‰verisesti harkitsevat ja
punnitsevat sit‰. T‰llaiset ihmiset, jotka eiv‰t rukoilemista h‰pe‰,
eiv‰tk‰ filosofeeraa, vaan ajattelevat vain juuri niin paljon, kuin on
tarpeellista, jotta voisivat oikein toimia, n‰m‰t juuri pahimmin
halveksivat jokaista ylenluonnollista tapausta".
"Ent‰s museumin luonnontutkijat?" Krates kysyi. "Eiv‰th‰n he pid‰
totena mit‰‰n muuta, kuin sen, mit‰ voivat n‰hd‰ ja havaita."
"Ja juuri sent‰hden," ylimm‰inen pappi vastasi, "he usein pettyv‰tkin
sinun keinojesi kautta, sill‰ koska he n‰kev‰t seurauksen eiv‰tk‰ sen
perustetta, niin he ovat taipuvaisia pit‰m‰‰n ylenluonnollisena sit‰
syyt‰, jota eiv‰t voi n‰hd‰. Avaa nyt taas ovi, astukaamme ulos t‰st‰
pienest‰ sivuportista, ja ota sin‰ itse t‰ll‰ kertaa auttaaksesi
Serapista. Ajattelehan, ett‰ Philometor vain siin‰ tapauksessa
vahvistaa pellon lahjoituksen, ett‰ h‰n l‰htee temppelist‰ syv‰sti
liikutettuna. Onkohan mahdollista parantaa uutta suitsutus-astiaa
Euergetes kuninkaan syntym‰p‰iv‰ksi, jota kuuluu vietett‰v‰n t‰‰ll‰
Memphiiss‰?"
"Saa n‰hd‰," Krates vastasi. "Ensin minun kuitenkin pit‰‰ panna kuntoon
Apiin hautakammion ison portin lukko, sill‰ niin kauvan kuin se on
tyˆhuoneessani, voipi sen avata jokainen, joka vaan pist‰‰ kyntens‰
salvan yl‰puolella olevaan reik‰‰n, ja sulkea tyˆnt‰m‰ll‰ rautaisen
teljen eteen. Kutsuta vaan minua, ennenkuin t‰m‰ tulikuje alkaa;
huolimatta kurjasta jalastani olen tuleva saatuville. Ainoastaan sen
vuoksi, ett‰ olen ottanut t‰m‰n asian toimekseni, tahdon sen
lopettaakin, mutta min‰ luulen ilman tuollaisia petollisia
keinojakin..."
"Me emme pet‰," ylimm‰inen pappi jyrk‰sti kielt‰en keskeytti auttajansa
puheen, "me saatamme vain lyhytn‰kˆisten ihmisten huomioon jumalan
vallan enemm‰n k‰sitett‰v‰ll‰ ja huomattavalla tavalla."
N‰in sanoen t‰m‰ korkea mies k‰‰nsi sep‰lle selk‰ns‰ ja l‰hti
huoneesta er‰‰n sivu-oven kautta; Krates taas avasi vaski-oven ja
sanoi, kooten tyˆkalujaan, niin kovaa, ett‰ Kleakin sen selv‰sti kuuli
piilopaikkaansa: "Minusta se on saman tekev‰, mutta petos on petos,
pett‰kˆˆn sitten joko jumala kuningasta tai lapsi kerj‰l‰ist‰."
"Petos on petos," Klea toisti sep‰n sanoja ja astui, sittenkuin t‰m‰
oli l‰htenyt salista, piilostaan esiin.
H‰n pys‰htyi suureen saliin seisomaan ja katseli ymp‰rilleen.
Ensi kerran h‰n huomasi seinien kuluneet v‰rit, ne vahingot, jotka
pylv‰‰t aikojen kuluessa olivat saaneet, ja lattian mureat kiviliuskat.
Inhoittavan pahalta pyh‰n savun haju h‰nest‰ tuntui, ja kun h‰n meni
er‰‰n ukon ohitse, joka palavalla hartaudella rukoillen kohotti
k‰si‰‰n, niin h‰n kummastellen katseli h‰nt‰.
Sittenkuin h‰n oli kulkenut varsinaiseen temppeliin liittyv‰n
porttik‰yt‰v‰n l‰vitse, niin h‰n k‰‰ntyi ‰kki‰ katselemaan sit‰ ja
pudisti kummastellen p‰‰t‰ns‰, sill‰ h‰n tiesi, ett'ei viime tunnin
ajalla ainoakaan kivi ollut muuttunut Serapiin temppeliss‰, ja
kuitenkin se n‰ytti h‰nest‰ niin vieraalta, kuin maisema, jonka opimme
tuntemaan kev‰‰n ihanuudessa ja jonka sitten talvella, lehdet
pudonneina, j‰lleen n‰emme, kuin naisen kasvot, joita hunnun peitt‰min‰
olemme pit‰neet kauniina, vaan jotka verhottomina n‰ytt‰v‰t ryppyisilt‰
ja olevan kaikkea suloa vailla.
Kun h‰n oli kuullut sep‰n sanat: "Petos on petos", niin h‰n oli
tuntenut rinnassansa haikean tuskan eik‰ ollut voinut pid‰tt‰‰
kyyneleit‰, jotka nousivat h‰nen itkuun tottumattomiin silmiins‰; mutta
niinpian kuin h‰n omin huulin oli lausunut vanhan Krateen tuomion,
h‰nen kyynelens‰ olivat kuivuneet, ja kun h‰n nyt liikutettuna ja
matkustajan tavoin, joka sanoo j‰‰hyv‰iset rakkaalle yst‰v‰llens‰,
katseli temppeli‰, niin h‰n hengitti huokeammin, ojensi itsens‰
suoraksi ja k‰‰nsi haavoitetuin syd‰min, mutta ylpe‰n‰ selk‰ns‰
Sarapiin temppelille.
Ovenvartijan asunnon luona tuli hoiperrellen ja k‰si‰‰n ojennellen
h‰nt‰ vastaan lapsi. Klea nosti sen korkealle ilmaan, suuteli sit‰ ja
pyysi sitten lapsen ‰idilt‰, joka h‰nt‰ tervehti, leiv‰npalaista, sill‰
n‰lk‰ alkoi jo tuntuvasti h‰nt‰ vaivata. H‰nen syˆdess‰‰n kuivaa
leip‰‰, lapsi istui h‰nen syliss‰‰n ja katseli suurilla silmill‰‰n,
miten h‰n talui k‰sill‰‰n leip‰‰ suuhunsa.
Poika oli jo viisivuotias, mutta h‰nen jalkansa olivat niin heikot,
ett‰ ne tuskin saattoivat kannattaa h‰nen ruumistaan, mutta muuten
h‰nen kasvonsa olivat sangen siev‰t. Tosin ne olivat jotenkin
elottomat, ja vain silloin, kun pikku Philo n‰ki Klean tulevan, h‰nen
silm‰ns‰ loistivat iloisesti.
"Ota t‰m‰ maito," pojan ‰iti sanoi ojentaen neidolle pient‰
savi-astiata. "Siin‰ ei ole paljon, enk‰ min‰ voisi sit‰k‰‰n sinulle
antaa, jos Philo sˆisi niinkuin muut lapset; mutta h‰nen n‰ytt‰‰ olevan
vaikea niell‰. H‰n juo pari pisaraa ja syˆ pienen palasen eik‰ huoli
enemm‰st‰, vaikka h‰nt‰ lyˆkin".
"Eth‰n vaan taas ole h‰nt‰ lyˆnyt?" Klea kysyi moittivaisesti ja veti
lapsen likemm‰ksi itse‰‰n.
"Mieheni...", vaimo vastasi ja nyppi h‰mill‰‰n vaatettansa. "Lapsi on
syntynyt onnellisena p‰iv‰n‰ ja onnellisella hetkell‰, mutta kuitenkin
h‰n pysyy heikkona eik‰ opi puhumaan, ja se suututtaa Piankhia".
"H‰n turmelee taas kaikki!" Klea huusi tyytym‰ttˆm‰n‰. "Miss‰ h‰n on?"
"H‰nt‰ huudettiin temppeliin."
"Eikˆ h‰nt‰ sitten ilahuta se, ett‰ Philo h‰nelle huutaa, is‰, ja
sinulle, ‰iti, ja kutsuu minua nimelt‰ni, ja ett‰ h‰n oppii ymm‰rt‰m‰‰n
kaikenlaista muutakin?" tyttˆ kysyi.
"Oi kyll‰," vaimo vastasi. "H‰n sanoo, ett‰ sin‰ opetat h‰nt‰ puhumaan
kuten kottaraisen poikaista, ja me kiit‰mme sinua siit‰."
"Sit‰ en halua," Klea h‰nt‰ keskeytti, "mutta se mit‰ vaadin, on se,
ettette toru ettek‰ rankaise poikaa ja ett‰ te minun kanssani
iloitsette, kun n‰ette, miten h‰nen uinaileva henki raukkansa
v‰hitellen her‰‰. Jos h‰n samassa m‰‰r‰ss‰ vastedeskin edistyy, niin
tulee pojasta viel‰ varsin viisas ja ymm‰rt‰v‰inen. Mik‰ nimeni on,
pienokainen?"
"Ke-ea," lapsi vastasi ja hymyili yst‰v‰lleen.
"No maistappas nyt, mit‰ minulla on t‰ss‰ k‰dess‰ni. Mit‰ se on? Min‰
n‰en kasvoistasi, ett‰ sen tied‰t. Se on: no sano vain hiljaa korvaani.
Niin, niin se on oikein, ma-mai-maitoa, niin juuri poikaseni; maitoa se
on, se on sen nimi. Avaappas nyt suukkosesi ja sano siev‰sti minun
per‰st‰ni -- no viel‰ kerran, viel‰kin, ja jos sanot kaksitoista kertaa
oikein, niin annan viel‰ suutakin sinulle. -- Nyt olet ansainnut
suudelman. Min‰ suutelen sinua t‰h‰n tai tuohon. Mik‰s t‰m‰ sitten on?
Sinun kor --? Korvasi! Niin, se on oikein -- ja t‰m‰ on nen‰si."
Lapsen silm‰t loistivat yh‰ kirkkaammin ja kirkkaammin h‰nen
kuunnellessaan tuota yst‰v‰llist‰ opetusta, eik‰ Klea eik‰ oppilaansa
v‰syneet, ennenkuin tunnin per‰st‰ vaskilevyn kauvan kaikuva ‰‰ni
kutsui h‰net pois.
Kun h‰nen piti l‰hte‰, niin pienokainen hoiperteli itkien h‰nen
per‰ss‰ns‰, mutta h‰n otti lapsen syliins‰ ja vei h‰net h‰nen ‰idilleen
ja l‰hti sitten asuntoonsa p‰in, koristellaksensa sisartansa ja
itse‰ns‰ juhlakulkueesen.
Tiell‰ pastophoriumiin h‰n taasen mietti k‰ynti‰ns‰ temppeliss‰ ja
rukoustansa.
"Sanktuariumissa," h‰n puhui itsekseen "ei minun onnistunut vapauttaa
sieluani siit‰, joka sit‰ suretti, mutta koettaissani irroittaa poika
raukan kielt‰ se kyll‰ onnistui. Jumala luullakseni voi valita jokaisen
puhtaan paikan kaikkeinpyhimm‰ksens‰, ja eikˆ lapsen sielu ole
puhtaampi kuin alttari, jonka ‰‰ress‰ totuutta pilkataan?"
Irene tuli heid‰n huoneessansa h‰nt‰ vastaan. H‰n oli jo j‰rjest‰nyt
tukkansa, pist‰nyt siihen granaattikukan ja kysyi Klealta, oliko h‰n
h‰nen mielest‰‰n kaunis.
"Sin‰ olet niin kaunis kuin itse Aphrodite," t‰m‰ vastasi ja suuteli
h‰nt‰ otsaan. Sitten h‰n asetti Irenen puvun poimuihin, kiinnitti h‰nen
koristuksensa ja alkoi sitten itse pukeutua. H‰nen sitoessaan
sandaalejansa, Irene kysyi: "Miksi sin‰ huokaat niin tuskallisesti?" ja
Klea vastasi: "Minusta tuntuu, kuin olisi minulta t‰n‰‰n toistamiseen
ryˆstetty vanhempani!"
VIIDES LUKU.
Juhlakulkue oli loppunut.
Ptolemaios Philometor ei ollutkaan sen jumalanpalveluksen per‰st‰, joka
h‰nen aikanansa toimitettiin kreikkalaisessa Serapeumissa, antanut
papistolle koko peltoa, jota he monilla anomuskirjeill‰ olivat
pyyt‰neet, vaan ainoastaan kohtuullisen osan siit‰.
Sittenkuin hovi taas oli l‰htenyt Memphiisen, ja juhlakulkue oli
hajoutunut, niin sisarukset palasivat huoneesensa, Irene posket
punaisina ja suu naurussa, Klea taas silmiss‰ synkk‰, melkeinp‰
uhkaavainen loiste.
Molempien ‰‰neti l‰hestyess‰ huonettaan, muudan temppelin palvelija
huusi vanhempaa sisarta ja pyysi h‰nt‰ tulemaan ylimm‰isen papin
luokse, joka tahtoi h‰nt‰ puhutella.
Mit‰‰n virkkamatta Klea antoi ruukkunsa Irenelle, ja h‰net vietiin
siihen temppelin huoneesen, jossa pyh‰‰ kalustoa s‰ilytettiin. Siell‰
h‰n istuutui tuolille odottamaan.
Nekin miehet, jotka aamulla olivat k‰yneet pastophoriumissa, olivat
kuninkaallisen perheen kanssa olleet juhlakulkueessa.
Juhlallisuuden p‰‰tytty‰ Roomalainen Publius erosi seuralaisistaan ja
astui nopeasti, j‰‰hyv‰isi‰ sanomatta ja oikealle tai vasemmalle
katsomatta, pastophoriumiin erakko Serapionin kammion luo.
Vanhus kuuli jo kaukaa nuoren miehen astunnan, joka lujilla
keng‰n-anturoillaan polki rivakammin ja voimakkaammin kuin Serapiin
hiljaa hiipiv‰t papit, ja tervehti h‰nt‰ sek‰ k‰sin ett‰ sanoin.
Publius kiitti kylm‰sti ja totisesti sek‰ sanoi sitten tylysti ja
pist‰v‰n lyhyesti:
"Minun aikani on v‰hiss‰. Min‰ ai'on pian l‰hte‰ Memphiist‰, mutta min‰
lupasin kuulla pyyntˆsi, ja pit‰‰kseni sanani tulen luoksesi jo t‰n‰‰n,
mutta kuten sanoin, vaan pit‰‰kseni sanani. Ruukunkantajattaret, joista
tahdot minulle puhua, eiv‰t koske minuun. Min‰ huolin heist‰ yht‰ v‰h‰n
kuin p‰‰skysist‰, jotka kiit‰v‰t tuolla huoneen yl‰puolella."
"Ja kuitenkin l‰hdit Klean t‰hden t‰n'aamuna pitk‰lle k‰velymatkalle,"
Serapion vastasi.
"Olen usein j‰nist‰ ampuakseni l‰htenyt pidemm‰llekin matkalle,"
Roomalainen vastasi. "Me miehet emme aja sen vuoksi otusta takaa, ett‰
sen saavuttaminen meit‰ viettelee, vaan sen vuoksi ett‰ itse ajo meit‰
miellytt‰‰, mutta myˆskin naisissa on taipumusta mets‰stykseen. Nuolen
ja jousen asemasta he l‰hett‰v‰t tulisia silm‰yksi‰, ja kun he sitten
luulevat tavanneensa otukseen, niin he k‰‰nt‰v‰t sille selk‰ns‰. T‰t‰
lajia on myˆskin sinun Kleasi, ja se t‰n-aamuinen siev‰ tyttˆnen
n‰ytt‰‰ silt‰, kuin h‰n mielell‰‰n antaisi itse‰‰n ajaa; minua
kuitenkin miellytt‰‰ yht‰ v‰h‰n olla tyttˆjen otuksena kuin ajajanakin.
Kolmeksi p‰iv‰‰ minulla viel‰ on tekemist‰ Memphiiss‰, mutta sitten
k‰‰nn‰n ij‰ksi selk‰ni t‰lle narrien maalle."
"T‰n' aamuna," sanoi Serapion, joka alkoi aavistaa, mik‰ oli her‰tt‰nyt
Roomalaisen sanoissa selv‰‰n ilmaantuvan vihan, "t‰n' aamuna ei sinulla
tuntunut olleen niin kova kiire kuin nyt, jolloin sin‰ itse n‰yt‰t
minusta pakenevalta otukselta, ja Klean taas min‰ tunnen paremmin kuin
sin‰. Otuksen ajo ei ole h‰nen asiansa, ja viel‰ v‰hemmin h‰n antaa
itse‰ns‰ ajaa, sill‰ h‰nell‰ on ominaisuus, joka sinun, Publius Scipio,
ennen muita pit‰‰ tunteman ja jota sinun pit‰‰ kunnioittaman: h‰n
on ylpe‰, sangen ylpe‰, ja h‰nen pit‰‰kin olla, vaikkapa kuinka
halveksien katsoisit, ik‰‰nkuin tahtoisit sanoa: Kuinka voi Serapiin
ruukunkantajatar, tuollainen kurja olento, joka saa huonoa ruokaa ja
joka aina on palveluksessa, kuinka h‰n voi tulla ylpe‰ksi, joksi vain
sill‰ on jotakin aihetta, joka jossakin suhteessa on etev‰mpi muita,
kanssaan el‰vi‰ ihmisi‰? Mutta t‰ll‰ tytˆll‰, usko pois, onkin paljon
aihetta pit‰‰ p‰‰t‰ns‰ pystyss‰, ei ainoastaan sent‰hden ett‰ h‰n on
syntyisin vapaista ja jaloista vanhemmista, ett‰ h‰n on harvinaisen
kaunis ja ett‰ h‰n, viel‰ pienen‰ lapsena ollessaan, piti niinkuin
parahin ‰iti huolta nuoremmasta siskostaan, vaan etenkin sent‰hden, ja
sinun pit‰isi paremmin kuin muiden nuorukaisten, jos oikein sinut
tunnen, voivan se huomata, sent‰hden ett‰ h‰nen t‰ytyy olla ylpe‰,
jott'ei h‰n koskaan toimittaessaan niit‰ alhaisia askareita, joihin
h‰n, paha kyll‰, on pakoitettu, unhoittaisi, ett‰ h‰n on vapaa ja
jalosukuinen nainen. Sin‰ saatat luopua ylpeydest‰si ja j‰‰t kuitenkin
siksi, mik‰ olet, mutta jos h‰n sen tekisi ja oppisi pit‰m‰‰n itse‰ns‰
palvelijana, niin h‰n todellakin lopuksi tulisi siksi, joka h‰n ei ole
ja joka h‰nen kuitenkin t‰ytyy olla. Jalo ratsu, jota pakoitetaan
kuormia vet‰m‰‰n, muuttuu juhdaksi, niinpian kuin se oppii kohottamasta
p‰‰t‰ns‰ ja vapaasti liikuttamasta jalkojansa. Klea on ylpe‰ sent‰hden,
ett‰ h‰nen t‰ytyy se olla, ja jos oikein asiata mietit, niin et saata
vihastua neitoon, joka kuka tiesi silm‰ili sinua yst‰v‰llisesti, koska
jumalat ovat sinut niin muodostaneet, ett‰ voit olla vakuutettu
miellytt‰v‰si jokaista naista, mutta jonka t‰ytyy kielt‰‰ sinun
kosintasi, koska h‰n pit‰‰ itse‰ns‰ liian hyv‰n‰, antaakseen edes
Corneliolaisenkaan leikki‰ kanssansa, ja kuitenkin niin v‰h‰p‰tˆisen‰,
ett'ei h‰n koskaan voi toivoa sinunlaisesi miehen alentuvan arvostaan
pyyt‰m‰‰n h‰nt‰ vaimoksensa. Ei ole ep‰ilemist‰k‰‰n, ett‰ h‰n on sinua
loukannut; mink‰ kautta, sit‰ voin vaan aavistaa. Jos se tapahtui
kylm‰n ylpeyden kautta, niin ei sen pit‰isi sinua loukkaaman, sill‰
nainen on kuten sotilas, joka pukeutuu haarniskaan vaan silloin, kun
h‰nt‰ uhkaa vastustaja, jonka aseita h‰n pelk‰‰."
Erakko oli naapureittensa t‰hden enemm‰n kuiskuttanut kuin lausunut
n‰m‰t sanat ja pyyhki vaiettuansa hien otsaltaan, sill‰ kun jokin
seikka kiihoitti h‰nen mielt‰ns‰, niin h‰n oli tottunut antamaan
valtavan ‰‰nens‰ kovaa kaikua, ja se, ett‰ h‰n niin kauvan oli sit‰
hillinnyt, kysyi h‰nelt‰ suuria ponnistuksia.
Publius oli ensin rohkeasti katsellut h‰nt‰ silmiin, mutta sitten
luonut silm‰ns‰ maahan ja kuunnellut keskeytt‰m‰tt‰ loppuun saakka
h‰nen puhettansa. Sen ohessa h‰n oli h‰pe‰st‰ punehtunut, kuten
koulupoika, ja kuitenkin h‰n oli j‰ntev‰ ja lujamielinen nuorukainen,
joka vaikeissa tiloissa tiesi itse‰ns‰ ohjata yht‰ hyvin kuin parhaassa
ij‰ss‰‰n oleva mies.
Kaikissa toimissaan h‰n tavallisesti tiesi, mit‰ h‰n tahtoi, ja teki
haaveksimatta vain sit‰, mik‰ h‰nest‰ n‰ytti oikealta ja hyˆdylliselt‰.
Erakon puheen johdosta her‰si h‰ness‰ kysymys, mit‰ h‰n sitten oikein
tahtoi ruukunkantajattaresta, ja kun h‰nell‰ siihen ei ollut vastausta,
niin h‰n tunsi itsens‰ ep‰varmaksi, ja t‰m‰ ep‰varmuus ja itseens‰
tyytym‰ttˆmyys lis‰‰ntyiv‰t lis‰‰ntymist‰‰n, kuta sattuvammalta se,
mit‰ h‰n kuuli neidosta, tuntui h‰nest‰, ja kuta v‰hemm‰n h‰nen
syd‰mens‰ tyytyi j‰tt‰m‰‰n tyttˆ‰, jota h‰nen useampia p‰ivi‰ yht‰
mittaa ja vasten tahtoansakin oli t‰ytynyt ajatella, jonka kuvan h‰n
mielell‰‰n olisi poistanut sielustaan, ja joka kuitenkin erakon
sanoista k‰vi h‰nelle yh‰ miellytt‰v‰mm‰ksi.
"Sin‰ lienet ehk‰ oikeassa," h‰n sitten vastasi, oltuaan hetkisen
vaiti, ja hillitsi samalla ‰‰nt‰ns‰, sill‰ hiljaiseen puhutteluun
vastataan tavallisesti yht‰ hiljaa. "Sin‰ tunnet paremmin t‰m‰n tytˆn
kuin min‰, mutta jos oikein olet h‰nt‰ kuvaillut, niin on parempi, ett‰
pysyn p‰‰tˆksess‰ni ja pakenen Egypti‰ tai, sanonko sen suoraan, sinun
holhottiasi, kun en kuitenkaan saavuta muuta kuin joko tappion tahi
voiton, joka ei tuottaisi minulle muuta kuin katumusta. Klea on t‰n‰‰n
v‰ltt‰nyt silm‰yksi‰ni, ik‰‰nkuin vuotaisi silmist‰ni myrkky‰ kuten
kyyk‰‰rmeen hampaasta, eik‰ minulla siis ole mit‰‰n tekemist‰ h‰nen
kanssansa, mutta voisinhan kuitenkin tiet‰‰, kuinka h‰n on t‰h‰n
temppeliin tullut, ja jos saatan h‰nt‰ hyˆdytt‰‰, niin tahdon sen tehd‰
-- sinun t‰htesi. Kerro nyt minulle, mit‰ tied‰t, ja sano mit‰ minulta
haluat."
Erakko nyˆkk‰si Publiukselle myˆntyv‰isesti, viittasi h‰nt‰ astumaan
l‰hemm‰ksi, ja kumartuen alasp‰in aivan l‰helle Roomalaisen korvaa h‰n
kysyi hiljaa:
"Oletko kuningattaren suosiossa?"
Kun Publius oli t‰m‰n myˆnt‰nyt, niin Serapion, ilmoitettuaan
tyytyv‰isyytt‰ns‰, alkoi kertoa:
"Aamulla sait kuulla, kuinka min‰ itse t‰h‰n h‰kkiin olen joutunut, ja
ett‰ is‰ni oli temppelin viljavaraston esimies. Minun vieraita maita
kierrelless‰ni, h‰n pantiin viralta pois ja olisi kuka tiesi kuollut
vankeudessa, joll'ei er‰s kunnon mies olisi h‰nt‰ auttanut pelastamaan
kunniatansa ja vapauttansa. T‰m‰ kaikki ei koske sinua oikeastaan
ensink‰‰n, ja siis voisinkin j‰tt‰‰ sen sikseen, mutta t‰m‰ kunnon mies
oli Klean ja pikku Irenen is‰; vihamies, jonka t‰hden is‰ni sai
syyttˆm‰sti k‰rsi‰, on tuo rosvo Euleus. Sin‰ tied‰t, taikka et
oikeastaan tied‰k‰‰n, ett‰ papiston t‰ytyy verokseen hankkia kuninkaan
hoville m‰‰r‰tyit‰ tarpeita; tied‰tkˆ sen? No niin, te Roomalaiset
pid‰tte enemm‰n lukua oikeus- ja hallinto-asioista kuin taiteen
tuotteista ja ajatuskyvyst‰. Is‰ni velvollisuutena oli siis verojen
maksaminen, eunukin niiden vastaan-ottaminen, mutta tuo herkkusuu,
parraton leip‰hiiri, tuo ahma, jonka vatsassa jokainen persikka, jonka
h‰n on syˆnyt ja jonka h‰n vast'edes syˆ, muuttukoon myrkyksi, otti
itselleen puolet veroista, ja kun luvunlaskijat huomasivat, ett‰
kuninkaan varastot olivat tyhj‰‰ t‰ynn‰, miss‰ he toivoivat olevan
jyvi‰ ja kankaita, niin he nostivat aika melun, joka tietysti ennen
joutui hovissa el‰v‰n, mahtavan varkaan korville. Sin‰ olet nimitt‰nyt
Egypti‰ ihmeelliseksi tahi joksikin sellaiseksi, ja se se todellakin
on, ei ainoastaan noitten kivisten nisukakkujen t‰hden, joita te
kutsutte pyramiideiksi ja muiksi sellaisiksi, vaan sen t‰hden ett‰
t‰‰ll‰ saattaa tapahtua asioita, jotka teill‰ Roomassa olisivat yht‰
mahdottomia kuin kuutamo keskell‰ p‰iv‰‰ tahi ratsu, jonka h‰nt‰ on
kuonon p‰‰ss‰! Ennenkuin Euleusta ehdittiin syytt‰‰k‰‰n, h‰n oli pannut
varkauden is‰ni syyksi, ja ennenkuin maakunnan esimies apulaisinensa
oli edes tarkastanutkaan asioita, niin heid‰n tuomionsa viatointa
kanteen-alaista vastaan oli jo vahvistettu, sill‰ eunukki oli ostanut
heilt‰ p‰‰tˆksen, kuten torilta ostetaan kala tahi kaalinkupu.
Muinoisina aikoina kuvattiin oikeuden jumalattaren t‰ss‰ maassa olevan
silm‰t suljettuina, mutta nyt silm‰ilee se maailmaa, kuten karsaasen
katsova nainen, joka toisella silm‰ll‰‰n tirkistelee kuningasta, mutta
toisella valittajan tahi kanteen-alaisen k‰siss‰ olevaa kultaa. Minun
is‰ raukkani sai tietysti rankaistuksen ja h‰n ep‰ili jo vankeudessaan
jumalien oikeudentuntoisuutta, kun h‰nen hyv‰ksens‰ tapahtui suurin
ihme, mik‰ koskaan on tapahtunut t‰ss‰ ihmeitten maassa, siit‰ asti kun
Kreikkalaiset ovat olleet Aleksandrian herroina. Er‰s kunniallinen mies
otti, ihmisi‰ pelk‰‰m‰tt‰, tuomitun raukan menetetyn asian huomaansa
eik‰ lev‰nnyt, ennenkuin is‰ni oli saanut kunniansa ja vapautensa.
Mutta vankeus, h‰pe‰ ja mielikarvaus olivat v‰hitellen kuluttaneet
pahoin kohdellun miehen voimat, kuten toukka runtelee seeteripuun
rungon, ja kuihtuen h‰n kuoli. H‰nen pelastajansa, Klean is‰n, palkaksi
t‰st‰ h‰nen uljaasta teostaan tuli viel‰kin huonompi kohtalo, sill‰
t‰‰ll‰ Niilin rannoilla rankaistaan maan p‰‰ll‰ hyvett‰, niinkuin
teill‰ pahetta. Miss‰ v‰‰ryys vallitsee, siell‰ ilmaantuu sekin
peloittava seikka, ett‰ jumalat n‰ytt‰v‰t olevan pahojen puolella. Joka
ei tulevaisuudessa toivo mit‰‰n hyvityst‰, se pid‰tt‰‰ itse‰ns‰
puhtaasta el‰m‰st‰, joll'ei h‰n ole mielipuoli eik‰ filosoofi, -- ja
onhan niit‰, jotka ovat molempiakin yht'aikaa.
"Ruukunkantajattarien is‰ Philotas, jonka vanhemmat olivat Syrakusasta
kotoisin, oli Zenon opin puolustajia, jolla opilla teill‰kin Roomassa
on paljon yst‰vi‰, ja oli sit‰ virkamiehen‰ levitt‰nyt, sill‰ h‰n oli
khrematistain, se on, er‰‰n tuomio-yhdistyksen esimies, jolla
yhdistyksell‰ on tuskin Egyptin ulkopuolellakaan vertaistansa, ja joka
on osoittanut itsens‰ paremmaksi kuin mik‰‰n toinen. Maakunnasta
maakuntaan se kulkee ja asettautuu p‰‰kaupunkeihin istumaan oikeutta.
Jos tehd‰‰n kanne asian-omaisessa seudussa olevan tuomio-istuimen
p‰‰tˆst‰ vastaan, jonka tuomioistuimen esimiehen‰ on maakunnan
epistates, niin khrematistat, jotka tavallisesti eiv‰t tunne syytt‰ji‰
eiv‰tk‰ kanteen-alaisia, viel‰ kerran ottavat asian k‰sitelt‰v‰ksi, ja
siten s‰‰styy maakunnan asukkailta matka Aleksandriaan tahi nyt, kun
valtakunta on jaettu, Memphiisen tuon muutenkin kovin rasitetun
ylituomio-istuimen luo.
"Ei kukaan khrematistain esimies ole nauttinut suurempaa suosiota,
kuin Klean ja Irenen is‰ Philotas. H‰neen vaikutti lahjominen yht‰
paljon kuin varpunen haukkaan, ja h‰n oli yht‰ viisas kuin
rehellinenkin, sill‰ h‰n tunsi yht‰ perin pohjin Egyptil‰isten kuin
Kreikkalaistenkin vanhat lait, ja niinpian kuin saatiin tiet‰‰, ett‰
_h‰n_ khrematistoineen oli l‰htenyt matkalle, monikin lahjoja ottava
tuomari piti varansa ja langetti v‰‰r‰n asemasta oikean tuomion.
"Kun Kleopatra, Epiphaneen leski viel‰ oli elossa ja oli poikiensa
Philometorin ja Euergeteen holhoojana, jotka nyt hallitsevat Memphiiss‰
ja Aleksandriassa, niin h‰n piti Philotasta sangen suuressa arvossa ja
koroitti h‰net kuninkaan sukulaisten arvoon, mutta h‰n oli juuri
kuollut kun tuo kunnon mies uudestaan veti esiin is‰ni asian ja
vapautti h‰net vankeudesta.
"Ryˆv‰ri Euleus ja h‰nen apulaisensa Leneus olivat juuri silloin
valtansa kukkuloilla, sill‰ nuori, alaik‰inen kuningas antoi heid‰n
ohjata itse‰ns‰, niinkuin holhooja ohjaa lasta.
"Jos is‰ni oli kunniallinen mies, niin kyll‰ eunukki sen sijaan osasi
olla aika konna, ja kun khrematistat sitten uhkasivat manata Euleuksen
oikeuteen, niin tuo kurja konna sai juonillaan toimeen sodan, muka
KoÎlesyrian t‰hden, kuninkaan set‰‰ Antiokhos Epiphanesta vastaan.
"Sin‰ tied‰t, miten h‰pe‰llisesti yritys p‰‰ttyi, miten Philometor
voitettiin Pelusiumin tappelussa ja miten h‰n Euleuksen neuvosta pakeni
Samothrakheen, pelastaaksensa itsens‰ ja aarteensa, miten Philometorin
veli Euergetes tuli kuninkaaksi Aleksandriaan, ja miten Antiokhos
valloitti Memphiin ja antoi vanhemman veljens‰ pojan hallita t‰‰ll‰
niinkuin omana vasallinansa ja holhottinansa.
"N‰in‰ sekasorron aikoina eunukki tiesi vapauttaa itsens‰ Philotaan
kanteista, jota h‰n varmaankin pelk‰si, ik‰‰nkuin h‰nen oma omatuntonsa
kuljeskelisi khrematistan persoonassa kaksin jaloin, tuomarinmiekka
k‰dess‰, ja kertoisi ihmisille, millainen konna h‰n oli.
"Memphis oli, suurta vastusta tekem‰tt‰, avannut Antiokhokselle
valkoisen muurin portin, ja syrialainen kuningas, joka oli omituinen
herra ja joka halusi olla kansan parissa, ik‰‰nkuin h‰n itsekin olisi
ollut vain tavallinen mies, kutsui luoksensa Philotaan, joka oli yht‰
hyvin perehtynyt egyptil‰isiin tapoihin ja laitoksiin kuin
hellenil‰isiinkin, antoi t‰m‰n vied‰ itse‰ns‰ lakitupihin ja torille ja
lahjoitteli tapansa mukaan h‰nelle milloin mit‰ttˆmi‰ lelusia, milloin
taas ruhtinaallisia antimia.
"Sittenkuin Philometor j‰lleen teid‰n Roomalaistan kauttanne p‰‰si
vapaaksi Syrialaisen yliherruudesta ja sai itsen‰isesti hallita
Memphiiss‰, niin Euleus syytti ruukunkantajattarien is‰‰ siit‰, ett‰
t‰m‰ muka oli saattanut petollisesti Memphiin Antiokhoksen haltuun,
eik‰ herjennyt puuhastaan, ennenkuin t‰lt‰ syyttˆm‰lt‰ miehelt‰
ryˆstettiin h‰nen suuri omaisuutensa, ja ennenkuin h‰n vaimoineen oli
viety pakkotyˆhˆn aithiopialaiseen kultakaivokseen. Min‰ olin jo
silloin, kun t‰m‰ tapahtui, t‰ss‰ h‰kiss‰ni, mutta min‰ sain sen kuulla
veljelt‰ni Glaukukselta, joka on hovissa henkivartijana ja saa
varemmin, kuin muut ihmiset, tiet‰‰ paljon, mit‰ palatsissa tapahtuu,
ja minun onnistui salaa tuottaa Philotaan tytt‰ret t‰h‰n temppeliin ja
pelastaa heid‰t joutumasta heid‰n vanhempiensa kohtaloon. Viisi vuotta
on kulunut siit‰, ja nyt tied‰t, mink‰ t‰hden jalosukuisen miehen
tytt‰ret kantavat vett‰ Serapiin alttarille, ja mink‰ t‰hden min‰
ennemmin annan tehd‰ itselleni kuin heille pahaa, mutta ett‰ min‰ taas
Euleukselle soisin paljoa mieluummin myrkyllisi‰ juuria kuin makeita
persikoita."
"Onko Philotas viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰kin pakkotyˆss‰?" Roomalainen kysyi
purren hammastaan.
"On, Publius," erakko vastasi. "Niin, helposti on t‰m‰ sana 'on'
sanottu ja yht‰ helposti k‰det sit‰ sanoessa puristuvat nyrkiksi, mutta
raskasta, sangen raskasta on ajatella niit‰ tuskia, joita mies
sellainen kuin Philotas ja jalo, viatoin vaimo, joka oli kaunis, kaunis
kuin Hera ja Aphrodite, -- joita he saavat k‰rsi‰ kovassa ja aivan
oudossa tyˆss‰, polttavan auringon paahteessa, voutien ruoskimina.
Ehk‰p‰ he jo onnekseen ovatkin p‰‰sseet tuskistaan, ja ehk‰ heid‰n
tytt‰rens‰ jo ovat orpoja! Nuot raukat! Ei kukaan, paitse ylimm‰inen
pappi, tied‰ keit‰ he oikeastaan ovat, mutta jos eunukki sen saisi
tiet‰‰, niin h‰n l‰hett‰isi heid‰t, niin totta kuin nimeni on Serapion,
heid‰n vanhempiensa luo."
"Koettakoonpa vain!" Publius huudahti ja kohotti uhaten oikeata
k‰tt‰‰n.
"Hiljaa, hiljaa, yst‰v‰ni," erakko pyysi, "ei ainoastaan nyt, vaan
kaikessa, mit‰ ai'ot tehd‰ sisarusten hyv‰ksi, sill‰ Euleus ei kuuntele
yhdell‰ vaan tuhannella korvalla, ja kaiken, mit‰ hovissa tapahtuu, on
k‰yminen h‰nen, epistolographin k‰tten kautta. Sin‰ sanot olevasi
kuningattaren armollisessa suosiossa. Se on sangen t‰rke‰ seikka, sill‰
h‰nen puolisonsa kuuluu tekev‰n kaikki, mit‰ Kleopatra tahtoo, eik‰
Euleus saata n‰ytt‰‰ Kleopatrasta juuri suuri-arvoiselta, jos
ruhtinattaret ovat sellaisia, kuin muutkin vaimot, joita tunnen."
"Ja vaikkapa n‰ytt‰isikin," Publius keskeytti hehkuvin poskin erakon
puheen, "niin h‰nen t‰ytyy sittenkin joutua perikatoon, sill‰ mies
sellainen, kuin Philotas, ei saa siten joutua hukkaan, ja h‰nen asiansa
on t‰st‰ l‰hin oleva minunkin asiani. T‰ss‰ on k‰teni, ja jos min‰
iloitsen siit‰, ett‰ olen jalosukuisista esi-isist‰ syntyisin, niin
teen sen etenkin sen vuoksi, ett‰ Corneliolaisen lupaus on yht‰
arvokas, kuin jonkun muun miehen t‰ytetty tyˆ."
Erakko puristi nuorukaisen k‰tt‰, nyˆkk‰si h‰nelle yst‰v‰llisesti, ja
silloin h‰nen silm‰ns‰ s‰teiliv‰t kosteina iloisesta liikutuksesta.
ƒkki‰ h‰n k‰‰ntyi selin Roomalaiseen ja tuli heti takaisin kookas
papyyrusk‰‰ry k‰dess‰.
"Ota t‰m‰," h‰n sanoi antaen sen Roomalaiselle. "Min‰ olen omalla
k‰dell‰ni toden mukaisesti kirjoittanut siihen melkein anomuskirjan
muotoon kaiken sen, mink‰ ‰sken sinulle kerroin. Min‰ tied‰n, ett‰
tuollaisia asioita ajetaan hovissa j‰rjestyksen mukaisesti, jos ne
kirjallisesti toimitetaan. Vaan jos kuningatar suostuu t‰ytt‰m‰‰n
toivosi, niin anna t‰m‰ k‰‰ry h‰nelle ja pyyd‰ h‰nelt‰ armokirjett‰.
Jos _sen_ saat toimeen, niin silloin on kaikki voitettu."
Publius otti k‰‰ryn, ojensi viel‰ kerran k‰tens‰ erakolle, ja innostuen
t‰m‰ huusi kovalla ‰‰nell‰:
"Jumalat sinua siunatkoot ja vapauttakoot sinun kauttasi jaloimman
miehen h‰nen vaivoistaan. Jo olin herjennyt toivomasta, mutta kun sin‰
meit‰ autat, niin ei kaikki viel‰ ole hukassa."
KUUDES LUKU.
"Suokaa anteeksi, jos h‰iritsen."
N‰ill‰ sanoilla keskeytti erakon huudahduksen eunukki Euleus, joka
hiljaa ja huomaamatta oli l‰hestynyt pastophoriumia, ja kumarsi
nˆyr‰sti Publiukselle. "Onko lupa kysy‰, mit‰ liittoa solmitaksensa
mies, joka on Rooman jaloimpia poikia, ojentaa k‰tens‰ t‰lle
kummalliselle miehelle?"
"Kysy‰ saapi jokainen," Publius vastasi nopeasti ja tylysti, "mutta
kaikkien ei tarvitse vastata, eik‰ minunkaan t‰n‰‰n. Min‰ j‰t‰n sinut
hyv‰sti, Serapion, vaan en luullakseni pitk‰ksi aikaa."
"Suvaitsetko, ett‰ min‰ sinua seuraan?" eunukki kysyi.
"Ilman luvattanihan olet minua t‰nnekin seurannut."
"Kuninkaani k‰skyst‰ olen sen tehnyt ja noudatan vain h‰nen
m‰‰r‰yst‰‰n, kun nytkin tarjoan sinulle ohjaustani."
"Min‰ k‰yn edell‰ enk‰ saata kielt‰‰ sinua tulemasta per‰st‰ni."
"Mutta min‰," eunukki vastasi, "pyyd‰n sinua huomaamaan, ett'ei minun
arvolleni ole sopivaa, palvelijan tavoin astua sinun j‰ljest‰si."
"Min‰ pid‰n arvossa kesti-yst‰v‰ni kuninkaan tahtoa, joka k‰ski sinut
minua seuraamaan," Roomalainen vastasi. "Sit‰ paitse saatat temppelin
portilla astua vaunuusi, kuten min‰kin omaan vaunuuni; t‰ytt‰‰h‰n vanha
hovimies mielell‰ns‰ valtiaansa k‰skyn."
"Kyll‰ h‰n sen t‰ytt‰‰kin," Euleus nˆyr‰sti Roomalaiselle vastasi,
mutta samoinkuin k‰‰rmeen kidasta pist‰‰ nopeasti esiin ja viel‰kin
nopeammin vet‰ytyy takaisin kaksihaarainen kieli, samoin h‰nenkin
silmist‰‰n v‰l‰hti ensiksi silm‰ys t‰ynn‰ uhkaavaa vihaa ja sitten
toinen, joka ep‰luuloisesti katseli Roomalaisen k‰dess‰ olevaa k‰‰ry‰.
Publius ei pit‰nyt t‰st‰ silm‰yksest‰ v‰li‰, vaan astui nopeasti
akaasialehtoon p‰in; mutta erakko j‰i katselemaan tuota erilaista
paria, ja kun h‰n n‰ki mahtavan eunukin astuvan nuorukaisen j‰ljest‰,
niin h‰n pani k‰tens‰ lanteilleen, puhalsi lihavat poskensa pulleiksi
ja puhkesi kova-‰‰niseen nauruun, niinpian kuin n‰m‰t olivat kadonneet
akaasioiden taakse.
Kun Serapion kerran oli saanut naurun p‰‰st‰ kiinni, niin h‰nen oli
vaikea siit‰ lakata ja h‰n nauroi yh‰ viel‰, kun Klea muutamia
minuuttia Roomalaisen l‰hdetty‰ tuli h‰nen luoksensa.
Iloisesti h‰n tahtoi ottaa holhottinsa vastaan, mutta katsottuaan h‰nt‰
silmiin h‰n huudahti huolestuneena:
"Sin‰ n‰yt‰t silt‰, kuin sinua olisi kohdannut jonkun vainajan henki.
Punaiset huulesi ovat kalpeat ja silm‰si ovat synk‰t. Mik‰ sinun on,
lapseni? Johan Irenekin on ollut kanssasi juhlakulkueessa, niinkuin
tied‰n. Oletko saanut vanhemmistasi ik‰vi‰ tietoja. Sin‰ pudistat
p‰‰t‰si. No, sitten lapseni sin‰ ajattelet jotakuta enemm‰n, kuin sinun
pit‰isi. Kas vaan, miten poskesi punastuvat! Varmaan kaunis Roomalainen
Publius on katsonut liian syv‰lle silmiisi -- h‰n on uhkea nuorukainen,
oikea mies, kelpo poika..."
"Heit‰ jo," Klea keskeytti yst‰v‰ns‰ ja suojelijansa puheen,
kielt‰v‰sti viitaten k‰dell‰‰n halki ilman, ik‰‰nkuin h‰n tahtoisi
jakaa Serapionin puheen kahtia. "Min‰ en tahdo kuulla h‰nest‰ en‰‰ sen
enemp‰‰."
"Onko h‰n sopimattomasti sinua kohdellut?" erakko kysyi.
"On," Klea huudahti kovin punastuen ja kiivaasti, vastoin h‰nen muuten
tyynt‰ mielt‰ns‰. "On, alinomaa h‰n vainoo minua viettelevill‰
silm‰yksill‰‰n."
"Ainoastaanko silmill‰‰n?" erakko kysyi. "Mutta katselemmehan me
ylh‰ist‰ aurinkoa ja suloisia kukkiakin, niinpaljon kuin vain saatamme,
eiv‰tk‰ ne siit‰ vihastu!"
"Aurinko on liian korkea ja sieluttomat kukat liian alhaisia, jotta
ihminen saattaisi niit‰ vihastuttaa," Klea vastasi; "mutta Roomalainen
ei ole enemp‰‰ eik‰ v‰hemp‰‰ kuin min‰k‰‰n, silm‰ ilmoittaa ajatuksen
yht‰ hyvin kuin suukin, ja h‰nen silm‰ns‰ haluaa minulta sellaista,
joka nostaa punan poskilleni ja her‰tt‰‰ minussa nytkin vihaa, kun vain
sit‰ ajattelen."
"Sen vuoksi sin‰ niin hirve‰sti v‰ltitkin h‰nen silm‰yksi‰‰n."
"Kuka sinulle sen on sanonut?"
"Publius itse, ja sent‰hden ett‰ sinun kovuutesi h‰neen kipe‰st‰ koski,
h‰n tahtoi l‰hte‰ Egyptist‰; mutta nyt olen saanut h‰net j‰‰m‰‰n, sill‰
jos on ainoatakaan kuolevaista, jolta odotan apua teille ja teid‰n
omaisillenne..."
"Niin h‰n se ei suinkaan ole!" Klea lujasti sanoi. "Sin‰ olet mies ja
luulet ehk‰, ett'et sin‰k‰‰n nuorena ollessasi ja kuljeskellessasi
vapaasti maailmassa, olisi toisin tehnyt, kuin h‰nk‰‰n miehen
oikeudella on toiminut, mutta jos voisit katsoa sieluuni tai tuntea
naisen syd‰mell‰, niin ajattelisit toisin! Kuten er‰maan hiekka, jota
tuuli puhaltaa pelloille, ja joka muuttaa niiden yst‰v‰llisen vihreyden
rumaksi, harmaan v‰riseksi, kuten myrsky, joka muuttaa tyynen‰
kuvastelevan meren sinisen pinnan kohiseviksi, mustiksi pyˆrteiksi ja
vaahtoavaksi kuohuksi, siten t‰m‰n miehen viettelev‰ julkeus on
julmasti h‰irinnyt sieluni rauhaa. Nelj‰tt‰ kertaa h‰nen silm‰yksens‰
minua vainosivat juhlakulkueessa. Eilen en viel‰ tuntenut vaaraa, mutta
t‰n‰‰n -- minun t‰ytyy se sinulle sanoa, sill‰ olethan sin‰ minun
is‰n‰ni, ja kehen muuhun maailmassa turvautuisinkaan? -- mutta t‰n‰‰n
olen tiet‰nyt v‰ltt‰‰ h‰nen silm‰yksi‰ns‰ ja kuitenkin tunsin juhlan
pitkin‰, loppumattoman pitkin‰ hetkin‰, ett‰ h‰nen silm‰ns‰ lakkaamatta
etsiv‰t minun silmi‰ni. Ett'en ole erehtynyt, sen olisin tiet‰nyt,
vaikk'ei Publius Scipio -- mutta miksi p‰‰st‰n t‰t‰ nime‰ huuliltani --
vaikk'ei Roomalainen olisikaan sinulle kehunut ahdistaneensa
turvatonta tyttˆ‰. Ja ett‰ sinun, juuri sinun, piti ruveta h‰nen
liittolaiseksensa! Sit‰ sin‰ et tekisi, et todellakaan sin‰ sit‰
tekisi, jos tiet‰isit, mill‰ mielell‰ olin juhlakulkueessa, kun maahan
katsellessani tiesin, ett‰ h‰nen silm‰yksens‰ minua saastuttivat, kuten
sade, joka viime vuonna huuhtoi kukat pois temppelimme puhkeamaisillaan
olevista viinikˆynnˆksist‰. Tuntui silt‰ kuin kietoutuisi verkko
syd‰meni ymp‰ri; mutta millainen verkko! Kuin olisi pellavakuontalon
asemasta pantu rukkiin tulisoihtu, se kehr‰tty hienoksi langaksi ja
t‰st‰ tulisesta rihmasta kudottu silmuja, silt‰ se tuntui! Min‰ tunsin
lankojen ja solmujen polttavan syvi‰ haavoja syd‰meeni enk‰ saattanut
niit‰ poistaa enk‰ voinut itse‰ni niilt‰ suojella. Niin, katso vain
noin tuskallisesti minuun ja pudistele p‰‰t‰si, siten on asian laita,
ja palo-arvet koskevat minua nytkin viel‰ kipe‰sti, niin kipe‰sti,
ett'en voi selitt‰‰k‰‰n!"
"Mutta Klea," erakko keskeytti tytˆn, "olethan varsin suunniltasi,
ik‰‰nkuin jokin daimoni olisi sinut vallannut. Mene temppeliin
rukoilemaan, tai joll'ei se auta, Asklepiuksen tahi Anubiin luo ja anna
heid‰n manata paholainen itsest‰si."
"En tarvitse ket‰‰n jumalistasi," tyttˆ kovin liikutettuna vastasi.
"Niin, min‰ tahtoisin, ett‰ olisit antanut kohtalon kulkea omia
kulkujaan, ja ett‰ me saisimme olla osallisia vanhempiemme kohtalosta,
sill‰ se, mik‰ meit‰ t‰‰ll‰ uhkaa, on viel‰kin hirmuisempaa, kuin
kultahiekan seulominen auringon paahteessa tahi kuutilokiven
rikkisurvominen huhmarissa. En tullutkaan luoksesi puhumaan
Roomalaisesta, vaan kertomaan, mit‰ ylimm‰inen pappi minulle heti
juhlakulkueen j‰ljest‰ on ilmoittanut."
"No?" Serapion pitk‰veteisell‰ ‰‰nell‰ melkein tuskallisesti kysyi,
ojentaen kaulaansa, vieden pˆrrˆisen p‰‰ns‰ likemm‰ksi tyttˆ‰ ja avaten
silm‰ns‰ niin auki, ett‰ alaluomet melkein j‰iv‰t niitten alle.
"Ensiksi h‰n ilmoitti minulle," Klea vastasi, "miten niukat temppelin
tulot ovat..."
"Se on totta," erakko h‰nt‰ keskeytti, "ett‰ Antiokhos on ryˆst‰nyt
parhaan osan temppelin omaisuudesta, ja ett‰ ruunu, jolla aina on rahaa
Egyptin jumalien temppeli‰ varten, v‰hent‰‰ peltojamme lahjoittamalla
niist‰ pois suuria osia; mutta teit‰ kohdellaan luullakseni jo kyllin
itarasti, jopa huonomminkin, kuin kohtuullista olisi, sill‰ teid‰n
elatukseksenne -- sen min‰ kyll‰ tied‰n, sill‰ se on minun k‰tteni
kautta kulkenut -- on temppeliin maksettu summa, jonka koroilla
kymmenenkin n‰lk‰ist‰ merimiest‰ kyll‰ itsens‰ el‰tt‰isi, saatikka
sitten kaksi tuollaista lintuista, kuin te; sen lis‰ksi te toimitatte
viel‰ ilmaiseksi vaivalloista tyˆt‰. Onhan todellakin hyˆdyllisemp‰‰
varastaa kerj‰l‰iselt‰ h‰nen ryysyns‰, kuin teilt‰ ryˆst‰‰
omaisuutenne. Mit‰ voisi sitten ylimm‰inen pappi vaatia?"
"H‰n sanoo, ett‰ papisto on jo viisi vuotta meit‰ el‰tt‰nyt ja
suojellut, ett‰ vaarat uhkaavat muka meid‰n t‰htemme temppeli‰ viel‰
nytkin, ja ett‰ meid‰n pit‰‰ joko l‰hte‰ temppelist‰ tai astua
kaksoissisarusten ArsinoÎn ja Doriin sijaan, jotka t‰h‰n asti
kuolojuhlissa ovat Isiiksi ja Nephthykseksi pukeutuneina laulaneet
valituslauluja kuolleen jumalan paarien ‰‰ress‰ ja temppeliin tuotujen
ruumiitten siunaamista varten itkien ja valitellen vuodattaneet
juoma-uhria. Tytˆt, Asklepiodor sanoo, k‰yv‰t liian vanhoiksi ja
rumiksi t‰h‰n tarkoitukseen, mutta temppelin on velvollisuus pit‰‰
heit‰ aina heid‰n kuolemaansa saakka. Temppelin varat eiv‰t muka riit‰
en‰‰ el‰tt‰m‰‰n kahta muuta jumalan palvelijatarta heid‰n ja meid‰n
lis‰ksemme, ja niin tarvitsisi ArsinoÎn ja Doriin vain vuodattaa uhria,
meid‰n taas pit‰isi ottaa toimeksemme valituslaulut."
"Mutta etteh‰n te ole kaksoisia!" Serapion huusi, "ja vaan sellaiset,
kuten asetus m‰‰r‰‰, saavat Isiin‰ ja Nephthyksen‰ itke‰ Osirista."
"Meid‰t tahdotaan tehd‰ kaksoisiksi," Klea vastasi, vet‰en huulensa
halveksivaan kurttuun, "Irenen hiukset tehd‰‰n mustiksi, niinkuin
minunkin, ja h‰nen kenkiens‰ anturat koroitetaan, jotta h‰n tulisi
minun pituisekseni."
"Eip‰ heid‰n onnistuisikaan tehd‰ sinua pienemm‰ksi kuin olet, ja
vaaleat hiukset saattaa helpommin muuttaa mustiksi, kuin mustat
vaaleiksi," Serapion sanoi vaivoin hilliten mielikarvauttaan. "Mink‰
vastauksen annoit t‰h‰n merkillisen harvinaiseen ehdoitukseen?"
"Sen kuin saatoin antaa. Min‰ kielt‰ydyin, vaan ilmoitin samalla
olevani valmis, en pelosta, vaan koska olemme temppelille suuresti
kiitollisia, rupeamaan Irenen kanssa kaikkiin muihin toimiin, vaan en
t‰h‰n."
"Ent‰ Asklepiodor?"
"H‰n ei ole minua loukannut ainoallakaan vihaisella sanalla ja h‰n
pysyi, minun h‰nt‰ vastustaessanikin, ylev‰n‰ ja rauhallisena; niin,
usein h‰n aivan h‰mm‰styneen‰ tarkasteli minua silmill‰‰n, ik‰‰nkuin
h‰n huomaisi minussa jotakin aivan uutta ja outoa. Lopuksi h‰n kuvaili,
miten paljon vaivaa temppelin laulun-opettaja oli meist‰ n‰hnyt, miten
hyvin minun syvempi ‰‰neni sointuisi Irenen korkean ‰‰nen kanssa, miten
suurta suosiota me saattaisimme saavuttaa ihanilla valituslauluillamme,
ja miten mielell‰‰n h‰n k‰skisi antamaan meille paremman asunnon ja
runsaammin ravintoa, jos me vaan rupeisimme kaksoisten virkaan. --
Kuten haukkoja kesytet‰‰n n‰l‰ll‰, siten h‰nkin on luullakseni
koettanut niukalla ravinnolla tehd‰ meit‰ taipuvaisiksi. Min‰ teen ehk‰
h‰nelle v‰‰rin, mutta min‰ olen t‰n‰‰n niin valmis ajattelemaan h‰nest‰
ja muista isist‰ mit‰ pahinta. Mutta olkoon miten tahansa! Ainakaan h‰n
ei vastannut minulle mit‰‰n sen enemp‰‰, kun min‰ pysyin lujana
kiellossani, vaan j‰tti minut hyv‰sti k‰skien minut taas kolmen p‰iv‰n
per‰st‰ ilmoituttumaan itseni h‰nelle ja sanomaan, aioimmeko me suostua
h‰nen toiveesensa vai l‰hte‰ temppelist‰. Min‰ kumarsin, l‰hdin ovelle
ja olin jo kynnyksell‰, kun h‰n viel‰ kerran kutsui minut takaisin ja
sanoi: 'Ajattele myˆskin vanhempiasi ja heid‰n kohtaloansa!' H‰nen
‰‰nens‰ oli juhlallinen, melkeinp‰ uhkaava, mutta enemp‰‰ h‰n ei
sanonut, vaan k‰‰nsi nopeasti selk‰ns‰ minulle. Mit‰h‰n h‰n tarkoitti
t‰ll‰ uhkauksella? Kyll‰h‰n min‰ muutenkin ajattelen joka p‰iv‰ ja
hetki is‰‰ ja ‰iti‰ ja muistutan heit‰ Irenelle!"
Erakko jupisi ensin itseksens‰ miettien ja tyytym‰ttˆm‰n‰, sitten h‰n
sanoi vakavasti:
"Asklepiodor on puheellansa tarkoittanut enemm‰n kuin luuletkaan. Joka
lause, mink‰ h‰n vastustajalleen sanoo, on p‰hkin‰, jonka kuori ensin
on avattava, jotta lˆyt‰isi syd‰men. Kun h‰n sinulle sanoo, ett‰ sinun
pit‰‰ ajatella vanhempiasi ja heid‰n kohtaloansa, niin se h‰nen
suussansa ja n‰iss‰ oloissa tuskin merkitsee muuta kuin, ett'ei teid‰n
pid‰ unhottaman, miten helposti is‰nne kohtalo saattaisi teid‰tkin
yll‰tt‰‰, jos yrit‰tte j‰tt‰‰ temppelin turvan. Asklepiodor, sen sin‰
tuskin viikko sitten minulle itse kerroit, ei ole turhaan sinulle
ilmoittanut, kuinka usein kaivoksiin pakkotyˆhˆn tuomittujen omaiset
sinne per‰st‰ l‰hetet‰‰n. Niin, lapseni, Asklepiodorin viime sanalla on
hirmuinen merkitys! Se levollisuus ja ylpeys, jolla sin‰ asiata
katselet, tuskastuttaa minua, ja kuitenkin tied‰t, ett'en ole pelkuri.
Vastenmielist‰ se tosin on, mit‰ teille tarjotaan, mutta ottakaa se
kuitenkin toimeksenne; eih‰n se toivottavasti tule kauvan kest‰m‰‰n!
Tee se minun ja Irene raukan t‰hden, sill‰ kyll‰h‰n sin‰ itse n‰iden
muurien ulkopuolellakin raa'assa, viettelev‰ss‰ maailmassa tiet‰isit
itse‰si ohjata, mutta Irene, pikku Irene ei sit‰ voisi. Ja sit‰ paitse,
Kleani, syd‰nk‰pyseni, me olemme lˆyt‰neet er‰‰n, joka pit‰‰ teid‰n
asiaanne omanansa ja joka on suuri ja mahtava; mutta mihin riitt‰v‰t
kolme p‰iv‰‰! Eih‰n voi olla mahdollista, ett‰ n‰kisi teid‰t pois
ajettuina ilett‰v‰ss‰ laivassa viet‰v‰n kurjan roistov‰en kanssa
etel‰‰n tyˆhˆn, joka ensin kuolettaa sielun ja sitten ruumiin! Eth‰n
sin‰ saata tehd‰ sit‰ minun ja Irenen t‰hden, eth‰n lemmikkini,
syd‰nk‰pyni, sin‰ et voi, et saa sit‰ tehd‰! Olettehan te minun
lapseni, minun pienet tytt‰reni ja koko minun iloni, ja nyt tahtoisitte
j‰tt‰‰ minut yksikseni t‰h‰n h‰kkiin, sent‰hden ett‰ olette niin
ylpe‰t!"
T‰m‰n vahvan miehen oli mahdoton en‰‰ puhua ja h‰nen silmist‰‰n vieri
iso kyynelhelmi toisensa per‰st‰ h‰nen partaansa ja Klean k‰sivarrelle,
mist‰ h‰n molemmin k‰sin piteli kiinni.
Myˆskin tytˆn silmist‰ tulvasi kuuma kyynelvirta, kun h‰n n‰ki
karaistuneen yst‰v‰ns‰ itkev‰n, mutta h‰n pysyi j‰ykk‰n‰ ja sanoi
koittaen irroittaa k‰tt‰ns‰ vanhuksen k‰sist‰:
"Tied‰th‰n, is‰, ett‰ monikin seikka kiinnitt‰‰ minua t‰h‰n temppeliin:
siskoni, sin‰ ja portinvartijan pikku Philo. Minusta on tuntuva
raskaalta, kauhean raskaalta, j‰tt‰‰ teid‰t, mutta mieluummin tahdon
sen ja kaiken muunkin k‰rsi‰, kuin sallia Irenen ruveta ArsinoÎn tai
mustakulmaisen Doriin sijaan valituslaulajaksi. Kuvaileppas mieless‰si
t‰t‰ iloista lasta maalattuna ja rumennettuna paarien jalkop‰‰ss‰
polviaan notkistelemassa, voivottelemassa ja valittelemassa
teeskennellyin ‰‰nin ja vuodattamassa v‰kin‰isi‰ kyyneleit‰. H‰nest‰
tulisi valhe, joka on lihaa ja luuta, h‰nelle itselleen inhoksi ja
minulle, joka olen h‰nelle ‰idin sijassa, alituiseksi kiduttavaksi
syytˆkseksi! Mit‰ v‰litt‰isin itsest‰ni! V‰h‰‰k‰‰n huolimatta
pukeutuisin jumalattaren vaatteisin, antaisin vied‰ itseni paarien luo,
vaikeroisin ja valittelisin niin, ett‰ se tunkisi jokaisen kuulijan
sieluun asti, sill‰ onhan syd‰meni surun koti ja onhan se sellainen
kuin sokean silm‰, joka menett‰‰ sen kautta n‰kˆvoimansa, ett‰ siihen
alinomaa vuotaa suolaisia kyyneleit‰. Ja valituslaulut viel‰
huojentaisivatkin sieluani, joka on surua t‰ynn‰, kuin partaittensa yli
tulvaileva puro; mutta mieluummin min‰ tahtoisin, ett‰ pilvi ij‰ksi
piment‰isi minulta auringon, ett‰ sumu himment‰isi jokaisen t‰hdenkin,
ja ett‰ musta savu pilaisi sen ilman, jota minun el‰‰kseni pit‰‰
hengitt‰m‰n, kuin ett‰ antaisin rumentaa siskoni ruumiin, piment‰‰
h‰nen sielunsa ja muuttaa h‰nen hele‰n naurunsa valitushuudoksi ja
h‰nen iloisen lapsenmielens‰ synk‰ksi suruksi. Mieluummin tahdon l‰hte‰
t‰‰lt‰ ja sinun luotasi menehty‰kseni vanhempineni kurjuuteen ja
kuolemaan, kuin _sit‰_ n‰hd‰, kuin sit‰ k‰rsi‰."
Serapion painoi kuultuansa n‰m‰t sanat k‰tens‰ kasvojansa vasten, mutta
Klea k‰‰nsi nopeasti h‰nelle selk‰ns‰ ja astui syv‰‰n hengitt‰en
huoneesensa p‰in.
Muulloin oli Irenell‰ tapana, kun h‰n kuuli siskonsa tulevan, kiiruhtaa
h‰nt‰ vastaan, mutta t‰n‰‰n ei kukaan tervehtinyt Kleaa, ja heid‰n
huoneestaan, joka jo alkoi pimet‰ l‰henev‰n yˆn h‰m‰r‰st‰, h‰n ei heti
lˆyt‰nyt sisartansa, sill‰ t‰m‰ oli kyyristynyt huoneen nurkkaan,
peitti kasvojaan molemmin k‰sin ja nyyhkytti hiljaa.
"Mik‰ sinun on?" Klea kysyi l‰hestyen huolestuneena itkev‰‰, kumartui
h‰nen ylitsens‰ ja koitti h‰nt‰ nostaa seisomaan.
"Anna minun olla," Irene nyyhki, k‰‰nsihe rutosti puoleksi pois
sisarestansa ja torjui kuin vastahakoinen lapsi h‰nen hyv‰ilemisi‰ns‰.
Kun Klea sitten h‰nt‰ rauhoittaaksensa huolellisesti ja rakkaasti
silitteli h‰nen hiuksiaan, niin h‰n hyp‰hti seisomaan ja huusi
kiivaasti kyynelet silmiss‰:
"Minun on t‰ytynyt muutamia hetki‰ itke‰ itkemist‰ni. Korintholainen
Lysias on juhlakulkueen loputtua niin yst‰v‰llisesti minua puhutellut,
mutta sin‰, sin‰ et ensink‰‰n minusta huoli ja j‰t‰t minut niin
pitk‰ksi aikaa yksikseni t‰h‰n pˆlyiseen, ilett‰v‰‰n huoneesen. En
todellakaan pysy t‰‰ll‰ kauvempaa, ja jos tahdotte minua t‰‰ll‰
pid‰tt‰‰, niin pakenen t‰st‰ temppelist‰, sill‰ muualla on valkoista ja
mieluisaa, mutta t‰‰ll‰ on synkk‰‰ ja kolkkoa."
SEITSEMƒS LUKU.
Memphiin linnoituksen valkean muulin sis‰puolella, jota bastioonit ja
vallit ymp‰rˆiv‰t, oli vanha kuninkaan palatsi, komea uudestaan savettu
tiilirakennus. Sit‰ kaunistivat lukemattomat pihat, k‰yt‰v‰t, huoneet,
salit, verandamaiset, kirjaviksi maalatut, puiset lis‰rakennukset ja
kauniit runsaspylv‰iset juhlarakennukset, jotka olivat kreikkalaista
kuosia.
Rehev‰sti viheriˆiv‰t puutarhalaitokset ymp‰rˆiv‰t sit‰, ja koko joukko
tyˆmiehi‰ hoiteli kukkalavoja, siimekk‰it‰ k‰yt‰vi‰, pensaita ja puita,
piti lammikot puhtaina ja ruokki niiss‰ olevia kaloja, vartioitsi
el‰intarhoja, joissa oli n‰ht‰vin‰ kaikenlaisia, nelijalkaisia el‰imi‰,
aina raskaasti astuskelevasta norsusta kevytkulkuiseen antilooppiin
saakka, ja suurissa m‰‰rin kaikista maista tuotuja lintuja.
Komeasti rakennetuista kylpysaleista nousi valkoista hˆyry‰,
koirankopeista kaikui kova-‰‰nist‰ haukuntaa, ja pitkist‰, avonaisista
ratsutalleista kuului oritten hirnuntaa, kavion tˆmin‰‰ ja marhaminnan
helin‰‰.
Er‰s puoli-ympyr‰n muotoinen uusi rakennus, teaatteri, liitt‰ytyi
vanhaan palatsiin, ja puistojen keskell‰ ja ulkopuolella niit‰
ymp‰rˆiv‰‰ muuria kohosi useita suuria telttoja, jotka olivat
henkivartioita, l‰hettil‰it‰, kirjureita ja muita, hovin ruokasaleissa
palvelevia varten.
Sotamiesten hallussa oli suuri, kaupungin katujen ja kuninkaan linnan
v‰lill‰ oleva ala, jossa oli varjokkaiden pihojen sivulla vahtimiesten
ja vankien huoneet. Muut sotilaat olivat teltoissa ihan varsinaisen
palatsin muurin vieress‰.
Aseiden kalske ja p‰‰llikˆiden kreikkalaiset komentohuudot kaikuivat
aina niihin huoneisin saakka, joissa kuningatar asui, ja n‰m‰t huoneet
olivat korkealla asemalla, sill‰ kuningatar asui kes‰-aikaan mieluimmin
v‰ljiss‰ teltoissa. N‰m‰t teltat olivat pystytetyt etel‰n
leve‰lehtisten kasvien ja kokonaisten kukkivien pensaslehtojen varjoon,
jotka kasvoivat kuninkaan palatsin tasaisella, marmorisilla
kuvapylv‰stˆill‰ ylt‰kyllin kaunistetulla katolla.
Yksi ainoa k‰yt‰v‰ vei t‰h‰n ruhtinaallisella komeudella kaunistettuun,
rauhalliseen asuntoon, johon yˆt ja p‰iv‰t virtaili vienoja tuulen
viimoja, ja johon ei kukaan kutsumatoin saattanut tunkeutua
h‰iritsem‰‰n kuningattaren rauhaa; sill‰ katolle viev‰in leveitten
portaiden juurella oli vartioimassa muutamia veteraaneja,
makedoonialaisia aatelisia sotavanhuksia, jotka olivat kuningattarelle
yht‰ ehdottoman kuuliaisia kuin kuninkaallekin.
T‰m‰ ylh‰inen joukko p‰‰stettiin auringon laskiessa pois ja kuningatar
kuuli heit‰ johtavan upseerin k‰skyn ja miekkoja sek‰ lattiaa vastaan
kalisevien kilpien helin‰n, sill‰ h‰n oli astunut teltastaan ulos ja
katseli l‰ntt‰ kohden, miss‰ laskeutuva aurinko valeli keltaisia ja
paljaita Libyan vuoria monine hautoineen ja ryhmitt‰in olevia
pyramiideja ihmeellisill‰ v‰reill‰ns‰, jotka v‰hitellen punasivat
ruusun karvaisiksi Memphiin laakson yli kaareilevalla taivaalla olevat
kevyet hopeahattarat ja kultasivat niitten syrj‰t.
Kuningatar oli juuri astunut ulos nuoren kreikkalaisen naisen,
hovijahtimestari Zenodotoksen valkoverisen tytt‰ren ZoÎn kanssa, joka
oli h‰nelle rakkain kaikista h‰nen kasvin- ja leikkikumppaleistaan,
eik‰ t‰m‰ l‰nnen vieh‰tt‰v‰n loistava n‰ky h‰neen vaikuttanut, sill‰
pannen k‰tens‰ silmilleen varjoksi, ett'ei aurinko h‰nt‰ h‰ik‰isisi,
h‰n sanoi:
"Minneh‰n Corneliolainen on j‰‰nyt! Kun me temppelin edustalla
astuimme vaunuun, h‰n oli kadonnut, ja niin pitk‰lle kuin voin n‰hd‰
tiet‰ Sokarin ja Serapiin alueelle p‰in, ei n‰y yht‰‰n ajopeli‰, ei
h‰nen eik‰ Euleuksenkaan, jonka piti h‰nt‰ seuraaman. On v‰h‰n
ep‰kohteliasta, kun niin j‰‰hyv‰isi‰ sanomatta poistuu, voisipa sit‰
melkein sanoa kiitt‰m‰ttˆmyydeksikin, koska olin luvannut h‰nelle
kotimatkalla kertoa veljest‰ni Euergeteest‰, joka on tullut t‰n‰‰n
p‰iv‰ll‰, ja jota h‰n ei viel‰ tunne, koska Euergetes oleskeli silloin
Kyreness‰, kun Publius Cornelius Scipio nousi maalle Aleksandriassa.
N‰etkˆ tuota mustaa varjoa tuolla kaukana Kakemin viinim‰en luona? Se
on ehk‰ h‰n! Ei vaan, sin‰ olet oikeassa, ne ovat vain lintuja, jotka
lent‰v‰t tihe‰ss‰ parvessa tien yli. Eth‰n sin‰k‰‰n muuta n‰e? Etkˆ? Ja
kuitenkin on meill‰ kummallakin nuoret ja ter‰v‰t silm‰t. Min‰ olen
utelias tiet‰m‰‰n, mitenk‰ Euergetes on miellytt‰v‰ Publius Scipiota.
Tuskin voipi lˆyty‰ kahta erilaisempaa olentoa kun he, ja kuitenkin on
heid‰n kummankin olennossansa jotakin yhteist‰."
"He ovat kumpikin miehi‰," ZoÎ keskeytti kuningattaren puheen ja
katseli h‰nt‰ sitten silmiin, ik‰‰nkuin h‰n odottaisi valtijattarensa
hyv‰ksymist‰ sanoillensa.
"Niin he ovat," Kleopatra ylpe‰sti vastasi. "Veljeni on tosin viel‰
niin nuori, ett‰ h‰n tuskin viel‰ olisi p‰‰ssyt poika-i'‰st‰ ja olisi
vain nuorukaisena muitten ephebien joukossa, joll'ei h‰n olisi
kuninkaan poika, vaan ei h‰n kuitenkaan edes vanhojen joukosta lˆyd‰
ket‰‰n, joka voittaisi h‰net tahdon lujuudessa ja rivakassa
toiminnassa. H‰n oli jo ennenkuin min‰ tulin Philometorin puolisoksi,
riist‰nyt itselleen Aleksandrian ja Kyrenen, jonka oikeastaan piti
kuuluman minun puolisolleni, vanhimmalle meist‰ kolmesta, eik‰ h‰n
siin‰ tehnyt ensink‰‰n veljellisesti, ja olisi meill‰ paljon muitakin
syit‰ vihata h‰nt‰, mutta kun n‰in h‰nen kolmen nelj‰nneksen vuoden
per‰st‰, niin minun t‰ytyi unhottaa kaikki ja tervehti‰ h‰nt‰,
ik‰‰nkuin tuo nuori titaani, joka ei kummastuttaisi ket‰‰n, jos h‰nen
kerran onnistuisi nostaa Pelion Ossa vuorelle, olisi tehnyt pelkk‰‰
hyv‰‰ minulle ja veljellens‰, joka nyt on Pharaonisuvun ja meid‰n
huonekuntamme tavan mukaan minun puolisoni. Kyll‰h‰n min‰ tied‰n,
kuinka raju h‰n useinkin on, kuinka suunnattoman hillitˆn ja m‰‰r‰tˆn,
mutta helposti annan h‰nelle anteeksi, koska minunkin suonissani
virtailee tulista verta ja koska suvulla, joka on synnytt‰nyt h‰nen
liiallisuutensa, on voimaa, puhdasta ja pontevaa voimaa. Juuri
sellaista ytimek‰st‰ voimaa me ihmettelemme etenkin miehiss‰, koska se
on ainoa lahja, jota jumalat ovat meille antaneet niukemmassa m‰‰r‰ss‰
kuin heille. El‰m‰ tosin muuten hillitsee tulvailevia virtoja, mutta
min‰ ep‰ilen, onko sen onnistuva tehd‰ sit‰ h‰nen myrskyiselle
kululleen. H‰nen laatuisensa k‰yv‰t aina rivakasti eteenp‰in ja pysyv‰t
lujina loppuun saakka, joka h‰net varmaankin kerran ‰kki-arvaamatta
yll‰tt‰‰, ja sellainen raju vesi on minusta mieluisempi kuin tasangolla
virtaileva kapea joki, joka ei tee kellenk‰‰n pahaa ja joka oikein
kauvan el‰‰ksens‰ h‰lvenee suohon. H‰nelle jos kenellek‰‰n pit‰‰
antaman h‰nen melunsa anteeksi, sill‰ yht‰ m‰‰r‰ttˆm‰t ja
h‰mm‰stytt‰v‰t kuin h‰nen vikansa tai, suorin puhein, h‰nen paheensa,
ovat myˆskin veljeni suuret, sek‰ vanhaa ett‰ nuorta kummastuttavat
ominaisuudet, jos h‰n vain tahtoo. Ja kuka Kreikkalainen tai
Egyptil‰inen voittaisi h‰net hengen ter‰vyydess‰ ja j‰ntevyydess‰?"
"Sin‰ saatatkin h‰nest‰ ylpeill‰," ZoÎ vastasi. "Niin korkealle kuin
Euergetes ei itse Publius Scipiokaan saata lent‰‰."
"Mutta senp‰ vuoksi puuttuukin Euergeteelt‰ Corneliolaisen lujaa,
rauhallista varmuutta. Miehen, jossa on n‰iden molempien hyv‰t
ominaisuudet yhdistettyin‰, ei luullakseni tarvitse v‰isty‰ jumalankaan
tielt‰."
"Semmoinen olisi ainoa t‰ydellinen meid‰n puuttuvaisten kuolevaisten
joukossamme," ZoÎ vastasi. "Mutta jumalatpa eiv‰t saata k‰rsi‰ ket‰‰n
t‰ydellist‰ ihmist‰, koska heille sen kautta tulisi se vastenmielinen
rasitus, ett‰ heid‰n t‰ytyisi kilpailla omien luomiensa kanssa."
"Tuolla tulee kuitenkin joku, jossa ei ole mit‰‰n laittamista,"
huudahti nuori kuningatar rient‰en komeasti vaatetettua, vanhan
puolista rouvaa vastaan, joka toi h‰nen lastansa, vaaleata,
kaksivuotiasta poikaa.
Hell‰sti mutta samalla rajusti ja kiivaasti h‰n tarttui pienokaiseen,
ottaaksensa sen k‰sivarrellensa; mutta hento lapsi, joka h‰nelle ensin
oli hymyillyt, pel‰styi, k‰‰nsihe poisp‰in h‰nest‰ ja koetti k‰tke‰
kapeita kasvojansa ylh‰isen hoitajattarensa vaatteisin, joka kietoi
k‰tens‰ h‰nen ymp‰rillens‰.
Kuningatar laskeutui heti polvilleen, tarttui pojan hartioihin ja
koetti ensin hyv‰ilysanoilla ja sitten v‰kisin saada h‰nt‰ p‰‰st‰m‰‰n
irti vaatepoimuista, joilla h‰n peitti kasvojaan, ja k‰‰ntym‰‰n h‰neen
p‰in; mutta vaikka rouva, joka oli ollut myˆskin pojan imett‰j‰,
yst‰v‰llisesti puhuttelemalla h‰nt‰ auttoi, niin tuskastunut lapsi
alkoi kuitenkin itke‰ ja sit‰ ankarammin vastustaa ‰itins‰ hellyyden
osoituksia, mit‰ innokkaammin t‰m‰ koki saada h‰nt‰ itsellens‰.
Vihdoin hoitajatar nosti nuoren prinssin korkealle ja tahtoi antaa
h‰net h‰nen ‰idilleen, mutta silloin muuttui niskoittelevan lapsen itku
kova-‰‰niseksi parkumiseksi, ja h‰n kietoi suonenvedon tapaisesti
pienen k‰sivartensa imett‰j‰ns‰ kaulan ymp‰ri.
Kun ‰iti juuri jokseenkin taitamattomasti taisteli lapsensa
itsep‰isyytt‰ vastaan, kuului pyˆrien jyrin‰‰ ja kavion kopinaa
palatsin pihasta, ja tuskin kuningatar oli sen kuullut, kun h‰n jo
k‰‰ntyi huutavasta pojastansa, kiiruhti katon reunalle ja huusi ZoÎlle:
"Publius Scipio tulee! Aika on jo hyvin t‰p‰r‰ll‰, minun pit‰‰ pukeutua
pitoihin. Eikˆ tuo ilke‰ lapsi viel‰k‰‰n tahdo kuulla? Vie pois se,
Praksinoa, ja muista se, ett‰ olen sinuun tyytym‰tˆin! Sin‰ vieroitat
minusta oman lapseni, voittaaksesi tulevan kuninkaan puolellesi. Se on
joutavaa tahi osoittaa ainakin, ett‰ sin‰ olet taitamatoin ja ett'et
ole kykenev‰ siihen toimeen, joka sinulle on uskottu. Imett‰j‰n
velvollisuuden olet t‰ytt‰nyt, mutta min‰ olen etsiv‰ ja lˆyt‰v‰ toisen
hoitajan lapselleni. Ei mit‰‰n vastustusta. Ei mit‰‰n kyyneleit‰; min‰
olen jo kyllin kuullut lapsen parkumista!"
Lausuttuansa n‰m‰t kovat ja kiivaat sanat, h‰n k‰‰nsi selk‰ns‰
kuten kivettyneen‰ seisovalle Praksinoalle, joka oli ylh‰isen
makedoonialaisen aatelismiehen puoliso, ja astui telttaansa, jonne
juuri oli asetettu muutamia monihaaraisia lamppuja pienille
somatekoisille pˆydille palamaan.
N‰m‰t, niinkuin kaikki muutkin kuningattaren teltassa olevat kapineet,
olivat hohtavaa norsunluuta, joka n‰ytti eritt‰in kauniilta
taivaansinisen, hopealiljoilla ja t‰hdill‰ ommellun telttakankaan ja
tiikerintaljojen rinnalla, mill‰ patjat ja villaiset valkeat, sinisell‰
meanderilla reunustetut lattiamatot olivat peitetyt.
Kiivaasti kuningatar heitt‰ytyi vaatetuspˆyt‰ns‰ edess‰ olevalle
istuimelle, katseli niin kauvan peiliin, kuin h‰n olisi ensi kerran
n‰hnyt kasvonsa ja vaalean punaiset hiuksensa, ja sanoi sitten k‰‰ntyen
puoleksi ZoÎ'en, puoleksi Atheenalaiseen lemmikkineitsyesens‰, joka
muitten palvelijatarten kanssa seisoi h‰nen takanansa:
"Oli hulluutta, ett‰ v‰rj‰simme tumman tukkani vaaleaksi; olkoon nyt
sellaisena kuin se on, sill‰ Publius Scipio, jolla ei ole vihi‰k‰‰n
meid‰n keinoistamme, pit‰‰ t‰t‰ v‰ri‰ harvinaisena ja kauniina eik‰
h‰nen tarvitse tiet‰‰, mist‰ se on sellaiseksi tullut. Tuota
kotkanp‰‰ll‰ kaunistettua hiuskoristetta, johon pukeutuneena ollessani
kuningas minusta enimmin pit‰‰, Lysias ja Roomalainen pit‰v‰t
barbarimaisena, ja siksi sit‰ kutsuu jokainen, jolla ei ole
Egyptil‰isten kanssa mit‰‰n tekemist‰. Mutta eih‰n joukossamme t‰n‰
iltana ole Egyptil‰isi‰, ja senp‰ t‰hden tahdonkin panna p‰‰h‰ni
safiiriryp‰leill‰ kaunistetun kultat‰hk‰isen seppeleen. Luuletko, ZoÎ,
siihen sopivan sen l‰pi n‰kyv‰n silkkivaatteen, joka eilen tuli
Kos'ista. Mutta en kuitenkaan pane sit‰ p‰‰lleni, sill‰ se on kudottu
liian hienoksi eik‰ se ensink‰‰n peitt‰isi mit‰‰n, ja minulta puuttuu
juuri nyt tarpeellista t‰ytel‰isyytt‰. Suonet n‰kyv‰t taas kaulassani,
kyyn‰rp‰‰t k‰yv‰t niin suipoiksi, ja min‰ olen tullut kevyemm‰ksi. Se
tulee noista alituisista vihastumisista, mielenliikutuksista, suruista
ja huolista. Miten minun taas eilenkin t‰ytyi nousta neuvostossa, sill‰
puolisoni antoi vaan aina myˆden, suostui ja tahtoi olla myˆntyv‰inen.
Silloin kun pit‰‰ kielt‰m‰n, silloin minun t‰ytyy astua esiin, vaikka
minusta onkin sangen vastenmielist‰, ett‰ minun aina pit‰‰ ottaman
omille niskoilleni se viha, jota toiveissaan pettyminen ja kielto
her‰tt‰v‰t, ja josta syyst‰ minua pidet‰‰n kovana ja syd‰mettˆm‰n‰; ja
t‰m‰n kaiken teen voidakseni tahramattomana s‰ilytt‰‰ puolisolleni
tuota hiukan ep‰ilt‰v‰‰ kunniaa, ett‰ h‰n muka on lempein ja
yst‰v‰llisin kaikista miehist‰ ja ruhtinaista. Sekin, ett‰ poikani on
niin itsep‰inen, tuottaa mielt‰ h‰iritsevi‰ kohtauksia, mutta on se
sittenkin parempi, kuin ett‰ Philopator heitt‰ytyisi kaikkien syliin.
Poikien kasvatus on etenkin siin‰, ett‰ heit‰ opetetaan kielt‰m‰‰n.
Suostunhan itsekin usein siihen, mihin minun ei pit‰isi, mutta min‰
olen nainen, ja me n‰yt‰mme myˆntyv‰isin‰ ollessamme kauniimmilta kuin
vastustellessamme, ja mik‰ olisi meille t‰rke‰mp‰‰ kuin se, ett‰ olemme
kauniita? Otetaan vaan t‰m‰ vaalean sininen puku ja pannaan sen yli
kultalanka-verkko, jossa on safiireja solmuissa. Se soveltuu hyvin
p‰‰koristeeni kanssa. Ved‰ varovasti kammallasi, ThaÔs, sin‰ kosketat
oikein kipe‰sti! Min‰ en saa en‰‰ lˆrpˆtell‰. ZoÎ, annappas tuo k‰‰ry
tuolta, minun pit‰‰ hiukan koota ajatuksiani, ennenkuin l‰hden pitoihin
miesten kanssa keskustelemaan. Kun on k‰yty kuolleitten alueella ja
Serapiin luona ja kun on muisteltu sielumme kuolemattomuutta ja sen
tulevaista kohtaloa, niin luetaan halukkaasti viel‰ kerran, mit‰ tuo
herttaisin kaikista herttaisista ajattelijoista tiet‰‰ sanoa
senlaatuisista asioista. Tuosta saat aloittaa, ZoÎ!"
Kleopatran suosikki viittasi toimetointa palvelijatarta vet‰ytym‰‰n
pois, istuutui vastap‰‰t‰ kuningatarta olevalle matalalle patjalle ja
alkoi selv‰sti ja harjaantuneella ‰‰nell‰ lukea, eik‰ mik‰‰n h‰nt‰
siin‰ h‰irinnyt, paitse koristeiden helin‰, kalliitten kangasten
kahina, kristallimaljoihin kaadetun ˆljyn ja hajuveden tipahteleminen,
kuningatarta koristelevan tytˆn lyhyet ja hiljaiset kysymykset ja
Kleopatran yht‰ lyhyet ja hiljaiset vastaukset.
Kaikki muut varmaankin kaksikymment‰ nuorempaa naista, joilla ei ollut
tekemist‰ kuningattaren kanssa ja jotka seisoivat joukottain avaran
teltan seinustalla tahi istuivat lattialla olevilla patjoilla,
odottivat niin liikahtamatta sit‰ hetke‰, jolloin heid‰nkin vuoronsa
tulisi tehd‰ jokin palvelus, kuin olisi noita lumoussanallaan heid‰t
loihtinut. Ainoastaan silmill‰‰n ja hiljaisilla sormiliikenteill‰ he
keskustelivat, sill‰ he tiesiv‰t, ett'ei kuningatar sallinut h‰irit‰
itse‰ns‰ silloin, kun h‰nelle luettiin, ja ett'ei h‰n paljon arvellut
paiskatessaan pois luotansa kaiken, mik‰ h‰iritsi h‰nen toiveitaan ja
halujaan, niinkuin likist‰v‰n keng‰n tai katkenneen kielen.
H‰nen kasvojensa piirteet olivat s‰‰nnˆttˆm‰t ja ter‰v‰t ja h‰nen
poskip‰‰ns‰ ja huulensa, joiden takaa lumivalkeat, mutta harvat hampaat
loistivat, olivat liiaksi j‰nnitetyt, mutta sill'aikaa kun h‰n oli
pit‰nyt voimakasta ymm‰rryskyky‰ns‰ vireill‰ ja loistavin silmin, jotka
n‰yttiv‰t tiet‰j‰n silmilt‰, ja suu puoleksi avoinna, kuunnellut Platon
sanoja, niin joku selitt‰m‰tˆin, hieno sulouden loiste, joka n‰ytti
tulevan paremmasta, korkeammasta maailmasta, ymp‰rˆitsi h‰nt‰, ja
silloin h‰n oli paljoa kauniimpi kuin nyt, kun h‰n oli valmiiksi
koristeltuna ja ZoÎ oli pannut Platon pois k‰dest‰‰n, ja kun h‰nt‰
ymp‰rˆiv‰t naiset oikein tuhlaamalla tuhlailivat h‰nelle ‰‰nekk‰it‰
imarrussanojaan.
Kleopatra rakasti sit‰, ett‰ h‰nt‰ niin innokkaasti ylisteltiin ja,
h‰nen nauttiaksensa oikein useiden ihmettely‰, piti h‰nt‰
koristeltaissa vaatetuspˆyd‰n ‰‰ress‰ olla suuri joukko naisia. Kaikin
puolin pidettiin h‰nen ymp‰rill‰‰n peilej‰, poimut aseteltiin paremmin
ja jalokivill‰ kaunistetut sandaalien nauhat vedettiin kiinni.
Kuka ylisteli h‰nen kutriensa kiharuutta, kuka taas h‰nen vartalonsa
solakkuutta, nilkkaluittensa hentoutta ja lapselle sopivien k‰siens‰ ja
jalkojensa pienuutta.
Er‰s tyttˆ huomautti toiselle, mutta kyllin kovaa, jotta kuningatar
saattoi sen kuulla, h‰nen silmiens‰ loistoa, joka muka oli kirkkaampi
kuin h‰nen otsallaan ja kaulallaan olevien safiirien vesi, ja
Ateenalainen neito ThaÔs vakuutti, ett‰ Kleopatra oli tullut
vahvemmaksi, sill‰ h‰nen kultaista vyˆt‰ns‰ oli t‰n‰‰n ollut paljoa
vaikeampi vet‰‰ kiinni, kuin kymmenen p‰iv‰‰ sitten.
Sitten kuningatar viittasi, ZoÎ heitti hopeakuulan somatekoiseen,
samasta metallista tehtyyn maljaan, ja pian sen j‰lkeen kuului teltan
ovelta henkivartijain askeleita.
Kleopatra astui ulos, loi pikaisen silm‰yksen pikipannuilla ja
tulisoihduilla kirkkaasti valaistulle katolle ja tummien lehvien
v‰list‰ valkoisina hohtaviin, marmorisiin kuvapatsaisin ja l‰heni
sitten katsomatta edes siihen telttaan p‰in, miss‰ h‰nen lapsensa
lep‰siv‰t, kantotuolia, jonka nuoret makedoonialaiset aatelismiehet
olivat kantaneet ja asettaneet katolle.
ZoÎ ja Atheenalainen ThaÔs tukivat h‰nt‰, kun h‰n nousi kantotuoliin,
ja h‰nen leikkikumppalinsa, palvelijattarensa ja muut l‰heisist‰
teltoista t‰nne rient‰neet naiset muodostivat h‰nen tiens‰ kummallekin
puolelle aituun ja puhkesivat kova-‰‰nisiin ihmettelyn ja ihastuksen
huudahduksiin, kun heid‰n valtijattarensa leijaili korkealla
kantajiensa olkap‰ill‰ heid‰n ohitsensa.
Timantit loistivat kirkkaina Kleopatran viuhkaimen k‰densijassa, kun
h‰n nyˆkk‰si hovinaisilleen tuolla armollisella yst‰v‰llisyydell‰, joka
muistuttaa tervehditty‰ siit‰, kuinka paljoa alempana h‰n on
tervehtij‰‰. Jokainen h‰nen k‰tens‰ liike oli kuninkaallisen ylpe‰ ja
tarkoin m‰‰r‰tty, mutta h‰nen silmist‰ns‰ loisti vapaasti ja kirkkaasti
nuoren naisen kauniisti laitetun puvun mielihyv‰, iloitseminen omasta
itsest‰ns‰ ja hauskojen juhlallisten hetkien odotus.
Jo kantotuoli katosi leveitten, katolta vievien portaitten ovesta, ja
Athenalainen ThaÔs huokasi hiljaa ja ajatteli itsekseen: "Jospa sin‰kin
kerran saisit tuollaisessa moniv‰risen‰ kimaltelevassa somassa
n‰kinkeng‰ss‰ liidell‰ niinkuin jumalatar halki ilmojen, kauniitten
nuorukaisten kantamana, ymp‰rill‰si kuullen pelkk‰‰ ylistyst‰ ja
riemua! Tuolla taivaalla kiit‰‰ yh‰ kasvava Selene kylm‰n‰ ja ‰‰netˆnn‰
mit‰ttˆmien t‰htien ohitse, ja samoin h‰n riensi soihdunkantajineen
purpuraan puettuna n‰iden kaikkien telttain v‰lill‰ olevien liekkien ja
tulien ja meid‰n raukkojen ohitsemme pitoihin, ja millaisiin pitoihin,
millaisten vieraitten pariin! Kaikki t‰‰ll‰ ylh‰‰ll‰ riemuelivat
h‰nelle, ja minusta tuntui silt‰, kuin olisi tuolla alhaallakin kylmien
marmorikuvien joukossa Zenon vakavat kasvot avanneet suunsa ja
huudahtaneet h‰nelle hyv‰ilysanan. Ja kuitenkin olisi ZoÎ ja
valkoverinen Lysippa ja Demetriuksen mustakutriset tytt‰ret ja min‰kin,
mit‰tˆn olento, kauniimmat kuin h‰n, jos mekin voisimme kaunistella
itse‰mme vaatteilla ja jalokivill‰, joihin kuninkaat mielell‰‰n
mˆisiv‰t valtakuntansakin, jos mekin, niinkuin h‰n, Aphroditen tavoin
saisimme valtijattarena istua n‰kinkeng‰n kuoressa, joka liikkuu
smaragdinvihre‰ss‰ lasivirrassa, kuin h‰‰lyisi se keskell‰ merta, jos
meid‰nkin jalkaimme alla olisi helmill‰ ja turkooseilla kaunistettuja
delfiinej‰, ja jos meid‰nkin hiuksissamme liehuisi strutsin sulkia
kuten hopeahattaroita, jotka kauniina kev‰tp‰ivin‰ koristavat Athenan
ihanata taivasta. Minulle vasta se l‰pin‰kyv‰ vaate sopisi, jota _h‰n_
ei uskaltanut pit‰‰! Oi jospa sent‰‰n olisi totta, mit‰ ZoÎ eilen luki,
ett‰ ihmissielut ovat yh‰ uusissa muodoissa m‰‰r‰tyt vaeltamaan maan
p‰‰ll‰! Ehk‰p‰ silloin minunkin sieluni tulisi kerran jossakin
kuninkaan lapsessa maailmaan! Prinssiksi en kuitenkaan tahtoisi tulla,
sill‰ h‰nelt‰ vaaditaan niin paljon, mutta kyll‰ prinsessaksi. Miten
ihmeen ihanaa se sent‰‰n olisi!"
Paljon sellaista ThaÔs uneksi, sill'aikaa kun ZoÎ oli kuninkaan teltan
edustalla hiljaisessa, innokkaassa keskustelussa t‰tins‰, prinssi
Philopatorin korkeimman hoitajattaren kanssa.
Ruhtinaallisen lapsen imett‰j‰ kuivasi tuon tuostakin silmi‰‰n ja sanoi
nyyhkien katkerasti:
"Oman pienokaiseni, muut lapseni, puolisoni ja kauniin Aleksandriassa
olevan talomme olen j‰tt‰nyt antaakseni rintani prinssille ja
kasvattaakseni h‰nt‰. Onneni, vapauteni, ˆitteni levon olen uhrannut
kuningattaren ja t‰m‰n pojan t‰hden. Kuinka t‰m‰ kaikki minulle
palkitaan! Ik‰‰nkuin olisin palkattu piika enk‰ jalosukuisen miehen
tyt‰r ja vaimo, t‰m‰, joka on viel‰ puoleksi lapsi, sill‰ tuskin h‰n on
viel‰ yhdeks‰ntoista vanha, julistaa joka kymmenes p‰iv‰ minut
viraltani sinun ja lemmikkiens‰ l‰sn‰-ollessa, ja mink‰ t‰hden?
Sent‰hden ett‰ h‰nen poikansa suonissa virtailee h‰nen sukunsa
hillitˆint‰ verta ja sent‰hden, ett'ei lapsi tahdo kiit‰‰ syliin
‰idille, joka p‰iv‰kausiin ei k‰y h‰nt‰ katsomassa ja joka vain
joutohetkin‰‰n, p‰‰sty‰ns‰ muista oikuistaan vapaaksi, pit‰‰ h‰nest‰
huolta. Ruhtinaat osoittavat suosiota ja ep‰suosiota oikeudenmukaisesti
vain niinkauvan, kuin he ovat lapsia. Pienokainen ymm‰rt‰‰ varsin
hyvin, mink‰ arvoinen min‰ h‰nelle olen ja mink‰ Kleopatra. -- Jos
mieleni tekisi menetell‰ pahoin lapsen kanssa, niin kyll‰ pian olisi
tapahtunut t‰m‰n ‰idin tahto, ‰idin, joka h‰nen ei pit‰isi olla. Niin
raskasta kuin minun onkin, -- rohkenenhan sen sanoa, -- jo nyt j‰tt‰‰
t‰m‰ heikko lapsi, joka on niin lujasti kiintynyt minun sieluuni kuin
h‰n olisi omani, ja lujemminkin, paljoa lujemmin, niin teen sen
kuitenkin t‰ll‰ kertaa senkin vaaran uhalla, ett‰ Kleopatra syˆksee
meid‰t, minut ja puolisoni, onnettomuuteen, niinkuin monet muutkin,
jotka ovat rohjenneet vastustaa h‰nen tahtoansa."
Prinssin imett‰j‰ itki ‰‰neens‰; mutta ZoÎ pani k‰tens‰ surullisen
yst‰v‰ns‰ olalle ja sanoi lohduttaen:
"Min‰ tied‰n, ett‰ saat enemm‰n k‰rsi‰ Kleopatran oikkujen t‰hden kuin
me kaikki muut, vaan ‰l‰ h‰t‰ile! Huomenna h‰n l‰hett‰‰ kauniin lahjan
niinkuin muulloinkin, kun h‰n on sinua loukannut, ja jos h‰n vastakin
mielt‰si pahoittaa, niin h‰n aina myˆs koittaa sit‰ hyvitt‰‰, kunnes
t‰m‰ vuosi on kulunut, ja sin‰ olet t‰ytt‰nyt prinssin suhteen
teht‰v‰si ja saat j‰lleen palata omaistesi luo. K‰rsiv‰llisyytt‰
vaaditaan meilt‰ kaikilta. Me el‰mme kuin ihmiset, jotka asuvat
lahonneessa huoneessa, ja joiden jaloille t‰n‰‰n uhkaa pudota hirsi,
huomenna kivi. Ottakaamme levollisina vastaan, mik‰ meit‰ kohtaa, niin
meid‰n haavojamme koitetaan parantaa, mutta jos vastustelemme, niin
kaikki jumalat armahtakoot meit‰; Kleopatra onkin kuten j‰nnitetty
jousi, josta nuoli lenn‰ht‰‰, niinpian kuin vain lapsikin, hiiri tai
tuulen puuska koskee j‰ntt‰, kuten ylen t‰ytetty astia, josta vesi
virtailee, jos lehti, uusi vesipisara tai kyynel siihen putoaa. Me
kaikki joutuisimme sellaisessa el‰m‰ss‰ piankin perikatoon, mutta h‰n
tarvitsee rauhattomuutta, j‰nnityst‰ ja mielenliikutusta joka hetki.
Myˆh‰‰n h‰n tulee aterialta, tuskin kuusi tuntia h‰n nukkuu levotonta
unta; ja siksi kun me j‰lleen h‰net koristelemme aterialle, h‰n suopi
tuskin niin paljon lepoa itselleen, kuin pieni kivi tarvitsee aikaa
pudotaksensa haikaran pes‰st‰ maahan. Neuvotteluista menn‰‰n
oppineitten keskusteluihin, kirjojen ‰‰rest‰ temppeliin uhraamaan ja
rukoilemaan, pyh‰st‰ huoneesta taiteilijain tyˆhuoneisin, maalauksia ja
kuvapatsaita katselemasta vastaan-ottosaliin, alammaisten ja vieraitten
luota kirjoitushuoneesen, kirjeitten vastaamisesta juhlakulkueesen ja
taas uhraamaan, n‰ist‰ toimista t‰nne ja vaatetustelttaan, jossa h‰n,
sill'aikaa kun h‰nt‰ kaunistellaan, kuuntelee minun lukuani, ja kuinka
h‰n kuuntelee! Ei yksik‰‰n sana mene h‰nelt‰ hukkaan, ja kokonaisia
lauseita h‰nen ajatuksensa pit‰‰ koossa. T‰st‰ t‰llaisesta sinnet‰nne
k‰ynnist‰ t‰ytyy h‰nen sielunsa olla niinkuin j‰sen, joka ankarista
ponnistuksista on tullut kipe‰ksi ja tuntee tuskaa heti kun sit‰ v‰h‰
kovemmin koskee. Me emme ole h‰nelle suurempi- emmek‰ v‰hempi-arvoisia
kuin kurjat hyttyset, joita lyˆmme koska meit‰ vaan haluttaa, ja
jumalat olkoot armolliset sille, johon t‰m‰n kuningattaren k‰si sattuu!
Euergetes lyˆ miekalla kahtia sen, mik‰ tulee h‰nen tiellens‰,
Kleopatra taas pist‰‰ v‰kipuukolla, ja onhan h‰nen k‰siss‰‰n sek‰ h‰nen
oma ett‰ myˆntyv‰isen puolisonsa valta. ƒl‰ ‰rsyttele h‰nt‰! Tyydy
siihen, mit‰ et voi torjua, niinkuin en min‰k‰‰n nurise, jos lukiessani
joskus teen virheen, ja h‰n tempaa kirjan k‰dest‰ni tai heitt‰‰ sen
jalkoihinsa. Siit‰ minun tarvitsee kuitenkin pel‰t‰ ainoastaan
omastapuolestani, mutta sinun viel‰ puolisosi ja lapsiesikin puolesta."
Praksinoa nyˆkk‰si kuultuaan n‰m‰t sanat surullisesti mutta
myˆntyv‰isesti p‰‰t‰ns‰ ja sanoi:
"Kiitos sinulle n‰ist‰ sanoista. Min‰ ajattelen t‰llaisissa tapauksissa
ainoastaan syd‰mell‰ni, mutta sin‰ suurimmaksi osaksi p‰‰ll‰si. Sin‰
olet oikeassa, minulla ei ole t‰ll‰k‰‰n kertaa muuta teht‰v‰‰, kuin
k‰rsiminen; mutta kun kerran olen t‰ytt‰nyt, mit‰ olen t‰‰ll‰ ottanut
toimittaakseni, ja kun taas olen kotona, niin annan, ik‰‰nkuin kovasta
taudista parantuneena, teurastaa suuren uhrin Asklepiukselle ja
Hygeialle; mutta sen nytkin jo tied‰n, ett‰ mieluummin tahtoisin
kˆyh‰n‰ piikana jauhaa k‰sikive‰, kuin vaihettaa asemaani t‰m‰n
rikkaan, jumaloitun kuningattaren kanssa, joka nopeasti ja levottomasti
rient‰‰ parhaan ohitse, mit‰ el‰m‰ kuolevaisille tarjoopi, voidakseen
nauttia t‰ydellisesti el‰m‰‰. Hirmuiseksi, hirvitt‰v‰ksi kuvailen
sellaista el‰m‰‰, ja autio kuin er‰maa on varmaankin sellaisen ‰idin
syd‰n, jolla on muiden asiain kanssa niinpaljon tekemist‰, ett'ei h‰n
voi itsellens‰ voittaa oman lapsensa rakkautta, joka sulostuttaa
jokaisen p‰iv‰miehenkin vaimon el‰m‰‰. Mieluummin k‰rsisin kaikkea,
kuin olisin sellainen kuningatar!"
KAHDEKSAS LUKU.
"Eikˆ ole ket‰‰n, joka tulee minua vastaan?" kuningatar kysyi, kun h‰n
oli saapunut viimeisille porfyyriportaille, jotka veiv‰t juhlasaliin
johtavaan etusaliin, ja katseli synkk‰n‰, pieni k‰si nyrkiksi
puristettuna, per‰st‰ns‰ tulevia kamariherroja: "Min‰ tulen, eik‰
kukaan ole t‰‰ll‰!"
T‰ll‰ "ei kukaan" oli sent‰‰n hiukan omituinen merkitys, sill‰
marmoripaasilla siin‰ avarassa, ylt'ymp‰ri pylv‰sk‰yt‰vien ymp‰rˆim‰ss‰
ja vain t‰htitaivaan kattamassa huoneessa, johon kuningatar
viittasi, seisoi enemm‰n kuin sata mekedoonialaista henkivartijaa
kallisarvoisimmissa tamineissa ja yht‰ monta ylh‰ist‰ hovin
virkamiest‰, jotka arvonimilt‰‰n olivat kuninkaan isi‰ ja velji‰,
sukulaisia ja yst‰vi‰ ja ensimm‰isi‰ yst‰vi‰.
N‰m‰t kaikki ottivat kuningattaren moni-‰‰nisell‰ "terve!"-huudolla
vastaan; mutta ei yksik‰‰n heist‰ n‰ytt‰nyt Kleopatrasta huomiota
ansaitsevalta.
T‰m‰ joukko oli h‰nest‰ viel‰kin v‰h‰-arvoisempi kuin ilma, jota meid‰n
on elossa pysy‰ksemme hengitt‰minen, se oli h‰nest‰ kuin ilke‰ savu,
kuin kieppuva pˆly, jonka tielt‰ mielell‰mme v‰istymme, mutta jota
matkustajan kuitenkin on k‰rsiminen p‰‰st‰ksens‰ eteenp‰in.
Kuningatar oli odottanut, ett‰ harvat, h‰nen ja h‰nen veljens‰
Euergeteen aterialle valitsemat vieraat t‰‰ll‰ rappusilla olisivat
h‰nt‰ tervehtim‰ss‰, kun h‰n jumalattaren tavoin liehui kautta ilmojen
n‰kinkeng‰ss‰‰n, h‰n, joka jo oli mieless‰ns‰ iloinnut Roomalaisen
h‰mm‰stelev‰st‰ ja Lysiaan hienosta imartelusta; mutta nyt oli
tehokkain kohtaus h‰nen roolissanssa, jota h‰n t‰n‰ iltana aikoi
n‰ytell‰, mennyt ihan hukkaan, ja h‰n aikoi jo antaa kantaa itsens‰
takaisin katollensa ja vasta, kun h‰n varmaan tiesi vieraitten jo
olevan l‰sn‰, viel‰ kerran liehua heid‰n vastaansa.
Mutta paljoa enemm‰n kuin mit‰‰n muuta, kuin tuskaa ja katumustakin,
h‰n pelk‰si sit‰, ett‰ h‰n n‰ytt‰isi naurettavalta. Senp‰ t‰hden h‰n
vain k‰skettikin kantajiaan seisomaan paikoillansa ja sill'aikaa, kun
ylimm‰inen vastaan-ottaja, arvonsa unhoittaen riensi ilmoittamaan h‰nen
tuloansa kuninkaalle, h‰n viittasi ylh‰isimm‰t valtakunnan ylimykset
luoksensa lausuaksensa heille kylm‰n yst‰v‰llisesti muutamia armollisia
sanoja. Vain muutamia, sill‰ pian avautuivat varsinaisen juhlasalin
thyiapuusta tehdyt ovet ja kuningas tuli yst‰vinens‰ Kleopatraa
vastaan.
"Kuinka olisimme saattaneet sinua n‰in varhain odottaa?" Philometor
puolisolleen huudahti.
"Onko t‰m‰ todellakin liian aikaista?" ruhtinatar kysyi, "vai
h‰mm‰styt‰nkˆ sinua sent‰hden, ett‰ unhoitit kokonaan minua odottaa?
"Miten v‰‰rin luulet!" kuningas vastasi. "Tied‰h‰n toki, ett‰ sin‰,
miten varhain tulletkin, tulet minun toiveilleni aina liian myˆh‰‰n."
"Ja meid‰n toiveillemme," Korintholainen Lysias huudahti, "et tule
liian varhain etk‰ liian myˆh‰‰n, vaan parhaasen aikaan, kuin onni ja
voitonseppele ja parantuminen."
"Paraneminenko, joka edellytt‰‰ taudin?" Kleopatra kysyi, ja h‰nen
silm‰ns‰ s‰teiliv‰t taas kirkkaina ja viisaina.
"Min‰ ymm‰rr‰n t‰ydellisesti Lysiaan tarkoituksen," Publius puuttui
Korintholaisen puheesen, "sill‰ min‰ olen kerran Marskent‰ll‰ syˆssyt
hevosineni maahan, maannut viikkokausia vuoteen omana ja tied‰n, ett'ei
lˆydy mit‰‰n onnellisempaa tunnetta, kuin se ett‰ ihminen parannuttuaan
huomaa kadonneitten voimiensa j‰lleen palaavan takaisin."
"Ja viel‰ enemm‰n," Lysias keskeytti yst‰v‰ns‰ puheen, "kuningatar
minusta n‰ytt‰‰ tulevan niinkuin paraneminen, koska me, sill'aikaa kun
h‰n oli poissa joukostamme, tunsimme olevamme kipeit‰ ik‰v‰st‰. Sinun
l‰sn‰-olosi, Kleopatra, on tehokkain l‰‰ke ja tuottaa meille takaisin
menetetyn terveytemme!"
Kleopatra laski hempe‰sti ja ik‰‰nkuin kiitollisuuden osoitteeksi
viuhkaimensa alas ja k‰‰nsi sen ohessa nopeasti sen vartta, ett‰ siihen
kiinnitetyt timantit voisivat kirkkaasti loistaa; sitten h‰n k‰‰ntyi
kummankin yst‰v‰ns‰ puoleen ja sanoi:
"Teid‰n sanoillanne on yst‰v‰llinen tarkoitus, ja ne ovat niin
kesken‰ns‰ sopusoinnussa, kuin kaksi samassa koristeessa olevaa kive‰,
joista toinen kimaltelee sent‰hden, ett‰ se on taidokkaasti hiottu ja
siis tarjoopi kuvastimen kaikesta, mik‰ loistaa, mutta toinen taas
loistaa sent‰hden, ett‰ se on puhdas ja v‰l‰htelee oman kiiltonsa
vaikutuksesta. Puhdas ja todellinen on sama; Egyptil‰isill‰ onkin vain
yksi sana kumpaakin merkitsem‰‰n, ja sinun yst‰v‰llinen puheesi,
Scipio, -- mutta saanhan kutsua sinua Publiukseksi, -- sinun
yst‰v‰llinen puheesi, Publius, n‰ytt‰‰ minusta olevan todenmukaisempaa,
kuin hilpe‰n yst‰v‰si kevytmielisemmille korville sopivat sanat. Min‰
pyyd‰n, ojenna minulle nyt k‰tesi!"
N‰kinkeng‰n kuori, jossa h‰n oli istunut, laskeutui maahan, ja
Publiuksen sek‰ puolisonsa tukemana kuningatar astui siit‰ ja l‰hti
vierainensa juhlasaliin.
Sittenkuin esirippu j‰lleen oli sulkenut salin, ja Kleopatra oli
vaihtanut muutamia sanoja puolisonsa kanssa, h‰n k‰‰ntyi j‰lleen
Roomalaisen puoleen, jonka luo eunukki Euleus oli astunut, ja sanoi:
"Sin‰ tulet Atheenasta, Publius, mutta et n‰yt‰ siell‰ juuri
innokkaasti seuranneen logiikan esitelmi‰, vai mist‰ muuten tulee, ett‰
sin‰, joka terveytt‰ pid‰t korkeimpana hyv‰n‰, ett‰ sin‰, joka myˆskin
ilmoitit, ett'ei sinun miss‰‰n ole niin hyv‰ olla kuin minun
l‰heisyydess‰ni, kuitenkin saatoit juhlakulkueen j‰ljest‰ niin nopeasti
j‰tt‰‰ minut varsin vastoin sopimustamme? Rohkenenko kysy‰, mitk‰
toimet..."
"Meid‰n jalo yst‰v‰mme," eunukki vastasi syv‰‰n kumartaen ja antamatta
kuningattaren puhua loppuun, "n‰ytt‰‰ erinomaisesti mieltyneen Serapiin
partaisiin erakkoihin ja etsiv‰n heilt‰ lopullista p‰‰tˆskive‰
Athenassa alkamille opinnoillensa."
"Siin‰ h‰n tekee oikein," Kleopatra vastasi, "sill‰ heilt‰ h‰n
saattaa oppia kiinnitt‰m‰‰n tarkkaavaisuuttansa siihen el‰m‰n
kolmannekseen, josta Atheenassa puhutaan sangen v‰h‰n, min‰ tarkoitan
tulevaisuuteen --"
"Se on jumalien asia," Roomalainen vastasi. "Se tulee kyll‰ ajallansa,
enk‰ min‰ ole siit‰ erakon kanssa puhunut mit‰‰n. Euleus tiet‰kˆˆn,
ett‰ p‰invastoin kaikki, mit‰ Serapeumissa opin tuolta omituiselta
miehelt‰, koskee menneit‰ asioita."
"Mutta miten on mahdollista," eunukki kysyi, "ett‰ kukaan, jolle
Kleopatra on tarjonnut seuraansa, saattaa niinkauvan ajatella muuta,
kuin h‰nen kaunista l‰sn‰oloansa?"
"On aivan oikein," Publius nopeasti vastasi, "ett‰ k‰yt nyky-ajan
asioihin k‰siksi ja ett'et ajattele mielell‰si menneisyytt‰si."
"Se oli t‰ynn‰ suruja ja vastuksia," eunukki lausui taitavasti itse‰ns‰
hilliten, "sen ruhtinattareni tiet‰‰, sek‰ valistuneen ‰itins‰
kertomuksista ett‰ omastakin kokemuksestaan ja tiet‰‰ suojella minua
silt‰ ansaitsemattomalta vihalta, jolla mahtavat viholliset n‰ytt‰v‰t
tahtovan minua vainota. Salli kuningatar, ett‰ vasta myˆhemmin olen
aterialla saapuvilla. T‰m‰ jalo herra odotutti itse‰ns‰ tuntikausia
Serapeumissa, ja Philae'n Isistemppeliin teht‰v‰‰ uutta rakennusta
koskevien ehdotusten pit‰‰ jo huomenna olla kunnossa, ett‰ ne sinun
korkean puolisosi ja h‰nen ylh‰isen veljens‰ Euergeteen neuvottelussa
aamulla varhain..."
"Saat menn‰," Kleopatra keskeytti eunukin puheen.
Sittenkuin Euleus oli l‰htenyt, kuningatar astui l‰hemm‰ksi Publiusta
ja sanoi:
"Sinua kiukuttaa t‰m‰ ehk‰ vastenmielinen, mutta kaikissa tapauksissa
k‰yt‰nnˆllinen ja ansiokas mies. Saanko kysy‰, loukkaako sinua vain
h‰nen persoonallisuutensa, vai ovatko ne tosi-asioita, jotka ovat
her‰tt‰neet sinussa vastenmielisyytt‰ ja, jos oikein olen n‰hnyt,
oikein vihamielisi‰kin tunteita h‰nt‰ vastaan?"
"Molempia," Publius vastasi. "Jo alusta alkain en luullut tapaavani
t‰ss‰ miehess‰ mit‰‰n hyv‰‰, ja nyt tied‰n, ett‰ jos olen erehtynyt
h‰nen suhteensa, niin se on tapahtunut h‰nen eduksensa. Huomenna pyyd‰n
sinulta hetkisen aikaa, jona kerron sinulle h‰nest‰ sellaista, mit‰ ei
sovi t‰n‰ ilolle omistettuna iltana jutella, koska se on ik‰v‰‰ ja
surullista. Sinun ei tarvitse sen vuoksi tulla uteliaaksi, sill‰ ne
ovat menneisyyden asioita eiv‰tk‰ koske minua eiv‰tk‰ sinua."
Ylimm‰inen hovimestari ja edesk‰yp‰, jotka kutsuivat pˆyd‰n ‰‰reen,
keskeyttiv‰t t‰m‰n keskustelun, ja pian kuningaspari vieraineen virui
juhla-aterialla.
Eri esineitten it‰maalainen komeus ja hellenil‰inen somuus yhdistyiv‰t
tuossa keskikokoisessa salissa, miss‰ Ptolemaios Philometor
tavallisesti mieluummin aterioitsi muutamien valittujen yst‰viens‰
kanssa.
Samoinkuin suuri vastaan-ottosali ja miestensali kaksinekymmenine
ovineen ja porfyyripylv‰ineen, johon kuninkaan vieraat kokoontuivat,
t‰m‰kin sai valonsa ylh‰‰lt‰, sill‰ ikkunattomat sein‰t ja komeat
alabasteripatsaat korintholaisine akanthuskapiteeleinens‰ kannattivat
ainoastaan sivuilla olevata kapeata katosta, mutta keskelt‰ se oli
katotoin.
Nyt, kun sadat tulet sit‰ valaisivat, leveni tuon avaran aukon
yli, josta p‰iv‰ll‰ aurinko loi valoansa huoneesen, kultainen
vuorikristalleista kimaltelevilla puolikuilla ja t‰hdill‰ koristettu
verkko, jossa oli niin ahtaat silmukat, ett‰ se esti yˆll‰ valoa kohti
lentelevi‰ yˆlepakoita ja perhosia.
Kuninkaan ruokasali olikin melkein p‰iv‰n valkeaksi valaistu, etenkin
useilla, monihaaraisilla kynttilˆill‰, joita kannattivat ihanat,
pronssista ja marmorista tehdyt lapsen vartalokuvat.
Jokainen liitos lattialla olevassa mosaikkikuvauksessa, joka esitteli
Herakleen vienti‰ olympiin, jumalien ateriata ja ‰llistyneen uroon
h‰mm‰styst‰ taivaallisen seuran komeuden johdosta, oli n‰kyviss‰, ja
sadat liekit kuvastelivat seinien Hippo Regiuksesta tuodussa
marmorissa, johon taitavat taiteilijat olivat kuvannet kalliilla
kivill‰, niinkuin lapis lazuli'lla, malakiittilla, kuutilokivell‰,
verijaspiksella, akhaattilla ja Khalkedonin kivell‰, hedelm‰terttuja,
komeissa ryhmiss‰ olevaa kaadettua riistaa ja kaikenlaisia
soittokoneita; pylv‰iss‰ taas sai n‰hd‰ koomillisen ja traagillisen
runottaren naamioita, tulisoihtuja, muratilla ja viinikˆynnˆksille
kierreltyj‰ thyrsossauvoja ja huiluja. Kaikki n‰m‰t olivat kuvatut
kultaan ja hopeaan sek‰ puolijalokivill‰ koristellut ja kohosivat
marmoriselta perustaltaan niinkuin metalli-nasta nahkakilvest‰ tai
runsaat helat miekanhuotrasta.
Tuo ihana dionysil‰iskulkuetta esittelev‰ korkokuvaus, jonka
kuvanveist‰j‰ Bryaksis oli muodostellut Ptolemaios Soteria varten ja
tehnyt sen norsunluusta ja kullasta, katseli alas aterioitseviin p‰in.
Kaikki, mihin silm‰ t‰ss‰ huoneessa sattui, oli ollut kaunista, kallista
ja etenkin iloista, ennenkuin Kleopatra oli astunut valta-istuimelle;
mutta h‰n oli t‰‰ll‰ niinkuin omissa asuinhuoneissansakin, antanut
asettaa marmorisille pylv‰ille suurimpain hellenil‰isten filosoofien ja
runoilijain kuvapatsaita, Milesolaisesta Thaleesta aina Stratoon asti,
joka pani kohtalon jumalan valta-istuimelle, Hesiodoksesta aina
Kallimakhokseen, ja antanut, koomillisen runottaren naamion lis‰ksi
liitt‰‰ traagillisenkin naamion, sill‰ pˆyt‰ns‰ ‰‰ress‰ h‰n ei halua,
niin h‰nen oli tapa sanoa, n‰hd‰ ket‰‰n, jota ei hyv‰ ja vakava
keskustelu enemm‰n miellytt‰isi, kuin ruoka, juoma ja nauru.
Sen sijaan kun muut vaimot aterialla l‰sn‰ ollessaan istuivat tuolilla
tai puolisonsa sijan jalkapuolella, h‰n virui omalla lepotilallaan,
jonka takana runoilijatar Sapphon ja Perikleen yst‰v‰tt‰ren Aspasian
kuvapatsaat olivat.
Ett‰ h‰nt‰kin pidett‰isiin filosoofina ja, joll'ei juuri
runoilijattarena, niin ainakin runouden ja soitannon tarkkana
tuntijana, h‰n vaati ik‰‰nkuin omat oikeutensa, ja miksik‰ h‰n ei
olisikaan tahtonut mieluummin virua kuin istua, koska h‰n kuitenkin
tiesi, kuinka hyvin h‰nen sopi heitt‰yty‰ patjalle ja nojautua vuoteen
syrj‰‰ vasten k‰dell‰‰n, joka ei juuri ollut kaunis, mutta jossa
kuitenkin oli ihmetelt‰vin‰ aleksandrialaisen koriste- ja kultasep‰n
tyˆn jaloimpia n‰ytteit‰.
Mutta h‰n valitsi viruvan asentonsa etenkin jalkojensa t‰hden; ei
kenell‰k‰‰n naisella, n‰et, koko Egyptiss‰ ja Kreikan maassa ollut
pienempi‰ ja jalommin muodostuneita jalkoja kuin h‰nell‰.
Senp‰ vuoksi h‰nen sandaalinsa olivatkin niin tehdyt, ett‰ ne h‰nen
seisoessaan tai k‰ydess‰‰n peittiv‰t ainoastaan jalkapohjan, vaan
j‰ttiv‰t aivan paljaiksi somat, valkoiset varpaat ruusunv‰risine
kynsineen ja vaaleahkoine puolikuineen.
Pidoissa h‰n pani kuten miehetkin kenk‰ns‰ kokonaan pois ja piti
jalkojansa ensiksi peitossa, ett‰ h‰n vasta sitten ne n‰ytt‰isi, kun
h‰n luuli niiden sijojen kokonaan kadonneen, jotka sandaalien nauhat
olivat j‰tt‰neet h‰nen hentoon ihoonsa.
Eunukki Euleus oli n‰itten jalkojen suurin ihailija, ei, niinkuin h‰n
itse sanoi, niiden kauneuden t‰hden, vaan sent‰hden ett‰ kuningattaren
varpaitten liikkeet h‰nelle osoittivat, mit‰ Kleopatran mieless‰
silloin liikkui, kun h‰n ei saattanut huomata h‰nen teeskentelytaidossa
harjaantuneesta suustansa ja silmist‰ns‰ mit‰‰n siit‰, mit‰ h‰nen
sielunsa ajatteli.
Yhdeks‰n kolmittain yhteen asetettua hevosen keng‰n muotoon
j‰rjestetty‰ sijaa eebenholtsisine syrjineen ja oliivinvihreine
patjoineen, joille oli kirjaeltu kullalla ja hopealla hienoja kuvia,
tarjosivat vieraille lepopaikkaa.
Kuningatar kuiskutti kohottaen olkap‰it‰‰n ja, niinkuin n‰ytti, varsin
v‰h‰n ihastuneena kamariherralle, ja t‰m‰ osoitti heti kullekin
kutsutulle h‰nen paikkansa.
Kuningatar k‰vi takimmaisen sija-osaston ‰‰rim‰iselle paikalle oikealla
puolen ja h‰nen puolisonsa ‰‰rimm‰iselle vasemmalla puolen: heid‰n
v‰lill‰‰n oleva sohva j‰i tyhj‰ksi Euergetest‰, kuninkaallisen
pariskunnan velje‰ varten.
Yhdell‰ niist‰ kolmesta sijasta, jotka olivat oikealla puolen
ruhtinaallista perhett‰, Publius sai paikkansa aivan Kleopatran
viereen, ja h‰nt‰ vastap‰‰t‰ l‰hinn‰ kuningasta Korintholainen Lysias.
Kaksi viimemainitun viereist‰ tilaa j‰i tyhjiksi, sen sijaan kun
Roomalaisen rinnalle asettui tuo urhea ja viisas Hieraks, Ptolemaios
Euergeteen yst‰v‰ ja uskollisin palvelija.
Sill'aikaa kun palvelijat levitteliv‰t ruusunlehti‰ huoneesen,
ruiskuttelivat hyv‰n hajuista vett‰ ja kantoivat pienen hopeapˆyd‰n,
jonka vahva kansi oli tehty punaisen ruskeasta, valkot‰plisest‰
porfyyrist‰, kunkin vieraan viereen, kuningas k‰‰ntyi yst‰v‰llisesti
tervehtien vieraittensa puoleen ja pyysi anteeksi heid‰n
v‰h‰lukuisuuttansa.
"Euleuksen," h‰n sanoi, "on t‰ytynyt toimiensa t‰hden j‰tt‰‰ meid‰t, ja
meid‰n kuninkaallinen veljemme istuu varmaankin viel‰ kirjainsa ‰‰ress‰
Aristarkhoksen kanssa, joka on tullut h‰nen mukanansa Aleksandriasta,
mutta kyll‰ h‰n on lujasti vakuuttanut saapuvansa t‰nne."
"Kuta v‰hemm‰n meit‰ on," Lysias vastasi syv‰‰n kumartaen, "sit‰
kunniakkaampaa on kuulua teid‰n tarkan vaalinne mukaan valittujen
joukkoon."
"Min‰ luulen jo hyvist‰kin olevan parhaat kutsutut," kuningatar sanoi,
"mutta veljeni Euergeteen mielest‰ lienev‰t nekin viel‰ liian
monilukuiset, sill‰ h‰n, joka vieraassa maassa k‰skee niinkuin
kotonansa, on kamariherraa kielt‰nyt k‰skem‰st‰ meid‰n oppineita
yst‰vi‰mme, niiden joukossa sinuakin, Agatharkhides, minun ja veljeni
oivallinen opettaja, niinkuin tunnettu on, sek‰ meid‰n juutalaisia
yst‰vi‰mme, jotka eilen ottivat osaa ateriaamme, ja jotka olin listaan
kirjoittanut. Minusta se voi olla hyv‰, sill‰ min‰ rakastan runotarten
lukua, ja ehk‰p‰ h‰n tahtoi osoittaa sinulle, Publius, kunniaa, sill‰
me istumme nyt Roomalaisten tapaan. Sinun emmek‰ h‰nen kunniaksensa
t‰n‰‰n olemme ilman soitantoa; sanoithan sin‰, ett'et sit‰ aterioidessa
juuri rakasta. Euergetes itse soittaa oivallisesti harppua. On muuten
hyv‰kin, ett‰ h‰n tulee myˆh‰‰n niinkuin ainakin, sill‰ ylihuomenna on
h‰nen syntym‰p‰iv‰ns‰, ja h‰n tahtoo viett‰‰ sen t‰‰ll‰ eik‰
Aleksandriassa. Brukhiumiin kokoontuneitten papillisten l‰hettil‰itten
pit‰‰ tulla t‰nne Memphiisen toivottamaan h‰nelle onnea, ja meid‰n
pit‰‰ valmistaman jotakin loistavaa. Sin‰, Publius, et rakasta
Euleusta, mutta h‰n paraiten ymm‰rt‰‰ n‰it‰ asioita, ja min‰ toivon,
ett‰ h‰n pian palaa takaisin meit‰ neuvomaan."
"Huomenna meid‰n pit‰‰ panna toimeen suuri juhlakulkue," kuningas
huudahti. "Euergetes rakastaa loistavia n‰ytelmi‰ ja min‰ tahtoisin
mielell‰ni h‰nelle osoittaa, kuinka h‰nen tulonsa on meit‰
ilahuttanut."
Kuninkaan kauniit kasvonpiirteet n‰yttiv‰t h‰nen n‰it‰ syd‰mest‰
l‰hteneit‰ sanoja lausuessaan eritt‰in miellytt‰vilt‰, mutta h‰nen
puolisonsa sanoi ajattelevaisesti:
"Niin, jos olisimme Aleksandriassa, mutta keskell‰ egyptil‰ist‰
v‰estˆ‰ --"
YHDEKSƒS LUKU.
Kova-‰‰ninen, juhlasalin marmoriseinist‰ kajahteleva nauru keskeytti
kuningattaren viimeiset sanat, ja h‰n pel‰styi ensin, mutta hymyili
sitten yst‰v‰llisesti, kun h‰n huomasi veljens‰, joka, tyˆnnetty‰ns‰
kamariherran syrj‰‰n, oli er‰‰n vanhan Kreikkalaisen rinnalla astunut
aterijoitsevien joukkoon.
"Kaikkien Olympin asukasten ja kaiken sen jumala- ja nautakarjan
nimess‰, joka asuu Niilin temppeliss‰!" tulija huusi yh‰ viel‰ nauraen
niin kovaa, ett‰ h‰nen lihavat poskensa ja hirmuisen vahva ja nuori
ruumiinsa vapisi ja tutisi. "Sinun kauniiden jalkojesi nimess‰,
Kleopatra, jotka niin helposti voi k‰tke‰, mutta jotka kuitenkin
jokaisen pit‰‰ n‰hd‰, kaikkien sinun suloisten hyveittesi
nimess‰, Philometor, min‰ luulen, ett‰ te koetatte voittaa suuren
Philadelphoksen tai meid‰n syyrialaisen set‰mme Antiokhoksen, ja
tahdotte panna toimeen sellaisen juhlakulkueen, ja viel‰ minun
kunniakseni! Hyv‰ kyll‰! Min‰ otan itse ihmeesen osaa ja esittelen
paksulla ruumiillani Erosta viinineen ja jousineen. Jonkun
Aithiopiattaren pit‰‰ siin‰ tapauksessa olla ‰itin‰ni, Aphroditena! On
n‰ytt‰v‰ oikein komealta, kun t‰m‰ musta-ihoinen kaunotar nousee
valkoisesta merivaahdosta. Ja mit‰ mietitte lyhyt- ja villatukkaisesta
Pallaasta, sulottarista, joilla on leve‰t aithiopialaiset jalan
l‰tk‰leet, ja Egyptil‰isest‰, jonka paljaaksi ajellussa p‰‰ss‰ aurinko
kuvastelee, Phoibos Apollona!"
N‰in sanoen tuo kaksikymmen-vuotias j‰ttil‰inen heitt‰ytyi
tyhj‰lle tilalle sisarensa ja veljens‰ v‰liin ja huusi, sittenkuin
h‰nen veljens‰ oli h‰nelle ilmoittanut Roomalaisen nimen ja
h‰n itse arvokkaasti tervehtinyt t‰t‰, luoksensa er‰‰n nuorista
makedoonialaisista aatelismiehist‰, jotka olivat aterijoitsevain
palvelijoina, antoi t‰ytt‰‰ maljansa kerran ja viel‰ kerran ja sitten
viel‰ kolmannen kerran, joi sen yht‰ kyyti‰ ja pois panematta pohjaan
asti ja sanoi sitten kovaa, pyyhkien molemmin k‰sin takkuista, vaaleata
tukkaansa, niin ett‰ se pˆrrˆtti ihan ylˆsp‰in h‰nen valtavasta
p‰‰st‰‰n ja leve‰st‰ otsastaan:
"Minun t‰ytyy pit‰‰ v‰h‰n kiirett‰, saadakseni teid‰t kiinni. Viel‰
yksi malja, Diokleides!"
"Hillitˆin!" Kleopatra nuhteli puoleksi leikill‰‰n, puoleksi totisena
uhaten h‰nt‰ sormellaan. "Millaiselta sin‰ n‰yt‰t!"
"Sellaiselta kuin Silenus pukinjaloitta," Euergetes vastasi. "Annappas
minulle peili, Diokleides! Noudata vaan kuningattaren silm‰yst‰ niin
kyll‰ sen lˆyd‰t. Kas siin‰ se olikin! Eik‰ todellakaan kuva, jonka se
minulle n‰ytt‰‰, huonosti minua miellyt‰. Min‰ n‰en siit‰ p‰‰kallon,
jolla Egyptin molempain ruunujen lis‰ksi viel‰ kolmannellekin olisi
tilaa, ja jossa on niin suuret aivot, ett‰ niill‰ voisi t‰ytt‰‰
nelj‰nkin kuningattaren p‰‰t reunoja myˆten. Min‰ n‰en kaksi
korppikotkan silm‰‰, jotka aina ovat ter‰v‰t, silloinkin kun niitten
omistaja on juovuksissa, ja joita ei vaivaa mik‰‰n muu, kuin n‰itten
hauskojen poskieni liha, joka varmaankin, jos se, samassa m‰‰r‰ss‰
lis‰‰ntyy, vihdoin tukkii niilt‰ kokonaan valon, kuten kasvava puu
k‰tkee puunkoloon pistetyn drakman, kuten luukku sulkee akkunan. N‰ill‰
k‰mmenill‰ ja k‰sivarsilla tuo peilist‰ n‰kyv‰ mies kuristaa h‰d‰n
tullessa t‰ysikasvaneen niilihevosen, ja niiden vitjain, jotka
koristavat t‰t‰ kaulaa, pit‰‰ olla kaksi kertaa niin pitk‰t,
kuin hyvin ruokitun egyptil‰isen uhripapin vitjat; min‰ n‰en t‰st‰
peilist‰ miehen, joka on leivottu tukevammasta taikinasta ja
lihavammasta, lujemmasta aineesta, kuin muut ihmiset, ja jos tuolla
kirkkaasta kuristimesta n‰kyv‰ll‰ hienolla olennolla on p‰‰ll‰‰n
l‰pin‰kyv‰‰ kangasta, niin mit‰ sinulla, Kleopatra, on sit‰ vastaan?
Ptolemaiolaisten ruhtinasten pit‰‰ pit‰m‰n huolta Aleksandrian
tuontikaupasta, sill‰ mit‰ muuten tulisi Kos'in kauppaliikkeest‰,
joll'en min‰ ostaisi hienointa Bombyks-silkki‰, sen sijaan kun sin‰,
kuningatar, et ensink‰‰n hyˆdyt‰ sen myyji‰, vaan k‰‰rit itsesi
vestaalin tavoin mattokankaasta tehtyihin vaatteisin? Seppele p‰‰h‰ni
ja viel‰ toinenkin ja uutta viini‰ maljaan! Rooman ja sinun
menestykseksesi, Publius Cornelius Scipio, ja meid‰n viimeisen
kriitillisen arvelumme onneksi, Aristarkhokseni, ja hienon
ajattelemisen ja rohkean juomisen hyv‰ksi!"
"Rohkean ajattelemisen ja hienon juomisen hyv‰ksi," n‰in puhuteltu
nopeasti vastasi kohoittaen maljaansa, katsellen tulisilla silmill‰ns‰
viini‰ ja taluen sit‰ hiljalleen l‰hemm‰ksi pitk‰‰, kauniisti
muodostunutta ja hiukan kaarevaa nen‰‰ns‰ sek‰ ohuita huuliansa.
"Oho, Aristarkhos!" Euergetes huudahti rypist‰en leve‰t‰ otsaansa.
"Sin‰ miellyt‰t minua enemm‰n muokatessasi runoilijaisi ja
kirjailijaisi sanoja, kuin oikaistessasi kuninkaan h‰nen ryyp‰tess‰‰n
k‰ytt‰mi‰ juomalauselmia. 'Hieno juominen' on 'maistelemista', ja
maistelemisen min‰ j‰t‰n ruovonp‰ristelijˆille ja muulle
siipikarjalle, joka hyvin tulee aikaan ruovikossa. Ymm‰rr‰th‰n?
Ruovikossa; olkoon ruoko leikattu sitten kirjoittamista varten tahi
ei!"
"Hienolla juomisella," tuo suuri kriitikus vastasi nuorelle ruhtinaalle
aivan rauhallisena pyyhkien kapealla k‰dell‰ns‰ ohuet harmaat hiuksensa
korkealta otsaltaan, "hienolla juomisella min‰ tarkoitan valitun,
oivallisen viinin juontia, ja oletko koskaan nauttinut mit‰‰n hienompaa
kuin t‰t‰ Anthyllan ryp‰leen mehua, jota sinun ylh‰inen veljesi meille
tarjoo? Juomalauselmasi siis edestakaisin k‰‰nnettyn‰ ylist‰‰ sinua
etev‰ksi ajattelijaksi ja samalla kelpo juoman hyv‰ntahtoiseksi
antajaksi."
"Hyvin k‰‰nnetty," Kleopatra k‰si‰‰n taputtaen huudahti. "Katsoppas.
Publius, siin‰ aleksandrialainen kieli n‰ytti n‰pp‰ryytt‰ns‰."
"Niin," Euergetes puuttui puheesen, "jos voisi keih‰itten asemasta
sanoilla ryhty‰ taisteluun, niin kyll‰ Aleksanterin kaupungin museumin
herrat, Aristarkhos johtajanaan, pit‰isiv‰t kurissa Rooman ja Karthagon
yhtyneit‰ joukkoja."
"Mutta emmeh‰n ole sodassa, vaan rauhallisella aterialla," kuningas
sanoi hyv‰ntahtoisesti ja yst‰v‰llisesti. "Sin‰ olet varmaankin saanut
tiedon meid‰n salaisuudestamme ja olet pilkannut meid‰n uskollisia
Egyptil‰isi‰mme, joitten sijaan mielell‰ni panisin vaaleita
Kreikkalaisia, jos Aleksandria olisi viel‰ minun eik‰ sinun, mutta ei
sittenk‰‰n ole puuttuva sinun syntym‰p‰iv‰n‰si komeata juhlakulkuetta."
"Viel‰kˆ teit‰ sitten todellakin huvittaa tuo ijankaikkinen
hanhenmarssi?" Euergetes kysyi ja ojensihe sohvallaan kohottaen
puristetut k‰tens‰ p‰‰ns‰ yli. "Mieluummin sittenkin tahdon tyyty‰
Aristarkhoksen hienoon juontiin, kuin katsella tuota tyhj‰‰ komeutta.
Ainoastaan kahdella ehdolla lupaan olla hiljaa ja pysy‰ puolen p‰iv‰‰
alallani kuin apina h‰kiss‰‰n: ensiksi, jos meid‰n roomalaista
kesti-yst‰v‰‰mme, Publius Cornelius Scipiota miellytt‰‰ katsella
sellaista n‰ytelm‰‰, joka ei kuitenkaan likimainkaan saata kilpailla
Roomalaisten voittotriumphien kanssa, sittenkuin enomme Antiokhos
ryˆsteli maatamme ja me molemmat veljet ja'oimme kesken‰mme Egyptin, ja
jos toiseksi sallitten minun kauppiaana ottaa osaa kulkueesen."
"Minun t‰hteni, kuninkaani," Publius vastasi, "ei tarvitse
juhlakulkueita panna toimeen, ei ainakaan sellaisia, joita minun on
pakko katsella."
"Minua sellainen yh‰ viel‰kin ilahuttaa," Kleopatran puoliso Philometor
sanoi. "Min‰ en v‰sy katselemaan hyvin j‰rjestettyj‰ ja iloisia
joukkoja."
"Minun l‰vitseni taas," Kleopatra huudahti, "k‰y kylmi‰ ja
kuumia v‰reit‰, ja usein kyynelet tulevat silmiini juuri silloin,
kun riemu kovimmin raikuu. Suurella joukolla, joka yhdistyy
ainoastaan yht‰ henkilˆ‰ varten, on aina melkoinen vaikutus. Pisara,
hiekkajyv‰nen, rakennuskivi, ne ovat kaikki mit‰ttˆmi‰ esineit‰, mutta
mielt‰-ylent‰v‰sti miljoonat niist‰ vaikuttavat, kun ne ovat mereksi,
er‰maaksi tai pyramiidiksi yhdistettyin‰. Yksi ainoa riemuitseva
n‰ytt‰‰ hullujenhuoneesta karanneelta narrilta, mutta kun tuhansia
ihmisi‰ yhtaikaa riemuitsee, niin se valtaa v‰kev‰sti kylm‰nkin
syd‰men. Kuinka etenkin sinua, Publius Scipio, jossa minusta n‰hden
voimallinen tahto on niin eritt‰in onnellisesti kehkeytynyt, ei liikuta
n‰ytelm‰, jossa on vaikuttamassa sellainen yhteinen tahto?"
"Saattaako sitten t‰llaisessa kansan riemussa," Roomalainen kysyi,
"ylimalkaan tulla kysymykseenk‰‰n mik‰‰n tahto. Sellaisessahan jokainen
juuri tuleekin tuollaiseksi tahtoa vailla olevaksi j‰ljittelij‰ksi ja
matkijaksi: min‰ puolestani haluan kulkea omaa tiet‰ni ja olla
riippumatoin mist‰‰n muusta, kuin niist‰ laei'sta ja velvollisuuksista,
joiden alaiseksi minut tekee Rooman valtio."
"Min‰ taas," Euergetes sanoi, "olen lapsesta saakka katsellut
juhlakulkueita parhaasta paikasta, ja sen vuoksi kohtalo rankaisee
minua sill‰, ett‰ se tekee minut v‰linpit‰m‰ttˆm‰ksi kaiken sellaisen
suhteen, kun sit‰ vastoin nuo kˆyh‰t raukat, jotka saavat n‰hd‰ vain
muassa olijoitten neni‰, hiuksia ja selki‰, saavat aina iloita jostakin
uudesta komeudesta. Publius Scipiota ei minun tarvitse ottaa huomioon,
niinkuin n‰ette, vaikka sen mielell‰ni tekisinkin. Mit‰h‰n sin‰,
Kleopatra, nyt sanoisit, jos itse ottaisin osaa minun juhlakulkueeseni,
min‰ sanoin minun, sill‰ minun kunniaksenihan se pannaan toimeen; se
olisi todellakin jotakin uutta ja viel‰p‰ hauskaakin."
"Luullakseni enemm‰n uutta ja hauskaa kuin kunniakasta," Kleopatra
pist‰v‰sti vastasi.
"Mutta senh‰n pit‰isi olla teille oikein mieluista," Euergetes nauroi,
"sill‰ paitse veljenne olen viel‰ teid‰n kilpakumppalinne, ja
mieluumminhan sellaisen n‰kee alenevan kuin ylenev‰n."
"N‰ihin sanoihin," kuningas puuttui puheesen nuhtelevalla ja surullisen
hiljaisella ‰‰nell‰, "ei mik‰‰n sinua oikeuta. Me rakastamme sinua,
suomme sinulle omaisuutesi omamme rinnalla ja pyyd‰mme sinua
pilapuheissakin v‰ltt‰m‰‰n sellaisia sanoja, ett‰ kaikki menneet asiat
pysyisiv‰t unhotuksissa."
"Ja ett'et," Kleopatra lis‰si, "narrimaisuudellasi tahraisi kuninkaan
arvoasi ja mainettasi, jonka oppisi kautta olet saavuttanut."
"Opettajatar! Tied‰tkˆ sitten, mit‰ tarkoitin? Min‰ ai'oin esiyty‰
Alkibiadeena Aristarkhoksen kanssa, joka olisi ollut Sokrateena,
muassamme joukko huilunsoittajattaria; onhan minulle aina sanottu, ett‰
Alkibiades ja min‰ olemme toistemme n‰kˆisi‰ -- monessa suhteessa,
vilpittˆm‰t yst‰v‰t sanovat, kaikissa suhteissa, kohteliaammat
sanovat."
Publius tarkasteli, n‰m‰t sanat kuultuansa, tuon kuninkaallisen
m‰ss‰‰j‰n muodotonta, l‰pin‰kyv‰‰n vaatteesen puettua vartaloa, ja kun
h‰n sen ohessa ajatteli Atheenalaisten lemmikin ihanata kuvapatsasta,
jonka h‰n oli n‰hnyt Ilissoksessa, niin h‰n veti suunsa halveksivaan
hymyyn.
T‰m‰ ei j‰‰nyt Euergeteelt‰ huomaamatta ja se loukkasi h‰nt‰, sill‰ h‰n
ei n‰hnyt mit‰‰n mieluummin kuin sit‰, ett‰ h‰nt‰ verrattiin Perikleen
sisaren poikaan; mutta h‰n peitti vihansa, sill‰ Publius oli Tiberin
rannalla asuvien mahtavimpien miesten likeisin sukulainen, ja vaikka
h‰nell‰ itsell‰‰n olikin kuninkaan valta, niin Rooma vallitsi
kuitenkin, kuten jumalien tahto, h‰nenkin ylitsens‰.
Kleopatra huomasi, mit‰ h‰nen veljens‰ mieless‰ liikkui, ja vied‰ksens‰
h‰nelt‰ puheen vuoron sek‰ her‰tt‰‰ksens‰ h‰ness‰ uusia ajatuksia, h‰n
sanoi iloisesti:
"J‰tt‰k‰‰mme siis juhlakulkue siksens‰ ja miettik‰‰mme jotakin muuta
juhlaa syntym‰p‰iv‰ksesi. Sin‰ Lysias olet varmaankin kokenut
t‰llaisissa asioissa, sill‰ Publius kertoi minulle, ett‰ sin‰
Korinthissa olet kaikkien n‰ytelmien johtajana. Mit‰ pit‰‰ meid‰n tehd‰
huvittaaksemme Euergetesta ja itse‰mme?"
Korintholainen katseli tuokion maljaansa, liikutteli sit‰
pitk‰veteisesti vieress‰‰n olevalla marmoripˆyt‰sell‰ ostronipiiraitten
ja tuoreiden parsaruohojen v‰lill‰ ja sanoi sitten, katsellen
ymp‰rillens‰ ik‰‰nkuin myˆntymyst‰ odottaen:
"Er‰‰ss‰ suuressa, Ptolemaios Philadelphoksen aikuisessa
juhlakulkueessa, josta Kalliksenus Agatharkhides antoi minun eilen
lukea l‰sn‰-olleitten tekem‰n selityksen, esitettiin kansalle
kaikenlaisia kuvaelmia, joita muinoisten aikain suuret taiteilijat ovat
maalanneet ja kuvanneet, mutta valitkaamme kuitenkin jotakin v‰hemm‰n
tunnettua."
"Oivallista!" Kleopatra huudahti innostuneena. "Kenen n‰kˆinen kookas
veljeni enemm‰n olisi kuin Herakleen, ja juuri Alkmenen pojan, niinkuin
Lysippus h‰net on k‰sitt‰nyt ja kuvaillut! Esitelk‰‰mme siis Herakleen
el‰m‰‰ suurien esikuvain mukaan ja antakaamme ennen kaikkea
Euergeteelle itse uroon osa."
"Min‰ otan sit‰ esitt‰‰kseni," nuori kuningas puuttui puheesen,
liikutellen hirmuisia rinta- ja k‰sivarsilihaksiansa. "Ja teid‰n pit‰‰
pit‰m‰n suuressa arvossa sit‰, ett‰ min‰ sen otan, sill‰ siin‰
tarvitaan juuri k‰‰rmeentappajaa, eik‰ Lysippus turhaan ole kuvannut
h‰nt‰ pienip‰iseksi ja suuriruumiiseksi; -- mutta eih‰n minulla ole
mit‰‰n puhuttavaa."
"Tahdotko, jos min‰ rupeen Omphaleksi, istua jalkojeni juuressa?"
Kleopatra kysyi.
"Kuka ei mielell‰‰n istuisi _n‰itten_ jalkojen juuressa?" Euergetes
vastasi. "Valitkaamme nyt heti muitakin monilukuisista tarjolla
olevista, mutta, niinkuin Lysiaskin, min‰ varoitan ottamasta varsin
tuttuja."
"Todellakin lˆytyy aivan yleist‰ niin silm‰lle kuin korvallekin,"
Kleopatra sanoi, "mutta tunnettu hyv‰ on myˆskin aina kaunista."
"Sallikaa minun," Lysias puuttui puheesen, "huomauttaa teille er‰st‰
jalotekoista marmorikuvaa, joka on vanha ja kaunis ja taitaa olla hyvin
harvoille teist‰ tuttu. Se on isieni huoneen kaivolla Korinthissa, ja
sen on jo useampia vuosisatoja sitten er‰s suuri peloponesolainen
taiteilija tehnyt. Publiuskin oli t‰h‰n teokseen ihastunut ja se onkin
ihanampi, kuin selitt‰‰ voi.
"Se tarjoaa todellakin komean n‰yn, sill‰ se kuvailee Herakleen ja
Heben, tuon jumalaksi koroitetun uroon ja ikuisen nuoruuden h‰it‰. --
Tahdotko, kuninkaani, antaa Pallas Athenen ja ‰itisi Alkmenen vied‰
sinua avioliittoon Heben kanssa?"
"Miks'en?" Euergetes kysyi; "mutta Heben pit‰‰ olla kaunis. Yksi asia
minua kuitenkin arveluttaa. Kuinka saamme kaivon isiesi talosta
huomiseksi tai ylihuomiseksi t‰nne? Muiston mukaan, ilman alkuper‰ist‰
kuvaa ei semmoista voi esitt‰‰, ja vaikkapa kerrotaankin, ett‰ Serapiin
patsas on lent‰nyt Sinopesta Aleksandriaan, ja vaikka Memphiiss‰ onkin
noitia..."
"Niit‰ emme tarvitsekaan," Publius keskeytti kuninkaan puheen. "Kun
olin vieraana yst‰v‰ni vanhempien huoneessa, joka muuten oli komeampi
kuin Gygeen vanha kuninkaan linna Sardeessa, min‰ leikkautan kivest‰
t‰m‰n uhkean kuvateoksen mukaan pienempi‰ sisarelleni h‰‰lahjaksi. Ne
ovat sangen hyvin onnistuneita ja ovat minun teltassani."
"Onko sinulla sisar?" kuningatar kysyi k‰‰ntyen Roomalaisen puoleen.
"Sinun pit‰‰ kertoman h‰nest‰ jotakin minulle."
"H‰n on samanlainen kuin muutkin tytˆt," Publius vastasi luoden
silm‰ns‰ maahan, sill‰ h‰nen oli vastenmielist‰ kertoa sisarestaan
sellaisen l‰sn‰ ollessa kuin Euergetes.
"Sin‰ tuomitset v‰‰rin niinkuin kaikki veljet," Kleopatra naurahti,
"mutta min‰ tahdon kuulla enemm‰n h‰nest‰, sill‰" -- ja t‰t‰
sanoessansa kuiskutti h‰n hiljaa ja katsoi hell‰sti Publiusta silmiin,
-- "sill‰ minusta on kaikki arvokasta, mik‰ sinuun kuuluu."
T‰m‰n keskustelun aikana kuninkaalliset veljekset olivat k‰‰ntyneet
Korintholaisen puoleen kysellen h‰nelt‰ Herakleen ja Heben h‰ist‰, ja
kaikki pˆyd‰ss‰ istujat kuuntelivat tarkkaavaisina, kun h‰n sanoi:
"T‰m‰ ihana teos ei oikeastaan esittele h‰it‰, vaan sit‰ hetke‰, jona
sulhanen vied‰‰n morsiamelle.
"Uros, nuija olalla ja jalopeuran talja hartioilla, astuu
morsiussaattoa vastaan ‰itins‰ Alkmenen seurassa ja Pallas Athenen
taluttamana, joka t‰ss‰ rauhan toimessa pit‰‰ keih‰‰ns‰ k‰rke‰ maassa
ja kantaa kyp‰ri‰ k‰dess‰ns‰. Ensimm‰isen‰ t‰ss‰ ei ole mik‰‰n
v‰h‰p‰tˆisempi henkilˆ kuin Apollo itse, joka laulaa h‰‰laulua s‰est‰en
sit‰ luutullansa. H‰nen kanssansa astuu esiin h‰nen sisarensa Artemis,
sitten morsiamen ‰iti, jonka seuraajana on jumalien sanansaattaja
Hermes, Zeuksen l‰hettil‰‰n‰.
"Sitten tulee p‰‰kohta, joka on kreikkalaisen taiteen kaikkein
kauniimpia teoksia, ainakin mit‰ min‰ tunnen."
"Hebe rient‰‰ sulhastaan vastaan, ja Aphrodite, rakkauden jumalatar,
taluttaa h‰nt‰ lempe‰sti; mutta Peitho, houkuttelemisen jumalatar,
panee k‰tens‰ morsiamen k‰delle, tyˆnt‰‰ h‰nt‰ muitten huomaamatta
eteenp‰in ja k‰‰nt‰‰ h‰nen kasvonsa poisp‰in, sill‰ h‰n on sanonut sen,
mit‰ h‰nen pitikin, ja h‰n hymyilee itseksens‰, sill‰ Hebe ei ole
sulkenut korvaansa h‰nen ‰‰nelt‰‰n, ja sen joka kerran on kuunnellut
Peithoa, sen pit‰‰ tehd‰, mit‰ h‰n tahtoo."
"Ent‰s Hebe?" Kleopatra kysyi.
"H‰n luo silm‰ns‰ maahan ja pit‰‰ sit‰ k‰tt‰ns‰, jolla Houkuttelijan
k‰si on, ylh‰‰ll‰ ja tekee sormillaan, joissa pieni, lehdek‰s ruusunen
h‰‰lyy, torjuvan liikkeen, ik‰‰nkuin h‰n tahtoisi sanoa: 'Oi p‰‰st‰
minut; min‰ pelk‰‰n tuota miest‰' -- ja kysy‰: 'Eikˆh‰n olisi parasta
pysy‰ sin‰ kuin olen ja olla seuraamatta sinun viekoituksiasi ja
Aphroditen v‰kivaltaa?' T‰m‰ Hebe on ihmeen ihana, ja sinun,
kuningatar, pit‰‰ esittelem‰n h‰nt‰!"
"Minunko?" Kleopatra kysyi. "Mutta sanoithan h‰nen luovan silm‰ns‰
maahan."
"Se tekee h‰net siev‰ksi ja kainoksi; ja varovainen ja neidollinen
pit‰‰ h‰nen k‰yntins‰kin olla. Suorissa poimuissa h‰nen vaatteensakin
riippuu jalkoihin asti, kun sen sijaan Peitho veitikkamaisena ja salaa
iloiten uudesta voitostansa kannattaa peukalollaan ja etusormellansa
hamettaan. Myˆskin Peithoksi sin‰ ihmeen hyvin sopisit."
"Min‰ luulen, ett‰ esit‰n Peithoa," kuningatar Korintholaisen
keskeytti. "Hebe on vasta kukannuppu, joka ei viel‰ oikein ole
puhjennut, mutta min‰ olen ‰iti, olen viel‰ sen ohessa olevinani hiukan
filosoofikin..."
"Ja," Aristarkhos h‰nt‰ keskeytti, "voit oikeudella sanoa, itsell‰si
kaiken nuoruuden lumousvoiman ohessa olevan Peitholle sopivia
ominaisuuksia, tuolle jumalattarelle, joka ei osaa lumota ainoastaan
syd‰mi‰, vaan viel‰p‰ henki‰kin. Niinkuin ruusut -- samoin
tytˆnnuppusetkin ovat kauniita katsella, mutta sen, joka ei
rakasta ainoastansa v‰ri‰, vaan myˆskin tuoksua, min‰ tarkoitan
virkist‰v‰isyytt‰, innostuttamisvoimaa, sielun ominaisuuksia, sen
t‰ytyy k‰‰nty‰ puhjennen kukan puoleen, samoinkuin ruusunkasvattajatkin
Moirisj‰rven rantamilla sitovat hoidokkiensa nuput ainoastaan pian
lakastuviksi vihkoiksi ja seppeleiksi, vaan eiv‰t niit‰ voi k‰ytt‰‰
valmistaessansa jaloa ˆljy‰ ja menehtym‰tˆint‰ tuoksua; t‰h‰n
tarkoitukseen he tarvitsevat t‰ysin puhjenneita kukkia. Esittele
Peithoa, kuningattareni; jumalatar itsekin saattaisi ylpeill‰
sellaisesta edustajastansa!"
"Jospa h‰n siit‰ olisi yht‰ ylpe‰," Kleopatra huudahti, "kuin min‰ olen
onnellinen kuullessani sellaisia sanoja Aristarkhoksen suusta! Se on
p‰‰tetty; min‰ olen Peithona. Leikkikumppalini ZoÎ esitelkˆˆn Artemista
ja h‰nen vakava sisarensa Pallas Athenea. ƒidiksi on meill‰ useampiakin
matroonia tarjona, epitropin vanhin tyt‰r on minusta Aphroditeksi
sopiva; h‰n on ihmeen kaunis."
"Onko h‰n myˆskin tyhm‰?" Euergetes kysyi. "Sit‰ vaaditaan myˆskin
tuolta ikuisesti nauravalta Kyprottarelta."
"Kyll‰ksi t‰h‰n tarkoitukseen," Kleopatra nauroi. "Mutta mist‰ saamme
sellaisen Heben kuin sin‰ olet kuvaillut, Lysias? Arabarkhi Ameen tyt‰r
on ihana lapsi."
"Mutta h‰n on ruskea, niin ruskea kuin t‰m‰ viini ja varsin liian
puhdas Egyptil‰inen," sanoi ylimm‰inen edesk‰yp‰, joka piti silm‰ll‰
nuoria makedoonialaisia pˆyt‰palvelijoita, ja kumarsi syv‰‰n
huomauttaen h‰veli‰‰sti omaa kuudentoista vuotista tyt‰rt‰ns‰; mutta
t‰t‰ vastaan kuningattarella oli muistutettavana, ett‰ h‰n oli paljoa
suurempi h‰nt‰ itse‰ns‰, jonka kuitenkin tuli seisoa h‰nen vieress‰ns‰
ja panna k‰tens‰ h‰nen k‰sivarrellensa.
Muut tytˆt hyl‰ttiin toisista syist‰ ja Euergetes ehdoitteli jo, ett‰
l‰hetett‰isiin Aleksandriaan kirjekyyhkynen, ja sielt‰ tuotettaisiin
kaunis hellenil‰islapsi nopealla nelivaljakolla Memphiisen, jossa
tummat egyptil‰isjumalat ja ihmiset paremmin menestyv‰t kuin
kreikkalaiset, kun Lysias huudahti:
"Min‰ olen t‰n‰‰n lˆyt‰nyt tytˆn, jota tarvitsemme, Heben, joka on kuin
is‰ni marmorista l‰htenyt ja kuin olisi h‰n saanut nuorteutensa,
v‰rins‰ ja l‰mpˆns‰ jumalalta. H‰n on nuori, kaino, valkoinen ja
punaposkinen sek‰ sinun kokoisesi, kuningattareni. Jos sallitte, niin
sanon vasta sittemmin, kuka h‰n on, ja menen nyt ensin noutamaan
teltastamme marmorin mukaan tehdyt kuvat,"
"Ne ovat norsunluu-arkkusessa, vaatelippaani pohjalla," Publius sanoi.
"T‰st‰ saat avaimen."
"Rienn‰," kuningatar huudahti, "sill‰ me olemme kaikki uteliaita
kuulemaan, mist‰ sin‰ t‰‰lt‰ Memphiist‰ olet lˆyt‰nyt valkoisen ja
punaposkisen, kainon Hebesi."
KYMMENES LUKU.
Tunnin verran kuningasparin vieraat olivat odotelleet, eik‰ Lysiasta
viel‰ kuulunut, maljoja oli sill‰ v‰lin t‰ytelty ja tyhjennelty, Euleus
eunukki oli j‰lleen yhtynyt aterijoitsijoihin, ja keskustelu oli
kokonaan muuttanut muotoansa, sill‰ kaikki l‰sn‰-olijat eiv‰t en‰‰n
kuunnelleet samaa, vaan p‰invastoin molemmat kuninkaat ja Aristarkhos
olivat kiintyneet puhelemaan vanhempien runoilijoitten pitkin Kreikkaa
hajallaan olevista k‰sikirjoituksista ja oppineista teoksista sek‰
niist‰ toimista ja keinoista, joitten kautta ne tahi kelvolliset otteet
niist‰ saataisiin museumin kirjastoon.
Hieraks kertoeli eunukille viimeisest‰ dionysil‰isjuhlasta ja uudempain
komediain n‰yt‰nnˆist‰ Aleksandriassa, ja Euleus taitavasti kyll‰ oli
molemmin korvin kuuntelevinaan h‰nt‰, viel‰p‰ monesti keskeyttikin
h‰nt‰ tehden ‰lykk‰it‰ kysymyksi‰ h‰nen sanojensa johdosta, ja
kuitenkin h‰nen koko tarkkaavaisuutensa oli k‰‰nnetty kuningattareen,
joka t‰ydellisesti oli vallannut Roomalaisen Publiuksen ja joka hiljaa
t‰lle kertoili voimia runtelevasta el‰m‰st‰‰n, rauhattomasta
syd‰mest‰‰n ja siit‰, kuinka suuresti h‰n ihmetteli Roomaa ja miehen
voimaa.
H‰nen poskensa hehkuivat silloin ja h‰nen silm‰ns‰ loistivat, sill‰
kuta enemm‰n h‰n sai yksin‰ns‰ puhua, sit‰ enemm‰n h‰n luuli
miellytt‰v‰ns‰ Publiusta, joka ei suinkaan ollut puhelias ja joka vain
harvoin h‰nt‰ keskeytti, liitt‰en silloin, kun niin sopi, jonkun
imartelevan sanan h‰nen puheesensa, sill‰ h‰n mietti sit‰ neuvoa, jonka
erakko oli h‰nelle antanut, ja toivoi voittavansa Kleopatran
puolelleen.
Eunukki, vaikka h‰nell‰ olikin tarkka kuulo, ymm‰rsi kuitenkin sangen
v‰h‰n Kleopatran kuiskutuksista, sill‰ kuningas Euergeteen ‰‰ni kaikui
kovaa yli muitten puheen, mutta Euleus osasi ajatuksellaan pian
yhdist‰‰ nuot katkonaiset lauseet tahi ainakin oivaltaa kuningattaren
puheen luonteen.
Kleopatra halveksi viini‰, mutta h‰n osasi juomingeissa juopua omista
sanoistansa, ja nyt, juuri kun h‰nen veljens‰ ja Aristarkhos
innokkaimmin v‰itteliv‰t, h‰n kohotti maljaansa, kosketti sit‰
huulillansa ja ojensi sen sitten Publiukselle, ottaen itse samalla
h‰nen pikarinsa.
Nuori Roomalainen ymm‰rsi, mit‰ t‰m‰ pikainen teko tarkoitti.
Samoin h‰nenkin kotimaassaan Amorin kohtaama nainen vaihtoi
rakastettunsa kanssa maljaa tahi omenaa, jota h‰n oli purrut
valkoisilla hampaillaan.
Publiuksen l‰pi virtasi kylm‰ v‰ristys, niinkuin matkustajan, joka
huoletonna astelee tiet‰ns‰, katsellen kuuta sek‰ t‰hti‰, ja sitten
‰kki‰ huomaa kuilun, joka h‰nen jalkojensa juuressa ammottaa syv‰n‰ ja
mustana. Salaman tavoin h‰nen mieleens‰ juohtui h‰nen ‰itins‰ sek‰
t‰m‰n varoitukset karttamaan Egyptin naisten viekkaita juonia ja
eritt‰inkin sit‰ vaimoa, joka nyt ei ensink‰‰n kuninkaallisesti
katsellut h‰nen sieluhunsa, vaan p‰invastoin arasti ja himokkaasti;
mielell‰‰n h‰n olisi luonut silm‰ns‰ maahan ja j‰tt‰nyt maljan
koskettamatta, mutta Kleopatran silm‰t olivat kuten pauloilla ja
siteill‰ vanginneet h‰nen silm‰ns‰, ja tuo urhoollisen kansan
pelottomin poika piti maljan hylk‰‰misen mahdottomana, uhkarohkeana
tekona.
Ja miten h‰n olisi voinutkaan palkita suurinta suosion osoitusta
loukkauksella, jota ei yksik‰‰n vaimo, saatikka sitten Kleopatra, olisi
voinut antaa anteeksi.
Niin, monenkin el‰m‰n-onni on ij‰ksi h‰vinnyt, moni synti on senkautta
tullut tehdyksi, ett‰ naisen osoittama suosio on miehelle kunnialahja,
joka miellytt‰‰ h‰nt‰, vaikkapa se tulee semmoisen k‰sist‰, jota h‰n ei
rakasta, ja josta h‰n ei pid‰ v‰li‰; imartelu on syd‰men avain, ja jos
t‰m‰ on puoleksi avoinna, niin ei milloinkaan ole puuttuva sis‰lle
pyrkij‰n ‰‰nt‰ joka sanoo: "Sin‰ loukkaisit poisk‰skem‰ll‰."
Sellaisia olivat ne mietteet, jotka ‰kki‰ v‰l‰htiv‰t nuoren Roomalaisen
mieleen, kun h‰n tarttui kuningattaren maljaan ja kosketti sit‰
huulillaan samalle kohtaa, johon kuningattaren huulet olivat sattuneet.
Kun h‰n sitten pitkin siemauksin tyhjensi maljaa, niin suuri
vastenmielisyys valtasi h‰net ‰kki‰ h‰nen vastassaan olevaa puheliasta,
ylellisesti koristeltua, lietoa naista kohtaan, joka h‰nen
tahtomattansakin v‰kisin h‰nelle osoitti mieltymyst‰ns‰, ja ‰kki‰
ruukunkantajatar raukan kuva ilmaantui selv‰n‰ h‰nen sieluunsa, ja h‰n
n‰ki, miten Klea, ylpe‰n‰ ja kylm‰n‰ v‰ltt‰en h‰nen silm‰yksi‰‰n,
asteli paljoa kuninkaallisempana, kuin h‰nen vieress‰ns‰ istuva,
diademilla kaunistettu valtiatar milloinkaan oli k‰ynyt.
Kleopatra iloitsi h‰nen pitk‰n pitk‰llisest‰ juonnistansa, sill‰ h‰n
luuli Roomalaisen sill‰ tahtovan osoittaa, ett'ei h‰n voinut
herjet‰k‰‰n ylist‰m‰st‰ itse‰ns‰ onnelliseksi nauttimastaan suosiosta.
H‰n ei k‰‰nt‰nyt silmi‰ns‰ h‰nest‰ pois ja havaitsi tyytyv‰isen‰,
kuinka puna ja kalpeus vaihtelivat Roomalaisen poskilla, eik‰ ensink‰‰n
huomannut, miten Euleus s‰kenˆivin silmin tarkasteli kaikkea, mit‰ h‰n
ja Publius tekiv‰t.
Vihdoin Roomalainen pani maljan pois ja etsi turhaan vastausta, kun
Kleopatra kysyi, milt‰ viini oli maistunut.
"Suloiselta, oivalliselta," h‰n vihdoin sammalsi, mutta h‰n ei en‰‰n
katsellut Kleopatraa, vaan Euergetesta, joka juuri huusi kovaa:
"Tuntikausia olen mietiskellyt t‰t‰ paikkaa, selitellyt sinulle
perusteitani ja antanut sinun puhua, Aristarkhos, mutta min‰ pysyn
v‰itˆksess‰ni, ja se joka tahtoo valheellisesti v‰itt‰‰, ett‰ t‰ss‰
iu'n asemesta pit‰‰ olla siu, se tekee Homerokselle v‰‰ryytt‰."
Euergetes huusi n‰m‰t sanat niin kovin innostuneena, ett‰ h‰nen ‰‰nens‰
kuului yli kaikkien muitten puheen, mutta Publius puuttui niihin,
p‰‰st‰ksens‰ teeskentelem‰st‰ sellaisia tunteita, joita h‰nell‰ ei
ensink‰‰n ollut, ja sanoi sitten k‰‰ntyen puoleksi puhujiin, puoleksi
Kleopatraan:
"Mit‰ sen tiet‰minen hyˆdytt‰‰, ett‰ sen pit‰‰ olla niin eik‰ n‰in, iu
eik‰ siu! Min‰ huomaan muissa paljon oikeutettua, jota itsess‰ni ei
ole, mutta sit‰ en saata k‰sitt‰‰, ett‰ j‰ntev‰ mies, ajattelevainen
ruhtinas ja kelpo juomatoveri, kuten sin‰, Euergetes, saatat
tuntikausiksi k‰yd‰ kurttuisten papyyrusk‰‰ryjen ‰‰reen ja vaivata
p‰‰t‰si miettim‰ll‰, josko t‰m‰ tai tuo sana Homeroksessa on oleva n‰in
vai noin."
"Sin‰p‰ harrastatkin toisenlaisia asioita," Euergetes vastasi. "Min‰
pid‰n sit‰, mit‰ t‰m‰n otsarenkaani alla on, parhaana omaisuutenani ja
harjoitan ‰ly‰ni hienoimpaan ja pienimp‰‰n, samoinkuin mielell‰ni
koittelen k‰sivartteni voimaa v‰kevimm‰n athleetan kanssa. Viime
kerralla kaadoin heit‰ viisi kappaletta hietakent‰lle, ja he vapisevat
timagetisella taistelutanterella, kun min‰ vaan tulen n‰kyviin. Ei
lˆytyisi ensink‰‰n voimaa, joll'ei maailmassa olisi mit‰‰n vastustusta,
eik‰ kukaan tiet‰isi olevansa v‰kev‰, joll'ei h‰nen onnistuisi saada
esteit‰. Min‰ etsin sellaista, joka sopii minun luonteeseni, ja joll'ei
se ole sinun makusi mukaista, niin en voi sit‰ auttaa. Jalo ratsu,
jolle tarjoat t‰t‰ oivallisesti valmistettua herkkua, hylk‰‰ sen eik‰
saata k‰sitt‰‰, kuinka nuot hullut ihmiset saattavat pit‰‰
hyv‰nmakuisena noin suolaista ruokaa! Kaukana meren rannalta
syntyneist‰ eiv‰t ostronit maistu hyv‰lt‰, mutta min‰, joka olen
herkkusuu, avaan itse niitten kuoretkin, jotta ne olisivat oikein
tuoreita, kun niit‰ s‰rv‰n ja sekoitan niitten mehua viiniini."
"Min‰ en rakasta liian suolaisia ruokia ja j‰t‰n siis tuon meri-el‰imen
avaamisen palvelijani toimeksi," Publius vastasi. "Sen kautta s‰‰st‰n
sek‰ aikaa ett‰ hyˆdytˆnt‰ tyˆt‰."
"Min‰ tied‰n sen," Euergetes huusi. "Te pid‰tte itsell‰nne
kreikkalaisia orjia, jotka lukevat ja kirjoittavat teille. Eikˆh‰n ole
sellaistakin toria, milt‰ saisi ostaa ihmisi‰, jotka ottaisivat
k‰rsi‰ksens‰ meid‰n yˆjuomingeissa saadun p‰‰nkivistyksemme? Tiberin
rannoilla rakastetaan muita asioita enemm‰n kuin opintoja."
"Ja," Aristarkhos puuttui puheesen, "senkautta ihminen ryˆst‰‰
itselt‰ns‰ jaloimman ja hienoimman nautintonsa, sill‰ puhtain ilo on
aina se, jonka saavutamme panemalla ilomme alttiiksi ponnistuksille.
"Mutta se, mit‰ te t‰m‰nkaltaisella tyˆll‰ saavutatte," Publius
vastasi, "on pient‰ ja v‰h‰p‰tˆist‰. Minusta te n‰yt‰tte samanlaiselta
kuin mies, joka otsansa hiess‰ koittaa nostaa kivilohkaretta varpusen
hˆyhenen p‰‰lle, ett'ei tuuli sit‰ veisi muassaan."
"Mik‰ on pient‰ ja mik‰ on suurta?" Aristarkhos kysyi. "Aivan
vastakkaiset arvelut saman asian johdosta saattavat olla yht‰ todet
kumpikin, sill‰ yksin‰‰n meist‰ ja meid‰n tunteistamme se riippuu,
milt‰ asiat meist‰ n‰ytt‰v‰t, ovatko ne meille kylmi‰ vai l‰mpimi‰,
mieluisia vai vastenmielisi‰, ja kun Protagoras sanoo, ett‰ ihminen on
kaikkein asiain m‰‰r‰‰j‰, niin se on otaksuttavin kaikista sofistain
opeista; ylimalkaan on pienimm‰ll‰kin, senh‰n ymm‰rt‰net, sit‰ suurempi
merkitys, mit‰ t‰ydellisempi se esine on, johon se yhten‰ sen osana
kuuluu. Leikkaa kuormajuhdalta pois sen korvat, niin mit‰ se tekee,
mutta ajatteleppas, ett‰ samoin k‰visi jalon ratsun, jota hypittelet
pitkin Marskentt‰‰! Talonpoikaisnaisen kasvoissa se merkitsee aivan
v‰h‰n, josko niiss‰ on ryppyj‰ tai yksi hammas enemm‰n vai v‰hemm‰n,
mutta toinen on kuuluisan kaunottaren kasvojen laita. Vaikkapa
raappimistasi raapitkin kuvaa, jolla ruukuntekij‰n karkea sormi on
kaunistanut vesiruukkua, niin ei siit‰ tule paljoa vahinkoa tuolle
astiakululle, mutta teepp‰s vain pieninkin raamu kynnell‰si
Ptolemaioksen ja ArsinoÎn kuviin tuossa koristeessa, mik‰ kiinnitt‰‰
Kleopatran vaatetta h‰nen kaulansa ymp‰ri, niin tuo rikas ruhtinatar on
huolestuva, ik‰‰nkuin h‰n olisi saanut k‰rsi‰ suurenkin vahingon.
"Mutta mit‰ t‰ydellisemp‰‰ ja s‰ilytt‰mist‰ ansaitsevampaa on, kuin
suurten ajattelijain ja runoilijain jaloimmat teokset?
"Niiden suojeleminen vahingoilta, niiden puhdistaminen vioista, joilla
ne aikojen kuluessa ovat tahranneet moitteetonta pukuansa, se on meid‰n
m‰‰r‰n‰mme, ja kun me vierit‰mme kivilohkareita, niin emme sit‰ tee
painaaksemme varpusen hˆyheni‰, ett'ei tuuli niit‰ veisi muassansa,
vaan sulkeammeksemme oven, jonka taakse kallis aarre on k‰tketty, ja
t‰t‰ aarretta vahingoilta suojellaksemme.
"Tyttˆjen kaivolla pit‰m‰t puheet tuuli kyll‰ saa vied‰ kenenk‰‰n
niist‰ huolimatta, mutta saattaako poika pit‰‰ arvottomana
_ainoatakaan_ niist‰ sanoista, jotka h‰nen kuoleva is‰ns‰ h‰nelle
el‰m‰n ojennusnuoraksi antoi? Jos sin‰ nyt olisit t‰llainen poika ja
sinun korvasi olisi vain vaillinaisesti k‰sitt‰nyt vainajan neuvot,
niin kuinka monta talenttia antaisitkaan sille, joka voisi ilmoittaa
sinulle puuttuvat sanat? Ja mit‰ muuta suurten runoilijain ja
ajattelijain teokset sitten ovat, kuin juuri sellaisia pyhi‰
kehoitussanoja, joita tosin ei ole lausuttu kenellek‰‰n yksityiselle
ihmiselle, vaan jok'ainoalle sivistyneelle ihmiselle. Viel‰
tuhansienkin vuosien p‰‰st‰ ne, niinkuin t‰n‰‰nkin, jalostuttavat,
opettavat ja huvittavat meid‰n j‰lkel‰isi‰mme, ja n‰m‰t, joll'eiv‰t he
ole harhaan joutuneita poikia, palkitsevat kiitoksella viel‰ niit‰kin,
jotka ovat el‰m‰ns‰ parhaat voimat uhranneet sen hyv‰ksi, ett‰ saisivat
suurten esi-isiens‰ lauseet korjatuiksi sellaiseen muotoon, jossa ne
alkuansa olivat olleet, ennenkuin ne huolimattomuuden ja tyhmyyden
kautta t‰rveltyiv‰t, pilautuivat.
"Joka Euergetes kuninkaan tavoin panee yhden ainoankin oikean tavun
Homeroksessa v‰‰r‰n sijaan, se on luullakseni tehnyt tulevaisille
sukupolville palveluksen ja suurenkin palveluksen." --
"Se, mit‰ sanot," Publius vastasi, "kuuluu hyvin vakuuttavalta, mutta
en sit‰ kuitenkaan voi t‰ydelleen k‰sitt‰‰; varmaankin sent‰hden ett‰
nuoruudestani saakka olen oppinut pit‰m‰‰n tekoja sanoja parempina.
Helpoimmin saatan suostua teid‰n vaivalloiseen ja v‰h‰p‰tˆiseen
tyˆhˆnne, kun ajattelen, ett‰ teid‰n toimeksenne on uskottu lakien
sanamuotojen korjaaminen, joiden merkitys saattaisi yhdenkin puuttuvan
sanan kautta tulla ihan p‰invastaiseksi; tahi ett‰ minulla olisi
k‰sill‰ huono kertomus jostakin yksityisest‰ teosta tahi jonkun yst‰v‰n
tai sukulaisen el‰m‰st‰, ja ett‰ min‰ saattaisin sen puhdistaa
virheist‰ ja v‰‰rist‰ tiedoista."
"No mit‰ muuta ovat sitten sankarirunoelman laulajain ja
historioitsijain teokset, kuin runollisesti kaunistettuja tai
todenmukaisesti kerrottuja esi-isiemme el‰m‰kertoja?" Aristarkhos
huudahti. "Juuri n‰ihin kuninkaani ja opintokumppalini omistaa
erinomaisen intonsa."
"Silloin kun h‰n ei juo, uneksi, hallitse eik‰ kuluta aikaansa
uhreihin, juhlakulkueisin eik‰ muihin hulluuksiin," Euergetes puuttui
puheesen. "Joll'en olisi kuningas, niin ehk‰ minustakin viel‰ olisi
tullut Aristarkhos, mutta nyt olen puoleksi ruhtinas, sill‰ onhan
toinen puoli valtakuntaani sinun, Philometor -- ja puoleksi oppinut,
sill‰ milloinkahan min‰ saavuttaisin t‰ydellisen rauhan pelk‰ll‰
ajattelemisella ja kirjoittamisella?
"Puolinaista, puolinaista on minussa kaikki, minussa, jossa painosta
p‰‰tt‰en olisi..." ja h‰n lˆi rintaansa ja otsaansa, "miest‰
kahdeksikin.
"Kokonainen, _enemm‰n_ kuin kokonainen olen ainoastaan juomingissa, kun
viini v‰lkkyy maljassa, ja silm‰t aleksandrialaisen tai kyrenel‰isen
huilunsoittajattaren siev‰ss‰ p‰‰ss‰; ehk‰p‰ joskus myˆs neuvottelussa,
jos niin tarvitaan, ja ylimalkaan kun on tekeminen jotakin ‰‰retˆnt‰,
johon veljeni ja te kaikkikin, paitse kentiesi Roomalaiset, pelk‰isitte
ryhty‰. Niin on, ja sen saatte n‰hd‰!"
Euergetes oli pikemmin huutanut kuin puhunut n‰m‰t viimeiset sanat,
posket punaisina ja luoden levotonna silmi‰ns‰ milloin sinne, milloin
t‰nne, sek‰ ottaen samalla seppeleen ja kultaisen otsanauhan p‰‰st‰ns‰
ja pyyhkien k‰sill‰‰n tukkaansa.
H‰nen sisarensa pani silloin molemmat k‰tens‰ korvainsa eteen ja sanoi:
"Oikein koskee korviini! Kun ei kukaan sinua vastusta, ja kun
et sin‰ sivistyneen‰ miehen‰ ole Skythien tavoin tottunut k‰ytt‰m‰‰n
kova-‰‰nist‰ puhetta lauseittesi vahvikkeeksi, niin tee hyvin ja s‰‰st‰
‰‰nesi metallikaikua muunkin puhelemisen varaksi, jolla sin‰
toivottavasti olet viel‰ meit‰ t‰n‰‰n ilahuttava. Sinun voimasi t‰hden,
jota ylistelet, on meid‰n jo useammin kuin yhden kerran t‰ytynyt
taipua, vaan emmeh‰n nyt iloisesti aterioidessamme tahdo sit‰ ajatella,
vaan mieluummin jatkaa sit‰ keskustelua, joka niin kauniisti alkoi ja
huvitti meit‰. L‰mpim‰sti puolustamalla sit‰, mik‰ ilahuttaa parhaita
Aleksandrian Helleni‰, meid‰n ehk‰ onnistuu her‰tt‰‰ Publius Scipiossa
ja h‰nen kauttansa useissa muissakin nuorissa Roomalaisissa kunniotusta
sille hengen toiminta-alalle, jota h‰n vaan niin kauvan saattoi
hyljeksi‰, kuin h‰nell‰ ei ollut siit‰ k‰sityst‰.
"Usein sattuva runoilijan sana meille yht'‰kki‰ selitt‰‰, mit‰ emme
saata k‰sitt‰‰ pitkist‰ ja oppineista selityksist‰, ja min‰ tunnenkin
yhden sellaisen, jonka er‰s tuntematoin on tehnyt, ja jonka pit‰isi
miellytt‰m‰n teit‰ ja sinuakin, Aristarkhos."
"Se sis‰lt‰‰ hyvin kauniisti keskustelumme ytimen ja kuuluu n‰in:
"Ihmislapsi istuvi
Ajan meren rannalla,
Pisaroita poimivi
K‰tˆsell‰‰n pienell‰.
"Ihmislapsi istuvi,
Kokoo huhun kertomia
Ja ne kirjaan piirt‰vi,
Mi on mailman historia.
"N‰ist‰ v‰rsyist‰ me kiit‰mme er‰st‰ viisasta yst‰v‰‰, ja er‰s toinen
t‰ydensi ne seuraavalla tavalla:
"Joll'ei ihmislapsi poimisi
Pisaroita ajan merest‰,
Kaikki tuulen tavoin katoisi
Kuiluun ij‰isyyden mailmasta.
"Pisaroita ajan merest‰
Ihmislapsi k‰sin poimivi
Mutta pisaroitten valosta
Kuva ij‰isyyden loistavi. [Katso esipuhetta.]
"Pieni‰ ihmislapsia me olemme kaikki, mutta noita joukossamme lˆytyvi‰
pisaran ker‰‰ji‰ ei meid‰n suinkaan pid‰ pit‰m‰n v‰h‰p‰tˆisempin‰ kuin
niit‰, jotka meren rannalla viett‰v‰t el‰m‰‰ns‰ leikiss‰ ja
taistelussa..."
"Ja rakkaudessa," eunukki Euleus puuttui hiljaa puheesen, silm‰ten
Publiusta.
"Runoilijasi v‰rsyt ovat sievi‰ ja sattuvia," Aristarkhos lausui, "ja
min‰ annan aivan mielell‰ni verrata itse‰ni pisaroita ker‰‰v‰‰n
lapseen. Oli aika, joka, paha kyll‰, loppui suuren Aristoteleen kanssa,
ja jolloin Kreikkalaisissa oli miehi‰, jotka kostuttivat sit‰ merta,
josta sin‰ puhut, uusilla lis‰tulvilla, sill‰ jumalat olivat antaneet
heille voiman synnytt‰‰ l‰hteit‰, niinkuin tuolle ihmeiden tekij‰lle
Moseksellekin, josta Juutalainen Onias meille ‰sken kertoi, ja jonka
kertomuksen min‰ itsekin sitten luin Hebrealaisten pyh‰st‰ kirjasta.
H‰n -- nimitt‰in Moses -- lˆi kalliosta vett‰ ainoastaan ruumiin
tarpeeksi, sen sijaan ett‰ meid‰n on kiitt‰minen runoilijoitamme ja
filosoofiamme ij‰isesti kumpuavasta hengen ja sielun virvoituksesta.
"Nyt on se aika mennyt, jona tuollaisia jumalan kaltaisia, luovia
henki‰ syntyi, ja sen ovat varmaankin teid‰n is‰nne, minun kuninkaani,
k‰sitt‰neet, kun he perustivat Aleksandriaan museumin ja kirjaston,
joiden hoitaja min‰ olen ja joiden t‰ydent‰j‰ksi min‰ teid‰n avullanne
rohkenen itse‰ni kutsua.
"Se, mik‰ oli parempina p‰ivin‰ syntynyt, ei lis‰‰ntynyt uusien,
ylevien teosten kautta, kun Ptolemaios Soter museumin elohon her‰tti;
mutta h‰n pani meid‰n, pisaroita ker‰‰v‰in lasten teht‰v‰ksemme sen
kokoamisen, seulomisen ja puhdistamisen, ja me olemmekin minun
mielest‰ni osoittaneet t‰ytt‰v‰mme t‰m‰n teht‰v‰n.
"Sanotaan, ett'ei ole helpompaa hallita omaisuutta kuin sit‰
hankkiakaan, ja senvuoksi meid‰nkin osaksemme, jotka juuri olemme
sellaisia 'hallitsijoita', varmaan tulee hiukan kiitosta, ja viel‰
enemm‰n senkautta, ett‰ me taidamme oikein j‰rjest‰‰, k‰ytt‰‰, selitt‰‰
ja s‰ilytt‰‰ sit‰, mik‰ ennen on ollut olemassa.
"Mit‰ uutta meid‰n joukossamme luotaneekin, sen me kaikkialla liit‰mme
vanhaan, ja meid‰n onkin onnistunut monilla aloilla, etenkin mit‰
kokemustieteisin tulee, p‰‰st‰ korkeammalle kannalle, kuin ennen on
oltu. Meid‰n esi-isiemme valtava henki katseli kaikkialle avaruuteen,
meid‰n lyhytn‰kˆisempi silm‰mme taas tutkii tarkemmin sit‰, joka on
sit‰ l‰hinn‰. Me olemme lˆyt‰neet varman tien kaikelle hengen
tyˆskentelylle, tieteellisen metoodin, ja meid‰n sopii paremmin kuin
edelt‰jiemme tarkoista havainnoista p‰‰tt‰‰ asiat niin, kuin
ne ovat, ja siit‰ juuri se tulee, ett‰ meid‰n joukossamme on
saatu aivan verrattomia aikaan luonnontiedetten, matematiikan,
t‰htitieteen, mekaniikan ja maantieteen aloilla. Myˆskin kumppalieni
kokoilemis-into --"
"Se on suuri!" Euergetes huudahti. "Mutta siihen pˆlyyn, jonka he ovat
kokoon haalineet, he ovat tukahuttaneet vapaan ajatusvoimansa, ja koska
heid‰n p‰‰m‰r‰n‰ns‰ ennen kaikkea on saada 'paljon' kokoon, niin he
kokonaan unhottavat katsoa, mik‰ on suurta ja mik‰ pient‰, ja antavat
kyllin syyt‰ Publius Scipiolle ja muille h‰nen kaltaisilleen, jotka
kohottavat olkap‰it‰‰n oppineitten tyˆlle, nauraa heit‰ vasten silmi‰.
Min‰ panisin sangen mielell‰ni teist‰ joka nelj‰st‰ aina kolme
k‰sitˆihin ja min‰ teenkin viel‰ sen jonakuna p‰iv‰n‰, min‰ teen sen --
ja ajan heid‰t kurjine tyˆkaluineen museumista ja p‰‰kaupungistani.
"Sinun luonasi, Philometor, joka ihmettelet kaikkea, mit‰ itse et osaa,
joka haluat saada kaikki, mit‰ min‰ hylk‰‰n, ja niit‰ hyv‰ilet, joita
min‰ kiroon, sinun luonasi heit‰ kenties otetaan vastaan, ja Kleopatra
on ehk‰ soittava viel‰ harppua heid‰n tullessaan Menphiisen."
"Kukaties," kuningatar vastasi katkerasti hymyillen, "voi odottaa, ett‰
vihasi kohtaa myˆskin ansiokkaita miehi‰. Sit‰ varten olen
harjoitteleva soitantoa ja k‰ytt‰v‰ siihen sit‰ teosta, jota sin‰ olet
alkanut sopusoinnusta kirjoittaa. Sin‰ annat meille t‰n‰‰n osoitteita
siit‰, miten pitk‰lle olet p‰‰ssyt sopusoinnun saavuttamisessa omaan
sieluusi."
"Nyt sin‰ miellyt‰t minua," Euergetes huudahti. "Semmoisena min‰ sinua
rakastan, siskoni! Kotkan pojan on huonosti laita, jos se kuhertaa kuin
kyyhkynen, ja sinulla on ter‰v‰t kynnet, vaikkapa koitatkin niit‰
k‰tke‰ hentojen hˆyheniesi alle.
"On totta, ett‰ kirjoitan sopusoinnusta ja viel‰p‰ innokkaastikin,
sill‰ kuuluuhan se niihin ihmisen mielikuvitukselle sallittuihin
ilmiˆihin, jotka ovat haihtumattomia, koska ei mik‰‰n jumalakaan
saattaisi lˆyt‰‰ niit‰ todellisuudessa aivan t‰ydellisin‰. Miss‰
lˆytyisi sopusointua maailman el‰m‰npauhinassa ja tuoksinassa, ja
meid‰n inhimillinen olentommekin kuvastaapi pienennetyss‰ muodossa
niit‰ syntymis- ja menehtymisvaiheita, jotka ilmaantuvat kaikessa, mit‰
aistilla voi havaita, milloin huomaamattomana ja v‰h‰p‰tˆisen‰, milloin
taas v‰kivaltaisena ja rajuna, vaan ei koskaan sopusoinnukkaana.
"Aatteiden maailmassa, ainoastaan siell‰ t‰t‰ sopusointua on olemassa,
joka on vieras itse jumalienkin el‰m‰lle, t‰t‰ sopusointua, jonka
tunnen, vaan jota en kuitenkaan saata k‰sitt‰‰, jota rakastan, vaan
jota minulla ei ole, jota haluan, vaan joka minua pakenee.
"Min‰ olen janoavainen, mutta se on kaukainen, luoksep‰‰sem‰tˆin l‰hde,
min‰ h‰‰lyn aavalla ulapalla, mutta se on maa, joka taantuu sit‰
kauvemmaksi, mit‰ l‰hemm‰ksi sit‰ luulen tulevani.
"Kuka voi sanoa minulle sen valtakunnan nimen, jossa se kuningattarena
h‰iritsem‰tt‰ ja rauhallisesti hallitsee? Kuka vakavammin haluaa
saavuttavansa ihanata, sekˆ, joka nukkuen lep‰‰ k‰sivarttensa nojassa,
vai sekˆ, joka intohimon kalvamana sit‰ toivoo?
"Min‰ etsin, mit‰ te luulette itsell‰nne olevan; -- olevan!
"Katsahtakaa ymp‰rillenne maailmaan ja el‰m‰‰n, katsokaa minun kanssani
ymp‰rillenne t‰h‰n huoneesen, josta te ylpeilette! Kreikkalainen on sen
rakentanut, mutta kun teit‰ ei en‰‰n miellyt‰ yksinkertainen laulu
eiv‰tk‰ sen ihanat, sopusointuiset s‰veleet, ja kun it‰maalainen
komeus, jossa olette syntyneet, teit‰ vieh‰tt‰‰ sent‰hden ett‰ se
miellytt‰‰ teid‰n turhamaisuuttanne, ja muistuttaa teille, joka kerta
kun sit‰ katselette, ett‰ te olette rikkaita ja mahtavia, niin te
k‰skette rakennusmestarin luopumaan yksinkertaisesta ja kelvollisesta
rakennustavastansa ja rakentamaan t‰llaisen kirjavan mit‰ttˆmyyden,
joka ei ole enemm‰n Perikleen juhlasalin n‰kˆinen, kuin sin‰ ja min‰
koreuksissamme olemme Phidiaan sile‰sti vaatetetun jumalan tai
jumalattaren kaltaisia. ƒlk‰‰ pahastuko! Mutta sinulle, Kleopatra,
tahdon sanoa: min‰ kirjoitan nyt sopusoinnusta ja sittemmin ehk‰
myˆskin oikeudesta, totuudesta, hyveest‰; vaikka tied‰n, ett‰ ne ovat
sellaista, mik‰ ei esiinny luonnossa eik‰ meid‰n el‰m‰ss‰mmek‰‰n, ja
mink‰ suhteen kirjoituksissani erehdynkin, mutta mik‰ kuitenkin minusta
n‰ytt‰‰ ansaitsevan tutkimista, samoinkuin muutkin harhaluulot, joiden
selvitt‰misen kautta saavutetaan otaksuttu totuus. Koska toinen pelk‰‰
toistansa, niin on n‰ille rajoituksille -- totuudelle, oikeudelle ja
mit‰ kaikkea ne ovatkaan -- annettu kauniilta sointuvia nimi‰,
ilmoitettu niit‰ jumalien ominaisuuksina ja asetettu ne taivaallisten
suojeluksen alle; jopa niinkin pitk‰lle meni t‰m‰ huolenpito, ett‰
opetettiin olevan kaunista ja hyv‰‰, kun ihminen noitten utukuvien
t‰hden h‰mment‰‰ olemassa olonsa vapaata nautintoa. Ajatelkaa
Antisthenesta ja h‰nen koiran tapaisia kilpailijoitaan, ajatelkaa noita
Serapistemppeliin sulkeutuneita narreja! Se mik‰ on vapaata, se on
ihanaa, eik‰ kukaan taas ole v‰hemm‰n vapaa, kuin se joka alinomaa ja
useimmiten turhaan kokee hillit‰ himojansa, ett‰ h‰n pelkurien
raukkojen mielest‰ muka el‰isi kunnollisesti, oikein ja totuutta
noudattaen. El‰in syˆ toisensa, jos sen ensin on onnistunut joko
julkisessa taistelussa tahi petollisella viekkaudella saada se
saaliiksensa; kˆynnˆskasvit tukahuttavat puun, er‰maan hiekka kuolettaa
kedot, t‰hdet putoovat taivaasta ja maanj‰ristykset kukistavat
kaupunkeja. Te uskotte jumaliin ja sen teen min‰kin puolestani; koska
n‰m‰t nyt ovat kaikilla olemisen aloilla j‰rjest‰neet el‰m‰n siten,
ett‰ vahvempi saa voiton heikommasta, niin miksi en k‰ytt‰isi voimaani,
vaan antaisin niitten kuuluisien unijuomain sit‰ rajoittaa, joita
viisaat esi-is‰mme ovat sekoittaneet j‰‰hdytt‰‰ksens‰ minun ja minun
kaltaisteni kuumaa verta ja masentaaksensa meid‰n tarmokasta
nyrkki‰mme.
"Euergetes, 'hyv‰ntekij‰,' on nimeni ollut syntym‰st‰ni saakka, mutta
jos minua kerran kutsutaan 'Kakergeteeksi,' pahantekij‰ksi, niin en
siit‰ ole vihastuva, sill‰ mit‰ te kutsutte hyv‰ksi, se on rajoitettua,
mutta mit‰ te taas kutsutte pahaksi, on vapaata, esteettˆmin voimin
vallitsevaa. Vain hidas ja untelo en tahtoisi olla, sill‰ liikkuvaa ja
toimeliasta on luonnossa kaikki, ja kun min‰ Aristippoksen kanssa olen
oppinut nautintoa pit‰m‰‰n korkeimpana hyv‰n‰, niin saavutanhan sen
kautta ainakin sen kunnian, ett‰, olen enemm‰n nauttinut kuin kukaan
muu, ensinn‰kin hengell‰ni, vaan en v‰hemm‰n t‰ll‰ ruumiillanikaan,
jota rakastan ja hoidan."
T‰m‰n puheen kest‰ess‰ oli kuulunut monta ‰‰nek‰st‰ vastenmielisyyden
osoitetta, ja Publius joka ensi kerran el‰m‰ss‰ns‰ kuuli niin
ilett‰v‰sti puhuttavan, kuunteli tuon jumalattoman nuorukaisen sanoja
kauhistuneena ja h‰mm‰styneen‰.
H‰n tunsi, ett'ei h‰n voinut vastustaa t‰t‰ v‰kev‰‰, ajattelemisen ja
puhumisen koko taidossa hienosti harjaantunutta miest‰, mutta h‰n ei
voinut j‰tt‰‰ sit‰, mit‰ h‰n oli kuullut, vastaamatta ja sanoi
sent‰hden, sittenkuin Euergetes oli vaiennut tyhjent‰‰kseen ‰sken
t‰ytetty‰ maljaansa:
"Jos me kaikki seuraisimme sinun peri-aatteitasi, niin ei minun
luullakseni muutamien vuosisatojen per‰st‰ en‰‰ lˆytyisi ket‰‰n, joka
tunnustaisi yhtyv‰ns‰ heihin, sill‰ maailma olisi silloin asumatoin;
mutta ne kirjoitusk‰‰ryt, joissa sin‰ niin huolellisesti muutat iu'n
siu'ksi, voimakkaat ‰idit ottaisivat, mist‰ lˆyt‰isiv‰t, ja keitt‰siv‰t
niill‰ t‰ss‰ puuttomassa massa keittoa lapsillensa. ƒsken viel‰ ylistit
olevasi Alkibiadeen n‰kˆinen, mutta se, mist‰ h‰n oli kuuluisa, ja mik‰
h‰net saattoi Athenaisille arvokkaaksi -- nimitt‰in kauneus -- on mit‰
v‰himmin yhteydess‰ niitten oppien kanssa, jotka ihmisest‰ tekev‰t
ajattelevan peto-el‰imen, sill‰ sen, joka tahtoo olla kaunis, pit‰‰
ennen kaikkea hillitsem‰n itse‰ns‰ ja tiet‰m‰n m‰‰r‰ns‰, sen olen jo
Roomassa enk‰ vasta Athenassa oppinut ja varteen ottanut. Joku titaani
on ehk‰ sinun tapaasi puhunut ja ajatellut, mutta tuskin Alkibiades!"
Veri tunkeutui n‰itten sanain johdosta Euergeteen kasvoihin, mutta h‰n
tukehutti sen pist‰v‰n, loukkaavan vastauksen, joka oli h‰nen
huulillansa, ja h‰nen k‰vi sit‰ helpommin voittaminen vihainen
mielens‰, sill‰ Lysias astui juuri aterioitsevien seuraan, pyysi
anteeksi pitk‰‰ poissa-oloansa ja pani sitten Kleopatran ja h‰nen
puolisonsa eteen yst‰v‰ns‰ Publiuksen kuvat.
Ne her‰ttiv‰t suurta mieltymyst‰, viel‰p‰ itse Euergeteess‰kin, ja
jokainen l‰sn‰ olevista pˆyt‰kumppaneista vakuutti vain harvoin
n‰hneens‰ mit‰‰n ihanampaa ja miellytt‰v‰mp‰‰, kuin tuo kainosti maahan
katseleva Hebe ja morsiamen k‰sivarrelle k‰tt‰ns‰ paneva
houkuttelemisen jumalatar oli.
"Min‰ esittelen Peithoa", Kleopatra p‰‰tt‰v‰sti sanoi.
"Ja min‰ Heraklesta! Euergetes huusi.
"Mutta kuka", kuningas Philometor kysyi, "on se kaunotar, jonka olet
saanut silmiisi t‰t‰ verrattoman ihanaa Heben kuvaa varten? Sinun
poissa ollessasi olen muistellut kaikkien niitten rouvien ja tyttˆjen
muotoa, jotka ovat olleet meid‰n juhlissamme, mutta vain hylj‰t‰kseni
toisen toisensa per‰st‰".
"Se kaunotar, jota tarkoitan", Lysias vastasi, "ei ole ollut viel‰
yhdess‰k‰‰n palatsissa, ja min‰ melkein pelk‰‰ olevani liian rohkea
esitelless‰ni ylh‰iselle kuningattarelle, ett‰ h‰n, vaikkapa vain
n‰ytt‰mˆll‰kin, antaisi vieress‰‰n tilaa hiljaiselle lapselle."
"Pit‰isih‰n minun k‰dell‰ni koskettaa h‰nen k‰sivarttansakin",
kuningatar sanoi ja veti sormensa yhteen, ik‰‰nkuin ne olisivat
sattuneet johonkin saastaiseen..
"Jos sin‰ tarkoitat jotakin kukkienmyyj‰‰, huilunsoittajatarta tai
sellaista..."
"Kuinka rohkenisin esitell‰ mit‰‰n niin sopimatointa?" Lysias kiivaasti
keskeytti ruhtinattaren puheen. "Neitonen, jota tarkoitan on noin
kuudentoista vanha, lihaksi ja luuksi muuttunut viattomuus ja n‰ytt‰‰
kukan nupulta, jonka saattaisi avata jo t‰m‰n ˆinen kev‰tsade, mutta
joka kuitenkin viel‰ lep‰‰ verholehtien suojassa. H‰n on hellenil‰ist‰
sukua, sinun kokoisesi, Kleopatra, h‰nell‰ on ihmeen kauniit gasellin
silm‰t pieness‰ p‰‰ss‰‰n, jota tuuhea, ruskea tukka kaunistaa, kun h‰n
hymyilee, niin vieh‰tt‰v‰t kuoppaset ilmaantuvat h‰nen poskissaan, ja
h‰n hymyilee jo siit‰kin, ett‰ sellainen Peitho h‰nt‰ puhuttelee."
"Sin‰ j‰nnit‰t uteliaisuuttamme!" kuningas Philometor huudahti. "Miss‰
kasvitarhassa t‰m‰ kukka sitten kasvaa?"
"Ja miten on mahdollista," Kleopatra kysyi, "ett'ei puolisoni jo aikoja
sitten ole huomannut t‰t‰ kukkaa ja istuttanut sit‰ palatsiimme?"
"Luultavasti sen t‰hden," Lysias vastasi, "ett‰ se, joka omistaa sinut,
Egyptin ihanimman ruusun, pit‰‰ tien varrella kasvavia orvokkia liiaksi
halpoina, ett‰ h‰n niit‰ rupeisi katselemaan. Sit‰ paitse on se h‰kki,
jossa nuppuseni on kasvanut, jotensakin synk‰ss‰ paikassa, ja sinne on
vaikea p‰‰st‰, sill‰ ep‰luuloiset ihmiset vartioivat sit‰. Lyhyin
puhein: Hebemme on toinen Serapiin temppelin ruukunkantajattarista ja
h‰nen niinens‰ on Irene."
YHDESTOISTA LUKU.
Lysias oli niit‰, joitten puhe ei koskaan kuulu silt‰, kuin se totta
tarkoittaisi.
Kun h‰n ilmoitti, ett‰ h‰n piti Serapiin palvelijatarta sopivana
esitt‰m‰‰n Hebe‰, niin h‰n puhui niin hilpe‰sti ja viattomasti, kuin
h‰n kertoisi lapsille jotakin satua, mutta h‰nen sanansa vaikuttivat
niin kuulijoihin, kuin veden kohina, joka tunkeutuu s‰rkyneesen
laivaan.
Publius oli k‰ynyt varsin kalpeaksi, ja vasta sitten kun h‰nen
yst‰v‰ns‰ oli ilmoittanut Irenen nimen, h‰n oli joinkin m‰‰rin
voittanut takaisin levollisuutensa: Philometor taas pani maljansa
pˆyd‰lle ja huudahti h‰mm‰styneen‰:
"Serapiin palvelijatar Hebeksi iloiseen juhlan‰yt‰ntˆˆn! Onko se
mielest‰si mahdollista Kleopatra?"
"Mahdotonta, ihan mahdotonta se on," kuningatar p‰‰tt‰v‰sti vastasi.
Euergetes, joka tosin myˆskin oli kovin h‰mm‰stynyt, kuunnellessansa
Korintholaisen puhetta, katseli kauvan ‰‰neti maljaansa, sill'aikaa kun
h‰nen veljens‰ ja sisarensa yh‰ vaan ilmaisivat h‰mm‰styst‰‰n ja
paheksimistaan sek‰ puhuivat siit‰ kunnioituksesta ja arvon annosta,
jota kuninkaatkin olivat velkap‰‰t osoittamaan Serapiin papeille ja
palvelijoille.
Vihdoin h‰n otti seppeleen ja nauhan pois p‰‰st‰ns‰, veti taas molemmin
k‰sin hiusk‰h‰ri‰ns‰ pystyyn ja sanoi sitten varsin rauhallisena ja
p‰‰tt‰v‰isen‰:
"Me tarvitsemme Hebe‰, ja otamme siis h‰net, mist‰ vaan saamme. Jos
teit‰ tytˆn noutaminen peloittaa, niin on se tapahtuva minun
k‰skyst‰ni. Serapiin papisto on parhaasta p‰‰st‰ kreikkalainen, ja
hellenil‰inen on heid‰n johtajansakin. H‰nen kaltaisensa ei pid‰ paljon
v‰li‰ puolikasvuisesta lapsesta, jos t‰m‰ miellytt‰‰ teit‰ tai minua.
H‰n tiet‰‰ yht‰ hyvin kuin me kaikkikin, ett‰ toinen k‰si pesee toisen.
Nyt kysyt‰‰n vaan -- sill‰ naisen itkua min‰ mielell‰ni v‰ltt‰isin, --
tuleeko tyttˆ, kun me h‰nt‰ kutsumme, mielell‰ns‰ vai eikˆ. Mit‰ sin‰
luulet Korintholainen?"
"Min‰ luulen, ett‰ h‰n mieluummin tahtoo p‰‰st‰ t‰n‰‰n kuin huomenna
vankeudestaan vapaaksi," Lysias vastasi. "Irene on luonnoltaan iloinen,
nauraa viattomasti ja hele‰sti niinkuin leikkiv‰ lapsi, ja h‰n saa sit‰
paitse n‰hd‰ viel‰ n‰lk‰‰kin h‰kiss‰ns‰."
"Min‰ noudan siis h‰net huomenna!" Euergetes huudahti.
"Mutta," Kleopatra keskeytti veljens‰ puheen, "Asklepiadorin on
totteleminen meit‰ eik‰ sinua, ja me, min‰ ja puolisoni..."
"Te ette tahtoisi turmella hyv‰‰ sopuanne pappisv‰en kanssa!"
Euergetes nauroi. "Jos he olisivat edes Egyptil‰isi‰! Sill‰ heid‰n
temppelipesiins‰ ei juuri hyvin nahoin voikaan tunkeutua, mutta t‰ss‰
on, niinkuin sanottiin, kysymys vain Kreikkalaisista. Mit‰ teid‰n
tarvitsee heit‰ pel‰t‰? J‰‰kˆˆn sitten minun puolestani Hehe sinne,
miss‰ h‰n on, mutta min‰ olen kerran ihastunut n‰ihin kuviin ja l‰hden
huomenna heti noustuani Aleksandriaan, joll'ette pane asiata toimeen ja
jos est‰tte minulta, Herakleelta, morsiamen, jonka jumalat ovat h‰nelle
valinneet. Mit‰ sanon, sen sanon, eik‰ minulla ole koskaan ollut tapana
myˆnty‰: Muuten on jo aika n‰ytt‰yty‰ t‰‰ll‰ vieress‰ aterioitseville
yst‰villemme. He k‰yv‰t jo iloisiksi, eik‰ en‰‰ liene liian aikaista."
N‰in sanottuansa Euergetes nousi sijaltansa ja viittasi luoksensa
Hieraksin ja er‰‰n kamaripalvelijan, joka ojenteli h‰nen l‰pin‰kyv‰n
vaatteensa poimuja, sill'aikaa kun Philometor ja Kleopatra
kuiskuttelivat kesken‰ns‰ olkap‰it‰‰n kohotellen ja p‰‰t‰ns‰
pudistellen, ja Publius puhui hiljaa Korintholaiselle puristaen lujasti
oikealla k‰dell‰‰n h‰nen rannettansa:
"Sin‰ et saa heit‰ auttaa, jos yst‰vyytemme on sinulle rakas. Niinpian
kuin sopii l‰hdemme pois."
Euergetes ei mielell‰‰n odottanut.
H‰n k‰‰ntyi jo oveen p‰in, kun Kleopatra kutsui h‰net takaisin ja sanoi
yst‰v‰llisesti mutta hiukan moittien:
"Sin‰ tied‰t, ett‰ me mielell‰mme noudatamme egyptil‰ist‰ tapaa ja
t‰yt‰mme kaikki, mit‰ yst‰v‰ ja veli haluaa syntym‰p‰iv‰ksens‰ saada,
mutta juuri sen t‰hden ei olekaan oikein, ett‰ sin‰ niin uhkamielisesti
vaadit sellaista, jota emme mielell‰mme kielt‰isi, vaan jota emme
kuitenkaan saata t‰ytt‰‰ ik‰viin rettelˆihin joutumatta. Vaadi, me
pyyd‰mme sinua, jotakin muuta, ja me lupaamme sen varmaan sinulle, jos
vaan voimme!"
Nuori j‰ttil‰inen vastasi t‰h‰n sisarensa pyyntˆˆn kova-‰‰nisell‰
naurulla, v‰‰nteli k‰sivarsiansa, huiskutteli kielt‰v‰sti k‰tt‰‰n ja
huusi sitten:
"Ainoaa, mink‰ mielell‰ni teilt‰ tahtoisin saada, ette kumminkaan
vapa-ehtoisesti anna, ja siis pysyn vaatimuksissani. Te hankitte mulle
Hebeni tai muuten l‰hden tieheni!"
Uudestaan Kleopatra vaihtoi puolisonsa kanssa lyhyit‰ sanoja ja nopeita
silm‰yksi‰, ja Euergetes katseli sit‰ silm‰t leveell‰ns‰, hajoitti
s‰‰rens‰ hajalleen, nojasi valtavaa ruumistaan eteenp‰in ja asetti
nyrkkins‰ lanteilleen.
T‰m‰ asento ilmaisi niin paljon rˆyhkeytt‰ ja rohkeata poikamaisen
vallatonta vaativaisuutta, ett‰ Kleopatra vaan vaivoin saattoi olla
vastenmielisyytt‰ns‰ ilmaisematta, ennenkuin h‰n sanoi:
"Koska kerran olemme velji‰ ja sisaria ja pysytt‰‰ksemme vaivoin
saatua rauhaa, niin tahdomme myˆnty‰. Parasta on, ett‰ pyyd‰mme
Asklepiodorilta..."
"Kas se on oikein, siskoseni! Hanki minulle vaan Hebeni! Miten sen
saatte toimeen, on minusta saman tekev‰ ja se on oleva teid‰n asianne.
Huomen-illalla pidet‰‰n koetus ja ylihuomenna on tuleva n‰yt‰ntˆ josta
viel‰ lasten lapsetkin ovat kertovat. Eik‰ ole puuttuva loistavaa
katselijakuntaakaan, sill‰ papillisilla siteill‰ ja asulla kaunistetut
onnentoivottajani tulevat toivottavasti oikeaan aikaan. Tulkaa, herrat,
menn‰‰n katsomaan mit‰ hyv‰‰ tuolla sis‰ll‰ on pˆyd‰n ‰‰ress‰
kuultavana ja juotavana."
Ovet avautuivat, soitantoa, kovaa puhetta, maljojen kilin‰‰ ja naurua
kaikui niitten kautta ruhtinasten huoneesen ja kaikki kuninkaallisen
pariskunnan vieraat, paitse eunukki, seurasivat Euergetest‰.
Kleopatra antoi heid‰n menn‰ ja oli ‰‰neti; ainoastaan Publiukselle h‰n
huudahti "hyv‰sti!", mutta Korintholaista taas h‰n pid‰tti luonansa ja
sanoi:
"Sin‰ Lysias olet saanut n‰m‰ ik‰v‰t asiat toimeen. Koeta nyt saada ne
hyviksi ja tuo tyttˆ meille. ƒl‰ estele! Min‰ olen h‰nt‰ suojeleva;
huolellisesti suojeleva, luota siihen!"
"H‰n on sive‰ neito," Lysias vastasi, "eik‰ varmaankaan seuraisi minua
hyv‰ll‰. Kun min‰ ehdotin h‰nt‰ Hebe‰ esitt‰m‰‰n, ajattelin, ett‰ yksin
sana teid‰n, kuningasten suusta olisi kyll‰ksi pakoittamaan temppelin
johtajan suostumaan siihen, ett‰ h‰n uskoisi h‰net teille muutamiksi
hetkiksi viattomaan n‰ytelm‰‰n. Suo anteeksi, jos min‰kin j‰t‰n sinut.
Minulla on viel‰ yst‰v‰ni lippaan avain ja minun pit‰‰ vied‰ se h‰nelle
pois."
"Jospa veisimme h‰net salaa sielt‰?" Kleopatra kysyi puolisoltaan,
sitten kun Korintholainenkin oli seurannut muita vieraita.
"Mutta ei vaan mit‰‰n ylellist‰, ei mit‰‰n v‰kivaltaista!" Philometor
kuningas huudahti huolestuneena. "Parasta olisi, ett‰ kirjoittaisin
Asklepiodorille ja pyyt‰isin h‰nelt‰, ett‰ h‰n uskoisi t‰m‰n Ismenen
tai Irennen, tai mik‰ tuon pahan onnen lapsen nimi onkaan, muutamaksi
p‰iv‰ksi sinulle, Kleopatra, jota h‰n on miellytt‰nyt. Saatanhan min‰
h‰nt‰ huomauttaa t‰m‰np‰iv‰isen peltolahjoituksen lis‰‰misest‰, joka
j‰i paljoa pienemm‰ksi, kuin h‰n oli toivonut."
"Min‰ pyyd‰n, armollinen herra," sanoi alamaisesti Euleus, joka nyt oli
yksin‰‰n kuninkaallisen pariskunnan kanssa, "min‰ pyyd‰n, ett'et t‰ss‰
tilaisuudessa suuria lupaa, sill‰ jos niin teet, niin Asklepiodor heti
pit‰‰ sinun toivettasi t‰rke‰n‰..."
"Jota se ei ole eik‰ saakaan olla," kuningatar puuttui puheesen. "Olisi
h‰pe‰llist‰; jos n‰lk‰isen olennon, vett‰ kanniskelevan tytˆn t‰hden
tuhlaisi niin paljon sanoja ja k‰rsisi niin paljon levottomuutta, mutta
miten saamme t‰m‰n asian p‰‰ttym‰‰n? Mink‰ neuvon sin‰ annat Euleus?"
"Kiitos kysym‰st‰si, korkea ruhtinatar," Euleus vastasi. "Herrani,
kuninkaan pit‰‰ minun mielest‰ni tuottaa tyttˆ t‰nne, vaan ei v‰kisin,
kenenk‰‰n miehen avulla, jota h‰n tuskin niin kerke‰sti seuraisi, kuin
pit‰isi, vaan jonkun naisen avulla.
"Min‰ muistelen tuota vanhaa egyptil‰ist‰ satua kahdesta veljest‰, joka
teille kyll‰ on tuttu.
"Pharao halusi saada nuoremman veljen vaimon, joka asui
seeterivuorella, ja l‰hetti aseellisia miehi‰ h‰nt‰ noutamaan; mutta
vain yksi palasi heist‰ takaisin sill‰ Batau oli tappanut kaikki muut.
Sitten l‰hetettiin er‰s vaimo varustettuna kauniilla koristuksilla,
jollaisia naiset rakastavat ja t‰t‰ kaunotar seurasi vastustamatta
palatsiin.
"Antakaamme mekin l‰hettil‰itten olla ja ryhtyk‰‰mme toimeen naisen
avulla. Sinun leikkikumppanisi ZoÎ on oivallisesti sen asian
toimittava. Kuka voi moittia siit‰, ett‰ kauneutta rakastava neito
karkaa vartijoistansa?"
"Mutta koko maailma on n‰kev‰ h‰net Heben‰", Philometor huokasi, "ja
julistava meid‰t, Serapiin palveluksen suojelijat, temppelin
h‰v‰isijˆiksi, jos Asklepiodor t‰m‰n sille ilmoittaa. Ei, ei, ensin
pit‰‰ hyv‰ll‰ rukoiltaman Asklepiodoria. Jos h‰n sitten alkaa
vastustella, niin sitten koittakoon ZoÎ onneansa, vaan ei ennen."
"Olkoon sitten niin," kuningatar sanoi, ik‰‰nkuin h‰nen puolisonsa
ehdoitus olisi ollut h‰nen vahvistettavansa.
"Salli leikkikumppalisi tulla minun mukaani," Euleus pyysi, "Ja minun
esitt‰‰ pyyntˆnne Asklepiodorille. Sill'aikaa kun min‰ puhun
Asklepiodorin kanssa, pit‰‰ ZoÎn kaikissa tapauksissa voittaman tyttˆ
puolellensa, ja meid‰n pit‰‰ jo huomenna tehd‰ teht‰v‰mme, muuten
Roomalainen enn‰tt‰‰ ennen meit‰. Min‰ tied‰n, ett‰ h‰n on luonut
silm‰ns‰ Ireneen, joka todellakin on sangen kaunis. H‰n lahjoittaa
h‰nelle kukkia, ruokkii lintustansa fasaanilla, persikoilla ja muilla
herkuilla, k‰y tuon pikku aarteensa viettelem‰n‰ niin usein
Serapeumissa kuin vaan on mahdollista, viipyy siell‰ tuntikausia, on
hurskaasti joka juhlakulkueessa mukana antaaksensa ne orvokit; jotka
sin‰ h‰nelle armosta olet antanut, kaunottarelleen, joka varmaankin
enemm‰n rakastaa kuninkaallisia kukkia kuin muita..."
"Valehtelija!" kuningatar huudahti keskeytt‰en hovimiehen puheen niin
innokkaasti liikutettuna, niin ‰‰rettˆm‰sti kiivastuneena ja
raivostuneena, ett‰ h‰nen puolisonsa pel‰styneen‰ astui muutamia
askelia taakse p‰in.
"Sin‰ olet kielittelij‰ ja kurja kunnianloukkaaja! Roomalainen
vastustaa sinua paljastetuin asein, mutta sin‰ hiivit pime‰ss‰ kuin
skorppiooni ja koitat pist‰‰ vihollistasi jalkaan. Maalari Apelles on
Antiphelesta vastaan tehdyss‰ kuvauksessansa varoittanut meit‰ Logoksen
j‰lkel‰isi‰ sinun moistesi ihmisten suhteen. Kun katselen sinua, niin
muistuu mieleeni h‰nen kielittelemisen daimoninsa. Se viha ja
h‰vyttˆmyys, joka v‰lkkyy noista viekkaista silmist‰, ja se
uhkamielisyys, joka uhriansa himoiten loistaa noista punaisista
kasvoista, on teille kummallekin yhteist‰. Sin‰ varmaankin toivot, ett‰
se nuorukainen, jota Apelleen Kielittely vet‰‰ hiuksista luoksensa,
olisi meid‰n Publiuksemme ja ett‰ sinua kuten sit‰kin auttaisi kateuden
kivulloinen, kuoppasilm‰inen kuva ja nuo vihattavat naiset Kavaluus ja
Petos? Mutta min‰ muistelen kohti taivasta kohotettua, jumalattaren ja
kuninkaan turvaa rukoilevata k‰tt‰ sek‰ maahan kaadetun pojan
uskollista, totuutta ilmaisevaa silm‰yst‰, ja jos Publius Scipiossa on
kyllin miest‰ puolustamaan itse‰ns‰ julkisia hyˆkk‰yksi‰ vastaan, niin
kyll‰ min‰ olen suojeleva h‰nt‰ takaa p‰in tehtyj‰ rynt‰yksi‰ vastaan.
Pois t‰st‰ huoneesta! Pois, sanon sinulle, ja sin‰ saat n‰hd‰, kuinka
rankaisemme kielittelijˆit‰!"
Euleus heitt‰ytyi, kuultuansa n‰m‰t sanat, kuningattaren jalkain
juureen, mutta t‰m‰ katseli pois p‰in h‰nen ylitsens‰, hengitt‰en
syv‰‰n ja sieramet j‰nnitettyin‰, kunnes h‰nen puolisonsa astui h‰nen
luoksensa ja lausui lepytt‰v‰ll‰ ‰‰nell‰:
"ƒl‰ kiroa h‰nt‰ kuulustamattasi, vaan nosta h‰net ylˆs. Joka
tapauksessa anna h‰nelle tilaisuutta lauhduttaa vihaasi sen kautta,
ett‰ h‰n tuo t‰nne ruukunkantajattaren Asklepiodoria vihastuttamatta.
Toimita hyvin asiasi, Euleus, ja min‰ olen puolustava sinua
Kleopatralle."
Kuningas n‰ytti sormellaan ovea ja Euleus poistui syv‰‰n kumartaen ja
k‰yden takaperoa; mutta Philometor, joka nyt oli yksin‰‰n puolisonsa
kanssa, sanoi lempe‰sti nuhdellen:
"Miten sin‰ saatoit niin kovin antautua vihasi valtaan? Eih‰n sellaista
uskollista ja viisasta palvelijaa, joka on niit‰ harvoja viel‰ elossa
olevia ihmisi‰, joita ‰itimme rakasti, ajeta pois kuten tavallista
pˆyt‰palvelijaa. Ja kuinka suuresti h‰n sitten on rikkonut sinua
vastaan? Onko se mit‰‰n sellaista kielletty‰, josta saattaisi vihastua,
jos varovainen vanhus viattomasti kertoelee nuoresta miehest‰, joka
el‰‰ maailmassa eik‰ tied‰ mit‰‰n Serapiin synk‰st‰ pyhyydest‰, ett‰
h‰n on mieltynyt tyttˆˆn, joka kyll‰ ihmetytt‰‰ jokaista, joka vaan on
n‰hnyt h‰net, ett‰ h‰n h‰nt‰ etsii ja lahjoittaa kaunottarelleen
kukkasia..."
"Lahjoittaa kukkasia?" Kleopatra uudestaan kiivastuen kysyi. "Ei, h‰nt‰
syytet‰‰n, ett‰ h‰n seuraa neitoa, joka on Serapiin oma, Serapiin, min‰
sanon. Mutta aivan yksinkertaisesti se ei ole totta, se on valetta, ja
sin‰kin olisit yht‰ suuresti vihastunut, jos sinun ylimalkaan olisi
sallittu tuntea mit‰‰n miesm‰ist‰ vihaa ja joll'et sin‰ tarvitsisi
Euleusta useisin asioihin, jotka min‰kin tied‰n, ja viel‰ muihinkin,
joita tahdot minulta salata. Anna h‰nen vain tuoda tyttˆ; mutta kun se
on t‰‰ll‰, ja jos min‰ huomaan Roomalaisen kanteen Euleusta vastaan,
jonka huomenna tahdon kuulla, olevan oikean, niin saat n‰hd‰, ett‰
minussa on kyllin miehen ankaruutta meid‰n molempienkin varaksemme.
Tule nyt, sill‰ tuossa toisessa salissa odotetaan meit‰."
Kuningatar huusi, kamariherrat ja palvelijat riensiv‰t saapuville,
h‰nen n‰kinkeng‰n muotoinen kantotuolinsa ilmaantui j‰lleen, ja pian
h‰n l‰hti puolisonsa vieress‰, korkealla ilmassa h‰‰lyen, suureen
pylv‰ssaliin, jossa hovin ylimykset, sotajoukkojen p‰‰llikˆt, maalta
tulleet korkeimmat egyptil‰iset virkamiehet, taiteilijat ja oppineet
sek‰ muitten maitten l‰hettil‰‰t viruivat pitkill‰ sohvilla ja
ilahuttivat viinill‰ mielt‰ns‰, sill‰ varsinainen ateria oli jo
loppunut.
Kreikkalaiset ja tummemman v‰riset Egyptil‰iset olivat melkein yht‰
monilukuisesti kokoontuneet t‰h‰n kirjavaan seuraan, mutta heid‰n
joukossansa, etenkin oppineissa ja sotamiehiss‰, oli myˆskin paljon
Israelilaisia ja Syrialaisia.
Aterioitsevat ottivat kuninkaallisen pariskunnan riemulla ja kunnian
osoituksilla vastaan; Kleopatra hymyili niin suloisesti kuin koskaan ja
h‰ilytti viel‰ sittenkin viuhkaintaan, kun h‰n jo oli astunut pois
kantotuolista, mutta ei h‰n kuitenkaan kiinnitt‰nyt kehenk‰‰n
l‰sn‰-olevista v‰hint‰k‰‰n huomiota, sill‰ h‰n etsi Publiusta, ensiksi
h‰nen varalleen olevan sijan l‰heisyydest‰, sitten muitten Hellenien,
Egyptil‰isten, Juutalaisten ja l‰hettil‰sten joukosta, vaan ei
sittenk‰‰n lˆyt‰nyt h‰nt‰ ja kun h‰n vihdoin vieress‰‰n olevalta
kamariherralta kysyi, miss‰ Roomalainen oli, niin huudettiin heti
l‰hettil‰sten hoitajaa. T‰m‰ oli sangen korkea virkamies, jonka piti
pit‰m‰n huolta vieraitten valtojen edustajista, ja h‰n oli l‰helt‰
saatavissa, sill‰ h‰n odotti juuri saadaksensa vied‰ Kleopatralle
Publius Cornelius Scipion tervehdyksen ja h‰nen nimess‰‰n ilmoittaa,
ett‰ h‰n oli l‰htenyt telttaansa, koska h‰nelle oli tullut kirjeit‰
Roomasta.
"Onko se totta?" kuningatar kysyi laskien viuhkaimensa alas ja
katsellen tuimasti l‰hettil‰sten hoitajaa silmiin.
"Kolmisoutu Proteus, joka tulee Brundisista," h‰n sai vastaukseksi, "on
eilen saapunut Eunostuksen satamaan, ja muutama tunti sitten er‰s
ratsastava l‰hettil‰s toi kirjeen, joka ei ollutkaan tavallinen, vaan
jokin senaatin kirjoitus; min‰ tunnen niitten muodon ja sinetin."
"Ent‰ Korintholainen Lysias?"
"H‰n meni Roomalaisen seurassa."
"Onko senaatti kirjoittanut h‰nellekin?" Kleopatra kysyi ‰re‰sti ja
ynse‰sti ja k‰‰nt‰en l‰hettil‰stenhoitajalle tervehtim‰tt‰ selk‰ns‰
sek‰, j‰lleen mennen kamariherran luo, jatkoi puhettansa tuikeasti,
ik‰‰nkuin h‰nell‰ olisi ollut tuomio-istuin ohjattavana.
"Euergetes kuningas istuu tuolla Egyptil‰isten joukossa yl‰maan
temppelien l‰hettil‰sten vieress‰. N‰ytt‰‰ silt‰, kuin h‰n pit‰isi
heille puhetta, ja he kuuntelevat tarkkaavaisesti. Mit‰ h‰n puhuu ja
mit‰ t‰m‰ taas merkitsee?"
"Ennenkuin sin‰ tulit, h‰n istui Syrialaisten ja Juutalaisten luona ja
kertoi heille mit‰ kauppamiehet ja kirjurit, jotka h‰n oli l‰hett‰nyt
etel‰‰n, olivat ilmoittaneet niitten j‰rvien l‰hteist‰, joitten kautta
Niilin virta juoksee. H‰n luulee, ett‰ on ilmaantunut uusia rikkauden
l‰hteit‰ likelt‰ pyh‰n virran alkujuoksua, joka tuskin virranneekaan
valtamerest‰, niinkuin vanhemmat ihmiset luulevat."
"Ent‰ nyt?" Kleopatra kysyi "mit‰ h‰n juttelee tuolla Egyptil‰isille?"
Kamariherra riensi Euergeteen tykˆ ja palasi sitten pian takasin
kuningattaren luo, joka sill'aikaa oli vaihtanut yst‰v‰llisi‰ sanoja
juutalaisen kenraalin Oniaan kanssa, ja ilmoitti Kleopatralle
hiljaisella ‰‰nell‰, ett‰ kuningas tulkitsi er‰st‰ paikkaa Platon
Timeuksesta, miss‰ Solon ylistelee Sai'in pappien suurta viisautta, ja
ett‰ h‰n puhui hyvin innokkaasti Egyptil‰isille, jotka antoivat h‰nelle
‰‰nekk‰it‰ mieltymyksen osoitteita.
Kleopatran kasvojenpiirteet synkistyiv‰t synkistymist‰‰n, mutta h‰n
peitti ne viuhkaimellaan, viittasi Philometoria tulemaan likemm‰ksi ja
kuiskutti h‰nelle:
"Oleskele l‰hell‰ Euergetest‰, h‰nell‰ on arveluttavan paljon tekemist‰
Egyptil‰isten kanssa. H‰n koettaa miellytt‰‰ heit‰, ja ket‰ h‰n todella
haluaa miellytt‰‰, sen kyll‰ lumoaa t‰m‰ rakastettava noituri. Minun
iltani h‰n on tehnyt ik‰v‰ksi, ja min‰ j‰t‰n teid‰t yksiksenne.
"Hyv‰sti huomiseksi!"
"Min‰ kuulustelen Roomalaisen kannetta katollani, sill‰ siell‰ k‰y aina
viile‰mpi tuuli.
"Jos sin‰ tahdot olla l‰sn‰, niin kutsutan sinua, mutta ensin tahdon
puhutella h‰nt‰ yksin‰ni, sill‰ h‰n on saanut kirjeit‰ senaatilta,
jotka saattavat t‰rke‰t‰ sis‰lt‰‰. Hyv‰sti siis huomiseksi!"
KAHDESTOISTA LUKU.
Sill'aikaa kun suuressa pylv‰ssalissa tyhjennettiin useita maljoja ja
juojat k‰viv‰t yh‰ iloisemmiksi ja meluavammiksi, sill'aikaa kun
Kleopatra s‰tti palvelijoitaan ja leikkikumppaleitaan, jotka h‰nt‰
riisuivat, sek‰ nimitteli heit‰ taitamattomiksi ja kehnoiksi, sen
t‰hden ett‰ jokainen liike tuotti h‰nelle tuskaa ja jokainen neula,
joka otettiin pois, kosketti h‰nt‰, sill‰ aikaa Roomalainen Publius ja
h‰nen yst‰v‰ns‰ Lysias astuskelivat mieli kovin kiihoitettuna edes
takaisin teltassansa.
"Puhu hiljemmin," Korintholainen sanoi, "sill‰ minusta tuntuu silt‰
kuin olisi jokainen kotkan kuva, joka on kudottu n‰ihin ohuihin seiniin,
meit‰ t‰‰ll‰ vahtimassa ja kuuntelemassa."
"Min‰ en todellakaan erehtynyt.
"Kun min‰ tulin t‰nne kuvia noutamaan, niin himme‰ valo pilkoitti
ovesta, mutta sis‰ll‰ olijaa oli varmaankin huomautettu, sill‰ juuri
kun saavuin palvelijain teltan lyhdylle, niin se sammui, eik‰ sit‰
tulisoihtuakaan joka muuten palaa ovellamme, oltu sytytetty, mutta
sittenkin jokin valo valaisi tiet‰, ja t‰m‰n poikki hiipi, kuten
loistavapilkkuinen, sile‰, musta salamanteri vesil‰t‰kˆn yli, pitk‰‰n
viittaan pukeutunut mies, yll‰ns‰ kultakoristeita, joitten n‰in
kiilt‰v‰n, kun lampun himme‰ valo joskus sattui h‰neen.
"Sin‰ tied‰t, ett‰ minulla on hyv‰t silm‰t, ja toisen niist‰ annan, jos
olen erehtynyt ja joll'ei tuo kissa, joka oli hiipinyt t‰nne, ollut
eunukki Euleus."
"Miks'et antanut ottaa h‰nt‰ kiinni?" Publius tyytym‰ttˆm‰n‰ kysyi.
"Koska telttamme vieress‰ oli pilkkopime‰", Lysias vastasi, "ja tuo
paksu roisto on yht‰ vikkel‰ kuin lihava mets‰sika, jota koirat
kintereill‰ ahdistavat. Pˆllˆt, yˆlepakot ja muut ˆill‰ saalistaan
etsiv‰t el‰imet ovat ilkeit‰, ja t‰m‰ Euleus, joka nauraessaan
irvistelee kuin hyeena -- -- --"
"T‰m‰ Euleus," Publius keskeytti yst‰v‰ns‰ puheen, "saa viel‰ oppia
tuntemaan minut ja kokea, ett'ei ole hyv‰ joutua tekemisiin is‰ni pojan
kanssa."
"Mutta et sin‰k‰‰n ensin ole juuri lempe‰sti ja sopivasti h‰nt‰
kohdellut," Lysias sanoi, "eik‰ se ollut viisaasti tehty."
"Viisi siit‰, oliko se viisaasti!" Roomalainen kiivastuen huudahti.
"H‰n on konna. Niin kauvan se ei minuun koske, kuin h‰n pysyy minusta
erill‰‰n; mutta jos h‰n alinomaa minua ahdistaa, niinkuin h‰n jo monena
p‰iv‰n‰ on tehnyt, minua vahtien ja kohdellen, niinkuin olisi h‰n minun
vertaiseni, niin min‰ myˆskin h‰nelle osoitan, ett‰ h‰n erehtyy. H‰n ei
saata moittia avosyd‰misyytt‰ni; h‰n tiet‰‰, mit‰ min‰ h‰nest‰ pid‰n ja
ett‰ haluan panna h‰net ahtaalle. Jos min‰ kostaisin viekkauden
viekkaudella, niin min‰ joutuisin takapajulle, sill‰ konnankoukuissa
h‰n on minua etev‰mpi. Omalla peittelem‰ttˆm‰ll‰ taisteltavallani, joka
on h‰nelle ihan uusi ja joka h‰nt‰ h‰mm‰stytt‰‰, parhaiten h‰net
voitan, ja se onkin minun laiselleni sopivampi sek‰ mukavampi kuin
mik‰‰n muu. H‰n on kavala, jopa enemm‰nkin, h‰n on ter‰v‰p‰inen ja niin
h‰n on heti saanut sopusointuun sen moitteen, jolla h‰nt‰ uhkasin, sen
kirjoituksen kanssa, jonka erakko Serapion h‰nen l‰sn‰ ollessansa
minulle antoi.
"Tuossa se on".
"Kas vaan!"
"Mutta sen vuoksi, ett'ei h‰n ole ainoastaan kavala, vaan viel‰p‰
konnamainenkin -- kaksi ominaisuutta, jotka ylimalkaan hyvin sopivat
toisilleen, sill‰ vastoin lakia ei saata kukaan el‰‰, joka on
todellisesti viisas, -- niin h‰n on avannut salaa nauhat, joilla se oli
sidottu. Mutta kas vaan, h‰nell‰ ei ollutkaan aikaa sitoa k‰‰ry‰
takaisin kiinni! H‰n on sen joko kokonaan tai ainakin osittain lukenut,
ja min‰ suonkin h‰nen iloita omasta kuvastaan, jonka h‰n siit‰ on
n‰hnyt. Erakolla on ankara kyn‰ ja h‰n kuvaapi kuvattavansa rohkeilla
piirteill‰ ja selvill‰ v‰rill‰. Jos h‰n on lukenut tuon kirjoituksen
loppuun, niin s‰‰styy minulta vaiva ilmoittaa h‰nelle, mist‰ h‰nt‰
syyt‰n; jos taas olet ennen aikojaan h‰nt‰ h‰irinnyt, niin tahdon
t‰ydellisemmin tehd‰ kanteeni. Oli miten oli, se on minusta saman
tekev‰!"
"Ei, ei suinkaan," Lysias huudahti, "sill‰ edellisess‰ tapauksessa h‰n
saisi aikaa mietti‰ksens‰ valeita ja ostaa puolustukseksensa v‰‰ri‰
todistajia. Min‰ sulkisin tai lukitsisin sellaiset t‰rke‰t
kirjoitukset, jos muuten kukaan minulle sellaisia uskoisikaan ja
joll'en unohtaisi sit‰ tehd‰, niinkuin sin‰kin. Miss‰ on sitten se
senaatin kirje, jonka l‰hettil‰s sinulle ‰sken toi?"
"Se on suljettu alimmaiseksi t‰h‰n arkkuun," Publius vastasi ja
liikutti k‰tt‰ns‰, ik‰‰nkuin h‰n olisi tahtonut painaa sen aivan kiinni
vaatteisin, joitten alle h‰n sen oli huolellisesti k‰tkenyt.
"Eikˆ saisi tiet‰‰, mist‰ siin‰ puhutaan?" Korintholainen kysyi.
"Ei! nyt ei ole aikaa sellaisiin, sill‰ ensiksi pit‰‰ mietti‰, miten
voitaisiin j‰lleen saada hyv‰ksi tuo ilke‰ seikka, jonka olet saanut
toimeen. Eikˆ se ole h‰vytˆnt‰, ett‰ sin‰ tahdot t‰m‰n miellytt‰v‰n
olennon, jonka lapsellinen pula meit‰ aamulla ilahutti, ja jonka sin‰
itsekin kotiin palatessasi sanoit muistuttaneen rakasta sisartasi,
j‰tt‰‰ hurjimmalle m‰ss‰‰j‰lle, mink‰ milloinkaan olen n‰hnyt, tuolle
pedolle, jonka himot ovat kauheat, jonka ylistys on pahe? Mit‰
Euergetes -- --"
"Herramme Poseidonin nimess‰," Lysias huudahti keskeytt‰en kiivaasti
yst‰v‰ns‰ puheen, "en min‰ ensink‰‰n ajatellut t‰t‰ kaksinkertaista
Alkibiadesta, kun huomautin Irene‰. Mit‰ kaikkea n‰ytelm‰n johtaja
tekeek‰‰n, kun h‰n vaan on varma katselijain suosiosta! Ja, -- suorin
puhein! -- itse‰ni varten tahdoin saada Irenen palatsiin, sill‰ min‰
rakastan h‰nt‰; h‰n on minuun vaikuttanut."
"Niinkuin Kallista ja Phryne ja huilunsoittajatar Stephanion,"
Roomalainen h‰net keskeytti olkap‰it‰‰n kohottaen.
"Kuinkas sitten?" Korintholainen sanoi ja katseli h‰mm‰styneen‰
yst‰v‰‰ns‰. "Eroksella on paljon nuolia viiness‰ns‰, toinen sattuu
syvemp‰‰n, toinen v‰hemmin syv‰‰n, ja t‰n‰‰n saamani haava on tuottava
minulle tuskia viikkokausiksi, jos minun pit‰‰ luopua t‰st‰ lapsesta,
joka on viel‰kin ihanampi kuin tuo suuresti ihaeltu Hebe meid‰n
kaivollamme."
"Mutta siihen ajatukseen neuvon sinua tottumaan mit‰ pikemmin, sit‰
parempi," Publius sanoi vakavasti ja asettautui, k‰sivarret ristiss‰
rinnalla, Korintholaisen eteen. "Mit‰ sin‰ tekisit, jos minun p‰‰h‰ni
pist‰isi kavalasti viekoitella vanhempiesi huoneesta miellytt‰v‰
sisaresi, jonka n‰kˆinen, -- sanon sen uudestaan -- Irenekin on?"
"Min‰ pyyd‰n sinua karttamaan sellaisia vertauksia," Korintholainen
huudahti varsin p‰‰tt‰v‰isesti ja niin kovin loukattuna, ett'ei Publius
ollut viel‰ koskaan h‰nt‰ sellaisena n‰hnyt.
"Sin‰ kiivastut aivan syytt‰," Publius levollisena ja vakavana vastasi.
"Sisaresi on kyll‰ miellytt‰v‰ neito, komean perheenne koristus, ja
kuitenkin rohkenen t‰t‰ Irene raukkaa -- -- --"
"Verrata h‰neen, tahdoit sanoa," Lysias uudestaan kiivastui. "Sinulla
on huonot ajatukset siit‰ vieraanvaraisuudesta, jota sait nauttia
vanhempieni huoneessa ja jota muuten tiesit ylist‰‰kin. Min‰ olen
hyv‰nluontoinen mies, joka pid‰n sinusta enemm‰n kuin kenest‰k‰‰n
muusta ihmisest‰ -- en itsek‰‰n tied‰ miksi; -- mutta n‰iss‰ asioissa
en k‰rsi ensink‰‰n pilaa! Sisareni on Korinthin rikkaimman ja jaloimman
perheen ainoa, suuresti ihaeltu tyt‰r. H‰n ei ole mink‰‰n puolesta
huonompi, kuin omienkaan vanhempiesi lapsi, ja tahtoisin mielell‰ni
n‰hd‰, mit‰ sin‰ sanoisit, jos min‰ ottaisin verratakseni ylpe‰t‰
Lucretiaa tuohon kurjaan olentoon, joka kanniskelee vett‰ kuin
palveluspiika -- -- --"
"Tee se vaan!" Roomalainen levollisesti keskeytti Korintholaisen
puheen. "Min‰ en pane sinun vihaasikaan pahakseni, sill‰ sin‰ et tied‰,
keit‰ n‰m‰t Serapistemppelin sisarukset ovat. Ja sit‰ paitse he eiv‰t
t‰yt‰k‰‰n ruukkuansa ket‰‰n ihmist‰, vaan jumalaa varten. Ota tuo k‰‰ry
ja lue se l‰vitse, sill'aikaa kun min‰ vastaan Roomasta tulleesen
kirjeesen. Hoi! Spartacus sytyt‰ viel‰ muutamia lamppuja!"
Pian istuivat nuoret miehet vastap‰‰t‰ toisiaan keskell‰ telttaa olevan
pˆyd‰n ‰‰ress‰.
Publius kirjoitti uutterasti ja katsahti vaan joskus yst‰v‰‰ns‰, kun
t‰m‰ lukiessaan erakon kirjoitusta, vihoissansa lˆi nyrkki‰‰n pˆyt‰‰n
tai hyp‰hti istuimeltansa ja huudahti suuttumuksen katkeria sanoja.
Molemmat p‰‰siv‰t samaan aikaan tyˆst‰ns‰, ja kun Corneliolainen oli
k‰‰rinyt kirjeens‰ kokoon ja lukinnut sen, ja kun Lysias oli heitt‰nyt
k‰‰ryn pˆyd‰lle, niin Roomalainen kysyi, katsoen j‰yk‰sti yst‰v‰‰ns‰
silmiin, pitk‰veteisell‰ ‰‰nell‰:
"Noo?"
"Niin!" Lysias lausui. "Nyt olen taas siin‰ h‰pe‰llisess‰ tilassa, ett‰
minun t‰ytyy pit‰‰ itse‰ni tyhmemp‰n‰ kuin sinua ja myˆnt‰‰ sinulle
oikeus sek‰ pyyt‰‰ anteeksi siit‰, ett‰ olen pit‰nyt sinua h‰vyttˆm‰n‰
ja muuna sellaisena. Mutta miten olisin voinut aavistaakaan! Tuollaista
kirottua, kelvotointa kertomusta, kuin tuo tuossa k‰‰ryss‰ on, en ole
ikin‰ kuullut, ja sellainen voikin k‰yd‰ p‰ins‰ vaan t‰‰ll‰ m‰d‰nneess‰
Egyptiss‰!
"Pient‰ Irene raukkaa!
"Ja miten tuo hyv‰ lapsi on kaikesta t‰st‰ huolimatta voinut s‰ilytt‰‰
itselleen sellaisen iloisen katsannon!
"Min‰ tarvitsisin selk‰‰ni kuin koulupoika, ett‰ juuri min‰, narrien
narri, tulin huomauttaneeksi t‰t‰ tyttˆ‰ juuri Euergeteelle,
mahtavimmalle ja hurjimmalle miehelle koko t‰ss‰ maassa!
"Mit‰ voitaisiin tehd‰ Irenen pelastamiseksi?
"En voi enk‰ tahdokaan k‰rsi‰ sit‰, ett‰ n‰en h‰net joutuvan Euergeteen
kynsiin!
"Etkˆ luule, ett‰ meid‰n pit‰‰ pit‰m‰n huolta ruukunkantajattarista?"
"Meid‰n ei pid‰, meid‰n t‰ytyy," Publius p‰‰tt‰v‰isesti sanoi; "ja
joll'emme sit‰ tekisi, niin olisimme konnia.
"Siit‰ pit‰in, kun erakko on ruvennut minuun luottamaan, minusta
tuntuu, kuin olisi velvollisuuteni holhoojan tavoin pit‰‰ huolta n‰ist‰
tyttˆsist‰, joilta heid‰n vanhempansa ovat ryˆstetyt, ja sinun pit‰‰
minua auttaman, Lysiaani!
"Vanhin sisarista ei ole juuri yst‰v‰llisesti minua kohdellut, mutta
sen vuoksi en h‰nt‰ pid‰ huonompana. Nuorempi n‰ytt‰‰ olevan v‰hemm‰n
vakava ja lujaluontoinen kuin Klea. Min‰ n‰in kyll‰, kuinka h‰n vastasi
sinun hymyilyysi, kun juhlakulkue loppui. Sit‰ paitse et sin‰, niinkuin
en min‰k‰‰n, heti l‰htenyt kotiin, ja minun luullakseni oli se Irene,
mik‰ sinua pid‰tti. Min‰ pyyd‰n sinua hartaasti olemaan suora ja
sanomaan kaikki, sill‰ meid‰n pit‰‰ menetell‰ kokonaan yksimielisesti
ja malttavaisesti, jos toivomme saada Euergetest‰ tappiolle."
"Minulla ei ole juuri paljon kerrottavaa," Korintholainen vastasi.
"Juhlakulkueen loputtua l‰hdin pastophoriumiin; -- tietysti n‰hd‰kseni
Irene‰, ja annoin pyhiss‰vaeltajain, ett'en huomiota her‰tt‰isi, kertoa
itselleni niit‰ n‰kyj‰, joita jumalat heille unessa olivat l‰hett‰neet
ja mit‰ heit‰ Asklepiuksen temppeliss‰ oli neuvottu tekem‰‰n sek‰ omien
ett‰ heid‰n sukulaistensa vaivojen parantamiseksi.
"Kului runsaasti puoli tuntia siihen, kun Irene tuli.
"H‰nell‰ oli k‰dess‰ pieni kori, ja siin‰ oli se kultakoriste, joka oli
juhlassa h‰nt‰ ollut kaunistamassa, ja joka h‰nen nyt t‰ytyi vied‰
aarteidenhoitajalle takaisin.
"Minun granaattini, jonka h‰n t‰n‰ aamuna oli saanut, n‰in jo kaukaa
loistavan, ja kun h‰n sitten huomasi minut ja punastumistaan punastuen
loi silm‰ns‰ maahan, niin silloin tulin ensi kerran ajatelleeksi: juuri
kuin Hebe meid‰n kaivollamme!
"H‰n tahtoi menn‰ ohitseni, mutta min‰ pid‰tin h‰net, pyysin h‰nt‰
n‰ytt‰m‰‰n k‰dess‰‰n olevaa koristetta, puhuin h‰nelle paljon
sellaista, mit‰ tytˆt mielell‰ns‰ kuuntelevat, ja kysyin sitten
h‰nelt‰, josko h‰nt‰ vartioidaan ankarasti ja josko h‰nen hienoilta,
pienilt‰ k‰silt‰‰n ja jaloiltansa, mitk‰ sopisivat paljon parempaankin
tyˆhˆn kuin veden kantamiseen, vaaditaan paljon liikkumista.
"H‰n ei j‰tt‰nyt vastaamatta, mutta kaiken sen ohessa, mit‰ h‰n sanoi,
h‰n loi vain harvoin silm‰ns‰ ylˆs.
"Kuta kauvemmin h‰nt‰ katselee, sit‰ suloisemmalta h‰n n‰ytt‰‰, vaikka
h‰n vasta on vain lapsi, mutta kuitenkin sellainen, jolla ei en‰‰ ole
kotona hauskaa ja joka uneksii loistosta, ilosta ja vapaudesta,
sill'aikaa kun h‰nt‰ pidet‰‰n suljettuna ik‰v‰‰n, kolkkoon paikkaan ja
h‰nen annetaan k‰rsi‰ puutetta.
"Nuo ihmisparat eiv‰t uskalla koskaan l‰hte‰ temppelist‰, paitse
juhlakulkueissa ja ennen auringon nousua.
"Soi niin kovin s‰‰li‰ her‰tt‰v‰lt‰, kun h‰n sanoi, ett‰ h‰n aina oli
niin hirmuisesti v‰syksiss‰ ja ett‰ h‰n viel‰ niin mielell‰‰n nukkuisi,
kun h‰n jo her‰tet‰‰n puolih‰m‰r‰ss‰ menem‰‰n ulos, juuri kun ilma on
kylmin ennen auringon nousua. Silloin h‰nen t‰ytyy menn‰ ammentamaan
vett‰ er‰‰st‰ vesis‰iliˆst‰, jota kutsutaan auringonkaivoksi."
"Tied‰tkˆs miss‰ t‰m‰ kaivo on?" Publius kysyi.
"Akaasialehdon takana," Lysias vastasi. "Vierasten-opas n‰ytti sen
minulle. Siin‰ pit‰isi oleman eritt‰in hyv‰‰ vett‰, eik‰ auringon
noustessa saa uhrata jumalalle mit‰‰n muuta. Tyttˆjen pit‰‰ niin
varhain nousta ylˆs, ett'ei p‰iv‰n valon koittaessa puuttuisi
alttarilta t‰m‰n kaivon vett‰. Papit vuodattavat sit‰ juoma-uhrina
maahan."
Publiukselta ei ollut, h‰nen tarkkaan kuunnellessaan mennyt yksik‰‰n
yst‰v‰ns‰ suusta l‰htenyt sana hukkaan.
Sitten h‰n k‰‰nsi nopeasti h‰nelle selk‰ns‰, avasi teltan oven, astui
ulos ja katseli ylˆs t‰htiin saadaksensa tiedon niitten asemasta, kun
ne lukemattomina, hiljaa ja ihmeellisesti loistaen riensiv‰t ikuista
rataansa sinisell‰ taivaalla.
Kuu oli juuri laskenut ja korkeimmilleen oli kohonnut aamut‰hti, jonka
loistoa ja suuruutta Roomalainen oli joka yˆ ihmetellyt, siit‰ asti kun
h‰n oli tullut pyramiidien kaupunkiin.
Viile‰ tuulahdus puheli nuorukaisen otsaa, ja h‰nen vilusta v‰risten
vet‰ess‰‰n viittaa rinnallensa, h‰nen mieleens‰ heti juohtuivat kylm‰‰n
aamu-ilmaan l‰htev‰t sisarukset. Viel‰ kerran h‰n kohotti silm‰ns‰
maasta ylh‰ist‰ taivaanlakea kohti ja silloin h‰n oli n‰kevin‰‰n
silmiens‰ edess‰ Klean ylpe‰n vartalon k‰‰rittyn‰ t‰htivaippaan.
H‰nen rintansa kohoili ja h‰nest‰ tuntui silt‰, kuin se ilma, jota
h‰nen syv‰‰n sykkiv‰ rintansa hengitti, olisi ollut puhdasta ja
raikasta, elysiumissa puhaltelevaa eetteri‰, ja kuin siin‰ olisi ollut
mahtavaa voimaa, joka ahdisti h‰nen hengitt‰mist‰ns‰. Yh‰ selvemmin h‰n
luuli n‰kev‰ns‰ Klean kuvan edess‰ns‰, mutta heti kun h‰n ojensi
k‰tt‰ns‰ tarttuaksensa tuohon ihmeelliseen ilmiˆˆn, niin se h‰visi,
sill‰ kavion kopsetta ja pyˆr‰in kolinaa alkoi kuulua ja huomautti
Publiukselle, joka muuten ei juuri antautunut unelmien valtaan, kun
toimiminen oli kysymyksess‰, sit‰ syyt‰, mink‰ t‰hden h‰n oli l‰htenyt
ulos.
Vaunuja vieri vaunujen per‰st‰ h‰nen astuessaan telttaansa.
T‰‰ll‰ Lysias, joka h‰nen poissa ollessansa oli k‰vellyt miettiv‰isen‰
edestakaisin, otti h‰net vastaan kysym‰ll‰:
"Kuinka paljon aikaa on viel‰ auringon nousuun?"
"Tuskin kahta tuntia", Roomalainen vastasi, "ja meid‰n pit‰‰ niit‰
k‰ytt‰m‰n, joll'emme tahdo tulla liian myˆh‰‰n."
"Sit‰ min‰kin mietin", Korintholainen huudahti. "Pian sisarukset
l‰htev‰t temppelist‰ auringonkaivolle, ja min‰ viekoittelen Irene‰
seuraamaan itse‰ni. Etkˆ luule saavani sit‰ aikaan? En juuri itse sit‰
luule; mutta ehk‰p‰ h‰n sent‰‰n tulee, jos lupaan n‰ytt‰‰ h‰nelle
jotakin oikein kaunista eik‰ h‰n itse aavista, ett‰ h‰n sen kautta
eri‰‰ sisarestansa, sill‰ h‰n on viel‰ lapsi."
"Mutta Klea," Publius h‰nen puheensa ajattelevaisena keskeytti, "on
vakava ja miettiv‰inen, eik‰ h‰nt‰ puhutellessa sovi k‰ytt‰‰ tuota
sinun keve‰t‰ puhetapaasi. Mieti sit‰ ja punnitse yrityst‰si; -- ei,
sin‰ et saa h‰nt‰ pett‰‰! Kerro h‰nelle Irenen kuulematta selv‰ totuus
niin vakavasti kuin asia vaatii, niin h‰n ei ole pid‰tt‰v‰ sisartansa,
kun h‰n tiet‰‰, kuinka suuri ja kuinka l‰hell‰ h‰nt‰ uhkaava vaara on."
"Hyv‰," Korintholainen sanoi. "Min‰ tahdon olla niin juhlallisen
totinen, ett‰ isiesi kaupungin ryppy-otsaisin ja harmaapartaisin
censori on minun suhteeni oleva kuin dionysiolaistanssija. Min‰ olen
puhuva kuin Catonne, kun h‰n katkerasti valitteli, ett‰ Rooman
herkkusuut maksoivat pienest‰ vadillisesta tuoretta silli‰ enemm‰n kuin
yhdest‰ parista h‰rki‰. Sin‰ olet oleva minuun tyytyv‰inen! Mutta minne
vien Irenen? Kukaties voin k‰ytt‰‰ jotakuta kuninkaan vaunuista, joita
tuolla tusinoittain jyrisee vieden vieraita kotiin?"
"Niin min‰kin luulen," Publius vastasi. "Seuraa diadokhien p‰‰llikkˆ‰,
jonka komea huone meille eilen n‰ytettiin. Se on Serapeumiin viev‰n
tien varrelle, ja olethan sin‰ viime pidoissa lakkaamatta h‰nen
kanssansa puhunutkin. Anna siell‰ ajajalle kultaraha, ett‰ h‰n j‰isi
pois eik‰ pett‰isi meit‰, ja ‰l‰ aja takaisin t‰nne vaan satamaan.
Isiin pienen temppelin luona olen odottamassa omilla matkavaunuillani
ja hevosillani, otan Irenen vastaan ja vien h‰net uuteen
turvapaikkaansa, sill'aikaa kun sin‰ viet Euergeteen ajopelit takaisin
niitten ajajalle."
"Ei se oikein minua miellyt‰," Lysias vastasi. "Granaattini ehk‰ olisin
eilen antanut sinun antaa Irenelle, mutta h‰nt‰ itse‰..."
"En min‰ tahdo h‰nest‰ mit‰‰n," Roomalainen vihastuneena huudahti.
"Mutta sinun pit‰isi minun mielest‰ni osoittaida uutterammaksi
auttaessasi minua pelastamaan h‰nt‰ onnettomuudesta, joka h‰nt‰ sinun
t‰htesi uhkaa.
"T‰nne emme h‰nt‰ saata tuoda, mutta min‰ luulen h‰nelle keksineeni
varman turvapaikan.
"Muistatko kuvanveist‰j‰ Apollodoria, jota tapaamaan is‰ni meit‰ oli
kehoittanut, ja h‰nen yst‰v‰llist‰ vaimoansa, joka tarjosi meille
Khioksen ihanaa viini‰? Mies on minulle kiitollisuuden velassa, sill‰
is‰ni oli antanut h‰nen ja h‰nen apulaistensa toimeksi mosaikkilattian
valmistamisen siihen uuteen holvisaliin, jonka h‰n rakennutti
Capitoliumiin, ja sittemmin is‰ni myˆskin h‰net pelasti, kun h‰nen
kateelliset taidekumppaninsa, vainosivat h‰nen henke‰ns‰. Sin‰ olet
itsekin kuullut, kuinka h‰n on tarjonnut itsens‰ ja kaiken omaisuutensa
minun k‰ytett‰v‰kseni."
"Olen, olen," Lysias puuttui puheesen. "Mutta eikˆs sinunkin mielest‰si
ole kovin outoa se, ett‰ juuri taiteilijat, se on, sellaiset, jotka
ovat kiinte‰mmin kuin muut ihmiset omistaneet el‰m‰ns‰ ihanteen
pyrinnˆille, eritt‰in helposti joutuvat alhaisinten tunteiden, niinkuin
kateuden, ep‰suosion ja..."
"Mutta hyv‰ ihminen," Roomalainen huudahti kiivastuneena keskeytt‰en
Korintholaisen puheen, "etkˆ sin‰ edes kymment‰ silm‰nr‰p‰yst‰ voi
pysy‰ samassa asiassa ja j‰tt‰‰ muistutuksesi siksens‰? Minun
mielest‰ni meill‰ on nyt t‰rke‰mpi‰kin asioita puhuttavina, kuin
ep‰suosio, jolla taiteilijat ja minun puolestani myˆskin oppineet
toisiansa vainoovat. Kuvanveist‰j‰ Apollodor, joka on minulle
kiitollisuuden velassa, on siis vaimoinensa ja tytt‰rinens‰ asunut
t‰‰ll‰ jo kuusi kuukautta, sill‰ h‰nell‰ on ollut Philometorille
rakennettavina filosoofien kuvapatsaita ja el‰inten kuvia, jotka
kaunistavat Apishautojen edustalla olevaa paikkaa. H‰nen poikansa ovat
h‰nen Aleksandriassa olevan suuren tyˆhuoneensa esimiehi‰, ja kun h‰n,
niinkuin usein tapahtuu, omalla niiliveneell‰ns‰ l‰htee sinne, niin h‰n
voi ottaa Irenen mukaansa ja vied‰ h‰net laivaan.
"Mihin me annamme vied‰ Irenen, pelastaaksemme h‰net Euergeteelt‰,
siit‰ tahdomme sittemmin keskustella Apollodorin kanssa."
"Hyv‰, sangen hyv‰," Korintholainen suostuen sanoi. "Min‰ en, Herakles
viekˆˆn, ole ep‰luuloinen, mutta ei minua sittenk‰‰n miellyt‰ se, ett‰
sin‰ tahdot vied‰ Irenen Apollodorille, sill‰ jos h‰n n‰hd‰‰n olevan
sinun kanssasi, niin koko meid‰n yrityksemme saattaa rauveta. L‰het‰
kuvanveist‰j‰n vaimo, jota ei niin tunneta Memphiiss‰ Isistemppelin
luo, ja h‰nen muassansa huntu ja viitta tytˆn peitteeksi. Tervehdi
myˆskin iloista Milesotarta minun puolestani ja sano h‰nelle -- ei ‰l‰
sano mit‰‰n -- n‰enh‰n itsekin h‰net Isistemppelin luona."
Viimeiset sanat nuorukaiset vaihtoivat kesken‰ns‰, sill'aikaa kun orjat
panivat vaippoja heid‰n yllens‰.
Sitten he astuivat yhdess‰ teltan edustalle, toivottivat toisilleen
onnea ja astuivat rivakasti eteenp‰in, Roomalainen valjastuttamaan omia
ratsujaan, Lysias astuaksensa diadokhien p‰‰llikˆn kanssa yhteen
kuninkaan vaunuista ja toimiakseen Publiuksen kanssa sovitun
suunnitelman mukaan.
KOLMASTOISTA LUKU.
Vaunuja kiiti kiit‰mist‰‰n kuninkaan palatsin korkeasta portista
himme‰n yˆn peitt‰m‰‰n kaupunkiin.
Suuressa juhlasalissa oli k‰ynyt hiljaiseksi, ja tummat orjat alkoivat
luudilla ja sienill‰ puhdistaa muutamien sammuttamatta j‰tettyjen
lamppujen himme‰ss‰ valossa mosaikkilattiaa, jolla oli ruusuja ja muita
lakastuneita, muratti- ja poppeliseppeleist‰ pudonneita lehti‰, ja
jolla maahan kaadettua viini‰ mustana v‰lkkyi.
Muudan nuori huilunsoittaja istui unen ja viinin voittamana er‰‰ss‰
nurkassa.
Poppeliseppele, joka oli kaunistanut h‰nen p‰‰t‰ns‰, oli luistanut
h‰nen otsaltaan ja peitti h‰nen kauniita kasvojansa, mutta huiluaan h‰n
unessansakin lujasti puristi sormillaan.
Palvelijat antoivat h‰nen maata ja toimiskelivat huolettomina h‰nen
ymp‰rill‰ns‰; ainoastaan er‰s p‰‰llysmies n‰ytti h‰nt‰ sormellaan ja
sanoi nauraen:
"Eiv‰t h‰nen kumppalinsakaan l‰hteneet selvempin‰ kotiin, kuin tuokaan
on. Siev‰ poika h‰n on ja sitten viel‰ kauniin KhloÎn lemmitty; h‰n on
turhaan t‰n‰‰n h‰nt‰ odottava."
"Ehk‰p‰ viel‰ huomennakin," toinen vastasi, "sill‰ kun Paksu n‰kee
KhloÎn, niin tyttˆ on jo kylliksi saanut olla Damon paran omana."
Mutta Paksu, niinkuin Aleksandrialaiset ja muut Egyptil‰iset kutsuivat
kuningas Euergetest‰, ei t‰ll‰ hetkell‰ ajatellut KhloÎa eik‰ muita
sellaisia.
H‰n oli komeasti valmistettuun asuntoonsa kuuluvassa saunassa.
Ilki-alastomana h‰n seisoi haileassa vedess‰, joka t‰ytti kokonaan
valkeasta marmorista tehdyn vesi-ammeen. Hˆyry‰v‰n veden kirkkaassa
pinnassa kuvastelivat nuorien nymphien kuvapatsaat, jotka pakenivat
rakastunutta Saturnusta, ja monien katosta riippuvien lamppujen
loistava valo.
T‰m‰n ammeen toisella poikkisivulla oli Niilijumalan partainen
miehenvartalo, jonka p‰‰ll‰ kuvattiin hyppelev‰n sek‰ heid‰n omakseen
ett‰ heid‰n komean is‰ns‰ huviksi ja iloksi kuusitoista lasta, kuvaten
kyyn‰r‰lukua mink‰ Egyptin virta tarvitsi soveliaaksi syvyydeksens‰.
Siit‰ astiasta, jonka ylitse tuo arvokas vanhus nojasi k‰tt‰‰n,
virtaili runsaasti kylm‰‰ vett‰, jota viisi kaunista nuorukaista
ottivat hoikiksi muodostettuihin alabasteri-astioihin, ja valelivat
sit‰ nuoren, kylpev‰n kuninkaan p‰‰n p‰‰lle, hirmuisille
rintalihaksille, sel‰lle ja k‰sivarsille.
"Enemm‰n, enemm‰n, viel‰ enemm‰n!" Euergetes huusi, kun nuorukaiset
alkoivat lakata valelemasta, ja kun taas uusi vesivirta vuosi h‰nen
p‰‰llens‰, niin h‰n ‰hisi ja puhisi mielihyv‰st‰, ja kauvaksi roiskui
suuria vesipisaroita, heti kun h‰nen keuhkojensa oikea myrskyhenk‰ys
sattui h‰nen p‰‰llens‰ valuvaan veteen.
Viimein h‰n huusi kovalla ‰‰nell‰: "Riitt‰‰" syˆksyi koko painoinensa
veteen, ett‰ se roiskui niin korkealle, kuin sinne olisi viskattu
kivilohkare, oli v‰h‰n aikaa m‰r‰n elementin pinnan alla ja nousi
sitten marmoriportaita myˆten kylvyst‰, ravisti samalla uhkamielisesti
ja v‰kev‰sti p‰‰t‰ns‰ poikamaisuudessaan, kastellaksensa l‰pim‰riksi
ammeen reunalla olevat yst‰v‰ns‰ ja palvelijansa, antoi kietoa itsens‰
lumivalkeisiin, l‰pin‰kyv‰nhienoihin, liinaisiin raiteihin, ruiskuttaa
p‰‰llens‰ hyv‰nhajuista, kallis-arvoista nestett‰ ja astui sitten
pieneen, kirjavilla matoilla kokonaan peitettyyn huoneesen. Siell‰ h‰n
heitt‰ytyi pehme‰‰n patjal‰j‰‰n ja sanoi syv‰‰n hengitt‰en:
"Nyt on minun hyv‰ olla ja olen taas selv‰ kuin lapsi, joka ei viel‰
ole saanut syˆd‰ mit‰‰n muuta kuin ‰itins‰ maitoa. Pindaros on
oikeassa! Ei mik‰‰n ole parempaa kuin vesi! Se sammuttaa senkin kuuman
hehkun jonka viini sytytt‰‰ meid‰n syd‰meemme ja p‰‰h‰mme. Olenko
lˆrpˆtellyt paljon tyhmyyksi‰, Hieraks?"
N‰in puhuteltu, kuninkaan joukkojen p‰‰llikkˆ ja h‰nen suosittu
yst‰v‰ns‰, loi kysyv‰n silm‰yksen muihin l‰sn‰ oleviin; mutta kun
Euergetes k‰ski h‰nt‰ huoletta puhumaan, niin h‰n vastasi:
"Tyhmyyksiin asti ei viinik‰‰n saata sellaista henke‰ kuin sinun on,
mutta varomatoin sin‰ olet ollut. Olisi ihme, joll'ei Philometor olisi
huomannut..."
"Oivallista!" kuningas h‰net keskeytti ja nousi patjoiltaan. "Te,
Hieraks ja sin‰, Komanus, j‰‰k‰‰ t‰nne; te muut saatte menn‰. Vaan
‰lk‰‰ liian kauvaksi poistuko, ett‰ olette pian k‰sill‰, jos teit‰
tarvitsen. Nyt tulee p‰ivi‰, joina pit‰‰ tapahtuman yht‰ paljon kuin
muuten vuosina."
Pois k‰sketyt vet‰ytyiv‰t huoneesta, ainoastaan kuninkaan vaatettaja,
er‰s ylh‰inen Makedonialainen, j‰i hidastellen ovelle seisomaan, mutta
Euergetes viittasi h‰nt‰kin heti poistumaan ja huusi h‰nen j‰lkeens‰:
"Min‰ olen valpas enk‰ mene ensink‰‰n vuoteelle. Kolme tuntia auringon
nousun j‰lkeen odotan Aristarkhosta; -- ja viel‰p‰ tyˆhˆn. Pane esille
k‰sikirjoitukset, jotka otin mukaani. Odottaako eunukki Euleus
etuhuoneessa?
"Odottaako? Sit‰ parempi!
"Nyt lienemme yksin‰mme, viisaat yst‰v‰ni Hieraks ja Komanus, ja minun
t‰ytyy teille ilmoittaa, ett‰ t‰ll‰ kertaa pelk‰st‰ viisaudesta ette
n‰yt‰ olevan mit‰‰n v‰hemm‰n kuin viisaita.
"Olla viisas on hallita rajattomasti avaraa ajatustaan aivan siten,
ett‰ l‰hell‰ oleva vastustaa meit‰ yht‰ v‰h‰n kuin kaukainenkin; olla
ymm‰rt‰m‰tˆn on havaita ainoastaan yht‰ ja toista. Rajoitetun ‰lyn ala
on se, mik‰ on aina h‰nen vieress‰‰n, narrien ja haaveksijain taas
kaukaisuus. Min‰ en tahdo teit‰ soimata, sill‰ monella viisaalla on
tyhmi‰kin hetki‰, mutta te olette t‰n‰‰n varmaan unohtaneet l‰hell‰
olevan kauvaksi katsellessanne, ja senp‰ vuoksi n‰enkin teid‰n
kompastelevan. Joll'ette olisi t‰t‰ erehdyst‰ tehneet, niin tuskinpa
olisitte niin h‰mm‰stynein‰ katselleet, kun min‰ lausuin sanan
'Oivallista!'
"Huomatkaa nyt!
"Philometor ja h‰nen sisarensa tiet‰v‰t varsin hyvin minun
tarkoitukseni ja sen, mit‰ heill‰ on minulta odotettavana.
"Jos olisin kasvoilleni pannut tyytyv‰isen miehen naamion, miehen, joka
tyytyy siihen mit‰ h‰nell‰ on, niin he olisivat ihmetelleet ja
aavistaneet petosta; mutta min‰ n‰ytt‰ydyin heille semmoisena kuin aina
olen ja viel‰ tavallista huolettomampanakin ja puhuin niin suoraan
siit‰, mit‰ haluan, ett‰ he tulevaisuudessa varoisivat minulta jokaista
v‰kivallan yrityst‰, mutta tuskin he saattavat jo huomisp‰iv‰n‰ odottaa
yll‰tyst‰, sill‰ se joka tahtoo hyˆk‰t‰ takaap‰in vihollisensa niskaan,
ei pid‰ melua.
"Jos min‰ uskoisin teid‰n hyveen oppijanne, niin miettisin, ett'ei
takaa hyˆkk‰‰minen ole eritt‰in kaunista, sill‰ min‰kin katselen
mieluummin ihmisen kasvoja kuin selk‰puolta, ja etenkin sisarusteni,
jotka ovat sivistyneit‰ ihmisi‰.
"Mutta mit‰s tehd‰?
"Lopullisesti on kuitenkin se paras, joka saavuttaa voiton ja peliss‰
voittaa.
"Minun taistelutapani saattaa viisaistakin saada puolustajoita.
"Joka tahtoo hiiri‰ pyyt‰‰, se k‰ytt‰‰ silavaa, joka taas tahtoo
viekotella ihmisi‰ satimeen, sen pit‰‰ tiet‰m‰n, kuinka n‰m‰t tuntevat
ja ajattelevat, ja ennen kaikkia koittaman heit‰ h‰mment‰‰.
"Sonni on v‰hemmin vaarallinen silloin, kun se raivoissaan juoksee
suoraa p‰‰t‰ esille, ja sen kaksijalkainen vastustaja silloin, kun h‰n
ei tied‰ miss‰ se on, vaan hapuellen juoksentelee milloin oikealle
milloin vasemmalle.
"Kiitos suostumuksenne osoituksesta, sill‰ min‰ olen sen ansainnut ja
toivon saattavani antaa sen sinulle takaisin. Hieraksini. Min‰ haluan
kuulla kertomustasi. Kohenna p‰‰ni alla olevaa tyyny‰ ja nyt saat
alkaa."
"Kaikki n‰ytt‰‰ k‰yv‰n oivallisesti," p‰‰llikkˆ vastasi. "Meid‰n
p‰‰joukkomme Hetairit ja Diadokhit, kaksi tuhatta viisi sataa miest‰,
ovat matkalla t‰nne ja k‰yv‰t jo huomenna leiriin pohjoispuolelle
Memphist‰. Viisi sataa heist‰ p‰‰see pappien ja muitten onnen
toivottajain kanssa juhlaan sinun syntym‰p‰iv‰n‰si toivottamaan sinulle
onnea, muut kaksituhatta j‰‰ telttoihin piiloon. Veljesi Philometorin
philobasilistain p‰‰llikkˆ on lahjottu ja on meid‰n puolellamme; mutta
h‰n oli kallis, sill‰ Komanuksen t‰ytyi tarjota h‰nelle kaksikymment‰
talenttia, ennenkuin h‰n suostui!"
"Ne h‰n saakoon," kuningas nauroi, "ja ne h‰n myˆskin pit‰kˆˆn siksi,
kun haluan pit‰‰ h‰nt‰ ep‰luulon alaisena ja palkita h‰nelle ansion
mukaan ottamalla h‰nelt‰ h‰nen omaisuutensa takaisin. Kerro enemm‰n!"
"Philometor l‰hetti toissa p‰iv‰n‰ parhaat sotilaansa, Desilauksen
ratsulippukunnan ja ArsinoÎsta olevat joukot, Thebeen kapinata
kukistamaan. Kapinanjohtajain v‰rv‰‰minen ja levottomuuksien
her‰tt‰minen ei ole todellakaan maksanut v‰h‰‰."
"Veljeni maksaa meille kulungit", kuningas h‰net keskeytti, "kun me
tyhjenn‰mme h‰nen aarteensa. Lis‰‰!"
"Kovin vastus on meill‰ oleva papeista ja Juutalaisista. Edelliset
pit‰v‰t Philometorin puolta sen t‰hden, ett‰ h‰n on is‰si vanhin poika,
ja etenkin sent‰hden ett‰ h‰n on tehnyt paljon hyv‰‰ Apollinopoliin ja
Philae'n temppeleille; Juutalaiset taas pit‰v‰t h‰nest‰, koska h‰n
suosii heit‰ melkein enemm‰n kuin Kreikkalaisia, pit‰‰ puolisonsa
kanssa v‰li‰ heid‰n kurjista uskonnollisista v‰itteist‰ns‰, keskustelee
heid‰n kanssansa heid‰n kirjassaan lˆytyvist‰ opeista, eik‰
aterioittaissa puhele kenenk‰‰n muun kanssa mieluummin kuin heid‰n."
"Min‰ olen suolaava sen viinin ja paistin, mill‰ he t‰‰ll‰ itse‰ns‰
lihottavat,": Euergetes kiivaasti huudahti. "Jo t‰n‰‰n olen heit‰
kielt‰nyt olemasta l‰sn‰ aterialla, sill‰ heill‰ on selv‰ j‰rki ja
tarkat silm‰t, jotka ovat yht‰ ter‰v‰t ja suippean n‰kˆiset kuin heid‰n
nen‰ns‰kin.
"Vaarallisimmat he ovat siell‰, miss‰ heid‰n on joko pelk‰‰minen tai
miss‰ luulevat saavansa voittoa.
"Sit‰ ei saata sanoa, etteiv‰t he ole uskollisia ja sitkeit‰, ja koska
useammilla heist‰ on omaisuutta, niin he etenkin Aleksandriassa ovat
harvoin yhteydess‰ meluavan alhaisen v‰en kanssa.
"Ainoastaan kateellinen saattaa heit‰ moittia siit‰, ett‰ he ovat
ahkeroita ja uutteria, sill‰ heid‰n ja heid‰n phoiniikkialaisten
heimolaistensa esimerkki on kehottanut Hellenien vireytt‰.
"Rauhallisina aikoina k‰y heid‰n parhaiten, ja koska veljeni hallitus
on hiljaisempaa kuin minun, niin he pit‰v‰t h‰nest‰, lainaavat h‰nelle
rahaa ja hankkivat sisarelleni hiotuita kivi‰, safiiria ja smaragdeja,
kauniita kankaita ja muita naisten rimssuja t‰yteen kirjoitetusta
papyyruksesta, joka ei juuri ole suurimmasta arvosta kuin sulka, joka
on pudonnut tuolla tangon p‰‰ss‰ istuvan vihre‰n porukurkun siivest‰.
"Min‰ en ensink‰‰n saata k‰sitt‰‰, ett‰ niin viisaat miehet eiv‰t
ymm‰rr‰, ett'ei mit‰‰n muuta pysyv‰ist‰ ole kuin katoavainen, eik‰
mit‰‰n muuta varmaa kuin se, ettei mik‰‰n ole varmaa, ja ett‰ he sen
t‰hden pit‰v‰t ainoana totisena, oppiansa m‰‰r‰ttyn‰, ikuisesti
oikeana, ja ett‰ he halveksivat sit‰, mit‰ muut kansat uskovat.
"T‰m‰ h‰m‰ryys tekee heid‰t narreiksi, vaan samalla myˆskin kelpo
sotamiehiksi, ehk‰p‰ juuri heid‰n j‰nnitetyn itsetietonsa sek‰ lujan
luottamuksensa kautta heid‰n lˆyh‰‰n jumalaansa."
"Niin, kelpo sotilaita he ovat," Hieraks vahvistaen puuttui puheesen,
"mutta he menev‰t mieluummin ja halvempaan hintaan veljesi palvelukseen
kuin meid‰n."
"Min‰ olen heille n‰ytt‰v‰," kuningas huusi, "ett‰ pid‰n t‰t‰
maun-osoitusta v‰‰r‰n‰ ja rangaistavana. Pappeja min‰ tarvitsen, sill‰
he opettavat kansaa kuuliaiseksi ja tyytyv‰isen‰ kest‰m‰‰n h‰t‰‰ns‰;
mutta Juutalaiset," ja t‰t‰ h‰nen sanoessansa h‰nen silm‰ns‰ pyˆriv‰t
hurjan tulisina, "min‰ h‰vit‰n sukupuuttoon, kun aika tulee."
"Se tekee hyv‰‰ myˆs meid‰n aarre-aitallemme," Komanus nauroi.
"Ja maan temppeleille," Euergetes lis‰si, "sill‰ toisia vihollisia
koitan h‰vitt‰‰, mutta papit otan mieluummin puolelleni ja minun
t‰ytyykin koittaa saada heid‰t puolelleni, jos Philometorin valta
joutuu k‰siini, sill‰ Egyptil‰iset haluavat kuninkaaksensa jumalaa;
oikeaksi jumalaksi, jota ruskeat alamaiseni mielell‰ns‰ rukoilevat
tyytyv‰isin‰ ja tekem‰tt‰ el‰m‰‰ni kapinain kautta tukalammaksi, saatan
vain p‰‰st‰, jos papit minut siksi tunnustavat ja kohottavat."
"Ja kuitenkin," vastasi Hieraks, ainoa Euergeteen palvelijoista, joka
t‰rkeiss‰ kysymyksiss‰ uskalsi h‰nt‰ vastustaa, "ja kuitenkin annetaan
Serapiin ylimm‰iselle papille viel‰ t‰n‰‰n kova k‰sky sinun t‰htesi.
Sin‰ pakoitat antamaan pois yht‰ jumalan palvelijattarista, eik‰
Philometor ole laimin lyˆv‰..."
"Ei ole laimin lyˆv‰," Euergetes puuttui puheesen, "ilmoittaa
mahtavalle Asklepiodorille, ett'ei h‰n vaadi tuota suloista pienokaista
itse‰ns‰, vaan minua varten. Tied‰ttekˆ, ett‰ Eros on kohdannut
syd‰meni ja ett‰ tulisesti rakastan tuota hempe‰t‰ Irene‰, vaikk'ei
n‰itten silmien ole sallittu viel‰ edes n‰hd‰ h‰nt‰.
"Te uskotte minua, n‰en sen silmist‰nne, ja min‰ sanonkin selv‰n
totuuden, sill‰ min‰ tahdon saada omakseni t‰m‰n pienen Heben, niin
totta kuin toivon anastavani vallan; mutta min‰ en istuta puitani
niill‰ ainoastaan puutarhaani kaunistaakseni, vaan myˆskin saadakseni
niist‰ hyˆty‰. Te saatte n‰hd‰, kuinka min‰ ihanan lemmittyni avulla
voitan puolelleni Serapiin ylimm‰isen papin, joka tosin on
Kreikkalainen, mutta kuitenkin kovin itsep‰inen mies.
"Minun v‰likappaleeni odottaa jo tuolla ulkona!
"J‰tt‰k‰‰ nyt minut ja k‰skek‰‰ eunukki Euleus luokseni."
"Sin‰ olet kuin jumala," Komanus sanoi syv‰‰n kumartaen, "ja me olemme
vain kuolevaisia ihmisi‰. H‰m‰r‰lt‰ ja k‰sitt‰m‰ttˆm‰lt‰ useinkin
meid‰n heikomman henkemme mielest‰ sinun menettelytapasi n‰ytt‰‰, mutta
kun se tulee tapahtuneeksi, mik‰ meid‰n mielest‰mme ei vie ensink‰‰n
hyv‰‰n loppup‰‰tˆkseen, niin meid‰n t‰ytyy h‰mm‰styen tunnustaa, ett‰
sin‰ olet valinnut, tosin usein mutkikkaan, mutta kuitenkin aina
parhaan tien."
V‰h‰n aikaa kuningas oli yksin‰ns‰, rypisti kulmakarvojansa ja katseli
vakavana ja miettiv‰isen‰ lattiaan.
Niinpian kuin h‰n kuuli eunukin hiljaisten ja t‰m‰n ohjaajan kovempien
askelten l‰henev‰n, niin h‰n j‰lleen otti hilpe‰n ja huolettoman
nauttija-ihmisen muodon, tervehti Euleusta iloisesti huutaen ja
muistutti h‰nelle omia poika-aikojaan, ja kuinka usein h‰n, eunukki,
oli auttanut h‰nt‰ saamaan h‰nen ‰itins‰ t‰ytt‰m‰‰n h‰nen toiveitansa,
jotka jo olivat hylj‰tyt.
"Mutta, vanhukseni," kuningas jatkoi, "ajat ovat muuttuneet ja nyt sin‰
vaan mietit kaikkia Philometorin hyv‰ksi etk‰ en‰‰ mit‰‰n Euergetes
raukalle, joka juuri parhaiten tarvitsisi apuasi, koska h‰n on
nuorempi!"
Eunukki kumarsi huulilla hymy, mik‰ osoitti, ett‰ h‰n hyvin ymm‰rsi,
kuinka v‰h‰n vakavata tarkoitusta oli kuninkaan viimeisiss‰ sanoissa,
ja lausui:
"Min‰ olen tahtonut ja luulen viel‰kin palvelevani heikompaa teist‰."
"Tarkoitat kai sisartani?"
"Valtiattareni Kleopatra kuuluu siihen sukupuoleen, jota me usein
v‰‰rin nimit‰mme heikommaksi. Vaikka sin‰ varmaan tahdoit tehd‰ pilaa
viime kysymyksell‰si, niin pid‰n kuitenkin velvollisuutenani suoraan
sinulle vastata, ett'en tarkoittanut h‰nt‰ vaan Philometor kuningasta.
"Philometoriako? Sin‰ et siis luota h‰nen lujuuteensa, pid‰t minua
h‰nt‰ voimakkaampana ja olet kuitenkin aterioittaissa tarjonnut minulle
apuasi ja kertonut, ett‰ sinun teht‰v‰ksesi oli tullut vaatia
ylimm‰iselt‰ Asklepiodorilta kuninkaan nimess‰ tuota pient‰ Serapiin
palvelijatarta.
"Onko se heikomman palvelemista?
"Taisit olla juovuksissa, kun t‰t‰ minulle kerroit.
"Etkˆ?
"Oletko ollut kohtuullisempi kuin min‰?
"Siis on joku mielen muutos sinussa tapahtunut?
"Se ihmetytt‰‰ minua, sill‰ perus-aatteesi m‰‰r‰‰v‰t sinut ‰itini
heikompaa poikaa -- -- --"
"Sin‰ teet minusta pilkkaa," hovimies keskeytti kuningasta hiukan
moittivalla, mutta kuitenkin rukoilevalla ‰‰nell‰. "Kun k‰‰nnyin sinun
puoleesi, niin se ei tapahtunut horjuvaisuudesta, vaan ainoastaan
siit‰, ett‰ tahdoin pysy‰ uskollisena el‰m‰ni ainoalle tarkoitukselle.
"Ja mik‰ se on?" - ....
"Pit‰‰ huolta t‰m‰n tilaan onnesta ylh‰isen ‰itisi mielen mukaan, jonka
neuvon-antaja olin."
"Sin‰ unhoitat toisen p‰‰m‰‰r‰si: p‰‰st‰ niin hyv‰‰n asemaan kuin
mahdollista."
"Min‰ en sit‰ unhoittanut, vaan en tahtonut sit‰ ilmoittaa, sill‰ min‰
tied‰n kuinka t‰p‰r‰ll‰ kuningasten aika on, ja sit‰ paitse minusta
n‰ytt‰‰ itsest‰‰nkin ymm‰rrett‰v‰lt‰, ett‰ ihminen ajattelee omaakin
etuaan, niinkuin se, ett‰ me ostaissamme hevosen, saamme myˆskin sen
varjon."
"Miten tarkkaa! Mutta min‰ moitin sinua yht‰ v‰h‰n, kuin tyttˆ‰, joka
menee peilin eteen kaunistelemaan itse‰ns‰ lemmitty‰ns‰ varten ja
samalla myˆskin iloitsee omasta ihanuudestaan.
"Mutta palatkaamme kuitenkin takaisin sinun ensi lauseesesi.
"Egyptin t‰hden, jos oikein olen k‰sitt‰nyt tarkoituksesi, luulet
t‰ytyv‰si tarjota minulle sit‰ palvelusta, jota t‰h‰n asti olet
osoittanut veljelleni?"
"Niinkuin sanoit! T‰h‰n vaivalloiseen aikaan se tarvitsisi lujemman
ohjaajan tahtoa ja k‰tt‰."
"No pid‰tkˆ minua sellaisena?"
"J‰ttil‰isen‰ tahdonlujuuden sek‰ ruumiin ja hengen puolesta, joka ei
ole turhaan toivonut j‰lleen yhteen yhdist‰v‰ns‰ Egyptin molemmat osat,
jos h‰n rivakasti k‰y toimeen ja joll'ei..."
"Joll'ei?" kuningas toisti ja katsoi eunukkia niin ter‰v‰sti silmiin,
ett‰ t‰m‰ loi silm‰ns‰ maahan ja vastasi:
"Joll'ei Rooma pane esteit‰."
Euergetes kohotti olkap‰it‰ns‰ ja vastasi vakavasti: "Se on kuin
kohtalo, joka kaikkialla antaa p‰‰tˆksen kaikkeen mit‰ teemme. Min‰ en
todellakaan ole s‰‰st‰nyt hirmuisia uhrauksia lievent‰‰kseni t‰t‰
j‰ykk‰‰ valtaa, ja asiamieheni, joka kaiuttaa suurempia summia kuin
joukkojeni rahastonhoitaja, kirjoittaa, ett'ei senaatti ole
ep‰suosiollinen minulle."
"Samaa kirjoittaa meid‰nkin. Sinulla on enemm‰n yst‰vi‰ Tiberin
rannoilla kuin Philometorilla, minun kuninkaallani, mutta viime
kirjeemme on jo useampia viikkoja vanha ja viimeisin‰ p‰ivin‰ on
tapahtunut asioita..."
"Puhu!" Euergetes huusi ja ojensihe j‰yk‰sti patjoillaan. "Mutta jos
sin‰ virit‰t minulle pauloja ja jos puhut nyt veljeni v‰likappaleena,
niin min‰ annan, vaikkapa pakenisit trogloodytin ‰‰rimm‰iseen luolaan
asti, niin min‰ annan, niin totta kuin luulen olevani is‰ni oikea
poika, ottaa sinut kiinni ja repi‰ sinun ruumiisi el‰v‰lt‰
kappaleiksi."
"Min‰ ansaitsisinkin sellaisen rankaistuksen," Euleus surullisesti
vastasi ja jatkoi: "Jos oikein olen n‰hnyt, niin meill‰ on jo ensi
p‰ivin‰ suuria asioita odotettavissa."
"Niin on!" Euergetes vakavasti sanoi.
"Mutta juuri nyky‰‰n edustetaan Philometoria Koomassa paremmin kuin
ennen. Sin‰ olet kuninkaani pˆyd‰n ‰‰ress‰ oppinut tuntemaan nuoren
Publius Scipion, vaan et ole ensink‰‰n koettanut saavuttaa h‰nen
suosiotansa."
"H‰n on yksi Corneliolaisia," kuningas puuttui puheesen, "ylh‰inen
nuorukainen, joka on sukua kaikille, joita pidet‰‰n mahtavina Tiberin
rannoilla, mutta h‰n ei ole l‰hettil‰s, vaan matkustelee Athenasta
Aleksandriaan oppiaksensa, mik‰ h‰nelle onkin enemm‰n kuin tarpeen, ja
pit‰‰ p‰‰t‰ns‰ korkeammalla ja liikuttelee huuliansa vapaammin kuin
h‰nen oikeastaan sopisi tehd‰ kuningasten seurassa ollessansa, sen
t‰hden ett‰ nuoret luulevat heid‰n hyvin sopivan k‰ytt‰id‰ niinkuin
vanhainkin."
"H‰n on arvokkaampi kuin luuletkaan."
"Sitten kutsun h‰net Aleksandriaan ja voitan h‰net siell‰ puolelleni
kolmessa p‰iv‰ss‰, niin totta kuin nimeni on Euergetes."
"Se on silloin oleva liian myˆh‰ist‰, sill‰ min‰ tied‰n varmaan, ett‰
h‰n on t‰n‰‰n senaatilta saanut valtuuskirjan toimia h‰t‰tilassa
l‰hettil‰‰n asemesta, siksi kun sellainen meille j‰lleen l‰hetet‰‰n."
"Ja nyt vasta saan sen tiet‰‰!" kuningas huusi ja hyp‰hti sijaltaan.
"Kuuroja, sokeita ja velttoja ovat yst‰v‰ni, jos niit‰ minulla onkaan,
sek‰ palvelijani ja l‰hettil‰‰ni!
"Vastenmieliselt‰ minusta tuo ylpe‰ ja kopea poika tuntui, mutta min‰
kutsun h‰net huomenna, kutsun jo t‰n‰‰n iloiselle aterialle luokseni ja
l‰het‰n h‰nt‰ noutamaan ihanimman nelivaljakkoni, mink‰ olen tuonut
muassani Kyrenest‰. Min‰ tahdon..."
"Se on kaikki oleva turhaa," Euleus totisesti ja tyynesti sanoi, "sill‰
h‰n on kuningatar Kleopatran suosiossa, sanan t‰ysimm‰ss‰ ja
laveimmassa merkityksess‰, niin, min‰ tahdon sen sanoa suoraan, h‰n on
saavuttanut suurimmassa m‰‰r‰ss‰ Kleopatran l‰mpim‰n mieltymyksen ja
nauttii t‰t‰ hempeimm‰n kiitollisuuden lahjaa. Philometor antaa,
niinkuin ainakin, asiain menn‰ menojansa, ja Kleopatra ja Publius,
Publius ja Kleopatra iloitsevat julkisestikin rakkaudestansa, iskev‰t
toisilleen silm‰‰, niinkuin paimenpari Arkadiassa, vaihtavat maljojansa
ja suutelevat huulillansa sit‰ kohtaa reunasta, johon toisen suu on
koskettanut. Lupaa ja anna t‰lle miehelle mit‰ tahansa, h‰n on
sittenkin oleva sisaresi puolella, ja jos sinun onnistuisikin kukistaa
Kleopatra valta-istuimelta, niin h‰n on piirt‰v‰ rohkeasti ymp‰rillesi
keh‰n, kuten Papilius Laenas enosi Antiokhoksen ymp‰ri, ja sanova, ett‰
Rooma on nouseva sinua vastaan, jos yrit‰t astua keh‰n ylitse."
Euergetes kuunteli ‰‰neti n‰it‰ sanoja, tempasi sitten ymp‰rill‰‰n
olevan vaatteen p‰‰lt‰ns‰ ja k‰veli raivoissansa edes takaisin tuon
tuostakin ‰hkyen ja riehuen niinkuin hurjistunut sonni, joka tuntee
olevansa sidottuna nuoriin ja kˆysiin ja ponnistelee turhaan kaikkia
voimiansa niit‰ katkaistaksensa.
Viimein h‰n pys‰htyi Euleuksen eteen ja kysyi:
"Mit‰ viel‰ tied‰t Roomalaisesta?"
"H‰n joka ei tahtonut sinun suoda verrata itse‰si Alkibiadeesen,
koittaa voittaa t‰m‰n Athenan tyttˆjen suosikin, sill‰ h‰nelle ei ole
kylliksi ryˆst‰‰ kuninkaalta h‰nen puolisonsa syd‰n, vaan viel‰p‰ h‰n
tahtoo saada omaksensa korkeimman jumalankin ihaninta palvelijatarta.
Ruukunkantajatar, jota Roomalaisen yst‰v‰ Lysias ehdoitteli Hebeksi, on
Corneliolaisen lemmitty, jonka suosiota h‰n toivoo helpommin
saattavansa nauttia teid‰n valoisassa palatsissanne, kuin Serapiin
synk‰ss‰ temppeliss‰."
Kuningas lˆi t‰t‰ kuullessansa otsaansa ja huusi:
"On kuningas, mies, jossa olisi vastusta kymmenellekin, ja kuitenkin
t‰ytyy antaa k‰ske‰ itse‰ns‰ niinkuin talonpoika, jonka kylvˆj‰
ratsumieheni hevoset tallaavat!
"H‰n saattaa turmella kaikki, kaikki; sek‰ aikeeni ett‰ toimeni, eik‰
minulle j‰‰ muuta j‰ljelle kuin puristella nyrkki‰ni ja pakahtua
raivoon!
"Mutta t‰m‰ ‰hiseminen ja hammasten kivistys on yht‰ hyˆdytˆint‰ kuin
kiukkuni ja kiroukseni kuolevan ‰itini vuoteen ‰‰ress‰, sill‰ h‰n pysyi
sittenkin kuolleena eik‰ en‰‰ noussut.
"Jos tuo Corneliolainen olisi Kreikkalainen, Syrialainen, Egyptil‰inen,
vaikkapa oma veljenikin, niin h‰n ei, min‰ sanon sen, Euleus, kauvan
olisi tiell‰ni, mutta h‰n on Rooman valtuutettu asiamies, ja Rooma on
kohtalo, Rooma on kohtalo!"
Kuningas heitt‰ytyi kovin hengitt‰en ja kuin sortuneena takaisin
patjoillensa painaen kasvojansa pehme‰t‰ tyyny‰ vastaan, mutta Euleus
astui kuulumattoman hiljaisilla askelilla nuoren j‰ttil‰isen luo ja
kuiskutti h‰nelle juhlallisen pitk‰veteisesti:
"Rooma on kohtalo, mutta Roomakaan ei saata kohtaloa vastustaa.
Corneliolaisen t‰ytyy kuolla, koska h‰n turmelee ‰itisi tytt‰ren ja on
sinun, Egyptin oikean omistajan tiell‰. H‰nen murhansa senaatti
julmasti kostaisi, mutta mit‰ se voi tehd‰, jos villipedot hyˆkk‰‰v‰t
sen valtuutetun p‰‰lle ja repiv‰t h‰net kappaleiksi?"
"Muhkeata, oivallista!" Euergetes huudahti, hyp‰hti j‰lleen jaloillensa
ja kohotti suuria silmi‰ns‰ niin h‰mm‰stynein‰ ja onnellisesti
s‰teilevin‰, kuin olisi taivas niille avautunut ja kuin h‰n n‰kisi
ylh‰isen joukon kultaisen pˆyd‰n ‰‰ress‰ aterioivia jumalia.
"Sin‰ olet suuri mies, Euleus, ja min‰ ymm‰rr‰n sinua palkita; mutta
tunnetko sin‰ ne pedot, joita tarvitsemme, ja osaavatko he menetell‰
niin, ett'ei kukaan rohkenisi her‰tt‰‰ ep‰luulon varjoakaan siit‰, ett‰
ne haavat, joita heid‰n hampaansa ja kyntens‰ repiv‰t, eiv‰t ole
v‰kipuukkojen, koukkujen eik‰ keih‰‰n k‰rkien j‰tt‰mi‰?"
"Ole huoletta," Euleus vastasi, "n‰m‰t peto-el‰imet ovat jo olleet
k‰yt‰nnˆss‰ t‰‰ll‰ Memphiiss‰ ja ovat kuninkaan palveluksessa..."
"Kas vaan lempe‰t‰ velje‰ni!" Euergetes nauroi. "Kehuuhan h‰n, ett'ei
h‰n ole tappanut ket‰‰n paitse taistelussa, ja nyt..."
"Philometorilla on myˆskin puoliso," eunukki puuttui kuninkaan
puheesen, ja Euergetes huudahti:
"Niin, niit‰ naisia, mit‰ kaikkea niilt‰ saakaan oppia!"
Sitten h‰n jatkoi hiljaa:
"Milloin voivat petosi k‰yd‰ tyˆhˆn k‰siksi?"
"Aurinko on jo noussut. Siksi kun se laskee, luulen saavani
valmistukseni valmiiksi, mutta noin puoliyˆn aikaan luulen saavani
toimen tehdyksi. Me kehoitamme Roomalaista pist‰ym‰‰n kultansa luona,
viekoittelemme h‰net Serapiin temppeliin ja h‰nen palatessansa er‰maan
kautta..."
"Niin silloin!" kuningas huusi, pisti k‰dell‰‰n, ik‰‰nkuin h‰nell‰
olisi siin‰ ollut v‰kipuukko, omaan rintaansa ja lis‰si sitten
uhkaavalla ‰‰nell‰: "Mutta niitten miesten pit‰‰ olla v‰kevi‰ kuin
jalopeurat ja varovaisia kuin kissat. Jos rahaa tarvitset, niin k‰‰nny
Komanuksen puoleen; tai ota pikemmin t‰m‰ kukkaro.
"Onko siin‰ kylliksi? Sitten on minun viel‰ kysyminen sinulta, onko
itsell‰si syyt‰ vihata Roomalaista?"
"On," Euleus j‰yk‰sti vastasi. "H‰n aavistaa, ett‰ min‰ tied‰n kaikki,
mit‰ h‰n tekee, ja on ahdistanut minua v‰‰rill‰ kanteilla, jotka
saattaisivat t‰n‰‰n saada minut pahaan pulaan. Jos kuulet, ett‰ h‰n
m‰‰r‰‰ kuningattaren panemaan minut vankeuteen, niin pid‰ heti huolta
vapautuksestani."
"Ei kukaan saa vahingoittaa hiuskarvaakaan p‰‰st‰si, luota siihen. Min‰
n‰en, ett‰ sinulla on syyt‰ ajaa samaa asiaa kuin min‰kin, ja se
ilahuttaa minua, sill‰ t‰ysin voimin ihminen tekee tyˆt‰ vaan omaksi
eduksensa; ja viel‰ lopuksi, koska tuot minulle Hebeni?"
"Tunnin kuluttua menen Asklepiodorin luo, mutta vasta huomenna saamme
tytˆn, sill‰ t‰ksi p‰iv‰‰ h‰nen pit‰‰ j‰‰d‰ temppeliin Corneliolaisen
syˆtiksi."
"Min‰ tahdon olla k‰rsiv‰llinen, mutta viel‰ yksi asia minulla on sinun
toimitettavaksesi. Esittele asia siten ylimm‰iselle papille, ett‰
veljeni muka tahtoo tyydytt‰‰ jotakin minun oikkuani, vaatiessansa,
lujasti vaatiessansa ruukunkantajatarta.
"Loukkaa miest‰ niin paljon kuin voit, kuitenkin ep‰luuloja
her‰tt‰m‰tt‰, ja jos oikein h‰net tunnen, niin h‰n pysyy oikeuksissaan
ja kielt‰‰ lujasti.
"Sinun per‰st‰si tulee minun Komanukseni h‰nt‰ tervehtim‰‰n, muassaan
lahjoja ja lupauksia minulta.
"Huomenna, kun Roomalaisen on k‰ynyt, niinkuin pitikin, tuot tytˆn
veljeni nimess‰ joko kavaluudella tai v‰kisin, ja ylihuomenna, jos
jumalat ovat minua armollisesti auttaneet yhdist‰m‰‰n Egyptin molemmat
osat omaan k‰teeni, min‰ ilmoitan Asklepiodorille, ett‰ olen rankaissut
Philometoria h‰nen temppelille tekem‰st‰‰n rikoksesta ja pannut h‰net
valtaistuimelta.
"Serapis saa n‰hd‰, kuka on h‰nen yst‰v‰ns‰! Jos kaikki k‰y niinkuin
pit‰isi, niin, sen lupaan kuolleitten esi-isieni sielujen kautta, min‰
nimit‰n sinut vastik‰‰n yhdistetyn valtakuntani epitropiksi. Sin‰
p‰‰set t‰n‰‰n joka tunti puheilleni."
Eunukki poistui niin kevein askelin, kuin olisi keskustelunsa kuninkaan
kanssa antanut h‰nelle h‰nen nuoruutensa takaisin.
Kun Hieraks, Komanus ja muut virkamiehet j‰lleen tulivat huoneesen,
niin Euergetes k‰ski viem‰‰n aamun ja puolip‰iv‰n v‰lill‰ nelj‰
jalointa kyrenel‰ist‰ ratsuansa yst‰v‰lleen Publius Cornelius Scipiolle
kunnioituksen ja rakkauden osoitteiksi. Sitten h‰n antoi pukea yllens‰,
haetutti Aristarkhoksen ja rupesi h‰nen kanssansa tyˆhˆn.
NELJƒSTOISTA LUKU.
Serapistemppeli oli syv‰ss‰ levossa, vajonneena pime‰‰n, joka esti
silm‰‰ n‰kem‰st‰ sen monia eri rakennuksia, vaan antoi sille yhden
ainoan, sinimustaan usvaan peittyneen kallioryhm‰n muodon.
Temppelin ulkopuolellakin oli kaikki hiljaa; mutta nyt alkoi kuulua
kavion tˆmin‰‰ ja pyˆr‰in kolinaa yˆn hiljaisuudesta, joka teki jokaisen
‰‰nen kahta kuuluvammaksi.
Ennenkuin ajopeli, joka oli syyn‰ t‰h‰n meluun, oli saapunut temppelin
luo, niin se pys‰htyi, ja varmaankin jumalan akaasialehdon taakse,
sill‰ sielt‰ kuului hevosen hirnuntaa.
Ori, joka siell‰ oli, oli yksi kuninkaan ratsuja.
Korintholainen sitoi sit‰ juuri kiinni tien viereiseen puiston reunalla
olevaan puuhun, heitti vaippansa hˆyry‰v‰n hevosen selk‰‰n, haperoi
sitten akaasiasta akaasiaan ja p‰‰si pian auringonkaivolle, jonka
reunalle h‰n heitt‰ytyi.
Tuikean kylm‰ tuulenhenki alkoi puhaltaa id‰st‰, ik‰‰nkuin
auringonnousun sanansaattajana, ja harmaa, koittava valo alkoi
v‰hitellen sattua komeitten puitten latvoihin, jotka pimeys oli
yhdist‰nyt yhdeksi ainoaksi mustaksi katoksi.
Asklepiustemppelin pihasta alkoi kuulua hanhien huutoa, ja kun
Korintholainen vilusta v‰risten nousi ylˆs l‰mmitt‰‰ksens‰ vertansa
nopealla edestakaisin-astunnalla, niin h‰n kuuli portin narinaa
temppeli‰ ymp‰rˆiv‰n muurin puolelta, jonka muoto yh‰ selvemmin alkoi
h‰‰mˆtt‰‰ pime‰st‰.
J‰nnitetyll‰ tarkkuudella h‰n alkoi katsella pitkin sit‰ tiet‰, jolta
l‰henev‰ valo yh‰ enemm‰n ja enemm‰n poisti sit‰ peitt‰v‰n varjon ja
nopeammin h‰nen syd‰mens‰ alkoi tykki‰, kun h‰n eroitti haamun, joka
nopein askelin l‰hestyi kaivoa.
Se, joka sielt‰ tuli, oli ihmisolento, eik‰ ket‰‰n toista ollut h‰nen
seurassaan; se ei myˆsk‰‰n ollut mies, vaan nainen pitk‰ss‰ viitassa.
Mutta h‰n piti sit‰, jota h‰n etsi, pienemp‰n‰ kuin tuo h‰nt‰ yh‰
enemm‰n ja enemm‰n l‰henev‰ nainen.
Tulikohan t‰n‰‰n kaivolle ainoastaan vanhempi sisar, eik‰ nuorempi,
jota varten h‰n oikeastaan oli l‰htenyt?
Nyt h‰n jo eroitti h‰nen keve‰n astuntansa, nyt en‰‰ vaan nuori
akaasianvesa, joka oli h‰nen edess‰‰n, eroitti h‰net h‰nest‰, nyt h‰n
pani molemmat ruukut maahan, nyt h‰n nosti keve‰sti kiulua ja t‰ytti
astian, joka oli ollut h‰nen vasemmassa k‰dess‰ns‰, nyt h‰n k‰‰nsi
kasvonsa yh‰ enemm‰n loistottomasti punottavaa taivaan rantaa kohti,
nyt Lysias luuli tunteneensa Irenen kasvot ja nyt, kiitos kaikille
suojeleville jumalille, h‰n tiesi varmaan, ett‰ h‰nen edess‰ns‰ seisoi
nuorempi eik‰ vanhempi sisar; seisoi tyttˆ, jota h‰n etsi.
Viel‰ akaasiain puoleksi peitt‰m‰n‰ h‰n huusi hiljaa Irenen nime‰,
ett'ei t‰m‰ pelj‰styisi, mutta neitoselta, jota ei t‰‰ll‰ viel‰ kukaan
t‰h‰n aikaan ollut h‰mm‰stytt‰nyt, veri kuitenkin j‰hmettyi kauhusta.
Niinkuin maahan kiinni kasvettuneena h‰n siin‰ seisoi ja pusersi
vavisten kylm‰‰, kosteata jumalan astiata rintaansa vasten.
Lysias huusi taas, mutta kovempaa kuin ‰sken, h‰nen nime‰ns‰ ja lis‰si
viel‰ hiljaisella ‰‰nell‰:
"ƒl‰ pelk‰‰, Irene, min‰ olen Korintholainen Lysias, yst‰v‰si, jonka
granaattia eilen pidit, ja joka sinua juhlakulkueen loputtua
puhuttelin. Salli minun toivottaa sinulle iloista huomenta!"
Tyttˆ otti t‰m‰n kuultuansa ruukun vasempaan k‰teens‰, laskeutui
kuorminensa maahan, painoi oikealla k‰dell‰ns‰ syd‰nt‰‰n ja sanoi,
hengitt‰en syv‰‰n:
"Miten hirmuisesti sin‰ pel‰stytit minua! Min‰ luulin, ett‰ minua huusi
vaeltava sielu, joka ei viel‰ ollut palannut manalaan, sill‰ vasta
aurinko noustessaan karkoittaa henget."
"Vaan ei lihaa ja luuta olevia ihmisi‰, joilla on hyv‰‰ mieless‰. Min‰
j‰isin mielell‰ni luoksesi, usko pois, kunnes Helios taas laskee, jos
vaan sen sallisit."
"Minulla ei ole mit‰‰n sallittavaa eik‰ kiellett‰v‰‰", Irene vastasi.
"Vaan kuinka t‰h‰n aikaan tulet t‰nne?"
"Vaunuilla", Lysias nauraen vastasi.
"ƒl‰ hulluttele! min‰ tahdon tiet‰‰, mit‰ sin‰ t‰h‰n aikaan haet
auringonkaivolta?"
"Ket‰s muita kuin sinua? Sin‰ sanoit eilen mielell‰si makaavasi, ja
niin min‰kin teen; mutta kuitenkin olen sinua taas n‰hd‰kseni
lyhent‰nyt yˆleponi aivan lyhyeksi."
"Mutta mist‰ saatoit tiet‰‰?"
"Sanoithan sin‰ itse eilen minulle, mihin aikaan teid‰n pit‰‰ l‰htem‰n
temppelist‰."
"Sanoinko sen sinulle? Suuri Serapis, kuinka nyt jo tulee p‰iv‰! Min‰
saan rankaistuksen, joll'ei ruukku ole ennen auringon nousua
alttarilla, ja tuossa on viel‰ Kleankin ruukku."
"Min‰ t‰yt‰n sen heti sinulle. Niin, siin‰ se oli tehty! Ja nyt min‰
kannan molemmat sinun edest‰si aina lehdon p‰‰h‰n asti, jos lupaat
tulla pian takaisin, sill‰ minulla on paljon sinulta kysytt‰v‰‰."
"Eteenp‰in, eteenp‰in vaan," tyttˆ kiiruhteli. "Min‰ tied‰n niin v‰h‰n,
mutta kysy vaan, sill‰ ei se merkitse paljon, mit‰ min‰ vastaan."
"Kyll‰ sent‰‰n! Jos min‰ esimerkiksi pyyt‰isin sinua kertomaan
vanhemmistasi? Yst‰v‰ni Publius, jonka sin‰ kyll‰ tunnet, ja min‰
olemme kuulleet, kuinka kovasti ja v‰‰rin heit‰ on rankaistu, ja
tekisimme mielell‰mme paljon heit‰ vapauttaaksemme."
"Min‰ tulen, min‰ tulen varmaan," Irene kovaa ja innokkaasti huudahti.
"Pit‰‰kˆ minun tuoda Kleakin mukaani? H‰net kutsuttiin t‰n‰‰n keskell‰
yˆt‰ ovenvartijan luo, jonka lapsi on kovin kipe‰n‰. Sisareni pit‰‰
lasta kovin hyv‰n‰, ja Philo ottaa vain h‰nelt‰ rohtoja. Pienokainen
oli nukkunut h‰nen syliins‰, ja sen vuoksi lapsen ‰iti tuli minua
pyyt‰m‰‰n yksin viem‰‰n vett‰ meid‰n kummankin edest‰. Anna nyt minulle
ruukut, sill‰ ei kukaan paitsi me, saa viel‰ tulla temppeliin."
"Tuossa on! ƒl‰ nyt vain minun t‰hteni h‰iritse sisartasi pienen
potilaan hoidossa, sill‰ saatanhan sanoa sinulle kaikenlaista, mit‰
h‰nen ei tarvitse tiet‰‰ ja mik‰ sinua ehk‰ ilahuttaa. Min‰ l‰hden nyt
takaisin kaivolle. Voi hyvin ‰l‰k‰ liian kauvan odotuta!"
N‰m‰t sanat Lysias lausui hempe‰ll‰ ja suloisella ‰‰nell‰, ja rivakasti
poistuva neito vastasi h‰nelle hiljaa ja nopeasti:
"Min‰ tulen heti kun aurinko on noussut."
Korintholainen katseli h‰nt‰ kunnes h‰n oli kadonnut temppeliin, ja
h‰nen syd‰mens‰ k‰vi niin hell‰ksi, niin hell‰ksi, ett'ei se moneen
vuoteen ollut sellainen ollut.
H‰nen mieleens‰ muistui aika, jona h‰n mielell‰‰n koitteli nuorempaa
sisartansa, joka silloin viel‰ oli lapsi, ja pyysi h‰nt‰ totisin silmin
antamaan h‰nelle leip‰‰ns‰ tahi omenaansa, jota h‰n ei ensink‰‰n
halunnut.
Melkein aina pienokainen oli sievill‰ k‰tˆsill‰‰n pannut h‰nen
suuhunsa, mit‰ h‰n oli pyyt‰nyt, ja silloin oli h‰nen mieli-alansa aina
ollut sellainen kuin nyt.
Olihan Irenekin viel‰ lapsi ja yht‰ huoletoin, kuin h‰nen
lemmikkins‰kin, jonka kanssa h‰n oli leikkinyt is‰ns‰ huoneessa, ja
samoin kuin h‰nen sisarensa oli h‰nelle parastansa tarjonnut, samoin
t‰m‰kin sen uskoi tuolle kevytmieliselle Lysiaalle, jota kainostellen
Korinthon kunnialliset naiset loivat silm‰ns‰ maahan ja jonka t‰hden
is‰t varoittivat kasvaville pojillensa heid‰n neitseellist‰, jopa h‰nen
mielest‰‰n pyh‰‰kin omaa itse‰ns‰.
"Min‰ en tee sinulle mit‰‰n, rakas lapsi," h‰n itseksens‰ jupisi, kun
h‰n vihdoinkin k‰‰ntyi astumaan takaisin auringonkaivoa kohti. H‰n
alkoi rivakasti astua eteenp‰in, mutta muutaman askeleen per‰st‰ h‰n
hiljensi kulkuansa, sill‰ h‰mm‰stytt‰v‰, ihmeellinen kuva tuli h‰nen
silmiins‰.
Oliko Memphis liekkien uhrina?
Kuluttiko tuli sit‰ sumuverhoa, joka oli peitt‰nyt sit‰ tiet‰, jota h‰n
oli tullut temppeliin?
Tuossa seisoivat akaasiain rungot, niinkuin tulipalon paikalla olevat
mustat pylv‰‰t, ja niitten takaa kuluttavat liekit kohosivat korkealle
taivaalle.
Oksien, piikkisten haarojen, valkoisten kukkaterttujen ja pariruotisten
lehtien v‰lill‰ loisti ja v‰lkkyi kullanpurppurainen valo, ja pilvet
helottivat taivaalla valkoisemmissa v‰reiss‰ kuin ruusut, joilla
Kleopatra oli pidoissa ollut kaunistettuna.
Niin ei noussut aurinko h‰nen kotimaassaan! Vai oliko h‰n kukaties
katsellut tarkemmin maata kuin taivasta, kun h‰n Korinthossa tai
Athenassa oli juopuneena hoiperrellut aamun koittaessa kotiinsa?
H‰nen hevosensa hirnahti kovaa, ik‰‰nkuin nelivaljakkokin olisi
tahtonut tervehti‰ nousevaa aurinkoa.
H‰n kiiruhti lehdon kautta niitten luo, taputti, puhuen rauhoittavasti,
niiden kiilt‰v‰‰ kaulaa ja katseli sitten edess‰ns‰ olevaa
j‰ttil‰iskaupunkia, jonka ylitse sinipunainen usva leveni, vakavia
pyramiideja, joiden hartioille aamu oli heitt‰nyt iloisemman, ruusun
v‰risen juhlavaatteen, Ptah jumalan tavattoman suurta temppeli‰, jonka
pylv‰sk‰yt‰vien edustalla oli korkeita kolosseja, Niilin virtaa, jossa
kuvasteli taivaan v‰rien ihanuus, ja Babylon- ja Troja-nimisten
kauppaloitten takana olevaa kalkkivuoristoa, josta er‰s Juutalainen
eilen oli kuninkaan pˆyd‰ss‰ kertonut maanmiestens‰ joukossa el‰v‰n
sadun, ett‰ t‰m‰n vuoren kaikki puut olivat muka viedyt koristamaan
pyh‰n kaupungin Jerusalemin kukkuloita.
Kuten sen suuren rubiinin valossa, joka piti koossa Euergetes kuninkaan
sonninkaulalla olevaa, l‰pin‰kyv‰‰ vaatetta, t‰m‰n vuoren paljaat
kalliosein‰t loistivat, ja silloin Lysias n‰ki, miten p‰iv‰nt‰hti sen
takaa helottaen kokosi ja l‰hetteli s‰teit‰‰n, niinkuin miljoonia
kultanuolia, ajaaksensa pakosalle ja h‰vitt‰‰ksens‰ vihollisensa, ˆisen
pimeyden.
Eos, Helios, Phoibos Apollon olivat h‰nest‰ ainoastaan nimi‰,
joilla saattoi helposti ilmoittaa eri ilmiˆit‰, tapauksia ja
k‰sitteit‰, h‰nest‰, joka silloin, kun h‰n ei ollut juomingissa eik‰
huvitellut itse‰ns‰ kylvyiss‰, voimistelukilpailuissa, kukko- ja
haukkatappeluissa, teaatterissa eik‰ dionysil‰iskulkueissa, halusi
harjoitella henke‰ns‰ filosoofien kouluissa, ett‰ h‰n pidoissa
ollessansa saattaisi etev‰n‰ loistaa myˆskin sanakiistoissa; mutta
t‰n‰‰n, katsellessaan t‰t‰ auringonnousua, h‰n uskoi kuten
lapsuudessansakin jumalaan, n‰ki mielikuvituksissaan h‰net ajavan
kultaisissa vaunuissaan ja loistavine, keve‰n‰ h‰‰lyvine seurueinensa
hillitsev‰n vaahtoavaa nelivaljakkoansa, kohotti nˆyr‰n‰ k‰tens‰ ylˆs
ja rukoili ‰‰neens‰: "Minun syd‰meni on t‰n‰‰n niin iloinen ja kepe‰.
Siit‰ minun varmaankin on kiitt‰minen sinun l‰sn‰-oloasi, Phoibos
Apollon, sin‰ joka juuri itse oletkin valo. Oi anna niin olla..."
T‰ss‰ h‰n keskeytti rukouksensa ja antoi k‰tens‰ vaipua alas, sill‰ h‰n
kuuli askeleitten l‰hestyv‰n h‰nt‰.
Nauraen lapsemaista heikkouttaan, sill‰ sin‰ h‰n runoilemista piti, ja
kuitenkin iloiten t‰st‰ hurskaasta teostansa, h‰n k‰‰nsi selk‰ns‰ juuri
nousseelle auringolle ja seisoi Irenen edess‰, joka h‰nelle huusi:
"Min‰ luulin sinun jo k‰yneesi k‰rsim‰ttˆm‰ksi ja l‰hteneesi pois, kun
en en‰‰ lˆyt‰nyt sinua kaivolta. Se olisi minua kovin surettanut, mutta
sin‰ oletkin vain katsellut Helioksen nousua. Sen min‰ n‰en joka p‰iv‰
ja kuitenkin tuskastun, kun se on niin punanen kuin t‰n‰‰n, sill‰
egyptil‰inen hoitajattaremme on minulle kertonut, ett‰, kun aamulla it‰
on oikein punainen, niin silloin auringonjumala on kaatanut kaikki
vihollisensa ja ett‰ niitten veri punaa taivaan, vuoren ja pilvet."
"Mutta olethan sin‰ Kreikkalainen", Lysias puuttui puheesen, "ja sinun
pit‰‰ tiet‰m‰n, ett‰ Eos tuottaa n‰m‰t v‰rit, kun h‰n ruususormillaan
koskettaa taivaan rantaa, ennenkuin Helios ilmaantuu. T‰n‰‰n sin‰ olet
ollut minun aamuruskonani ennustaen onnellista p‰iv‰‰."
"Sellainen puna kuin t‰n‰‰n", Irene vastasi, "tiet‰‰ suurta kuumuutta,
myrsky‰ ja ehk‰p‰ raju-ilmaakin, niinkuin portinvartija sanoo, sill‰
h‰nell‰ on aina tekemist‰ t‰htientutkijain kanssa, jotka temppelin
portin viereisess‰ tornissa pit‰v‰t vaaria t‰hdist‰ ja taivaan
merkeist‰.
"H‰n on pienen Philo raukan is‰.
"Min‰ olisin ottanut Klean mukaani, sill‰ h‰n tiet‰‰ enemm‰n
vanhemmistani kuin min‰, mutta portinvartija kielsi minua kutsumasta
h‰nt‰ pois, sill‰ lapsen kurkku on ik‰‰nkuin umpeen kasvettunut, ja
l‰‰k‰ri on sanonut, ett‰ jos se paljon huutaa, niin se tukehtuu, ja
lapsi on vain silloin levollinen, kun Klea pit‰‰ h‰nt‰ k‰sivarrellansa.
"H‰n onkin niin hyv‰ eik‰ ajattele koskaan omia vaivojansa.
"Aina puoli-yˆst‰ asti h‰n on tuuditellut lasta syliss‰ns‰." --
"Sitten myˆhemmin tahdomme puhua myˆskin h‰nen kanssansa",
Korintholainen sanoi, "mutta t‰n‰‰n olen tullut sinun t‰htesi; sinulla
on niin iloiset silm‰t ja sinun suukkosesi on ik‰‰nkuin nauramaan luotu
eik‰ laulamaan valitusvirsi‰. Kuinka sin‰ kest‰t tuolla suljetussa
vankihuoneessa, vakavien, mustaan ja valkoiseen puettujen miesten
joukossa?"
"On heid‰nkin joukossaan hyvi‰ ja yst‰v‰llisi‰. Rakkain minulle on
vanha Krates; kaikille muille h‰nen kasvonsa ovat synk‰t, mutta vain
minulle h‰n puhuu pilaa ja n‰yttelee minulle usein niin sievi‰ ja
taidokkaasti tehtyj‰ kapineita."
"Sanoinhan ett‰ sin‰ olet kuin aamurusko, jota n‰hdess‰‰n ei kukaan
saata pysy‰ synkk‰n‰."
"Jos tiet‰isit, kuinka ajattelematoin olen, kuinka usein saatan
Klealle huolia, joka ei kuitenkaan minua koskaan soimaa, niin kyll‰
sin‰ olisit vertailematta minua jumalattareen. Pieni Krates vertaa
myˆskin usein minua mit‰ suloisempiin olentoihin, mutta se kuuluu niin
hullunkuriselta, ett‰ se saa minut nauramaan. Sinua kuuntelen
mieluummin kuin h‰nt‰, kun sin‰ minua imartelet"
"Min‰h‰n olenkin nuori ja nuoret sopivat aina nuorten kanssa. Sisaresi
on vanhempi ja sent‰hden paljoa vakavampi kuin sin‰. Onko sinulla
koskaan ollut ik‰ist‰si kumppania, jonka kanssa olet saattanut leikki‰
ja jolle olisit kaikki voinut uskoa?"
"On, kun viel‰ olin varsin pieni; mutta siit‰ asti kun vanhempamme
joutuivat onnettomuuteen ja meid‰t tuotiin t‰nne temppeliin, olen aina
ollut Klean seurassa. Mit‰ tahdoit is‰st‰mme tiet‰‰?"
"Myˆhemmin kysyn sit‰ sinulta. _Nyt_ sano minulle vain oletko koskaan
toisten tyttˆjen kanssa ollut piilosilla ja hippasilla? Etkˆ ole
koskaan dionysil‰isjuhlissa katsellut kaduilla vallitsevaa iloista
menoa? Oletko milloinkaan ajanut vaunuissa?
"Ehk‰ olen ennenmuinoin; mutta sen olen unhottanut. Kuinka saattaisin
t‰‰lt‰ temppelist‰ p‰‰st‰ kaikkiin sellaisiin. Klea sanoo, ett'ei
sellaista sovikaan ajatella. H‰n puhuu usein vanhemmistamme, kuinka
‰iti oli pit‰nyt meist‰ huolta ja mit‰ is‰ oli sanonut. Onko tapahtunut
mit‰‰n, mik‰ saattaisi olla h‰nen eduksensa? Olisiko kuningas saanut
totuuden tiet‰‰? Tee jo pian kysymyksesi, sill‰ olen jo liian kauvan
viipynyt t‰‰ll‰."
Irenen t‰t‰ puhuessa k‰rsim‰ttˆm‰t oriit taas hirnahtivat, ja Lysias,
jota Irenen kanssa pakinoiminen n‰ytti ihmeellisesti ihastuttavan,
mutta joka sen ohessa ei kuitenkaan v‰h‰‰k‰‰n unohtanut matkansa
tarkoitusta, n‰ytti nopeasti sit‰ paikkaa, miss‰ h‰nen hevosensa
seisoivat, ja sanoi:
"Kuulitko, kuinka uljaasti hevoseni hirnahtivat? Ne toivat minut t‰nne,
min‰ osaan niit‰ hyvin ohjata; olenpa omalla nelivaljakollani voittanut
seppeleenkin viimeisiss‰ isthmolaisleikeiss‰. Sin‰ sanot, ett'et viel‰
milloinkaan ole ajanut vaunuilla. Mit‰h‰n olisi, jos kerran koettaisit,
millaista se on? Min‰ ajelen mielell‰ni kanssasi lehdon takana
edestakaisin."
Irene kuunteli loistavin silmin n‰it‰ sanoja ja huudahti taputtaen
k‰si‰ns‰: "Saanko ajaa kuin kuningatar vaunuilla ja uljailla hevosilla?
Eih‰n se ole mahdollista! miss‰ ovat ratsusi?"
H‰n oli unhoittanut t‰ll‰ hetkell‰ Klean, kipe‰n lapsen,
velvollisuuden, joka kutsui h‰nt‰ temppeliin, jopa vanhempansakin ja
rient‰vin askelin h‰n seurasi Korintholaista, hyp‰hti notkeasti
kaksipyˆr‰isiin vaunuihin ja piteli niitten etulaidasta kiinni, kun
Lysias istuutui h‰nen viereens‰, tarttui ohjaksiin ja hillitsi v‰kevin
ja tottunein k‰sin hevostensa tulista intoa.
Irene oli huoletonna ja viattomana kokonaan poisviej‰ns‰ hallussa, kun
vaunut jyristen l‰htiv‰t liikkeelle; mutta h‰nen lapsellinen
viattomuutensa ja h‰nen vanhempansa, jotka juuri h‰nen viettelij‰ns‰
oli h‰nen mieleens‰ johtanut, ja joita h‰n taasen el‰v‰sti muisteli,
olivat h‰nen kilpen‰ns‰ ja haarniskanansa, mitk‰ jokin yst‰v‰llinen
henki oli h‰nelle aivan h‰nen aavistamattansa antanut.
Syv‰‰n hengitt‰en ja sellaisen voittoriemun valtaamana, jota ensi
kertaa pime‰st‰ pes‰st‰‰n ilmoille ylenev‰ lintu tuntee, h‰n tuon
tuostakin huudahti:
"T‰m‰ on ihanaa, t‰m‰ on suloista!" ja sitten:
"Miten me kiid‰mme l‰pi ilman, niinkuin olisimme nopeita p‰‰skysi‰!
Nopeammin, Lysias, nopeammin! Ei, t‰m‰ on taas liian kovaa! Pid‰t‰,
ett'en putoa! ƒl‰ vaan, en min‰ pelk‰‰! On niin ihmeen ihanaa, kun saa
rinnallaan ja kasvoillansa halkaista tuulta, niinkuin myrskyss‰ oleva
niilivene halkaisee vett‰."
Lysias seisoi ihan h‰nen vieress‰ns‰. Kun h‰n Irenen mieliksi oli
pakoittanut hevoset mit‰ nopeimpaan juoksuun ja kun h‰n n‰ki h‰nen
horjuvan, niin h‰n aivan ehdottomasti ojensi k‰tens‰ pannaksensa sen
h‰nen vyˆt‰istens‰ ymp‰ri; mutta Irene v‰isti h‰nt‰, vet‰ytyi aivan
kiinni vaunun etusyrj‰‰n, jonka vieress‰ h‰n seisoi, ja joka kerta kun
Lysias h‰neen kosketti, h‰n pusersi lujasti k‰sivarsiaan itseens‰ ja
vet‰ytyi kokoon, kuten herkk‰tuntoisen kasvin hento lehti, jota jokin
vieras esine koskettaa.
Sitten h‰n pyysi, ett‰ Korintholainen antaisi h‰nenkin pit‰‰ ohjaksia
k‰siss‰‰n, ja t‰m‰ myˆntyikin heti h‰nen pyyntˆˆns‰, antoi ne h‰nelle,
mutta piti, astuen h‰nen takansa, varovasti omalla k‰dell‰‰n niitten
p‰‰st‰ kiinni.
Silloin h‰n katseli Irenen kiilt‰vi‰ hiuksia, h‰nen somaa, pyˆre‰t‰
p‰‰t‰ns‰ ja h‰nen valkoista, hiukan eteenp‰in nojautunutta kaulaansa,
ja h‰net valtasi sanomatoin halu saada koskettaa huulillansa h‰nen
p‰‰lakeansa, mutta h‰n hillitsi sen, sill‰ h‰n muisteli yst‰v‰ns‰
sanoja, ett‰ h‰n tahtoi toimia holhoojana n‰itten tyttˆjen eduksi.
Samoin h‰nkin tahtoi tehd‰ ja viel‰ enemm‰nkin, h‰n tahtoi is‰n tavoin
heist‰ pit‰‰ huolta.
Joka kerta kuin pyˆr‰ sattui kiveen ja h‰n Irene‰ tukeaksensa h‰neen
kosketti, niin tuo masennettu halu her‰si uudestaan, ja kerran kun
Irenen hiukset tulivat aivan l‰helle h‰nen huuliansa, h‰n sittenkin
niit‰ suuteli, mutta vain kuten yst‰v‰ tai veli.
Tyttˆ tunsi varmaankin h‰nen huultensa henk‰yksen, sill‰ h‰n k‰‰ntyi
‰kki‰ h‰neen p‰in, antoi h‰nelle ohjat takaisin, painoi k‰tt‰ns‰
otsaansa vastaan ja sanoi kokonaan muuttuneella ‰‰nell‰, jossa oli
hiukan vienoa valitusta:
"Ei t‰m‰ ole oikein; min‰ pyyd‰n sinua, k‰‰nn‰ ratsusi."
Ennenkuin Lysias, joka h‰nt‰ tottelematta oli tarttunut ohjaksiin
kiihoittaaksensa hevosia viel‰kin kovempaa juoksemaan, oli lˆyt‰nyt
sopivaa vastausta, Irene oli silm‰nnyt aurinkoon ja, osoittaen
k‰dell‰ns‰ it‰‰np‰in, h‰n huudahti. "Miten p‰iv‰ jo on kulunut! Mit‰
nyt sanon, kun minua etsit‰‰n ja kun minulta kysyt‰‰n, miss‰ niin
kauvan olen ollut? Miks'et k‰‰nn‰, miks'et puhu mit‰‰n vanhemmistani?"
Viimeiset sanat olivat kiivaina tulvanneet h‰nen suustansa, ja kun
Lysias ei heti lˆyt‰nyt vastausta eik‰ myˆsk‰‰n valmistautunut
hillitsem‰‰n hevosiansa, niin h‰n itse tarttui ohjaksiin ja huusi:
"Tahdotko nyt k‰‰nt‰‰, tahdotko vai etkˆ?"
"En," Korintholainen p‰‰tt‰v‰isesti vastasi, "mutta..."
"Oliko t‰m‰ siis n‰in aiottu?" tyttˆ huudahti voimatta itse‰‰n hillit‰,
"sin‰ aiot minut kavaluudella ryˆst‰‰, mutta odota vain, odota..."
Ennenkuin Lysias viel‰ ehti h‰nt‰ est‰‰, oli Irene jo k‰‰ntynyt ja
yritt‰nyt hyp‰t‰ eteenp‰in kiit‰vist‰ vaunuista; mutta h‰nen
ahdistajansa oli nopeampi kuin h‰n, tarttui ensin h‰nen vaatteisinsa ja
sitten h‰nen vyˆhˆns‰, pani k‰tens‰ h‰nen lanteittensa ymp‰ri ja veti
h‰net v‰kisin keskelle vaunuja.
Vavisten, polkien pient‰ jalkaansa ja kyynelsilmin tyttˆ koetti
irroittaa vyˆt‰isilt‰‰n h‰nen k‰tt‰ns‰; Lysias taas pakoitti hevoset
seisomaan paikallansa ja sanoi yst‰v‰llisesti, mutta vakavasti:
"Mit‰ olen tehnyt, sen olen tehnyt sinun hyv‰ksesi ja kyll‰ min‰, jos
niin tahdot, k‰‰nn‰n hevoseni, mutta ensin sinun pit‰‰ kuulla, mit‰
minulla on sanottavaa, sill‰ sent‰hden viettelin sinut petoksella
tulemaan vaunuihin, ett‰ pelk‰sin sinun muuten olevan minua
seuraamatta, ja kuitenkin tiesin, ett‰ pieninkin viivytteleminen olisi
voinut saattaa sinut mit‰ hirmuisimpaan vaaraan. Is‰si nime‰ en
todellakaan ole ilke‰ll‰ tavalla k‰ytt‰nyt v‰‰rin, sill‰ yst‰v‰ni
Publius Scipio, joka on sangen mahtava, aikoo tehd‰ kaikki, mit‰ h‰n
vaan voi, saadakseen h‰nelle takaisin vapauden ja yhdist‰‰ksens‰
teid‰t j‰lleen h‰nen kanssansa. Mutta se, Irene, ei olisi voinut
milloinkaan k‰yd‰ p‰ins‰, jos olisimme j‰tt‰neet sinut sinne, miss‰
t‰h‰n asti olet ollut."
Tyttˆ oli ihmetellen katsellut Lysiasta h‰nen puhuessaan ja keskeytti
h‰net huudahtaen: "Mutta enh‰n ole tehnyt kenellek‰‰n pahaa, ket‰ siis
on hyˆdytt‰v‰ vainota minua tyttˆ parkaa?"
"Is‰si oli mit‰ rehellisin mies," Lysias vastasi, "ja kuitenkin h‰n
joutui, kuten pahantekij‰, kurjuuteen. Ei ainoastaan v‰‰r‰‰ ja pahaa
vainota. Oletko kuullut puhuttavan Euergetes kuninkaasta, joka
syntyess‰‰n sai nimen 'hyv‰ntekij‰', vaan joka ilkitˆittens‰ kautta on
saavuttanut itselleen pahantekij‰n nimen? H‰n on kuullut, ett‰ sin‰
olet kaunis ja tahtoo nyt pakoittaa ylimm‰ist‰ pappia antamaan sinua
h‰nen itsens‰ haltuun. Jos Asklepiodor myˆntyy, ja mit‰ voimaa
h‰nell‰ olisikaan kuninkaan v‰kivaltaa vastaan, niin sin‰ joudut
huilunsoittajien ja maalattujen palvelijattarien joukkoon, jotka
aterian aikana h‰nen juomingeissaan m‰ss‰‰v‰t juopuneitten miehien
kanssa, ja jos vanhempasi lˆyt‰isiv‰t sinut sellaisesta tilasta, niin
olisi sittenkin parempi..."
"Onko totta, mit‰ sanot?" Irene kysyi hehkuvin poskin.
"On", Lysias lujasti vastasi. "Katsoppas Irene, minullakin on is‰ ja
rakas ‰iti sek‰ sisar, joka on sinun n‰kˆisesikin, ja heid‰n p‰ittens‰
kautta, heid‰n, joitten nime‰ en ole koskaan k‰ytt‰nyt muitten naisten
seurassa, min‰ vannon sinulle, ett‰ olen ilmoittanut sulan totuuden,
ett'en ole tahtonut muuta kuin pelastaa sinut, ett'en, jos sin‰ sen
kiell‰t, milloinkaan en‰‰, kerran sinut turvaan saatuani, tule sinua
katsomaan, niin hirmuisen mielell‰ni kuin sen tekisinkin, sill‰ sin‰
olet minulle niin rakas, niin rakas, suloinen, pikku Irene raukkani.
Sin‰ et saata sit‰ uskoa."
Lysias tarttui tytˆn k‰teen, mutta t‰m‰ veti sen nopeasti pois ja sanoi
lujaa ja kovalla ‰‰nell‰, luoden hereit‰ kyyneleit‰ tulvailevat
silm‰ns‰ Lysiakseen:
"Min‰ uskon sinua, sill‰ ei kukaan toista pett‰ess‰ns‰ saata siten
puhua. Mutta mist‰ sen kaikki tied‰t? Minne tahdot minut vied‰? Tuleeko
Kleakin sinne?"
"Ensiksi p‰‰set turvaan hyv‰n kuvanveist‰j‰perheen luokse. Klealle
ilmoitamme jo huomenna kaikki, mit‰ sinulle on tapahtunut, ja kun
olemme saavuttaneet vapauden vanhemmillenne, niin sitten -- mutta --
auta, pelastava Zeus! N‰etkˆ tuolla noita vaunuja? Min‰ luulen, ett‰ ne
ovat eunukki Euleuksen kimot, ja jos h‰n n‰kisi meid‰t t‰‰ll‰, niin
olisi silloin kaikki hukassa!
"Pid‰ nyt lujasti kiinni, sill‰ meid‰n pit‰‰ kiit‰m‰n kuin
kilparadalla!
"Kas niin -- nyt meit‰ peitt‰‰ jo tuo kukkula, ja tuolla tuon pienen
Isistemppelin luona odottaa sinua jo tulevan kesti-yst‰v‰si arvokas
puoliso; h‰n istuu varmaankin palmujen luona olevissa suljetuissa
vaunuissa.
"Niin tottakai, Klea on saava kaikki tiet‰‰, ett'ei h‰n sinun t‰htesi
olisi huolissansa! Kohta olen j‰tt‰v‰ sinut hyv‰sti, mutta sitten
myˆhemmin, rakas Irene, olet kai useinkin muisteleva Lysias parkaa, vai
eikˆ aamurusko, joka minua t‰n‰ aamuna niin yst‰v‰llisen‰ ja hyv‰‰
tiet‰v‰n‰ tervehti, todellakaan ole ennustanut mit‰‰n kaunista p‰iv‰‰,
vaan surua ja ik‰v‰‰?"
N‰in sanoen Korintholainen kiristi ohjaksia, pakoitti ratsujansa
astumaan hiljakseen ja katseli t‰ynn‰ lempeytt‰ Irene‰ silmiin.
T‰m‰ vastasi t‰h‰n silm‰ykseen syd‰mmellisesti ja hartaasti, mutta
kyyneleet himmensiv‰t h‰nen muuten niin loistavia silmi‰ns‰.
"Sano minulle jotakin," Korintholainen pyysi. "Eth‰n unhoita minua?
Saanko pian k‰yd‰ kesti-yst‰v‰si luona?"
Irene olisi niin mielell‰ns‰ huudahtanut "saat", ja taas "saat" ja
tuhat kertaa "saat", mutta kuitenkin h‰n, vaikka pienin mielenliikutus
saattoi h‰net niin helposti vallata, t‰n‰ vakavana hetken‰ sai voimaa
vet‰‰ksens‰ pois k‰tens‰, joihin Korintholainen oli tarttunut ja t‰lle
vakavasti vastataksensa:
"Aina, aina tahdon sinua muistella, mutta vasta sitten saat tulla
luokseni, kun j‰lleen olen yhdess‰ Kleani kanssa."
"Mutta Irene, ajatteleppas, jos nyt..." Lysias liikutettuna huudahti.
"Sin‰ olet omaistesi p‰itten kautta vannonut noudattavasi tahtoani,"
tyttˆ h‰net keskeytti. "Tosin min‰ uskon, ja niin mielell‰nikin uskon,
ett‰ sin‰ olet minulle hyv‰, vaan sitten en sit‰ en‰‰ usko, joll'et
pid‰ sanaasi.
"Kas tuolla tulee vastaamme nainen, joka n‰ytt‰‰ yst‰v‰lliselt‰.
"Se, jo viittaakin minulle!
"Niin, tuon luo menen mielell‰ni, mutta kuitenkin minusta tuntuu niin
tuskalliselta, niin tuskalliselta, ett'en sit‰ saata sanoa; mutta
samalla tunnen myˆskin olevani niin kiitollinen! Muistele vain joskus
minua Lysias ja t‰t‰ matkaamme ja keskusteluamme vanhempieni johdosta.
Tee mit‰ vaan voit heid‰n hyv‰ksens‰, min‰ pyyd‰n sit‰. Jos vaan voisin
pid‰tt‰‰ itkuani, mutta min‰ en sit‰ voi!"
VIIDESTOISTA LUKU.
Lysias oli oikeassa.
Kimojen vet‰m‰t vaunut, joita h‰n paetessaan Irenen kanssa oli
v‰ltt‰nyt, olivat eunukki Euleuksen.
Kylm‰n aamun t‰hden ja, koska Kleopatran lapsuuden kumppani ZoÎ seurasi
h‰nt‰, h‰n k‰ytti katettuja ajopeli‰, joissa h‰n istui pehmeill‰
patjoilla makedonialaisnaisen rinnalla ja koetti innokkaan, tavallaan
sukkelan, laverruksen kautta voittaa h‰nt‰ puolelleen. Menomatkalla,
h‰n ajatteli, koetan p‰‰st‰ h‰nen suosioonsa, tulomatkalla puhun
omistakin asioistani.
Molemmista kului matka joutuisasti ja hauskasti eiv‰tk‰ kumpikaan
kiinnitt‰neet huomiota niiden hevoisten kavioiden tˆmin‰‰n, jotka
veiv‰t pois Irenen.
Akaasialehdon takana Euleus nousi vaunuista ja pyysi, ett'ei
makedonialaisnainen ik‰vystyisi sill‰ aikaa kuin h‰nen t‰ytyi
keskustella ylimm‰isen papin kanssa; kenties, h‰n huomautti, h‰n
saattaisi k‰ytt‰‰ hyv‰kseen odotusaikaa siten, ett‰ h‰n alkaisi hieroa
tuttavuutta v‰‰r‰n Heben kanssa.
Kauvan sitten Irene oli yst‰v‰llisesti otettu vastaan kuvanveist‰j‰
Apollodorin huoneesen, kun kumpikin taas tapasivat toisensa vaunujen
luona, Euleus ainoastaan n‰enn‰isesti, vaan ZoÎ todenteolla kovasti
tyytym‰ttˆm‰n‰ siihen, mit‰ temppeliss‰ oli saatu aikaan.
Ylimm‰inen pappi oli niin j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰sti hylj‰nnyt Philometorin
vaatimuksen, ett'ei eunukki sit‰ koskaan olisi luullut miehest‰, joka
ennen oli taipunut moneen alentavaan tekoon eik‰ suostunut l‰hett‰m‰‰n
Euergetes kuninkaan syntym‰-p‰iv‰ksi ruukun-kantajatarta palatsiin; ZoÎ
taas ei ollut edes n‰hnytk‰‰n ruukun-kantajatarta.
"Min‰ luulen", Kleopatran viisas yst‰v‰t‰r sanoi, "tulleeni liian
myˆh‰‰n, sill‰ kun min‰ puoli tuntia myˆhemmin kuin sin‰ astuin
temppeliin, niin sen edustalla ensiksi vanha l‰‰k‰ri Imhotepos ja
sitten muuan kuvanveist‰j‰ Apollodorin apulaisista minua viivytti
puhumalla uusista filosofien rinta-kuvista.
"Sill‰ aikaa luullakseni ylimm‰inen pappi jo oli k‰skenyt k‰tkem‰‰n
tytˆn, sill‰ kun min‰ tahdoin tavata h‰nt‰, niin minut ensiksi vietiin
kurjaan huoneesen, joka minusta paremmin n‰ytti sopivan talon-pojille
ja vuohille kuin Hebelle, vaikkapa v‰‰r‰llekin --, mutta sinne
tullessani se oli vallan tyhj‰n‰.
"Sitten minua neuvottiin Serapiin temppeliin, jossa er‰s pappi opetti
muutamia tyttˆj‰ laulamaan, sitten milloin minnekin ja viimeinkin, kun
en miss‰‰n lˆyt‰nyt j‰lke‰k‰‰n kuuluisasta Irenest‰, t‰m‰n temppelin
portin-vartijan asuntoon. Ruma nainen aukasi minulle oven ja sanoi,
ett'ei Irene kaukaan aikaan ollut h‰nen luonansa k‰ynyt, vaan kyll‰
h‰nen vanhempi sisarensa, jonka min‰ sitten kutsutin luokseni.
"Mutta mit‰ sain vastaukseksi?
"Jumalatar Klealla -- siksi min‰ kutsun h‰nt‰, koska h‰n on Heben sisar
-- oli sairas lapsi hoidettavana, ja jos tahdoin tavata h‰nt‰, niin
minun piti menn‰ h‰nen luokseen.
"Tuntuipa melkein silt‰ kuin olisi h‰n tahtonut sanoa minulle, ett‰
olihan yht‰ pitk‰ matka minun luotani h‰nen luokseen kuin
p‰invastoinkin.
"Siit‰ huolimatta min‰ luulin kannattavan n‰hd‰ ylpe‰‰
ruukun-kantajatarta ja min‰ astuin matalaan huoneesen -- minua
inhoittaa viel‰kin ajatellessani sit‰ kˆyhyyden hajua, joka siell‰ oli
-- ja siin‰ h‰n istui heikkop‰inen, kuoleva lapsi syliss‰. Kaikki, mik‰
minua ymp‰rˆi, oli niin kauheata ja surullista, ett‰ se monta viikkoa
j‰lest‰p‰in on unessa minua vaivaava ja turmeleva kaikki iloiset
hetkeni.
"Min‰ en viipynytk‰‰n kauvan noiden onnettomien ihmisten luona, mutta
minun t‰ytyy myˆnt‰‰, ett‰ jos Irene on yht‰ suuressa m‰‰r‰ss‰ Heben
kaltainen kuin vanhempi sisar Heran, niin Euergetes syyst‰ suuttuu,
joll'ei Asklepiodor anna tyttˆ‰ h‰nen haltuunsa.
"Moni kuningatar, eik‰ viimeisen‰ se, jota l‰hinn‰ me molemmat olemme,
antaisi varmaankin puolet valtakunnastaan, jos h‰nell‰ olisi semmoinen
vartalo ja semmoinen ryhti, kuin t‰ll‰ palvelevalla neidolla.
"Ja mink‰laisin silm‰yksin h‰n minua katseli, noustessaan pystyyn
kuoleva lapsi k‰sivarsillaan ja kysyess‰‰n minulta, mit‰ min‰ tahdoin
h‰nen sisarestaan.
"Mahtava, synkk‰ totisuus hehkui noissa silmiss‰, jotka n‰yttiv‰t
olevan muutetut Medusan p‰‰st‰ h‰nen kauniisin kasvoihinsa. Niiss‰ oli
uhkaavatakin, jota ei saattanut k‰sitt‰‰ muulla tavalla, kuin
jotensakin n‰in: 'ƒl‰ pyyd‰ h‰nelt‰ mit‰‰n, joka minua ei miellyt‰,
muuten sin‰ heti paikalla muutut kallioksi'. H‰n ei vastannut
kahta-kymment‰ sanaakaan minun kysymyksiini ja kun ulkona taas sain
hengitt‰‰ raitista ilmaa, joka ei koskaan ole minusta tuntunut niin
suloiselta, kuin t‰m‰n inhoittavan luolan ovella, silloin min‰ tiesin
vaan sen, ett'ei kukaan tiennyt tahi ei tahtonut tiet‰‰ sit‰
piilopaikkaa, johon kaunis Irene oli k‰tkeytynyt, ja ett‰ min‰ tekisin
viisaammin joll'en en‰‰ kyselisi h‰nt‰.
"Mit‰ Philometor nyt on tekev‰?
"Mihin sin‰ h‰nt‰ neuvot?"
"Mit‰ hyv‰ll‰ puheella ei saavuteta, sen saattaa joskus ostaa itselleen
oivallisella lahjalla," eunukki vastasi. "Tied‰th‰n, ett'ei kaikista
olevista sanoista mik‰‰n n‰ille herroille ole helpompi kuin pikku sana
'kyll‰'; mutta kukapa juuri helposti on taipuvainen sit‰ lausumaan?
"Sin‰ kerrot minulle meid‰n Hebemme sisaren ylpeydest‰ ja h‰nen
ankarasta ja ynse‰st‰ ryhdist‰‰n.
"Min‰kin olen n‰hnyt h‰nen ja minun mielest‰ni h‰nen kuvansa
saatettaisiin asettaa Stoaan ihmismuodossa esitt‰m‰‰n ankaraa hyvett‰,
ja kuitenkin lapset usein ovat vanhempiensa tapaisia; sill‰ heid‰n
is‰ns‰ oli suurin rosvo ja viekkain roisto, mit‰ koskaan olen n‰hnyt,
ja joka aivan p‰tevist‰ syist‰ t‰ytyi l‰hett‰‰ kulta-kaivoksiin.
"Pahantekij‰n tytt‰ren t‰hden sinun t‰ytyy kulkea pˆlyss‰ ja auringon
paahteessa ja tyyty‰ pilkkaan ja kieltoihin, mutta minua uhkaa t‰m‰n
neidon kautta todellinen vaara, sill‰ sin‰ tied‰t, ett‰ Kleopatran
p‰‰h‰n on juolahtanut kunnioittaa Roomalaista, Publius Scipiota; ja
t‰m‰ juoksee vuorostaan Hebemme j‰ljiss‰, jolle h‰n on luvannut
hankkivansa ansaitsematonta armoa heid‰n is‰lleen, ja tahtoo nyt panna
rosvon rikokset minun syykseni.
"Jo t‰n‰‰n kuningatar tahtoo kuulla h‰nt‰, etk‰ sin‰ tied‰ kuinka monta
vihollista se hankkii itselleen, joka niin kuin min‰, monien vuosien
kuluessa on ollut suuren valtion hoitajia. Kuningas kyll‰ kiitollisena
tunnustaa sen hyv‰n, mink‰ olen tehnyt h‰nelle ja h‰nen ‰idilleen;
mutta jos Publius Scipio syytt‰ess‰‰n minua tavallista enemm‰n
miellytt‰‰ Kleopatraa, niin olen min‰ hukassa.
"Olethan sin‰ alati hallitsijattaresi l‰heisyydess‰, sano sin‰ h‰nelle,
keit‰ n‰m‰ neidot ovat, ja mik‰ saattaa Roomalaisen panemaan heid‰n
is‰ns‰ rikoksia minun syykseni. Tilaisuus kyll‰ on ilmaantuva, jolloin
voin toimittaa sinulle ja omaisillesi jonkun yst‰v‰n tyˆn."
"H‰vytˆnt‰ roistov‰ke‰!" ZoÎ huudahti. "Luota siihen, ett'en min‰ aio
olla vaiti, sill‰ min‰ teen aina sen, mik‰ on oikein enk‰ saata n‰hd‰
muiden k‰rsiv‰n v‰‰ryytt‰ ja kaikkein v‰himmin, ett‰ niin arvokkaan
miehen, kuin sinun, kunniata loukataan, sen t‰hden ett‰ kaunis
ulkomuoto ja pˆyhke‰ kuori miellytt‰v‰t uhkarohkeata muukalaista."
Kun ilma ovenvartijan huoneessa ZoÎn mielest‰ oli ollut inhoittavaa,
niin h‰n oli t‰ydelleen oikeassa, eik‰ turmeltumaton Irene parkakaan
saattanut sit‰ paremmin kest‰‰, kuin kuningattaren vaatelias yst‰v‰t‰r.
Kleastakin tuntui eritt‰in vaikealta oleskeleminen t‰ss‰ kurjassa
huoneessa, jossa kokonainen perhe asui, jossa savuavalla liedell‰
keitettiin ruokaa, ja johon vuohi ja pari kanaa yˆksi majoitettiin;
mutta h‰n oli jo kokenut monta kovaa sen puolesta, mit‰ h‰n piti
oikeana, ja rakasti niin suuresti pikku Philoa, h‰n oli niin
tyytyv‰inen pit‰ess‰‰n huolta lapsen nukkuvan hengen v‰hitellen
eloon her‰‰misest‰, ja t‰m‰n hell‰ kiitollisuus oli niin runsaasti
palkinnut h‰nt‰, ett‰ h‰n heti huomattuaan, kuinka tarpeellinen h‰nen
l‰sn‰-olonsa ja hoitonsa pienelle potilaalle oli, unhoitti kokonaan,
kuinka ilett‰v‰ss‰ paikassa h‰n oli.
Imhotepos, joka oli taitavin Asklepias temppelin papillisista
l‰‰k‰reist‰, mies, joka yht‰ hyvin tunsi egyptil‰isen l‰‰ketieteen kuin
kreikkalaisen ja jota tavallisesti kutsuttiin uudeksi Herofiloksi, sen
j‰lkeen kuin kuningas Philometor oli kutsunut h‰net Aleksandriasta
Memphiisen, oli kauvan tarkannut pikku Philon nukkuvaa ja ainoastaan
v‰hitellen elpyv‰‰ henke‰ ja k‰vi joka p‰iv‰ temppeliin kulkiessaan
h‰nen luonaan, ja tuli heti, kun ZoÎ oli l‰htenyt ovenvartijan
asunnosta, kolmannen kerran katsomaan pikku potilasta.
Philo oli yh‰ viel‰ Klean syliss‰, kun l‰‰k‰ri astui sis‰‰n.
H‰nen edess‰‰n puujakkaralla oli hiilis‰iliˆss‰ vaskipata, jonka
l‰‰k‰ri oli tuonut sinne ja johon pitk‰ putki oli kiinnitetty. Siin‰
oli kaksi osaa, jotka nahkasylinteri yhdisti toisiinsa, ja t‰m‰n kautta
yl‰osaa saattoi liikuttaa.
Ruukunkantajatar talui putken tuon tuostakin lapsen rinnalle ja antoi
sen Imhotepin m‰‰r‰yksen mukaan hengitt‰‰ l‰mmint‰ vesihˆyry‰, joka
siit‰ virtaili.
"Onko se liuentavaisesti vaikuttanut niinkuin sen olisi pit‰nyt",
l‰‰k‰ri kysyi.
"Luullakseni", Klea vastasi, "eik‰ tuon pikku raukan rinta en‰‰ niin
korise h‰nen hengitt‰ess‰‰n ilmaa."
Vanhus asetti korvansa pienokaisen suulle, pani k‰tens‰ sen otsalle ja
sanoi:
"Jos kuume lievenee, toivon parasta. T‰m‰ vesihˆyryn hengitt‰minen on
oivallinen l‰‰ke t‰mmˆisille ilkeille n‰lj‰tupehtumille ja se on sit‰
paitse arvokas l‰‰ke, sill‰ jo Hermeen vanhimmissa kirjoituksissa
neuvotaan sit‰ k‰ytt‰m‰‰n t‰mmˆisiss‰ tapauksissa.
"Mutta nyt on kylliksi!
"T‰t‰ hˆyry‰, t‰t‰ hˆyry‰!
"Tied‰tkˆ, ett‰ se on voimakkaampi kuin hevoset ja h‰r‰t ja
j‰ttil‰isjoukon yhteinen voima? Aleksandriassa asuva ahkera Hero
huomasi sen joku aika sitten.
"Nyt on potilaamme saanut tarpeekseen, sill‰ emme saa h‰nt‰ liiaksi
kuumentaa. Ota palttinaliina -- tuo kyll‰ kelpaa, vaikkei se olekaan
niin vallan kaunis. K‰‰nn‰ se kokoon ja kostuta sit‰ hyvin kylm‰ll‰
vedell‰ -- tuossahan on jotakin tuossa kurjassa astiassa, tahi miksi
sit‰ voinee kutsua -- ja nyt tahdon n‰ytt‰‰ sinulle, miten se on
asetettava lapsen kaulan ymp‰rille. Sinun ei tarvitse vakuuttaa minulle
ymm‰rt‰v‰si minua, Klea, sill‰ sinulla on k‰det, k‰det ja p‰‰lliseksi
k‰rsiv‰llisyytt‰. Viisiseitsem‰tt‰ vuotta olen jo el‰nyt ja aina ollut
terve, mutta melkeinp‰ tahtoisin kerran tulla sairaaksi ainoastaan
p‰‰st‰kseni sinun hoidettavaksesi.
"Tuon kurjan raukan tila on sent‰‰n hyv‰, parempi kuin monen kipe‰n
kuninkaan lapsen, jolle palkatut hoitajattaret tekev‰t ja antavat
kaikkea, mit‰ se vaan tarvitsee, mutta kumminkaan eiv‰t saata antaa
er‰st‰ seikkaa, koska heill‰ sit‰ ei ole, min‰ tarkoitan hell‰‰,
yst‰v‰llist‰, aina v‰sym‰tˆnt‰ k‰rsiv‰llisyytt‰, jolla sin‰ teet
ihmeit‰ t‰m‰n lapsen hengen suhteen ja nyt olet juuri tekem‰isill‰si
samaa sen ruumiin suhteen.
"Ei, ei, tyttˆseni, ei minulle, vaan sinulle on t‰m‰ vaimo
kiitollisuuden velassa, jos h‰nen lapsensa saa el‰‰.
"Kuuletko, vaimo?
"Sano se miehellesikin, ja joll'ette kunnioita Kleaa niinkuin
jumalatarta ja joll'ette aseta k‰tt‰nne h‰nen jalkansa alle, niin
teid‰n t‰ytyy -- mutta min‰ en tahdo toivoa teille mit‰‰n pahaa, sill‰
eih‰n teill‰ entisest‰‰nk‰‰n ole juuri liiaksi hyv‰‰."
H‰nen n‰in sanoessaan ovenvartijan vaimo astui arasti l‰‰k‰rin ja
kipe‰n lapsen luo, pyyhk‰si hiukan otsaltaan ep‰j‰rjestyksess‰ olevaa
tukkaansa, pani laihat k‰sivartensa ristiin selk‰ns‰ taakse, katsoi
kaula pitk‰lle kuroitettuna poikaansa, katseli ‰‰nettˆm‰n‰ ja
h‰mm‰styneen‰ kosteita vaatteita ja kysyi sitten ep‰illen:
"Ovatko pahat henget jo l‰hteneet lapsesta?"
"Kyll‰ niin," l‰‰k‰ri vastasi, "tuo Klea on ne loihtumalla karkoittanut
ja min‰ olen h‰nt‰ auttanut, nyt sin‰ sen tied‰t."
"Sittenh‰n saanen l‰hte‰ t‰‰lt‰? Minun t‰ytyy laasta etupiha."
Kun h‰n oli saanut myˆnt‰v‰n viittauksen Klealta ja l‰htenyt pois,
l‰‰k‰ri sanoi:
"Kuinka monen pahan daimonin yhteydess‰ me sent‰‰n olemme ja kuinka
harvan hyv‰n! Ihmiset uskovatkin paljoa mieluummin ja helpommin
vahingollisia kuin yst‰v‰llisi‰ ja avuliaita henki‰, sill‰ kun heille
k‰y huonosti, ja siihen he itse kuitenkin tavallisesti ovat syyp‰‰t,
niin on heist‰ lohduttavaa ja se tyydytt‰‰ heid‰n turhamielisyytt‰‰n,
jos saattavat siit‰ syytt‰‰ pahoja henki‰; mutta jos heille k‰y hyvin,
jos onni on heille suotuisa tahi jos vaikea teht‰v‰ heille onnistuu,
silloin he luonnollisesti tahtovat kiitt‰‰ itse‰‰n, omaa taitoaan,
suurta kokemustaan ja nauravat pahan p‰iv‰isesti sille, joka heille
huomauttaa, miss‰ kiitollisuuden velassa he ovat avuliaille
daimoneille. Min‰ puolestani liitt‰ydyn enemm‰n hyviin kuin pahoihin
henkiin ja sin‰, tyttˆseni, varmaankin olet paraimpia.
"Joka nelj‰nnestunnin kuluttua sinun pit‰‰ muuttaa k‰‰reit‰, ja sill‰
v‰lin menn‰ ulos virkist‰m‰‰n rintaasi raittiilla ilmalla, sill‰ sinun
poskesi ovat kalpeat. Puolenp‰iv‰n aikaan mene huoneesesi ja koeta
nukkua. Miss‰‰n asiassa ei saa menn‰ liian pitk‰lle ja sinun t‰ytyy
totella minua!"
Klea nyyk‰ytti l‰‰k‰rille yst‰v‰llisesti niin kuin tyt‰r, Imhotep
silitti k‰dell‰‰n h‰nen tukkaansa ja l‰ksi pois; Klea j‰i yksin sairaan
lapsen luo tukehuttavan kuumaan huoneesen, joka k‰vi yh‰ kuumemmaksi,
muutti k‰‰reit‰ ja iloitsi n‰hdess‰‰n pojan hengityksen k‰yv‰n yh‰
kepe‰mm‰ksi ja v‰hemmin korisevan.
Sill‰ v‰lin v‰symys h‰net valtasi ja h‰n ummisti hetkeksi silm‰ns‰, ja
t‰m‰ puolinainen valvominen, joka oli unelmia t‰ynn‰ ja joka ainoastaan
sen kautta keskeytyi, ett‰ h‰n kepe‰sti ja mielell‰‰n hoiti
velvollisuuttaan, t‰m‰ kaikkien j‰senten j‰nnityksen kiihoittaminen
tuntui omituisen suloiselta, jonka h‰n myˆskin itse tiesi.
H‰n tunsi t‰ss‰ olevansa oikealla paikallaan; l‰‰k‰rin yst‰v‰lliset
sanat olivat h‰nest‰ tuntuneet hyv‰lt‰ ja huolehdittuaan rakkaan
olennon t‰hden, h‰ness‰ vihdoinkin her‰si p‰tev‰ toivo sen
parantumisesta.
Ja yˆn kuluessa oli h‰n jyrk‰sti p‰‰tt‰nyt selitt‰‰ ylimm‰iselle
papille, ett'eiv‰t he saattaneet ruveta Osiriin paarien ‰‰ress‰
valittavien kaksoissisarien toimeen, vaan ett‰ h‰n mieluummin tahtoi
koettaa Aleksandriassa, jossa sek‰ sokeilla ett‰ rammoilla oli tyˆt‰,
ansaita k‰ttens‰ tyˆll‰ leiv‰n itselleen ja Irenelle -- sill‰ sit‰ ei
h‰n tullut ajatelleeksikaan, ett‰ t‰m‰kin toden teolla saattaisi
jotakin toimittaa.
T‰m‰kin toimeentulon toivo, joka viel‰ eilen oli h‰nt‰ kauhistuttanut,
alkoi aivan yst‰v‰llisesti houkutella h‰nt‰ luokseen, sill‰ sen kautta
h‰n saattoi itsen‰isesti koettaa sit‰ suurta toiminta-voimaa, joka
h‰ness‰ oli.
Silloin t‰llˆin Roomalaisen, Publius Scipion kuva esiintyi h‰nen
syd‰meens‰ ja joka kerran kun se tapahtui, h‰n punastui aivan otsaan
asti.
Mutta t‰n‰‰n h‰n muisteli rauhansa h‰iritsij‰‰ toisin tuntein kuin
eilen, sill‰ eilen h‰n oli h‰veten tuntenut Publiuksen voittaneen
h‰net, mutta t‰n‰‰n Klea iloitsi mieless‰‰n siit‰, ett‰ h‰n eilen
iltapuolella juhlakulussa voittaen oli v‰ltt‰nyt Publiuksen katseita ja
k‰‰nt‰nyt vihaisena h‰nelle selk‰ns‰, kun t‰m‰ uskalsi l‰hesty‰ h‰nt‰.
Oli hyv‰, ett‰ niin oli k‰ynyt, sill‰ kuinka tuo ylpe‰ mies viel‰
kerran saattaisi nˆyrty‰!
"Ohitse, ohitse! Kaikki on ohitse!" h‰n jupisi itsekseen ja h‰nen
silmillens‰ ja otsalleen, joilla hymy siihen saakka oli vilkkunut,
laskeutuivat taas samat ankarat juonteet, jotka eilen olivat
karkoittaneet Roomalaisen ja h‰nt‰ h‰mm‰stytt‰neet.
Mutta kohta lauhtui h‰nen kasvojensa piirteitten ankaruus, sill‰ h‰n
n‰ki edess‰‰n totisen nuorukaisen rukoilevan katseen, h‰nen mieleens‰
juohtui kuinka ylin m‰‰rin erakko oli h‰nt‰ ylist‰nyt, ja kun h‰nen
silm‰ns‰ sen j‰lkeen j‰lleen ummistuivat h‰nen n‰it‰ ajatellessaan ja
uni v‰h‰ksi aikaa valtasi h‰net, niin h‰n oli unissaan n‰kevin‰‰n
Corneeliolaisen, joka vakavin askelin l‰hestyi h‰nt‰, otti h‰net
niinkuin lapsen k‰sivarsilleen, tarttui h‰nen vastusteleviin k‰siins‰,
pusersi niit‰ yhteen raa'asti ja v‰kivaltaisesti ja heitti h‰net Niilin
rannalle kiinnitettyyn veneesen.
Kaikin voimin h‰n ponnisteli t‰t‰ v‰kivaltaa vastaan, huusi ‰‰neens‰
kiukusta ja her‰si omaan ‰‰neens‰.
Silloin h‰n nousi seisoalleen, pyyhki kyyneleist‰ tulvailevia silmi‰‰n,
pani uuden k‰‰reen lapsen kaulan ymp‰rille, noudatti sitten l‰‰k‰rin
neuvoa ja meni ulos raittiisen ilmaan.
Aurinko oli jo korkeimmillaan ja sen s‰teet heijastivat voimakkaasti
keltaisista etupihassa olevista hiekkakivi-levyist‰.
Ainoastaan yksi niist‰ pylv‰sk‰yt‰vist‰, jotka ymp‰rˆiv‰t avaraa
katotonta huonetta, loi kapean tuskin k‰sivarren levyisen varjon, mutta
sit‰ pitkin h‰n ei astunut, sill‰ sen katon alla oli joukko vuoteita
toivioretkel‰isi‰ varten, jotka t‰‰ll‰ jumalan asunnossa toivoivat
n‰kev‰ns‰ unia, joissa saivat luoda silm‰yksen tulevaisuuteen.
Klea oli paljain p‰in ja koska h‰n pelk‰si keskip‰iv‰n paahdetta, niin
h‰n juuri aikoi palata ovenvartian huoneesen, kun h‰n huomasi nuoren
valkoisiin vaatteisin puetun kirjurin, joka oli erityisesti
Asklepiodorin palveluksessa, tulevan pihan yli ja innokkaasti
viittaavan h‰nelle.
Klea meni miest‰ kohden, mutta jo ennen kun h‰n oli ehtinyt t‰m‰n
luokse, niin t‰m‰ huusi h‰nelle ja kysyi, oliko h‰nen sisarensa Irene
ovenvartijan huoneessa. Ylimm‰inen pappi tahtoi puhutella Irene‰, mutta
h‰n ei ollut miss‰‰n lˆydett‰viss‰. Klea vastasi h‰nelle, ett‰ muudan
ylh‰inen nainen kuningattaren hovista jo oli kysellyt Irene‰ ja ett‰
h‰n viimeisen kerran oli n‰hnyt Irene‰ v‰h‰‰ ennen auringon nousua, kun
h‰nen piti auringon kaivosta t‰ytt‰‰ ruukut jumalan alttaria varten.
"Aikaisimpaan uhriin tarvittava vesi," pappi vastasi, "oli hyviss‰
ajoin alttarilla, mutta toiseen ja kolmanteen tarvittavan veden t‰ytyi
Doriin ja h‰nen sisarensa noutaa. Asklepiodor on tyytym‰tˆn, ei sinuun,
sill‰ h‰n on jo kuullut Imhotepokselta, ett‰ sin‰ olet ottanut
hoitaaksesi sairasta lasta, vaan Ireneen. Miss‰h‰n h‰n lienee? Jotakin
t‰rke‰t‰ on varmaankin tapahtunut, jota ylimm‰inen pappi tahtoo h‰nelle
ilmoittaa."
Klea pelj‰styi, sill‰ h‰n tuli ajatelleeksi, ett‰ Irene edellisen‰
iltana oli vuodattanut kyyneleit‰ ja sanonut ik‰vˆiv‰ns‰ iloa ja
vapautta.
Kenties oli t‰m‰ ik‰vˆiminen p‰‰ssyt ajattelemattomassa tytˆss‰
voitolle ja h‰n oli Klean tiet‰m‰tt‰ hiipinyt pois, vaikkapa ainoastaan
muutamaksi tunniksi, katselemaan kaupunkia ja sen loistavaa el‰m‰‰.
H‰n koetti hillit‰ itse‰‰n, ett'ei sanansaattaja huomaisi h‰nen
huoltaan ja sanoi luoden silm‰ns‰ maahan.
"Kyll‰ min‰ koetan etsi‰ h‰nt‰."
Joutuisasti h‰n palasi huoneesen, katsoi viel‰ kerran sairasta lasta,
kutsui sen ‰iti‰, neuvoi h‰nelle, kuinka k‰‰reet olivat laitettavat,
teroitti h‰nen mieleens‰, ett‰ h‰n huolellisesti ja t‰sm‰lleen
noudattaisi Imhotepoksen m‰‰r‰yksi‰, siksi kunnes h‰n itse tulee
takaisin, suuteli hell‰sti Philoa otsalle, tunsi huulillaan, ett‰ pikku
poika oli v‰hemmin kuuma aamulla, ja l‰ksi ensiksikin omaan
huoneesensa,
Siell‰ oli kaikki aivan samassa tilassa, johon h‰n yˆll‰ oli j‰tt‰nyt,
ainoastaan kultaiset ruukut olivat poikessa.
T‰m‰ kiihoitti Klean tuskaa, mutta h‰nen mieleens‰ ei se ajatus edes
juolahtanutkaan, ett‰ Irene olisi ottanut kalliit astiat mukaansa
myˆd‰kseen ne ja el‰tt‰‰kseen itse‰‰n niitten hinnalla, sill‰ h‰nen
sisarensa, sen h‰n tiesi, oli varomaton ja huikentelevainen, mutta
mihink‰‰n pahaan tekoon ei h‰n sent‰‰n ollut taipuvainen.
Mist‰ h‰n hakisi kadonnutta?
Serapion erakko, jonka puoleen h‰n ensiksi k‰‰ntyi, ei tiennyt mit‰‰n
h‰nest‰.
Serapiin alttarin luota, johon h‰n sitten l‰hti, h‰n lˆysi molemmat
ruukut ja vei ne takaisin huoneesensa.
Kenties Irene oli mennyt vanhan Krateen luo ja kokonaan unhoittanut
ajan kuluvan katsellessaan t‰m‰n tyˆt‰ ja puhellessaan h‰nen kanssaan;
mutta papillinen sepp‰, jota h‰n haki h‰nen tyˆhuoneestaan, ei tiennyt
mit‰‰n kadonneesta.
H‰n olisi mielell‰‰n auttanut Kleaa lemmikkins‰ hakemisessa, mutta
Apishautojen uuden lukon piti puolip‰iv‰ksi joutua valmiiksi ja h‰nen
pˆhˆttyneet jalkansa vaivasivat h‰nt‰.
Vanhuksen oven edess‰ Klea pys‰htyi vaipuen mietteisiins‰ ja h‰nen
mieleens‰ juontui ett‰ Irene usein joutohetkin‰ oli kiivennyt temppelin
kyyhkyslakkaan, sielt‰ katsoakseen kauvaksi ymp‰rilleen, katsellakseen
hautoavia lintuja, pist‰‰kseen ruokaa niitten poikasten leveisin
nokkiin ja seuratakseen silmill‰‰n lentoon pyr‰htelevi‰ parvia.
Savesta ja Niilin limasta tehdyt kyyhkyslakat olivat vilja-aitan
p‰‰ll‰, joka liittyi temppeli‰ etel‰puolelta ymp‰rˆiv‰‰n muuriin.
H‰n riensi auringon paahteisten pihojen poikki ja nousi varastohuoneen
laakealle katolle, mutta h‰n ei tavannut vanhaa kyyhkysten hoitajaa
eik‰ h‰nen kumpaakaan lapsenlastaan, jotka auttoivat ukkoa h‰nen
tyˆss‰‰n, sill‰ kaikki kolme olivat paraillaan aterialla muitten
temppelin palvelijoiden kanssa kyˆkin eteisess‰ huoneessa.
Klea huusi kerran, kahdesti, kymmenen kertaa sisartaan nimelt‰, vaan
kukaan ei h‰nelle vastannut.
Tuntui silt‰, kuin auringon paahde olisi haihduttanut jokaisen h‰nen
huuliltaan l‰htev‰n ‰‰nen.
Ensiksi h‰n katsoi ensimm‰iseen kyyhkyslakkaan, sitten toiseen ja
kolmanteen ja niin edesp‰in aina kolmanteen ja niin edesp‰in aina
viimeiseen. Kuumennettujen uunien tavalla nopeiden lintujen lukuisat
savihuoneet levittiv‰t polttavaa kuumuutta, mutta se ei est‰nyt Kleaa
tarkalleen tutkimasta jokaista syrj‰isint‰kin soppea.
H‰nen poskensa hehkuivat ja hiki helmeili h‰nen otsallaan ja
kyyhkyslakan pˆlyst‰ puhdistautuminen tuotti h‰nelle paljon vaivaa,
mutta h‰n ei viel‰ ollut ep‰toivoon joutunut.
Kenties Irene oli mennyt Anubidiumiin tahi Asklepioksen temppeliin
saamaan selkoa omituisen unen merkityksest‰, jonka h‰n ehk‰ oli n‰hnyt,
sill‰ paitse papillisia l‰‰k‰reit‰ oli siell‰ myˆskin muudan naispappi,
joka viel‰ paremmin taisi selitt‰‰ katuvaisten unia kuin er‰s erakko,
joka myˆskin tunsi t‰m‰n taidon.
Kysyjien t‰ytyi usein odottaa kauvan Asklepioksen temppelin edustalla.
T‰m‰ ajatus rohkaisi Kleaa ja esti h‰nt‰ tuntemasta kuumaa
lounaistuulta, joka alkoi her‰t‰, ja auringon paahdetta; mutta kun h‰n
hitaasti, niinkuin sotilas jouduttuaan tappiolle tappelussa, oli
palannut pastophoriumiin, niin kuumuus h‰nest‰ tuntui kovin
rasittavalta ja tuska ja ep‰varmuus ahdistivat h‰nen rintaansa.
H‰n olisi mielell‰‰n itkenyt, ja usein h‰n koettikin itsekseen nyyhki‰,
mutta lievent‰vien kyynelten lohdutusta h‰nelle ei suotu.
Ennenkuin h‰n ilmoitti Asklepiodorille, ett‰ h‰nen etsint‰ns‰ oli ollut
turha, h‰n halusi viel‰ kerran puhutella yst‰v‰‰ns‰, erakkoa, mutta jo
ennen kun h‰n edes saattoi n‰hd‰ t‰m‰n kammiota, ylimm‰isen papin
kirjuri j‰lleen astui h‰nen eteens‰ ja k‰ski h‰nt‰ tulemaan h‰nen
kanssaan temppeliin.
T‰‰ll‰ h‰nen t‰ytyi kauhean k‰rsim‰ttˆm‰n‰ odottaa enemm‰n kuin tunnin
er‰‰ss‰ etuhuoneessa.
Vihdoinkin h‰net vietiin saliin, jossa Asklepiodor ja koko
Serapistemppelin korkeampi papisto oli koolla.
Hitaasti Klea astui sis‰‰n niin monen mahtavan miehen eteen ja taas
h‰nen t‰ytyi odottaa kauvan aikaa ennenkuin ylimm‰inen pappi kysyi
h‰nelt‰, eikˆ h‰n ollut kuullut tai huomannut mit‰‰n, joka saattaisi
johdattaa oikeille j‰ljille, sill‰ h‰n, Asklepiodor, tiesi ett‰ jos
Irene salaisesti oli l‰htenyt temppelist‰, se yht‰ suuresti surettaisi
Kleaa kuin h‰nt‰kin.
Klean oli kovin vaikea lˆyt‰‰ sanoja ja h‰nen polvensa horjuivat, kun
h‰n alkoi puhua, mutta kielt‰ytyi istuutumasta tuolille, jonka
Asklepiodor asetutti h‰nen eteens‰.
H‰n luetteli j‰rjest‰‰n kaikki ne paikat, joista h‰n turhaan oli
hakenut sisartaan, ja kun h‰n silloin myˆskin mainitsi Asklepioksen
temppelin ja h‰nen mieleens‰ silloin johtui sen ylh‰isen naisen kuva,
joka oli tullut sinne useiden nais-orjain ja palvelijoiden seurassa
selitytt‰m‰‰n unta, niin h‰n myˆskin tuli ajatelleeksi ZoÎn k‰ynti‰ ja
t‰m‰n alussa ylen yst‰v‰llisi‰, vaan sitten pilkkaavia ja yh‰ enemm‰n
uhkarohkeita kysymyksi‰ h‰nen sisarestaan.
Heti h‰n keskeytti puheensa ja sanoi:
"Vapaasta tahdosta, pyh‰ is‰, Irene varmaankaan ei ole paennut, mutta
kenties joku on viekoitellut h‰nt‰ l‰htem‰‰n temppelist‰ ja minun
luotani; onhan h‰n viel‰ ajattelematon lapsi. Voineekohan olla
mahdollista, ett‰ joku ylh‰inen nainen on viekoitellut h‰nt‰ seuraamaan
itse‰‰n? Muudan sellainen k‰vi t‰n‰‰n minun luonani ovenvartian
huoneessa. H‰n oli komeasti puettu, kultainen puolikuu oli h‰nell‰
vaaleissa kiharoissaan, joihin silkkinauhoja oli palmikoitu, ja h‰n
kysyi innokkaasti sisartani. L‰‰k‰ri Imhotepos, joka usein k‰y
kuninkaan palatsissa, n‰ki h‰net ja sanoi minulle h‰nen nimens‰ olevan
ZoÎ ja h‰nen olevan Kleopatra kuningattaren lapsuuden yst‰v‰tt‰ren."
H‰nen t‰ten puhuessaan kokoontuneet papit suuresti h‰mm‰styiv‰t ja
Asklepiodor huudahti:
"Niit‰ naisia, niit‰ naisia! Sin‰ Philammon olit sittenkin oikeassa;
min‰ en saattanut enk‰ tahtonut sit‰ uskoa! Kleopatra on tehnyt
semmoista, jota ainoastaan kuningattarille annetaan anteeksi, vaan ett‰
h‰n antautuu veljens‰ hurjien intohimojen v‰likappaleeksi, sit‰ tuskin
sin‰k‰‰n, Philammon, pidit luultavana, sin‰, joka kuitenkin pikemmin
uskot pahaa kuin hyv‰‰. Mutta mit‰ nyt on tekeminen? Kuinka me saatamme
puolustaa itse‰mme v‰kivaltaa vastaan?"
Posket tulipunaisina ja hehkuen keskip‰iv‰n paahteesta Klea oli astunut
papiston eteen, mutta h‰nen kuullessaan Asklepiodorin viime sanat,
kaikki veri pakeni h‰nen kalpenevilta kasvoiltaan ja kylm‰ v‰ristys
virtaili h‰nen j‰seniens‰ l‰vitse.
H‰nen is‰ns‰ lapsi, h‰nen iloinen, viaton Irenens‰ ryˆstetty,
viekkaudella viety Euergeteelle, hurjimmalle m‰ss‰‰j‰lle, jonka
el‰m‰st‰ Serapion juuri eilen illalla oli h‰nelle kertonut, kuvatessaan
h‰nelle niit‰ vaaroja, jotka uhkaisivat h‰nt‰ ja Irene‰, jos he
l‰htisiv‰t temppelist‰.
Niin varmaankin!
Loistoon ja komeaan el‰m‰‰n h‰nen rakasta lempilastaan h‰nen
lohdutustaan ja iloaan oli houkuteltu h‰pe‰ss‰ h‰vi‰m‰‰n!
H‰nen t‰ytyi pit‰‰ kiinni sen tuolin selk‰laudasta, jonka h‰n oli
hylj‰nnyt, ett'ei h‰n kaatuisi lattiaan.
Mutta t‰m‰ heikkous valtasi h‰net ainoastaan muutamaksi
silm‰nr‰p‰ykseksi, sitten h‰n parilla rivakalla askeleella astui sen
pˆyd‰n luo, jonka ‰‰ress‰ ylimm‰inen pappi istui, tarttui lujasti
oikealla k‰dell‰‰n pˆyd‰n laitaan kiinni ja h‰nen muuten niin
sointuisa, syv‰ ‰‰nens‰ kuului k‰he‰lt‰, kun h‰n sanoi:
"Nainen on tarjoutunut paheen v‰likappaleeksi tehd‰kseen toisen
arvottomaksi naisen nime‰ kantamaan, ja te, jotka olette hyveen ja
oikean palvelijoita, te, jotka olette m‰‰r‰tyt toimimaan niitten
jumalien hengess‰, joita te palvelette, te tunnette olevanne liian
heikkoja sit‰ est‰m‰‰n! Jos te suvaitsette t‰t‰, joll'ette est‰ t‰t‰
rikosta tapahtumasta, niin te ette, niin en min‰ anna keskeytt‰‰
itse‰ni, ansaitse sit‰ pyh‰n nime‰, sit‰ kunnioitusta, jota te
vaaditte, niin min‰ syyt‰n --"
"Vaikene tyttˆ!" Asklepiodor keskeytti kauheasti kiihtynytt‰ Kleaa.
"Jumalan solvaisijana min‰ panettaisin sinut kiinni, joll'en k‰sitt‰isi
sit‰ tuskaa, joka sinulta ryˆst‰‰ j‰rjen. Me kyll‰ tied‰mme suojella
ryˆstetty‰, mutta sinun pit‰‰ olla k‰rsiv‰llinen ja ‰‰neti. Sin‰,
Kallimakos, k‰ske heti Ismael sanansaattajan satuloimaan hevoisensa
ratsastaakseen Memphiisen viem‰‰n minulta kirjett‰ kuningattarelle;
laatikaamme se yhdess‰ ja kirjoittakaamme nimemme sen alle, niin pian
kuin olemme aivan varmat siit‰, ett‰ Irene on ryˆstetty n‰iden muurien
sis‰puolelta. K‰ske, Philammon, antamaan merkki‰ vaskilevyll‰, jolla
kutsutaan kaikkia temppelin asukkaita kokoon, ja sin‰, tyttˆ, l‰hde
t‰st‰ salista ja liity sitten muihin."
KUUDESTOISTA LUKU.
Klea oli heti noudattanut papin k‰sky‰ ja meni tarkoin tiet‰m‰tt‰
mihin, suuren rakennuksen toisesta k‰yt‰v‰st‰ toiseen, kunnes
voimakkaasti lyˆdyn kuparilevyn kajahtelevat ‰‰ni-aallot, jotka
tunkeutuivat temppelin et‰isimp‰‰n soppeen, h‰nt‰ s‰ik‰hdyttiv‰t.
T‰m‰ kutsumus tarkoitti h‰nt‰kin ja sent‰hden h‰n astui kokouspihaan,
jossa liike alkoi k‰yd‰ yh‰ vilkkaammaksi.
Temppelin palvelijat, paarien ja veden kantajat, el‰inten-hoitajat ja
ovenvartiat tulvailivat yhteiselt‰ kesken j‰‰neelt‰ aterialta,
pyyhkiv‰t suutaan juostessaan, tahi pitiv‰t leip‰palaa, retikkaa tai
taatelia k‰dess‰‰n, joutuisasti syˆd‰kseen ne; k‰det m‰rkin‰ tulivat ne
miehet ja naiset, jotka paraillaan olivat pesseet valkeita papinpukuja,
ja hiki otsassa ruoan keitt‰j‰t tulivat kesken j‰‰neest‰ tyˆst‰‰n.
Kauaksi pastoforien puhdistamatta j‰‰neet k‰det haisivat, sill‰ he
olivat parhaillaan valmistaneet laboratorissa suitsutus-aineita;
kirjastosta ja kirjoitus-huoneesta kirjaston virkamiehet ja temppelin
omaisuuden hoitajat tulivat tukka hajalla, punaista ja mustaa v‰ri‰
ohuissa tyˆnutuissaan. J‰rjestyksess‰ niin kuin olivat seisseet
kuorilaulukirjoituksissa, laulaja- ja laulajatar-joukko kulki eteenp‰in
ja heid‰n joukossaan kuihtuneet kaksois-sisarukset, joiden seuraajiksi
Asklepiodor oli m‰‰r‰nnyt Klean ja Irenen.
Meluten ja iloiten opetuksen keskeytymisest‰ temppelin koulupojat
tunkeutuivat pihalle opettajiensa ohjaamina.
Vanhin heist‰ l‰hetettiin noutamaan suurta kunniakatosta, jonka alle
temppelin johtajat kokoontuivat.
Kaikkein viimeiseksi Asklepiodor n‰ytt‰ytyi ja antoi er‰‰lle
nuoremmista kirjureistaan temppelin kaikkien asukkaitten ja j‰senten
luettelon, h‰nen lukeakseen se.
T‰m‰ tapahtui.
Jokainen, jota huudettiin, vastasi selv‰‰n "on", ja jokaisen poissa
olevan puolesta ilmoitettiin joutuisesti syy poissa-oloon.
Klea oli liitt‰ytynyt laulajattariin ja odotti kauheimmassa
j‰nnityksess‰ kauvan, ‰‰rettˆm‰n kauvan sisarensa nime‰, sill‰ vasta
sitten kun pienin koulupoika ja alhaisin paimenpoika oli huutanut "on",
kirjuri luki: "Ruukunkantajatar Klea," ja nyyk‰ytti h‰nelle, kun h‰n
huusi: "on".
Sitten h‰n korotti ‰‰nt‰‰n viel‰ entist‰ kovemmaksi ja luki:
"Ruukunkantajatar Irene."
Kun t‰h‰n huutoon ei vastausta kuulunut, hiljainen liike syntyi
kokoontuneessa temppelin v‰estˆss‰, ik‰‰n kuin viljalaihon
aaltoileminen aamutuulen suhistessa korsien yli. Kaikki odottivat
‰‰nettˆm‰n hiljaisuuden vallitessa, kun Asklepiodor astui esille ja
kauaksi kuuluvalla ‰‰nell‰ sanoi:
"Minun kutsumuksestani te kaikki olette t‰ll‰ hetkell‰ kokoontuneet.
Ainoat, jotka eiv‰t ole t‰t‰ kutsumusta noudattaneet, ovat ne
Serapiille vihityt pyh‰t miehet, joita lupaus est‰‰ olopaikkojensa
lukkoja murtamasta, sek‰ ruukunkantajatar Irene.
"Viel‰ kerran huudan kovasti ensimm‰isen, toisen ja kolmannen kerran
'Irene' eik‰ h‰n viel‰k‰‰n kuulu vastaavan.
"Min‰ siis k‰‰nnyn teid‰n puoleenne, te Serapiin palveluksessa olevat
ylh‰iset ja alhaiset, miehet ja naiset! Saattaako kukaan teist‰
ilmoittaa miss‰ t‰m‰ tyttˆ oleskelee? Onko kukaan n‰hnyt h‰nt‰ sen
j‰lkeen, kun h‰n auringon noustessa toi ensimm‰isen uhriveden auringon
kaivosta jumalan alttarille.
"Te olette kaikki vaiti?
"Siis ei kukaan teist‰ ole kohdannut h‰nt‰ t‰n‰‰n.
"Ainoastaan muutama kysymys en‰‰, ja se, joka saattaa vastata niihin,
astukoon esille ja puhukoon totuuden mukaan.
"Mink‰ portin kautta ylh‰inen nainen meni pois, joka t‰n‰p‰iv‰n‰
varhain k‰vi temppeliss‰? It‰isen! -- Hyv‰ --
"Oliko h‰n yksin? -- Oli.
"Mink‰ portin kautta epistolografi Euleus poistui? -- It‰isen.
"Oliko h‰n yksin? -- Oli.
"Onko kukaan teist‰ kohdannut ylh‰isen rouvan tahi epistolografin
vaunuja?"
"Min‰!" muudan temppelin ajureista huudahti, joka h‰rk‰valjakollaan
joka p‰iv‰ k‰vi Memphiiss‰ sielt‰ ruokavaroja ja muita tarpeellisia
kaluja noutamassa.
"Puhu!" Ylimm‰inen pappi k‰ski.
"Min‰ olen," mies vastasi, "n‰hnyt Euleus herran kimot, jotka hyvin
tunnen viinim‰en luona Kokemin kohdalla. Ne vetiv‰t suljettuja
kuomuvaunuja, joissa paitse h‰nt‰ itse‰‰n muudan nainen istui."
"Oliko se Irene?" Asklepiodor kysyi.
"En min‰ tied‰," ajuri vastasi, "sill‰ min‰ en saattanut n‰hd‰ ket‰‰n
vaunussa istujista, mutta min‰ kuulin eunukin ‰‰nen ja sitten naisen
nauravan. Nauru hel‰hti niin iloisesti, ett‰ minunkin t‰ytyi myh‰ht‰‰,
niin tarttuvasti se minuun vaikutti."
Kun Klea kuullessaan n‰m‰ sanat oli kuulevinaan Irenen hilpe‰n naurun,
jota h‰n t‰n‰‰n ensi kerran mieli pahalla muisteli, ylimm‰inen pappi
huusi;
"It‰isen portin vartia, tulivatko ja meniv‰tkˆ epistolografi ja
ylh‰inen nainen yhdess‰ temppelist‰mme?"
"Eiv‰t," kuului vastaukseksi. "Nainen tuli puolta tuntia myˆhemmin kuin
eunukki ja l‰hti temppelist‰ yksin paljoa myˆhemmin kuin h‰n."
"Eikˆ Irene mennyt sinun portistasi, eikˆ h‰n ole saattanut menn‰
siit‰? Niin kysyn sinulta Jumalan nimess‰!"
"Ehk‰ se on mahdollista, pyh‰ is‰," portinvartia huolestuneena vastasi,
"minun lapseni on sairas ja h‰nt‰ hoitaakseni olen monta kertaa k‰ynyt
huoneessamme, mutta aina vaan v‰h‰ksi aikaa; portti on auki: ja onhan
Memphiiss‰ nyt rauha."
"Sin‰ olet menetellyt v‰‰rin," Asklepiodor ankarasti vastasi, "mutta
koska olet puhunut totta, niin saat j‰‰d‰ rankaistuksetta.
"Me tied‰mme kylliksi. Te portinvartiat kuulkaa nyt minua. Kaikki
temppelin portit ovat huolellisesti suljettavat, ei kukaan
toivioretkel‰inenk‰‰n eik‰ kukaan Memphiin ylimyksist‰, olkoonpa vaikka
kuinka korkeasukuinen, saa tulla eik‰ menn‰ portista minun erityisett‰
luvattani. Olkaa valppaita, ik‰‰n kuin hyˆkk‰ys olisi odotettavissa ja
nyt menkˆˆn kukin tyˆhˆns‰."
Kokous hajosi.
He l‰htiv‰t mik‰ minnekin.
Klea ei huomannut ett‰ useat paheksuen katselivat h‰nt‰, ik‰‰n kuin
h‰nen olisi ollut vastattava sisarensa k‰ytˆksest‰, tahi myˆskin
s‰‰liv‰isesti, h‰n ei myˆsk‰‰n huomannut kaksoissisaruksia, joiden
sijaan h‰nen itsens‰ ja Irenen piti tulla, ja hyvien vanhentuneitten
tyttˆjen k‰vi s‰‰liksi, joiden piti valittaa niin paljon, vaikk'eiv‰t
mit‰‰n sukua tunteneet, niin ett‰ he k‰rsim‰ttˆm‰sti ja innokkaasti
k‰yttiv‰t jokaista tilaisuutta tunteitaan ilmaistakseen kun he
kerrankin tunsivat todellista s‰‰li‰.
Mutta n‰m‰ s‰‰liv‰iset olennot eiv‰t uskaltaneet puhutella h‰nt‰,
eiv‰tk‰ muutkaan temppelin asukkaat, jotka l‰hestyiv‰t Kleaa, h‰nelt‰
kysell‰kseen tahi h‰nt‰ surkutellakseen, niin synkk‰, niin kauhea
totisuus loisti h‰nen maahan luoduista silmist‰‰n.
Vihdoinkin oli h‰n yksin avarassa pihassa.
H‰nen syd‰mmens‰ sykki tavallista nopeammin ja h‰nen sielussaan liikkui
jotain t‰rke‰t‰.
Se h‰nest‰ n‰ytti varmalta: Euleus, h‰nen is‰ns‰ ilke‰ verivihollinen
saattoi nyt perin pohjin h‰vinneen miehen lapsenkin turmioon, ja h‰nen
sit‰ tiet‰m‰tt‰ ylimm‰inen pappi oli samaa mielt‰.
Klea ei suinkaan aikonut sallia, ett‰ t‰m‰ saisi tapahtua h‰nen itse‰‰n
suojelematta ja sekin k‰vi h‰nelle yh‰ selvemm‰ksi ett‰ h‰nen tuli
vitkastelematta toimia.
Ensiksi h‰n tahtoi kysy‰ neuvoa Serapion yst‰v‰lt‰‰n, mutta kun h‰n
l‰hestyi h‰nen kammiotaan, vaskilevy kajahteli, joka kutsui pappeja
jumalan palvelukseen ja kehoitti h‰nt‰ velvollisuuttaan t‰ytt‰m‰‰n,
vett‰ ammentamaan.
Ehdottomasti ja kumminkin ajatellen ainoastaan Irenen pelastusta, h‰n
toimitti sen mit‰ h‰n joka p‰iv‰ t‰m‰n kuminan johdosta oli tottunut
toimittamaan: h‰n meni asuntoonsa noutamaan jumalan kultaisia ruukkuja.
Kun h‰n astui autioon huoneesensa niin h‰nen kissansa juoksi hilpe‰sti
hyppien h‰nt‰ vastaan, koukisti selk‰‰ns‰, hykersi pyˆre‰t‰ p‰‰t‰‰n
h‰nen jalkojansa vastaan ja ojensi kauneilla mustilla karvoilla
koristetun h‰nt‰ns‰ suoraan ilmaan, joten sill‰ ainoastaan iloitessaan
oli tapana tehd‰.
Klea tahtoi silitell‰ notkeata el‰int‰, mutta se hyp‰hti h‰nen luotaan
pois ja katseli h‰nt‰ arasti ja niin kuin h‰nest‰ n‰ytti, vihaisesti
viheriˆill‰ silmill‰‰n ja per‰ytyi nurkkaan Irenen vuoteen viereen.
"Se on erehtynyt," Klea ajatteli, "kissastakin Irene tuntuu
miellytt‰v‰mm‰lt‰ kuin min‰, ja t‰m‰ Irene, t‰m‰ Irene."
H‰n valitti ‰‰neens‰ n‰in ajatellessaan ja tahtoi keksi‰kseen uusia
keinoja ja neuvoja, jotka h‰nen kumminkin j‰rjettˆmin‰ ja sopimattomina
t‰ytyi hylj‰t‰, heitt‰ytyi vuoteelleen, mutta vuoteella oli pieni
paita, jota h‰n oli alkanut ommella pikku Philolle, ja silloin h‰n taas
ensi kerran muisti sairasta lasta ja sitten velvollisuuttaan, veden
ammentamista.
Vitkastelematta h‰n tarttui ruukkuihin ja menness‰‰n temppelin
kaivolle, h‰nen t‰ytyi ajatella viimeist‰ neuvoa, mink‰ h‰nen is‰ns‰,
kun h‰n kerran sai k‰yd‰ h‰nt‰ vankihuoneessa tervehtim‰ss‰, oli
h‰nelle antanut mukaan matkalle.
H‰nen mieleens‰ juohtui silloin ainoastaan yksityisi‰ paikkoja t‰st‰
viimeisest‰ varoittavasta puheesta, eik‰ h‰n kuitenkaan ollut
unhoittanut sanaakaan siit‰; se ollut t‰llainen:
"N‰ytt‰nee ehk‰ silt‰, ett‰ olen saanut jumalilta huonon palkan siit‰,
ett‰ olen toiminut sen mukaan, mink‰ pid‰n oikeana ja kunnollisena,
mutta n‰ytt‰‰ ainoastaan silt‰, ja niin kauvan kun min‰ saatan el‰‰
sopusoinnussa ikuisia lakia noudattavan luonnon kanssa, ei kukaan saata
olla oikeutettu minua surkuttelemaan. Eritt‰inkin ei sielun rauha minua
ole j‰tt‰v‰, niin kauvan kun min‰ noudatan Zenon ja Khrysippoksen oppia,
enk‰ asetu oman sis‰llisen olentoni perus-ehtoja vastaan. T‰m‰n
luvallisuuden saattaa jokainen, saatat sin‰kin, vaikka olet nainen,
s‰ilytt‰‰, jos aina teet sen, mink‰ olet oikeaksi katsonut, ja t‰yt‰t
sen, mink‰ olet velvollisuudeksesi ottanut. Itse jumaluuskin todistaa
t‰m‰n opin totuuden, antaessaan sille, joka sit‰ noudattaa, tuon tunnon
rauhan, joka varmaankin on sille otollinen, koska se on ainoa sielun
tila, johon se ei n‰yt‰ vaikuttavan est‰v‰isesti eik‰ yllytt‰v‰isesti;
sit‰ vastoin ei kukaan, joka erkanee hyveen ja sen tytt‰ren ankaran
velvollisuuden t‰yt‰nnˆn tielt‰, koskaan saavuta rauhaa, ja tuntee
haikealla mielin tyytym‰ttˆm‰n ja vihollisen voiman kovasti ahdistavan
sieluaan. Joka pysyy tyynell‰ mielin, se ei onnettomuudessakaan ole
onneton, ja kiitollisena se oppii joka el‰m‰n tilassa olemaan
tyytyv‰inen, jo senkin t‰hden ett‰ h‰ness‰ vallitsee ihanin, h‰nen
olentonsa jaloimman osan kanssa paraiten sopusoinnussa oleva
tunne -- min‰ tarkoitan oikean ja hyv‰n tunnetta. El‰ siis, lapseni,
oikeuden ja velvollisuuden mukaan tarkoitusper‰‰ kysym‰tt‰,
ajattelematta, saattaako sinun tekosi tuottaa sinulle huvia vai
mielipahaa, pelk‰‰m‰tt‰ ihmisten tuomiota ja jumalien kateutta, ja sin‰
saat s‰ilytt‰‰ itsess‰si sielun rauhan, joka eroittaa viisaan
ymm‰rt‰m‰ttˆm‰st‰, ja sin‰ saatat olla onnellinen vastoink‰ymisess‰kin,
sill‰ ainoa todellinen pahe on pahan valta, se on luonnottoman
j‰rjettˆmyyden valta meiss‰; ainoa todellinen onni on hyveen
omistamisessa, mutta t‰t‰ voi ainoastaan se kutsua omakseen, jolla t‰m‰
on kokonaan ja joka ei v‰h‰‰k‰‰n riko sit‰ vastaan, sill‰ ei hyv‰ss‰
eik‰ pahassa ole eri asteita ja pieninkin toimi velvollisuutta,
oikeutta ja totuutta vastaan ja jopa sit‰kin pahaa vastaan, jota ei
mik‰‰n laki rankaise, on hyv‰n vastakohtana.
"Irene," niin Philotas oli p‰‰tt‰nyt nyt puheensa, "ei viel‰ saata
ymm‰rt‰‰ t‰t‰ oppia, mutta sin‰ olet totinen ja ik‰‰si katsoen
ymm‰rt‰v‰inen. Kerro sit‰, joka p‰iv‰ itseksesi ja kun kerran oikea
aika koittaa, niin vuodata se is‰n viimeisen‰ perintˆn‰ sisaresi
syd‰meen, jolle sinun tulee olla ‰idin sijaisena."
Kulkiessaan vett‰ noutamaan muurin sis‰puolella olevalta kaivolta, Klea
kertoeli itsekseen useita n‰ist‰ sanoista ja tunsi saavansa niist‰
uutta rohkeutta ja h‰n p‰‰tti lujasti, ett'ei h‰n antaisi taistelutta
sisartaan viekoittelijoille alttiiksi.
Sitten kun uhri-astiat olivat t‰ytettyin‰ alttarille asetetut, h‰n
palasi pikku Philon luo, jonka tila ei h‰nest‰ en‰‰ n‰ytt‰nyt
huolestuttavalta, viipyi enemm‰n kuin tunnin sen luona ja l‰hti sitten
portinvartian asunnosta Serapionin neuvoa kysym‰‰n ja kertomaan
h‰nelle, mit‰ h‰n rauhaisassa sairashuoneessa oli miettinyt.
Muuten erakko tavallisesti tunsi h‰nen askeleensa jo kaukaa ja katseli
h‰nt‰ ikkunastaan, kun h‰n tuli h‰nen luokseen: mutta t‰n‰‰n h‰n ei
huomannut Klean l‰hestyv‰n, sill‰ h‰n astuskeli edestakaisin ja taas
edestakaisin ahtaassa huoneessaan, jossa ei voinut astua juuri monta
askelta per‰tysten.
Astuessaan edestakaisin h‰nelt‰ ajatteleminen paraiten luonnistui ja
h‰n ajatteli ajattelemistaan, sill‰ h‰n oli kuullut kaikki, mit‰
temppeliss‰ Irenen h‰vi‰misest‰ tiedettiin, ja h‰n tahtoi, h‰nen t‰ytyi
h‰net pelastaa, mutta mit‰ enemm‰n h‰n vaivasi p‰‰t‰‰n, sit‰ selvemmin
h‰n k‰sitti, ett‰ olisi oleva turha yritt‰‰k‰‰n pelastaa ryˆstetty‰
lasta mahtavilta ryˆst‰jilt‰‰n.
"Eik‰ se kuitenkaan saa tapahtua, se ei saa!" h‰n huusi ja polki
voimakasta jalkaansa v‰h‰‰ ennen kun Klea p‰‰si h‰nen kammionsa luo;
mutta niin pian kun erakko huomasi h‰net, niin h‰n koetti kaikin tavoin
n‰ytt‰‰ huolettomalta ja huudahti vilkkaasti, niin kuin h‰nell‰ oli
tapana v‰hemmin arveluttavissa tiloissa.
"Me ajattelemme, me mietimme, me aprikoimme, lapseni, sill‰ jumalat
ovat t‰n‰ aamuna maanneet ja meid‰n t‰ytyy sen t‰hden olla kahta
valppaampia.
"Irene, meid‰n pikku Irenemme!
"Kuka olisi sit‰ eilen uskonut!
"Kelvoton, sanomattoman kelvoton konnankoukku t‰m‰ on, ja mit‰ nyt
pit‰‰ tehd‰, temmataksemme tuolta syˆtetylt‰ hirviˆlt‰, julmalta
pedolta h‰nen saaliinsa takaisin, ennen kun se nielee lapsemme, meid‰n
rakkaan lapsukaisemme?
"Usein jo on tuhmuuteni minua harmittanut, mutta niin tuhma, niin
jumalattoman tuhma kuin t‰n‰‰n en viel‰ koskaan ole tuntenut olevani.
Kun min‰ koetan ajatella, niin tuntuu silt‰, kuin t‰m‰ raskas laatikko
olisi naulattu minun p‰‰ni eteen. Onko sinun mieleesi juohtunut joku
neuvo? Min‰ en ole keksinyt niin mit‰‰n, en ainoatakaan, jota ei
suurimman aasin tarvitsisi h‰vet‰!"
"Sin‰ siis tied‰t kaikki?" Klea kysyi, "myˆskin sen, ett‰ is‰n
vihollinen Euleus luultavasti on viekoitellut lapsi parkaa seuraamaan
itse‰‰n?"
"Niin, niin!" Serapion huusi. "Miss‰ vaan konnan tyˆ tapahtuu, siin‰
h‰nen t‰ytyy olla osallisena, samoin kuin jauhon leiv‰n leivonnassa! Se
on minulle uutta, ett‰ h‰n t‰ll‰ kertaa on antautunut Euergeteen
v‰likappaleeksi. Vanha Philamon on kertonut minulle kaikki. Juuri ‰sken
palasi sanansaattajakin Memphiist‰ ja toi papyruskyh‰elm‰n, jolle kurja
tahrustelija oli kirjoittanut Philometorin nimess‰, ett'ei hovissa
tiedet‰ mit‰‰n Irenest‰, vaan ollaan suuresti pahoillaan, ett'ei
Asklepiodor pelk‰‰ niin viekkaasti vehkeill‰ kuningasta vastaan. He
eiv‰t siis laisinkaan aikoneet antaa vapaehtoisesti lastamme pois."
"Min‰ siis teen sen, mik‰ on minun velvollisuuteni," Klea sanoi
vakavasti. "Min‰ menen Memphiisen noutamaan sisartani."
Erakko tuijotti kauhistuneena tyttˆˆn ja huusi:
"Seh‰n on mielettˆmyytt‰, hulluutta, itsens‰murhaamista! Tahdotko sin‰
yhden uhrin asemesta heitt‰‰ kaksi heid‰n kitaansa?"
"Min‰ kyll‰ taidan suojella itse‰ni, ja min‰ aion pyyt‰‰ Kleopatralta
apua Irenen asiassa. H‰n on nainen ja h‰n on mahtava, eik‰ h‰n saata
k‰rsi‰..."
"Mit‰ maailmassa on, jota h‰n ei saattaisi k‰rsi‰, kun siit‰ vaan on
h‰nelle etua ja huvia? Ken tiet‰‰, kuinka hauskojakin seikkoja
Euergetes on h‰nelle tytˆst‰mme luvannut?! Ei, Serapiin nimess‰, ei,
Kleopatra ei sinua ole auttava; mutta -- se olisi jotain -- ompa er‰s,
joka varmaankin saattaa. Roomalaisen Publius Scipion puoleen on
k‰‰ntyminen, ja h‰nen luokseen helposti saattaisi p‰‰st‰."
"H‰nelt‰," Klea punehtuen sanoi, "en min‰ tahdo hyv‰‰ enk‰ pahaa, min‰
en h‰nt‰ tunne, enk‰ tahdo h‰nt‰ tuntea."
"Mutta lapsi kulta," erakko keskeytti h‰nt‰ totisena ja nuhdellen.
"Onko sinun ylpeytesi siis niin paljon voimakkaampi kuin rakkautesi,
velvollisuutesi ja huolenpitosi? Mit‰, kaikkien jumalien nimess‰,
Publius on sinulle tehnyt, koska sin‰ v‰lt‰t h‰nt‰ huolellisemmin, kuin
jos h‰ness‰ olisi rohtuma? Kaikella on m‰‰r‰ns‰, ja nyt, vaikka miten
k‰visi, t‰ytyy kuitenkin tehd‰ niin, sill‰ nyt ei ole aikaa sokeana
siekailla, kun molemmin silmin n‰kee, mit‰ tapahtuu: Roomalainen on
vallannut syd‰mesi ja se vet‰‰ sinua h‰nen luokseen, mutta sin‰ olet
kunnon tyttˆ, ja pysy‰ksesi sin‰, v‰lt‰t sin‰ h‰nt‰, sill‰ sin‰ ep‰ilet
itse‰si, etk‰ tied‰, mit‰ silloin voisi tapahtua, jos h‰n sanoisi
sinulle, ett‰ Eroksen nuoli on sattunut h‰neenkin.
"Vaalene ja punastu vaan ja katso minuun, niin kuin olisin vihollisesi
ja lˆrpˆttelisin joutavia. Paljon kummallista olen n‰hnyt, mutta ennen
sinua en ket‰‰n, joka pelk‰st‰ urhoollisuudesta on tullut pelkuriksi ja
sit‰ paitse ei pelkurimaisuus sovi kellek‰‰n tuntemalleni naiselle
huonommin kuin p‰‰tt‰v‰lle Klealleni.
"Matka, joka sinun on teht‰v‰, on vaikea, mutta, pue rintasi
haarniskaan ja rohkaise mielt‰si huoleti astuaksesi Roomalaisen luo,
joka on kunnon nuorukainen. Varmaankin pyyt‰minen k‰y sinulle
vaikeaksi, mutta etkˆ sin‰ uskalla astua muutamaa askelta otaistakin
tiet‰ myˆten? Lapsi parkamme on perikadon partaalla! Joll'et oikeita
sanoja k‰ytt‰en tule ajoissa sen ainoan luo, joka t‰ss‰ viel‰ saattaa
auttaa, niin h‰net upotetaan mustaan suohon, johon h‰n on hukkuva sen
t‰hden, ett‰ h‰nen rohkea sisarensa on pelj‰nnyt omasta puolestaan."
Klea oli erakon viime sanoja puhuessa luonut silm‰ns‰ maahan ja katsoi
synkk‰n‰ ja ‰‰neti maahan ja sanoi viimeinkin vapisevin huulin ja niin
kovalla ‰‰nell‰, kuin h‰n olisi lausunut oman tuomionsa:
"Min‰ pyyd‰n siis Roomalaiselta apua, mutta kuinka min‰ saatan p‰‰st‰
h‰nen puheilleen?"
"Nyt on Kleani taas kokonaan is‰ns‰ tyt‰r," Serapion vastasi ja ojensi
h‰nelle kammionsa ikkunasta molemmat k‰tens‰ ja jatkoi sitten:
"Min‰ saatan ainakin joinkin m‰‰rin tasoittaa vaikeata tiet‰si.
Tunnethan minun veljeni Glaukuksen, joka on palatsin turvajoukkojen
p‰‰llikkˆ. Min‰ annan sinulle muutamia suositussanoja h‰nelle
annettaviksi ja, helpoittaakseni teht‰v‰‰si, myˆskin pienen kirjeen
Publius Scipiolle, joka on sis‰lt‰v‰ kaiken mik‰ kuuluu asiaan. Jos
Corneliolainen tahtoo puhutella sinua itse‰si, niin mene h‰nen luokseen
ja luota h‰neen, mutta kumminkin enemm‰n itseesi.
"Mene nyt ja, kun viel‰ kerran olet t‰ytt‰nyt ruukut, niin palaa minun
luokseni noutamaan kirjeit‰. Mit‰ aikaisemmin sin‰ saatat menn‰, sit‰
parempi, sill‰ olisi hyv‰, jos er‰maan tie, jolla pime‰ss‰ on ylt‰
kyllin vaarallisia kuljeksijoita, ennen yˆn tuloa olisi selk‰si takana.
Sisareni Leukipan luona, joka asuu l‰hell‰ tullihuonetta suuren sataman
varrella, n‰ytt‰ess‰si t‰t‰ sormusta kohdellaan sinua yst‰v‰llisesti ja
saat majapaikan itsellesi ja, jos taivahiset sinua auttavat, myˆskin
Irenelle."
"Min‰ kiit‰n sinua, is‰," Klea sanoi, eik‰ muuta mit‰‰n, sitten h‰n
l‰hti reippain askelin h‰nen luotaan.
Serapion katsoi ensiksi hell‰sti h‰nen j‰lkeens‰; otti sitten kaksi
vahalla p‰‰llytetty‰ puutaulua laatikostaan ja piirsi metallipuikolla
toiselle lyhyen kirjeen veljelleen, toiselle pitemm‰n Roomalaiselle,
jonka sis‰ltˆ oli seuraava:
"Serapion, Serapiin erakko, Roomalaiselle, Publius Cornelius Scipio
Nasicalle.
"Serapion tervehtii Publius Scipiota ja ilmoittaa h‰nelle, ett‰
ruukunkantajatar Klean nuorempi sisar Irene on kadonnut t‰st‰
temppelist‰ ja viel‰p‰, niinkuin luullaan, meille molemmille
tutun epistolografi Euleuksen viekkauden kautta, joka n‰ytt‰‰
toimivan kuningas Ptolemaios Euergeteen asioissa. Koeta saada
selville miss‰ Irene on. Pelasta h‰net, jos voit, h‰nen
ryˆst‰jiens‰ k‰sist‰ ja saata h‰net Memphiisen sisareni Leukipan
huostaan, joka on tullihuoneessa asuvan satamap‰‰llikˆn
Hipparkoksen puoliso. Serapio suojelkoon sinua ja teht‰v‰‰si."
Kun Klea palasi erakon luo, niin t‰m‰ oli juuri p‰‰tt‰nyt kirjeens‰.
Tyttˆ k‰tki ne vaatteuksensa poimuihin, sanoi yst‰v‰lleen j‰‰hyv‰iset
ja pysyi totisena ja tyynen‰. Serapionin kostein silmin silitelless‰
h‰nen tukkaansa, lukiessaan h‰nelle onnentoivotuksia ja viimeksi
ripustaessaan h‰nen kaulaansa onneatuottavan amuletin, jota h‰nen
‰itins‰ oli kantanut -- se oli vuorikristalli-pala, johon oli suojeleva
kirjoitus.
Viipym‰tt‰ h‰n sitten l‰hti temppelin porttia kohti, jonka h‰n
ylimm‰isen papin k‰skyn johdosta tapasi suljettuna.
Sen vartia, sairaan Philon is‰, istui vartioiden sen vieress‰
kivipenkill‰.
Klea pyysi yst‰v‰llisesti h‰nt‰ sit‰ avaamaan, mutta huolellinen vartia
ei t‰ytt‰nyt heti h‰nen pyyntˆ‰‰n, vaan muistutti h‰nelle Asklepiodorin
ankaraa k‰sky‰ ja kertoi, ett‰ noin kolme tuntia sitten ylh‰inen
Roomalainen oli pyrkinyt temppeliin, vaan oli ylimm‰isen papin
erityisen m‰‰r‰yksen johdosta kuitenkin k‰sketty pois. H‰n oli myˆskin
kysynyt Kleaa ja luvannut palata huomenna.
Kun Klea kuuli t‰m‰n sanoman, veri tulvaili h‰nen p‰‰h‰ns‰ ja
kasvoihinsa.
Saattoiko Publius yht‰ v‰h‰n olla h‰nt‰ ajattelematta, kuin h‰n
Publiusta?
Oliko Serapion n‰hnyt oikein?
"Eroksen nuoli," t‰m‰ erakon lause lensi, niin kuin sekin olisi ollut
siivek‰s nuoli, h‰nen syd‰mens‰ ja mielens‰ l‰pi ja peloitti h‰nt‰,
vaan tuntui kuitenkin samalla niin suloiselta, mutta ainoastaan
muutamaksi hetkeksi, sill‰ pian h‰n taas alkoi ankarasti paheksua omaa
heikkouttaan ja kauhistuen h‰n ajatteli, ett‰ h‰n oli l‰hestym‰isill‰‰n
tuota julkeata miest‰ ja menem‰isill‰‰n h‰nen luokseen.
H‰n k‰sitti t‰ydelleen teht‰v‰ns‰ kauheuden, ja jos h‰n silloin olisi
k‰‰ntynyt, niin h‰n kyll‰ olisi voinut puolustaa itse‰ns‰, sill‰ olihan
temppelin portti suljettu eik‰ sit‰ saanut avata kellek‰‰n ei edes
h‰nelle itselleenk‰‰n.
Tuokion t‰m‰ viekoitteleva ajatus h‰nt‰ miellytti, mutta niin pian kun
h‰n j‰lleen ajatteli Irene‰, h‰nen p‰‰tˆksens‰ oli luja, ja l‰hestyen
portinvartiaa h‰n sanoi jyrk‰sti:
"Avaa viipym‰tt‰ minulle portti, sill‰ sin‰ tied‰t ett'ei minulla ole
tapana tehd‰ eik‰ vaatia mit‰‰n v‰‰r‰‰. Min‰ siis pyyd‰n sinua heti
tyˆnt‰m‰‰n salvat edest‰ pois."
Mies, jolle Klea oli tehnyt niin paljon hyv‰‰, ja jolle ylh‰inen
Imhotepos l‰‰k‰ri viimeksi t‰n‰‰n oli sanonut, ett‰ Klea oli h‰nen
talonsa hyv‰ henki ja ett‰ h‰nen piti kunnioittaman h‰nt‰, niinkuin
jumaluutta, totteli, vaikkapa arvellen ja hitaastikin, Klean k‰sky‰.
Raskas salpa lensi edest‰, vaskinen ovi aukesi, ruukunkantajatar astui
ulos, heitti tumman hunnun p‰‰h‰ns‰ ja alkoi kulkea.
SEITSEMƒSTOISTA LUKU.
Molemmin puolin sphinkseill‰ kaunistettu, kivetty tie vei Serapiin
kreikkalaisesta temppelist‰ kallioon hakattuihin Apishautoihin sek‰
niitten viereen ja yli rakennettuihin temppelirakennuksiin ja
kappeleihin. N‰iss‰ palveltiin osirilaista eli kuollutta Apish‰rk‰‰,
jota koko sen elin-aikana oli hoidettu ja rukoiltu Memphiiss‰, Ptah
jumalan temppeliss‰. Kuolemansa j‰lkeen t‰lle erityisist‰ merkeist‰
tunnettavalle pyh‰lle el‰imelle pidettiin erinomaisen kalliit
hautajaiset ja sit‰ kutsuttiin sitten ylˆsnousseeksi Ptah'ksi ja
pidettiin Osiriin sielun kuvana, jonka synnytt‰v‰n voiman kautta muka
kaikki kuolleet ja kaikki katoovaiset, niin kuin kuollut ihminen,
lakastunut taimi ja myˆskin laskeutuneet taivaan kappaleet, uudelleen
sikisiv‰t ja syntyiv‰t uuteen el‰m‰‰n.
Sit‰ muutosta, jonka alaisena n‰enn‰isesti katoava olento oli
muodostuessaan toisen muotoiseen uuteen olemistilaansa, edusti
Osiris-Apiksen rinnalla kunnioitettu Osiris-Sokari, ja egyptil‰iset
papit vallitsivat egyptil‰iseen kuosiin rakennetuissa temppeleiss‰‰n,
jotka jo vanhaan aikaan olivat pystytetyt pyhien h‰rkien hautaholvien
p‰‰lle.
Mutta myˆskin Memphiisen asettuneet kreikkalaiset Serapiin palvelijat,
jonka jumaluuden Ptolemaiokset olivat Aasiasta tuoneet Niilin laaksoon
antaakseen hellenil‰isille ja egyptil‰isille alamaisilleen
kunnioituksen esineen, jonka alttarin ‰‰ress‰ he saattaisivat yhty‰
yhteiseen rukoukseen, hekin uhrasivat, noudattaen ruhtinattensa
esimerkki‰, mielell‰‰n Osiris-Apikselle, joka ei ainoastaan nimens‰
vaan myˆskin sis‰llisen merkityksens‰ puolesta ollut l‰heist‰ sukua
Serapiille.
Kreikkalaiseen malliin rakennettujen kappelien edustalla niitten
egyptil‰isten temppelien ulkopuolella, joissa kiviset h‰r‰n kuvat
olivat, he toimittivat Osiiriksi muuttuneen Apiin palvelusta ja
tahtoivat mielell‰‰n p‰‰st‰ k‰sitt‰m‰‰n sen olennon korkeampaa
merkityst‰; tarkoittivathan heid‰n kaikki kotimaisetkin uskonnolliset
mysteriuminsa sielun kuolemattomuutta ja sen tulevaista kohtaloa.
Samoin kuin kaksi vastakkain olevaa kaupunkia ovat sillalla yhdistetyt,
samoin Serapiin kreikkalaista temppeli‰kin, jonka palveluksessa
ruukunkantajattaret olivat, yhdisti egyptil‰iseen Osiris-Apiksen
temppeliin kaunis kivetty juhlakatu, jota pitkin Klea nyt astuskeli.
Memphiisen p‰‰si lyhemp‰‰kin tiet‰, mutta h‰n valitsi t‰m‰n sen
t‰hden, ett‰ hiekkakukkulat molemmin puolin sphinkseill‰ koristettua
tiet‰, josta joka p‰iv‰ la'aistiin er‰maan santa, peitti h‰net
temppelitoveriensa silm‰yksilt‰; paras ja varmin kaupunkiin viev‰ tie
taas kulki filosofien kuvapatsailla koristetun puoliympyr‰n sivuitse,
joka oli uudempien Apishautojen p‰‰sis‰‰nk‰yt‰v‰n l‰heistˆss‰.
H‰n ei katsellut tien vieress‰ olevia ihmisp‰‰ll‰ varustettuja
jalopeuran ruumiita, niit‰ ymp‰rˆiviin muureihin kuvattuja el‰inten
kuvia eik‰ myˆsk‰‰n kiinnitt‰nyt huomiotaan tumman v‰risiin
Osiris-Apiksen temppeliorjiin, jotka suurilla luudilla lakaisivat
santaa tielt‰, sill‰ h‰n ajatteli ainoastaan Irene‰ ja vaikeata
teht‰v‰t‰‰n, ja astui reippaasti eteenp‰in silm‰t maahan luotuina.
H‰n oli astunut vasta muutamia askeleita, kun h‰nt‰ aivan l‰helt‰
huudettiin nimelt‰ ja kun h‰n pelj‰styneen‰ katsoi ylˆs, niin pieni
Krates sepp‰ seisoi h‰nen edess‰‰n, astui aivan l‰helle h‰nt‰, tarttui
h‰nen huntuunsa, veti sen syrj‰‰n, ennen kun h‰n ehti sit‰ est‰‰ ja
kysyi:
"Mihin, tyttˆ?"
"ƒl‰ est‰ minua," Klea rukoili. "Tied‰th‰n, ett‰ Irene, josta niin
pid‰t, on ryˆstetty; luultavasti min‰ saatan pelastaa h‰net, mutta jos
sin‰ kavallat minut ja he ajavat minua takaa..."
"En min‰ sinua est‰," vanhus keskeytti h‰nt‰, "niin, joll'eiv‰t minun
jalkani olisi niin pˆhˆttyneet, niin ehk‰ tulisin mukaasi, sill‰ min‰
en saata unhoittaa tuota rakasta tyttˆ parkaa; mutta olisinpa iloinen,
kun j‰lleen istuisin rauhassa tyˆhuoneessani; tuntuu aivan silt‰, kuin
jokaisessa j‰ntereess‰ni asuisi samanlainen mestari, kuin itse olen, ja
tyˆskentelisi siin‰ viiloilla, vasaroilla, taltoilla ja neuloilla.
Luultavasti sin‰ kumminkin onnistut lˆyt‰m‰‰n sisaresi, sill‰
sukkelille naisille on jo moni seikka onnistunut, mik‰ viisaille
miehille on liian vaikea. Mene vaan, ja vaikka he etsisiv‰tkin sinua,
vanha Krates ei sinua ilmaise."
H‰n nyyk‰ytti yst‰v‰llisesti Klealle ja oli jo puoliksi k‰‰nt‰nyt
h‰nelle selk‰ns‰, kun h‰n viel‰ kerran k‰‰ntyi ja huusi Klealle:
"Odota viel‰ hetkinen, tyttˆ, sin‰ saatat tehd‰ minulle pienen
palveluksen! Min‰ juuri panin uuden lukon Apishautojen oveen. Tyˆ
onnistui minulle oivallisesti, mutta yhdess‰ avaimessa, jonka olen
tehnyt, ei ole kylliksi; me tarvitsemme siihen nelj‰, ja ne sinun pit‰‰
tilata ylihuomiseksi Heri sep‰lt‰, joka asuu Sokarin oven edustalla --
vasemmalla, kanavan yli k‰yv‰n sillan vieress‰ -- sin‰ et voi erehty‰.
Yht‰ mielell‰ni kuin keksin ja valmistan uusia, yht‰ vastenmielist‰ on
minusta j‰ljitteleminen, ja mallin mukaan Heri osaa tehd‰ tyˆt‰ yht‰
hyvin kuin min‰kin. Joll'eiv‰t jalkani est‰isi, niin min‰ itse
ilmoittaisin miehelle asiani, sill‰ joka aina puhuu toisen suun kantta,
sit‰ usein ymm‰rret‰‰n v‰‰rin ja monesti ei ymm‰rret‰ ollenkaan."
"Min‰ kyll‰ mielell‰ni otan asiasi toimittaakseni," Klea vastasi sill‰
aikaa, kun sepp‰ istuutui er‰‰n sphinksin jalustalle tien viereen, otti
k‰teens‰ sivullaan riippuvan nahkaisen repun ja pudisti sen sis‰llˆn
helmaansa.
Muutamia viiloja, talttoja ja nauloja, sitten avain ja viimeksi ter‰v‰,
suippea veitsi, jolla Krates oli leikannut syvennyksen puuhun lukkoa
oveen sovittaessaan, putosi sep‰n helmaan. Muutamilla viilanvedoilla
h‰n viel‰ paranteli Memphiin k‰sityˆl‰iselle viet‰v‰‰ mallia ja sitten
h‰n totisena maristen ja k‰‰nnellen p‰‰t‰‰n sinne t‰nne sanoi:
"Sinun t‰ytyy kumminkin viel‰ kerran seurata minua ovelle, sill‰ min‰
vaadin muilta tarkkaa tyˆt‰ ja minun t‰ytyy sen t‰hden olla ankara
itse‰nikin kohtaan."
"Mutta minun pit‰isi ennen h‰m‰r‰‰ p‰‰st‰ Memphiisen," Klea rukoili.
"Koko tyˆ kest‰‰ ainoastaan muutaman silm‰nr‰p‰yksen ja, jos sin‰
ojennat minulle k‰tesi, niin joutuu matka kahta nopeammin. T‰ss‰ ovat,
viilat ja t‰ss‰ on veitsi."
"Anna se minulle," Klea pyysi. "T‰m‰ ter‰ on ter‰v‰ ja kirkas ja, kun
min‰ sit‰ katselen, niin se ik‰‰n kuin pyyt‰‰ minua ottamaan sit‰
mukaani. Luultavasti min‰ kuljen yˆll‰ yksin‰ni er‰maan halki."
"Ja," sepp‰ keskeytti h‰nt‰, "heikkokin tulee voimakkaaksi, jos h‰nell‰
on ase. Ota vaan, lapseni, veitsi, mutta ole varovainen, ett'et
vahingoita sill‰ itse‰si. Anna tartun k‰teesi ja nyt eteenp‰in, mutt'ei
kumminkaan niin joutuisasti."
Klea vei sep‰n sille ovelle, jota h‰n tarkoitti, katseli ihmetellen,
miten varmasti salpa lensi esille, kun oven puoliskot suljettiin ja
miten helposti avain sen j‰lleen tyˆnsi pois, vei sitten Krateen
takaisin sphinksin luo, jonka ‰‰ress‰ h‰n oli h‰net tavannut, ja
pitkitti kulkuaan mit‰ joutuisimmin askelin, sill‰ aurinko oli jo
jotensakin alhaalla ja n‰yttip‰ melkein mahdottomalta ehti‰ Memphiisen
ennen sen mailleen menoa.
Er‰‰n ravintolan l‰heistˆss‰, jossa sotamiehill‰ ja huonolla
roistov‰ell‰ oli tapana vierailla, kohtasi h‰nt‰ juopunut orja.
Pelotta h‰n astui t‰t‰ vastaan ja h‰nen sivuitseen, sill‰ h‰nen
vyˆt‰isill‰‰n oleva puukko, jonka kahvalle h‰n pani k‰tens‰, rohkaisi
h‰nen mielt‰‰n, ja h‰nest‰ tuntui niin, kuin h‰n sen kautta olisi
saanut kolmannen k‰den, joka oli voimakkaampi ja pelj‰tt‰v‰mpi kuin
h‰nen omansa.
Ravintolan edustalla majaili joukko sotamiehi‰ ja he joivat halusta
Kakemin viini‰, jota kasvoi libyalaisen vuoriston it‰rinteell‰.
Miehet olivat hyvin iloisia, sill‰ oltuaan kuukausim‰‰ri‰ Apishautojen
ja Nekropolin temppelien vartioina, oli t‰n‰‰n puolen p‰iv‰n aikaan
‰kki‰ muuan diadokkein p‰‰llikkˆ tullut Memphiist‰ ja k‰skenyt heit‰
heti l‰htem‰‰n liikkeelle ja ennen yˆn alkua tulemaan p‰‰kaupunkiin.
Vasta seuraavana p‰iv‰n‰ piti toisten sotilasten tuleman heid‰n
sijaansa.
Kaiken t‰m‰n Klea kuuli kuolleitten kaupungissa olevan egyptil‰isen
temppelin sanansaattajalta, joka h‰net tunsi ja tapasi h‰net
kulkiessaan Memphiisen viem‰‰n kuninkaalle Osiris-Apiin ja Sokarin
papeilta kirjoitusta, jossa pyydettiin joutuisasti l‰hett‰m‰‰n uusia
poisl‰hteneitten sijaan.
V‰h‰n aikaa h‰n kulki sanansaattajan seurassa, mutta kauvan h‰n ei
jaksanut pysy‰ rient‰v‰n miehen rinnalla, vaan h‰nen t‰ytyi j‰tt‰yty‰
j‰ljelle.
Toisen ravintolan edustalla istuivat viinin ‰‰ress‰ niitten sotamiesten
p‰‰llikˆt, joiden huuto oli kuulunut ensimm‰isest‰, ja katselivat
kahden egyptil‰isen neidon karkeloa, jotka hulluja hyppyj‰ tehden
kaakottelivat kuin kanat ja kiinnittiv‰t niin itseens‰ katsojiensa
huomion, jotka k‰si‰‰n taputtaen lˆiv‰t heille tahtia, ett‰ nopeasti
rient‰v‰ Klea p‰‰si hurjien veitikkojen huomaamatta heid‰n ohitsensa.
Heid‰n melunsa ja kaikki, mik‰ h‰nt‰ maantiell‰ kohtasi, kauhistutti
Serapiin temppelin hiljaisuuteen ja yksitoikkoiseen el‰m‰‰n tottunutta
neitoa; sen t‰hden h‰n poikkesi syrj‰tielle, jonka h‰n myˆskin tiesi
viev‰n kaupunkiin, ja t‰m‰ haamoittikin jo illan sumun keskelt‰
pylv‰ineen, linnoineen ja huoneineen.
Nelj‰nnes tunnin kuluttua olisi er‰maa jo vallan hyvin saattanut olla
h‰nen takanaan, ja h‰n olisi voinut saapua viljelymaalle, jonka
sinivihre‰ peite alkoi k‰yd‰ yh‰ tummemmaksi.
H‰nen selk‰ns‰ takana aurinko jo laskeutui lepoon libyalaisten vuorten
taa ja pian yˆn pimeys h‰nt‰ ymp‰rˆitsi, sill‰ Egyptiss‰ h‰m‰r‰ on
lyhyt.
L‰nsituuli, joka jo keskip‰iv‰ll‰ oli her‰nnyt, alkoi puhaltaa kovemmin
ja ahdisti h‰nt‰ kuumalla viimallaan sek‰ er‰maasta pˆly‰v‰ll‰
hiekalla.
H‰n p‰‰tti olevansa l‰hell‰ vett‰, sill‰ h‰n kuuli ruovonp‰rist‰jien
vinkuvan ja luuli hengitt‰v‰ns‰ kosteampaa ilmaa.
Viel‰ muudan askel ja h‰nen jalkansa upposi liejuun ja h‰n huomasi
seisovansa leve‰n haudan partaalla, jossa kasvoi korkeita
papyruskasveja.
Syrj‰tie, jolle h‰n oli poikennut, p‰‰ttyi t‰m‰n istutuksen luo, eik‰
h‰nell‰ ollut muuta neuvoa, kuin k‰‰nty‰ takaisin ja pitkitt‰‰
matkaansa vasten tuulta ja kasvuihin lent‰v‰‰ tomua.
Ravintolan valo osoitti h‰nelle, mit‰ suuntaa h‰nen oli kulkeminen,
sill‰ kuu tosin n‰kyi taivaalla, mutta mustia pilvi‰ lenteli usein sen
yli ja peittiv‰t sen ja pienemm‰t taivaan kappaleet pitkiksi ajoiksi.
Viel‰ h‰nt‰ ei v‰sytt‰nyt, mutta miesten huuto ja naisten k‰he‰ melu,
joka kuului ravintolasta, her‰tti h‰ness‰ j‰lleen kauhua ja inhoa.
H‰n kiersi ravintolan tehden pitk‰n mutkan, kaalaen hiekkas‰rkki‰
pitkin ja repien vaatteitaan orjantappuroihin ja piikki‰isiin, jotka
rohkeasti olivat juurtuneet er‰maahan ja siin‰ kasvaneet suuriksi, niin
kuin rumat lapset kerj‰l‰isen huoneessa.
Kun h‰n sitten riensi eteenp‰in isoa tiet‰ pitkin, tanssijattarien
ilke‰ nauru ja ilonr‰hin‰ yh‰ viel‰ soi h‰nen korvissaan.
Veri virtaili nopeammin h‰nen suonissaan, h‰nen p‰‰t‰ns‰ poltti, h‰n
n‰ki Irenen edess‰‰n selv‰n selv‰sti, tukka hajallaan, liehuvin
vaattein pyˆriv‰n kuin menadin dionysiolaisjuhlissa hurjassa
pyˆrretanssissa lent‰v‰n k‰sist‰ k‰siin ja hillittˆm‰sti kirkuvan ja
riemuitsevan, niitten onnettomien tyttˆjen tavalla, joiden tielt‰ h‰n
oli v‰istynyt.
H‰n huolehti sisarensa t‰hden niin ‰‰rettˆm‰sti, ett'ei h‰n koskaan
ennen ollut semmoista tuntenut, ja kun tuuli j‰lleen oli h‰nelle
myˆt‰inen, niin h‰n antoi sen kuljettaa itse‰‰n eteenp‰in, kiiruhti
jalkojaan nopeaan kulkuun ja riensi ymp‰rilleen katsomatta ja Krates
sep‰n asioita ajattelematta, ik‰‰nkuin raivottarien ajamana kaupunkiin
tiet‰ pitkin, jonka varrelle oli istutettu puita ja jonka h‰n tiesi
p‰‰ttyv‰n kuninkaanlinnan porttien luo.
KAHDEKSASTOISTA LUKU.
Kuninkaan palatsin korkean portin edess‰ istui joukko armon-anojia,
joilla oli tapana t‰ss‰ odottaa aikaisesta aamusta myˆh‰‰n yˆhˆn,
kunnes heit‰ kutsuttiin saamaan vastausta, niihin kirjoituksiin, jotka
he olivat j‰tt‰neet palatsiin.
P‰‰sty‰‰n matkansa perille Klea tunsi olevansa niin v‰syksiss‰ ja niin
h‰mill‰‰n, ett‰ h‰n huomasi tarvitsevansa lepoa ja tointumista ja
sent‰hden h‰n istuutui n‰itten joukkoon er‰‰n Ala-Egyptist‰ olevan akan
viereen.
Tuskin h‰n oli ‰‰neti tervehtien istuutunut h‰nen viereens‰, ennen kun
h‰nen puhelias naapurinsa laveasti selitt‰en alkoi kertoa, miksi h‰n
oli tullut Memphiisen ja kuinka v‰‰rin tuomari, joka oli yht‰ puolta
h‰nen ilke‰n miehens‰ kanssa, sill‰ miehet ovat aina liitossa naisia
vastaan, oli tuominnut h‰nelt‰ kaiken, mink‰ h‰n oli naimiskontrahdissa
itselleen ja lapsilleen taannut.
Kaksi kuukautta, h‰n jo sanoi odottaneensa aamusta iltaan korkean
portin edustalla ja kuluttavansa viimeisetkin varansa kalliissa
kaupungissa, mutta sama se, h‰t‰tilassa h‰n mˆisi kultakoristeensakin
sill‰ kerran h‰nenkin asiansa joutuisi kuninkaan k‰siin ja silloin
kyll‰ n‰ytett‰isiin h‰nen ilke‰lle miehelleen ja t‰m‰n rikostovereille,
kess‰ oikeus on.
Klea kuunteli vaan osaksi t‰t‰ puhetta.
Heid‰n joukossaan istuessaan h‰nest‰ tuntui silt‰, kuin h‰n olisi
sellainen, joka ei voi est‰‰ toista yh‰ valelemistaan valelemasta vett‰
h‰nen p‰‰ns‰ p‰‰lle.
Viimeinkin h‰nen naapurinsa huomasi ettei uusi tulokas laisinkaan
kuunnellut h‰nen valituksiaan, tyˆkk‰si h‰nt‰ k‰dell‰ kylkeen ja sanoi:
"Sin‰ n‰yt‰t ainoastaan miettiv‰n omia asioitasi, luultavasti ne eiv‰t
ole semmoisia, ett‰ niit‰ saattaa muille kertoa. Mit‰ minuun tulee,
niin on asian laita sen suhteen parempi."
ƒ‰ni, jolla t‰m‰ lausuttiin, oli niin yksitoikkoinen ja sen ohessa niin
kimakka, ett‰ Kleasta tuntui vaikealta sit‰ kuunnella, ja h‰n nousi
nopeasti ylˆs l‰hesty‰kseen porttia.
H‰n sai muutaman tylyn sanan naapuriltaan; mutta siit‰ h‰n ei ollut
mill‰‰n, vaan veti huntunsa tiukemmalle kasvojensa eteen ja astui
kuninkaan palatsin portin kautta laveaan, piki-astioilla ja
tulisoitoilla kirkkaasti valaistuun pihaan, jossa vilisi jalkamiehi‰ ja
ratsuv‰ke‰.
Kenties portinvartia ei ollut h‰nt‰ huomannut, tahi ehk‰ h‰n oli h‰nen
ylev‰n astuntonsa vuoksi est‰m‰tt‰ p‰‰st‰nyt h‰net ohitse kulkemaan, ja
ne monet aseelliset miehet, joiden ohi h‰n nyt kulki, n‰yttiv‰t olevan
niin omiin asioihinsa kiintynein‰, ettei kukaan heist‰ pit‰nyt h‰nest‰
v‰li‰.
Kapeassa, toiseen pihaan viev‰ss‰, lyhdyill‰ valaistussa, k‰yt‰v‰ss‰
muuan ratsastaja Philobasilisteiksi kutsutuista henkivartioista kohtasi
h‰nt‰, t‰m‰ oli nuori uhkarohkea veitikka, keltaiset saappaat jalassa,
rautapaita punaisen asetakin p‰‰ll‰; t‰m‰ huomasi h‰net, koetti tunkea
h‰nt‰ muurin ja hevosen v‰liin ja ojensi k‰tens‰ vet‰‰kseen hunnun
h‰nen kasvoiltaan; mutta Klea v‰ltti h‰nt‰ ja ojensi k‰si‰‰n
torjuakseen niill‰ ratsun p‰‰t‰, joka melkein koski h‰neen.
Ratsastaja, jota t‰m‰n pelko huvitti, huusi h‰nelle:
"Pysy vaan paikoillasi; ei se ole vihainen."
"Hevosesiko vai sin‰?" Klea kysyi ja niin totisella, syv‰ll‰ ‰‰nell‰,
ett‰ henkivartija hetkeksi joutui h‰mille ja siten antoi h‰nelle aikaa
poistumaan hevosen l‰heisyydest‰.
Mutta neidon ter‰v‰t sanat olivat suututtaneet nuorta pahantapaista
veitikkaa, ja kun h‰nell‰ itsell‰‰n ei ollut aikaa t‰t‰ seurata, niin
h‰n kuitenkin yllytt‰en huusi muutamille kyprolaisille sotamiehille,
joiden sivu huolestunut tyttˆ tahtoi k‰yd‰:
"Katsahtakaa edes kerran tytˆn hunnun alle, kumppanit, ja jos h‰n on
yht‰ kaunis, kuin h‰n on solakka varreltaan, niin toivotan teille onnea
saaliistanne."
Nauraen h‰n painoi raudikkonsa kupeita s‰‰rill‰‰n ja ajoi hitaasti
pois, sill‰ aikaa kuin kyprolaiset tahallaan antoivat Klean astua
toiseen pihaan, joka oli viel‰ kirkkaammaksi valaistu, kuin
ensimm‰inen, siell‰ julkeasti h‰net ymp‰rˆid‰kseen.
Avuttoman ahdistetun tytˆn veri hyytyi h‰nen suonissaan, ja v‰h‰n ajan
kuluessa ei h‰n n‰hnyt muuta kuin hurjan sekasorron v‰lkkyvi‰ silmi‰ ja
aseita, partoja ja k‰si‰, kuuli ainoastaan sanoja ja ‰‰ni‰, joita h‰n
ei ollenkaan k‰sitt‰nyt, eik‰ niist‰ muuta tiennyt, kuin ett‰ ne olivat
tˆrkeit‰, kauheita, luultavasti kuolemaakin ja kadotusta tuottavia.
H‰n oli pannut k‰sivartensa ristiin rinnalleen, mutta nyt h‰n ne
kohotti peitt‰‰kseen niill‰ kasvojaan, sill‰ h‰n tunsi voimakkaan
kouran tempaavan hunnun h‰nen p‰‰st‰‰n.
T‰m‰ raaka teko muutti h‰nen kauhistuksensa vihaksi, ja mittaillen
s‰ihkyvin silmin partaista vastustajaansa h‰n huusi:
"H‰vetk‰‰ te, jotka kuninkaan omassa pihassa susien tavalla ahdistatte
turvatonta naista, jotka rauhallisessa paikassa revitte hunnun neidon
p‰‰st‰. Teid‰n ‰itinne h‰pe‰isiv‰t teit‰ ja teid‰n sisarenne
huutaisivat teille, hyi, niinkuin min‰ nyt teen."
Klean ylh‰isest‰ kauneudesta h‰mm‰stynein‰, h‰nen silmiens‰ tuimasta
loistosta ja h‰nen liikutuksesta vapisevan ‰‰nens‰ syv‰st‰ soinnusta
pelj‰stynein‰, kyprolaiset per‰ytyiv‰t ja sama hurja veitikka, joka oli
temmannut h‰nelt‰ hunnun, l‰hestyi h‰nt‰ ja sanoi:
"Kukapa huonosta hunnusta viitsisi noin suuren melun nostaa! Jos rupeat
minun kullakseni, niin ostan sinulle uuden ja viel‰ toisen lis‰ksi!"
Sen ohessa t‰m‰ koetti kietoa k‰tens‰ h‰nen ymp‰rilleen, mutta Klea
tunsi t‰m‰n koskettaessa h‰nt‰, verens‰ pakenevan poskiltaan ja
purppuran punaisena tulvailevan silmiins‰, ja samassa h‰nen k‰tens‰,
vastustamattoman sis‰llisen voiman pakoittamana, tarttui
veitsenkahvaan, jonka Krates sepp‰ oli h‰nelle lainannut, ja huusi
heiluttaen sit‰ vapisevin k‰sin korkealla ilmassa:
"P‰‰st‰ minut irti, tahi Serapiin nimess‰, jonka palveluksessa min‰
olen, pist‰n sinun kuoliaaksi."
Sotilas, jota n‰in uhattiin, ei ollut mies, joka pelj‰styi vaimon
k‰dess‰ olevasta rautapalasesta, vaan h‰n tarttui ‰kki‰ h‰nen
ranteesensa ottaakseen h‰nelt‰ aseen pois; mutta vaikka Klean t‰ytyi
pudottaa veitsi, niin h‰n kuitenkin taisteli h‰nt‰ vastaan
vapauttaakseen itse‰‰n h‰nen kouristaan, ja t‰m‰ miehen taistelu naista
vastaan, joka kumminkin n‰ytti arvokkaammalta, kun mit‰ h‰nen huono
sukunsa osoitti, n‰ytti useimmista kyyprolaisistakin niin h‰pe‰lliselt‰
ja kuninkaan palatsissa niin sopimattomalta, ett‰ he vetiv‰t toverinsa
pois Klean luota, sill‰ v‰lin kun taas toiset tulivat voimakkaasti
itse‰‰n puolustavalle tappelijalle avuksi.
Klea seisoi l‰‰hˆtt‰en keskell‰ meluavaa k‰sikahakkaa.
H‰nen maahan heitetty vastustajansa piti, oikealla k‰dell‰ itse‰‰n
puolustaessaan tovereitaan vastaan, vasemmalla yh‰ viel‰ h‰nen
ranteestaan kiinni, ja Klea koetti voimalla ja viekkaudella temmata
sit‰ irti, sill‰ keskell‰ suurinta vaaraa ja kiihkoa tuntui h‰nest‰,
kuin ‰killinen tuulenpuuska olisi karkoittanut kaiken pelon h‰nen
syd‰mest‰‰n, ja uudestaan h‰n tunsi kykenev‰ns‰ selv‰‰n ja tyynesti
tarkastamaan tilaansa.
Jos h‰nen k‰tens‰ olisi ollut vapaa, niin h‰n kyll‰ olisi voinut
k‰ytt‰‰ edukseen vastustajiensa taistelua ja murtautua jostakin
harvemmasta paikasta heid‰n rivins‰ l‰vitse.
Kahdesti, kolmasti jopa nelj‰stikin h‰n koetti nopean tempauksen kautta
riuhtaista rannettaan vastustajansa sormista, mutta aina turhaan.
ƒkki‰ kuului h‰nen altaan kova, pitk‰veteinen, palatsin pihan muureissa
kaikuva h‰t‰huuto, ja samassa h‰n tunsi vastustajansa sormien hitaasti
ja v‰hitellen irtaantuvan h‰nen k‰dest‰‰n, kuin sandaalin hiihnat,
jotka l‰‰k‰ri varovaisesti irroittaa nurjahtaneen nilkan ymp‰rilt‰.
"H‰n on saanut saatavansa," vanhin kyprolaisista huusi, "siten
huudetaan ainoastaan kerran el‰m‰ss‰! Todellakin, syv‰lle yhdeks‰nnen
kylkiluun alle on puukko tunkeutunut! Mit‰ hulluja! Seh‰n on taas sinun
tˆit‰si, Lykos, sin‰ sen riivattu susi!"
"H‰n puri taistelussa syv‰n haavan sormeeni..."
"Ja alati te revitte toisianne ainoastaan naisten t‰hden," vanhus
keskeytti muut, h‰nen puolustuksestaan huolimatta. "En min‰k‰‰n
aikoinani paremmin k‰ytt‰inyt eik‰ kukaan sit‰ voi muuttaa! Pois nyt,
sill‰ jos epistrategi saa kuulla, ett‰ meid‰n kesken taas on oltu
puukkosilla..."
Kyprolainen ei viel‰ ollut puhunut loppuun, ja h‰nen maamiehens‰ viel‰
paraillaan olivat kumppaninsa ruumiin ylˆsnostamisen puuhissa, kuin
joukko vartiav‰ke‰ suljetuin rivin hyˆkk‰si pihaan siit‰ k‰yt‰v‰st‰,
jonka edustalla taistelu neidon t‰hden oli syttynyt, ja sulkivat tien
pakenemaan valmiilta, sill‰ sen porttik‰yt‰v‰n kautta, jossa ratsumies
oli ahdistanut Klean, t‰ytyi jokaisen kulkea, joka tahtoi p‰‰st‰ ulos.
Kaikki muut toisesta linnanpihasta viev‰t k‰yt‰v‰t veiv‰t visusti
vartioituihin puutarhoihin ja kuninkaan palatsin varsinaisiin
rakennuksiin.
Meluava taistelu ja haavoitetun huuto olivat kutsuneet vartiov‰ke‰,
kohta kyprolaiset ja tyttˆ olivat heid‰n keskell‰‰n ja heid‰t vietiin
syrj‰katua pitkin vankihuoneen pihaan.
Lyhyen tutkinnon j‰lkeen vietiin kiinni joutuneet miehet vartioituina
falangeihinsa, mutta Klea seurasi mielell‰‰n vartioiden p‰‰llikkˆ‰
heikommin valaistuun osaan vankihuoneen pihaa, sill‰ h‰n tunsi h‰net
erakon veljeksi Glaukukseksi ja t‰m‰ taas tunsi h‰nen sen miehen
tytt‰reksi, joka h‰nen is‰ns‰ oli hyv‰ksi tehnyt ja uhrannut kaikki, ja
myˆskin h‰n oli usein tervehtinyt Kleaa Serapiin temppeliss‰ ja
puhellut h‰nen kanssaan.
"Mit‰ vaan voin," t‰m‰ sanoi, joka oli velje‰‰n pitempi, mutta
hoikempi, luettuaan erakon kirjeen ja Klean vastattua koko joukon
kysymyksi‰, "mink‰ voin, sen teen ilolla sinun ja sisaresi puolesta,
sill‰ en ole unhottanut, mit‰ me olemme velkaa teid‰n is‰llenne; mutta
min‰ surkuttelen sinua ett‰ olet antautunut semmoisiin vaaroihin, sill‰
aina on kauniin neidon vaarallista kulkea t‰h‰n palatsiin myˆh‰‰n
illalla, eritt‰inkin t‰n‰p‰iv‰n‰, sill‰ pihassa ei ainoastaan vilise
Philometorin, vaan myˆskin h‰nen veljens‰ sotamiehi‰, jotka ovat
tulleet t‰nne hallitsijansa syntym‰p‰iv‰juhliin. Miehi‰ on hyvin
kestitty, ja sotilas, joka on uhrannut Dionysukselle ahdistaa Eroksen
ja Aphroditen lahjoja, miss‰ vaan niit‰ tapaa. Veljeni Roomalaiselle,
Publius Cornelius Scipiolle menev‰st‰ kirjeest‰ min‰ heti olen pit‰v‰
huolta, mutta saatuasi h‰nen vastauksensa, tekisit viisaammin, jos
antaisit vied‰ itsesi minun vaimoni tahi sisareni luo, jotka asuvat
kaupungissa, ja toisen tai toisen luona odottaisit aamua. T‰‰ll‰ et
sin‰ saata viipy‰ hetke‰k‰‰n huomatuksi joutumatta, minun poissa
ollessani. -- Kuinka voisinkaan.... Niin! Ainoa turvallinen paikka,
jonka sinulle voin tarjota, on tuo vankihuone. Huone, johon rikoksen
tehneit‰ alap‰‰llikˆit‰ suljetaan, on aivan tyhj‰, ja siihen min‰ sinut
vien. Sit‰ pidet‰‰n siistin‰ ja siell‰ on penkkikin."
Klea seurasi aivan l‰hell‰ olevaan vankihuoneesen Glaukusta, jota,
niinkuin h‰nen kiireisist‰ liikkeist‰‰n selv‰‰n n‰kyi, oli keskeytetty
t‰rkeist‰ toimistaan, pyysi h‰nt‰ tuomaan Roomalaisen vastausta
niinpian kuin mahdollista, sanoi mielell‰‰n tyytyv‰ns‰ pime‰ss‰
olemaan, koska h‰n huomasi lampun valon saattavan h‰nt‰ ilmaista sek‰
koska h‰n ei pelj‰nnyt pime‰t‰, antoi sen j‰lkeen sulkea oven.
Kun h‰n kuuli rautasalpojen ratisten tunkeutuvan vaikeisiin sijoihinsa,
niin hiljainen v‰r‰hdys virtaili h‰nen l‰vitseen, ja vaikka huone,
jossa h‰n oleskeli, ei ollut huonompi eik‰ pienempi, kuin h‰nen omansa
ja sisarensa huone Serapiin temppeliss‰, niin h‰n oli kuitenkin
huolestuneena, ja h‰nest‰ tuntui, kuin joku k‰sitt‰m‰tˆn seikka est‰isi
h‰nt‰ hengitt‰m‰st‰, kun h‰n itsekseen mietti sit‰, ett‰ h‰n oli
suljettuna, ja ett'ei h‰n vapaasti saanut k‰yd‰ sis‰lle ja ulos.
Yhden ainoan valaistuun pihaan p‰in olevan ristikoilla varustetun
ikkuna-aukon kautta heikko valo tunkeutui h‰nen vankihuoneesensa ja
n‰ytti h‰nelle pienen palmusauvoista tehdyn penkin, jolle h‰n istuutui,
haluten lepoa, jonka puutteessa h‰n niin suuresti oli.
Jokainen vastenmielisyyden tunne katosi h‰nest‰ uuden virkist‰v‰n
tunteen her‰tess‰, ja jo alkoi h‰nen ‰sken kokemaansa kauheaan muistoon
sekaantua iloisempia toiveita, ja kun liike vankihuoneen kohdalla alkoi
k‰yd‰ vilkkaammaksi ja sen ulkopuolelta kuului hevoisten tˆmin‰‰ ja
komentohuutoja.
H‰n nousi penkilt‰ ja n‰ki noin kahdenkymmenen ratsumiehen, joiden
kultaisissa kyp‰reiss‰ ja rautapaidoissa lamppujen valo v‰lkkyi,
tyhjent‰v‰n h‰nen edess‰‰n olevan lavean pihan ihmisist‰. He ajoivat
v‰ke‰ edest‰‰n, niinkuin liekit mets‰riistaa palavalla kankaalla,
tunkivat heid‰t toiseen pihaan, ja ajoivat heid‰t sielt‰ samalla tapaa
kuin ensim‰isest‰kin. Ainakin kuuli Klea siell‰ kuten edellisess‰kin
pihassa kovasti huudettavan "Kuninkaan nime‰!"
Vihdoinkin ratsumiehet palasivat takaisin ja asettuivat kymmenitt‰in
molempien pihaan vievien k‰yt‰vien luo vartijoiksi.
Kleassakin t‰m‰ outo n‰ytelm‰ her‰tti huomiota, ja kun muuan jalo
ratsu, lyhdyn valon h‰ik‰isem‰n‰ pel‰styi ja hyp‰hti syrj‰‰n ja yh‰
karkasi pystyyn ja oli v‰h‰ll‰ heitt‰‰ ratsastajansa selj‰st‰‰n, ja kun
t‰m‰ taas hillitsi sit‰ ja pakoitti sit‰ pysym‰‰n paikoillaan, niin
makedonialainen sotilas muuttui h‰nen silmiss‰‰n Publiukseksi, joka
varmaankin taisi hillit‰ ratsua yht‰ hyvin kuin t‰m‰.
Tuskin henkivartiat olivat saaneet pihan ihmisist‰ t‰ydelleen tyhj‰ksi
kun er‰s uusi seikka veti Klean huomion puoleensa.
Ensiksikin h‰n kuuli vankilansa viereisist‰ huoneista askeleita, sitten
tunkeutui kirkkaita valons‰teit‰ ohuen sein‰n rakojen l‰pi, joka
eroitti h‰nen olopaikkansa viereisest‰ huoneesta, sitten suljettiin
h‰nen ikkunansa viereiset aukot raskailla luukuilla, sitten vedettiin
penkki‰ ja tuolia esille ja pantiin erilaisia esineit‰ pˆyd‰lle, mutta
viimeinkin temmattiin viereisen huoneen ovi auki ja paiskattiin kiinni
niin voimakkaasti, ett‰ h‰nenkin huonettaan sulkeva portti ja penkki,
jonka viereen h‰n oli asettaunut, t‰r‰htiv‰t.
Samassa joku huusi syv‰ll‰, sointuisalla ‰‰nell‰, huusi kovasti syd‰men
pohjasta nauraen.
"Tuo peili t‰nne; tuo, Euleus! Taivaan nimess‰, min‰ en n‰yt‰ vankilan
ruokaa syˆneelt‰, mutta kyll‰ semmoiselta jonka suuri kallo ei ole
hyvi‰ neuvoja vailla, semmoiselta, joka ainoalla nyrkin iskulla
musertaa kuoliaaksi vastustajansa ja joutuisasti kuluttaa kaiken
saaliin, ennen hirteen joutumistaan ja nauttiakseen joka tuntina
kokonaisen p‰iv‰n nautinnot. Niin totta kuin olen Euergetes, oli minun
enoni Antiochus oikeassa kun h‰n halusi oleskella kansan joukossa.
"Nuo loistavat nuket, jotka ymp‰rˆiv‰t meit‰ kuninkaita, koristelevat
puhettaan ilmaistessaan voimakkaampaa tunnetta samoinkuin he ruumiinsa
eri osiin ripustavat kaikenlaisia hetaleita ja riepuja, ja oikeinpa
p‰‰t‰ huimaisee kun ajattelee, ett‰ pit‰‰ mieless‰‰n mietti‰ jokaista
sanaa, jonka kuulee, ja voi! kuinka monta sanaa ihmisen sent‰‰n pit‰‰
kuulla, ett'ei h‰nt‰ pel‰tt‰isi. Paljon parempi on sit‰ vastoin t‰m‰n
roistov‰en laita, joka jo luulee olevansa hyvin puettuna, jos
nukkavieru vyˆliina riippuu sen ruskeilla vyˆt‰isill‰.
"Kun tuommoiselle alastomalle viisaalle, jolla on koko omaisuutensa
yll‰‰n, toinen h‰nen vertaisistaan sanoo, h‰nen olevan koiran, niin
t‰m‰ vastaukseksi lyˆ h‰nt‰ nyrkill‰ naamaan, ja kuinka saattaisikaan
selvemmin menetell‰! Jos h‰nelle sit‰ vastoin sanotaan, h‰nen olevan
kunnon miehen, niin h‰n suoraan uskoo niin olevan ja h‰n onkin aivan
oikeassa sit‰ uskoessaan.
"N‰itkˆ, miten tuo lyhytl‰nt‰, pystynokkainen ja v‰‰r‰s‰‰rinen pikku
mies, joka on yht‰ leve‰ kuin pitk‰kin, mielihyv‰st‰ irvistellen
n‰ytteli hampaitaan, ylist‰ess‰ni h‰nen tarkkaa k‰tt‰‰n? Sill‰ tavalla
hyena nauraa, ja jokainen kunnon perheen-is‰ kutsuisi t‰t‰ poikaa
jumalattomaksi roistoksi, mutta kuinka suuressa arvossa h‰nt‰
taivaalliset pit‰nev‰tk‰‰n, kun ovat panneet h‰nen kuonoonsa niin
virheettˆm‰t hampaat ja sallineet niiden onnellisesti pysy‰ paikoillaan
viisikymment‰ vuotta, sill‰ niin vanha tuo kunnon mies varmaankin on!
Jos t‰m‰n veitikan puukko taittuu, niin h‰n puree uhrinsa hampaillaaan
kuoliaaksi, niinkuin kettu sorsan, tahi musertaa sen luut murskaksi
nyrkeill‰‰n."
"Mutta hallitsijani", Euleus eunukki vastasi kuivasti ja omituisen
totisena Euergetes kuninkaalle, sill‰ h‰n oli tullut t‰m‰n
kanssa Klean olopaikan viereiseen huoneesen, "mutta ohut ja
sile‰tukkainen egyptil‰inen, vaikka onkin pieni ja kuiva, on viel‰
luotettavampi, kest‰v‰mpi ja notkeampi, ja sent‰hden myˆskin toveriaan
kallisarvoisempi. Toinen syˆksyy saaliinsa kimppuun pauhaten niinkuin
katolta putoava kallionlohkare, toinen taas painaa ‰kkiarvaamatta
myrkkyhampaansa lihaan, niin kuin hiekkaan k‰tkeytynyt kyyk‰‰rme.
Kolmas, josta min‰ toivon paljon hyv‰‰, on toissap‰iv‰n‰ minun
tiet‰m‰tt‰ni mestattu, mutta sekin pari riitt‰‰, jota omin silmin
armollisesti suvaitsit tarkastaa. Heid‰n ei tarvitse k‰ytt‰‰ puukkoa
eik‰ peitse‰, vaan he tulevat hyvin toimeen ansoilla, koukuilla ja
myrkytetyill‰ neuloilla, jotka tekev‰t kyyk‰‰rmeen puremien kaltaisia
haavoja. N‰ihin poikiin kyll‰ saattaa luottaa."
Taas Euergetes naurahti kovasti ja huusi:
"Sit‰ arvostelua! Aivan kuin n‰m‰t verikoirat olisivat tragediojen
n‰yttelijˆit‰, josta toinen tulisuutensa ja pathoksensa, toinen hienon
k‰sityksens‰ kautta tekee paremman vaikutuksen.
"Sit‰ min‰ kutsun ennakkoluuloista vapaaksi tuomioksi!
"Mutta miksi ei voisi murhaamisessakin olla suuri?
"Mist‰ surmasilmukasta sin‰ olet pelastanut toisen kaulan? Milt‰
mestaus lavalta sin‰ toisen p‰‰n lˆysit?"
"Ne hetket, joina uutta huomaa, ovat onnen hetki‰ ja, Herkuleen
nimess‰, min‰ en koko i'‰ss‰ni ole viel‰ kohdannut noitten miesten
vertaisia. Enk‰ min‰ kadu, k‰yneeni heid‰n luonaan ja seurustelleeni
heid‰n kanssaan, ik‰‰nkuin olisin heid‰n vertaisensa."
"Ota nyt rikkonainen takki p‰‰lt‰ni, ja auta minua vaatteita
muuttaessani. Ennenkuin menen juhla-aterialle, heitt‰ydyn sit‰paitse
pikimmilt‰‰n kylpyyn, sill‰ kaikkia j‰seni‰ni kutkuttaa; minusta tuntuu
silt‰ kuin min‰ olisin likoontunut heid‰n l‰heisyydest‰‰n.
"Tuossa ovat vaatteeni ja sandaalini. Pane ne ylleni ja kerro samalla
miten sin‰ viekoittelit Roomalaisen verkkoon."
Klea k‰sitti jokaisen sanan t‰st‰ kauheasta keskustelusta ja painoi
kauhistuen k‰dell‰‰n otsaansa sill‰ h‰nest‰ oli vaikea uskoa niiden
hirmuisten kuvien todellisuutta, joita h‰n t‰‰ll‰ oli n‰hnyt.
Valvoiko h‰n vai oliko h‰n hirmuisen unen vallassa?
H‰n ei tiennyt sit‰ ja k‰sitti tuskin puoliakaan kaikesta siit‰, mit‰
kuuli, kunnes Roomalaisen nimi mainittiin.
Ik‰‰n kuin ohuen ja ter‰v‰n miekan pisto olisi kohdannut h‰nen aivojaan
ja l‰vist‰nyt ne vinosti oikealta vasemmalle, silt‰ h‰nest‰ tuntui kun
h‰nen mieleens‰ ‰kki‰ juolahti, ett‰ h‰nt‰, Publiusta vastaan Euleuksen
raivoavia ihmis-asussa olevia petoja piti ‰rsytett‰m‰‰n, ja taas h‰nen
sielunsa saavutti t‰yden selvyyden, hirmuisinta kauheinta n‰hdess‰‰n.
H‰n hiipi hiljaan sen v‰lisein‰n ra'on luo, josta levein valons‰de
tunki h‰nen pime‰‰n huoneesensa, asetti korvansa l‰helle sit‰ ja,
niinkuin er‰maahan n‰‰ntym‰isill‰‰n oleva imee inhoittavaa vett‰
suolaisesta rapakosta, niin h‰nkin kuunteli, ollen kauheassa
j‰nnityksess‰, tavu tavulta sit‰ kertomusta, mink‰ eunukki kertoi
rikolliselle herralleen, t‰m‰n usein keskeytt‰ess‰ h‰nt‰
muistutuksilla, hyv‰ksymist‰ ilmaisevilla sanoilla tahi lyhyill‰
naurahduksilla.
Se, mink‰ h‰n kuuli oli kyll‰ omiaan h‰nt‰ h‰mille saattamaan, mutta
mit‰ selvempi‰ tosi-asioita se koski, jota h‰n kuunteli, sit‰ tarkemmin
h‰n j‰nnitti korviaan, sit‰ lujemmin h‰n hallitsi ajatuksiaan.
Klean nimess‰ Euleus oli k‰skenyt Roomalaista keski-yˆn aikaan tulemaan
er‰maahan Apishautojen l‰heisyyteen kohdataksensa h‰nt‰.
Eunukki kertoi ne sanat, jotka h‰n t‰t‰ tarkoitusta varten oli
kirjoittanut savitaululle, ja jolla pyydettiin Publiusta aivan yksin
tulemaan mainittuun paikkaan, sill‰ temppeliss‰ h‰n muka ei uskaltanut
puhella h‰nen kanssaan. Viimeksi pyydettiin h‰nt‰ taulun takapuolelle
piirt‰m‰‰n vastaustaan.
Klea olisi, kuullessaan n‰m‰ sanat, jotka konna pani h‰nen suuhunsa,
mieluimmin nyyhkinyt ‰‰neens‰ sielun tuskasta, h‰pe‰st‰ ja
mielipahasta, mutta silloin h‰nen kaikin mokomin oli pit‰minen korvansa
auki, sill‰ Euergetes kysyi hirmuiselta v‰likappaleeltaan:
"Ja mimmoinen on Corneliolaisen vastaus?"
Eunukki taisi varmaankin ojentaa kuninkaalle savitaulun, sill‰
j‰lkimm‰inen naurahti taas ‰‰neens‰ ja huusi:
"H‰n menee siis ansaan, tulee viimeist‰‰n puoli tuntia keski-yˆn
j‰lkeen ja l‰hett‰‰ Klealle terveisi‰ t‰m‰n sisarelta Irenelt‰. H‰n
harjoittaa rakkautta ja viettelemist‰ oikein suuressa m‰‰rin ja ostaa
ruukunkantajattaret parittain, niin kuin kyyhkysi‰ torilta tahi
sandaalia suutarin puodista.
"Katsopas vaan miten tuo houkkio kirjoittaa kreikkaa! N‰it‰ muutamia
sanoja kirjoittaissaan h‰n tekee kaksi virhett‰, kaksi oikeata
koulupojan pukkia!
"Poika veitikalla on t‰n‰‰n ollut liian onnellinen p‰iv‰, voidakseen
viel‰ odottaa onnellista iltaakin, sill‰ jumalilla on se paha tapa,
ett‰ he kauvan suosikkiaan hyv‰ilty‰‰n, pusertavat k‰tens‰ syˆv‰ksi
nyrkiksi.
"Amasthean sarvesta on t‰n‰‰n vuotanut onnea h‰nen p‰‰lleen: ensiksi
h‰n kaappasi minulta aivan nen‰ni edest‰ pikku Hebeni, kaikkien
Irenejen Irenen, jonka min‰ huomenna toivoin periv‰ni h‰nelt‰, sitten
h‰n sai minulta lahjaksi paraat kyrenel‰iset ratsuni ja samalla
mielittelev‰n vakuutuksen minun kalliista yst‰vyydest‰ni, sitten minun
kaunis sisareni otti h‰net vastaan, ja tasavaltaisen syd‰nt‰ miellytt‰‰
enemm‰n kuin luulisikaan se, ett‰ ruununkantaja on armollinen h‰nelle,
ja lopuksi kutsuu h‰nt‰ salaiseen kohtaukseen h‰nen vieh‰tt‰v‰n
kultansa sisar, joka, jos sin‰ ZoÎ puhut totta, on kaunotar ja viel‰
suuremmoisen kaunis.
"Siin‰ on t‰m‰n matosen maailman asukkaalle yhden ainoan p‰iv‰n
varaksi, joka pian p‰‰ttyy, kun se kerran on alkanut, liiaksikin hyv‰‰,
ja oikeus vaatii ett‰ me k‰ymme kohtalolle avuksi ja taitamme t‰m‰n
unikukan, joka pyrkii velji‰‰n ylemm‰ksi. Tuhansilla, joille k‰y
huonommin, olisi syyt‰ valittaa syrj‰‰n-j‰‰misest‰‰n."
"Ilokseni min‰ n‰en sinun olevan hyv‰ll‰ tuulella," Euleus sanoi.
"Olen sellaisella, kuin olen," kuningas h‰nt‰ keskeytti. "Min‰ luulen
iloista laulua laulaneeni ainoastaan pime‰ss‰ mielt‰ni rohkaistakseni.
Jos min‰ olisin paremmassa sovussa sen kanssa, mit‰ muut ihmiset
kutsuvat levottomuudeksi niin kyll‰h‰n minulla olisi syyt‰ pel‰t‰
puolestani, sill‰ siihen taisteluun, jonka olemme alkanut, min‰ olen
pannut ruunuja enemm‰nkin alttiiksi.
"Vasta huomenna ratkaistaan, onko peli voitettu vai menetetty, mutta
sen min‰ tied‰n jo t‰n‰p‰iv‰n‰, ett‰ min‰ mieluummin n‰en vehkeeni
Philometoria vastaan ja toiveeni molempien Egyptien ruunujen suhteen
menev‰n hukkaan, kuin juonemme Roomalaisen henke‰ vastaan, sill‰
ennenkuin tulin kuninkaaksi, olin ihminen, ja pysyisinkin sin‰, jos
minun ainoastaan kahdella jalalla seisova valta-istuimeni nyt murtuisi
minun painoni alla.
"Minun hallitsija-arvoni on ainoastaan puku, vaikka kyll‰ kallein
kaikista puvuista. Joka sit‰ sokaisee tahi vahinkoittaa, sille min‰
aivan hyvin saatan antaa anteeksi, jos anteeksi antaminen laisinkaan on
minun asiani, mutta joka liian l‰helle l‰hestyy Euergetes ihmist‰ ja
uskaltaa loukata t‰t‰ ruumista ja sielua, joka on siihen k‰tketty, ja
tehd‰ tyhj‰ksi, mit‰ h‰n haluaa ja vaatii, sen min‰ s‰‰lim‰tt‰ tallaan
maahan, sen min‰ tahdon repi‰ palaisiksi! Roomalaisen tuomio on
ratkaistu, ja jos sinun murhamiehesi tekev‰t teht‰v‰ns‰ ja jumalat
tyytyv‰t uhriin, jonka min‰ teurastutan heille auringonlaskun aikaan
teht‰v‰ni onnistumiseksi, niin Publius Cornelius Scipio on kahden
tunnin kuluttua vuodattanut verens‰.
"H‰n on oikeutettu nauramaan Euergetes ihmiselle, mutta sent‰hden on
minulla ihmisen‰ oikeus ja kuninkaana myˆskin t‰ysi valta, pit‰‰ siit‰
huolta, ett‰ t‰m‰ on h‰nen viimeinen naurunsa. Jos voisin murhata
Rooman, niin se minua ilahuttaisi, sill‰ Rooma yksin est‰‰ minua
olemasta suurin aikamme suurista kuninkaista, mutta huomenna saan min‰
tuntea viel‰ suurempaa iloa kuullessani, ett‰ raatelevat pedot ovat
rikki repineet Publius Cornelius Scipion ja h‰nen ruumiinsa on niin
silvottu ettei h‰nen oma ‰itins‰ voisi h‰nt‰ tuntea, kuin jos
sanansaattaja toisi sanoman, ett‰ Karthago on murtanut Rooman vallan."
Euergetes oli lausunut n‰m‰ viimeiset sanat ‰‰nell‰, joka ukkoisen
jyrin‰n tavoin raju-ilman ‰kki‰ puhjetessa jymisi yh‰ kovemmin,
syvemmin ja kiivaammin.
Kun h‰n vihdoinkin vaikeni, Euleus sanoi:
"T‰t‰ iloa, hallitsijani, eiv‰t kuolemattomat sinulta est‰. Ne oivat
miehet joita sin‰ armollisesti suvaitsit k‰yd‰ katsomassa, osaavat
pilkkaansa yht‰ tarkkaan kuin Zeus ukon nuoli, ja koska me Roomalaisen
ratsujen hoitajan kautta tied‰mme, mihin h‰n on k‰tkenyt Irenen, niin
t‰m‰ yht‰ v‰h‰n p‰‰see k‰sist‰si, kuin Yl‰- ja Ala-Egyptin ruunu. --
Salli minun nyt panna viitta ymp‰rillesi, ja sitten ilmoittaa
henkivartijoille, ett‰ he ymp‰rˆitsev‰t sinua asuntoosi palatessasi."
"Viel‰ yksi asia," kuningas huusi pid‰tt‰ess‰‰n eunukkia. "Apishautojen
luona on aina sotajoukkoja, joiden tulee vartioida pyhi‰ paikkoja;
eiv‰tkˆh‰n ne ole sinun yst‰viesi tiell‰?
"Min‰ olen", Euleus vastasi, "kutsuttanut kaikki sotamiehet ja
aseelliset vartijat viimeiseen mieheen asti Memphiisen ja antanut vied‰
heid‰t valkean muurin luo. Varhain huomenna, ennenkuin sin‰ ryhdyt
toimeen, l‰hetet‰‰n heid‰n siaansa voimakkaampi osasto, ettei se t‰‰ll‰
suurentaisi veljesi joukkoja, kun taisteluun ryhdyt‰‰n."
"Min‰ kyll‰ olen palkitseva toimeliaisuutesi," Euergetes sanoi, eunukin
huoneesta l‰htiess‰.
Klea kuuli senj‰lkeen taas ovea avattavan ja lukuisien hevoisten
kavioillaan tˆmisytt‰v‰n kivetty‰ pihaa.
Kun h‰n sitten vavisten astui ikkunan luo, h‰n n‰ki itse Euergeteen ja
suuren lujaraajaisen ratsun joka h‰nelle tuotiin.
Hirviˆ kietoi levottomasti hyppiv‰n hevoisen harjan k‰tens‰ ymp‰ri ja
Klea luuli, ett‰ t‰m‰ kauhean kookos ruumis ainoastaan monen miehen
avulla saattoi p‰‰st‰ hevosen selk‰‰n; mutta h‰n erehtyi, sill‰
voimakkaasti hyp‰ht‰en j‰ttil‰inen keikahti hevosen selk‰‰n ja ajaa
karautti vankilan pihasta, ohjaten korskuvaa orittaan ainoastaan
s‰‰rill‰‰n, komean seuruensa ymp‰rˆim‰n‰.
V‰h‰ksi aikaa piha j‰i aivan tyhj‰ksi ihmisist‰, sitten riensi sen yli
mies, joka aukaisi sen huoneen oven, jossa Klea oli, ja sanoi olevansa
Glaukuksen k‰skynalainen ja l‰hettil‰s.
"Minun herrani," harmaantunut vartija sanoi tytˆlle, "l‰hett‰‰ sinulle
terveisens‰ ja k‰skee sanomaan, ett'ei h‰n ole tavannut Roomalaista,
Publius Scipiota, eik‰ t‰m‰n Korintholaista yst‰v‰t‰ kotona. H‰n on
estetty itse sinua tapaamasta, sill‰ h‰nell‰ on yllin kyllin tekemist‰,
koska molempien kuninkaiden sotamiehi‰ on majoitettu valkean
muurin luo ja heid‰n v‰lill‰‰n syttyy kaikenlaisia riitoja. Sin‰ et
saatakaan j‰‰d‰ t‰h‰n huoneesen, sill‰ t‰nne tuodaan heti muutamia
alap‰‰llikˆit‰, jotka ovat nostaneet riitaa. Glaukus antaa sinun
valita, tahdotko ett‰ min‰ vien sinut h‰nen vaimonsa luo, vai tahdotko
palata omaan temppeliisi. J‰lkim‰isess‰ tapauksessa vied‰‰n sinut
vaunuilla -- sill‰ kaupunki on ylen t‰ynn‰ juopuneita sotilaita --
toiseen ravintolaan, Kakemista lukien, joka on er‰maan rajalla ja josta
sin‰ varmaankin saat seuralaisen, jos ilmoitat itsesi ravintolan
is‰nn‰lle. Ajopelin t‰ytyy v‰h‰n ajan per‰st‰ olla j‰lleen t‰‰ll‰,
sill‰ ne ovat kuninkaan, ja jos pidot p‰‰ttyv‰t aikaisin saattasi
muuten tulla puute vaunuista."
"Min‰ tahdon palata sinne, mist‰ olen," Klea keskeytti innokkaasti
l‰hettil‰‰n. Saata minut heti vaunuille."
"Seuraa minua sitten," vanhus pyysi.
"Mutta min‰ olen hunnutta", Klea huomautti, "eik‰ minulla ole muuta
kuin t‰m‰ ohut puku yll‰ni. Raa'at sotamiehet ovat repineet peitteen
kasvoiltani ja viitan hartioiltani."
"Min‰ tuon sitten sinulle ˆverstin viitan, joka on t‰‰ll‰ viereisess‰
p‰‰llikkˆjen huoneessa, ja myˆskin h‰nen matkahattunsa, jonka leve‰t
reunat peitt‰v‰t sinun kasvosi. Komean ja kookkaan vartalosi t‰hden
sinua saattaa luulla mieheksi, ja se onkin hyv‰, sill‰ kovin
ahdisteltaisiin naista, joka t‰h‰n aikaan l‰htee palatsista. Huomenna
orja noutaa kapineet temppelist‰nne.
"Min‰ uskallan kyll‰ j‰tt‰‰ ne sinun haltuusi, sill‰ minun herrani on
k‰skenyt pit‰m‰‰n sinusta huolta, niinkuin olisit h‰nen oma tytt‰rens‰.
H‰n k‰skee myˆskin sanomaan sinulle, ja sen olin v‰h‰ll‰ unhoittaa,
ett‰ sinun sisaresi on seurannut Roomalaista, Publius Cornelius
Scipiota, eik‰ tuota toista hyvin vaarallista miest‰, se sinun piti
saada tiet‰‰. Odota nyt, min‰ pyyd‰n, siksi kun palajan; siihen ei
paljon aikaa mene."
Muutaman minuutin j‰lkeen vartia palasi tuoden muassaan suuren viitan,
johon Klea k‰‰riytyi, ja leve‰reunaisen matkahatun, jonka Klea painoi
p‰‰h‰ns‰, ja vei h‰net sitten siihen palatsin osaan, jossa kuninkaan
tallit olivat.
H‰nen t‰ytyi pysy‰ aivan l‰hell‰ miest‰, ja pian sen j‰lkeen h‰n seisoi
vaunuissa ja ajaja, luullen h‰nt‰ jalosukuiseksi makedonialaiseksi,
jota joku rakkauden kohtaus viekoittaisi yˆn helmaan l‰htem‰‰n, vei
h‰net toisen Serapeumiin viev‰n tien varrella olevaan ravintolaan.
YHDEKSƒSTOISTA LUKU.
Sill'aikaa kun Klea kuunteli Euergetes kuninkaan ja eunukin
keskustelua, Kleopatra istui teltassaan ja puetti itse‰‰n yht‰
huolellisesti, mutta toiseen pukuun, kuin edellisen‰ iltana.
Kaikki ei t‰n‰‰n ollut tainnut k‰yd‰ h‰nen mielens‰ mukaan, sill‰
kahden h‰nen kamarineitsyens‰ silm‰t olivat itkusta punaset. H‰nen
leikkitoverinsa ZoÎ luki taaskin, muttei t‰ll‰ kertaa hellenil‰isi‰
filosoofeja, vaan juutalaisten Psalmien kreikkalaista k‰‰nnˆst‰, joiden
runollisesta arvosta muutamia p‰ivi‰ sitten juhla-aterialla oltaissa
oli v‰itelty.
Israelilainen kenraali Onias oli v‰itt‰nyt, ett‰ n‰m‰ runot vetiv‰t
vertoja Alkmenin tahi Pindaron runoille ja esitt‰nyt niist‰ muutamia
paikkoja, jotka olivat miellytt‰neet kuningatarta.
T‰n‰‰n ei ajatteleminen h‰nt‰ miellytt‰nyt, vaan h‰n tarvitsi jotain
outoa, tavatonta ajanviettoa ja k‰ski sent‰hden ZoÎn avaamaan
hebrealaista kirjaa, jonka k‰‰nnˆst‰ Aleksandriassa asuvat
hellenil‰iset juutalaiset pitiv‰t oivallisena, niin viel‰p‰ itse
Jumalan antaman hengen tekona, ja jonka h‰n jo entisest‰‰n oli oppinut
tuntemaan israelilaisten yst‰viens‰ ja pˆyt‰kumppaniensa kautta.
Nelj‰nnes-tunnin oli Kleopatra tainnut kuunnella ZoÎn esittely‰, kun
torven toitotus kajahti h‰nen telttaansa vievien portaiden luota,
ilmaisten miespuolen tuloa.
Tyytym‰ttˆm‰n‰ kuningatar katseli ymp‰rilleen, k‰ski yst‰v‰t‰rt‰‰n
keskeytt‰m‰‰n lukemistaan ja sanoi:
"Nyt en tahdo tavata puolisoani. Mene, ThaÔs, sano portailla olevalle
eunukille, ett‰ min‰ pyyt‰isin ett'ei Philometor minua nyt h‰iritse.
Lue edelleen ZoÎ!"
Kymmenen uutta Psalmia oli luettu ja muutamia v‰rssy‰ oli Kleopatran
k‰skyst‰ uudelleen kahdesti ja kolmasti kerrottu, kun kaunis
athenalaisnainen, hehkuvin punaposkin palasi ja sanoi liikutetulla
‰‰nell‰:
"Sinun puolisosi, kuningas, ei tahdo sinun kanssasi puhella, vaan
veljesi Euergetes."
"H‰n olisi voinut valita toisen ajan", Kleopatra vastasi ja katseli
seuranaistaan.
ThaÔin silm‰t olivat maahan luodut ja sormillaan h‰n hypisteli pukuaan,
puhuessaan hallitsijattarelleen; mutta kuningatar, jolta ei mik‰‰n
j‰‰nyt huomamaatta, mit‰ h‰n vaan tahtoi n‰hd‰, ja joka t‰n‰‰n ei ollut
naurutuulella eik‰ j‰tt‰nyt mit‰‰n tavatonta huomaamatta, jatkoi
viipym‰tt‰ kovin ‰rtyneen‰ pist‰v‰n ter‰v‰ll‰ ‰‰nell‰: "Min‰ en
suvaitse, ett‰ minun sanansaattajani antavat kenenk‰‰n viivytt‰‰
itse‰‰n, olkoonpa se sitten kuka hyv‰ns‰; tied‰ se! L‰hde heti paikalla
luotani ja mene huoneesesi, jossa saat olla siksi kun min‰ t‰n‰ yˆn‰
tarvitsen sinua riisuutuessani. Andromeda saa -- kuuletko eukko, sin‰
saat tuoda veljeni luokseni ja sinut h‰n, luullakseni pikemmin p‰‰st‰‰
takaisin, kuin ThaÔin. Sinun ei tarvitse peiliin tirkistell‰, sill‰
sinun rypyiss‰si ei ole mit‰‰n muuttamista. Eikˆh‰n p‰‰koristeeni jo
liene valmis! Heit‰ Olympias, hartioilleni, palttinaviittani, ja sitten
h‰n tulkoon! Tuossahan h‰n onkin! Sin‰ pyyd‰t ensiksi lupaa, veljeni,
etk‰ kuitenkaan viitsi odottaa, siksi kun sen saat."
"Ik‰vˆiminen ja odottaminen", Euergetes vastasi, "ovat semmoisia, jotka
huonosti soveltuvat yhteen. Pelkkien sotamiesten ja m‰ss‰‰jien parissa
olen kuluttanut t‰m‰n illan, sitten olen k‰ynyt vankilassa, viel‰
kerran katsomassa muutamaa rehellist‰ naamaa, olen nopeasti k‰ynyt
kylvyss‰, koska teid‰n pahantekiˆittenne asunnoissa tahraantuu
pahemmin, kuin t‰ss‰ pieness‰ jumalten majassa, joka n‰ytt‰‰ ja tuoksuu
niinkuin Aphroditen pukeumishuone, ja nyt min‰ haluan ennen ateriaa
kuulla muutamia oivallisia sanoja."
"Minunko suustani?" Kleopatra kysyi.
"Niilin ja Ilissuksen varsilla ei ole ket‰‰n, joka paremmin taitaisi
puhua."
"Mit‰ sin‰ tahdot minulta?"
"Min‰kˆ sinulta?"
"Varmaankin, sill‰ noin yst‰v‰llisesti sin‰ puhut ainoastaan silloin,
kun pyyd‰t jotakin."
"Sanoinhan jo sinulle! Min‰ haluan sinulta kuulla jotakin sattuvaa,
jotakin sukkelaa, jotakin mielt‰ virkist‰v‰‰."
"Sukkeluutta ei v‰kisin voi saada, niinkuin kamarineitsyen voi kutsua
luokseen. Vaatimatta se ilmaantuu ja mit‰ kovemmin sit‰ vaaditaan, sit‰
varmemmin se pysyy poikessa."
"Tuo kyll‰ voi olla muitten suhteen tosi, mutt'ei sinun, joka,
vakuuttaessasi, ett'ei sinulla ole mit‰‰n attikalaista suolavarastoa,
kuitenkin k‰yt‰t sit‰. Suloa ovat kaikki velvolliset tottelemaan,
viel‰p‰ sukkeluuskin ja ter‰v‰kielinen, itse jumaloitakin pilkkaava
Momus."
"Sin‰ erehdyt, minun neitinik‰‰n eiv‰t palaa oikeissa ajoin, kun annan
heid‰n toimeksi sanan viennin sinulle."
"Eikˆ sallittaisi Aphroditen temppeliin kuljettaissa myˆskin uhrata
Sulottarille?"
"Jos min‰ olisin jumalaton, niin ne rukoilijana eiv‰t minua liioin
mielytt‰isi, jotka pit‰v‰t palvelijoitani vertaisinani."
"Sinun moitteesi on aivan oikeutettu, sill‰ sin‰ voit vaatia, ett‰,
niinkuin juutalaiset kunnioittavat yht‰ Jumalaa, kaikki, jotka tuntevat
sinut, kunnioittaisivat ainoastaan yht‰ jumalatonta. Mutta, min‰
pyyd‰n, ‰l‰ toista kertaa vertaa itse‰si sieluttomaan kyprolaiseen
neitoon. Sinun suloutesi t‰hden tuota viel‰ voisin suvaita, mutta kuka
on koskaan n‰hnyt Aphroditea, joka lukee filosofillisia ja vaikeasti
k‰sitett‰vi‰ teoksia? Min‰ olen varmaankin h‰irinnyt teit‰ ankarissa
tutkimuksissanne. Mit‰ kirjaa sin‰ k‰‰rit kokoon, ihana ZoÎ?"
"Juutalaisten pyh‰‰ kirjaa, kuninkaani," kysytty vastasi; "min‰ tied‰n
ett'et sin‰ siit‰ pid‰."
"Ja pid‰ttekˆ te siit‰, jotka luette Homerosta, Pindarosta, Sophoklesta
ja Platoa," Euergetes kysyi.
"Min‰ tapaan siin‰ paikkoja, jotka todistavat syv‰‰ el‰m‰n viisautta,
ja toisia paikkoja, joissa ei kukaan voi kielt‰‰ lˆytyv‰n korkeata
runollista ylevyytt‰", Kleopatra vastasi. "Useissa on tosin per‰ti
barbaarinen sivumaku ja min‰ kaipaan juuri niiss‰ psalmeissa, jotka me
t‰n‰ p‰iv‰n‰ luimme ja joita paraiten saattaisi pit‰‰ hymnein‰, tavujen
luvun ja mitan noudattamista, lujien s‰‰ntˆjen seuraamista, lyhyesti
sanoen tarkkaa muotoa. Kuninkaallinen runoilija David oli, lyyryns‰
‰‰ress‰ laulaessaan, yht‰ suuresti jumalallisen innostuksen valtaamana,
kuin muutkin runoilijat, mutta h‰n ei n‰y samoinkuin meid‰n
runoilijamme, halunneen voittaa vaikeuksia, joita he itse asettavat
itselleen. Runoilijan t‰ytyy orjallisesti noudattaa niit‰ lakeja,
joihin h‰n vapaaehtoisesti sitoutuu, ja sovittaa jokaisen sanansa
niiden mukaan, ja kumminkin tulee n‰ytt‰‰ silt‰, kuin h‰nen puheensa ja
laulunsa vapain siivin liiteleisi eteenp‰in. Psalmien hebrealaisessa
alkutekstiss‰k‰‰n ei ole mit‰‰n meetrillisi‰ s‰‰ntˆj‰."
"Niitt‰kin voi tulla toimeen", Euergetes vastasi. "Ei Platokaan huoli
tavujaan mitata, ja min‰ tunnen paikkoja h‰nen teoksissaan, jotka ovat
suurimmassa m‰‰r‰ss‰ runollisen kauneita. Sit‰ paitse on minulle
n‰ytetty ett‰ hebrealainenkin runollisuus, samoinkuin egyptil‰inen,
noudattaa erityisi‰ s‰‰ntˆj‰, joita min‰ kumminkin mieluummin kutsuisin
rhetorillisiksi kuin runollisiksi. Ensimm‰inen j‰sen lauseessa
asetetaan toiselle vastakohdaksi, joka vahvistaa edellist‰ toistamalla
k‰sitteen uudessa muodossa, tahi siin‰ olevan vastakohdan kautta
asettaa sen k‰sitteen kirkkaampaan valoon. Siten he menettelev‰t
samoinkuin puhujat tahi niin kuin myˆskin maalarit, jotka mielell‰‰n
asettavat synk‰n v‰rin valoisan viereen siten enent‰‰kseen j‰lkim‰isen
loistovoimaa. T‰mmˆinen menetystapa ei ollenkaan ole paha, eik‰
suinkaan ole se, joka tekee t‰m‰n kirjan minulle vastenmieliseksi
monine lauseineen, jotka saattavat miellytt‰‰ itselleen kuuliaita
alamaisia haluavia kuninkaita ja isi‰, jotka tahtovat kasvattaa
itselleen ja lae'ille kuuliaisia poikia. Myˆskin ne taitavat miellytt‰‰
‰iti‰, jotka eiv‰t muuta toivo kuin ett‰ heid‰n lapsensa p‰‰sisiv‰t
t‰m‰n maailman kautta kulkemaan niin rauhallisesti kuin mahdollista,
loukkaamatta ja loukkautumatta, ja ett‰ he el‰isiv‰t kauemmin kuin
korpit ja tammet ja ett‰ heit‰ siunattaisiin niin useilla j‰lkel‰isill‰
kuin mahdollista.
"Niin, ne ovat hyvin arvokkaita n‰m‰ opetukset, koska ne vapauttavat
sen joka niit‰ seuraa, itsens‰ puolesta ajattelemasta. Sit‰
vartenhan Juutalaisten suuri Jumala onkin sanasta sanaan tavaillut
n‰iden kirjoittajille kaiken, mit‰ n‰iss‰ kirjoissaan niinkuin
kyttyr‰selk‰inen kirjurini, Philippus, lausuntoni mukaan kirjoittaa sen
mit‰ tahdon muistoon panna. He pit‰v‰t jokaista jumalan kielt‰j‰n‰ ja
temppelin h‰v‰isij‰n‰, joka vaan sanoo jotakin tuolle k‰‰rylle
kirjoitettua v‰‰r‰ksi tahi ainoastaan inhimilliseksi. Platon aate-oppi
ei suinkaan ole huono, ja kuitenkin on Aristoteles asettanut sen
ankaran arvostelun alaiseksi ja koettanut kumota sit‰. Min‰ kallistun
enemm‰n Stagyritien mielipiteisin, sin‰ jalon athenalaisen, ja kuinka
monesta suloisesta, opettavaisesta hetkest‰ tulee meid‰n kiitt‰‰k‰‰n
t‰m‰n k‰sitteemme erilaisuuden synnytt‰m‰‰ v‰ittely‰. Kuinka hauskalta
kuuluu, kun Aleksandrian museumissa noitten ahkerien tuulenpieks‰jien
kesken platolaiset ja Aristoteleen puoltajat joutuvat niin kiivaasen
tukkanuottaan, ett‰ he molemmin puolin kovin mielell‰‰n heitt‰isiv‰t
vaskipikareilla toinen toistaan kalloon, joll'eiv‰t s‰‰lisi minun
maksamaa viini‰ni. Me etsimme totuutta, Juutalaiset taas luulevat ett‰
heill‰ se jo t‰ydelleen on.
"Siin‰ luulossa ovat nekin heist‰, jotka innokkaasti tutkivat meid‰n
filosofimme teoksia, ja kuitenkin t‰m‰n kirjan kirjoittajat tuntevat
ainoastaan esineitten todellisuuden, ja heid‰n jumalansa, joka yht‰
v‰h‰n suvaitsee muita jumalia rinnallaan kuin k‰sityˆl‰isvaimo toista
vaimoa miehens‰ huoneessa, on muka luonut maailman tyhj‰st‰, ainoastaan
siihen tarkoitukseen, ett‰ h‰nt‰ siin‰ kunnioitettaisiin ja
pelj‰tt‰isiin.
"Mit‰h‰n filosofillisesti sivistyneet Juutalaiset, jotka tuntivat
Empedokleensa -- ja min‰ myˆnn‰n, ett‰ niit‰ on Aleksandriassa useita,
jopa taitavia ja eritt‰in ter‰v‰j‰rkisi‰, -- k‰sitt‰v‰t tyhj‰st‰
luomisella? Eikˆh‰n heit‰ arveluta, ajatellessaan sen lauselman
totuutta, ettei siit‰, jota entisest‰‰n ei ole olemassa ollut, saata
tulla mit‰‰n, eik‰ mik‰‰n, joka kerran on olemassa ollut, saata
kokonaan kadota. Johdonmukaista on ainakin se, ett‰ he antavat ihmisen
el‰m‰n p‰‰tty‰ siihen olemattomuuteen, josta kaikki oleva on l‰htenyt.
T‰m‰n kirjan mukaan el‰minen ja kuoleminen ei liioin hyˆdytt‰isi. T‰h‰n
olemattomuuteen kuoleman j‰lkeen min‰ kyll‰ ihmisen‰ saatan suostua,
joka tied‰n pit‰‰ arvossa unenn‰ˆist‰ vapaata unta t‰ysin m‰‰rin
nautittuani p‰iv‰n iloja, ja joka mieluimmin heitt‰ytyisin
olemattomuuden autioon kuiluun, joll'en saisi pysy‰ Euergeteen‰, --
mutta filosoofina min‰ en koskaan, en milloinkaan saata siihen
suostua!"
"Sinun t‰ytyykin," kuningatar vastasi, "yksin-omaisesti mitata kaikkea
henkesi mitalla, sill‰ jumaluus, joka on varustanut sinut runsailla
luonnonlahjoilla, j‰tt‰en tuhansia ilman niitt‰, on sen tied‰n jo
ammoisista ajoista, tehnyt sinusta sen elimen kuuroksi ja sokeaksi,
joka v‰litt‰‰ uskonnollisia ja siveellisi‰ tunteita. Jos t‰m‰ elin
sinussa saattaisi kuulla tahi n‰hd‰, niin sin‰ yht‰v‰h‰n kuin min‰k‰‰n
saattaisit p‰‰st‰ siit‰ vakuutuksesta, ett‰ n‰m‰ kirjat ovat t‰ynn‰
syv‰‰ totisuutta ja ett‰ ne voimakkaasti valtaavat lukijan mielen.
"Ne sitovat noudattajansa tarkkoihin lakeihin, poistavat katkeruuden
k‰rsimyksist‰, opettaessaan, ett‰ ankara is‰ l‰hett‰‰ meille vaivoja,
jotka milloin esitell‰‰n kasvatuskeinoina, milloin rankaistuksina
ankaroiden ja tarkkaan m‰‰r‰ttyjen k‰skyjen rikkomisesta. Heid‰n
jumalansa asettaa omituisessa, j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰ss‰, mutta ankarassa
viisaudessaan ne, jotka h‰nen k‰skyj‰‰n noudattavat huonolle kiviselle
tielle, koetellakseen heid‰n voimiaan, ja antaakseen heid‰n viimeinkin
saavuttaa sen ihanan tarkoitusper‰n, jonka he alusta alkaen ovat
tunteneet."
"Kuinka oudolta n‰m‰ sanat kuuluvat kreikkalaisnaisen lausumina,"
Euergetes keskeytti sisartaan. "Sin‰ varmaankin puhut juutalaisten
ylimm‰isen papin pojan mukaan, joka l‰mpim‰sti ja taitavasti osaa
puolustaa julmaa jumalataan."
"Min‰ luulin," Kleopatra vastasi, "ett‰ juuri sinua, jossa en tunne
mit‰‰n heikkoa, t‰m‰n lujan, ylen voimallisen jumaluus-olennon piti
miellytt‰m‰n. Kun ‰skett‰in juutalaisten sotamiesten ˆversti Dositheos,
joka on oppinut mies, koetti minun puolisolleni kuvata suurta, ainoata
jumalaa, johon h‰nen kansansa niin j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰sti luottaa, silloin
minusta meid‰n kauniit, iloiset jumalamme melkein n‰yttiv‰t olevan
hauskoja rakastuneita keikaria ja iloisia naisia ankaran, voimakkaan
miehen rinnalla, joka voisi niell‰ heid‰t kaikki, jos vaan tahtoisi,
niinkuin Kronus omat lapsensa."
"Siin‰ se juuri onkin," Euergetes huusi, "mik‰ minua t‰ss‰ harha-opissa
etenkin harmittaa. Se h‰vitt‰‰ suruttoman elinhalun, ja joka kerran,
kun olen lukenut Hebrealaisten kirjaa, juontuu mieleeni kaikki se, mit‰
en ollenkaan mielell‰ni ajattele. Ik‰‰n kuin kiusallinen velkoja se
muistuttaa jokaisesta tehdyst‰ rikoksesta, mutta min‰ puolestani
rakastan iloa ja vihaan ik‰v‰‰ varoittajaa. Ja oletkohan sin‰kin,
ihanimpani, el‰m‰si paraassa kukoistuksessa..."
"Mutta min‰ ihmettelen kaikkea suurta", Kleopatra keskeytti h‰net, "ja
eikˆ sinusta tunnu rohkealta ja ihanalta, ett‰ tuo suurenmoinen aate:
on ainoastaan yksi voima, joka panee maailman liikkeesen ja t‰ytt‰‰
sen, jota Egyptil‰iset huolellisesti peitt‰v‰t ja salaavat, jota Niilin
papit uskaltavat kertoa ainoastaan suosituilleen niist‰, jotka ovat
p‰‰sseet heid‰n vanhojen mysteerioittensa osallisuuteen ja jonka
hellenil‰iset filosoofit tosin pelotta lausuivat, mutta jota ei viel‰
mik‰‰n helleni ole saattanut kansan uskontoon, ett‰ se aate on
Juutalaisten pyh‰ss‰ kirjassa vapaasti ja julkisesti lausuttu? Joll'ei
Hebrealaiskansa olisi sinulle niin vastenmielinen ja jos sin‰, niin
kuin minun puolisoni ja min‰, olisit ahkerasti tutkistellut heit‰
koskevia seikkoja ja heid‰n uskoaan, niin sin‰ olisit kohtuullisempi
heit‰ ja heid‰n kirjojaan kohtaan ja tuota suurta, luovaa ja
yll‰pit‰v‰‰ henke‰, heid‰n jumalaansa --"
"Sin‰ sekoitat t‰m‰n kateellisen kovin vastenmielisen ja pahasisuisen,
maailman tyrannin Aristoteleen yleisen hengen kanssa," Euergetes
lausui. "Synneiksi, pelkiksi synneiksi, h‰n nimitt‰‰ enimm‰n siit‰,
joka helposti taivuttaa puolelleen, ja jonka sin‰ ja min‰ ja kaikki
viisaat Kreikkalaiset tarvitsemme el‰m‰mme nautintoihin. Ja kuitenkin!
Jos minun veljeni asuisi Aleksandriassa, niin t‰m‰n jumalan viisaillen
palvelijoille varmaankin onnistuisi taivuttaa h‰net t‰m‰n suuren
koulumestarin palvelijaksi, joka rankaisee kasvatuksen puutteessa
olevia sikiˆit‰‰n tulella ja tuskalla."
"Min‰ en tahdo kielt‰‰," Kleopatra vastasi, "ett‰ minustakin
Juutalaisten oppi on jotakin huolestuttavaa ja ett‰ seuraamalla sit‰
samalla katkeroittaa el‰m‰ns‰ ilon. Mutta olkoon kylliksi n‰ist‰
asioista, joita min‰ yht‰v‰h‰n kuin sin‰k‰‰n tahtoisin nauttia
jokap‰iv‰isen‰ ravintona. Iloitkaamme, ett‰ olemme Hellenej‰ ja
menk‰‰mme viimeinkin aterioimaan. Pelk‰‰np‰, ett‰ kovin niukassa
m‰‰r‰ss‰ olet t‰‰ll‰ lˆyt‰nyt sen, mit‰ hait."
"Ei, ei, min‰ tunnen t‰n‰ p‰iv‰n‰ olevani niin omituisesti
liikutettuna, ja Aristarkkoksen kanssa tyˆskentelemisest‰ ei kuitenkaan
olisi mit‰‰n l‰htenyt. Vahinko vaan, ett‰ aloimme puhua noista
barbaarilaisista asioista, on niin paljon kauniimpia ja mielt‰
ylent‰v‰mpi‰ aineita. Muistatko viel‰, miten yhdess‰ luimme
murhen‰ytelmien kirjoittajia ja Platoa."
"Ja miten sin‰ maantiedett‰ esitelt‰iss‰ usein puutuit opettajamme
Agatharkhideen puheesen huomauttaaksesi h‰nt‰ h‰nen erehdyksist‰‰n?
Oletko Kyreness‰ pitkitt‰nyt noita opintojasi?"
"Tietysti! Onpa todellakin oikein vahinko, Kleopatra, ett'emme ole en‰‰
niin kuin silloin. Ei kenenk‰‰n kanssa, ei edes Aristarkkoksen, ole
niin hauska ja etuisa keskustella ja v‰itell‰, kuin sinun. Jos sin‰
Perikleen aikoina olisit el‰nyt Athenassa, niin kenties sin‰,
kuolemattoman Aspasian asemesta olisit ollut h‰nen yst‰v‰tt‰rens‰. T‰m‰
Memphis ei varmaankaan ole oikea paikka sinulle; muutamaksi kuukaudeksi
sinun kumminkin pit‰isi vuodessa j‰lleen tuleman Aleksandriaan, joka
nyky‰‰n on paljoa etev‰mpi Athenaa."
"Min‰ en en‰‰ sinua tunne," Kleopatra sanoi, h‰mm‰styneen‰ katsellen
velje‰‰n. "Niin lempe‰sti, vakavasti ja veljellisesti en min‰ ole
kuullut sinun puhuvan ‰itimme kuoleman j‰lkeen. Sinulla taitaa olla
jotakin eritt‰in suurta vaadittavana meilt‰."
"Siit‰ n‰et, kuinka kiitt‰m‰tˆnt‰ on, jos kerrankin annan syd‰meni
puhua muitten ihmisten tavoin. Minulle k‰y samoin, kuin paimenpojalle
sadussa, suden tallessa! Min‰ olen niin usein k‰ytt‰ytynyt
ep‰veljellisesti, ett‰ sin‰ luulet minun naamio kasvoin edess‰
l‰hestyv‰n, kun veljellisen‰ n‰ytt‰yn. Jos minulla olisi jotain
erityist‰ sinulta vaadittavana, niin odottaisin huomiseksi, sill‰
syntym‰p‰iv‰n‰ ei t‰ss‰ maassa sokea kerj‰l‰inenk‰‰n mielell‰‰n kiell‰
mit‰‰n rammalta toveriltaan."
"Jospa vaan tiet‰isimme, mit‰ haluat, niin Philometor ja min‰ sen kovin
mielell‰mme t‰ytt‰isimme, vaikka sin‰ aina pyyd‰t jotakin mahdotonta.
Meid‰n n‰yt‰nnˆst‰mme ei tulekaan mit‰‰n, -- mutta min‰ pyyd‰n sinua.
ZoÎ, vie tytˆt pois: minulla on viel‰ muutamia sanoja puhuttavana
kahden kesken veljelleni."
Naisten l‰hdetty‰ kuningattaren luota, t‰m‰ jatkoi:
"Olenpa oikein pahoillani, ett‰ paras osa syntym‰p‰iv‰juhlastasi ei
olekaan onnistunut niin eritt‰in hyvin, sill‰ Serapiin papit salaavat
ilke‰sti meilt‰ Heben, jonka suhteen Lysias on tehnyt meid‰t niin
uteliaiksi. Asklepiodor n‰kyy pit‰v‰n pikku Hebe‰ k‰tkettyn‰ ja menee
rˆyhkeydess‰‰n niin pitk‰lle, ett‰ ilmoittaa meille tytˆn muka olevan
ryˆstetyn temppelist‰ ja syytt‰‰ meit‰ tytˆn poisviennist‰ ja vaatii
meit‰ kaikkien toveriensa nimess‰ antamaan h‰nt‰ takaisin."
"Sin‰ menettelet v‰‰rin miest‰ kohtaan, sill‰ kyyhkyisemme on seurannut
er‰‰n uroskyyhkyisen kuherrusta, joka ei suo h‰nt‰ minulle ja nyt
paraillaan suutelee h‰nt‰ pes‰ss‰‰n. Min‰ olen petetty, enk‰ tuskin
tarvitse suuttuakaan Roomalaiseen, sill‰ h‰nen oikeutensa olivat
vanhemmat kuin minun."
"Roomalaisenko?" Kleopatra kysyi, vaaleten hyp‰ht‰ess‰‰n pystyyn
istuimeltaan. "Mutta se ei ole mahdollista. Sin‰ ajat Euleuksen
kanssa samaa asiaa ja koetat suututtaa minua Publius Scipioon. Jo
juhla-ateriassa sin‰ olet n‰ytt‰nyt katsovan karsaasti h‰neen."
"Sin‰ taas n‰yt sit‰ l‰mpim‰mmin h‰nt‰ suosivan. Mutta ennenkuin n‰yt‰n
toteen, etten valhettele enk‰ laske leikki‰, tahtoisin sinulta kysy‰:
Mink‰ puolesta t‰m‰ mies, t‰m‰ pitk‰ niminen Publius Cornelius Scipio
Nasica, h‰nen patrisi-ylpeytt‰‰n lukuun ottamatta, on parempi kuin kuka
kaunis soma vartaloinen ja p‰‰tt‰v‰inen Makedonialainen hyv‰ns‰ teid‰n
henkivartija joukostanne? H‰n on tyly ja k‰rk‰s niinkuin hapan omena ja
suorastaan kaikkea hyv‰‰, mit‰ sin‰, hieno ajatteliatar, sin‰ kaunis ja
sulopuheinen filosoofitar, taidat sanoa, t‰m‰ niukasti sivistynyt henki
yht‰ v‰h‰n on kunnioittava, kuin Nubialainen merimies Sapphon Oodia."
"Juuri se," kuningatar huudahti, "tekee h‰net minun silmiss‰ni niin
suuriarvoiseksi, ett‰ h‰n on toisenlainen kuin me kaikki muut, jotka --
miten sanoisinkaan -- jotka aina ajatellessamme matkimme toista ja
autamme aina jalkamme samaan vakoon, jota pitkin meid‰n koulumme
edustaja on kulkenut, jotka suljemme henkemme toisten leikkaamiin
ajatusmalleihin ja puhuessamme vastenmielisesti k‰ymme koulussa
oppiemme rheetorisien muotojen rajaviivojen yli! Sin‰ olet murtanut
n‰m‰ siteet, mutta sinunkin voimakkaassa hengess‰si on viel‰ j‰lke‰
niist‰: Publius Scipio sit‰ vastoin ajattelee, n‰kee ja puhuu
t‰ydelleen mist‰‰n riippumatta ja suoran j‰rkens‰ kautta h‰n vaivatta
ja erityisett‰ koulutuksetta lˆyt‰‰ oikean k‰sitteen. H‰nen
seurustelunsa virvoittaa minua niinkuin raitis ilma, jota hengit‰n,
astuessani pyh‰n savun tuoksun t‰ytt‰m‰st‰ temppelist‰ ulkoilmaan, niin
kuin leip‰ ja maito, joita ‰sken saaristossa matkustaessamme talonpoika
meille tarjosi, kun kokonaiseen vuoteen emme olleet syˆneet muuta kuin
herkkuja."
"H‰nell‰ siis on lapsen hyv‰t ominaisuudet", Euergetes keskeytti
sisartaan. "Ja jos se yksin tekee Roomalaisen sinun silmiss‰si niin
arvokkaaksi, niin sinun pikku poikasi aivan pian t‰ytt‰‰ Corneliolaisen
paikan."
"Eip‰ niink‰‰n pian! ei, vasta tultuaan vanhemmaksi kuin sin‰ nyt olet,
ja mieheksi, oikeaksi mieheksi kiireest‰ kantap‰‰h‰n saakka, sill‰
semmoinen on Publius! Min‰ luulen, en, min‰ tied‰n, ettei h‰n saata
taipua mihink‰‰n alhaiseen tekoon, ettei h‰n saata olla valheellinen
suunsa eik‰ silmiens‰ puolesta eik‰ saata teeskennell‰ tunteita, joita
h‰n ei tunne."
"Miksi olet niin kiivas, sisko? Niin paljon intoa ei t‰n‰‰n tarvita!
Tied‰th‰n, ett‰ min‰ olen t‰n‰‰n lempe‰ll‰ tuulella, ja ettei t‰m‰
innostus sinulle ollenkaan sovi ja ettei Roomalainen laisinkaan ole
ansainnut sit‰, ett‰ sin‰ h‰nen t‰htens‰ joudut intoihisi. Tuo veitikka
on minun n‰hteni uskaltanut katsella sinua, niinkuin Paris Helenaa,
ennenkuin h‰n ryˆsti h‰net, h‰n on juonut sinun maljastasi eik‰
varmaankaan t‰n‰ aamuna ole peruuttanut, mit‰ h‰n eilen illalla uskalsi
sanoa sinulle silmill‰‰n ja luultavasti myˆskin suullaan. Ja kuitenkin
h‰n oli tuskin tuntiakaan ennen k‰ynyt kuolleitten kaupungissa
noutamassa rakastettuaan synk‰n Serapiin temppelist‰ iloisemman Eroksen
temppeliin."
"Se sun pit‰‰ n‰ytt‰m‰n toteen!" Kuningatar huudahti kovin
liikutettuna, "Publius on minun yst‰v‰ni..."
"Ja min‰ olen sinun yst‰v‰si."
"Aivan vastaista on k‰ytˆksesi jo useinkin osoittanut ja nyt sin‰ taas
uudelleen valhettelemalla ja peitt‰m‰ll‰ --"
"Sin‰ n‰yt", Euergetes keskeytti sisartaan, "sin‰ n‰yt
ep‰filosoofilliselta Roomalaiselta lemmitylt‰si oppineen, ilmaisemaan
harmiasi erinomaisen luonnollisella tavalla, mutta min‰ olen t‰n‰‰n,
kuten jo sanoin, lempe‰ kuin kissan poikanen..."
"Euergetes ja lempe‰!" Kleopatra nauroi v‰kin‰isesti. "Sin‰ ainoastaan
liikut hiljaan kuin kissa lintua v‰ijyess‰‰n, ja lempeydell‰si sin‰
ainoastaan peittelet jota kuta ilke‰t‰ puuhaa, jonka me vahingoksemme
pian kyll‰ saamme oppia tuntemaan. Sin‰ olet t‰n‰p‰iv‰n‰ puhunut
Euleuksen kanssa, joka pelk‰‰ ja vihaa Publiusta, ja minusta melkein
n‰ytt‰‰ silt‰, kuin te solmiaisitte vehkeit‰ h‰nt‰ vastaan, mutta jos
te uskallatte heitt‰‰ ainoatakaan kive‰ h‰nen tielleen, vahingoittaa
ainoatakaan h‰nen hivuskarvoistaan, niin min‰ olen teille n‰ytt‰v‰,
ett‰ heikko nainenkin saattaa olla pelj‰tt‰v‰. Nemesis ja Kostottaret,
Alektosta aina Megeriaan saakka, jotka ovat kauheimmat jumalista, ovat
naisia."
Kleopatra oli, kiukkuisesti purren hammasta pikemmin k‰hisev‰ll‰
‰‰nell‰ kuiskuttanut kuin lausunut n‰m‰ sanat ja samalla uhaten
kohottanut pient‰ nyrkki‰‰n velje‰‰n kohti; mutta Euergetes pysyi aivan
tyynen‰, kunnes Kleopatra oli puhunut loppuun.
Sitten h‰n astui askeleen h‰nt‰ l‰hemm‰ksi, pani k‰det ristiin
rinnalleen ja kysyi matalammalla ‰‰nell‰:
"Oletko aivan narrimaisesti rakastunut t‰h‰n Publius Cornelius Scipio
Nasicaan, vai aiotko k‰ytt‰‰ h‰nt‰ ja h‰nen ylh‰isi‰ Roomassa asuvia
sukulaisiaan minua vastaan?"
Vimmaantuneena ja v‰h‰‰k‰‰n s‰ik‰htym‰tt‰ veljens‰ tuimista
silm‰yksist‰, kuningatar kerke‰sti vastasi:
"T‰h‰n hetkeen saakka on kenties ainoastaan edellinen n‰ist‰ ollut
tosi, sill‰ mit‰ minulla on puolisostani? Mutta jos sin‰ pitkit‰t niin
kuin olet alkanut, niin alan mietti‰, miten voisin Tiiberin rannoilla
edukseni k‰ytt‰‰ h‰nen vaikutustaan ja mieltymyst‰‰n."
"Mieltymyst‰‰n!" Euergetes huusi ja nauroi samalla niin kovasti ja
rajusti, ett‰ teltan ovella kuunteleva ZoÎ huudahti hiljaan ja
Kleopatra per‰ytyi askeleen h‰nest‰. -- "Ett‰ sin‰, viisaista viisain,
joka kuulet kasteen putoamisen, joka n‰et hein‰n kasvavan ja t‰‰ll‰
Memphiiss‰ tunnet jokaisen Aleksandriassa tahi Syriassa jopa
Roomassakin sytytetyn tulen savun hajun, ett‰ sin‰, minun ‰itini tyt‰r,
niin umpim‰hk‰‰n silmittˆm‰sti ihastut hartehikkaasen poikaan,
ik‰‰nkuin lihavan k‰sityˆl‰isen tyt‰r tahi joku kutojatyttˆ! T‰m‰
oppimaton Adonis, joka oivallisesti k‰ytt‰‰ hyˆdykseen outoa ja j‰ykk‰‰
olemistapaansa ja omistamaansa suurta valtaa, sytytt‰‰ksens‰ tuleen
naisten syd‰mi‰, yht‰ v‰h‰n v‰litt‰‰ Kleopatrasta vaimona, kuin min‰
siit‰ savimaljasta, josta minulle janotessani tarjotaan vett‰. Sin‰
tahdot k‰ytt‰‰ h‰nt‰ Tiiberin rannoilla eduksesi, mutta h‰n enn‰tt‰‰
ennen sinua ja saattaa sinun kauttasi ilmi, mit‰ Niilivirran partailla
tapahtui ja mit‰ senaatti haluaa tiet‰‰.
"Sin‰ et usko minua, eik‰ kukaan usko mielell‰‰n sit‰, mik‰ h‰nen
omissa silmiss‰‰n alentaa h‰nen omaa itse‰‰n, ja miksi uskoisitkaan
minua? Kumminkin min‰ myˆnn‰n, ett‰ min‰ arvelematta k‰ytt‰isin
valhetta hyv‰kseni, jos min‰ valheellisuuden kautta toivoisin p‰‰sev‰ni
pitemm‰lle kuin suuresti ylistetyn jumalaisen totuuden, joka, jopa itse
Platonkin mielest‰, on sukua maallisen kauneuden kanssa, mutta useasti
n‰ytt‰‰ olevansa yht‰ hyˆdytˆn, kuin viimeksimainittukin, sill‰ kaunis
ja hyˆdyllinen ovat tuhannen kertaa ristiriidassa kesken‰‰n ja
ainoastaan kymmenesti sopusoinnussa. Nyt kumisee vaskilevy jo kolmatta
kertaa. Jos tahdot n‰hd‰ todistetuksi, ett‰ Roomalainen, tuntia ennen
k‰ynti‰‰n t‰n‰ aamuna sinun luonasi, vei pikku Heben temppelist‰ ja
ett‰ h‰n on k‰skenyt h‰net kuvanveist‰j‰ Apollodorin luo Memphiisen,
niin k‰y luonani huoneissani varhain huomis-aamuna ensim‰isen uhrin
j‰lkeen. Sin‰ toivottanet minulle muutoinkin silloin onnea. Ota lapsesi
mukaasi, sill‰ min‰ aion antaa heille lahjoja. Voisithan sin‰ jo t‰n‰‰n
aterioidessa kysy‰ Roomalaiselta itselt‰‰n, mutta h‰n tuskin tullee
saapuville, sill‰ Eros antaa ˆiseen aikaan paraimmat lahjansa, ja koska
Serapiin temppeli auringon laskun j‰lkeen on suljettu, niin ei Publius
viel‰ koskaan ole n‰hnyt Irene‰‰n illalla. Uskallanko odottaa sinua
lapsinesi ensim‰isen uhrin j‰lkeen?"
Ennenkuin Kleopatra enn‰tti vastata t‰h‰n kysymykseen, torventoitotus
kuului j‰lleen ja Kleopatra sanoi:
"Se on Philometor, joka noutaa meit‰ juhla-aterialle. Min‰ tahdon itse
antaa Roomalaiselle aihetta puolustaa itse‰‰n, vaikka min‰ sinun
syytˆksest‰si huolimatta lujasti luotan h‰neen. T‰n‰ aamuna min‰ kysyin
h‰nelt‰ vakavasti, oliko totta, ett‰ h‰n hehkuen lempi yst‰v‰‰ns‰
vieh‰tt‰v‰‰ Hebe‰, ja h‰n kielsi sen vakavalla, miehekk‰‰ll‰ tavallaan,
ja uskaltaessani ep‰ill‰ h‰nen suoruuttaan, h‰nen vastauksensa oli
oivallinen ja sivistyneimm‰llekin sopiva. H‰n pit‰‰ totuutta suurempi
arvoisena kuin sin‰. Totuudessa pysymist‰, h‰n sanoi, ei h‰n ainoastaan
pit‰nyt kauniina ja oikeana, vaan myˆskin viisaana, sill‰ valhe tuottaa
ainoastaan pieni‰ lyhytik‰isi‰ etuja, jotka ˆisen sumun tavoin hajoovat
ja katoavat, niinpian kuin aurinko nousee, mutta totuus taas on kun
itse auringon valo, joka kuinka usein se pimentyneekin, aina yh‰
uudelleen tulee n‰kyviin. Se, h‰n sanoi, tekee valhettelijan h‰nen
silmiss‰‰n eritt‰in halveksittavaksi, ett‰ h‰nen, p‰‰st‰kseen
tarkoituksensa perille, aina t‰ytyy erityisell‰ painolla ilmaista,
miten halveksittavana h‰n pit‰‰ jokaista, joka tekee samoin kuin h‰n
itse. Valtion ohjaaja ei aina saata pysy‰ totuudessa ja min‰ olen
useinkin poikennut siit‰, mutta seurustelu Publiuksen kanssa oli
uudelleen her‰tt‰nyt vireille paljon hyv‰‰, joka t‰‰ll‰ rinnassani jo
uinahtaen oli ummistanut silm‰ns‰, ja jos t‰m‰kin mies olisi semmoinen,
kuin te kaikki muut, niin silloin min‰ seuraan sinua, Euergetes,
tiell‰si ja nauran hyveelle ja totuudelle, ja asetutan niille
jalustoille, joitten p‰‰ll‰ Zenon ja Antistheneen kuvapatsaat ovat,
Aristippoksen ja Strotan."
"Tahdotko j‰lleen antaa muutella filosofien p‰it‰?" kuningas Philometor
kysyi, joka telttaan astuessaan oli kuullut Kleopatran viimeiset sanat,
"ja annetaanko kunniapaikka Aristippokselle? Minun mielest‰ tuo voi
olla oikein, vaikka h‰n opettaa, ett‰ ihmisen pit‰‰ sovittaa olosuhteet
itsens‰ mukaan ja ett'ei h‰nen itsens‰ tarvitse mukaantua niitten
mukaan. Sit‰ on luultavasti helpompi vaatia, kuin totuttaa, eik‰ se
kellek‰‰n ole mahdollisempi, kuin kuninkaalle, jonka niinkuin meid‰n,
t‰ytyy menetell‰ oikeuden mukaisesti sek‰ Kreikkalaisten ett‰
Egyptil‰isten kanssa ja viel‰ p‰‰lle p‰‰tteeksi mukaantua Roomankin
mukaan. Ja samalla ei saa unhoittaa kateellista velje‰‰n, jonka kanssa
on jakanut valtakuntansa! Jos moni tiet‰isi, kuinka paljon h‰nell‰
kuninkaana olisi lukemista ja kirjoituttamista, niin kyll‰ j‰tt‰isi
ruunun saavuttamis-puuhat sikseen! Vasta puoli tuntia sitten lakkasin
anomus- ja pyyntˆkirjeit‰ tarkastelemasta ja hyv‰ksym‰st‰. Joko sin‰
olet saanut omasi valmiiksi, Euergetes? Sinun luoksesi oli kokoontunut
viel‰ enemm‰n, kuin meid‰n."
"Tunnissa oli kaikki p‰‰tetty," toinen huolettomasti vastasi. "Minun
silm‰ni ovat nopeammat kuin sinun esilukijasi kieli, ja minun
vastauksenani tavallisesti on vain kolme sanaa, sinun sen siaan
sanellessasi kirjureillesi pitki‰ juttuja. Siten min‰ valmistun, ennen
kuin sin‰ tuskin olet alkanutkaan, ja kuitenkin min‰ voisin, jollei se
k‰visi liian pitk‰lliseksi, luetella sinulle jokaisen kohtauksen, joka
kuukauden kuluessa on minulle esitetty, ja selitt‰‰ kaikki sen
yksityisseikat."
"Sit‰ min‰ en voisi," Philometor sanoi hiljaisesti, "mutta min‰ tunnen
sinun nopean ‰lysi ja hyv‰n muistosi ja ihmettelen niit‰."
"Siit‰ n‰et, ett‰ min‰ paremmin sovin kuninkaaksi kuin sin‰," Euergetes
nauroi. "Sin‰ olet liian heikko ja kykenem‰tˆin hallitsemaan! J‰t‰
hallitus minun huostaani! Min‰ t‰yt‰n aarre-aittasi vuosittain kullalla
ja pyyd‰n sinua Kleopatran kanssa ainaiseksi asettumaan Aleksandriaan
ja yhdess‰ minun kanssani asumaan kuninkaan palatsissa ja Bruchiumin
puutarhoissa. Sit‰paitse min‰ myˆskin nimit‰n pikku Philopatorin
vallanperij‰ksi, sill‰ min‰ itse en ollenkaan halua ainaiseksi
liitt‰yty‰ vaimoon, kun Kleopatra kerran on sinun. T‰m‰ ehdotus on
rˆyhke‰, mutta ajatteleppas vaan, Philometor, kuinka paljon aikaa
sinulle, jos k‰yt‰t tilaisuutta, j‰isi musiikkiisi, n‰yttelyihisi
Juutalaisten kanssa ja muihin mielitoimiin."
"Sin‰ et koskaan n‰y tiet‰v‰n kuinka pitk‰lle uskallat ivassa k‰yd‰,"
Kleopatra keskeytti velje‰‰n. "Muuten sin‰kin k‰yt‰t yht‰ paljon aikaa
kielitieteellisiin ja luonnontieteellisiin tutkimuksiisi, kuin h‰n
musiikkiinsa ja hyˆdytt‰viin keskusteluihin oppineitten muukalaisten
kanssa."
"Aivan oikein," Philometor puuttui puolisonsa puheesen, "pikemmin sinua
voisi lukea Museumin oppineitten joukkoon kuin minua."
"Mutta eroitus meid‰n v‰lill‰", Euergetes vastasi, "on siin‰, ett‰ min‰
aina vihaan saakka halveksin Aleksandriassa asuvia filosoofillisia
lˆrpˆttelijˆit‰ ja kirjatoukkia, mutta rakastan innokkaasti tiedett‰,
niin kuin lemmitty‰ni; sin‰ sit‰vastoin hemmoittelet oppineita, mutta
tuiki v‰h‰n v‰lit‰t tieteest‰."
"J‰tt‰k‰‰mme se sikseen," Kleopatra pyysi. "Luullakseni, te molemmat
ette viel‰ koskaan ole olleet puolta tuntia yhdess‰, Euergeteen
aloittamatta riitaa, jota Philometor lopulta koettaa hyv‰ll‰ sovittaa.
Vieraat ovat jo kauan meit‰ odottaneet. Oliko Publius Scipiokin jo
n‰kyviss‰?"
"H‰n on l‰hett‰nyt pyyt‰m‰‰n anteeksi," kuningas vastasi ja raapi
samalla Kleopatran papukaijan p‰‰t‰ ja eroitti hyppysill‰‰n sen
hˆyheni‰. "Korintholainen Lysias istuu tuolla alhaalla eik‰ sano
tiet‰v‰ns‰, mihin h‰nen yst‰v‰ns‰ on joutunut."
"Mutta me sen tied‰mme," Euergetes sanoi ja katseli hiukan
ylenkatseellisesti kuningatarta. "Philometorin ja Kleopatran luona on
kyll‰ hyv‰ olla, mutta viel‰ parempi on Eroksen ja Heben. Sin‰ n‰yt‰t
kalpealta, sisko, kutsunko ZoÎsi?"
Kleopatra pudisti ‰‰neti p‰‰t‰‰n, istuutui nojatuoliin ja antoi
vartalonsa ja kauniisti koristetun p‰‰ns‰ vaipua niin alas, ett‰ olisi
luullut h‰nen olevan kovin v‰syksiss‰.
Euergetes k‰‰nsi h‰nelle selk‰ns‰ ja keskusteli veljens‰ kanssa
v‰h‰p‰tˆisist‰ asioista, mutta Kleopatra veti viuhkaimellaan valkoisen
lattiamaton villaan milloin suoria milloin v‰‰ri‰ viivoja ja katseli
ajattelevaisena jalkojaan.
H‰nen katseensa sattuivat silloin h‰nen jalokivill‰ runsaasti
koristettuihin sandaaleihinsa ja hienoihin varpaisinsa, joita h‰n usein
mielihyv‰ll‰ oli katsellut; mutta t‰llˆin niitten n‰keminen n‰ytti
loukkaavan h‰nt‰, sill‰ noudattaen ‰killist‰ p‰‰h‰n pistosta, h‰n
irroitti siteen, pyyhk‰isi vasemmalla jalallaan keng‰n oikeasta,
potkaisi sen luotaan ja sanoi puolisonsa puoleen k‰‰ntyen: "On jo
myˆh‰‰n, min‰ en voi aivan hyvin ja te voitte aterioita minutta!"
"Parantavan Ibiin nimess‰," Philometor huusi, puolisotaan l‰hestyen,
"sin‰ n‰yt‰t kipe‰lt‰. Kutsutammeko l‰‰k‰ri‰. Eikˆ se todellakaan ole
muuta, kuin tavallista p‰‰nkivistyst‰? Kiitos jumalien! Mutta ett‰
sinun juuri t‰n‰‰n piti voiman pahoin; minulla olisi ollut niin paljon
sanomista ja mik‰ t‰rkeint‰ on, meid‰n n‰yt‰ntˆmme ei viel‰ l‰hesk‰‰n
ole valmis. Jollei t‰t‰ onnetonta Hebe‰ olisi!..."
"H‰n on hyviss‰ k‰siss‰," Euergetes keskeytti velje‰‰n. "Roomalainen,
Publius Scipio on vienyt h‰net suojaan; luultavasti huomenna
lahjoittaakseen h‰net minulle kiitokseksi kyrenel‰isist‰ hevosistani,
jotka min‰ t‰n‰‰n h‰nelle annoin. Kuinka kauniit silm‰si s‰kenˆiv‰t,
siskoni; varmaankin t‰m‰ hyv‰ ajatus ilahuttaa sinua! T‰n‰ iltana
Corneliolainen varmaankin harjoittaa pikku Hebe‰ teht‰v‰‰ns‰, ett‰ h‰n
huomenna voisi hyvin toimittaa asiansa. Jos me olemme erhettyneet, jos
Publius on kiitt‰m‰tˆn ja itse tahtoisi pit‰‰ kyyhkysens‰, niin voihan
siin‰ tapauksessa sinun kamarineitosi kaunis Atheenatar ThaÔs, olla
Heben‰. Mit‰ siit‰ arvelet, Kleopatra?"
"Ett‰ min‰ haluan p‰‰st‰ mokomasta ivasta," kuningatar kiivaasti sanoi.
"Ei kukaan minusta v‰lit‰, ei kukaan s‰‰li minun tuskiani ja min‰
k‰rsin turhaan! Euergetes pilkkaa minua, sin‰ taas Philometor,
tahtoisit mieluummin vied‰ minut tuonne alas. Kunhan vaan juhla-ateriaa
ei h‰irit‰, kunhan vaan saadaan iloita rauhassa! Sorrunko min‰ samalla
maahan, vai en, kuka siit‰ huolii!"
N‰in sanoessaan kuningatar puhkesi itkuun ja tyˆnsi tylysti puolisonsa
luotaan, kun t‰m‰ yritti rauhoittaa h‰nt‰.
Viimeinkin h‰n pyyhki silmi‰‰n ja sanoi: "Menk‰‰ alas, vieraat
odottavat."
"Heti armaani," Philometor vastasi. "Jotakin minun viel‰ pit‰‰ kertoa
sinulle, koska tied‰n sen her‰tt‰v‰n osan ottoasi. Roomalainen on
lukenut sinulle kirjeen, jossa anotaan armoa Krematistein p‰‰llikˆlle
ja kuninkaallista heimoa olevalle Philotaalle, jossa myˆskin kovasti
syytet‰‰n Euleusta. Min‰ olin puolestani kernas t‰ytt‰m‰‰n tahtoasi ja
armahtamaan miest‰, joka on onnettomien ruukunkantajattarien is‰, mutta
ennenkuin mit‰‰n p‰‰tin, luetin kultakaivoksiin l‰hetettyjen
nimilistat, ja silloin huomattiin, ett‰ Philotas, ja h‰nen puolisonsa
jo puoli vuotta sitten olivat kuolleet. Kuolema on siis ratkaissut
t‰m‰n asian, enk‰ min‰ saattanut tehd‰ Publiukselle ensim‰ist‰
palvelusta, jota h‰n meilt‰, viel‰p‰ eritt‰in l‰mpim‰sti, pyyt‰‰. Min‰
olen siit‰ pahoillani h‰nen t‰htens‰ sek‰ Philotas paran, josta ‰itimme
suuresti piti."
"Korpit heid‰t syˆkˆˆt!" Kleopatra vastasi ja painoi otsaansa
norsunluiseen kehykseen joka ymp‰rˆi h‰nen tuolinsa t‰ytetty‰
selk‰nojaa. "Min‰ pyyd‰n teit‰ viel‰ kerran, vapauttamaan minua
pitkist‰ puheistanne."
Molemmat kuninkaat noudattivat t‰ll‰ kertaa h‰nen pyyntˆ‰‰n.
Kun Euergetes tarjosi h‰nelle k‰tt‰‰n, h‰n sanoi silm‰t maahan luotuina
ja pist‰en viuhkaimellaan maton villaan:
"Varhain huomis aamuna aion k‰yd‰ luonasi."
"Ensim‰isen uhrin j‰lkeen," Euergetes siihen lis‰si. "Jos min‰ sinut
oikein tunnen, niin sinua on se ilahuttava, mit‰ saat kuulla luonani;
suuresti ilahuttava, luulisin min‰! Tuo lapset mukanasi, sit‰ pyyd‰n
sinulta syntym‰p‰iv‰ni johdosta."
KAHDESKYMMENES LUKU.
Viipym‰tt‰ kiitiv‰t Memphiin katuja pitkin kuninkaan vaunut, joissa
Klea seisoi vartiav‰estˆn p‰‰llikˆn viittaan ja hattuun puettuna.
Niinkauvan kuin h‰n n‰ki huoneita ja valaistuja ikkunoita molemmilla
puolillaan ja kohtasi meluavia sotamiehi‰ ja k‰sityˆl‰isi‰, jotka
hiljaan, lyhty omassa tahi orjansa k‰dess‰, palasivat kotiinsa
ravintoloista ja tyˆhuoneistaan myˆh‰isest‰ iltatyˆst‰, vallitsi
h‰ness‰ ainoastaan katkera viha Publiukseen, ja t‰m‰n ohessa h‰nelle
aivan outo tunne, joka kiihdytti h‰nen vertaan ja milloin melkein
tukahutti h‰nen syd‰mens‰ tykytyksen, milloin taas saattoi sen huimaan
liikkeesen, nimitt‰in se aatos, ett‰ Corneliolainen oli kurja raukka.
Ilke‰ll‰ viekoittelemistaidolla h‰n oli koettanut pyyt‰‰ pauloihinsa ja
luokseen vet‰‰ jonkun heist‰, sama sitten oliko se h‰n vai h‰nen
sisarensa?
"Minun suhteeni," h‰n ajatteli, "ei h‰n uskaltanut toivoa p‰‰sev‰ns‰
m‰‰r‰ns‰ p‰‰h‰n, ja n‰hdess‰‰n, ett‰ min‰ ymm‰rsin puolustaa itse‰ni,
h‰n viekoitteli vastustukseen kykenem‰ttˆm‰n lapsi paran mukaansa
turmellakseen h‰net ja syˆst‰kseen h‰net h‰pe‰‰n ja onnettomuuteen. Ja
samonkuin h‰nen Roomansa tiet‰‰ temmata itselleen toisen maan toisensa
j‰lkeen, samoin t‰m‰ ilke‰ mieskin tekee. Niinpian kuin Euleus roiston
kirje oli joutunut h‰nen k‰siins‰, h‰n luuli olevansa oikeutettu
uskomaan, ett‰ h‰n silm‰yksill‰‰n oli lumonnut minutkin ja ett‰ min‰
levittelin siipi‰ni h‰nen syliins‰ lent‰‰kseni; silloin h‰n tavoitteli
himoissaan k‰dell‰‰n minua ja luopui kuninkaallisen aterian loistosta
ja nautinnoista, yˆll‰ er‰maahan l‰hte‰kseen ja siell‰, onpa viel‰
rankaisevia jumalia, siell‰ joutuakseen kauheaan kuolemaan!"
T‰ydellinen pimeys ymp‰rˆi h‰nt‰, sill‰ mustat pilvet peittiv‰t
kirkkaan kuun.
Memphis oli jo h‰nen takanaan, ja vaunut kiitiv‰t korkean palmulehdon
kautta, miss‰ puolen p‰iv‰n aikaankin synk‰t varjot himmensiv‰t valoa.
Kun t‰ss‰ paikassa se ajatus, ett‰ viekoittelija oli kuoleman oma,
j‰lleen her‰si h‰nen sielussaan, h‰nest‰ tuntui, kuin ‰kki‰ kirkas
leimuava valo olisi syttynyt h‰ness‰ ja h‰nen ymp‰rill‰‰n, ja h‰n olisi
saattanut puhjeta ilohuutoon niinkuin verikostoa etsiv‰, joka riemuiten
polkee jalallaan voitetun verivihollisensa rintaa.
Lujasti h‰n puri hampaitaan yhteen ja tarttui vyˆhˆns‰, johon Krates
sep‰n veitsi oli pistetty.
Jos h‰nen vieress‰‰n oleva ajaja olisi ollut Publius, niin ilolla h‰n
olisi iskenyt aseensa h‰nen rintaansa ja sitten itse heitt‰ytynyt
hevosten kavioiden ja vaunujen vaskisten pyˆrien alle.
Tahi ei!
Viel‰ mieluummin h‰n olisi lˆyt‰nyt h‰net kuolevana er‰maasta ja,
ennenkuin h‰nen syd‰mens‰ tykytys taukoaisi, huutanut h‰nen korvaansa,
kuinka suuresti h‰n h‰nt‰ vihasi, ja sitten, kun ei en‰‰ mik‰‰n
hengenveto h‰nen rintaansa kohotellut, sitten h‰n mielell‰‰n olisi
heitt‰ytynyt h‰nen ylitsens‰ ja huulillaan suudellut h‰nen sammuvia
silmi‰‰n.
H‰nen hurjin kostonhimonsa oli yhtynyt h‰nen lemmekk‰‰n syd‰mens‰
hell‰‰n s‰‰lin ja hempeisin toiveisin eroittamattomasti, niin kuin
synk‰n virran tummat aallot sekaantuvat toisen kirkkaampiin laineisin.
Jokainen intohimoinen halu, joka t‰h‰n saakka oli nukkunut h‰nen
sielussaan, oli valloillaan ja kohotti korkealle ‰‰nt‰‰n, halki er‰maan
ˆisen pimeyden.
Riehuen ja raivoten, voitolle p‰‰sten ja toisiaan maahan paiskien
taistelivat h‰nen rinnassaan himot, joita viha h‰nelle huusi ja rakkaus
kuiskasi h‰nen korvaansa vieh‰tt‰v‰n vienolla ‰‰nell‰‰n.
Niinkuin naarastiikeri h‰n olisi t‰ll‰ matkalla voinut heitt‰yty‰
uhrinsa yli, niin kuin hylj‰tty vaimo h‰n olisi voinut polvillaan
kerj‰t‰ Publiukselta kielletty‰ rakkautta. H‰n oli kokonaan unhoittanut
ajan ja paikan ja h‰n her‰si ik‰‰nkuin hurjasta mielt‰ huumaavasta
unesta, vaunujen ‰kki‰ pys‰htyess‰ ja ajajan h‰nelle korkealla ‰‰nell‰
huutaessa.
"Perill‰ ollaan, t‰‰lt‰ minun t‰ytyy palata!"
Klea s‰ps‰hti, veti viitan lujemmin ymp‰rilleen, hypp‰si tielle ja j‰i
siihen liikkumatta seisomaan kunnes ajaja sanoi:
"Min‰ en ole hevoisiani s‰‰st‰nyt, jalo herraseni. Enkˆ saa ollenkaan,
ensink‰‰n juomarahaa?"
Klealla oli ainoastaan kaksi hopeadrakmaa, joista toinen oli h‰nen
omansa toinen Irenen.
Kuningas oli viimeisen edellisen‰ ‰itins‰ kuolinp‰iv‰n‰ lahjoittanut
rahasumman Serapiin temppelin palvelijoille ja palvelijattarille
jaettavaksi, ja siit‰ h‰n ja h‰nen sisarensa olivat kumpikin saanut
osansa. Klea piti niit‰ molempia pieness‰ pussissa, jossa myˆskin oli
h‰nen ‰itins‰ erohetkell‰ antama sormus, ja Serapion erakon amuletti.
Tyttˆ otti molemmat drakmat ja antoi ne ajajalle, joka hyppysill‰‰n
koetettuaan runsasta lahjaa hevosiaan k‰‰nt‰ess‰‰n huusi h‰nelle:
"Toivotan hauskaa yˆt‰ ja Aphroditen ja kaikkein lemmett‰rien suojaa!"
"Irenen drakma!" Klea itsekseen mumisi, ajokalujen poistuessa.
H‰nen sisarensa herttainen kuva ilmaantui h‰nen sieluunsa ja h‰n
ajatteli sit‰ hetke‰, jolloin viel‰ keskikasvuinen tyttˆ oli uskonut
rahan h‰nen huostaansa, koska h‰n itse h‰vitt‰isi kaikki, joll'ei Klea
sit‰ s‰ilytt‰isi.
"Kuka on nyt h‰nest‰ huolen pit‰v‰ ja h‰nt‰ holhoova?" h‰n j‰lleen
itsekseen kysyi, j‰i miettien paikalleen seisomaan ja karkoitti kauas
luotaan hurjat himonsa jotka j‰lleen alkoivat h‰ness‰ her‰t‰,
kootakseen h‰iriintyneit‰ ajatuksiaan.
H‰n oli ehdottomasti v‰istynyt tulen valosta joka sattui tielle
ravintolan ikkunasta mutta joka kuitenkin sai h‰net silmi‰‰n maasta
kohottamaan ja seuraamaan sit‰.
Silloin h‰n huomasi ymp‰rill‰‰n olevassa pime‰ss‰ katsovansa suoraan
kahta miest‰ silmiin, jotka t‰hysteliv‰t sit‰ paikkaa, jossa h‰n
seisoi.
Ja millaiset ne kasvot olivat joita h‰n katseli! Toiset, jotka olivat
lihavat ja tihe‰n tukan ja ep‰tasaisesti kasvaneen lyhyen parran
ymp‰rˆim‰t, olivat tumman ruskeat ja yht‰ raa'at ja yht‰ el‰imelliset,
kuin toiset vaaleat ja samalla sile‰t ja laihat, olivat ilke‰t ja
viekkaat.
Ilke‰sti ja arasti toisen kasvoista tuijotti kaksi verist‰v‰‰,
lasittunutta, kovin ulkonevaa silm‰‰, jota vastoin toisen silm‰t
n‰yttiv‰t levottomasti v‰jyen sinne t‰nne tirkistelev‰n.
Ne olivat Euergeteen murhamiehet, ne ne varmaankin olivat!
Kauhun ja inhon valtaamana h‰n j‰i paikalleen seisomaan ja pelk‰si
noitten hirviˆitten kuulevan h‰nen syd‰mens‰ tykytyksenkin, sill‰
h‰nest‰ tuntui silt‰ kuin se olisi muuttunut vasaraksi, jota tyhj‰ss‰
huoneessa edestakaisin heilutellaan ja joka kajahdellen sattui milloin
h‰nen rintaansa milloin kurkkuunsa.
"Herraseni on kiert‰nyt ravintolan taakse, h‰n tuntee lyhimm‰n
haudoille viev‰n tien, menk‰‰mme h‰nen per‰st‰‰n ja tehk‰‰mme
joutuisasti teht‰v‰mme," leve‰harteinen murhaaja sanoi k‰he‰ll‰, usein
tuskin kuuluvalla ‰‰nell‰, joka tuntui Kleasta viel‰ inhottavammalta,
kuin hirviˆn kasvot.
"Ett‰ h‰n kuulisi meid‰n tulevan, sin‰ sen hˆlmˆ", toinen vastasi. "Kun
h‰n on nelj‰nnestunnin odottanut armastaan, silloin min‰ huudan h‰nen
nime‰‰n nais-‰‰nell‰ ja h‰nen ensimm‰ist‰ askelta er‰maahan ottaissaan
sin‰ muserrat h‰nen niskansa hiekkas‰kill‰si. Meill‰ on viel‰ pitk‰
aika odotettavana, sill‰ taitaa viel‰ olla runsaasti puolituntia
puoliyˆhˆn."
"Sit‰ parempi," toinen vastasi. "Meid‰n viinileilimme ei ole viel‰
kohtakaan tyhj‰ ja me olemme kumminkin maksaneet siit‰ edelt‰k‰sin
is‰nn‰n ruhjalle, ennenkuin h‰n ryˆmi vuoteelleen."
"Sin‰ et en‰‰ saa juoda kuin kaksi pikarillista," hoikempi k‰ski,
"sill‰ t‰ll‰ kertaa olemme terveen pojan kanssa tekemisiss‰, Setnan ei
en‰‰ ole tyˆss‰ osallisena ja paistissa ei saa olla leveit‰ pistos- ja
leikkuuhaavoja. Minun hampaani eiv‰t ole semmoiset, kuin sinun, silloin
kuin olet selv‰, jotta ne siihen pystyisiv‰t. Jos sin‰ juot itsesi
juovuksiin ja isket sivuitse ja joll'en min‰ myrkkyneuloineni ehdi
pist‰m‰‰n, niin asiat k‰yv‰t hullusti. Mutta miks'ei Roomalainen
antanut vaunujen odottaa?"
"Niin, miksi h‰n antoi niitten l‰hte‰ pois?" toinen sanoi ja katseli
suu auki siihen suuntaan, josta viel‰ kaukaa kuului vaunujen ratina.
H‰nen toverinsa pani sill‰ v‰lin k‰tens‰ korvalleen ja kuunteli mit‰
kaukaa kuuluisi.
Molemmat olivat tuokion vaiti, sitten hoikka sanoi:
"Vaunut pys‰htyv‰t ensimm‰isen ravintolan kohdalla. Sit‰ parempi!
Roomalaisella on kalliit hevoset aisoissa ja tuolla on vaja hevosia
varten; t‰ss‰ hˆkkeliss‰ ei tuskin ole aasitalliakaan eik‰ mit‰‰n muuta
kuin hapanta viini‰ ja laimistunutta olutta. Min‰ en huoli t‰st‰
joutavasta, vaan s‰‰st‰n rahani Aleksandrian valkoiseen mereolaiseen
viiniin. Se virkist‰‰ ja puhdistaa veren. Tahtoisinpa ensiksikin ett‰
meill‰ olisi yht‰ hyv‰ olla kuin noilla hevosilla; niill‰ on kyllin
aikaa puhaltaa."
Toinen toisti: "Kylliksi aikaa niill‰ on oleva", irvisteli samalla suu
lev‰ll‰‰n ja vet‰ytyi sitten toverineen takaisin huoneesen, pikariaan
t‰ytt‰m‰‰n.
Kleakin saattoi kuulla niitten vaunujen pys‰htyv‰n, jotka h‰net olivat
t‰nne tuoneet, mutta h‰n ei aavistanut, ett‰ ajaja oli mennyt
ensimm‰iseen ravintolaan, siell‰ puolella Irenen drakmasta kurkkuaan
viinill‰ kostuttaakseen. Hevoisten piti palkita se aika, mik‰ meni
juomiseen, ja helposti ne sen saattoivatkin tehd‰, sill‰ koskahan
kuninkaan juhla-ateriat ennen keski-yˆt‰ p‰‰ttyiv‰t?
Niinpian kuin Klea n‰ki murhamiesten t‰ytt‰v‰n savipikarinsa, h‰n hiipi
ensiksi hiljaan ja varpaillaan ravintolan sivuitse, etsi ja lˆysikin,
kuun hetkiseksi pilvist‰ pilkist‰iss‰, l‰himm‰n Apishaudoille viev‰n
er‰maan polun ja riensi sitten rivakin askelin sit‰ pitkin eteenp‰in.
H‰n katseli suoraan eteens‰, sill‰ kun h‰n vilkaisi tien syrj‰‰n ja h‰n
n‰ki kuivan, kalpean kuuvalon valaiseman er‰maan kasvin, niin h‰n luuli
sen takana n‰kev‰ns‰ murhamiehen kasvot.
Maasta v‰lkkyv‰t kuolleitten el‰inten luurangot ja kameelien ja aasien
vaalenneet poskiluut, jotka n‰yttiv‰t paljoa valkeammilta kuin er‰maan
hiekka, jolla ne olivat, tuntuivat h‰nest‰ vironneen ja muistuttivat
parrakkaan murhamiehen tiikerin hampaita.
Hiekkapilvet, joita yh‰ voimakkaammin riehuva l‰nsituuli lenn‰tteli
vasten h‰nen kasvojaan, kiihdytti h‰nen tuskaansa, sill‰ silloin
t‰llˆin siin‰ tuntui yˆilman kylmempi‰ tuulahduksia, ja usein h‰nen
mielest‰‰n henki‰, l‰mpim‰sti hengitt‰en kulki h‰nen ohitseen, ja
kylmill‰ sormillaan kosketti h‰nen kasvojaan.
H‰nen kiihoitettu kuvitus-voimansa muutti kaikki, mit‰ h‰n vaan n‰ki,
joksikin kauheaksi, mutta kamalampia ja kauhistuttavampia, kuin kaikki
se, mit‰ h‰nen korvansa eroittivat, ja kuin ne valekuvat, joita h‰nen
silm‰ns‰ huomasivat kalpeassa kuuvalossa, olivat h‰nen ajatuksensa sen
johdosta, mit‰ l‰himm‰isess‰ tulevaisuudessa todellakin oli tapahtuva,
ja ne kauheat seikat, jotka Roomalaista ja Irene‰ uhkasivat. Eik‰ h‰n
voinut eroittaa heit‰ toinen toisestaan, sill‰ yksi ainoa tunne t‰ytti
h‰nen syd‰mens‰ ja mielens‰: tuska, tuska, sama rajaton sanomaton,
huolettava tuska, jota tuottaa yht‰hyvin hengenvaara ja ikuinen h‰pe‰,
kuin turhin valekuva ja mit‰ttˆmin mit‰ttˆmyys.
Silloin kulki suuri musta pilvi hitaasti kuun yli ja synkk‰ pimeys
peitti kaiken h‰nen ymp‰rill‰‰n olevan, viel‰p‰ ne ep‰m‰‰r‰iset
olennotkin, jotka h‰nen mielikuvituksensa oli muuttanut kauheiksi
huviksi.
H‰nen t‰ytyi hiljent‰‰ kulkuaan, jaloillan tiet‰ tunnustellakseen, ja
samoin kuin lapsi saattaa mielest‰‰n karkoittaa ja tyhj‰ksi muuttaa
jonkun l‰hestyv‰‰ ilke‰n esineen, peitt‰m‰ll‰ k‰dell‰‰n silm‰ns‰, niin
h‰nen sielunsakin synk‰n pimeyden kautta ‰kki‰ p‰‰si vapaaksi
tuhansista luulotelluista kauhuista.
H‰n pys‰htyi huokeammin hengitt‰en, kokosi kaiken sis‰llisen tahtonsa
voiman ja kysyi itselt‰‰n, mit‰ h‰nen piti tekem‰‰n est‰‰kseen n‰it‰
kamalia seikkoja tapahtumasta.
Sitten kuin h‰n oli n‰hnyt murhamiehet, oli jokainen koston ajatus,
jokainen halu kuolemalla rankaista viettelij‰‰, h‰nen sielustaan
v‰istynyt, ja yksi ajatus h‰ness‰ vaan vallitsi, nimitt‰in, ett‰, h‰n
koska h‰n oli ihminen, oli pelastettava raivoovien petojen kynsist‰.
Hitaasti eteenp‰in kulkiessaan h‰n toisti jokaisen sanan, mink‰ h‰n oli
kuullut Euergeteen, eunukin, erakon ja murhamiesten lausuvan
Publiuksesta ja Irenest‰, ja h‰n muisteli mieless‰‰n jokaista askelta,
mink‰ h‰n oli temppelist‰ l‰hdetty‰‰n k‰ynyt, ja siten h‰n j‰lleen
selv‰‰n k‰sitti ett‰ Irenen t‰hdenh‰n h‰n oli l‰htenyt liikkeelle ja
h‰nen t‰htens‰ vaaroja kesti ja tuskia k‰rsi, ainoastaan,
yksinomaisesti h‰nen t‰htens‰.
H‰nen sisarensa kuva ilmaantui ‰kki‰ ja iloisempana, vieh‰tt‰v‰mp‰n‰
h‰nen sieluunsa, puhtaana ep‰suotuisasta kateudesta, jota h‰n ei
intohimon vallassa ollessaankaan pienimm‰n silm‰nr‰p‰yksen osan
aikanakaan ollut tuntenut.
H‰nen silmiss‰‰n Irene oli kasvanut suureksi, h‰nen huolen pitonsa
suojelemana ja h‰nen rakkautensa auringon paisteen l‰mmitt‰m‰n‰.
H‰nest‰ huolen pit‰minen, h‰nen puolestaan puutteitten k‰rsiminen ja
vaivojen n‰keminen oli k‰ynyt h‰nelle nautinnoksi, ja kun h‰n silloin,
niin kuin h‰nell‰ usein oli tapana tehd‰, k‰‰ntyi is‰ns‰ puoleen, ik‰‰n
kuin h‰n olisi ollut l‰sn‰, ja kuulumattomin sanoin kysyi h‰nelt‰:
"Eikˆs niin, olenhan h‰nen hyv‰kseen tehnyt, mit‰ olen voinut?" ja kun
h‰nen silloin t‰ytyi itsekseen sanoa, ett‰ h‰n v‰ltt‰m‰ttˆm‰sti olisi
myˆnt‰v‰sti vastannut t‰h‰n kysymykseen, silloin h‰nen silm‰ns‰
t‰yttyiv‰t kyynelist‰, ja katkeruus ja levottomuus, jotka viel‰ vasta
olivat h‰nen rinnassaan vallinneet, poistuivat h‰nest‰ v‰hitellen, ja
niin kuin viile‰ ilma kuuman p‰iv‰n j‰lkeen, kiitollisen ilon
virkist‰v‰ tuulahdus virtasi h‰nen sielunsa kautta.
Kun h‰n silloin pys‰htyi, etsi‰kseen yh‰ enemmin pime‰‰n tottuneilla
silmill‰‰n er‰st‰ Sphinksi-kujanteen p‰‰ss‰ olevaa temppeli‰, jonka
l‰hell‰ h‰n jo varmaankin luuli olevansa, kuului odottamatta h‰nen
korviinsa h‰nen oikealta puoleltaan juhlallinen, moni ‰‰ninen
valituslaulu.
Se oli Osiris Apiin pappien laulua, jotka keski yˆn aikaan temppelins‰
katolla viettiv‰t jumalansa mysterioita.
H‰n tunsi hyvin t‰m‰n ylistysvirren, jossa valitettiin Osiriin
kuolemaa, ja h‰nt‰ rukoillen pyydettiin, murtamaan kuoleman valtaa,
nousemaan j‰lleen ylˆs, lahjoittamaan maailmalle ja ihmisille uutta
valoa ja uusia elinvoimia ja suomaan kaikelle kuolleelle uutta
olemista.
Mahtavasti t‰m‰ hurskas valitusvirsi vaikutti h‰nen liikutettuun
sieluunsa. Varmaankin olivat h‰nen vanhempansakin jo joutuneet kuoleman
uhreiksi ja olivat nyt, el‰m‰‰ jakelevan jumalan vertaisina ollen,
osallisina maailman ja ihmisten kohtalon johdannossa.
Syvemp‰‰n hengitt‰en h‰n kohotti molemmat k‰tens‰ taivasta kohti ja
ensi kerran h‰nen koko sielunsa, senj‰lkeen kuin h‰n liikutettuna oli
palannut Serapiin kaikkein-pyhimm‰st‰, t‰ydelleen vajosi
intohimoisesti, hartaasti, l‰mpˆiseen, hiljaiseen rukoukseen; h‰n
rukoili voimia, vastakin voidakseen t‰ytt‰‰ velvollisuutensa, neuvoa,
miten h‰n voisi keksi‰ oikean keinon pelastaakseen Irenen
onnettomuudesta ja Publiuksen kuolemasta.
N‰in rukoillessaan ei h‰nest‰ en‰‰n tuntunut tyhj‰lt‰; ei, h‰nest‰
tuntui kuin voittamaton hyv‰‰ suojeleva voima, johon h‰n j‰lleen
luotti, vaan jolle h‰n ei tiennyt mit‰‰n nime‰, olisi seissyt aivan
h‰nen edess‰‰n, ik‰‰nkuin h‰n olisi ollut vihollisten ahdistama tyt‰r,
joka pelastusta rukoillen syleilee mahtavan is‰ns‰ polvia.
Muutaman minuutin h‰n oli n‰in kohotetuin k‰sin seissyt, kun uudelleen
esiin pist‰v‰ kuu palautti h‰net todellisuuteen.
Silloin h‰n n‰ki Sphinksikujanteen olevan aivan l‰hell‰ tuskin sadan
askeleen p‰‰ss‰ h‰nest‰, ja sen vieress‰ olivat Apishaudat, joitten
l‰heisyydess‰ Publiuksen piti h‰nt‰ odottaa.
H‰nen syd‰mens‰ alkoi j‰lleen nopeammin tykytt‰‰ ja h‰nen oman
heikkoutensa pelko tuli j‰lleen vire‰mm‰ksi.
Tuokion per‰st‰ h‰n oli kohtaava Roomalaista, ja kun h‰n silloin
ehdottomasti k‰dell‰‰n kosketti tukkaansa, sit‰ silitt‰‰kseen, h‰n
huomasi ett‰ h‰nell‰ oli Glaukuksen hattu p‰‰ss‰‰n ja h‰nen viittansa
hartioillaan.
Hitaasti ja viel‰ kerran taivuttaen syd‰mens‰ rukoukseen pyyt‰‰kseen
muutamilla lyhyill‰ lauseilla rauhaa ja j‰rkev‰‰ mielt‰, h‰n j‰rjesteli
pukuaan ja sen poimuja, ja silloin h‰nen sormensa sattuivat
Apis-hautojen avaimeen, joka h‰nell‰ viel‰ oli muassaan.
Silloin juolahti h‰nen mieleens‰ er‰s ajatus, ja h‰n pysyi siin‰
lujasti kiinni, muodosteli sit‰, nopeammin hengitt‰en, kunnes h‰n luuli
oikean keinon keksineens‰, pelastaaksen sen miehen kuolemasta, joka oli
niin rikas, niin mahtava, joka ei ollut antanut h‰nelle mit‰‰n, vaan
oli ottanut h‰nelt‰ kaikki ja jolle h‰n, kˆyh‰ ruukunkantajatar, t‰ll‰
hetkell‰ saattoi tarjota kaikkein kalleimman omaisuutensa, henkens‰,
vaikka t‰m‰ mies oli aikonut kietoa h‰net vehkeisins‰.
Serapion oli sanonut, ja h‰n uskoi sen mielell‰‰n, ettei Publius ollut
halpamielinen; ja varmaankaan h‰n ei ollut kiitt‰m‰tˆn pelastajalleen!
H‰n tahtoi saavuttaa itselleen oikeuden vaatia h‰nelt‰ jotakin, mutta
ainoa mit‰ h‰n saattoi vaatia, oli ett‰ h‰n luopuisi h‰nen sisarestaan
ja toisi Irenen h‰nelle takaisin.
Milloin h‰n lienee liittoutunut helposti voitettavaan, kokemattomaan
tyttˆˆn, ja kuinka helposti h‰n lieneek‰‰n tarttunut t‰m‰n miehen
ojennettuun k‰teen! Mutta kuitenkin!
Kaikissa juhlakuluissa Publius ei koskaan ollut Irene‰ katsellut, vaan
aina vaan h‰nt‰ ja kuinka Roomalainen nopeasti ja kernaasti oli
saattanut suostua, v‰‰r‰‰ kutsumusta noudattaen, tulemaan keskiyˆn
aikana er‰maahan tavatakseen h‰nt‰?
Ehk‰ h‰n kuitenkin oli l‰hemp‰n‰ Publiuksen syd‰nt‰ kuin Irene, ja kun
kiitollisuus uusin voimin veti t‰t‰ h‰nen luokseen, silloin, niin
silloin t‰m‰ kenties saattoi astua h‰nen eteens‰ ja unhoittaen oman
ylpeytens‰ ja alhaisuutensa, pyyt‰‰ h‰nt‰ vaimokseen.
T‰m‰ ajatus valtasi h‰net t‰ydelleen, mutta ennen kuin h‰n oli ehtinyt
filosoofien kuvapatsaitten ymp‰rˆim‰‰n piiriin, se kysymys her‰si
h‰ness‰: "Ent‰s Irene?"
Olisikohan h‰n seurannut Publiusta ja olisikohan h‰n j‰‰hyv‰isi‰
sisarelleen sanomatta h‰net hylj‰nnyt, joll'ei tulinen rakkaus
Publiukseen, joka oli rakastettavin kaikista miehist‰, olisi vallannut
h‰nen nuoren syd‰mens‰.
Ent‰ Publius?
Eikˆh‰n t‰m‰ kiitollisena h‰nen aikomastaan teosta suostuisi, jos h‰n
sit‰ vaatisi, ottamaan vaimokseen h‰nen Irenens‰, joka oli jalon suvun
kˆyh‰, mutta ihanan ihana tyt‰r?
Ja jos se oli mahdollista, jos n‰m‰ molemmat kunnialla saattoivat
rakkautensa kautta tulla onnellisiksi, niin eroittaisiko h‰n, Klea,
n‰m‰ molemmat toisistaan? H‰nkˆ kateellisena tempaisisi Irenens‰
Publiuksen k‰sist‰ ja veisi h‰net takaisin synkk‰‰n temppeliin, joka
h‰nest‰, liidelty‰‰n kirkkaassa ilmassa ja iloisessa nopeudessa
taitaisi tuntua kahta synkemm‰lt‰ ja ik‰v‰mm‰lt‰.
H‰nkˆ sys‰isi Irenen onnettomuuteen, Irenen, oman lapsensa, h‰nen
huostaansa uskotun aarteen, jota h‰n oli vannonut suojelevansa?
"Ei, ja viel‰ kerran ei", h‰n sanoi p‰‰tt‰v‰sti. "H‰n on syntynyt iloa,
min‰ huolia n‰kem‰‰n, ja jos viel‰ uskallan pyyt‰‰ sinulta, oi ylh‰inen
Jumaluus, jotakin, niin pyyt‰isin, ett‰ ottaisit t‰m‰n rakkauden
sielustani, joka pirstaleiksi murtaa syd‰meni, kuin lahonneen puun, ja
ett‰ sin‰ kauaksi poistaisit minusta kateuden, n‰hdess‰ni Irenen
onnellisena Publiuksen k‰siss‰.
"Kovaa kyll‰ on, oman syd‰mens‰ er‰maahan karkoittaminen, ett‰ toisessa
senkautta kev‰t kukoistaisi: mutta oikein se on, ja ‰iti minua
kiitt‰isi ja is‰ sanoisi minun toimivani h‰nen hengess‰‰n ja noitten
miesten opin mukaan, jotka noilla jalustoilla seisovat. Hiljaan,
hiljaan, s‰ syd‰n parkani, niin ainoastaan, niin on oikein!"
N‰it‰ miettien h‰n kulki Zenon ja Khrysippon kuvapatsaitten ohitse ja
loi silm‰yksen niitten, kuuvalon valaisemien, kasvojen juonteisiin, ja
kun h‰n sitten taas katseli niit‰ sileit‰ kivi‰, joilla filosoofien
ymp‰rˆim‰ piiri oli kivetty, niin h‰nen silmiins‰ sattui h‰nen oma
musta, tarkkapiirteinen varjonsa, joka oli aivan matkustavaisen
kaltainen, joka viittaan ja leve‰reunaiseen hattuun puettuna kulkee
kaupungista kaupunkiin.
"Aivan kun mies!" h‰n mumisi itsekseen, ja kun h‰n juuri samassa n‰ki
h‰nen kaltaisen, hattuun puetun olennon ilmaantuvan Apishautojen oven
viereen ja kun h‰n siin‰ luuli tuntevansa Roomalaisen, silloin h‰nen
kiihtyneiss‰ aivoissaan her‰si er‰s ajatus, er‰s neuvo, joka h‰net
ensin t‰ytti kauhulla, mutta sitten salaman nopeasti ilolla, mit‰ kotka
tuntenee mahtavana siipi‰‰n levitelless‰‰n ja kohotessaan korkealle yli
maan tomun puhtaasen, rajattomaan eetteriin.
Tykytt‰vin syd‰min, syv‰‰n ja hitaasti hengitt‰en, mutta korkealle
vartaloaan oikaisten kuni kuningatar, joka l‰hestyy toista ruhtinasta,
h‰n kulki hattu, jonka h‰n oli ottanut p‰‰st‰‰n, vasemmassa ja Krates
sep‰n avain oikeassa k‰dess‰ Corneliolaiseen ja Apishautojen oveen
p‰in.
YHDESKOLMATTA LUKU.
Mies jonka Klea oli n‰hnyt olikin Roomalainen Publius. Paljon h‰n oli
kuluneena p‰iv‰n‰ toimiskellut, sill‰ tultuaan vakuutetuksi siit‰, ett‰
kuvanveist‰j‰ puolisoineen oli vastaan ottanut Irenen, kuin oman
lapsensa, h‰n oli palannut telttaansa, j‰lleen kirjoittaakseen Roomaan.
Mutta se ei ollut niin helposti luonnistua, sill‰ h‰nen yst‰v‰ns‰
Lysias k‰veli levottomana edestakaisin, ja joka kerran kuin h‰n pani
kyn‰n papyrukselle, t‰m‰ h‰iritsi h‰nt‰ kyselem‰ll‰ erakosta,
kuvanveist‰j‰st‰ ja t‰m‰n holhotista.
Kun Korintholainen viimein halusi tiet‰‰, olivatko h‰nen, Publiuksen,
mielest‰ Irenen silm‰t ruskeat vai siniset, silloin h‰n oli
n‰rk‰styneen‰ hyp‰ht‰nyt pystyyn ja kiivaasti huudahtanut:
"Olkoot vaikka punaiset, vihre‰t: mit‰ se minuun kuuluu!"
Lysias n‰ytti enemm‰n iloitsevan kuin suuttuvan t‰st‰ vastauksesta, ja
h‰n oli ja tunnustamaisillaan yst‰v‰lleen, ett‰ Irene oli h‰nen
syd‰mess‰‰n sytytt‰nyt tulipalon, kun Euergeteen tallimestari tuli
tuomaan Roomalaiselle nelj‰‰ kyrenel‰ist‰ hevoista, joita h‰nen
herransa pyysi jaloa Publius Cornelius Scipio Nasicaa vastaanottamaan
yst‰vyyden merkkin‰.
Varmaankin kokonaisen tunnin ajan molemmat yst‰vykset, ollen hevosten
tuntijoita ja rakastajia, ilolla katselivat kallisarvoisten hevosten
ihanata vartaloa ja kopeata k‰ynti‰.
Sitten tuli kuningattaren kamariherra kutsumaan Publiusta heti h‰nen
luonaan k‰ym‰‰n.
Roomalainen seurasi l‰hettil‰st‰, v‰h‰n aikaa viivytty‰‰n teltassaan,
josta h‰n otti mukaansa kiveen veistetyt Heben h‰‰t, sill‰, kulkiessaan
kuvanveist‰j‰n asunnolta palatsiin, oli h‰nen mieleens‰ juontunut
tarjota ne kuningattarelle, ilmoitettuaan ruukunkantajattarien synnyn.
Publiuksella oli tarkat silm‰t, eiv‰tk‰ Kleopatran heikkoudet olleet
j‰‰neet h‰nelt‰ huomaamatta, mutta h‰n ei koskaan ollut h‰nest‰
luullut, ett‰ h‰n auttaisi hillitˆnt‰ velje‰‰n, t‰m‰n v‰kivallalla
itselleen anastaessaan jalon is‰n viatonta tyt‰rt‰.
H‰n tahtoi lahjoittaa ne h‰nelle palkkioksi tyhjiin rauvenneesta, h‰nen
yst‰v‰ns‰ ehdoittamasta n‰ytelm‰st‰, joitten ihanasta esityksest‰
kuningatar niin suuresti oli iloinnut.
Kleopatra vastaan otti h‰nt‰ katollaan, josta suosiosta ainoastaan
harvat saattoivat kehua, ja itse lev‰ten vuoteellaan, salli h‰n h‰nen
istuutua h‰nen jalkojensa juureen ja ilmaisi selv‰n selv‰‰n jokaisella
silm‰ns‰ katseella, jokaisella lausumallaan sanalla, ett‰ nykyhetki
teki h‰net onnelliseksi ja t‰ytti h‰net intohimoisella ilolla.
Publius osasi pian saattaa puheeksi ruukunkantajattarien viattomien
kultakaivoksiin syˆstyjen vanhempien asian, mutta Kleopatra keskeytti
h‰nen puolustuspuhettaan ja kysyi selv‰‰n, peittelem‰tt‰ ja v‰h‰n
kiihke‰sti, oliko totta, ett‰ h‰n kalusi Hebe‰ omakseen.
H‰nen j‰ykkiin kieltoihinsa kuningatar niin kovin vastasi ep‰ilyn
osoitteilla, jotka viimein alkoivat tuntua moitteilta, kunnes h‰n
pahastui ja tuimistuneena j‰yk‰sti selitti, pit‰v‰ns‰ valhetta
akkamaisena ja halpana ja ett‰ h‰n kaikista solvauksista v‰himmin
suvaitsi sanojensa totuuden ep‰ilemist‰.
T‰mmˆinen tulinen ankara kielto sen miehen suusta l‰hteneen‰, jota h‰n
kunnioitti oli Kleopatralle aivan uutta, eik‰ h‰n siit‰ pahastunut,
sill‰ nyt h‰n saattoi uskoa ja uskoikin mielell‰‰n, ett‰ Publius ei
ollenkaan v‰litt‰nyt sive‰st‰ Hebest‰, ett‰ Euleus panetteli
vihollistaan, ja ett‰ ZoÎ, joka ‰sken oli palannut turhalta
temppelimatkaltaan, oli erehtynyt kertoessaan Roomalaisen olevan Irenen
rakastajan, ja ett‰ h‰n varmaankin jo aivan varhain aamulla oli
ilmaissut itse tytˆlle tahi Serapeumin papistolle, mit‰ h‰nen suhteensa
oli tekeill‰. T‰m‰n jalon nuorukaisen povessa ei viekkautta piillyt,
siin‰ ei saattanut piill‰! Ja h‰n, joka tavallisesti ei tahtonut kuulla
sanaakaan ymp‰ristˆns‰ suusta, kysym‰tt‰, mit‰ sill‰ tarkoitettiin,
kuinka paljon petosta ja teeskentely‰ siin‰ oli, h‰n uskoi Roomalaista,
ja iloitsi t‰st‰ uskostaan niin suuresti, ett‰ h‰n iloisesti
ja herttaisesti vaati Publiusta antamaan itselleen erakon
pyyntˆkirjoitusta luettavaksi.
Roomalainen ojensi h‰nelle heti k‰‰ryn ja sanoi, ett‰, koska siin‰ oli
niin paljon surullista, josta h‰n halusi ottaa selkoa, h‰n katsoi
velvollisuudekseen valmistaa h‰nelle jos kohta pient‰kin iloa.
Samalla h‰n ojensi h‰nelle kiveen leikatut kuvat ja Kleopatra iloitsi
t‰st‰ pienest‰ taideteoksesta niin rajattomasti, kuin h‰n ei olisikaan
ollut rikas kuningatar, jolla oli kauniimmin leikatut kivet koko
maailmassa, vaan tyttˆ, jolle lahjoitetaan ensimm‰inen kauan ik‰vˆity
kultakoriste.
"Oivallista, ihanaa!" h‰n huusi yh‰ uudelleen. "Ja p‰‰lle p‰‰tteeksi ne
ovat katoamattomia muistoja sinusta, armaani, ja Egyptiss‰ k‰ynnist‰si.
Vaikka koristettaisiin sit‰ kuinka kalleilla kivill‰ tahansa, niin itse
timantitkin n‰ytt‰isiv‰t minusta arvottomilta t‰m‰n lahjasi rinnalla.
Ennen kuin luenkaan anomuskirjoituksesi, on tuomioni jo lausuttu
eunukista ja h‰nen onnettomasta uhristaan. Mutta kuitenkin aion lukea
k‰‰rˆn ja viel‰p‰ tarkkaankin, sill‰ minun puolisoni pit‰‰ Euleusta
hyˆdyllisen‰ ja melkein v‰ltt‰m‰ttˆm‰n‰ v‰likappaleena, ja onpa
t‰rke‰t‰ ett‰ tuomiolla ja armahduksella on lujat perustansa. Min‰
uskon Philotas paran viattomuutta, mutta vaikka h‰n olisi tehnyt
tuhansia murhia, niin min‰ t‰m‰n lahjan saatuani sittenkin toimittaisin
h‰net vapaaksi."
N‰m‰ sanat loukkasivat Roomalaista ja se, mit‰ Kleopatra oli h‰nt‰
miellytt‰‰kseen lausunut, oli h‰nen mielest‰‰n paremmin sopinut
kavalalle virkamiehelle kuin kuningattarelle.
Aika k‰vi h‰nelle pitk‰ksi Kleopatran luona, joka h‰nen
kylm‰kiskoisuudestaan huolimatta yh‰ kiihke‰mmin toi ilmi l‰mpˆisi‰
tunteitaan, ja mit‰ enemm‰n h‰n puhui ja kertoi, sit‰ ‰‰nettˆm‰mm‰ksi
Publius k‰vi.
Helpommin h‰n hengitti kun t‰m‰n puoliso vihdoin tuli Kleopatraa ja
h‰nt‰ itse‰‰n p‰iv‰lliselle noutamaan.
Aterioidessa Philometor lupasi ottaa ajaakseen Philotaan ja t‰m‰n
puolison asiaa, jotka molemmat h‰n tunsi ja joiden kohtalo h‰nt‰
suretti; kuitenkin h‰n pyysi puolisoaan ja Roomalaista vet‰m‰‰n Euleus
eunukkia oikeuteen, vasta Euergeteen Memphiist‰ l‰hdetty‰, sill‰ h‰n ei
viel‰ saattanut olla ilman t‰t‰ veljens‰ t‰‰ll‰ olon aikana, jonka
kautta monia vaikeuksia lis‰‰ntyi, ja jos h‰n arvosteli Publiusta
itsens‰ mukaan, niin h‰n pani suurempaa arvoa siihen, ett‰ viattomat
autettiin oikeuksiinsa ja vapautettiin kurjuudesta, jonka todellisen
suuruuden h‰n aivan vasta oli oppinut tuntemaan opettajansa
Agatharchideen kautta, kuin ett‰ se, joka oli liian halpa h‰nen
vihansa esineeksi, ja joka ei miss‰‰n tapauksessa voinut v‰ltt‰‰
rangaistustaan, juuri t‰n‰‰n tahi huomenna joutuisi tuomarinsa eteen.
Publiuksen oli onnistunut poistua kuninkaallisen pariskunnan seurasta,
ennen kuin se Asklepiodorin kirjoitus oli saapunut palatsiin, jossa
Serapiin papit ilmaisivat v‰‰r‰‰ luuloaan, ett‰ Irene muka olisi
kuninkaan k‰skyst‰ temppelist‰ ryˆstetty.
Kun h‰n vakuutti, ett‰ h‰nen viel‰ t‰n‰‰n t‰ytyi t‰rkeist‰ asioista
kirjoittaa Roomaan, ei itse Kleopatrakaan uskaltanut v‰itell‰ vastaan;
ja kun Philometor sitten oli kahden kesken puolisonsa kanssa, ei h‰n,
jonka suosio helposti oli voitettavissa, keksinyt sanoja kyllin
ylistell‰kseen nuoren miehen oivallisia ominaisuuksia, sill‰ niist‰ h‰n
tulevaisuudessa luuli Roomassa l‰htev‰n suurta hyˆty‰ asioilleen, ja
t‰m‰n suopeista mielipiteist‰, h‰nen j‰lleen tuli, ja sen h‰n ilolla
myˆnsi, kiitt‰‰ puolisonsa vastustamatonta viisautta ja suloisuutta.
Palatsista l‰hdetty‰‰n ja telttaansa rient‰ess‰‰n, Publiuksesta tuntui
kuin h‰n olisi ollut raskaasta tyˆst‰ palaava p‰iv‰l‰inen tahi
kiusallisesta syytˆksest‰ vapautettu mies tahi tielt‰ eksynyt, joka
j‰lleen on lˆyt‰nyt oikean tien.
Rasittava, matalamman puutarhan lehtikujanteissa vallitseva ilma oli
h‰nen mielest‰‰n kepe‰mpi hengitt‰‰ kuin Kleopatran katolla
puhaltelevat j‰‰hdytt‰v‰t tuulen heng‰hdykset.
Liikutettavalta ja samalla huolestuttavalta h‰nest‰ kuningattaren
l‰heisyys tuntui, ja kuinka imartelevaa mahtavan hallitsijattaren
suosio olikin, niin ei se h‰nest‰ kuitenkaan juuri paremmalta
maistunut, kuin kultaiselle vadille asetettu, kauniisti koristettu
ruoka, jota v‰kisin pakoitetaan syˆm‰‰n ja johon saattaa olla myrkky‰
sekoitettuna ja joka maistuu inhoittavan imel‰lt‰, jos sit‰ viimeinkin
maistelee.
Publius oli suora mies, ja sent‰hden h‰nest‰ niinkuin jokaisesta h‰nen
kaltaisestaan v‰kin‰inen rakkaus tuntui semmoisesta k‰dest‰
l‰hteneelt‰ kunnian osoitukselta, jota ei saata pit‰‰ arvossa ja jonka
siit‰ syyst‰ enemmin hylk‰‰ kuin vastaan ottaa -- niin kuin liioiteltu
paljon ansioitamme suurempi kiitos, joka kyll‰ hullua ilahuttaa, mutta
pikemmin suututtaa ymm‰rt‰v‰ist‰ miest‰, kuin n‰ytt‰‰ h‰nen kiitostaan
ansaitsevan.
H‰nest‰ tuntui silt‰, kuin Kleopatra olisi aikonut k‰ytt‰‰ h‰nt‰
ensiksi rattoisaksi leikkikalukseen ja sitten edulliseksi
v‰litt‰j‰kseen, ja se suututti h‰nt‰ ja huolestutti t‰t‰ vakavaa ja
rehellist‰ nuorukaista niin suuresti, ett‰ h‰n mieluimmin heti
j‰‰hyv‰isitt‰ olisi l‰htenyt Egyptist‰ ja Memphiist‰.
Kuitenkaan ei l‰htˆ h‰nelle ollutkaan niin helppo, sill‰ aina
Kleopatraa ajatellessaan, h‰nen mieleens‰ juontui myˆskin Klea, samoin
kuin synkk‰‰ yˆt‰ ajatellessa, myˆskin kylm‰n kuun ihana loisto
kuvautuu sis‰llisen silm‰mme eteen.
Samoin kuin h‰n oli pelastanut Irenen, samoin h‰n myˆskin halusi
toimittaa vapauden ruukunkantajattarien vanhemmille, ja h‰nest‰ tuntui
t‰ydelleen mahdottomalta Egyptist‰ l‰hteminen viel‰ kerran Kleaa
n‰kem‰tt‰.
H‰n halusi viel‰ kerran tavata t‰t‰ ylpe‰t‰ ja ylev‰‰ tyttˆ‰ ja sanoa
h‰nelle, ett‰ h‰n oli ihana, kuninkaallinen nainen ja sanoa olevansa
h‰nen yst‰v‰ns‰, ja vihaavansa v‰‰ryytt‰, ja oikeuden ja h‰nen itsens‰
t‰hden olevansa mielell‰‰n valmis suuriin uhrauksiin h‰nen ja h‰nen
vanhempiensa hyv‰ksi.
Viel‰ t‰n‰‰n ennen juhla-ateriaa h‰n aikoi uudelleen k‰yd‰ Serapiin
temppeliss‰ ja pyyt‰‰ erakkoa auttamaan h‰nt‰ p‰‰st‰kseen
keskustelemaan h‰nen holhottinsa kanssa.
Kun Klea vaan tiet‰isi, mit‰ h‰n oli Irenen ja h‰nen vanhempiensa
hyv‰ksi tehnyt, silloin h‰n varmaankin osoittaisi, ett‰ h‰nenkin
silm‰ns‰ saattoi yst‰v‰llisesti katsella, silloin h‰nen t‰ytyi
j‰‰hyv‰isiksi ojentaa h‰nelle oikea k‰tens‰, johon h‰n ajatteli
molemmin k‰sin tarttuvansa ja painavansa sit‰ rintaansa vastaan.
Silloin h‰n mit‰ ylevimmin, l‰mpˆisimmin sanoin, aikoi h‰nelle sanoa
kuinka onnellinen h‰n oli, h‰net lˆydetty‰‰n, ja kuinka vaikeata olisi
h‰nest‰ erota.
Silloin t‰m‰ varmaankin tarttuisi h‰nen k‰teens‰ ja puhuttelisi h‰nt‰
yst‰v‰llisin sanoin.
Ainoa Klean ankarasta, mutta kumminkin kauniista suusta l‰htenyt lause
h‰nest‰ n‰ytti kallisarvoisemmalta, kuin Egyptin suuren ja rikkaan
kuningattaren suutelo ja syleily.
Corneeliolainen saattoi, kun h‰nt‰ ‰rsytettiin, vihansa vimmassa k‰yd‰
liian pitk‰lle, mutta h‰nen kuvitusvoimansa ei ollut erinomaisen vilkas
eik‰ tulinen.
Sill‰ aikaa kuin h‰nen hevoisiaan valjastettiin ja h‰n ajoi Serapiin
temppeliin, ruukunkantajattaren ylev‰ kuva lakkaamatta liikkui h‰nen
sielussaan, usein h‰n luuli k‰dess‰‰n pit‰v‰‰ns‰ h‰nen k‰tt‰‰n eik‰
ohjia, ja kun h‰n mieless‰‰n ajatteli, mit‰ h‰n j‰‰hyv‰isiksi aikoi
h‰nelle sanoa, ja kun h‰n luuli kuulevansa h‰nen liikutetulla ‰‰nell‰
kiitt‰v‰n h‰nt‰ h‰nen jalosta avustaan ja sanovan, ettei h‰n koskaan
h‰nt‰ unhoittaisi, silloin h‰n tunsi kyynelten kostuttavan silmi‰‰n,
jotka moneen vuoteen eiv‰t olleet niihin tottuneet, ja h‰nen mieleens‰
juohtui se p‰iv‰, jolloin h‰n omaisilleen sanoi j‰‰hyv‰isi‰, ensi
kerran sotaan l‰htiess‰‰n.
Silloin eiv‰t h‰nen omansa, vaan h‰nen ‰itins‰ silm‰t, olleet
kyyneleist‰ v‰lkkyneet ja h‰n huomasi, ett‰, jos h‰n saattoi verrata
Kleaa johonkin toiseen naiseen, niin h‰n enimmin oli sen ylh‰isen
matronan kaltainen, joka oli h‰nelle lahjoittanut el‰m‰n, ett‰ Klea
suuren Scipio Africanuksen tytt‰ren rinnalla n‰ytt‰isi samalta, kuin
nuori Minerva ylh‰isen Junon ‰idin rinnalla.
H‰n pettyi suuresti toiveissaan, tavatessaan Serapiin temppelin ovet
suljettuina ja huomatessaan t‰ytyv‰ns‰ palata Memphiisen n‰kem‰tt‰ sek‰
Kleaa ett‰ erakkoa.
Mik‰ t‰n‰‰n oli ollut mahdotonta, sit‰ h‰n huomenna saattoi uudelleen
koettaa, mutta yh‰ kiihke‰mmin h‰n ik‰vˆi rakastettuaan ja tuskallinen
kaiho valtasi h‰net, ja j‰lleen teltassa istuessaan toista Roomaan
menev‰‰ kirjett‰‰n p‰‰tt‰ess‰‰n, aina vaan Klea h‰nen mieleens‰
juohtui, joten h‰nen totinen tyˆns‰ keskeytyi.
Senkin seitsem‰n kertaa h‰n hyp‰hti pystyyn ajatuksiaan selvitt‰‰kseen
ja yht‰ usein h‰nen j‰lleen t‰ytyi heitt‰‰ kyn‰ k‰dest‰‰n, sill‰
ruukunkantajattaren kuva asettui h‰nen ja h‰nen k‰tens‰ v‰liin.
Vihdoinkin h‰n itseens‰ suuttuneena lˆi edess‰‰n olevaan pˆyt‰‰n,
painoi sitten niit‰ niin voimakkaasti vasten lanteitaan, ett‰ h‰neen
oikeen koski ja tyytym‰ttˆm‰n‰ p‰‰tti lujasti t‰ytt‰‰ velvollisuutensa,
ennenkuin muuta ajatteli.
H‰nen rautainen tahtonsa p‰‰si voitolle ja h‰m‰r‰n tullessa h‰nen
kirjeens‰ oli valmis.
H‰n oli jo painamaisillaan sinetin vahaan sinettisormuksensa
sardonyksiin piirretyn, sukunsa merkin, kun h‰nen palvelijansa ilmoitti
mustan orjan tahtovan h‰nt‰ puhutella.
Corneliolainen k‰ski p‰‰st‰m‰‰n t‰t‰ sis‰lle ja neekeri ojensi h‰nelle
taulun, jossa Euleus petollisessa tarkoituksessa Klean nimess‰ kutsui
h‰nt‰ keskiyˆn aikana saapumaan Aapishautojen luo.
Jumalien sanansaattajalta nuorukaisesta n‰ytti t‰m‰ h‰nen vihollisensa
kavala v‰likappale, ja intohimoisen joutuisasti sek‰ v‰hint‰k‰‰n
ep‰ilem‰tt‰ h‰n kirjoitti kurjalle savitaululle: "Min‰ tulen".
Publius tahtoi itse huomaamatta antaa ‰sken kirjoittamansa senaatille
menev‰n kirjeen l‰hettil‰‰lle, joka eilen oli tuonut h‰nelle kirjeen
Roomasta, ja vaikka h‰nt‰ t‰n‰ yˆn‰ olisi kutsuttu kuninkaallista
aarretta noutamaan, niin h‰n olisi mieluummin siit‰ kutsumuksesta
luopunut, kuin j‰tt‰nyt Klean tapaamisen sikseen, siten h‰n ei miss‰‰n
tapauksessa saattanut ottaa osaa kuninkaan juhla-ateriaan, johon
Kleopatra h‰nt‰ kuitenkin h‰nen lupauksensa johdosta luultavasti
odotti.
H‰n kaipasi suuresti Lysias yst‰v‰t‰‰n; sill‰ h‰n ei mill‰‰n muotoa
tahtonut kuningatarta loukata, ja Korintholainen, joka t‰ll‰ hetkell‰
varmaankin toimitteli turhanp‰iv‰si‰ asioita, oli yht‰ taitava
uskottavien keksinn‰ss‰ kuin h‰n itse oli siin‰ taitamaton.
H‰t‰isesti Publius kirjoitti telttakumppanilleen muutaman sanan pyyt‰en
h‰nt‰ kuninkaalle ilmoittamaan, ett‰ t‰rke‰t toimet h‰nt‰ t‰n‰ iltana
estiv‰t h‰nt‰ kuninkaan vieraana olemasta, heitti viittansa
hartioilleen, pani p‰‰h‰ns‰ kasvoja varjostavan matkahattunsa ja l‰ksi
jalkaisin, seuralaisetta satamaan p‰in astumaan kirje toisessa ja
matkasauva toisessa k‰dess‰.
Sotamiehet ja vartijat, jotka t‰yttiv‰t palatsin pihan, luulivat h‰nt‰
l‰hettil‰‰ksi eiv‰tk‰ huutaneet h‰nt‰ luokseen, kun h‰n nopeasti ja
rohkeasti riensi eteenp‰in, ja siten h‰n viivytyksitt‰ ja tuntematonna
p‰‰si satamaan majapaikkaansa, jossa h‰nen v‰h‰ aikaa piti odottaa
laivurien ja kauppiasten joukossa, ennenkuin h‰nen sanansaattajansa
palasi hauskasta muukalaiskortteerista, jossa h‰n kostutteli kurkkuaan.
Publiuksen oli monesta asiasta t‰m‰n miehen kanssa sovittava, jonka
huomisaamuna piti l‰htem‰n Aleksandriaan ja Roomaan, mutta Publius
tuskin malttoi kyllin kauvan viipy‰, sill‰ h‰n luuli, ett‰ h‰nen jo
kokonaista tuntia ennen keski-yˆt‰ piti l‰htem‰n Klean m‰‰r‰‰m‰‰n,
h‰nelle vanhastaan tuttuun paikkaan kuolleitten kaupunkiin, vaikka h‰n
tiesi paljon lyhemm‰ss‰ ajassa voivansa p‰‰st‰ perille.
Ik‰vˆiv‰st‰ aurinko liikkuu liian hitaasti ja ennen vaeltava t‰hti
unhoittaa aikansa, kuin rakastaja, jota rakkaus on kutsunut.
Huomiota v‰ltt‰‰kseen h‰n ei k‰ytt‰nyt vaunuja vaan muulia, jonka
majapaikan is‰nt‰ mielell‰‰n h‰nelle lainasi, sill‰ Roomalainen oli
niin iloissaan toivoessaan Kleaa tapaavansa, ett‰ h‰n pisti kultarahan
ravintolan is‰nn‰n suloisen lapsen sormien v‰liin, joka oli nukkunut
penkille ravintolan tiskin viereen ja kysym‰tt‰ juomansa maaviinin
hintaa, maksoi kaksi kertaa niin paljon kuin jos se olisi ollut
oivallista falernolaista.
Ihmetellen is‰nt‰ h‰nt‰ katseli, kun h‰n aimo hypyll‰ keikahti korkean
el‰imen selk‰‰n sit‰ liikuttamatta, ja Publiuksesta itsest‰‰n tuntui,
kuin h‰n ei poikaik‰ns‰ j‰lkeen koskaan olisi ollut niin riepas ja
aivan vallattoman iloinen kuin t‰ll‰ hetkell‰.
Satamasta Aapishaudoille viev‰ tie oli toinen, kuin se, joka kulki
sinne kuninkaan palatsista ja jota pitkin Klea oli mennyt, eik‰ se
myˆsk‰‰n sen ravintolan sivu, jossa Klea oli murhamiehet n‰hnyt.
P‰iv‰ll‰ toivioretkel‰iset sit‰ tiet‰ suuresti k‰yttiv‰t, eik‰
Roomalainen saattanut silt‰ yˆll‰k‰‰n eksy‰, sill‰ muuli, jolla h‰n
ratsasti, tunsi sen vallan hyvin. Sen h‰n tiesi, sill‰ kysyess‰‰n,
miksi ravintolan is‰nt‰ t‰t‰ el‰int‰, el‰tti, oli h‰nelle vastattu,
ett‰ se joka p‰iv‰ vei Yl‰-Egyptist‰ tulevia toivioretkel‰isi‰ Serapiin
temppeliin ja pyhien h‰rkien haudoille. H‰n siis saattoi aivan huoleti
hylj‰t‰ is‰nn‰n tarjoomuksen kun t‰m‰ h‰nelle muulin ohjajaa tarjosi.
Kaikki jotka n‰kiv‰t h‰nen l‰htev‰n liikkeelle, luulivat h‰nen palaavan
kaupunkiin kuninkaan palatsiin.
Hiljaista ravia Publius ratsasti kaupungin katuja pitkin, ja kun
jostakin ravintolasta ryyppivien sotamiesten naurua h‰nen korviinsa
kajahti, niin h‰n olisi aivan mielell‰‰n siihen yhtynyt.
Kun sitten ‰‰netˆn er‰maa h‰nt‰ ymp‰rˆi ja t‰hdet h‰nelle osoittivat,
ett‰ h‰n liian aikaisin oli saapunut kohtauspaikalle, niin h‰n antoi
muulin kulkea hitaammin ja mit‰ l‰hemm‰ksi m‰‰r‰paikkaansa h‰n p‰‰si,
sit‰ totisemmaksi h‰n k‰vi, sit‰ kiivaammin h‰nen syd‰mens‰ sykki.
Taisipa olla jotakin t‰rke‰t‰, t‰hdellist‰, mit‰ Klea halusi h‰nelle
kertoa t‰h‰n aikaan ja t‰mmˆisess‰ paikassa.
Oliko Klea tuhanten muitten naisten kaltainen, ja kulkiko h‰n nyt
lemmen hetken viettoon sen kanssa, joka muutamia p‰ivi‰ sitten oli
vastannut h‰nen silm‰yksiins‰ ja ottanut h‰nen orvokkinsa?
Kerran t‰m‰ ajatus v‰kisinkin valtasi h‰nen mielens‰, mutta h‰n
karkoitti sen pois, pit‰en sit‰ mielettˆm‰n‰ ja h‰nelle itselleen
sopimattomana.
Ennen kuningas saattaisi pyyt‰‰ kerj‰l‰ist‰ kanssansa jakamaan
valtakuntaansa, kuin t‰m‰ tyttˆ kutsuisi h‰nt‰ salaisessa paikassa
yhdess‰ nauttimaan Amorin suloisia antimia.
Luultavasti h‰n ennen kaikkia halusi varmoja tietoja sisarensa
kohtalosta, varmaankin h‰n myˆskin halusi puhella vanhemmistaan, mutta
tuskinpa Klea kuitenkaan olisi p‰‰tt‰ytynyt h‰nt‰ avukseen kutsumaan,
jollei h‰n olisi oppinut Publiukseen luottamaan, ja t‰m‰ Klean
luottamus h‰net ylpeydell‰ t‰ytti ja samalla h‰n kiihke‰sti ik‰vˆi
Kleaa, joka yh‰ voimakkaammin valtasi h‰nen syd‰mens‰.
Sill‰ aikaa kuin muuli hitain, vakavin askelin synkimm‰ss‰kin pime‰ss‰
etsi tiet‰ ja myˆskin lˆysi sen, h‰n katseli taivasta ja kiiltelevi‰
pilvi‰, jotka milloin mustina ja paksuina peittiv‰t Silenen valon,
milloin vaaleamman reunan ymp‰rˆim‰n‰ toisistaan eroisivat, jolloin
kultainen kuun kaistale ne jakoi, kuten joutsen j‰rven synk‰n pinnan.
Samalla h‰n lakkaamatta ajatteli Kleaa, ja haaveksien luuli n‰kev‰ns‰
h‰net edess‰‰n, mutta toisenlaisena ja korkeampana kuin koskaan ennen,
sill‰ h‰nen vartalonsa kasvoi h‰nen silmiss‰‰n kasvamistaan ja oli
vihdoin niin suuri, ett‰ h‰nen p‰‰lakensa ylettyi taivaasen saakka,
ett‰ pilvet n‰yttiv‰t h‰nen hunnultaan ja kuu h‰nen tummaan tukkaansa
kimitetylt‰ loistavalta diademilta.
Mahtavasti t‰m‰ n‰ky h‰neen vaikutti, h‰n laski ohjakset muulin
kaulalle ja levitti k‰tens‰ sulkeakseen syliins‰ ihanan utukuvan, mutta
h‰nen eteenp‰in ratsastaessaan se aina samalla v‰istyi, ja kun
l‰nsituuli puhalsi hiekkaa h‰nen kasvoihinsa, ja kun h‰nen silloin
t‰ytyi k‰dell‰‰n peitt‰‰ silm‰ns‰, niin se kokonaan katosi eik‰ en‰‰
n‰ytt‰inyt, ennenkuin h‰n oli saapunut Apishautojen luo.
H‰n oli t‰‰ll‰ toivonut tapaavansa sotamiehi‰ tahi vartioita,
joiden huostaan h‰n olisi voinut j‰tt‰‰ muulinsa, mutta sittenkun
Osiris-Apiin temppeliss‰ pappien ˆinen laulu oli tauonnut, ei koko
aavassa er‰maassa kuulunut hiiskaustakaan, ja kaikki, mik‰ h‰nt‰
ymp‰rˆi, oli ‰‰netˆnt‰, mykk‰‰ ja liikkumatonta, ik‰‰nkuin kaikki olisi
ollut kuollutta. Vai oliko daimoni h‰nelt‰ kuulon ryˆst‰nyt? H‰n luuli
korvallaan k‰sitt‰v‰ns‰ ainoastaan oman nopeasti liikkuvan verens‰
suhinan, mutta muuten ei hienointakaan ‰‰nt‰ kuulunut.
Niin ‰‰netˆnt‰ ainoastaan kuolleitten kaupungissa yˆll‰, ainoastaan
er‰maassa.
H‰n kiinnitti muulin ohjat kirjoituksilla peitettyyn kraniittipatsaasen
ja kulki sitten m‰‰r‰ttyyn yhtym‰paikkaan p‰in.
Oli keskiyˆ kulunut, sen h‰n p‰‰tti kuun asennosta ja h‰n alkoi jo
itsekseen mietti‰, odottaisiko h‰n siin‰ miss‰ oli, vai menisikˆ h‰n
ruukunkantajatarta vastaan, kun h‰n ensiksi kuuli keveit‰ askelia, ja
kohta sen j‰lkeen n‰ki pitk‰‰n viittaan k‰‰rityn korkeavartaloisen
olennon astuvan sfinksikujanteelta suoraan h‰nt‰ kohden.
Oliko se mies, vaiko nainen, oliko se se, jota h‰n odotti?
Ja jos se oli h‰n, oliko nainen koskaan niin mittelevin, melkeinp‰
juhlallisin askelin l‰hestynyt sit‰ yst‰v‰t‰‰n, jota h‰n on luvannut
tavata.
H‰n tunsi jo h‰nen kasvonsa.
Oliko se vaalea kuuvalo, joka ne niin verettˆmiksi, niin marmorin
valkeiksi teki.
H‰nen kasvojensa piirteet olivat hiukan j‰yk‰t, eiv‰tk‰ ne kuitenkaan
viel‰ koskaan, ei silloinkaan kuin h‰n punastuen vastaan otti
Publiuksen orvokit, olleet n‰ytt‰neet niin moitteettoman ihanoilta,
niin juonteiltaan s‰‰nnˆllisilt‰ ja jaloilta, niin ylh‰isilt‰ ja niin
her‰tt‰vilt‰.
Ainakin t‰yden minuutin molemmat seisoivat ‰‰neti, vaikka olivat aivan
vastatusten.
Sitten Publius keskeytti ‰‰nettˆmyyden, huudahtaen l‰mpˆisesti,
syd‰mmellisesti mutta kuitenkin kainosti matalalla, sointuvalla
‰‰nell‰‰n ainoastaan yhden sanan ja t‰m‰ sana oli h‰nen nimens‰:
"Klea."
Kuin jumalan tervehdys ja siunaus, kuin Sirenien laulun sointuisin
‰‰ni, kuin el‰m‰n ja kuoleman tuomarin suusta l‰htenyt vapauttava
julistus, t‰m‰ sana kajahti ja vavahdellen tunki neidon syd‰meen, ja jo
Klean huulet avautuivat yht‰ syv‰ll‰ ja syd‰mmellisell‰ ‰‰nell‰
vastaukseksi Roomalaiselle huutaakseen "Publius", mutta h‰n hillitsi
itse‰‰n kaikilla sielunsa voimilla ja sanoi hiljaan ja nopeasti: "Sin‰
olet myˆh‰‰n t‰nne tullut ja hyv‰ on, ett‰ sen teit."
"Sin‰ olet minua kutsunut", Roomalainen vastasi.
"Toinen on sen tehnyt, enk‰ min‰", Klea koleasti ja hitaasti vastasi,
ik‰‰n kuin h‰n nostaisi raskasta painoa, tahi ik‰‰n kuin hengitt‰minen
k‰visi h‰nelle vaikeaksi. "Seuraa minua nyt vaan, sill‰ t‰ss‰ ei ole
oikea paikka sinulle sit‰ selitt‰‰".
N‰in sanoen Klea kulki Apishautojen suljettuja ovia kohti ja koetti
sovittaa lukkoon samaa avainta, jonka Krates oli h‰nen huostaansa
uskonut, mutta t‰m‰ oli viel‰ niin uusi ja h‰nen sormensa vapisivat
niin suuresti, ettei t‰m‰ heti ollut h‰nelle onnistua.
Sill‰ v‰lin Publius seisoi aivan h‰nen vieress‰‰n ja koettaessaan h‰nt‰
auttaa h‰nen sormensa koskivat Klean sormiin.
Kun sitten, eik‰ suinkaan erehdyksest‰ h‰nen voimakas ja kumminkin
vapiseva k‰tens‰ asettui Klean k‰delle, niin t‰m‰ salli sen v‰h‰n aikaa
olla siin‰, sill‰ h‰nest‰ tuntui kuin l‰mpˆinen pilven pyˆrre olisi
h‰nen syd‰mest‰‰n liidellyt ja verhonnut h‰nen sielunsa ja lannistanut
h‰nen tahdonvoimansa ja himment‰nyt h‰nen silm‰ins‰ n‰'ˆn.
"Klea", Publius viel‰ kerran sanoi myˆskin aikoen tarttua h‰nen
vasempaan k‰teen.
Ik‰‰n kuin lyhyest‰ unesta todellisuuteen palautettuna, Klea veti heti
k‰tens‰ Publiuksen k‰dest‰, tyˆnsi avaimen lukkoon, aukaisi oven ja
sanoi melkein k‰skev‰n totisesti: "Mene sin‰ edelle!"
Publius totteli t‰t‰ k‰sky‰ ja astui juhlallisen, kallioon hakatun ja
niukasti valaistun luolan laveaan eteiseen.
H‰nen edess‰‰n oli kaareva k‰yt‰v‰, jonka loppua h‰n ei voinut n‰hd‰ ja
molemmin puolin, oikealla ja vasemmalla, olivat ne huoneet, joissa
kuolleitten pyhien el‰inten sarkkofaagit olivat.
Jokaisen t‰mmˆisen mahdottoman suuren kivikirstun yl‰puolella paloi yˆt
p‰iv‰t lamppu, jonka valo, kuin valosta kudottu peite, tunkeutuen
kaikkialle, miss‰ vaan avonaisia hautakammioita oli, luolan synk‰n
pime‰n l‰pi, kirkkaana levisi kallion sisustaan viev‰lle pime‰lle
tielle.
Mink‰laisen paikan Klea oli valinnut h‰nen kanssaan puhellakseen!
Mutta vaikka h‰nen ‰‰nens‰ kylm‰lt‰ kajahti, niin ei h‰n itse
kuitenkaan ollut kylm‰ ja tunnoton, kuin Orkuksen haamut, jota t‰m‰
h‰nen rintaansa ahdistava paikka pyh‰n savuntuoksuineen muistutti,
sill‰ h‰n oli tuntenut, ett‰ Klean sormet h‰nen niit‰ koskettaessaan
vapisivat, ja kuin h‰n Kleaa auttaakseen, l‰hestyi aivan l‰helle h‰nt‰,
silloin Klean syd‰n oli tykytt‰nyt yht‰ nopeasti ja kiivaasti kuin
h‰nenkin.
Kenen onnistuisi sulattaa t‰m‰ kova mutta puhdas- ja jalo-kristallinen
syd‰n, sen yli varmaankin tulvailisi puhtaamman autuuden ihana virta!
"Nyt olemme perill‰," Klea sanoi ja jatkoi sitten lyhyvin katkonaisin
lausein: "Pysy miss‰ olet. Anna minun olla t‰ss‰ portin vieress‰.
Vastaa minulle ensiksi yhteen kysymykseen: Irene sisareni on
temppelist‰ kadonnut. Oletko sin‰ syyp‰‰ h‰nen poisvientiins‰?"
"Olen", Publius innokkaasti vastasi. "H‰n l‰hett‰‰ sinulle terveisi‰
ja k‰skee sanomaan, ett‰ h‰nen uudet yst‰v‰ns‰ h‰nt‰ suuresti
miellytt‰v‰t."
"Nyt ala," Klea h‰nt‰ liikutettuna keskeytti. "K‰‰nny tuonnep‰in!
Tuonne, miss‰ n‰et lampun valon kuumottavan."
Publius teki, niinkuin h‰nt‰ k‰skettiin, ja samalla hiljainen v‰r‰hdys
kulki h‰nen lujan syd‰mens‰ l‰pi, sill‰ tytˆn toiminto ja olento ei
h‰nest‰ yksin tuntunut juhlalliselta, ei, viel‰p‰ salaper‰iselt‰, kuin
naisprofetan. Silloin kova jyrin‰ t‰risytti hiljaista, pyh‰‰ paikkaa ja
voimakkaat ‰‰niaallot levisiv‰t jyristen ja kaikuen luolan
kallioseiniss‰.
Huolestuneena, Publius k‰‰ntyi, eik‰ h‰nen etsiv‰ silm‰ns‰ en‰‰ Kleaa
lˆyt‰nyt.
Kun h‰n sitten riensi kalliohuoneen ovelle, niin h‰n kuuli, miten se
ulkoa suljettiin.
Ruukunkantajatar oli paennut h‰nen k‰sist‰‰n, oli paiskannut raskaan
oven kiinni ja piti h‰nt‰ vankina: ja t‰m‰ seikka n‰ytti Roomalaisesta
loukkaavalta, niin k‰rsim‰ttˆm‰lt‰, ettei h‰ness‰ muuta tunnetta
p‰‰ssyt valtaan, kuin kiivauden, loukatun ylpeyden, ja intohimoinen
vapautuksen halu, ja jaloillan ovea potkiessaan h‰n huusi vihaisesti
Klealle.
"Avaa ovi, min‰ k‰sken! P‰‰st‰ minut heti vapaaksi tahi kaikkein
jumalien nimess‰ --"
H‰n ei lausunut loppuun uhkaustaan, sill‰ keskell‰ suljetun oven
oikeata puoliskoa avautui pieni luukku, josta papeilla muuten oli
tapana laskea pyh‰‰ savua pyhien h‰rkien hautaholveihin, ja Klea huusi
h‰nelle kahdesti, kolmesti, ja kun h‰n ei sittenk‰‰n ottanut
tyynty‰kseen, viel‰ nelj‰nnenkin kerran:
"Kuule, kuule, mit‰ sanon, Publius!"
Silloin h‰nen raivonsa asettui, ja Klea sanoi.
"ƒl‰ minua uhkaa, Publius, sill‰ sin‰ varmaankin sit‰ olet katuva, kun
saat tiet‰‰, mit‰ minulla on sinulle kerrottavaa. ƒl‰ minua keskeyt‰,
ja tied‰ nyt jo, ett‰ t‰m‰ ovi avataan joka p‰iv‰ ennen auringon
nousua. Vankeuttasi ei kest‰ kauemmin ja sinun pit‰‰ siihen tyyty‰,
sill‰ min‰ suljin sinut sinne pelastaakseni henkesi, joka todellakin on
vaaran alaisena. Hulluudeksiko kutsut minun huolenpitoani? Ei, Publius,
se on liiankin oikeutettu, ja jos sin‰ mieheksi olet voimakas, niin
olen min‰ vaimoksi enk‰ min‰ koskaan pelj‰styisi tyhj‰st‰
mielikuvittelusta.
"Tuomitse itse, pelk‰‰nkˆ syyst‰ puolestasi:
"Euergetes kuningas ja Euleus eunukki ovat palkanneet kaksi kauheata
hirviˆt‰ sinua murhaamaan. L‰hdetty‰ni Irene‰ etsim‰‰n, kuulin kaikki
ja ne kauheat sudet, joita he ovat sinun p‰‰llesi ‰rsytt‰neet, min‰
olen n‰ill‰ omilla silmill‰ni n‰hnyt ja n‰ill‰ omilla korvillani olen
kuullut heid‰n keskustelevan v‰jytyksist‰‰n sinua vastaan.
"Min‰ en ole el‰iss‰ni kirjoittanut sit‰ savitaululle piirretty‰
kirjett‰, joka oli minun nimess‰ni l‰hetetty. Euleus on sen tehnyt ja
sin‰ olet tarttunut h‰nen syˆttiins‰ ja l‰htenyt yˆll‰ er‰maahan.
Muutaman minutin per‰st‰ murhaajat hiipiv‰t t‰‰ll‰ ja etsiv‰t uhriaan,
mutta sinua, Publius, eiv‰t he lˆyd‰k‰‰n, sill‰ Klea on sinut
pelastanut, sama Klea, jota sin‰ ensiksi yst‰v‰llisesti kohtelit ja
jolta sin‰ sitten ryˆstit sisaren, sama Klea, jota sin‰ ‰sken tahdoit
uhata ja joka nyt matkustavaisen tapaan hattuun ja viittaan puettuna,
niin ett‰ h‰nt‰ helposti kuun ep‰varmassa valossa voidaan pit‰‰ sinuna,
heti on menev‰ er‰maahan ja tarjoova syd‰n parkansa murhaajan puukolle
l‰vistett‰v‰ksi."
"Mieletˆn!" Publius huusi ja heitt‰ytyi koko painollaan ovea vastaan ja
potki sit‰ jaloillaan. "Hulluuttahan sinun puuhasi on! Avaa ovi, min‰
k‰sken! Olkootpa nuo Euergeteen palkkaamat miehet, vaikka kuinka
v‰kevi‰, niin on minussa kylliksi miest‰ itse‰ni puolustamaan."
"Sinulla ei ole aseita, ja heill‰ on ansoja ja puukkoja."
"Avaa sitten ovi ja j‰‰ t‰nne luokseni aamun koittoon. Henkens‰
tuhlaaminen ei ole suurenmoista, vaan jumalatonta. Avaa heti ovi, min‰
pyyd‰n sit‰ sinulta, min‰ k‰sken sinua!"
Jonakin muuna hetken‰ eiv‰t n‰m‰ sanat olisi olleet vaikuttamatta Klean
j‰rkev‰‰n mieleen, mutta ne kauheat myrskyt, jotka viime hetkin‰ olivat
h‰ness‰ riehuneet, olivat pyˆrteesens‰ temmanneet h‰nen sielunsa
rauhan.
Tuo ajatus, ainoa p‰‰tˆs, ainoa tahto valtasi h‰net kokonaan, nimitt‰in
ett‰ h‰n p‰‰tt‰isi uhrauksista rikkaan elinaikansa suurimmalla
uhrauksella, uhraamalla henkens‰, eik‰ h‰n sit‰ aikonut tehd‰
ainoastaan saattaakseen Irenen onnelliseksi ja pelastaakseen
Roomalaisen, vaan sent‰hden ett‰ h‰nt‰, is‰ns‰ tyt‰rt‰, niin
suuremmoinen loppu miellytti, sent‰hden ett‰ h‰n, joka oli vaan nuori
tyttˆ, tahtoi n‰ytt‰‰ Publiukselle, mit‰ nainen, jota h‰n oli pit‰nyt
toista huonompana, saattoi saada aikaan, sent‰hden ett‰ kuolema h‰nest‰
ei t‰ll‰ hetkell‰ n‰ytt‰nyt onnettomuudelta ja ett‰ h‰nen kauheista ja
pitk‰llisist‰ liikutuksista kiihtynyt sielunsa ei voinut irtautua siit‰
p‰‰tˆksest‰, ett‰ h‰n tahtoi, ett‰ h‰nen piti uhrautua.
T‰m‰ ajatus ei en‰‰n ollut h‰nen, vaan h‰n oli t‰m‰n ajatuksen
vallassa, ja niinkuin mielipuoli tuntee olevansa pakoitettu yh‰
uudelleen itsekseen samaa Mariaa kertomaan, samoin eiv‰t mitk‰‰n
rukoukset eiv‰tk‰ mitk‰‰n vaikuttimet t‰ll‰ hetkell‰ olisi voineet
saattaa h‰nt‰ p‰‰tˆksest‰‰n luopumaan, uhraamatta kukoistavaa el‰m‰‰ns‰
Publiuksen ja Irenen hyv‰ksi.
Hell‰sti ja ylpe‰sti h‰n katseli p‰‰tˆst‰‰n, joka h‰net oikeutti
itse‰‰n suurena ihmeen‰ ihailemaan. Sent‰hden h‰n sulki korvansa
Roomalaisen rukouksilta ja sanoi niin hell‰ll‰ ‰‰nell‰, ett‰ se
Publiusta h‰mm‰stytti: "Ole hiljaan, Publius, ja kuuntele minua. Olethan
jalo, ja varmaankin sin‰ olet minulle kiitollinen siit‰, ett‰ pelastan
henkesi.'"
"Min‰ kiit‰n sinua ja aion sen sinulle palkita", Corneliolainen huusi,
"niinkauan kuin t‰m‰ syd‰n viel‰ saattaa sykki‰, mutta avaa ovi, min‰
rukoilen sinua, min‰ pyyd‰n..."
"Kuuntele minua loppuun asti, aika rient‰‰; kuuntele minua loppuun,
Publius. Irene sisareni on seurannut sinua. H‰nen kauneudestaan
ei minun tarvitse sinulle puhua, mutta kuinka hyv‰, kuinka
p‰iv‰npaisteinen h‰nen syd‰mens‰ on, sit‰ sin‰ et tied‰, sit‰ sin‰ et
saata tiet‰‰, vaan saat oppia sit‰ tuntemaan. H‰n, se sinun viel‰
t‰ytyy kuulla, on kˆyh‰ niinkuin min‰kin, mutta vapaitten ja jalojen
vanhempain lapsi. Vanno minulle nyt, vanno -- ei sin‰ et saa minua
keskeytt‰‰, -- vanno minulle is‰si p‰‰n nimess‰, ett'et sin‰ h‰nt‰
milloinkaan hylk‰‰, ett‰ sin‰ siten k‰ytt‰ydyt h‰nen suhteensa, niin
kuin h‰n olisi paraimman yst‰v‰si, oman veljesi oikea tyt‰r."
"Min‰ vannon ja min‰ olen t‰ytt‰v‰ valani, sen vannon sen miehen hengen
nimess‰, jonka p‰‰ on minulle pyhempi kuin jumalien nimi. Mutta nyt
min‰ rukoilen sinua, min‰ k‰sken sinua, avaa nyt minulle ovi, Klea,
ett'en sinua kadottaisi, ja ett‰ voisin sinulle sanoa, ett‰ syd‰meni on
sinun, sinun ja aivan kokonaan sinun, ett‰ min‰ sinua rakastan,
m‰‰r‰ttˆm‰sti rakastan."
"Sin‰ olet minulle vannonut," tyttˆ huusi, joka kiihkeimm‰n liikutuksen
vallassa ollen huomasi kaukana er‰maassa edestakaisin liikkuvan varjon,
"ja sin‰ olet vannonut kautta is‰si p‰‰n. ƒl‰ anna Irenen koskaan
katua, ett‰ h‰n on sinua seurannut ja rakasta h‰nt‰, kuin sin‰ t‰ll‰
hetkell‰ luulet rakastavasi minua, pelastajatartasi. Ajatelkaa molemmat
Klea parkaa, joka mielell‰‰n olisi teill‰ el‰nyt, ja nyt kuolee teid‰n
edest‰nne. ƒl‰ minua unhoita, Publius, sill‰ min‰ olen ainoastaan
kerran avannut syd‰meni rakkaudelle, mutta sinua, Publius, min‰ olen
rakastanut, tuntien tuskaa ja vaivoja ja suloisinta onnea, niin kuin
kuolevainen nainen koskaan on rakkauden riemussa hekumoinut ja
rakkaudellaan itse‰‰n kuluttanut."
Vimmaantuneena, unohtaen itsens‰ ja ik‰‰nkuin hurmauntuneena h‰n oli
huutanut n‰m‰ viimeiset sanat Roomalaiselle, ik‰‰nkuin riemuvirtt‰
laulaen.
Miksi oli Publius vaiti, miksi ei h‰nell‰ ollut mit‰‰n vastattavaa,
vaikka Klea paljasti h‰nelle syd‰mens‰ syvimm‰t salaisuudet ja oli
sallinut h‰nen katsoa syd‰mens‰ kaikkein pyhimp‰‰n?
Publiuksen suusta l‰htev‰ hehkuva sanatulva olisi heti karkottanut
Klean er‰maahan ja kuolemaan: h‰nen vaiti olonsa kahlehti Klean jalat,
h‰mm‰stytti h‰nt‰ ja tulvasi kuin kylm‰ sade h‰nen ylpeytens‰ ylen
kiihtyneelle polttavalle tulisoitolle, niinkuin ˆljy, joka tyynnytt‰‰
h‰nen sielunsa pauhailevan virran aallot. Siten h‰n ei saattanut
h‰nest‰ erota ja h‰n avasi huulensa viel‰ kerran huutaaksensa Publiusta
nimelt‰.
Kun h‰n alkoi tunnustaa Roomalaiselle rakkauttansa, ik‰‰nkuin
viimmeist‰ perintˆ‰‰n, Publiuksesta tuntui, kuin janoovasta, jota
vied‰‰n uhkuvan l‰hteen luo sit‰ vasten, ett‰ h‰nt‰ kiellett‰isin
kostuttamasta huuliaan sen raittiissa vedess‰.
Intohimoinen mielenkarvaus t‰ytti h‰nen sielunsa, ja kun h‰n ep‰toivoon
joutumaisillaan silmi‰‰n v‰‰nnellen katseli ymp‰rilleen vankeudessaan,
h‰nen silm‰ns‰ sattuivat sein‰n nojassa olevaan rautatankoon, jolla
tyˆmiehet olivat tyˆnt‰neet viimmeiseksi haudatun apish‰r‰n sarkofaagin
paikoilleen.
Niinkuin hukkuva tarttuu luokseen lelluvaan lautaan, samoin h‰nkin
kaappasi t‰m‰n aseen, mutta kuuli kuitenkin samassa Klean viimmeiset
sanat aivan jok'ainoan, tunkeissaan otsa hiess‰ metallitankoa kynnyksen
p‰‰lle, kaksipuolisen oven keskustan kohdalle.
Nyt oli ulkopuolella kaikki vaiti.
Varmaankin tuo mielipuoli jo meni murhamiehi‰‰n vastaan ja ovi oli
kauhean raskas eik‰ ollut liikahtaa eik‰ v‰isty‰.
Mutta h‰nen t‰ytyi murtaa se auki ja h‰n heitt‰ytyi maahan, tyˆnsi
olkap‰‰ns‰ tangon alle ja painoi koko ruumillaan niin voimakkaasti
rautatankoa ett‰ h‰nen luunsa olivat murtua ja h‰nen j‰ntereens‰
taittua, h‰n luuli jo tuntevansa oven horjuvan, ponnisti viel‰ kerran
koko miesvoimallaan ja vihdoin puu r‰tisi saumoissaan ja oven puoliskot
lensiv‰t auki ja Klea pakeni kauhun valtaamana er‰maahan murhaajia
vastaan.
Publius hyp‰hti heti jaloilleen, hyˆkk‰si ulos vankeudestaan ja kun h‰n
n‰ki Klean pakenevan, niin h‰n ajoi h‰nt‰ joutuisasti juosten takaa ja
sai h‰net pian kiinni sill‰ viitta esti Klean juoksemasta, ja kun Klea
ei totellut kun Publius k‰ski h‰nt‰ paikallaan pysym‰‰n, niin t‰m‰
asettautui h‰nen eteens‰, eik‰ sanonut lempe‰sti, vaan ankarasti ja
totisesti:
"Sin‰ et kulje askeltakaan edemm‰ksi, sen sanon."
"Min‰ menen minne tahdon," tyttˆ vastasi suuresti liikutettuna. "P‰‰st‰
minut heti irti!"
"Pysy sin‰ t‰ss‰ luonani," Publius tiuskasi, tarttui h‰nen molempiin
ranteisinsa rautaisilla sormillaan, niinkuin lujilla pihdill‰. "Min‰
olen mies ja sin‰ olet nainen, ja min‰ aion opettaa, kenen t‰‰ll‰ tulee
k‰ske‰ ja kenen totella."
Viha ja mielenliikutus olivat asettaneet n‰m‰ aivan aavistamattomat
sanat Roomalaisen vapiseville huulille, ja kun Klea, h‰nen n‰in
puhuessaan, ponnistellen kaikin voimin, jotka suinkaan eiv‰t olleet
v‰h‰p‰tˆiset, koetti v‰‰nt‰‰ k‰tens‰ irti h‰nen k‰sist‰‰n, silloin t‰m‰
yh‰ viel‰ kovin liikutettuna, mutta kuitenkin s‰‰lien Kleaa koska h‰n
oli nainen, taivutti h‰nen k‰sivarttaan vastustamattomasti ja samalla
lempe‰sti kunnes t‰m‰ taipui ja hitaasti lankesi polvilleen h‰nen
eteens‰.
Kun Klea siten oli h‰nen edess‰‰n, p‰‰sti Publius h‰net irti, mutta h‰n
peitti silm‰ns‰ kivist‰vill‰ k‰sill‰‰n, nyyhki ‰‰neens‰ kiukusta ja
tuntiessaan ett‰ h‰nt‰ niin h‰pe‰llisesti oli nˆyryytetty.
"Nouse nyt ylˆs," Publius sanoi t‰ydelleen muuttuneella mielin
kuullessaan Klean itkev‰n. "Onko sinusta siis aivan vaikeata taipua
miehen tahdon mukaan, joka sinua ei tahdo eik‰ saatakaan j‰tt‰‰, ja
jota sin‰ kuitenkin rakastat?"
Kuinka lempeilt‰, kuinka hyvilt‰ n‰m‰ sanat soivat.
Klea k‰‰nsi kuullessaan n‰m‰ sanat, silm‰ns‰ Publiukseen, ja kun h‰n
n‰ki, ett‰ t‰m‰ rukoilevan tavoin h‰nt‰ rakasti, silloin h‰nen vihansa
lauhtui ja muuttui kiitollisuudeksi, ja polvillaan h‰nt‰ l‰hestyen Klea
nojasi p‰‰ll‰‰n h‰neen ja sanoi:
"Minun on aina pakosta t‰ytynyt nojautua itseeni ja rakkaudella ohjata
toista ihmist‰, mutta taitaa kuitenkin olla paljoa suloisempaa itse
olla rakkauden ohjattavana, ja sinun omasi min‰ aina i‰ti tahdon olla."
"Ja min‰ tahdon joka hetki kiitt‰‰ sinua kaikesta syd‰mest‰ni ja
kaikesta mielest‰ni!" Publius huudahti ja kohotti h‰net ylˆs. "Sin‰
tahdoit uhrata henkesi edest‰ni ja omasi on nyt minun. Min‰ sinun
edest‰si ja sin‰ minun edest‰ni, min‰ puolisonasi ja sin‰ vaimonani,
aina loppuun saakka!"
Molemmin k‰sin tarttui h‰n Klean hartioihin ja k‰‰nsi h‰nen kasvonsa
omiinsa p‰in.
Klea ei en‰‰n vastustanut, sill‰ h‰nest‰ tuntui suloiselta noudattaa
t‰m‰n voimakkaan miehen tahtoa.
Kuinka suloiselta h‰nest‰, joka jo lapsuudesta oli ottanut
velvollisuudekseen voimakkaana ja valppaana pysymisen, tuntui heikkona
olo, ja se ett‰ h‰n sai luottautua voimakkaampaan k‰teen!
Samalta taitaa ruusupensastakin tuntua, joka ensi kerran tuntee sauvaan
nojautuvansa, johonka huolekas puutarhuri h‰net sitoo.
Klea katseli autuaasti ja kuitenkin tuskallisesti h‰nen silmiins‰ ja
h‰n painoi juuri ensi suudelman Klean huulille, kun molemmat kauhistuen
toisistaan v‰istyiv‰t sill‰ Klean nime‰ huudettiin ‰‰neens‰ yˆn
hiljaisuudessa, ja heti sen j‰lkeen kuului aivan heid‰n l‰hell‰‰n kova
huuto ja kumea kiljuna.
"Murhaajat!" Klea huusi ja hiipi vavisten sek‰ omasta ett‰ yst‰v‰ns‰
puolesta, h‰nen rinnalleen.
Kuolemaan rohkeasta, kunnostaan ylpeilev‰st‰ sankarittaresta oli
v‰h‰ss‰ ajassa tullut heikko, apua tarvitseva, nˆyr‰ nainen.
KAHDESKOLMATTA LUKU.
Serapeumin portin luona olevan Pylonitornin katolla seisoi t‰htien
tutkija, joka oli kiivennyt temppelin korkeimmalle paikalle t‰hti‰
t‰hystell‰ksens‰; mutta t‰n‰ yˆn‰ h‰n ei n‰ytt‰nyt voivan t‰ytt‰‰
teht‰v‰t‰ns‰, sill‰ nopeasti kiit‰v‰t synk‰t pilvet peittiv‰t tuon
tuostakin sit‰ taivaan kannen osaa, jota h‰n mieluimmin olisi tahtonut
tutkia.
K‰rsim‰ttˆm‰sti h‰n vihdoinkin pani k‰sist‰‰n koneensa ja sitten
myˆskin vahataulunsa ja kirjoituspuikkonsa ja k‰ski sairaan pikku
Philon istua, jonka portinvartiana ollen piti yˆll‰ auttaa
Pylonitornissa tyˆskentelevi‰ t‰htien tutkijoita, viem‰‰n alas h‰nen
tyˆkalunsa, sill‰ taivas ei t‰n‰‰n ollut h‰nen tyˆlleen suotuisa.
"Suotuisa," portinvartia huudahti, kertoen t‰htien tutkijan viimeiset
sanat ja kohottaen hartioitaan niin korkealle, ett‰ h‰nen p‰‰ns‰ katosi
niitten v‰liin. "Hirmuinen yˆ t‰m‰ on, ja varmaankin suuri onnettomuus
meit‰ uhkaa. Viisitoista vuotta olen min‰ t‰ss‰ toimessa ollut ja
ainoastaan kerran ennen olen el‰m‰ss‰ni t‰mmˆist‰ kokenut, ja
seuraavana p‰iv‰n‰ tulivatkin syrialaisen kuninkaan Anthiokuksen
sotilaat ja tyhjensiv‰t aarreaittamme. Ja t‰n‰‰n n‰ytt‰‰ viel‰
onnettomammalta kuin silloin! Jo koirant‰hden nousun aikana kauhea
haamu, jolla oli harja kuin jalopeuralla, kiiti er‰maan halki, mutta
vasta keskiyˆn aikana alkoi kauhea kummitteleminen, ja sin‰kin
s‰ps‰hdit, kun se Apishaudoissa p‰‰si valloilleen. Kauheita on
odotettavissa, silloin kun pyh‰t h‰r‰t nousevat kuolleista ja
sarvillaan tˆlmiv‰t hautaholvin ovea sit‰ murtaakseen. Usein jo olen
n‰hnyt vainajien sielujen liitelev‰n, r‰pyttelev‰n ja ryˆmiv‰n
vanhan-aikuisten hautaholvien ja kalliorotkojen p‰‰ll‰. Milloin ne
liiteliv‰t ihmisp‰‰ll‰ varustettuina varpushaukkoina tahi Ibis-lintuina
ilmassa hervottomasti ja hitaasti siipi‰‰n liikutellen, milloin
kulkivat harmaina ruumiittomina varjoina er‰maan poikki, milloin
k‰‰rmein‰ luikertelivat sannassa, milloin taas ryˆmiv‰t kuin n‰lk‰iset
koirat ulvoen holvien ovilla. Usein kuulin niiden shakaalin tavoin
haukkuvan, monesti nauravan hyenan tavalla, joka tuntee haaskan hajua
ilmassa; mutta t‰n‰‰n ne ovat ensi kerran huutaneet raivoavien ihmisten
tavoin, ja sitten ˆhkineet ja valitelleet, ik‰‰nkuin olisivat istuneet
hornan kidassa ja k‰rsineet kauheimpia tuskia.
"Katsokaas, tuolla, tuolla se j‰lleen liikkuu!
"Oi pyh‰ is‰, masenna se voimakkailla loihtusanoilla.
"Etkˆ sitten n‰e, miten ne kasvavat!
"Ne ovat jo kaksi kertaa niin suuret kuin kuolevainen ihminen!"
T‰htien tutkija otti k‰teens‰ amuletin jupisi itsekseen muutamia
loitsuja ja haki samalla silmill‰‰n niit‰ olentoja, jotka olivat
portinvartiaa peloittaneet.
"Isoja ne ovat," h‰n sanoi, kun h‰nkin oli ne huomannut, "ja nyt
l‰hestyv‰t ne toisiaan ja tulevat yh‰ pienemmiksi; mutta kumminkin!
Varmaankin ne ovat kookkaita haudanraastajia, sill‰ ylenluonnollisen
suuria nuo olennot sent‰‰n tuskin ovat olleet."
"Kahdesti niin pitki‰ kuin sin‰, joka et suinkaan ole pieni!"
portinvartia huusi ja painoi huulensa t‰htien tutkijan k‰dess‰ olevaan
amulettiin. "Ja jos ne olisivat rosvoja, niin miksi ei mik‰‰n vartia
heit‰ huuda luokseen? miksi eiv‰t heid‰n huutonsa ja melunsa ole
her‰tt‰neet vartioita, jotka joka yˆ tuolla majailevat. Taas kuului
samanlainen kova valitushuuto! Oletko koskaan kuullut mokomia ‰‰ni‰
ihmisen rinnasta l‰htev‰n? Suuri Serapis, min‰ menehdyn tuskasta!
Tulkaa kanssani alas, pyh‰ is‰, ett‰ saisin hoitaa sairasta poikaani,
sill‰ joka t‰mmˆist‰ on n‰hnyt, se ei vahinkoittumatta siit‰ suoriudu."
Tosin oli kuoleitten kaupungin hiljaisuutta h‰iritty, mutta kuoleitten
henget eiv‰t olleet syyp‰it‰ niihin kamaliin seikkoihin mitk‰ t‰n‰ yˆn‰
er‰maassa hautapatsaitten ja kallioholvien v‰lill‰ tapahtuivat.
Ihmisi‰ ne olivat, jotka h‰iriten pyh‰n kaupungin rauhaa, kylm‰verisin‰
ja ilkein‰, kuin pahat henget, pime‰n kanssa tekiv‰t liiton
saattaakseen toisen ihmisen perikatoon, mutta ihmisi‰ nekin olivat,
jotka keskell‰ synk‰n yˆn kauhuja tunsivat sen jumalallisen taimen
mink‰ taivas k‰tkee kuolevaisten lastensa poveen, omissa rinnoissaan
puhkeavan kauneimmiksi kukiksi.
Niin varmaankin taistelun p‰iv‰n‰ veren ja ruumiitten keskell‰ syntyy
lapsi, joka itse onnellisena ja muille onnea tuottaen kasvaa omaistensa
iloksi.
Se hirviˆ, jolla oli jalopeuran harja, ja jonka ilmaantuminen ja
pikainen er‰maahan katoaminen ensiksi oli peloittanut portinvartiaa,
oli Memphiisen kulkiessaan kohdannut myˆskin useita matkustajia, jotka
h‰nen omituisesta n‰ˆst‰‰n pelj‰stynein‰ olivat pˆtkineet pakoon tahi
koettaneet k‰tkeyty‰; ja kuitenkin se oli tavallinen l‰mpˆverinen,
rehellinen, uskollinen ja yst‰v‰llinen ihminen.
Mutta ne, jotka h‰net kohtasivat, eiv‰t saattaneet katsoa h‰nen
syd‰meens‰, ja ulkomuodoltaan h‰n vaan v‰h‰n oli muitten ihmisten
kaltainen.
Vaikeasti liikkuivat h‰nen k‰yntiin tottumattomat jalkansa, joilla oli
iso ruumis kannettavana; ja kauhea parta ja runsas harmaaparta, joka
heilui milloin sinne, milloin t‰nne, h‰nen etsien p‰‰t‰‰n
k‰‰nnelless‰‰n, teki h‰net sen n‰kˆiseksi, ett‰ h‰n olisi voinut
peloittaa rohkeampaakin, jonka tielle h‰n ‰kki-arvaamatta sattui.
Kaksi rihkamakauppiasta, jotka p‰iv‰ll‰ Serapeumin l‰heistˆss‰
tavallisesti tarjosivat tavaroitaan toivioretkil‰isille kaupaksi,
kohtasivat h‰net l‰hell‰ kaupunkia.
He katselivat h‰nt‰ ja toinen sanoi: "N‰etkˆ tuota l‰‰h‰tt‰v‰‰
hirviˆt‰? Joll'ei h‰n istuisi kiinni kopissaan, niin sanoisin tuon
olevan ison Serapion erakon."
"Joutavia," toinen vastasi, "h‰nen lupauksensa sitovat h‰net lujemmin
kuin kahleet ja siteet. Varmaankin se on joku syrialaisista
kerj‰l‰isist‰, jotka majailevat Astarten temppelin ymp‰rill‰."
"Luultavasti," toinen v‰linpit‰m‰ttˆm‰sti vastasi. "L‰htek‰‰mme
astumaan, sill‰ vaimoni paistaa meille t‰n‰‰n illalliseksi hanhen."
Tosin Serapion oli lujasti sidottu koppiinsa ja kuitenkin
rihkamakauppias oli n‰hnyt oikein, sill‰ h‰n se oli, joka kulki
maantiet‰ pitkin ja peloitti vastaantulijoita. Astunta tuntui h‰nest‰
pitk‰n vankeutensa per‰st‰ hyvin vaikealta, olletikin koska h‰n oli
paljain jaloin ja jokainen tiell‰ oleva kivi kosketti h‰nen aroiksi
k‰yneit‰ jalkapohjiaan, ja sent‰‰nkin h‰n p‰‰si jotensakin nopeasti
kulkemaan huomatessaan kaukaa nais-olennon, jota h‰n luuli Kleaksi.
Monikin, joka erityisess‰ paikassaan hyvin menestyy omituisuuksineen,
joutuu lasten pilkaksi, jos h‰n irtaantuu ahtaasta ymp‰ristˆst‰‰n
sekaantuakseen omituisuuksineen maailman menoon.
Niin k‰vi Serapioninkin, sill‰ etukaupungissa katupojat pilkaten
juoksivat h‰nen per‰st‰‰n, ja kun kolme koreata neitoa, jotka
ravintolan edustalla lep‰siv‰t tanssistaan, ‰‰neen nauroivat h‰net
n‰hdess‰‰n, ja kun er‰s kopea sotamies ik‰‰n kuin satunnaisesti tyˆnsi
peitsens‰ k‰ren h‰nen heiluvan harjansa l‰vitse, silloin h‰n vasta
huomasi metsistyneen ulkomuotonsa, ja h‰nen t‰ytyi itsekseen myˆnt‰‰,
ett'ei h‰n semmoisena koskaan p‰‰sisi kuninkaan puheille.
P‰‰tt‰v‰sti h‰n astui l‰himp‰‰n valaistuun parturin huoneesen, joka
h‰net n‰hdess‰‰n huolestuneena astui myˆntitiskins‰ taa, leikkuutti
tukkansa ja partansa ja n‰ki peiliss‰, jota mestari piti h‰nen
edess‰‰n, ensi kerran moneen vuoteen j‰lleen omat kasvonsa.
Surumielisesti hymyillen h‰n nyyk‰ytti vanhettuneille kasvoilleen,
jotka h‰n n‰ki kirkkaassa levyss‰, maksoi, mit‰ h‰nelt‰ vaadittiin,
eik‰ v‰litt‰nyt niist‰ ihmettelevist‰ silm‰yksist‰, joilla parturi
apulaisineen h‰nt‰ katseli.
Mielettˆm‰lle he luulivat tehneens‰ palveluksen, sill‰ kaikkiin heid‰n
kysymyksiins‰ h‰n ei ollut mit‰‰n vastannut, ja ainoastaan kerran
huutanut syv‰ll‰ tavattoman kovalla ‰‰nell‰:
"Laverrelkaa muitten kanssa, minulla on kiire!"
Eik‰ h‰nen syd‰mens‰ todellakaan ollut joutaviin laverruksiin taipuva,
ei, se oli t‰ynn‰ kalvaavaa tuskaa ja hell‰‰ huolta, ja samalla h‰nt‰
suuresti suretti ajatellessaan, ett‰ h‰n oli syˆnyt lupauksensa ja
valansa rikkonut, jonka h‰n oli vannonut, k‰dess‰‰n kuolevan ‰itins‰
k‰si.
Palatsin portilla h‰n pyysi er‰st‰ vartiaa viem‰‰n h‰nt‰ h‰nen veljens‰
luo, ja kun h‰n rahalahjalla vahvisti pyyntˆ‰‰n, niin mies heti vei
h‰net sen luo, jota h‰n etsi.
Glaukus pelj‰styi suuresti, tuntiessaan Serapionin, mutta h‰nell‰ oli
niin paljon teht‰v‰‰, ett‰ h‰n saattoi k‰ytt‰‰ ainoastaan muutamia
minuuttia veljens‰ hyv‰ksi, jonka k‰ytˆst‰ h‰n kutsui k‰sitt‰m‰ttˆm‰ksi
ja rikolliseksi.
Erakko sai tiet‰‰, ett'ei Euergetes ollut ryˆst‰nyt Irene‰ temppelist‰,
vaan Roomalainen, ja ett‰ Klea oli muutamia minuuttia sitten vaunuissa
l‰htenyt palatsista ja ett‰ h‰nen piti keskiyˆn aikana jalkaisin
palaaman toisesta ravintolasta Serapeumiin.
Tyttˆ parka oli niin aivan yksin ja tie kulki er‰maan kautta, jossa
hillittˆm‰t sotamiehet ja ruumiinryˆst‰j‰t tahi shakaalit ja hyenat
saattoivat k‰yd‰ h‰nen kimppuunsa.
Toisesta ravintolasta piti h‰nen l‰hte‰ jalkaisin, ja juuri siell‰ oli
huonolla roistov‰ell‰ tapana oleskella, ja h‰nen lemmikkins‰ oli niin
nuori, niin kaunis ja niin turvaton!
J‰lleen h‰net valtasi sama kauhea tuska, kuin h‰nen omassa
kopissaankin, sen j‰lkeen kun Klea oli l‰htenyt temppelist‰ ja kun oli
alkanut h‰m‰rt‰‰. T‰ll‰ hetkell‰ h‰n taisi tuntea kaikkea, mit‰ is‰
tuntee, joka vankihuoneen ikkunasta n‰kee rakkaan, turvattoman lapsensa
puolustaivan petoel‰imi‰ vastaan.
Mik‰ vaan saattoi uhata h‰nt‰ kuninkaan palatsissa, juopuneista
sotamiehist‰ vilisev‰ss‰ kaupungissa ja er‰maassa, se oli kauhean
selv‰sti ilmaantunut h‰nen sieluunsa, ja h‰nen eritt‰in suuri
kuvitusvoimansa oli kirjavimmilla v‰reill‰ kuvaillut kaikkia niit‰
vaaroja, joita kohtaan h‰nen lemmikkins‰, rehellisimm‰n miehen tyt‰r,
meni.
Niinkuin vangittu tiikeri oli h‰n huoneessaan juossut edes takaisin,
oli heitt‰ytynyt vasten seini‰, ja sitten taas, kauvaksi kuroittaen
ruumistaan, katsellut pikku ikkunastaan n‰hd‰kseen, eikˆ karkuri, joka
ei mill‰‰n muotoa viel‰ saattanut olla palannut, sent‰‰n jo olisi
tullut takaisin.
Mit‰ pime‰mm‰ksi k‰vi, sit‰ suuremmaksi h‰nen tuskansa oli yltynyt,
sit‰ kauheampia kuvia h‰nen mielikuvituksensa loi, ja kun muudan
suonenvedon kohtaama toivioretkel‰inen ‰‰neens‰ pastophoriumilla
kirkasi, silloin h‰n ei en‰‰ saattanut pysy‰ omana herranaan, vaan
tyˆnsi jalallaan auki huoneensa ulkoap‰in suljetun lahonneen oven, jota
ei monien vuosien kuluessa oltu avattu, kaappasi joutuisasti
hopearahat, joita h‰n s‰ilytti arkussaan, ja hyp‰hti maahan.
Siin‰ h‰n seisoi majansa ja temppeli‰ ymp‰rˆiv‰n muurin v‰lill‰, ja
vasta silloin h‰nen mieleens‰ juontui se lupaus, se vala, mink‰ h‰n oli
tehnyt, ja h‰nen t‰ytyi ajatella ensimm‰ist‰ pakoaan.
Silloin h‰n oli paennut, sent‰hden ett‰ el‰m‰n halut ja ilot h‰nt‰
viekoittelivat, silloin h‰n oli ollut rikollinen, mutta t‰n‰‰n sama
rakkaus ja sama huolenpito h‰net ajoivat h‰nen vankeudestaan, jotka
h‰net sinne olivat palauttaneetkin.
Uskollisena pysy‰kseen, h‰n oli uskoton; mutta katsoihan suuri Serapis
syd‰miin ja h‰nen ‰itins‰ oli kuollut, ja h‰n oli koko elin-ik‰ns‰
ollut valmis antamaan pojalleen anteeksi.
Niin el‰v‰sti h‰n luuli n‰kev‰ns‰ ‰itins‰ vanhat lempe‰t kasvot
edess‰‰n, ett‰ h‰n, ik‰‰nkuin olisi seissut ‰itins‰ edess‰, p‰‰ll‰‰n
h‰nelle nyˆk‰ytti.
Sitten h‰n oli vieritt‰nyt tyhj‰n tynnyrin muurin luo ja vaivalloisesti
kiivennyt sille.
Katkera hiki otsassa h‰nen t‰ytyi kiivet‰ irtonaisista,
polttamattomista tiileist‰ kyh‰tyn muurin rintavarustuksille, jotka
olivat paljon miest‰ korkeammat, tuli liukuen ja pudoten muurin
ulkopuolitse kulkevaan hautaan, kiipesi sen reunaa myˆten sielt‰ ylˆs
ja saattoi sitten vasta alkaa matkaansa Memphiisen.
Mit‰ h‰n kuninkaan palatsissa sai kuulla Kleasta oli ainoastaan v‰h‰n
huojentanut h‰nen huoltaan, ja varmaankin Klea paljoa ennen ehtisi
er‰maan reunalle, kuin h‰n, ja joutuisasti astuminen k‰vi h‰nelle niin
vaikeaksi ja koski niin kovasti h‰nen arkoihin jalkapohjiinsa.
Luultavasti h‰nen onnistuisi hankkia itselleen sauva, jos vaan
kuninkaan linnan ovella liike viel‰ oli yht‰ vilkas kuin p‰iv‰ll‰.
Tapaillen hopearahoilla t‰ytetty‰ taskuansa h‰n katseli ymp‰rilleen ja
huomasi rivin aasia, joitten ajajat tungeskelivat el‰imineen korkeasta
portista tulvailevien sotilasten ja palvelijoiden keskell‰.
Harjaantunein silmin h‰n valitsi voimakkaimman aasin, heitti sen
omistajalle hopearahan, heitt‰ytyi el‰imen selk‰‰n, joka l‰‰h‰tti h‰nen
painonsa alla, ja lupasi ajajalle kaksi drakonia lis‰‰, jos h‰n veisi
h‰net niin nopeasti kuin mahdollista toiseen Serapeumiin viev‰n tien
varrella olevaan ravintolaan.
Samalla kun h‰n itse voimakkailla alastomilla jaloillaan pehmitteli
aasi paran kylki‰, ajaja, joka kielell‰‰n maiskutellen ja kirkuen
juoksi j‰ljest‰, tuon tuostakin pisteli el‰int‰‰n piikill‰ reisiin, ja
siten Serapion milloin ravia, milloin t‰ytt‰ nelist‰ ajaen p‰‰si
perille ainoastaan puolta tuntia myˆhemmin kuin Klea.
Ravintola oli aivan pime‰ ja tyhj‰, mutta ei erakko halunnutkaan mit‰‰n
virvoituksia.
Ainoastaan matkasauvaa h‰n j‰lleen rupesi haluamaan, ja sen h‰n
tiesikin pian hankkia itselleen tempaisemalla seip‰‰n is‰nn‰n puutarhan
aidasta.
T‰m‰ sauva oli raskas, mutta se helpoitti kuitenkin erakon astuntaa,
sill‰ vaikka h‰nen kuumottavat jalkansa vastenmielisesti h‰nt‰
tottelivatkin, niin h‰nen k‰sivartensa kuitenkin olivat yht‰ voimakkaat
kuin ennenkin.
Huima ratsastus oli h‰nt‰ huvittanut, ajoittain ilahuttanut h‰nen
tuntehikasta mielt‰‰n ja muistuttanut h‰nen entisi‰ vaelluksiaan.
Kun h‰n sitten yksin‰‰n kulki er‰maan kautta, niin h‰n ajatteli Kleaa,
yksist‰‰n Kleaa.
Niinpian kun kuu oli pilvist‰ tullut n‰kyviin, h‰n tarkalleen
t‰hystellen etsi Kleaa, huusi tuon tuostakin h‰nt‰ nimelt‰ ja saapui
siten kreikkalaista ja egyptil‰ist‰ temppeli‰ yhdist‰v‰‰n
sfinksik‰yt‰v‰‰n.
Apishaudoilta kuului melua ja jyskett‰. Varmaankin siell‰ yˆll‰kin
tehtiin tyˆt‰ l‰hestyv‰n juhlan johdosta.
Miksi juuri t‰n‰‰n ei n‰kynyt vartioita siin‰, miss‰ muuten
tavallisesti sotamiehi‰ oleskeli?
Olivatko sotamiehet huomanneet Klean ja vieneet h‰net pois muassaan?
Myˆskin sphinksik‰yt‰v‰n toinen puoli, jonne h‰n nyt oli tullut, oli
ihmisist‰ aivan tyhj‰, ei n‰kynyt ainoatakaan vartiaa, vaikka
hautapatsaitten valkea kalkki ja er‰maan keltainen hiekka kuun valossa
v‰lkkyiv‰t niin kirkkaasti, kuin niiss‰ itsess‰‰n olisi ollut loistavaa
voimaa.
Yh‰ enemm‰n huolestuneena h‰n nousi, kauvemmaksi n‰hd‰kseen,
hiekkakukkulalle ja huusi kovasti Kleaa nimelt‰.
Niin -- tuossa, h‰n ei erehtynyt, tuossa n‰kyi vanhan-aikaisen
hautakappelin vieress‰ olento, joka n‰kyi olevan pitk‰‰n viittaan
puettu; ja kun h‰n heikolla ‰‰nell‰ h‰nt‰ huusi, niin t‰m‰ l‰hestyi
h‰nt‰ ja sphinksik‰yt‰v‰‰.
Kiireesti, niin nopeasti kuin vaan saattoi, h‰n astui alas tielle, jota
myˆten juhlakulkueet kulkivat, astui sitten sile‰n kivikadun yli, jonka
vieress‰ ihmisp‰iset jalopeuran ruumiit olivat pitkiss‰ riveiss‰ ja
kiipesi vaivalloisesti hiekkakukkulan ulkopuolelle.
Niin, t‰m‰ tyˆ oli vaikeata, sill‰ usein h‰nen painostaan hiekka
irtaantui, vieri alasp‰in ja vei h‰net muassaan, ja paikoitti h‰nt‰
k‰sin ja jaloin etsim‰‰n uutta kiinnipitopaikkaa.
Vihdoinkin h‰n seisoi sphinksik‰yt‰v‰n toisella puolella hautakappelin
edess‰, jonka luona h‰n oli luullut n‰kev‰ns‰ etsitt‰v‰ns‰; mutta h‰nen
kiivetess‰‰n oli tullut aivan pime‰, sill‰ synkk‰ pilvi oli j‰lleen
peitt‰nyt kuun.
Silloin h‰n pani molemmat k‰tens‰ suulleen ja huusi niin kovasti kuin
vaan saattoi: "Klea!" ja taas "Klea!"
Samassa h‰n kuuli aivan vieress‰‰n sannassa rapinaa ja n‰ki ik‰‰n kuin
maasta nousseen olennon liikkuvan edess‰‰n.
Tuskin se saattoi olla Klea, se oli mies; mutta ehk‰ h‰n kuitenkin oli
n‰hnyt lemmikkins‰: mutta ennenkuin h‰n ehti h‰nt‰ huutaa, h‰n tunsi
‰kki‰ horjahtavansa lyˆnnist‰ ja raskas isku sattui h‰nen selk‰‰ns‰
hartioitten v‰liin.
Murhamiehen hiekkas‰kki ei ollutkaan sattunut oikeaan paikkaansa
niskaan ja Serapionin voimakas selk‰pii olisi kest‰nyt voimakkaammankin
iskun.
Samassa kuin h‰n tunsi tuskaa, h‰n myˆskin tiesi, ett‰ rosvot h‰nt‰
ahdistivat ja ett‰ h‰n olisi mennyt mies, joll'ei h‰n voimakkaasti
itse‰‰n puolustaisi.
H‰nen takanaan ratisi hiekka taas.
Silloin h‰n k‰‰ntyi niin nopeasti kuin saattoi, ja huutaen: "kirotut
kyyk‰‰rmeen sikiˆt!" h‰n lˆi raskaalla matkasauvallaan, niinkuin sepp‰
j‰‰htyv‰‰ rautaa, sit‰ olentoa, jonka h‰nen pime‰‰n tottuneet silm‰ns‰
jo aivan varmaan tunsivat mieheksi.
Serapion taisi osata hyvin, sill‰ h‰nen vastustajansa huudahti
kauheasti, vaipui maahan, vieri sitten ‰histen ja voihkuen hiekassa,
kirkasi viimein kimakasti ja j‰i j‰ykk‰n‰ ja liikkumattomana virumaan.
Erakko saattoi pime‰ss‰kin eroittaa kovasti rankaistun rosvon liikkeet,
ja kun h‰n levottomana ja s‰‰lien kumartui kaatuneen yli, niin h‰n
kauhistuen tunsi kosteitten k‰sien liikuttavan jalkojaan ja heti sen
j‰lkeen kaksi niin tuskallista pistosta oikeassa kantap‰‰ss‰‰n, ett‰
h‰n huudahti kovasti ja h‰nen t‰ytyi vet‰‰ haavoitettu jalkansa
l‰hemm‰ksi.
Mutta h‰n ei sent‰‰n unhottanut, ett‰ h‰nen oli puolustaiminen.
Riehuen kuin haavoitettu h‰rk‰, tuiskien ja kiroillen, h‰n heilutti
sauvaansa, mutta osasi ainoastaan maahan.
Kun h‰nen lyˆntins‰ sitten hitaammin seurasivat toisiaan ja kun h‰nen
nopeasti v‰syv‰ k‰tens‰ viimein ei en‰‰ jaksanut kannattaa raskasta
sauvaa ja h‰n itse huomasi v‰kisinkin vaipuvansa polvilleen, niin
kimakka ‰‰ni h‰nelle huusi.
"Sin‰ olet saattanut kumppalini hengilt‰, Roomalainen, ja sen t‰hden on
kaksijalkainen k‰‰rme sinua pist‰nyt. Lyhyen nelj‰nnestunnin kuluttua
olet mennyt mies, niinkuin tuokin. Miksi. Miksi meneekin tuommoinen
ylh‰inen herra saappaitta ja sandaaleitta rakkauden kohtaukseen
er‰maahan ja tekee meille tyˆn helpoksi! Euergetes kuningas ja yst‰v‰si
Euleus l‰hett‰v‰t sinulle terveisi‰. Ja kiit‰ heit‰ siit‰kin, etten ota
rahojasi. Kunhan vaan saisin tuon kuolleen hutkaleen syrj‰‰n viedyksi!"
Kuunnellessaan n‰it‰ raakoja sanoja Serapion virui maassa kauheinta
tuskaa tuntien ja saattoi ainoastaan puristella nyrkki‰‰n ja yh‰
kuivemmiksi k‰yvilt‰ huuliltaan purkaa kauheita kirouksia.
H‰nen n‰kˆvoimansa ei viel‰ ollut heikontunut ja sen kautta h‰n n‰ki
kuun valossa, joka pisti n‰kyviin taivaalla laajasta pilvettˆm‰st‰
paikasta, miten murhaaja koetti kulettaa mukaansa kaatunutta toveriaan,
ja sitten kuunnellen p‰‰t‰‰n kohotettuaan, hyp‰hti pystyyn ja pˆtki
pitkin askelin pakoon.
Silloin erakko meni tainnoksiin, ja kun h‰n muutaman minuutin j‰lkeen
taas avasi silm‰ns‰, niin oli h‰nen p‰‰ns‰ asetettu neidon pehme‰‰n
syliin, ja h‰nen lemmikkins‰ Klean ‰‰ni kysyi h‰nelt‰ hell‰sti:
"Is‰, is‰ parka, miten jouduit t‰nne er‰maiden ja rosvojen k‰siin?
Tunnetko minut, Kleasi? Tuo, joka etsii haavaasi, mutta ei sit‰ lˆyd‰
mist‰‰n, on Publius Scipio, Roomalainen. Sano ensiksi, mihin puikko
sinuun sattui, ett‰ heti sitoisin haavasi, olenhan puoleksi l‰‰k‰ri ja
tunnen semmoisia seikkoja, kuten tied‰t."
Erakko koetti k‰‰nt‰‰ p‰‰t‰‰n Kleaan p‰in, mutta kun se ei oikein ollut
onnistua, h‰n sanoi hiljaan: "aseta p‰‰ni vieress‰ni olevan
rautakoppelin kaltevaa sein‰‰ vastaan; mutta sin‰, tyttˆseni istuudu
eteeni, sill‰ min‰ tahtoisin katsella sinua kuollessani. Varovasti,
varovasti, Publius, minusta tuntuu aivan silt‰ kuin kaikki j‰seneni
olisivat phoinikialaista lasia, joka saattaa s‰rky‰, kuin sit‰ vain
liikutetaan. Kiitoksia, nuori yst‰v‰ni, sinulla on voimakkaat k‰det, ja
sin‰ saat kohottaa minut viel‰ v‰h‰n korkeammalle. Niin, nyt istun
jotenkin auttavasti, ei, hyv‰sti, kadehdittavan hyv‰sti, sill‰ kuu
n‰ytt‰‰ minulle armaat kasvosi, tyttˆseni, ja min‰ n‰en kyyneli‰
poskillasi ja neh‰n vuotavat minun, ‰re‰n ukon t‰hden. Niin, tuntuu
ihanalta, verrattoman ihanalta t‰mmˆinen kuolema."
"Voi, is‰, is‰!" Klea huusi, "niin et saa puhua. El‰‰ sinun pit‰‰, eik‰
kuolla, sill‰ katso tuo Publius tahtoo minua puolisokseen, ja
taivahiset tiet‰v‰t, kuinka mielell‰ni min‰ h‰nt‰ seuraan, ja Irene j‰‰
meid‰n luoksemme minun ja h‰nen sisareksensa. Ilahuttaneehan edes se
sinua, is‰ni! Mutta sano, miss‰ paikassa haava sinua polttaa, mihin
paikkaan murhaaja iski?"
"Lapset, lapset," erakko mumisi, ja kirkas hymyily v‰l‰hti h‰nen
kasvoillaan. "Kun senkin viel‰ saan n‰hd‰ el‰ess‰ni! niin, armolliset
jumalat tekev‰t siin‰ hyvin, ja saadakseni sen toimeen, min‰ olisin
mielelleni kuollut vaikka sata kertaa."
Klea talui h‰nen n‰in puhuessaan, h‰nen k‰tens‰ huulilleen ja sanoi,
kyynelien t‰hden tuskin kuuluvalla ‰‰nell‰:
"Mutta haava, is‰, haava!"
"V‰h‰t siit‰, v‰h‰t siit‰," erakko vastasi, "v‰kev‰ myrkky murtaa
voimani, eik‰ tikari, eik‰ nuoli. Nyt voin rauhallisena kuolla, sill‰
nyt ette minua en‰‰n tarvitse. Sin‰ Publius, olet nyt tuleva minun
asemaani n‰itten suhteen, ja sin‰ olet sen paremmin voiva, kuin min‰.
Klea Publius Scipion vaimona! Uneksinut kyll‰ olen, ett‰ niin olisi
k‰yv‰, ja tiet‰nyt olen aina ja tuhansin kerroin itsekseni sanonut
samoin kuin nytkin sanon sinulle poikaseni: 'T‰m‰, t‰m‰ Klea on hyv‰
luonnoltaan ja ainoastaan jaloin h‰net ansaitsee.' Sinulle,
Publiukseni, min‰ suon h‰net; ja nyt antakaa t‰ss‰ silmieni edess‰
toisillenne k‰tenne, sill‰ olinhan min‰ Klealle is‰n‰."
"Niin oletkin ollut," Klea nyyhkytti. "Varmaankin olet minun t‰hteni,
minua suojellaksesi, l‰htenyt kopistasi, ja saavuttanut kuoleman."
"Onni, onni," vanhus sammalsi.
"Minun p‰‰lleni," Publius huusi, tarttuen Serapionin k‰teen, "oli
murhaajia ‰rsytetty, jotka tappoivat sinut minun asemestani. Mutta
viel‰ kerran, miss‰ on haavasi?"
"Kohtaloni k‰y toteen," erakko vastasi, "sen p‰‰tˆksi‰ ei mik‰‰n
suljettu koppi, ei mik‰‰n l‰‰k‰ri, eik‰ mik‰‰n parantava yrtti voi
kumota. K‰‰rmeen myrkkyyn min‰ kuolen, niin kuin syntyess‰ni
ennustettiin. Ja joll'en olisikaan l‰htenyt Kleaa etsim‰‰n, niin olisi
k‰‰rme luikahtanut h‰kkiini ja p‰‰tt‰nyt el‰m‰ni. Antakaa minulle
k‰tenne, lapseni, kylmyys nousee yh‰ ylemm‰ksi ja sen sormi liikuttaa
jo syd‰nt‰ni."
V‰h‰‰n aikaan h‰n ei voinut puhua sanaakaan, sitten h‰n puhui hiljaan:
"Yht‰ teilt‰ pyyt‰isin. V‰h‰isen omaisuuteni, joka oli m‰‰r‰tty sinulle
ja Irenelle, voitte k‰ytt‰‰ hautajaisiini. Min‰ en tahdo, ett‰ minut
poltetaan, niin kuin is‰lleni tehtiin, ei, vaan palsameeratkaa minut
hyv‰sti ja asettakaa minun muumioni ‰itini muumion viereen. Jos
kuoleman j‰lkeen voimme n‰hd‰ toisiamme, ja min‰ luulen niin olevan,
niin tahtoisin viel‰ kerran h‰nt‰ mielell‰ni tavata, sill‰ h‰n rakasti
minua niin suuresti, ja minusta tuntuu silt‰, kuin j‰lleen olisin pieni
ja kietoisin k‰teni h‰nen kaulansa ymp‰rille. Toisessa el‰m‰ss‰ min‰ en
varmaankaan ole onnettomuuden lapsi, niin kuin t‰ss‰, -- toisessa
olossa... Lapset, jos t‰ss‰kin el‰m‰ss‰ suloinen ilo on minulle
hymyillyt, lapset, niin kiit‰n min‰ siit‰ teit‰. Klea... Tuossahan on
pikku Irenenikin!"
N‰m‰ olivat Serapion erakon viimeiset sanat ja syv‰‰n huoaten h‰n
oikaisi j‰seni‰‰n ja oli kuollut.
Mutta Klea ja Publius painoivat hell‰sti h‰nen uskolliset silm‰ns‰
kiinni.
KOLMASKOLMATTA LUKU.
Niin kuin ei kreikkalaisessa Serapeumissa, samoin ei egyptil‰isess‰
Apishautojen l‰heisess‰ temppeliss‰k‰‰n, outo, yˆn hiljaisuutta
h‰iritsev‰ melu ollut j‰‰nyt huomaamatta, mutta jo vallitsi
j‰lleen t‰ydellinen hiljaisuus kuolleitten kaupungissa, kun
Osiris-Apiin temppelin suuri ovi viimeinkin aukeni ja v‰h‰inen,
juhlakulun tapaisesti j‰rjestetty pappijoukko astui n‰kyviin,
temppelipalvelijoitten astuessa edell‰, k‰siss‰ uhripuukkoja ja
kirveit‰. Publius ja Klea, jotka seisten kuolleen yst‰v‰ns‰ p‰‰n
vieress‰, uskollisesti vartioivat h‰nen ruumistaan, n‰kiv‰t heid‰n
tulevan ja Roomalainen sanoi:
"Olisipa ollut yht‰ v‰‰rin l‰hett‰‰ sinut t‰n‰ yˆn‰ minun seurattani
temppeliin kuin j‰tt‰‰ yst‰v‰ parkamme t‰nne vartijatta."
"Min‰ sanon viel‰ kerran," Klea innokkaasti puuttui puheisiin, "ett‰ me
olisimme leikki‰ laskien aivan mahdottomaksi tehneet Serapionin
viimeisen tahdon t‰ytt‰misen h‰nen mielens‰ mukaan, jos hyena tahi
shakaali meid‰n poissa ollessamme olisi vahingoittanut h‰nen ruumistaan,
ja min‰ olen niin iloinen siit‰, ett‰ min‰ ainakin olen saanut n‰ytt‰‰
kuolleelle yst‰v‰llemme, kuinka kiitollinen min‰ h‰nelle olen kaikesta
siit‰ hyv‰st‰, jota h‰n on kaikkena elin-aikanaan meille osoittanut.
Jopa h‰nen eronsakin t‰hden tulee meid‰n olla kiitollisia, sill‰ kuinka
rauhallinen ja ihana t‰m‰ h‰nen ruumiinsa vieress‰ vietetty hetki oli!
Myrskyt ja taistelut ovat meid‰t yhdist‰neet..."
"Ja t‰‰ll‰," Publius h‰nt‰ keskeytti, "olemme tehneet hyv‰n ja kest‰v‰n
rauhan elin-ajaksemme."
"Min‰ suostun siihen mielell‰ni," Klea vastasi ja loi silm‰ns‰ maahan,
"sill‰ min‰ olen voitettu."
"Tunnustithan ‰sken minulle," Publius sanoi vastaukseksi, "ett'et
koskaan ole ollut onnettomampi, kuin silloin, kun luulit osoittaneesi,
kuinka voimakkaasti saatoit minua vastustaa, ja min‰ sanon sinulle,
ettet sin‰ koskaan ole n‰ytt‰nyt niin ylev‰lt‰ ja samalla niin
rakastettavalta, kuin silloin, kun sin‰ keskell‰ triumfiasi luovuit
voitostasi. Semmoisia hetki‰ ainoastaan kerran el‰m‰ss‰‰n kokee.
Minulla on hyv‰ muisto, mutta jos sen joskus unohdan ja olen tyly ja
‰kkipikainen, niin kuin luontoni on, niin muistuta minulle t‰t‰ paikkaa
ja tuota kuollutta, niin tyly mieleni on heltyv‰ ja min‰ olen muistava,
ett‰ sin‰ kerran olit valmis uhraamaan henkesi edest‰ni. Min‰ teen
t‰m‰n sinulle helpoksi, sill‰ kunnioittaakseni sit‰ miest‰, joka pani
henkens‰ sinun puolestasi alttiiksi ja joka minun asemestani
murhattiin, min‰ liit‰n -- enk‰ min‰ sit‰ Roomassakaan peruuta -- h‰nen
nimens‰, Serapionin, muihin nimiini. Is‰n tavoin h‰n on k‰ytt‰inyt
kohtaamme, ja sen t‰hden minun tulee pit‰‰ h‰nen muistoaan yht‰
suuressa arvossa, kuin jos min‰ olisin ollut h‰nen poikansa. -- Velat
ovat minusta aina olleet vastenmieliset, mutta miten voisin palkita
sinulle sen, mit‰ t‰n‰‰n olet minulle tehnyt, sit‰ en min‰ voi
k‰sitt‰‰, ja kuitenkin min‰ olen oleva valmis min‰ p‰iv‰n‰ ja mill‰
hetkell‰ tahansa vastaan ottamaan sinulta uutta rakkauden lahjaa.
Velallinen on puoleksi vanki, sanotaan, ja sen t‰hden min‰ pyyd‰n sinua
olemaan armollinen voittajallesi."
Publius tarttui h‰nen k‰teens‰, pyyhk‰si hiukset h‰nen otsaltaan,
kosketti sit‰ sitten kepe‰sti huulillaan ja pitkitti:
"Tule nyt mukaani, niin j‰t‰mme kuolleen noitten pappien haltuun."
Klea kumartui viel‰ kerran erakon ruumiin yli, ripusti h‰nen kaulaansa
sen amuletin, mink‰ erakko oli h‰nelle antanut, h‰nen matkalle
l‰htiess‰‰n, ja seurasi sitten ‰‰neti yst‰v‰t‰‰n.
Sitten kun he olivat saapuneet juhlakulkueen luo, niin Publius kertoi
sen johtajalle, miten he olivat Serapionin lˆyt‰neet, ja pyysi h‰nt‰
noudatuttamaan ruumista ja kalleimmalla tavalla valmistamaan sit‰
hautajaisiin heid‰n temppelins‰ palsamoimishuoneessa.
Muutamat temppelin palvelijat istuutuivat ruumiin viereen vartioimaan,
ja kulkue palasi temppeliin, sitten kun he olivat paljon kyselleet
Publiukselta ja myˆskin huomanneet tapetun murhaajan.
Niin pian kuin rakastavaiset j‰lleen olivat kahden kesken, Klea tarttui
kiihke‰sti Corneliolaisen k‰teen ja sanoi:
"Yst‰v‰llisi‰ sanoja sin‰ olet minulle puhunut, ja min‰ kiit‰n sinua
siit‰, mutta min‰ olen tottunut totta puhumaan ja v‰himmin kaikista
min‰ tahdon pett‰‰ sinut. Kaiken mit‰ rakkautesi minulle tuottaneekin,
saan lahjaksi, sill‰ sin‰ et ole minulle ollenkaan mit‰‰n velkaa, mutta
min‰ taas sinulle sit‰ enemmin, sill‰ sin‰ olet, sen mukaan kuin nyt
olen saanut tiet‰‰, temmannut sisareni t‰m‰n maan mahtavimman k‰sist‰,
mutta min‰ sit‰ vastoin kuullessani, ett‰ Irene oli sinua seurannut ja
ett‰ murhaajat sinua uhkasivat, min‰ t‰ydelleen uskoin, ett‰ sin‰ olit
viekoitellut tyttˆ‰ armaanasi sinua seuraamaan, ja silloin -- silloin
-- min‰ vihasin sinua, ja silloin, niin, minun t‰ytyy se tunnustaa --
silloin min‰ kauheassa silmittˆmyydess‰ni toivoin sinulle kuolemaa."
"Ja loukkaisiko t‰m‰ toivo minua?" Publius kysyi. "Ei, tyttˆseni, se
vasta minulle oikein osoittaa, ett‰ sin‰ minua niin rakastat, kuin min‰
tahdon, ett‰ minua rakastetaan. T‰mmˆinen viha t‰mmˆisess‰ tilassa on
rakkauden h‰m‰r‰ varjo ja kuuluu siihen yht‰ v‰ltt‰m‰ttˆm‰sti, kuin
johonkin muuhun todelliseen olentoon. Miss‰ sit‰ ei ole, siin‰ ei
tarkoitetakaan mit‰‰n semmoista, siin‰ saatetaan ainoastaan tarkoittaa
h‰m‰r‰t‰ utukuvaa, jotain olematonta, varjoa. Klean kaltainen ei
rakasta puoliksi eik‰ vihaa puoliksi, mutta jotain k‰sitt‰m‰tˆnt‰
h‰ness‰kin on, niin kuin jokaisessa muussa naisessa. Kuinka sinun
toivosi, n‰hd‰ minut kuolleena, muuttui siksi kauheaksi p‰‰tˆkseksi,
ett‰ antaisit tappaa itsesi minun puolestani?"
"Min‰ n‰in murhaajat," Klea vastasi, "ja rupesin heti inhoamaan heit‰
ja heid‰n teht‰v‰t‰‰n ja kaikkea sen tapaista; min‰ en tahtonut
h‰vitt‰‰ Irenen onnea ja min‰ rakastin sinua kuitenkin paljoa
l‰mpˆisemmin, kuin min‰ sinua vihasin; ja sitten -- mutta j‰tt‰k‰‰mme
se sikseen!"
"Ei, sano vaan kaikki!"
"Sitten oli aika..."
"No Klea?"
"Sitten, -- sill‰ olenhan kahdesti el‰nyt n‰m‰ viime hetket, kun me
‰sken v‰h‰n puhellen k‰sitysten istuimme Serapionin ruumiin vieress‰,
sitten pappien keskiˆinen laulu vaikutti syd‰meeni, ja kun min‰
hurskaitten s‰velten kaikuessa rukoilin mieleni ylennykseksi, silloin
oli kuin kaikki, mik‰ minussa ennen oli ollut kylm‰‰ ja kovaa, nyt
olisi tullut vire‰mm‰ksi, lempe‰mm‰ksi ja l‰mpˆisemm‰ksi. Kaikkea hyv‰‰
ja oikeata ja hyv‰‰ piti minun j‰lleen ajatteleman, ja nopeammin ja
helpommin min‰ p‰‰tin uhrata itseni sinun ja Irenen puolesta, kuin min‰
siit‰ sitten saatoin luopua. Minun is‰ni oli Zenon oppilaita...
"Ja sin‰," Publius keskeytti h‰nt‰, "aiot toimia Stoan opin mukaan.
Min‰ tunnen sen myˆskin; mutta min‰ en tunne sit‰ sive‰t‰ ja viisasta,
joka el‰m‰st‰‰n taistellessaan saattaisi niin el‰‰ ja toimia, kuin t‰m‰
oppi k‰skee, toteuttamalla omassa el‰m‰ss‰‰n koko siveyslain
pienimm‰tkin kohdat, rikkomatta niist‰ yht‰k‰‰n. Oletko koskaan kuullut
puhuttavan stoalaisen filosoofin sielunrauhasta, k‰rsiv‰llisyydest‰
ja tasamielisyydest‰? N‰ytt‰‰ silt‰, kuin t‰m‰ kysymys sinua
loukkaisi, mutta sin‰ et saattaisi omaksesi omistaa yht‰k‰‰n n‰ist‰
ominaisuuksista, sill‰ min‰ olen n‰hnyt sinun rikkovan jokaista niist‰:
eiv‰tk‰ ne sovikaan naisen olentoon, ja kiitos jumalten, ett'et sin‰
ole mik‰‰n naispukuun puettu stoalainen, vaan nainen, todellinen
nainen, jommoisen naisen olla pit‰‰. Zenolta ja Khrysippokselta et ole
mit‰‰n muuta oppinut, kuin mit‰ jokainen talonpojan tyt‰r saattaa
oivalliselta is‰lt‰‰n oppia, min‰ tarkoitan totuudessa pysymist‰ ja
hyveen rakastamista. ƒl‰ pyri pitemm‰lle, min‰ olen siihen jo yllin
kyllin tyytyv‰inen."
"Oi Publius," Klea huudahti, tarttuen yst‰v‰ns‰ k‰teen, "min‰ ymm‰rr‰n,
mit‰ tarkoitat ja tied‰n sinun olevan oikeassa. Onneton on nainen, niin
kauan kun luulee itse‰‰n voimakkaaksi, eik‰ luule tarvitsevansa muuta
turvaa, kuin oman tahtonsa ja j‰rkens‰ eik‰ muuta neuvon-antajaa, kuin
se viisaasti j‰rjestetty oppi, johon h‰n liitt‰ytyy. Ennen kun sin‰
olit omani, ja min‰ vilpittˆm‰n‰ kuljin omaa tiet‰ni, min‰ olin -- en
tahdo kauvemmin sit‰ ajatella -- jotakin puolinaista, joka luulin
itse‰ni kokonaiseksi, mutta nyt, vaikkapa kohtalo tempaisisikin sinut
minulta, niin kuitenkin voisin lˆyt‰‰ turvan, johon saattaisin vaivan
ja ep‰toivon p‰ivin‰ turvaantua. Ei Stoan opista eik‰ itsest‰‰n nainen
saata sit‰ lˆyt‰‰, vaan siten ett‰ h‰n uskollisesti luottaa jumalien
apuun."
"Min‰ olen mies", Publius keskeytti h‰nt‰, "ja kuitenkin min‰ uhraan
niille ja mielell‰ni taivun heid‰n p‰‰tˆksiins‰."
"Mutta min‰," Klea sanoi, "n‰in eilen Serapiin temppeliss‰ sen
palvelijan arvottomasti k‰ytt‰iv‰n, ja se tuntui minusta niin pahalta
ja oli minusta vastenmielist‰, ja niin katosi jumalisuus mielest‰ni,
mutta suurimman kurjuuden ja syvimm‰n rakkauden kautta min‰ sen j‰lleen
lˆysin. Enk‰ min‰ en‰‰ saatakaan ajatella yll‰pit‰v‰n voiman olevan
rakkautta vailla, enk‰ sen rakkauden, joka tekee ihmiset onnelliseksi,
olevan pyhyytt‰ vailla. Joka kerran on niin rukoillut rakkaan olennon
puolesta, kuin min‰ er‰maassa rukoilin sinun puolestasi, se ei
varmaankaan koskaan unhoita rukoilemista. Semmoinen rukoileminen ei
varmaankaan ole turha! Vaikkapa ei mik‰‰n jumaluus sit‰ kuulisikaan,
niin on kuitenkin siin‰ itsess‰‰n ihmeellinen vahvistava voima. Nyt
min‰ j‰lleen tyynen‰ palaan temppeliimme, kunnes sin‰ noudat minut
sielt‰, sill‰ min‰ tied‰n aivan salaisten, viisasten ja hyvien yst‰vien
pit‰v‰n huolta rakkaudestamme."
"Etkˆ tahdokaan minua seurata Apollodorin ja Irenen luo?" Publius kysyi
h‰mm‰styneen‰.
"En," Klea vastasi jyrk‰sti. "Vie minut mieluummin takaisin
Serapeumiin. Kukaan ei minua viel‰ ole vapauttanut siit‰
velvollisuudesta, johon olen sitoutunut, ja meille molemmille on
arvokkaampaa, ett‰ Asklepiodor antaa sinulle Philotaan tytt‰ren
puolisoksi, kuin ett‰ sin‰ liitt‰ytyisit ryˆstettyyn Serapiin
palvelijattareen."
V‰h‰n aikaa Publius katseli maahan, sitten h‰n sanoi vilkkaasti:
"Tahtoisinpa kuitenkin, ett‰ tulisit mukaani. Sin‰ taidat olla hyvin
v‰synyt, mutta min‰ vien sinut muulillani Apollodor kuvanveist‰j‰n luo.
V‰h‰n min‰ v‰lit‰n ihmisten puheista, kun vaan itse tied‰n oikein
tekev‰ni, ja Euergeteelt‰ min‰ kyll‰ taidan sinua suojella, joko sitten
j‰lleen pyrit temppeliisi, tahi seuraat minua taiteilijan luo. Tule
vaan, minusta olisi liian vaikeata sinusta j‰lleen erota. Voittaja ei
luovu seppeleest‰‰n, sen juuri voitettuaan vaikeassa taistelussa."
"Ja kuitenkin pyyd‰n sinua viem‰‰n minua takaisin Seraapiin
temppeliin," Klea pyysi, pannen oikean k‰tens‰ Corneliolaisen k‰teen.
"N‰ytt‰‰kˆ sinusta tie Memphiisen liian pitk‰lt‰, oletko mielest‰si
aivan uuvuksissa?"
"Min‰ olen mielenliikutuksesta, tuskasta, surusta ja ilosta suuresti
v‰synyt, mutta kyll‰ sent‰‰n hyvin ratsastamaan kykenisin; mutta min‰
pyyd‰n, vie minut takaisin temppeliin."
"Vaikkako tunnet itsesi kyllin voimakkaaksi luokseni j‰‰m‰‰n, ja
huolimattako siit‰, ett‰ haluan vied‰ sinut heti Apollodorin ja Irenen
luo?" Publius kysyi h‰mm‰styneen‰ ja veti k‰tens‰ h‰nen k‰dest‰‰n.
"Tuolla muuli odottaa. Nojaudu k‰sivarteeni. Tule, tee niin kuin min‰
tahdon!"
"En, Publius, en. Sin‰ olet herrani, ja vastustamatta tahdon sinua aina
totella. Ainoastaan yhdess‰ asiassa salli minun noudattaa omaa tahtoani
t‰n‰‰n ja vastakin! Siin‰, mik‰ koskee naista, tied‰n min‰ paremmin
p‰‰tt‰‰ kuin sin‰, siin‰ nainen yksin tiet‰‰."
Publius ei vastannut mit‰‰n n‰ihin sanoihin, vaan h‰n suuteli Kleaa,
kietoi k‰tens‰ h‰nen ymp‰rilleen, ja toisiinsa nojautuen he molemmat
saapuivat Serapeumin portille, jossa he erosivat toisistaan muutamaksi
tunniksi.
Klea p‰‰si temppeliin ja heitt‰ytyi heti huonolle vuoteelleen,
kuultuaan pienen Philon voivan hyvin.
Miten autiolta huone h‰nest‰ tuntui, miten k‰rsim‰ttˆm‰n tyhj‰lt‰
Irenett‰!
Noudattaen ‰killist‰ p‰‰h‰n pistosta h‰n nousi omalta vuoteeltaan,
paneihe sisarensa vuoteelle, ik‰‰nkuin se olisi tuonut kaukana olevan
l‰hemm‰ksi, ja ummisti silm‰ns‰. Mutta h‰n oli liian kiihtynyt ja
v‰synyt, voidakseen sike‰sti nukkua.
Nopeasti vaihtelevat unelmat keskeyttiv‰t lakkaamatta h‰nen vilpitˆnt‰
kiitosrukoustaan ja h‰nen levotonta puoli-untaan ja asettivat h‰nen
sieluunsa milloin suloisia, onnellisia, milloin surkeita, surullisia
kuvia.
Samalla h‰n oli kaukaa kuulevinaan soittoa ja n‰kym‰ttˆm‰t k‰det olivat
h‰nt‰ heiluttavinaan edes takaisin.
Roomalaisen kuva hallitsi itsevaltiaasti muita.
Viimeinkin virkist‰v‰ uni ummisti lujemmin h‰nen silm‰ns‰ ja unessa h‰n
n‰ki rakastajansa Roomassa olevan talon, t‰m‰n ylh‰isen is‰n ja
arvokkaan ‰idin, joka n‰ytti olevan h‰nen oman ‰itins‰ kaltainen, ja
useitten mahtavien senaattorien kasvot.
H‰n tunsi olevansa suuresti h‰mm‰stynyt, ollessaan kaikkien n‰iden
muukalaisten keskell‰, jotka kysellen katselivat h‰nt‰ ja sitten
ojensivat h‰nelle yst‰v‰llisesti k‰tens‰.
Myˆskin tuo jalo rouva l‰hestyi h‰nt‰ yst‰v‰llisesti ja syleili h‰nt‰;
mutta kun Publius levitti k‰tens‰ ja h‰n riensi h‰nen syliins‰ ja oli
painavinaan huulensa h‰nen huulilleen, silloin her‰tt‰j‰ palvelijatar
t‰n‰‰n, kuin muinakin p‰ivin‰, kolkutti h‰nen oveaan her‰tt‰‰kseen
h‰net.
T‰ll‰ kertaa h‰nen unenn‰kˆns‰ h‰nt‰ miellytti ja h‰n olisi mielell‰‰n
viel‰ maannut; mutta h‰n pakoitti itse‰‰n nousemaan vuoteeltaan, ja
ennen kuin aurinko t‰ydelleen oli noussut, niin h‰n oli auringon kaivon
luona ja t‰ytti, ett'ei velvollisuuttaan laiminlˆisi, molemmat alttarin
astiat vedell‰.
V‰syneen‰ ja puoleksi unen vallassa ollen h‰n asetti kultaiset astiat
paikoilleen ja lep‰si er‰‰n pylv‰‰n jalustalla papin vuodattaessa
maahan h‰nen tuomaansa vett‰ juoma-uhriksi.
Oli jo aivan valoisa, kun h‰n j‰lleen katseli pylv‰hikk‰‰st‰ temppelin
etehisest‰ linnan pihaan.
Uusi valo valaisi pylv‰it‰ ja sen vinot s‰teet paistoivat kirkkaasti
valaisten kauaksi saliin, jossa muuten tavallisesti oli h‰m‰r‰.
Sangen juhlalliselta, ylev‰lt‰ ja ik‰‰n kuin uudesta vihitylt‰ h‰nest‰
t‰m‰ pyh‰ paikka j‰lleen n‰ytti, ja vastustamatonta vaistoa noudattaen,
h‰n nojautui pylv‰‰sen, k‰det pystyss‰ ja silm‰t ylˆsp‰in k‰‰nnettyin‰,
h‰n kiitti jumalaa h‰nen hyvyydest‰‰n, ja h‰n saattoi pyyt‰‰ ainoastaan
yht‰, ett‰ jumala suojelisi Publiusta, Irene‰ ja h‰nt‰ itse‰‰n
k‰rsimyksist‰, suruista ja erehdyksist‰.
H‰nen mielest‰‰n h‰nen syd‰mens‰ oli ollut synkk‰ kappale, joka nyt
vasta oli saavuttanut kirkkaan valovoiman, se oli ollut kuivettunut ja
nyt siihen j‰lleen puhkesi vihreit‰ lehti‰ ja kirjavia, loistavia
kukkia.
Niittenkin on sallittu kunnollisesti toimia, jotka itsekseen
j‰tettyin‰, rehellisesti ja totisesti koettavat el‰‰ oikean ja toden
mukaisesti, mutta hyve ja oikea sis‰llinen onni yhtyv‰t ainoastaan
niitten syd‰miss‰, jotka osaavat etsi‰ ja lˆyt‰‰ jumalan, olkoon se
sitten Serapis tahi Jehova.
Etupihan portilla Asklepiodor tuli Kleaa vastaan ja k‰ski h‰nt‰
seuraamaan itse‰‰n.
Ylimm‰inen pappi oli saanut tiet‰‰, ett‰ h‰n salaisesti oli l‰htenyt
temppelist‰. Kun Klea oli h‰nen kanssaan kahden kesken h‰nen
hiljaisessa huoneessaan, t‰m‰ kysyi h‰nelt‰ totisesti ja ankarasti,
miksi h‰n oli rikkonut h‰nen k‰skyns‰ ja h‰nen suostumuksettaan
l‰htenyt temppelist‰.
Klea kertoi h‰nelle silloin, miten h‰nen, sisarensa t‰hden tuskissaan,
oli t‰ytynyt l‰hte‰ Memphiisen ja ett‰ h‰n siell‰ sai tiet‰‰
Roomalaisen, Publius Cornelius Scipion, joka oli ottanut ajaakseen
h‰nen is‰ns‰ asiaa, pelastaneen Irenen Euergetes kuninkaan k‰sist‰ ja
vieneen h‰net turvapaikkaan. Keskiyˆn aikana h‰n oli yksin l‰htenyt
paluumatkalle.
Ylimm‰inen pappi n‰ytti iloitsevan n‰ist‰ ilmoituksista, ja kun h‰n
edelleen kertoi, ett‰ Serapion, ollen h‰nen t‰htens‰ huolissaan, oli
l‰htenyt kopistaan ja er‰maassa suistunut surman suuhun, niin
ylimm‰inen pappi sanoi:
"Kaiken sen tied‰n jo, lapseni. Jumalat antakoot erakolle anteeksi ja
Serapis suokoon h‰nelle armoaan tulevaisessa el‰m‰ss‰, antaen h‰nelle
anteeksi h‰nen rikotun valansa. H‰nen kohtalonsa on toteutunut. Sinun,
tyttˆseni, syntyess‰si ovat paremmat t‰hdet v‰lkkyneet, kuin h‰nen, ja
min‰ saatan j‰tt‰‰ sinut rankaisematta. Sen teenkin mielell‰ni, ja,
Klea, jos minun Andromedani saa kasvaa, toivoisin h‰nen tulevan sinun
kaltaiseksesi. Se on korkein kiitos, mink‰ is‰ saattaa antaa toisen
miehen tytt‰relle. Ollen t‰m‰n temppelin johtaja, min‰ k‰sken sinua
t‰n‰‰n, niin kuin ennenkin, t‰ytt‰m‰‰n ruukkusi, kunnes mies, joka
sinut ansaitsee, astuu eteeni ja pyyt‰‰ sinua vaimokseen. Luullakseni,
h‰n ei kauvan itse‰‰n odotuta."
"Kuinka sen tied‰t, is‰..." Klea punastuen kysyi.
"Min‰ luen sen silmist‰si," Asklepiodor vastasi ja katseli h‰nt‰
yst‰v‰llisesti, kun h‰n h‰nen viittauksestaan l‰ksi huoneesta.
Niin pian kun h‰n oli yksin, h‰n kutsutti kirjurinsa ja sanoi:
"Philometor kuningas on k‰skenyt, ett‰ h‰nen veljens‰, Euergeteen,
syntym‰p‰iv‰‰ t‰n‰‰n vietett‰isiin Memphiiss‰. Nostata kaikki liput ja
kiinnityt‰ Pyloneihin kukkaseppeleet, jotka pian tulevat ArsinoÎsta,
k‰ske viem‰‰n uhriel‰imet ulos ja julistamaan juhlakulku puolenp‰iv‰n
ajaksi. Kaikkien temppelin asukkaitten t‰ytyy myˆskin olla
huolellisesti koristettuina. -- Mutta nyt ryhdyn toiseen asiaan.
Komanus oli t‰‰ll‰ ja on Euergetes kuninkaan nimess‰ luvannut
meille suuria ja kertonut, ett‰ h‰n aikoo rankaista velje‰‰n
Philometoria siit‰, ett‰ t‰m‰ on ryˆst‰nyt Irenen, temppelimme
palvelijattaren. Samalla h‰n minua pyyt‰‰ l‰hett‰m‰‰n ryˆstetyn
sisaren, ruukunkantajattaren Klean, Memphiisen kuulusteltavaksi; mutta
siit‰ ei tule mit‰‰n. T‰n‰‰nkin suljemme temppelin ovet, viet‰mme
juhlaa itseksemme, emmek‰ p‰‰st‰ ket‰‰n muuriemme sis‰puolelle
uhraamaan ja rukoilemaan, ennenkuin sisaruksien kohtalo on turvattu.
Jos kuninkaat itse tulevat t‰nne ja tahtovat tuoda sotamiehens‰
muassaan, niin me otamme heit‰ vastaan kunnioittavaisesti, niin kuin
tuleekin, mutta me emme anna heille Kleaa, vaan viemme h‰net kaikkein
pyhimp‰‰n, jonne ei Euergetesk‰‰n minutta uskalla menn‰, sill‰
antaessamme alttiiksi t‰m‰n tytˆn, me annamme arvomme ja samalla
itsemmekin."
Kirjuri kumarsi ja ilmoitti sen j‰lkeen kahden Osiris-Apiin papin
tahtovan puhutella Asklepiodoria.
Klea oli, l‰htiess‰‰n ylimm‰isen papin luota kohdannut n‰m‰ miehet ja
oli toisen k‰dess‰ n‰hnyt sen avaimen, jolla h‰n oli avannut
Apishautojen oven.
H‰n pelj‰styi, h‰nen velvollisuuden tuntonsa k‰ski h‰nt‰ heti
ilmoittamaan papilliselle sep‰lle, miten huonosti h‰n oli h‰nen asiansa
toimittanut.
Vanha Krates istui, Klean h‰nen luokseen tullessa, jalat k‰‰rittyin‰,
tyˆns‰ ‰‰ress‰ ja iloitsi n‰hdess‰‰n Klean, sill‰ ollen huolissaan
h‰nen ja Irenen t‰hden h‰n ei yˆll‰ saanut unta ja aamu yˆst‰ h‰nen
pelkonsa oli hirve‰n unen kautta kiihtynyt tuskaksi.
Muuten ‰re‰n ukon yst‰v‰llisest‰ tervehdyksest‰ rohkaistuna Klea
h‰nelle tunnusti, ett'ei h‰n ollutkaan antanut avainta p‰‰kaupungin
sep‰lle, vaan ett‰ h‰n oli sill‰ avannut Apishautojen oven ja unohtanut
avaimen oveen.
T‰m‰n kuullessaan vanhus tuimistui, heitti rautapuikon, jota h‰n juuri
valmisteli, ja viilan tyˆpˆyd‰lleen ja huudahti:
"Niin siis olet teht‰v‰si t‰ytt‰nyt! Ensi kerran luotin naiseen, ja
t‰mmˆisen palkan sain! Pahat t‰ss‰ tulee sek‰ sinulle ett‰ minulle, ja
jos saadaan tiet‰‰, ett‰ minun ja sinun t‰hden Apishautojen pyhyytt‰ on
h‰v‰isty, niin he syyst‰kin minua monin tavoin sakoittavat, ja sinua he
rankaisevat vankeudella ja n‰l‰ll‰."
"Ja kuitenkin is‰seni," Klea tyynesti vastasi, "tunnen olevani viatoin
etk‰ luultavasti sin‰k‰‰n, jos olisit ollut samassa kauheassa tilassa,
kuin min‰ olin, olisi toisin menetellyt."
"Luuletko, saatatko uskoa sit‰?" vanhus tiuskasi. "Ja ent‰s jos nyt
avain ja luultavasti koko lukkokin on varastettu, ja min‰ olen tehnyt
t‰m‰n kauniin ja vaivaloisen tyˆn turhaan?"
"Mik‰ rosvopa uskaltaisi pyhiin hautaholveihin menn‰?" Klea kysyi
ujosti.
"Ovatko nuo sitten niin h‰tyytt‰m‰ttˆmi‰?" Krates keskeytti h‰nt‰. "Ja
onhan kuitenkin tuommoinen kurja olento, kuin sin‰ olet, ne uskaltanut
avata. Mutta odotapas, odota, joll'eiv‰t jalkani minua vaan niin
vaivaisi..."
"Kuule minua," tyttˆ rukoili ja astui kiihtynytt‰ sepp‰‰ l‰hemm‰ksi.
"Sin‰ et lavertele, sen eilen minulle n‰ytit, ja kun olen sinulle
kertonut, mit‰ min‰ t‰n‰ yˆn‰ olen n‰hnyt ja kokenut, niin sen tied‰n
varmaan, sin‰ annat minulle anteeksi."
"Kunpahan vaan et erehtyisi!" sepp‰ huusi. "Kummia seikkojapa nuo
olisivatkin, jotka saisivat minut mielt‰ni muuttamaan, rankaisematta
j‰tt‰m‰‰n mokomaa velvollisuuksien laiminlyˆmist‰ ja mokomaa rikosta!"
Ja kummia seikkoja vanhus taisikin kuulla, sill‰ kun Klea oli lakannut
kertomasta mit‰ h‰n viime yˆn‰ oli kokenut, niin silloin kyyneleet
tulvailivat sek‰ h‰nen omista ett‰ sep‰nkin silmist‰.
"Kirotut jalat," h‰n jupisi vastatessaan neitosen kysyv‰‰n silm‰ykseen,
ja pyyh‰istess‰‰n takkinsa hihalla suolaisen kyyneleen poskeltaan.
"Niin tuommoinen pˆhˆttynyt jalka on kipe‰, tyttˆseni, ja t‰mmˆinen
raajarikko, kuin min‰ olen, ei aina ole v‰kevin. Vanhat naiset tulevat
miesten kaltaisiksi ja vanhat miehet naisten. Niin, sit‰ vanhuutta!
Paha on, kun on t‰mmˆiset jalat, mutta pahempi on, ett‰ muisto vuosien
kuluessa heikkonee. Min‰h‰n eilen j‰tinkin avaimen Apishautojen oveen,
ja min‰ l‰het‰n heti pyyt‰m‰‰n Asklepiodoria minun nimess‰ anomaan
Egyptil‰isilt‰ anteeksi, jotka minulle kuitenkin ovat monestakin teosta
kiitollisuuden velassa."
NELJƒSKOLMATTA LUKU.
Kaikki tummat pilvet olivat kadonneet, jotka viime yˆn‰ olivat
synkist‰neet sinist‰ taivasta ja peitt‰neet kuun valon.
Koillistuuli, joka aamulla oli her‰nnyt, oli ne hajoittanut, ja pilvi‰
syˆv‰ Zeus oli niellyt viimeisetkin niist‰.
Oli ihana aamu, ja kun p‰iv‰nt‰hti yh‰ ylemm‰ kohosi, yh‰ nopeammin
hajoitti ja h‰vitti Niilin yli leijailevan valkean sumun ja usvan, joka
hienon, l‰pikuultavan, siniharmaan silkkiviitan tavoin oli ymp‰rˆinyt
it‰isi‰ vuoria, silloin katosi myˆskin ˆinen kylmyys kapean kaupungin
pimeimm‰st‰kin sopesta, kaupungin, joka peninkulman pituisena levisi
virran l‰nsirannalle, ja ihmeen kirkas valo, joka valaisi katuja ja
taloja, palatsia ja temppeli‰, puutarhoja, lehtik‰yt‰vi‰ ja lukemattomia
Memphiin satamassa olevia laivoja, toi l‰mpˆ‰ muassaan, joka t‰‰ll‰kin
on tervetullutta n‰in talvip‰iv‰n koittaessa.
K‰ytt‰‰kseen koillistuulta vastavirtaan purjehtiakseen, tungeskeli
laivureita ja laivamiehi‰ Niilin rannalla, ja voimakkaan laulun
kuuluessa purjeita nostettiin ja ankkuria hinattiin.
Niin ylent‰ynn‰ laivoja oli ranta, ett‰ tuskin saattoi k‰sitt‰‰, kuinka
l‰htˆˆn valmiit p‰‰siv‰t pois j‰lelle j‰‰vien joukosta, mutta jokainen
sent‰‰n uran lˆysi, josta viimeinkin kulkuv‰yl‰lle p‰‰si, ja pian
vilisi veneit‰ virralla, jotka kaikki etel‰‰n p‰in purjehtivat ja
joitten kautta virta n‰ytti silt‰, kuin se olisi ollut peitetty
ylin‰kym‰ttˆm‰ll‰ uivalla telttileirill‰.
Pitkin satamakatua kulki pitkiss‰ jonoissa, raskaasti s‰lytettyj‰
kameleja, kepe‰sti kuormitettuja aasia ja tummanv‰risi‰ orjia.
Viimeksimainitut lauloivat, p‰iv‰n vaivoista v‰sym‰ttˆmin‰, ja
p‰‰llysmiesten ruoskat riippuivat viel‰ heid‰n vyˆll‰‰n.
H‰rk‰vankkuria lastattiin tahi ne l‰hestyiv‰t tavaroineen
maallenousu-paikkaa, ja laivurit alkoivat jo kokoontua yksityisten
suurten kauppiasten ymp‰rille, joista useimmat olivat kreikkalaisen ja
ainoastaan harvat egyptil‰isen tapaan puetut, tuodakseen lastinsa
is‰nnilleen tahi uudelleen vuokratakseen laivojaan.
Enimmin meluttiin siin‰ paikassa satamaa, miss‰ veronkantajat
tyˆskenteliv‰t suurissa telteiss‰‰n, sill‰ useimmat laivat pys‰htyiv‰t
Memphiin luona ainoastaan pannakseen Niilitullin kuninkaan "pˆyd‰lle".
Kirjavalta kyll‰ myˆskin n‰ytti sataman l‰heinen tori, miss‰ taatelia
ja viljaa, el‰inten vuotia ja kuivattua kalaa oli suurin l‰jin
kasattuina ja jonne animonia ja m‰‰kivi‰ karjalaumoja oli ajettu,
enimm‰n-tarjoavalle myˆt‰v‰ksi.
Ik‰‰nkuin riikinkukot ja muutkin kirjavat kukot ahkeraan kaapivien
kanojen keskell‰ kanakopissa, t‰‰ll‰ toimeliaan joukon keskell‰,
kuljeskeli jalkaisin sek‰ ratsain sotamiehi‰, puettuina kirjaviin
takkeihin ja loistaviin asepukuihin, ylh‰isi‰ ylimyksi‰, yll‰‰n kauaksi
loistavasta, punaisesta, sinisest‰ ja keltaisesta silkkikankaasta tehty
juhlapuku, ja heit‰ orjat kantoivat kantotuoleissa tahi he seisoivat
kauniisti kullatuissa vaunuissa. Myˆskin oli t‰‰ll‰ seppelˆityj‰,
pitkiin valkeisiin viittoihin puettuja pappia ja koristettuja neitoja,
jotka meniv‰t satamaa l‰hell‰ oleviin ravintoloihin huilua soittamaan
tahi tanssimaan.
T‰m‰n vilkkaan h‰lin‰n keskell‰ juoksentelivat lapset, katselivat
halukkain silmin kukkuralleen leivoksilla t‰ytettyj‰ koria, joita
leipuripojat taitavasti kantoivat p‰‰laellaan. Eritt‰in lukuisat koirat
kohottelivat kuonojaan, kuin t‰mmˆinen herkkujen kantaja niit‰
l‰hestyi, ja moni niist‰ ulvoi innoissaan, kun joku porvarivaimo astui
niitten sivu orjansa kanssa, joka korissa kuljetti sek‰ kaaliksia ja
hedelm‰‰, ett‰ myˆskin vasta teurastettuja lintuja ja verist‰ lihaa
juhlapaistiksi.
Siell‰ oli puutarhan tyˆv‰ke‰, poikia ja tyttˆj‰ suurin joukoin, jotka
kantoivat kaksittain puisilla paareilla tahi yksitt‰in laudoilla ja
seip‰ill‰ kukkaseppeleit‰, kˆynnˆksi‰ ja tuoksuvia kukkaviuhkoja, ja
niill‰ paikoin rantaa, miss‰ kuninkaan laivat olivat ankkurissa, useita
tyˆmiehi‰ paraillaan oli kietomassa lippulatvaisien mastojen ymp‰rille
lehvi‰ ja kukkaseppeleit‰ ja koristamassa niit‰ kirjavilla lyhdyill‰.
Pitkiss‰ jonoissa juhlapukuun puettua temppeliv‰ke‰, koko maan viiden
papistokunnan edustajat, kulki satama-katua pitkin kuninkaan palatsiin
p‰in, kantaen lahjoja ja lippuja, ja puuhaileva v‰kijoukko v‰istyi
kunnioittavaisesti heid‰n tielt‰‰n.
Juhlallinen, loistava joukko, joka liikkui maallenousu-paikalla
keskell‰ toimekasta vilin‰‰, n‰ytti harmaassa jokap‰iv‰isess‰ puvussa
olevilta kultakudelmilta.
Euergetes, kuninkaan Aleksandriassa hallitseva veli vietti t‰n‰‰n
Memphiiss‰ syntym‰p‰ivi‰‰n ja koko kaupungin piti ottaa osaa juhlaan.
Jo ensi tunnilla auringon nousun j‰lkeen oli uhriel‰imi‰ teurastettu.
Ptah'n temppeliss‰, joka oli Pharaoiden arvokkaan p‰‰kaupungin suurin
ja vanhin temppeli, viimmeksi lˆydetty pyh‰ Apish‰rk‰, jota Euergetes
varhain aamulla oli k‰ynyt kunnioittamassa ja joka hyv‰n‰ merkkin‰
siit‰, ett‰ kuninkaan tuumat onnistuisivat, oli syˆnyt h‰nen k‰dest‰‰n,
oli ylt'yleens‰ kultakoristeilla peitetty ja sen oma, sek‰ sen ‰idin ja
sit‰ varten pidettyjen lehmien asunto, oli runsaasti koristettu
kukilla.
Ainoastaan puolip‰iv‰‰n saakka sallittiin Memphil‰isten askareitaan
toimittaa ja asioitaan ajaa, mutta silloin torit tyhjennettiin, puodit,
tyˆhuoneet, koulut suljettiin, ja suurella markkinapaikalla Ptah'n
temppelin edustalla piti molempien kuninkaiden kustannuksella miehille,
naisille ja lapsille katseltavaksi, kuultavaksi ja ihmetelt‰v‰ksi
n‰ytett‰m‰n kaikenlaisia maallisia ja uskonnollisia n‰ytelmi‰.
Kaksi Aleksandrialaista miest‰, toinen Lesbosta kotoisin
oleva Aiolialainen, toinen Juutalaiseen seurakuntaan kuuluva
Palestiinalainen, joka ei pukunsa eik‰ kielens‰ puolesta eronnut
hellenil‰isest‰ kaupunkilaisestaan, tervehti toisiaan kuninkaallisten
laivain ankkuripaikan kohdalla, joista muutamat lelluivat Niilill‰,
purppuranpunaiset purjeet lev‰ll‰‰n ja k‰‰nnellen norsunluulla
koristettuja paksulta kullattuja kokkiaan.
"Kahdessa tunnissa", Juutalainen sanoi, "matkustan kotiini. Uskallanko
tarjota sinulle venett‰ni k‰ytett‰v‰ksi, vai aiotko ottaa osaa juhlaan
ja l‰hte‰ vasta huomenna? On kaikenlaisia n‰ytelmi‰ katseltavina ja
h‰m‰r‰n koittaessa pannaan suuri valaistus toimeen."
"Mit‰p‰ min‰ v‰lit‰n n‰ist‰ barbaarisista turhuuksista!" Lesbolainen
vastasi. "Jo egyptil‰inen musiikki yksist‰‰n saattaa minut ep‰toivoon.
Olen tehnyt teht‰v‰ni, tavaroita, jotka Bereniksen ja Koptoksen kautta
tulivat Araabiasta ja Indiasta, olen tarkastellut ja valinnut niist‰
sen, mink‰ itse tarvitsen, ennen kuin laiva, jolla ne ovat, kulkee
mareottilaiseen satamaan ja ennen kuin muut ehtiv‰t Aleksandriassa
ennen minua. Min‰ en viivy tuntiakaan kauemmin, kuin v‰ltt‰m‰ttˆm‰sti
t‰ytyy, t‰ss‰ pes‰ss‰, joka on yht‰ kurja kuin suurikin. Eilen n‰in
kymnasiumin ja ylh‰iset kylpylaitokset. Kurjaa oli, sen min‰ sanon.
Loukkaisinpa Aleksandrian kalatoria ja hevosten uittopaikkoja, jos
niihin vertaisi n‰it‰."
"Ja ent‰s teaatteri sitten!" Juutalainen huudahti. "Ulkomuoto viel‰
menee mukiin, mutta n‰ytteleminen! Eilen n‰ytettiin Menanderin
'ThaÔsta'. M‰d‰nneill‰ omenilla olisi Aleksandriassa sen sanon, se
nainen ajettu n‰yttˆlavalta, joka uskalsi n‰ytell‰ (tuota) viekasta ja
samalla kylm‰‰ hetairia. Vieress‰ni istui paksu, ruskea Egyptil‰inen,
sokerileipuri tahi joku muu sen tapainen, joka oli naurusta pakahtua,
eik‰ h‰n kuitenkaan, voin vaikka vannoa sen, ymm‰rt‰nyt sanaakaan koko
komediasta. Muoti vaatii ett‰ Memphiiss‰, viel‰p‰ k‰sityˆl‰istenkin
pit‰‰ osata kreikkaa. Uskallan toivoa, ett‰ tulet vieraakseni?"
"Aivan kernaasti," Lesbolainen vastasi. "Min‰ aioin juuri hakea
venett‰. Oletko tyytyv‰inen toimiisi?"
"Kuta kuinkin," Juutalainen vastasi. "Min‰ ostin Yl‰-Egyptist‰ viljaa
ja sijoitin t‰nne aittoihin. Koko tuo rivi oli polkuhinnasta
vuokrattavana, ja niin me hyvin tulemme toimeen, kun sijoitamme
viljamme t‰nne emmek‰ Aleksandriaan, jossa varastohuoneita tuskin on
rahalla saatavissa."
"Se on viisaasti se," Lesbolainen vastasi. "Kyll‰h‰n t‰‰ll‰ satamassa
vilkasta on, mutta jo sekin, ett‰ monet aitat ovat tyhji‰, ja vuokrien
huokeus osoittavat Memphiin menev‰n taaksep‰in. Ennen t‰m‰ kaupunki oli
laivojen m‰‰r‰paikkana, mutta nykyj‰‰n useimmat pys‰htyv‰t t‰‰ll‰
ainoastaan tullia maksaakseen ja t‰ydent‰‰kseen miehistˆn
ruokavarastoja. T‰ll‰ v‰kirikkaalla seudulla on iso vatsa, ja monesti
kyll‰ t‰‰ll‰ suurempia kauppoja hierotaan, mutta enimm‰t niist‰
laivoista, mitk‰ t‰‰ll‰ pys‰htyv‰t, menev‰t kuitenkin edelleen
Aleksandriaan."
"Merta juuri kaivataan," Juutalainen h‰net keskeytti. "Memphis k‰y
kauppaa ainoastaan Egyptin kanssa, mutta me maailman kanssa. Joka
t‰‰lt‰ l‰hett‰‰ tavaroita, se s‰lytt‰‰ kameleja, kurjia aasia ja
laakeita Niiliveneit‰, mutta me lastaamme satamissamme suuria laivoja.
Kun talvimyrskyt ovat p‰‰ttyneet niin me l‰het‰mme yksist‰‰n Ostiaan ja
Pontukseen kaksikymment‰ trieri‰ egyptil‰ist‰ eloa. Teid‰n intialaiset
ja araabialaiset tavaranne, joita te tuotatte ‰sken kaupalle avatuista
aithiopialaisista maista, vaativat v‰hemm‰n tilaa, mutta min‰ tahtoisin
mielell‰ni tiet‰‰, kuinka moneen talenttiin teid‰n liikkeenne viime
vuonna nousi. N‰kem‰‰n asti siis minun laivassani; sen nimi on
'Euphrosyne' ja on tuolla aivan noitten kahden vanhan kuninkaan
kuvapatsaan kohdalla... Kukapa n‰it‰ nimi‰ voisi muistaa! Kˆmpelˆit‰ ja
barbaarisia ne ovat! Kolmen tunnin per‰st‰ l‰hdemme liikkeelle. Minulla
on laivassani kunnon kokki, joka v‰h‰n v‰litt‰‰ niist‰ ruokas‰‰nnˆist‰,
joita minun Palestiinalaiset kansalaiseni noudattavat. Siell‰ on
myˆskin saatavissa muutamia uusia kirjoja ja oivallista Bybloksen
viini‰."
"V‰h‰t sitten huolimme huonoista tuulista," Lesbolainen nauroi.
"N‰kem‰‰n asti kolmen tunnin per‰st‰!"
Israelilainen tervehti matkatoveriaan k‰dest‰ ja meni varjoisaa
k‰yt‰v‰‰ myˆten, jonka varsilla oli mahdottoman tuuhealatvaisia
sykomoria, ensiksi rantaa pitkin, mutta sitten h‰n poikkesi kapealle
kadulle, joka vei kaupungin satamaan.
Hetkeksi h‰n pys‰htyi er‰‰n kulmakartanon sis‰‰nk‰yt‰v‰n kohdalle;
kartanon toinen sivu oli rantaan p‰in, toinen, jossa oli ovi ja pieni
ˆljypuoti, oli kadulle p‰in; outo n‰ky veti nimitt‰in h‰nen huomionsa
puoleensa. Mutta h‰nell‰ oli ennen l‰htˆ‰‰n viel‰ paljon toimitettavaa
ja h‰n riensi kohta eteenp‰in, tarkemmin huomaamatta komeata miehist‰
henkilˆ‰, joka tuli h‰nt‰ vastaan, matkahattu p‰‰ss‰, hartioilla
viitta, jommoista muuten vain matkoilla k‰ytettiin.
Huone, jota Juutalainen oli katsellut, oli Apollodor kuvanveist‰j‰n, ja
herra joka oli omituisesti puettu t‰h‰n p‰iv‰n aikaan katsoen ja
kaupungilla k‰velemist‰ varten, oli Roomalainen Publius Scipio.
H‰nen huomiotaan n‰ytti se, mik‰ kuvanveist‰j‰n ovenvieress‰ olevassa
pieness‰ puodissa tapahtui, viel‰ enemm‰n her‰tt‰v‰n, kuin
Israelilaisen, sill‰ h‰n nojautui vastapuolella puotia olevan puutarhan
aitaan ja katseli, p‰‰t‰‰n pudistellen, v‰h‰n aikaa niit‰ kummallisia
seikkoja, joita siin‰ oli n‰ht‰v‰n‰.
Puinen, huoneen sein‰‰n kiinnitetty pˆyt‰levy, jolle kauppiaat
tavallisesti asettivat rahansa ja jolla tavallisesti oli muutamia
ˆljy-astioita, ulottui hiukan kadulle, niin kuin ikkunan lauta, ja
t‰ll‰ omituisella leposialla istui selin puotihuoneesen, joka ei ollut
paljoa suurempi uhkeata matkavaunua, ylh‰isen n‰kˆinen nuorukainen,
vaalean siniseen hihattomaan ihokkaasen puettuna.
H‰nen vieress‰‰n oli valkoinen siniraitainen hienosta villakankaasta
tehty umationi. H‰nen jalkansa riippuivat kadulle p‰in, ja niitten
loistava valkeus oli alastoman Egyptil‰is-pojan mustan ihon
kummallisena vastakohtana, joka kyykistyneen‰ istui h‰nen jalkojensa
juurella, syliss‰‰n h‰kki t‰ynn‰ kyyhkysi‰.
Kreikkalaisella, joka istui kurjalla puotipˆyd‰ll‰, oli kultainen
rengas kauniin voidellun kiharaisen tukkansa ymp‰rill‰, jaloissa
hienoimmasta nahasta tehdyt sandaalit ja t‰ss‰ alhaisessa asussakin h‰n
n‰ytti kyllin ylh‰iselt‰, mutta iloisemmalta kuin ylpe‰lt‰, sill‰ h‰nen
kauniit kasvonsa hymyiliv‰t kiinnitt‰ess‰‰n kahta pient‰, punaisen
harmaata turtturi kyyhkyst‰ ruusun punaisilla silkkinauhoilla siihen
kauniisen koriin, jossa ne olivat, ja sen j‰lkeen painaessaan
kallis-arvoisen kultaisen naisen rannerenkaan pel‰styneen el‰imenp‰‰n
yli ja kiinnitt‰ess‰‰n t‰m‰n valkoisella langalla sen siipiin.
Kun t‰m‰ oli h‰nelle onnistunut, h‰n kohotti koria korkealle, katseli
sit‰ hymyillen ja tyytyv‰isen‰ ja oli juuri antamaisillaan sen mustalle
pojalle kun h‰n huomasi Publiuksen, joka puutarhan aidan luota astui
h‰nt‰ kohden.
"Kaikkien Jumalien nimess‰, Lysias," Roomalainen huusi, yst‰v‰t‰‰n
tervehtim‰tt‰, "mit‰ hulluja vehkeit‰ sinulla taas on? Oletko
ˆljykauppiaaksi tullut vai onko kyyhkysien kesytt‰minen tullut
tyˆksesi?
"Toinen olen ja toista teen," Korintholainen nauroi, sill‰ t‰m‰ se
todellakin oli, jota Roomalainen oli puhutellut. "Mit‰s pid‰t t‰st‰
pes‰sest‰ni? Minusta t‰m‰ on ihmeen soma, ja kas miten hyvin n‰ille
pikku elukoille kultarengas sopii, joka yhdist‰‰ niitten kaulat!
"Levit‰ nyt," h‰n jatkoi, pikku auttajaansa p‰in k‰‰ntyneen‰,
"k‰p‰l‰si, sen ruskea krokotiili, kanna t‰m‰ kori varovaisesti
k‰dess‰si sis‰‰n ja lausu nyt minun mukaani: 'rakkaudesta sairastavalta
Lysiaalta ihanalle Irenelle!' -- Katsopas vaan, Publius, miten tuo peto
minulle irvistelee valkeine hampaineen! Saat kohta kuulla, ett'ei h‰nen
kreikkansa ole yht‰ virheetˆn, kuin h‰nen hampaansa. Korvat pystyyn
pikku Ikneumon! Kerro viel‰ kerran, mit‰ sinun tuolla -- n‰etkˆ, tuolla
jonne osoitan sormellani? -- mit‰ sinun siell‰ pit‰‰ sanoa herralle
tahi em‰nn‰lle, joka sinulta ottaa kyyhkyiset!"
Kurjasti tapaillen poika kertoi Korintholaisen tervehdyksen Irenelle,
ja h‰nen silloin suutaan ammottaessaan, Lysias, joka taitavasti osasi
heitt‰‰ litte‰‰ kive‰, niin ett‰ se hyppien kiiti veden pintaa pitkin,
viskasi eritt‰in siev‰sti hopeadrakmin h‰nen suuhunsa. T‰m‰ makupala
poikaa miellytti, sill‰ otettuaan rahan suustaan, h‰n asettui
leukapielet sel‰ll‰‰n anteliaan herransa eteen odottaen uutta heittoa;
mutta t‰m‰ lˆi h‰nt‰ kipe‰sti k‰mmenill‰‰n p‰‰h‰n ja leuan alle, ja
sanoi pojan hampaitten kalistessa yhteen:
"Vie nyt pes‰ sis‰‰n ja odota vastausta."
"T‰m‰ lahja on siis Irenelle?" Publius kysyi. "Emme ole pitk‰‰n aikaan
n‰hneet toisiamme. Miss‰ olit eilen koko p‰iv‰n?"
"Olisi paljon hauskempi kuulla, mit‰ sin‰ olet toimittanut koko t‰m‰n
pitk‰n yˆn kuluessa. N‰yt‰t silt‰, kuin tulisit suoraan Roomasta!
Euergetes on jo t‰n‰ aamuna kerran ja kuningatar kahdesti l‰hett‰nyt
sinua etsim‰‰n, kuningatar on aivan korvia myˆten sinuun rakastunut!"
"Mit‰ joutavia! -- Selit‰p‰s minulle mit‰ sin‰ t‰‰ll‰ teet."
"Kerro sin‰ ensiksi miss‰ olet ollut."
"Minulla oli t‰rke‰ matka teht‰v‰, josta myˆhemmin sinulle kerron, vaan
en nyt; ja sill‰ matkalla on minulle tapahtunut aivan erinomaisia, niin
uskallanpa sanoa, ihmeellisi‰ seikkoja. Ennen auringon nousua lep‰sin
sitten siell‰ olevassa ravintolassa ja nukuin ihmeekseni niin sike‰sti,
ett‰ vasta tuskin kaksi tuntia sitten her‰sin."
"Niukka selitysh‰n tuo on, mutta kyll‰h‰n min‰ sen tied‰n, ett‰ kun
sin‰ et tahdo puhua, niin ei jumalakaan voi saada suustasi sanaakan.
Mit‰ minuun tulee, niin vaitiolollani loukkaisin itse‰ni, sill‰ minun
syd‰meni on kuin juhta, jonka selk‰‰n on liikoja kuormia s‰lytetty, ja
puhuminen sit‰ kevent‰‰. Voi, Publius, minulle k‰y t‰n‰‰n, niinkuin
Tantalus-paralle, jonka nen‰n ymp‰rill‰ riippui mehuisia peerunoita ja
jotka kutkuttivat h‰nen n‰lk‰ist‰ vatsaansa, vaan joita h‰n ei
kuitenkaan koskaan voinut saada! Kas tuolla -- tuolla sis‰ll‰ asuu
Irene, peeruna, persikka, granaatti-omena, jota minun janoova syd‰meni
kiihke‰sti ik‰vˆi. Naura vaan! T‰n‰‰n saattaisi Paris rankaisematta
kohdata Helenaa, sill‰ Eros on minuun ampunut kaikki nuolensa. Sin‰ et
niit‰ n‰e, mutta min‰ ne tunnen, sill‰ kukaan ei ole viel‰ vet‰nyt
niit‰ haavoista. Eik‰ pikku Irenek‰‰n ole aivan haavoittumatta p‰‰ssyt
siivekk‰‰n pojan pilkkaan ammunnatta. H‰n on itse sen minulle
tunnustanut. Minun on mahdotonta h‰nelt‰ mit‰‰n kielt‰‰, ja sent‰hden
olen tehnyt sen tyhmyyden, ett‰ olen vannonut ankaran valan, ett'en
h‰nen luonaan k‰y, ennen kuin h‰n j‰lleen on yhdess‰ suuren, ankaran
sisarensa kanssa, jota min‰ pelk‰‰n. Niinkuin n‰lk‰inen susi kylm‰‰n
aikaan hiipii temppelin ymp‰rill‰, jossa lampaita uhrataan, samoin min‰
eilen kuljeskelin t‰m‰n huoneen ymp‰rill‰, h‰nt‰ n‰hd‰kseni tahi
kuullakseni edes sanankin h‰nen suustaan, sill‰ h‰nen puheensa on kuin
satakielen laulua; mutta turhaan. -- Varhain t‰n‰ aamuna minun taas
t‰ytyi l‰hte‰ t‰nne, ja koska ikuinen kierteleminen ei minua ensink‰‰n
hyˆdyt‰, niin min‰ ostin tuolta vanhalta ˆljykauppiaalta, joka tuolla
nurkassa makaa, h‰nen rihkamansa ja asetuin h‰nen puotiinsa, sill‰
t‰‰lt‰ ei kukaan j‰‰ minulta huomaamatta, joka menee Apollodorin
huoneesen tahi sielt‰ l‰htee; sit‰ paitsi on minua ainoastaan kielletty
Irenen luona k‰ym‰st‰, h‰n itsekin sallii minun l‰hett‰‰ h‰nelle
tervehdyksi‰, eik‰ sit‰ kiell‰ kukaan, ei itse Apollodorkaan, jonka
kanssa min‰ v‰h‰n aikaa sitten puhelin."
"Semmoinenko tervehdys oli myˆskin se linnunpes‰, jonka sinun ruskea
lemmen l‰hettil‰‰si vei tuonne sis‰‰n?"
"Luonnollisesti. Se on jo kolmas. Ensiksi min‰ l‰hetin kauniin pelkist‰
granaattikukista tehdyn kukkavihon ja sen lis‰ksi runon p‰tk‰n, jonka
min‰ t‰n‰ yˆn‰ sepitin, sitten korillisen persikoita, joita h‰n niin
mielell‰‰n syˆ, ja nyt kyyhkyset. Tuossa on h‰nen vastauksensa. Armas
kultaseni! Kukkavihosta min‰ sain t‰m‰n punaisen nauhanp‰tk‰n,
hedelmist‰ t‰m‰n persikan, johon on purtu. Olenpa utelias tiet‰m‰‰n,
mit‰ min‰ saan kyyhkysist‰ni. Ruskean poikanulikan ostin itselleni
torilta; min‰ otan h‰net mukaani Korinthiin muistoksi Memphist‰, jos
h‰n nyt tuo minulle jotain hyv‰‰. Ovi aukeaa ja t‰ss‰ h‰n on. Tule
t‰nne, nulikka, mit‰ tuot?"
Publius kuunteli ja katseli k‰det sel‰n takaa yst‰v‰ns‰ vilkkaita
sanoja ja liikkeit‰, joka h‰nest‰ t‰n‰‰n viel‰ enemm‰n kuin muulloin
n‰ytti jumalien huolettomalta suosikilta, jonka vallattomista tˆist‰
iloitaan, koska se soveltuu h‰nen olentoonsa ja koska huomataan, ett‰
h‰n yht‰ v‰h‰n saattaa siit‰ luopua kuin puut kukkasista.
Kun Lysias oli huomannut pojan k‰dess‰ olevan mytyn, ei h‰n sit‰
ottanut t‰lt‰, vaan lenn‰tti koko poika-nulikan, joka ei suinkaan ollut
niin aivan kepe‰, t‰m‰n vyˆt‰isill‰ olevasta nahkavyˆst‰ luokseen, kuin
lapsen leikkikalun ja sanoi: "Min‰ opetan sinua lent‰m‰‰n, pikku
Niilihevonen. N‰yt‰p‰s nyt, mit‰ sinulla on!"
Nopeasti h‰n otti h‰mm‰styneen, ‰llistelev‰n pojan sormista mytyn,
punnitsi sit‰ k‰dess‰‰n ja sanoi Publiukseen p‰in k‰‰ntyneen‰...
"Siin‰ tuntuu olevan jotakin painavaa, mit‰h‰n t‰n‰ lienee?"
"Min‰ olen v‰h‰n kokenut t‰mmˆisiss‰ asioissa," Roomalainen vastasi.
"Min‰ taas eritt‰in," Lysias vastasi. "T‰ss‰ saattaisi, odota -- t‰ss‰
saattaisi olla h‰nen vyˆsolkensa. Koettelepas, se on varmaankin jotakin
kovaa."
Publius koetteli tarkasti sormillaan mytty‰, jonka Korintholainen
h‰nelle ojensi, ja sanoi sitten hymyillen:
"Min‰ aavistan, mit‰ sin‰ tuossa saat, ja jos min‰ olen oikeassa, niin
olen siit‰ iloinen. Irene l‰hett‰‰ sinulle, luullakseni, kultaisen
rannerenkaasi kohteliaasti takaisin."
"Joutavia," Lysias vastasi. "Solki oli hyvin tehty ja arvokas, ja
kaikki tytˆt pit‰v‰t koristuksista."
"Ainakin sinun Korintholaiset yst‰v‰tt‰resi! Mutta katso sent‰‰n, mit‰
mytyss‰ on."
"Avaa sin‰ se," Korintholainen pyysi.
Publius irroitti ensiksi siteen, otti sen ymp‰rilt‰ valkean
palttinapalan ja lˆysi vihdoin haperaan kauppapapyyrukseen k‰‰rityn
esineen.
Kun t‰m‰ viimeinenkin peite oli otettu pois, tuli todellakin n‰kyviin
rannerengas ja t‰m‰n alla oli pieni vahataulu.
Lysias ei ollenkaan ollut tyytyv‰inen t‰h‰n lˆytˆˆns‰ ja katseli
h‰mm‰styneen‰ ja harmissaan hylj‰tty‰ lahjaansa, mutta pian h‰n
hillitsi vihansa ja sanoi, k‰‰ntyen yst‰v‰ns‰ puoleen, joka ei iloinnut
h‰nen vahingostaan, vaan katseli totisena maahan:
"T‰lle taululle on myˆskin kirjoitettu jotakin. Se on varmaankin tuon
oivallisen aterian lient‰, joka asetettiin minun eteeni."
"Syˆ se vaan," Publius keskeytti h‰net. "Se on sinulle terveellinen
varoitus vastaiseksi."
Lysias otti taulun k‰teens‰ ja katseltuaan sit‰ kaikin puolin h‰n
sanoi:
"Se on kuvanveist‰j‰n, sill‰ tuossa on viel‰ h‰nen nimens‰. Ja
tuossa... Todellakin, h‰n on runolla maustanut lient‰ tahi katkerata
l‰‰kett‰, niinkuin sin‰ mieluummin n‰yt tahtovan. Ne eiv‰t ole
kauniisti vaan selv‰‰n kirjoitetut, ja ovat joka tilassa katsottavat
opettavaisiksi."
"No?" Roomalainen uteliaasti kysyi, Lysiaan lukiessa. Mutta t‰m‰ ei
katsahtanutkaan kirjoituksesta, vaan vastasi hiljaan huoaten ja siveli
hyppysill‰‰n nen‰‰ns‰:
"Aivan hyv‰‰ siit‰, johon se ei kuulu. Tahdotko kuulla h‰nen
kyh‰elm‰‰ns‰?"
"Lue se, min‰ pyyd‰n!"
"Hyv‰," Korintholainen sanoi, huokasi viel‰ kerran ja luki:
Kaunis on kohtalo, kun sulo rakkaus lempiv‰t liitt‰‰,
Mutta he kammoen pois l‰hetytt‰v‰t kielt‰v‰n kullan.
"Tuossa on l‰‰kkeeni! Mutta ihmiset eiv‰t ole kyyhkysi‰ ja min‰ tied‰n
jo miten vastaan.
"Annappa, Publius, solkesi, jolla viittasi on kiinnitetty, n‰yt‰th‰n
siihen puettuna omalta sanansaattajaltasi; min‰ piirr‰n soljella
vastaukseni vahaan."
Roomalainen antoi Lysiaalle vahvalla neulalla varustetun,
kultaseppeleell‰ kaunistetun soljen ja sill‰ aikaa, kun h‰n k‰sill‰‰n
piteli viittaansa, sill‰ h‰n ei tahtonut ett‰ ne harvatkaan, jotka
kulkivat t‰t‰ katua pitkin, tuntisivat h‰net, Korintholainen kirjoitti:
Kyyhky kun lempivi, niin uros yksin itsens‰ muokkaa
Vaan kun lempivi mies, myˆs kultansa kauniiksi laittaa.
"Saako kuulla?" Publius kysyi ja h‰nen yst‰v‰ns‰ luki h‰nelle heti
runonsa, antoi pojalle taulun ja rannerenkaan, jonka h‰n uudelleen
nopeasti k‰‰ri k‰‰reisin ja k‰ski poikaa heti viem‰‰n ne kauniille
Irenelle.
Mutta Roomalainen pid‰tti poikaa ja, pannen k‰tens‰ Korintholaisen
olkap‰‰lle h‰n kysyi:
"Mutta jos neito ottaa vastaan t‰m‰n lahjan ja sen j‰lkeen useita
muitakin, sill‰ olethan sin‰ kyllin rikas aivan mielin m‰‰rin lahjoja
h‰nelle antaaksesi, -- mit‰ sitten teet Lysias?"
"Mit‰kˆ sitten teen?" t‰ten puhuteltu toisti enemm‰n ep‰illen ja
ujommin kuin ‰sken. "Sitten min‰ odotan Klean kotiin tuloa ja -- niin,
naura minulle vaan, mutta min‰ olen toden teolla miettinyt menn‰
naimisiin t‰m‰n tytˆn kanssa ja vied‰ h‰net muassani Korinthiin. Min‰
olen ainoa poika ja jo kolmeen vuoteen ei is‰ni ole antanut minun olla
rauhassa. H‰n tahtoo v‰ltt‰m‰ttˆm‰sti ‰iti‰ valitsemaan minulle
puolisoa tahi itse‰ni sit‰ tekem‰‰n. Ja vaikka min‰ toisin h‰nelle
t‰m‰n ruskean poika nulikan pikimustan sisaren, niin h‰n luultavasti
iloitsisi! Hurjemmin kuin t‰h‰n pikku Ireneen, min‰ en ole rakastuva
mihink‰‰n muuhun tyttˆˆn! Sin‰ tied‰t mink‰ arvoinen meid‰n sukumme on
ja kun se juohtuu minun mieleeni, silloin melkein --"
"Silloin melkein?" Roomalainen kysyi ter‰v‰sti ja totisesti.
"Silloin min‰ arvelen, ett‰ ruukunkantajatar, tuomitun miehen tyt‰r
meid‰n talossamme..."
"Pid‰tkˆ sin‰ sitten minun Roomalaista sukuani sinun Korintholaista
sukuasi huonompana?" Publius ankarasti kysyi.
"P‰invastoin, Publius Cornelius Scipio Nasica. Me olemme rikkautemme
kautta mahtavia, mutta te olette vallan ja vaikutusvoimanne kautta."
"Vaikka me olemme mahtavia, niin min‰ kuitenkin vien Irenen sisaren
Klean aviovaimonani is‰ni huoneesen."
"Teetkˆ niin?!" Lysias huudahti, hyp‰hti penkilt‰ ja heitt‰ysi
Roomalaisen syliin, vaikka muutamat Egyptil‰iset, jotka samalla
kulkivat heid‰n ohitseen autiota katua pitkin. "Sittenh‰n on kaikki
hyvin, sitten, -- voi, kuinka kepe‰ksi sieluni k‰y, -- sitten Irene
tulee puolisokseni, niin totta kuin hengiss‰ tahdon pysy‰! Oi Eros ja
Aphrodite ja Zeus is‰ ja Apollo, kuinka hauskaa t‰m‰ on! Tuntuupa kuin
suurin noista pyramiideista olisi pudonnut syd‰melt‰ni! Nyt, sin‰ sen
nulikka, mene tuonne sis‰‰n ja vie kauniille Irenelle, uskollisen
Lysiaan morsiamelle, -- kuuletko mit‰ min‰ sanon? -- heti t‰m‰ taulu ja
rannerengas. Mutta sin‰ et osaa sit‰ oikein toimittaa, min‰ kirjoitan
t‰h‰n runoni yl‰puolelle: Uskollinen Lysias ihanalle Irenelle,
tulevalle puolisolleen! No niin! eik‰ h‰n nyt luullakseni l‰het‰ sit‰
takaisin, tuo oiva tyttˆ! Kuule, nulikka, jos h‰n ei sit‰ l‰het‰
takaisin, niin sin‰ t‰n‰‰n juhlakent‰ll‰ saat niell‰ niin paljon
leivoksia, ett‰ saat kuolintaudin, vaikka min‰ maksoin sinusta aivan
‰sken viisi kulta-rahaa. Pit‰‰kˆ h‰n rannerenkaan, Publius, pit‰‰kˆ vai
ei?"
"Pit‰‰."
Muutaman minutin per‰st‰ poika palasi joutuisasti, nyk‰isi kiivaasti
Korintholaista ihokkaasta ja huusi:
"Tulkaa, tulkaa mukaan, sis‰‰n, huoneesen!"
Lysias hypp‰si taitavasti pojan yli, tempasi oven auki ja levitti
k‰tens‰, kun h‰n huomasi Irenen, joka vikkel‰sti kuin takaa ajettu
gaselli, kiiti kapeita tikapuitten kaltaisia portaita pitkin alas
Lysiaan luo, samalla kertaa nauraen ja itkien heitt‰yty‰kseen h‰nen
syliins‰.
Nopeasti huulet toinen toisensa tapasivat, mutta t‰m‰n ensi suutelon
j‰lkeen Irene vet‰ytyi irti h‰nest‰, riensi j‰lleen portaita myˆten
ylˆs ja huusi, seisten yhdell‰ ylimmist‰ portaista, riemuiten: "Min‰ en
saattanut muuta tehd‰! Kun Klea on t‰‰ll‰, n‰emme j‰lleen toisemme!" ja
katosi sitten yl‰kertaan.
Ik‰‰nkuin hurmaantuneena Lysias palasi yst‰v‰ns‰ luo, heitt‰ytyi
j‰lleen penkille ja sanoi:
"Nyt vaikka taivas pudotkoon, minua se ei huolestuta! Ikuiset jumalat,
kuinka ihana t‰m‰ maailma on!"
"Kummallinen ihminen," Roomalainen keskeytti yst‰v‰ns‰ ihastusta, "et
suinkaan sin‰ ainaiseksi saata j‰‰d‰ t‰h‰n mustaan puotiin."
"Min‰ en liikahda paikaltani, ennen kuin Klea tulee t‰nne. Tuo poika
saa tuoda minulle ruokaa, niin kuin vanha varpunen poikasilleen, ja
h‰t‰tilassa j‰isin t‰h‰n vaikka viikoksi, niinkuin pienet sardellit,
joita Aleksandriassa ˆljyss‰ s‰ilytet‰‰n."
"Sinun tarvitsee, toivoakseni, odottaa ainoastaan muutamia tuntia;
mutta minun t‰ytyy menn‰, sill‰ min‰ aion valmistaa kuningas
Euergeteelle harvinaisen huvin syntym‰p‰iv‰ksi, ja minun t‰ytyy
sent‰hden l‰hte‰ palatsiin. Juhlallisuudet ovat jo t‰ydess‰ vauhdissa.
Kuulepas miten satamassa huudetaan ja pauhataan; olen eroittavinani
Euergeteen nimen."
"Toivotan puolestani onnea paksulle hirviˆlle, ja hyv‰sti, siksi kun
kohta tavataan, lanko."
VIIDESKOLMATTA LUKU.
Kuningas Euergetes k‰veli levottomana korkeassa salissa, jonka h‰nen
veljens‰ joka taholta oli eritt‰in komeasti sisustanut h‰nelle
vastaan-ottohuoneeksi.
Tuskin oli h‰nen syntym‰p‰iv‰ns‰ auringon koittaessa alkanut, kun h‰n
suuren seurueen kanssa ja ennenkuin Philometor sit‰ ehti tehd‰, oli
l‰htenyt Ptah'n temppeliin uhraamaan voittaaksensa t‰m‰n jumalolennon
mahtavan p‰‰miehen puolelleen ja kysell‰kseen ennustuksia Apis
oraakkelilta.
T‰m‰ olikin p‰‰ttynyt onnellisesti, sill‰ pyh‰ h‰rk‰ oli halukkaasti
syˆnyt h‰nen k‰dest‰‰n, mutta mieluummin h‰n olisi suonut, ett'ei h‰rk‰
olisi huolinut h‰nen leivoksistaan, vaan ett‰ Euleus olisi ilmoittanut
vehkeitten Roomalaisen henke‰ vastaan onnistuneen.
Kaikenlaisia lahjoja, onnentoivotuskirjoituksia kaikista maan osista ja
h‰nen kunniakseen sepitettyj‰ papillisia julistuksia, jotka olivat
koville kivitauluille piirretyt, oli joka pˆyd‰ll‰ ja suuren huoneen
seinien nojassa, josta onnentoivottajat juuri olivat l‰hteneet.
Kuninkaan yst‰v‰ Hieraks oli yksin j‰‰nyt h‰nen luokseen ja nojautui,
odottaessaan herransa viittausta, runsaasti jalokivill‰ koristettuun,
kullasta ja norsunluusta tehtyyn valta-istuimeen, jonka Aleksandrian
juutalainen seurakunta oli l‰hett‰nyt hallitsijalleen.
Sotap‰‰llikkˆ tunsi herransa ja tiesi ettei ollut hyv‰ h‰nt‰ puhutella,
kun h‰n oli sen n‰kˆinen, kuin nyt.
Mutta Euergetes halusi itse puhua ja sanoi k‰ynti‰‰n keskeytt‰m‰tt‰ ja
katsomatta komean yst‰v‰ns‰ puoleen:
"Myˆskin Philobasilistat ovat n‰ytt‰neet olevansa petollisia, minun
linnassa olevat sotamieheni ovat lukuisammat ja sen lis‰ksi paremmat,
kuin ne jotka ovat pysyneet Philometorille uskollisina, ja minulla siis
ei olisi muuta teht‰v‰‰, kuin toimittaa v‰h‰n miekkojen ja kilpien
melskett‰, nousta valta-istuimelle ja huudattaa itseni kuninkaaksi,
mutta min‰ en ryhdy taisteluun, silloin kun vahvin osa vihollisten
sotajoukosta on selk‰ni takana! Minun veljeni p‰‰ on sisareni kaulalla,
ja niin kauan kuin min‰ en ole varma h‰nen suhteensa..."
Huoneesen kiirehtiv‰ kamariherra keskeytti n‰m‰ sanat huutamalla:
"Kuningatar Kleopatra!"
Voiton hymy valahti nuoren j‰ttil‰isen kasvoille. Huolettomasti h‰n
heitt‰ytyi purppuraiselle patjalle ja k‰ski antamaan itselleen kalliin
norsunluisen lyyryn, jonka h‰nen sisarensa oli h‰nelle l‰hett‰nyt
lahjaksi. Ihmetelt‰v‰n taitavasti ja hienosti oli siihen leikattu
ensimm‰iset h‰‰t, nimitt‰in Kadmoksen ja Harmonian, joissa kaikki
jumalat olivat vieraina.
Erinomaisen voimakkaasti ja ihmeen taitavasti Euergetes liikutteli
kieli‰ ja alkoi soittaa h‰‰marssia, jossa intohimoinen riemu n‰ytti
vaihtelevan surumielisen hiljaisen rakkauden kuherruksen kanssa.
Kamariherra, joka oli tuonut kuningattaren h‰nen veljens‰ luo, tahtoi
keskeytt‰‰ herransa soittoa, mutta kuningatar esti h‰nt‰ ja j‰i
kuunnellen lapsineen seisomaan oven suuhun, kunnes Euergetes ‰kki‰
lopetti soittonsa vallattomasti kieli‰ hel‰ytt‰m‰ll‰ ja korvaa
loukkaavalla ep‰soinnulla, heitti lyyryn patjalle ja nousi sitten vasta
seisomaan n‰enn‰isesti h‰mm‰styneen‰, ik‰‰n kuin h‰n ei, soittoonsa
t‰ydelleen kiintyneen‰, ensink‰‰n olisi huomannut kuningattaren tuloa,
ja meni h‰nen luokseen.
Syd‰mmellisesti ja ojentaen h‰nelle molemmat k‰tens‰ h‰n tervehti
sisartaan ja myˆskin lapsia, jotka eiv‰t pelj‰nneet h‰nt‰, sill‰
vallattoman pojan tavalla h‰n osasi ilveill‰ niiden kanssa, h‰n
tervehti niin hell‰sti, ik‰‰nkuin h‰n olisi ollut niitten oma is‰.
V‰sym‰tt‰ h‰n kiitti ja ylisteli Kleopatran nerokasta lahjaa ja sanoi
Kadmoksen tavoin koettavansa saada Harmoniaa omakseen, ja tarttui
lopuksi h‰nen k‰teens‰, ennen kuin h‰n viel‰ oli saanut sanaakaan
suustaan, n‰ytell‰kseen h‰nelle h‰nen puolisonsa ja maakuntalaisten
lahjoja. -- Mutta n‰m‰ seikat eiv‰t n‰ytt‰neet liioin Kleopatraa
miellytt‰v‰n ja h‰n sanoi:
"Kaikki on tietysti oivallista -- aivan niin kuin oli viime vuonna ja
kaksikymment‰ vuotta sitten, mutta min‰ en ole tullut t‰nne n‰kem‰‰n
vaan kuulemaan."
H‰nen veljens‰ s‰teili ilosta, mutta h‰n oli kalpea ja totinen ja
hymyili vain toisinaan v‰kin‰isesti.
"Min‰ luulin ett‰ sin‰ ennen kaikkia tulit t‰nne toivottamaan minulle
onnea," Euergetes vastasi, "ja turhamielisyytenikin vaatii minua sit‰
uskomaan. Philometor k‰vi jo luonani ja toimitti t‰m‰n teht‰v‰n
liikuttavan syd‰mellisesti. Milloin h‰n menee juhlasaliin?"
"Puolen tunnin per‰st‰, ja siksi pyyd‰n sinua ilmoittamaan minulle,
mit‰ sin‰ minulle eilen..."
"Hiljaa hyv‰‰ tulee," h‰nen veljens‰ keskeytti h‰nt‰. "Uskallanko
pyyt‰‰, ett‰ k‰skisit hoitajia viem‰‰n lapset v‰h‰ksi aikaa sisempiin
huoneisin?"
"Heti!" Kleopatra huusi innokkaasti ja tyˆnsi rajusti vanhimman
poikansa, kun t‰m‰ kiivaasti ilmoitti tahtovansa j‰‰d‰ enon luo, ovesta
ulos, ennen kuin sen hoitaja ehti sit‰ rauhoittaa ja ottaa
k‰sivarrelleen.
Sill‰ aikaa kuin h‰n tylysti ja lyhyesti toruen koetti jouduttaa lasten
poisvienti‰, Euleus oli astunut huoneesen.
Heti kun Euergetes huomasi h‰net, niin koko h‰nen ruumiinsa kiivaasti
vavahti ja h‰n heng‰hti niin syv‰‰n, ett‰ h‰nen voimakas rintansa
rajusti kohoili ja kova ilmanviima tunki h‰nen huuliltaan, kun h‰n
hitaasti ja kysyvin silm‰yksin l‰hestyi eunukkia.
Eunukki katsoi arasti Hieraksin ja Kleopatran puoleen, l‰hestyi aivan
l‰helle kuningasta, kuiskasi muutamia sanoja h‰nen korvaansa ja vastasi
hiljaisella ‰‰nell‰ h‰nen kysymykseens‰.
"Hyv‰," Euergetes vihdoinkin sanoi ja k‰ski Euleusta ja yst‰v‰‰ns‰
jyrk‰sti viitaten l‰htem‰‰n huoneesta.
Kuoleman kalpeana, hampaillaan purren alahuultaan ja j‰yk‰sti maahan
katsoen h‰n seisoi siin‰.
H‰nen tahtonsa oli t‰ytetty, Publius Cornelius Scipio ei en‰‰n el‰nyt;
esteettˆm‰sti h‰nen kunnianhimonsa saattoi saavuttaa viimeisenkin
toiveittensa m‰‰r‰n; eik‰ h‰n kumminkaan iloinnut, h‰n ei saattanut
torjua luotaan syv‰‰ itsens‰ inhoomista ja h‰n lˆi nyrkill‰‰n leve‰t‰
otsaansa.
H‰n oli tehnyt ensimm‰isen salamurhansa. "Mit‰ Euleus sinulle on
ilmoittanut?" Kleopatra kysyi, joka ei viel‰ koskaan ollut n‰hnyt
velje‰‰n t‰mmˆisen‰, n‰in suuressa mielen j‰nnityksess‰; mutta
Euergetes ei kuullut n‰it‰ sanoja, ja vasta kun Kleopatra ne painavasti
toisti, h‰n s‰ps‰hti, mitteli h‰nt‰ synkin silmin p‰‰st‰ jalkoihin ja
pannen k‰tens‰ niin raskaasti Kleopatran olalle, ett‰ t‰m‰ hiljaan
huudahtaen taivutti polviaan, kysyi h‰nelt‰ sitten painavasti vaan
kuitenkin hiljaa:
"Oletko kyllin voimakas kuulemaan jotakin suurta?"
"Puhu," h‰n vastasi hiljaan painaen k‰dell‰‰n syd‰nt‰‰n, ja h‰nen
katseensa oli j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰sti kiinnitetty Euergeteen huuliin.
H‰nen kuulemisen halunsa sitoi h‰net Euergeteesen ik‰‰nkuin lujilla
siteill‰, ja ik‰‰nkuin tahtoen sanojensa painolla murtaa h‰net,
Euergetes sanoi kauhean synkk‰n‰ syv‰ll‰ ‰‰nell‰ ja joka tavua
koroittaen:
"Publius Cornelius Scipio Nasica on kuollut."
Hehkuva puna peitti Kleopatran vaaleat posket, kun h‰n kuuli n‰m‰
sanat, ja lyˆden pieni‰ k‰si‰‰n yhteen, h‰n huusi s‰ihkyvin silmin:
"Sit‰ olen toivonutkin!"
Euergetes per‰ytyi askeleen sisarestaan ja sanoi:
"Sin‰ olet oikeassa; kaikkein julmimmat eiv‰t ainoastaan jumalista ole
-- naisia."
"Sen sin‰ sanot?" Kleopatra kysyi. "Pit‰‰kˆ minun luulla ett‰ hampaan
kivistys esti Roomalaista tulemasta eilen juhla-aterialle ja t‰n‰‰n
minun luokseni? Pit‰‰kˆ minun sinun mukaasi sanoa, ett‰ h‰n kuoli
siihen? Sano nyt suoraan, sill‰ minun syd‰nt‰ni ilahuttaa sen
kuuleminen, miss‰ ja miten tuo rˆyhke‰ imartelija on henkens‰
heitt‰nyt?"
"K‰‰rme pisti h‰nt‰," Euergetes vastasi k‰‰ntyen sisarestaan. "Se
tapahtui er‰maassa l‰hell‰ Apishautoja."
"H‰n oli siis keski-yˆn aikana mennyt rakkauden kohtaukseen kuolleitten
kaupunkiin? Se n‰ytt‰‰ alkaneen hauskemmasti, kuin se p‰‰ttyi!"
Euergetes nyˆk‰ytti myˆnt‰v‰isesti kysyj‰lle ja sanoi totisesti: "H‰nen
kohtalonsa on h‰net yll‰tt‰nyt, mutta min‰ en saata siin‰ n‰hd‰ mit‰‰n
hauskaa."
"Etkˆ?" kuningatar kysyi. "Ja luuletko sin‰ ett‰ min‰ en tunne sit‰
kyyt‰, joka t‰m‰n kukoistavan el‰m‰n lopetti? Luuletko sin‰, ett'en
min‰ tied‰, kuka ‰rsytti myrkyllisen k‰‰rmeen Roomalaisen p‰‰lle? Sin‰
olet murhamies ja Euleus roistoineen on auttanut sinua! Viel‰ eilen
olisin vuodattanut syd‰nvereni, pelastaakseni Corneliolaisen ja
mieluummin saattanut sinut hautaan kuin h‰net; mutta t‰n‰‰n, sen
j‰lkeen kuin tied‰n mit‰ peli‰ t‰m‰ kurja mies on pit‰nyt, min‰ olisin
ottanut tehd‰kseni t‰m‰n verisen tyˆn, joka nyt tahraa sinua. Mik‰‰n
jumala ei rankaisematta saa niin pilkata, niin loukata sinun sisartasi,
kuin h‰n on tehnyt! Yksi jo, niinkuin tied‰t, on saanut samallaisen
lopun kuin h‰nkin, nimitt‰in Bithynialainen hipparkki Eustorgos, joka
n‰ytt‰ess‰‰n menehtyv‰n rakkaudesta minuun pyysi leikkitoveriani
Kallistratea puolisokseen. H‰nt‰ kohtaan k‰‰rmeet ja peto-el‰imet
harjoittivat synkk‰‰ taitoaan. Sinun voimakkaan miehen syd‰meen on
Euleuksen sanoma vaikuttanut niinkuin kylm‰ k‰si, minussa, heikossa
naisessa on se her‰tt‰nyt sanomatonta iloa, sill‰ paraimman mit‰ nainen
saattaa antaa, min‰ olen h‰nelle tarjonnut, ja h‰n tallasi sen ylpe‰sti
maahan. Eikˆ minulla olisi oikeutta vaatia, ett‰ samoin menetell‰‰n
h‰nen paraimpansa, h‰nen henkens‰ kanssa, kuin h‰n on uskaltanut
menetell‰ minun paraimpani, rakkauteni kanssa? -- Minun juuri tulee
iloita h‰nen kuolemastaan. Niin, nyt hermottomat silm‰luomet peitt‰v‰t
h‰nen kauniit silm‰ns‰, jotka kuitenkin yht‰ hyvin osasivat valehdella,
kuin h‰nen ankara suunsa, joka niin voimakkaasti osasi ylist‰‰
totuutta. Nyt uskoton syd‰n ei en‰‰n syki, joka halveksi kuningattaren
rakkautta, ja mink‰ t‰hden? kenen t‰hden? Voi laupiaat jumalat!"
Viime sanoja sanoessaan kuningatar kuiskasi ‰‰neens‰, kohotti nopeasti
k‰si‰‰n, peitti niill‰ silm‰ns‰ ja riensi ovelle p‰in, josta h‰n oli
tullut veljens‰ huoneesen.
Mutta Euergetes asettui h‰nen eteens‰ ja sanoi ankarasti ja jyrk‰sti:
"J‰‰ t‰nne, siksi kun min‰ palaan. Rohkaise mielt‰si, sill‰ ensi
tapahtumasta, mink‰ t‰m‰ merkillinen p‰iv‰ tuo muassaan, olet sin‰
h‰mm‰styv‰ ja min‰ naurava!"
Nopein askelin h‰n sitten l‰ksi huoneesta.
Kleopatra painoi kasvonsa sohvan pehmeisin patjoihin ja itki
lakkaamatta, kunnes melu ja aseitten kalske peloittivat h‰nt‰ ja saivat
h‰net liikkeelle.
H‰nen nerokas j‰rkens‰ sanoi h‰nelle, mit‰ siell‰ tapahtui.
Rajusti ja joutuisasti h‰n kiiruhti ovelle, mutta se oli suljettu.
Tˆmistyst‰, huutoja, koputusta ei vartija n‰kynyt kuulevan, joka
yksitoikkoisesti astuskeli edestakaisin h‰nen vankihuoneensa edess‰.
Nyt k‰vi melu ja aseitten kalske, johon rummun p‰ristys ja torven
toitotus alkoi sekaantua, yh‰ kovemmaksi.
Kuoleman tuskaa tuntien Kleopatra kiirehti ikkunan luo ja katseli
palatsin pihalle p‰in, ja samassa lensi suuren juhlasalin ovi auki ja
aivan sikin sokin hyˆkk‰si ulos pakeneva joukko ja viel‰ toinen ja
kolmaskin ja kaikki olivat Philometor kuninkaan aseissa.
Sitten h‰n riensi sen huoneen ovelle, johon h‰n oli tyˆnt‰nyt lapsensa,
mutta t‰m‰nkin h‰n huomasi suljetuksi.
Ep‰toivoon joutumaisillaan h‰n viel‰ kerran riensi ikkunan luo,
kehoitti pakenevia Makedonialaisia pit‰m‰‰n puoliaan, uhkasi heit‰,
rukoili heit‰, mutta ei kukaan kuullut h‰nt‰, ja heid‰n joukkonsa
lis‰‰ntyi lis‰‰ntymist‰‰n ja vihdoinkin n‰ki h‰n puolisonsa, ammottava
haava otsassaan, tulevan suuren salin kynnykselle ja miekallaan ja
kilvell‰‰n voimakkaasti ja urhoollisesti puolustaivan oman veljens‰
p‰‰lletunkevia henkivartioita vastaan.
Kauheimmassa kiihkossa ollen kuningatar huusi h‰nelle rohkaisevia
sanoja ja h‰n n‰ytti kuulevan ne, sill‰ raivokkaasti iskien kilvell‰‰n
h‰n lˆi kuoliaaksi h‰nt‰ vastaan taistelevan henkivartijan, juoksi
reippaasti keskelle pakenevia uskollisiaan ja katosi heid‰n kanssaan
sille tielle, joka menee marskentille.
Lannistuneena kuningatar lankesi polvilleen ikkunan viereen ja kuuli,
vaikka hermottomuus hunnun tavoin peitti h‰nen sieluaan, ensiksi
hevoisten tˆmin‰‰, sitten yh‰ selvemmin torventoitotusta ja viimein
kauaksi kaikuvina voittohuutoina n‰m‰ sanat:
"Terve auringon pojalle!
"Terve molempain maitten yhdist‰j‰lle!
"Terve Yl‰- ja Ala-Egyptin kuninkaalle, Euergetes jumalalle!"
N‰m‰ sanat kuullessaan Kleopatra j‰lleen toipui t‰ydelleen ja nousi
pystyyn.
Uudelleen h‰n katseli pihalle ja n‰ki siell‰ kunniakantajien kantavan
h‰nen velje‰‰n h‰nen puolisonsa valta-istuimessa.
Petturin henkivartioitten vieress‰ kulkivat Philometorin ja h‰nen omat
Philobasilistansa ja Diadokhinsa.
Loistava kulkue l‰ksi palatsin suuresta pihasta, ja kun h‰n viel‰
lis‰ksi kuuli pappien laulavan, silloin h‰n tiesi kadottaneensa
ruununsa ja mihin h‰nen uskoton veljens‰ meni.
Hammasta purren h‰n n‰ki mieless‰‰n, mit‰ todella piti paraillaan
tapahtuman.
Euergetes kannettiin Ptah'n temppeliin ja sen h‰mm‰styneet p‰‰miehet
julistivat h‰net molempain Egyptien kuninkaaksi ja Philometorin
seuraajaksi.
Nelj‰ kyyhkyst‰ p‰‰stettiin h‰nen edess‰‰n lentoon, joitten piti
ilmoittamaan joka ilmansuuntaan, ett‰ uusi ruhtinas oli noussut isiens‰
valta-istuimelle, ja h‰nelle annettiin rukoillen ja uhraten kultainen
sirppi, jolla h‰n vanhan tavan mukaan leikkasi ohrant‰h‰n.
Veljens‰ pett‰m‰n‰, puolisonsa pulaan j‰tt‰m‰n‰, lapsistaan
eroitettuna, rakastamansa miehen hylk‰‰m‰n‰, valta-istuimeltaan
syˆstyn‰, voimattomana ja liian heikkona ja lannistuneena kostoakin
ajattelemaan, kuningatar kauheimmassa sieluntuskissa vietti kaksi
‰‰rettˆm‰n pitk‰‰ tuntia vankihuoneessaan, joka oli loistoa ja lahjoja
t‰ynn‰.
Jos myrkky‰ olisi ollut saatavilla, niin h‰n t‰ll‰ hetkell‰ arvelematta
olisi p‰‰tt‰nyt mit‰ttˆm‰ksi tehdyn el‰m‰n.
Milloin h‰n k‰veli edestakaisin ja kysyi itselt‰‰n, mik‰ nyt oli oleva
h‰nen kohtalonsa, milloin h‰n heitt‰ytyi vuoteelle ja antautui turhaan
ep‰toivoon.
Tuossa oli lyyry, jonka h‰n oli lahjoittanut veljelleen ja h‰nen
katseensa sattui Kadmoksen ja Harmonian h‰itten kuvaukseen ja er‰‰sen
naiseen, joka tarjosi morsiamelle jotain koristetta.
T‰m‰n lahjan antaja oli rikkauden jumalatar ja t‰m‰ koriste, niin taru
kertoo, tuottaa onnettomuutta sille joka sen perii.
H‰nen el‰m‰ns‰ synkimm‰t hetket johtuivat h‰nen mieleens‰, ja juuri
synkimm‰t niist‰ olivat h‰nelle Aphroditen lahjat tuottaneet.
Kauhistuen h‰n ajatteli murhattua Roomalaista ja sit‰ hetke‰, jolloin
Euleus oli h‰nelle ilmoittanut, ett‰ h‰nen bithynialainen yst‰v‰ns‰ oli
kuollut petojen tappamana.
Kostottarien vallassa ollen h‰n riensi kuoleman tuskassa ovelta ovelle,
huusi ikkunasta pelastusta ja apua ja k‰rsi yhdess‰ hetkess‰ kokonaisen
vuoden kiduttavat tuskat.
Vihoviimeinkin huoneen ovi avautui ja purppuraan puettuna, molempain
Egyptien ruunu valtavalla p‰‰ll‰‰n, Euergetes iloisesta liikutuksesta
loistaen tuli h‰nt‰ vastaan.
"Terve sisareni!" h‰n huusi iloisesti ja otti p‰‰koristeen
kiharoiltaan. "Sin‰ saatat t‰n‰‰n olla ylpe‰, sill‰ sinun oma veljesi
on korkealle noussut ja tullut Yl‰- ja Ala-Egyptin kuninkaaksi."
Kleopatra k‰‰ntyi h‰nest‰ poisp‰in.
Euergetes l‰hestyi h‰nt‰, koetti tarttua h‰nen k‰teens‰, mutta h‰n
tempasi sen kiivaasti pois ja huusi: "Tee nyt suurin tyˆsi ja kohtele
pahoin sit‰ naista, jolta sin‰ olet kaikki ryˆst‰nyt ja jonka sin‰ olet
tehnyt leskeksi. Edelt‰p‰in t‰h‰n viitaten sin‰ olet ryhtynyt
h‰vyttˆmimp‰‰n h‰vyttˆmist‰ teoistasi. Sinun suhteesi t‰m‰ ennustuksesi
on k‰ynyt toteen, sill‰ sin‰ naurat meid‰n onnettomuudellemme, mutta
minun suhteeni se on aivan v‰‰r‰, sill‰ min‰ en ole kauhistunut, min‰
en tunne olevani voitettu enk‰ toivoton ja min‰ olen..."
"Sin‰ olet" Euergetes keskeytti h‰nt‰ ensiksi kovalla ‰‰nell‰, mutta
sitte niin yst‰v‰llisesti, ik‰‰nkuin h‰n olisi avannut sisarelleen
monia suloja t‰ynn‰ olevan tulevaisuuden. "Sin‰ olet lapsinesi l‰htev‰
katollesi ja saat siell‰ luettaa itsellesi niin paljon kuin haluat,
saat nauttia mit‰ herkkuja hyv‰ns‰, pukeutua niin kalliisin pukuihin
kuin vaan haluat, vastaan ottaa minun k‰yntej‰ni ja puhella minun
kanssani niin usein, kuin minun seurani tuntuu sinusta yht‰
miellytt‰v‰lt‰, kuin sinun seurasi minusta t‰n‰‰n ja aina. Sit‰ paitse
voit antaa sukkeluutesi kirkkaasti paistaa niin monelle kreikkalaiselle
ja juutalaiselle oppineelle kuin ikin‰ haluat, kunnes he kaikki tyyni
ovat umpisokeita. Ehk‰ sin‰ jo aikaisemmin saat vapautesi takaisin ja
p‰‰lle p‰‰tteeksi kokonaisen aarteenkin, tallin t‰ynn‰ jaloja ratsuja
ja komean asunnon hauskan Aleksandrian Brukhiumissa olevassa kuninkaan
palatsissa. Se riippuu kokonaan siit‰, kuinka pian veljemme Philometor,
joka t‰n‰‰n on taistellut kuin jalopeura, huomaa ett‰ h‰n paremmin
sopii ratsuv‰en p‰‰llikˆksi, luutun soittajaksi ja sukkelasanaisten
vierasten kohteliaaksi is‰nn‰ksi, kuin hallitsijaksi. -- Eikˆ se
ansaitse meid‰n huomiotamme, jotka tutkimme sielun el‰m‰‰, min‰
tarkoitan sinua ja minua, sisko, ett‰ mies, joka rauhan aikana on kuin
vaha tahi taipuva korsi, taistelussa tulee niin kovaksi ja ter‰v‰ksi
kuin oiva miekka? Me olemme aika lailla hakanneet toistemme kilpi‰ ja
t‰st‰ olallani olevasta naarmusta saan kiitt‰‰ h‰nt‰. Jos Hieraks'illa,
joka ratsumiehineen ajaa h‰nt‰ takaa, on menestyst‰ ja jos h‰n ajoissa
saa h‰net kiinni, niin h‰n ehk‰ vapaatahtoisestikin luopuu ruunustaan."
"H‰n ei siis ole sinun vallassasi ja h‰nell‰ on ollut kyllin aikaa
nousta hevoisen selk‰‰n!" Kuningatar huudahti ja h‰nen silm‰ns‰
s‰ihkyiv‰t ilosta. "Sitten, sin‰ sen uhkarohkea rosvo, sitten ei meid‰n
asiamme viel‰ ole aivan hukassa. Jos Philometor p‰‰see Roomaan pakoon
ja saattaa asian senaatin eteen..."
"Silloin h‰nell‰ ainakin saattaa toivoa tasavallan apua," Euergetes
keskeytti h‰net, "sill‰ Rooma ei mielell‰‰n n‰e mahtavaa kuningasta
Egyptin valtaistuimella. Mutta te olette menett‰neet paraimman Tiberin
rannoilla olevan turvanne ja min‰ aion saattaa kaikki Scipiot ja koko
Corneliolaissuvun yst‰vikseni, sill‰ min‰ annan polttaa Roomalaisen
pelk‰ll‰ seeteripuulla ja arabialaisilla yrteill‰, ja samalla pit‰‰
uhrattaman uhria, ik‰‰nkuin h‰n olisi ollut hallitseva kuningas ja
h‰nen tukkansa min‰ l‰het‰n kalliissa vasa murina'sta tehdyss‰
astiassa, joka koristaa minun aartehistoani, jaloimman yst‰v‰ni
seurassa, erityisell‰ juhlalaivalla Ostiaan ja Roomaan. Ruumiitten yli
kulkee tie vihollisten linnan huipulle ja sotap‰‰llikkˆn‰ ja
kuninkaana..."
ƒkki‰ Euergetes keskeytti lauseensa, sill‰ melua ja kiivasta puhetta
kuului ovelta.
Kleopatraltakaan ei t‰m‰ ollut j‰‰nyt huomaamatta ja h‰n kuunteli
tarkasti, sill‰ t‰mmˆisen‰ p‰iv‰n‰ ja n‰iss‰ huoneissa saattoi jokainen
sana, jokainen omituinen kuninkaan etuhuoneesta kuuluva ‰‰ni olla ylen
t‰rke‰.
Euergetes ei enemm‰n peitt‰nyt h‰mm‰styst‰‰n kuin h‰nen sisarensakaan
ja astui oveen p‰in oikeassa k‰dess‰‰n k‰yr‰ miekka, joka kuului h‰nen
juhla-asuunsa.
Mutta h‰n ei ollut viel‰ ehtinyt ovelle, kun Euleus kalman kalpeana
hyˆkk‰si huoneesen ja huusi hallitsijalleen:
"Murhamiehet ovat meid‰t pett‰neet! Corneliolainen el‰‰ ja tahtoo
tunkeutua sinun luoksesi."
K‰si, jossa kuningas piti asettaan vaipui alas ja liikkumatonna h‰n
hetken katseli ilmaan, mutta jo heti h‰n tointui ja huusi ‰‰nell‰, joka
t‰ytti huoneen niin kuin jyrisev‰ ukkonen:
"Kuka on uskaltanut kielt‰‰ minun yst‰v‰t‰ni Publius Cornelius Scipiota
tulemasta minun luokseni? J‰‰ t‰nne, Euleus, sin‰ sen roisto sen konna!
Ensimm‰inen kanne, jolle min‰ molempien Egyptien kuninkaana avaan
korvani, on oleva se, mink‰ t‰m‰ mies, sinun vihollisesi ja minun
yst‰v‰ni, aikoo tehd‰ sinua vastaan. -- Terve tulleeksi, terve
tulleeksi syntym‰p‰ivilleni, jalo yst‰v‰!"
N‰m‰ viime sanat olivat Publiukselle lausutut, joka puettuna
jalosukuisen Roomalaisen valkoiseen kauniisti poimuilevaan toogaan
ylev‰n rauhallisesti astui huoneesen.
H‰nell‰ oli sinetill‰ suljettu kirjek‰‰ry oikeassa k‰dess‰‰n eik‰
n‰ytt‰nyt, kunnioittavaisesti kumartaessaan Kleopatralle, huomaavankaan
kuninkaan h‰nelle ojennettuja k‰si‰.
Euergetes ei olisi, vaikka henkens‰ olisi menett‰nyt, toista kertaa
tervehtinyt, kun Corneliolainen oli ylenkatsonut h‰nen ensi
tervehdyst‰‰n.
Sent‰hden h‰n kuninkaallisen arvokkaasti pani k‰det ristiin rinnalle ja
sanoi:
"Olen pahoillani, ett‰ kaikista onnentoivotuksista, joita minulle
t‰n‰‰n lausutaan, viimeiseksi saan vastaan ottaa sinun."
"Sitten olet muuttanut mielt‰si," Publius vastasi ja oikaisi solakkaa
vartaloaan, joka oli kuningasta korkeampi. "Kuuliaita v‰likappaleita
sinulta ei puutu ja t‰n‰ yˆn‰ sin‰ olet koettanut toimittaa niin, ett‰
vasta varjojen maailmassa saisit ottaa vastaan onnentoivotukseni."
"Minun sisareni", Euergetes vastasi olkap‰it‰‰n kohottaen, "ylisti
eilen sinun puheesi suoraa yksinkertaisuutta; mutta t‰n‰‰n sin‰
suvaitset puhua arvoituksilla, niinkuin egyptil‰inen merkkien
selitt‰j‰."
"Niitten selitt‰minen ei ole vaikeata sinulle eik‰ tuolle", Publius
vastasi kylm‰sti ja osoitti k‰dell‰‰n Euleusta, "niill‰ k‰‰rmeill‰
jotka ovat teid‰n k‰skyl‰isin‰nne, on voimakasta myrkky‰ ja ter‰v‰t
hampaat, kuitenkaan eiv‰t he t‰ll‰ kertaa ole osanneet uhriinsa vaan
ovat kuninkaan vieraan asemesta l‰hett‰neet haadekseen er‰‰n Serapion
erakko raukan."
"Sinun arvoituksesi k‰yv‰t yh‰ vaikeimmiksi!" kuningas sanoi, "minun
k‰sitysvoimani ainakaan ei ole kyllin kehkeytynyt niit‰ selitt‰m‰‰n ja
minun t‰ytyy pyyt‰‰ sinua puhumaan v‰hemmin h‰m‰rill‰ sanoilla taikka
selitt‰m‰‰n minulle niitten merkityksen."
"Myˆhemmin," Publius sanoi p‰‰tt‰v‰sti, "sill‰ n‰m‰ seikat koskevat
minua itse‰ni ja min‰ seison t‰ss‰ Rooman valtion nimess‰, jonka
palveluksessa min‰ olen. -- Jo t‰n‰‰n saapuu t‰nne Juventius Thalma
tasavallan l‰hettil‰‰n‰ ja t‰m‰ kirjoitus valtuuttaa minut h‰nen
sijaisekseen siksi kun h‰n tulee t‰nne."
Euergetes otti sinetill‰ suljetun k‰‰ryn jonka Publius h‰nelle antoi.
Sill‰ aikaa kuin h‰n repi sen auki ja pikaisesti silm‰ili sen sis‰ltˆ‰,
ovi uudelleen aukesi ja posket punaisina, tukka pystyss‰ Hieraks,
kuninkaan uskollinen yst‰v‰, n‰kyi kynnyksell‰.
"H‰n on meid‰n!" h‰n huusi, ennenkuin astui kynnyksen yli. "Heliopoliin
kohdalla h‰n vaipui hevoisen sel‰st‰."
"Philometor!" Kleopatra huusi ja syˆksyi Hieraksin luo. "Sanoitko h‰nen
vaipuneen hevoisen sel‰st‰? Oletko h‰net murhannut?"
N‰ist‰ sanoista kuului niin suurta tuskaa, niin suurta kauhistusta,
ett‰ sotap‰‰llikkˆ sanoi s‰‰liv‰isesti: "Rauhoitu, ylh‰inen rouva,
puolisosi otsahaava ei ole vaarallinen. Auringon temppelin suurien
salien l‰‰k‰rit ovat sitoneet h‰nen haavansa ja ovat sallineet minun
tuoda h‰net t‰nne paareilla."
Kuulematta Hieraksin puhetta loppuun Kleopatra riensi ovelle, mutta
Euergetes astui h‰nen tielleen ja k‰ski omituisella ankaralla
tavallaan, joka ei siet‰nyt mit‰‰n vastustusta.
"Pysy paikoillasi siksi, kunnes min‰ itse seuraan sinua h‰nen luokseen.
Min‰ tahdon pit‰‰ teit‰ molempia luonani."
"Ett‰ sin‰ kaikilla mahdollisilla kidutuksilla saattaisit pakoittaa
meit‰ luopumaan vallastamme," Kleopatra sanoi. "T‰n‰‰n on onni sinulle
suotuisa ja me olemme sinun vankinasi."
"Sin‰ olet vapaa korkea kuningatar," Roomalainen keskeytti, "ja myˆskin
kuningas Philometorille min‰ vaadin vapautta senaatin nimess‰ ja
minulle annetun valtuuskirjan nojalla."
Veri tulvaili Euergeteen poskiin ja silmiin, kun h‰n kuuli n‰m‰ sanat,
ja tuskin voiden hillit‰ itse‰‰n, h‰n enemm‰n sammalsi kuin lausui:
"Popilius Laenas piirsi enovainajani Antiokhuksen ymp‰rille piirin ja
uhkasi h‰nt‰ Rooman vihollisuudella, jos h‰n astuisi sen yli. Sin‰
luultavasti tahdot voittaa rohkean maanmiehesi, jonka suku on paljoa
alhaisempi kuin sinun, mutta min‰, min‰..."
"Sinun on lupa asettautua Rooman tahtoa vastaan", Publius keskeytti
kuningasta tylysti ja kylm‰sti, "mutta jos sin‰ sen uskallat, niin se
julistaa minun kauttani sinut vihollisekseen. Min‰ seison t‰ss‰
senaatin nimess‰ ja se koettaa t‰ytt‰‰ sit‰ sopimusta, jonka mukaan
t‰m‰ valtakunta eroitettiin Syriasta, mutta samalla se velvoittaa sinua
ja velje‰si jakamaan Egyptin hallituksen kesken‰nne. ƒsken
tapahtuneitten seikkojen muuttaminen ei ole minun vallassani, mutta se
on minun velvollisuuteni, ett‰ s‰ilyt‰n Roomalle mahdollisuuden antaa
kummallekin teist‰, mik‰ on tuleva tasavallan sopimuksen mukaan.
Kaikissa niiss‰ kysymyksiss‰, jotka koskevat t‰t‰ sopimusta, on
Roomalla ratkaiseva valta, ja minun velvollisuuteni on pit‰‰ siit‰
huolta, ettei syytt‰j‰‰ estet‰ el‰v‰n‰ ja vapaasti astumasta
suojeliansa eteen. Senaatin nimess‰ min‰ vaadin sinua Euergetes
antamaan vied‰ kuningas Philometorin, sinun veljesi, ja kuningatar
Kleopatran, sinun sisaresi, sinne, johon he haluavat."
Syv‰‰n hengitt‰en voimattomassa raivossa, milloin nyrkki‰‰n
puristellen, milloin vapisevia sormiaan v‰‰nnellen Euergetes seisoi
v‰h‰n aikaa ‰‰nettˆm‰n‰ Roomalaisen edess‰, joka kylm‰n rauhallisesti
ja kysyv‰isesti katsoi h‰nt‰ kasvoihin. Sitten pyyhki h‰n rajusti
molemmilla k‰sill‰‰n tukkaansa, pudisteli kovasti p‰‰t‰‰n ja sanoi:
"Kiit‰ senaattia ja sano sille, ett‰ min‰ tied‰n, mit‰ me olemme sille
velkaa, ja ett‰ min‰ ihmettelen sen viisautta, joka mieluummin n‰kee
Egyptin jaettuna, kuin voimakkaisiin k‰siin yhdistettyn‰. Philometor on
vapaa ja sin‰ Kleopatra olet myˆskin."
Tuokion h‰n oli ‰‰neti. Sitten h‰n naurahti ja sanoi sisarelleen:
"Sinut, sisareni, varmaankin hell‰ syd‰mesi vie rakkauden siivill‰
haavoitetun puolisosi luo!"
Kleopatran kalpeat posket olivat k‰yneet Roomalaisen puhuessa
tulipunaisiksi, ja antamatta vastausta veljens‰ pilkallisiin sanoihin,
h‰n astui ylpe‰sti oveen p‰in. Kun h‰n kulki Publiuksen sivuitse, h‰n
sanoi armollisesti liikuttaen kaunista k‰tt‰‰n: "Me olemme senaatille
kiitollisia."
Publius kumarsi syv‰‰n h‰nelle, mutta t‰m‰ l‰ksi huoneesta k‰‰nt‰en
p‰‰ns‰ Roomalaisesta poisp‰in.
"Sin‰ olet unhottanut viuhkaimesi ja lapsesi t‰nne!" kuningas huusi
h‰nen j‰lkeens‰, mutta Kleopatra ei en‰‰n kuullut n‰it‰ sanoja, sill‰
veljens‰ huoneen edustalla katosi ik‰‰n kuin tuuleen h‰nen v‰kin‰inen
levollisuutensa, ja painaen k‰sill‰‰n vasten ohimoitaan h‰n riensi
ik‰‰n kuin vihollisten seuraamana alas palatsin portaita myˆten.
Kun h‰nen askeleitaan en‰‰ ei kuulunut, niin Euergetes k‰‰ntyi
Corneliolaisen puoleen ja sanoi:
"Koska nyt olet t‰ytt‰nyt sen, mit‰ pid‰t velvollisuutenasi, niin
pyyd‰n min‰ sinua selitt‰m‰‰n niit‰ h‰m‰ri‰ sanoja, jotka ‰sken
lausuit, jotka luultavasti eiv‰t olleet lausutut Euergetes ruhtinaalle
vaan ihmiselle. Jos ymm‰rsin oikein, niin sin‰ tarkoitit, ett‰ sinun
henke‰si olisi t‰‰ll‰ v‰ijytty ja ett‰ sinun asemastasi olisi murhattu
er‰s noista kummallisista Serapiille pyhitetyist‰ vanhuksista."
"Sinun ja sinun auttajasi Euleuksen k‰skyst‰," Publius lis‰si kylm‰sti.
"Tule t‰nne, eunukki!" kuningas huutaa kajahutti vapisevalle
p‰‰llikˆlle ja katsoi h‰nt‰ silmiin kauhean uhkaavan n‰kˆisen‰: "Oletko
sin‰ pestannut murhaajia tappamaan t‰t‰ meid‰n huoneemme jaloa
vierasta, minun yst‰v‰‰ni, joka uhkasi tuoda ilmi sinun ilkeytesi?"
"Armoa!" eunukki valitteli ja lankesi polvilleen kuninkaan eteen.
"H‰n tunnustaa ilkityˆns‰!" Euergetes huudahti, liikutti k‰dell‰‰n
v‰likappaleensa vyˆt‰ ja k‰ski Hieraksia viipym‰tt‰ antamaan h‰net
vartiotten k‰siin ja kaikkien n‰hden hirtt‰m‰‰n h‰net kuninkaan linnan
korkean portin edustalla.
Eunukki tahtoi rukoilla armoa ja puhua, mutta voimakas sotap‰‰llikkˆ,
joka vihasi eunukkia, tempasi h‰net ilmaan ja tyˆnsi h‰net huoneesta.
"Sinulla oli syyt‰ valittaa," Euergetes sanoi, sill‰ aikaa kuin
portailta kuului poislaahatun eunukin kirkuminen, "mutta sin‰ n‰et,
miten min‰ tied‰n niit‰ rankaista, jotka uskaltavat loukata meid‰n
vieraitamme."
"T‰n‰‰n h‰n saa k‰rsi‰, mit‰ h‰n jo monta vuotta sitten olisi
ansainnut," Publius vastasi, "mutta nyt kun me olemme kahden kesken
mies miest‰ vastaan, t‰ytyy minun sinunkin kanssasi p‰‰tt‰‰ tilini.
Euleus on sinun k‰skyst‰si ja sinun palveluksessasi ollessaan
‰rsytt‰nyt kaksi murhaajaa minun p‰‰lleni --"
"Publius Cornelius Scipio!" kuningas keskeytti uhkaavalla ‰‰nell‰
vihollistaan; mutta Roomalainen jatkoi kylm‰sti ja rauhallisesti.
"Min‰ en puhu mit‰‰n, mit‰ en todistajien kautta voi n‰ytt‰‰ toteen ja
min‰ olen kahdessa kirjeess‰ totuuden mukaan kertonut mit‰ Euergetes
kuningas t‰n‰ yˆn‰ on yritt‰nyt tehd‰ Rooman valtakunnan l‰hettil‰‰lle.
Toinen kirje on kirjoitettu is‰lleni, toinen Popilius Laenakselle, ja
molemmat ovat jo matkalla Roomaan. Ne avataan, niin olen m‰‰r‰nnyt,
joll'en min‰ t‰st‰ p‰iv‰st‰ lukien kolmen kuukauden kuluttua ole
vaatinut niit‰ takaisin. Sin‰ n‰et t‰st‰ olevan sinulle t‰rke‰t‰, ett‰
suojelet minun henke‰ni ja t‰yt‰t, mit‰ min‰ sinulta aion vaatia. Jos
sin‰ t‰yt‰t minun tahtoni kaikessa mit‰ sinulta vaadin, niin on se,
mit‰ t‰n‰ yˆn‰ on tapahtunut, sen min‰ lupaan sinulle, ja min‰ en ole
viel‰ milloinkaan sanaani syˆnyt, pysyv‰ salaisuutena sinun ja minun
kesken ja er‰‰n kolmannen, jonka vaiti-olon min‰ saatan taata."
"Puhu!" kuningas sanoi, heitt‰ytyi lepovuoteelle ja repi Publiuksen
puhuessa sulkia Kleopatran t‰nne j‰tt‰m‰st‰ viuhkaimesta.
"Ensiksi min‰ vaadin, ett‰ kuninkaallista sukua oleva krematistien
p‰‰mies Syrakusalainen Philotas julistetaan syyttˆm‰ksi ja ett‰ h‰n ja
h‰nen vaimonsa vapautetaan pakkotyˆst‰ ja ett‰ heid‰t l‰hetet‰‰n
takaisin kultakaivoksista."
"Molemmat ovat kuolleet", Euergetes sanoi; "minun veljeni saattaa sen
todistaa."
"Sitten min‰ vaadin ett‰ erityisess‰ julistuksessa julistetaan, ett‰
Philotas on syyttˆm‰sti tuomittu ja ett‰ h‰n j‰lleen on asetettu
t‰yteen arvoonsa. Sitten min‰ vaadin, ett‰ sin‰ sallit minun ja
yst‰v‰ni Korintholaisen Lysiaan, niin myˆskin kuvanveist‰j‰
Apollodorin, Philotaan tytt‰rien Klean ja Irenen, Serapiin temppelin
ruukunkantajattarien kanssa est‰m‰tt‰ l‰hte‰ Egyptist‰. -- Sin‰ arvelet
vastatessasi?"
"En", kuningas vastasi ja kohotti k‰tt‰‰n ilmaan, "sill‰ t‰ll‰ kertaa
min‰ olen joutunut tappiolle."
"Philotaan tytt‰rille, Klealle ja Irenelle," Publius jatkoi
j‰rk‰ht‰m‰ttˆm‰n tyynen‰, "pit‰‰ heid‰n vanhemmiltaan ryˆstetty
omaisuus annettaman takaisin."
"Armaittesi kauneus ei n‰y sinua tyydytt‰v‰n", Euergetes puuttui
ylenkatseellisesti Roomalaisen puheesen.
"Se tyydytt‰‰ minua t‰ydellisesti. Viimeiseksi min‰ vaadin, ett‰ puolet
t‰st‰ omaisuudesta annettaisiin Seraapiin temppelille, ett‰ jumala
mielell‰‰n ja vastustelematta luopuisi palvelijattaristaan. Toinen
puoli on annettava minun asian ajajani Aleksandrialaisen Dicaearkhuksen
haltuun, koska min‰ en tahdo ett‰ Klea ja Irene ilman niit‰
myˆt‰j‰isi‰, jotka heille ovat tulevat, puolisoina tulevat minun ja
yst‰v‰ni Lysiaan perheesen. Tunnin kuluttua t‰ytyy julistuksen ja
peruutuskirjan olla minun k‰siss‰ni, sill‰ niin pian kuin Juventius
Thalma on saapunut t‰nne -- ja min‰ odotan h‰nt‰, niinkuin jo sanoin,
viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰ --, niin me aiomme l‰hte‰ Memphiist‰ ja
Aleksandriassa astua laivaan."
"Kummallinen sallimus!" Euergetes sanoi, "sin‰ ryˆst‰t minulta koston
ja rakkauden, ja min‰ n‰en kuitenkin olevani pakoitettu toivottamaan
sinulle onnea matkalle. Minun t‰ytyy uhrata uhri Poseidonille,
Kyprolaiselle jumalattarelle ja Diaskuureille, ett‰ ne soisivat sinun
laivallesi onnellista matkaa ja kuitenkin on sill‰ laivalla se mies,
joka vastaisuudessa on Roomassa vahingoittava minua katkeralla
vihollisuudellaan enemm‰n kuin kukaan muu."
"Min‰ pid‰n sen puolta teist‰ joka on oikeassa."
Tervehtien ylpe‰sti k‰tt‰‰n liikuttaen Publius l‰ksi huoneesta, mutta
Euergetes hyp‰hti pystyyn vuoteeltaan niinpian kuin ovi Roomalaisen
menty‰ oli sulkeutunut, pudisti uhkaavasti nyrkki‰‰n ja huusi:
"Ylpe‰ veitikka, sin‰ ja sinun paisunut patriisiylpeytesi saatatte
kyll‰ minua vahingoittaa Tiberin luona, mutta lopuksi min‰ kumminkin
teist‰ huolimatta p‰‰sen voitolle. Rooman senaatin nimess‰ sin‰
risteilet minun tieni. Jos Philometor odottaa konsulien ja senaattorien
etuhuoneissa, niin kenties tapaamme toisemme siell‰, mutta min‰ koetan
myˆskin k‰ytt‰‰ kansaa ja tribuunia hyv‰kseni!
"Kummallista! Yhdess‰ tunnissa on t‰ss‰ p‰‰ss‰ enemm‰n hyvi‰ ajatuksia,
kuin tuommoisen kylm‰n veitikan kokonaisessa vuodessa; ja kuitenkin
olen min‰ h‰nt‰ huonompi ja, jos tahdon olla rehellinen, niin t‰ytyy
minun myˆnt‰‰, ettei ainoastaan h‰nen onnensa minua voittanut, vaan
myˆskin h‰nen viisautensa. Menkˆˆn h‰n ylpe‰n Heransa kanssa; minua
kutsuu sen siaan Aleksandriassa kymmenet Aphroditet!
"T‰st‰ l‰hin min‰ olen niin kuin Hellas ja h‰n niinkuin Rooma. Me
ajelemme auringon valossa liidellen sit‰ mit‰ sielumme haluaa ja mit‰
mielemme tekee, he hakevat silm‰t maahan luotuina vakavin askelin
valtaa ja etua. Siten he p‰‰sev‰t pitemm‰lle kuin me, ja kuitenkaan --
en min‰ tahtoisi vaihtaa kohtaloani heid‰n kanssaan!"
Loppu.
End of the Project Gutenberg EBook of Sisaret, by Georg Ebers
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SISARET ***
***** This file should be named 37001-8.txt or 37001-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/7/0/0/37001/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Sisaret, by Georg Ebers
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Sisaret: Romaani —
Book Information
- Title
- Sisaret: Romaani
- Author(s)
- Ebers, Georg
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- August 7, 2011
- Word Count
- 94,812 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- Browsing: History - General, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Richard Lepsius, a biography
by Ebers, Georg
English
1534h 39m read
Among the gnomes
by Hartmann, Franz
English
705h 51m read
Short story classics (Foreign), Vol. 3, German
English
1446h 14m read
Kysymys
by Ebers, Georg
Finnish
339h 40m read
Feudal tyrants; or, The Counts of Carlsheim and Sargans, volume 4 (of 4)
by Naubert, Benedikte
English
694h 53m read
Feudal tyrants; or, The Counts of Carlsheim and Sargans, volume 3 (of 4)
by Naubert, Benedikte
English
847h 28m read