The Project Gutenberg EBook of Qvo vadis, by Henryk Sienkiewicz
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Qvo vadis
Kertomus Neron ajoilta
Author: Henryk Sienkiewicz
Release Date: February 10, 2005 [EBook #15010]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QVO VADIS ***
Produced by PG Distributed Proofreaders Online Team
QVO VADIS
Kertomus Neron ajoilta
Kirj.
Henryk Sienkiewicz
Puolankielestð suomentanut Maila Talvio
WSOY, Porvoo, 1921.
ENSIMMáINEN LUKU.
Petronius herðsi vasta puolenpðivðn aikaan, hyvin vðsyneenð, kuten
tavallisesti. Hðn oli edellisenð iltana ollut Neron luona kemuissa, ja
ne olivat kestðneet my—hððn y—h—n. Viime aikoina oli hðnen terveytensð
alkanut horjua. Aamuisin herðtessððn valitti hðn olevansa aivan kankea
ja kykenemðt—n kokoamaan ajatuksiaan. Mutta kun harjaantuneet orjat
aamukylvyssð huolellisesti olivat muokanneet hðnen ruumistaan, niin
pððsivðt laiskat veret taas liikkeelle, mies herðsi ja virkistyi, hðnen
voimansa palasivat, ja hðn jðtti oleotekiumin, s.o. kylpyjen viimeisen
osaston, ikððnkuin uudesti syntyneenð, silmðt sðteillen ðlyð ja
huolettomuutta, nuortuneena, elðmðnhaluisena, kðyt—ksessð maailmanmiehen
sirous ja nðennðinen kylmyys. Itse Otho ei olisi kyennyt kilpailemaan
hðnen kanssaan. Hðn ei suotta omistanut nimeð £kauneuden tuomari£,
£arbiter elegantiarum£.
Julkisissa kylpylaitoksissa kðvi hðn harvoin: vain silloin kun siellð
esiintyi joku erinomainen puhuja, josta kaupungilla oli kerrottu, tai
kun ephebioissa oli erityisen jðnnittðvið paineja. Olihan hðnen
omassakin £insulassaan£ kylvyt, jotka Celer, Severuksen kuuluisa
aikalainen oli hðntð varten laajentanut ja sisustanut, jopa niin
erinomaisella aistilla, ettð itse Nero piti niitð parempina kuin
keisarillisia kylpyjð--vaikka viimemainitut olivat tilavammat ja kaikin
puolin komeammat.
Hðnen oli noissa kemuissa tðytynyt kuunnella Vatiniuksen ikðvið
sukkeluuksia ja ottaa osaa Neron, Lucanuksen ja Senecan keskusteluun
kysymyksestð: onko naisella sielu? Hðn nousi my—hððn ja lðksi paikalla
kylpyyn, jossa kaksi jðttilðiskokoista orjaa laski hðnet pitkðkseen
sypressipuiselle, valkealla egyptilðisellð byssoskankaalla peitetylle
p—ydðlle. Sitten he kastoivat kðmmenensð hyvðnhajuiseen —ljyyn ja
rupesivat hieromaan hðnen kaunismuotoista ruumistaan. Suljetuin silmin
odotti Petronius lðmpimðn kylvyn vaikutusta. Lðmp— hierojien kðsistð
virtasi hðneen ja karkoitti vðsymyksen kuin pyyhkðisemðllð.
Hyvðn aikaa hðn oli pysynyt ððnet—nnð. Nyt hðn avasi silmðnsð ja rupesi
kysymððn, kummoinen ilma oli sekð olivatko gemmat, jotka kultaseppð
Idomenus oli luvannut tðnðpaivðnð lðhettðð nðhtðviksi, jo tulleet. Hðn
sai kuulla, ettð ilma oli kaunis, ettð Albanian vuorilta puhalsi lauha
tuuli, mutta etteivðt gemmat vielð olleet tulleet. Petronius sulki
taasen silmðnsð ja kðski kantaa itsensð tepidariumiin. Samassa astui
oviverhon takaa esiin ilmoittaja, £nomenclator£, sanomaan, ettð nuori
Marcus Vinitius, joka vasta oli palannut Vðhðstð Aasiasta, pyysi saada
hðntð tavata.
Petronius kðski viedð vieraan tepidariumiin, jonne hðntð itseððn juuri
piti kannettaman. Vinitius oli hðnen vanhemman sisarensa poika, sisaren,
joka jo aikoja sitten oli mennyt naimisiin Marcus Vinitiuksen, erððn
Tiberiuksen aikaisen entisen konsulin kanssa. Nuorukainen oli palvellut
Corbulon parttilaisia vastaan lðhetetyssð vðessð ja sodan loputtua
palannut kaupunkiin. Petronius piti hðnestð, tunsipa miltei hellyyttð
hðntð kohtaan, sillð Marcus oli kaunis ja nuortean voimakas, tiesi
sitðpaitsi aina nautinnoissaankin noudattaa taiteellista kohtuutta, ja
siihen pani Petronius erittðin suurta arvoa.
"Terve sinulle, Petronius!" huudahti nuori mies, joustavin askelin
astuessaan tepidariumiin. "Suokoot jumalat sinulle menestystð, varsinkin
Asklepios ja Kypris, joitten suosikkeja ei koskaan voi kohdata
onnettomuus!"
"Tervetuloa Roomaan ja maistukoon sinulle rauha suloiselta sodan
jðlkeen," vastasi Petronius, ojentaen hðnelle kðtensð pehmeðn viitan
poimuista, johon hðn oli kððritty. "Mitð uutta Armeniasta, ja etk—
Aasiassa ollessasi kðynyt Bityniassa?"
Petronius oli kerran ollut varakonsulina Bityniassa, jopa hallinnut
tarmolla ja oikeudella. Omituisena vastakohtana tðlle tosiasialle oli
miehen luonne: Petronius oli nimittðin kuuluisa naisellisuudestaan ja
rakkaudestaan ylellisyyteen. Mutta hðn muisteli vielð mielellððn noita
aikoja, jotka todistivat mikð hðnestð olisi voinut tulla, jos hðn vain
olisi tahtonut.
"Minð osuin Herakleaan," virkkoi Vinitius, "sillð Corbulo lðhetti minut
sinne noutamaan lisðvoimia."
"Vai Herakleaan! Tunsin siellð erððn tyt—n Kolchiksesta, jota en
vaihtaisi koko tðkðlðiseen naisvðkeen, en itse Poppaeankaan. Mutta ne
ajat ovat olleet ja menneet! Kerro mieluummin kuulumisia parttien
puolelta. Suoraan sanoen olen noista Vologeseista, Tiridateista,
Tigraneksista ja muista barbareista saanut ihan tarpeekseni. Nuori
Arulanus vakuuttaa, ettð he omassa keskuudessaan aina kðvelevðt neljðllð
jalalla ja ettð he vain meidðn edessðmme tekeytyvðt ihmisiksi. Paljon
heistð nykyððn puhutaan Roomassa, ehkð siksi ettð on vaarallista puhua
muusta."
"Sota ei edisty. Jollei Corbulo olisi johtajana, niin se piankin voisi
kððntyð tappioksi."
"Corbulo! Niin, kautta Bacchuksen, se se on oikea sodan jumala, Mars
itse omassa persoonassaan: suuri soturi, tulinen, rehellinen ja tyhmð.
Minð pidðn hðnestð, jollen muusta syystð, niin siksi, ettð Nero pelkðð
hðntð."
"Corbulo ei ole tyhmð mies."
"Ehkð olet oikeassa. Se on muuten yhdentekevðð. Tyhmyys, kuten Pyrrho
sanoo, ei ole ensinkððn huonompi ominaisuus kuin viisauskaan, eikð
missððn suhteessa eroa siitð."
Vinitius rupesi kertomaan sodasta. Vasta kun Petronius sulki silmðnsð,
huomasi nuori mies, miten vðsyneet ja laihtuneet hðnen kasvonsa olivat.
Silloin hðn kiireesti vaihtoi puheainetta ja rupesi huolestuneena
kysymððn hðnen terveyttððn.
Petronius avasi silmðnsð.
Terveyttððn! Niin, ei hðn ollut terve. Tosin ei hðnen vielð ollut niin
hullusti kuin nuoren Sissenan, joka oli kadottanut tuntonsa siihen
mððrððn, ettð kun hðnet aamuisin oli laskettu kylpyyn, hðnen tðytyi
kysyð: £istunko minð?£--Mutta ei hðnkððn ollut terve. Vinitius oli
sulkenut hðnet Asklepioksen ja Kypriksen huomaan, mutta hðn, Petronius,
ei uskonut Asklepiokseen. Eihðn edes tiedetty, kenen poika tuo Asklepios
oli, Arsinoen vaiko Koroniksen, ja kun ei edes ðidistð ole varmaa
tietoa, niin mitð sitten isðstð kannattaa puhuakaan. Kuka se muuten
nðinð aikoina uskalsi mennð takaamaan edes omaa isððnsð!
Petronius hymðhti ja jatkoi puhettaan:
"Kaksi vuotta sitten minð todella lðhetin Epidaurukseen kolme tusinaa
elðvið rastaita ja kultaisen pikarin. Tiedðtk—, miltð kannalta otin
asian? Ajattelin: se auttaa, jos auttaa, ja jollei auta, niin ei se
ainakaan vahingoita. Ja jos ihmiset maan pððllð vielð kantavat uhreja
jumalille, niin kaikki he varmaan ajattelevat niinkuin minð. Kaikki!
paitsi mahdollisesti aasinkuljettajat, jotka Porta Capenen luona
kauppaavat palvelustaan matkustajille. Mutta paitsi Asklepion olin
tekemisissð Asklepiadienkin kanssa viime vuonna, kun sairastin
rakkotautia. He toimittivat minulle £inkubationin£, ja minð kyllð tiesin
ettð se keino pettðð, mutta ajattelin: entð sitten? Koko maailma on
petokselle perustettu ja elðmð on paljasta harhanðk—ð. Sielu on sekin
harhanako. Ihmisellð pitðð vain olla niin paljo jðrkeð, ettð hðn osaa
erottaa suloiset harhanð—t karvaista. Annan kylpyhuoneessani polttaa
ambralla priiskoitettuja seeteripuita, sillð olen aina pitðnyt tuoksusta
enemmðn kuin haisusta. Mitð taas Kyprikseen tulee, jonka suosioon tðssð
suljit minut, niin on hðn suosinut minua siihen mððrððn, ettð oikeassa
jalassani aina on sðrkyð. Mutta onhan se hyvð jumalatar! Vakuutan, ettð
sinð ennemmin tai my—hemmin uhraat valkeita kyyhkysið hðnen
alttarilleen."
"Kyllð kai," vastasi Vinitius. "Parttilaisten nuolet eivðt minuun
osuneet, mutta Amorin vasama minuun sattui aivan odottamatta, muutaman
staadion matkan pððssð kaupungin porteilta."
"Kautta Sulotarten valkeitten polvien! siitð sinð kerrotkin minulle
joskus sopivaan aikaan!" huudahti Petronius.
"Totta puhuen minð tulinkin pyytðmððn sinulta neuvoa juuri tðssð
asiassa," puhui Marcus.
Nyt tulivat paikalle samat orjat, jotka olivat palvelleet Petroniusta,
ja hðnen kehoituksestaan riisui Marcus tunikansa ja astui haaleaan
kylpyyn.
"En edes kysykððn, saatko osaksesi vastarakkautta," puheli Petronius,
katsellen Vinitiuksen nuorta ruumista, joka oli kuin marmorista
veistetty. "Jos Lysippus olisi sinut nðhnyt, niin sinð nyt koristaisit
Palatinuksen porttia nuorteana Herkuleen kuvapatsaana."
Nuori mies hymðhti mielissððn ja sukelsi kylpyyn sellaisella vauhdilla,
ettð lðmmin vesi lðiskðhti mosaikkikuvan pððlle, joka esitti Heraa
rukoilemassa unen jumalaa nukuttamaan Zeusta. Petronius katseli
sisarenpoikaansa taiteilijan tyytyvðisellð silmðllð.
Tuskin oli Marcus noussut kylvystð ja joutunut £epilatorien£,
karvannyppijð-orjien, kðsiin, kun £lector£ eli esilukija astui sisððn,
pronssikotelo riippumassa vatsan pððllð, kotelossa papyruskððr—jð.
"Tahdotko kuulla?"
"Mielellðni, jos se on sinun teoksesi," vastasi Vinitius, "muuten
mieluummin juttelisin. Tðhðn aikaan on runoilijoita sellainen mððrð,
ettð he ahdistavat meitð joka kadunkulmassa."
"Niin kyllð. Et voi liikkua ainoankaan julkisen rakennuksen,
kylpylaitoksen, kirjaston tai kirjakaupan likeisyydessð, nðkemðttð sen
edustalla runoilijaa tekemðssð apinantemppujaan. Kun Agrippa palasi
kotiin itðmailta, luuli hðn heitð paholaisen riivaamiksi. Ajat ovat
todella sellaiset, ettð voi tulla siihen johtopððt—kseen. Caesar
kirjoittaa runoja, ja kaikki muut seuraavat hðnen jðlkiððn. Varokoon
jokainen ainoastaan, ettei kirjoita parempia runoja kuin Caesar! ja
siinð suhteessa hiukan pelkððn Lucanuksen puolesta... Minð puolestani
kirjoitan suorasanaista ja sitð en tarjoa nautittavaksi itselleni
enempðð kuin muillekaan. Esilukijan tarkoitus oli tðssð esittðð
Fabritius Vejento-raukan teoksia."
"Minkðtðhden £raukan?£"
"Siksi ettð hðntð kðskettiin viipymððn Odyssassa eikð palaamaan
kotoisille karsinoille ennenkuin saa uuden kðskyn. Mutta tðmð £Odysseia£
kðy hðnelle epðmiellyttðvðmmðksi kuin Odysseulle, sillð hðnen vaimonsa
ei ole mikððn Penelope: Tyhmyyksið! Mutta kaikki katsovat tððllð asioita
pintapuolisesti. Kirja muuten on sekð huono ettð ikðvð, ja ihmiset ovat
ruvenneet lukemaan sitð vasta senjðlkeen, kun tekijð karkoitettiin
maanpakolaisuuteen. Nyt huudetaan joka taholta: £scandala, scandala!£ ja
mahdollisesti Vejento muutamissa kohdin on liioitellut, mutta minð, joka
tunnen kaupunkimme ja tunnen miehemme ja naisemme, vakuutan sinulle,
ettð todellisuudessa kaikki on rðikeðmpðð kuin kirjassa. Jokainen hakee
sieltð--pelolla itseððn, mielihyvðllð tuttaviaan. Avirnuksen
kirjakaupassa istuu paraikaa sata henkeð kirjoittamassa jðljenn—stð
tðstð kirjasta sanelun mukaan--ja sen menestys on taattu."
"Esiinnytk— sinð siinð?"
"Kyllð, mutta tekijð ei ole osannut oikeaan, sillð minð olen sekð
huonompi ettð vðhemmðn alhainen kuin miksi hðn minua kuvaa. Katso, johan
meiltð aikoja sitten on mennyt taju oikeasta ja vððrðstð. Ja minð
puolestani olen vakuutettu siitð, ettei nðiden kðsitteiden vðlillð
mitððn varsinaista eroa olekaan, vaikka Seneca, Musonius ja Thrasea
vðittðvðt olevan. Minulle on kaikki yhdentekevðð. Kautta Herkuleen, minð
puhun niinkuin ajattelen! Mutta sen verran mielenjaloutta sentððn aina
olen sðilyttðnyt, ettð osaan erottaa mikð on rumaa, mikð kaunista, mutta
sitð esimerkiksi tðmð punapartainen runoilijamme, kuskimme,
lauluniekkamme, tanssitaiturimme ja kulharimme--ei ymmðrrð."
"Sððli minun kuitenkin kðy Fabritiusta? Hðn oli hyvð toveri."
"Itserakkaus sen miehen tðrveli. Kaikki epðilivðt hðntð, mutta kukaan ei
tietðnyt mitððn varmaa. Hðn itse ei voinut pitðð kiinni suutaan, vaan
l—rp—tteli salaisuutensa joka haaralle. Oletko kuullut Rufinuksen
jutun?"
"En."
"No lðhdetððn sitten frigidariumiin vilvoittelemaan, niin kerron
sinulle."
He lðksivðt frigidariumiin, jonka keskellð suihkulðhde nosti ilmaan
vaaleanpunaista, orvokinhajuista vettð, ja istuutuivat silkillð
verhottuihin seinðsyvennyksiin jððhdyttðmððn itseððn. Hetkisen ajan
vallitsi hiljaisuus. Vinitius katseli mietteissððn pronssista faunia,
joka oli riistðnyt syliinsð vedenneidon ja kiihkeðsti kurottautui hðnen
huuliaan kohti.
"Tuo on oikeassa!" huudahti hðn sitten. "Se se on parasta tðssð
elðmðssð."
"Jossakin mððrin! Mutta pidðthðn sinð sodastakin, jota taas en minð voi
kðrsið, koska teltoissa kynnet halkeilevat ja kadottavat punansa. Mutta
joka ihmisellð on omat mielitekonsa. Vaskiparta pitðð laulusta,
varsinkin omasta laulustaan, ja vanha Scarus rakastaa korinttilaista
vaasiansa, joka aina —isin seisoo hðnen vuoteensa vieressð, jotta hðn
voisi sitð suudella, jollei saa unta. Hðn on jo suudellut siltð laidat
rikki. Kerropa minulle, kirjoitatko runoja?"
"En. En ole vielð tehnyt ainoatakaan heksametrið."
"Entð soitatko luuttua ja laulatko?"
"En."
"Entð ohjaatko vaunuja?"
"Koetinhan minð ennen Antiokiassa, mutta ei se onnistunut."
"Sitten olen sinun puolestasi levollinen. Mitð puoluetta kannatat
kilparadalla?"
"Vihreðð."
"Sitten olen aivan levollinen, varsinkin koska sinulla on suuri maatila,
mutta et sentððn ole niin rikas kuin Pallas tai Seneca. Nðetk—s,
meikðlðisen on kyllð hyvð nykyaikana kirjoittaa ja lausua runoja,
soittaa luuttua ja esiintyð sirkuksessa, mutta vielð parempi--ja ennen
kaikkea vaarattomampaa--on meikðlðisen olla kirjoittamatta runoja, olla
soittamatta, laulamatta ja esiintymðttð sirkuksessa. Paraiten menestyy
se, joka osaa ihaella sitð, mitð Vaskiparta ihaelee. Sinð olet kaunis
poika ja sentðhden saattaa sinua mahdollisesti uhata se vaara, ettð
Poppaea rakastuu sinuun. Mutta jo hðn taitaa olla liian kokenut. Hðn
lienee kahdelta ensimmðiseltð mieheltððn saanut tarpeeksi tyydytystð
rakkaudelleen ja tahtoo tðltð kolmannelta jotakin aivan toista.
Tiedðtk—, ettð se tyhmð Otho rakastaa hðntð aivan mielett—mðsti... Nyt
hðn kulkee huokailemassa Espanjan kallioilla ja kuuluu kokonaan
muuttuneen entisestððn: hðn on aivan unohtanut oman itsensð eikð enðð
tarvitse kuin kolme tuntia hiustensa kampaamiseen. Kuka sitð olisi
uskonut Othosta?"
"Minð ymmðrrðn hðnet," virkkoi Vinitius, "mutta hðnen sijassaan olisin
menetellyt toisin."
"No kuinka?"
"Olisin hankkinut itselleni uskollisia legiooneja sikðlðisistð
vuoristolaisista. Iberilðiset ovat kelpo sotamiehið."
"Vinitius, Vinitius! Tekisipð mieleni vðittðð, ettet olisi ryhtynyt
sellaiseen. Arvaapas miksi? Siksi, ettð sellaista tosin joskus tapahtuu,
mutta ei kukaan puhu siitð ððneen. Minð puolestani olisin antanut hðnen
sijassaan palttua sekð Poppaealle ettð Vaskiparralle, ja jos olisin
hankkinut itselleni legioonia, niin en olisi ottanut niihin Iberian
miehið, vaan naisia. Lisðksi olisin kirjoittanut epigrammeja, mutta
niitð en olisi lukenut kenellekððn, kuten Rufinus-raukka tekee."
"Sinunhan piti kertoa minulle hðnen historiansa."
"Unctuariumissa saat sen kuulla."
Mutta unctuariumissa kððntyi Vinitiuksen huomio toisaalle, sillð siellð
odotti kylpij—itð joukko erinomaisen kauniita orjattaria. Kaksi heistð,
mustia neekeritytt—jð, jotka olivat kuin ihanat, mustasta puusta
veistetyt kuvapatsaat, alkoi sivellð heidðn ruumistaan hyvðnhajuisilla
Arabian voiteilla. Frygittðret, notkeina ja liukkaina kuin kððrmeet ja
taitaen kaikki hiussukimisen salaisuudet, pitivðt kðsissððn
kiilloitettuja, terðksisið peilejð ja kampoja. Mutta kaksi jumalattaren
muotoista kreikatarta Kos-saarelta odotti herrojen pukeutumista,
saadaksensa jðrjestðð heidðn togansa taiteellisiin poimuihin.
"Kautta pilviðpitelevðn Zeusin!" huudahti Marcus Vinitius, "mikð
valikoima sinulla on!"
"Pidðn mieluummin pienen valikoiman kuin suuren lauman," vastasi
Petronius. "Koko palvelijakuntani Roomassa ei nouse kuin neljððnsataan
henkeen. Ainoastaan nousukkaat tarvitsevat persoonalliseen
palvelukseensa enemmðn vðkeð."
"Kauniimpaa vðkeð ei ole itse Kupariparrallakaan," puheli Vinitius, ja
hðnen sieramensa laajenivat.
Siihen vastasi Petronius omituisella hyvðntahtoisella
huolimattomuudella:
"Olet sukulaiseni, mutta minð en ole mikððn nautinnonhylkððjð kuten
Bassus, enkð liioin mikððn turhantarkka kuten Aulus Plautius."
Viimemainitun nimen kuullessaan Vinitius hetkeksi unohti Kos-saaren
tyt—t, nosti pððtððn ja kysyi:
"Mistð sinð tulit ajatelleeksi Aulus Plautiusta? Tiedðtk— ettð minð
vietin muutamia viikkoja juuri hðnen talossaan sen jðlkeen, kun olin
katkaissut kðteni ulkopuolella kaupunkia. Plautius sattui nimittðin
tulemaan paikalle juuri onnettomuuden tapahtuessa ja, nðhdessððn minun
kðrsimykseni, vei hðn minut kotiinsa, ja hðnen orjansa, parantaja
Merion, minut paransi. Juuri tðstð asiasta tahdoin puhua kanssasi."
"Kuinka niin? Rakastuitko sattumalta Pomponiaan? Siinð tapauksessa
sððlin sinua! Pomponia on vanha ja siveð. Ikðvðmpðð suhdetta en saata
ajatella. Brr!"
"En Pomponiaan--ehei!" vastasi Vinitius.
"No keneen sitten?"
"Jospa edes itsekððn tietðisin keneen! Mutta minð en tarkoin tiedð edes
hðnen nimeðnsð, onko hðn Lygia vaiko Callina. Kotona sanovat hðntð
Lygiaksi, sentðhden ettð hðn on lygilðistð syntyperðð, mutta hðnen
barbarinen nimensð on Callina. Kummallinen talo tuo Plautiuksen talo!
Siellð asuu vðkeð ettð kiehuu, mutta kuitenkin siellð on hiljaista kuin
Subiacumin lehdoissa. Muutamaan pðivððn en tietðnyt, ettð talossa asui
jumalatar. Mutta erððnð varhaisena aamuna nðin hðnen peseytyvðn
puutarhan suihkulðhteessð. Kautta vaahdon, josta Afrodite syntyi,
vakuutan sinulle, ettð aamuruskon sðteet lðvistivðt hðnen ruumiinsa.
Luulin hðnen auringon noustessa muuttuvan pelkðksi valoksi, kuten
muuttuu aamurusko. Senjðlkeen nðin hðnet vielð kaksi kertaa ja sitten en
enðð tiedð, mitð on rauha. Minun ei tee mieleni mitððn, en tahdo tietðð
kaupungin huvituksista, en huoli naisista, en vðlitð kullasta, en
Korintin vaskisista taideteoksista, en helmistð enkð kalliista kivistð,
en viinistð enkð kemuista--ikðv—in ainoastaan Lygiaa. Sanon sinulle sen
vielð selvemmin, Petronius, ettð ikðv—in hðntð niinkuin Unen jumala,
joka on kuvattuna mosaiikkiin sinun tepidariumissasi, ikðv—i
Paisytheiaa, ikðv—in hðntð y—t, pðivðt."
"Jos tytt— on orja, niin osta hðnet."
"Hðn ei ole orja."
"Mikð hðn sitten on? Onko hðn Plautiuksen vapautettu?"
"Hðn ei ole koskaan ollut orja eikð niinmuodoin voi olla
vapautettukaan."
"Kuka hðn sitten on?"
"En tiedð. Jonkun kuninkaan tytðr, tai jotakin sellaista."
"Sinð teet minut uteliaaksi, Vinitius."
"Jos tahdot kuulla, niin heti tyydytðn uteliaisuutesi. Juttu ei ole
kovin pitkð. Etk— sinð liene persoonallisestikin tuntenut svevien
kuningasta Vanniusta, joka, karkoitettuna maastaan, kauan aikaa asui
tððllð Roomassa, jopa tuli tunnetuksi hyvðnð diskonheittðjðnð ja
vaununohjaajana. Keisari Drusus auttoi hðnet takaisin valtaistuimelle.
Vannius, joka totta puhuen oli kelpo mies, hallitsi alussa hyvðsti
kansaansa, jopa kðvi sotiakin onnella, mutta rupesi sitten sortamaan
sekð naapurejaan ettð omaa kansaansa. Silloin hðnen sisarenpoikansa
Vangio ja Sido sekð hermandurilaiskuninkaan Vibiliuksen pojat nousivat
hðntð vastaan ja pakottivat hðnet uudestaan lðhtemððn Roomaan...
koettamaan onneaan luupelissð."
"Muistan kyllð. Se tapahtui Klaudiuksen aikana."
"Niin. Syttyi sota. Vannius kutsui avukseen jazygit, hðnen rakkaat
sisarenpoikansa taas lygit, joita viimeksimainittuja Vanniuksen
rikkaudet ja saaliinhimo houkutteli maahan niin suurissa laumoissa,
ettð itse Caesar Klaudiuskin rupesi pelkððmððn rajojaan. Klaudius ei
tahtonut sekaantua barbarien riitoihin, vaan kirjoitti Tonavan
legioonien pððllik—lle Atelius Histerille ja kðski hðnen pitðð silmðllð
sodan kulkua sekð varoa, ettei meidðn rauhaamme hðirittðisi. Hister
vaati nyt lygeiltð lupauksen, etteivðt he menisi rajan yli, ja lygit
antoivat sanansa. Lisðksi antoivat he vielð panttivankeja, joiden
joukossa oli heidðn johtajansa puoliso ja tytðr... Huomattava on, ettð
barbarit lðhtevðt sotaan vaimoineen, lapsineen... Minun Lygiani on
vastamainitun pððllik—n tytðr."
"Mistð sinð tðmðn kaiken tiedðt?"
"Aulus Plautius itse sen minulle kertoi. Lygilðiset eivðt todellakaan
menneet rajan yli, mutta barbarien mieli on epðmððrðinen kuin myrskyn
kulku. Niin katosivat lygitkin hðrðnsarvineen pðivineen. He l—ivðt
Vanniuksen, svevit ja jazygit, mutta tappelussa kaatui heidðn oma
kuninkaansa. Sitten he lðksivðt pois saaliineen pðivineen, mutta
panttivangit jðivðt Histerille. áiti kuoli pian. Hister, joka ei
tietðnyt, mihin hðn lapsen panisi, lðhetti sen germanien maaherralle,
Pomponiukselle. Pððtettyððn sodan chateja vastaan palasi Pomponius
Roomaan, jossa Klaudius, kuten tiedðt, salli hðnen panna toimeen
voittokulun. Neito astui tðssð tilaisuudessa voittajan vaunujen takana.
Mutta koska ei panttivanki suinkaan ole samaa kuin vanki, eikð Pomponius
juhlallisuuden loputtua taaskaan tietðnyt, mitð hðn tyt—lle tekisi,
antoi hðn hðnet vihdoin sisarensa Pomponia Graecinan, Plautiuksen vaimon
haltuun. Tðssð talossa asuu hyve sekð isðntðvðen suojissa ettð yksin
kanakopissakin, ja tððllð kasvoi tytt— yhtð siveðksi kuin Graecina itse,
mutta niin ihanaksi, ettð Poppaea hðnen rinnallaan olisi kuin syksyinen
viikuna Hesperiidien omenan rinnalla."
"Entð sitten?"
"Sanon sinulle vielðkin, ettð nðhtyðni auringon sðteiden siellð
suihkulðhteen luona miltei lðvistðvðn hðnen ruumiinsa, olen hðneen
silmitt—mðsti rakastunut."
"Onko hðn sitten niin lðpikuultava kuin pieni nahkiainen tai nuori
sardiini?"
"álð laske leikkið, Petronius! Minð kerron sinulle tðssð kohtalostani
yksinkertaisella suoruudella, mutta tiedðthðn, ettð ihminen
rðikeðnvðrisillð vaatteilla monasti peittðð syviðkin haavoja. Vielð
tðytyy minun tunnustaa sinulle, ettð palattuani Aasiasta vietin y—n
pyhðn Mopsuksen temppelissð, saadakseni nðhdð jotakin ennustavaa unta.
Unessa ilmestyi minulle itse Mopsus, joka ilmoitti, ettð elðmðssðni
tulee tapahtumaan suuri muutos rakkauden kautta."
"Muistaakseni Plinius sanoo, ettei hðn usko jumaliin, mutta uniin hðn
uskoo. Mahdollisesti hðn on oikeassa. Vaikka minð lasken leikkið
kaikesta, niin olen miltei vakuutettu siitð, ettð on olemassa ainoastaan
yksi iankaikkinen, luova ja kaikkivoipa jumaluus, Venus Genitrix. Hðn
pitðð koossa sielut ja ruumiit, elolliset ja elottomat olennot. Eros se
oli, joka loihti esiin maailman kaaoksesta. Toinen asia on, tekik— hðn
siinð hyvin, mutta koska sitð nyt kerran ei voi muuttaa, niin meidðn
tðytyy tunnustaa hðnen voimansa joko my—ten tai vastoin tahtoamme."
"Oi Petronius! Helpompi on maailmassa saada kuulla filosofiaa kuin hyvið
neuvoja."
"Sano minulle nyt sitten, mitð sinð oikeastaan tahdot?"
"Tahdon omistaa Lygian. Tahdon ettð nðmð kðsivarteni, jotka nyt
tavoittelevat tyhjðð ilmaa, pitelevðt hðntð ja painavat hðntð rintaani
vasten. Tahdon niellð hðnen hengitystððn. Jos hðn olisi orjatar, niin
antaisin Aulukselle hðnestð sata tytt—ð, joitten valkeiksi kalkitut
jalat osoittavat, ettð he ensi kertaa seisovat turulla. Tahdon omistaa
hðnet, kunnes hapseni ovat yhtð valkeat kuin Soracten kukkula talvella."
"Hðn ei ole orjatar, mutta hðn on kuitenkin katsottava kuuluvaksi
Plautiuksen £familiaan£, palvelijakuntaan. Tai ehkð hðntð orpolapsena
voipi pitðð £alumnana£, kasvattityttðrenð. Plautius saattaisi luovuttaa
hðnet sinulle, jos tahtoisi."
"Sinðpð et tunne Pomponia Graecinaa. Sitðpaitsi he molemmatkin
kohtelivat hðntð kuin omaa lasta."
"Tunnen kyllð Pomponian. Hðn on aivan kuin sypressi. Jollei hðn olisi
Auluksen vaimo, niin saattaisi palkata hðnet itkijðnaiseksi. Julian
kuoleman jðlkeen kðyttðð hðn aina mustaa £stolaa£ ja nðyttðð muuten
siltð kuin hðn jo kðyskentelisi Tuonen niityillð asphodelos-liljojen
keskellð. Onhan hðn sitðpaitsi £univira£, yhden miehen rakastettu, ja
meidðn naistemme joukossa, jotka neljð, viisi kertaa ovat vaihtaneet
miestð, on sellainen oikea Fenix-lintu. Mutta tosiaan...! oletko
kuullut, ettð Pohjois-Egyptissð hiljan todella on nðhty Fenix, jommoisia
ei l—ydetð kuin kerran viidessðsadassa vuodessa?"
"Petronius, Petronius! Puhukaamme Fenixistð toisen kerran."
"Mistð minð sitten sinulle puhuisin, hyvð Marcus! Tunnen Aulus
Plautiuksen. Hðn moittii kyllð elðmðntapojani, mutta pitðð minusta
sentððn tavallaan ja kunnioittaa minua enemmðn kuin muita siksi, etten
koskaan ole ollut ilmiantaja, kuten esimerkiksi Domitius Afer,
Tigellinus ja koko Vaskiparran ystðvðlauma. Vaikken tahdokaan nðytellð
minkððn stoikon osaa, niin olen moittinut Neron tekoja, joiden johdosta
Seneca ja Burrus eivðt ole lausuneet ainoatakaan paheksuvaa ððntð. Jos
luulet minun voivani tehdð jotakin hyvðksesi Aulukseen nðhden, niin olen
valmis auttamaan sinua."
"Luulen ettð voit. Sinð voit vaikuttaa hðneen ja sinun kekseliðs pððsi
l—ytðð aina uusia keinoja. Jos sinð ottaisit tutkistellaksesi asemaa ja
puhuaksesi Plautiuksen kanssa..."
"Sinulla on liian suuret luulot sekð vaikutuksestani ettð
kekseliðisyydestðni, mutta jollet muuta vaadi, niin puhun kyllð
Plautiuksen kanssa, niin pian kuin hðn palaa kaupunkiin."
"Hðn palasi jo toissapðivðnð."
"Siinð tapauksessa menkððmme tricliniumiin, jossa ruoka odottaa, ja
kootkaamme voimia. Sitten voimme kannatuttaa itsemme Plautiuksen luo."
"Minð olen aina pitðnyt sinusta," huudahti Vinitius lðmpimðsti, "mutta
nyt kðsken asettaa kuvapatsaasi kotijumalieni joukkoon--kas, tuon
kauniin kuvan tuolta--ja kannan sille uhreja."
Nðin puhuessaan kððntyi Vinitius seinððn pðin, joka oli tðynnð kuvia, ja
viittasi kuvaan, joka esitti Petroniusta Hermeenð, taikasauva kðdessð.
"Kautta Helioksen valon!" huudahti hðn sitten, "jos jumalallinen
Alexandros (Paris) oli sinun nðk—isesi, niin en hðmmðstele Helenaa."
Hðnen huudahduksensa oli todella vðlit—ntð ihailua, sillð vaikka
Petronius oli vanhempi eikð kovin kookas vartaloltaan, niin oli hðn
miltei kauniimpi Vinitiustakin. Rooman naiset eivðt ihailleet yksin sitð
hienoa ðlyð ja aistia, joka oli antanut hðnelle £arbiter
elegantiarum£-nimen, vaan hðnen ulkomuotoaankin. Ihaellen katselivat
hðntð kreikkalaiset tyt—tkin, jotka paraikaa jðrjestivðt hðnen togansa
poimuja. Toinen tyt—istð, nimeltððn Eunike, rakasti hðntð salaa ja
katseli hðnen silmiinsð n—yrin, ihastunein katsein.
Petronius ei kiinnittðnyt siihen mitððn huomiota, vaan kððntyi hymyillen
Vinitiuksen puoleen ja rupesi sanelemaan muuatta Senecan lausuntoa
naisesta:
"Animal impudens... j.n.e."
Sitten kiersi hðn kðsivartensa Vinitiuksen hartioiden ympðri ja saattoi
hðnet tricliniumiin.
Sill'aikaa olivat molemmat kreikkalaistyt—t, frygittðret ja kaksi
mauritarta korjaamassa unctuariumista pois hyvðnhajuisia voiteita. ákkið
pistivðt frigidariumin puoleisen oviverhon vðlitse kylpyvartijat pððnsð
ja kuiskasivat hiljaa: £sst!£ Samassa hypðhtivðt frygittðret, kaksi
etiopialaistytt—ð ja toinen kreikattarista paikoiltaan ja katosivat
silmðnrðpðyksessð oviverhon taakse. Kylpylaitoksessa alkoi nimittðin
taas se vallaton ja hillit—n elðmð, jota ei tarkastajakaan kieltðnyt,
sentðhden ettð hðn monasti itsekin otti osaa sen nautintoihin. Harmitti
se muuten Petroniusta, mutta jðrkevðnð miehenð ei hðn mielellððn
ryhtynyt rangaistuksiin, vaan antoi nðittenkin huvitusten mennð
menojaan.
Eunike oli jððnyt yksin unctuariumiin. Hetkisen kuunteli hðn naurua ja
melua, joka, yhð edeten, kuului hikoiluosastosta pðin. Vihdoin nosti hðn
pienen, jalokivillð koristetun norsunluisen tuolin, jota Petronius vasta
oli kðyttðnyt istuimenaan, varovasti hðnen kuvansa alle.
Huone oli tðynnð valoa ja vðrejð, sillð seinðt olivat lasketut
taivaankaarenkarvaisilla marmorilevyillð, ja niitð pitkin hyppelivðt
auringonsðteet.
Eunike nousi tuolille ja, pððstyððn kuvan tasalle, kiersi ðkkið
kðsivartensa sen kaulaan. Hðn ravisti taapðin kultaisia hiuksiaan,
painoi ruumiinsa valkeaa marmoria vastaan ja vei hellðsti huulensa
Petroniuksen kylmðð suuta vastaan...
TOINEN LUKU.
Ystðvðt nauttivat vahvistavaa aamiaistansa aikana, jolloin tavalliset
kuolevaiset jo aikoja sitten olivat sy—neet pðivðllisensð. Aterian
jðlkeen ehdotti Petronius, ettð otettaisiin pieni uni. Hðnen mielestððn
oli vielð liian aikaista lðhteð vieraisiin. Tosin muutamat ihmiset
kðyvðt tervehtimðssð tuttaviaan jo auringonnousun aikaan, se on muka
vanha roomalainen tapa, mutta Petroniuksen mielestð se oli sulaa
barbarisuutta. Hðnestð olivat iltapðivðtunnit soveliaimmat, varsinkin se
aika, jolloin aurinko kððntyy Jupiterin temppelið kohden Kapitoliumille
ja lankeaa vinoon Forumille. Syksy on vielð sangen kuuma, ja ihmiset
ottavat mielellððn pienen pðivðllisunen. Hauska on kuunnella
suihkulðhteen loisketta atriumissa, astella mððrðtyt tuhat askeltansa ja
sitten nukahtaa punertavaan valoon, joka virtaa purppuraisten, puoleksi
suljettujen verhojen lðpi.
Vinitius suostui hðnen ehdotukseensa ja he rupesivat huolettomasti
astumaan edestakaisin, jutellen Palatinuksen ja kaupungin kuulumisista
ja vihdoin vaipuen filosofiaan. Sitten lðksi Petronius cubiculumiin,
mutta ei hðn kauaakaan nukkunut. Puolen tunnin kuluttua hðn jo palasi,
kðski tuoda verbena-—ljyð, veti sieramiinsa sen hajua ja hieroi sillð
kðsiððn ja kulmiaan.
"Et usko," virkkoi hðn, "kuinka se virkistðð. Nyt olen valmis."
Kantotuoli oli jo kauan odottanut. He istuutuivat siis ja kðskivðt viedð
itsensð Vicus Patriciukselle Auluksen taloon. Petroniuksen £insula£ oli
Palatinuksen lðntisellð rinteellð, niinsanotun Carinaen luona, joten
lyhyin tie sinne vei alempaa Forumia my—ten. Koska Petronius kuitenkin
samalla tahtoi puhutella kultaseppð Idomenusta, niin antoi hðn
kantajille kðskyn kulkea Vicus Apolliniksen ja Forumin kautta Vicus
Sceleratusta kohti, jonka kulmassa oli kaikenlaisia kauppapuoteja.
Jðttilðiskokoiset maurilaiset neekerit nostivat kantotuolin olkapðilleen
ja lðksivðt liikkeelle. Perðssð kðvi orjia, joita toimensa mukaan
sanottiin £pedisequi£. Hetken perðstð vei Petronius vaieten kðtensð
kasvoilleen, haisteli —ljyð ja nðytti miettivðn jotakin.
"Pððhðni pðlkðhtðð," virkkoi hðn sitten, "ettð jollei unelmiesi
jumalatar ole orja, niin voihan hðn jðttðð Plautiuksen talon ja muuttaa
sinun luoksesi. Sinð ympðr—it hðnet rakkaudella ja rikkaudella, niinkuin
minð jumalallisen Chrysotemikseni, johon--nðin meidðn kesken
tunnustaen--olen yhtð kyllðstynyt kuin hðnkin minuun."
Marcus pudisti pððtððn.
"Eik— sovi?" kysyi Petronius. "Pahimmassa tapauksessa voisin puhua
asiasta Caesarille, ja voit olla varma siitð, ettð Vaskipartamme, jollei
muuten, niin ainakin minun tðhteni asettuu sinun puolellesi."
"Sinð et tunne Lygiaa!" virkkoi Vinitius.
"No salli minun kysyð, tunnetko sinð hðntð--paitsi nðkemðltð? Oletko
puhutellut hðntð? ehkð tunnustanut hðnelle rakkautesi?"
"Ensin nðin hðnet suihkulðhteellð ja senjðlkeen olen tavannut hðnet
kaksi kertaa. Huomattava on, ettð aluksi asuin erityisessð, vieraita
varten rakennetussa huvilassa, ja koska kðsivarteni oli poikki, niin en
voinut ottaa osaa yhteisiin aterioihin. Vasta lðht—ni edellisenð pðivðnð
tapasin Lygian illallisen aikana--mutta en saattanut puhua hðnelle
sanaakaan. Minun tðytyi kuunnella Auluksen kertomuksia voitoista, joita
hðn Britanniassa oli saanut, sekð miten pienet tilat Italiassa
vðhitellen hðviðvðt ja miten Licinius Stolo on koettanut sitð estðð.
Luulen, ettei Aulus yleensð muusta osaakaan puhua ja ettð me tðnððnkin
turhaan koetamme pððstð niistð asioista, jollet ehkð tahdo kuulla
esitelmðð nykyajan ylellisyydestð. Heidðn kanatarhassaan on fasaaneja,
mutta niitð ei sy—dð, sillð he luulevat, ettð jokainen sy—ty fasaani
jouduttaa Rooman vallan loppua. Toisen kerran tapasin tyt—n puutarhassa
vesialtaan luona, kðdessð tuore oksa, jonka hðn pisti veteen, sitten
sirotellakseen sillð pisaroita liljojen lehdille, ikððnkuin vispilðllð.
Katsopa polviani. Kautta Herkuleen kilven, ne eivðt vavisseet, kun
parttilaiset taistelun tuoksinassa karkasivat varustuksiamme vastaan,
mutta siellð vesialtaan luona ne vapisivat. Ja namillani kuin poikanen,
joka vielð kantaa amulettia rinnallaan, rukoilin pitkðn aikaa silmillðni
hðneltð armoa, saamatta sanaa suustani."
Petronius katseli hðneen miltei kadehtien.
"Sinua onnellista!" huudahti hðn. "Vaikka elðmð ja maailma kuinka
turmeltuisivat, niin ikuisesti hyvðnð pysyy sentððn--nuoruus!"
Hetken kuluttua hðn kysyi:
"Etk— sinð sitten ensinkððn puhutellut hðntð?"
"Kyllð sentððn! Hiukan toinnuttuani kerroin, ettð olin palannut
Aasiasta, ettð olin taittanut kðsivarteni kaupungin ulkopuolella ja
saanut paljon kðrsið, mutta ettð nyt, kun minun piti jðttðð tðmð
vierasvarainen talo, huomaan, ettð kðrsimyksetkin sen katon alla ovat
enemmðnarvoiset kuin muualla ylellisyys--sairaus tððllð parempi kuin
muualla terveys. Tytt—kin kuunteli sanojani hðmillððn, pðð painettuna
maata kohti ja piirrellen jotakin oksallaan kellertðvððn hiekkaan.
Sitten hðn nosti silmðnsð, vilkaisi vuoroin merkkeihin hiekassa, vuoroin
minuun, ikððnkuin kysyðkseen jotakin--mutta pakeni sitten ðkkið kuin
vedenneito ilkeðð faunia."
"Hðnellð mahtaa olla kauniit silmðt?"
"Niinkuin meri! Minð upposinkin niihin kuin mereen. Vakuutan sinulle,
ettei Arkipelagi ole niin sininen. Samassa juoksi Plautiuksen pikku
poika luokseni ja rupesi kyselemððn jotakin, mutta minð en ymmðrtðnyt,
mitð hðn sanoi."
"Oi Athene," huusi Petronius, "pððstð auki siteet, joilla Eros on tðmðn
pojan silmðt sitonut, sillð muuten hðn halkaisee pððnsð Venuksen
temppelin pylvðisiin."
Vinitiukselle hðn lausui:
"Oi sinð kevðinen umppu elðmðn puussa, oi sinð viinipuun ensimmðinen
vihanta oksa! Minun ei pitðisi antaa viedð sinua Plautiuksen luo, vaan
Gelotiukselle, joka valmistaa kokemattomia poikia elðmðn kouluun."
"Mitð minun nyt pitðð tehdð?"
"Mitð hðn sitten piirsi hiekkaan? Ehkð Amorin nimen tai hðnen vasamansa
lðvistðmðn sydðmen, tai jotakin muuta sellaista, josta saatat pððttðð,
ettð satyrit jo ovat kuiskanneet sen nymfin korvaan kaikenlaisia elðmðn
salaisuuksia. Ethðn toki jðttðnyt katselematta noita merkkejð?"
"Olen kantanut togaa kauemmin kuin luulet," vastasi Vinitius "ja
Auluksen pojan mentyð katselin kauan piirroksia, sillð tiedðn, ettð
neitoset Kreikassa ja Roomassa usein piirtðvðt hiekkaan mitð eivðt tahdo
sanoin lausua... Mutta koetapa arvata mitð hðn piirsi?"
"Jollen ðsken arvannut oikein, niin en koetakaan arvata."
"Kalan."
"Mitð sanot?"
"Sanon kalan. Pitik— sen ehkð merkitð, ettð hðnen suonissaan vastaiseksi
virtaa kylmð veri?--en tiedð! Mutta varmaan sinð, joka sanoit minua
kevðiseksi umpuksi elðmðn puussa, osaat arvata tuon merkin
tarkoituksen."
"Rakkaimpani, kysy sitð Pliniukselta. Hðn tuntee kalat. Jos vanha
Apitius elðisi, niin hðnkin voisi selittðð sinulle nðitð seikkoja, sillð
hðn sai elðessððn enemmðn kaloja kuin koko Napolin lahteen mahtuu
yhtaikaa."
Siihen heidðn keskustelunsa loppui, sillð he tulivat vilkasliikkeisille
kaduille ja ihmisten hðlinð esti heidðn ððniððn kuulumasta. Vicus
Apollinikselta kððntyivðt he Forum Romanumille, jonne poutaisina pðivinð
auringonlaskun aikaan kokoontui suuria joukkoja joutilasta vðkeð
kðvelemððn edestakaisin pylvðik—issð, kuuntelemaan ja kertomaan uutisia,
katselemaan tunnettuja henkil—itð, jotka kantotuoleissa kulkivat
ohitse, ja varsinkin ihailemaan kultaseppien, kirja-, silkki- ja
pronssikauppiaiden, rahanvaihettajien ynnð muiden myymðl—jð, joita talot
torin varrella ja vastapððtð Kapitoliumia olivat tðynnð. Linnan
puoleinen osa Forumia oli vielð varjossa, mutta ylempðnð kohoilevia
pylvðst—jð kultasi koko loistollaan ilta-aurinko. Alemmista pylvðistð
venyi pitkið varjoja marmoripatsaille, joita oli niin paljo, ettð silmð
eksyi niiden sekaan kuin metsððn. Rakennukset ja patsaat nðyttivðt
olevan toistensa tiellð, ne olivat mðtetyt ikððnkuin pððllekkðin, toiset
kulkivat oikealle, toiset vasemmalle, toiset pyrkivðt pystyyn, toiset
turvautuivat linnan muurien suojaan. Valkeat ja kellertðvðt pylvððt
olivat ikððnkuin runkoina metsðssð, milloin tukevampina, milloin
hennompina, milloin puhjenneina poikkihirren alle akantuskukiksi,
milloin kiertyneinð joonilaisiksi sarviksi, milloin pððttyen
yksinkertaisiin doorilaisiin neli—muotoihin. Pylvðsmetsðn ylðpuolella
vðlkkyi maalattuja triglypejð, ja tympaneista, pððtypinnoista ulkoni
veistettyjð jumalien kuvia. Rakennusten harjoilla nðkyi siivekkðitð,
kullattuja nelivaljakkoja, ikððnkuin valmiina lðhtemððn lentoon kohti
taivaan sineð, joka niin tyynenð kaarsi kaupunkia ja sen lukemattomia
temppelejð. Sekð torin keskellð ettð sivuilla solui ihmisvirta: joukot
astelivat Julius Caesarin basilikan kaarteen alatse, niitð istuskeli
Castorin ja Polluxin portailla, niitð kierteli Vestan temppelin
ympðrillð. Marmorista maanpintaa vastaan nðyttivðt ihmiset kirjavilta
perhosilta tai koppakuoriaisilta. Temppelistð, joka oli pyhitetty £Jovi
optimo, maximo£, alas sen ððrett—mið portaita tulvi uusia hy—kyaaltoja;
rostrumien, puhujalavojen, luona kuunneltiin puheita; tuontuostakin
tarjosivat kaupustelijat korkealla ððnellð hedelmið, viinið tai
viikunamehulla sekoitettua vettð; puoskarit kehuivat ihmeellisið
lððkkeitððn, ennustajat lupasivat ilmoittaa salaisten aarteiden
olinpaikat, unenselittðjðt tarjosivat palvelustaan. Joskus sekaantui
puheen ja huutojen humuun sistron, egyptilðisen sambukin tai
kreikkalaisten huilujen helinð, joku hurskas tai alakuloinen sairas
kantoi temppeliin uhriaan. Liikkuvina, tummina tai harmaankirjavina
tðplinð parveilivat kivityksellð, keskellð ihmisjoukkoja kyyhkyset,
halukkaasti kyttðellen putoavaa jyvðstð ja tuontuostakin humahtaen
lentoon, sitten hajotakseen parvestaan kaupungille. Vðhðvðlið tðytyi
ihmisjoukkojen jakaantua antamaan tilaa kantotuoleille, joissa istui
koreasti puettuja naisia tai elðhtðneitð senaattoreja ja ylimyksið.
Erikielinen vðkijoukko mainitsi ððneen heidðn nimiððn, varustaen kunkin
joko ivallisella, pilkallisella tai kehuvalla lisðyksellð. Siellð tððllð
hðlinðssð tungeskeli tai asteli hitain askelin sotilaita valvomassa
katujðrjestystð. Ihmisjoukossa kuuli puhuttavan kreikankieltð yhtð
paljon kuin latinaakin.
Vinitiusta, joka pitkðn aikaa oli ollut poissa kaupungista, huvitti
suuresti hy—rinð Forumilla. Tori kyllð hallitsi elðvðt aaltonsa, mutta
tulvillaan se olikin. Petronius, joka arvasi ystðvðnsð ajatukset, sanoi
sitð £Quiritien pesðksi--jossa ei ole Quiritejð£. Kaupungin oma vðest—
oikeastaan hðvisi mitð erilaisinten rotujen ja kansallisuuksien tulvaan.
Siellð eli etiopialaisia, jðttilðiskokoisia, vaaleatukkaisia miehið
kaukaisesta pohjolasta, brittejð, galleja, germaaneja, vinosilmðistð
vðkeð Sericumista, kansaa Eufratin takaa ja Induksen varsilta, millð
minkin vðrinen parta, aina tiilenkarvaisiin asti, syyrialaisia
Oronteksen rannoilta, toisilla hekumalliset silmðt, toisilla laimeat;
Arapian erðmaitten asukkaat olivat kuihtuneet pelkiksi luurangoiksi,
juutalaisten rinnat olivat sisððnpainuneet, egyptilðisten kasvoilla
viipyi ainainen vðlinpitðmðt—n hymy. Siellð oli numideja, afreja,
kreikkalaisia Hellaasta--jotka viimemainitut yhdessð roomalaisten kanssa
hallitsivat kaupunkia, mutta hallitsivat sitð tieteellððn, taiteellaan,
viisaudellaan ja lððkitsemistaidollaan--kreikkalaisia saarilta,
Vðhðstð-Aasiasta, Egyptistð, Italiasta ja narbonilaisesta Galliasta.
Orjien joukossa, joiden korvalehtiin oli puhkaistu lðpi, nðkyi laiskoja
vapautettuja, joiden ruuasta, juomasta ja vaatteista itse keisari piti
huolen, ja vapaita ulkomaalaisia, joita huoleton elðmð ja onnenonkiminen
oli houkutellut jðttilðiskaupunkiin. Ei puuttunut pikkukauppiaita eikð
pappejakaan. Siellð oli Serapiksen pappeja, palmunoksat kðsissð,
Isis-jumalattaren pappeja, jonka jumalattaren alttarille kannettiin
enemmðn uhreja kuin itse kapitolisen Jupiterin temppeliin, ja Kybelen
pappeja, jotka kantoivat kðsissððn kultaisia riisitðhkið, sitðpaitsi
kaikenlaisten kiertelevien jumaluuksien pappeja. Siellð oli itðmaalaisia
tanssijattaria, kirjavat lakit pððssð, oli amuletinkauppiaita, oli
kððrmeenkesyttðjið ja kaldealaisia tietðjið, oli vihdoin aivan
toimettomia ihmisolentoja, jotka joka viikko ilmestyivðt kerjððmððn
jyvðmakasiinien eteen virran tuonpuoliselle rannalle, tappelivat
pððsylipuista sirkukseen, viettivðt y—nsð Tiberin-takaisen kaupunginosan
rappeutuneissa h—kkeleissð ja aurinkoisina, lðmpiminð pðivinð
oleskelivat pimeissð porttikðytðvissð, Suburran haisevissa
ruokapaikoissa, Milviuksen sillalla tai rikkaiden £insuloissa£, joissa
heille joskus viskattiin jðtteitð orjien p—ydðltð.
Petronius oli kansanjoukolle hyvin tuttu henkil—. Yhtð mittaa kuuli
Vinitius huudettavan: £hic est!£--£se on hðn!£ Kansa oli aina pitðnyt
Petroniuksesta hðnen anteliaisuutensa takia, mutta silloin oli hðn vasta
oikein pððssyt suosioon, kun oli saatu kuulla, ettð Petronius Caesarin
edessð oli vastustanut muuatta kuolemantuomiota, joka mððrðsi
tapettavaksi prefekti Pedanius Secunduksen koko £familian£, s.o. kaikki
orjat, ikððn ja sukupuoleen katsomatta, sentðhden ettð yksi heistð
epðtoivon hetkenð oli surmannut julman isðntðnsð. Petronius kyllð
suoraan huomautti, ettð asia hðnelle oli ollut yhdentekevð, hðn oli vain
yksityisesti puhunut Caesarille, koska hðn oli £arbiter elegantiarum£,
jonka esteettistð tunnetta loukkaa barbarinen teurastaminen: se sopi
joillekin skyyttilðisille, vaan ei roomalaisille. Mutta kansa, jonka
mielet aiottu teurastus oli pannut kuohuksiin, rakasti siitð asti
Petroniusta.
Hðnelle oli kansansuosio yhdentekevð. Hðn muisti, ettð sama kansa oli
rakastanut Britannicusta, jonka Nero myrkytti, ja Agrippinaa, joka Neron
kðskystð surmattiin--samaten Octaviaa, joka Pandatariassa tukahdutettiin
kuumaan h—yryyn, sittenkun hðnen suonensa ensin oli avattu--samaten
Rubelius Plautusta, joka ajettiin maanpakoon, ja Traseaa, joka minð
pðivðnð hyvðnsð saattoi odottaa kuolemantuomiota. Kansansuosiota saattoi
pikemmin pitðð huonona enteenð, ja epðilijð Petronius oli taikauskoinen.
Hðn halveksi joukkoa erittðinkin kahdesta syystð: siksi ettð hðn oli
ylimys ja siksi ettð hðn oli esteetikko. Olennot, jotka haisivat
paistetuilta pavuilta, joita kanniskelivat povessaan, jotka
kadunkulmissa ja pylvðskðytðvissð pelasivat moraa, niin ettð alituisesti
olivat hiessð ja yskðssð--ne eivðt hðnen silmissððn ansainneet ihmisen
nimeð.
Hðn ei vastannut kðsientaputuksiin enempðð kuin lentosuudelmiinkaan,
joita sieltð tððltð heitettiin hðnelle, vaan kertoi Marcukselle
Pedaniuksesta ja ivasi katuyleis—ð, joka raivonsa jðlkeisenð aamuna oli
taputtanut kðsiððn Nerolle, kun hðn kulki Jupiter Statorin temppeliin.
Avirnuksen kirjakaupan luona hðn seisautti kantotuolin ja osti kauniisti
kirjaellun kðsikirjoituksen, jonka ojensi Vinitiukselle.
"Tðssð saat lahjan," virkkoi hðn.
"Kiitos," vastasi Vinitius, katseli sitten teoksen nimeð ja jatkoi:
"£Satiricon£. Se on aivan uutta. Kenen kirjoittama se on?"
"Minun. Mutta minð en tahdo kulkea samoja teitð kuin Rufinus, josta
minun juuri piti sinulle kertoa, tai Fabritius Vejento. Sentðhden ei
kukaan tiedð mitððn teoksistani, ðlðkð sinð my—skððn kerro niistð."
"Mutta sinð sanoit, ettet kirjoita runoja," huudahti Vinitius, selaillen
teosta, "suorasanaisen joukossa on tððllð tuhkatiheðssð runoa."
"Kun sinð nyt luet sitð, niin huomaa erittðin £Trimalchionin pidot£.
Mitð runoihin tulee, niin ne minua iljettðvðt senjðlkeen kun Nero on
ruvennut kirjoittamaan eeposta. Katso, kun Vitellius tahtoo keventðð
ruumistaan, niin hðn ty—ntðð kurkkuunsa pienen, norsunluisen kapulan,
toiset kðyttðvðt flamingonsulkaa, joka on kastettu —ljyyn tai keitettyyn
serpillum-nesteeseen--minð luen Neron runoja, ja vaikutus tapahtuu
silmðnrðpðyksessð. Sitten minð taas saatan niitð kehua, jollen puhtaalla
omallatunnolla, niin ainakin puhtaalla vatsalla."
Nðin sanottuaan pysðytti hðn kantotuolin kultaseppð Idomenuksen kohdalle
ja toimitettuaan gemma-ostoksensa kðski kantajien kulkea suoraan
Auluksen talolle.
"Matkalla kerron sinulle jutun Rufinuksesta, niin saat nðhdð, mihin
kirjailijan itserakkaus saattaa johtaa."
Tuskin hðn sentððn oli ehtinyt alkaakaan, kun kantajat kððntyivðt Vicus
Patriciukselle ja pysðhtyivðt Auluksen talon eteen. Voimakas nuori
£janitor£, ovenvartia, avasi heille ostiumiin vievðn oven, ja siellð
tervehti heitð harakka, tðyttð kurkkua huutaen hðkistððn: £salve!£
Astuessaan toisesta eteisestð eli niinsanotusta ostiumista itse
atriumiin puhui Vinitius:
"Oletko huomannut, ettð ovenvartiat tððllð kulkevat ilman kahleita?"
"Merkillinen talo," sanoi Petronius puoliððneen. "Tottahan sinð olet
kuullut, ettð Pomponia Graecinan epðillððn tunnustavan erðstð
harhaoppia, joka on tullut idðstðpðin ja joka kunnioittaa erðstð
Kristusta. Crispinilla nðkyy kðyttðneen sitð hyvðkseen, sillð hðn ei
saata suoda anteeksi Pomponialle, ettð tðmð koko elðmðnsð ajan on
tyytynyt samaan mieheen.--Univira! yhden miehen vaimo!... Helpompi on
nðihin aikoihin poimia tuoreita sienið Noricumista. Hðn on jo ollut
kutsuttuna kotituomioistuimen eteen."
"Olet oikeassa, se on kummallinen talo. My—hemmin kerron sinulle, mitð
tððllð olen kuullut ja nðhnyt."
He tulivat atriumiin. Orja, joka siellð palveli, n.s. atriensis, lðhetti
nomenclatorin ilmoittamaan vieraita. Samassa toivat palvelijat heille
istuimia ja matalia jakkaroita jalkojen alle. Petronius, joka oli
kuvitellut, ettð tðssð ankarassa talossa vallitsisi ainainen
alakuloisuus, ei ollut ikinð siellð kðynyt, mutta tunsi nyt sekð
kummastusta ettð pettymystð, sillð atrium teki varsin iloisen
vaikutuksen. Ylhððllð katossa oli suuri aukko, ja siitð tulvi kimputtain
kirkasta valoa, joka taittui tuhansiksi kipin—iksi vesisðteissð.
Suihkulðhteen ympðrillð oli neliskulmainen sðili—, johon pahalla ilmalla
lankesi sadevesi kattoaukosta. Sitð sanottiin impluviumiksi, ja sen
ympðrillð kasvoi liljoja ja vuokkoja. Lilja nðytti olevan oikein talon
lempikukka, sillð sekð punaisia ettð valkeita liljoja oli joukottain.
Oli my—skin safirin-vðrisið iris-kukkia, joiden sirot terðlehdet vesi
pðrskeellððn oli ikððnkuin hopeoinut. Mðrkien sammalten vðlistð, jotka
ympðr—ivðt liljaruukkuja, ja lehtikimppujen lomitse nðkyi pronssisia
lasten- ja vesilintujenkuvia. Erððssð kulmassa oli niinikððn pronssista
valettu kauris, joka kurotti harmaata, kosteaa kaulaansa ja vehreðhtðvðð
pððtðnsð vettð kohti, ikððnkuin juodakseen. Atriumin permanto oli
mosaikkia; seinðt olivat osaksi lasketut punaisella marmorilla, osaksi
maalattua puuta, tðynnð kalojen, vaakalintujen ja muiden lentðvðisten
kuvia, joten niiden vðrit loistollaan hivelivðt silmðð. Ovet viereisiin
huoneisiin olivat kilpikonnan- tai norsunluuta; seinillð ovien vðlissð
seisoi Auluksen esi-isien kuvia. Kaikki todisti vankkaa varallisuutta.
Liioittelua ei saattanut havaita missððn, mutta aateluus ja
itsetietoisuus olivat painaneet leimansa kaikkialle.
Petronius, jonka asunto oli sisustettu paljoa suuremmalla komeudella ja
hienostuneella ylellisyydellð, ei kuitenkaan tððllðkððn saattanut tavata
mitððn loukkaavaa. Hðn kððntyi juuri Vinitiuksen puoleen huomauttamaan
tðtð seikkaa, kun orja ty—nsi syrjððn atriumin ja tablinumin vðlisen
verhon ja talon perðltð tuli nðkyviin Aulus Plautius, joka kiireesti
asteli heitð kohti.
Tðlle miehelle oli jo koittanut elðmðn ehtoo ja hðnen hiuksensa olivat
valkeassa kuurassa, mutta silti oli hðn vielð reipas, kasvonpiirteet
jðntevðt ja luiset kuin kotkalla. Tðllð hetkellð kuvastui hðnen
kasvoissaan tðydellinen hðmmðstys, jopa levottomuuskin, sillð Neron
ystðvðn ja uskotun tulo hðnen taloonsa oli tuiki odottamaton.
Petronius oli sekð liiaksi maailmanmies ettð terðvðjðrkinen ollakseen
sitð huomaamatta. Ensi tervehdykset vaihdettuaan riensi hðn sentðhden
selittðmððn, ettð hðn tuli kiittðmððn siitð hoidosta, jota hðnen
sisarenpoikansa oli saanut nauttia tðssð talossa. Kiitollisuus oli
ainoana aiheena hðnen tuloonsa, ja lisðksi rohkaisi hðntð vanha
tuttavuus.
Aulus vakuutti omasta puolestaan, ettð Petronius oli hðnelle rakas
vieras, mutta mitð kiitollisuuteen tulee, niin hðn oli kiitollisuuden
velassa Petroniukselle, vaikkei Petronius tietðnyt ehkð mistð syystð.
Petronius ei todellakaan sitð tietðnyt. Hðn loi ruskeat silmðnsð
yl—spðin ja koetti miettið, oliko hðn tehnyt jotakin pientð palvelusta
Aulukselle tai jollekin toiselle. Mutta hðn ei muistanut ainoatakaan,
paitsi sen, jonka aikoi tehdð Vinitiukselle. Mahdollisesti hðn
tietðmðttððn oli tullut tehneeksi jotakin sentapaista, mutta silloin se
todella oli tapahtunut aivan hðnen tietðmðttððn.
"Minð rakastan ja kunnioitan Vespasianusta," jatkoi Aulus, "jonka hengen
sinð pelastit, kun hðnelle kerran sattui se onnettomuus, ettð hðn nukkui
kuunnellessaan Caesarin sðkeitð."
"Onni hðnelle," virkkoi Petronius, "ettei hðn niitð kuullut. Asia olisi
sentððn saattanut pððttyð onnettomasti. Vaskiparta tahtoi tietysti
lðhettðð centurion hðnen luokseen antamaan ystðvðllisen neuvon, ettð hðn
avaisi suonensa."
"Ja silloin juuri sinð, Petronius, hymyilit hðnelle."
"Niin, tai oikeastaan pðinvastoin. Sanoin hðnelle, ettð Orfeuskin
laulullaan sai nukutetuksi villit pedot ja ettð Nero nukuttaessaan
Vespasianuksen oli saavuttanut yhtð suuren voiton. Punapartaa saa kyllð
moittia, jos moitteeseen vain sekoittaa tarpeeksi imartelua. Armollinen
Caesarittaremme Poppaea ymmðrtðð ne asiat juurtajaksain."
"Valitettavasti," puhui Aulus, "ovat nyt ajat sellaiset. Minulta puuttuu
kaksi etuhammasta, sillð muuan brittilðinen heitti minua kerran kivellð,
ja siitð asti on puheeni ollut viallista. Kuitenkin olen viettðnyt
elðmðni onnellisimmat hetket Britanniassa..."
"Siksi ettð ne hetket olivat voiton hetkið," lisðsi Vinitius.
Petronius, joka pelkðsi, ettð vanha sotapððllikk— rupeisi kertomaan
muistelmiaan, vaihtoi puheainetta. Praenesten seuduilla olivat maalaiset
l—ytðneet kuolleen sudenpenikan, jolla oli kaksi pððtð. Samana pðivðnð
oli raivonnut myrsky ja salama oli hðvittðnyt osan Kuuttaren temppelið,
mikð my—hðiseen syksyyn nðhden oli aivan kuulumatonta. Muuan
Cotta-niminen mies, joka oli tðmðn kertonut, tiesi my—skin, ettð saman
temppelin papit ennustivat kaupungin tai ainakin jonkun suuren talon
perikatoa, jollei sitð erityisillð uhreilla saataisi perðytetyksi.
Aulus oli sitð mieltð, ettei tðllaisia merkkejð saanut olla huomioon
ottamatta. Jumalat saattoivat olla julmistuneita rikkaiden
ylellisyydestð, mikð ei olisi ollut ensinkððn kummallista--ja silloin
olivat sovitusuhrit aina paikallaan.
Nyt puhui Petronius:
"Sinun talosi, Plautius, ei ole tarpeeksi suuri, vaikka siinð asuukin
suuri mies; minun taloni, joskin liian suuri nðin alhaiselle olennolle,
on siihen tarkoitukseen liian pieni. Jos taas on kysymys jonkun niin
suuren talon hðvi—stð kuin on esimerkiksi £domus transitoria£, niin
kannattaako meidðn oikeastaan uhrata sen perikadon estðmiseksi?"
Plautius ei vastannut tðhðn kysymykseen, ja hðnen varovaisuutensa
loukkasi Petroniusta, sillð vaikkei Petronius paljon osannutkaan erottaa
oikeaa vððrðstð, niin ei hðn koskaan ollut alentunut ilmiantajaksi ja
hðnen kanssaan olisi saattanut puhua aivan vapaasti. Hðn muutti
sentðhden uudestaan puheainetta ja rupesi kiittðmððn Plautiuksen
asuntoa, varsinkin siinð vallitsevaa hyvðð aistia.
"Se on vanha sukutalo," selitti Plautius. "Senjðlkeen kun minð sen
perin, ei ole muutettu mitððn."
Kun atriumin ja tabliumin vðlinen oviverho oli vedetty syrjððn, oli talo
avoinna pððstð pððhðn, joten tablinumin, peristylin eli pilaripihan ja
sen takana olevan salin eli n.s. oecuksen lðpi saattoi nðhdð kauas
puutarhaan asti. Se oli kuin valoisa kuva tummissa kehyksissð, ja sieltð
liiti atriumiin asti lapsen nauru.
"Salli, oi pððllikk—," virkkoi Petronius, "meidðn likeltð kuulla tuota
heleðð naurua, jota nykyððn niin harvoin saa kuulla."
"Kernaasti," vastasi Plautius, nousten istualtaan. "Pieni poikani Aulus
ja Lygia siellð ly—vðt palloa. Mutta mitð nauruun tulee, Petronius, niin
luulen, ettð juuri se sinun elðmðstðsi puuttuu."
"Elðmð on naurun arvoinen," vastasi Petronius, "minð kyllð
nauran!--mutta tðmð nauru soi aivan toisin."
"Petronius," huomautti Vinitius, "on monasti pðivðkausia nauramatta ja
nauraa sitten taas y—t umpeensa."
Nðitð puhellessaan astuivat he talon lðpi ja tulivat puutarhaan, missð
Lygia ja pikku Aulus l—ivðt palloa. Tðhðn huviin vartavasten mððrðtyt
orjat, n.s. spheristae, kerðsivðt maasta pallot ja toivat ne pelaajien
kðsiin. Petronius loi ohimennen kiireisen silmðyksen Lygiaan, mutta
pikku Aulus karkasi tervehtimððn Vinitiusta ja Vinitius puolestaan
kumarsi kauniille tyt—lle, joka seisoi pallo kðdessð, hiukset hiukan
epðjðrjestyksessð, hðmillððn ja puna poskilla.
Puutarhan tricliniumissa, muratti- ja viinik—ynn—sverkon varjossa istui
Pomponia Graecina, ja sinne menivðt vieraat hðntð tervehtimððn.
Petronius tunsi hðnet, vaikkei hðn seurustellutkaan Plautiusten talossa,
sillð hðn oli nðhnyt hðnet Antistian, Rubelius Plautuksen tyttðren
luona, samaten kuin Senecan ja Polion taloissa. Tuon naisen surulliset,
lempeðt kasvot, hðnen jalomuotoinen vartalonsa, hðnen liikkeensð ja
sanansa, kaikki hðnessð teki Petroniukseen omituisen vaikutuksen.
Pomponia kumosi siihen mððrððn koko hðnen kðsityksensð naisesta, ettð
tuon perinpohjin turmeltuneen ja itsetietoisen miehen, jonka kaltaista
ei ollut koko Roomassa, tðytyi tuntea jonkinlaista kunnioitusta hðntð
kohtaan, jopa tuntea itsetietoisuutensa horjuvan hðnen seurassaan. Kun
hðn kiitti Vinitiuksen saamasta hoidosta, pððsi hðneltð aivan
vaistomaisesti puhuttelusana £domina£, herratar, jota hðn ei
vahingossakaan olisi tullut kðyttðneeksi puhutellessaan esim. Calviaa,
Crispinillaa, Scriboniaa, Valeriaa, Solinaa tai muita suurmaailman
naisia.--Tervehdittyððn ja kiitettyððn Pomponiaa huomautti hðn, ettð
hðntð valitettavasti niin harvoin nðkee. Ei hðntð tapaa sirkuksessa eikð
amfiteatterissa. Silloin laski Pomponia kðtensð miehensð kðteen ja
vastasi tyynesti:
"Me vanhenemme vanhenemistamme ja rupeamme yhð paremmin viihtymððn kodin
hiljaisuudessa."
Petroniuksen piti vastata hðnen sanoihinsa, mutta samassa virkkoi Aulus
Plautius sihisevðllð ððnellððn:
"Ja me vieraannumme vieraantumistamme ihmisistð, jotka roomalaisille
jumalillemme antavat kreikkalaisia nimið."
"Jumalat ovat jo aikoja sitten kðyneet korusanoiksi puhujien puheissa,"
huomautti Petronius kevyesti. "Ja koska kreikkalaiset meille ovat
opettaneet koko puhujataidon, niin minusta tuntuu helpommalta sanoa Hera
kuin Juno."
Tðtð lausuessaan kððntyi hðn Pomponian puoleen osoittaakseen, ettei hðn
hðnen seurassaan saattanut mitððn muuta jumalolentoa ajatellakaan, ja
ryhtyi sitten vastaamaan hðnen huomautukseensa heidðn vanhuudestaan.
"Ihmiset todella vanhenevat pian, mutta on sellaisiakin, jotka elðvðt
ihan toista elðmðð ja joiden kasvot Saturnus kokonaan nðkyy unohtavan."
Petronius puhui aivan vilpitt—mðllð mielellð, sillð Pomponia Graecinan
kasvot, vaikka hðn olikin elðmðnsð ehtoopuolella, olivat harvinaisen
tuoreet. Hðnen pððnsð oli pieni, piirteet hienot. Hðn teki aivan nuoren
naisen vaikutuksen, vaikka hðn kantoi mustaa pukua ja vaikka hðn oli
huolestuneen ja surullisen nðk—inen.
Sillaikaa pikku Aulus, joka lðmpimðsti oli kiintynyt Vinitiukseen, tuli
pyytðmððn hðntð palloa ly—mððn. Pojan kanssa tuli tricliniumiin my—skin
Lygia. Murattilehdossa, valopilkkujen hyppiessð hðnen kasvoillaan,
tuntui hðn Petroniuksen mielestð vielðkin kauniimmalta kuin ensi
nðkemðltð. Hðn muistutti todella nymfið. Petronius ei vielð ollut
puhutellut hðntð, sentðhden hðn nyt kumarsi hðnelle ja rupesi,
tavallisten tervehdyssanojen asemasta, lausumaan sðkeitð, joilla
Odysseus tervehti Nausikaata:
Korkea ruhtinatar, joko ihminen vai jumal' ollet...
Mutta jos ihmisten, maan pððll' asuvain suku sulla,
Niin ylen autuas sull' isð ompi ja ðitisi armas,
Veljesi my—s ylen autuahat...
Pomponiaakin miellytti tðmðn maailmanmiehen hieno kohteliaisuus. Lygia
taas kuunteli hðntð hðmillððn, hehkuvin poskin ja uskaltamatta nostaa
silmiððn. Vðhitellen rupesi hðnen suupielissððn vðrðhtelemððn vallaton
hymy ja kasvoista saattoi huomata, ettð tyt—ssð taisteli ujous ja halu
saada vastata--ja vihdoin tðmð halu voitti. Hðn vilkaisi ðkkið
Petroniukseen ja vastasi Nausikaan sanoilla, lausuen ne yhdessð
henkðyksessð ikððnkuin ulkoa opitun lðksyn:
Kunpa sa vieras et lienekððn mies joutava, tyhmð...
* * * * *
Sitten hðn kððntyi ympðri ja pakeni kuin pelðstynyt lintu.
Nyt oli Petroniuksen vuoro hðmmðstyð, sillð hðn ei ollut saattanut
odottaa kuulevansa Homeron sðkeitð tyt—n huulilta, jonka syntyperð oli
barbarinen, kuten hðn Vinitiuksen kertomuksesta tiesi. Hðn loi kysyvðn
katseensa Pomponiaan, mutta tðmð ei voinut antaa mitððn vastausta, sillð
hðn katseli paraikaa hymyillen vanhan Auluksen ylpeydestð sðteilevið
kasvoja.
Aulus nimittðin ei saattanut salata ylpeyttððn. Rakastihan hðn Lygiaa
kuin omaa tytðrtððn ja pitihðn hðn kreikkalaisuutta sivistyneen
seuraelðmðn huippuna, vaikka hðnen muinaisroomalaiset ennakkoluulonsa
kðskivðtkin hðntð vastustamaan kreikankieltð ja sen leviðmistð. Itse ei
hðn koskaan ollut sitð oikein oppinut, ja se hðntð salaa harmitti. Mutta
siitð hðn iloitsi, ettð tðmð hienostunut herra ja kirjailija, joka
varmaan oli pitðnyt hðnen taloaan barbarisena, nyt siellð sai
vastaukseksi Homeron sðkeen alkukielellð.
"Meillð on tððllð kreikkalainen opettaja," selitti hðn Petroniukselle,
"joka opettaa poikaamme, ja tytt— kuuntelee hðnkin opetusta. Pieni
peipponen se vielð on, mutta herttainen peippo onkin, ja me rakastamme
hðntð molemmat."
Petronius katseli murattik—ynn—sten ja kaprifoliain lðpi puutarhaan,
jossa nuoret huvittelivat. Vinitius oli riisunut togansa ja esiintyi
tunikassa. Hðn heitti palloa ilmaan ja vastapððtð seisoi Lygia,
kðsivarret ojennettuina ottamaan sitð vastaan. Ensi nðkemðltð ei tytt—
ollut tehnyt Petroniukseen suurtakaan vaikutusta. Hðn tuntui hðnestð
liian hennolta. Mutta kun hðn sitten tricliniumista tarkemmin katseli
hðntð, niin hðn ajatteli, ettð tuon nðk—inen mahtoi Aamuruskon jumalatar
olla, ja tuntijana hðn tunnusti, ettei tytt— ollut tavallista laatua.
Jota kauemmin hðntð katseli, sitð enemmðn hðn miellytti. Hðnen kasvonsa
olivat kirkkaat ja kukkeat, suu tuore, ikððnkuin suudelmaksi kaarrettu,
silmðt siniset kuin taivas tai meri, otsa alabasterinkarvainen, hiukset
hulmuavat, tummat, vivahtaen milloin meripihkan, milloin korinttilaisen
vasken vðriin. Hðnen kaulansa oli kaitainen, olkapðitten kaarevuus
£jumalallinen£, koko ruumis norja, notkea, nuori ja tuore kuin kevððn
kukka. Taiteilijan ja kauneudentuntijan silmð sanoi, ettð tðmðn tyt—n
kuvaa tuli sanoa £kevððksi£. ákkið muistui hðnen mieleensð Chrysothemis,
ja hðneltð pððsi ilkeð hymy. Hiukset puuteroituina kullankarvaisiksi ja
kulmakarvat mustattuina oli hðn kuin kuihtunut ruusu, jonka kellastuneet
lehdet jo putoavat. Ja tðtð Chrysothemista hðneltð kuitenkin kadehti
koko Rooma. Sitten muistui hðnen mieleensð Poppaea, mutta kuuluisa
Poppaeakin kðvi hðnen silmissððn hengett—mðksi vahakuvaksi. Tðssð
tyt—ssð, joka oli kasvanut Tanagran lehdoissa, ei asunut yksin kevðt,
vaan Psychen kirkkaus, joka loisti lðpi hðnen ruusuisen ruumiinsa
niinkuin liekki loistaa lampusta.
"Vinitius on oikeassa," mietti Petronius, "minun Chrysothemikseni on
vanha, vanha ... kuin Troja."
Sitten hðn kððntyi Pomponia Graecinan puoleen ja virkkoi, puutarhaan
viitaten:
"Nyt ymmðrrðn, herratar, ettð kun omistatte nðmð molemmat, te paremmin
viihdytte kotona kuin Palatiuksen juhlissa ja sirkuksessa."
"Niin," vastasi Pomponia, katsahtaen sinne pðin, missð Lygia ja pieni
Aulus olivat.
Mutta vanha sotapððllikk— rupesi kertomaan tyt—n historiaa ja kaikkea,
mitð hðn Atelius Histeriltð oli kuullut Lygien pohjolan pimeydessð
asuvasta kansasta.
Puutarhassa oli pallonly—nti lopetettu, ja nuoret astelivat
hiekkakðytðvillð, nðyttðen myrttien ja sypressien tummaa taustaa vastaan
valkeilta kuvapatsailta. Lygia ja pikku Aulus astelivat kðsi kðdessð.
Jonkun ajan kuluttua istuutuivat he rahille lammikon rannalle, joka oli
keskellð puutarhaa. Pian Aulus sentððn erosi heistð, pelotellakseen
kaloja lðpikuultavassa vedessð. Vinitius jatkoi keskustelua, joka oli
alettu jo kðvellessð.
"Niin," virkkoi hðn matalalla, vðrisevðllð ððnellð. "Tuskin olin saanut
riisutuksi poikatogan, kun minut lðhetettiin Aasian legiooniin. En ollut
oppinut tuntemaan kaupunkia--en elðmðð enkð rakkautta. Tosin muistan
ulkoa hiukan Homeroa ja Anacreonia, mutta en minð, kuten Petronius, osaa
lasketella runoa heti, kun jðrki ihmettelystð vaikenee ja omat sanat
puuttuvat. Poikana kðvin koulua Musoniuksen luona ja hðn sanoi meille,
ettð sen, joka tahtoo l—ytðð onnen, tulee tahtoa jumalien tahdon
mukaan--ettð siis onnen saavuttaminen riippuu meistð itsestðmme. Minð
puolestani kuitenkin luulen, ettð on olemassa jotakin paljon suurempaa
ja kalliimpaa, joka ei riipu meidðn tahdostamme ja jonka yksin rakkaus
saattaa antaa.--Etsivðthðn tðtð onnea itse jumalatkin, siis minðkin, oi
Lygia, joka en tðhðn asti ole rakkautta tuntenut, seuraan heidðn
jðlkiððn ja etsin sitð, joka minulle antaisi rakkautta..."
Hðn vaikeni. Eikð vðhððn aikaan kuulunut muuta kuin veden loiskina, kun
pikku Aulus viskasi siihen kivið pelðstyttððkseen kaloja. Hetkisen
perðstð Vinitius taasen alkoi puhua, mutta hiljemmin ja vielðkin
hellemmðllð ððnellð.
"Tottahan sinð tunnet Vespasianuksen pojan Tituksen? Hðnestð kerrotaan,
ettð hðn tuskin oli mieheksi pððssyt, kun hðn rakastui Bereniceen ja
niin tulisesti, ettð suru oli ottamaisillaan hðnet hengiltð. Niin voisin
minðkin rakastaa, oi Lygia!... Rikkaus, kunnia, valta--mitð ne ovat
muuta kuin savua, tyhjyyttð! Rikas tapaa aina itseððn rikkaampia,
kuuluisan kunniaa pimentðð aina suurempi kunnia, mahtavan kanssa
kilpailee mahtavampi... Mutta voiko itse Caesar, voivatko itse jumalat
saavuttaa suurempaa rikkautta, suurempaa onnea kuin tavallinen
kuolevainen, kun hðnen povellaan kohoilee rakastetun povi tai kun hðn
suutelee lemmittynsð huulia... Ei, juuri rakkaus tekee meidðt
yhdenarvoisiksi jumalten kanssa, oi Lygia!"
Mutta tytt— kuunteli hðmillððn, kummissaan, ja hðnen korvissaan soi kuin
kreikkalaisten huilujen tai sitrojen soitto. Vðlistð tuntui hðnestð
siltð kuin Vinitius olisi laulanut jotakin ihmeellistð laulua, joka
valui hðnen korviinsa, pani veret liikkeelle ja samalla sai sydðmen
sykkimððn pelosta ja oudosta ilosta... Hðnestð tuntui siltð kuin Marcus
olisi koskettanut jotakin, jota hðnessð kyllð ennenkin oli ollut, mutta
jota hðn ei ollut ymmðrtðnyt miksikððn. Hðn tunsi, ettð hðnessð herðsi
jotakin, joka tðhðn asti oli nukkunut, ja ettð himmeð uni kðvi yhð
selvemmðksi, kirkkaammaksi ja kauniimmaksi.
Aurinko oli jo aikoja sitten painunut Tiberin toiselle puolelle ja nðkyi
nyt alhaalta Janiculus-kummun pððltð. Sypressit seisoivat
liikkumattomina iltaruskon punassa. Koko ilma oli sen hehkua tðynnð.
Lygia nosti Vinitiusta kohti siniset silmðnsð, jotka olivat ikððnkuin
juuri unesta herðnneet--ja illan loistossa, rukous silmissð,
kumartuneena tytt—ð kohti, oli hðn hðnen mielestððn kauniimpi kaikkia
kreikkalaisia ja roomalaisia jumalia, joiden kuvat hðn oli nðhnyt
temppelien harjoilla. Vinitius tarttui hðnen ranteeseensa ja lausui:
"Etk— arvaa, Lygia, miksi minð nðitð puhun sinulle...?"
"En," kuiskasi tytt— niin hiljaa, ettð Vinitius tuskin saattoi sen
kuulla.
Mutta hðn ei uskonut sitð, vaan pusersi yhð kovemmin hðnen kðttððn ja
olisi varmaan painanut hðnet sykkivðð sydðntððn vasten ja puhunut
hðnelle hehkuvia sanoja, sillð ihmeellinen impi oli sytyttðnyt hðnen
tunteensa tuleksi--jollei myrttipensaiden reunustamaa tietð pitkin
samassa olisi astunut vanha Aulus, juuri heitð kohti.
"Aurinko laskee," huusi hðn, "varokaa sentðhden iltakylmðð ðlkððkð
suututtako Libytinaa."
"En ole vielð ottanut togaakaan ylleni," vastasi Vinitius, "eikð minun
ole ensinkððn kylmð."
"Vuorten pððltð tuskin enðð nðkyy auringon kehðn toinen kylki," puheli
vanha sotapððllikk—. "Mutta kas siellð Siciliassa, siellð on lauhkea
ilmanala, kun illoin vain ihmiset voivat kerððntyð toreille veisaamaan
jððhyvðisvirsið mailleen laskevalle Foebukselle."
Ja unohtaen ettð juuri oli varoittanut loukkaamasta Libytinaa, rupesi
hðn kertomaan Siciliasta, jossa hðnellð oli suuria tiluksia ja
viljelyksið. Niitð hðn rakasti, ja monasti hðn oli aikonut kokonaan
muuttaa Siciliaan rauhassa viettðmððn loppupðivðnsð. Tarpeekseen talven
kuuraa on jo nðhnyt se, jolta talvi on valkaissut hiukset. Vielð eivðt
lehdet putoa puista, vielð hymyilee kaupungin pððllð ystðvðllinen
taivas, mutta kunhan nyt viinipuun lehdet kellastuvat, kun lumi lankeaa
Albanian vuorille ja jumalat lðhettðvðt vinhat tuulensa Campanialle,
niin kuka tietðð, vaikka muuttaisi perheineen pðivineen rauhaisiin
maakyliin.
"Ethðn toki tahdo jðttðð Roomaa, Plautius?" kysyi Vinitius ðkkið
levottomasti.
"Olen jo kauan tahtonut," vastasi Aulus, "sillð siellð olisi sekð
levollisempaa ettð vaarattomampaa asua."
Ja uudestaan alkoi hðn ylistellð puutarhojaan, karjojaan, taloa, joka
oli aivan vihannan peitossa, ja kukkuloita, jotka kasvavat tymiania ja
thymbraa ja joitten ympðrillð mehilðisparvet surisevat. Mutta Vinitius
vðlitti vðhðt hðnen paimenlauluistaan, hðn pelkðsi ainoastaan
kadottavansa Lygian ja ajatteli nyt Petroniusta ainoana auttajanaan.
Sillaikaa istui Petronius Pomponian luona, ihaellen auringonlaskua ja
ihmisryhmðð lammin varrella. Heidðn takanaan olivat tummat
myrttipensaat, ja illan hohde kultasi heidðn valkeita vaatteitaan.
Ruskot taivaalla kðvivðt sinipunertaviksi ja vaihtelivat vðrejð kuin
opaali. Itse taivaan laki muuttui valkeaksi kuin liljan lehdet.
Sypressien piirteet erottautuivat vielð selvemmin kuin kirkkaalla
pðivðllð. Ihmisið, puita, koko puutarhaa hallitsi illan rauha.
Petroniusta kummastutti tðmð rauha, varsinkin se, mikð vallitsi nðiden
ihmisten mielissð. Sekð Pomponian ja vanhan Auluksen ettð heidðn
poikansa ja Lygian kasvoissa oli jotakin, jota hðn ei ollut huomannut
niissð kasvoissa, jotka joka pðivð--tai oikeammin sanoen joka y—--hðntð
ympðr—ivðt. Nðissð oli jotakin valoisaa, lempeðð, sopusointuisaa, joka
varmastikin johtui suorastaan siitð elðmðstð, jota tððllð elettiin.
Hðmmðstyneenð tuli hðn ajatelleeksi, ettð ehkð on olemassa joku laji
kauneutta ja nautintoa, jota hðn ei tunne, vaikka hðn koko ikðnsð on
ajanut takaa kauneutta ja nautintoa. Hðn ei saanut ajatustaan
tukahdetuksi, vaan kððntyi Pomponian puoleen ja lausui:
"Mietin tðssð, miten toisenlainen teidðn maailmanne on kuin se, jota
meidðn Neromme hallitsee."
Pomponia kohotti hienot kasvonsa iltaruskoa kohti ja vastasi
vaatimattomasti:
"Ei Nero maailmaa hallitse--vaan Jumala."
Syntyi hetkisen hiljaisuus. Tricliniumin likeisyydestð kuuluivat jo
vanhan sotapððllik—n, Vinitiuksen, Lygian ja pikku Auluksen askeleet,
mutta ennenkuin he saapuivat paikalle, ehti Petronius vielð kysyð:
"Sinð uskot siis jumaliin, Pomponia?"
"Minð uskon Jumalaan, joka on yksi, vanhurskas ja kaikkivaltias,"
vastasi Aulus Plautiuksen vaimo.
KOLMAS LUKU.
"Hðn uskoo Jumalaan, joka on yksi, kaikkivaltias ja vanhurskas,"
toisteli Petronius, istuessaan kantotuolissa kahdenkesken Vinitiuksen
kanssa. "Jos hðnen Jumalansa on kaikkivaltias, niin hðn on elðmðn ja
kuoleman herra; jos hðn taas on vanhurskas, niin hðn oikeudenmukaisesti
antaa ihmisten kuolla. Minkðtðhden Pomponia sitten suree Juliaa?
Surressaan Juliaa hðn tietysti soimaa Jumalaansa. Minun tðytyy kertoa
tðmðn-iltainen keskustelumme vaskipartaiselle apinallemme, sillð
totisesti minð vðittelytaidossa kohoan Sokrateen tasalle. Mitð taas
naisiin tulee, niin arvelen, ettð jokaisella on kolme tai neljð sielua,
mutta niistð ei ainoakaan ole jðrjellinen sielu. Pannaanpa vaan Pomponia
Senecan tai Cornutuksen kanssa filosofoimaan siitð, mikð on heidðn suuri
Sanansa... Manatkoon hðn vain esiin Xenofonin, Parmenideen, Zenonin ja
Platon varjot, jotka siellð kimmerilðisten maan ððrissð kituvat kuin
peippo hðkissððn. Minð olisin hðnen ja Plautiuksen kanssa tahtonut puhua
aivan toisista asioista. Kautta egyptilðisen Isiksen pyhðn vatsan! Jos
minð olisin suoraan sanonut heille, mikð oli syynð vierailuumme, niin
kyllð heidðn hyveellisyytensð olisi nostanut sellaisen melun, ettð olisi
luullut kepeillð ly—tðvðn vaskiseen kilpeen. Minð en uskaltanut. Usko
pois, Vinitius, etten uskaltanut. Riikinkukot ovat kauniita lintuja,
mutta kirkuvat kauheasti. Minð pelkððn kirkunaa. Mutta sinun valintaasi
minun tðytyy kehua. Tytt— on oikea £rusosorminen Aamunkoi...£ Ja
tiedðtk— mitð hðn vielð muistuttaa?--Kevðttð!--eikð meidðn italialaista
kevðttðmme, joka tuskin siellð tððllð pukee omenapuut kukkiin, mutta
jðttðð —ljypuut k—yhððn harmauteensa, vaan sitð nuorta, raikasta,
heleðnvihreðð kevðttð, jonka kerran nðin Helvetiassa... Kautta kalpean
Kuuttaren--minð en ihmettele sinua, Marcus, mutta tiedð, ettð sinð
rakastat Dianaa ja ettð Aulus ja Pomponia ovat valmiit repimððn sinut
kappaleiksi, kuten koirat repivðt Aktaion."
Vinitius tuijotti maahan ja vaikeni pitkðn aikaa. Vihdoin hðn alkoi
puhua ja hðnen ððnensð vðrisi mielenliikutuksesta.
"Ikðv—in minð hðntð ennenkin, mutta nyt minð ikðv—in vielð enemmðn. Kun
minð tartuin hðnen kðteensð, hulmahtivat liekit lðpi koko olentoni.
Minun tðytyy saada hðnet omakseni. Jos minð olisin Zeus, niin peittðisin
hðnet pilviin, kuten hðn peitti Ion, tai lankeaisin hðnen pððllensð
sateena, kuten hðn lankesi DanaŠn pððlle. Tahtoisin suudella hðnen
suutansa, kunnes tekisi kipeðtð! Tahtoisin kuulla hðnen huutavan
sylissðni! Tahtoisin surmata sekð Auluksen ettð Pomponian ja ry—stðð
hðnet ja kantaa kotiini. En tule tðnð y—nð nukkumaan. Annanpa ruoskia
jotakin orjaa ja kuuntelen hðnen voivotustaan..."
"Rauhoitu!" virkkoi Petronius. "Ihanhan sinun tunteesi ovat niinkuin
jonkun Suburran suutarin..."
"Yhdentekevðð. Minun tðytyy saada omistaa hðnet. Kððnnyin sinun puoleesi
pyytðmððn neuvoa, mutta jollet sinð voi auttaa minua, niin koetan tulla
toimeen omin voimin... Aulus pitðð Lygiaa tyttðrenððn--minkðtðhden minun
sitten tulisi pitðð hðntð orjattarena? Jollei muuta neuvoa ole, niin
koristakoot hðnen kðtensð kotini kynnystð, voidelkoon hðn sitð
sudenrasvalla ja vartioikoon hðn vaimonani kotiliettðni."
"Rauhoitu, sinð konsulien raivoisa jðlkelðinen. Kun me kuljetamme
barbarikuninkaita k—ysissð voittovaunujemme perðssð, niin emmehðn tee
sitð naidaksemme heidðn tyttðriððn. Kavahda toki ððrimmðisyyksið. Kðytð
suoria ja kunniallisia keinoja ja suo sekð itsellesi ettð minulle
ajatusaikaa. Pidinhðn minðkin Chrysothemista Jupiterin tyttðrenð, mutta
en toki nainut hðntð--ja eihðn Nerokaan nainut Actea, vaikka hðntð
pidettiinkin Attaluksen tyttðrenð... Rauhoitu... Muista, ettð jos tytt—
tahtoo jðttðð Auluksen talon, niin ei kukaan saata estðð hðntð.
Sitðpaitsi et sinð yksinðsi pala, vaan tytt——nkin on Eros sytyttðnyt
liekkinsð... Minð nðin sen ja olen siitð ihan varma. Ole nyt vain
kðrsivðllinen. Keksimme vielð keinoja kaikkeen, mutta tðnððn olen jo
ajatellut liiaksi, ja se vðsyttðð minua. Huomenna lupaan taas ajatella
rakkauttasi, enkð enðð ole Petronius, jollen keksi keinoa."
Molemmat vaikenivat--vihdoin huudahti Vinitius rauhoittuneempana:
"Kiitos! Ja olkoon Fortuna sinulle suosiollinen!"
"Ole kðrsivðllinen."
"Minne kðskit kantaa meitð?"
"Chrysothemiksen luo."
"Onnellinen sinð, joka omistat rakastettusi."
"Minðk—? Tiedðtk— mikð minua vielð huvittaa Chrysothemiksessa? Se, ettð
hðn yhdessð oman vapautetun orjani, luutunsoittaja Theokleen kanssa
pettðð minua ja luulee, etten minð mitððn nðe. Rakastinhan minð hðntð
joskus--nyt minua ainoastaan huvittaa hðnen valheellisuutensa ja hðnen
tyhmyytensð. Mennððnpð yhdessð hðnen luokseen. Jos hðn rupeaa
mielistelemððn sinua ja kirjoittaa jotakin p—ytððn viiniin kastetulla
sormellaan, niin voit olla vakuutettu, etten kðy mustasukkaiseksi."
He antoivat kðskyn, ettð heidðt kannettaisiin Chrysothemiksen luo.
Juuri kun he saapuivat perille, laski Petronius kðtensð Vinitiuksen
olalle ja huudahti:
"Odotapa, nyt luulen keksineeni keinon!"
"Palkitkoot sinua kaikki jumalat!"
"Niin, luulen ettei keinoni petð. Kuulepas, Marcus..."
"Mitð sanot, Viisauteni, Atheneni...?"
"Muutaman pðivðn perðstð jakaa jumalallinen Lygia kanssasi Demeterin
hedelmðn."
"Olet suurempi Caesaria!" huudahti Vinitius innoissaan.
NELJáS LUKU.
Petronius piti todella sanansa.
Palattuaan Chrysothemiksen luota hðn tosin nukkui koko pðivðn, mutta
illalla hðn kðski kantaa itsensð Palatinukselle ja keskusteli kauan
tuttavallisesti Neron kanssa. Tðmðn keskustelun tuloksena oli, ettð
kolmantena pðivðnð Plautiuksen talolle ilmestyi centurio ja kymmenkunta
pretoriaani-sotamiestð.
Nðinð kauhun ja epðvarmuuden aikoina tiesivðt tðmðntapaiset lðhetit
tavallisesti kuolemaa. Kun siis centurio kolautti vasaran Auluksen oveen
ja atriumin palvelija meni ilmoittamaan, ettð talon edustalla oli
sotamiehið, valtasi kauhistus koko talon. Perhe kerððntyi vanhan
sotapððllik—n ympðrille, kaikki kðsittivðt, ettð onnettomuus likinnð
tarkoitti hðntð. Pomponia kiersi kðsivartensa hðnen kaulaansa, pusertui
koko voimallaan hðntð vasten, ja hðnen sinettyneet huulensa liikkuivat
nopeasti, lausuen joitakin epðselvið sanoja; Lygia, kalman kalpeana,
suuteli hðnen kðsiððn; pikku Aulus riippui hðnen togassaan. Kðytðvistð,
alakerrasta, palvelijain huoneista, kylpyhuoneista, holvikammioista,
koko talosta sy—ksi esiin joukottain orjia ja orjattaria. Kuului
huutoja: £heu, heu, me miserum!£ ja naiset pððstivðt suuren itkun.
Toiset repivðt jo kasvojaan, toiset peittivðt pððnsð liinoilla.
Ainoastaan vanha pððllikk—, joka vuosien kuluessa oli tottunut katsomaan
kuolemaa suoraan silmiin, pysyi tyynenð, ja vain hðnen lyhyet
kotkankasvonsa kðvivðt ikððnkuin kivestð veistetyiksi. Hðn sai melun
vaikenemaan, kðski palvelijoita poistumaan ja virkkoi sitten:
"Pððstð minut, Pomponia. Jos loppuni on tullut, niin kyllð me vielð
saamme aikaa sanoa hyvðsti toisillemme." Lempeðsti ty—nsi hðn pois
vaimonsa, mutta tðmð virkkoi:
"Suokoon Jumala minun kuolla sinun kanssasi, oi Aulus!"
Sitten hðn lankesi polvilleen ja rupesi rukoilemaan koko sillð voimalla,
millð ihminen rukoilee, kun hðn pelkðð kadottavansa rakkaan olennon...
Aulus lðksi atriumiin, missð centurio hðntð odotti. Se oli vanha Cajus
Hasta, hðnen alipððllikk—nsð ja toverinsa Britannian sodista.
"Terve, pððllikk—," huudahti hðn. "Tuon sinulle kðskyn ja tervehdyksen
Caesarilta. Tuossa taulut merkiksi siitð, ettð tulen hðnen nimessððn."
"Olen kiitollinen Caesarin tervehdyksestð ja hðnen kðskynsð tðytðn,"
vastasi Aulus. "Terve, Hasta, ja sano minkð kðskyn tuot."
"Aulus Plautius," alkoi Hasta, "Caesar on saanut tietðð, ettð talossasi
on lygien kuninkaan tytðr, jonka heidðn kuninkaansa vielð jumalallisen
Klaudiuksen elðessð antoi roomalaisten kðsiin vakuudeksi siitð, etteivðt
lygilðiset milloinkaan hðiritsisi valtakunnan rajoja. Jumalallinen Nero
kiittðð sinua, pððllikk—, siitð, ettð kaikkina nðinð vuosina olet
antanut tyt—n nauttia vierasvaraisuutta kodissasi. Nyt ei Nero
kuitenkaan enðð tahdo rasittaa taloasi, vaan on neitsyen panttivankina
oltava Caesarin ja senaatin suojeluksen alaisena. Sentðhden kðskee
Caesar sinun antaa hðnet minun kðsiini."
Sotilaana ja karaistuna miehenð ei Aulus tðmðn puheen aikana alentunut
puhkeamaan mihinkððn sððlin tai surun ilmauksiin. Ainoastaan otsalla
nðkyi ðkillisen suuttumuksen ja surun merkki. Hðnen kulmakarvojensa
tuolla lailla rypistyessð vapisivat muinoin britannilaiset legionat--ja
tðnðkin hetkenð kuvastui Hastan kasvoilla kauhu. Mutta tðmðn kðskyn
edessð seisoi Aulus Plautius turvattomana. Jonkun aikaa hðn katseli
tauluja, jotka olivat lðhetetyt vakuudeksi, nosti sitten silmðnsð
vanhaan sadanpððmieheen ja virkkoi tyynesti:
"Odota, Hasta, atriumissa, kunnes panttivanki sinulle luovutetaan."
Ja nðin sanottuaan lðksi hðn talon toiseen pððhðn, siihen saliin, jota
sanottiin oecukseksi ja jossa Pomponia Graecina, Lygia ja pikku Aulus
pelolla ja vavistuksella hðntð odottivat.
"Ketððn ei odota kuolema eikð karkoitus kaukaisiin maan ððriin,"
ilmoitti hðn, "mutta kuitenkin on Caesarin lðhetti onnettoman sanoman
tuoja. Asia koskee sinua, Lygia."
"Lygiaako?" huudahti hðmmðstyksissððn Pomponia.
"Niin!" vastasi Aulus.
Ja kððntyen tyt—n puoleen alkoi hðn:
"Lygia, olet kasvanut talossamme omana lapsenamme, ja sekð Pomponia ettð
minð rakastamme sinua kuin omaa tytðrtðmme. Mutta tiedð, ettet ole
meidðn tyttðremme. Olet panttivanki, jonka kansasi on antanut
roomalaisille, ja sinun holhoamisesi on Caesarin asia. Sentðhden on
Caesar lðhettðnyt miehensð meidðn taloomme."
Pððllikk— puhui tyynesti, mutta kummallisella ja tavattomalla ððnellð.
Lygia katseli hðneen kysyvðisenð, ikððnkuin hðn ei olisi ymmðrtðnyt,
mistð oli kysymys. Pomponian kasvot kðvivðt kalpeiksi. Oecukseen vievðn
kðytðvðn oville rupesi taas ilmestymððn orjien pelðstyneitð kasvoja.
"Caesarin tahto on tðytettðvð," virkkoi Aulus.
"Aulus," huusi Pomponia, kiertðen kðsivartensa tyt—n ympðri ikððnkuin
suojellakseen hðntð, "parempi olisi hðnen kuolla."
Lygia heittðytyi hðnen rinnalleen eikð kyyneliltððn saanut muuta
sanotuksi kuin: £ðiti, ðiti!£
Taas nousi Auluksen kasvoille suuttumus ja suru.
"Jos vain olisin yksin maailmassa," puheli hðn synkðsti, "niin en
luovuttaisi hðntð elðvðnð--ja omaiseni voisivat vielð tðnðkin pðivðnð
kantaa kiitosuhreja Jupiter liberatorille. Mutta minulla ei ole oikeutta
surmata sinua eikð lastamme, sillð te voitte vielð nðhdð onnellisempia
aikoja... Minð annan tyt—n vielð tðnðpðivðnð Caesarille ja rukoilen
hðntð ottamaan takaisin kðskynsð. En tiedð, kuuleeko hðn minua. Siihen
asti jðð hyvðsti, Lygia! Ja tiedð, ettð minð ja Pomponia aina siunaamme
pðivið, jolloin sinð istuit kotilietemme ððressð."
Nðin sanottuaan laski hðn kðtensð tyt—n pððn pððlle koettaen pysyð
levollisena. Mutta kun Lygia kððnsi hðneen kyyneltyneet kasvonsa ja
tarttuen hðnen kðteensð rupesi painamaan sitð huuliaan vasten, niin
vðrisi hðnen ððnessððn syvð, isðllinen suru.
"Jðð hyvðsti, sinð ilomme ja silmiemme valo!" lausui hðn.
Ja kiireesti lðksi hðn takaisin atriumiin, jottei roomalaiselle ja
sotapððllik—lle sopimaton mielenliikutus pððsisi valtaamaan hðntð.
Sillaikaa vei Pomponia Lygian cubiculumiin ja rupesi hyvðillen
tyynnyttðmððn ja lohduttamaan hðntð. Kummallisilta kuuluivat tðssð
talossa hðnen lohdutussanansa, sillð tuolla viereisessð suojassa seisoi
vielð £lararium£ ja liesi, jolla Aulus Plautius vanhan roomalaisen tavan
mukaan uhrasi kotijumalille. Nyt oli koetuksen hetki tullut. Kerran oli
Virginius lðvistðnyt oman tyttðrensð rinnan pelastaakseen hðnet
Appiuksen kðsistð, ja ennen sitð oli Lucretia vapaaehtoisesti elðmðllððn
ostanut kunniansa. Sillð Caesarin talo oli hðpeðn, pahuuden ja rikosten
pesð.
"Mutta me, Lygia, tiedðmme, ettei meillð ole oikeutta satuttaa kðttðmme
itseemme. Niin! Se laki, jota me tunnustamme, on toinen, suurempi ja
pyhempi, ja se suo meidðn puolustautua pahuutta ja hðpeðð vastaan,
vaikkapa puolustuksemme tuottaisi meille tuskaa ja kuolemaa. Joka
puhtaana pððsee turmion asunnosta, sen ansio on sitð suurempi.
Maailma on surun laakso, mutta onneksi kestðð elðmð vain
silmðnrðpðyksen.--Haudan takana on yl—snousemus, ja sitten ei enðð
hallitse Nero, vaan Laupeus, ja sitten muuttuu kðrsimys iloksi ja
kyyneleet riemuksi."
Pomponia alkoi puhua itsestððn. "Niin!--hðn nðyttðð tyyneltð, mutta
hðnen rinnassaan on kipeitð haavoja, sillð Auluksen, hðnen miehensð,
silmið peittðð vielð kaihi, hðn ei vielð ole juonut valon lðhteestð.
áiti ei saa edes lasta kasvattaa Totuuden uskossa. Ja kun hðn ajattelee,
ettð tðtð voi kestðð elðmðn loppuun asti, ettð hðnen ehkð tðytyy erota
heistð tavalla, joka on tuhat kertaa kauheampi kuin tðmð ajallinen ero,
joka nyt tuottaa heille tuskia--niin ei hðn kðsitð, miten hðn saattaa
elðð ilman heitð ja voiko hðn edes taivaassa olla onnellinen. Monet y—t
hðn jo on itkenyt, rukoillen apua ja armoa. Hðn uhraa Jumalalle
tuskansa, odottaa ja turvaa Hðneen. Eikð hðn nytkððn, kun heitð kohtaa
uusi isku, kun julmurin kðsky ry—stðð heiltð lapsen, jota Aulus sanoi
heidðn silmiensð valoksi--lakkaa luottamasta siihen, ettð on olemassa
Voima, Neroa mahtavampi, Rakkaus, hðnen julmuuttaan vðkevðmpi."
Vielð kiihkeðmmin painoi Pomponia tyt—n pððtð rintaansa vastaan. Lygia
lankesi hðnen jalkainsa juureen ja kðtki pððn hðnen viittansa poimuihin.
Hetkisen he molemmat vaikenivat, ja kun tytt— vihdoin nousi, olivat
hðnen kasvonsa tyynemmðt.
"Ikðvð minun on sinua, ðiti, isðð ja veljeð, mutta tiedðn, ettei
vastustus auttaisi, se voisi vain vahingoittaa teitð kaikkia. Mutta sen
lupaan sinulle, etten ikinð unohda sanojasi Caesarin talossa."
Vielð kerran hðn kiersi kðtensð kasvatusðidin kaulaan, sitten he
lðksivðt oecukseen. Siellð sanoi Lygia jððhyvðiset pikku Aulukselle,
vanhalle kreikkalaiselle opettajalle, palvelijattarelleen, joka oli
hðntð hoitanut pienestð pitðen, ja kaikille orjille.
Muuan orjista, kookas ja harteva lygilðinen, jota sanottiin Ursukseksi
ja joka aikoinaan Lygian ja hðnen ðitinsð kanssa muiden palvelijain
mukana oli joutunut roomalaisten leiriin, heittðytyi nyt Lygian ja
Pomponian jalkain juureen, lausuen:
"Oi, herratar, sallikaa minun seurata emðntððni, jotta hðntð palvelisin
ja vartioisin Caesarin talossa."
"Et ole meidðn palvelijamme, vaan Lygian," vastasi Pomponia Graecina,
"mutta jos todella pððstðisimme sinut Caesarin taloon, niin niillð
lailla voisit hðntð vartioida?"
"En tiedð, herratar. Sen vain tiedðn, ettð rauta murtuu kðsissðni kuin
puu."
Samassa tuli Aulus Plautius paikalle ja kun hðn kuuli mistð oli kysymys,
niin ei hðn suinkaan vastustanut Ursuksen ehdotusta, vaan selitti
pðinvastoin, ettei kenellðkððn ollut oikeutta kieltðð hðntð menemðstð.
He luopuivat Lygiasta sentðhden ettð hðn oli panttivanki, jonka keisari
vaati takaisin--luonnollisesti heidðn tðytyi silloin luopua hðnen
seurueestaankin, joka hðnen mukanaan joutui Caesarin holhouksen
alaiseksi. Sitten hðn kuiskasi Pomponialle, ettð hðn liittðisi tyt—n
seurueeseen niin monta orjaa kuin hðn vain hyvðksi nðkisi, sillð ei
centurio saattanut panna sitð vastaan.
Lygialle se oli suuri lohdutus, ja Pomponia iloitsi, ettð hðn sai valita
palvelijat oman mielensð mukaan. Paitsi Ursusta valitsi hðn Lygian
vanhan hoitajattaren, kaksi kampaamisessa taitavaa kyprotarta ja kaksi
germaanilaista kylvettðjðtytt—ð. Siten tuli valittujen joukkoon
yksinomaan uuden uskon tunnustajia, koska Ursuskin jo monta vuotta oli
kuulunut niihin. Kaikkiin nðihin palvelijoihin Pomponia saattoi luottaa.
Samalla iloitsi hðn siitð, ettð heidðn kauttaan totuuden siemen tulisi
kylvetyksi Caesarin taloon.
Hðn kirjoitti Actelle, Neron vapautetulle, muutamia sanoja, uskoen
Lygian hðnen haltuunsa. Tosin ei Pomponia koskaan ollut nðhnyt Actea
uuden uskon tunnustajien kokouksissa, mutta hðn oli uskonheimolaisiltaan
kuullut, ettei Acte koskaan kieltðnyt heiltð palvelustaan ja ettð hðn
halukkaasti luki Paavali Tarsolaisen kirjeitð. Muuten kerrottiin
nuoresta vapautetusta, ettð hðn aina oli surullinen ja luonteeltaan ihan
toisenlainen, kuin kaikki muut naiset Neron hovissa, sekð ettð hðn
yleensð oli palatsin hyvð hengetðr.
Hasta lupasi itse toimittaa kirjeen Actelle. Hðn piti luonnollisena
asiana, ettð kuninkaan tyttðrellð oli palvelijaseurue, eikð siis
laisinkaan estellyt heidðn tuloaan palatsiin, pðinvastoin ihmetteli,
ettð heitð oli niin vðhðn. Hðn pyysi sentððn, ettð kiirehdittðisiin,
sillð hðn pelkðsi saavansa moitetta hitaudesta. Eron hetki tuli.
Uudestaan tðyttyivðt Pomponian ja Lygian silmðt kyynelillð, vielð kerran
laski Aulus kðtensð Lygian pððlaelle. Sitten lðksivðt sotamiehet viemððn
hðntð Caesarin talolle, pikku Auluksen huutaessa tðyttð kurkkua ja
heristellessð pienið nyrkkejððn centuriolle, muka sisarta
puolustaakseen.
Vanha sotapððllikk— kðski valmistaa kantotuolinsa ja sulkeutui sillaikaa
Pomponian kanssa pinakothekiin.
"Kuule, Pomponia," virkkoi hðn. "Minð lðhden Caesarin luo, vaikka
pelkððn, ettð se onkin turhaa. Kðyn my—skin Senecan luona, vaikkeivðt
hðnen sanansa enðð mitððn vaikutakaan. Nyt ovat Sofonius, Tigellinus,
Petronius tai Vatinius suosiossa... Caesar luultavasti ei elðessððn
ollut kuullut puhuttavankaan Lygian kansasta ja kun hðn vaati hðnen
luovuttamistaan panttivankina, niin hðn teki sen siitð syystð, ettð joku
puhui hðnelle hðnestð. Helppohan meidðn on arvata, kuka sen teki."
Pomponia nosti ðkkið silmðnsð.
"Petroniusko?"
"Tietysti."
Syntyi hetken hiljaisuus. Sitten virkkoi pððllikk—:
"Sellaista se on, kun pððstðð kynnyksensð yli ihmisið, joilla ei ole
kunniaa eikð omaatuntoa. Kirottu olkoon hetki, jolloin Vinitius astui
taloomme! Hðn tðnne johdatti Petroniuksen. Onneton Lygia. Eivðt he hae
panttivankia vaan jalkavaimoa."
Ja hðnen puheensa, johon sekaantui viha, voimaton kiukku ja suru
rakastetun lapsen kadottamisesta, kðvi vielð sihisevðmmðksi kuin
tavallisesti. Jonkun aikaa hðn taisteli itsensð kanssa ja ainoastaan
nyrkeiksi puserretut kðdet todistivat, miten raskas hðnen sisðllinen
taistelunsa oli.
"Tðhðn asti olen kunnioittanut jumalia," puheli hðn, "mutta nyt en usko
heidðn hallitsevan maailmaa. Sitð hallitsee hðijy, mielipuoli hirvi—,
nimeltð Nero."
"Aulus!" huudahti Pomponia. "Nero on vain kourallinen katoavaa tomua
Jumalan edessð."
Aulus rupesi pitkin askelin mittaamaan pinakothekin mosaikkia. Hðnen
elðmðnsð oli ollut tðynnð suurt—itð, mutta suuria onnettomuuksia hðn ei
ollut kokenut. Sentðhden oli hðn niihin tottumaton. Vanha soturi oli
kiintynyt Lygiaan enemmðn kuin hðn itsekððn tiesi,--eikð hðn saattanut
tottua siihen ajatukseen, ettð hðn hðnet oli kadottanut. Sitðpaitsi
tunsi hðn tulleensa n—yryytetyksi. Hðntð painoi kðsi, jota hðn halveksi,
ja samalla hðn tunsi, ettð hðnen voimansa Caesarin voimien rinnalla
katosi mitðtt—mðksi.
Kun hðn vihdoin oli saanut hillityksi vihan, joka oli sekoittanut hðnen
ajatuksensa, virkkoi hðn:
"Petronius ei ole saattanut ry—stðð hðntð meiltð Caesaria varten, sillð
ei hðn toki saata loukata Poppaeaa. Hðn ry—sti hðnet siis itselleen tai
Vinitiukselle... Vielð tðnð pðivðnð hankin siitð tiedon."
Hetkisen perðstð kannettiin hðntð Palatinusta kohti. Mutta yksin
jððtyððn lðksi Pomponia pikku Auluksen luo, joka ei lakannut itkemðstð
sisartaan ja uhkaamasta Caesaria.
VIIDES LUKU.
Aulus tietysti otti lukuun senkin, ettð hðntð mahdollisesti ei pððstetð
Neron kasvojen eteen. Hðnelle vastattiin, ettð Caesar paraikaa oli
laulamassa luutunsoittaja Terpnoksen kanssa ja ettei hðn yleensð ottanut
vastaan muita kuin niitð, joita hðn itse oli kutsunut. Se merkitsi
toisin sanoin, ettei Auluksen tulevaisuudessakaan kannattaisi koettaa
hðntð tavata.
Sen sijaan Seneca, vaikka kuumesairaana, otti vastaan vanhan
sotapððllik—n kaikella hðnelle tulevalla kunnioituksella, mutta
kuultuaan hðnen asiansa, hymyili hðn katkerasti ja virkkoi:
"Ainoastaan sen palveluksen saatan tehdð sinulle, jalosukuinen Plautius,
etten milloinkaan ilmoita Caesarille tuntevani sððlið sinua kohtaan ja
haluavani sinua auttaa, sillð voit olla varma, ettð jos Caesar saisi
hiukankaan aavistusta siitð, niin ei hðn ikinð antaisi takaisin Lygiaa,
vaikkapa vain tehdðkseen minulle kiusaa."
Ei Seneca my—skððn kehoittanut kððntymððn Tigellinuksen, Vatiniuksen tai
Vitelliuksen puoleen. Mahdollisesti heidðt saisi rahalla lahjotuksi,
mahdollisesti he my—skin tahtoisivat harmistuttaa Petroniusta, jonka
vaikutusta he koettivat tehdð tyhjðksi. Mutta luultavasti he Caesarille
ilmoittaisivat, miten kallis Lygia oli Plautiuksen perheelle, ja
silloinpa Caesar vasta oikein saisi aihetta olla antamatta hðntð. Vanha
filosofi rupesi puhumaan purevalla ivalla, kððntðen sen kðrjen itseððn
vastaan.
"Sinð vaikenit, Plautius, vaikenit vuosikausia, mutta Caesar ei pidð
niistð, jotka vaikenevat. Kuinka sinð saatoit olla kehumatta hðnen
kauneuttaan, hðnen hyveitððn, hðnen lauluaan, kilpa-ajotaitoaan ja
runojaan! Miten sinð saatoit olla ylistðmðttð Britannicuksen kuolemaa,
miten laiminly—dð kiitospuheitten pitðmisen ðidinsurmaajan kunniaksi?
Sinð et edes lðhettðnyt onnittelujasi Octavian kuristamisen johdosta.
Aulus, Aulus, sinð et osaa olla varovainen kuten me, hovin onnelliset
suosikit, olemme oppineet olemaan."
Niin sanottuaan otti hðn pikarin, joka riippui hðnen vy—llððn, pisti
vettð impluviumin suihkukaivosta, kostutti polttavia huuliaan ja jatkoi
puhettaan:
"Oi, Nerolla on kiitollinen sydðn. Hðn rakastaa sinua siksi, ettð
kannoit hðnen nimensð kunnian maailman ððriin, ja hðn rakastaa minua
siksi, ettð olin hðnen opettajanaan hðnen nuoruudessaan. Siitð syystð ei
tðmð vesi ole myrkytettyð, vaan tiedðn, ettð huoleti voin sitð juoda.
Viini minun talossani ei ole tðysin luotettavaa, vaan jos olet janoinen,
niin juo rohkeasti tðtð vettð. Vesijohto tuo sen aina Albanian vuorilta
asti, ja sen, joka tahtoo ruveta myrkyttðmððn minun kaivoani, tðytyy
myrkyttðð kaikki muutkin kaivot Roomassa. Kuten nðet, saattaa ihminen
sentððn vaarattomastikin viettðð rauhallisia vanhuudenpðivið tðssð
maailmassa. Olen tosin sairas, mutta enemmðn sielun kuin ruumiin
puolesta."
Se oli totta. Senecalta puuttui hengenvoimat, joita esimerkiksi
Cornutuksella tai Traseaalla oli. Sentðhden oli hðn yhtð mittaa ollut
liian heikko vastustaakseen rikoksia. Itse hðn kyllð tunsi ja kðsitti,
ettð hðnen Zenonin opin tunnustajana olisi pitðnyt kulkea toisia teitð,
ja tðmð tuotti hðnelle enemmðn kðrsimyksið kuin kuolemanpelko.
ákkið katkaisi pððllikk— hðnen surullisten ajatustensa juoksun.
"Jalo Annaeus," huudahti hðn, "tiedðn kyllð, miten Caesar palkitsi
kaiken huolenpidon, minkð nuoruudessaan sinulta sai. Mutta syynð
lapsemme ry—stðmiseen on Petronius. Mainitse minulle syyt ja vaikutukset
hðnen tekoonsa ja kðytð vihdoin vanhan ystðvyytesi tðhden kaikkia
keinoja, mitð ikinð keksit, taivuttaaksesi hðntð."
"Petronius ja minð," vastasi Seneca, "olemme kahden vastakkaisen leirin
miehið. En tiedð hðnen syitððn enkð arvaa vaikuttimia, joiden nojalla
hðn toimii. Luulen sentððn, ettð hðn, kaikesta turmeluksestaan
huolimatta, on parempi kuin kaikki se roska, jota Nero nykyððn kerðð
ympðrilleen. Mutta turhaa ajanhukkaa on koettaa vakuuttaa hðnelle, ettð
hðn on tehnyt vððrin, sillð Petronius on aikoja sitten kadottanut ðlyn
erottaa oikeaa vððrðstð. Mutta osoita hðnelle, ettð hðnen menettelynsð
oli rumaa, niin hðn hðpeðð. Kun minð hðnet nðen, niin aion sanoa:
£ihanhan sinð olet menetellyt kuin vapautettu orja.£ Jollei se auta,
niin ei mikððn auta."
"Kiitðn sinua siitðkin," lausui pððllikk—.
Sitten hðn kðski kannattaa itsensð Vinitiuksen luo, jonka hðn tapasi
miekkailemassa miekkailu-opettajansa kanssa. Kun Aulus nðki nuoren
miehen rauhallisesti harjoittamassa urheilua hetkenð, jolloin salaliitto
Lygiaa vastaan juuri oli pantu toimeen, valtasi hðnet vihan vimma, ja
tuskin oli opettaja jðttðnyt huoneen ja oviverho laskeutunut hðnen
jðlkeensð, kun ankarat syyt—kset ja soimaukset koskena kuohuivat hðnen
huuliltaan. Mutta kun Vinitius kuuli, ettð Lygia oli ry—stetty, kðvi hðn
niin kauhean kalpeaksi, ettei Aulus enðð hetkeðkððn saattanut epðillð
hðnen osallisuuttaan salaliittoon. Nuoren miehen otsalle nousivat
hikipisarat, veri karkasi ensin sydðmeen ja tulvi sitten kuumina
laineina takaisin kasvoille, silmðt sðken—ivðt ja suusta sy—ksyi sekavia
kysymyksið. Hðnen sisðssððn taisteli kokonainen mustasukkaisuuden ja
raivon myrsky. Hðnestð tuntui, ettð niin pian kuin Lygia on astunut
Caesarin talon kynnyksen yli, on hðn, Vinitius, ainiaaksi kadottanut
hðnet. Kun Aulus sitten mainitsi Petroniuksen nimen, lensi nuoren
soturin pððhðn salaman nopeudella epðilys: entð jos Petronius on pitðnyt
sinua pilkkanaan, entð jos hðn lahjoittamalla Lygian on tahtonut hankkia
itselleen uusia armonosoituksia Caesarilta, tai ehkð hðn on ry—stðnyt
hðnet itseððn varten. Vinitiuksen pððhðn ei edes pðlkðhtðnyt ajatus,
ettð joku nðhtyððn Lygian saattaisi olla himoitsematta hðntð.
Hillitt—myys, joka hðnen suvussaan oli perinn—llinen, sai hðnet tðllð
hetkellð raivoamaan pillastuneen hevosen lailla ja vei hðneltð kaiken
mielenmaltin.
"Pððllikk—," huusi hðn sðrkyneellð ððnellð, "lðhde kotiin ja odota
siellð minua. Tiedð, ettð vaikka Petronius olisi oma isðni, niin
kostaisin hðnelle Lygiaa kohdanneen rikoksen. Palaa kotiin ja odota
minua siellð. Ei Petronius enempðð kuin Caesarkaan saa hðntð omistaa."
Sitten hðn kððntyi vahasta tehtyjen kuolinnaamarien puoleen, jotka
tðysissð vaatteissa seisoivat atriumissa, ja virkkoi nyrkkejððn
heristellen:
"Kautta nðiden kuolinnaamarien! ennen tapan sekð hðnet ettð itseni!"
Nðin sanottuaan hðn karkasi ulos, huusi vielð mennessððn Aulukselle
sanat £odota minua!£ ja juoksi kuin hullu atriumista Petroniuksen
asuntoa kohti, tiellð ty—ntðen kumoon useita vastaantulijoita.
Tyyntyneempðnð palasi Aulus kotiin. Hðn tuli siihen johtopððt—kseen,
ettð jos Caesar Petroniuksen kehoituksesta oli antanut ry—stðð Lygian
Vinitiusta varten, niin Vinitius kyllð toisi hðnet heille kotiin.
Vihdoin lohdutti hðntð se ajatus, ettð jollei Lygiaa saataisi
vapautetuksi, Vinitius ainakin kostaisi hðnen puolestaan ja pelastaisi
hðnet kuoleman kautta hðpeðstð. Hðn tiesi, ettð Vinitius pitðisi
sanansa, sillð hðn oli nðhnyt hðnen raivonsa ja tunsi ennestððnkin
kaikkien tðmðn suvun jðsenten tulisuuden. Itse vanha soturi, vaikka
rakasti Lygiaa kuin omaa lastaan, olisi tahtonut mieluummin surmata
hðnet kuin luovuttaa hðnet Caesarille. Epðilemðttð hðn sen olisi
tehnytkin, jollei hðnen olisi pitðnyt ajatella poikaansa, suvun
viimeistð miehistð jðsentð. Aulus oli sotilas. Stoikoista hðn tuskin oli
kuullut puhuttavankaan, mutta hðnen mielipiteensð olivat hyvin
samanlaiset kuin heidðn. Hðnen kðsityksensð mukaan oli kuolema keveðmpi
kestðð kuin hðpeð.
Kotiin tultuaan rauhoitti ja lohdutti hðn Pomponiaa uutisillaan, ja
molemmat rupesivat odottamaan tietoja Vinitiukselta. Heti kun vain
atriumista kuului orjien askelia, luulivat he Vinitiuksen tuovan heidðn
rakasta lastaan ja olivat valmiit sydðmen pohjasta antamaan siunauksensa
heille molemmille. Mutta aika kului, eikð viestið kuulunut. Vasta
illalla kumahti vasara porttiin.
Hetkisen perðstð tuli orja tuomaan Aulukselle kirjettð. Vanha soturi oli
aina tottunut hillitsemððn tunteensa, mutta kirjettð ottaessaan
vapisivat hðnen kðtensð, ja hðn heittðytyi lukemaan sitð niin
hðtðisesti, ettð olisi luullut koko hðnen talonsa kohtalon riippuvan
siitð.
ákkið synkistyivðt hðnen kasvonsa, ikððnkuin hðnen pððlleen olisi
langennut varjo ohitse kiitðvðstð pilvestð.
"Lue," virkkoi hðn vaimolleen.
Pomponia otti kirjeen ja luki:
£Marcus Vinitius tervehtii Aulus Plautiusta. Se mikð on tapahtunut, on
tapahtunut Caesarin kðskystð. Alistukaa siihen, niinkuin minð ja
Petroniuskin alistumme.£
Seurasi pitkð ððnett—myys.
KUUDES LUKU.
Petronius oli ollut kodissaan. Kun sitten Vinitius tuulispððnð oli
t—rmðnnyt atriumiin ja saanut kuulla, ettð isðntð oli kirjastossa, ei
ovenvartija ollut uskaltanut pidðttðð hðntð, vaan hðn pððsi yhtð kyytið
ryntððmððn kirjastoon. Siellð tapasi hðn Petroniuksen kirjoittamassa.
Vinitius riisti ruokokynðn hðnen kðdestððn, rikkoi sen ja viskasi
permannolle, laski sitten kðtensð Petroniuksen olkapððlle, vei kasvonsa
ihan likelle hðnen kasvojaan ja rupesi kðheðllð ððnellð kyselemððn:
"Mitð sinð olet hðnelle tehnyt? Missð hðn on?"
Mutta nyt sattui odottamaton tapaus: hento, veltostunut Petronius
tarttui nuoren soturin kðteen, joka lepðsi hðnen olkapððllððn, koppasi
sitten hðnen toisen kðtensð ja pusertaen niitð molempia yhdellð
kðdellððn kovasti kuin rautaisilla pihdeillð, huusi:
"Minð olen ainoastaan aamuisin voimaton, mutta illoin on ruumiissani
kyllð entinen joustavuus. Koetapa pððstð irti. Olet mahtanut olla
voimisteluopissa jonkun kankurin luona ja tapasi olet mahtanut oppia
sepðltð."
Hðnen kasvoissaan ei saattanut huomata vihan kipinððkððn, ainoastaan
silmistð sðihkyi pððttðvðisyys ja tahdonvoima. Hetken perðstð pððsti hðn
irti Vinitiuksen kðdet. N—yrtyneenð, hðpeissððn ja kiivastuksissaan
seisoi Vinitius hðnen edessððn.
"Terðksestð ovat kðtesi," virkkoi hðn, "mutta kautta kaikkien Manalan
jumalien vannon, ettð jos sinð olet minut pettðnyt, niin pistðn veitsen
kurkkuusi, vaikkapa olisit Caesarin huoneissa."
"Jutelkaamme levollisesti," vastasi Petronius. "Terðs on, kuten nðet,
rautaa vahvempi, ja vaikkapa sinun yhdestð olkapððstðsi saattaisi tehdð
kaksi minun olkapððtðni, niin ei minun tarvitse pelðtð sinua. Minð vain
sððlin sinua raakuutesi takia, ja jos ihmisten kiittðmðtt—myys yleensð
saattaisi hðmmðstyttðð minua, niin ehkð hðmmðstelisin sinunkin
kiittðmðtt—myyttðsi."
"Missð Lygia on?"
"Ry—vðrien luolassa, se merkitsee: Caesarin talossa."
"Petronius!"
"Rauhoitu ja istu! Pyysin Caesarilta kahta asiaa: ensinnðkin, ettð hðn
ottaisi Lygian Auluksen talosta, ja toiseksi, ettð hðn antaisi hðnet
sinulle. Eik— sinulla siellð togasi poimuissa ole veistð? Ehkð pistðt
minut kuoliaaksi! Neuvoisin sinua sentððn odottamaan pari pðivðð, sillð
veisivðt sinut vankeuteen, ja Lygia saisi sillaikaa olla sinun talossasi
ikðvissððn."
He vaikenivat molemmat. Jonkun aikaa Vinitius miettivðsti silmðili
Petroniukseen; sitten hðn puhui:
"Katso minuun. Minð rakastan hðntð ja rakkauteni on pannut ajatukseni
ihan sekaisin."
"Nyt saat sinð hðmmðstyð minua, Marcus. Toissa pðivðnð virkoin
Caesarille nðin: sisarenpoikani Vinitius on siihen mððrin rakastunut
erððseen tytt—-huitukkaan, jota kasvatetaan Auluksen talossa, ettð
pelkðt huokaukset ovat muuttaneet koko hðnen kotinsa tðydelliseksi
h—yrykylvyksi. Sinð Caesar, sanoin, tai minð, jotka tiedðmme, kummoisen
todellisen kaunottaren tulee olla, emme antaisi hðnestð tuhatta
sestertsiðkððn, mutta poika on aina ollut tyhmð kuin kolmijalka, ja nyt
hðn on kadottanut viimeisenkin jðrkensð."
"Petronius!"
"Jollet ymmðrrð, ettð minð tðmðn sanoin turvatakseni Lygiaa, niin
todella olen valmis uskomaan, ettð puhuin totta. Vakuutin Vaskiparralle,
ettei niin suuri esteetikko kuin hðn saata pitðð sellaista tytt—ð
kauniina, ja Nero, joka ei koskaan tðhðn asti ole uskaltanut katsella
asioita muuten kuin minun silmillðni, ei tietysti nytkððn tule
tunnustamaan hðntð kauniiksi. Ja kun ei tunnusta kauniiksi, niin ei
tietysti vaadi omakseenkaan. Nðin oli apina saatettava vaarattomaksi ja
kytkettðvð talutusnuoraan. Hðn ei ensinkððn tutustu Lygiaan. Sen sijaan
huomaa Lygian Poppaea ja hðn puolestaan varmaan tekee kaiken voitavansa
karkoittaakseen hðnet palatsista. Mutta vðlinpitðmðtt—mðsti jatkoin minð
puhettani Vaskiselle Parralle tðhðn tapaan: £ota Lygia ja anna hðnet
Vinitiukselle. Sinulla on oikeus tehdð se, sillð tytt— on panttivanki,
ja samalla voit katkeroittaa Auluksen elðmðð.£ Nero suostui. Eihðn
hðnellð ollut vðhintðkððn syytð olla suostumatta, varsinkin kun annoin
hðnelle tilaisuutta kiusoittaa rehellisið ihmisið. Sinut mððrðtððn
panttivangin lailliseksi vartijaksi ja niin uskotaan lygilðinen aarre
sinun kðsiisi. Sinð taas urhoollisten lygien liittolaisena ja samalla
Caesarin uskollisena palvelijana tietysti koetat--et ainoastaan hoitaa
aarrettasi niin, ettei siitð mitððn menisi hukkaan, vaan niin, ettð se
lisððntymistððn lisððntyisi. Nð—n vuoksi pitðð Caesar hðntð nyt muutamia
pðivið palatsissa ja lðhettðð hðnet sitten sinun insulaasi, sinð onnen
poika!"
"Onko se totta? Eik— hðntð uhkaa vaara Caesarin talossa?"
"Jos hðnen pitðisi jððdð sinne asumaan, niin Poppaea varmaan
neuvottelisi hðnestð myrkynsekoittajatar Locustan kanssa, mutta kun on
kysymys muutamasta pðivðstð, niin ei mikððn uhkaa hðntð. Caesarin
palatsin vðest— nousee tðhðn aikaan kymmeneen tuhanteen henkeen. On
hyvin mahdollista, ettei Nero laisinkaan nðe tytt—ð, varsinkaan koska
hðn uskoi koko asian minun haltuuni. Sadanpððmies kðvi juuri luonani
ilmoittamassa, ettð hðn saattoi neidon palatsiin ja uskoi hðnet Acten
kðsiin. Acte on hyvð ihminen. Sentðhden kðskinkin uskoa hðnet hðnen
haltuunsa. Pomponia Graecina mahtaa olla samaa mieltð, koska hðnkin
kuuluu kirjoittaneen hðnelle. Huomenna pitðð Nero kemut. Toimitin
sinulle paikan Lygian vieressð."
"Suo anteeksi hðtik—imiseni, Cajus," lausui Vinitius. "Luulin sinun
kðskeneesi tuoda hðnet itsellesi tai Caesarille."
"Hðtik—imisen kyllð suon anteeksi, mutta vaikeampi minun on suoda
anteeksi alhaiset tapasi, tyhmðt huutosi ja raa'an ððnesi, joka
muistutti moranpelaajia. En pidð sellaisista, Marcus. Tiedð, ettð Neron
urkkijana toimii Tigellinus, tiedð my—skin, ettð jos minð olisin
tahtonut toimittaa tyt—n itselleni, niin katselisin sinua nyt suoraan
silmiin ja sanoisin: Vinitius, otan Lygiasi ja pidðn hðnet, kunnes
kyllðstyn hðneen."
Nðin sanottuaan iski hðn Vinitiukseen pðhkinðnkarvaiset silmðterðnsð, ja
hðnen kasvoihinsa tuli kylmð, r—yhkeð ilme. Nuori mies hðmmentyi
kokonaan.
"Minð olen syyllinen," huudahti hðn. "Sinð olet hyvð ja rehellinen, ja
minð kiitðn sinua koko sielustani. Salli minun sentððn vielð kysyð,
mikset kðskenyt tuoda Lygiaa suoraan minun talooni?"
"Siksi ettð Caesar tahtoo sðilyttðð sððdyllisyyden varjon. Tietysti
kaupungilla tullaan puhumaan siitð, ettð panttivankina olemme ottaneet
Lygian huostaamme. Olkoon hðn Caesarin palatsissa niin kauan kuin nðitð
puheita kestðð. Sitten lðhetðmme hðnet kaikessa hiljaisuudessa sinun
luoksesi, ja niin loppuu koko loru. Vaskiparta on pelkuri koira. Hðn
tietðð, ettð hðnen valtansa on rajaton, ja kuitenkin hðn koettaa saada
teoilleen sððdyllisyyden muotoa. Joko sinð olet tyyntynyt niin, ettð
kanssasi voi puhua filosofisista asioista? Monasti olen miettinyt,
minkðtðhden rikos, vaikkapa olisinkin mahtava kuin itse Caesar ja varma,
ettei sitð kohtaa rangaistus, kuitenkin aina koettaa toimia oikeuden,
rehellisyyden ja hyveen varjon alla?... Minkðtðhden se nðkee niin
paljon vaivaa? Minð my—nnðn, ettð veljen, ðidin ja puolison murhaaminen
sopisi jollekin aasialaiselle pikkukuninkaalle, mutta ei Rooman
Caesarille; vaan jos nyt kerran olisin tullut nuo teot tehneeksi, niin
en minð kirjoittelisi selityskirjeitð senaatille... Nero
kirjoittaa--Nero koettaa sðilyttðð sððdyllisyyden varjon, sillð Nero on
pelkuri. Tiberius ei ollut mikððn pelkuri ja kuitenkin hðnkin aina
selitti menettelynsð oikeudenmukaisiksi. Minkðtðhden? Ihme ja kumma,
ettð paheen aina pitðð alistua hyveen alle! Mutta tiedðtk— miksi? Siksi,
ettð rikos on jotakin rumaa, mutta hyve on jotakin kaunista. Siis:
todellinen esteetikko on aina mitð hyveellisin ihminen. Siis: minðkin
olen hyveellinen ihminen. Tðnððn tðytyy minun valaa hiukan viinið
Protagoraan, Prodicuksen ja Gorgiaan varjoille, sillð huomaan, ettð
sofisteistakin voi olla jotakin hy—tyð. Mutta kuuntele, sillð nyt puhun
eteenpðin. Otin Lygian Aulukselta antaakseni hðnet sinulle. Hyvð. Mutta
Lysippuspa osaisi muovaella teistð ihanan ryhmðn. Te olette molemmat
kauniit, siis minun menettelynikin on kaunis. Ja ollen kaunis ei se
saata olla huono. Katso Marcus, tðssð istuu sinun edessðsi Petroniuksen
hahmoon ruumistunut hyve! Jos Aristides elðisi, niin hðnen tðytyisi
tulla luokseni ja uhrata minulle sata minaa tðstð lyhyestð puheestani
hyveen kunniaksi."
Mutta Vinitiukselle merkitsi nykyhetki enemmðn kuin kaikki esitelmðt
hyveestð.
"Huomenna," huudahti hðn, "saan nðhdð Lygian, ja sitten on hðn kotonani
aina ja ikuisesti, kuolemaan saakka."
"Niin, sinun luonasi on Lygia aina ja alituisesti, mutta minun
kimpussani on Aulus. Hðn syytðð pððlleni kaikkien pimeyden jumalien
koston. Jospa se peto edes sitð ennen ottaisi kunnollisia
lausuntotunteja... Mutta ehkð hðn kohtelee minua kuten entisellð
ovenvartijallani oli tapa kohdella turvattejani. Lðhetin hðnet muuten
juuri siitð syystð maalle kuritushuoneeseen."
"Aulus kðvi luonani. Lupasin lðhettðð hðnelle tietoja Lygiasta."
"Kirjoita hðnelle, ettð Caesarin £jumalallinen£ tahto on ylðpuolella
oikeuden ja ettð annat ensimmðiselle pojallesi nimen Aulus. Tðytyyhðn
vanhusta jollakin lailla lohduttaa. Lupaanpa vaikka pyytðð Vaskipartaa
kutsumaan hðnet huomisiin kemuihin. Sitten hðn saa nðhdð sinut
tricliniumissa Lygian rinnalla."
"álð tee sitð," sanoi Vinitius. "Minun kðy heitð kumminkin sððli,
varsinkin Pomponiaa."
Hðn istuutui ja kirjoitti kirjeen, joka sitten vanhalta soturilta riisti
viimeisetkin toiveet.
SEITSEMáS LUKU.
Siihen aikaan, jolloin Acte oli Neron rakastettu, olivat Rooman
ylhðisimmðtkin pððt taipuneet hðnen edessððn. Hðn ei koskaan ollut
halunnut sekaantua yleisiin asioihin, ja jos hðn joskus oli kðyttðnyt
hyvðkseen vaikutusvaltaansa nuoreen hallitsijaan, oli hðn tehnyt sen
rukoillakseen armoa jollekin. Hiljaisena ja n—yrðnð oli hðn saanut
osakseen paljon kiitollisuutta, eikð hðnellð ollut yhtððn vihamiehið. Ei
edes Octavia ollut saattanut kadehtia hðntð. Sillð kadehtijoiden
mielestð tðytyi hðnen tuntua aivan liian turvattomalta. Kaikki tiesivðt,
ettð hðn yhð rakasti Neroa surumielisellð, sairaalloisella rakkaudella,
joka ei saanut ravintoa toivosta, vaan ainoastaan muistoista niiltð
ajoilta, jolloin Nero oli sekð nuorempi ja rakastavaisempi ettð parempi.
Kaikki tiesivðt, ettei hðn noista muistoista saattanut erottaa
ajatuksiaan ja sieluaan. Koska ei taas ollut vðhintðkððn pelkoa siitð,
ettð Caesar palaisi hðnen luokseen, pidettiin hðntð tðydellisesti
turvattomana olentona, ja siitð syystð sai hðn elðð rauhassa. Poppaeakin
piti hðntð hiljaisena palvelijana, joka on niin vaaraton, ettei hðntð
kannata ruveta edes palatsista karkoittamaan.
Koska Caesar kerran oli rakastanut hðntð ja sitten hylðnnyt hðnet ilman
minkððnlaista raivoa, aivan levollisesti ja melkein kuin leikillð, niin
hðntð vielðkin kohdeltiin jonkinlaisella kunnioituksella. Vapautettuaan
hðnet oli Nero palatsistaan antanut hðnelle asunnon, jossa oli erityinen
cubiculum ja tarpeeksi palvelijoita. Ja niinkuin aikoinaan Pallas ja
Narcissus, vaikka olivatkin Klaudiuksen vapautettuja, olivat saaneet
istua Klaudiuksen kemuissa, jopa mahtavina ministereinð kunniapaikoilla,
niin Actekin vielð joskus kutsuttiin Caesarin p—ytððn. Mahdollisesti
hðnen kauneudellaan tahdottiin koristaa kemuja. Ystðviensð seurassa ei
Caesar enðð viime aikoina ollut vðlittðnyt mistððn. Hðnen p—ydðssððn
istui mitð kirjavin joukko kaikista sððdyistð ja ammateista. Siellð oli
senaattoreja--pððasiallisesti sentððn sellaisia, jotka samalla
suostuivat olemaan narreinakin--, oli patriseja, sekð nuorempia ettð
vanhempia, joita houkutteli herkut, juomingit ja mellastus. Siellð oli
ylhðisið naisia, jotka hðikðilemðttð illalla pukeutuivat vaaleaan
valetukkaan ja lðksivðt huvittelemaan pimeille kaduille. Oli korkeita
virkamiehið ja pappeja, jotka tðyden pikarin ððressð olivat valmiit
tekemððn pilkkaa omista jumalistaan. Sitðpaitsi kaikenkarvaista
roskavðkeð, mikð laulajana, mikð nðyttelijðnð, soittoniekkana,
tanssitaiturina tai tanssijattarena, mikð runoilijana, joka lausuessaan
omia runojaan vain ajatteli kolikoita, jotka lankesivat hðnen kouraansa
siitð hyvðstð, ettð hðn kehui Caesarin runoja. Nðlkðiset filosofit
seurasivat ahnein katsein ruokia. Vihdoin mainittakoon vielð kuuluisat
vaununohjaajat, ilveilijðt, silmðnkððntðjðt, sadunkertojat, narrit ja
kaikkinaiset maankulkijat, jotka muoti ja tyhmyys oli korottanut
lyhytikðiseen kuuluisuuteen ja joista useat koettivat pitkillð hiuksilla
peittðð korvansa, niissð kun vielð oli lðpi, orjanmerkki.
Suuret vieraat istuutuivat suoraa pððtð p—ytððn, pienemmðt pitivðt
aterian aikana huolta huvituksista ja odottivat kiihkeðsti hetkeð,
jolloin palvelijat sallisivat heidðn pððstð ruoka- ja juomajðtteiden
kimppuun. Tðllaisten vieraiden hankkimisesta pitivðt Tigellinus,
Vatinius ja Vitellius huolta, ja monasti heidðn my—skin oli tðytynyt
hankkia vieraille vaatteet, ennenkuin he saattoivat tulla Caesarin
huoneisiin. Caesar muuten piti juuri senkaltaisesta seurasta, sillð
siellð hðn saattoi kðyttðytyð vapaasti. Hovin ylellisyys kultasi kaikki
ja peitti kaikki loistollaan. Ylhðiset ja alhaiset, suurten sukujen
jðlkelðiset ja roskavðki kaupungin kaduilta, mahtavat taiteilijat ja
kurjat, ala-arvoiset kyvyt--kaikki pyrkivðt hoviin, saadakseen
hðikðistyille silmilleen tyydytystð tuosta loistosta, jonka sðteilyð
tuskin ihmismieli pystyi kðsittðmððn, ja pððstðkseen likelle tuota
kaiken armon, rikkauden ja hyvyyden lðhdettð, jonka ainoa silmðys
saattoi polkea ihmisen maan tasalle, mutta my—skin ylentðð mððrðtt—miin.
Tðnð pðivðnð piti Lygiankin ottaa osaa tuollaisiin kemuihin. Ei ollut
kumma, ettð nðin heti muuton jðlkeen pelko, epðvarmuus ja jonkinlainen
huumaus tðytti hðnen mielensð ja ettð hðntð halutti asettua
vastarintaan. Hðn pelkðsi Caesaria, pelkðsi ihmisið, pelkðsi palatsia,
jonka melu pani ajatukset sekaisin, pelkðsi kemujakin, joiden
hðpeðllisyydestð hðn oli kuullut Auluksen, Pomponia Graecinan ja heidðn
ystðviensð puhuvan. Vaikka hðn oli nuori tytt—, ei hðn ollut tietðmðt—n,
sillð nðihin aikoihin oli miltei mahdotonta estðð tietoja pahuudesta
tunkeutumasta lastenkin korviin. Lygia tiesi kyllð, ettð hðntð tðssð
palatsissa uhkasi turmio. Olihan Pomponia eronhetkenðkin varoittanut
siitð. Mutta Lygia oli nuori ja turmeltumaton, hðn tunnusti korkeaa
oppia, jota kasvatusðiti kaikin voimin oli teroittanut hðnen mieleensð,
ja hðn pððtti varjella itseððn turmiolta. Hðn tahtoi tehdð sen sekð
ðidin ettð itsensð ja tuon jumalallisen opettajan tðhden, johon hðn
uskoi ja jota hðn rakasti koko lapsellisen sydðmensð voimalla hðnen
suloisen oppinsa, katkeran kuolemansa ja yl—snousemisensa kunnian takia.
Koska hðn tiesi, ettei Aulus eikð Pomponia Graecina enðð olleet
vastaamassa hðnen kðyt—ksestððn, niin hðn mietti, eik— olisi paras
kieltðytyð menemðstð kemuihin. Toiselta puolen pelko ja levottomuus
ððneen huusivat hðnen mielessððn, toiselta puolen herðsi hðnessð halu
osoittaa rohkeutta ja kðrsivðllisyyttð, alistua tuskiin, jopa
kuolemaankin. Olihan jumalallinen opettaja niin kðskenyt. Olihan hðn
itse antanut esikuvan. Olihan Pomponia sanonut, ettð hðnen uskonsa
tunnustajat koko sielustaan halajavat tuollaista koetusta ja tulisesti
rukoilevat sitð. Lygiankin, hðnen vielð ollessaan Auluksen talossa, oli
vðliin vallannut halu kokea sitð. Hðn oli kuvitellut itsensð
marttyyrina, kðsissð ja jaloissa haavat, lumivalkeana, yliluonnollisen
kauniina olentona, jota valkeat enkelit kantoivat taivaan sineð kohti.
Ja sellaisia nðkyjð hðnen mielikuvituksensa yhtðmittaa oli luonut.
Niissð oli paljon lapsen haaveilua, mutta samalla niissð oli
jonkinlaista itseihailua, josta Pomponia oli moittinut. Nyt kun
tottelemattomuus Caesarin tahtoa vastaan saattoi tuottaa hirveðn
rangaistuksen ja kun unelmoidut kðrsimykset saattoivat muuttua
todellisiksi, liittyi kauniisiin mielikuviin ja haaveiluihin
jonkinlainen kauhunsekainen uteliaisuus: minkðhðnlaisen rangaistuksen ja
minkðhðnlaisia kidutuksia he hðnelle mððrðisivðt?
Hðnen puoleksi lapsellinen mielensð hðilyi sinne tðnne. Mutta kun Acte
sai selville syyn hðnen pððttðmðtt—myyteensð, katseli hðn hðneen
kummissaan, ikððnkuin hðn olisi luullut tyt—n puhuvan kuumehoureissaan.
Nousta vastustamaan Caesarin tahtoa! Heti ensi hetkestð yllyttðð
vastaansa hðnen vihansa! Niin saattoi puhua ainoastaan lapsi, joka ei
tietðnyt, mitð sanoi. Omilla sanoillaanhan Lygia niinmuodoin osoitti,
ettei hðn ollut mikððn panttivanki, vaan kansansa hylkððmð tytt—, jota
ei enðð suojellut hðnen kansansa oikeus. Ja entð jos suojelisikin, niin
olihan Caesar niin mahtava, ettð hðn kiukkuisuuden hetkenð saattoi
polkea kaikki oikeudet jalkainsa alle. Koska Caesar nyt oli suvainnut
ottaa hðnet tðnne, niin hðn mððrðsi hðnen kohtalonsa. Hðn oli vallan
alla, jonka ylðpuolella ei ollut toista maailmassa.
"Niin," jatkoi hðn, "minðkin olen lukenut Paavali Tarsolaisen kirjeitð
ja tiedðn, ettð maailman ylðpuolella hallitsee Jumala ja Jumalan Poika,
joka on noussut kuolleista, mutta maailmaa hallitsee vain Caesar. álð
unohda sitð, Lygia. Tiedðn senkin, ettei sinun uskosi salli sinun ruveta
siksi, mikð minð olen ollut, ja ettð teidðn, kuten stoikkojen, joista
Epictetus on kertonut minulle, tðytyy valita kuolema, jos
valittavaksenne sattuu kuolema tai hðpeð. Mutta mistð sinð tiedðt, ettð
sinua odottaa juuri kuolema eikð hðpeð? Etk— ole kuullut puhuttavan
Sejanuksen tyttðrestð? Hðn oli vielð aivan nuori tytt—, ja koska laki
kieltðð kuolemalla rankaisemasta neitsyttð, niin kðski Tiberius, jottei
tðtð lakia loukattaisi, ensin hðvðistð hðnet. Lygia, Lygia, ðlð ðrsytð
Caesaria! Kun tulee ratkaiseva hetki, jolloin sinun tðytyy valita hðpeð
tai kuolema, niin menettele kuten oikeutesi kðskee, mutta ðlð
vapaaehtoisesti etsi turmiota ðlðkð turhien syitten takia ðrsytð
maallista, hirveðð jumalaa."
Acte oli puhunut suurella hellyydellð ja innostuksella ja koska hðn oli
likinðk—inen, toi hðn suloiset kasvonsa likemmð Lygian kasvoja,
ikððnkuin saadakseen selville, minkð vaikutuksen hðnen sanansa olivat
tehneet.
Lygia kiersi lapsellisella luottamuksella kðsivartensa hðnen kaulaansa
ja virkkoi:
"Sinð olet niin hyvð, Acte!"
Actea liikutti hðnen luottamuksensa ja kiitoksensa ja hðn painoi tyt—n
rintaansa vastaan. Samassa hðn sentððn irroitti hðnet syleilystððn ja
puhui:
"Onneni on mennyt ja iloni on mennyt, mutta paha en ole."
Sitten hðn kiirein askelin alkoi astella edestakaisin huoneessa ja
puheli itsekseen, ikððnkuin epðtoivoissaan:
"Ei! Hðnkððn ei ollut paha! Siihen aikaan piti hðn itseððn hyvðnð ja
tahtoi olla hyvð. Minð sen parhaiten tiedðn. Kaikki muu tapahtui
my—hemmin ... sitten, kun hðn lakkasi rakastamasta... Toiset hðnet
tekivðt tðllaiseksi ... niin, toiset--ja Poppaea."
Hðnen silmðnsð tulivat tðyteen kyyneleitð. Jonkun aikaa Lygia katseli
hðntð sinisillð silmillððn, mutta virkkoi vihdoin:
"Sððlitk— hðntð, Acte?"
"Sððlin!" vastasi kreikatar synkðsti.
Ja taasen hðn alkoi astella, vððnnellen kðsiððn ikððnkuin tuskissaan,
kasvoissa neuvoton ilme.
Mutta Lygia jatkoi arasti kyselyððn:
"Rakastatko hðntð, Acte?"
"Rakastan..."
Hetkisen perðstð hðn lisðsi:
"Minð olenkin ainoa, joka hðntð rakastan."
He vaikenivat molemmat, ja Acte koetti koota mielenmalttinsa, joka
muistojen kautta oli tullut jðrkytetyksi. Kun hðnen kasvonsa vihdoin
olivat saaneet takaisin tavallisen, tyynen surumielisyytensð, puhkesi
hðn puhumaan:
"Puhukaamme sinusta, Lygia. álð ajattelekaan Caesarin tahdon
vastustamista. Se olisi hulluutta. Muutoin voit olla aivan levollinen.
Minð tunnen tðmðn talon perinpohjin ja tiedðn, ettei sinua Caesarin
puolelta uhkaa mikððn vaara. Jos Caesar olisi kðskenyt ry—stðð sinut
itseððn varten, ei sinua olisi tuotu Palatinukselle. Tððllð hallitsee
Poppaea ja nyt, synnytettyððn Nerolle tyttðren, on hðn entistð
itsevaltiaampi... Ei. Nero tosin on kðskenyt sinun saapumaan kemuihin,
mutta eihðn hðn vielð ole nðhnyt eikð kysynyt sinua eikð siis vðlitð
sinusta. Mahdollisesti hðn sinut riisti Aulukselta ja Pomponialta vain
kiusoitellakseen heitð. Petronius kirjoitti minulle, ettð ottaisin sinut
huostaani, ja saman kirjoitti, kuten tiedðt, Pomponia. Luultavasti he
ovat keskenððn sopineet asiasta. Tai ehkð Petronius teki sen Pomponian
pyynn—stð. Jos niin on, ettð hðnkin Pomponian pyynn—stð valvoo
kohtalojasi, niin ei sinulla ole mitððn hðtðð, ja kuka tietðð, vaikka
hðn saisi Neron lðhettðmððn sinut takaisin Auluksen taloon. En tiedð,
pitððk— Nero Petroniuksesta, mutta ainakin hðn harvoin uskaltaa olla
toista mieltð kuin Petronius."
"Oi Acte," vastasi Lygia, "Petronius kðvi meillð vðhðð ennen kuin minut
vietiin kotoa, ja ðiti oli vakuutettu siitð, ettð Nero hðnen
kehoituksestaan pððtti noudattaa minut."
"Se olisi paha!" huudahti Acte.
Hetkisen mietittyððn jatkoi hðn:
"Ehkð Petronius jonakin iltana vain tuli kertoneeksi Nerolle Auluksen
talossa nðhneensð lygien panttivangin, ja ehkð Nero, joka saattaa
kadehtia omaa valtaansakin, vaati pois sinut ainoastaan siitð syystð,
ettð panttivangit kuuluvat Caesarille. Hðn muuten ei pidð Auluksesta
eikð Pomponiasta... Ei. Jos Petroniuksen tarkoitus olisi ollut ry—stðð
sinut Aulukselta, niin olen varma, ettð hðn olisi menetellyt toisin...
En tiedð, onko Petronius parempi kuin muut Caesarin likeiset, mutta
toisenlainen hðn kumminkin on... Ehkð muuten keksit jonkun toisenkin,
joka tahtoisi ajaa asiaasi. Etk— Auluksen luona nðhnyt ketððn Caesarin
likeisistð?"
"Nðinhðn minð Vespasianuksen ja Tituksen."
"Caesar ei pidð heistð."
"Ja Senecan."
"Senecan neuvosta olisi seuraus, ettð Caesar menettelisi aivan
pðinvastoin."
Lygian kasvoille nousi heleð puna.
"Ja Vinitiuksen."
"Hðntð en tunne."
"Hðn on Petroniuksen sukulainen ja hiljan palannut Armeniasta."
"Luuletko ettð Nero pitðð hðnestð?"
"Kaikki pitðvðt Vinitiuksesta."
"Luuletko ettð hðn suostuisi ajamaan asiaasi?"
"Kyllð."
Acte hymyili hellðð hymyð ja lausui:
"Sitten varmaankin nðet hðnet kemuissa. Sinun tðytyy mennð niihin,
ensiksi jo sentðhden, ettð sinun tðytyy... Ainoastaan sellainen lapsi
kuin sinð voi muuta ajatellakaan! Toiseksi sentðhden, ettð jos tahdot
palata Auluksen taloon, tðytyy sinun saada tilaisuus pyytðð Petroniusta
ja Vinitiusta kðyttðmððn vaikutusvaltaansa hyvðksesi. Jos he olisivat
tððllð, niin he aivan varmaan sanoisivat aivan samaa kuin minð: ettð
olisi hulluutta nousta vastarintaan. Mahdollisesti Caesar ei huomaisi
poissaoloasi, mutta jos hðn huomaisi ja tulisi ajatelleeksi, ettð olet
uskaltanut vastustaa hðnen tahtoaan, niin ei sinua enðð mikððn
pelastaisi. Mene, Lygia... Kuuletko melua talosta? Aurinko alenee, ja
pian alkavat vieraat saapua."
"Olet oikeassa, Acte," vastasi Lygia. "Minð seuraan neuvoasi."
Ei hðn itsekððn tietðnyt, mikð oikeastaan ratkaisevasti vaikutti hðnen
pððt—kseensð. Hðnen teki kyllð mielensð tavata Vinitius ja Petronius,
mutta naisellisella uteliaisuudella halusi hðn my—skin edes kerran
elðessððn nðhdð kemut, Caesarin, hovin, kuuluisan Poppaean ja kaikki
muut tuollaiset kaunottaret, sekð koko tuon sanomattoman komeuden, josta
koko Rooma kertoi kummallisia asioita. Ja Acte oli oikeassa, sen tytt—
selvðsti tunsi. Hðnen tðytyi mennð. Kun siis sekð tðytymys ettð selvð
jðrki ja salainen halu veivðt aivan samaan tulokseen, niin hðn lakkasi
epðilemðstð.
Acte vei hðnet nyt omaan unctuariumiinsa voidellakseen ja pukeakseen
hðnet. Eihðn Caesarin talossa ollut puutetta orjattarista; Actenkin
palveluksessa niitð oli joukottain, mutta koska Acte tahtoi osoittaa
erityistð ystðvðllisyyttð neitoa kohtaan, jonka viattomuus ja kauneus
oli valloittanut hðnen sydðmensð, pððtti hðn itse pukea hðnet. Pian
saattoikin huomata, ettð nuoressa, surumielisessð kreikattaressa, vaikka
hðn oli lukenut Paavali Tarsolaisen kirjeitð, oli sðilynyt suuri mððrð
muinais-hellenilðistð henkeð, johon ruumiillinen kauneus vaikutti
voimakkaammin kuin kaikki muu maailmassa. Kun hðn oli riisunut Lygian ja
nðki hðnen sekð notkean ettð tðytelðisen vartalonsa, joka oli kuin
helmistð ja ruusuista rakennettu, pððsi hðneltð hðmmðstyksen huudahdus.
Hðn astui pari askelta taapðin, katseli ihastuksissaan hðnen verrattoman
kaunista, kevðistð vartaloaan ja puhkesi vihdoin puhumaan:
"Lygia, sinð olet tuhat kertaa kauniimpi Poppaeaa!"
Mutta tytt—, kasvatettuna Pomponian ankarassa talossa, jossa kainous
vallitsi silloinkin, kun oli koolla vain naisia, seisoi hðnen edessððn
ihanaisena kuin unennðk—, sopusuhtaisena kuin Praxiteleen veistðmð kuva
tai laulu, ujo puna poskilla, polvet koossa, kðdet rinnoilla ja silmðt
luotuina maahan. Vihdoin hðn ðkkinðisellð liikkeellð irroitti kðtensð,
aukaisi hiuspalmikkonsa ja samassa hetkessð heilautti pððtððn, niin ettð
ne aukenivat ja verhosivat hðnet kuin viittaan.
Acte likeni hðntð ja virkkoi, silitellen hðnen tummia hiuksiaan:
"Oi, kummoiset hiukset sinulla on!... En pane niihin kultajauhoa, ne
loistavat itsestððn ikððnkuin kiharoihin olisi siroitettu kultaa... Ehkð
sentððn sinne tðnne siroitan vðhðn kiiltoa, mutta aivan, aivan vðhðn,
vaan, ikððnkuin sðteenð loistamaan... Ihana mahtaa olla lygilðinen
maanne, koska siellð kasvaa tðllaisia neitoja."
"En muista sitð," vastasi Lygia. "Mutta Ursus on kertonut, ettð siellð
on metsið, metsið, metsið."
"Juuri metsissð kukat kukkivat," sanoi Acte, upottaen kðtensð vaasiin,
joka oli tðynnð verbena-—ljyð, ja alkaen sillð voidella Lygian hiuksia.
Saatuaan tðmðn ty—n tehdyksi, rupesi hðn hiljalleen voitelemaan tyt—n
ruumista hyvðnhajuisella Arapian —ljyllð. Sitten puetti hðn hðnet
pehmeððn, kullankarvaiseen tunikaan, jossa ei ollut hihoja ja jonka
pððlle oli tuleva lumivalkea £peplum£. Mutta koska nyt oli aika kðydð
jðrjestðmððn hiuksia, kððri hðn vðliaikaisesti tyt—n jonkinlaiseen
leveððn viittaan, jota sanottiin synthesikseksi, istutti hðnet
nojatuoliin ja uskoi orjattaren kðsiin, saadakseen hiukan etempðð
seurata kampaamista. Samaan aikaan polvistui kaksi orjatarta pukemaan
Lygian jalkaan valkeita, purppuralla kirjailtuja kenkið, jotka
kultaisilla ny—reillð k—ytettiin ristiin valkoisten nilkkain ympðri. Kun
vihdoin kampaaminenkin oli pððtetty, jðrjestettiin peplum kauniisiin
keveisiin poimuihin. Acte pani vielð helmet kaulaan ja siroitti sinne
tðnne hiuksille kultatomua. Sitten hðn kðski ruveta puettamaan itseððn,
mutta seurasi kaiken aikaa ihastunein silmin Lygiaa.
Pian hðn olikin valmis, ja kun ensimmðiset kantotuolit likenivðt
pððkðytðvðð, astuivat he sisððn sivukðytðvðstð, josta saattoi nðhdð
pððportin ja sisðhuoneita sekð pihan, jota ympðr—i numidilaisesta
marmorista veistetty pylvðikk—.
Ryhmittðin tulvi yhð enemmðn kansaa portin korkean kaaren alle, jonka
katolla Lysiaan ihana nelivaljaikko nðytti kiidðttðvðn ilmaan Apolloa ja
Dianaa. Lygian silmien edessð oli niin komea nðk—ala, ettei hðn Auluksen
vaatimattomassa talossa ollut saattanut sellaista edes aavistaakaan.
Aurinko juuri laski ja sen viimeiset sðteet valaisivat keltaisia
marmoripylvðitð, jotka hohteessa hehkuivat kuin kulta ja vðhitellen
kðvivðt ruusunvðrisiksi. Lðpi pylvðst—n, ohi vaikeitten Danaidien ja
muiden jumalien tai sankarien kuvapatsaitten solui ihmisvirta. Siinð oli
sekð miehið ettð naisia ja togissaan, peplumeissaan ja stolissaan, jotka
kauniina, pehmeinð poimuina valuivat maahan asti, olivat hekin kuin
kuvapatsaat, joita sammuva ilta-aurinko kirkasti. Jðttilðiskokoinen
Herkuleen kuva, jonka pðð vielð oli valossa, mutta rinta jo upposi
pylvððn luomaan varjoon, katseli korkeudestaan ihmistulvaa. Acte osoitti
Lygialle senaattorit leveðsaumaisissa togissaan ja vðrikkðissð
tunikoissaan, kengissð puolikuut. Hðn osoitti hðnelle ritarit, kuuluisat
taiteilijat ja roomalaiset naiset. Mikð oli puettu roomalaiseen, mikð
kreikkalaiseen, mikð fantastiseen itðmaalaiseen pukuun, hiukset
nostettuina korkeiksi torneiksi tai silitettyinð pitkin pððtð, kuten
jumalattarien kuvissa, ja kukkasilla koristettuina. Acte mainitsi useain
sekð miesten ettð naisten nimet ja lisðsi moneen jonkun hirveðn
kertomuksen, joka herðtti Lygiassa sekð kauhua ettð hðmmðstystð ja
mietteitð. Tðmð oli kummallinen maailma, jonka kauneus hðikðisi silmið
ja jonka varjopuolia ei tyt—n lapsellinen jðrki pystynyt kðsittðmððn.
Taivaan ruskot, nuo liikkumattomat pylvðsrivit, jotka hðvisivðt
kaukaisuuteen, nðmð ihmiset, jotka muistuttivat kuvapatsaita--kaikki
teki ylevðn, tyynen vaikutuksen; tuntui siltð, ettð ihmisten tððllð
tðytyi viettðð puolijumalien huoletonta, surutonta ja onnellista elðmðð.
Mutta samassa Acte kuiskaten ilmaisi nðistð ihmisistð ja tðstð
palatsista yhð uusia, kauheita salaisuuksia. Tuolla holvissa nðkyi vielð
sekð seinissð ettð lattiassa veripilkkuja, joilla Kaligula tahri valkean
marmorin, kaatuessaan Cassius Chaerean veitsen iskusta; tuolla oli
surmattu hðnen vaimonsa, tuolla viskattu hðnen lapsensa kuoliaaksi
kiviin; tuossa siipirakennuksessa oli kellari, jossa nuorempi Drusus
nðlissððn oli kalvanut omat kðtensð, tuolla oli myrkytetty vanhempi
Drusus, tuolla kieritellyt tuskissaan Gemellus, tuolla suonenvedossa
Claudius, tuolla kðrsinyt Germanicus. Kaikki nuo seinðt olivat kuulleet
voivotuksia ja kuolevien korinaa. Ja nðmð ihmiset, jotka nyt riensivðt
juhlaan, puettuina togiin, koreisiin tunikoihin, kukkiin ja jalokiviin,
saattoivat huomenna kuulua tuomittujen joukkoon; ehkð hymy monenkin
kasvoilla oli peittðmðssð kauhua, levottomuutta ja huomispðivðn pelkoa;
ehkð kuumeentapainen himo ja kateus tðllðkin hetkellð kalvoi monen
ulkonaisesti huolettoman, seppel—idyn puolijumalan sydðntð. Lygian
pelðstyneet ajatukset eivðt jaksaneet seurata Acten sanoja, mutta jota
vðkevðmmin tuo loistava maailma vaikutti hðnen silmiinsð, sitð
tuskallisemmaksi kðvi tunne hðnen sydðmessððn ja hðnen sielunsa ikðv—i
aavistamattomalla kaiholla rakastettua Pomponia Graecinaa ja Auluksen
rauhaisaa taloa, jossa vallitsi rakkaus eikð rikos.
Vicus Apollinista pitkin tulvi yhð uusia vieraslaumoja. Portin takaa
kuului melua; holhokit, jotka olivat seuranneet suojelijoitaan,
huusivat. Pihassa ja pylvðik—issð vilisi keisarillisia palvelijoita,
orjia, orjattaria, pienið poikia ja pretoriaani-sotamiehið, joiden piti
vartioida palatsia. Siellð valkeiden tai ruskeiden kasvojen joukossa
nðkyi mustia numidilaisia, pððssð helmit—yht—inen kypðrð ja korvissa
suuret, kultaiset renkaat. He kantoivat kðsissððn luuttuja, sitroja,
taiteellisesti sekð ansari-kasveista ettð my—hðisen syksyn kukkasista
sidottuja kukkavihkoja, hopeisia, kultaisia ja kuparisia kðsilamppuja.
Yhð ððnekkððmmðksi kðvi ihmisten puhe, ja meluun sekaantui suihkulðhteen
loiskina, kun illan ruskojen punaama vesisðde korkealta putosi marmoria
vastaan ja siinð sðrkyi ikððnkuin kyyneliksi.
Acte oli jo lakannut kertomasta, mutta Lygia katseli joukkoon, ikððnkuin
etsien jotakin. ákkið nousi hðnen poskilleen puna. Pylvðskðytðvðn lðpi
astuivat Vinitius ja Petronius kohti suurta tricliniumia. Valkeissa
togissaan, tyyninð ja sorjina olivat he kuin jumalat. Lygiasta tuntui,
kun hðn vieraiden ihmisten joukosta huomasi noiden molempien tutut,
ystðvðlliset kasvot, kuin raskas paino olisi poistunut hðnen
sydðmeltððn. Hðn ei enðð ollut niin yksin. Vielð hetkinen sitten oli hðn
kalvavalla ikðvðllð ajatellut Pomponiaa ja Auluksen taloa. Nyt ei hðnen
ikðvðnsð enðð ollut niin tuskallinen. Halu nðhdð ja puhutella Vinitiusta
tukahdutti muut ððnet. Turhaan hðn johdatti mieleensð kaiken Caesarin
talon pahuuden, Acten sanat ja Pomponian varoitukset. Huolimatta
kaikista varoituksista tunsi hðn, ettei hðn ainoastaan pakosta lðhtenyt
kesteihin: hðnen teki niihin mieli. Kun hðn ajatteli, ettð hðn hetkisen
perðstð saisi kuulla tuon suloisen ððnen, joka hiljan puhui hðnelle
rakkaudesta ja jumalallisesta onnesta ja joka sittemmin soimistaan oli
soinut hðnen korvissaan, tðytti hðnen rintansa suuri riemu.
Samassa hðn kuitenkin pelðstyi riemuaan. Hðnestð tuntui siltð, kuin hðn
tðnð hetkenð olisi loukannut sekð sitð puhdasta oppia, johon hðn oli
kasvatettu, ettð itseððn ja Pomponiaa. Toista on pakosta taipua
vðlttðmðtt—myyden alle, toista lðhteð huvittelemaan. Hðn tunsi olevansa
rikollinen, syntinen, kadotettu. Hðnet valtasi epðtoivo, hðn olisi
tahtonut itkeð. Jos hðn olisi ollut yksin, olisi hðn heittðytynyt
polvilleen, ly—nyt rintoihinsa ja huutanut: olen rikkonut, olen
rikkonut! Acte tarttui hðnen kðteensð ja veti hðnet sisðhuoneiden lðpi
suureen tricliniumiin, jossa kemut vietettðisiin. Mutta hðnen silmðnsð
sumenivat, sisðllinen mielenliikutus pani korvat humisemaan, ja sydðmen
ly—nnit miltei tukauttivat hengityksen. Ikððnkuin unessa nðki hðn
tuhansia lamppuja tuikkimassa p—ydillð ja seinillð, kuin unessa kuuli
hðn huudon, jolla Caesaria tervehdittiin, kuin sumun lðpi nðki hðn hðnet
itsensð. Huuto teki hðnet kuuroksi, valo sokeaksi, hyvðnhajuisten
voiteiden tðyttðmð ilma py—rrytti. Hðn oli siihen mððrððn kadottanut
tajuntansa, ettð hðn tuskin tunsi Actea, joka vei hðnet p—ytððn ja itse
asettui hðnen viereensð.
ákkið puhutteli hðntð tuttu ððni toiselta sivulta lausuen hiljaa:
"Terve sinulle, sinð ihanin maailman impysistð ja taivaan tðhdistð,
terve sinulle, jumalallinen Callina!"
Lygia, joka oli ehtinyt hiukan tointua mielenliikutuksestaan, katsahti
sivulleen ja huomasi Vinitiuksen vieressððn.
Hðn oli ilman togaa, koska sekð tapa ettð mukavuus kðskivðt riisumaan
togan kemuissa. Hðnen ruumistaan verhosi hihaton, purppuranvðrinen ja
hopeisilla palmunoksilla koristettu tunika. Kðsivarret olivat paljaat ja
itðmaalaiseen tapaan koristetut kahdella leveðllð, kultaisella vanteella
kyynðrpððn ylðpuolella. Huolellisesti puhdistettuina karvoista tekivðt
ne sorjan vaikutuksen, mutta olivat samalla jðntevðt kuin ainakin
soturin kðsivarret, jotka ovat tottuneet kðyttðmððn miekkaa ja kilpeð.
Hðnen pððssððn oli ruususeppele. Kulmakarvat olivat kasvaneet yhteen
nenðn kohdalla, silmðt loistivat, ruskea iho hohti. Hðn oli kuin
ruumiillistunut nuoruus ja voima. Lygian mielestð nðytti hðn niin
kauniilta, ettð, vaikka hðn jo oli pððssyt ensimmðisestð
hðmmðstyksestððn, hðn tuskin sai lausutuksi vastauksensa:
"Terve sinulle, Marcus!"
Nuorukainen jatkoi:
"Onnelliset ovat silmðni, jotka saavat sinut nðhdð, onnelliset korvani,
jotka saavat ððnesi kuulla. Ihanampi on se minulle kuin huilujen ja
sitrojen soitto. Jos minulle annettaisiin valta valita, kenen tahdon
rinnalleni lepððmððn tðnð iltana, sinut Lygia vaiko Venuksen, niin
valitsisin sinut, oi jumalallinen!"
Ja hðn rupesi katselemaan hðntð ikððnkuin tyydyttððkseen nðlkððnsð hðnen
nðkemisellððn, ikððnkuin silmillððn polttaakseen hðnet sieluunsa. Hðnen
katseensa luisui tyt—n kasvoilta hðnen kaulalleen ja paljaille
kðsivarsilleen, hðn ihaili hðnen sopusointuista vartaloaan, ihastui
hðneen, ahmi ja nieli hðntð silmillððn. Hðnen intohimonsa oli hereillð,
mutta samalla valaisi hðnen sydðntððn onni, rakkaus ja rajaton ihastus.
"Tiesin nðkevðni sinut Caesarin talossa," puheli hðn edelleen, "mutta
kun sinut todella nðin, niin valtasi koko sieluni suuri riemu, ikððnkuin
minua olisi kohdannut aivan odottamaton onni."
Toinnuttuaan ja kðsitettyððn, ettð Marcus koko tðssð joukossa oli ainoa
olento, johon hðn voi luottaa, rupesi Lygia puhumaan hðnelle ja
kyselemððn kaikkea, mitð ei hðn kðsittðnyt ja mitð hðn pelkðsi. Mistð
Marcus tiesi, ettð hðnet oli tuotu Caesarin taloon ja miksi hðn
oikeastaan oli tððllð? Miksi Caesar otti hðnet pois Pomponian luota? Hðn
pelkðsi tððllð ja tahtoi palata kotiin. Hðn kuolisi ikðvððn ja huoleen,
jollei hðn saisi toivoa, ettð Marcus ja Petronius puhuvat hðnen
puolestaan Caesarille.
Vinitius selitti saaneensa tietoja hðnen ry—stðmisestððn Aulukselta
itseltððn. Ei hðn tietðnyt, miksi hðn on tððllð. Caesar ei tee
kenellekððn tilið teoistaan ja toimistaan. Ei hðnen kuitenkaan pitðnyt
pelðtð. Olihan hðn, Vinitius, hðnen luonaan ja jðisi hðnen luokseen.
Mieluummin hðn kadottaisi silmðnsð kuin lakkaisi Lygiaa katselemasta,
mieluummin hðn heittðisi henkensð kuin luopuisi hðnestð. Hðn on hðnen
elðmðnsð, ja hðn varjelee hðntð kuin elðmððnsð. Alttarin hðn hðnelle
rakentaa taloonsa ja pitðð hðntð jumalanaan, jolle hðn uhraa myrrhaa ja
aloeta, mutta kevðisin safranin ja omenan kukkia... Ja jos hðn pelkðð
Caesarin taloa, niin hðn lupaa, ettei hðn jðtð hðntð siihen taloon.
Mutta vaikka hðn puhui kierrellen ja vaikkeivðt hðnen sanansa olleet
kokonaan yhtðpitðvðt totuuden kanssa, niin hðnen ððnessððn kaikui
totuus, sillð hðnen tunteensa olivat todelliset. Hðnen kðvi Lygiaa
todella sððli. Kun tytt— rupesi hðntð kiittðmððn ja vakuutti, ettð
Pomponia rakasti hðntð hðnen hyvyytensð tðhden ja ettð hðn, Lygia itse,
koko elðmðnsð lðpi tulisi olemaan hðnelle kiitollinen, tekivðt hðnen
sanansa hðneen syvðn vaikutuksen, ja hðn tunsi, ettei hðn koskaan
elðessððn saattaisi vastustaa hðnen pyynt—ððn. Hðnen sydðmensð suli.
Tyt—n kauneus huumasi hðnet, ja hðn himosi hðntð. Mutta samalla hðn
tunsi suuresti rakastavansa hðntð ja olevansa valmis palvelemaan hðntð
kuin jumalallista olentoa. Hðnet valtasi my—skin sanomaton halu saada
puhua hðnelle hðnen kauneudestaan ja omista tunteistaan. Kun melu
juhlassa kðvi ððnekkððmmðksi, vetðytyi hðn likemmðksi tytt—ð ja alkoi
kuiskata hðnelle kauniita, suloisia sanoja. Sanat tulvivat hðnen
sielunsa pohjalta, soivat kuin musiikki ja juovuttivat kuin viini.
Tytt— niistð juopuikin. Keskellð nðitð vieraita ihmisið, jotka joka
haaralla ympðr—ivðt hðntð, kðvi Marcus hðnelle yhð likeisemmðksi ja
rakkaammaksi. Hðneen hðn saattoi tðydellisesti luottaa. Nuori mies
rauhoitti hðntð ja lupasi ry—stðð hðnet pois Caesarin talosta; hðn
vakuutti ettei hðn hðntð heitð, vaan on valmis aina palvelemaan. Ennen
Auluksen talossa oli hðn puhunut rakkaudesta ja onnesta yleensð. Nyt hðn
suoraan tunnusti, ettð hðn rakasti Lygiaa, ettð hðn oli hðnelle rakkain
ja kallein kaikista. Ensi kerran elðessððn kuuli Lygia tðllaisia sanoja
miehen suusta ja jota enemmðn hðn niitð kuunteli, sitð selvemmin hðn
tunsi, ettð hðnen sielunsa herðsi kuin unesta, ettð hðnet valtasi sekð
ððret—n riemu ettð ððret—n levottomuus. Hðnen poskensa alkoivat polttaa,
sydðn ly—dð ja huulet avautuivat ikððnkuin hðmmðstyksestð. Hðnet valtasi
kauhu, kun hðn huomasi, ettð hðn kuunteli tðllaisia asioita, ja
kuitenkaan ei hðn mistððn hinnasta olisi tahtonut kadottaa ainoaakaan
sanaa. Vðlistð hðn loi katseensa alas, mutta katsahti sitten taas
Vinitiukseen, onnellisena, peloissaan, kysyvðisenð, ikððnkuin olisi
tahtonut sanoa: £puhu eteenpðin!£ Melu, soitto, kukkien ja arapialaisen
savun tuoksu rupesi taasen py—rryttðmððn hðntð. Roomassa oli tapana,
ettð juhlissa oltiin levolla, pitkðnððn. Kotona Lygia aina oli levðnnyt
Pomponian ja pikku Auluksen vðlillð. Nyt lepðsi hðnen rinnallaan
Vinitius, vðkevðnð, rakastuneena ja hurmaantuneena. Lygia tunsi, ettð
hðnestð henki ikððnkuin tuli, ja hðntð sekð hðvetti ettð huumasi. Hðnet
valtasi jonkinlainen suloinen voimattomuus, jonkinlainen py—rrytys, joka
sai hðnet unohtamaan kaikki ja vaipumaan ikððnkuin horroksiin. Mutta
hðnenkin likeisyytensð rupesi vaikuttamaan Marcukseen. Hðnen kasvonsa
kalpenivat, hðnen sieramensa laajenivat niinkuin virman hevosen.
Kiihkeðsti sykki hðnen sydðmensð purppuraisen tunikan alla, hengitys
kðvi lyhyeksi ja sanat sðrkyivðt suuhun. Hðn oli ensi kertaa nðin
likellð Lygiaa. Hðnen ajatuksensa sekaantui, hðnen suonissaan kiersi
kuin tulen liekkejð, joita hðn turhaan koetti sammuttaa viinillð. Hðn
juopui juopumistaan, mutta ei viinin vaikutuksesta. Sen teki tyt—n
likeisyys, tyt—n ihanat kasvot, hðnen paljaat kðsivartensa, hðnen
neitseellinen povensa, joka aaltoili kullalla kirjaillun tunikan alla,
ja koko hðnen peplumin valkeisiin poimuihin verhottu ruumiinsa. Vihdoin
tarttui hðn tyt—n ranteeseen, kuten kerran ennenkin Auluksen talossa, ja
vetðen hðntð luokseen, kuiskasi vðrisevin huulin:
"Minð rakastan sinua, Callina, sinð jumalaiseni!"
"Marcus, pððstð minut!" huusi Lygia.
Mutta Marcus jatkoi, ja hðnen katseensa oli kummallisen verhottu:
"Jumalattareni!... Rakasta minua!"
Samassa virkkoi Acte, joka lepðsi Lygian toisella puolella:
"Caesar katsoo teihin."
Vinitius vimmastui sekð Caesarille ettð Actelle. Acten sanat sammuttivat
hðnen hurmauksensa puuskan. Tðllð hetkellð olisi hðnen parhaimman
ystðvðnsðkin ððni suututtanut hðntð, mutta lisðksi hðn luuli, ettð Acte
tahallaan oli keskeyttðnyt hðnen ja Lygian keskustelun.
Hðn nosti pððtððn, katsahti nuoreen vapautettuun Lygian olkain yli ja
virkkoi ilkeðsti:
"Se aika on ohi, Acte, jolloin sinð kemuissa lepðsit Caesarin rinnalla.
Sanotaan, ettð sinð nykyððn olet tulemaisillasi sokeaksi--kuinka siis
taidat nðhdð hðnet?"
"Nðen hðnet kuitenkin," vastasi Acte surullisesti. "Hðnkin on
likinðk—inen ja katselee teitð smaragdin lðpi."
Ne, jotka istuivat likellð Neroa, vartioivat hðnen jokaista liikettððn.
Se teki Vinitiuksen levottomaksi ja hðn jððhtyi ja rupesi
vðlinpitðmðtt—min katsein silmðilemððn Caesariin pðin. Lygia, joka
juhlan alussa oli ollut ikððnkuin py—rryksissð, oli silloin nðhnyt Neron
kuin sumun lðpi. Sittemmin oli Vinitiuksen seura ja puheet kiinnittðneet
puoleensa koko hðnen huomionsa, joten hðn ei ensinkððn ollut hðneen
katsonut. Nyt vasta hðnkin ðkkið loi hðneen uteliaat, pelðstyneet
silmðnsð.
Acte oli puhunut totta. Caesar oli nojautunut p—ytðð vastaan, rðpytteli
toista silmððnsð ja piteli hyppysillððn toisen edessð py—reðð, hiottua
smaragdia, jota hðn tavallisesti kðytti. Sen lðpi hðn paraikaa katseli
heitð. Hetkisen perðstð hðnen katseensa sattui Lygian silmiin, ja kauhu
pusersi kokoon tyt—n sydðmen. Muinoin, kun hðn lapsena oleskeli Auluksen
maatiloilla Siciliassa, oli vanha egyptilðinen orjatar kertonut hðnelle,
ettð vuorten onkaloissa asuu hirveitð lohikððrmeitð--nyt valtasi hðnet
ðkkið tunne, ettð tuollaisen lohikððrmeen vihreðt silmðt tuijottivat
hðneen. Hðn tarttui Vinitiusta kðteen kuin lapsi, joka pelkðð, ja hðnen
pððhðnsð lensi kaikenlaisten ahdistavien ajatusten tulva: tuoko nyt on
hðn? tuoko on se hirveð, se kaikkivaltias? Hðn ei koskaan ollut hðntð
nðhnyt, mutta hðn oli kuvitellut hðnet toisenlaiseksi. Hðn oli ajatellut
hðnen kasvonsa julmiksi, kivettyneiksi, ajatellut, ettð ne ovat tðynnð
ilkeyden piirtoja; mutta tðssð oli suuri naama paksun kaulan pððssð.
Tosin se oli julma, mutta samalla melkein naurettava ja--ainakin kaukaa
katsoen--lapsellinen. Ametistinvðrinen tunika, jonka kðyttðminen muilta
kuolevaisilta oli ankarasti kielletty, loi hðnen lyhyiin, leveihin
kasvoihinsa sinertðvðð heijastusta. Hðnen tummat hiuksensa olivat Othon
tuoman muodin mukaan jðrjestetyt neljððn kiharariviin. Partaa hðnellð ei
ollut. Hðn oli nimittðin hiljan uhrannut sen Jupiterille, ja siitð hðntð
ylisteli koko Rooma, vaikka kyllð miehestð mieheen kuiskailtiin, ettð
hðn sen uhrasi vain siitð syystð, ettð se oli punertava, kuten kaikilla
hðnen suvussaan. Hðnen ulkonevassa otsassaan oli kuitenkin jotakin
miltei olympolaista. Yhteenkasvaneet kulmakarvat todistivat
kaikkivaltiaan itsetietoisuutta; mutta puolijumalan otsaan liittyi
apinan, juopon ja ilveilijðn alhainen, hekumallinen naama. Vaikka hðn
vielð oli nuori, olivat hðnen kasvonsa ihraiset, sairaalloiset,
hðvytt—mðt. Lygiaan teki hðn pahaa ennustavan, iljettðvðn vaikutuksen.
Hetken kuluttua laski Nero smaragdin kðdestððn ja lakkasi katsomasta
tytt——n. Nyt huomasi Lygia hðnen pulleat, siniset silmðnsð, jotka
lamppujen hðikðisevðssð valossa rðpyttelivðt. Ne olivat lasiset ja
ilmeett—mðt kuin kuolleella.
Nero kððntyi Petroniuksen puoleen ja virkkoi:
"Tuoko se nyt on se panttivanki, johon Vinitius on rakastunut?"
"Juuri hðn," vastasi Petronius.
"Mitð kansaa hðn nyt olikaan?"
"Lygilðinen."
"Pitððk— Vinitius hðntð kauniina?"
"Ota laho —ljypuun oksa ja pue sen ylle naisen peplum--ja Vinitius pitðð
sitð kauniina. Mutta sinun kasvoistasi, oi verraton tuntija, luen jo
tuomion! Sinun ei tarvitse sitð lausua! Olet oikeassa! tytt— on liian
kuiva! liian laiha! Oikea kapeavartinen unikukka. Mutta sinð,
jumalallinen esteetikko, joka annat arvoa naisen varrelle--olet tuhat
kertaa oikeassa. Kasvot yksinððn eivðt mitððn merkitse. Paljon olen
sinulta oppinut, mutta vielð minulta puuttuu varma silmðnluonti.
Voisinpa melkein ly—dð vetoa Tullius Senecion kanssa, ettð vaikka nðin
juhlissa, kun kaikki lepððvðt pitkðnððn, on vaikea arvostella koko
vartaloa, sinð jo olet hðnen rakastetustaan tullut seuraavaan
johtopððt—kseen: £liian kaitainen lanteiltaan£."
"Liian kaitainen lanteiltaan," vastasi Nero silmiððn rðpytellen.
Petroniuksen huulilla liikkui tuskin huomattava hymy, mutta Tullius
Senecio, joka juuri keskusteli Vestinuksen kanssa, tai oikeammin sanoen
kiusoitteli hðntð siitð, ettð hðn uskoi uniin, kððntyi Petroniuksen
puoleen ja virkkoi, vaikkei hðnellð ollut vðhintðkððn aavistusta siitð,
mistð Petroniuksen ja Neron vðlillð oli ollut kysymys:
"Sinð erehdyt!--Minð olen samaa mieltð kuin Caesar."
"Hyvð," sanoi Petronius. "Minð tðssð juuri vðitðn, ettð sinulla sentððn
on hitunen jðrkeð, mutta Caesar vakuuttaa, ettð auttamattomasti olet
aasi."
"Se oli hðnelle oikein!" huudahti Caesar nauraen ja kiepautti alaspðin
peukalonsa, kuten hðnellð oli tapana tehdð sirkuksessa, merkiksi siitð,
ettð voitetulle miekkailijalle oli annettava kuolinisku.
Mutta Vestinus, joka luuli ettð oli kysymys unista, puuttui nyt
puheeseen:
"Minð puolestani uskon uniin ja Senecalta itseltððn olen kuullut, ettð
hðnkin uskoo uniin."
"Minð nðin viime y—nð unta, ettð minusta oli tullut vestaalitar,"
huudahti Calvia Crispinilla, loikoen p—ytðð vasten.
Nero rupesi leipomaan kðsiððn, muut seurasivat esimerkkið, ja hetken
perðstð kuului kðttentaputuksia koko salista, sillð Crispinilla oli jo
eronnut monesta miehestð ja hðnen satumaisen hillit—n elðmðnsð oli
kuuluisa koko Roomassa.
Hðn itse ei kðynyt ensinkððn hðmilleen, vaan jatkoi:
"Entð sitten! Ne ovat kaikki vanhoja ja rumia. Ainoastaan Rubria on
heistð enðð ihmisen nðk—inen. Olisihan meitð sitten edes kaksi, vaikka
Rubriakin aina kesðllð saa kasvoihinsa teerenpisamia."
"My—nnð kuitenkin, kaikkein sivein Calvia," lausui Petronius, "ettð
ainoastaan unessa voit tulla vestaalittareksi."
"Mutta jos Caesar kðskisi?"
"Sitten uskoisin, ettð mahdottomimmatkin unet saattavat toteutua."
"Niin ne toteutuvatkin," vðitti Vestinus. "Minð kðsitðn, ettð saattaa
l—ytyð ihmisið, jotka eivðt usko jumaliin, mutta kuinka kukaan saattaa
olla uskomatta uniin?"
"Entð ennustuksiin?" kysyi Nero. "Kerran minulle ennustettiin, ettð
Rooma hðviðð ja ettð minð tulen hallitsemaan kaikkia Itðmaita."
"Ennustukset ja unet liittyvðt likeltð toisiinsa," virkkoi Vestinus.
"Kerran muuan varakonsuli, oikein epðuskoinen mies, lðhetti orjan
viemððn Mopsuksen temppeliin kirjettð, joka oli sinetillð varustettu ja
jota ei kukaan saanut avata, sillð varakonsuli tahtoi tietðð, osaisiko
jumala vastata suljetussa kirjeessð olevaan kysymykseen. Orja nukkui y—n
temppelissð saadakseen nðhdð ennustavaa unta ja kertoi kotiin
palattuaan: nðin unessa nuorukaisen, joka paistoi kuin aurinko ja joka
minulle lausui yhden ainoan sanan--sanan: £musta£. Tðmðn kuullessaan
kalpeni varakonsuli. Hðn kððntyi vieraittensa puoleen, jotka niinikððn
olivat epðuskoisia, ja lausui: £tiedðttek—, mitð kirjeessð oli?£"
Vestinus katkaisi hetkeksi puheensa, korotti pikarinsa ja joi.
"Mitð kirjeessð oli?" kysyi Senecio.
"Kirjeessð oli: £kummoisen hðrðn minð uhraan, mustan vaiko valkean?£"
Tðmð kertomus olisi varmaan herðttðnyt jonkinlaista huomiota, jollei
Vitellius ðkkið olisi hðirinnyt mielialaa. Hðn oli jo juhlaan
saapuessaan ollut humalassa ja purskahti nyt ilman minkððnlaista aihetta
aivan mielett—mððn nauruun.
"Mitð tuo ihratynn—ri nauraa?" kysðisi Nero.
"Nauru erottaa ihmisen elðimestð," vastasi Petronius, "ja tuskinpa hðn
muulla tavalla saattaisi osoittaa, ettei ole karjusika."
Vitellius lakkasi nauramasta, nuoli puhtaaksi rasvaiset huulensa ja
rupesi katselemaan lðsnðolevia kummissaan, ikððnkuin ei ikinð olisi
nðhnyt heitð.
Sitten hðn nosti kðtensð, joka oli pehmeð kuin tyyny, ja huusi kðheðllð
ððnellð:
"Minun sormestani putosi ritarisormus, jonka sain isðltðni."
"Joka oli suutari," jatkoi Nero.
Vitellius purskahti taasen aivan odottamattomasti nauruun ja rupesi
etsimððn sormustaan Calvia Crispinillan peplumin poimuista.
Silloin alkoi Vatinius matkia pelðstyneen naisen huutoja, mutta Nigidia,
nuori leski ja Calvian ystðvðtðr, jonka lapsellisissa kasvoissa oli
hekumalliset silmðt, huusi ððneen:
"Hðn etsii, mitð ei ikinð ole kadottanut."
"Ja mistð hðn vðlittðð viisi, jos l—ytðisikin," lisðsi runoilija
Lucanus.
Kemut kðvivðt yhð iloisemmiksi. Orjajoukot kanniskelivat p—ytððn yhð
uusia ruokia. Isoista vaaseista, jotka olivat tðytetyt lumella ja
koristetut murattik—ynn—ksellð, otettiin joka hetki esiin pienið
sekoitusmaljoja, joissa oli eri viinilajeja, ja vieraat joivat minkð
jaksoivat. Katosta putoeli tuontuostakin ruusuja p—ydðlle ja p—ydðn
ympðrillð lepððville.
Petronius rupesi vihdoin pyytðmððn, ettð Nero ylentðisi juhlaa
laulullaan, ennenkuin vieraat pahoin juopuivat. Kuorossa yhtyivðt
vieraat hðnen pyynt——nsð, mutta Nero vastusti. Hðn ei tðllð kertaa
puhunut yksin sentðhden, ettð hðneltð puuttui rohkeutta, vaikka sitð
tosin aina puuttui hðneltð... Hðn ei kuitenkaan kieltðytynyt
esiintymðstð, sillð tðytyihðn tehdð jotakin taiteen hyvðksi. Koska
Apollo oli antanut hðnelle ððntð, niin eihðn jumalten lahjoja sopinut
jðttðð kðyttðmðttð. Hðn kyllð ymmðrsi, ettð se kuului hðnen
velvollisuuksiinsa valtakuntaa kohtaan. Mutta tðnððn hðnen ððnensð
todella oli kðheð. Y—llð hðn kyllð oli pitðnyt lyijypainoja rinnallaan,
mutta se ei ollut auttanut... Hðn aikoi pian lðhteð Antiumiin
hengittðmððn meri-ilmaa.
Lucanus yltyi nyt kiihkeðsti rukoilemaan hðntð taiteen ja ihmisyyden
nimessð. Kaikki tiesivðt, ettð jumalallinen runoilija ja laulaja
Venuksen kunniaksi oli laatinut uuden ylistyslaulun, jonka rinnalla
Lucretiuksen laulu oli kuin vuoden vanhan naarassuden ulvonta. Tulkoon
tðstð juhlasta todellinen juhla. álk——n lempeð hallitsija niin kauheasti
kiduttako alamaisiaan. £álð ole julma, oi Caesar!£
"álð ole julma!" toistivat kaikki, jotka istuivat likimpðnð.
Nero levitti kðtensð merkiksi, ettð hðn my—ntyi. Kaikkien kasvot kðvivðt
nyt kiitollisen nðk—isiksi ja kaikki kððntyivðt katsomaan hðneen. Mutta
Caesar kðski ensin ilmoittaa Poppaealle, ettð hðn tulee laulamaan.
Samalla hðn my—skin selitti vierailleen, ettei Poppaea sairauden takia
ollut voinut saapua juhlaan, vaan koska hðnen laulunsa vaikuttaa hðneen
paremmin kuin kaikki lððkkeet, niin olisi sððli jðttðð tilaisuutta
kðyttðmðttð.
Pian Poppaea tulikin. Hðn oli kyllð tðhðn saakka pitðnyt Neroa valtansa
alla kuin mitðkin alamaista, mutta vaarallista olisi ollut loukata hðnen
itserakkauttaan laulajana, vaununohjaajana ja runoilijana. Sentðhden
Poppaea saapui saliin, kauniina kuin jumalatar, puettuna ametistin
vðrisiin vaatteisiin kuten Nerokin ja kaulalla kallisarvoinen
helminauha--joka joskus oli ry—stetty Massinissalta. Hðn oli
kultatukkainen ja makea ja nðytti nuorelta tyt—ltð, vaikka jo olikin
ehtinyt erota kahdesta miehestð.
Hðntð tervehdittiin suurilla huudoilla ja nimitettiin £jumalalliseksi
Augustaksi£. Lygia ei elðessððn ollut nðhnyt mitððn niin kaunista, hðn
tuskin uskoi omia silmiððn; sillð hðnelle oli kerrottu, ettð Poppaea
Sabina oli huonoimpia naisia maailmassa. Pomponia oli sanonut, ettð hðn
yllytti Caesarin murhaamaan ðitinsð ja vaimonsa. Auluksen talon vieraat
olivat niinikððn puhuneet hðnestð. Lygia oli kuullut, ettð hðn —isin oli
kðynyt kaupungilla viskelemðssð kuvapatsaita maahan. Kaupungin muureille
oli ilmestynyt uhkauskirjoituksia, ja niiden kirjoittajille oli mððrðtty
mitð hirveimpið rangaistuksia, mutta silti niitð joka aamu taas
uudestaan tavattiin muureilta. Nðhdessððn kuuluisan Poppaean, joka
Kristuksen tunnustajien silmissð oli itse rikos ja pahuus
ruumiillistetussa muodossa, tuli Lygia ajatelleeksi, ettð tuon nðk—isið
mahtavat olla enkelit ja muut taivaalliset olennot. Hðn ei voinut
riistðð silmiððn hðnestð, ja vðlitt—mðnð huudahduksena pððsi hðneltð
kysymys:
"Oi Marcus, onko se mahdollista?"
Viini oli huumannut Marcuksen. Sitðpaitsi hðntð hermostutti, ettð
tuollaiset asiat saattoivat vetðð puoleensa tyt—n huomiota ja erottaa
hðntð hðnen seurastaan ja sanoistaan.
"Niin," virkkoi hðn, "onhan hðn kaunis, mutta sinð olet sata kertaa
kauniimpi. Et tunne itseðsi, muuten rakastuisit omaan itseesi, niinkuin
Narcissus... Poppaea kylpee aasinmaidossa, mutta sinua on Venus
kylvettðnyt omassaan. Sinð et tunne itseðsi, silmðterðni...! álð katsele
hðntð. Kððnnð silmðsi minuun, silmðterðni...! Kosketa huulillasi tðtð
viinipikaria, niin minð sitten kosketan huulillani samaa kohtaa..."
Marcus tuli yhð likemmð, mutta Lygia rupesi turvautumaan Acteen. Samassa
sentððn syntyi huoneessa kuolon hiljaisuus, sillð Caesar nousi
seisomaan. Laulaja Diodoros ojensi hðnelle luutuntapaisen soittokoneen,
jota sanottiin deltaksi, ja toinen laulaja, Terpnos, jonka piti soitolla
sðestðð hðnen lauluaan, likeni, kðdessððn nablium-niminen soittokone.
Nero nojasi deltan p—ytðð vastaan ja nosti silmðnsð. Hetkisen aikana
vallitsi tricliniumissa syvð hiljaisuus. Vain ruusut kahisivat,
putoellessaan alas katosta.
Sitten hðn kahden luutun sðestðmðnð alkoi laulaa, tai oikeammin sanoen
laulaen lausua ylistyslauluaan Venukselle. áðni, joskin hiukan kðheð, ei
ollut huono, ei liioin runokaan. Lygia-raukkaa rupesivat
omantunnonvaivat taasen kalvamaan, sillð ylistyslaulu oli hðnen
mielestððn kaunis, vaikka olikin tehty irstaan, pakanallisen Venuksen
kunniaksi, ja Nero itse, laakeriseppele otsalla, silmðt korotettuina
yl—spðin, teki komean vaikutuksen eikð ensinkððn tuntunut niin
hirvittðvðltð ja vastenmieliseltð kuin juhlan alussa.
Vieraat puhkesivat myrskyisiin suosionosoituksiin. Kuului huutoja: £oi
taivaallinen ððni!£ Muutamat naiset nostivat ihastuksensa merkiksi
kðtensð yl—s ja pitivðt niitð sillð lailla laulun loputtuakin. Toiset
pyyhkivðt kyynelið silmistððn; koko salissa kðvi hy—rinð kuin
mehilðispesðssð. Poppaea nosti kultatukkaista pððtððn, vei huulilleen
Neron kðden ja piti sitð siinð kauan sanaakaan lausumatta. Nuori,
erinomaisen kaunis kreikkalainen nimeltð Pytagoras--sama, jonka kanssa
Nero my—hemmin, ollessaan jo puoleksi mielipuolena, kaikella muotoa
tahtoi pakottaa pappeja vihkimððn itsensð, jopa kaikilla tavanmukaisilla
juhlamenoilla--heittðytyi polvilleen hðnen eteensð. Mutta Nero katseli
levottomana Petroniukseen, jonka kiitos aina oli ollut hðnelle tðrkein.
"Mitð musiikkiin tulee," virkkoi Petronius, "niin mahtaa Orfeus tðllð
hetkellð olla kateudesta pakahtumaisillaan, kuten tðssð lðsnðoleva
Lucanuskin on; sðkeisiin nðhden taas haikeasti valitan, etteivðt ne ole
huonompia, jotta l—ytðisin sanoja niitð ylistððkseni."
Lucanus ei laisinkaan pahastunut, vaikka hðntð syytettiin kateudesta.
Pðinvastoin hðn loi Petroniukseen kiitollisen katseen, mutta oli
kuitenkin olevinaan pahalla tuulella ja mutisi:
"Kirottu kohtalo, joka mððrðsi minut elðmððn tuollaisen runoilijan
aikalaisena. Olisin saattanut saada sijan ihmisten muistossa ja
Parnassilla, mutta nyt olen tuomittu sammumaan, kuten kynttilðkruunun
valo himmenee auringon rinnalla."
Petronius, jolla oli aivan hðmmðstyttðvð muisti, rupesi nyt toistamaan
erityisið kohtia ylistyslaulusta. Hðn lausui yksityisið sðkeitð, kehui
ja selitteli kauneimpia kohtia. Lucanus hurmaantui siihen mððrððn, ettð
hðn unhotti kateutensa ja kehui kilpaa Petroniuksen kanssa. Neron
kasvoista paistoi ihastus ja ððret—n turhamaisuus. Se ei enðð ollut
mielett—myyden rajoilla, vaan tðydellisesti sen tasalla. Hðn toisti nyt
itsekin ne sðkeet, joita piti kauneimpina, ja rupesi vihdoin
lohduttamaan Lukanusta: ei hðnen pitðnyt kadottaa rohkeuttaan; tosin
ihminen pysyy sinð, miksi hðn on syntynyt, mutta eihðn kunnioitus, jonka
ihmiset Jupiterille suovat, estð heitð kunnioittamasta muitakin jumalia.
Sitten hðn nousi saattamaan Poppaeaa, joka todella oli sairas ja jonka
tðytyi jðttðð juhla. Vieraat olivat nousseet seisomaan, mutta Nero
kehoitti heitð istumaan paikoilleen ja lupasi palata. Pian hðn
palasikin, sillð hðn halusi hengittðð enemmðn suitsutusta ja ottaa osaa
temppuihin, jotka hðn itse, Petronius ja Tigellinus olivat juhlaa varten
valmistaneet.
Taasen luettiin runoja tai lausuttiin vuoropuheluja, joissa omituisuus
voitti sukkeluuden. Sitten kuuluisa miimikko, Paris, esitti Ion,
Inachuksen tyttðren seikkailuja. Vieraista, varsinkin Lygiasta, joka oli
tottumaton tðllaisiin nðytðnt—ihin, tuntui se kaikki ihmeeltð ja
noituudelta. Kðsien ja ruumiin liikkeillð osasi Paris saada aikaan
sellaista, mitð ei tanssillakaan olisi voinut ilmaista. Kðsillððn
hapuili hðn ilmaa ja loihti esiin pilven, joka loisti, eli ja vðreili.
Pilvestð kððriytyi esiin nainen, puoleksi horroksissa, ruumis
hekumallisesti vðristen. Ei ollut tarkoituskaan esittðð mitððn tanssia.
Esitettðvðnð oli kuva, joka katsojille ilmaisi rakkauden salaisuuksia,
kuva loistava ja hurmaava, mutta vailla kaikkea kainoutta. Tðmðn
kadottua tuli huoneeseen korybantteja ja sitrojen, huilujen, symbaalien
ja rumpujen soidessa rupesivat he syyrialaisten tytt—jen kanssa
tanssimaan hurjaa tanssia, tuontuostakin yhtyen kirkaisemaan ja
mellastamaan aivan raivoisasti. Silloin Lygiasta tuntui, ettð tuli
poltti hðnen suonissaan, ettð salaman tðytyi iskeð tðhðn taloon tai
katon rðmðhtðð vieraitten pððlle.
Mutta lakeen kiinnitetystð kultaisesta verkosta tippui ainoastaan
ruusuja, ja Vinitius, joka oli jo puoleksi humalassa, virkkoi hðnen
viereltððn:
"Minð nðin sinut suihkulðhteen luona Auluksen talossa ja rakastuin
sinuun. Oli varhainen aamu, ja sinð luulit ettei kukaan sinua nðhnyt,
mutta minð nðin sinut... Ja samanlaisena nðen sinut nytkin, vaikka
peplum sinua verhoaa. Heitð se yltðsi, kuten Crispinilla on tehnyt.
Nðetk—! Jumalat ja ihmiset etsivðt rakkautta. Ilman rakkautta ei l—ydy
mitððn maailmassa. Nojaa pððsi rintaani vastaan ja sulje silmðsi."
Raskaasti tykkivðt suonet tyt—n ohimoilla ja kðsissð. Hðnet valtasi
tunne ettð hðn kiiti johonkin syvððn kuiluun ja ettð Vinitius, joka
tðhðn saakka oli tuntunut hðnestð niin likeiseltð ja luotettavalta, nyt
veti hðntð syvyyteen, vaikka hðnen olisi pitðnyt pelastaa. Hðn suri
hðntð, hðn pelkðsi sekð tðtð juhlaa ettð hðntð ja itseððn. áðni, joka
oli kuin Pomponian ððni, puhui vielð hðnen sydðmessððn: Lygia, pelasta
itsesi! mutta samalla luuli hðn kuulevansa toisen ððnen sanovan, ettð jo
oli my—hðistð, ettð se, joka kerran on leimahtanut sellaiseen liekkiin,
joka on ottanut osaa sellaisiin juhliin, jonka sydðn on niin sykkinyt
kuin hðnen, kun Vinitius hðnelle puhui, ja joka on tuntenut sellaista
huumausta kuin hðn Marcuksen likeisyydessð--jo on auttamattomasti
kadotettu. Hðnen voimansa heikkenivðt. Hðnestð tuntui siltð kuin hðnen
tðytyisi py—rtyð ja kuin silloin tapahtuisi jotakin kamalaa. Hðn tiesi,
ettð sitð, joka ennen Caesaria nousee p—ydðstð, kohtaa hðnen vihansa.
Mutta tuskin olisi hðnellð ollut voimaa nousta, jollei tðtð vaaraa olisi
ollutkaan.
Kemut eivðt vielð lðheskððn olleet loppumaisillaan. Orjat kantoivat
p—ytððn yhð uusia ruokia ja tðyttivðt lakkaamatta pikareja. P—ydðn eteen
astui nyt kaksi voimistelijaa tarjoamaan vieraille paininðytelmðð.
He alkoivat kamppailla. Heidðn vðkevðt, —ljystð kiiltðvðt ruumiinsa
leipoutuivat yhdeksi ainoaksi m—hkðleeksi, luut ritisivðt rautaisten
kðsivarsien alla ja kiristettyjen hampaiden vðlitse tunki uhkaavaa
korinaa. Vðlistð ei kuulunut muuta kuin heidðn askeltensa t—minð
permannolla, jolle oli siroitettu safrania. Vðlistð he seisoivat niin
liikkumattomina, ettð olisi luullut heitð kivestð veistetyksi ryhmðksi.
Roomalaisten silmðt seurasivat ihastuneina taistelevien ððrimmilleen
pingoitettuja sððrien ja kðsivarsien jðnteitð. Mutta kamppailu ei
kestðnyt kauankaan, sillð Crotonia, miekkailumestaria ja miekkailukoulun
johtajaa, ei turhaan pidetty valtakunnan vðkevimpðnð miehenð. Hðnen
vastustajansa hengitys kðvi yhð lððhðttðvðmmðksi ja korisevammaksi,
hðnen kasvonsa sinettyivðt, suusta pursui veri, ja vihdoin hðn hervahti
maahan.
Taistelun tulosta tervehdittiin pauhaavilla kðttentaputuksilla. Croton
laski jalkansa vastustajansa olkapððlle, pani sitten kðsivartensa
ristiin rinnalleen ja silmðili voittoisin katsein ympðri salia.
Sitten esiintyivðt elðintenmatkijat, kulharit ja narrit, mutta heitð ei
paljoakaan katsottu, sillð viini oli jo ehtinyt himmentðð katsojien
silmðt. Juhlat muuttuivat juomingeiksi ja irstaiksi ramakesteiksi.
Syyrialaiset tyt—t, jotka ðsken olivat ottaneet osaa hurjaan tanssiin,
sekaantuivat vieraitten joukkoon. Soitto kðvi sotkuiseksi ja villiksi.
Sitrat, luutut, armenialaiset symbalit, egyptilðiset sistrot, torvet ja
puhaltimet rðmisivðt. Kun muutamat vieraista tahtoivat puhua, rupesivat
he huutaen kðskemððn pois soittoniekkoja. Ilma oli kðynyt raskaaksi,
sillð lemuavat kukat, vðkevð —ljy, jota herttaiset pienet pojat juhlan
alussa olivat pirskoittaneet juhlivien jaloille, safrani ja ihmisten
hengitys oli tðyttðnyt sen ylenmððrin. Lamput paloivat himmeðllð
valolla, seppeleet juhlivien pððssð retkottivat vinossa, kasvot
kalpenivat ja otsille pusertui hikikarpaloja.
Vitellius keikahti p—ydðn alle. Nigidia pudotti humaltuneen, lapsellisen
pððnsð Lucanuksen rinnalle. Lucanus, joka niinikððn oli humalassa,
rupesi puhaltamaan kultajauhoja hðnen hiuksistaan ja nosti
ihastuksissaan silmðnsð korkeutta kohti. Juopuneen itsepintaisuudella
kertoili Vestinus ainakin kymmenettð kertaa Mopsuksen vastausta
varakonsulin suljettuun kirjeeseen. Tullius, joka oli jumalten
pilkkaaja, puuttui nyt puhumaan, ððntððn venytellen ja tuontuostakin
nikottaen:
"Jos Ksenofaneen Spheros todella on py—reð, niin sittenhðn sellaista
jumalaa voisi potkimalla kierittðð edessððn kuin mitðkin tynnyrið."
Mutta Domitius Aferia, vanhaa pahantekijðð ja ilmiantajaa, loukkasi tðmð
puhe, ja vimmoissaan kaatoi hðn tunikansa tðyteen falernoviinið. Hðn oli
aina uskonut jumaliin. Ihmiset ennustivat, ettð Rooma kerran hðviðð,
mutta toiset vðittivðt, ettð se jo paraikaa on hðviðmðssð. Ovat
oikeassa! Mutta jos niin tapahtuu, niin syy siihen on se, ettei
nuorisolla ole uskoa, mutta ilman uskoa ei saata olla hyvettðkððn.
Ankarat, vanhat tavatkin ovat hylðtyt, eikð kenenkððn pððhðn pðlkðhdð,
etteivðt epikurolaiset pysty antamaan barbareja selkððn. Se olisi aivan
turhaa! Sððlið nuorisoa, joka elðð tðllaisina aikoina! Huvituksista
tðytyy sen hakea turvaa tuskia vastaan, jotka muuten piankin tekisivðt
siitð lopun.
Nðin sanoen veti hðn luokseen syyrialaisen tanssijatyt—n ja rupesi
hampaattomalla suullaan koskettamaan hðnen kaulaansa ja olkapðitððn.
Tðmðn nðhdessððn hymðhti konsuli Memmius Regulus, nosti kaljua pððtððn,
jonka takaraivolla keikkui seppele, ja virkkoi:
"Kuka sanoo, ettð Rooma hðviðð...? Sulaa tyhmyyttð...! Tottahan minð
konsulina sen tiedðn... _Videant consules!_... Kolmekymmentð
legionaa vartioi Rooman vallan turvallisuutta!"
ákkið hðn nosti nyrkit ohimoilleen ja rupesi tðyttð kurkkua huutamaan:
"Kolmekymmentð legionaa--kolmekymmentð legionaa! Britanniasta aina
parttein rajoille asti!"
Samassa hðn pysðytti puheensa, laski sormen otsalleen ja huusi:
"Jumal'avita, niitð onkin kolmekymmentðkaksi..."
Samassa hðn keikahti p—ydðn alle ja antoi ylen sekð flamingonkielet ettð
paistetut ja jððdytetyt sienet, hunajassa keitetyt heinðsirkat, kalat ja
lihat--kaikki mitð oli sy—nyt ja juonut.
Rooman rauhaa vartioivat legionalaumat eivðt saattaneet rauhoittaa
Domitiusta.
"Ei, ei! Rooman tðytyy hðvitð, sillð usko jumaliin ja ankarat tavat ovat
hðvinneet! Rooman tðytyy hðvitð, ja se on vahinko! sillð elðmð on
sentððn hauskaa, Caesar on armollinen ja viini on hyvðð. Voi mikð
vahinko!"
Hðn kðtki pððnsð syyrialaisen tanssijatyt—n kainaloon ja rupesi
itkemððn.
"Mitð siitð tulevasta elðmðstð!... Achilles oli oikeassa, ettð parempi
on olla orjana auringonalaisessa maailmassa kuin kuninkaana
kimmerilðisillð mailla. Mutta tuo kysymys, onko jumalia olemassa, se on
epðuskoa ja turmelee nuorison."
Sillaikaa oli Lucanus saanut puhalletuksi kaikki kultajauhot Nigidian
hiuksista, ja tarpeeksi juotuaan Nigidia oli nukahtanut. Lucanus otti
murattik—ynn—kset vieressððn seisovan vaasin ympðriltð ja seppel—i
niillð nukkuvan. Tðmðn ty—n pððtyttyð rupesi hðn ihastunein ja kysyvin
katsein silmðilemððn lðsnðoleviin.
Sitten kietoi hðn itsensðkin ympðrille murattia ja toisti moneen kertaan
syvðllð vakaumuksella:
"En ole mikððn ihminen. Olen fauni."
Petronius ei ollut humalassa, mutta Nero, joka £jumalallisen£ ððnensð
takia alussa oli ollut varovainen, oli lopulla kaatanut kurkkuunsa
pikarin toisensa perðstð ja juopunut. Hðn tahtoi taasen esittðð
runojaan, tðllð kertaa kreikankielisið, mutta ei muistanutkaan niitð,
vaan lauloi vahingossa erððn Anakreonin odin. Pytagoras, Diodorus ja
Terpnos koettivat hðntð sðestðð, mutta jðttivðt sikseen koko puuhan,
koska yhteisty— nðyttðytyi mahdottomaksi. Nero rupesi nyt tuntijana ja
estetikkona ihailemaan Pytagoraan vartaloa ja suutelemaan hðnen kðsiððn.
Nðin kauniit kðdet oli hðn nðhnyt vain kerran ... mutta missð?
Hðn nosti kðtensð hiestyneelle otsalleen ja rupesi miettimððn. Hetkisen
perðstð kuvastui hðnen kasvoillaan kauhu.
"Niin todella! ðidillðhðn ne olivatkin, Agrippinalla!"
Hðnen eteensð nousi synkkð kuva.
"Sanotaan hðnen —isin kuutamossa kulkevan merellð Baiaen ja Baulin
tienoilla. Ei puhu mitððn, kðvelee vain kðvelemistððn, ikððnkuin etsisi
jotakin. Liketessððn venettð hðn katsoo siihen ja astuu taas eteenpðin,
mutta kalastaja, johon hðn on katsonut, kuolee."
"Hyvð aihe" huomautti Petronius.
Vestinius kurotti kuin kurki pitkðð kaulaansa ja kuiskasi
salaperðisesti:
"En usko jumaliin, mutta henkiin uskon--oi!"
Nero ei kiinnittðnyt huomiota hðnen sanoihinsa.
"Olen aina viettðnyt lemuraliaa, vainajien juhlaa, jottei minun
tarvitsisi nðhdð hðntð. Siitð on jo viidettð vuotta. Tðytyihðn minun,
tðytyihðn minun toimittaa hðnet hengiltð, koska hðn lðhetti kimppuuni
murhaajia. Jollen olisi langettanut hðnen tuomiotaan, ette tðnð pðivðnð
olisi kuulleet minun laulavan."
"Kiitos, Caesar, kaupungin ja maailman nimessð!" huusi Domitius Afer.
"Viinið! ja soikoot tympanit!"
Melu pððsi entiseen vauhtiin. Lukanus oli kietoutunut aivan
murattik—ynn—ksen peittoon. Hðn tahtoi voittaa Caesarin, nousi ja huusi:
"En ole ihminen, vaan fauni ja elðn metsðssð. Ho-ho-hooi!"
Vihdoin juopui Caesar, juopuivat miehet ja naiset. Vinitius on yhtð
juovuksissa kuin muutkin, ja himon lisðksi valtasi hðnet riidanhalu,
kuten aina, kun hðn oli nauttinut liikaa. Hðnen ruskeat kasvonsa
kalpenivat, ja kðskevðllð ððnellð hðn kangertaen lausui:
"Suutele minua! Tðnððn tai huomenna, yhdentekevð! Tðtð jo riittðð.
Caesar otti sinut Auluksen talosta lahjoittaakseen sinut minulle,
ymmðrrðtk—! Huomenna varhain tulen sinua noutamaan, ymmðrrðtk—!...
Caesar lupasi sinut minulle, ennenkuin lðhetti sinua hakemaan... Sinun
tðytyy tulla omakseni! Suutele minua! en tahdo odottaa huomiseen ...
suutele pian!"
Hðn kietoi kðsivartensa tyt—n ympðrille, mutta silloin Acte rupesi hðntð
puolustamaan ja Lygia itsekin kokosi viimeiset voimansa, sillð hðn
tunsi, ettð turmio tulee. Turhaan hðn sentððn ponnisti voimiaan,
koettaen molemmilla kðsillððn irroittaa ympðriltððn hðnen karvatonta
kðsivarttaan; hðn rukoili, ettei hðn olisi tðllainen, vaan kuten ennen,
ja armahtaisi hðntð. Suru ja kauhu vapisi hðnen ððnessððn, mutta ei
mikððn auttanut. Hðnen tðytyi yhð likempðð tuntea hðnen hengitystððn,
joka tuli viiniltð. Yhð likemmð siirtyivðt hðnen kasvonsa. Ei se ollut
enðð entinen, hyvð, rakastettu Vinitius, vaan juopunut, ilkeð satyri,
joka herðtti inhoa ja kauhua. Tyt—n voimat heikkenivðt heikkenemistððn.
Turhaan koetti hðn kððntðð pois pððtððn, vðlttððkseen hðnen suudelmiaan.
Vinitius nousi pystyyn, kðvi molemmin kðsin kiinni hðneen, veti hðnen
pððnsð rinnalleen ja rupesi lððhðttðen suutelemaan hðnen kalpeita
huuliaan.
Mutta sinð hetkenð joku hirvittðvð voima irroitti hðnen kðsivartensa
tyt—n kaulasta, aivan ponnistuksetta, ikððnkuin ne olisivat olleet
lapsen kðsivarret vain, ja nuorukainen viskattiin syrjððn kuin mikðkin
kuiva oksa tai kuihtunut lehti. Mitð tðmð merkitsi? Kummissaan rupesi
Vinitius hieromaan silmiððn ja huomasi samassa rinnallaan
jðttilðiskokoisen lygilðisen orjan, nimeltð Ursus, johon hðn oli
tutustunut Auluksen talossa.
Lygilðinen seisoi siinð aivan tyynenð, mutta hðnen siniset silmðnsð
tuijottivat Vinitiukseen niin oudosti, ettð veri nuorukaisen suonissa
miltei lakkasi kiertðmðstð. Hetken perðstð nosti hðn prinsessansa
kðsivarsilleen ja lðksi tyynin, ððnett—min askelin tricliniumista.
Acte seurasi heitð.
Vðhðn aikaa istui Vinitius kuin kivettyneenð paikallaan, mutta sitten
hðn sðvðhti seisoalleen ja karkasi kðytðvðð kohti.
"Lygia, Lygia!" huusi hðn.
Mutta intohimo, hðmmðstys, raivo ja viini olivat tehneet hðnen jalkansa
raskaiksi. Jonkun aikaa hðn horjahteli sinne tðnne, sitten hðn koppasi
tanssijatyt—n paljaan kðsivarren, rðpytteli silmiððn ja kysðsi:
"Mitð on tapahtunut?"
Tytt— tarttui viinipikariin, ojensi sen Vinitiukselle, hymyili ja
katseli hðneen kuumin silmin.
"Juo!"
Vinitius joi ja retkahti maahan.
Suurin osa vieraista oli jo p—ytien alla. Toiset kulkivat vielð horjuvin
askelin pitkin tricliniumia, toiset nukkuivat penkeillððn p—ydðn ððressð
kuorsaten tai unissaan oksentaen. Mutta juopuneitten konsulien ja
senaattorien, juopuneitten ritarien, runoilijain ja filosofien,
juopuneitten tanssijattarien ja ylimysnaisten--koko tðmðn tosin vielð
kaikkivaltiaan, mutta hengett—mðn, seppel—idyn ja irstaan, mutta jo
sammuvan seurueen ylle putoeli putoelemistaan katon kultaverkosta
ruusuja.
Ulkona tuntui jo pðivðn salo.
KAHDEKSAS LUKU.
Kukaan ei pidðttðnyt Ursusta eikð liioin vaatinut hðntð tilille hðnen
menettelystððn. Vieraat, jotka eivðt maanneet p—ytien alla, olivat
kumminkin jo jðttðneet varsinaiset paikkansa. Kun palvelijat nðkivðt
jðttilðiskokoisen miehen kantavan naista pois tricliniumista, arvelivat
he, ettð se oli joku orja, joka nouti juopunutta emðntððnsð. Olihan
sitðpaitsi Acte heidðn mukanaan, ja hðnen lðsnðolonsa turvasi heidðt
kaikilta epðluuloilta.
Pakenevat tulivat tricliniumin viereiseen huoneeseen ja siitð kðytðvððn,
joka vei Acten asunnolle.
Lygia oli kðynyt niin voimattomaksi, ettð hðn hervottomana kuin kuollut
makasi Ursuksen kðsissð. Vasta kun puhdas, viileð aamuilma tulvi hðntð
vastaan, avasi hðn silmðnsð. Aamu valkeni vaikenemistaan. He astelivat
pylvðik—n lðpi ja tulivat pððportille, mutta eivðt poikenneet pihaan,
vaan palatsin puutarhaan, jossa aamurusko jo punaili sypressien ja
pinjojen latvoja. Tðmð osa palatsia oli tyhjðnð, meluava soitto ja
juhlivien huudot etenivðt etenemistððn. Lygiasta tuntui siltð kuin hðnet
olisi riistetty helvetistð ja tuotu jumalaisen pðivðn valkeuteen. Olihan
maailmassa sentððn vielð jotakin muutakin kuin tuo iljettðvð triclinium:
oli taivas, aamurusko, oli valoa ja hiljaisuutta. ákkið purskahti tytt—
itkuun, nojautui jðttilðisen olkapððtð vastaan ja vaikeroi siinð:
"Mennððn kotiin, Ursus! Mennððn kotiin, Auluksen taloon!"
"Mennððn vaan!" sanoi Ursus.
He olivat tulleet pieneen atriumiin, joka kuului Acten asuntoon, ja
Ursus laski Lygian marmoripenkille, vastapððtð suihkulðhdettð. Acte
rupesi rauhoittamaan tytt—ð ja kehoitti hðntð nukkumaan, vakuuttaen,
ettei hðntð tðllð hetkellð uhannut mikððn vaara, koska juopuneet vieraat
varmaan nukkuvat iltaan asti. Mutta Lygia ei pitkiin aikoihin voinut
rauhoittua. Hðn vaan piteli kðsillððn ohimojaan ja toisti toistamistaan
kuin lapsi:
"Mennððn kotiin! Mennððn Aulukselle!"
Ursus oli kyllð siihen valmis. Tosin porteilla seisoo
pretoriaani-sotamiehið, mutta entð sitten! Sotamiehet eivðt pidðtð
kulkijoita. Porttikaaren luona vilisee kantotuoleja ja ihmisið lappaa
my—tððnsð. Ei kukaan heitð estð menemðstð. He sekaantuvat kansan tulvaan
ja lðhtevðt suoraa pððtð kotiin. Mitð hðnellð muuten onkaan sanomista
tðhðn asiaan! Prinsessa kðskee, ja hðn tottelee. Sitð vartenhan hðn on
olemassa.
"Niin, Ursus, mennððn," toisteli Lygia.
Mutta Acte rupesi puhumaan heille jðrkeð. Mennððn! niin! Ei kukaan estð.
Mutta Caesarin talosta ei kukaan saa karata, ja joka sen tekee, loukkaa
hðnen majesteettiaan. Sopii lðhteð, mutta illalla tuo sadanpððmies
kuolemantuomion Aulukselle ja Pomponia Graecinalle. Lygia kuljetetaan
takaisin palatsiin, ja sitten hðn on auttamattomasti hukassa. Jos taas
Auluksen perhe ottaa hðnet luokseen, niin sitð varmaan odottaa kuolema.
Lygian kðdet vaipuivat helmaan. Ei ollut mitððn neuvoa. Turmion tðytyi
kohdata joko Plautiuksen perhettð tai hðntð itseððn. Muuta valikoimisen
varaa ei ollut. Juhlaan mennessððn oli hðn saattanut toivoa, ettð
Vinitius ja Petronius saisivat Caesarin lupaamaan hðnet takaisin
Pomponialle, mutta nyt hðn tiesi, ettð Caesar juuri heidðn
yllytyksestððn oli siirtðnyt hðnet Aulukselta. Ei ollut mitððn neuvoa.
Ainoastaan ihmeen kautta hðn voi pelastua tðstð kuilusta, ihmeen ja
Jumalan voiman kautta.
"Acte," huusi hðn epðtoivoissaan, "kuulitko Vinitiuksen sanovan, ettð
Caesar oli luvannut minut hðnelle ja ettð hðn tðnð iltana lðhettðisi
orjansa noutamaan minut luokseen?"
"Kuulin," vastasi Acte.
Hðn oikaisi kðsivarsiaan ja vaikeni. Lygian epðtoivo ei herðttðnyt
hðnessð vastakaikua. Olihan hðn itse ollut Neron rakastettuna, ja vaikka
hðn oli hyvðsydðminen, ei hðn kðsittðnyt tðllaisen suhteen
hðpeðllisyyttð. Entisenð orjattarena oli orjan kðsityskanta liian syvððn
sy—pynyt hðneen, ja sitðpaitsihan hðn yhð vielð rakasti Neroa. Jos Nero
olisi tahtonut palata hðnen luokseen, olisi hðn ollut valmis ojentamaan
kðtensð hðntð vastaan niinkuin itse onnea tavoittaakseen. Hðn ymmðrsi,
ettð Lygian tðytyi joko antautua nuoren, komean Vinitiuksen rakastetuksi
tai sy—stð sekð itsensð ettð Auluksen talo perikatoon--eikð kðsittðnyt,
kuinka hðn saattoi horjua.
"Kyllð sinð," virkkoi hðn hetken perðstð, "Vinitiuksen luona olet yhtð
hyvðssð turvassa kuin Caesarinkin talossa."
Hðnen pððhðnsð ei pðlkðhtðnyt, ettð hðnen sanansa, vaikka olivatkin
todet, merkitsivðt: £tyydy kohtaloosi ja rupea Vinitiuksen
rakastajattareksi£. Mutta Lygia tunsi vielð huulillaan hðnen
elðimellisen intohimoiset ja polttavat suudelmansa ja niitð muistellessa
kohosi hðpeðn puna hðnen kasvoilleen.
"Ei ikinð!" huusi hðn kiivaasti. "En jðð tðnne enkð mene Vinitiuksen
luo."
Actea hðmmðstytti hðnen kiivautensa.
"Vihaatko sinð sitten Vinitiusta?" kysyi hðn.
Siihen kysymykseen ei Lygia voinut vastata. Hðn purskahti uudestaan
itkuun. Acte sulki hðnet syliinsð ja rupesi rauhoittamaan hðntð. Ursus
hengitti raskaasti ja heristeli jðttilðisnyrkkejððn, sillð hðn rakasti
koiran uskollisuudella prinsessaansa eikð saattanut nðhdð hðnen itkevðn.
Hðnen lygilðisessð, puolivillissð sydðmessððn syntyi hurja halu palata
saliin ja kuristaa sekð Vinitius ettð tarpeen vaatiessa Caesarkin. Hðn
ei sentððn uskaltanut sitð tehdð, sillð hðn pelkðsi vahingoittavansa
emðntððnsð, sitðpaitsi ei hðn varmaan tietðnyt, olisiko sellainen
teko--vaikka se hðnestð tuntui kerrassaan viattomalta--sovelias
ristiinnaulitun Karitsan tunnustajalle.
Acte hyvðili Lygiaa ja virkkoi uudelleen:
"Vihaatko hðntð?"
"En," vastasi Lygia, "en saa vihata, sillð olen kristitty."
"Tiedðn, Lygia. Tiedðn my—skin Paavali Tarsolaisen kirjeistð, ettð
teidðn tulee sðilyttðð siveytenne ja pelðtð syntið enemmðn kuin
kuolemaa, mutta salliiko sinun oppisi tuottaa kuolemaa?"
"Ei."
"Kuinka sinð sitten voit saattaa Caesarin koston Auluksen talolle?"
Syntyi hetkisen ððnett—myys. Lygian eteen avautui taasen pohjaton
syvyys.
Nuori vapautettu jatkoi:
"Minð kyselen, sillð minun kðy sððli sinua, sððli hyvðð Pomponiaa,
Aulusta ja heidðn lastaan. Mutta minð olen tarpeeksi kauan elðnyt tðssð
talossa tunteakseni mitð Caesarin kosto merkitsee. Ei! Te ette saata
karata. Sinulla on vain yksi keino: rukoile Vinitiusta, ettð hðn saattaa
sinut takaisin Pomponian luo."
Mutta Lygia heittðytyi polvilleen ja kððntyi nyt rukouksessa erððn
toisen puoleen. Hetkisen perðstð Ursuskin oli polvillaan, ja molemmat
rupesivat rukoilemaan--Caesarin palatsissa, aamuruskon hohteessa.
Acte, joka ensi kerran oli nðkemðssð tðllaista rukousta, ei saattanut
riistðð silmiððn Lygiasta. Hðn katseli hðnen puhtaita kasvonpiirteitððn,
hðnen pððtðnsð ja kðsiðnsð, jotka olivat korotetut taivasta kohti,
ikððnkuin hðn sieltð olisi odottanut pelastusta. Aamurusko valoi
kirkkauttaan hðnen tummille hiuksilleen ja valkealle peplumilleen. Tðssð
hðikðisevðssð valossa nðytti hðn itsekin olevan pelkkðð valoa. Hðnen
kalpeista kasvoistaan, huulista, jotka olivat hiukan auenneet, kðsistð
ja silmistð, jotka olivat korotetut taivasta kohti, henki
yliluonnollinen hartaus. Nyt Acte kðsitti, ettei Lygia saattanut ruveta
kenenkððn rakastajattareksi. Neron entisen rakastetun silmien edestð
poistui ikððnkuin peite ja hðnen eteensð avautui ihan toinen maailma
kuin se, mihin hðn oli tottunut. Tuo harras rukous tðssð rikoksen ja
hðpeðn pesðssð pani hðnet hðmmðstyksiin. Vielð hetkinen sitten oli Lygia
hðnen mielestððn ollut auttamattomasti hukassa. Nyt hðn rupesi uskomaan,
ettð tapahtuu jotakin eriskummallista, ettð apuun ehtii pelastus
voimakkaampi Caesariakin, ettð taivaasta tulee siivekðs sotajoukko
neittð vapauttamaan tai ettð aurinko levittðð sðteensð hðnen jalkainsa
alle ja nostaa hðnet luokseen. Hðn oli kuullut puhuttavan, ettð
kristittyjen joukossa tapahtui suuria ihmeitð, ja tuli nyt vakuutetuksi,
ettð puhe niistð oli totta, koska Lygia noin rukoili.
Vihdoin Lygia nousi ja toivo sðteili hðnen kasvoistaan. Ursuskin nousi,
likeni penkkið ja loi katseen emðntððnsð, ikððnkuin hðnen kðskyjððn
odotellen.
Mutta tyt—n silmðt sumenivat ja hetken perðstð vieri kaksi suurta
kyyneltð hðnen poskilleen.
"Jumala siunatkoon Pomponiaa ja Aulusta," lausui hðn. "Minð en saa
sy—stð heitð perikatoon, sentðhden en ikinð enðð nðe heitð."
Sitten hðn kððntyi Ursuksen puoleen ja lausui hðnelle, ettei hðnellð nyt
enðð ollut ketððn muita maailmassa, vaan ettð Ursuksen tðytyi olla sekð
hðnen isðnððn ettð holhoojanaan. He eivðt saattaneet hakea turvaa
Auluksen talosta, koska he siten yllyttðisivðt Caesarin vihan sitð
vastaan. Mutta ei hðn liioin saattanut jððdð Caesarin eikð Vinitiuksen
haltuun. Ursuksen tðytyi saattaa hðnet pois kaupungista ja kðtkeð
jonnekin, jonne ei Vinitius eivðtkð hðnen palvelijansa l—ydð. Vielð tðnð
pðivðnð hðn lðhtisi Ursuksen mukaan, vaikkapa merten ja vuorten taakse,
barbarivaltakuntiin, missð ei tunneta Rooman nimeð ja minne ei Caesarin
valta ulotu. Pelastakoon hðnet Ursus, sillð hðn on hðnen ainoa turvansa
maailmassa.
Lygilðinen oli valmis mihin tahansa ja kuuliaisuutensa merkiksi kumartui
hðn maahan ja kiersi kðsivartensa Lygian jalkojen ympðri. Mutta Acten
kasvoilla kuvastui pettymys, sillð hðn oli odottanut ihmettð. Vai eik—
se rukous saanutkaan aikaan sen enempðð? Se, joka karkaa Caesarin
talosta, tekee itsensð syypððksi majesteettirikokseen, jota seuraa
rangaistus. Ja jos Lygian onnistuukin paeta, niin Caesar kostaa
Aulukselle. Jos hðn vðlttðmðttð tahtoo paeta, niin paetkoon edes
Vinitiuksen talosta; Caesar ei mielellððn sekaannu muiden asioihin,
ehkei hðn edes huoli auttaa Vinitiusta etsimððn Lygiaa. Ainakaan ei
hðnen tekoaan silloin pidetð majesteettirikoksena.
Mutta Lygia itse ajatteli: kotivðet eivðt saa tietðð mitððn hðnen
olinpaikastaan, ei Pomponiakaan... Hðn kyllð karkaa, mutta ei
Vinitiuksen talosta, vaan jo matkalla sinne. Juovuspðissððn Vinitius
tuli kertoneeksi, ettð hðn illalla lðhettðð orjansa hðntð noutamaan.
Varmaankaan ei hðn selvðnð olisi ilmoittanut sitð. Luultavasti hðn,
ehkðpð yhdessð Petroniuksen kanssa, jo ennen juhlaa oli ottanut
Caesarilta lupauksen, ettð hðn seuraavan pðivðn illalla saa lðhettðð
noutamaan hðntð. Ja jos he tðnððn unohtaisivatkin asian, niin
lðhettðvðt he hakemaan hðntð huomenna. Mutta Ursus hðnet pelastaa.
Hðn tulee, nostaa hðnet kantotuolista, niinkuin hðn hðnet pelasti
tricliniumistakin, ja niin he pakenevat maailman ððriin. Ursusta ei
kukaan saata vastustaa. Hðnen rinnalleen ei pððse se hirveð
painiskelijakaan, joka eilen sai voiton tricliniumissa. Mutta koska
Vinitius voi lðhettðð kovin paljon orjia, on parasta, ettð Ursus menee
pyytðmððn neuvoa ja apua piispa Linnukselta. Piispa heitð kyllð armahtaa
eikð jðtð Vinitiuksen kðsiin. Hðn voi heidðn avukseen lðhettðð
kristityitð, jotka voittavat Vinitiuksen vðet ja pelastavat Lygian.
Sitten Ursus kyllð vie hðnet kaupungista ja piiloittaa niin, ettei
Rooman valta l—ydð.
Hðnen kasvoilleen valui puna ja hðn rupesi hymyilemððn, sillð lohdutus
oli taasen tðyttðnyt hðnen mielensð ja pelastuksen toivo muuttunut
miltei varmuudeksi. ákkið hðn heittðytyi Acten kaulaan, vei sulavat
huulensa hðnen poskeaan vastaan ja kuiskasi:
"Ethðn sinð ilmaise aikomustamme, Acte, ethðn?"
"Kautta ðitini varjon," vastasi vapautettu "en ilmaise aikomustanne.
Mutta rukoilen Jumalaanne, ettð Ursuksen onnistuisi sinut pelastaa."
Jðttilðisen lapselliset sinisilmðt sðteilivðt onnesta. Hðnpð ei ollut
osannut keksið tðtð keinoa, vaikka kuinka oli vaivannut pððtðnsð, mutta
kðytðnt——n hðn kyllð osaa panna sen. Y—llð tai pðivðllð--se on ihan
yhdentekevðð! Hðn kðy piispan puheilla, piispa osaa lukea taivaan
merkkejð ja tietðð sanoa, mitð pitðð tehdð ja mitð jðttðð tekemðttð.
Mitð taas kristittyihin tulee, niin heitð hðn kyllð saa kokoon omin
neuvoin. Vðhðk—s heitð oli hðnen tuttavissaan, sekð orjissa ettð
miekkailijoissa ja vapaissa miehissð, sekð Suburrassa ettð siltojen
takana. Saisi heitð kokoon pari tuhatta, helpostikin. Kyllð hðn tðstð
neitinsð vapauttaa, johdattaa hðnet pois kaupungista ja seuraa hðntð.
Siihen hðn toki kykenee. Menevðt sitten vaikkapa maailman ððriin, missð
ei ole kuultu puhuttavankaan roomalaisista.
Hðn jði miettivðisenð silmðilemððn eteensð, ikððnkuin saadakseen
selville tulevaisia, kaukaisia asioita. Sitten hðn virkkoi:
"Lðhdetððnk— metsððn? Hei vaan niitð metsið, niitð metsið!"
Hetken perðstð hðn sentððn riistðytyi irti tulevaisuusunelmistaan ja
palasi todellisuuteen.
Kas, nyt hðn paikalla lðhtee piispan puheille, ja illalla on jo sata
pððtð odottamassa kantotuolia. Ja olkoon sitten neittð kuljettamassa
vaikka miten paljon orjia, vaikkapa pretoriaani-sotamiehið!... Paras on
vaan olla likenemðttð hðnen nyrkkejððn, vaikkapa rauta-asussa... Mitðs
vahvaa se rauta sitten on! Kun vaan osuu oikein t—nðisemððn, niin kyllð
se ihmisen pðð raudankin sisðstð halkeaa.
Lygia nosti lapsellisen vakavana sormensa ja lausui:
"Ursus! £ei sinun pidð tappaman£."
Lygilðinen nosti kouransa, joka oli kuin nuija, niskaansa, mutisi
jotakin ja rupesi kiivaasti raapimaan korvantaustaansa: tðytyyhðn hðnen
ennen kaikkea pelastaa neitinsð, £silmðinsð valkeus£... Olihan neiti
itsekin sanonut, ettð nyt on hðnen aikansa tullut... Kyllðhðn hðn tekee
parastaan. Mutta entð jos sitten kðy hullusti?... Tðytyyhðn hðnen ennen
kaikkea pelastaa neiti! Ja jos nyt tðytyisi joku nutistaa, niin kyllð
hðn sitten katuu ja pyytðð anteeksi viattomalta Karitsalta ja rukoilee,
ettð ristiinnaulittu Karitsa armahtaisi hðntð, syntistð... Eihðn hðn
tahtoisi Karitsaa loukata, mutta kun hðnellð kerran on sellaiset tukevat
kðdet...
Suuri hellyys henki hðnen kasvoistaan, mutta hðn koetti sitð salata,
kumarsi ja virkkoi:
"Ja nyt minð lðhden pyhðn piispan luo."
Acte kiersi kðsivartensa Lygian kaulaan ja rupesi itkemððn. Taasen hðn
tunsi, ettð on olemassa maailma, jonka kðrsimyksetkin antavat enemmðn
onnea kuin Caesarin komea palatsi kaikkine rikkauksineen. Taasen avautui
hðnen eteensð valkeuteen johtava ovi, mutta samassa hðn tunsi, ettei hðn
ole otollinen kulkemaan siitð ovesta.
YHDEKSáS LUKU.
Lygian kðvi sððli Pomponia Graecinaa, jota hðn rakasti sydðmensð
pohjasta, sððli koko Auluksen taloa. Epðtoivon tunne hðneltð sentððn
vðhitellen oli kadonnut. Tuntui suloiselta ajatella, ettð hðn uskonsa
tðhden uhraa ylellisyyden ja mukavuuden ja antautuu tuntemattomaan
kulkurielðmððn. Mahdollisesti hðnen lapsellista uteliaisuuttaan jossakin
mððrin viehðtti elðmð kaukaisissa maissa, barbarien ja villien petojen
joukossa, mutta johtavana voimana hðnessð kuitenkin oli luottava usko
siihen, ettð koska hðn nyt menettelee £jumalallisen Mestarin£ kðskyn
mukaan, Hðn pitðð huolta tottelevaisesta ja uskollisesta lapsestaan. Ja
mitð hðnelle niin ollen voi tapahtua? Jos kðrsimyksið tuleekin, niin hðn
kantaa ne Hðnen nimessððn. Jos taas odottamaton kuolema hðntð kohtaa,
niin Hðn hðnet korjaa, ja sitten, jahka Pomponia kuolee, saavat he elðð
yhdessð iankaikkisesti. Monasti hðn, vielð ollessaan Auluksen talossa,
oli surrut, ettei hðn kristittynð saata tehdð mitððn Ristiinnaulitun
hyvðksi, josta Ursuskin niin suurella hellyydellð oli puhunut. Nyt, nyt
oli hetki tulossa. Onnellisuuden tunne valtasi Lygian mielen, ja hðn
rupesi Actelle kertomaan onnestaan. Ei Acte hðntð kuitenkaan ymmðrtðnyt.
Vapaaehtoisesti heittðð kaikki: koti, rikkaus, kaupunki, puutarhat,
temppelit, pylvðik—t, kaikki, mikð on kaunista, heittðð tðmð aurinkoinen
maa ja rakkaat ihmiset, kaikki, kaikki--ja minkðtðhden? Vain siitð
syystð, ettð tahtoo paeta nuoren, kauniin ritarin rakkautta!... Eivðt
nðmð asiat tahtoneet mahtua Acten pððhðn. Joskus hðn ikððnkuin
vðlðhdykseltð tunsi, ettð tytt— ehkð saattaa olla oikeassa, ettð ehkð
saattaa olla olemassa joku ððret—n, salaperðinen onni, mutta selvðð
kðsitystð ei hðn voinut muodostaa itselleen, varsinkin kun Lygian edessð
vielð oli yritys, joka saattoi pððttyð sangen huonosti, jossa hðn
suorastaan saattoi menettðð henkensð. Acte oli luonteeltaan arka ja
pelolla ja vavistuksella hðn ajatteli seuraavaa iltaa. Ei hðn sentððn
Lygialle maininnut mitððn pelostaan. Pðivð oli valjennut ja aurinko
paistoi jo atriumiin. Acte ehdotti, ettð pantaisiin levolle, koska y—
oli kulunut aivan unetonna. Lygia ei pannut vastaan, ja he lðksivðt
cubiculumiin, joka oli tilava ja komeasti sisustettu,--vielð niiltð
ajoilta, jolloin Acte oli Caesarin rakastettu. Siellð he laskeutuivat
levolle toinen toisensa viereen, mutta Acte ei vðsymyksestððn huolimatta
saanut unta. Hðn oli kyllð pitkðn aikaa ollut surullinen ja onneton,
mutta nyt kalvoi hðntð levottomuus, jota hðn ei ikinð ennen ollut
tuntenut. Tðhðn saakka oli hðnen elðmðnsð muodostunut pðivien raskaaksi
sarjaksi--nyt se ðkkið tuntui hðnestð hðpeðlliseltð.
Hðnen pððnsð meni yhð enemmðn sekaisin. Ovi valkeuteen vuoroin avautui,
vuoroin sulkeutui, mutta niinð hetkinð, jolloin se oli auki, hðikðisi
hðnen silmiððn sellainen kirkkaus, ettei hðn selvðsti voinut eroittaa
mitððn. Hðn ainoastaan aavisti, ettð tuon kirkkauden sisððn on kðtketty
joku rajaton onni, jonka rinnalla kaikki muu on mitðt—ntð. Jos
esimerkiksi Caesar hylkðisi Poppaean ja uudestaan rakastuisi Acteen,
olisi sekin siihen verraten turhuutta. Samassa pðlkðhti hðnen pððhðnsð
ajatus, ettei Caesarkaan, jota hðn rakasti ja jota hðn oli kunnioittanut
miltei puolijumalana, ollut parempi kuin joku orja, ja ettð tðmð palatsi
numidilaisesta marmorista rakennettuine pylvðikk—ineen oikeastaan oli
vain kivilðjð. Vihdoin kuitenkin nðmð ajatukset, joista hðn ei mitenkððn
saanut selvðð, rupesivat vðsyttðmððn. Hðn olisi tahtonut nukkua, mutta
levottomuus yhð kiusasi, eikð hðn voinut. Vihdoin hðn pððtti ruveta
puhumaan Lygian kanssa iltaisesta pakoretkestð. Hðn arveli nimittðin,
ettei Lygiakaan, jota uhkaa sellaiset hirveðt vaarat, saata nukkua, ja
kððntyi sentðhden hðneen pðin.
Mutta Lygia nukkui rauhallisesti. Pimeððn cubiculumiin lankesi verhojen
raosta kimppu kirkkaita sðteitð, joissa tomuhituset hyppelivðt. Sðteiden
valossa nðki Acte hðnen suloiset kasvonsa, painuneina paljasta
kðsivartta vastaan, suljetut silmðt ja puoleksi avautuneet huulet. Hðnen
hengityksensð oli nukkuvan tasaista huokumista.
"Hðn nukkuu, hðn saattaa nukkua!" mietti Acte. "Hðn on vielð lapsi."
Hetkisen perðstð hðnen taasen tðytyi ruveta ajattelemaan tuota lasta,
joka mieluummin pakenee kuin rupeaa Vinitiuksen rakastetuksi, joka
valitsee puutteen mieluummin kuin hðpeðn, joka hylkðð Vinitiuksen komean
talon Carinaessa ja valitsee maankiertðjðn elðmðn, joka luopuu
vaatteista, kalleuksista, kesteistð, luuttujen ja sitrojen soitosta.
"Ja minkðtðhden?"
Hðn alkoi katsella Lygiaa, ikððnkuin hðnen nukkuvilta kasvoiltaan
l—ytððkseen vastauksen. Hðn katseli hðnen puhdasta otsaansa,
kulmakarvojen kaunista kaarevuutta, tummia palmikkoja, huulia, jotka
olivat hiukan auki, ja neitseellistð povea, joka nousi ja laski tyynen
hengityksen mukaan. Ja taasen hðnen tðytyi vaipua ajatuksiin.
"Kuinka toisenlainen Lygia on kuin minð!"
Lygia kðvi hðnen mielikuvituksessaan joksikin ihmeeksi, joksikin
taivaalliseksi nðyksi tai jumalten suosikiksi, joka on sata kertaa
kauniimpi kaikkia kukkasia Caesarin puutarhassa ja kaikkia kuvapatsaita
hðnen palatsissaan. Mutta kreikattaren sydðmessð ei ollut tilaa
kateudelle. Pðinvastoin hðnet valtasi suuri sððlin tunne, kun hðn
ajatteli kaikkia vaaroja, mitkð tytt—ð uhkasivat. Hðnen sydðmessððn
herðsi ðidillinen tunne: Lygia ei ollut hðnen mielestððn ainoastaan
kaunis kuin uni, vaan my—skin sanomattoman rakas. Hðn vei huulensa hðnen
tummille hiuksilleen ja rupesi suutelemaan niitð.
Mutta Lygia vain nukkui rauhallisesti kuin kotonaan Pomponia Graecinan
siipien suojassa. Hðn nukkui kauan, sillð puolenpðivðn aika oli jo ohi,
kun hðn avasi siniset silmðnsð ja suurella hðmmðstyksellð rupesi
tarkastamaan cubiculumia.
Hðn nðhtðvðsti kummasteli, ettei ollutkaan kotona Auluksen talossa.
"Vai sinðk—, Acte?" huudahti hðn vihdoin, kun hðn hðmðrðssð huomasi
kreikattaren kasvot.
"Niin, Lygia."
"Onko jo ilta?"
"Ei vielð, lapsi, mutta puolenpðivðn aika on jo ohi."
"Eik— Ursus vielð ole palannut?"
"Eihðn Ursus luvannutkaan palata, lupasi ainoastaan illalla kristittyjen
kanssa odottaa kantotuolia."
"Niin, todellakin."
He lðksivðt cubiculumista ja menivðt kylpyyn. Acte kylvetti Lygian, vei
hðnet sitten sy—mððn ja johdatti vihdoin palatsin puutarhaan, jossa ei
tðllð kertaa ollut odotettavissa mitððn vaarallista kohtausta, koska
sekð Caesar ettð hðnen likeisimmðt hovilaisensa vielð nukkuivat. Lygia
nðki nyt ensi kerran elðessððn nuo ihanat puutarhat, tðynnð sypressejð,
pinjoja, tammia, —ljypuita ja myrttejð, joiden joukossa yleni
veistokuvien valkea kansa. Lammikot levittivðt tyynið, kiiltðvið
pintojaan, suihkulðhteet kastelivat pðrskeellððn kukkivia ruusupensaita.
Missð tuntui muratti- tai viinik—ynn—sverkon ympðr—imð, salaperðinen
luola kutsuvan luokseen, missð uiskenteli vesillð hopeankarvaisia
joutsenia. Mutta kuvapatsaiden ja puiden joukossa kðyskeli gaselleja,
joita oli tuotu Afrikan erðmaista asti, ja lenteli kirjavia lintuja,
joita oli noudettu kaikilta maailman kulmilta.
Puisto oli tyhjð. Ainoastaan siellð tððllð nðkyi joku orja lapio
kðdessð, hiljaa hyrðillen laulua; toiset orjat kðyttivðt hyvðkseen
lomahetkeð ja istuivat lampien varsilla tai varjossa tammien alla,
joiden lehtien lomitse auringon sðteet vðrðellen tunkeutuivat, toiset
kastelivat ruusuja tai kalpeita, sinipunertavia safranikukkia. Acte ja
Lygia astelivat kauan yhdessð, katsellen kaikkia puiston
ihmeellisyyksið. Vaikkei Lygia ollutkaan levollisessa mielentilassa, oli
hðn kuitenkin siksi lapsi, ettð hðn uteliaasti katseli tðtð kaikkea.
Hðnestð tuntui hauskalta. Hðn tuli ajatelleeksi, ettð jos vain Caesar
olisi hyvð ihminen, niin hðn tðssð puutarhassa ja palatsissa olisi
oikein onnellinen.
Vihdoin he hiukan vðsyivðt ja istuutuivat penkille, tiheiden sypressien
peittoon. He juttelivat asiasta, joka raskaimmin painoi heidðn
sydðntððn, nimittðin Lygian iltaisesta paosta. Acte oli paljo
levottomampi yrityksen onnistumisesta kuin Lygia. Ajoittain se hðnestð
tuntui sulalta hulluudelta, jonka oli mahdoton onnistua. Yhð enemmðn
hðnen kðvi sððli Lygiaa. Hðn tuli ajatelleeksi, ettð olisi sata kertaa
vaarattomampaa koettaa vaikuttaa Vinitiukseen, ja hetkisen perðstð alkoi
hðn kysellð, kuinka kauan Lygia oli tuntenut Vinitiuksen ja eik— hðn
luulisi, ettð hðnet saisi taivutetuksi lðhettðmððn hðnet Pomponian luo.
Lygia ravisti surullisena mustatukkaista pððtððn.
"Ei, Auluksen talossa Vinitius oli aivan toisenlainen. Silloin hðn oli
hyvð, mutta eilisen juhlan jðlkeen pelkððn hðntð ja tahdon paeta
lygilðisten luo."
"Mutta rakastitko hðntð silloin, kun hðn oli Auluksen talossa?"
"Kyllð," vastasi Lygia ja painoi alas pððnsð.
"Sinð et koskaan ole ollutkaan orjatar, kuten minð," huudahti Acte
hetken mietittyððn. "Sinut Vinitius saattaisi naida. Sinð olet
panttivanki ja lygilðisten kuninkaan tytðr. Aulus ja hðnen vaimonsa
rakastavat sinua kuin omaa lastaan, ja olen varma, ettð he ovat valmiit
ottamaan sinut tyttðrekseen. Vinitius saattaisi naida sinut, Lygia."
Mutta tytt— vastasi hiljaa, vielðkin surullisempana:
"Mieluummin pakenen lygien luo."
"Lygia, tahdotko ettð paikalla lðhden Vinitiusta puhuttelemaan? Jos hðn
nukkuu, niin herðtðn hðnet ja sanon hðnelle sen, minkð juuri sanoin
sinulle. Niin, rakkaani, lðhden hðnen luokseen ja sanon hðnelle:
Vinitius, hðn on kuninkaan tytðr ja kuuluisan Auluksen rakas lapsi; jos
rakastat hðntð, niin palauta hðnet Auluksen taloon ja vie hðnet
vaimonasi hðnen vanhempiensa kodista."
"Menen lygilðisten luo," virkkoi tytt— niin hiljaa, ettð Acte tuskin
saattoi kuulla hðnen sanansa.
Ja kaksi suurta kyyneltð jði riippumaan ripseihin, jotka reunustivat
alaspainuneita silmið.
Samassa katkesi keskustelu, sillð tieltð alkoi kuulua likenevien
askelten t—minðð. Tuskin Acte ennðtti nðhdð kuka tulija olikaan,
ennenkuin penkin edessð seisoi Sabina Poppaea, pieni orjajoukko
mukanaan. Kaksi orjattarista piteli hðnen pððnsð pððllð kultavartaitten
neniin kiinnitettyjð kamelikurjen sulkia, joita he hiljaa l—yhyttelivðt
ja joilla he samalla suojelivat hðntð syysauringon kuumilta sðteiltð.
Poppaean edellð kulki etiopialainen imettðjð, musta kuin ebenholtsi,
rinnat tðynnð maitoa ja kantaen kðsivarsillaan lasta, joka oli kððritty
kultareunaiseen purppuraan. Acte ja Lygia nousivat, arvellen, ettð
Poppaea kulkisi heidðn penkkinsð ohitse kiinnittðmðttð huomiota heihin,
mutta hðn pysðhtyikin ja puhutteli heitð.
"Acte," virkkoi hðn, "tiu'ut, jotka lðhetit nukelle, olivat huonosti
neulotut. Lapsi repi irti yhden ja pisti sen suuhunsa. Onneksi Lilith
ajoissa huomasi sen."
"Suo anteeksi, jumalainen," vastasi Acte, laskien kðtensð ristiin
rinnalle ja painaen alas pððnsð.
Nyt Poppaea alkoi katsella Lygiaa.
"Mikð orjatar tðmð on?" kysyi hðn vðhðn ajan perðstð.
"Ei hðn ole orjatar, jumalallinen Augusta, vaan Pomponia Graecinan
kasvatti ja lygien kuninkaan tytðr, joka joskus on annettu
panttivangiksi roomalaisille."
"Onko hðn tullut sinua tervehtimððn?"
"Ei, Augusta. Pari pðivðð sitten muutti hðn palatsiin."
"Oliko hðn eilen kemuissa?"
"Oli, Augusta."
"Kenen kðskystð?"
"Caesarin kðskystð."
Poppaea rupesi vielðkin tarkemmin katselemaan Lygiaa, joka seisoi hðnen
edessððn, pðð kumarassa, milloin uteliaasti avaten loistavat silmðnsð,
milloin pððstðen silmðluomet niitð peittðmððn. ákkið Augustan
kulmakarvojen vðliin ilmestyi ryppy. Kadehtien omaa kauneuttaan ja
valtaansa, eli hðn ainaisessa pelossa, ettð jonakin kauniina pðivðnð
joku onnellinen kilpailijatar vielð tuhoaa hðnet, kuten hðn itse oli
tuhonnut Octavian. Sentðhden jokaiset kauniit kasvot, jotka vaan
palatsin sisðpuolelle joutuivat, herðttivðt hðnessð epðluuloa. Tuntijan
silmðllð mittasi hðn heti ensi hetkenð Lygian kiireestð kantapððhðn
asti, tarkasti jokaista hðnen kasvojensa ilmettð ja pelðstyi. £Sehðn on
tðydellinen nymfi£, tunnusti hðn itselleen. £Venus itse hðnet on
synnyttðnyt.£ Ja samassa lensi hðnen pððhðnsð ajatus, jota ei vielð
ainoakaan kaunotar ollut hðnessð herðttðnyt, nimittðin, ettð hðn itse on
melkoisesti vanhempi! Haavoitettu itserakkaus pani hðnet vavahtamaan,
levottomuus valtasi hðnet, ja kaikenlaiset epðilykset alkoivat risteillð
hðnen pððssððn. Mahdollisesti Nero ei ole nðhnyt hðntð, tai ehkei hðn,
smaragdin lðpi katsoessaan, ole huomannut hðnen kauneuttaan. Mutta
kuinka kðy, jos hðn kohtaa hðnet tðllaisen ihanan, aurinkoisen pðivðn
valossa?... Pððllepððtteeksi tytt— ei ole edes orjatar, vaan
prinsessa--tosin barbarikuninkaan tytðr, mutta kuninkaan tytðr joka
tapauksessa!... Oi te kuolemattomat jumalat! Hðn on aivan yhtð kaunis
kuin minð, mutta nuorempi! Rypyt Poppaean kulmakarvojen vðlissð kðvivðt
yhð syvemmiksi, ja silmiin, jotka katselivat kultaisten ripsien alta,
syntyi jððhdyttðvð loisto.
Vihdoin hðn kððntyi Lygian puoleen ja rupesi ilkkuvan tyynesti
kyselemððn:
"Oletko puhunut Caesarin kanssa?"
"En, Augusta."
"Miksi sinð tahdot olla tððllð etkð Auluksen luona?"
"En tahdo olla tððllð. Petronius yllytti Caesaria ottamaan minut
Pomponialta. Olen tððllð vastoin tahtoani, oi herratar!"
"Tahtoisitko palata Pomponian luo?"
Viime sanat lausui Poppaea pehmeðmmðllð ja lempeðmmðllð ððnellð. Lygian
sydðmessð herðsi ðkkið toivon kipinð.
"Herratar!" huudahti hðn, ojentaen kðttððn hðnen puoleensa, "Caesar
lupasi luovuttaa minut orjattareksi Vinitiukselle, mutta asetu sinð
minun puolelleni ja palauta minut Pomponialle."
"Yllyttik— siis Petronius Caesaria ottamaan sinut Aulukselta
luovuttaakseen sinut Vinitiukselle?"
"Kyllð, herratar. Vielð tðnð pðivðnð aikoo Vinitius lðhettðð noutamaan
minua. Mutta sinð, joka olet hyvð, armahda sinð minua."
Nðin sanottuaan kumarsi Lygia maahan, tarttui Poppaean vaatteiden
liepeeseen ja odotti sykkivin sydðmin hðnen vastaustaan. Poppaea hymðhti
ilkeðsti ja katseli hðneen hetkisen.
"Lupaan sinulle," lausui hðn vihdoin, "ettð vielð tðnð pðivðnð olet
Vinitiuksen orjatar."
Samassa hðn katosi kuin kaunis, ilkeð nðky. Acte ja Lygia kuulivat
ainoastaan lapsen parkua, sillð keisarillinen lapsi oli jostakin syystð
ruvennut itkemððn.
Kyyneleet nousivat Lygian silmiin. Hetken perðstð hðn tarttui Acten
kðteen ja lausui:
"Mennððn pois. Ei pidð odottaa apua muualta kuin sieltð, mistð apu
saattaa tulla."
He palasivat atriumiin ja viipyivðt siellð iltaan asti. Pimeðn tullessa
kantoivat orjattaret huoneeseen neljð pikisoihtua, joiden loimu oli
suuri ja kirkas. Sekð Lygia ettð Acte olivat hyvin kalpeat. Keskustelu
katkesi heiltð yhtðmittaa. Molemmat kuuntelivat kaiken aikaa, eik— joku
jo tulisi. Lygia toisteli tuontuostakin, ettð vaikka hðnestð tuntuukin
surulliselta jðttðð Acte, hðn kuitenkin iloitsee siitð, ettð kaikki
tapahtuu jo tðnððn ja ettð Ursus odottaa hðntð tuolla pimeðssð.
Mielenliikutus oli tehnyt hðnen hengityksensð hðtðiseksi ja
lððhðttðvðksi. Acte kerðsi kiireesti niin paljon kalleuksistaan kuin
taisi ja kðtki ne Lygian peplumiin, pyytðen, ettei hðn nðin pakoretkelle
lðhtiessððn hylkðisi niitð. Ajoittain vallitsi huoneessa kolkko
hiljaisuus, joka oli omiaan synnyttðmððn kaikenlaisia harhaððnið.
Milloin oli kuuluvinaan hiljaista kuiskintaa oviverhojen takaa, milloin
lapsen itkua, milloin koiran ulvontaa.
ákkið avautuivat sisððnkðytðvðð peittðvðt verhot ja suuri, tumma,
rokonarpinen mies ilmestyi atriumiin hiljaa kuin henki. Lygia tunsi
hðnet paikalla Atacinukseksi, Vinitiuksen vapautetuksi, joka oli kðynyt
Auluksenkin talossa.
Actelta pððsi huuto, mutta Atacinus kumarsi syvððn ja virkkoi:
"Tervehdys jumalalliselle Lygialle Marcus Vinitiukselta, joka on
valmistanut juhlat, koristanut talonsa vihannilla kasveilla ja odottaa."
Tyt—n huulet kðvivðt aivan valkeiksi.
"Tulen," vastasi hðn.
Ja lausuessaan jððhyvðisið heittðytyi hðn Acten kaulaan.
KYMMENES LUKU.
Vinitiuksen talo oli todella puettu vihreððn juhlapukuun, kaikki seinðt
ja ovet myrtin ja muratin peitossa, pylvðitten ympðri kiedottu
viinik—ynn—stð. Atrium, jonka kðytðvið y—kylmðn tðhden oli suojeltu
purppurankarvaisilla kankailla, oli valoisa kuin pðivðllð. Lamput
paloivat kahdeksalla tai kahdellatoista liekillð. Mikð lamppu oli astian
muotoinen, mikð puun, mikð elðimen, mikð linnun muotoinen, minkð
jalustana taas oli ihmisenkuva, joka kðdessððn piti lamppua. Toiset
olivat alabasteria, toiset marmorista, toiset kullatusta
korinttilaisesta vaskesta--viimeksimainitut tosin eivðt olleet yhtð
ihanat kuin se kuuluisa kynttilðjalusta, joka oli ry—stetty Apollon
temppelistð ja joka oli Neron hallussa, mutta joka tapauksessa kauniit
ja kuuluisain mestarien tekemðt. Toisia lamppuja oli himmennetty
aleksandrialaisella lasilla tai lðpikuultavalla intialaisella,
punaisella, sinisellð, keltaisella tai sinipunertavalla kudoksella,
joten koko atrium oli tðynnð mitð erilaisinta valoa. Kaikkialla lemusi
nardus, johon Vinitius oli tottunut ja ihastunut Itðmailla. Talon
perðllðkin, missð tuontuostakin liikkui sekð mies- ettð naisorjia,
vallitsi sama kirkas valkeus. Tricliniumissa seisoi neljðlle hengelle
katettu p—ytð, sillð paitsi Vinitiusta ja Lygiaa piti Petroniuksen ja
Chrysothemiksen ottaa osaa juhlaan.
Vinitius oli kaikessa noudattanut Petroniuksen neuvoja. Petronius oli
kieltðnyt hðntð itseððn lðhtemðstð noutamaan Lygiaa ja sen sijaan
kehoittanut hðntð lðhettðmððn Atacinuksen, muka Caesarin lupauksen
johdosta. Vinitiuksen piti jððdð kotiin ottamaan vastaan Lygiaa, jopa
ystðvðllisyydellð ja kunnianosoituksilla.
"Sinð olit eilen humalassa," virkkoi Petronius Vinitiukselle. "Minð
katselin sinua: sinð kðyttðydyit kuin kivenhakkaaja Albanian
vuoristossa. Sinun ei olisi pitðnyt antautua sellaisen kiihkon valtaan,
vaan muistaa, ettð hyvðð viinið pitðð nauttia vðhitellen. Muista, ettð
ihmiselle kyllð on suloista ikðv—idð rakastettua, mutta vielð
suloisempaa on tietðð, ettð hðn ikðv—i..."
Tðssð suhteessa oli Chrysothemiksella oma mielipide, joka joissakin
mððrin poikkesi Petroniuksen mielipiteestð. Mutta Petronius sanoi hðntð
vestalittarekseen ja kyyhkysekseen ja selitti, ettð toki tðytyy olla ero
harjaantuneen sirkusohjaajan ja poikasen vðlillð, joka ensi kertaa istuu
kilpa-ajovaunuissa. Sitten hðn kððntyi Vinitiuksen puoleen ja jatkoi:
"Voita ensin hðnen luottamuksensa, pidð huolta siitð, ettð hðnen on
hauska, kohtele hðntð jalomielisesti. En viitsi olla surullisissa
kemuissa. Vanno hðnelle kautta Hadeksen, ettð saatat hðnet takaisin
Pomponian luo--silloin saat nðhdð, ettei hðn enðð puhu palaamisesta
kotiin, vaan rukoilee, ettð saisi jððdð luoksesi."
Hðn osoitti Chrysothemista ja jatkoi:
"Viisi vuotta minð jo olen menetellyt tðmðn aran kyyhkyseni suhteen
sillð tavalla, enkð saata valittaa, ettð hðn olisi pahasti pannut
vastaan..."
Chrysothemis lðjðytti hðntð viuhkallaan, joka oli tehty riikinkukon
sulista, ja huudahti:
"Enk— minð ole pannut sinua vastaan, satyri?"
"No niin, edeltðjðni takia..."
"Etk— sinð heittðytynyt jalkojeni juureen?"
"Kyllð--pujottamaan sormuksia varpaisiisi."
Chrysothemis vilkaisi vaistomaisesti jalkaansa, jonka varpaissa
jalokivet todella kimaltelivat, ja sekð hðn ettð Petronius purskahtivat
nauruun. Mutta Vinitius ei kuunnellut heidðn sukkeluuksiaan.
Levottomasti sykki hðnen sydðmensð kauniisti kirjaellun syyrialaisen
pappispuvun alla, johon hðn oli pukeutunut Lygiaa vastaanottamaan.
"Nyt heidðn on tðytynyt lðhteð palatsista," virkkoi hðn ikððnkuin
itsekseen.
"Niin on," vastasi Petronius. "Kerronpa sillaikaa Apollonius Tyanalaisen
ennustuksia tai lopetan jutun Rufinuksesta, joka, ties mistð syystð,
aina on jððnyt kesken."
Mutta Vinitius vðlitti viis sekð Apollonius Tyanalaisesta ettð
Rufinuksen jutusta. Hðnen ajatuksensa olivat Lygian luona. Hðn my—nsi,
ettð hðn nðytteli kauniimpaa osaa odottaessaan hðntð nðin kotona kuin
jos hðn olisi ry—stðjðnð ilmestynyt palatsiin, mutta samalla hðn sððli
jokaista hetkeð, jonka hðn olisi voinut viettðð katselemalla Lygiaa tai
istumalla hðnen kanssaan kahden kantotuolissa pimeðllð kadulla.
Orjat kantoivat nyt tricliniumiin kolmijalan, jota pðssinpððt
koristivat, sekð hiilillð tðytettyjð pronssisia maljoja, joihin
sirottivat myrrhaa ja nardusta.
"Nyt he kððntyivðt Carinaeta kohden," huudahti Vinitius taasen.
"Saapa nðhdð, ettei hðn pysy alallaan," virkkoi Chrysothemis. "Hðn
karkaa vielð heitð vastaan ja juoksee heidðn ohitseen."
Vinitius hymðhti hajamielisesti ja vastasi:
"Pysyn kuin pysynkin."
Mutta hðnen sieramensa laajenivat ja hðn hengitti kiivaasti. Petronius
katseli hðntð ja kohautti olkapðitððn.
"Hðn ei ollut filosofi sestersinkððn edestð. Tðstð Marsin pojasta ei
minun ikinð onnistu tehdð ihmistð."
Vinitius ei kuullut, mitð Petronius sanoi.
"Nyt he ovat Carinaella," puheli hðn itsekseen.
He olivat todella kððntyneet Carinaelle. Edellð kulki orjia, joita
sanottiin £lampadareiksi£, molemmin puolin kantotuolia taas toisia,
joita mainittiin nimellð £pedisequi£. Atacinus itse asteli perðssð
valvomassa koko kulkuetta.
Se liikkui ainoastaan hitaasti eteenpðin, sillð kaupunki oli ihan pimeð
ja lyhdyt valaisivat huonosti. Palatsin likeiset kadut olivat aivan
autiot, vain jokunen kulkija, lyhty kðdessð, oli liikkeellð. Edempðnð
vallitsi harvinaisen vilkas liike. Sivukaduilta tulvi kansaa, astellen
kolmen, neljðn hengen suuruisissa ryhmissð, ilman tulisoihtuja ja
kððriytyneinð tummiin viittoihin. Toiset liittyivðt kulkueeseen ja
astelivat rinnan orjien kanssa. Vastaan tuli yhð suurempia joukkoja.
Jotkut hoipertelivat kuin juopuneet. Kulku kðvi niin tukalaksi, ettð
£lampadarien£ tðytyi huutaa:
"Antakaa tietð jalosukuiselle tribunille Marcus Vinitiukselle."
Syrjððn vedettyjen verhojen aukosta nðki Lygia mustat ihmislaumat, ja
hðnen sydðmensð sykki levottomasti. Vuoroin elðhdytti hðntð toivo,
vuoroin valtasi hðnet epðtoivo. £Nuo ovat heitð! Ursus on koonnut
kristityt! Nyt se tapahtuu£, ððnteli hðn vapisevin huulin. £Auta, oi
Kristus! Pelasta, oi Kristus!£
Mutta Atacinuskin, joka ei alussa ollut kiinnittðnyt mitððn huomiota
tavattoman vilkkaaseen liikkeeseen kadulla, kðvi vihdoin levottomaksi.
Yhð useammin tðytyi lampadarien huutaa: £tietð jalosukuisen tribunin
kantotuolille!£ Vieraat ihmiset tuppautuivat niin likelle kantotuolia,
ettð Atacinuksen tðytyi kðskeð orjia kepeillð ajamaan heitð pois.
ákkið kuului edestðpðin huuto ja samassa sammuivat kaikki lyhdyt.
Kantotuolin ympðrillð syntyi tungos, hirveð sekasorto ja tappelu.
Atacinus ymmðrsi, ettð oli karattu hðnen kimppuunsa.
Ja tðmðn kðsitettyððn hðn kauhistui. Sillð koko kaupunki tiesi, ettð
Caesar seurueineen usein huvikseen pani toimeen rosvoretkið Suburrassa
ja muissa kaupunginosissa. Kaikki tiesivðt niinikððn, ettð hðn usein
palasi y—llisiltð seikkailuiltaan ruumis tðynnð kuhmuja ja sinelmið.
Mutta se, joka uskalsi puolustautua, oli kuoleman oma, vaikka hðn olisi
ollut senaattori. Vahtitalo, josta piti vartioitaman kaupungin
turvallisuutta, ei ollut kaukana, mutta nðissð tapauksissa tekeytyivðt
vartijat sekð kuuroiksi ettð sokeiksi. Kantotuolin ympðrillð oli hirveð
hðlinð. Ihmiset joutuivat kðsikðhmððn, tappeluun. Toisia kaatui, toisia
tallautui jalkojen alle. Atacinus kðsitti, ettð tðssð kiireessð piti
koettaa pelastaa Lygia ja oma nahka. Muut jððk——t oman onnensa nojaan.
Hðn veti sentðhden neidon kantotuolista, asetti hðnet kðsivarrelleen ja
koetti paeta pimeyteen.
Mutta silloin Lygia rupesi huutamaan:
"Ursus! Ursus!"
Hðn oli valkeissa vaatteissa, joten hðnet oli helppo erottaa. Atacinus
koetti vapaalla kðdellððn kaikin voimin saada hðntð verhotuksi omaan
viittaansa, mutta ðkkið kðvi hirveð koura kiinni hðnen kurkkuunsa ja
hðnen pððnsð pððlle putosi raskaana kuin kivi musertava jðttilðispaino.
Atacinus kaatui siihen paikkaan kuin hðrkð, joka kirveen iskusta lankeaa
Jupiterin alttarin eteen.
Orjat olivat joko haavoittuneina maassa tai, kðyttðen hyvðkseen
pimeyttð, pakenivat pitkin kaupungin muureja, jðttðen jðlkeensð
kantotuolin, joka tappelussa oli mennyt sðpðleiksi. Ursus kantoi Lygiaa
Suburraan pðin. Hðnen toverinsa riensivðt hðnen perðssððn ja hajosivat
vðhitellen pitkin tietð.
Pelastuneet orjat kerððntyivðt Vinitiuksen talon eteen neuvottelemaan.
He eivðt uskaltaneet astua herransa eteen. Hetkisen perðstð palasivat he
tappelupaikalle ja l—ysivðt sieltð muutamia kuolleita. Atacinus vielð
eli. Hðn vððnteli kuolintuskissaan ja jði vihdoin liikkumattomana
paikalleen.
Orjat korjasivat pois hðnen ruumiinsa, palasivat kotiin ja pysðhtyivðt
portille. Tðytyi toki mennð herralle ilmoittamaan, mitð oli tapahtunut.
"Menk——n Gulo," virkkoivat muutamat ððnet. "Hðnen kasvonsa ovat verissð
niinkuin meidðnkin ja hðnestð herra pitðð. Hðnelle ei ole niin
vaarallista kuin meille."
Germanilainen Gulo oli vanha orja, joka muinoin oli hoitanut Vinitiusta
ja jonka Vinitius oli perinyt ðidiltððn, Petroniuksen sisarelta.
"Kyllð minð puhun," sanoi hðn, "mutta mennððn kaikki, ettei herran viha
lankea yksin minun pððlleni."
Vinitius oli sillaikaa ehtinyt kðydð kovin kðrsimðtt—mðksi. Petronius ja
Chrysothemis nauroivat hðntð, mutta hðn asteli pitkin askelin
edestakaisin atriumissa, tuontuostakin virkkaen.
"Heidðn pitðisi jo olla tððllð!... Heidðn pitðisi jo olla tððllð!"
Hðn olisi jo tahtonut karata vastaan, mutta molemmat vieraat olivat
pidðttðneet hðntð.
ákkið kuului eteisestð askelia, ja atriumiin karkasi lauma orjia.
Seinustalle he seisahtuivat, nostivat siinð kðtensð ilmaan ja rupesivat
valittavalla ððnellð huutamaan:
"Aaaa! ... aa!"
"Missð Lygia?" tokaisi Vinitius hirveðllð, oudolla ððnellð.
"Aaaa!"
Gulo astui esiin, kasvot verissð, ja puhui hðtðisesti ja valittaen:
"Olemme verissð, herra! me tappelimme! Olemme verissð, herra, olemme
verissð!..."
Mutta hðn ei saanut lopettaa, sillð Vinitius koppasi kðteensð pronssisen
soihdun ja musersi ainoalla iskulla hðnen pððkallonsa. Sitten tarttui
hðn molemmin kðsin pððhðnsð, raastoi hiuksiaan ja ððnteli kðheðsti:
"Voi minua kurjaa! Voi minua kurjaa!..."
Hðnen kasvonsa sinettyivðt, silmðt py—rivðt pððssð ja huulille kokoontui
vaahtoa.
"Ruoskaa!" kirkaisi hðn vihdoin ððnellð, joka ei enðð ollut ihmisen
ððni.
"Herra! Aaaa! ... armahda meitð!" vaikeroivat orjat.
Mutta Petronius nousi ja hðnen kasvoillaan kuvastui inho.
"Tule, Chrysothemis!" virkkoi hðn. "Jos tahdot nðhdð lihaa, niin kðsken
jonkun teurastajan avata myymðlðnsð Cariaen varrella."
Hðn jðtti atriumin. Mutta talosta, joka oli kaunistettu myrtillð ja
murattik—ynn—ksillð juhlaa varten, kuului hetkisen perðstð vain
voivotusta ja ruoskanlðiskettð. Ja sitð kesti aamuun asti.
YHDESTOISTA LUKU.
Sinð y—nð ei Vinitius yrittðnytkððn panna levolle. Jonkun aikaa
Petroniuksen mentyð, kun eivðt orjien valitukset saattaneet lieventðð
hðnen tuskaansa enempðð kuin hðnen kiukkuaankaan, kerðsi hðn ympðrilleen
joukon muita palvelijoita ja lðksi heidðn kanssaan y—n selkððn etsimððn
Lygiaa. Hðn haki Esquilinuksen kaupunginosan, Suburran, Vicus
Sceleratuksen ja kaikki viereiset kadut. Hðn kiersi Kapitoliumin, kulki
Fabritiuksen siltaa my—ten saarelle, hakipa vielð Tiberin toiseltakin
puolelta. Hðnen ponnistuksensa olivat sentððn kokonaan turhat, sillð hðn
ei itsekððn uskonut voivansa l—ytðð Lygiaa, ja hðn haki hðntð vain
saadakseen jollakin lailla tðmðn hirveðn y—n kulumaan. Hðn palasi kotiin
vasta, kun pðivð koitti ja rattaat, muulit ja vihanneskauppiaat jo
rupesivat liikkumaan kaupungilla ja leipurit availivat myymðl—itððn.
Palatessaan kðski hðn korjata pois Gulon ruumiin, johon ei kukaan vielð
ollut uskaltanut koskea. Sitten hðn kðski lðhettðð ergastulumiin, s.o.
kuritushuoneeseen, ne orjat, joiden kðsistð Lygia oli viety. Tðmð
rangaistus oli heille kuolemaakin hirveðmpi. Vihdoin hðn heittðytyi
atriumiin levitetylle patjalle ja rupesi miettimððn, millð keinoin Lygia
olisi saatava pelastetuksi.
Hðnen oli mahdoton kðsittðð, ettð hðn olisi menettðnyt hðnet, kadottanut
hðnet, ettei hðn enðð saisi hðntð nðhdð. Kun hðn sitð vain ajattelikin,
vimmastui hðn aivan mielipuoleksi. Nuoren soturin itsepintainen luonne
oli ensi kerran hðnen elðessððn t—rmðnnyt yhteen toisen jðrkðhtðmðtt—mðn
luonteen kanssa, ja hðnen oli suorastaan mahdoton kðsittðð, kuinka joku
uskalsi nousta vastustamaan hðnen tahtoaan. Vinitius olisi mieluummin
suonut koko kaupungin, vaikkapa koko maailman hajoavan raunioiksi kuin
nðhnyt aikeensa menevðn myttyyn. Nyt oli nautinnon pikari riistetty
juuri hðnen huuliltaan, ja se oli hðnen mielestððn niin kuulumaton
tapaus, ettð se jo jumalien ja ihmisten edessð huusi kostoa.
Mutta ennen kaikkea hðn ei saattanut alistua tðhðn kohtaloonsa
sentðhden, ettei hðn elðessððn ollut mitððn niin halunnut kuin Lygiaa.
Hðnestð tuntui, ettei hðn ilman hðntð saata tulla toimeen. Hðn ei
saattanut kðsittðð, miten hðn ilman hðntð saa huomisen pðivðn kulumaan
ja miten hðn voi elðð seuraavina pðivinð. Tuontuostakin valtasi hðnet
raivo, miltei mielipuolen vimma, kun hðn hðntð ajatteli. Hðn olisi
tahtonut omistaa hðnet saadakseen edes ly—dð hðntð, saadakseen raastaa
hðntð hiuksista pitkin cubiculumia ja saadakseen nauttia hðnen
tuskastaan. Mutta samassa valtasi hðnet ððret—n kaiho. Hðn ikðv—i hðnen
ððntððn, hðnen vartaloaan, hðnen silmiððn, ja hðn tunsi olevansa valmis
heittðytymððn hðnen jalkoihinsa. Hðn huusi hðntð luokseen, puri sormensa
verille ja painoi kðsillð pððtðnsð. Hðn pakottautui kaikin voimin
ajattelemaan tyynesti, miten olisi meneteltðvð, mutta turhaan. Hðnen
aivoihinsa karkasi tuhansia tuumia ja ehdotuksia, mutta ne olivat kaikki
toinen toistaan hullummat. Vihdoin vðlðhti hðnen pððhðnsð ajatus, ettei
kukaan muu kuin Aulus ollut voinut ry—stðð Lygiaa. Ainakin Auluksen
tðytyi tietðð hðnen piilopaikkansa.
Hðn karkasi yl—s ja pððtti sen tiensð rynnðtð Auluksen talolle. Jollei
hðn anna pois Lygiaa, jolleivðt hðnen uhkauksensa auta, niin hðn
paikalla menee Caesarin luo, syyttðð vanhaa sotapððllikk—ð
uppiniskaisuudesta ja toimittaa hðnelle kuolemantuomion. Mutta sitð
ennen hðn kuitenkin urkkii hðneltð tiedon Lygian olinpaikasta. Hðn
kostaa joka tapauksessa, vaikka he vapaaehtoisestikin luovuttaisivat
Lygian. Tosin he kerran ottivat hðnet taloonsa ja hoitivat, mutta mitð
se merkitsee! Tðllð yhdellð rikoksellaan he ovat vapauttaneet hðnet
kaikesta kiitollisuudesta. Vinitiuksen herkkðð, ðrsytettyð mieltð hiveli
ajatella Pomponia Graecinan epðtoivoa, kun centurio vanhalle
sotapððllik—lle tuo kuolemantuomion. Hðn tiesi, ettð sen hankkiminen
hðnelle onnistuu. Petronius puolestaan kyllð auttaa. Eihðn Caesar
sitðpaitsi koskaan kiellð mitððn ystðviltððn augustianeilta, kunhan
eivðt heidðn pyynt—nsð joudu ristiriitaan hðnen omien etujensa ja
mielihalujensa kanssa.
Hetkiseksi sai vihankiihko hðnen sydðmensð seisahtumaan.
Mutta entð jos Caesar itse on ry—stðnyt Lygian?
Kaikki tiesivðt, ettð Caesar usein pani toimeen y—llisið partioretkið
saadakseen vaihtelua elðmðnsð yksitoikkoisuuteen. Petroniuskin otti osaa
noihin huvituksiin. Pððtarkoituksena oli suorastaan ottaa kiinni naisia,
heittðð heidðn ympðrilleen sotilasviitta ja sen avulla survaista heidðt
maahan, niin ettð he menivðt tainnoksiin. Caesarin oli tapana sanoa tðtð
huvittelua £helmien pyydystðmiseksi£, koska monasti k—yhðn kansan
h—kkelin pohjalta saattoi l—ytyð todellinen nuoruuden ja kauneuden
helmi. £Sagatio£--joksi sanottiin sitð, kun sotamiehen viitta ansana
viskattiin toisen niskaan--muuttui nyt todelliseksi naisry—st—ksi, ja
£helmet£ saatettiin joko Palatinukselle tai jonnekin Caesarin
lukemattomista huviloista. Mahdollisesti Caesar my—skin lahjoitti helmen
jollekin ystðvðlleen. Nðin oli saattanut kðydð Lygiankin. Caesar oli
nðhnyt hðnet juhlassa, eikð Vinitius hetkeðkððn epðillyt, ettð hðn oli
pitðnyt hðntð kauneimpana naisena, minkð ikinð oli tavannut. Kuinkas
muuten! Tosinhan tytt— oli ollut Neron palatsissa Palatinuksella. Nero
olisi siis julkisesti voinut ottaa hðnet, mutta Petronius oli aivan
oikein huomauttanut, ettei Caesar uskalla tehdð julkisia rikoksia: hðn
saattaisi toimia julkisesti, mutta hðn valitsee aina mieluummin salaiset
tiet. Tðllð kertaa on hðneen ehkð vaikuttanut pelko Poppaeaa kohtaan.
Vinitiukselle selveni nyt, ettei Aulus varmaankaan ole uskaltanut
vðkivallalla ottaa haltuunsa tytt—ð, jonka Caesar on Vinitiukselle
luvannut. Kuka sen olisi uskaltanut tehdð? Mahdollisesti sama
jðttilðiskokoinen, sinisilmðinen lygilðinen, joka oli uskaltanut tulla
tricliniumiinkin ja sylissððn kantaa hðnet pois juhlasta? Mutta jos hðn
olisi hðnet korjannut, niin minne hðn olisi saattanut hðnet viedð? Ei!
orja ei olisi uskaltanut. Sitð ei siis ole tehnyt kukaan muu kuin
Caesar.
Kun Vinitius nðitð ajatteli, pimenivðt hðnen silmðnsð ja hikihelmet
nousivat otsalle. Siinð tapauksessa hðn oli kadottanut Lygian
ikipðiviksi. Kaikkien muiden kðsistð hðn olisi ollut riistettðvissð,
mutta ei niistð kðsistð. Nyt oli syytð huudella: voi minua onnetonta!
Hðn saattoi selvðsti nðhdð Lygian Caesarin sylissð ja ensi kerran
elðessððn hðn ymmðrsi, ettð on olemassa ajatuksia, joita ihmisen on
aivan mahdoton kðrsið. Vasta nyt hðn kðsitti, kuinka hðn hðntð rakasti.
Niinkuin hukkuvan mieleen salaman nopeudella lentðð koko hðnen mennyt
elðmðnsð, niin Vinitiuskin nyt eli uudestaan kaikki ne hetket, jotka hðn
oli viettðnyt Lygian kanssa. Hðn nðki hðnet, hðn kuuli jokaisen hðnen
sanansa. Hðn nðki hðnet suihkulðhteellð, nðki hðnet Auluksen talossa ja
sitten kemuissa. Hðn oli hðntð niin likellð, ettð hðn tunsi hðnen
hiustensa lemun, hðnen ruumiinsa lðmm—n ja suudelmien hekuman,
painaessaan suutaan hðnen viattomia huuliaan vastaan. Nyt oli hðn hðnen
silmissððn sata kertaa kauniimpi, houkuttelevampi, suloisempi ja
rakkaampi kuin kaikki kuolevaiset ja kaikki jumalat. Ja kun hðn
ajatteli, ettð Nero pitðð hallussaan kaikkea sitð, mikð oli sy—pynyt
hðnen sydðmeensð, mikð oli muuttunut hðnen lihakseen ja verekseen, niin
valtasi hðnet tuska, joka oli aivan ruumiillinen ja niin kauhea, ettð
hðnen teki mieli hakata pððtððn atriumin seinððn, kunnes se menisi
mðsðksi. Hðn tunsi, ettð tðmð saattaa viedð hulluuteen, ja varmaan hðn
olisikin tullut hulluksi, jollei kosto vielð olisi pitðnyt hðntð
vireillð. Vasta hðnestð oli tuntunut siltð, ettei hðn saata elðð, jollei
saa omistaa Lygiaa, mutta seuraavassa hetkessð hðn kðsitti, ettei hðn
saata kuollakaan, ennenkuin on kostanut hðnet. Tðmð ajatus tuotti hðnen
tunteilleen jonkinlaista lievennystð. £Minð rupean sinun Cassius
Chaereaksesi£, toisteli hðn itsekseen ja ajatteli Neroa. ákkið koppasi
hðn kourallisen multaa impluviumia ympðr—ivðstð kukkaisvaasista ja
vannoi sekð Erebukselle, Hekatelle ettð kaikille kotijumalilleen kauhean
valan, ettei lepðð ennenkuin Lygia on kostettu.
Tðmð tuotti hðnelle jonkinlaista lohtua. Olihan hðnellð nyt pððmððrð,
jonka edestð kannatti elðð ja joka antoi hðnen ajatuksillensa ravintoa
sekð y—llð ettð pðivðllð. Hyljðttyððn tuumansa lðhteð Auluksen luo kðski
hðn kannattaa itsensð Palatinukselle. Matkalla hðn mietti, ettð
jolleivðt pððstð hðntð Caesarin puheille, tai jos tahtovat tutkia, onko
hðnellð aseita, niin se todistaa, ettð Caesar on ry—stðnyt Lygian. Hðn
ei kuitenkaan ottanut mukaansa mitððn aseita. Hðnen pððnsð oli sekaisin,
ja kuten ihmisen ajatukset tavallisesti sellaisessa mielentilassa
keskittyvðt yhteen ainoaan kohtaan, niin hðnenkin ajatuksensa kaiken
aikaa hautoivat kostoa. Hðn ei tahtonut ryhtyð toimeen ennen aikojaan.
Tðrkeintð oli hðnelle tavata Acte, sillð hðn arveli hðneltð saavansa
kuulla totuuden. Ajoittain vðlðhti hðnen mieleensð toivon sðde: entð jos
hðn tððllð tapaakin Lygian itsensð! Ja tðmð ajatus pani hðnet
vðrisemððn. Entð jos Caesar sattui ry—stðmððn hðnet tietðmðttð, kuka hðn
oli, ja lðhettððkin hðnet tðnððn Vinitiukselle? Mutta seuraavana hetkenð
hðn kumosi tðmðn arvelun. Sillð jos siinð olisi ollut perðð, niin olisi
Lygia jo eilen lðhetetty hðnelle. Yksin Acte saattoi antaa selityksen
nðihin ongelmiin ja sentðhden oli Acte tavattava ennen kaikkea.
Pððstyððn selville tðstð asiasta kðski hðn orjien kiiruhtaa, ja pitkin
matkaa risteili hðnen pððssððn mitð epðmððrðisimpið ajatuksia Lygiasta
ja kostosta. Hðn oli kuullut, ettð egyptilðisen Pacht-jumalattaren papit
mielensð mukaan saattoivat siirtðð tauteja toisesta toiseen. Hðn pððtti
sentðhden kððntyð kysymððn neuvoa heiltð. Itðmailla hðnelle niinikððn
oli kerrottu, ettð juutalaiset loitsuillaan voivat toimittaa
vihamiehensð ruumiin tðyteen paiseita. Hðnen orjiensa joukossa oli
juutalaisiakin, ja hðn pððtti kotiin palattuaan kðskeð kiduttaa heitð,
kunnes saisi heidðt ilmaisemaan salaisuutensa. Suurimmalla nautinnolla
hðn sentððn ajatteli lyhyttð roomalaista miekkaa, joka helposti avaa
verelle vðylðn--sehðn se oli pulpauttanut esiin verisðteen Cajus
Kaligulastakin ja jðttðnyt kulumattomat merkit porttikðytðvðn
pilareihin. Vinitius olisi tðllð hetkellð ollut valmis surmaamaan koko
Rooman. Jos joku ystðvðllinen jumala olisi luvannut ottaa hengiltð
kaikki muut ihmiset paitsi hðnet ja Lygian, niin ei hðn suinkaan olisi
pannut vastaan.
Porttiholville pððstyððn hðn sai takaisin mielenmalttinsa, ja nðhdessððn
pretoriaanivartijat johtui hðnen mieleensð taasen ajatus, ettð jos he
vðhimmðllðkððn tavalla vastustavat hðnen sisððnpððsyððn, niin se
todistaa, ettð Lygia on palatsissa Caesarin hallussa. Mutta yli-centurio
hymðhti hðnelle ystðvðllisesti, astui pari askelta hðntð vastaan ja
virkkoi:
"Terve, jalo tribuni! Jos tahdot pððstð Caesarin puheille, niin olet
valinnut sopimattoman hetken. En tiedð, saatatko nðhdð hðntð."
"Mitð on tapahtunut?" kysyi Vinitius.
"Jumalallinen pikku Augusta sairastui ðkkiarvaamatta eilen. Sekð Caesar
ettð Augusta Poppaea ovat hðnen luonaan parantajien kanssa, joita on
kutsuttu tðnne koko kaupungista."
Se oli vakava tapaus. Tðmðn tyttðren syntyessð oli Caesar ollut
tulemaisillaan aivan hulluksi ilosta. Hðn oli vastaanottanut hðnet:
_extra humanum gaudium_. Ennen synnyttðmistð oli senaatti
erityisesti sulkenut Poppaean kohdun jumalien suosioon. Antiumissa,
missð lapsi syntyi, oli uhrattu kiitosuhreja ja pantu toimeen loistavia
nðytðnt—jð. Sitðpaitsi oli rakennettu kaksi temppelið Fortunalle. Nero,
joka ei koskaan eikð missððn osannut pitðð kohtuutta, rakasti lastakin
rajattomasti. Poppaea rakasti my—skin lasta, yksin jo siitðkin syystð,
ettð se tuki hðnen asemaansa ja teki hðnen vaikutusvaltansa
horjumattomaksi. Pikku Augustan terveydestð ja elðmðstð saattoi riippua
koko keisarikunnan kohtalo, mutta Vinitiuksen ajatuksilla oli
yllinkyllin tekemistð hðnen omien huoltensa ja hðnen oman rakkautensa
kanssa. Hðn ei sentðhden todellakaan kiinnittðnyt mitððn huomiota
centurion sanoihin, vaan virkkoi:
"Minð tahdon tavata vain Actea."
Hðn astui sisððn portista.
Mutta Actekin oli lapsen luona, ja hðn sai kauan odottaa, sillð Acte
palasi asuntoonsa vasta puolenpðivðn aikaan. Hðn oli vðsynyt ja kalpea,
ja kun hðn nðki Vinitiuksen, kalpeni hðn vielðkin enemmðn.
"Acte," virkkoi Vinitius, tarttui hðnen kðteensð ja veti hðnet keskelle
atriumia, "missð Lygia on?"
"Samaa minð juuri aioin kysyð sinulta," vastasi kreikatar, katsellen
hðntð soimaavasti.
Mutta vaikka hðn oli jo pððttðnyt tyynesti ottaa selvðð asioista, kðvi
hðn taasen kðsineen kiinni pððhðnsð ja toisteli, kasvot vihan ja tuskan
vððntðminð:
"Ei hðntð ole. Tiellð ry—stivðt hðnet minulta."
Hetkisen perðstð hðn rauhoittui, tuli likemmð Actea ja rupesi puhumaan
hampaitansa kiristellen:
"Kuule Acte... Jos elðmð on sinulle rakas ja jos tahdot ehkðistð
onnettomuuden tapahtumasta, jonka suuruutta tuskin voit aavistaa, niin
sano minulle totuus: onko Caesar ottanut hðnet?"
"Caesar ei koko eilispðivðnð jðttðnyt palatsia."
"Kysyn sinulta kautta ðitisi varjon ja kaikkien jumalien nimessð: eik—
hðn ole palatsissa?"
"Kautta ðitini varjon, Marcus--hðn ei ole palatsissa, eikð Caesar
my—skððn ole hðntð ottanut. Eilen sairastui pikku Augusta, eikð Nero ole
poikennut hðnen kehtonsa ððrestð."
Vinitius hengitti syvððn. Siitð, mikð hðntð eniten oli hirvittðnyt, hðn
toki oli pelastunut. Hðn istuutui penkille ja puserteli kðsiððn
nyrkeiksi.
"Sitten Aulus on ry—stðnyt hðnet ja voi silloin Aulusta!"
"Aulus Plautius kðvi tððllð tðnð aamuna. Hðn ei saanut tavata minua,
sillð minð olin lapsen luona, mutta hðn oli kysellyt Epaphroditukselta
ja muiltakin Caesarin palvelijoilta Lygiaa ja luvannut tulla takaisin
minua tapaamaan."
"Hðn tahtoo turvata itsensð epðluuloilta. Jollei hðn olisi tietðnyt,
mitð Lygialle oli tapahtunut, niin hðn olisi lðhtenyt etsimððn hðntð
minun talostani."
"Hðn kirjoitti taululle muutamia sanoja minua varten. Niistð nðet hðnen
tietðvðn, ettð Caesar sinun ja Petroniuksen kehoituksesta noudatti
Lygian hðnen talostaan. Hðn edellytti siis, ettð tytt— oli lðhetetty
sinun luoksesi, ja kðvi tðnððn varhain talollasi. Siellð hðnelle
kerrottiin, mitð oli tapahtunut."
Nðin sanottuaan meni Acte cubiculumiin ja toi hetken perðstð taulun,
jonka Aulus oli jðttðnyt.
Vinitius luki ja vaikeni. Acte katseli hðnen synkkið kasvojaan ja
virkkoi, ikððnkuin hðnen ajatuksensa arvaten:
"Ei, Marcus, se mikð on tapahtunut, on tapahtunut Lygian omasta
tahdosta."
"Vai tiesit sinð, ettð hðn aikoi paeta!" huusi Marcus.
Acte katseli hðneen verhotuilla silmillððn miltei ankarasti:
"Tiesin, ettei hðn tahdo ruveta jalkavaimoksesi."
"No, mikð sinð sitten olet ollut koko elðmðsi ajan?"
"Mutta minð olenkin ennen ollut orjatar."
Vinitius raivostui: Caesar oli antanut hðnelle Lygian, ja hðnen ei
tarvinnut kysyð, mikð hðn ennen oli ollut. Mutta hðnpð l—ytðð hðnet
vaikka maan alta ja silloin hðn kohtelee hðntð kuten hðntð ikinð
haluttaa. Niin juuri! Hðnestð tulee sittenkin hðnen jalkavaimonsa. Hðn
antaa ruoskia hðnet niin usein kuin hðn vaan tahtoo, ja kun hðn
kyllðstyy hðneen, lahjoittaa hðn hðnet halvimmalle orjalleen tai
lðhettðð hðnet maatiloilleen Afrikaan kðsikivið vððntðmððn. Hðn tahtoo
l—ytðð hðnet vain kiusatakseen, polkeakseen ja n—yryyttððkseen hðntð.
Vinitius ðrtyi ðrtymistððn, kunnes kadotti kaiken jðrkensð. Acte huomasi
hðnen uhkaustensa menevðn sellaisiin ððrimmðisyyksiin, ettð niitð oli
mahdoton panna tðytðnt——n. Hðnestð puhui viha ja tuska. Tuskaa Acte
kyllð olisi ollut taipuvainen sððlimððn, mutta ylenmððrðinen kiukku sai
hðnen kðrsivðllisyytensð loppumaan, ja vihdoin hðn kysyi, minkðtðhden
Vinitius oikeastaan oli tullut hðnen luokseen.
Siihen ei Vinitius heti voinut vastata. Hðn oli tullut siksi, ettð
toivoi saavansa tietoja Lygiasta, tai oikeastaan hðn oli tullut
pððstðkseen Caesarin puheille, ja koskei ollut saanut nðhdð hðntð, oli
hðn poikennut Acten luo. Karatessaan oli Lygia asettunut Caesarin tahtoa
vastaan. Sentðhden Caesar varmaan suostuu etsimððn hðntð koko
kaupungista, vaikkapa koko valtakunnastakin. Kðytettðk——n siihen
vaikkapa kaikkia legiooneja ja pengottakoon nurin vaikkapa joka talo
koko keisarikunnassa. Petronius epðilemðttð tulee kannattamaan hðnen
pyynt—ððn, ja etsintð voi alkaa jo tðnðpðivðnð.
Mutta Acte virkkoi:
"Varo sinð, ettet kadota hðntð ainiaaksi samassa hetkessð, jolloin hðnet
Caesarin kðskystð l—ydðt."
Vinitius rypisti kulmakarvojaan.
"Mitð tðmð merkitsee?" kysyi hðn.
"Kuule minua, Marcus! Eilen olimme Lygian kanssa puutarhassa ja siellð
kohtasimme Poppaean ja pikku Augustan, jota mauritar Lilith kantoi
sylissððn. Illalla lapsi sairastui, ja Lilith vðittðð, ettð hðn on
loihdittu sekð ettð se vieras tytt—, jonka he puutarhassa kohtasivat,
hðnet noitui. Jos lapsi paranee, unohtuu tapaus kyllð, mutta jos kðy
pðinvastoin, niin Poppaea paikalla rientðð syyttðmððn Lygiaa
noituudesta, ja jos he silloin saavat hðnet kðsiinsð, niin hukka hðnet
perii."
Molemmat vaikenivat. Sitten virkkoi Vinitius:
"Ehkð hðn on noitunut lapsen ja noitunut minut."
"Lilith vðittðð lapsen ruvenneen itkemððn juuri silloin, kun sitð
kannettiin meidðn ohitsemme. Ja totta se onkin: lapsi kyllð itki. Mutta
varmaan se oli sairas jo puutarhaan tullessa. Marcus, etsi sinð Lygiaa
mistð tahdot, mutta ðlð virka hðnestð sanaakaan Caesarille, ennenkuin
pikku Augusta paranee, sillð silloin tuotat sinð hðnelle Poppaean
koston. Lygian silmðt ovat jo tarpeeksi itkeneet sinun tðhtesi. Ottakoot
jumalat suojaansa tytt— raukan!"
"Rakastatko sinð hðntð, Acte?" kysyi Vinitius synkðsti.
Entisen orjattaren silmðt olivat kyynelissð.
"Kyllð. Rakastin hðntð."
"Hðn ei sinun tunnettasi palkinnutkaan vihalla, kuten minun tunnettani."
Acte katseli hðneen hetkisen ikððnkuin saadakseen selville, tarkoittiko
hðn tðyttð totta.
"Oi," virkkoi hðn sitten, "sinð kiivas ja sokea ihminen: rakastihan hðn
sinua!"
Nðmð sanat kuullessaan karkasi Vinitius paikaltaan, hurjistuneena kuin
hullu.
"Se ei ole totta!"
Lygia ei sietðnyt hðntð. Mistð Acte saattoi tietðð!? Olisiko Lygia yhden
pðivðn tuttavuuden aikana ruvennut tekemððn tunnustuksia? Mitð rakkautta
se on, joka valitsee osakseen kulkurielðmðn, hðpeðllisen k—yhyyden,
kaikenkaltaisen epðvarmuuden, ehkðpð nðlðn ja kuoleman--mutta hylkðð
seppel—idyn talon, jossa rakastettu on valmistanut juhlan ja odottaa!
Paras on olla kuuntelematta sellaisia asioita, sillð vðhemmðstðkin tulee
hulluksi. Hðn ei vaihtaisi tytt—ð kaikkiin tðmðn palatsin
aarteisiin--mutta tytt— pakenee. Mitð rakkautta se on, joka pelkðð onnea
ja synnyttðð tuskaa! Kuka sellaista ymmðrtðð? Kuka sellaista saattaa
kðsittðð? Jollei hðn vielð toivoisi l—ytðvðnsð hðntð, niin hðn
upottautuisi omaan miekkaansa! Rakkaus antautuu eikð pakene. Oli ollut
hetkið Auluksen talossa, jolloin Vinitius oli uskonut onnen olevan
likellððn, mutta nyt hðn tiesi, ettei tytt— hðntð kðrsi ja ettð hðn
vielð kuolinhetkenððnkin kantaa sydðmessððn vihaa hðntð kohtaan.
Mutta Acte, joka tavallisesti oli niin arka ja lempeð, puhkesi nyt
vuorostaan kiivaasti puhumaan. Millð lailla Vinitius oli koettanut
Lygiaa voittaa? Sensijaan ettð olisi pyytðnyt hðntð Aulukselta ja
Pomponialta, oli hðn viekkaudella ry—stðnyt lapsen vanhemmilta. Hðn oli
tahtonut ottaa tyt—n rakastajattarekseen eikð vaimokseen, hðnet,
tunnetun perheen kasvattityttðren ja prinsessan! Hðn oli saattanut hðnet
tðhðn rikoksen ja hðpeðn pesððn, saastuttanut hðnen viattomat silmðnsð
riettaiden kemujen nðkemisellð--sanalla sanoen: hðn oli kohdellut hðntð
kuin katutytt—ð. Joko hðn oli unohtanut, kummoinen koti Auluksen ja
Pomponian talo oli, missð Lygia oli kasvanut? Eik— hðn sitten saattanut
kðsittðð, ettð sen naiset ovat toisenlaiset kuin Nigidia, Calvia
Crispinilla tai Poppaea ja kaikki muut naiset, jotka seurustelivat
Caesarin talossa? Eik— hðn heti Lygian nðhdessððn ollut ymmðrtðnyt, ettð
hðn on puhdas tytt—, joka menee kuolemaan mieluummin kuin hðpeððn? Mistð
Vinitius tiesi, eivðtk— ne jumalat, joita hðn tunnustaa, ole paremmat ja
puhtaammat kuin rivo Venus tai Isis, joita kevytmieliset roomattaret
kunnioittavat? Ei! Lygia ei ollut tehnyt tððllð mitððn tunnustuksia,
mutta hðn oli sanonut odottavansa pelastusta Vinitiukselta, toivovansa,
ettð Vinitius taivuttaa Caesarin toimittamaan hðnet kotiin Pomponian
luo. Ja sitð kertoessaan oli tytt— punastunut rakastuvan neidon lailla,
joka luottaa lemmittyynsð. Niin, Lygian sydðn oli sykkinyt hðnelle,
Vinitiukselle, mutta Vinitius oli pelðstyttðnyt, vimmastuttanut hðnet,
loukannut hðntð. Ruvetkoon vaan nyt Caesarin sotamiesten avulla etsimððn
hðntð, mutta tietðk——n, ettð jos Poppaean lapsi kuolee, niin aletaan
epðillð Lygiaa, ja silloin hðnen turmionsa on tullut.
Vinitiuksen viha ja kiukku alkoivat sulaa haikeaksi mielenkuohuksi.
Tieto siitð, ettð Lygia hðntð rakasti, jðrkytti hðnen sydðmensð pohjia
my—ten. Hðnen mieleensð muistui se hetki Auluksen puutarhassa, jolloin
tytt—, puna poskilla ja loistavin silmin, oli kuunnellut hðnen sanojaan.
Varmaankin hðn juuri silloin oli alkanut rakastaa hðntð. Ja tðtð
ajatellessa leimahti Vinitiuksessa ðkkið eloon tunne sata kertaa
autuaallisempi kuin kaikki, mistð hðn ikinð oli nðhnyt unta. Hðn olisi
siis todella voinut vðhitellen voittaa hðnet ja vihdoin omistaa koko
hðnen rakkautensa. Lygia olisi vartioinut hðnen oveaan, voidellut hðnen
kynnyksensð sudenrasvalla ja hðnen vaimonaan istunut lampaantaljalla
hðnen kotilietensð ððressð. Hðn olisi hðnen suustaan saanut kuulla nuo
pyhðt lupauksen sanat: missð sinð olet, siellð tahdon minðkin olla. Hðn
olisi iankaikkisesti ollut hðnen omansa.
Miksi ei hðn ollut menetellyt niin? Olisihan hðn oikeastaan tahtonut.
Mutta nyt ei Lygiaa ole, eikð hðn hðntð l—ydð, ja jos l—ytðisikin, niin
olisi heti tarjolla kadottamisen vaara. Ja jollei kadottaisikaan, niin
eivðt varmaan huolisi Vinitiuksesta Auluksen vðet enempðð kuin
Lygiakaan. Taasen hðn tulistui niin, ettð hiukset nousivat pystyyn,
mutta tðllð kertaa ei hðnen vihansa tarkoittanut Aulusta eikð Lygiaa,
vaan Petroniusta. Hðn oli syypðð kaikkeen. Ilman hðntð ei Lygian olisi
tarvinnut turvautua pakoon, hðn olisi ollut hðnen vaimonaan, eikð
yksikððn vaara olisi uhannut hðnen kallista pððtððn. Mutta nyt oli
my—hðistð ruveta korjaamaan erehdystððn. Tehtyð ei enðð saanut
tekemðtt—mðksi.
My—hðistð!
Ammottava kuilu tuntui avautuvan hðnen jalkainsa eteen. Hðn ei
kðsittðnyt mitð tehdð, mihin ryhtyð, minne mennð. Kuni kaikuna toisti
Acte toistamistaan sanan £my—hðistð!£ ja vieraan suusta kaikui se hðnen
korvissaan kuni kuolemantuomio. Sen ainoan seikan vain hðn kðsitti, ettð
hðnen tðytyy l—ytðð Lygia, sillð muuten hðnen kðy hullusti.
Koneentapaisesti kiersi hðn togan ympðrilleen ja oli jo lðhtemðisillððn,
huomaamatta edes lausua Actelle hyvðstið, kun ðkkið etehisen ja atriumin
vðlinen verho vedettiin syrjððn ja hðnen eteensð ilmestyi Pomponia
Graecinan surulliset kasvot.
Nðhtðvðsti hðnkin jo oli saanut tiedon Lygian katoamisesta ja riensi
kuulemaan uutisia Actelta, arvellen, ettð hðnen oli helpompi kuin
Auluksen pððstð Acten puheille.
Kun hðn nðki Vinitiuksen, kððnsi hðn hðneen kauniit, kalpeat kasvonsa ja
virkkoi:
"Marcus, suokoon sinulle Jumala anteeksi sen vððryyden, minkð olet
tehnyt meille ja Lygialle."
Vinitius seisoi hðnen edessððn maahan tuijottaen Hðn oli epðtoivoissaan,
hðntð painoi syyllisyyden tunne eikð hðn voinut kðsittðð, mikð jumala
hðnelle saattaa suoda anteeksi. Minkðtðhden Pomponiakin puhui hðnelle
anteeksiannosta, kun olisi pitðnyt puhua kostosta!
Pihaan ja pylvðikk—ihin oli kerððntynyt joukottain vðkeð. Palatsin
orjien seassa saattoi nðhdð ritareja ja senaattoreja, jotka olivat
tulleet kuulemaan, miten pikku Augusta jaksoi ja yksin tein osoittamaan
uskollisuuttaan--vaikkapa vain caesarilaisten orjien nðhden. Viesti
£jumalattaren£ sairastumisesta oli nðhtðvðsti levinnyt hyvin nopeasti,
sillð porteille ilmestyi yhtðmittaa uusia kasvoja ja holvikaarten alla
kierteli kokonaisia ihmislaumoja. Nðhdessððn Vinitiuksen tulevan
palatsista, kððntyivðt useat hðnen puoleensa kysymððn uutisia, mutta
Vinitius ei vastannut heidðn kysymyksiinsð, vaan astui eteenpðin ja oli
t—rmððmðisillððn Petroniusta vastaan, joka niinikððn oli tullut
tiedustelemaan sairaan lapsen tilaa ja joka nyt pysðytti hðnet.
Varmaan Vinitius hðnet nðhdessððn olisi raivostunut ja tehnyt itsensð
syypððksi johonkin laittomuuteen keskellð Caesarin palatsia, jollei hðn
olisi tullut Acten luota niin lamaantuneena, niin perinpohjin
nujerrettuna ja muserrettuna, ettð synnynnðinenkin tulisuus tðllð
hetkellð oli hðnestð sammuksissa. Hðn yritti ty—ntðð tieltððn
Petroniuksen, mutta Petronius pysðytti hðnet vðkisin.
"Kuinka jumalatar jaksaa?" kysyi hðn.
Mutta Petroniuksen kðyttðmð vðkivalta ðrsytti taasen Vinitiuksen ja
hetkessð leimahti hðn ilmi liekkiin.
"Perik——n helvetti hðnet ja koko tðmðn talon!" huusi hðn hampaitaan
kiristellen.
"Vaikene, onneton!" lausui Petronius, katseli levottomasti ympðrilleen
ja jatkoi sitten kiireesti:
"Jos tahdot kuulla uutisia Lygiasta, niin tule mukaani. Ei! Tððllð en
kerro mitððn. Tule mukaani, niin ilmoitan sinulle kantotuolissa
arveluni."
Hðn laski kðtensð nuoren soturin olkapððlle ja vei hðnet kiireen kautta
pois palatsista.
Se hðnen pððtarkoituksensa nðkyi olevankin, sillð uutisia Lygiasta ei
hðn tietðnyt. Mutta koska hðn oli viisas mies ja koska hðn eilisestð
loukkaantumisestaan huolimatta paljon piti Vinitiuksesta sekð vihdoin
tunsi jonkinlaista vastuunalaisuutta siitð, mitð oli tapahtunut, niin
oli hðn jo ryhtynyt toimenpiteisiin.
"Olen," virkkoi hðn heidðn istuuduttuaan kantotuoliin, "pannut orjani
vartioimaan kaikkia kaupungin portteja. Olen antanut heille tarkan
selityksen sekð tyt—stð ettð tuosta jðttilðisestð, joka nouti hðnet pois
Caesarin kemuista, sillð ei ole epðilemistðkððn, ettei hðn nytkin olisi
korjannut hðntð. Kuule nyt! Mahdollisesti Aulus aikoi kðtkeð hðnet
jollekin maatilalleen. Siinð tapauksessa saamme heti tietðð, mihin
suuntaan vievðt hðnet. Jollei hðntð taas porteilla nðhtðisi, niin se
todistaa, ettð hðn yhð on kaupungissa ja ettð voimme alkaa etsið hðntð."
"Aulukset eivðt tiedð, missð hðn on," huomautti Vinitius.
"Tiedðtk— sen varmaan?"
"Tapasin juuri Pomponian. He etsivðt hðntð hekin."
"Illalla ei hðn ole saattanut jðttðð kaupunkia, sillð portit olivat
suljetut. Kaksi minun miehistðni vartioi jokaista porttia. Toisen on
mððrðnð seurata Lygiaa ja jðttilðistð, toisen paikalla rientðð tuomaan
minulle tietoja."
"Jos he ovat kaupungissa, l—ydðmme heidðt, sillð helpostihan tuon
lygilðisen erottaa koosta ja puvustakin. Kiitð sinð onneasi, ettei
Caesar ole tytt—ðsi ry—stðnyt--ja minð uskallan sinulle vakuuttaa, ettei
hðn ole sitð tehnyt, sillð Palatinuksella ei ole salaisuuksia, joita en
minð tuntisi."
Vinitius rupesi nyt purkamaan hðnelle tunteitaan, ja niissð oli tuskaa
enemmðn kuin vihaa. Mielenliikutus teki hðnen puheensa aivan
katkonaiseksi. Hðn kertoi Petroniukselle, mitð oli kuullut Actelta, mikð
hirveð vaara Lygiaa uhkasi, ja selitti, ettð--jos lðhetit hðnet
l—ytðisivðt--hðn tarkimmalla tavalla oli kðtkettðvð Poppaean vihalta.
Sitten hðn ankarasti rupesi soimaamaan Petroniusta hðnen antamistaan
neuvoista. Jollei hðn olisi tullut vðliin, olisi kaikki kðynyt toisin.
Lygia olisi yhð vielð Auluksen talossa, ja Vinitius saisi nðhdð hðnet
joka pðivð, ja silloin hðn olisi Caesariakin onnellisempi. Jota
syvemmðlle hðn syventyi kertomukseensa, sitð enemmðn hðnen
mielenliikutuksensa kasvoi, ja vihdoin pusersi suru ja tuska kyyneleet
hðnen silmistððn.
Petronius ei ikinð olisi aavistanut, ettð hðnen nuori sukulaisensa
tuolla tavalla saattaisi rakastaa ja ikðv—idð. Nðhdessððn hðnen
epðtoivoiset kyyneleensð, nousi hðnen hðmmðstyksensð ððrimmilleen, ja
hengessð puhkesi hðn sanoihin:
"Oi sinð Kypron mahtava herratar, sinð hallitset sekð jumalia ettð
ihmisið!"
KAHDESTOISTA LUKU.
Kun he saapuivat Petroniuksen talolle, ilmoitti atriumin palvelija,
ettei ainoakaan kaupungin porteille lðhetetyistð orjista vielð ollut
tullut takaisin. £Atriensis£ oli kðskenyt viedð heille ruokaa ja
uudestaan ilmoittaa, ettð heidðn ruoskimisen uhalla tarkasti tuli pitðð
silmðllð kaikkia, jotka jðttivðt kaupungin.
"Nðetk—," huudahti Petronius, "he ovat epðilemðttð kaupungissa, ja siinð
tapauksessa me kyllð l—ydðmme heidðt. Pane sentððn sinðkin vðkesi
vartioimaan portteja, varsinkin ne, jotka olivat noutamassa Lygiaa,
koska he helposti tuntevat hðnet."
"Kðskin lðhettðð heidðt maalle kuritushuoneisiin," vastasi Vinitius,
"mutta saatanhan peruuttaa kðskyni ja lðhettðð heidðt porteille."
Hðn kirjoitti muutamia sanoja pienelle vahataululle ja ojensi sen
Petroniukselle, joka paikalla lupasi toimittaa sen Vinitiuksen talolle.
Sitten he lðksivðt sisempððn pilaripihaan, istuutuivat marmoripenkille
ja rupesivat juttelemaan.
Kultatukkainen Eunike ja Iras ty—nsivðt heidðn jalkojensa alle
pronssiset jakkarat ja nostivat penkin eteen pienen p—ydðn. Sitten he
kaatoivat pikareihin viinið ihanasta, hoikkakaulaisesta kannusta, joka
oli tuotu Volaterraesta ja Caecinasta.
"Onko sinun vðkesi joukossa ketððn, joka tuntee tuon jðttilðiskokoisen
lygilðisen?" kysyi Petronius.
"Atacinus ja Gulo hðnet tunsivat. Mutta Atacinus kaatui eilen
kantotuolin ððreen ja Gulori minð tapoin."
"Sððli hðntð," sanoi Petronius. "Hðn oli kðsivarsillaan kantanut sekð
sinua ettð minua."
"Aikomukseni oli vapauttaa hðnet," huomautti Vinitius. "Mutta vðhðt
siitð! Puhukaamme Lygiasta. Rooma on meri..."
"Merestð helmið juuri pyydystellððnkin... Tietysti emme l—ydð hðntð
tðnððn emmekð vielð huomennakaan, mutta l—ydðmme varmaan. Sinð moitit
minua, ettð neuvoin sinulle huonon keinon. Keino sellaisenaan oli hyvð.
Se tuli huonoksi vasta sitten, kun se kððntyi pahaan pðin. Kuulithan
Auluksen itsensð sanovan, ettð hðn perheineen pðivineen aikoi Siciliaan.
Siinð tapauksessa tytt— kuitenkin olisi joutunut kauas sinusta."
"Olisin lðhtenyt heidðn jðlkeensð," vastasi Vinitius. "Silloin ei Lygiaa
ainakaan olisi uhannut mikððn vaara. Mutta jos tuo lapsi nyt kuolee,
niin Poppaea itse uskoo ja uskottelee vielð Caesarille, ettð se on
Lygian syy."
"Niin kyllð. Se juuri minuakin huolestuttaa. Mutta voihan tuo nukke nyt
siitð parantuakin. Jos se taas ottaa kuollakseen, niin toki me nyt
joitakin keinoja keksimme."
Petronius mietti hetken ja virkkoi sitten:
"Poppaea kuuluu tunnustavan jotakin juutalaista oppia ja uskovan
pahoihin henkiin. Caesar on niinikððn taikauskoinen... Jos me nyt
pððstðmme liikkeelle huhun, ettð pahat henget ovat vieneet Lygian, niin
kyllð siihen uskotaan, varsinkin kun kaikki tietðvðt, ettei Caesar eikð
Aulus Plautius ole hðntð ry—stðneet, vaan hðnen katoamisensa todella on
tapahtunut aivan salaperðisellð tavalla. Yksinððn ei lygilðinen missððn
tapauksessa ole voinut saada kaikkea aikaan. Hðnellð on tðytynyt olla
apulaisia, mutta mistð orja yhtenð pðivðnð olisi voinut saada kokoon
niin paljon ihmisið?"
"Kaikki Rooman orjat vetðvðt yhtð k—yttð."
"Ja saavat monasti verellððn maksaa yksimielisyytensð. Niin! He auttavat
toisiaan, mutta eivðt toki toinen toista vastaan, ja tðssð tapauksessa
heidðn olisi pitðnyt tietðð, ettð sinun orjiasi kohtaa vastuunalaisuus
ja rangaistus. Kun sinð nyt ilmaiset heille epðilevðsi pahoja henkið,
niin he paikalla vakuuttavat omin silmin nðhneensð niitð, sillð
laillahan he voivat puhdistautua sinun silmissðsi... Kysypð koetteeksi,
eivðtk— he nðhneet Lygian lentðvðn ilmaan ja--kautta Zeusin--he vannovat
paikalla, ettð nðkivðt."
Vinitius, joka my—skin oli sangen taikauskoinen, katsahti ðkkið
Petroniukseen hyvin levottomana.
"Jollei Ursuksella ole ollut apunaan ihmisið ja jollei hðn yksinððn ole
saattanut ry—stðð hðntð, niin kuka hðnet sitten on ry—stðnyt?"
Petronius rupesi nauramaan.
"Nðetk— nyt," huudahti hðn, "kyllð he uskovat mitð hyvðnsð, koska
sinðkin jo olet uskomaisillasi. Sellainen se on tðmð meidðn maailmamme,
joka pilkkaa jumalia. Kyllð me saamme ihmiset uskomaan huhuumme, niin
ettei kukaan enðð etsi Lygiaa. Mutta sillaikaa me kaikessa
hiljaisuudessa toimitamme hðnet pois kaupungista ja kðtkemme jonnekin,
joko sinun tai minun huvilaani."
"Mutta kuka sitten on voinut auttaa heitð?"
"Heidðn uskonheimolaisensa," vastasi Petronius.
"Kutka? mitð jumalia Lygia palvelee? Sehðn minun pitðisi tietðð paremmin
kuin sinun."
"Jokikinen nainen Roomassa palvelee eri jumalaa. Epðilemðttð Pomponia on
kasvattanut hðnet palvelemaan samoja jumalia, joita hðn itse palvelee.
Mutta mitð jumalaa hðn palvelee, sitð en tiedð. Se ainakin on varmaa,
ettei kukaan koskaan ole nðhnyt hðntð meidðn temppeleissðmme uhraamassa
meidðn jumalillemme. Tosin hðntð on syytetty siitð, ettð hðn olisi
kristitty, mutta se luultavasti ei ole totta. Kotioikeuskin on
julistanut hðnet vapaaksi syyt—ksestð. Kristityt kuuluvat palvelevan
aasin pððtð, vihaavan ihmissukua ja harjoittavan mitð hirveimpið
rikoksia. Siitð syystð Pomponia ei saata olla kristitty."
"Onhan hðnen siveytensð yleisesti tunnettu, eikð ihmissuvun vihaaja
ikinð kohtelisi orjia sillð lailla kuin hðn."
"Ei heitð missððn talossa kohdella niin hyvin kuin Auluksella,"
keskeytti Vinitius.
"Siinð nðet. Mutta Pomponia mainitsi jonkun jumalan, joka muka on yksi,
kaikkivaltias ja laupias. Mihin hðn sitten on kðtkenyt kaikki muut
jumalat--jððk——n se hðnen asiakseen. Pððasia meille on, ettei tuo hðnen
Logoksensa (luova sana) olisi suinkaan kaikkivaltias, vaan pðinvastoin
sangen turhanpðivðinen jumala, jollei sillð olisi kuin kaksi
tunnustajaa, nimittðin Pomponia ja Lygia ynnð heidðn lisðkseen Ursus.
Ei, noita tunnustajia tðytyy olla enemmðn, ja juuri ne ovat auttaneet
Lygiaa."
"Heidðn oppinsa kðskee antamaan anteeksi," virkkoi Vinitius. "Tapasin
Acten luona Pomponian, joka sanoi minulle: £suokoon sinulle Jumala
anteeksi sen vððryyden, jonka olet tehnyt Lygialle ja meille."
"Nðhtðvðsti heidðn jumalansa on aika hyvðntahtoinen herra. Hahhaa!
Suokoon vain sinulle anteeksi ja palauttakoon anteeksiantamisensa
merkiksi tyt—n syliisi."
"Huomenna minð toimitan hðnelle suuren juhlauhrin. En voi sy—dð, en
kylpeð enkð nukkua. Otan ylleni tumman viitan ja lðhden kaupungille
etsimððn. Ehkð l—ydðn hðnet jossakin valepuvussa. Olen sairas!"
Petronius katsahti hðneen sððlien. Vinitiuksen silmðt olivat todella
kuopilla ja silmðterðt kiiluivat kuin kuumeessa. Hðnen partansa oli
aamulla jððnyt ajamatta ja sðnki ympðr—i tukevia poskia tummana ja
sakeana. Hiukset olivat epðjðrjestyksessð, hðn oli todella sairaan
nðk—inen. Iras ja kultatukkainen Eunikekin katselivat hðntð sððlien,
mutta ei hðn enempðð kuin Petroniuskaan nðyttðnyt heitð huomaavan.
Heille merkitsi orjatarten lðsnðolo samaa, kuin jos saapuvilla olisi
ollut pari koiraa.
"Sinussa on kuumetta," virkkoi Petronius.
"Niin on."
"Mutta kuule nyt mitð sanon... En tiedð, mitð parantaja mððrðisi
sinulle, mutta tiedðn, mitð minð tekisin sinun sijassasi. Hakisin
vðliaikaisesti toisaalta sitð, mitð minulta puuttuu. Nðin sinun
huvilassasi erinomaisen kauniita vartaloita. álð nyt vastustele... Kyllð
minð tiedðn, mitð rakkaus on, tiedðn my—skin, ettei toinen voi korvata
haluttua valittuani. Mutta sievð orjatar saattaa sentððn aina tuottaa
hetkellistð huvia."
"En tahdo!" vastasi Vinitius.
Mutta Petronius, joka todella piti hðnestð ja joka olisi tahtonut
lieventðð hðnen tuskiaan, rupesi nyt miettimððn, mitð tehdð.
"Ehkð sinun omat orjattaresi ovat kadottaneet uutuuden viehðtyksen
silmissðsi," huudahti hðn hetkisen perðstð. "Mutta katsopa--ja siinð hðn
rupesi silmðilemððn Irasta ja Eunikeð, vuoroin toista, vuoroin toista,
kunnes vihdoin laski kðtensð kultatukkaisen kreikattaren
lanteille,--katsopa tðtð sulotarta! Fonteius Capito nuorempi tarjosi
minulle hðnestð hiljan kolme komeaa clasomenilaista poikasta. Kauniimpaa
ruumista ei Scopaskaan voisi luoda. En itsekððn kðsitð, minkðtðhden hðn
tðhðn saakka on jðttðnyt minut aivan kylmðksi. Suhteeni Chrysothemikseen
ei ainakaan ole ollut estðmðssð! Mutta minð lahjoitan hðnet sinulle. Ota
hðnet!"
Nðmð sanat kuullessaan kalpeni kultatukkainen Eunike ðkkið kuin vaate.
Hðn loi Vinitiukseen pelðstyneet silmðnsð ja nðytti henkeð vetðmðttð
odottavan hðnen vastaustaan.
Mutta Vinitius karkasi yl—s, painoi kðdet ohimoilleen ja rupesi puhumaan
kiireesti kuten ihminen, joka on sairas ja joka ei huoli mistððn:
"Ei, ei!... En vðlitð hðnestð! enempðð kuin muistakaan!... Kiitos
vain, mutta en minð tahdo hðntð! Lðhdenpð etsimððn kaupungille. Kðskepð
antaa minulle gallialainen viitta pððhineineen. Lðhden tðstð Tiberin
toiselle puolelle... Kunhan saisin nðhdð edes Ursuksen!"
Hðn lðksi kiireesti. Petronius ei koettanutkaan pidðttðð hðntð, sillð
hðn huomasi, ettei hðn kuitenkaan voisi istua yhdessð kohden.
Vinitiuksen puheen hðn taas arveli johtuvan hetkellisestð
vastenmielisyydestð jokaista naista kohtaan, joka ei ollut Lygia. Hðn ei
suinkaan tahtonut, ettð hðnen jalomielinen lahjoituksensa menisi
myttyyn, sentðhden kððntyi hðn orjattarensa puoleen ja lausui:
"Eunike, kylve, voitele ruumiisi, pukeudu ja lðhde sitten Vinitiuksen
taloon."
Mutta tytt— lankesi hðnen jalkainsa juureen ja rupesi kðdet ristissð
rukoilemaan, ettð hðn armahtaisi hðntð ja sallisi hðnen jððdð taloonsa.
Hðn ei mene Vinitiuksen luo, mieluummin hðn tððllð kantaa puita
hypocaustumiin kuin on siellð ensimmðisenð palvelijana. Hðn ei tahdo!
Hðn ei voi! Hðn rukoilee, ettð herra hðntð armahtaisi. Herra antaa
vaikkapa ruoskia hðntð joka pðivð, kunhan vain ei lðhetð pois talostaan.
Tytt— vapisi kuin lehti. Hðnen mielensð oli kuohuksissa, hðn pelkðsi ja
ojensi tuskallisesti kðsiððn herransa puoleen. Petronius kuunteli hðntð
kummissaan. Perin outoa oli Roomassa nðhdð orjatar, joka uskalsi
vastustaa kðskyð ja joka sanoi: £en tahdo enkð voi.£ Petronius ei ollut
uskoa silmiððn eikð korviaan. Vihdoin hðnen kulmakarvansa rypistyivðt.
Hðn oli liian sivistynyt ollakseen raaka. Hðnen orjillaan oli enemmðn
vapauksia kuin orjilla tavallisesti, varsinkin huveihin nðhden. Mutta
sen sijaan piti heidðn ankarasti tðyttðð velvollisuutensa ja noudattaa
herransa tahtoa kuin jumalten lakeja. Jolleivðt he tðyttðneet nðitð
molempia ehtoja, odotti heitð kyllð sama rangaistus, jota tavallisesti
vastaavissa tapauksissa kðytettiin. Petronius ei sietðnyt vastustusta
eikð yleensð mitððn, joka hðiritsi hðnen rauhaansa. Vðhðn aikaa hðn
katseli polvistuvaa tytt—ð, mutta lausui sitten:
"Kutsu Teireisias tðnne ja palaa itse hðnen kanssaan."
Eunike nousi vavisten, kyyneleet silmissð, ja jðtti huoneen. Vðhðn ajan
kuluttua hðn palasi atriumin ylipalvelijan, kretalaisen Teireisiaan
seurassa.
"Ota Eunike," puhui Petronius, "ja anna hðnelle kaksikymmentðviisi
raippaa, mutta katso ettet vahingoita ihoa."
Tðmðn sanottuaan lðksi Petronius kirjastoonsa, istuutui ruusunkarvaisen
marmorip—ydðn ððreen ja rupesi kirjoittamaan teosta £Trimalchionin
pidot£.
Mutta Lygian katoaminen ja pienen Augustan sairaus hðiritsi siihen
mððrððn hðnen ajatuksiaan, ettei hðn kauaakaan voinut tehdð ty—tð.
Varsinkin nðytti tuo sairaus kehittyvðn vakavaksi. Petroniuksen mieleen
johtui, ettð jos Caesar saadaan uskomaan Lygian loihtineen pikku
Augustan, niin hðnkin voidaan vetðð edesvastuuseen, koska tytt— hðnen
pyynn—stððn tuotiin palatsiin. Hðn toivoi heti ensi nðkemðllð voivansa
jollakin lailla selittðð Caesarille tuollaisen syyt—ksen mahdottomuuden
ja luotti samalla Poppaean my—tðvaikutukseen. Poppaea nimittðin piti
Petroniuksesta, ja vaikka hðn huolellisesti oli koettanut salata
tunnettaan, oli Petronius kuitenkin saanut sen selville. Hetken perðstð
hðn sentðhden kohautti olkapðitððn koko pelolleen ja pððtti lðhteð
tricliniumiin vahvistamaan ruumistaan. Hðn aikoi vielð kerran
kannatuttaa itsensð palatsiin, sitten Mars-kentðlle ja vihdoin
Chrysothemiksen luo.
Matkalla tricliniumiin astui hðn kðytðvðn lðpi, joka oli mððrðtty
palvelijain olinpaikaksi, ja siellð hðn ðkkið nðki Euniken siron
vartalon nojaamassa seinðð vasten. Hðn muisti, ettei ollut antanut
Teireisiaalle muuta kðskyð kuin ruoskia Eunikeð. Kulmakarvojaan
rypistellen alkoi hðn etsið hðntð palvelijoiden joukosta.
Mutta kun ei hðn hðntð nðhnyt, kððntyi hðn Euniken puoleen.
"Joko sinð sait raippasi?"
Tytt— heittðytyi taasen hðnen jalkoihinsa, suuteli hðnen togansa
lievettð ja virkkoi:
"Oi, kyllð, herra! Sain! oi, kyllð, herra!..."
Hðnen ððnessððn soi ilo ja kiitollisuus. Varmaan hðn luuli, raipat
saatuaan, olevansa oikeutettu jððmððn tðhðn taloon. Petronius ymmðrsi
hðnen ajatuksensa ja hðmmðsteli orjattaren intohimoista vastarintaa.
Ihmisluonnon kokeneena tuntijana kðsitti hðn paikalla, ettð ainoastaan
rakkaus saattoi olla syynð sellaiseen vastustukseen.
"Onko sinun rakastettusi tðssð talossa?" kysyi hðn.
Tytt— nosti siniset, kyyneltyneet silmðnsð herransa puoleen ja vastasi
niin hiljaa, ettð ððni tuskin kuului:
"On, herra!..."
Hðn oli erinomaisen kaunis, hðnen kasvoissaan kuvastui pelko ja toivo ja
hðnen silmðnsð loistivat kultaisten hiusten alta niin rukoilevasti, ettð
Petroniuksen, joka filosofina julisti rakkauden voimaa ja estetikkona
antoi arvon kaikelle kauneudelle, kðvi hðntð sððli.
"Kuka noista sitten on rakastettusi?" kysyi hðn ny—kðyttðen pððtððn
orjiin pðin.
Mutta hðnen kysymykseensð ei tullut vastausta. Eunike vaivutti pððnsð
hðnen jalkoihinsa ja pysyi liikkumattomana.
Petronius tarkasteli orjia, joiden joukossa oli sekð komeita ettð
kauniita nuorukaisia, mutta hðn ei kenenkððn kasvoista voinut lukea
vastausta kysymykseensð. Kaikki vain hymyilivðt jonkinlaista kummallista
hymyð. Vðhðn aikaa Petronius vielð katseli tytt—ð, joka oli hðnen
jalkainsa juuressa, ja lðksi sitten vaieten tricliniumiin.
Sy—tyððn kðski hðn kantaa itsensð palatsiin ja sieltð Chrysothemiksen
asuntoon, jossa hðn viipyi my—hððn y—h—n. Kotiin palattuaan kutsutti hðn
luokseen Teireisiaan.
"Saiko Eunike raippansa?" kysyi hðn.
"Sai, herra. Kielsit kuitenkin vahingoittamasta hðnen pintaansa."
"Enk— hðnestð antanut mitððn muuta kðskyð?"
"Et, herra," vastasi £atriensis£ levottomasti.
"Hyvð on. Kuka orjista on hðnen rakastettunsa?"
"Ei kukaan, herra."
"Mitð sinð tiedðt hðnestð?"
Teireisias alkoi puhua hiukan epðvarmalla ððnellð:
"Eunike ei koskaan —isin jðtð cubiculumia, jossa hðn nukkuu vanhan
Acrisionan ja Ifidan kanssa; sinun kylvettyðsi, herra, ei hðn koskaan
jðð kylpylaitokseen... Toiset orjat nauravat hðntð ja nimittðvðt hðntð
Dianaksi."
"Riittðð," virkkoi Petronius. "Sukulaiseni Vinitius, jolle tðnð aamuna
lahjoitin Euniken, ei huolinut hðnestð. Hðn saa siis jððdð taloon. Saat
mennð."
"Saanko vielð puhua Eunikesta, herra?"
"Kðskinhðn sinun kertoa kaikki, mitð hðnestð tiedðt."
"Koko palvelijakuntasi, herra, puhuu sen neidon paosta, jonka piti asua
jalosukuisen Vinitiuksen talossa. Sinun lðhdettyðsi tuli Eunike luokseni
ja kertoi tietðvðnsð miehen, joka voisi l—ytðð hðnet."
"Kas vain!" huudahti Petronius. "Mikð mies se on?"
"En tunne hðntð, herra, mutta pidin kuitenkin velvollisuutenani
ilmoittaa sen sinulle."
"Hyvð. Olkoon tuo mies huomenna tððllð minun talossani odottamassa
tribunia. Sinð saat minun nimessðni pyytðð hðntð aamulla tulemaan
luokseni."
£Atriensis£ kumarsi ja lðksi.
Vaistomaisesti tuli Petronius ajatelleeksi Eunikea. Alussa nðytti
hðnestð aivan selvðltð, ettð nuori orjatar toivoo Vinitiuksen l—ytðvðn
Lygian vain siitð syystð, ettei hðntð pakotettaisi muuttamaan hðnen
taloonsa. Mutta sitten pðlkðhti hðnen pððhðnsð, ettð mies, jota Eunike
suosittelee, saattaa olla hðnen rakastettunsa. Ja tðmð ajatus tuntui
ðkkið hðnestð ilkeðltð. Olisihan tðstð asiasta helposti voinut pððstð
selville yksinkertaisesti kðskemðllð paikalle Euniken, mutta oli jo
my—hðistð. Pitkð seurustelu Chrysothemiksen kanssa oli rasittanut
Petroniusta ja hðn tarvitsi unta. Cubiculumiin astuessa muistui hðnen
mieleensð ðkkið--hðn ei itsekððn tietðnyt mistð syystð--ettð hðn tðnððn
oli huomannut ryppyjð Chrysothemiksen silmðkulmissa. Samassa tuli hðn
ajatelleeksi, ettð Rooma oli huutanut hðnen kauneuttaan paljon enemmðn
kuin se oikeastaan oli ansainnut sekð ettð Fonteius Capito, tarjotessaan
Eunikestð kolme clasomenilaista poikaa, oli tarjonnut hðnestð aivan
liian vðhðn.
KOLMASTOISTA LUKU.
Tuskin oli Petronius aamulla ehtinyt pukeutua, kun Vinitius Teireisiaan
kehoituksesta astui unctuariumiin. Hðn tiesi, ettei kaupungin porteilta
vielð ollut kuulunut mitððn uutisia, ja tðmðn tiedon olisi pitðnyt hðntð
rauhoittaa, koska se edellytti, ettð Lygia vielð oli kaupungissa. Mutta
se vain huolestutti hðntð entistð enemmðn, sillð nyt hðn rupesi
pelkððmððn, ettð Ursus ehkð ry—st—n jðlkeen oli kuljettanut hðnet
kaupungista, siis ennenkuin Petroniuksen orjat olivat ruvenneet
vartioimaan kaupungin portteja. Tosin portit nðin syksyllð, kun pðivðt
kðvivðt lyhyemmiksi, suljettiin sangen aikaiseen, mutta ne avattiin
my—skin kaikille kulkijoille, ja heidðn lukunsa ei suinkaan ollut
vðhðinen. Sitðpaitsi muurin yli kyllð pððstiin toisiakin teitð, jotka
orjat, varsinkin kun tahtoivat paeta kaupungista, hyvin tunsivat.
Vinitius oli lðhettðnyt vðkeð kaikkien maaseudulle vievien teiden
varsille ja pienempiin kaupunkeihin vartijoille ilmoittamaan, ettð kaksi
orjaa oli karannut, kuvaamaan Ursuksen ja Lygian ulkomuotoa sekð
selittðmððn, ettð heidðn kiinniottajalleen annettaisiin palkinto. Sangen
epðiltðvðð oli kuitenkin, onnistuisiko nðiden lðhettien saada heidðt
kiinni, ja jos onnistuisikin, katsoisivatko kaupungin viranomaiset
itseððn oikeutetuiksi pidðttðmððn pakenevia Vinitiuksen yksityisestð
pyynn—stð, ilman praetorin todistusta. Todistuksen hankkimiseen ei
kuitenkaan ollut aikaa. Vinitius puolestaan oli koko eilisen pðivðn,
puettuna orjan pukuun, etsinyt Lygiaa kaikilta kaupungin kaduilta, mutta
l—ytðmðttð pienintðkððn jðlkeð. Tosin hðn oli nðhnyt Auluksen orjia
liikkeellð, mutta hekin olivat nðyttðneet etsivðn jotakin, ja se oli
ainoastaan ollut omiaan vahvistamaan hðnessð vakaumusta, ettei Aulus
ollut ry—stðnyt Lygiaa ja ettei hðn edes tietðnyt, mihin hðn oli
joutunut.
Kun Vinitius sitten Teireisiaalta kuuli, ettð muuan mies lupaa l—ytðð
Lygian, kiiruhti hðn henki kurkussa Petroniuksen talolle ja rupesi
kysymððn miestð, ennenkuin edes oli tervehtinyt isðntðð.
"Saamme paikalla nðhdð hðnet," virkkoi Petronius.
"Hðn on Euniken tuttava ja Eunike, joka juuri tulee jðrjestðmððn togani
poimuja, saa antaa hðnestð likempið tietoja."
"Onko se sama tytt—, jonka eilen tahdoit lahjoittaa minulle?"
"On sama, jonka eilen hylkðsit. Olen sinulle muuten hyvin kiitollinen
siitð, sillð hðn on paras _vestiplica_, poimujen jðrjestðjð koko
kaupungissa."
Tuskin oli hðn lakannut puhumasta, kun _vestiplica_ tuli
huoneeseen, otti togan, joka oli kððritty norsunluulla kirjaellulle
tuolille, levitti sen ja heitti Petroniuksen hartioille. Hðnen kasvonsa
olivat kirkkaat ja tyynet, hðnen silmistððn loisti ilo.
Petronius katseli hðntð ja huomasi, ettð hðn oli hyvin kaunis.
Kððrittyððn hðnen ympðrilleen togan rupesi tytt— jðrjestelemððn sitð ja
kumartui tuontuostakin oikomaan poimuja. Petronius huomasi, ettð hðnen
hartioidensa vðri oli ihanan vaaleasti ruusuinen ja ettð rinta ja
kðsivarret kuulsivat kuin helmi-emo tai alabasteri.
"Eunike," virkkoi hðn, "onko mies tullut, josta eilen puhuit
Teireisiaalle?"
"On, herra."
"Mikð hðnen nimensð on?"
"Chilon Chilonides, herra."
"Kuka hðn on?"
"Parantaja, viisas mies ja ennustaja, joka osaa selittðð ihmisten
kohtalot ja ilmoittaa tulevat asiat."
"Onko hðn sinullekin ilmoittanut tulevia asioita?"
Euniken kasvoille valui puna, joka ulottui aina korviin ja kaulaan asti.
"On, herra."
"No mitð hðn sinulle ennusti?"
"Ettð minua kohtaa tuska ja onni."
"Tuska sinua kohtasi jo eilen Teireisiaan kðdestð. Onni on vielð
tulematta."
"Jo se on tullut, herra."
"Millð lailla?"
Tytt— kuiskasi hiljaa:
"Sainhan minð jððdð tðnne."
Petronius laski kðtensð hðnen kullankarvaiselle pððlaelleen.
"Sinð olet tðnððn hyvðsti jðrjestðnyt poimut, ja minð olen sinuun
tyytyvðinen, Eunike."
Hðnen kosketuksensa alla nosti onnellisuuden tunne silmðnrðpðyksessð
kyyneleet tyt—n silmiin, ja hðnen povensa alkoi kiihkeðsti kohoilla.
Mutta Petronius ja Vinitius lðksivðt atriumiin, missð Chilon Chilonides
heitð jo odotti. Heidðt nðhdessððn teki hðn syvðn kumarruksen, mutta
Petroniuksen tðytyi hymyillð, kun hðn ajatteli eilen epðilleensð, ettð
tðmð mies olisi Euniken rakastettu. Mies, joka seisoi hðnen edessððn, ei
saattanut olla kenenkððn naisen rakastettu. Se oli ihmeellinen olento,
puoleksi inhoittava, puoleksi hullunkurinen. Ei hðn ollut vanha: hðnen
siivottomassa parrassaan ja kiharaisessa p—rr—ssððn ei saattanut erottaa
montakaan harmaata hiusta. Hðnen vatsansa oli sisððn painunut ja
olkapððt kuperat, joten hðntð ensi nðkemðltð olisi luullut
kyttyrðselkðiseksi. Kyttyrðn keskeltð nousi suuri pðð, jonka kasvot
muistuttivat sekð apinaa ettð kettua. Katse oli lðpitunkeva, kellertðvð
iho tðynnð nyppyjð, ja nenð, niinikððn nyppyl—iden vallassa, todisti
hellðð rakkautta pulloon. Miehen huolimaton puku, jota tðydensi tumma,
pukinvilloilla tðytetty tunica ja risainen viitta, osoitti joko
todellista tai teennðistð k—yhyyttð. Hðnet nðhdessððn tuli Petronius
ajatelleeksi homerolaista Thersitestð ja viitaten kðdellððn vastaukseksi
hðnen kumarrukseensa, lausui hðn:
"Terve, jumalallinen Thersites! Miten nyt on laita vaaterisojen, jotka
Ulysses Trojan edustalla sinulle lahjoitti, ja mitð hðn itse nykyððn
toimittaa Elysiumin kentillð?"
"Jalosukuinen herra," vastasi Chilon Chilonides, "viisain vainajista,
Ulysses, lðhettðð minun kauttani viisaimmalle elðvistð, Petroniukselle,
pyynn—n, ettð hðn uudella viitalla peittðisi risani."
"Kautta Hecate Triformiksen!" huudahti Petronius, "vastauksesi ansaitsee
uuden viitan."
Siinð heidðn keskustelunsa katkesi, sillð Vinitius virkkoi ðkkið:
"Tiedðtk— tarkkaan, mistð on kysymys?"
"Ei ole vaikea tietðð," vastasi Chilon, "kun kahden kuuluisan talon
orjakunnat eivðt muusta puhu kuin siitð yhdestð asiasta ja kun
sitðpaitsi puoli Roomaa kaikuna toistaa heidðn puheensa. Toissa iltana
ry—stettiin neito, joka on kasvatettu Aulus Plautiuksen talossa,
nimeltððn Lygia, tai oikeammin sanoen Callina--kun orjasi, oi herra,
olivat saattamassa hðntð Caesarin palatsista sinun £insulaasi£. Minð
puolestani lupaan l—ytðð hðnet kaupungista tai, jos hðn olisi poistunut
kaupungista--mikð ei ole luultavaa--antaa sinulle, jalosukuinen tribuni,
tiedon hðnen pakopaikastaan."
"Hyvð on," virkkoi Vinitius, jota vastauksen tðsmðllisyys miellytti.
"Mitð keinoja aiot kðyttðð?"
Chilon hymðhti viekkaasti.
"Keinot ovat sinun kðsissðsi, herra. Mutta minulla on ðly."
Petronius hymðhti. Hðn oli tðysin tyytyvðinen vieraaseensa.
"Tuo mies saattaa l—ytðð neidon," mietti hðn.
Vinitius rypisteli kokoonkasvaneita kulmakarvojaan.
"Jos sinð, kurja" virkkoi hðn "vain voitonhimosta petðt minua, niin
annan ruoskia sinut kuoliaaksi."
"Olen filosofi, herra. Filosofia ei johda voitonhimo--varsinkaan ei
sinun jalomielisen lupauksesi jðlkeen."
"Vai olet sinð filosofi?" kysyi Petronius. "Eunike sanoi, ettð olet
parantaja ja ennustaja. Mistð sinð Euniken tunnet?"
"Hðn tuli kysymððn minulta neuvoa, sillð maineeni oli kaikunut hðnenkin
korviinsa."
"Mitð neuvoa hðn tahtoi?"
"Neuvoa rakkautta vastaan. Hðn tahtoi parantua toivottomasta
rakkaudesta."
"Entð paransitko hðnet?"
"Tein enemmðnkin, sillð annoin hðnelle amuletin, joka tuottaa
vastarakkautta. Paphoksessa Kypron saarella on temppeli, jossa, oi
herra, sðilytetððn Venuksen vy—. Annoin hðnelle kaksi langanpðtkðð tðstð
vy—stð, suljettuina mantelin kuoreen."
"Ja otit hyvðt maksot tietysti?"
"Vastarakkauden lahjasta ei kukaan koskaan voi maksaa tarpeeksi. Kas,
oikeasta kðdestðni puuttuu kaksi sormea ja sentðhden puuhaan itselleni
kirjuri-orjaa, jotta hðn kirjoittaisi muistiin ajatukseni ja toimittaisi
oppini maailman tietoon."
"Mihin kouluun sinð sitten kuulut, jumalallinen tietðjð?"
"Olen kyynikko, herra, sillð viittani on risainen; olen stoikko, sillð
kannan k—yhyyteni kðrsivðllisyydellð; peripatetikkokin olen, sillð en
omista kantotuolia, vaan kuljen jalkaisin viinikellarista viinikellariin
ja opetan matkalla niitð, jotka lupaavat tarjota minulle viiniruukun."
"Kðytk— sitten viiniruukun ððressð puhujaksi?"
"Herakleitos sanoi: £kaikki juoksee£, ja voitko sinð herra, vðittðð,
ettei viini juokse?"
"Hðn sanoi my—skin, ettð tuli on jumaluus, ja se jumaluus hehkuu sinun
nenðllðsi."
"Jumalallinen Diogenes Apollonialainen sanoi ilmaa kaikkien kappalten
alkulðhteeksi. Jota lðmpimðmpi ilma, sitð tðydellisempið olentoja se
synnyttðð, ja lðmpimðssð ilmassa syntyvðt viisasten sielut. Kun syksy
kðy kylmðksi, tðytyy todellisen tietðjðn lðmmittðð sieluaan viinillð...
Sillð ethðn voine kieltðð, herra, ettei ruukku, vaikkapa ohuempikin,
kuten capualaiset ja telesialaiset, johtaisi lðmp—ð tðmðn katoavan
ihmisruumin luihin asti."
"Chilon Chilonides, missð on syntymðseutusi?"
"Mustanmeren rannalla. Olen kotoisin Mesembriasta."
"Chilon, olet suuri!"
"Ja tuntematon! lisðsi tietðjð surumielisesti."
Vinitius kðvi taasen kðrsimðtt—mðksi. Toivonsa elðhdyttðmðnð olisi hðn
tahtonut, ettð Chilon paikalla olisi ryhtynyt toimeen, ja koko tðmð
keskustelu tuntui hðnestð turhalta ajan hukalta. Hðntð harmitti
Petroniuksen puheet.
"Koska alat etsið?" kysyi hðn, kððntyen kreikkalaisen puoleen.
"Olen jo alkanut," vastasi Chilon. "Tðssðkin, vastatessani ystðvðllisiin
kysymyksiisi, etsin paraikaa. Luota vain minuun, arvoisa tribuni, niin
saat nðhdð, ettð l—ytðisin yksin kenkðsi nauhankin, jos sattuisit
pudottamaan sen, tai ihmisen, joka nauhasi kadulta otti."
"Onko sinua ennenkin kðytetty tðllaisiin toimiin?" kysyi Petronius.
Kreikkalainen loi silmðnsð kohti korkeutta.
"Meidðn pðivinðmme annetaan hyveelle ja viisaudelle niin vðhðn arvoa,
ettð filosofinkin tðytyy kðyttðð muita keinoja henkensð elatukseksi."
"Mitð keinoja sinð sitten kðytðt?"
"Minð nðen kaikki, mitð tapahtuu, ja annan neuvoja tarvitseville."
"Jotka maksavat sinulle--eik— niin?"
"Oi herra, minun tðytyy ostaa kirjuri. Muuten viisauteni menee hautaan
minun kanssani."
"Jollet tðhðn asti ole saanut kokoon niin paljoa, ettð olisit voinut
hankkia siistin viitan, niin eivðt palveluksesi mahda olla
suuriarvoisia."
"Vaatimattomuus on estðnyt minua ylvðstelemðstð. Muista sitðpaitsi,
herra, ettei nðihin aikoihin enðð ole sellaisia hyvðntekij—itð kuin
ennen. Heille oli yhtð suuri ilo saada kullalla peittðð mies, joka oli
heille tehnyt palveluksen, kuin kulauttaa kurkkuunsa Puteolin osteri.
Palvelukseni eivðt ole pienet, mutta ihmisten kiitollisuus on pieni. Kun
joskus arvokas orja sattuu karkaamaan, niin kuka hðnet l—ytðisi, jollei
isðni ainoa poika? Kun muureilta tavataan kirjoituksia jumalallista
Poppaeaa vastaan, niin kuka saisi selville niiden kirjoittajat? Kuka
hakee kirjoista Caesaria vastaan tðhdðtyt sðkeet? Kuka antaa ilmi, mitð
senaattorit ja ritarit puhuvat kotonaan? Kuka kantaa kirjeet, joita ei
rohjeta uskoa orjille, kuka kuuntelee uutisia parturien ovilla, kuka
tietðð kaikki viinikellarien ja leipðpuotien salaisuudet, kenelle
uskoutuvat orjat, kuka saa nuuskia joka talon, atriumista aina
puutarhaan asti? Kuka tuntee kaikki kadut, kujat ja piilopaikat, kuka
tietðð, mitð puhutaan kylpylaitoksissa, sirkuksessa, toreilla,
miekkailukouluissa, orjakauppiaiden h—kkeleissð, yksin arenoillakin?
..."
"Kautta jumalien! riittðð jo, jalosukuinen tietðjð!" huudahti Petronius,
"taikka me hukumme sinun palvelustesi, hyveittesi, viisautesi ja
kaunopuheisuutesi tulvaan. Riittðð jo! Tahdoimme tietðð, kuka olet, ja
nyt sen tiedðmme."
Mutta Vinitius iloitsi, sillð hðn arveli, ettð tðmð mies, kerran
pððstyððn vauhtiin, ajaa ajamistaan kuni jahtikoira eikð vðsy, ennenkuin
on piilopaikan l—ytðnyt.
"Hyvð," virkkoi hðn. "Tarvitsetko joitakin tietoja?"
"Tarvitsen aseita."
"Kummoisia?" kysyi Vinitius ihmeissððn.
Kreikkalainen avasi toisen kðtensð ja rupesi liikuttamaan toista,
ikððnkuin laskeakseen rahaa.
"Ajat ovat sellaiset, herra!" huudahti hðn huoaten.
"Sinð rupeat siis aasiksi," lausui Petronius, "joka valloittaa
linnoituksen kultasðkkien avulla."
"Olen vain k—yhð filosofi, herra," vastasi Chilon n—yrðsti. "Kulta on
teidðn hallussanne."
Vinitius heitti hðnelle kukkaron, ja kreikkalainen koppasi sen kiinni
ilmasta, vaikka hðnen oikeasta kðdestððn todella puuttui kaksi sormea.
Sitten hðn nosti pððtððn ja virkkoi:
"Herra, tiedðn enemmðn kuin luuletkaan. En ole tullut tðnne tyhjin
kðsin. Tiedðn, ettei Auluksen vðki ole ry—stðnyt neittð, sillð olen
puhutellut hðnen palvelijoitaan. Tiedðn, ettei hðn ole Palatinuksella,
jossa kaikki parhaillaan hððrivðt sairaan pikku Augustan ympðrillð.
Tiedðn ehkð senkin, miksi herrat tahtoivat etsið neittð minun avullani
eikð kðyttðmðllð vartijoita tai Caesarin sotamiehið. Tiedðn, ettð
palvelija, joka on kotoisin samasta maasta kuin hðnkin, auttoi hðnet
pakenemaan. Orjat eivðt ole auttaneet heitð, sillð orjat vetðvðt yhtð
k—yttð ja he eivðt olisi asettuneet sinun orjiasi vastaan. Ainoastaan
uskonheimolaiset ovat voineet heitð auttaa..."
"Kuulepa, Vinitius," keskeytti hðnet Petronius, "enk— sanonut sinulle
sanasta sanaan tðtð samaa!"
"Se on suuri kunnia minulle," lausui Chilon. Sitten hðn kððntyi
Vinitiuksen puoleen ja jatkoi: "epðilemðttð neito palvelee samaa
jumaluutta kuin siveð, jalo roomatar Pomponia. Olen my—skin kuullut,
ettð Pomponia oli kutsuttu kotituomioistuimen eteen vastaamaan joidenkin
vieraiden jumalien palvelemisesta. En kuitenkaan saanut hðnen
palvelijoiltaan tietðð, mitð jumalia ne ovat ja miksi niiden tunnustajia
sanotaan. Jos vain saisin sen tietðð, lðhtisin heidðn luoksensa,
rupeaisin hurskaammaksi kuin kukaan heistð onkaan ja voittaisin heidðn
luottamuksensa. Mutta etk— sinð, herra, joka, kuten olen kuullut, olet
viettðnyt muutamia kymmenið pðivið jalosukuisen Auluksen talossa, voi
antaa minulle tietoja nðistð asioista?"
"En voi," vastasi Vinitius.
"Te olette, jalosukuiset herrat, kauan kysyneet minulta kaikenlaisia
asioita, ja minð olen vastannut kysymyksiinne. Sallikaa nyt minunkin
tehdð teille muutamia kysymyksið. Etk— nðhnyt, arvoisa tribuni,
Pomponian tai jumalallisen Lygiasi kðyttðvðn joitakin kuvia, joitakin
uhreja, joitakin merkkejð tai amuletteja? Etk— nðhnyt heidðn keskenððn
kðyttðvðn joitakin merkkejð, joita eivðt muut ymmðrtðneet?"
"Merkkejðk—?... Odotapa!... Kyllð! Nðin kerran Lygian piirtðvðn
hiekkaan kalan."
"Kalanko? Aa! Ooo! Tekik— hðn sen yhden kerran vai useampiakin?"
"Yhden ainoan kerran."
"Ja oletko, herra, varma, ettð hðn piirsi kalan? Ooo!..."
"Olen," vastasi Vinitius, jota keskustelu huvitti. "Voitko aavistaa mitð
se merkitsi?"
"Voinko minð aavistaa!" huudahti Chilon.
Hðn kumarsi jððhyvðisten merkiksi ja lausui:
"Suokoon teille Fortuna runsaat lahjansa, jalot herrat!"
"Kðske antaa itsellesi viitta!" huusi Petronius hðnen jðlkeensð.
"Ulysses kiittðð sinua Thersiteen puolesta," vastasi kreikkalainen.
Hðn kumarsi vielð kerran ja lðksi.
"Mitð arvelet tðstð jalosukuisesta tietðjðstð?" kysyi Petronius
Vinitiukselta.
"Arvelen, ettð hðn l—ytðð Lygian!" huudahti Vinitius iloisesti. "Tahdon
sentððn lisðtð, ettð jos olisi olemassa roistojen valtakunta, niin tðmð
mies kelpaisi sen valtakunnan kuninkaaksi."
"Epðilemðttð. Minun tðytyy vielð likemmin tutustua tðhðn stoikkoon,
mutta sitð ennen pitðð tððllð atriumissa savuttaa hðnen jðlkensð."
Chilon Chilonides kððriytyi uuteen viittaansa, piteli sen poimujen alla
kðdessððn Vinitiuksen antamaa kukkaroa ja iloitsi yhtð paljon sen
painosta kuin sen helinðstð. Hiljalleen asteli hðn eteenpðin, tutkiskeli
tuontuostakin, katselisiko joku Petroniuksen talosta hðnen perððnsð,
sivuutti Liviuksen portin ja kððntyi Virbiuksen mðen kulmassa Suburraan
pðin.
"Lðhdenpð tðstð Sporuksen luo," puheli hðn itsekseen, "ja valan
Fortunalle hiukan viinið. Vihdoinkin olen l—ytðnyt sen, mitð kauan olen
etsinyt. Hðn on nuori, tulinen, antelias kuin Kypron vaskikaivokset ja
valmis lygilðisen lintunsa takia uhraamaan puolet omaisuudestaan. Kas
sellaista minð jo kauan olen hakenut. Tðytyy sentððn olla varuillaan,
sillð nuo hðnen kulmakarvojensa rypistykset eivðt tiedð hyvðð. Voi!
sudenpenikat ne tðhðn aikaan hallitsevat maailmaa!... En minð sitð
Petroniusta pelkðisi. Oi jumalat, vðlittðjðtoimi tuottaa nðihin aikoihin
paljon enemmðn kuin hyve. Hahhah! Vai piirsi hðn hiekkaan kalan!
Ottaisinpa tukahtuakseni pukinjuusto-palaseen, jos saisin tietðð, mitð
se merkitsee. Mutta minð hankin siitð vielð tiedon! Koska kalat elðvðt
veden alla ja niitð on vaikeampi l—ytðð veden alta kuin maan pððltð,
tðytyy minun tðstð kalasta saada erityiset maksot. Jos vielð saisin
toisen tðllaisen kukkaron, voisin heittðð kerjðlðispussit metsððn ja
ostaa orjan... Tai mitð sanoisitkaan, Chilon, jos neuvoisin sinua orjan
asemesta ostamaan orjattaren?... Tunnen sinut! Tiedðn ettð suostut!...
Jos hðn vielð olisi kaunis kuten esimerkiksi Eunike, niin hðn
nuorentaisi sinut ja toimittaisi sinulle hauskan ja varman toimeentulon.
M—in Eunike-raukalle kaksi langanpðtkðð omasta vanhasta viitastani...
Hðn on tyhmð, mutta jos Petronius lahjoittaisi hðnet minulle, niin kyllð
ottaisin vastaan!... Niin, niin, Chilon Chilonin poika... Sinð olet
kadottanut sekð isðsi ettð ðitisi... Olet orpo, osta siis huviksesi edes
orjatar. Hðnen tðytyy tietysti asua jossakin--Vinitius saa vuokrata
hðnelle asunnon, jossa sinðkin saat suojaa; hðnen tðytyy kðydð
vaatteissa--Vinitius saa maksaa hðnen vaatteensa; hðnen tðytyy
sy—dð--Vinitius saa elðttðð hðnet. Oi, kuinka elðmð on raskasta!
Niitðkin aikoja, jolloin yhdellð oboluksella saattoi ostaa niin paljon
papuja ja silavaa kuin ikinð sylissððn jaksoi kantaa, tai niin pitkðn
palasen pukinverimakkaraa kuin kaksitoistavuotisen pojan kðsivarsi!"
"...Mutta tuossahan Sporus, senkin roisto, jo onkin! Viinikellarissa on
aina helpompi kuulla uutisia."
Nðin puhellen astui hðn viinikellariin ja kðski tuoda itselleen
ruukullisen £tummaa£. Nðhdessððn isðnnðn epðilevðt silmðykset otti hðn
kukkarosta kultarahan, laski sen p—ydðlle ja virkkoi:
"Kuule, Sporus, olen tðnððn tehnyt ty—tð Senecan kanssa aamun koitosta
aina puolipðivððn asti, ja tðmðn antoi ystðvðni minulle lðhtiessðni."
Sporuksen py—reðt silmðt kðvivðt rahan nðhdessððn vielðkin py—reðmmiksi,
ja pian oli tilattu viini Chilonin edessð. Chilon kastoi sormensa
viiniin, piirsi p—ydðlle kalan kuvan ja virkkoi:
"Tiedðtk— mitð tðmð merkitsee?"
"Eik— se ole kala? Kala merkitsee tietysti kalaa!"
"Olet tyhmð, vaikka sekoitatkin viiniisi niin paljon vettð, ettð sieltð
voisi l—ytðð kaloja. Se on vertauskuva, joka filosofien kielessð
merkitsee: Onnettaren hymy. Jos olisit arvannut oikein, olisit ehkð
sinðkin l—ytðnyt onnesi. Kunnioita filosofiaa, sen sanon sinulle, sillð
muutoin muutan minð toiseen viinikellariin. Persoonallinen ystðvðni
Petronius on jo aikoja sitten kehoittanut minua tekemððn sen."
NELJáSTOISTA LUKU.
Seuraavina pðivinð ei Chilonia nðhty missððn. Vinitius taas, joka
saatuaan Actelta tietðð, ettð Lygia hðntð rakastaa, yhð kiihkeðmmin oli
ruvennut hðntð ikðv—imððn, ryhtyi nyt omin neuvoin hðntð etsimððn.
Caesarin apua ei hðn tahtonut eikð olisi voinutkaan kðyttðð, koska
pienen Augustan sairaus oli upottanut Caesarin huoliin korvia my—ten.
Temppeleissð uhrattiin ja rukoiltiin, lððkðrit koettivat taitoaan,
vihdoin turvauduttiin taikatemppuihinkin, mutta turhaan. Viikon pððstð
kuoli lapsi. Suru valtasi hovin ja koko Rooman. Caesar, joka lapsen
syntyessð oli ollut tulemaisillaan hulluksi ilosta, oli nyt
tulemaisillaan hulluksi surusta. Hðn sulkeutui huoneeseensa eikð kahteen
pðivððn huolinut mistððn ravinnosta. Palatsissa vilisi laumoittain
senaattoreja ja augustianeja, jotka olivat rientðneet lausumaan ilmi
surunsa ja osanottonsa tunteita, mutta hðn ei tahtonut nðhdð ketððn.
Senaatti kokoontui ylimððrðiseen istuntoon ja julisti kuolleen lapsen
jumalaksi; sille pððtettiin rakennuttaa temppeli, jolle asetettaisiin
oma pappi. Kuolleen kunniaksi uhrattiin yhð uusia uhreja, hðnen kuvansa
valettiin kallisarvoisiin metalleihin, ja hautaus muodostui
ennenkuulumattomaksi juhlallisuudeksi, jossa kansa sai kummastella
Caesarin peittelemðtt—mið surunilmauksia, itkeð kilpaa hðnen kanssaan,
ojentaa kðtensð anomaan almuja ja ennen kaikkea pitðð hauskaa
harvinaisen nðytelmðn kustannuksella.
Tðmð kuolemantapaus huolestutti Petroniusta. Koko Rooma tiesi, ettð
Poppaea piti noitumista kuoleman syynð. Samaa mieltð olivat lððkðrit,
jotka siten pððsivðt selittðmððn syyn lððkkeiden tehottomuuteen, papit,
joiden uhrit olivat osoittautuneet voimattomiksi, loitsijat, jotka
pelkðsivðt henkeððn, ja koko kansa. Petronius oli hyvillððn Lygian
katoamisesta; eihðn hðn suonut pahaa Aulukselle, ja itselleen ja
Vinitiukselle hðn tietysti soi kaikkea hyvðð. Kun sitten sypressi, joka
surun merkiksi oli pystytetty Palatinukselle, oli otettu pois, lðksi hðn
senaattoreille ja augustianeille valmistettuun vastaanottoon,
kuulustellakseen, kallistiko Nero korvansa noitumishuhuille ja estðmððn
siitð mahdollisesti johtuvia seurauksia.
Hðn tunsi Neron ja tiesi, ettei hðn uskoisi koko noitumisjuttuun, mutta
tiesi my—skin, ettð Nero saattaisi teeskennellð uskovansa! Olisihan
hðnellð siten tilaisuutta huojentaa omaa suruansa ja puskea
kostonhimonsa johonkin, mutta ennen kaikkea torjua pððltððn epðluulo,
ettð jumalat olisivat ruvenneet rankaisemaan hðntð hðnen rikostensa
takia. Petronius oli vakuutettu, ettei Nero kyennyt rakastamaan edes
omaa lastaan syvðllð ja vilpitt—mðllð rakkaudella; tosin hðn oli
rakastanut sitð tulisesti, mutta aivan varmaan hðnen surunsa oli
liioiteltu. Petronius oli oikeassa. Nero kuunteli senaattorien ja
ritarien valituksia kivettynein kasvoin, silmðt tuijottaen yhteen
kohtaan. Selvðsti saattoi nðhdð, ettð hðn todellisen tuskan rinnalla
ajatteli, minkð vaikutuksen hðnen surunsa tekisi lðsnðoleviin. Hðn
kðytti esikuvanaan Niobea ja tahtoi antaa kuvan vanhempien surusta,
kuten nðyttelijð nðyttðm—llð. Hðn ei kuitenkaan johdonmukaisesti osannut
pysyð mykðssð, kivettyneessð tuskassa, vaan teki tuontuostakin liikkeen
ikððnkuin sirotellakseen multaa hiuksiinsa tai pððsti syvðn huokauksen.
Kun hðn nðki Petroniuksen, sðpsðhti hðn ja rupesi kaikkien kuullen
huutamaan tðydellisellð surunðytelmðn ððnellð:
"Voi, voi!... Sinðkin olet syypðð hðnen kuolemaansa. Sinun
kehoituksestasi tuli nðiden seinien sisðpuolelle paha henki, joka
yhdellð silmðyksellððn puhalsi elðmðn hðnen rinnastaan... Voi minua,
etteivðt silmðni ikinð olisi nðhneet Helioksen valkeutta!... Voi minua!
voi minua!"
Hðn korotti korottamistaan ððntððn, kunnes se vihdoin yltyi aivan
epðtoivoiseksi. Mutta samassa pððtti Petronius ðkkið tehdð lopun koko
pelistð. Hðn ojensi kiireesti kðtensð ja vetðisi yhdellð otteella Neron
kaulasta silkkisen huivin, jota tðmð aina kðytti, sekð asetti sen hðnen
suunsa eteen.
"Herra!" huudahti hðn juhlallisesti "Rooma ja maailma ovat
menehtymðisillððn tuskasta--sððstð meille toki ððnesi lahja!"
Lðsnðolijat hðmmðstyivðt, ja hetkeksi hðmmðstyi itse Nerokin. Ainoastaan
Petronius pysyi tyynenð. Hðn tiesi varsin hyvin, mitð teki. Hðnen
mieleensð oli muistunut, ettð Terpnos ja Diodoros olivat saaneet
nimenomaisen kðskyn tukkia Caesarin suun, jos hðn sattuisi korottamaan
ððntððn niin, ettð se saattaisi tuottaa hðnelle jotakin vaaraa.
"Caesar," jatkoi Petronius entiseen juhlalliseen, surumieliseen
tapaansa, "olemme kðrsineet mððrðtt—mðn tappion, salli meidðn edes pitðð
tðmð lohdutuksen aarre!"
Neron kasvonlihakset rupesivat vavahtelemaan, ja hetkisen perðstð
puhkesi hðnen silmiinsð kyynelið. ákkið laski hðn kðtensð Petroniuksen
olkapðille, nojasi pððnsð hðnen rintaansa vasten ja virkkoi kesken
itkuaan:
"Yksin sinð sitð ajattelet, yksin sinð! Petronius! yksin sinð!"
Tigellinus oli halkeamaisillaan kateudesta.
"Lðhde Antiumiin!" lausui Petronius. "Siellð hðn syntyi maailmaan,
siellð vuoti sydðmeesi ilo, siellð tulet l—ytðmððn lohtuakin.
Virvoittakoot merituulet jumalallista kaulaasi; hengittðk——t keuhkosi
suolaista viileyttð. Me, sinun uskollisesi, seuraamme sinua kaikkialle.
Me lohdutamme sinua ystðvyydellðmme ja sinð lohdutat meitð laulullasi."
"Niin!" huudahti Nero surullisesti, "kirjoitan ylistyslaulun hðnen
kunniakseen ja sðvellðn sen."
"Sitten lðhdet Bajaehen etsimððn lðmmintð aurinkoa."
"Ja sitten Kreikkaan etsimððn unohdusta."
"Runouden ja laulun kotimaahan!"
Synkkð, painostava mieliala haihtui vðhitellen, niinkuin pilvet
haihtuvat peittðmðstð aurinkoa. Tosin keskustelusta vielð soi
surumielisyys, mutta samalla se jo oli tðynnð tulevaisuudensuunnitelmia.
Juteltiin matkasta, taiteellisista esityksistð, jopa
vastaanottojuhlallisuuksista, joita tðytyi panna toimeen Tiridateen,
Armenian kuninkaan, tulon johdosta. Tigellinus koetti kyllð vielð palata
noituusjuttuun, mutta Petronius oli varma voitostaan ja kðvi paikalla
kiinni hy—kkðykseen.
"Tigellinus," virkkoi hðn, "luuletko noituuden vahingoittavan jumalia?"
"Caesar puhui itse siihen suuntaan," vastasi hovimies.
"Suru puhui--ei Caesar. Mutta mikð on oma mielipiteesi asiasta?"
"Jumalat ovat niin mahtavat, ettei noituminen voi heitð voittaa."
"Ethðn vaan tahtone kieltðð Caesarin ja hðnen perheensð jumaluutta?"
"_Peractum est!_" mutisi Epirus Marcellus, joka seisoi
likeisyydessð. Hðn kðytti samaa huudahdusta, jota kansa kðytti, kun
miekkailija arenalla heti ensi tiellð sai sellaisen iskun, ettei enðð
toista tarvinnut.
Tigellinus kiehui vihasta. Hðn ja Petronius olivat jo kauan kilpailleet
Neron suosiosta. Tigellinus oli siinð suhteessa voiton puolella, ettð
Nero hðnen seurassaan kursaili aivan vðhðn tai ei ensinkððn, mutta aina
kun hðn t—rmðsi yhteen Petroniuksen kanssa, voitti Petronius ðlyllððn ja
sukkeluudellaan hðnet tðydellisesti.
Niin kðvi nytkin. Tigellinus ei voinut muuta kuin vaieta ja merkitð
muistoonsa ne senaattorit ja ritarit, jotka seurasivat Petroniusta salin
perðlle ja kerððntyivðt hðnen ympðrilleen, vakuutettuina siitð, ettð hðn
yhð edelleen pysyisi Caesarin suosiossa.
Petronius jðtti palatsin ja lðksi Vinitiuksen luo. Kerrottuaan
ottelustaan Caesarin ja Tigellinuksen kanssa, virkkoi hðn:
"Nyt olen torjunut vaaran sekð Aulus Plautiuksesta ettð Pomponiasta,
sekð meistð molemmista ettð Lygiasta. Tytt—ð ei ruveta etsimððn, sillð
kehoitin kuparipartaista apinaamme lðhtemððn Antiumiin ja sieltð
Napoliin tai Bajaehen. Hðn lðhtee, sillð nðihin saakka ei hðn ole
uskaltanut julkisesti esiintyð Rooman teattereissa. Sen sijaan hðn jo
kauan on aikonut esiintyð Napolissa. Sitten hðn nðkee unta Kreikasta.
Hðn tahtoo laulaa siellð kaikissa suuremmissa kaupungeissa ja vihdoin
panna toimeen voittokulun Roomassa, kaikkine seppeleineen, joita
£graeculi£, kreikkalais-nahjukset, hðnelle uhraavat. Sillaikaa voimme me
vapaasti etsið Lygiaa ja vaaratta saattaa hðnet turvapaikkaan. Mutta
mitð? Eik— jalosukuinen filosofimme vielð ole tullut?"
"Jalo filosofisi on petturi. Ei, hðn ei ole tullut, ei ole
nðyttðytynytkððn eikð ikðnð nðyttðydy."
"Minulla on paremmat luulot hðnestð, jollei juuri hðnen
rehellisyydestððn, niin ainakin hðnen ðlystððn. Hðn on jo kerran saanut
iskeð kukkarosi suonta ja tulee aivan varmaan takaisin tehdðkseen sen
toistamiseen."
"Varokoon, etten minð avaa hðnen omaa suontaan."
"álð tee sitð; ole kðrsivðllinen, kunnes saat hðnet kiinni petoksesta.
álð enðð anna hðnelle rahaa, mutta lupaa runsas palkinto, jos hðn tuo
varmoja tietoja. Oletko itse puolestasi ryhtynyt mihinkððn
toimenpiteisiin?"
"Kaksi vapautettuani, Nymphidius ja Demas, etsivðt hðntð kuudenkymmenen
miehen avulla. Se orjista, joka hðnet l—ytðð, saa vapauden. Sitðpaitsi
olen lðhettðnyt vðkeð kaikille Roomasta johtaville teille ja kðskenyt
majataloissa kuulustella lygilðistð ja tytt—ð. Itse harhailen y—t,
pðivðt kaupungilla, toivoen onnellisen sattuman kautta l—ytðvðni hðnet."
"Kunhan nyt saat tietoja, niin ilmoita minullekin, sillð minun tðytyy
lðhteð Antiumiin."
"Hyvð."
"Mutta jos nyt jonakin aamuna herðtessðsi huomaat, ettei tyt—n tðhden
sentððn kannata kðrsið tuollaisia tuskia ja juosta noin monta askelta,
niin tule Antiumiin. Siellð ei tule olemaan puutetta naisista enempðð
kuin huveistakaan."
Vinitius rupesi kðvelemððn pitkin askelin. Petronius seurasi hðntð
jonkun aikaa ja virkkoi vihdoin:
"Sanopa minulle kerran suoraan ðlðkð puhu kuin hurjapðð, joka on
antautunut mielikuvituksen valtaan ja turhanpðiten kiduttaa
itseððn--puhu jðrkevðn miehen kieltð ja vastaa ystðvðllesi: vielðk— sinð
todella yhtð kiihkeðsti ikðv—it tuota Lygiaa?"
Vinitius pysðhtyi hetkeksi ja katsahti Petroniukseen oudosti, ikððnkuin
ei hðn koskaan olisi hðntð nðhnyt. Sitten hðn taasen jatkoi kðvelyððn.
Saattoi nðhdð, ettð hðn tukahdutti tunteenpurkauksen. Vihdoin oman
voimattomuuden tunne, suru, kiukku ja voittamaton kaiho pusersi hðnen
silmiinsð kaksi kyyneltð, ja ne vaikuttivat Petroniukseen voimakkaammin
kuin kaunopuheisimmatkaan sanat.
Petronius vaikeni vðhðn aikaa ja puhkesi sitten puhumaan:
"Ei maailma lepðð Atlaksen hartioilla--nainen sitð kannattaa, vðlistð
pidellen sitð leikkikalunaan kuin palloa ainakin."
"Niin!" lausui Vinitius.
He sanoivat toisilleen jo hyvðsti, mutta samassa hetkessð tuli orja
ilmoittamaan, ettð Chilon Chilonides on etehisessð odottamassa ja pyytðð
pððstð herrojen puheille.
Vinitius kðski paikalla pððstðð hðnet sisððn.
"Hahhah!" huudahti Petronius. "Enk— sanonut sitð! Kautta Herkuleen, pysy
vain tyynenð! Muuten hðn kohta kðskee sinua, etkð sinð hðntð."
"Tervehdys ja kunnia jalosukuiselle sotilastribunille, kuten my—s
sinulle, herra!" lausui Chilon, astuen huoneeseen. "Kasvakoon onnenne
yhtð suureksi kuin kunnianne ja ulottukoon kunnianne Herkuleen pylvðistð
aina Parttein maan ððriin asti."
"Terve, sinð hyveen ja viisauden lainsððtðjð!" vastasi Petronius.
Vinitius koetti pysytellð nðennðisen tyynenð.
"Mitð uutta?"
"Viime kerralla toin sinulle toivon ettð neito l—ytyy, nyt tuon
varmuuden."
"Sinð siis et vielð ole l—ytðnyt hðntð?"
"En, herra, mutta olen saanut selvðn siitð, mitð tietðð merkki, jonka
hðn sinulle piirsi, tiedðn, mitð vðkeð ne ovat, jotka hðnet ry—stivðt,
ja tiedðn, minkð jumalien tunnustajien joukosta hðntð tulee etsið."
Vinitius oli jo karkaamaisillaan istuimeltaan, mutta Petronius laski
kðtensð hðnen olkapððlleen ja kððntyen Chilonin puoleen virkkoi:
"Jatka!"
"Tiedðtk— varmaan, herra, ettð neito piirsi hiekkaan kalan?"
"Tiedðn!" tokaisi Vinitius vastaukseksi.
"Siinð tapauksessa hðn on kristitty, ja kristityt hðnet ovat vieneet."
Hetkiseksi vaikenivat kaikki.
"Kuuleppas, Chilon," virkkoi vihdoin Petronius. "Tðmð sukulaiseni on
pððttðnyt antaa sinulle aika paljon rahaa, jos l—ydðt neidon, mutta sinð
saat saman mððrðn raippoja, jos aiot pettðð hðnet. Edellisessð
tapauksessa voit ostaa vaikkapa kolme kirjuria, jðlkimmðisessð
tapauksessa ei kaikkien seitsemðn viisaankaan filosofia--oma viisautesi
siihen luettuna--riittðisi voitelemaan haavojasi."
"Neito on kristitty, herra!" huudahti kreikkalainen.
"Maltapa, Chilon. Sinð et ole mikððn tyhmð mies. Tiedðmme kaikki, ettð
Junia Silana ja Calvia Crispinilla haastoivat Pomponia Graecinan
oikeuden eteen kristittyjen taikauskon tunnustamisesta, mutta tiedðmme
my—skin, ettð kotituomioistuin vapautti hðnet syyt—ksestð. Aiotko sinð
taasen uudistaa tuon syyt—ksen? Aiotko vðittðð meille, ettð Pomponia ja
Lygia vihaavat ihmissukua, ettð he myrkyttðvðt kaivot ja suihkulðhteet,
ettð he palvelevat aasin pððtð, ettð he surmaavat lapsia ja viettðvðt
mitð riettainta elðmðð? Varo, Chilon, ettei vðitteesi vastavðitteenð
kimmahda takaisin omaan selkððsi."
Chilon oikaisi kðtensð, merkiksi ettei se ole hðnen syynsð.
"Herra!" huudahti hðn, "lausupa kreikaksi seuraavat sanat: Jeesus
Kristus, Jumalan poika, Vapahtaja."
"Hyvð! Minð lausun!... Entð sitten?"
"Ota nyt ensi kirjain jokaisesta sanasta ja aseta ne niin, ettð ne
muodostavat sanan."
"Kala!" huudahti Petronius kummissaan.
"Kas siitð syystð £kala£ on tullut kristittyjen tunnusmerkiksi," puhui
Chilon mietteissððn.
Hetken ajan vaikenivat kaikki. Kreikkalaisen vðite tuntui niin
todenperðiseltð, ettð molempien ystðvienkin tðytyi vaipua mietteisiin.
"Vinitius," kysðisi Petronius, "ethðn vain erehdy--piirsik— Lygia
todella eteesi kalan?"
"Kautta kaikkien Manalan jumalien!" huudahti nuorukainen vimmoissaan.
"Tðssð tulee aivan hulluksi. Jos hðn olisi piirtðnyt linnun, niin
tietysti sanoisin, ettð linnun!"
"Siis hðn on kristitty!" toisti Chilon.
"Siis," puuttui Petronius puheeseen, "Pomponia ja Lygia myrkyttðvðt
kaivot, ottavat kiinni lapsia kadulta ja surmaavat, viettðvðt rietasta
elðmðð! Tyhmyyksið! Sinð Vinitiushan olit pitemmðn aikaa heidðn
talossaan, minð olin vain kðymðtietð, mutta tunnen sekð Auluksen ettð
Pomponian ja Lygian niin hyvin, ettð voin sanoa: panettelua! hullutusta!
Jos kala on kristittyjen tunnusmerkki--mikð kyllð nðyttðð
todenmukaiselta--ja jos he ovat kristittyjð, niin kautta Proserpinan!
silloin eivðt kristityt ole sitð, miksi heitð luulemme!"
"Sinð puhut kuin Sokrates, oi herra," lausui Chilon.
"Kuka koskaan on tutkinut kristittyjð? Kuka on ottanut selvðð heidðn
opistaan? Kun kolme vuotta sitten kuljin Napolista tðnne Roomaan--oi,
jospa olisinkin jððnyt sinne!--liittyi seuraani muuan mies, parantaja,
jonka nimi oli Glaucus ja joka oli kristitty. Mutta silti teki hðn hyvðn
ja kelpo miehen vaikutuksen."
"Tðltð kelpo mieheltðk— sinð sait tietðð, mitð kala merkitsee?"
"Valitettavasti en, herra! Matkalla erððssð majatalossa pisti joku
veitsen kelpo vanhuksen rintaan, mutta vaimon ja lapsen veivðt
orjakauppiaat. Heitð puolustaessani menetin nðmð molemmat sormeni.
Toivon kuitenkin, ettð ne kasvavat paikoilleen, koska kristittyjen
kesken usein kuuluu tapahtuvan ihmeitð."
"Mitð? Koska sinð olet ruvennut kristityksi?"
"Eilen, herra, eilen! Kala sen sai aikaan. Katso, mikð voima siinð on.
Ja muutaman pðivðn perðstð olen minð oleva innokkaista innokkain, jotta
pððsisin kaikkien heidðn salaisuuksiensa perille ja saisin tietðð, missð
neito piilee. Ehkð kristillisyyteni nðihin aikoihin kannattaakin
paremmin kuin filosofiani. Lupasin tðssð Mercuriukselle, ettð jos hðn
auttaa minua l—ytðmððn tyt—n, niin uhraan hðnelle kaksi samanikðistð ja
samankokoista hiehoa, joiden sarvet olen antanut kullata."
"Vai sallii eilinen kristillisyytesi ja entinen filosofiasi sinun uskoa
Mercuriukseen?"
"Minð uskon aina siihen, mihin minun milloinkin tarvitsee uskoa. Se on
minun filosofiaani, ja siihen Mercuriuskin saa tyytyð. Te tiedðtte
kuitenkin, arvoisat herrat, ettð Mercurius on epðluuloinen jumala.
Valitettavasti! Hðn ei pane mitððn arvoa rehellisten filosofien
lupauksiin, vaan tulee luultavasti vaatimaan hiehot etukðteen. Se
tuottaa hirveitð menoja. Senecoja ei ole paljo, ja minð en sellaisia
rahoja saa mistððn, jollei jalosukuinen Vinitius tahtoisi antaa jotakin
siitð summasta, jonka..."
"Ei oboliakaan, Chilon!" huudahti Petronius, "ei oboliakaan! Vinitiuksen
anteliaisuus on suurempi kuin aavistatkaan, mutta vasta sitten, kun
Lygia on l—ydetty, nimittðin kun sinð olet ilmoittanut meille hðnen
piilopaikkansa. Mercuriuksen tðytyy jððdð odottamaan hienojaan, vaikka
se onkin hðnelle vastenmielistð, kuten hðnen ðlystððn saatan pððttðð."
"Kuulkaa minua, korkeasti kunnioitetut herrat! Keksint—ni on
suuriarvoinen, sillð vaikka en vielð ole l—ytðnyt neittð, niin olen
l—ytðnyt tien, jota my—ten hðntð tulee etsið. Te olette lðhettðneet sekð
vapautettuja ettð orjia pitkin maita, mantereita, mutta onko kukaan
heistð antanut teille osviittaa? Ei kukaan! Minð yksin olen antanut. Ja
saattepa kuulla enemmðnkin. Teidðn orjienne joukossa saattaa olla
kristittyjð, vaikkette sitð tiedð, sillð tðmð vððrð oppi on laajalti
levinnyt, ja orjat ovat vieneet teitð harhaan, sen sijasta ettð olisivat
auttaneet teitð. Paha on, ettð he nðkevðt minut tððllð. Kðske sentðhden,
jalosukuinen Petronius, Eunikeð pitðmððn suunsa kiinni, ja levitð sinð,
jalosukuinen Vinitius, huhu, ettð olen kðynyt tððllð kauppaamassa
voidetta, jolla voidellaan hevosia ja joka takaa niille voiton
sirkuksessa... Minð tahdon yksinðni etsið ja yksinðni l—ytðð pakolaiset.
Luottakaa te minuun ja tietðkðð, ettð jos nyt saan etukðteen vaikka
vðhðnkin rahaa, niin se vain kiihoittaa minua, kun aina toivon saavani
yhð enemmðn ja kun minð siten varmaan tiedðn, ettei luvattu palkinto
luista kðsistðni. Niin, niin! Filosofina minð halveksin rahaa--Seneca,
Musonius ja Cornutus eivðt sitð tee, vaikkeivðt olekaan kadottaneet
sormiaan toista puolustaessaan ja vaikka osaavatkin kirjoittaa nimensð
jðlkimaailmalle. Mutta paitsi orjaa, jonka aion ostaa, ja paitsi
Mercuriukselle lupaamiani hiehoja--te tiedðtte, miten nautaelðimet ovat
kallistuneet--tuottaa itse etsiminen paljon menoja. Kuunnelkaapa vain
kðrsivðllisesti. Nðinð muutamina pðivinð ovat jalkani menneet ihan
verille alituisesta kðvelemisestð. Olen kðynyt viinikellareissa
juttelemassa ihmisten kanssa, olen kðynyt leipurien, teurastajien,
—ljykauppiaitten ja kalastajien luona. Olen juossut ristiin rastiin
kadut ja solat; olen kðynyt karkuriorjien piilopaikoissa; olen hukannut
miltei sata assia morapelissð; olen kðynyt pesutuvissa,
kuivatushuoneissa, k—yhðinkeitti—issð, olen puhutellut muulinkuljettajia
ja kuvanveistðjið, puoskareita ja hampaanvetðjið, olen l—rp—tellyt
miesten kanssa, jotka kaupustelevat kuivia viikunoita, olen kðynyt
hautausmaalla--ja arvatkaapa mistð syystð? Kaikkialla piirtððkseni
nðkyviin kalan kuvan, katsoakseni ihmisið silmiin ja kuunnellakseni,
mitð he kuvastani sanovat! Pitkiin aikoihin en saanut kuulla mitððn,
mutta kerran tapasin suihkulðhteen luona vanhan orjan, joka ammensi
vettð ðmpðreihin ja itki. Menin paikalla hðnen luokseen ja kysyin, miksi
hðn itki. Istuuduimme sitten kaivon portaille, ja hðn rupesi kertomaan,
kuinka hðn koko ikðnsð oli sððstðnyt sestersin kerrallaan voidakseen
ostaa vapaaksi rakkaan poikansa. Hðnen herransa, muuan Pansa, oli
ottanut rahat paikalla, kun ne nðki, mutta ei ollutkaan antanut poikaa.
£Ja minun tðytyy itkeð£, puheli vanhus, £vaikka toistamistaan
toistankin: tapahtukoon Jumalan tahto! Sillð minð, vanha syntinen, en
saata pidðttðð kyyneliðni.£ Silloin minut valtasi ikððnkuin aavistus,
minð pistin sormeni ðmpðriin ja piirsin kalan. Mutta mies virkkoi:
£minunkin toivoni on Kristuksessa.£ £Tðstð merkistðk— minut tunsit?£
kysyin. Hðn vastasi: £niin, ja rauha olkoon kanssasi!£ Rupesin nyt
urkkimaan hðneltð asioita, ja se kelpo mies kertoi kaikki. Hðnen
herransa, vastamainittu Pansa, joka itse oli suuren Pansan vapautettu,
toimitti kivið Tiberið my—ten Roomaan. Kivet olivat aiotut
rakennuksiksi, ja orjat ja pðivðpalkkalaiset niitð purkivat kuormista
y—n aikana, jotteivðt hðiritsisi katuliikettð. Ty—miesten joukossa on
paljo kristittyjð, muitten muassa hðnen poikansakin, mutta koska se ty—
on liian raskasta, oli hðn pððttðnyt ostaa poikansa vapaaksi. Pansapa
kuitenkin suvaitsi pitðð sekð rahat ettð orjan. Tðtð kertoessaan
purskahti hðn uudestaan itkuun, ja minð itkin hðnen kanssaan--se oli
minulle sangen helppoa, sillð olen hyvðsydðminen ja sitðpaitsi olivat
jalkani alituisesta kðvelemisestð aivan verillð. Rupesin nyt kertomaan
hðnelle, ettð vasta pari pðivðð sitten olen tullut Napolista, etten
tunne ketððn veljistð enkð tiedð, missð he kokoontuvat pitðmððn yhteisið
kokouksiaan. Hðn ihmetteli, etteivðt Napolin kristityt olleet
lðhettðneet kirjeitð roomalaisille veljille, mutta siihen minð vastasin,
ettð ne varastettiin tiellð. Hðn kehoitti minua y—n aikana tulemaan
Tiberin toiselle puolelle, lupasi tehdð minut tutuksi veljien kanssa ja
toimittaa minut rukoushuoneisiin ja vanhimpien luo, jotka johtavat
kristillistð seurakuntaa. Tðmðn kuullessani ihastuin niin, ettð annoin
hðnelle sen summan, minkð hðn tarvitsi poikansa lunastamiseksi, toivoen,
ettð jalo Vinitius antaisi sen minulle takaisin kaksinkertaisena..."
"Kuule Chilon," keskeytti Petronius, "kertomuksessasi ui valhe totuuden
pinnalla aivan kuin —ljy veden pððllð. Olet tuonut tðrkeitð uutisia,
sitð en tahdo kieltðð. My—nnðn, ettð Lygian etsimisessð on pððsty aika
askel eteenpðin, mutta ðlð sinð voitele uutisiasi valheella. Mikð on
vanhuksen nimi, jolta sait tietðð, ettð kristityt tunnusmerkkinððn
kðyttðvðt kalaa?"
"Eurytius, oi herra. Hðn on k—yhð, onneton vanhus. Hðn muistutti minusta
parantaja Glaucusta, ja juuri se liikutti sydðntðni."
"Sen minð kyllð uskon, ettð tapasit vanhuksen ja ettð osasit kðyttðð
hyvðksesi hðnen tuttavuuttaan, unitta rahaa sinð et antanut hðnelle. Et
antanut assiakaan, kuuletko! Et antanut mitððn."
"Mutta autoin hðntð nostamaan ðmpðrið ja puhuin hðnen pojastaan
suurimmalla my—tðtuntoisuudella. Niin, herra! eihðn tðssð nðy voivan
salata mitððn Petroniuksen tarkkanðk—isyydeltð! En todellakaan antanut
hðnelle rahaa, tai annoin oikeastaan, sillð annoin hengessð ja annoin
niin paljon, ettð sen pitðisi riittðð hðnelle, jos hðn olisi todellinen
filosofi... Tein sen, koska pidin tðllaista lahjoitusta hy—dyllisenð,
jopa vðlttðmðtt—mðnð. Ajattelin nimittðin, ettð se yhdellð iskulla
liittðð minut kaikkiin kristittyihin, avaa minulle pððsyn heidðn
joukkoonsa ja tuottaa minulle heidðn luottamuksensa."
"Olet oikeassa," huomautti Petronius, "sinun tðytyi se tehdð."
"Olen tullut tðnne juuri voidakseni panna tuumani tðytðnt——n."
Petronius kððntyi Vinitiuksen puoleen:
"Kðske maksaa hðnelle viisituhatta sestertsið, mutta vain hengessð,
ajatuksissa..."
Mutta Vinitius virkkoi:
"Minð panen mukaasi pojan kantamaan tarvittavaa summaa. Sano sinð
Eurytiukselle, ettð poika on orjasi, ja maksa hðnen lðsnðollessaan rahat
vanhukselle. Koska olet tuonut tðrkeitð tietoja, saat sinð itse saman
mððrðn. Tule illalla hakemaan sekð poikaa ettð rahoja."
"Kas siinð vasta oikea Caesar!" huudahti Chilon. "Salli, herra, minun
uhrata sinulle kaikki ty—ni, mutta salli my—skin minun tðnð iltana tulla
noutamaan rahat yksistððn, sillð Eurytius sanoi minulle, ettð kaikki
veneet jo ovat tyhjennetyt ja ettð vasta muutaman pðivðn perðstð
odotetaan uusia kuormia Ostiumista. Rauha olkoon teidðn kanssanne!
Niillð sanoilla kristityt jðttðvðt toisensa hyvðsti... Nyt ostan
itselleni orjattaren... tarkoitan orjan. Kas, kalat tarttuvat
ongenkoukkuun, mutta kristityt tarttuvat kalaan. _Pax vobiscum! pax!
... pax! ... pax!_... Rauha olkoon teidðn kanssanne! ... rauha! ...
rauha! ... rauha!..."
VIIDESTOISTA LUKU.
£Petronius Vinitiukselle:
Luotettavan orjan mukana lðhetðn sinulle Antiumista tðmðn kirjeen ja
pyydðn sinua viipymðttð saman orjan mukana kirjoittamaan minulle, vaikka
tiedðnkin, ettð kðtesi ovat enemmðn harjaantuneet miekan ja peitsen kuin
kynðn kðyttðmiseen. Lðhtiessðni olit hyvillð jðljillð ja tðynnð toivoa,
arvelen siis, ettð olet jo saanut suloisen kaihosi tyydytetyksi Lygian
sylissð tai ainakin tulet tyydyttðmððn sen, ennenkuin kovat talvituulet
puhaltavat Soracten kukkuloilta Campanian yli. Oi Vinitiukseni! olkoon
opettajanasi Kypron suloinen jumalatar ja opeta sinð lygilðistð
aamuruskoasi, joka pakenee rakkauden aurinkoa. Mutta muista aina, ettei
kalleinkaan marmori sellaisenaan mitððn merkitse ja ettð se saa tosi
arvonsa vasta kun kuvanveistðjðn kðsi sitð muovailee. Rupea sinð tuoksi
kuvanveistðjðksi, oi rakkahimpani! Pitðð osata rakastaa ja pitðð osata
opettaa rakastamaan. Nauttivathan elðimet ja alhaisokin tavallaan
rakkaudesta, mutta tosi ihminen eroaa heistð juuri siinð, ettð hðn tekee
rakkautensa jaloksi, itsetietoiseksi taiteeksi, joka jumalallisen
arvonsa takia on hðnelle kallis ja joka tyydyttðð hðnen sieluansa eikð
yksin hðnen ruumistaan. Monasti, kun tððllð ajattelen elðmðmme
tyhjyyttð, epðvarmuutta ja turhuutta, tulen tehneeksi sen
johtopððt—ksen, ettð sinð ehkð sittenkin olet osannut oikeaan, kun et
ole valinnut osaksesi Caesarin hovia, vaan sodan ja rakkauden. Ehkð ne
kaksi ovatkin ainoat, joiden tðhden kannattaa syntyð maailmaan ja elðð.
Olet ollut onnellinen sodassa, ole rakkaudessasikin! Ja jos sinua
huvittaa kuulla, mitð Caesarin hovissa tapahtuu, niin lðhetðn sinulle
silloin tðll—in uutisia. Tððllð Antiumissa me nyt olemme. Hoidamme
jumalallista ððntðmme, vihaamme yhð Roomaa ja aiomme talveksi lðhteð
Bajaehen tai julkisesti esiintyð Napolissa, jossa, asukkaat kun ovat
kreikkalaisia, meille varmaan osaavat antaa enemmðn arvoa kuin Tiberin
rannalla, jossa asuu sudensiki—itð. Sekð Bajaesta ettð Pompejista,
Puteolista, Cumaesta ja Stabiaesta on tulviva kansaa meitð kuulemaan.
Meiltð ei tule puuttumaan suosionosoituksia eikð seppeleitð. Tðmð kaikki
tulee yhð yllyttðmððn meitð lðhtemððn aiotulle retkellemme Kreikkaan.
Entð joko pieni Augusta on unohtunut? Ei! me yhð itkemme hðntð. Laulamme
hðnelle omatekoisia ylistyslauluja, jotka ovat niin ihanat, ettð sirenit
kateudesta piiloutuvat Amphitriten syvimpiin rotkoihin. Delfinit
sensijaan varmaan tahtoisivat kuunnella meitð, jollei meren kohina olisi
hðiritsemðssð. Meidðn tuskamme ei ole vielðkððn tyyntynyt, vaan me yhð
nðyttelemme sitð kaikissa mahdollisimman taiteellisissa muodoissa ja
pidðmme erityistð huolta siitð, ettð se tulisi esitetyksi kauniina ja
ettð ihmiset nðkisivðt sen kauneuden. Oi rakkaani, me kuolemme vielð
kulhareina ja nðyttelij—inð.
Kaikki augustianit, sekð miehet ettð naiset, ovat tððllð. Sitðpaitsi on
tððllð viisisataa aasintammaa, joiden maidossa Poppaea kylpee, ja
kymmenentuhatta palvelijaa. Vðlistð meillð on oikein hauskaa. Calvia
Crispinilla vanhenee; kerrotaan hðnen pyytðneen, ettð Poppaea
kylvettyððn sallisi hðnen kðyttðð maitokylpyððn. Lucanus syytti tðssð
hiljan Nigidiaa rakkaussuhteista erððn miekkailijan kanssa ja l—i hðntð
vasten kasvoja. Sporus joutui arpapelissð tappiolle ja sai antaa
vaimonsa Seneciolle. Torquatus Silanus raukka on kðynyt niin huonoksi,
ettð hðntð paremmin voisi pitðð varjona kuin ihmisenð, vaikkei hðn itse
taida sitð tietðð. Hðnen kuolemansa on pððtetty asia. Ja tiedðtk—, mikð
hðnen rikoksensa on? Hðn polveutuu jumalallisesta Augustuksesta. Hðn ei
ole millððn pelastettavissa. Sellainen se meidðn maailmamme on!
Olemme, kuten tiedðt, odottaneet Tiridatesta tðnne, mutta sen sijaan
saimme Vologeseelta solvaavan kirjeen. Hðn pyytðð saada pitðð Armenian
Tiridatesta varten, koska hðn on sen valloittanut, ja sanoo ettei hðn
siitð luovu, vaikkei pyynt——n suostuttaisikaan. Sulaa kiusantekoa! ja
siksi me julistimmekin sodan. Corbulo saa saman vallan, joka suurella
Pompeiuksella oli sodassa merirosvoja vastaan. Jonkun aikaa Nero sentððn
oli epðilevðllð kannalla: nðhtðvðsti hðn pelkðsi kunniaa, joka lankeisi
Corbulon osaksi, jos tðmð saisi voiton. Oli puhetta siitðkin, ettð
ylipððllikkyys uskottaisiin Auluksellemme. Sitð vastaan nousi sentððn
Poppaea, joka ei voi suoda anteeksi Pomponialle hðnen hyveitððn.
Vatinius kertoi meille, ettð Beneventumissa pian tapahtuu joku
merkillinen miekkataistelu. Katsopa vain, mitð suutarit saavat aikaan
meidðn pðivinðmme, vaikka sananlasku sanookin: _ne sutor supra
crepidam_, suutari pysy lestissðsi! Vitellius polveutuu suutarista,
ja Vatinius on suorastaan suutarin poika. Lienee ehkð itsekin kiertðnyt
pikilankaa! Nðyttelijð Aliturus esitti eilen erinomaisesti Oidipusta.
Kysyin hðneltð, koska hðn on juutalainen, onko kristillisyys ja
juutalaisuus samaa. Hðn sanoi, ettð juutalaisilla on oma ikivanha
uskontonsa, kristityt taas ovat uusi lahko, joka hiljan on syntynyt
Judassa. Siellð oli Tiberiuksen aikana ristiinnaulittu muuan mies, jonka
tunnustajien luku pðivð pðivðltð kasvaa ja jotka kunnioittavat hðntð
jumalana. Ymmðrsin, etteivðt he tahdo tunnustaa mitððn muita jumalia,
varsinkaan ei meikðlðisið, enkð kðsitð, mitð haittaa niistð voisi olla
heille.
Tigellinus osoittaa minulle jo julkisesti vihamielisyyttððn. Tðhðn asti
ei hðn vielð ole voinut pððstð minun tasalleni, mutta parissa suhteessa
on hðn minua etevðmmðssð asemassa. Ensinnðkin hðn rakastaa elðmðð
enemmðn kuin minð ja toiseksi hðn on suurempi konna kuin minð. Nðmð
ominaisuudet tekevðt hðnet Vaskiparralle likeiseksi ystðvðksi. Ennemmin
tai my—hemmin tulevat he molemmat ymmðrtðmððn toisensa, ja silloin on
minun vuoroni tullut. En vielð tiedð, koska tðmð tapahtuu, mutta kerran
sen tðytyy tapahtua, ja yhdentekevðhðn on koska. Sillaikaa pitðð nyt
koettaa huvitella. Elðmð itsessððn olisi aika hauskaa, jollei
Vaskipartaa olisi, mutta hðn pitðð huolta siitð, ettð ihmisen vðlistð
tðytyy inhota itseððn. Turhaan on verrattu taistelua hðnen suosiostaan
sirkuskilpailuihin, johonkin peliin tai kamppailuun, jossa voitto
kutkuttelee itserakkautta. Olen itsekin monasti kðyttðnyt tðtð
vertausta, mutta toisinaan olen mielestðni oikea Chilon enkð ensinkððn
parempi hðntð. Lðhetð hðnet minun luokseni, kun et enðð tarvitse hðntð.
Minð pidðn hðnen mieltðylentðvistð puheistaan. Tervehdð jumalallista
kristittyðsi ja pyydð minun nimessðni, ettei hðn kohtelisi sinua kalan
tunteilla. Kerro minulle terveydestðsi ja rakkaudestasi. Opi ja opeta
rakastamaan. Jðð hyvðsti!£
£M.C. Vinitius Petroniukselle:
Lygiaa ei vielð ole l—ydetty! Jollen pian toivoisi l—ytðvðni hðntð, et
saisi tðtð kirjettð, sillð ei tee mieli kirjoittaa, kun elðmð tuntuu
inhoittavalta. Tahdoin saada selville, pettððk— Chilon minua, ja sinð
y—nð, jolloin hðn tuli noutamaan rahoja Eurytiukselle, kiersin
ympðrilleni sotilasviitan ja lðksin huomaamatta seuraamaan hðntð ja
poikaa, jonka olin pannut hðnen mukaansa. Kun he tulivat kaupungille,
seurasin heitð kaukaa ja kðtkeydyin porttipilarin taa, saadakseni
tietðð, oliko Eurytius todella olemassa. Alhaalla joella oli muutamia
kymmenið miehið ty—ssð tulisoihtujen valossa. He purkivat kivið suurista
veneistð ja lastasivat niitð rannalle. Nðin Chilonin likenevðn heitð ja
puhuttelevan erðstð vanhusta, joka hetken kuluttua lankesi hðnen
jalkainsa juureen. Toisia kerððntyi heidðn ympðrilleen, ja tuontuostakin
pððsi heiltð hðmmðstyneitð huutoja. Nðin nyt pojan ojentavan
Eurytiukselle kukkaron, ja sen saatuaan rupesi vanhus rukoilemaan, kðdet
korotettuina taivasta kohti. Hðnen rinnalleen polvistui joku toinen,
nðhtðvðsti hðnen poikansa. Chilon puhui vielð jotakin, mutta sitð en
saattanut kuulla. Sitten hðn siunasi molempia polvistuvia ja muitakin
lðsnðolevia sekð teki ilmaan ristin merkin, jota he nðhtðvðsti
kunnioittivat, koska kaikki silloin lankesivat polvilleen. Minut valtasi
halu astua heidðn joukkoonsa ja luvata kolme samanlaista kukkarollista
sille, joka toisi minulle Lygian, mutta pelkðsin hðiritsevðni Chilonin
ty—tð, viivyin vain hetkisen ja jðtin heidðt sitten.
Tðmð tapahtui noin toistakymmentð pðivðð lðht—si jðlkeen. Sittemmin on
hðn useita kertoja kðynyt luonani ja kertonut voittaneensa suurta
kunnioitusta kristittyjen joukossa. Syynð siihen, ettei hðn vielð ole
l—ytðnyt Lygiaa, sanoo hðn olevan, ettð kristittyjð on jo Roomassa
lukematon mððrð. He eivðt siis kaikki tunne toisiaan eivðtkð voi tietðð,
mitð kaikkea heidðn joukossaan tapahtuu. Sitðpaitsi he ovat varovaiset
eivðtkð puhu paljoa, mutta kunhan hðn tutustuu heidðn vanhimpansa, joita
sanotaan presbytereiksi, toivoo hðn saavansa selville kaikki heidðn
salaisuutensa. Muutamien perille hðn jo on pððssyt ja yhð enemmðn hðn on
koettanut urkkia, mutta varovaisesti, jottei herðttðisi huomiota eikð
vaikeuttaisi ty—tððn. Vaikea minun on odottaa, ja kðrsivðllisyyteni on
jo loppumaisillaan, mutta tunnen, ettð hðn on oikeassa, ja odotan.
Lisðksi on hðn kertonut, ettð heillð on yhteisið rukouspaikkoja, monasti
he kokoontuvat ulkopuolelle kaupungin muureja, tyhjiin taloihin, jopa
hiekkakuoppiinkin. Siellð he kunnioittavat Kristusta, laulavat ja
juhlivat. Sellaisia paikkoja on paljo. Chilon arvelee, ettð Lygia
tahallaan vðlttðð niitð, missð Pomponia kðy, jotta tðmð rohkeasti voisi
todistaa, ettei tunne Lygian piilopaikkaa, jos joutuisi oikeuden eteen
ja valalle. Mahdollisesti presbyterit ovat kehoittaneet hðntð
varovaisuuteen. Jahka Chilon saa tietðð nðmð paikat, aion lðhteð hðnen
mukaansa, ja jos jumalat sallivat minun nðhdð Lygian, niin vannon kautta
Zeun, ettei hðnen enðð pidð pððstð pakoon kðsistðni.
Ajattelen alituisesti noita rukouspaikkoja. Chilon ei tahdo pððstðð
minua mukaansa, sillð hðn pelkðð. Mutta en minð voi kotonakaan istua.
Tunnen Lygian paikalla, vaikkapa valepuvussa tai hunnutettuna. He tosin
pitðvðt kokouksiaan y—llð, mutta tunnen minð hðnet y—llðkin. Tuntisin
hðnet ððnestð ja liikkeistð missð tahansa. Pukeudun itsekin valepukuun
ja tarkastan joka tulijan ja menijðn. Minun tðytyy hðnet tuntea, sillð
ajattelen hðntð alinomaa. Chilon on luvannut tulla huomenna, ja sitten
me menemme. Otan aseita mukaani. Muutamat orjista, jotka olin lðhettðnyt
maaseudulle, palasivat tyhjin toimin. Mutta nyt tiedðn varmaan, ettð hðn
on tððllð kaupungissa, ehkðpð aivan lðhellð. Olen jo etsinyt monet
talot, muka vuokratakseni niistð huoneita. Minun luonani tulee hðnen
paljoa parempi, sillð nyt hðn elðð keskellð k—yhðlist—n vilinðð. Olen
valmis tekemððn mitð hyvðnsð hðnen tðhtensð. Kirjoitat, ettð minð olen
valinnut paremman osan--surut ja huolet olen valinnut. Ensin haemme
niistð taloista, jotka ovat kaupungin sisðpuolella, sitten menemme
muurien taakse. Joka aamu herðð minussa uusi toivo, muuten minun
olisikin mahdoton elðð. Sinð sanot, ettð pitðð osata rakastaa--oi, kyllð
minð osaisin puhua Lygialle rakkaudesta! Mutta nyt minð ikðv—in. Odotan
juuri Chilonia ja tððllð kotona tuntuu sietðmðtt—mðltð. Hyvðsti.£
KUUDESTOISTA LUKU.
Chilon oli viipynyt poissa niin kauan, ettei Vinitius lopulta tietðnyt,
mitð ajatella. Turhaan toisti hðn itselleen, ettei etsiminen voi viedð
varmoihin, toivottuihin tuloksiin, jollei se tapahdu varovaisesti ja
vðhitellen. Toivottomuus ja odotteleminen kðdet ristissð oli hðnen
luonteelleen niin vastenmielistð, ettei hðn millððn voinut siihen
tottua. Hðn oli jo monen monituiset kerrat, puettuna tummaan
orjanpukuun, kierrellyt kadutkin, joten samojen katujen kierteleminen
alkoi tuntua oman toimettomuutensa peittðmiseltð. Se ei enðð voinut
rauhoittaa hðntð. Hðnen vapautettunsa--kaikki tottuneita miehið, joille
hðn oli antanut toimeksi omin pðin etsið Lygiaa--osoittautuivat paljoa
epðkðytðnn—llisemmiksi kuin Chilon. Mutta Vinitiuksen rakkaus Lygiaan
kasvoi miltei sellaiseksi kiihkoksi, jolla pelaaja haluaa voittaa
pelinsð. Sellainen Vinitius aina oli ollut. Pienestð pitðen oli hðn
saanut tehdð mitð tahtoi ja luonteensa koko kiihkolla ajaa perille
asiansa. Hðn ei laisinkaan ymmðrtðnyt, ettð joku yritys saattaisi
hðneltð epðonnistua tai ettð hðnen pitðisi kieltðytyð jostakin. Tosin
sotakuri joksikin aikaa oli laimentanut hðnen hillitt—myyttððn, mutta
samalla se oli juurruttanut hðneen sen kðsityksen, ettð kaikki kðskyt,
mitð hðn antaa itseððn alemmille, ehdottomasti ovat tðytettðvðt. Pitkð
oleskelu Itðmailla n—yrien ja orjamaiseen kuuliaisuuteen tottuneiden
ihmisten joukossa oli vain ollut omiaan lujentamaan hðnessð sitð luuloa,
ettei hðnen tahdolleen ole rajoja. Tðmð oli siis kova kolaus hðnen
itserakkaudelleen. Sitðpaitsi oli Lygian itsepintainen vastustus ja pako
jotakin hðnelle aivan kðsittðmðt—ntð. Se oli hðnelle tðydellinen
arvoitus, ja hðn ajatteli pððnsð halki pððstðkseen sen perille. Hðn
tunsi, ettð Acte oli ollut oikeassa, sanoessaan, ettð Lygia hðntð
rakasti. Mutta jos niin oli, niin minkðtðhden hðn Vinitiuksen rakkauden,
hellyyden ja komean kodin asemasta valitsi puutteen ja hðdðn? Siihen
kysymykseen ei hðn saanut vastausta. Sen sijaan alkoi hðn hðmðrðsti
aavistaa, ettð hðnen ja Lygian mielipiteiden, hðnen ja Petroniuksen sekð
Lygian ja Pomponia Graecinan maailman vðlillð on joku kðsittðmðt—n
eroavaisuus, joku syvð kuilu, jota ei millððn saa tðytetyksi eikð
tasoitetuksi. Silloin hðnestð ðkkið tuntui siltð, ettð hðnen tðytyy
kadottaa Lygia, ja tðmð ajatus riisti hðneltð tasapainon viimeisenkin
jðljen, jota Petronius niin huolellisesti oli koettanut sðilyttðð
hðnessð. Oli hetkið, jolloin hðn ei itsekððn tietðnyt, rakastiko vai
vihasiko hðn Lygiaa. Hðn tunsi vain, ettð hðnen tðytyy l—ytðð hðnet,
ettð hðn mieluummin upottaa itsensð vaikka maan alle, kuin lakkaa
haluamasta hðntð nðhdð ja omistaa. Mielikuvituksen voimalla nðki hðn
hðnet vðlistð aivan selvðsti, ikððnkuin hðn olisi seisonut hðnen
vieressððn; hðn muisti jokaisen hðnen sanansa, joka ððnnðhdyksen, jonka
oli hðnen huuliltaan kuullut. Hðn tunsi hðnet ihan likellððn,
rinnallaan, sylissððn, ja intohimo leimahti hðnessð kuin tulen liekki.
Hðn rakasti hðntð, hðn huusi hðntð luokseen. Kun hðn sitten ajatteli,
ettð Lygiakin rakasti hðntð ja ettð hðn vapaaehtoisesti olisi voinut
saada kaikki mitð halusi, valtasi hðnet raskas, rajaton tuska ja haikea
ilo, joka mahtavana aaltona valautui hðnen sydðmeensð. Ajoittain teki
kiukku hðnet aivan kalpeaksi, ja silloin hðn erityisellð nautinnolla
heittðytyi ajattelemaan niitð n—yryytyksið ja kðrsimyksið, joita hðn
mððrðð Lygialle, kun hðnet l—ytðð. Hðn ei tyydy siihen, ettð saa hðnet
omistaa: hðn tahtoo omistaa hðnet maan tasalle nujerrettuna orjattarena.
Vðlistð hðn saattoi vaipua ajattelemaan, kuinka ruoskan jðljet
sy—pyisivðt hðnen ruusunkarvaiseen ruumiiseensa, ja samassa hðn tunsi
halajavansa suudella ruoskan jðlkið. Hðnen pððhðnsð juolahti, ettð hðn
olisi onnellinen, jos saisi surmata hðnet.
Tðmð tuska, kidutus ja epðvarmuus kuluttivat hðnen terveyttððn ja
kauneuttaan. Hðnestð tuli ankara ja julma herra. Orjat, jopa
vapautetutkin, likenivðt hðntð vavisten, ja kun rangaistus ilman
minkððnlaista syytð, armottomana ja ansaitsemattomana kohtasi heitð,
rupesivat he salaa vihaamaan hðntð. Hðn sen kyllð tunsi, niinkuin hðn
tunsi kamalan yksinðisyytensð, mutta sitð suurempi syy oli hðnestð
kostaa heille. Ainoastaan Chilonia kohtaan hðn vielð hillitsi mieltððn,
sillð hðn pelkðsi, ettð tðmð heittðisi etsimisty—nsð sikseen. Kun taas
Chilon sen huomasi, tuli hðn yhð vaateliaammaksi ja kðskevðmmðksi.
Alussa kðydessððn Vinitiuksen puheilla oli hðn aina vakuuttanut, ettð
kaikki kðy pian ja helposti. Nyt oli syntynyt kaikenlaisia vaikeuksia.
Tosin hðn aina muisti vakuuttaa, ettð etsiminen johtaisi toivottuihin
tuloksiin, mutta hðn ei enðð salannut, ettð etsiminen tulee kestðmððn
kauan.
Pitkien aikojen odotuksen perðstð saapui Chilon vihdoin Vinitiuksen luo
niin synkðn nðk—isenð, ettð nuori soturi kalpeni hðnet nðhdessððn ja
karatessaan hðntð vastaan tuskin sai puhutuksi:
"Eik— hðn ole kristittyjen joukossa?"
"Totta kai, hyvð herra," vastasi Chilon "mutta minð olen heidðn
joukostaan l—ytðnyt Glaucuksen, parantajan."
"Mistð sinð nyt puhut? Kuka se on?"
"Sinð olet, herra, taitanut unohtaa vanhuksen, jonka kanssa kuljin
Napolista Roomaan ja jota puolustaessa menetin nðmð kaksi sormea, niin
etten enðð voi pitðð kynðð kðdessðni. Rosvot, jotka ry—stivðt hðnen
vaimonsa ja lapsensa, pistivðt veitsen hðnen rintaansa. Hðn oli
kuolemaisillaan, kun jðtin hðnet Minturnaen majataloon, ja minð surin
hðntð kauan! Mutta voi kauhistus! Nyt olen tullut vakuutetuksi siitð,
ettð hðn elðð ja ettð hðn kuuluu Rooman kristilliseen seurakuntaan."
Vinitius ei kðsittðnyt, mitð hðn tarkoitti koko tðllð jutulla. Sen hðn
vain oli ymmðrtðvinððn, ettð tuo Glaucus jollakin lailla esti Lygian
l—ytðmistð. Hðn koetti hillitð kiukkua, joka oli hðnet jo
valtaamaisillaan, ja virkkoi:
"Jos sinð olet puolustanut hðntð, niin hðnen pitðisi olla kiitollinen ja
auttaa sinua."
"Oi arvoisa tribuni! Jumalatkaan eivðt ole kiitolliset, mitð sitten
ihmisistð! Niin, kyllð hðnellð olisi syytð olla kiitollinen. Mutta
valitettavasti vanhus on heikkomielinen. Aika ja kðrsimykset ovat hðnet
paaduttaneet niin, ettei hðn osaa olla kiitollinen. Mutta ei siinð
kyllð. Hðnen uskonheimolaisiltaan kuulin juuri hðnen syyttðvðn minua
siitð, ettð olisin toiminut yksissð neuvoin rosvojen kanssa ja ettð
olisin syypðð hðnen onnettomuuteensa. Siinð palkka kahdesta sormesta!"
"Olen varma, lurjus, ettð hðn puhuu tðyttð totta!" huudahti Vinitius.
"Siinð tapauksessa, herra, tiedðt enemmðn kuin hðn itsekððn," lausui
Chilon arvokkaasti, "sillð hðn lausuu ainoastaan arvelunsa. Sen nojalla
saattaisi hðn sentððn ottaa avukseen kristittyjð ja kostaa minulle
hirveðllð tavalla. Sen hðn varmaan viipymðttð tekisikin, ja
uskonheimolaiset olisivat epðilemðttð valmiit hðntð auttamaan, mutta
onneksi ei hðn tiedð nimeðni, ja rukoushuoneessa, jossa satuimme yhteen,
ei hðn nðhnyt minua. Minð tunsin hðnet sentððn paikalla ja olisin heti
tahtonut heittðytyð hðnen kaulaansa, mutta varovaisuus pidðtti minua.
Olen nðet tottunut punnitsemaan jokaisen toimen, johon ryhdyn. Kun
sitten olimme matkalla pois rukoushuoneesta, rupesin kyselemððn yhtð ja
toista hðnestð, ja hðnen tuttavansa kertoivat, ettð se on se mies, jonka
toveri petti matkalla Napolista... Muuten en laisinkaan tietðisi, ettð
hðn levittelee sellaisia juttuja."
"Mitð tðmð minuun kuuluu? Kerro, mitð nðit rukoushuoneessa."
"Sinuun, herra, ei se kuulu, mutta minuun se kuuluu yhtð paljon kuin oma
nahkani. Minð tahdon, ettð oppini elðð kuoltuanikin, ja sentðhden olen
mieluummin valmis luopumaan palkkiosta, jonka minulle lupasit, kuin
tðrvelemððn elðmðni turhan mammonan tðhden. Sillð tosi filosofina voin
kyllð sekð tulla toimeen ettð etsið jumalallista oikeutta ilman
mammonaa."
Vinitius likeni hðntð, ilme hðnen kasvoissaan ennusti pahaa, ja hðn
virkkoi matalalla ððnellð:
"Kuka sinulle on sanonut, ettð kuolema sinua kohtaa Glaucuksen eikð
minun kðteni kautta? Mistð sinð tiedðt, koira, etten paikalla aio
kuopata sinua puutarhaani?"
Chilon, joka oli aika pelkuri, katsahti Vinitiukseen ja huomasi samassa
silmðnrðpðyksessð, ettð ainoa varomaton sana auttamattomasti tuottaisi
hðnelle turmion.
"Minð etsin hðntð ja l—ydðn hðnet!" virkkoi hðn kiireesti.
Molemmat vaikenivat, eikð vðhððn aikaan kuulunut muuta kuin Vinitiuksen
hðtðinen hengitys ja etððltð puutarhassa ty—skentelevien orjien laulu.
Hetken perðstð, huomattuaan nuoren patrisin hiukan tyyntyneen, virkkoi
kreikkalainen:
"Kuolema astui minua vastaan, mutta minð katsoin sitð silmiin tyynenð
kuin itse Sokrates. Ei, herra! en sanonut aikovani lakata neittð
etsimðstð. Tahdoin vain sanoa, ettð hðnen etsimisensð nðihin aikoihin
voi olla minulle sangen vaarallinen. Epðilit tðssð jo kerran, ettei
Eurytiusta ole olemassa, ja vaikka omin silmin saatoit nðhdð, ettð isðni
poika oli puhunut sinulle totta, niin luulet taas Glaucusta keksityksi
henkil—ksi. Varjelkoon! Jospa hðn vain olisikin mielikuva! Jospa
voisinkin vaaratta vaeltaa kristittyjen joukossa kuten ennen, niin
olisin valmis luopumaan siitð vanhasta orjaraukasta, jonka pari pðivðð
sitten ostin vanhuuteni ja heikkouteni pðivien varaksi. Mutta Glaucus
elðð, herra, ja jos hðn saisi nðhdð minut, niin et sinð enðð milloinkaan
minua nðkisi, ja kuka sinulle silloin hakisi neidon?"
Chilon vaikeni ja rupesi pyyhkimððn kyynelið silmistððn. Hetkisen
perðstð hðn jatkoi:
"Kuinka minð voin etsið hðntð, niin kauan kuin Glaucus elðð? Minð saatan
minð hetkenð hyvðnsð kohdata hðnet, ja niin pian kuin hðnet kohtaan,
olen surman oma, ja silloin tietysti etsiminenkin lakkaa."
"Mitð sinð nyt tahdot? minkð neuvon annat? ja mihin aiot ryhtyð?" kysyi
Vinitius.
"Aristoteles opettaa meille, ettð sivuseikat ovat uhrattavat pððasiain
takia, ja kuningas Priamo sanoi usein, ettð vanhuus on raskas taakka.
Kas, vanhuuden ja onnettomuuksien taakka on jo niin kauan raskaana
painanut Glaucuksen hartioita, ettð kuolema olisi hðnelle hyvðntekijð.
Ja eik— kuolema Senecan mukaan ole pelastus?"
"Petroniusta voit pitðð narrinasi, mutta et minua. Sano, mitð tahdot?"
"Jos hyve on narripelið, niin suokoot jumalat minun aina pysyð narrina.
Tahtoisin saada Glaucuksen pois tieltð, sillð niin kauan kuin hðn elðð
ja saa elðð, on elðmðni ja etsimiseni ainaisessa vaarassa."
"Palkkaa vðkeð, jotka nuijalla ly—vðt hðnet kuoliaaksi. Minð maksan
heidðn palkkansa."
"He nylkevðt sinua, herra, ja kðyttðvðt sitten hyvðkseen salaisuuttasi.
Roistoja on Roomassa tosin yhtð paljo kuin arenalla hiekkajyvðsið, mutta
et aavista, miten kalliiksi he nousevat, kun rehellisen ihmisen joskus
tðytyy kðyttðð hyvðkseen heidðn roistomaisuuttaan. Ei! arvoisa tribuni.
Entð jos vartijat saisivat kiinni murhaajat juuri murhaty—ssð? Varmaan
he ilmoittaisivat, kuka heidðt on palkannut, ja sinð saisit kaikenlaisia
ikðvyyksið. Minua he eivðt voi ilmiantaa, sillð minðpð en sano heille
nimeðni. Vððrin sinð teet, kun et minuun luota. Sinun pitðisi tietðð,
ettð minð teen kaiken voitavani kahdestakin syystð: ensinnð
pelastaakseni oman nahkani ja sitten saadakseni palkinnon, jonka olet
luvannut minulle."
"Paljonko sinð tarvitset?"
"Tarvitsen tuhat sestertsið, sillð huomaa, ettð minun tðytyy hankkia
kelpo roistoja eikð sellaisia, jotka heti rahat saatuaan p—tkivðt
tiehensð jðlkeð jðttðmðttð. Hyvðstð ty—stð hyvð palkka! Tðytyyhðn
minullekin jððdð jotakin, jolla voin kuivata kyyneleeni. Sillð minð
tulen suremaan hðntð. Jumalat ovat todistajinani, ettð olen hðntð
suuresti rakastanut. Jos tðnððn saan tuhat sestertsið, on Glaucuksen
sielu kahden pðivðn kuluttua Hadeksessa, ja vasta siellð hðn saa nðhdð,
miten hðntð rakastin--jos sielu siellð vain sðilyttðð muistonsa ja
ajatuskykynsð. Vielð tðnððn hankin miehet ja ilmoitan heille, ettð
huomisillasta alkaen lasken heidðn palkkiostaan pois sata sestertsið
joka pðivðltð, jonka Glaucus vielð elðð. Sitðpaitsi on minulla tuuma,
joka tuntuu aivan pettðmðtt—mðltð."
Vinitius lupasi maksaa pyydetyn summan ja kielsi puhumasta enempðð
Glaucuksesta. Hðn tahtoi kuulla muita uutisia ja tietðð, missð Chilon
koko tðmðn ajan oli ollut sekð mitð hðn oli saanut selville. Mutta
Chilon ei voinut kertoa paljoakaan uutta. Kahdessa rukoushuoneessa hðn
vielð oli kðynyt, oli tarkasti katsellut kaikkia ja varsinkin naisia,
mutta siellð ei ollut nðkynyt ainoatakaan, joka olisi ollut Lygian
kaltainen. Siitð ajasta lðhtien, jolloin Chilon oli ostanut vapaaksi
Eurytiuksen pojan, olivat kristityt pitðneet hðntð uskonheimolaisenaan
ja kunnioittaneet hðntð miehenð, joka seuraa £Kristuksen£ jðlkið. Hðn
oli saanut kuulla, ettð muuan heidðn suuri lainsððtðjðnsð, nimeltððn
Paavali Tarsolainen, paraikaa on Roomassa vangittuna jonkun rikoksen
takia, josta juutalaiset hðntð syyttðvðt. Hðneen oli Chilon pððttðnyt
tutustua. Eniten hðntð sentððn huvitti toinen uutinen, nimittðin se,
ettð koko uskonlahkon ylimmðisen papin, joka oli ollut Kristuksen
opetuslapsi ja jolle Kristus oli uskonut koko kristityn maailman
hallituksen, my—skin jonakin kauniina pðivðnð piti ilmestyð Roomaan.
Hðntð kaikki kristityt varmaan tahtovat nðhdð, hðnen oppiaan kuulla.
Varmaan pannaan toimeen suuria kokouksia, ja niihin Chilonkin menee.
Paras asia on, ettð sellaisessa joukossa helposti voi piiloutua, joten
hðn saattaa viedð Vinitiuksen mukaansa. Silloin he varmaan l—ytðvðt
Lygian. Kun Glaucus vain on saatu pois tieltð, ei yritys tuota
suurtakaan vaaraa. Kristityt kyllð osaavat ja tahtovat kostaa, mutta
yleensð he ovat rauhallista vðkeð.
Ja Chilon rupesi nyt hðmmðstyneenð kertomaan, ettei hðn koskaan ollut
huomannut heidðn viettðvðn rietasta elðmðð, myrkyttðvðn kaivoja ja
suihkulðhteitð, vihaavan ihmissukua, palvelevan aasia ja sy—vðn lasten
lihaa. Ei! ei sinnepðinkððn. Varmaan heidðn joukostaan l—ytyy
sellaisiakin, jotka rahasta suostuvat toimittamaan Glaucuksen pois
tieltð, mutta ei heidðn uskontonsa, mikðli hðn tietðð, kðske tekemððn
rikoksia, pðinvastoin se kðskee antamaan anteeksi kðrsityt vððryydet.
Vinitiuksen mieleen muistuivat sanat, jotka Pomponia Graecina Acten
luona oli lausunut, ja mielihyvðllð kuunteli hðn Chilonin kertomusta.
Hðnen tunteensa Lygiaa kohtaan oli tosin muuttunut miltei vihaksi, mutta
tuntui sentððn hyvðltð kuulla, ettei oppi, jota Lygia ja Pomponia
tunnustivat, ollut rikollinen eikð saastainen. Hðnessð herðsi kuitenkin
hðmðrð aavistus, ettð juuri tuo oppi, tuon tuntemattoman, salaperðisen
Kristuksen kunnioittaminen on erottanut hðnet ja Lygian toisistaan, ja
ðkkið hðn rupesi pelkððmððn ja vihaamaan sitð.
SEITSEMáSTOISTA LUKU.
Chilonille oli todella tðrkeðð saada Glaucus pois tieltð. Vanhus oli
kyllð iðkðs, mutta hðn ei laisinkaan ollut mikððn raihnas ðijð.
Kuvauksessa, minkð Chilon hðnestð oli antanut Vinitiukselle, oli kyllð
osa tottakin. Hðn oli todella aikoinaan tuntenut Glaucuksen, mutta
pettðnyt hðnet, saattanut hðnet rosvojen kðsiin, ry—stðnyt hðneltð
perheen, omaisuuden ja vihdoin toimittanut hðnet murhamiesten saaliiksi.
Nðiden tapausten muisto ei sentððn laisinkaan painanut hðnen
omaatuntoaan, vaikka hðn vielð lisðksi oli heittðnyt kuolevan Glaucuksen
kedolle Minturnaen likeisyyteen--eikð suinkaan mihinkððn majataloon.
Mutta eihðn hðn mitenkððn ollut saattanut aavistaa, ettð Glaucus
paranisi haavoistaan ja palaisi Roomaan. Kun hðn siis huomasi hðnet
rukoushuoneessa, pelðstyi hðn niin suuresti, ettð hðn todella ensi
hetkenð pððtti lakata etsimðstð Lygiaa. Mutta toiselta puolen peloitti
Vinitius hðntð vielðkin enemmðn. Hðn ymmðrsi, ettð hðnen tðytyy valita
joko Glaucuksen viha tai mahtavan patrisin kosto. Viimemainitun avuksi
voi lisðksi ennðttðð toinen vielðkin mahtavampi--Petronius. Nðitð
asianhaaroja punnittuaan lakkasi Chilon epðilemðstð. Hðn huomasi, ettð
vðhðvðkiset vihamiehet ovat paremmat kuin mahtavat, ja vaikka hðnen
pelkurimainen luonteensa kammosi kaikkia verit—itð, pððtti hðn sentððn
surmauttaa Glaucuksen vieraan kðden avulla.
Nyt oli pððasia valita miehet, ja heistð hðn oikeastaan oli tullut
puhumaan Vinitiuksen kanssa. Hðn oli viettðnyt monet y—t viinakapakoissa
ihmisten joukossa, joilla ei ollut kotia, kunniaa eikð uskoa, ja heidðn
joukostaan kyllð helposti olisi l—ytðnyt miehið, jotka olisivat ottaneet
tehdðkseen minkð ty—n hyvðnsð, varsinkin nyt, kun he olivat haistaneet,
ettð Chilonilla oli rahaa. Mutta vielð helpommin olisi voinut sattua,
ettð olisi joutunut tekemisiin miesten kanssa, jotka, saatuaan palkan
kðsiinsð, olisivat petkuttaneet hðneltð koko summan, uhaten jðttðð hðnet
vartijoiden haltuun. Muuten Chilon joku aika sitten oli ruvennut
inhoamaan noita likaisia ja hirmuisia kerjðlðisið, jotka asustelivat
epðilyttðvissð h—kkeleissð Suburrassa ja Tiberin takana. Hðn tuomitsi
kaikkia itsensð mukaan eikð ikinð ollut syventynyt kristinuskoon tai
kristinoppiin. Sentðhden hðn arveli, ettð kristittyjenkin joukosta kyllð
l—ytðð sopivan vðlikappaleen, jopa paljo luotettavamman kuin nuo muut,
ja hðn pððtti esittðð asiansa sellaisessa valossa, ettei asianomainen
suostu siihen yksin rahan tðhden, vaan harrastuksesta.
Tðtð tarkoitusta varten hðn lðksi illalla Eurytiuksen luo, jonka hðn
tiesi koko sielustaan haluavan auttaa hyvðntekijðtððn. Varovaisena
miehenð ei hðn sentððn aikonutkaan ilmoittaa hðnelle todellista
tarkoitustaan, sillð olihan se selvðsti ristiriidassa vanhuksen hyveen
ja hurskauden kanssa. Chilon tarvitsi miehið, jotka olivat valmiit mihin
tahansa, ja heille hðn aikoi esittðð asiansa niin, ettð he jo oman
turvallisuutensa tðhden tahtoivat pitðð suunsa kiinni.
Ostettuaan vapaaksi poikansa oli vanha Eurytius vuokrannut pienen
myymðlðn Circus Maximuksen varrella. Sellaisia myymðl—jð vilisi siellð,
ja vanhus puolestaan aikoi ruveta myymððn oliveja, papuja, kyrsið ja
hunajalla h—ystettyð vettð yleis—lle, joka kðvi katsomassa kilpa-ajoja.
Chilon tapasi hðnet paraikaa jðrjestðmðssð myymðlððnsð. Hðn tervehti
hðntð Kristuksen nimeen ja kðvi paikalla puhumaan asiasta, jonka tðhden
hðn oli tullut. Hðn oli tehnyt palveluksen Eurytiukselle ja toivoi, ettð
tðmð puolestaan tekisi vastapalveluksen hðnelle. Hðn tarvitsee pari
kolme voimakasta, rohkeata miestð torjumaan vaaraa, joka uhkaa sekð
hðntð ettð kaikkia muita kristittyjð. Tosin hðn nyt on k—yhð, koska hðn
on antanut Eurytiukselle miltei koko omaisuutensa, mutta hðn on sentððn
valmis korvaamaan miehille heidðn vaivansa, jos he vain luottavat hðneen
ja uskollisesti tðyttðvðt hðnen kðskynsð.
Eurytius ja hðnen poikansa Quartus kuuntelivat hyvðntekijðnsð sanoja
miltei polvillaan ja vakuuttivat olevansa valmiit tekemððn, mitð ikinð
hðn vaatii, he kun tiesivðt, ettei niin pyhð mies saata vaatia mitððn,
joka ei olisi Kristuksen opin mukaista.
Chilon vakuutti heidðn olevan oikeassa, nosti silmðnsð taivasta kohti ja
nðytti rukoilevan. Itse asiassa hðn punnitsi, ottaisiko vastaan heidðn
tarjouksensa, joka voisi tuottaa hðnelle tuhat sestertsið. Mutta hetken
mietittyððn hðn hylkðsi sen. Eurytius oli vanha, sekð kðrsimysten ettð
sairauden lamauttama, ja Quartus oli vasta kuudentoista vuotias. Chilon
tarvitsi luotettavaa ja ennen kaikkea voimakasta vðkeð. Rahoista toivoi
hðn onnellisen tuumansa avulla voivansa pelastaa suurimman osan
itselleen.
Jonkun aikaa he itsepintaisesti pysyivðt ehdotuksessaan, mutta
hellittivðt, kun Chilon pððttðvðsti kieltðytyi.
"Tunnen leipuri Demaan," virkkoi Quartus ðkkið "jonka myllyssð on ty—ssð
sekð orjia ettð pðivðpalkkalaisia. Muuan pðivðpalkkalaisista on niin
vðkevð, ettð hðn voittaa neljð miestð. Olen itse nðhnyt hðnen nostavan
kiven, jota ei neljð miestð saanut liikkumaan paikalta."
"Jos hðn on jumalaapelkððvðinen mies ja valmis uhrautumaan veljien
edestð, niin tee minut tutuksi hðnen kanssaan," lausui Chilon.
"Hðn on kristitty, herra," vastasi Quartus, "sillð Demaan ty—miehet ovat
suurimmaksi osaksi kristittyjð. Siellð on vðkeð sekð y—ty—ssð ettð
pðivðty—ssð. Tðmð on y—ty—ssð. Jos nyt lðhtisimme sinne, tapaisimme
heidðt illallisella ja saattaisimme vapaasti jutella heidðn kanssaan.
Demas asuu lðhellð Emporiumia."
Chilon suostui ehdotukseen sangen mielellððn. Emporium oli Aventinuksen
juurella eikð siis kaukana suuresta sirkuksesta. Ei tarvinnut kiivetð
vuorelle, vaan saattoi kulkea oikotietð jokea pitkin, Porticus Aemilian
kautta.
"Olen vanha," lausui Chilon heidðn astuessaan pilarikðytðvðn lðpi, "ja
ajoittain kðy muistini hðmðrðksi. Niin, Kristuksemmehan petti yksi hðnen
omista opetuslapsistaan, mutta petturin nimeð en tðllð hetkellð satu
muistamaan..."
"Se oli Judas, herra, joka sitten hirtti itsensð," vastasi Quartus,
itsekseen kummastellen, ettð joku saattoi tuon nimen unohtaa.
"Niin, niin, Judas! Kiitos vain," vastasi Chilon.
Jonkun aikaa he kulkivat ððneti. Kun he tulivat Emporiumille, tapasivat
he sen suljettuna. Silloin he menivðt sen ohitse, kiersivðt
jyvðmakasiinit, joista kansalle jaettiin viljaa, kððntyivðt vasemmalle
taloja kohti, joita jatkui Via Ostiensista pitkin Testaciuksen kummulle
ja Forum Pistoriumille asti. Siellð he seisahtuivat puisen rakennuksen
eteen, josta kuului myllynkivien kierinðð. Quartus meni sisððn, mutta
Chilon, joka ei tahtonut nðyttðytyð suuressa kansanjoukossa ja joka aina
pelkðsi kohtaavansa parantaja Glaucuksen, jði ulkopuolelle.
"Olenpa utelias nðkemððn Herkuleen, joka palvelee myllðrillð," puheli
hðn itsekseen ja loi katseensa kirkasta kuuta kohti. "Jos se on viisas
konna, niin hðn kyllð tulee hiukan kalliiksi, mutta jos se on tyhmð
kristitty ja kelpo mies, niin hðn tekee ilmaiseksi kaikki, mitð tahdon."
Enempðð ei hðn ehtinyt ajatella, sillð Quartus palasi samassa. Hðnen
mukanaan oli toinen mies, puettuna tunikaan, jota sanottiin exomikseksi
ja joka oli niin leikattu, ettð oikea kðsivarsi ja rinnan oikea puoli
jðivðt paljaaksi. Ty—miehet kðyttivðt tavallisesti tðtð pukua, koska
siinð oli hyvin vapaa liikkua. Nðhdessððn uuden tulijan hymðhti Chilon
tyytyvðisesti, sillð hðn ei iðssððn ollut nðhnyt sellaista rintaa ja
sellaisia kðsivarsia.
"Kas tðssð, herra," huudahti Quartus, "veli, jota halusit tavata."
"Kristuksen rauha olkoon kanssasi," lausui Chilon. "Mutta sano nyt sinð,
Quartus, ansaitsenko minð uskoa ja luottamusta, ja palaa sitten Jumalan
nimessð vanhan isðsi luo, ettei hðnen tarvitse olla yksin."
"Hðn on pyhð mies," virkkoi Quartus. "Hðn luovutti koko omaisuutensa
ostaakseen minut, tuntemattoman miehen, vapaaksi orjuudesta. Palkitkoon
hðntð Herramme ja Vapahtajamme taivaallisilla lahjoillaan."
Tðmðn kuultuaan kumartui jðttilðiskokoinen orja suutelemaan Chilonin
kðttð.
"Mikð on nimesi, veli?" kysyi Chilon.
"Pyhðssð kasteessa annettiin minulle nimi Urbanus."
"Urbanus, veljeni, onko sinulla aikaa jutella kanssani kahdenkesken?"
"Ty—mme alkaa vasta puoliy—n aikana, ja paraillaan valmistetaan
illallistamme."
"Sittenhðn on aikaa yllin kyllin. Menkððmme joelle, niin saat siellð
kuulla asiani."
He menivðt ja istuutuivat kiviselle rahille rannalla. Oli aivan
hiljaista, ainoastaan myllystð kuului kivien ritinð ja joen uomasta
etðisten aaltojen loiske. Chilon tarkasteli nyt ty—miehen kasvoja. Hðn
oli surullisen ja alakuloisen nðk—inen, kuten Roomassa asuvat barbarit
tavallisesti, mutta samalla teki hðn hyvðntahtoisen ja rehellisen
vaikutuksen.
"Niin, niin!" huudahti Chilon ajatuksissaan. "Se on tyhmð, kelpo mies,
joka varmaan ilmaiseksi surmaa Glaucuksen."
"Urbanus," virkkoi hðn, "rakastatko Kristusta?"
"Koko sielustani ja mielestðni," vastasi ty—mies.
"Entð veljiðsi, sisariasi ja niitð, jotka sinulle ovat opettaneet
oikeutta ja totuutta Kristuksessa?"
"Rakastan heitð my—skin."
"Rauha olkoon kanssasi."
"Ja samaten sinun kanssasi, isð."
Molemmat vaikenivat, eikð taaskaan kuulunut muuta kuin etðisyydestð
myllynkivien ulina ja virran loiskina.
Chilon kððnsi kasvonsa kirkasta kuuta kohti ja rupesi hitaalla,
matalalla ððnellð puhumaan Kristuksen kuolemasta. Ei hðn puhunut
Urbanukselle, vaan paremmin ikððnkuin itsekseen ja johdattaakseen
mieleensð Vapahtajan kuolemaa tai uskoakseen nukkuvalle kaupungille
jotakin suurta salaisuutta. Mieliala oli juhlallinen ja harras. Ty—mies
itki. Mutta kun Chilon rupesi valittamaan ja vaikeroimaan, ettei
Vapahtajan kuolinhetkellð ollut lðsnð ketððn, joka olisi hðntð
puolustanut, jollei vapauttanutkaan ristiinnaulitsemisesta, niin ainakin
varjellut sotamiesten ja juutalaisten loukkauksilta, silloin pani sððli
ja hillitty raivo barbarin kðdet pusertumaan nyrkeiksi. Viattoman
kuolema hðntð liikutti, mutta kun hðn ajatteli ihmisjoukkoa, joka oli
tehnyt pilkkaa ristinpuulle naulatusta Karitsasta, hurjistui hðnen
lapsellinen mielensð ja hðnessð leimahti villi kostonhimo.
Chilon kysðisi ðkkið:
"Tiedðtk—, Urbanus, kuka Judas oli?"
"Tiedðn, tiedðn! mutta hðnhðn hirtti itsensð," huudahti ty—mies.
Tuntui siltð kuin hðn olisi surrut, ettð petturi omalla kðdellððn oli
rangaissut itsensð ja ettei hðn enððn voinut saada hðntð kðsiinsð.
Chilon jatkoi:
"Jollei hðn nyt olisikaan hirttðnyt itseððn ja jos joku kristityistð
kohtaisi hðnet maalla tai merellð, niin eik— hðnen olisi velvollisuus
kostaa Vapahtajan tuskaa, verta ja kyynelið?"
"Kuka ei sitð tekisi, isð!"
"Rauha olkoon sinulle, sinð Karitsan uskollinen palvelija. Niin! Me
saamme kyllð antaa anteeksi vððryydet, jotka itse olemme kðrsineet,
mutta kenellð on lupa antaa anteeksi Jumalaa kohtaan tehdyt rikokset?
Mutta niinkuin kððrme siittðð kððrmeen, synti synnin, petos petoksen,
niin on Judaankin siemenestð kasvanut uusi petturi; ja niinkuin
ensimmðinen Judas antoi Vapahtajan juutalaisten ja roomalaisten
sotamiesten kðsiin, niin tðmðkin uusi, joka asuu meidðn joukossamme,
tahtoo sy—stð hðnen lampaansa susien suuhun. Jollei kukaan ehkðise
vaaraa, jollei kukaan ajoissa sðrje kððrmeen pððtð, olemme me kaikki
turmion omat, ja meidðn kanssamme hðviðð Karitsankin kunnia."
Ty—mies katseli hðneen kauhistuksissaan, ikððnkuin ei hðn olisi
saattanut kðsittðð, mitð omin korvin kuuli. Mutta kreikkalainen verhosi
viittansa liepeellð kasvonsa ja lausui ððnellð, joka tuntui tulevan maan
alta:
"Voi teitð, te Jumalan uskolliset palvelijat, voi teitð kristityt miehet
ja naiset!"
Taas syntyi ððnett—myys, eikð kuulunut kuin myllyn kivien ritinð ja
virran pauhu.
"Isð," sanoi ty—mies, "kuka se petturi on?"
Chilonin pðð painui alas. Kuka se petturi on? Judaan poika tietysti,
hðnen siemenensð siki—, joka on olevinaan kristitty ja joka kðy
rukoushuoneissa vain voidakseen ilmiantaa veljið Caesarille, kertomalla,
etteivðt he tunnusta Caesaria jumalaksi, ettð he myrkyttðvðt kaivot,
surmaavat lapsia ja tahtovat hðvittðð kaupungin niin ettei kiveð jðð
kiven pððlle. Kas, muutaman pðivðn perðstð saavat pretoriaani-sotamiehet
kðskyn viedð vanhukset, naiset ja lapset vankeuteen, aivan kuten
Pedanius Secunduksen orjat vietiin kuolemaan. Ja kaikkeen tðhðn on
syypðð toinen Judas. Mutta jollei kukaan rangaissut ensimmðistð, jollei
kukaan kostanut hðnelle, jollei kukaan puolustanut Kristusta hðdðn
hetkenð, niin kuka ottaa rangaistaksensa tðtð, kuka hðvittððksensð,
surmataksensa kððrmeen, ennenkuin Caesar on ehtinyt kallistaa korvansa
sen puoleen, kuka pelastaaksensa perikadosta veljet ja Kristuksen uskon?
Urbanus oli istunut kivisellð kaivonarkulla. Hðn nousi ðkkið ja
huudahti:
"Minð sen teen, isð."
Chilonkin nousi, katseli hetkisen ty—miehen kasvoja, joita kuu valaisi,
ja laski vihdoin kðtensð hðnen pððlaelleen.
"Lðhde kristittyjen joukkoon," virkkoi hðn juhlallisesti, "mene
rukoushuoneisiin ja kysy veljiltð parantaja Glaucusta. Ja kun he ovat
hðnet sinulle osoittaneet, niin tapa hðnet Kristuksen nimeen!..."
"Glaucustako?..." kysyi ty—mies, ikððnkuin painaakseen mieleensð tuon
nimen.
"Tunnetko hðnet?"
"En, en tunne. Kristittyjð on Roomassa tuhansittain, joten eivðt kaikki
voi tuntea toisiaan. Mutta huomenna, y—llð, kokoontuvat veljet ja
sisaret kaikki Ostrianumiin, sillð sinne tulee Kristuksen suuri apostoli
opettamaan. Siellð voivat veljet osoittaa minulle Glaucuksen."
"Vai Ostrianumissa?" kysyi Chilon. "Siis kaupunginporttien ulkopuolella.
Ja tulevatko sinne kaikki veljet ja sisaret? Y—llð? Kaupunginporttien
ulkopuolella, Ostrianumissa..."
"Niin, isð. Siellð on meidðn hautausmaamme Via Salarian ja Nomentanan
vðlillð. Etk— sinð tietðnyt, ettð suuri apostoli tulee sinne
opettamaan?"
"En ole kahteen pðivððn ollut kotona enkð siten ole saanut hðnen
kirjettððn. Ostrianumia taas en tiedð siksi, ettð vasta hiljan olen
muuttanut tðnne Korintosta, missð olin kristillisen seurakunnan
johtajana... Mutta tee nyt se, ettð kun Kristus on sinua vahvistanut,
poikani, niin menet y—llð Ostrianumiin. Siellð tapaat veljien joukossa
Glaucuksenkin ja surmaat hðnet sitten paluumatkalla kaupunkiin. Tðmðn
teon takia saat kaikki syntisi anteeksi. Ja nyt ei muuta kuin rauha
olkoon kanssasi..."
"Isð..."
"Mitð sanot, oi Karitsan palvelija?"
Ty—miehen kasvoilla kuvastui epðilys. Siitð ei ollut kauaa kun hðn oli
tappanut ihmisen, ehkðpð kaksikin, ja Kristuksen oppi kieltðð
tappamasta. Hðn ei ollut tappanut heitð puolustaakseen itseðnsð, mutta
se ei sittenkððn ollut luvallista! Ei hðn my—skððn ollut tehnyt sitð
voitonhimosta, Jumala varjelkoon!... Piispa itse oli antanut vðkeð
hðnen avukseen, mutta hðn oli kieltðnyt tappamasta, ja Urbanus oli
sittenkin sen tehnyt, kun Jumala hðntð oli rangaissut sellaisella voiman
taakalla... Nyt hðn saa raskaasti katua tekoaan... Toiset laulavat
myllyssð, hðn, onneton, vain miettii syntejððn ja rikoksiaan Karitsaa
vastaan... Miten paljon hðn jo on rukoillut Ja itkenyt! Miten hartaasti
pyytðnyt anteeksi Karitsalta! Ja kuitenkin hðn tuntee, ettei vielð ole
katunut laisinkaan tarpeeksi... Ja nyt hðn taasen on luvannut tappaa
petturin... Mutta hyvð on! Vain mieskohtaiset vððryydet saa antaa
anteeksi. Hðn tappaa hðnet siis, vaikkapa kaikkien Ostrianumiin
kokoontuneitten veljien ja sisarten nðhden. Mutta ensin tðytyy
vanhimpien veljien, piispan tai apostolin tuomita hðnet. Tappaminen on
pieni asia ja petturin tappaminen saattaa olla hauskaakin--onhan se
samaa kuin suden tai karhun tappaminen, mutta entð jos Glaucus kuolisi
syytt—mðnð? Kuinka hðn saattaa laskea omalletunnolleen uuden murhan,
uuden synnin ja rikoksen Karitsaa vastaan?
"Tuomitsemiseen ei ole aikaa, poikani," virkkoi Chilon, "sillð petturi
rientðð Ostrianumista suoraa pððtð Caesarin luo Antiumiin tai kðtkeytyy
erððn patrisin taloon, jossa hðn palvelee. Mutta tðssð annan sinulle
merkin. Kun nyt olet surmannut Glaucuksen, niin nðytð se piispalle tai
suurelle apostolille, ja he siunaavat sinun ty—tðsi."
Nðin sanottuaan kaivoi hðn esiin pienen rahan ja rupesi hakemaan
vy—stððn veistð. L—ydettyððn veitsen, piirsi hðn sen kðrjellð
ristinmerkin rahaan ja antoi sen ty—miehelle.
"Tuossa on nyt Glaucuksen tuomio ja sinulle tunnusmerkki. Kun olet
saanut asiat kuntoon, menet vain nðyttðmððn rahan piispalle, niin hðn
kyllð antaa anteeksi tðmðn murhan, johon sinð niin vastenmielisesti
suostuit."
Vaistomaisesti ojensi ty—mies kðtensð ottamaan rahaa, mutta viime murha
oli vielð liian tuoreena hðnen muistossaan, ja hðnet valtasi kauhun
tunne.
"Isð," virkkoi hðn rukoilevalla ððnellð, "vastaako sinun omatuntosi
tðstð teosta ja oletko todella itse nðhnyt hðnen pettðvðn veljið?"
Chilon ymmðrsi, ettð nyt tðytyy vetðð esiin todistuksia ja lausua nimið,
sillð muuten jðttilðisen sydðmeen voi hiipið epðilys.
ákkið juolahti hðnen mieleensð valoisa ajatus.
"Kuulepa, Urbanus," virkkoi hðn, "minð asun Korintossa, mutta tulin
tðnne Kos-saarelta ja tððllð Roomassa neuvon Kristuksen oppia erððlle
tyt—lle, joka on minun kansalaisiani ja jonka nimi on Eunike. Hðn
palvelee £vestiplicana£ erððn Caesarin ystðvðn, Petroniuksen, talossa,
ja juuri tuossa talossa kuulin Glaucuksen lupaavan ilmiantaa kaikki
kristityt. Sitðpaitsi hðn erððlle toiselle Caesarin ystðvðlle,
Vinitiukselle, lupasi kristittyjen joukosta etsið erððn neidon..."
ákkið keskeytti hðn puheensa ja jði ihmeissððn tuijottamaan ty—mieheen,
jonka silmðt olivat ruvenneet kiilumaan kuin pedon silmðt ja jonka
kasvoihin oli tullut villin raivon ja surun ilme.
"Mikð sinun on?" kysyi hðn aivan pelðstyksissððn.
"Ei mikððn, isð. Huomenna tapan Glaucuksen!..."
Kreikkalainen vaikeni. Hetken perðstð laski hðn kðtensð ty—miehen
olalle, kððnsi hðnet niin, ettð kuunvalo lankesi suoraan hðnen
kasvoilleen, ja rupesi tarkasti katselemaan hðntð. Nðhtðvðsti hðn ei
oikein tietðnyt, urkkisiko enemmðn ja vetðisik— asiat juurta jaksain
pðivðn valoon vai tyytyisik— tðllð kertaa siihen, mitð oli saanut kuulla
ja mitð oli alkanut aavistaa.
Vihdoin pððsi hðnen my—tðsyntynyt varovaisuutensa voitolle. Pari kertaa
veti hðn syvðltð henkeððn, laski sitten uudestaan kðtensð ty—miehen
pððlaelle ja kysyi juhlallisella, lðpitunkevalla ððnellð:
"Sanotko, ettð pyhðssð kasteessa sait nimen Urbanus?"
"Kyllð, isð."
"No, sitten ei muuta kuin rauha olkoon kanssasi, Urbanus!"
KAHDEKSASTOISTA LUKU.
£Petronius Vinitiukselle:
Sinun on kðynyt huonosti, rakkahimpani! Venus on nðhtðvðsti sekoittanut
ajatuksesi ja vienyt sinulta jðrjen, sillð ethðn sinð enðð muista etkð
ajattele muuta kuin rakkautta. Luepa joskus vastauksesi kirjeeseeni,
niin nðet, miten vðlinpitðmðtt—mðksi sinulle on kðynyt kaikki, mikð ei
koske Lygiaa, kuinka kaikki toimintasi on keskittynyt hðneen ja kuinka
sielusi lakkaamatta kiertelee hðnen ympðrillððn, kuten haukka saaliin
ympðrillð, johon se on iskenyt silmðnsð. Kautta Polluxin! l—ydð hðnet
kiireen kautta! Muuten tulesi polttaa sinut poroksi, tai sinð muutut
egyptilðiseksi sfinksiksi, jonka kerrotaan rakastuneen kalpeaan Isikseen
ja senjðlkeen kðyneen aivan vðlinpitðmðtt—mðksi ja kuuroksi
ympðrist—lleen ja ainoastaan elðneen odottaakseen y—tð, jolloin se
kivettyneillð silmillððn sai tuijottaa rakastettuunsa.
Juokse sinð vain valepuvussa pitkin kaupunkia ja kulje filosofisi
seurassa rukoushuoneisiin. Kaikki, mikð on omiaan herðttðmððn toivoa ja
tappamaan aikaa, ansaitsee kiitosta. Mutta lupaa minun mielikseni yksi
asia: palkkaa Croton kolmanneksi joukkoonne, ja ryhtykðð sitten toimeen,
sillð tuo Ursus, Lygian orja, nðytti tavattoman voimakkaalta mieheltð.
Palkkaa Croton. Se on viisainta ja turvallisinta. Kristityt varmaankaan
eivðt ole sellaisia roistoja, jommoisiksi heitð yleensð luullaan, koska
Lygia ja Pomponia Graecina kuuluvat heihin. Ovathan he sitðpaitsi
nðyttðneet, ettð saavat aikaan paljonkin, kun joku heidðn laumansa
lampaista on vaarassa. Kun sinð nyt nðet Lygian, niin tiedðn, ettet voi
hillitð itseðsi, vaan tahdot paikalla ottaa hðnet haltuusi. Mutta miten
te kahden Chilonideen kanssa silloin aiotte menetellð? Croton taas kyllð
keksii keinoja, vaikka olisi tekemisissð kymmenen sellaisen miehen
kanssa kuin tuo Ursus, Lygian puolustaja. Varo ettei Chilon saa nylkeð
sinua, mutta ðlð sððli rahoja Crotonia palkatessasi. Tðmð on paras
neuvo, minkð voin sinulle lðhettðð.
Tððllð on jo lakattu puhumasta pienestð Augustasta ja hðnen
noiduttamisestaan. Poppaea hðntð vielð joskus muistelee, mutta
Caesarilla on muuta ajattelemista. Jos muuten on totta, ettð
jumalallinen Augusta taasen on siunatussa tilassa, niin lapsi-vainaja
piankin katoaa hðnen muististaan jðljett—miin. Olemme tðssð olleet
muutamia pðivið Napolissa tai oikeastaan Bajaessa. Jos sinð vain olet
kyennyt ajattelemaan jotakin, niin korvissasi on tðytynyt soida kaiun
elðmðstðmme tððllð, sillð Rooma ei muusta puhu kuin siitð. Napolista
lðksimme suoraa pððtð Bajaehen, jossa meitð aluksi kiusasi muisto
ðidistð ja omantunnon vaivat. Mutta koetapa arvata, mihin Vaskiparta jo
on pððssyt? áidin murha antaa hðnen silmissððn vain aihetta
runoilemiseen, ilveilyn ja murhenðytelmien esittðmiseen. Ennen hðn
todella katui, sillð hðn on pelkuri, mutta nyt hðn on tullut
vakuutetuksi, ettð maailma yhð seisoo entisillð perustuksillaan ja ettei
yksikððn jumala tahdo kostaa hðnelle, ja nyt hðntð vain huvittaa
liikuttaa ihmisten mielið kovan kohtalonsa esittðmisellð. Vðlistð hðn
karkaa vuoteestaan keskellð y—tð ja vðittðð Raivotarten ajavan itseððn
takaa. Hðn herðttðð meidðt, katselee ympðrilleen, asettuu kaikenlaisiin
Orestesta esittðvðn nðyttelijðn--huonon nðyttelijðn--asentoihin, lausuu
kreikkalaisia runoja ja tarkastaa, ihailemmeko hðntð. Ja me, me tietysti
ihailemme! Me emme sano hðnelle: mene pois nukkumaan, senkin kulhari!
kuten meidðn pitðisi sanoa, vaan me raivoamme hðnen kanssaan, niinikððn
murhenðytelmðn nuottiin, ja suojelemme suurta taiteilijaa Raivottarilta.
Kautta Castorin! tottahan sinð olet kuullut, ettð me Napolissa
esiinnyimme julkisesti. Kaikki kreikkalaiset tyhjðntoimittajat sekð
Napolista ettð ympðrist—stð olivat haalitut paikalle, ja he tðyttivðt
arenan niin inhoittavan hien ja sipulin hajulla, ettð kiitin jumalia,
kun ei minun tarvinnut istua ensimmðisissð riveissð augustianien kanssa,
vaan sain olla nðyttðm—n puolella Vaskiparran luona. Mutta uskotko, ettð
hðntð vaivasi esiintymispelko? Hðn pelkðsi todella! Tarttui kðteeni ja
vei sen sydðmelleen, joka todella sykki hyvin nopeassa tahdissa. Hðnen
hengityksensð oli hðtðinen, ja kun hðnen piti lðhteð nðyttðm—lle,
kalpeni hðn pergamentin karvaiseksi, ja hikikarpalot peittivðt otsan. Ja
kuitenkin hðn tiesi, ettð kaikilla riveillð istuu aseellisia
pretoriaani-sotamiehið, valmiina tarpeen vaatiessa sytyttðmððn
innostuksen tulta. Mutta ei sitð tarvittu. Apinalauma Kartagon seuduilla
ei olisi osannut paremmin ulvoa kuin nuo ryysymekot. Vakuutan sinulle,
ettð sipulin haju leijaili aina nðyttðm—lle asti. Nero kumarsi, painoi
kðden sydðmelleen, heitteli yleis—lle lentosuudelmia ja itki. Sitten hðn
karkasi meidðn luoksemme, jotka odotimme nðyttðm—n takana, kðyttðytyi
kuin juopunut ja huusi: £mitð ovat kaikki muut voitot tðmðn voittoni
rinnalla?£ Mutta arenalla ulvoi yhð roskavðki ja leipoi kðsiððn, hyvin
tietðen leipoutuvansa Caesarin suosioon, lahjoihin, kesteihin,
arpalippuihin ja vastaisiin kulharinðytðnt—ihin. En todellakaan
kummastele heidðn ihastustaan, sillð eihðn sellaisia esityksið ennen ole
nðhty eikð kuultu. Mutta Nero toisteli toistelemistaan: £kas, ne
kreikkalaiset, ne ne ovat vðkeð! kas, ne kreikkalaiset, ne ne ovat
vðkeð!£ Luulen, ettð hðn siitð hetkestð asti on vihannut Roomaa entistð
enemmðn. Siitð huolimatta Roomaan vartavasten lðhetettiin sanansaattajat
viemððn tietoa voitosta, ja nyt vain odotetaan, ettð senaatilta nðinð
pðivinð tulisi kiitos. Heti Neron ensimmðisen esiintymisen jðlkeen
sattui tððllð merkillinen tapaus. Juuri kun yleis— oli ehtinyt poistua,
romahti koko teatterirakennus ðkkið hajalle. Olin itse paikalla enkð
nðhnyt ainoatakaan ruumista vedettðvðn esiin raunioiden alta. Useat
kreikkalaiset pitivðt tðtð jumalien vihan merkkinð siitð, ettð Caesarin
arvoa on alennettu, mutta Caesar itse vðittðð, ettð tapaus pðinvastoin
osoittaa jumalien suosiota ja takaa heidðn suojeluksensa sekð hðnen
laululleen ettð kaikille sen kuulijoille. Tðmðn johdosta tietysti on
kannettu suuria kiitosuhreja temppeleissð, ja Caesarin halu matkustaa
Akaiaan on aika lailla kiihtynyt. Pari pðivðð sitten hðn sentððn sanoi
minulle pelkððvðnsð, mitð Rooman vðest— tðhðn sanoo: kunhan ei se
suuttuisi, koska se rakastaa Caesariaan, ja tuskastuisi, kun hðnen
poissa ollessaan vilja pitkiksi ajoiksi jðð jakamatta k—yhðlle kansalle
ja nðytðnn—t antamatta.
Joka tapauksessa lðhdemme Beneventumiin katsomaan suutarinpojan
komeuksia, joista Vatinius kerskailee, ja sieltð Helenan jumalallisten
veljien suojassa Kreikkaan. Mitð minuun tulee, olen huomannut, ettð kun
ihminen on hullujen joukossa, niin hðn itsekin tulee hulluksi, vielðpð
hulluus hðntð voi viehðttððkin. Kreikka ja matkustus siellð tuhansien
sitrojen soidessa, jonkinlainen Bakkuksen riemukulku nymfien ja
bakkantinaisten keskellð, jotka ovat seppel—idyt viheriðllð myrtillð,
viinipuun lehvillð ja k—ynn—ksillð, vaunut, joiden eteen on valjastettu
tiikereitð, kukat, thyrsos-sauvat, seppeleet, evoe-huudot, soitto,
runous ja koko Hellaan kðsientaputukset--kaikki tðmð on sangen kaunista!
Mutta me haudomme vielð rohkeampia tuumia. Me tahdomme luoda jonkin
itðmaisen satuvaltakunnan, palmujen, auringon, runouden maan, jossa
todellisuus on muuttunut unelmaksi ja yhtðmittaiseksi elðmðn riemuksi.
Me tahdomme unohtaa Rooman ja sijoittaa maailman painopisteen jonnekin
Kreikan, Aasian ja Egyptin vðlille, elðð ei ihmisten, vaan jumalten
elðmðð, unohtaa jokapðivðisyyden, harhailla kultaisissa galeerivenheissð
purppurapurjeiden varjossa pitkin Arkipelagia, olla Apollo, Osiris ja
Baal samassa persoonassa, olla rusovðrisinð aamuruskon koittaessa,
kultaisina auringon loisteessa, hopeaisina kuun hohteessa, hallita,
laulaa, unelmoida. Ja uskotko, ettð minð, jolla vielð on sestertsian
verta jðrkeð ja assin edestð ðlyð, joudun tuollaisten haaveiden valtaan
ja annan niiden temmata itseni mukaansa siksi, ettð vaikka eivðt olekaan
mahdollisia, ainakin ovat suuria ja kummallisia? Sellainen
satuvaltakunta olisi sentððn jotakin, satuvaltakunta, joka vielð
vuosisatojen kuluttua tuntuisi ihmisistð unennð—ltð! Jollei Venus
pukeudu jonkun Lygian tai edespð jonkun Euniken hahmoon ja jollei elðmðð
kaunista taide, niin se sinðnsð on mitðt—n ja apinan nðk—inen. Mutta
Vaskiparta ei toteuta nðitð ajatuksiansa, ehkðpð siksi, ettei tuossa
runouden ja Idðn satuvaltakunnassa ole sijaa petokselle, alhaisuudelle
ja kuolemalle, ja hðnessð on runoilijan ulkomuodon alla joutava kulhari,
tyhmð ajuri ja ðlyt—n tyranni. Mutta me vain kuristamme ihmisið, kun he
jollakin tavalla tuottavat pettymystð. Torquatus Silanus-raukka on jo
varjo. Hðn avasi suonensa muutama pðivð sitten. Lecanius ja Licinius
ottavat kauhulla vastaan konsulinviran. Vanha Traseas ei vðltð kuolemaa,
sillð hðn uskaltaa olla rehellinen. Tigellinuksen ei ole vielð
onnistunut saada minulle kðskyð, ettð avaisin suoneni. Minð olen vielð
tarpeellinen sekð £kauneuden tuomarina£ ettð neuvonantajana. Ilman minun
apuani ei matka Akaiaan onnistuisi. Useasti kuitenkin arvelen, ettð
ennemmin tai my—hemmin minðkin saan samanlaisen lopun, ja tiedðtk— mitð
minð silloin tahtoisin? Sitð vain, ettei Vaskiparta saisi anastaa
myrrhamaljaani, jonka sinðkin kyllð tunnet ja jota ihailet. Jos sinð
olet minun kuolinhetkenðni lðsnð, niin annan sen sinulle, mutta jos
silloin olet kaukana, niin ly—n sen rikki. Mutta sitð ennen on meidðn
edessðmme vielð suutarin Beneventum, olympialainen Kreikka ja Fatum,
Kohtalo, joka tuntemattomana ja aavistamattomana kohtaa jokaisen hðnen
tiellððn. Tðllð kertaa jðð hyvðsti ja palkkaa palvelukseesi Croton,
sillð muuten vievðt vielð toisen kerran kðsistðsi Lygian. Kun olet
lakannut tarvitsemasta Chilonia, niin lðhetð hðnet minun luokseni, missð
ikinð ollenkin. Ehkðpð minun vielð onnistuu tehdð hðnestð toinen
Vatinius, ja ehkð konsulit ja senaattorit vielð kerran vapisevat hðnen
edessððn, kuten vapisivat ritari Pikilangan edessð. Sellaista nðytelmðð
todella kannattaa odottaa. Kunhan nyt olet l—ytðnyt Lygian, niin anna
minulle sana, jotta tietðisin uhrata parin joutsenia ja parin kyyhkysið
tðkðlðisessð py—reðssð Venustemppelissð. Nðin tðssð joskus unta
Lygiasta. Hðn oli istuvinaan sinun polvellasi ja odottavinaan
suudelmiasi. Koeta nyt pitðð huolta, ettð uni olisi ennustus. Olkoon
taivaasi pilvet—n, ja jos sille joku pilvi ilmestyisi, niin olkoon sillð
ruusun ruso ja lemu. Jðð terveeksi ja hyvðsti!£
YHDEKSáSTOISTA LUKU.
Vinitius oli tuskin saanut luetuksi loppuun kirjeensð, kun Chilon hiljaa
astui kirjastohuoneeseen. Palvelijat eivðt olleet ilmoittaneet hðntð,
koska he olivat saaneet kðskyn aina heti paikalla pððstðð hðnet isðnnðn
puheille, yhdentekevð oliko y— vai pðivð.
"Olkoon ylevðn esi-isðsi Aineaan jumalallinen ðiti," huudahti Chilon,
"sinulle, herra, yhtð suopea kuin Majan jumalallinen poika on ollut
minulle."
"Mitð se merkitsee?" kysðisi Vinitius ja karkasi kiireesti yl—s p—ydðn
ððrestð.
Chilon nosti pððtððn ja lausui:
"Heureka!"
Nuori patrisin mieli joutui nyt niin kuohuksiin, ettei hðn pitkððn
aikaan saanut sanaa suustaan.
"Oletko nðhnyt hðnet?" huudahti hðn vihdoin.
"Olen nðhnyt Ursuksen, herra, ja puhunut hðnen kanssaan."
"Entð tiedðtk— heidðn piilopaikkansa?"
"En, herra. Toinen kyllð minun sijassani olisi ruvennut kerskailemaan ja
ilmoittanut hðnelle arvanneensa hðnen salaisuutensa, toinen taas olisi
ruvennut urkkimaan hðneltð tietoja hðnen asunnostaan, mutta siitð olisi
tietysti seurannut sellainen korvapuusti, ettei saaja enðð ikinð olisi
voinut ottaa osaa tðmðn maailman asioihin, tai olisi tyt—lle vielð tðnð
y—nð hankittu uusi piilopaikka. Minð en tehnyt niin, herra. Minulle
riitti tieto, ettð Ursus ty—skentelee erððn myllðrin palveluksessa
Emporiumin likeisyydessð ja ettð myllðrin nimi on Demas, aivan kuten
erððn sinun entisen vapautettusi. Nyt voit valita jonkun luotettavista
orjistasi ja lðhettðð hðnet seuraamaan Ursuksen jðlkið ja siten saamaan
selvðð heidðn piilopaikastaan. Minð puolestani tahdoin ainoastaan tuoda
sinulle tiedon, ettð koska Ursus kerran on tððllð, niin jumalallinen
Lygiakin on Roomassa, sekð lisðksi ilmoittaa, ettð he tðnð iltana miltei
varmasti tulevat olemaan Ostrianumissa..."
"Ostrianumissako? Missð se on?" kysyi Vinitius, nðhtðvðsti aikoen heti
paikalla karata sennimiseen paikkaan.
"Se on vanha, maanalainen hautaholvi Via Salarian ja Nomentanan vðlillð.
Tuo kristittyjen pontifex maximus, josta olen kertonut sinulle, herra,
ja jota he odottivat hiukan my—hemmin, on jo tullut ja kastaa ja opettaa
tðnððn siellð hautausmaalla. He salaavat oppinsa, sillð vaikkei vielð
ole tullut mitððn julistusta, joka kieltðisi sen, niin he tietðvðt
kansan vihaavan sitð, ja sentðhden heidðn tðytyy olla varuillaan. Ursus
itse minulle kertoi, ettð kaikki heidðn hengenheimolaisensa tðnððn
kokoontuvat Ostrianumiin, sillð jokainen tahtoo nðhdð ja kuulla sen,
joka oli Kristuksen ensimmðinen opetuslapsi ja jota he sanovat
apostoliksi. Heillð saavat naiset oppia aivan yhtð paljon kuin
miehetkin. Pomponia Graecina luultavasti tulee olemaan ainoa naisista,
joka ei ole lðsnð, koskei hðn voisi Aulukselle, vanhojen jumalien
palvelijalle, selittðð, minkðtðhden hðn y—llð jðttðisi kotinsa. Mutta
Lygia, joka on Ursuksen ja seurakunnan vanhimpien holhouksen alaisena,
lðhtee sinne aivan varmaan muiden naisten kanssa."
Vinitius oli tðhðn asti elðnyt kuin kuumeessa, ja ainoastaan toivo oli
pitðnyt hðntð pystyssð. Nyt kun toivo nðytti olevan tðyttymðisillððn,
valtasi hðnet ðkkið sellainen voimattomuus, jota ihminen tuntee, kun hðn
on pððssyt ylenmððrin rasittavan matkan pððhðn. Chilon huomasi hðnen
mielentilansa ja pððtti kðyttðð sitð hyvðkseen.
"Tosin sinun vðkesi, herra, vartioi porteilla, ja sen kristityt
epðilemðttð tietðvðt. Mutta kristityt eivðt tarvitse portteja, heille
merkitsevðt portit yhtð vðhðn kuin Tiberille. Joelta on kyllð pitkð
matka Ostrianumiin, mutta johan sitð kulkee pitemmðnkin tien, kunhan saa
nðhdð £suuren apostolin£. Sitðpaitsi kristityt voivat kðyttðð hyvðkseen
tuhansia keinoja pððstðkseen muurien yli, ja kyllð he niitð
kðyttðvðtkin. Ostrianumissa sinð, herra, tapaat Lygian, mutta jollei hðn
tulisi sinne--olen muuten sangen varma hðnen tulostaan--niin ainakin
Ursus sinne tulee, sillð hðn on minulle luvannut tappaa Glaucuksen. Hðn
on itse sanonut, ettð hðn juuri siellð tappaa hðnet, kuuletko sen,
jalosukuinen tribuni? Voit seurata hðnen jðlkiðnsð ja siten saada
selville, missð Lygia asuu, tai kðskeð vðkesi ottaa kiinni murhaajan ja
saatuasi hðnet kðsiisi kiristðð hðneltð tiedon, minne hðn on kðtkenyt
Lygian. Minð olen tðyttðnyt tehtðvðni. Toinen olisi sanonut sinulle, oi
herra, juottaneensa Ursukselle kymmenen kannua parasta viinið,
saadakseen hðnestð puserretuksi salaisuuden; toinen olisi sanonut
pelissð hukanneensa hðnelle tuhat sestertsið, tai kahdesta tuhannesta
ostaneensa hðneltð tðrkeðn tiedon... Tiedðn, ettð sinð kaksin kerroin
olisit korvannut minulle nuo summat, mutta olin nyt pððttðnyt tðmðn
ainoan kerran elðissðni... Tarkoitan: niinkuin ainakin elðissðni olla
rehellinen. Olen nimittðin vakuutettu siitð, ettð--kuten jalo
Petroniuskin sanoi--sinun jalomielisyytesi tulee voittamaan kaikki
kuluni ja toiveeni."
Soturina oli Vinitius tottunut punnitsemaan jokaisen suosionosoituksensa
ja tekonsa, mutta nyt valtasi hðnet hetkellinen heikkous ja hðn virkkoi:
"Jalomielisyyteni tulee tyydyttðmððn sinut, mutta vasta sitten, kun olet
minun kanssani kðynyt Ostrianumissa."
"Minðk— Ostrianumissa?" kysyi Chilon, jolla ei ollut vðhintðkððn halua
mennð sinne. "Jalosukuinen tribuni, minð kyllð lupasin sinulle l—ytðð
Lygian, mutta en ikinð ole luvannut ry—stðð hðntð sinulle. Koetappa
ajatella, herra, miten minun kðvisi, jos lygilðinen karhu, revittyððn
Glaucuksen kappaleiksi, saisi tietðð surmanneensa Glaucuksen ilman
pðtevðð syytð. Eik— hðn silloin pitðisi minua, viatonta, syypððnð
tekemððnsð murhaan? Muista, herra, ettð jota suurempi filosofi on, sitð
vaikeampi hðnen on vastata moukkien tyhmiin kysymyksiin--ja mitð minð
hðnelle vastaisin, jos hðn minulta kysyisi, minkðtðhden petin parantaja
Glaucuksen? Mutta jollet luota minuun, niin maksa vasta sitten, kun
sinulle osoitan talon, missð Lygia asuu. Pyytðisin kuitenkin, ettð jo
tðnððn antaisit minun maistaa edes hiukan anteliaisuuttasi, sillð katso,
oi herra, jos sinullekin sattuisi tapahtumaan jotakin--josta sinua
kaikki jumalat varjelkoot--niin jðisin aivan ilman palkkaa, ja sitð
sydðmesi toki ei koskaan voisi kestðð."
Vinitius meni arkulle, joka seisoi marmorisella jalustalla, otti sieltð
kukkaron ja ty—nsi sen Chilonille.
"Se sisðltðð pelkkið £scrupuloita£ [scripulum eli scrupulum oli pieni
kultaraha, noin kolmas osa kultaisen denarin eli aureuksen arvosta.],"
virkkoi hðn, "mutta kun Lygia on talossani, saat saman mððrðn
£aureuksia£."
"Oi Jupiter!" huudahti Chilon.
Vinitius rypisti kulmakarvojaan.
"Nyt saat mennð sy—mððn ja sitten saat levðtð. Mutta ennen iltaa et
liiku tðstð talosta mihinkððn, ja y—n tullessa lðhdet minun kanssani
Ostrianumiin."
Hetkisen aikana kuvastui kreikkalaisen kasvoista kauhu ja epðilys, mutta
sitten hðn tyyntyi ja lausui:
"Kuka sinua vastustaa, herra! Seuraa suuren sankarimme esimerkkið
Ammonin temppelissð ja pidð nðitð sanoja hyvðnð enteenð. Minusta ovat
nðmð rahat--siinð hðn kosketti kukkaroa--jo poistaneet epðilykset,
puhumattakaan siitð, ettð seurasi tuottaa minulle onnea ja ihastusta."
Vinitius keskeytti malttamattomana hðnen kertomuksensa ja rupesi
tiedustelemaan, mitð he Ursuksen kanssa olivat puhuneet. Sen hðn sai
selville, ettð he joko vielð tðnð y—nð l—ytðvðt Lygian piilopaikan tai
paluumatkalla Ostrianumista ry—stðvðt hðnet itsensð. Ja sitð
ajatellessaan oli Vinitius ikððnkuin hulluna ilosta. Nyt, kun hðn
varmaan tiesi l—ytðvðnsð Lygian, katosi hðnestð kaikki viha ja kauna
hðntð kohtaan. Oman ilonsa tðhden antoi hðn anteeksi kaikki hðnen
rikoksensa ja ajatteli hðntð kalliina, kaivattuna olentona. Hðnestð
tuntui miltei siltð, kuin hðn odottaisi hðntð palaavaksi pitkðltð
matkalta. Hðnet valtasi halu kutsua kokoon orjat ja kðskeð heidðn
koristaa talo k—ynn—ksillð. Tðllð hetkellð ei hðn ollut pahoillaan
Ursuksellekaan. Hðn oli valmis kaikille antamaan anteeksi, mitð ikinð he
olivat rikkoneet. Chilonkin, jota hðn ei tðhðn asti ollut voinut kðrsið,
vaikka hðn oli tehnyt hðnelle niin monta palvelusta, tuntui hðnestð
tðnððn ensi kerran oikein hauskalta ja miellyttðvðltð mieheltð. Hðnen
kotinsa kðvi valoisaksi, ja hðnen kasvonsa kirkastuivat. Hðnen
nuoruutensa ja elðmðnhalunsa tuntui palaavan. Entisen synkðn
kðrsimyksensð aikana ei hðn oikein ollut osannut tuntea, miten suuresti
hðn Lygiaa rakasti. Vasta nyt, kun hðn taasen sai toivoa hðnen
omistamistaan, hðn sen tunsi. Intohimo herðtti hðnet, kuten kevðt ja
lðmmin aurinko herðttðð eloon maan, hðnen tunteensa eivðt olleet niin
sokeat ja rajut kuin ennen, vaan hartaammat ja syvemmðt. Hðnessð eli
rajaton voima, ja hðn oli vakuutettu, ettð kun hðn vain omin silmin saa
nðhdð Lygian, niin eivðt kaikki koko maailman kristityt eikð itse
Caesarkaan saata hðntð riistðð hðneltð.
Vinitiuksen lempeð mieliala rohkaisi Chilonia, ja hðn korotti ððnensð ja
rupesi antamaan neuvoja. Hðn oli sitð mieltð, ettei pelið vielð
laisinkaan saattanut pitðð voitettuna, vaan ettð mitð suurin varovaisuus
yhð oli tarpeen, sillð ilman sitð saattoi koko puuha mennð myttyyn. Hðn
rukoili Vinitiusta, ettei hðn vaan suinkaan ry—stðisi Lygiaa
Ostrianumissa. Heidðn tðytyisi lðhteð sinne viittoihin kððriytyneinð ja
peitetyin kasvoin sekð tyytyð katselemaan lðsnðolijoita jostakin
pimeðstð nurkasta. Kun he sitten nðkisivðt Lygian, olisi varovaisinta
seurata hðntð kaukaa ja panna merkille, mihin taloon hðn menisi.
Aamulla, pðivðn valjettua olisi suuren orjajoukon piiritettðvð talo ja
otettava neito, mutta paras olisi tehdð se pðivðllð. Onhan neito
panttivanki ja kuuluu siis Caesarille, joten ei ole pelkoa oikeuden
loukkaamisesta. Jolleivðt taas l—ytðisi hðntð Ostrianumista, lðhtisivðt
he seuraamaan Ursusta, ja tulos olisi joka tapauksessa sama.
Hautausmaalle ei sovi lðhteð suuren ihmisjoukon kanssa, sillð se
herðttðisi huomiota. Eihðn kristittyjen tarvitsisi muuta kuin sammuttaa
tulet, kuten tekivðt ensi ry—st—retkellððn, ja sitten hajaantua sekð
pimeðssð paeta piilopaikkoihin, jotka yksin he tuntevat. Vinitiuksen ja
Chilonin olisi ainoastaan varustettava aseita mukaansa sekð otettava
matkaan pari luotettavaa, vðkevðð miestð, joten he tarpeen vaatiessa
voisivat olla suojana.
Vinitius tunnusti Chilonin ehdotukset tðysin oikeiksi, ja koska hðnen
mieleensð samassa muistui Petroniuksen neuvo, kðski hðn paikalla orjia
kutsumaan luokseen Crotonin. Chilon, joka tunsi jokikisen Rooman
asukkaan, tyyntyi tuntuvasti, kun kuuli mainittavan kuuluisan painijan
nimen. Olihan hðn monta monituista kertaa arenalla ihmetellyt hðnen
yliluonnollisia voimiaan. Nyt hðn vakuutti lðhtevðnsð mukaan
Ostrianumiin. Crotonin avulla tuntui suurilla aureus-rahoilla tðytetty
kukkaro paljoa helpommalta ansaita.
Hyvillð mielin hðn istuutui p—ytððn, johon atriumin palvelija hetkisen
perðstð oli hðnet kðskenyt, ja kertoi sy—dessððn orjille, ettð hðn
heidðn herrallensa oli hankkinut erinomaisen voiteen, joka saa
huonoimmankin hevosen voittamaan kaikki muut, kunhan sillð vain on
voideltu sen kaviota. Erðs kristitty oli opettanut hðntð valmistamaan
tuota voidetta, sillð kristityt ymmðrtðvðt taiat ja loitsut paljoa
paremmin kuin tessalialaiset, vaikka Tessalia on kuuluisa noidistaan.
Kristityt luottavat Chiloniin aivan rajattomasti ja tðydellð syyllð, sen
tietðð jokainen, joka tietðð, mitð kala merkitsee. Nðin sanoen loi hðn
tutkivan katseen orjien kasvoihin, toivoen keksivðnsð heidðn joukostaan
jonkun kristityn ja saavansa ilmoittaa keksint—nsð Vinitiukselle. Mutta
hðnen toivonsa petti. Silloin kðvi hðn tavattomalla innolla ruokien ja
juomien kimppuun, kehui kokkia ja lupasi koettaa ostaa hðnet
Vinitiukselta. Hðnen iloansa hðiritsi ainoastaan se tieto, ettð y—llð
oli mentðvð Ostrianumiin, mutta pian hðn sentððn rauhoittui. Saisihan
hðn mennð sinne valepuvussa, pimeðssð ja lisðksi kahden henkil—n
seurassa, joista toinen vðkevyytensð takia oli koko Rooman jumaloima, ja
toinen patrisi ja ylhðinen sotapððllikk—. £Vaikka he Vinitiuksen
tuntisivatkin£, mietti hðn itsekseen, £eivðt he uskaltaisi satuttaa
kðttðnsð hðneen. Mitð taas minuun tulee, niin saavat olla iloissaan, jos
nðkevðt edes nenðni pððn.£
Nyt hðn uudestaan johdatti mieleensð keskustelunsa ty—miehen kanssa ja
sitð muistellessa valtasi hðnet uusi lohdun tunne. Ei ollut
epðilemistðkððn, ettei ty—mies olisi ollut Ursus. Sekð Vinitius ettð
palvelijat, jotka olivat kðyneet noutamassa Lygiaa Caesarin palatsista,
olivat kertoneet Chilonille hðnen tavattomista voimistaan. Kun Chilon
sitten oli kuulustellut Eurytiukselta vðkevið miehið, niin olihan sangen
luonnollista, ettð hðn mainitsi Ursuksen. Chilonin mainitessa Vinitiusta
ja Lygiaa oli ty—mies joutunut sekð hðmilleen ettð raivoihinsa, ja sekin
todisti, ettð hðn oli ollut tekemisissð nðiden molempien kanssa; lisðksi
oli ty—mies vielð sanonut katuvansa erððn miehen surmaamista, ja
Ursushan oli surmannut Atacinuksen; vihdoin vastasi ty—miehen ulkomuoto
tðydellisesti sitð kuvausta, jonka Vinitius oli antanut lygilðisestð.
Muuttunut nimi yksin saattoi herðttðð epðilystð, mutta Chilon kyllð
tiesi sen verran, ettð kristityt usein kasteessa ottavat toisen nimen.
"Jos Ursus tappaa Glaucuksen," puheli Chilon itsekseen, "niin se on
erinomainen asia, ja jollei hðn tapa hðntð, niin sekin on hyvð, sillð se
osoittaa, ettð tappaminen on kristityille vastenmielistð. Kuvailin
Glaucuksen oikeaksi tðysiveriseksi Judaan pojaksi ja kaikkien
kristittyjen kavaltajaksi; olin niin kaunopuheinen, ettð kivenkin olisi
pitðnyt pehmitð ja pudota Glaucuksen pððlaelle, mutta lygilðinen karhu
t—intuskin taipui lupaamaan satuttaa nyrkkinsð hðneen... Hðn epðili eikð
tahtonut suostua, puhui vain kðrsimyksistððn ja katumuksestaan.
Nðhtðvðsti murha on heille luvaton. Pitðð antaa anteeksi kaikki
vððryydet, mitð itse on saanut kðrsið, eikð taida saada kostaa
toistenkaan puolesta. Rauhoitu siis, Chilon, sillð mikð sinua saattaa
uhata? Glaucus ei saa kostaa sinulle!... Jollei Ursus tapa Glaucusta,
vaikka hðn tekee itsensð syypððksi niin suureen syntiin kuin kaikkien
kristittyjen kavaltamiseen, niin ei sinua surmata niin pienen synnin
kuin yhden kristityn pettðmisen takia. Kunhan nyt tðlle himoavalle
haukalle olen saanut nðytetyksi hðnen tunturikyyhkynsð pesðn, niin pesen
kðteni puhtaiksi koko jutusta ja muutan Napoliin. Kristitytkin puhuvat
jostakin kðsien pesemisestð, ja se merkitsee heillð nðhtðvðsti
riita-asiaa, joka siten lopullisesti pððtetððn. Hyvðð vðkeð ne kristityt
ovat. Ja kuinka pahaa heistð kuitenkin puhutaan! Oi jumalat! sellainen
se maailman oikeus on. Minun tðytyy sanoa, ettð pidðn opista, joka ei
salli tappaa. Mutta jollei se salli tappaa, niin ei se suinkaan my—skððn
salli varastaa, ilmiantaa tai vannoa vððrðð valaa, ja siinð tapauksessa
ei sitð mahda olla helppo noudattaa. Se opettaa nðhtðvðsti, kuten
stoalaiset, ettð ihmisen pitðð kuolla kunnialla, mutta ei tyydy siihen,
vaan vaatii vielð lisðksi, ettð hðnen pitðð elðð kunniallisesti. Jos
minð joskus saan maatilan, tðllaisen talon ja nðin paljon orjia, niin
minðkin rupean kristityksi ja pysyn kristittynð niin kauan kuin minulle
sopii. Voihan rikas ryhtyð mihin hyvðnsð, yksin hyvettðkin
palvelemaan... Niin! se on rikkaiden uskonto. Mutta en ymmðrrð,
minkðtðhden sen tunnustajien joukossa on niin paljo k—yhið. Mitð hy—tyð
heillð on siitð, ja minkðtðhden he antavat siveyden sitoa kðtensð?
Joskus minun tðytyy ottaa siitð selkoa. Mutta nyt tahdon kiittðð sinua,
Hermes, ettð autoit minua l—ytðmððn tuon mðyrðn... Mutta jos sinð olet
tehnyt sen yksinomaan saadaksesi molemmat valkeat, yhdenikðiset,
kultasarviset hiehot, niin en tunnusta sinua ensinkððn. Hðpeð,
arguksentappaja! Olet olevinasi viisas jumala etkð edeltðpðin ole
osannut tietðð, ettet saisi mitððn! Sentðhden uhraan sinulle
kiitollisuuteni. Mutta jos mieluummin tahtoisit kaksi elukkaa, niin
sanon sinulle, ettð itse olet kolmas elukka ja korkeintaan kelpaisit
paimeneksi, mutta et suinkaan miksikððn jumalaksi. Varo my—skin, etten
minð filosofina kerro ihmisille, ettei sinua laisinkaan ole olemassa,
sillð silloin he kaikki lakkaisivat kantamasta sinulle uhreja. On
viisainta elðð sovussa filosofien kanssa."
Pððtettyððn tðmðn keskustelun Hermeen ja itsensð vðlillð oikaisihe
Chilon penkille ja pani viittansa pððnalaiseksi. Kun orjat tulivat
korjaamaan pois astioita, oli hðn jo unessa. Hðn herðsi--tai oikeammin
sanoen hðnet herðtettiin--vasta, kun Croton saapui. Silloin hðn lðksi
atriumiin ja vaipui mielihyvðllð katselemaan entisen miekkailijan
mahtavaa vartaloa. Croton nðytti todella koollaan tðyttðvðn koko
atriumin. Hðn oli jo sopinut palkkiostaan ja virkkoi juuri
Vinitiukselle:
"Kautta Herkuleen! oli hyvð, ettð tðnððn kðskit minut luoksesi, herra,
sillð huomenna lðhden Beneventumiin, jonne jalosukuinen Vatinius on
kutsunut minut. Minun pitðð siellð Caesarin nðhden otella erððn
Syfax-nimisen neekerin kanssa, joka kuuluu olevan vðkevin mies, minkð
Afrika ikinð on synnyttðnyt. Uskotko, herra, ettð hðnen selkðrankansa
tulee rutisemaan kðsissðni ja ettð nyrkkini tulevat musertamaan hðnen
mustan poskiluunsa."
"Kautta Polluxin!" vastasi Vinitius. "En laisinkaan epðile, ettð niin
kðy, Croton."
"Sinð tulet kunnostamaan itsesi," puuttui nyt puheeseen Chilon.
"Niin!... Muserra sinð vain hðnen poskiluunsa! Tuuma on oivallinen ja
tuottaa sinulle kunniaa. Olenpa valmis ly—mððn vetoa, ettð muserrat
hðnen poskensa. Voitele kuitenkin tðnððn —ljyllð jðsenesi, Herkuleeni,
ja vy—tð itsesi, sillð tiedð, ettð saatat joutua tekemisiin todellisen
rosvosankari Cacuksen kanssa. Mies, joka vartioi mahtavan Vinitiuksen
suosimaa neitoa, on harvinaisen vðkevð."
Chilon sanoi tðmðn vain ðrsyttððkseen Crotonin kunnianhimoa.
"Niin on," virkkoi Vinitius, "en tosin itse ole hðntð nðhnyt, mutta olen
kuullut kerrottavan, ettð hðn kðy kiinni hðrðn sarviin ja kuljettaa sitð
minne hyvðnsð."
"Ohoh!" huudahti Chilon, joka ei ollut kuvitellut Ursusta niin
vðkevðksi.
Mutta Croton naurahti ylenkatseellisesti.
"Lupaan, mahtava herra," sanoi hðn, "tðllð kðdellðni nostaa ilmaan kenen
tahansa ja toisella kðdellðni suojella itseðni seitsemðð sellaista
lygilðistð vastaan sekð kantaa taloosi neidon, vaikka kaikki Rooman
kristityt kalabrilaisina susina hyppisivðt kintereillðni. Jollen sitð
tee, niin suvaitse tðssð impluviumissa toimittaa minulle aika
selkðsauna."
"álð anna hðnen tehdð sitð, herra!" huusi Chilon. "He rupeavat
heittðmððn meitð kivillð, ja mitð hy—tyð meillð silloin on koko hðnen
voimastaan. Eik— olisi parempi viedð tytt— kotoa kuin sy—stð suoraan
surman suuhun?"
"Niin on, Croton," lausui Vinitius.
"Sinð olet antanut rahat, ja minð teen kuten tahdot. Mutta ðlð unohda,
herra, ettð huomenna lðhden Beneventumiin."
"Minulla on viisisataa orjaa tðssð kaupungissa," huomautti Vinitius.
Sitten hðn antoi heille poistumisen merkin ja lðksi itse
kirjastohuoneeseensa, jossa istuutui kirjoittamaan Petroniukselle:
£Chilon on l—ytðnyt Lygian. Tðnð iltana lðhden hðnen ja Crotonin kanssa
Ostrianumiin ja ry—stðn tyt—n joko paikalla sieltð tai huomenna kotoa.
Vuodattakoot jumalat sinulle suosionsa. Jðð hyvðsti, rakkahimpani, koska
ei iloni salli minun pitemmðltð kirjoittaa.£
Hðn laski ruokokynðn kðdestððn ja rupesi kiirein askelin kulkemaan
edestakaisin. Ilo oli vallannut hðnen mielensð, mutta samalla oli hðn
tðydessð kuumeessa. Ylihuomenna Lygia siis on tðssð talossa, ajatteli
hðn. Ei hðn oikein tietðnyt, miten hðntð kohtelisi, tiesi ainoastaan,
ettð jos tytt— vain ottaa rakastaakseen hðntð, niin hðn on valmis
rupeamaan hðnen orjakseen. Hðnen mieleensð muistui Acten vakuutus, ettð
Lygia hðntð rakastaa, ja tðmð ajatus tðrisytti hðnen sieluaan pohjia
my—ten. Tiellð oli siis vain joku ennakkoluulo, naisellinen ujous ja
ehkðpð joku lupaus, jonka kristillinen oppi vaati. Mutta siinð
tapauksessa Lygia kyllð vðhitellen taipuisi rukousten ja ylivallan alle,
ymmðrtðisi, ettei ole muuta neuvoa, ja rupeaisi rakastamaan Vinitiusta.
ákkið Chilon tulollaan keskeytti nðiden mieluisten ajatusten juoksun.
"Herra," huudahti kreikkalainen, "muistui tðssð vielð mieleeni muuan
asia. Eik—hðn kristityillð mahtane olla joitakin merkkejð ja
tunnussanoja, joiden avulla pððstððn Ostrianumiin? Tiedðn ettð
rukoushuoneisiin ainakin pððstððn sillð tavalla ja ettð Eurytiukselta
kyllð voisin saada tarvittavat tunnussanat. Salli siis, herra, minun
mennð hðnen luokseen tarkasti kysymððn ja ottamaan selkoa noista
sanoista, jos niitð tarvittaisiin."
"Hyvð on, jalosukuinen tietðjð," vastasi Vinitius iloisesti. "Puhut
kuten viisaan miehen sopii ja ansaitset pelkkðð kiitosta. Jðtð kuitenkin
varmuuden vuoksi tðlle p—ydðlle kukkaro, jonka sait."
Chilon, joka ei koskaan mielellððn eronnut rahoista, kððntelihe,
vððntelihe. Vihdoin hðn kuitenkin totteli ja lðksi. Carinaelta
sirkukseen, jonka luona Eurytiuksen puoti oli, ei ollut pitkð matka,
joten hðn palasi hyvissð ajoin ennen iltaa.
"Nyt ovat tunnussanat hallussani, herra. Ilman niitð emme olisi pððsseet
sisððn. Samalla olen tarkoin ottanut selvðð tiestð. Sanoin Eurytiukselle
tarvitsevani tunnussanoja ystðviðni varten, sillð itse en kuitenkaan
lðhde sinne; matka on minulle, vanhalle miehelle, liian pitkð, ja
huomenna nðen joka tapauksessa suuren apostolin, joka silloin kyllð
sanelee minulle kauneimmat kohdat saarnastaan."
"Mitð sanot? Ettetk— tulisi? Sinun tðytyy!" huudahti Vinitius.
"Tiedðn, ettð minun tðytyy. Mutta peittðydyn huolellisesti viittaani ja
kehoitan teitð tekemððn samoin. Muuten voisimme pelðstyttðð linnut."
Pian he rupesivat hankkimaan lðht—ð, sillð hðmðrð lankesi jo maille. He
pukeutuivat gallialaisiin viittoihin ja pððhineihin sekð ottivat lyhdyt
kðteensð. Vinitius varusti sekð itsensð ettð toverinsa lyhyellð,
kðyrðllð veitsellð. Chilon pani pððhðnsð valetukan, jonka hðn oli
hankkinut matkalla Eurytiuksen luo. Sitten he lðksivðt. He saivatkin
kiirehtið ehtiðkseen Nomentanan portille ennen sen sulkemista.
KAHDESKYMMENES LUKU.
He kulkivat Vicus Patriciuksen kautta pitkin Viminalia, kohti entistð
Viminalin porttia. Siinð lðhellð oli kenttð, jolle Diokletianus
sittemmin rakennutti uhkeat kylpylaitokset. He kiersivðt Servius
Tulliuksen muurin jððnn—kset ja astelivat lðpi kaupungin, joka jo oli
kðynyt kovin tyhjðksi, Nomentumin tielle. Sitten he kððntyivðt
vasemmalle, Via Salariaan pðin ja joutuivat keskelle kumpuja, jotka
olivat tðynnð hiekkakaivoksia, siellð tððllð hautoja. Oli jo tullut ihan
pimeð, ja tietð olisi ollut kovin vaikea l—ytðð, koskei kuu vielð ollut
noussut, jolleivðt kristityt itse olisi nðyttðneet tietð. Juuri sitð
Chilon oli edellyttðnytkin. Sekð oikealla ettð vasemmalla ja edellð
kulki mustia olentoja, varovaisesti vðltellen hiekkakuoppia. Toiset
kantoivat kðsissððn lyhtyjð, koettaen kðtkeð niitð viittojensa
poimuihin, toiset, joille tie nðhtðvðsti oli tutumpi, kulkivat pimeðssð.
Tottuneella soturinsilmðllððn erotti Vinitius heti liikkeistð nuoret
miehet vanhoista, jotka astelivat sauvojensa varassa, ja naisista, jotka
varovaisesti olivat kietoutuneet pitkiin stoloihin. Harvat
vastaantulijat ja kaupungista palaavat maalaiset luulivat y—llisið
kulkijoita ty—miehiksi, jotka rientðvðt hiekkakaivoksille, tai
hautausveljeskunnan jðseniksi, jotka silloin tðll—in —isin yhdessð
s—ivðt rakkaudenaterioita. Jota pitemmðlle nuori patrisi tovereineen
pððsi, sitð useampia lyhtyjð heidðn ympðrillððn rupesi vilkkumaan ja
sitð lukuisammiksi tulivat ihmisjoukot. Toiset veisasivat hiljaisella
ððnellð virttð, joka Vinitiuksen mielestð tuntui kovin surulliselta.
Toisinaan hðn oli kuulevinaan jonkun sanan tai laulunpðtkðn, kuten:
£nouse sinð, joka makaat£ tai: £nouse kuolleista£, ja tuontuostakin
kuului sekð miesten ettð naisten huulilta Kristuksen nimi. Vinitius ei
sentððn kiinnittðnyt suurtakaan huomiota nðihin puheisiin, sillð hðnen
pððssððn py—ri vain ajatus: entð jos joku noista mustista olennoista on
Lygia? Toiset tulivat aivan likelle ja lausuivat: £rauha olkoon teille!£
tai £kunnia Kristukselle!£ Mutta Vinitiuksen mielessð liekehti
levottomuus, ja yhð kiihkeðmmðksi kðvi hðnen sydðmensð sykintð, sillð
vðhðvðlið oli hðn kuulevinaan Lygian ððnen. Hðn oli joka hetki pimeðssð
erottavinaan vartalon, joka oli kuin Lygian vartalo, tai liikkeen, joka
oli kuin hðnen liikkeensð. Muutamia kertoja huomattuaan erehdyksensð
rupesi hðn epðilemððn omia silmiððn.
Tie tuntui hðnestð kovin pitkðltð. Tunsihan hðn kaupungin ympðrist—t,
mutta ei hðn nðin pimeðssð osannut erottaa seutuja. Vðhðvðlið tulivat he
johonkin ahtaaseen solaan, muurien raunioille tai h—kkelille, jota hðn
ei muistanut ikinð huomanneensa kaupungin likeisyydessð. Vihdoin kuun
laita sukelsi esiin pilvir—ykki—iden alta ja valaisi seutua paremmin
kuin sumeat lyhdyt. ákkið rupesi etðisyydestð vilkkumaan tuli,
lððhðttðen kuin soihdun liekki. Vinitius kumartui Chilonin puoleen ja
kysyi, oliko Ostrianum tðssð.
Y—, yhtðmittainen eteneminen kaupungista sekð nuo haamujen nðk—iset
olennot--kaikki tðmð oli nðhtðvðsti tehnyt Chiloniin syvðn vaikutuksen,
sillð hðn vastasi epðvarmalla ððnellð:
"En tiedð, herra. En koskaan ole kðynyt Ostrianumissa. Mutta kyllð he
vain saisivat ylistðð Kristustansa likempðnð kaupunkia."
Hetkisen perðstð hðn taasen tunsi haluavansa puhua ja tarvitsevansa
rohkaisua.
"He kokoontuvat," virkkoi hðn sentðhden, "kuin murhamiehet, mutta
murhaaminen on heille tuiki luvatonta. Kuinka hðvytt—mðsti tuo
lygilðinen minut pettikððn!"
Vinitius, joka kaiken aikaa oli ajatellut Lygiaa, ei my—skððn saattanut
olla kummastelematta, miten salaperðisesti hðnen uskonheimolaisensa
kokoontuivat kuulemaan ylimmðistð pappiaan.
"Kaikkien uskontojen tunnustajia," virkkoi hðn, "on joukossamme. Niin
kristittyjðkin. Mutta ovathan kristityt juutalainen lahko. Minkðtðhden
he sitten kokoontuvat tððllð eivðtkð juutalaisten temppelissð Tiberin
toisella rannalla, jossa he pðivðnvalossakin voisivat uhrata uhrejaan?"
"Ei, herra. Juutalaiset juuri ovat heidðn itsepintaisimpia vihamiehiððn.
Olen kuullut puhuttavan, ettð he tðssð edellisen Caesarin aikana jo
olivat joutumaisillaan sotaan keskenððn. Caesar Klaudiusta heidðn
levottomuutensa harmitti siihen mððrððn, ettð hðn karkoitti kaikki
juutalaiset Roomasta, mutta nykyððn ei hðnen julistuksensa enðð ole
voimassa. Kristityt kuitenkin pakenevat sekð juutalaisia ettð kansaa,
sillð kansa, kuten tiedðt, syyttðð heitð kaikkinaisista rikoksista ja
vihaa heitð."
Jonkun aikaa he ððnett—minð astelivat eteenpðin, mutta sitten Chilon,
jonka pelko kasvoi sen mukaan kuin kaupunginportit etenivðt, puhkesi
puhumaan:
"Palatessani Eurytiuksen luota lainasin erððltð parturilta valetukan ja
pistin sieramiini kaksi papua. Ei minua pitðisi tuntea. Mutta jos
tuntisivatkin, niin eivðthðn tapa. He ovat hyvið ihmisið, kaikin puolin
kelpo ihmisið. Minð rakastan ja kunnioitan heitð."
"álð kehu heitð ennen aikojaan," virkkoi Vinitius.
He tulivat kapeaan kujaan, jonka molemmin puolin oli valleja. Niiden
pððllitse kulki vesijohto. Kuu tuli esiin pilvistð, ja kujan pððstð
nðkyi tiheðn murattik—ynn—ksen peittðmð muuri, jota kuuvalo hopeoi. Se
oli Ostrianum.
Vinitiuksen sydðn alkoi kiivaasti sykkið.
Portilla seisoi kaksi kaivosty—miestð, jotka ottivat tulijoilta
tunnussanat. Pian oli Vinitius tovereineen laajahkolla pihalla, jota
joka taholta ympðr—i muuri. Siellð tððllð nðkyi joku muistopatsas,
keskellð oli varsinainen hautakammio eli krypta ja sen syvemmðssð
osassa, maan alla, oli hautoja. Hautakammion suulla loiski suihkulðhde.
Nðhtðvðsti ei itse kammioon olisi saattanut mahtua paljonkaan vðkeð,
joten Vinitius tuli siihen johtopððt—kseen, ettð juhlallisuus tulee
vietettðvðksi paljaan taivaan alla, pihalla. Pian sinne kerððntyikin
sangen lukuisa joukko ihmisið. Silmðnkantamiin asti nðkyi tuikkivia
lyhtyjð toistensa vieressð, ja kuitenkin olivat useat tulleet pimeðssð.
Ainoastaan joku paljasti pððnsð, kaikki muut pitivðt pððnsð peitossa,
lienevðtk— sitten tehneet sen pelðten pettureja tai y—kylmðn takia.
Levottomana rupesi nuori patrisi ajattelemaan, ettð jos tðtð pimeyttð
kestðð loppuun asti, niin kðy hðnen lyhtyjen sameassa valossa ja tðssð
ððrett—mðssð ihmisjoukossa mahdottomaksi l—ytðð Lygia.
ákkið sytytettiin hautakammion luo kokonainen rovio pikisoihtuja, ja
silloin saattoi nðhdð paremmin. Hetkisen perðstð rupesivat kansanjoukot
laulamaan, alussa hiljaa, mutta sitten yhð ððnekkððmmin, jotakin
kummallista ylistyslaulua. Vinitius ei ikinð elðissððn ollut kuullut
sellaista laulua. Sama kaipaus, joka oli vðreillyt ihmisten ððnissð, kun
he matkalla hautausmaalle hiljaa olivat hyrðilleet, kaikui nytkin
ylistyslaulusta, vaikka paljoa selvemmin ja voimakkaammin. Lopulta kðvi
vaikutus niin mahtavaksi ja ððrett—mðksi, ettð olisi luullut koko
hautausmaan, vuorten, laaksojen ja kylien yhtyneen valituksiin. Tuntui
siltð kuin he olisivat korottaneet huutonsa y—h—n, kuin he olisivat
olleet kulkijoita, jotka n—yrðsti rukoilevat pelastusta pimeðstð. He
nostivat kasvonsa korkeutta kohti ja siellð ylhððllð nðyttivðt he
huomaavan jonkun, jonka puoleen nostivat kðtensð ja jota pyysivðt
astumaan alas. Kun laulu oli hiljennyt, seurasi ikððnkuin odotuksen
hetki, ja sen hiljaisuus teki Vinitiukseen ja hðnen tovereihinsa niin
mahtavan vaikutuksen, ettð he ehdottomasti loivat katseensa tðhtiin,
odottaen, ettð todella tapahtuisi jotakin ihmeellistð. Vinitius oli
kyllð Vðhðssð-Aasiassa ja Egyptissð, jopa itse Roomassakin nðhnyt joukon
erilaisia temppeleitð, hðn oli tutustunut mitð erilaisinten uskontojen
tunnustajiin ja kuullut kaikenlaisia lauluja, mutta nyt hðn ensi kerran
elðissððn nðki ihmisið, jotka eivðt laulaneet jumalilleen tðyttððkseen
mððrðttyjen juhlamenojen sððnt—jð, vaan todellisesta sydðmen tarpeesta.
He kaipasivat jumalaansa, kuten lapset isðð tai ðitið. Sokeankin olisi
tðytynyt huomata, ettð he todella rakastivat jumalaansa eivðtkð
ainoastaan suoneet hðnelle kunnioitustaan. Sellaista hartautta ei
Vinitius ikinð ollut nðhnyt missððn maassa, juhlassa tai temppelissð. Ne
roomalaiset ja kreikkalaiset, jotka vielð palvelivat jumalia, tekivðt
sen persoonallisen hy—dyn vuoksi tai pelosta, mutta ei kenenkððn pððhðn
olisi pðlkðhtðnyt rakastaa heitð.
Vaikka hðnen ajatuksensa kaiken aikaa olivat kiinni Lygiassa ja vaikka
hðn kaiken aikaa haki hðntð ihmisjoukosta, tðytyi hðnen huomionsa
sentððn kiintyð kaikkeen siihen outoon ja ihmeelliseenkin, mitð hðnen
ympðrillððn tapahtui. Tuleen viskattiin ðkkið uusia soihtuja ja liekit
leimahtivat punailemaan hautausmaata. Lyhtyjen valo himmeni kokonaan.
Samassa astui hautaholvista esiin vanha mies, yllððn viitta, mutta
paljain pðin. Hðn nousi kivelle, joka oli rovion vieressð.
Hðnet nðhdessððn kumarsivat ihmiset syvððn, ja Vinitius kuuli useiden
ððnien vieressððn kuiskaavan: £Pietari! Pietari!£ Toiset lankesivat
polvilleen, toiset ojensivat kðtensð hðnen puoleensa. Hiljaisuus oli
niin syvð, ettð saattoi kuulla karsien putoilevan soihduista, rattaiden
ajon kaukaa Nomentumin tieltð ja tuulen huminan pinjojen latvoissa
hautausmaan syrjðllð.
Chilon kumartui Vinitiusta kohti ja kuiskasi:
"Se se nyt on se £Krestuksen£ ensimmðinen opetuslapsi, kalastaja!"
Mutta vanhus nosti kðtensð, teki ristin merkin ja tervehti siten
kokoontuneita, jotka heti lankesivat polvilleen. Vinitius ja hðnen
toverinsa, jotka eivðt tahtoneet erota muista, noudattivat esimerkkið.
Nuori mies ei nðin ðkkið voinut jðrjestðð vaikutuksiaan, mutta sen hðn
huomasi, ettð vanhus tuossa hðnen edessððn on sekð erinomaisen
yksinkertainen ettð epðtavallinen ja ettð hðnen epðtavallisuutensa
johtuu juuri hðnen yksinkertaisuudestaan. Vanhuksen pððssð ei ollut
hiippaa eikð hðnen kulmillaan tammiseppelettð, hðnen kðdessððn ei ollut
palmunoksaa eikð hðnen rinnoillaan kultaisia tauluja, hðnen pukunsa ei
ollut valkea eikð tðhdillð tai muilla itðmaalaisten, egyptilðisten,
kreikkalaisten tai roomalaisten pappien merkeillð kirjaeltu. Ja taasen
valtasi Vinitiuksen sama tunne, joka oli liikkunut hðnessð, kun hðn
kuunteli kristittyjen laulua: hðn tunsi miten tðmð uskonto erosi muista
uskonnoista. Tuo kalastajakaan ei tehnyt minkððn juhlamenoihin tottuneen
pððpapin vaikutusta. Hðn oli yksinkertainen, iðkðs ja erinomaisen
kunnianarvoisa todistaja, joka oli kaukaa tullut kertomaan totuutta,
jonka omin silmin oli nðhdyt, johon oli syventynyt, johon uskoi,
niinkuin omaan olemassaoloonsa, ja jota rakasti juuri siksi, ettð siihen
uskoi. Hðnen kasvoistaan loisti sellainen vakaumuksen voima, ettð olisi
saattanut luulla hðntð itse ruumiillistuneeksi totuudeksi. Epðilijðnð ei
Vinitius tahtonut antautua hðnen lumoavan voimansa alaiseksi, mutta
hðnet valtasi kuumeentapainen uteliaisuus saada kuulla, mitð tuo
salaperðinen £Krestuksen£ toveri nyt puhuisi ja kummoinen Lygian ja
Pomponia Graecinan tunnustama oppi oikeastaan olisi.
Pietari avasi suunsa ja rupesi puhumaan. Ensin hðn puhui kuin isð, joka
varoittaa lapsiaan ja opettaa heille kuinka elðmð on elettðvð. Hðn kðski
heitð luopumaan ylellisyydestð ja nautinnoista, elðmððn k—yhyydessð,
tapojen puhtaudessa ja totuudessa, kðrsivðllisesti kantamaan vainoja ja
vastoinkðymisið, tottelemaan pððmiehið ja esivaltaa, karttamaan
vððryyttð, valhetta ja panettelemista sekð lopuksi antamaan hyvðð
esimerkkið sekð toisilleen ettð pakanoille. Vinitiusta, jonka mielestð
kaikki, mikð saattoi hðnelle palauttaa Lygian, oli hyvðð, ja pahaa taas
kaikki, mikð asettui esteeksi heidðn vðlilleen--loukkasi ja suututti
muutama nðistð neuvoista. Kehoittaessaan puhtauteen ja taisteluun himoa
vastaan vanhus hðnen mielestððn sekð tuomitsi hðnen rakkautensa ettð
riisti hðneltð Lygian ja yllytti tytt—ð vastarintaan. Vinitius ymmðrsi,
ettð jos Lygia on tððllð, jos hðn kuulee nuo sanat ja kðtkee ne
sydðmeensð, tðytyy hðnen samana hetkenð pitðð Vinitiusta uskonsa
vihollisena ja vastustajana. Tðtð ajatellessa valtasi hðnet vihan
puuska, ja hðn rupesi itsekseen miettimððn: £mitð uutta tðssð on? Onko
tðmð olevinaan tuntematon oppi? Jokainenhan sen tuntee, jokainenhan sen
on kuullut. Kyynikotkin kehoittavat ihmisið pysymððn k—yhinð ja
rajoittamaan tarpeitaan; Sokrates jo suositti ihmisille hyvettð vanhana,
luotettavana keinona. Samaten Seneca, jolla on viisisataa sitroonapuusta
tehtyð p—ytðð, ylistðð kohtuutta, kehoittaa pysymððn totuudessa,
kðrsivðllisesti kantamaan vastoinkðymisið ja lujasti kestðmððn
onnettomuuksia. Se on kaikki kuin perstaantunutta viljaa, jota hiiret
ovat nakerrelleet ja jota eivðt ihmiset tahdo sy—dð siksi, ettð se
haisee vanhalta£. Kiukun ohella tunsi Vinitius jonkinlaista pettymystð.
Hðn oli toivonut pððsevðnsð tuntemattomien, salaperðisten taikavoimien
perille tai ainakin luullut saavansa kuulla erinomaisen puhujan. Ja
tuossa hðn nyt kuuli mitð yksinkertaisimpia ja koruttomimpia sanoja.
Hðntð kummastutti ainoastaan, ettð ihmisjoukko kuunteli niin ððnet—nnð
ja tarkkaavaisena. Sillaikaa oli vanhus ehtinyt kuulijoilleen puhua yhð
enemmðn. Hðn oli kehoittanut heitð pysymððn hyvinð, hiljaisina, oikeutta
rakastavina, k—yhinð ja puhtaina; eikð vain saavuttaakseen rauhan
elðessððn, vaan saadakseen kuoleman jðlkeen iankaikkisesti elðð
Kristuksen kanssa ilossa, kunniassa, onnessa ja riemussa, jommoista ei
kukaan ikinð ole maan pððllð saavuttanut. Hetkellinen vastenmielisyys
oli hðirinnyt Vinitiuksen mielialaa, mutta hðnen tðytyi kuitenkin
my—ntðð, ettð vanhuksen oppi oli toisenlainen kuin kyynikkojen,
stoikkojen ja muiden filosofien, sillð he suosittivat hyvðð ja hyvettð
jðrkevðnð asiana, jolla on mitð suurin ja kðytðnn—llisin merkitys
elðmðssð. Vanhus taas pani pððmððrðksi kuolemattomuuden. Eikð hðn
kuvannut kuolemattomuutta kurjaksi, turhaksi, katalaksi tyhjyydeksi maan
alla, vaan ihanaksi, jumalalliseksi elðmðksi. Hðnen puheensa nðkyi
koskevan aivan varmaa asiaa. Tuollaiselle uskolle tietysti hyve oli
rajattoman kallisarvoinen aarre, mutta elðmðn pettymykset sen sijaan
tavattoman vðhðpðt—iset, sillð ajallinen kðrsimys tulevan onnen
saavuttamiseksi on aivan toista kuin kðrsiminen vain siitð syystð, ettð
luonnon jðrjestys kðskee kðrsimððn. Vanhus sanoi vielð, ettð hyvettð ja
totuutta tulee rakastaa sellaisinaan, niiden itsensð takia, koska
korkein, iankaikkinen hyvyys ja iankaikkinen hyve on itse Jumala. Joka
siis rakastaa hyvðð ja hyvettð, sitð rakastaa Jumala, ja hðn on Hðnen
rakastettu lapsensa. Vinitius ei ymmðrtðnyt kaikkea, mutta sanoista,
jotka Pomponia Graecina lausui Petroniukselle, oli Vinitius jo ennen
saanut selville, ettð Jumala kristittyjen kðsityksen mukaan on yksi ja
kaikkivaltias. Kun hðn nyt vielð sai kuulla, ettð Hðn on kaikkihyvð ja
kaikkivanhurskas, tuli hðn ehdottomasti ajatelleeksi, ettð sellaisen
Luojan rinnalla Jupiter, Saturnus, Apollo, Juno, Vesta ja Venus ovat
turhanpðivðinen, rðhisevð joukko, jossa kaikki riitelevðt yhtaikaa ja
kukin tahtoo saada ððnensð kuuluville. Mutta ylimmilleen leimahti nuoren
miehen hðmmðstys, kun vanhus rupesi opettamaan, ettð Jumala my—skin on
kaikkirakkaus ja ettð ihminen rakastaessaan toisia ihmisið tðyttðð Hðnen
korkeimman kðskynsð. Ei ole tarpeeksi, ettð ihminen rakastaa omia
kansalaisiaan, sillð jumal-ihminen on vuodattanut verensð kaikkien
edestð, ja pakanoiden joukossa on jo sellaisiakin valituita kuin
Kornelius, sadanpððmies. Meidðn ei pidð rakastaa yksin niitð, jotka
meille tekevðt hyvðð, sillð Kristus antoi anteeksi juutalaisille, jotka
Hðnet ylenantoivat kuolemaan, ja roomalaisille sotamiehille, jotka hðnet
ristiinnaulitsivat. Meidðnkin tulee siis antaa anteeksi niille, jotka
meitð vastaan rikkovat, vielðpð rakastaa heitð ja maksaa heidðn
pahuutensa hellyydellð. Nðmð sanat kuullessaan kðsitti Chilon tehneensð
turhaa ty—tð, sillð Ursus ei ikipðivinð uskalla tappaa Glaucusta, ei
tðnð y—nð enempðð kuin muinakaan. Mutta vanhuksen sanoista sai hðn
my—skin samalla sen lohdullisen vakuutuksen, ettei Glaucuskaan tappaisi
hðntð, jos nðkisi ja tuntisi. Vinitius ei enðð ehtinyt ajatella,
olivatko vanhuksen sanat uudet vaiko vanhat. Mietteissððn kyseli hðn
itsekseen: mikð jumala se on? mikð oppi se on? ja mitð vðkeð nðmð ovat?
Kaikki, mitð hðn kuuli, ei suorastaan mahtunut hðnen pððhðnsð. Se oli
hðnelle uutta, ennenkuulumatonta. Hðn tunsi, ettð jos hðn olisi tahtonut
kððntyð tuohon oppiin, olisi hðnen tðytynyt luopua ajatuksistaan,
tavoistaan, luonteestaan, koko tðhðnastisesta mielestððn,--polttaa ne
kaikki poroksi ja tðyttðð sielunsa aivan toisenlaisella elðmðllð ja
hengellð. Oppi, joka kðski hðntð rakastamaan parttilaisia, syyrialaisia,
kreikkalaisia, egyptilðisið, gallialaisia ja britanneja, antamaan
anteeksi vihamiehille ja kostamaan pahaa hyvðllð, tuntui hðnen
mielestððn hulluudelta. Mutta samalla hðnellð kuitenkin oli tunne, ettð
tðmð oppi mielett—myydessððnkin on vðkevðmpi kuin kaikki tðhðnastinen
filosofia. Mielett—myys tekee sen mahdottomaksi toteuttaa, mutta juuri
siksi, ettð se on mahdoton toteuttaa, on se jumalallinen. Hðn oli jo
hengessð hylðnnyt sen, mutta samalla hðn tunsi, ettð siitð, ikððnkuin
kukkakentðstð, nousee lemu niin hurmaava, ettð joka kerran on sitð lemua
hengittðnyt, se unohtaa kaiken muun ja ikðv—i aina takaisin siihen,
ikððnkuin lotofagien maahan. Tðssð opissa ei ollut mitððn todellista,
mutta sensijaan tuntui Vinitiuksen mielestð todellisuus sen rinnalla
niin halvalta, ettei siihen kannattanut tuhlata ainoatakaan ajatusta.
Hðnen eteensð avautui aava ala, jonka olemassaoloa ei hðn ollut
saattanut aavistaakaan, ððret—n ala, jota pilvet peittivðt. Koko tðmð
hautausmaa tuntui olevan mielipuolien kokouskenttð, mutta samalla se oli
kauhea, juhlallinen ja salaperðinen paikka, jossa paraikaa tuntui
syntyvðn maailmaan jotakin, jota ei sieltð ikinð ennen ollut l—ytynyt.
Vinitius johdatti uudestaan mieleensð alusta alkaen kaikki, mitð vanhus
oli puhunut elðmðstð, totuudesta, rakkaudesta ja Jumalasta. Ja hðnen
ajatuksensa kirkkaus oli niin hðikðisevð, ettð se sokaisi Vinitiuksen
silmðt kuten salama, joka leiskahtaa monta kertaa perðtysten. Vinitius
katseli kaikkia nðitð asioita rakkautensa silmillð, kuten ihminen
tavallisesti tekee, kun hðn on keskittðnyt koko elðmðnsð intohimoon, ja
noiden salamoiden valoa ihmetellessð selveni hðnelle, ettð jos Lygia on
tððllð hautausmaalla, jos hðn tunnustaa, seuraa ja rakastaa tðtð oppia,
niin ei hðn ikinð rupea hðnen rakastajattarekseen.
Ensi kerran koko sinð aikana, jolloin Vinitius oli tuntenut Lygian,
kðsitti hðn tðllð hetkellð, ettð vaikka hðn saisikin hðnet kðsiinsð, hðn
ei sittenkððn omistaisi hðntð. Sellaista mahdollisuutta ei hðn ikinð
ollut ajatellut eikð hðn vielðkððn oikein osannut tehdð itselleen selkoa
siitð, sillð se ei hðnen pððssððn ollut selvðnð ymmðrryksenð: hðn
ainoastaan sekavasti tunsi, ettð joku korvaamaton tappio, joku hirveð
onnettomuus hðntð uhkaa. Hðnen levottomuutensa yltyi vihan myrskyksi.
Hðn vihasi kristittyjð yleensð ja tðtð vanhusta erittðin. Mokomakin
kalastaja, joka ensi silmðykseltð oli nðyttðnyt tðydelliseltð moukalta,
oli nyt hðnen silmissððn kasvanut salaperðiseksi voimaksi, joka
hirveðnð, leppymðtt—mðnð johtaa hðnen kohtaloaan.
Huomaamatta laskivat kivity—miehet taasen muutamia soihtuja tuleen.
Tuuli oli lakannut humisemasta pinjojen latvoissa, liekki nousi
tyynesti, siroina kielinð kirkasta taivasta kohti, jolla tðhdet
tuikkivat. Pððstyððn Kristuksen kuolemaan asti, puhui vanhus yksinomaan
Herrastaan. Henkeð pidðtellen kuunteli joukko, ja hiljaisuus oli niin
tðydellinen, ettð olisi saattanut kuulla sydðnten sykinnðn. Tuo mies oli
nðhnyt kaikki omin silmin! Joka hetki nðkyi niin painuneen hðnen
muistiinsa, ettei hðnen tarvinnut kuin sulkea silmðnsð nðhdðkseen kaikki
uudelleen. Hðn kertoi, ettð Golgatalta palattua hðn ja Johannes olivat
istuneet huoneessa kaksi pðivðð, sy—mðttð, juomatta, surussa, murheessa,
ahdistuksessa ja epðilyksessð. Pðð kðsien varassa olivat he istuneet ja
ajatelleet, ettð Herra oli kuollut. Raskasta se oli ollut, kovin
raskasta! Jo oli koittanut kolmas pðivð ja jo oli pðivðn valo valaissut
muureja, mutta yhð he vain Johanneksen kanssa olivat istuneet
seinustalla neuvottomina ja toivottomina. Vihdoin olivat he menneet
uneen (sillð kuoleman edellinenkin y— oli kulunut heiltð unettomana).
ákkið he olivat herðnneet ja taasen ruvenneet valittamaan. Mutta tuskin
oli aurinko noussut, kun Maria Magdalena oli karannut huoneeseen,
hengðstyksissððn, hapset hajallaan ja huutaen: £he ovat ottaneet pois
Herran!£ Tðmðn kuultuaan olivat he nousseet ja lðhteneet juoksemaan
paikalle. Mutta Johannes, joka oli nuori mies, oli joutunut
ensimmðisenð, katsahtanut hautaan ja huomannut sen tyhjðksi, mutta ei
uskaltanut mennð sisððn. Vasta kun he kaikki kolme olivat saapuvilla,
oli Pietari mennyt haudan sisðlle ja kivillð nðhnyt hikiliinan ja
kððreliinat, mutta ei Herran ruumista.
Silloin he olivat peljðstyneet, sillð he olivat ajatelleet pappien
ottaneen pois hðnen ruumiinsa, ja he olivat palanneet kotiin vielðkin
suuremmassa tuskassa. Sitten olivat toisetkin opetuslapset tulleet, ja
sekð yhdessð ettð kukin itsekseen olivat he nostaneet suuren huudon
kaikkien herrojen Herran puoleen, ettð Hðn kuulisi heitð. Sillð toivon
henki oli heissð sammunut. He olivat odottaneet, ettð mestari
vapauttaisi Israelin, ja nyt oli jo kolmas pðivð siitð kun hðn kuoli,
eivðtkð he voineet ymmðrtðð, miksi Isð oli ylenantanut Poikansa. Eivðt
he enðð olisi tahtoneet nðhdð pðivðn valkeutta, vaan kuolla, niin raskas
oli heidðn kuormansa ollut.
Nðitð kauhun hetkið muistellessa pusertui vanhuksen silmiin vielð
kyynelið. Tulen valossa saattoi nðhdð niiden kierivðn harmaalle
parralle. Hðnen vanha, kalju pððnsð rupesi painumaan, ja ððni rinnassa
tukahtui. £Tuo mies puhuu totta ja itkee totuuden pakosta!£ mietti
Vinitius itsekseen. Mutta muut kuulijat, yksinkertaiset kansan miehet ja
naiset oli suru sulattanut nyyhkimððn. Olivathan he monasti ennenkin
kuulleet Kristuksen kðrsimyksestð ja tiesivðthðn he, ettð surua seuraa
ilo, mutta nyt puhui heille apostoli, joka itse oli nðhnyt kaikki, ja
sen vaikutuksen alaisina he vððntelivðt kðsiððn, itkivðt tai l—ivðt
rintoihinsa.
Vðhitellen he kuitenkin rauhoittuivat, sillð halu kuulla enemmðn pððsi
heissð voitolle. Vanhus sulki silmðnsð ikððnkuin paremmin voidakseen
nðhdð kaukaiset asiat ja jatkoi:
£Kun he nðin olivat nostaneet huudon, karkasi Maria Magdalena uudestaan
huoneeseen, huutaen, ettð hðn oli nðhnyt Herran. Kirkkaalta valolta ei
hðn heti ollut tuntenut Hðntð, vaan ajatellut sen olevan puutarhan
hoitajan, mutta Hðn oli lausunut: £Maria!£ ja silloin oli Maria heti
sanonut: £Rabboni!£ ja langennut Hðnen jalkainsa juureen, mutta Hðn oli
kðskenyt hðnen mennð opetuslasten luo ja sitten kadonnut. Mutta
opetuslapset eivðt uskoneet hðntð, ja kun hðn itki ilosta, niin
rupesivat toiset torumaan hðntð, toiset taas ajattelivat, ettð suru oli
vienyt hðnen jðrkensð sekaisin, sillð hðn kertoi niinkin, ettð oli
nðhnyt haudalla enkelejð. Mutta opetuslapset juoksivat haudalle toisen
kerran ja tapasivat haudan tyhjðnð. Mutta illalla tuli Kleofas, joka oli
kðynyt Emmauksessa toisten kanssa, ja he palasivat sieltð suurella
ilolla ja sanoivat: £me nðimme totisesti Herran!£ Ja he rupesivat
riitelemððn keskenððn suljettujen ovien takana juutalaisten pelon
tðhden. Silloin Hðn tuli ja seisoi heidðn joukossaan, vaikkei oven
avausta ollut kuulunut. Mutta he pelkðsivðt suuresti, ja Hðn sanoi:
£rauha olkoon teille!£
* * * * *
£Ja minð nðin Hðnet, niinkuin kaikki muutkin Hðnet nðkivðt, ja Hðn oli
niinkuin valkeus ja niinkuin meidðn sydðntemme autuus, ja me uskoimme,
ettð Hðn oli noussut kuolleista ja ettð meret kuivuvat, vuoret ja maa
lankeevat, mutta Hðnen kunniansa ei muutu.£
* * * * *
£Mutta kahdeksan pðivðn perðstð pisti Tuomas Didymus sormensa Hðnen
naulainsa sijoihin ja koski Hðnen kylkeensð. Sitten hðn lankesi Hðnen
jalkainsa juureen ja vastasi ja sanoi Hðnelle: £minun Herrani ja minun
Jumalani!£ Mutta Hðn sanoi hðnelle: £ettðs minut nðit, Tuomas, niin sinð
uskoit: autuaat ovat ne, jotka eivðt nðe ja kuitenkin uskovat.£ Ja nðmð
sanat me kuulimme, ja meidðn silmðmme nðkivðt Hðnet, sillð Hðn oli
meidðn keskellðmme.£
Vinitius kuunteli, ja hðnen mielensð valtasi outo tunne. Hetkeksi hðn
kokonaan unohti missð oli, kadotti ajatus ja arvostelukykynsð. Hðn
seisoi kahden mahdottomuuden vðlissð. Hðn ei uskonut vanhuksen sanoihin,
mutta hðn tunsi, ettð ainoastaan sokea oman jðrkensð kieltðjð saattoi
vðittðð tuon miehen valehtelevan, miehen, joka sanoi: £minð nðin!£ Hðnen
liikutuksensa, kyyneleensð, koko hðnen esiintymisensð ja varsinkin
kaikki nuo yksityiskohdat, jotka hðn kertomukseensa liitti, tekivðt
kaikki epðilykset mahdottomiksi. Vinitiuksesta tuntui vðlistð, ettð hðn
nðkee unta. Mutta hðnen edessððn oli ððnet—n ihmisjoukko, kðry lyhdyistð
tuntui hðnen sieramiinsa, edempðnð loimusivat soihdut, ja kivellð
vieressð seisoi vanha, vapiseva mies, haudan partaalla, todistamistaan
todistaen: £minð nðin!£
Hðn jatkoi kertomustaan aina taivaaseenastumiseen asti. Tuontuostakin
hðnen tðytyi pysðhtyð, sillð hðn kertoi hyvin tarkasti, ja selvðsti
saattoi huomata, ettð jokainen yksityiskohta oli sy—pynyt hðnen
muistiinsa kuin kiveen kirjoitettuna. Kuulijat valtasi innostus. He
ty—nsivðt yltððn pððhineet, voidakseen kuulla paremmin ja estððkseen
ainoatakaan noista kalliista sanoista menemðstð hukkaan. Yliluonnollinen
voima nðytti siirtðvðn heidðt Galileaan, opetuslasten kanssa astelemaan
pyhðn maan vainiolla ja vesien varsilla, Ostrianumin hautausmaa muuttui
Tiberianmereksi, ja rannalla aamun sumussa seisoi Kristus aivan kuten
silloin, kun Johannes oli huomannut hðnet venheestð ja huutanut: £Herra
se on!£ mutta Pietari oli heittðytynyt veteen, pikemmin pððstðkseen
rakastetun jalkain juureen. Kuulijat nðyttivðt kokonaan unohtaneen
elðmðn, heidðn kasvoistaan loisti rajaton alttius, onni ja ððret—n
rakkaus. Luultavasti muutamat Pietarin pitkðn kertomuksen aikana olivat
nðhneet nðkyjð, ja kun hðn nyt rupesi kertomaan, kuinka
taivaaseenastumisen hetkenð pilvet olivat alkaneet levitð Vapahtajan
jalkojen alle, verhota Hðntð ja vihdoin peittðð Hðntð opetuslasten
silmistð, niin kaikki vaistomaisesti korottivat katseensa taivaaseen.
Syntyi ððnet—n odotus, ikððnkuin ihmiset olisivat toivoneet vielðkin
saavansa nðhdð Hðnet tai ikððnkuin he olisivat odottaneet Hðnen
uudestaan astuvan alas taivaan mailta katsomaan, kuinka vanha apostoli
kaitsee hðnelle uskottuja lampaita, ja siunaamaan hðntð ja laumaa.
Nðille ihmisille ei tðnð hetkenð Rooma eikð hullu Caesar, ei temppelit,
jumalat eivðtkð pakanat merkinneet mitððn. Heille oli olemassa yksin
Kristus, joka tðytti maan, meren, taivaan ja maailman.
Puoliy— oli jo kulunut, sillð taloissa, joita oli siellð tððllð Via
Nomentanan varrella, rupesivat kukot laulamaan. ákkið tarttui Chilon
Vinitiuksen vaatteiden liepeeseen ja kuiskasi:
"Herra, tuolla, vðhðn matkan pððssð vanhuksesta nðen Urbanuksen ja
hðnen vieressððn naisen."
Vinitius herðsi kuin unesta, kððntyi, seurasi kreikkalaisen kðden
liikettð ja nðki Lygian.
KAHDESKYMMENESENSIMMáINEN LUKU.
Hðnet nðhdessððn tunsi nuori patriisi jokaisen veripisaran hypðhtðvðn.
Hðn unohti ihmisjoukot, vanhuksen, kaikki omat ajatuksensa noista
kðsittðmðtt—mistð asioista, jotka juuri oli kuullut, hðn ei muuta nðhnyt
kuin Lygian yksinððn. Vihdoinkin, kaikkien vastuksien, pitkien pðivien
levottomuuksien, vaivojen ja tuskien perðstð hðn siis oli l—ytðnyt
hðnet! Ensi kerran elðissððn sai hðn kokea, ettð ilokin voi karata
ihmisen kimppuun kuin villi peto ja pusertaa hðnen rintaansa niin ettð
henki on lðhtemðisillððn. Hðn, joka tðhðn asti oli luullut, ettð
£Fortuna£, Onnetar, oli velvollinen tðyttðmððn kaikki hðnen
toivomuksensa, uskoi tðllð hetkellð tuskin omia silmiððn ja omaan
onneensa. Varmaan hðnen tulinen luonteensa olisi johtanut hðnet johonkin
varomattomaan tekoon, jollei hðn olisi epðillyt ja ensin tahtonut ottaa
selkoa, eik— hðn vain yhð vielð ollut noiden taikakeinojen vaikutuksen
alaisena, joita hðnen pððnsð oli ollut tðynnð, ja eik— hðn vain nðhnyt
unta. Mutta ei ollut epðilystð: hðnen silmðnsð nðkivðt Lygian, ja
ainoastaan muutaman askeleen etðisyys erotti heidðt. Tytt— seisoi
soihtujen kirkkaassa valossa, ja Vinitiuksen katseilla oli tðysi vapaus
ahmia hðntð mielin mððrin. Pððhine oli valunut tyt—n hartioille ja
hiukset irtaantuneet; hðnen huulensa olivat hiukan auki, silmðt
tðhtðsivðt apostoliin, kasvot olivat jðnnityksessð ja sðteilivðt
alttiudesta. Hðn kantoi kansannaisen tummaa villapukua, mutta Vinitius
ei koskaan ollut nðhnyt hðntð niin kauniina. Vaikka hðn oli huolissaan,
ei hðn saattanut olla hðmmðstymðttð Lygian kasvojen jaloa kauneutta
orjankin puvussa. Rakkaus leimahti hðnessð liekiksi, hðnet valtasi
ððret—n, outo kaipaus, onnen, kunnioituksen ja intohimon sekainen tunne.
Lygian pelkkð nðkeminen tuotti huumaavaa autuutta, ja Vinitius nieli
hðntð silmillððn niinkuin janoinen juo raikasta vettð. Siinð
jðttilðiskokoisen lygilðisen rinnalla tuntui hðn melkein pienemmðltð
kuin ennen, miltei lapselta. Vinitius huomasi, ettð hðn todella oli
kðynyt hennommaksi ja ettð ruumis oli ikððnkuin lðpikuultava; hðn oli
kuin kukkanen tai henki. Kiihtymistððn kiihtyi Vinitiuksessa halu saada
omistaa tuo olento, joka oli niin toisenlainen kuin kaikki naiset, mitð
hðn oli nðhnyt ja omistanut sekð Itðmailla ettð Roomassa. Hðn tunsi
olevansa valmis antamaan pois heidðt kaikki, Rooman ja koko maailman
kaupanpððlliseksi, kunhan hðn saisi omakseen hðnet, tðmðn yhden.
Varmaan hðn olisi unohtunut siihen Lygiaa katselemaan, jollei Chilon,
joka pelkðsi hðnen tekevðn jotakin vaarallista, olisi vetðissyt hðntð
vaatteen liepeestð. Kristityt olivat ruvenneet rukoilemaan ja laulamaan.
ákkið kajahti huuto £maranatha!£ mutta sitten rupesi suuri apostoli
suihkulðhteen vedellð kastamaan niitð, jotka presbyterit esittivðt
valmistetuiksi ottamaan vastaan kastetta. Vinitiuksen mielestð tuntui y—
loppumattoman pitkðltð. Hðn olisi kiireen kautta tahtonut pððstð
ottamaan Lygian haltuunsa joko kotimatkalla tai hðnen asunnostaan.
Vihdoin toiset jo rupesivat lðhtemððn hautausmaalta.
"Lðhdetððn, herra," kuiskasi Chilon, "ulos portista, sillð ihmiset
katselevat meihin, koska emme ole paljastaneet pððtðmme."
Chilon oli oikeassa. Apostolin puhuessa olivat kaikki, paremmin
kuullakseen, laskeneet viitan pððhineet hartioilleen; he yksin eivðt
olleet noudattaneet esimerkkið. Chilonin neuvo oli paikallaan, sillð
portilta saattoivat he erinomaisen hyvin seurata kaikkia lðsnðolijoita,
varsinkin koska Ursuksen muoto ja vartalo helposti oli erotettavissa.
"Seuratkaamme heitð," virkkoi Chilon, "niin saamme nðhdð, mihin taloon
he menevðt. Huomenna, tai oikeammin sanoen jo tðnððn, asetat kaikille
oville orjia ja otat hðnet haltuusi."
"En!" huusi Vinitius.
"Mitð aiot tehdð, herra?"
"Seuraamme heitð heidðn asunnolleen ja ry—stðmme hðnet paikalla. Otatko
tehdðksesi sen, Croton?"
"Otan kyllð," vastasi miekkailija, "ja rupean vaikka orjaksesi, jollen
katkaise selkðrankaa puhvelihðrðltð, joka hðntð vartioi."
Mutta Chilon rupesi kaikkien jumalien nimessð pyytðmððn ja rukoilemaan,
ettð he luopuisivat tuumastaan. Crotonhan oli otettu matkaan vain
puolustajaksi siltð varalta, ettð heidðt tunnettaisiin ja ettð
karattaisiin heidðn kimppuunsa. Eihðn tarkoitus ollut, ettð Croton
ry—stðisi neidon. Ruveta taas ry—stðmððn hðntð kahteen mieheen olisi
ollut sama kuin sy—stð suoraan surman suuhun. Sitðpaitsi hðn siinð olisi
voinut pððstð karkuun heidðn kðsistððn ja etsið toisen piilopaikan
kaupungissa tai jðttðð Rooman kokonaan. Mitð silloin olisi voitettu?
Eik— ollut parempi valita varma tie kuin sy—stð surman suuhun ja saattaa
koko puuha vaaran alaiseksi?
Vinitius oli vaivoin saanut hillityksi mielensð, sillð hðn olisi
tahtonut heti hautausmaalla siepata Lygian syliinsð. Hðn huomasi
kuitenkin, ettð kreikkalainen oli oikeassa, ja olisi ehkð seurannut
hðnen neuvoaan, jollei Croton, jonka mieli teki palkkaa, olisi pannut
vastaan.
"Tuki jo, herra, tuon vanhan pukin suu!" huudahti hðn, "tai salli minun
pððstðð nyrkkini hðnen pððlaelleen. Kerran vei Lucius Saturnius minut
kilpailuihin Buxentumiin, ja siellð majatalossa hy—kkðsi seitsemðn
juopunutta miekkailijaa kimppuuni, mutta ei yksikððn heistð pððssyt
kðsistðni ehein luin. En kehoita riistðmððn tytt—ð keskeltð ihmisten
joukkoa, sillð he voisivat heittðð kivið kintuillemme, mutta kotoa
lupaan ry—stðð hðnet koska tahansa ja kantaa minne vain tahdot."
Nðmð sanat olivat Vinitiuksen mieleen, ja hðn virkkoi:
"Juuri niin, kautta Herkuleen! Huomenna ehkð sattumalta emme tapaisi
hðntð kotona, ja jos kerran olisimme pelðstyttðneet heitð,
toimittaisivat he hðnet viipymðttð toiseen paikkaan."
"Mutta se lygilðinen voi olla hirvittðvðn vðkevð," vaikeroi Chilon.
"Ei sinua kðsketðkððn kðymððn kðsiksi hðneen," vastasi Croton.
Heidðn tðytyi vielð odottaa kauan aikaa, ja kukot kiekuivat jo
aamulaulujaan, ennenkuin Ursus ja Lygia astuivat ulos portista. Heidðn
seurassaan oli muutamia muita henkil—itð, joiden joukosta Chilon oli
tuntevinaan suuren apostolinkin. Hðnen rinnallaan astui toinen vanhus,
joka oli lyhyempi varreltaan, kaksi vanhanpuoleista naista ja poika,
joka kantoi lyhtyð. Tðmðn ryhmðn perðssð kulki joukko, jossa saattoi
olla parisataa henkeð, ja siihen liittyivðt Vinitius, Chilon ja Croton.
"Katsopa, herra," virkkoi Chilon "neitosi on mahtavan suojeluksen
alaisena. Suuri apostoli itse kulkee hðnen rinnallaan! Katso kuinka
ihmiset polvistuvat, kun hðn astuu heidðn ohitseen."
Ihmiset todella polvistuivat, kun hðn astui heidðn ohitsensa, mutta
Vinitius ei katsellut heitð. Hðn ei hetkeksikððn pððstðnyt Lygiaa
silmistððn ja ajatteli yksinomaan hðnen ry—stðmistððn. Sodassa
tottuneena kaikenlaiseen viekkauteen, rakensi hðn koko sotilaallisella
tðsmðllisyydellððn pððssððn valmiiksi ry—st—suunnitelman. Hðn tiesi,
ettð hðnen tuumansa oli rohkea, mutta tiesi my—skin, ettð rohkeat tuumat
usein vievðt voittoon.
Mutta tie oli pitkð, ja aikaa jði yllin kyllin mietteisiin. Hðn tuli
ajatelleeksi sitð syvðð kuilua, jonka tuo kummallinen oppi oli kaivanut
hðnen ja Lygian vðlille. Hðn ymmðrsi nyt kaikki, mitð oli tapahtunut ja
miksi se oli tapahtunut. Siksi ðlykðs hðn toki oli. Hðn ei ollut
tuntenut Lygiaa. Hðn oli pitðnyt hðntð ihanana tytt—nð, jolle ei kukaan
vedð vertoja ja joka sytyttðð hðnen rakkautensa tuleen. Nyt hðn ymmðrsi,
ettð tuo oppi tekee hðnet olennoksi, joka eroaa muista naisista, ja ettð
turha vaiva oli ruveta houkuttelemaan hðntð rakkaudella, intohimolla,
rikkaudella tai nautinnolla. Hðn kðsitti vihdoin senkin--mitð he eivðt
Petroniuksen kanssa ennen olleet kðsittðneet--ettð tðmð uusi uskonto
valaa sieluun jotakin, jota ei heidðn maailmansa tunne, ja ettei Lygia,
vaikka Vinitiusta rakastaisikin, uhraisi mitððn kristityistð
totuuksistaan hðnen tðhtensð. Lygian ilo oli aivan toista laatua kuin
se, mitð Vinitius, Petronius, Caesar ja koko Rooma ajoivat takaa.
Kuka nainen hyvðnsð hðnen tuttavistaan olisi ruvennut hðnen
rakastajattarekseen--tðmð kristitty yksin ei saattanut tulla muuksi
kuin hðnen uhrikseen.
Tðtð ajatellessa valtasi hðnet kiehuva kiukku ja tuska, mutta samalla
hðn tunsi, ettð hðnen kiukkunsa oli voimaton. Lygian ry—stðminen kyllð
oli mahdollinen panna tðytðnt——n, jopa hðn oli varma sen
onnistumisestakin. Mutta yhtð varmaan hðn tiesi, ettð sekð hðn ettð
hðnen urheutensa ja mahtavuutensa tðmðn opin rinnalla oli aivan mitðt—n:
eivðt hðnen voimansa pysty siihen oppiin! Roomalainen tribuni ja
sotilas, joka oli nðhnyt miekan ja nyrkin valloittavan maailman ja
luullut sen aina niiden vallan alla pysyvðn, nðki nyt ensi kerran
elðessððn, ettð niidenkin ylðpuolella oli ehkð olemassa jotakin. Ja
kummissaan kysyi hðn itseltððn: mitð se on?
Ei hðn voinut antaa siihen selvðð vastausta. Hðnen pððssððn py—rivðt
kuvat hautausmaalta, hðn nðki kokoontuneet joukot ja Lygian koko
sielullaan ja mielellððn kuuntelemassa vanhuksen sanoja. Vanhus puhui
kðrsimyksestð, kuolemasta ja jumal-ihmisen taivaaseenastumisesta.
Jumal-ihminen oli lunastanut maailman ja luvannut sille onnen tuolla
puolen Tuonelan jokea. Jota enemmðn Vinitius nðitð asioita ajatteli,
sitð sekavammaksi kðvi hðnen pððnsð.
Mutta sekavuudesta pððsti hðnet ðkkið Chilon, joka rupesi valittamaan
kohtaloaan: hðn oli suostunut etsimððn Lygiaa ja henkensð kaupalla hðn
oli lupauksensa tðyttðnyt ja l—ytðnyt hðnet Vinitiukselle. Saattoiko
hðneltð enempðð vaatia? Oliko hðn ehkð luvannut pitðð huolta neidon
ry—stðmisestð, ja kuka sellaista saattoi vaatia raajarikolta, jolta
puuttui kaksi sormea, vanhalta mieheltð, joka tahtoi elðð mietteissððn,
tieteessððn ja hyveessððn? Miten kðy, jos sellainen mahtava herra kuin
Vinitius saa jonkun vamman tytt—ð ry—stðessððn? Tietysti jumalat ovat
velvolliset vartioimaan valittuaan, mutta jos sattui, niinkuin joskus on
sattunut, ettð jumalat ovatkin pelaamassa arpapelið eivðtkð pidð huolta
maailman asioista? Fortuna kulkee, kuten tiedetððn, sidotuin silmin. Hðn
ei nðe pðivðllð, vielð vðhemmin y—llð. Jos jotakin sattuisi tapahtumaan,
jos lygilðinen karhu heittðisi jalosukuista Vinitiusta myllynkivellð,
viinitynnyrillð tai pahimmassa tapauksessa vesisangolla, silloin
Chilon-raukka saisi kantaa edesvastuun eikð palkkaa. Tietðjðparka on
kiintynyt jalosukuiseen Vinitiukseen, kuten Aristoteles Aleksander
Makedonialaiseen, ja jos jalosukuinen Vinitius antaisi hðnelle edes
kukkaron, jonka hðn lðhtiessð nðkyi pistðvðn vy—h—nsð, niin saisi
onnettomuuden sattuessa edes apua ja voisi lepyttðð kristityt. Oi, miksi
eivðt he kuuntele vanhuksen neuvoja, vanhuksen, joka puhuu
varovaisuudesta ja kokemuksesta!
Vinitius veti kukkaron vy—stððn ja viskasi sen Chilonin kouraan.
"Siinð saat, ja ole nyt vaiti."
Kreikkalainen tunsi, ettð kukkaro oli harvinaisen raskas, ja se rohkaisi
hðnen mieltððn.
"Ainoa toivoni," virkkoi hðn, "on, ettð Herkules tai Theseus saavat
aikaan vielð suurempia urot—itð. Ja mitð tðmð likeinen persoonallinen
ystðvðni Croton muuta on kuin Herkules? Sinua, jalosukuinen herra, en
sanokaan puolijumalaksi, sillð sinð olet tðydellinen jumala ja
varmaankin sinð et tulevaisuudessa unohda k—yhðð, mutta uskollista
palvelijaa, kun hðn silloin tðll—in tarvitsee hoitoa; sillð hðn itse
unohtaa kaikki tyyni, kun hðn kerran pððsee syventymððn kirjoihin...
Vðhðinen puutarha ja m—kki kuistineen, joka suojaisi kesðkylmðð vastaan,
tuottaisi antajalleen kunniaa, olisipa sitten vaikka kuinka pieni.
Sieltð syrjðstð minð sitten seuraisin sankarit—itðnne, rukoillen teille
Jupiterin suosiota, tai nostaisin tarpeen sattuessa sellaisen metelin,
ettð puoli Roomaa herðisi ja rientðisi avuksenne. Miten tðmð tie on
pahaa ja epðtasaista! øljykin on kulunut loppuun lampustani. Mutta entð
jos Croton, joka on yhtð jalomielinen kuin vðkevðkin, ottaisi minut
syliinsð ja kantaisi kaupungin portille asti! Silloin hðn saisi kokea,
miltð tuntuu kantaa neitoa, ja voittaisi lisðksi, kuten Aeneas teki,
puolelleen kaikki jaloimmat jumalat, joten minðkin yrityksen
onnistumiseen nðhden saisin olla aivan levollinen."
"Mieluummin kantaisin lampaan raatoa, joka kuukausi sitten on kuollut
ruttoon," vastasi miekkailija. "Mutta jos annat minulle kukkaron, jonka
arvoisa tribuni heitti kðteesi, niin otan kantaakseni sinut portille."
"Katketkoon jalastasi isovarvas!" virkkoi kreikkalainen. "Vai sen
verranko sinð otit oppiaksesi tuolta kunnianarvoiselta vanhukselta, joka
sanoi k—yhyyden ja armeliaisuuden olevan pððhyveitð?... Eik— hðn
nimenomaan kehoittanut rakastamaan minua? Mutta huomaan, etten ikinð saa
sinusta syntymððn minkððnlaista kristittyð ja ettð aurinko pikemmin
pððsee paistamaan mamertilaisen vankilan muurien lðpi kuin totuus pððsee
tuon virtahevon kalloon."
Crotonilla oli pedon voimat, mutta ihmisen tunteet hðneltð kokonaan
puuttuivat.
"álð pelkðð!" huudahti hðn, "en ikinð rupea kristityksi! En tahdo
kadottaa leipðkannikkaani!"
"Niin, jos sinð tuntisit edes filosofian ensimmðiset alkeet, niin
tietðisit, ettð kulta on multaa."
"Koetappa vain puhua minulle filosofiasta, niin pusken pððni mahaasi.
Silloin nðhdððn, kuka voittaa."
"Niin saattoi hðrkðkin vastata Aristoteleelle," huomautti Chilon.
Aamu jo hðmðrsi. Kalpea rusko alkoi valautua muurien harjoille. Puut
tien varrella, rakennukset ja hautapatsaat, joita oli siellð tððllð,
tulivat vðhitellen nðkyviin hðmðrðstð. Tie ei enðð ollut autio.
Vihanneskauppiaat odottelivat porttien avaamista, tavarat sðlytettyinð
aasien ja muulien selkððn. Tuontuostakin ajoi ohitse rattaat, joissa
kuljetettiin metsðnriistaa. Tiellð ja molemmin puolin tietð liikkui
kevyt sumu, poutaa lupaellen. Hiukan edempðð nðyttivðt ihmiset, sumun
sisðstð katsoen, hengiltð. Vinitiuksen silmðt riippuivat kiinni Lygian
solakassa vartalossa, joka aamuruskon vaaletessa kðvi yhð
hopeankarvaisemmaksi.
"Herra," virkkoi Chilon, "loukkaisin sinua, jos edellyttðisin, ettð
anteliaisuutesi joskus loppuu, mutta koska nyt olet maksanut saatavani,
et voine epðillð minun puhuvan omaan pussiini. Neuvoisin sinua vielð
kerran ottamaan selkoa jumalallisen Lygian asunnosta ja sitten palaamaan
kotiin noutamaan orjia ja kantotuolia. álð kuuntele tuota norsunluista
rumpua, tuota Crotonia! Hðn tahtoo itse ry—stðð neidon vain pððstðkseen
sinun kukkarosi kimppuun."
"Minð tiedðn sellaisen paikan hartioittesi vðlissð, ettð jos siihen
isken nyrkkini, niin sinð heitðt henkesi," huomautti Croton.
"Minð tiedðn sellaista kefalonilaista viinið, ettð jos sitð juon, niin
tulen terveeksi," virkkoi Chilon.
Vinitius ei kiinnittðnyt huomiota heidðn puheisiinsa, sillð he likenivðt
juuri kaupungin portteja, ja siellð kohtasi heidðn silmiððn kumma nðky.
Apostolin astuessa ohitse lankesivat sotamiehet polvilleen, vanhus laski
hetkiseksi kðtensð heidðn rautaisille kypðreilleen ja teki ristin
merkin. Nuoren patriisin mieleen ei ikinð olisi juolahtanut, ettð jo
sotamiestenkin joukossa saattaisi olla kristittyjð, ja tðynnð
hðmmðstystð tuli hðn ajatelleeksi, ettð niinkuin palavassa kaupungissa
talo syttyy toisensa perðstð, niin tðmðkin oppi pðivð pðivðltð
valloittaa yhð uusia sieluja ja leviðð nopeammin kuin kukaan saattaa
aavistaakaan. Kummallista! Jos Lygia olisi tahtonut paeta kaupungista,
niin kyllð olisi l—ytynyt vartioita, jotka itse olisivat auttaneet hðntð
salaa katoamaan. Tðllð hetkellð kiitti Vinitius hartaasti kaikkia
jumalia, ettei niin ollut kðynyt.
Pððstyððn asumattomilta kentiltð muurien taakse rupesi kristittyjen
joukko hajoamaan. Silloin tðytyi Vinitiuksen seurata Lygiaa edempðð ja
varovaisemmin, jottei herðttðisi huomiota. Chilon puolestaan alkoi
valitella, ettð hðnen jalkojaan sðrkee ja ettð ne jo ovat vallan
haavoilla. Hðn jðttðytyi yhð jðlemmð, eikð Vinitius hðntð estðnyt, sillð
hðn arveli, ettei hðn enðð tarvitse tuota heikkoa ja pelkurimaista
kreikkalaista. Hðnen puolestaan hðn olisi saanut vaikkapa p—tkið
tiehensð, jos olisi tahtonut, mutta kunnianarvoisaa tietðjðð pidðtti
varovaisuus ja uteliaisuus. Hðn asteli yhð heidðn perðssððn,
tuontuostakin tullen, likemmð toistamaan neuvojaan tai lausumaan
arvelujaan. Hðn pelkðsi, ettð vanhus, joka kulki apostolin seurassa,
mahdollisesti olisi Glaucus, jollei hðn sentððn ollut liian lyhyt
vartaloltaan.
Kauan he vielð saivat kulkea, ennenkuin saapuivat Tiberin rannalle, ja
aurinko oli jo nousemaisillaan, kun ryhmð, jossa Lygia oli, hajaantui.
Apostoli, vanha vaimo ja poika jatkoivat matkaansa pitkin joenvartta,
vastavirtaan. Se vanhuksista, joka oli lyhyempi varreltaan, Ursus ja
Lygia poikkesivat kapealle kadulle, astuivat vielð satakunnan askelta ja
menivðt sitten taloon, jossa oli kaksi myymðlðð, toisessa kaupattiin
oliveja, toisessa lintuja.
Chilon, joka oli seurannut Vinitiusta ja Crotonia noin viidensadan
askeleen pððssð, seisahtui kuin maahan naulattuna, painautui muuria
vastaan ja rupesi viittomaan heitð takaisin.
He palasivat, sillð heidðn tðytyi neuvotella.
"Mene," sanoi Vinitius Chilonille, "katsomaan, pððseek— tðstð talosta
toiselle kadulle."
Chilon, joka juuri oli valittanut jalkojensa olevan verillð, juoksi nyt
sellaista kyytið, ettð olisi luullut hðnen saaneen Mercuriukselta
siivet, ja palasi hetkisen perðstð.
"Ei," vastasi hðn, "ei ole kuin tðmð yksi ovi."
Hðn pani kðtensð ristiin.
"Kautta Jupiterin, Apollon, Vestan, Kybelen, Isiksen, Osiriksen, Mitran,
Baalin ja kaikkien Itðmaiden ja Lðnsimaiden jumalien rukoilen sinua,
herra, luopumaan tuumastasi... Kuule minua..."
Samassa hðn sentððn keskeytti puheensa, sillð hðn huomasi, ettð
Vinitiuksen kasvot kðvivðt kalman kalpeiksi ja hðnen silmðnsð sðken—ivðt
kuin suden silmðterðt. Hðnen katseensa todisti selvðsti, ettei mikððn
maan mahti olisi saattanut estðð hðntð toteuttamasta aikomustaan.
Crotonin jðttilðisrinta nousi ja laski kiivaasti, ja hðn heilutti
kehittymðt—ntð pððkalloaan, kuten rautahðkkiin suljettu karhu. Eivðt
hðnen kasvonsa sentððn ilmaisseet vðhintðkððn levottomuutta.
"Minð menen ensinnð sisððn," sanoi hðn.
"Sinð tulet minun jðlessðni," virkkoi Vinitius kðskevðllð ððnellð.
Hetken perðstð olivat he kadonneet pimeððn porttikðytðvððn.
Chilon juoksi likeisimpððn kadunkulmaan ja jði nurkan taa katselemaan
mitð tapahtuisi.
KAHDESKYMMENESTOINEN LUKU.
Vasta portista astuttuaan ymmðrsi Vinitius, mihin vaikeaan ty—h—n hðn
oli ryhtynyt. Talo oli suuri ja monikerroksinen. Sellaisia rakensivat
Rooman talonomistajat saadakseen voittoa vuokrista, ja usein olivat nðmð
talot niin hðtðisesti ja huonosti rakennetut, ettð tuskin vuosikaan oli
mennyt umpeen, kun ne jo romahtivat asukkaiden pððlle. Ne olivat oikeita
mehilðiskekoja, korkeita ja kapeita, tðynnð lukemattomia pienið koppeja
ja komeroja, joissa kuhisi k—yhðð kansaa. Kaupungissa, jossa ei kaikilla
kaduilla ollut nimið, olivat nðmð talot aina numeroimattomat. Orjat
kantoivat niistð omistajien puolesta vuokrat, ja koskeivðt kaupungin
viranomaiset vaatineet luetteloa asukkaiden nimistð, eivðt orjat
tavallisesti itsekððn niitð tietðneet. Tavattoman vaikea oli sentðhden
kysyð tuttaviaan tuollaisesta talosta, varsinkin jollei portilla ollut
vartijaa.
Vinitius ja Croton tulivat pitkðstð kðytðvðntapaisesta kapeaan,
neliskulmaiseen pihaan, jota joka taholta ympðr—ivðt muurit ja joka
nðhtðvðsti oli koko talon yhteisenð atriumina. Keskellð pihaa oli
suihkukaivo, jonka vesisðde valui maahan muurattuun, kiviseen sðili——n.
Joka taholta nousi seinið my—ten portaita eri kerroksiin, ne olivat
osaksi puusta, osaksi kivestð. Portaat kððntyivðt parvekkeihin, joista
pððstiin asuntoihin. Alhaalla maaperðssð oli niinikððn asuntoja. Toisiin
johti puiset ovet, mutta toisia erotti pihasta vain villainen verho,
sekin tavallisesti kulunut, risainen tai paikattu.
Oli vielð varhainen aamu, eikð pihassa nðkynyt elðvðð sielua. Nðhtðvðsti
kaikki vielð nukkuivat, paitsi ne, jotka olivat kðyneet Ostrianumissa.
"Mitð nyt teemme, herra?" kysyi Croton ja seisahtui.
"Odotamme tðssð; ehkð joku sentððn tulee," vastasi Vinitius. "On parasta
ettei kukaan saa nðhdð meitð pihamaalla."
Samassa hðnen mieleensð muistui, ettð Chilonin neuvo ehkð voisi olla
kðytðnn—llinen. Muutamalla kymmenellð orjalla saattaisi miehittðð
portin, joka nðytti olevan talon ainoa sisððnkðytðvð, penkoa kaikki
asunnot yhtaikaa ja siten pððstð Lygiankin asunnolle. Muutoin kristityt,
joita tððltð varmaankaan ei puuttunut, voisivat ilmoittaa Lygialle, ettð
hðntð etsitððn, ja siltð kannalta katsoen saattoi olla vaarallista panna
vieraita ihmisið tiedustelemaan hðntð. Vinitius mietti jo, eik— liene
parasta lðhteð kotiin noutamaan orjia, kun ðkkið esirippu ty—ntyi
syrjððn ja mies, seula kðdessð, likeni suihkukaivoa.
Vinitius tunsi hðnet paikalla Ursukseksi.
"Se on lygilðinen!" kuiskasi hðn.
"Muserranko siltð luut rikki?"
"Odota."
Ursus ei huomannut heitð, sillð he seisoivat seinðn varjossa. Pahaa
aavistamatta pisti hðn seulansa, joka oli tðynnð vihanneksia, vesisðteen
alle. Nðhtðvðsti hðn, vietettyððn koko y—n hautausmaalla, aikoi
valmistaa niistð suurusta. Saatuaan vihannekset huuhdotuiksi, otti hðn
mðrðn seulan ja katosi verhon taakse. Croton ja Vinitius hy—kkðsivðt
hðnen perðssððn, luullen tulevansa suoraan Lygian asuntoon.
Mutta he suuresti hðmmðstyivðt, kun nðkivðt, ettei verho vienytkððn
asuntoon, vaan toiseen pimeððn kðytðvððn, jonka pððssð nðkyi pieni
puutarha, muutama sypressi ja myrttipensas sekð pieni rakennus,
p—nkitettynð toisen kivimuurin ikkunatonta takaseinðð vastaan.
He huomasivat molemmat paikalla, ettð asianhaarat olivat suotuisat.
Pihassa olisi voinut syntyð aika kahakka, kun ihmiset olisivat
rientðneet paikalle, mutta pienen rakennuksen yksinðisyys helpotti
suuresti puuhaa. Pianhan he tðssð suoriutuvat tyt—n puolustajasta, s.o.
Ursuksesta, sitten he kiireesti koppaavat Lygian kðsiinsð, ja kun saavat
hðnet kadulle, niin kyllð tulevat toimeen. Luultavasti ei kukaan heitð
vastusta, ja jos joku yrittðisi, niin saisi kuulla, ettð he ovat
korjaamassa haltuunsa Caesarin karannutta panttivankia. Vinitius saattaa
siinð tapauksessa ilmoittaa asian vartijoille ja ottaa heidðt avukseen.
Ursus oli jo miltei talon ovella, kun askelten kopina herðtti hðnen
huomionsa. Hðn seisahtui, nðki kahden miehen likenevðn, laski seulan
kðdestððn ja kððntyi heidðn puoleensa.
"Ketð te haette?" kysyi hðn.
"Sinua!" vastasi Vinitius.
Samassa kððntyi nuori soturi Crotoniin pðin ja kuiskasi kiireesti:
"Tapa hðnet!"
Croton karkasi hðnen kimppuunsa kuin tiikeri, ja ennenkuin lygilðinen
oli ehtinyt pððstð jðrkiinsð ja kðsittðð olevansa tekemisissð vihamiehen
kanssa, oli miekkailija jo kietonut hðnen ympðrilleen rautaiset
kðsivartensa.
Vinitius, joka tunsi Crotonin yliluonnolliset voimat, ei viitsinyt
odottaa ottelun pððttymistð, vaan heitti heidðt oman onnensa nojaan,
riensi eteenpðin, tyrkkðsi oven auki ja tuli pimeððn, vðhðiseen
huoneeseen, jota tuli liedestð valaisi. Loimu lankesi suoraan Lygian
kasvoille. Hðnen toverinaan valkean ððressð oli sama vanhus, joka
yhdessð Lygian ja Ursuksen kanssa oli tullut Ostrianumista.
Vinitius karkasi huoneeseen sellaista kyytið, ettei Lygia ehtinyt hðntð
huomatakaan, ennenkuin hðn oli kðynyt hðneen kðsiksi, nostanut hðnet
ilmaan ja ty—ntyi takaisin ovelle. Vanhus tosin koetti estðð hðntð,
mutta hðn pusersi toisella kðdellððn Lygiaa rintaansa vastaan ja
tuuppasi vapaalla kðdellððn tieltððn vanhuksen. Samassa valui vaippa
hðnen pððstððn, ja Lygia nðki hðnen tutut kasvonsa, jotka tðllð hetkellð
olivat niin hirveðt katsella, ettð veri suonissa seisahtui ja ððni
tukahtui kurkkuun. Hðn olisi tahtonut huutaa apua, mutta ei voinut. Hðn
tarttui ovenpieleen, tehdðkseen edes sillð lailla vastarintaa, mutta
hðnen sormensa luisuivat kiviseltð seinðltð, ja kun Vinitius sai hðnet
puutarhaan, oli hðn miltei py—rtymðisillððn, sillð siellð oli heitð
vastassa kamala nðky.
Ursus piteli sylissððn miestð, joka oli taivutettu aivan takakenoon, pðð
rentona roikkumassa, suu verissð. Kun hðn nðki Vinitiuksen, iski hðn
vielð viimeisen kerran nyrkkinsð miehen pððhðn ja karkasi sitten
raivoisan pedon lailla Vinitiuksen kimppuun.
"Hðn tappaa minut!" ajatteli nuori patriisi.
Ikððnkuin unessa kuuli hðn Lygian huutavan: £ðlð tapa!£ ja tunsi
kðsivartensa irtautuvan Lygian ympðriltð ikððnkuin ukkosnuolen iskusta.
Sitten alkoi kaikki py—rið hðnen silmissððn ja koko maailma musteni.
* * * * *
Chilonissa oli uteliaisuus voittanut pelon ja hðn asettui naapuritalon
kulmaan seuraamaan asiain kulkua. Hðn laski nimittðin, ettð olisi
edullista olla Vinitiuksen likeisyydessð, jos hðnen onnistuisi ottaa
Lygia haltuunsa. Urbanusta ei hðn enðð pelðnnyt, hðn oli aivan
vakuutettu, ettð lygilðinen Crotonin kðdestð saisi surmansa. Mutta jos
autioilla kaduilla sattuisi syntymððn ottelu, jos kristityt tai jotkut
muut ihmiset rupeisivat tekemððn vastarintaa Vinitiukselle, sopisi
Chilonin esiintyð Caesarin vallan edustajana, kðskeð vartijat nuoren
patriisin avuksi roskavðkeð vastaan ja voittaa Vinitiukselta uusia
armonosoituksia. Hengissð hðn tosin koko ajan oli ollut sitð mieltð,
ettð Vinitiuksen yritys on varomaton, mutta Crotonin hirveisiin voimiin
luottaen hðn sentððn arveli sen onnistuvan. £Parhaimmassa tapauksessa
voi tribuni itse kantaa neitoa ja Croton raivata heille tietð.£ Mutta
aika alkoi jo kðydð pitkðksi, ja kðytðvðssð, jonne Chilon
piilopaikastaan katseli, vallitsi levottomuutta herðttðvð hiljaisuus.
"Jolleivðt he l—ydð hðnen asuntoaan, vaan nostavat melun, niin he
pelðstyttðvðt hðnet."
Se ei Chilonin mielestð olisi ollut ensinkððn paha, sillð hðn tiesi,
ettð Vinitius siinð tapauksessa taasen joutuisi hðnen apunsa tarpeeseen
ja tulisi luovuttaneeksi hðnelle joukottain sestertsejð.
"Toimikoot nyt miten pðin hyvðnsð," puheli hðn itsekseen, "minun
hyvðkseni he tietðmðttððnkin toimivat... Jumalat, jumalat, sallikaa
ainoastaan..."
Hðn sðpsðhti ðkkið, sillð tuntui siltð kuin joku olisi liikkunut
kðytðvðssð. Hðn painui likemmð seinðð, pidðtti henkeððn ja katseli
vilkkumatta eteensð.
Joku pðð pistðytyi todella ulos kðytðvðstð ja katseli varovasti
ympðrilleen.
Hetkisen perðstð se katosi.
"Se oli joko Vinitius tai Croton," mietti Chilon. "Mutta jos he ovat
saaneet neidon kðsiinsð, niin mitð he katua tarkastavat? Ihmisið heidðn
joka tapauksessa tðytyy tavata, sillð ennenkuin he ehtivðt Carinaelle,
on kaupunki jo tðydessð touhussa. Mitð kummaa!? Kautta kaikkien
kuolemattomien jumalien!..."
ákkið nosti kauhu pystyyn hðnen hiuksensa viimeisetkin tðhteet.
Portista astui Ursus kantaen Crotonin ruumista roikkumassa olkapððnsð
yli. Kerran hðn vielð katseli ympðrilleen, mutta rupesi sitten
juoksemaan alas autiota katua, joelle pðin.
Chilon painui muuria vastaan litteðksi kuin lauta.
"Olen surman oma, jos hðn minut nðkee!" mietti hðn.
Mutta Ursus juoksi aika kyytið naapuritalon ohitse ja katosi seuraavan
rakennuksen taakse. Nyt ei mikððn enðð olisi saanut pidellyksi Chilonia;
hðn pakeni voimiensa takaa ensimmðiselle poikkikadulle, ja pelko ja hðtð
pani hampaat hðnen suussaan kalisemaan. Hðn juoksi sellaista kyytið,
ettð nuorempi tuskin olisi pysynyt hðnen perðssððn.
"Jos hðn palatessaan nðkee minut, niin hðn ottaa minut kiinni ja
tappaa," mietti hðn itsekseen. "Pelasta minut, oi Zeus, pelasta Apollo,
pelasta Hermes, pelasta sinð kristittyjen jumala! Minð jðtðn Rooman ja
palaan Mesembriaan, jos vain pelastatte minut tuon lemmon kðsistð."
Ja lygilðinen, joka oli tappanut Crotonin, nðytti hðnen silmissððn
todella yliluonnolliselta olennolta. Siinð juostessaan pitkin katua tuli
hðn siihen johtopððt—kseen, ettð joku jumala on mahtanut ottaa barbaarin
hahmon. Ja sinð hetkenð uskoi hðn kaikkiin maailman jumaliin ja kaikkiin
jumal-taruihin, joita hðn tðhðn asti oli pitðnyt pilkkanaan. Ehkðpð itse
kristittyjen jumala on tappanut Crotonin! Hðnen hiuksensa nousivat
pystyyn, kun hðn vain ajatteli, ettð oli tehnyt pilkkaa niin mahtavasta
jumalasta.
Hiukan hðn rauhoittui, kun oli pððssyt muutamien katujen poikki ja
huomannut joukon ty—miehið, jotka etððltð astelivat hðntð vastaan. Hðn
oli juossut ihan hengðstyksiin. Sentðhden hðn istuutui muutaman talon
portaille ja rupesi viittansa liepeellð pyyhkimððn hikeð otsaltaan.
"Olen vanha," lausui hðn itsekseen, "ja tarvitsen lepoa."
Vastaantulijat hðvisivðt sivukaduille, ja ympðrillð vallitsi taasen
hiljaisuus. Kaupunki nukkui vielð. Aamuisin herðsivðt varakkaammat
kaupunginosat aikaisemmin, sillð rikkaissa taloissa tðytyi orjien nousta
pðivðn koittaessa, kun sen sijaan kaupungin vapaa vðest—, jota valtio
elðtti ja joka niinmuodoin sai laiskotella, varsinkin talvella, herðsi
sangen my—hððn. Kun Chilon jonkun aikaa oli istunut portilla, tðrisytti
hðntð kaamiva vilu. Hðn nousi, tarkasti oliko Vinitiuksen antama kukkaro
tallella ja jatko rauhoittuneempana matkaansa joelle pðin.
"Ehkð minð nðen vielð Crotonin ruumiin," virkkoi hðn. "Oi jumalat! Jos
tuo lygilðinen on ihminen, voisi hðn vuoden kuluessa ansaita
miljoonittain sestertsejð. Koska hðn Crotoninkin nujersi kuin minkðkin
koiran vain, niin kuka hðnen kanssaan uskaltaisi kðydð kamppailuun? Hðn
voisi jokaisesta esiintymisestððn arenalla ansaita oman painonsa kultaa.
Hðn vartioi paremmin kuin ikinð Kerbero Manalaa. Nielk——n Manala koko
miehen! En tahdo olla missððn tekemisissð hðnen kanssaan. Hðn on liian
luiseva. Mutta mihin tðssð oikeastaan on ryhdyttðvð, sillð tðssð on
sattunut hirveð tapaus? Koska hðn Crotonilta katkaisi kaulan, kituu
varmaan Vinitiuksenkin henki jossakin tuon kirotun talon pððllð,
hautausta odotellen. Kautta Castorin! Olihan hðn patriisi, Caesarin
ystðvð, Petroniuksen sukulainen, mies, jonka koko Rooma tunsi, ja
sotajoukon pððllikk—. Hðnen kuolemansa ei voi jððdð kostamatta... Mitð
jos tðstð lðhtisi pretorianien leiriin tai vartijoiden puheille?..."
Chilon vaikeni ja mietti, mutta jatkoi hetkisen perðstð yksinpuheluaan.
"Voi minua! Kuka hðnet johdatti tuohon kirottuun taloon, jollen minð
itse?... Hðnen orjansa ja orjattarensa todistavat, ettð minð kðvin hðnen
luonaan, toiset tietðvðt mistð syystðkin. Miten minun kðy, jos he
vðittðvðt minun tahallani johdattaneen hðnet taloon, jossa hðn joutui
surman saaliiksi? Jos oikeudessa saataisiinkin selville, etten tahtonut
hðnen kuolemaansa, voivat he sittenkin vðittðð minun tahtoneeni... Hðn
oli patriisi, enkð minð missððn tapauksessa pððse vapaaksi ilman
rangaistusta. Jos taas hiljaa ja hiiskahtamatta lðhden pois Roomasta ja
pakenen jonnekin kauas, teen itseni vielðkin enemmðn epðilyksen
alaiseksi."
Pahalta nðytti, katsoipa asiaa miltð puolelta hyvðnsð. Oli vain saatava
selville, miten pððsisi helpoimmalla. Rooma oli ððret—n kaupunki, ja
kuitenkin tuntui se nyt Chilonin mielestð ahtaalta. Kuka toinen hyvðnsð
olisi voinut mennð suoraa pððtð vartijaprefektille ilmoittamaan asian
ja, vaikka siten olisikin joutunut johonkin mððrððn epðluulon alaiseksi,
levollisesti odottaa seurauksia. Mutta Chilonin koko menneisyys oli sitð
laatua, ettð likempi tutustuminen sekð kaupungin ettð vartijoiden
prefektiin olisi voinut tuottaa hðnelle ikðvið ja vakavia rettel—jð sekð
saattaa hðnet vielðkin epðiltðvðmmðksi nðiden virkamiesten silmissð.
Karkaaminen olisi sitðpaitsi ollut omiaan vahvistamaan Petroniuksen
luuloa, ettð Vinitius oli joutunut salaliiton uhriksi ja siten saanut
surmansa. Petronius oli mahtava mies. Hðn saattoi hankkia
kðytettðvðkseen koko valtakunnan poliisit ja lðhettðð heidðt etsimððn
pahantekijðð vaikkapa maailman ððristð asti. Ja nyt Chilonin pððhðn
pðlkðhti, ettð ehkð olisi parasta suoraa pððtð lðhteð tapaamaan
Petroniusta ja kertoa hðnelle kaikki tyyni. Niin. Se oli paras keino.
Petronius oli tasainen mies, ja Chilon saattoi olla varma, ettð hðn
ainakin antaisi hðnen puhua asiansa loppuun asti. Sitðpaitsi Petronius,
joka tunsi tapauksen alusta alkaen, varmaan helpommin uskoisi Chilonin
syytt—myyteen kuin prefektit.
Ennenkuin Chilon kuitenkaan lðksi tallustelemaan Petroniuksen luo,
tðytyi varmaan tietðð, miten Vinitiuksen oli kðynyt, ja sitð ei Chilon
tietðnyt. Tosin hðn oli nðhnyt lygilðisen hiipivðn joelle, Crotonin
ruumis sylissð, mutta kaikki muu oli hðnelle tuntematonta. Vinitius
saattoi olla tapettu, mutta saattoi my—s olla haavoitettu tai vangittu.
Ja nyt Chilonin mieleen juolahti, etteivðt kristityt ikinð ole
uskaltaneet tappaa niin mahtavaa miestð, joka oli augustiani ja ylhðinen
sotaherra, sillð sellainen teko saattaisi tuottaa heille julkisen
vainon. Luultavasti he vðkivallalla ovat pidðttðneet hðnet, ehtiðkseen
toimittaa Lygian kðtketyksi johonkin toiseen kaupunkiin.
Nðmð ajatukset tuottivat Chilonille lohtua.
"Jollei lygilðinen lohikððrme heti ensi hy—kkðyksellð ole kuristanut
hðntð kuoliaaksi, elðð hðn, ja jos hðn elðð, niin hðn itse todistaa,
etten ole pettðnyt hðntð. Silloin ei minua enðð uhkaa mikððn vaara.
Pðinvastoin--oi Hermes, sinð saatat taasen ruveta toivomaan molempia
hiehojasi!--avautuu sinulle uusi toiminta-ala... Saatanhan ilmoittaa
jollekin Vinitiuksen vapautetuista orjista, mistð hðnen on etsiminen
herraansa, ja menk——n hðn, jos tahtoo, ilmoittamaan asian prefektille.
Minð puolestani en sitð tee... Mutta Petroniuksen luo kyllð saatan mennð
ja sieltð varmaan korjaan hyvðt palkat... Olen jo etsinyt Lygian, sitten
saan etsið Vinitiuksen ja sitten taas uudestaan Lygian... Mutta ensi
ty—kseni minun tðytyy ottaa selkoa, elððk— hðn vai onko kuollut."
Nyt hðnen mieleensð johtui keino: entð jos y—llð lðhtisi leipuri
Demaalta kysymððn Ursusta. Mutta sen tuuman hðn samassa hylkðsi. Ei
hðnen tehnyt mieli olla missððn tekemisissð Ursuksen kanssa. Hðn oli
tullut siihen johtopððt—kseen, ettð jollei Ursus ollut tappanut
Glaucusta, niin kristittyjen vanhimmat, joille hðn oli ilmoittanut
aikeensa, varmaan olivat kieltðneet hðntð tekemðstð tðtð syntið ja
sanoneet petturin koettaneen vietellð hðntð siihen. Chilonia puistatti
kiireestð kantapððhðn asti, kun hðn vain Ursusta ajatteli. Mutta
Eurytiuksen luo hðn illalla pððtti mennð, lðhettððkseen hðnet urkkimaan
uutisia talosta, jossa onnettomuus oli tapahtunut. Sitð ennen hðnen
sentððn tðytyi vahvistua, kylpeð ja levðtð. Uneton y—, matka
Ostrianumiin ja sieltð Tiberin rannalle oli todella tehnyt lopun
kaikista hðnen voimistaan.
Se hðntð sentððn suuresti lohdutti, ettð hðnellð nyt oli kaksi kukkaroa:
toisen oli Vinitius antanut hðnelle kotona, toisen viskannut hðnen
kðteensð kotimatkalla hautausmaalta. Nðiden suotuisten tapausten
johdosta, niinkuin my—skin siihen nðhden, ettð hðn juuri oli saanut
ottaa osaa kaikenlaisiin tðrisyttðviin nðytelmiin, pððtti hðn sy—dð
runsaasti ja juoda parempaa viinið kuin tavallisesti.
Kun viinikellarit vihdoin avattiin, tðytti hðn todella aikomuksensa,
jopa niin perinpohjaisesti, ettð tðydellisesti unohti kylpynsð. Hðn
tahtoi ennen kaikkea nukkua, ja uneliaisuus kulutti hðnen voimiansa
siinð mððrðssð, ettð hðn horjuvin askelin kulki asuntoonsa Suburrassa,
missð Vinitiuksen rahoilla ostettu orjatar hðntð odotti.
Pððstyððn pimeððn cubiculumiinsa, joka oli kuin ketun luola, heittðytyi
hðn vuoteelle ja nukkui kuin p—lkky.
Hðn herðsi vasta illalla--tai oikeastaan orjatar hðnet herðtti,
ilmoittaen, ettð joku tahtoo puhutella hðntð tðrkeðn asian takia.
Chilon herðsi silmðnrðpðyksessð aivan valveille, viskasi viitan ylleen,
ajoi orjattaren pois edestð ja katsahti varovasti ulos luolastaan.
Hðn aivan jðykkeni, sillð cubiculumin kynnyksellð nðki hðn Ursuksen
jðttilðishahmon.
Hðn tunsi kiireestð kantapððhðn asti jððhtyvðnsð jððkylmðksi, sydðn
lakkasi sykkimðstð, ja koko ruumista puistatti... Aluksi ei hðn saanut
sanaa suustaan, hðnen hampaansa kalisivat, ja kun hðn vihdoin pððsi
ððneen, oli hðnen puheensa kuin ulvontaa.
"Syra! en ole kotona ... en tunne ... tðtð ... kelpo miestð..."
"Minð ilmoitin hðnelle, ettð olet kotona ja ettð nukut, herra," vastasi
tytt—, "mutta hðn vain kðski herðttðmððn."
"Oi jumalat!... Sano paikalla..."
Odotus oli tehnyt Ursuksen kðrsimðtt—mðksi. Hðn kumartui, pisti pððnsð
cubiculumiin ja virkkoi:
"Chilon Chilonides!"
"_Pax tecum! pax, pax!_" vastasi Chilon. "Oi, armahin kristitty!
Niin, kyllð minð olen Chilon, mutta mahdat sittenkin erehtyð... En tunne
sinua!"
"Chilon Chilonides," toisti Ursus, "herrasi Vinitius kðski sanoa, ettð
sinð yhdessð minun kanssani tulisit hðnen luokseen."
KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU.
Vinitius herðsi tuikeaan tuskaan. Ensi hetkenð ei hðn saanut selville,
missð hðn oli ja mitð hðnelle oli tapahtunut. Hðnen pððssððn humisi, ja
silmðt olivat kuin sumun peitossa. Vðhitellen hðn sentððn pððsi
tajuihinsa, ja silloin hðn silmiððn peittðvðn sumun lðpi nðki kolme
miestð, jotka seisoivat kumarruksissaan hðnen vieressððn. Kaksi hðn
tunsi: toinen oli Ursus, toinen vanhus, jonka hðn Lygiaa kantaessaan oli
kaatanut kumoon. Kolmas, joka oli vallan vieras, piteli hðnen vasenta
kðttððn, kosketellen sitð pitkin pituuttaan kyynðrpððstð olkapððhðn
asti, ja silloin teki niin kipeðð, ettð Vinitius luuli joutuneensa
kostajiensa kðsiin.
"Tappakaa minut!" huusi hðn hampaitaan kiristellen.
Mutta he eivðt kiinnittðneet hðnen sanoihinsa huomiota. Joko eivðt he
todellakaan kuulleet niitð tai pitivðt he niitð tavallisena kivun
ilmaisuna. Ursus, kasvot surumielisen julmistuneina kuten barbarilla
ainakin, piteli kðsissððn valkeaa kangastukkoa, joka oli revitty pitkiin
kaistaleihin. Vanhus ja se miehistð, joka piteli Vinitiuksen kðsivartta,
puhelivat keskenððn.
"Glaucus," virkkoi vanhus, "oletko varma, ettei haava pððssð ole
kuolettava?"
"Olen, arvoisa Crispus," vastasi Glaucus. "Ennen, kun palvelin orjana
laivastossa ja sittemmin asuessani Napolissa, hoidin paljon haavoja ja
tuloillani, jotka toimeni tuotti, ostin sitten vapaaksi itseni ja
perheeni... Haava pððssð on vaaraton. Kun tuo mies (siinð hðn ny—kkðsi
pððtððn Ursusta kohti) riisti tyt—n nuorukaisen kðsistð, tuuppasi hðn
hðntð muuria vastaan. Silloin nuorukainen nðhtðvðsti ojensi kðsivartensa
torjuakseen vaaraa. Kðsivarsi meni sijoiltaan ja taittui, mutta pðð ja
henki pelastuivat."
"Monta veljistð sinð jo olet hoitanut," virkkoi Crispus "ja kuulut
olevan taitava lððkðri... Sentðhden nytkin lðhetin Ursuksen sinua
noutamaan."
"Ja matkalla tunnusti hðn minulle, ettð hðnen aikomuksensa vielð eilen
oli ollut surmata minut."
"Ensinnð hðn sentððn oli tunnustanut tuumansa minulle--ja minð, joka
tunnen sinut ja rakkautesi Kristukseen, selitin hðnelle, ettet sinð
suinkaan ole mikððn petturi, vaan ettð pðinvastoin petturi oli se mies,
joka hðntð tahtoi yllyttðð murhaan."
"Se oli paha henki, ja minð pidin hðntð enkelinð," huudahti Ursus
huoaten.
"Toisen kerran kerrot minulle koko jutun," puhui Glaucus, "sillð nyt
meidðn tðytyy ajatella haavoitettua."
Ja nðin sanottuaan alkoi hðn sitoa Vinitiuksen kðsivartta. Crispus
kostutti vedellð hðnen kasvojaan, mutta siitð huolimatta oli tuska niin
kova, ettð hðn vðhðvðlið meni tainnoksiin. Muuten oli se sairaalle
oikeastaan vain onneksi, sillð siten hðn sððstyi tuntemasta, miten luut
asetettiin paikoilleen ja miten kðsivarsi sidottiin. Glaucus asetti sen
kahden ohuen lastan vðliin ja sitoi sen sitten lujasti ja kiireesti
kiinni, jottei sairas saisi sitð liikkumaan.
Kun kðsivarsi oli sidottu, herðsi sairas--ja nðki Lygian.
Hðn seisoi hðnen vuoteensa ððressð ja piteli kðsissððn kuparimaljaa,
jossa oli vettð ja johon Glaucus tuontuostakin kastoi sientð, sillð
kostuttaakseen sairaan pððtð.
Vinitius katseli hðneen tuijottaen eikð uskonut omia silmiððn. Hðn luuli
kuumeen loihtivan eteensð rakkaan kuvan ja uskalsi vasta pitkien aikojen
perðstð kuiskata: "Lygia..."
Kun Lygia kuuli hðnen ððnensð, rupesi vaskimalja hðnen kðsissððn
tðrisemððn, ja hðn kððnsi hðneen kasvonsa, jotka olivat tðynnð surua.
"Rauha olkoon kanssasi!" lausui hðn hiljaa.
Tytt— jði siihen seisomaan, vaskimalja yhð kðsissð, ja hðnen silmistððn
loisti sððli ja murhe.
Vinitius katseli hðneen ikððnkuin sy—vyttððkseen hðnet silmðterððnsð,
jotta hðnen kuvansa jðisi sinne silmðlautojenkin alle. Hðn katseli hðnen
kalpeita kasvojaan, jotka nðyttivðt kðyneen entistð valkeammiksi, hðnen
tummia, kiharia hiussuortuviaan ja k—yhðð ty—lðisnaisen pukua; hðn
katseli hðneen niin herkeðmðttð, ettð tyt—n lumivalkea otsa hðnen
katseittensa alla alkoi punertua. Vinitiuksen ensi ajatus oli, ettð hðn
aina ja iðti tulee hðntð rakastamaan, ja hðnen toinen ajatuksensa oli,
ettð hðn on syypðð tyt—n kalpeuteen ja k—yhyyteen. Hðn hðnet riisti
kodista, jossa hðntð rakastettiin ja jossa hðntð ympðr—i ylellisyys ja
mukavuus, hðn hðnet sy—ksi tðhðn kurjaan m—kkiin, noihin k—yhiin,
tummiin villavaatteisiin.
Hðn, joka sentððn olisi tahtonut puettaa hðnet kultakudoksiin ja kaiken
maailman kalleuksiin! Tðtð ajatellessa valtasi hðnet sellainen surun,
murheen ja sððlin tunne, ettð hðn varmaan olisi langennut polvilleen,
jos vain olisi voinut liikkua.
"Lygia," virkkoi hðn, "et sentððn sallinut tappaa minua."
Tytt— vastasi lempeðsti:
"Suokoon Jumala ettð parantuisit!"
Vinitiukselle, jota vaivasi syyllisyyden tunne sekð entisten ettð
nykyisten Lygialle tuottamiensa kðrsimysten takia, sisðlsivðt nðmð sanat
todella suloisen lohdutuksen. Hðn unohti kokonaan, ettð mahdollisesti
kristillinen oppi pani nuo sanat tyt—n suuhun, ja tunsi ainoastaan, ettð
hðnelle puhui hðnen rakastettu naisensa, jonka sanoissa henki hellyys ja
yliluonnollinen hyvyys, nivelien hðnen sieluaan pohjia my—ten. Hiljan
olivat tuskat saaneet hðnet menemððn tainnoksiin, nyt hðntð heikensi
mielenliikutus. Hðnet valtasi ððret—n, suloinen voimattomuus. Hðnestð
tuntui siltð, kuin hðn olisi pudonnut johonkin syvððn kuiluun, mutta
hðnen ei ollut paha olla, hðn oli pðinvastoin onnellinen. Siinð
maatessaan horroksissa luuli hðn jumalallisen olennon seisovan
vieressððn.
Glaucus oli nyt saanut haavan pððssð pestyksi ja pani siihen parantavaa
voidetta. Ursus otti vadin Lygian kðsistð, ja Lygia vei haavoittuneen
huulille pikarin, jossa oli viinillð sekoitettua vettð. Vinitius joi
kiihkeðsti ja tunsi sanomattoman virkistyksen tunteen virtaavan lðpi
ruumiinsa. Kipu oli todella lieventynyt, kun haavat olivat saaneet
hoitoa. Sairas voitti tðydellisesti takaisin tajuntansa.
"Anna minun vielð juoda," pyysi hðn.
Lygia lðksi pikareineen toiseen huoneeseen. Crispus vaihtoi muutamia
sanoja Glaucuksen kanssa, likeni vuodetta ja lausui:
"Vinitius, Jumala ei sallinut sinun saada tðyttðð pahaa aikomustasi.
Kuitenkin Hðn sððsti henkesi, jotta sinð tulisit tuntemaan tilasi. Hðn,
jonka edessð me olemme pelkkð tomu ja tuhka, antoi sinut turvattomana
meidðn kðsiimme, mutta Kristus, johon me uskomme, kðskee meitð
rakastamaan vihamiehiðmmekin. Sentðhden olemme sitoneet haavasi ja,
kuten Lygia jo sanoi, rukoilemme Jumalaa, ettð Hðn soisi sinun tulla
terveeksi. Mutta kauemmin emme voi pitðð huolta sinusta. Jðð siis
rauhaan ja ajattele, sopiiko sinun vielð ahdistaa Lygiaa, jolta jo olet
riistðnyt holhoojat ja kodin--sekð meitð, jotka sinulle olemme
palkinneet pahan hyvðllð."
"Tahdotteko jðttðð minut?" kysyi Vinitius.
"Tahdomme jðttðð tðmðn talon, jossa meitð voi kohdata kaupungin
prefektin kðsi. Toverisi sai surmansa, ja sinð, joka omaistesi joukossa
olet mahtava mies, makaat haavoitettuna. Se ei ole tapahtunut meidðn
tahdostamme, mutta oikeuden vihan tðytyy kuitenkin kohdata meitð..."
"álkðð peljðtk— vainoa," sanoi Vinitius, "minð suojelen teitð."
Crispus ei tahtonut hðnelle sanoa, ettð hðnen pelkonsa koski muutakin
kuin prefektið ja poliisia--ettð hðn nimittðin ei luottanut Vinitiukseen
itseensð, vaan tahtoi turvata Lygian hðnen etsimiseltððn.
"Herra," huudahti hðn, "oikea kðtesi on terve: ota tðmð taulu ja kynð ja
kirjoita palvelijoillesi, ettð he illalla tulevat noutamaan sinut
kotiisi, jossa sinun on mukavampi olla kuin meidðn k—yhyydessðmme.
Katso, me asumme tððllð k—yhðn lesken huoneissa, joka palaa pian kotiin
poikansa kanssa. Tðmð poika tðssð lðhtee viemððn kirjettðsi, ja me
saamme kaikki ruveta etsimððn toista turvapaikkaa."
Vinitius kalpeni, sillð hðn ymmðrsi, ettð miehet aikoivat erottaa hðnet
Lygiasta ja ettei hðn enðð koskaan saa hðntð nðhdð, jos hðn nyt hðnet
kadottaa. Hðn ymmðrsi, ettð heidðn vðlillððn oli tapahtunut tðrkeitð
asioita, jotka vaativat aivan uusien keinojen keksimistð, jos hðn mieli
saada tyt—n omakseen. Mutta uusien keinojen keksimiseen ei nyt ollut
aikaa. Vinitius ymmðrsi niinikððn, ettð jos hðn lupaa,--vaikkapa
vannomalla vakuuttaa--vievðnsð Lygian Pomponia Graecinalle, niin heillð
on syytð olla uskomatta hðnen sanoihinsa--eivðtkð he niihin uskokaan.
Olisihan hðn voinut tehdð sen aikaisemmin. Olisihan hðn voinut mennð
Pomponian luo ja vannoa, ettð luopuu tyt—n etsimisestð. Silloin Pomponia
olisi ryhtynyt tarpeellisiin toimenpiteisiin ja toimittanut tyt—n
kotiin. Mutta Vinitius oli itse ajanut takaa tytt—ð, ja nyt hðn tunsi,
etteivðt mitkððn hðnen vakuutuksensa pystyisi jðrkyttðmððn kristittyjen
pððt—ksið ja etteivðt mitkððn hðnen valansa herðttðisi heissð
luottamusta. Eihðn hðn ollut edes kristitty, hðn ei siis olisi voinut
vannoa kuin kuolemattomien jumalien nimessð, joihin ei hðn edes itsekððn
tðysin uskonut ja joita kristityt pitivðt suorastaan pahoina henkinð.
Kiihkeðsti hðn kuitenkin halusi saada Lygian ja hðnen holhoojiensa
aikomukset ehkðistyiksi. Varmaan hðn keksisi jonkun keinon, kunhan saisi
aikaa ajatella. Sitðpaitsi hðn halusi saada edes jonkun pðivðn katsella
Lygiaa. Niinkuin hukkuva pitðð jokaista laudanpðtkðð ja oljenkortta
pelastuksenaan, niin Vinitiuskin luuli muutaman pðivðn kuluessa
keksivðnsð jonkun sanan, joka saattaisi viedð hðnet likemmð Lygiaa,
saavansa kiinni jonkun pelastavan ajatuksen pððstð.
Hðn kokosi ajatuksensa ja virkkoi:
"Kuulkaa minua, kristityt. Eilen olin teidðn kanssanne Ostrianumissa ja
kuuntelin oppianne, mutta vaikken vielð sitð tunne, todisti kðyt—ksenne,
ettð olette hyvið, rehellisið ihmisið. Kehoittakaa leskeð, joka asuu
tðssð talossa, jððmððn kotiin, jððkðð te niinikððn paikoillenne ja
sallikaa minun jððdð tðnne. Sanokoon tðmð mies--siinð hðn kððnsi
silmðnsð Glaucukseen pðin,--joka on parantaja ja joka ymmðrtðð haavojen
hoitoa, voiko minua nyt siirtðð. Olen sairas, kðsivarteni on poikki.
Minun tðytyy edes muutamia pðivið saada pysyð liikkumattomana. Vakuutan
siis teille, etten liiku mihinkððn, jollette vðkivallalla minua
karkoita."
Siinð hðn vaikeni, sillð hðnen kipeðstð rinnastaan loppui hengitys.
Mutta Crispus virkkoi:
"Ei kukaan, herra, tahdo harjoittaa vðkivaltaa sinua vastaan. Me vain
tahdomme turvata oman henkemme."
Nuorukainen, joka oli aivan tottumaton siihen ettð hðntð vastustettiin,
rypisti kulmakarvojaan.
"Antakaa minun vetðð henkeðni," virkkoi hðn.
Ja vasta hetkisen perðstð hðn jatkoi:
"Crotonia, jonka Ursus surmasi, ei kukaan kysy, sillð hðnen piti tðnððn
matkustaa Beneventumiin, jonne Vatinius oli kutsunut hðnet, ja kaikki
luulevat hðnen lðhteneen sinne. Kun me Crotonin kanssa tulimme tðhðn
taloon, ei kukaan muu meitð nðhnyt kuin muuan kreikkalainen, joka oli
ollut kanssamme Ostrianumissa. Neuvon teille hðnen asuntonsa, noutakaa
hðnet tðnne, jotta saan kðskeð hðntð pitðmððn suunsa kiinni. Hðn on
minun palkkaamani. Kotiini kirjoitan kirjeen, jossa ilmoitan lðhteneeni
Beneventumiin. Jos kreikkalainen jo olisi ehtinyt viedð tiedon
prefektille, vakuutan hðnelle itse ly—neeni kuoliaaksi Crotonin ja
kahakassa taittaneeni kðsivarteni. Niin teen, vannon sen kautta isðni ja
ðitini varjon! Voitte siis aivan huoleti jððdð tðnne, sillð ei ainoakaan
hiuskarva ole teidðn pððstðnne putoava.--Noutakaa kiireesti puheilleni
kreikkalainen! Hðnen nimensð on Chilon Chilonides."
"Jððk——n siis Glaucus luoksesi, herra," virkkoi Crispus, "ja hoitakoon
sinua yhdessð lesken kanssa."
Vinitius rypisti kulmakarvojaan vielðkin tuikeammin.
"Huomaa, vanha mies, mitð nyt puhun," sanoi hðn. "Minð olen sinulle
kiitollisuuden velassa, ja sinð tunnut olevan hyvð ja kelpo ihminen,
mutta tðllð kertaa et ole minua kohtaan suora. Sinð pelkððt, ettð minð
aion kutsua orjani tðnne ja antaa viedð pois Lygian. Enk— ole oikeassa?"
"Olet!" vastasi Crispus vakavasti.
"Tiedð siis, ettð teidðn kuultenne puhuttelen Chilonia, ettð teidðn
nðhtenne kirjoitan kotiin kirjeen, jossa ilmoitan lðhteneeni
Beneventumiin, ja etten kðytð palvelukseeni muita lðhettejð kuin
teitð... Mieti nyt tðtð ðlðkð enðð ðrsytð minua."
Hðn suuttui niin, ettð kasvot vððntyivðt, ja jatkoi hetkisen perðstð:
"Luuletko minun kieltðvðn, ettð tahdon jððdð tðnne saadakseni nðhdð
Lygiaa?... Tyhminkin arvaisi ajatukseni, jos vðittðisin vastaan...
Mutta vðkivallalla en enðð aio koettaa anastaa hðntð... Kuulepa vielð.
Jollei Lygia saa jððdð tðnne, repðisen terveellð kðdellðni siteet
haavoittuneen kðsivarteni ympðriltð enkð huoli ruuasta enkð juomasta,
vaan tulkoon kuolemani sinun ja veljiesi syyksi. Miksi sinð minua
sððstit, mikset kðskenyt tappaa minua?"
Kiihko ja mielenliikutus tekivðt hðnet aivan kalpeaksi. Mutta Lygia,
joka viereiseen huoneeseen kuuli koko keskustelun, tuli vakuutetuksi
siitð, ettð Vinitius panee uhkauksensa tðytðnt——n, ja pelðstyi suuresti.
Hðn ei millððn muotoa saanut kuolla! Haavoittuneena ja turvattomana ei
Lygia enðð osannut pelðtð hðntð, vaan tunsi ainoastaan sððlið hðntð
kohtaan. Pððstyððn karkuun Vinitiuksen kðsistð oli hðn elðnyt ihmisten
joukossa, jotka viettivðt pðivðnsð yhtðmittaisessa uskonnollisessa
huumauksessa eivðtkð muuta ajatelleet kuin uhrautumista,
itsensðkieltðmistð ja rakkauden t—itð. Hðn oli itsekin niin
tðydellisesti vaipunut tðhðn uuteen henkeen, ettei hðn enðð kaivannut
kotia, ei omaisia eikð kadotettua onneaan. Hðn oli jo muuttunut yhdeksi
noista kristityistð neitseistð, jotka sittemmin muuttivat maailman
vanhan hengen uudeksi. Vinitius oli kuitenkin ehtinyt siksi paljon
vaikuttaa hðnen kohtaloonsa ja siksi paljon jðrkyttðð hðnen rauhaansa,
ettei hðn ollut voinut hðntð unohtaa. Hðn oli pðivðkausia ajatellut
hðntð, lakkaamatta rukoillen, ettð Jumala soisi hetken koittaa, jolloin
hðn saisi noudattaa uskonsa hengen ððntð: palkita hðnen pahuutensa
hyvðllð, kostaa hðnen vainoomisensa lempeydellð, pelastaa hðnet ja
voittaa hðnet Kristukselle. Nyt hðn luuli hetken tulleen, jolloin hðnen
rukouksensa kuultaisiin.
Hðn likeni Crispusta, hðnen kasvonsa sðteilivðt innostuksesta, ja hðn
rupesi puhumaan ððnellð, joka oli kuin toisen palveluksessa:
"Crispus, jððk——n hðn meidðn joukkoomme, ja jððkððmme me hðnen luokseen,
kunnes Kristus suo hðnen parantua."
Mutta kun vanha presbyteri, joka oli tottunut joka paikasta etsimððn
Jumalan sormen viittausta, nðki neidon innostuksen, luuli hðn paikalla
korkeamman voiman puhuvan hðnen suunsa kautta, laski kðden sydðmelleen
ja painoi pððnsð alas.
"Tapahtukoon niinkuin sinð sanot," virkkoi hðn.
Vinitiukseen, joka kaiken aikaa oli katseillaan seurannut Lygiaa, teki
Crispuksen kuuliaisuus omituisen, valtavan vaikutuksen. Hðn tuli siihen
johtopððt—kseen, ettð Lygia mahtoi olla kristittyjen joukossa joku
Sibylla tai papitar, jota kunnioitetaan ja jonka sanaa totellaan. Ja
vaistomaisesti tarttui Vinitiukseenkin sama kunnioituksen tunne. Hðnen
rakkautensa rinnalle tuli jonkinlainen pelko, joka teki itse hðnen
rakkautensa vðhemmðn rohkeaksi. Suhteet olivat muuttuneet: Lygia ei enðð
ollut riippuvainen hðnen tahdostaan, vaan hðn oli riippuvainen Lygian
tahdosta, hðn makasi kipeðnð, raajarikkona; hðn oli lakannut olemasta
hy—kkððvðnð ja valloittavana voimana ja odotteli Lygian hoitoa kuin
turvaton lapsi. Ennen olisi hðnen ollut mahdoton tottua siihen tietoon.
Hðnen ylpeðlle, itsekkððlle luonteelleen olisi sellainen suhde kehenkð
toiseen ihmiseen hyvðnsð ollut n—yryytys--mutta nyt ei hðn tuntenut
mitððn n—yryytystð. Pðinvastoin oli hðn Lygialle kiitollinen kuin
herrattarelleen. Nðmð Vinitiuksen tunteet olivat hðnelle aivan oudot.
Edellisenðkððn pðivðnð eivðt ne vielð olisi voineet johtua hðnen
mieleensð, ja jos hðn olisi kyennyt selvðsti ajattelemaan, olisi hðn
tðnðkin hetkenð kummastellut niitð. Mutta nyt ei hðn laisinkaan
koettanut tutkistella, minkðtðhden asiat olivat tðllð kannalla. Hðnestð
oli kaikki niinkuin olla piti, ja hðn oli onnellinen, kun tiesi saavansa
jððdð paikoilleen.
Hðn olisi tahtonut kiittðð--sillð hðnen sydðmensð oli tðynnð
kiitollisuutta ja jotakin muutakin tunnetta, joka oli hðnelle niin outo,
ettei hðn edes tietðnyt sille nimeð--se oli nimittðin n—yryyttð. Mutta
mielenliikutus oli tehnyt hðnet niin heikoksi, ettei hðn jaksanut lausua
sanaakaan. Hðn kiitti siis vain silmillððn, joista loisti ilo ja onni.
Saihan hðn jððdð tðnne, saihan hðn nðhdð hðnet huomenna, ylihuomenna,
ehkð vielð kauan aikaa! Pian hðnen iloonsa sentððn sekaantui pelko: entð
jos hðn kadottaa sen, minkð jo on l—ytðnyt! Ja hðnen pelkonsa yltyi niin
suureksi, ettð kun Lygia hetken perðstð ojensi hðnelle vettð, hðn ei
uskaltanut tarttua hðnen kðteensð, vaikka hðnet valtasi halu sitð tehdð.
Vinitius ei uskaltanut--hðn, sama Vinitius, joka Caesarin kemuissa
vðkivallalla oli suudellut Lygian huulia ja joka hðnen karattuaan oli
pððttðnyt hiuksista raastaa hðntð pitkin cubiculumia ja ruoskittaa
hðnet.
KAHDESKYMMENESNELJáS LUKU.
Hðn rupesi my—skin pelkððmððn, ettð joku odottamaton apu ulkoapðin
tulisi sekoittamaan hðnen iloansa. Chilon oli saattanut viedð tiedon
hðnen katoamisestansa kaupungin prefektille tai vapautetuille orjille
hðnen kodissaan--ja siinð tapauksessa saattoivat vartijat minð hetkenð
hyvðnsð karata sisððn. Tosin hðnen pððhðnsð hetkiseksi lennðhti ajatus,
ettð silloin on hyvð tilaisuus antaa ottaa kiinni Lygia ja sulkea hðnet
lukkojen taakse, mutta samassa hðn tunsi, ettei hðn saa eikð voi sitð
tehdð. Vinitius oli itsevaltainen, raaka, turmeltunut ja tarpeen
vaatiessa leppymðt—nkin, mutta hðn ei sentððn ollut mikððn Tigellinus
tai Nero. Sotilaselðmð oli jðttðnyt hðneen jonkun mððrðn oikeudentuntoa
ja uskonnollisuutta sekð niin paljon jðrkeð, ettð hðn ymmðrsi sellaisen
menettelyn alhaiseksi ja kurjaksi. Mahdollisesti hðn vielð vihapðissððn
ja ollessaan tðysissð terveyden voimissa olisi saattanut ryhtyð
sellaiseen toimenpiteeseen, mutta nyt hðn oli hellðllð mielellð, oli
sairas. Hðn toivoi vain, ettei mitððn tulisi hðnen ja Lygian vðlille.
Hðn huomasi hðmmðstyksekseen, ettei Lygia enempðð kuin Crispuskaan siitð
hetkestð alkaen, jolloin Lygia oli asettunut hðnen puolelleen, vaatineet
hðneltð mitððn vakuutuksia. He nðyttivðt olevan varmat siitð, ettð heitð
tarpeen sattuessa suojelee yliluonnollinen voima. Vinitius puolestaan
oli miltei taipuvainen uskomaan samaa, sillð kuultuaan apostolin
opetukset Ostrianumissa, olivat raja-aidat mahdollisuuden ja
mahdottomuuden vðlillð katoamistaan kadonneet ja poistumistaan
poistuneet hðnen silmistððn. Pian hðn sentððn rupesi ajattelemaan asiaa
jðrkevðsti, muisti kreikkalaisen ja pyysi toistamiseen, ettð Chilon
haettaisiin hðnen puheilleen.
Crispus suostui hðnen pyynt——nsð ja pððtti lðhettðð Ursuksen
toimittamaan asiaa. Vinitius, joka viime aikoina usein oli pannut
orjiaan noutamaan Chilonia--vaikka tavallisesti turhaan--, selitti nyt
lygilðiselle tarkasti, missð hðn asui. Sitten hðn kirjoitti taululle
muutamia sanoja, kððntyi Crispuksen puoleen ja virkkoi:
"Panen taulun Ursuksen mukaan, sillð Chilon on hðijy ja pahankurinen
mies. Usein, kun lðhetin noutamaan hðntð, kðski hðn vastata miehilleni,
ettei hðn ole kotona, ja niin hðn teki aina, kun ei hðnellð ollut hyvið
uutisia ja kun hðn pelkðsi vihaani."
"Kun minð vain saan hðnet kðsiini," sanoi Ursus, "niin tðnne minð hðnet
tuon joko my—ten tai vastoin hðnen tahtoaan."
Hðn kiersi viitan ylleen ja lðksi kiireesti ulos.
Ei ollut Roomassa helppo l—ytðð ihmisten asuntoja parhaittenkaan
selitysten avulla, mutta Ursuksen ty—tð helpotti siinð suhteessa
metsðlðisen my—tðsyntynyt vaisto. Sitðpaitsi tunsi hðn kaupungin
erittðin hyvin, ja niin hðn todella, jonkun aikaa etsittyððn, l—ysi
Chilonin asunnon.
Ei hðn kuitenkaan tuntenut hðntð. Olihan hðn nðhnyt hðnet vain kerran
elðissððn, lisðksi y—llð. Sitðpaitsi se ylevðhenkinen, lujaluontoinen
vanhus, joka oli yllyttðnyt hðntð murhaamaan Glaucusta, oli niin
toisenlainen kuin tðmð kyyryselkðinen, pelðstynyt kreikkalainen, ettei
kukaan olisi voinut edellyttðð hðntð samaksi henkil—ksi. Chilonkin
tointui ensi pelðstyksestððn, kun huomasi Ursuksen pitðvðn itseððn
ventovieraana ihmisenð. Taulu, jossa oli Vinitiuksen kirjoitus,
rauhoitti hðntð vielðkin enemmðn--todistihan se, ettei hðntð aiottu
houkutella salakavaliin vaaroihin. Samassa hðnen mieleensð juolahti,
ettð Vinitius tietysti oli jððnyt henkiin siitð syystð, etteivðt
kristityt ole uskaltaneet satuttaa kðttðnsð niin tunnettuun henkil——n.
"Kyllð Vinitius suojelee minuakin tarpeen vaatiessa," mietti hðn
itsekseen. "Koska hðn kerran noudattaa minut luokseen, niin kyllð hðn
minua tarvitsee muuhun kuin sy—stðkseen surman suuhun."
Chilon rohkaisi siis mieltððn ja kysyi:
"Hyvð mies, eik— ystðvðni, jalosukuinen Vinitius, lðhettðnyt noutamaan
minua kantotuolilla? Jalkani ovat turvoksissa, en saata astua pitkið
matkoja."
"Ei lðhettðnyt," vastasi Ursus. "Kyllð meidðn tðytyy astua jalkaisin."
"Mutta entð jollen minð siihen suostuisi?"
"Suostu pois vain, sillð sinun tðytyy lðhteð mukaani."
"Lðhden, lðhden, mutta omasta vapaasta tahdostani. Ei minua kukaan voi
pakottaa, sillð olen vapaa mies ja kaupungin prefektin ystðvð. Tietðjðnð
voin sitðpaitsi kðyttðð hyvðkseni muitakin keinoja--voin muuttaa ihmiset
puiksi tai elðimiksi. Mutta lðhden--lðhden! Otan tðstð vain lðmp—isemmðn
vaipan ja pððhineen, jotteivðt tðmðn kaupunginosan orjat minua
tuntisi--muuten he yhtðmittaa pysðyttðisivðt meidðt saadakseen suudella
kðttðni."
Nðin sanottuaan puki hðn ylleen toisen viitan ja peitti pððnsð leveðllð
gallialaisella pððhineellð, jottei Ursus, heidðn pððstyððn tðyteen
pðivðnvaloon, tuntisi hðnen kasvonpiirteitððn.
"Minne viet minua?" kysyi hðn Ursukselta, kun he jo olivat matkalla.
"Tiberin tuolle puolelle."
"En ole vielð ollut Roomassa kuin lyhyen ajan enkð koskaan ole kðynyt
Tiberin tuolla puolella, mutta kai siellðkin asuu hyvið ihmisið."
Mutta lapsellinen Ursus, joka oli kuullut Vinitiuksen kertoneen, ettð
kreikkalainen hðnen kanssaan oli ollut Ostrianumin hautausmaalla ja joka
sitðpaitsi oli nðhnyt hðnen Crotonin seurassa astuvan taloon, jossa
Lygia asui, puhkesi paikalla suoraan puhumaan:
"álð valehtele, vanhus, sillð tðnððn sinð olet ollut sekð Ostrianumissa
Vinitiuksen kanssa ettð meidðn porttimme alla."
"Vai niin!" huudahti Chilon, "vai on teidðn talonne Tiberin tuolla
puolen! En ole kauaa ollut Roomassa enkð tiedð eri kaupunginosia. Niin
on asia, hyvð ystðvð! Olin kyllð porttiholvissanne ja rukoilin kaikkien
hyveiden nimessð Vinitiusta, ettei hðn astuisi pihaan. Ostrianumissa
kðvin niinikððn, ja tiedðtk— miksi? Katsos, olen jo jonkun aikaa
koettanut kððntðð Vinitiusta kristinuskoon ja tahdoin vðlttðmðtt—mðsti,
ettð hðn kuulisi vanhan apostolin saarnaavan. Kunhan vain valo pððsisi
tunkeutumaan hðnen sieluunsa, niinkuin sinunkin sieluusi! Koska olet
kristitty, niin tottahan soisit oikeuden saavan voiton vððryydestð?"
"Totta kai!" vastasi Ursus n—yrðsti.
Nyt sai Chilon takaisin koko rohkeutensa.
"Vinitius on mahtava herra," virkkoi hðn "ja Caesarin ystðvð. Usein hðn
vielð kallistaa korvansa pahan hengen puheille, ja jos vaikkapa vain
hiuskarva hðnen pððssððn vahingoittuisi, kohtaisi Caesarin kosto kaikkia
kristittyjð."
"Meitð suojelee suurempi mahti."
"Tietysti, tietysti! Mutta mitð aiotte tehdð Vinitiukselle?"
"En tiedð. Kristus kðskee olemaan laupias."
"Oikein vastasit. Pidð se asia vain aina mielessðsi, muutoin sinua
kerran kðrvennetððn helvetissð kuin makkaraa pannussa."
Ursus huokasi, ja Chilon kðsitti, ettð hðn tuota miestð, joka ensi
hetkessð oli tehnyt hðneen niin hirvittðvðn vaikutuksen, saattoi johtaa
kuinka vain tahtoi.
Hðntð halutti nyt saada likempið tietoja Lygian ry—stðmisestð, ja hðn
jatkoi ankaran tuomarin ððnellð:
"Mitð te olette tehneet Crotonille? Puhu suoraan niinkuin asia on."
Ursus huokasi taasen:
"Vinitius kertoo sinulle kaikki."
"Sinð olet siis lðvistðnyt hðnet veitsellð tai surmannut kepillð."
"Minulla ei ole mitððn aseita."
Taaskin tðytyi kreikkalaisen hðmmðstyð barharin yli-inhimillistð voimaa.
"Antakoon sinulle Pluto!... Tarkoitan tietysti: antakoon sinulle
Kristus anteeksi syntisi!"
Jonkun aikaa he astelivat ððneti eteenpðin, sitten virkkoi
kreikkalainen:
"En minð rupea sinua ilmiantamaan, mutta varo vartijoita."
"Pelkððn Kristusta enkð vartijoita."
"Se on oikein. Mutta murha on suurin kaikista synneistð. Rukoilisin
mielellðni puolestasi, mutta en tiedð vaikuttaisiko rukoukseni--
ennenkuin olet tehnyt lupauksen, ettet ikinð enðð sormesi pððllðkððn
koske kehenkððn ihmiseen."
"En minð tahallani sitð murhaa tehnyt," vastasi Ursus.
Mutta Chilon, joka halusi vakuuttaa henkensð kaikkien tapausten varalta,
ei lakannut maalaamasta murhaa mustaakin mustemmaksi eikð kehoittamasta
Ursusta lupausten tekoon. Hðn koetti kyllð urkkia tietoja
Vinitiuksestakin, mutta lygilðinen vastasi hðnen kysymyksiinsð kovin
vastenmielisesti ja aina vain lisðten, ettð hðn Vinitiukselta itseltððn
saa tarvittavat tiedot. Nðistð asioista keskustellen olivat he kulkeneet
koko pitkðn tien siitð kaupunginosasta, jossa kreikkalainen asui, aina
Tiberinpuoleiseen kaupunginosaan, ja saapuneet perille. Chilonin sydðn
alkoi taasen levottomasti sykkið. Pelðstyksissððn luuli hðn huomaavansa,
ettð Ursus oli ruvennut katsomaan hðntð omituisen nðlkðisillð silmillð.
"Vðhðn siitð minulle on hy—tyð", puheli hðn itsekseen, "jos hðn minut
surmaa vasten tahtoani. Soisin halpauksen kohtaavan hðntð ja kaikkia
muita lygilðisið. Lðhetð heihin halpaus, oi Zeus, jos suinkin saatat!"
Nðin ajatellen kððri hðn kireðmmin ympðrilleen gallialaisen viittansa,
mutta huomautti tekevðnsð sen suojellakseen itseððn kylmðltð. He
astuivat porttiholvista ensimmðiseen pihaan ja siitð kðytðvððn, joka
johti pieneen puutarhaan ja pikku rakennukselle. Siinð Chilon vihdoin
ðkkið seisahtui ja virkkoi:
"Anna minun vetðð henkeðni, sillð muuten en saa suustani ainoaa sanaa
enkð saata jakaa Vinitiukselle vapahtavia neuvoja."
Nðin sanottuaan jði hðn seisomaan--sillð vaikka hðn kuinka olisi
vakuuttanut itselleen, ettei tðssð ole mitððn vaaraa, tutisivat hðnen
jalkansa, kun hðn ajatteli, ettð hðn nyt seisoo keskellð noiden
salaperðisten ihmisten asuntoja, joita hðn oli nðhnyt Ostrianumissa.
Samassa alkoi pikku rakennuksesta kuulua veisuuta.
"Mitð se on?" kysðsi Chilon kummissaan.
"Sanot olevasi kristitty etkð tiedð, ettð meillð aina aterian jðlkeen on
tapana ylistðð Vapahtajaamme virsillð, vastasi Ursus.--Miriam poikineen
on mahtanut palata kotiin. Ehkð apostolikin on siellð, sillð hðn kðy
joka pðivð tervehtimðssð leskeð ja Crispusta."
"Vie minut suoraan Vinitiuksen luo."
"Vinitius on samassa huoneessa kuin kaikki muutkin, koska se on ainoa
suurempi huoneemme. Toiset ovat pimeitð cubiculumeja, ja niissð me
ainoastaan nukumme. Mennððn pois sisððn--siellð saat levðtð."
He menivðt. Huoneessa vallitsi hðmðrð, sillð talvinen ilta oli pilvinen,
eivðtkð ne harvat liekit, jotka huoneessa paloivat, riittðneet
poistamaan pimeyttð.--Vinitius ei tuntenut vaippaan verhottua miestð,
mutta hðn arvasi, ettð se oli Chilon. Kreikkalainen puolestaan karkasi,
huomattuaan vuoteen huoneen nurkassa, suoraa pððtð ja sivulle katsomatta
Vinitiuksen luo--ikððnkuin hðn olisi tuntenut siellð olevansa paremmassa
turvassa.
"Oi herra! mikset kuunnellut minun neuvojani!" huudahti hðn kðsiððn
vððnnellen.
"Ole vaiti," lausui Vinitius "ja kuuntele!"
Hðn alkoi tuimasti tuijottaa Chilonin silmiin ja puhui hitaasti ja
ankarasti. Hðn tahtoi nðhtðvðsti, ettð jokainen sana tekisi kðskyn
vaikutuksen ja painuisi ikipðiviksi Chilonin mieleen.
"Croton hy—kkðsi kimppuuni ja tahtoi ry—stðð ja tappaa
minut--ymmðrrðtk—! Silloin surmasin hðnet, ja nðmð ihmiset ovat sitoneet
haavat, jotka sain, kun hðnen kanssaan kamppailin."
Chilon ymmðrsi paikalla Vinitiuksen tarkoituksen. Hðn puhui tietysti
jonkun sopimuksen hyvðksi, jonka hðn kristittyjen kanssa oli tehnyt, ja
tahtoi, ettð hðntð uskottaisiin. Chilon nðki sen hðnen kasvojensa
ilmeestðkin. Hðn ei siis osoittanut pienintðkððn hðmmðstystð tai
ihmettelyð, vaan nosti silmðnsð taivasta kohti ja puhkesi puhumaan:
"Sepð vasta oli oikea konna, hyvð herra! Varoitinhan minð sinua
luottamasta hðneen. Kaikki minun neuvoni kilpistyivðt hðnestð kuin
herneet alas seinðð. Koko Hadeksessa ei ole niin suuria kðrsimyksið kuin
hðn ansaitsisi. Sellaista se vain on, ettð joka ei ole kelpo ihminen,
sen tðytyy olla roisto. Ja onko kenenkððn niin vaikea muuttua kelpo
ihmiseksi kuin konnan? Karata hyvðntekijðnsð, sellaisen ylevðmielisen
herran kimppuun!... Voi jumalat!"
Samassa hðn muisti, ettð matkalla oli sanonut Ursukselle olevansa
kristitty--ja vaikeni.
Vinitius jatkoi:
"Jollei minulla olisi ollut tikaria, olisi hðn tappanut minut."
"Siunattu olkoon se hetki, jolloin neuvoin sinua ottamaan matkaasi
vaikkapa edes veitsen."
Vinitius kððnsi kreikkalaiseen tutkivan katseen ja kysyi:
"Mitð sinð olet tehnyt tðnððn?"
"Kuinka niin? Johan minð sanoin sinulle, herra, ettð olen tehnyt
jumalille erððn lupauksen, jotta sinð paranisit."
"Etk— mitððn muuta?"
"Olin juuri lðhtemðisillðni sinua tapaamaan, kun tðmð kelpo mies tuli
ilmoittamaan, ettð kutsut minua."
"Tðssð on taulu. Lðhde viemððn sitð minun talooni ja kun tapaat
vapautettuni, niin jðtð se hðnelle. Kirjoitin siihen, ettð olen lðhtenyt
Beneventumiin. Itse puolestasi saat niinikððn kertoa, ettð tðnð aamuna
lðhdin matkalle erððn tðrkeðn kirjeen johdosta, jonka sain
Petroniukselta."
Hetkisen perðstð lisðsi hðn, pannen painoa joka sanalle:
"Olen matkustanut Beneventumiin--ymmðrrðtk—!"
"Olet matkustanut, herra! Aamulla sanoin sinulle Porta Capenan luona
hyvðsti--ja siitð asti on minun ollut niin ikðvð, ettð, jollet
jalomielisesti lohduta minua, itken itseni kuoliaaksi, kuten Zethoksen
onnettoman vaimon kðvi, kun hðn suri Itylosta."
Vinitius oli sairas ja ennestððn tottunut kreikkalaisen liukkaisiin
kððnteisiin, mutta hðnen tðytyi hymðhtðð. Samalla hðn kuitenkin oli
hyvillððn siitð, ettð Chilon heti oli ymmðrtðnyt hðnen tarkoituksensa.
"No minð kirjoitan, ettð toimittavat kyyneleesi kuivatuiksi. Annapa
kynttilð tðnne."
Chilon oli jo kokonaan rauhoittunut. Hðn nousi, astui pari askelta
sivulle pðin uunia kohti ja otti kynttilðn seinðltð.
Liikkuessa oli pððhine valunut hðnen hartioilleen, Ja valo pððsi
lankeamaan suoraan hðnen kasvoilleen. ákkið karkasi Glaucus lavitsalta,
likeni nopein askelin ja seisahtui hðnen eteensð.
"Etk— tunne minua, Cephas?" virkkoi hðn.
Hðnen ððnessððn oli niin hirvittðvð sointu, ettð kaikki lðsnðolijat
sðpsðhtivðt.
Chilon oli ottanut kynttilðn kðteensð, mutta pudotti sen samassa maahan
ja rupesi vaikeroimaan:
"En minð ole mikððn Cephas ... en minð ole! ... armoa!"
Glaucus kððntyi niiden puoleen, jotka paraikaa olivat ilta-aterialla, ja
virkkoi:
"Tðmð mies se oli, joka petti minut ja perheeni ja joka meidðt saattoi
turmioon!..."
Glaucuksen vaiheet olivat tutut kaikille kristityille, ja Vinitiuskin
tunsi ne. Hðn ei ollut huomannut, kuka Glaucus oikeastaan oli, koska hðn
tuontuostakin oli py—rtynyt tuskissaan ja Glaucuksen nimi siinð oli
luiskahtanut hðnen korviensa ohitse. Mutta kun Ursus kuuli Glaucuksen
sanat, vðlðhti hðnen mieleensð aavistus, joka valaisi hðnen jðrkensð
kuin salama pimeðn y—n. Nyt tunsi hðn Chilonin, karkasi parilla
harppauksella hðnen luokseen, tarttui hðnen kðsivarteensa, taivutti sitð
sivulle ja huusi:
"Hðn se yllytti minua murhaamaan Glaucuksen!"
"Armoa!" vaikeroi Chilon. "Minð annan teille... Herra! huusi hðn ja
kððntyi Vinitiuksen puoleen--pelasta minut! Sinuun minð turvaan,
puolusta minua. Kirjeesi ... vien perille... Herra! herra!..."
Vinitius seurasi tapahtumaa vðlinpitðmðtt—mðmpðnð kuin kukaan muu.
Tunsihan hðn perinpohjin kreikkalaisen metkut, jotapaitsi ei hðnen
sydðmessððn ollut sijaa minkððnlaiselle, sððlin tunteelle.
"Kuopatkaa hðnet puutarhaan," virkkoi hðn. "Joku toinen voi viedð
perille kirjeen."
Hðnen sanansa kaikuivat Chilonin korvissa kuin kuolemantuomio. Hðnen
jðsenensð vapisivat Ursuksen vðkevissð kðsissð, ja tuska pusersi
kyyneleet silmiin.
"Armoa! teidðn Jumalanne nimessð!" huusi hðn. "Olen kristitty!... Pax
vobiscum! olen kristitty, ja jollette usko, niin kastakaa minut vielð
kerran, vaikkapa kaksi, vaikkapa kymmenen kertaa! Glaucus, sinð erehdyt.
Sallikaa minun puhua! Tehkðð minut vaikka orjaksenne... álkðð tappako
minua! armoa..."
Tuska oli tukahduttanut hðnen ððntððn, ja se heikkeni heikkenemistððn,
kunnes apostoli Pietari ðkkið nousi p—ydðn takaa. Hetkisen pudisti hðn
valkeaa pððtððn, pððsti sen painumaan rintaansa vastaan ja piti silmðnsð
kiinni, mutta vihdoin hðn avasi silmðnsð, ja hðnen ððnensð kaikui lðpi
hiljaisuuden:
"Vapahtajamme sanoi: 'jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele
hðntð: mutta jos hðn katuu, niin anna hðnelle anteeksi. Mutta jos hðn
seitsemðn kertaa pðivðssð rikkoo sinua vastaan ja seitsemðn kertaa tyk—s
palajaa, sanoen: anna minulle anteeksi! niin anna hðnelle anteeksi'."
Hðnen vaiettuaan syntyi huoneessa entistð hiiskumattomampi hiljaisuus.
Glaucus seisoi hyvðn aikaa kðdet silmillð. Vihdoin hðn otti ne pois ja
virkkoi:
"Cephas, antakoon sinulle Jumala anteeksi vððryyden, jonka olet tehnyt
minua kohtaan, kuten minð Kristuksen nimeen sen sinulle anteeksi annan."
Ursus pððsti kðsistððn kreikkalaisen ja virkkoi hðnkin samassa:
"Olkoon sinulle Vapahtaja armollinen! Minðkin annan sinulle anteeksi."
Chilon lankesi maahan ja, nojautuen kðsivarsiinsa, kierteli pððtððn kuin
satimeen saatu peto, joka vilkuu ympðrilleen ja odottaa, mistðpðin
kuoleman isku tulee. Hðn ei uskonut silmiððn eikð korviaan, hðn ei
uskaltanut toivoa anteeksiantoa.
Vðhitellen sai hðn takaisin tajuntansa, mutta sinettyneet huulet
vðrisivðt yhð vielð pelosta.
"Mene rauhaan!" lausui apostoli.
Chilon nousi, mutta ei saanut sanaa suustaan. Vaistomaisesti vetðytyi
hðn Vinitiuksen vuodetta kohti, ikððnkuin etsiðkseen sieltð turvaa. Hðn
ei vielð ollut kðsittðnyt, minkðtðhden mies, joka oli teettðnyt hðnellð
palveluksia ja joka tavallaan oli hðnen rikoskumppaninsa, tuomitsi
hðnet, sen sijaan ne, joita vastaan hðn oli rikkonut, antoivat hðnelle
anteeksi. Se asia oli selviðvð hðnelle vasta paljoa my—hemmin. Hðnen
kasvonsa ilmaisivat ainoastaan hðmmðstystð ja epðluuloa. Vaikka hðn
olikin selvillð siitð, ettð hðnelle oli annettu anteeksi, teki hðnen
mielensð kuitenkin kiireen kautta pððstð pujahtamaan pois noiden
salaperðisten ihmisten joukosta, joiden hyvyys peloitti yhtð paljon kuin
heidðn julmuutensa olisi peloittanut, jos he olisivat olleet julmat. Hðn
oli vakuutettu siitð, ettð jos hðn vielð viipyy tððllð, tapahtuu taasen
jotakin odottamatonta. Siinð seisoessaan Vinitiuksen edessð, puhkesi hðn
sentðhden kiireesti puhumaan sortuneella ððnellððn:
"Anna, herra, kirje! anna kirje!"
Hðn tempasi Vinitiuksen kðsistð taulun, kumarsi kristityille ja
sairaalle ja karkasi seinðð my—ten hiipien ovelle.
Pimeðllð pihalla nosti kauhu taasen hðnen hiuksensa pystyyn, sillð hðn
oli varma, ettð Ursus karkaa hðnen kimppuunsa ja tappaa hðnet y—n
turvissa. Hðn olisi tahtonut paeta niin kauas kuin suinkin, mutta jalat
eivðt totelleet hðntð, ja hetkisen perðstð kðvivðt ne aivan
hervottomiksi, sillð Ursus ilmestyi todella hðnen rinnalleen.
Chilon heittðytyi kasvoilleen maahan ja alkoi vaikeroida:
"Urbanus... Kristuksen nimeen..."
Mutta Urbanus sanoi:
"álð pelkðð. Apostoli kðski minun ohjata sinut portille, jottet eksyisi
pimeðssð. Jos olet vðsyksissð, saatan sinut kotiin."
Chilon nosti pððtððn.
"Mitð sanot? mitð!... Etk— tapa minua?"
"En! en tapa sinua, ja jos olen pidellyt sinua liian kovasti tai
vððntðnyt luitasi, niin anna minulle anteeksi."
"Auta minut pystyyn," virkkoi kreikkalainen. "Etk— tapa minua? Mitð?
Saata minut nyt kadulle, niin sitten siitð kyllð kuljen yksin."
Ursus nosti hðnet maasta ikððnkuin hðn olisi ollut h—yhen ja asetti
hðnet seisomaan. Sitten hðn johti hðnet pimeðn kðytðvðn lðpi toiseen
pihaan, josta he tulivat porttikðytðvððn ja kadulle. Kðytðvðssð Chilon
taasen toisteli itsekseen: "loppuni on totisesti tullut?" ja vasta
kadulla hðn rauhoittui ja virkkoi:
"Nyt minð kyllð kuljen yksin."
"Rauha olkoon kanssasi!"
"Ja sinun kanssasi! ja sinun kanssasi!... Kunhan tðssð edes saan vetðð
henkeðni."
Ursuksen mentyð hengitti hðn todellakin keuhkojen tðydeltð. Sitten hðn
rupesi kðsillððn koettelemaan vy—tððn ja ristiluitaan, ikððnkuin
saadakseen varmuutta siitð vielðk— hðn elðð, ja lðksi sitten kiirein
askelin kulkemaan eteenpðin.
Mutta pððstyððn muutaman kymmenen askelen pððhðn, hðn seisahtui ja
virkkoi:
"Minkðtðhden he oikeastaan eivðt tappaneet minua?"
Hðn oli puhunut kristinopin totuuksia Eurytiuksen kanssa, hðn oli joen
rannalla selittðnyt niitð Urbanukselle, hðn oli ollut mukana
Ostrianumissa ja nðhnyt kaikki, mitð siellð tapahtui--mutta kuitenkaan
hðn ei voinut l—ytðð vastausta siihen kysymykseen.
KAHDESKYMMENESVIIDES LUKU.
Samoin oli Vinitiuksen laita. Hðn ei my—skððn saattanut kðsittðð sitð,
mitð oli tapahtunut, ja hðnen ajatuksensa olivat yhtð hðmðrðt kuin
ajatukset Chilonin pððssð. Sen hðn sentððn saattoi selittðð, ettð nðmð
ihmiset olivat kohdelleet hðntð hyvðsti ja ettð he kostamisen asemasta
olivat sitoneet hðnen haavansa--siihen oli tietysti osaksi vaikuttanut
heidðn oppinsa, mutta pððasiallisesti Lygia ja vihdoin jossakin mððrin
patriisin ylhðinen asema. Mutta heidðn kðyt—ksensð Chilonia kohtaan
ulottui suorastaan niiden rajojen ulkopuolelle, joiden sisðssð
inhimillisen armahtavaisuuden Vinitiuksen mielestð tuli pysyð. Ja
vðhðvðlið tðytyi hðnen kysyð itseltððn: minkðtðhden he eivðt tappaneet
kreikkalaista? He olisivat huoleti saattaneet sen tehdð. Ursus olisi
kuopannut hðnet puutarhaan tai y—llð kuljettanut hðnet Tiberiin.
Y—llisten rosvoretkien aikana, joita retkið pantiin toimeen itse
Caesarin luvalla, ajoi virta aamuisin maihin ihmisruumiita niin usein,
ettei kukaan kiinnittðnyt huomiota sellaiseen tapaukseen. Kristityt
olisivat huoleti saattaneet tappaa Chilonin, ja Vinitiuksen mielestð
heidðn olisi ollut velvollisuus se tehdð. Tosin ei sððlin tunne ollut
kokonaan outo sille maailmalle, johon nuori patriisi kuului. Olivathan
atenalaiset pystyttðneet alttarin Armahtavaisuudelle, ja
miekkataisteluja ei pitkiin aikoihin oltu siedetty Atenassa. Roomassakin
oli joskus tapahtunut, ettð voitettua oli armahdettu. Brittien kuningas
Callicratus esimerkiksi oli vankina ollessaan saanut Klaudiukselta
kaikki tarpeensa ja vapaasti asunut kaupungissa. Mutta mieskohtaisten
kðrsimysten kostaminen oli Vinitiuksen, kuten kaikkien muittenkin,
kðsityksen mukaan oikeutettu, jopa vðlttðmðt—n. Koston jðttðminen
sikseen soti kokonaan hðnen luontoaan vastaan. Olihan hðnkin
Ostrianumissa kuullut, ettð ihmisen tulee rakastaa vihamiehiððn, mutta
hðn piti sitð jonkinlaisena oppijðrjestelmðnð, jonka toteuttaminen
elðmðssð ei tule kysymykseen. Ja samassa juolahti hðnen mieleensð, ettð
Chilon ehkð oli jððnyt surmaamatta siitð syystð, ettð kristityillð
mahdollisesti sattui olemaan joku juhlapðivð taikka kuunneljðnnes,
jolloin ei heidðn sopinut tappaa. Sillð olihan hðn kuullut puhuttavan,
ettð useilla kansoilla on sellaisia aikoja, jolloin ei heidðn sovi
aloittaa sotaakaan. Mutta minkðtðhden eivðt he siinð tapauksessa
antaneet Chilonia oikeuden kðsiin? Minkðtðhden apostoli sanoi, ettð jos
joku seitsemðn kertaa oli rikkonut, hðnelle seitsemðn kertaa piti suoda
anteeksi. Ja minkðtðhden Glaucus sanoi Chilonille: "antakoon sinulle
Jumala anteeksi, niinkuin minðkin sinulle anteeksi annan"? Ja Chilon oli
kuitenkin tuottanut hðnelle niin paljon pahaa kuin ihminen ikinð saattoi
toiselle tuottaa. Kun Vinitius vain ajattelikin, ettð joku hðneltð olisi
surmannut Lygian, niin hðnen verensð alkoi kiehua, ja hðn tunsi, ellei
hðn olisi sððstðnyt syyllistð mistððn kðrsimyksistð. Mutta Glaucus oli
suonut anteeksi! Ja Ursus oli my—skin suonut anteeksi. Ursus, joka itse
asiassa olisi saattanut rankaisematta tappaa kenen hyvðnsð Roomassa,
koska hðnen olisi tarvinnut sen jðlkeen tappaa vain nemorilaisen lehdon
kuningas ja anastaa hðnen paikkansa. Ja olisiko siihen mieheen, jota ei
Croton voinut vastustaa, pystynyt nykyisessð virassaan oleva
miekkailija, joka oli pððssyt virkaansa tappamalla edellisen
"kuninkaan"? Nðitð asioita ei voinut selittðð kuin yhdellð tavalla,
nimittðin siten, ettð nðissð ihmisissð asui niin suuri hyvyys, ettei
sellaista ikinð oltu maailmassa nðhty. He eivðt tappaneet, sillð he
rakastivat ihmiskuntaa rajattomalla rakkaudella, joka kðski unohtamaan
oman itsensð, omat kðrsityt vððryydet, oman onnen ja oman
onnettomuuden--ja elðmððn ainoastaan toisten hyvðksi. Ostrianumissa
Vinitius kyllð oli kuullut, mikð palkka heitð odotti, mutta sen arvoa ei
hðn saattanut pitðð minðkððn. Pðinvastoin hðn oli sitð mieltð, ettð
ajallinen elðmð, joka toisten eduksi sitoutuu kieltðytymððn kaikesta,
mikð on hyvðð ja mieluisaa, mahtaa olla kurja. Kristittyjen kðyt—s hðntð
suuresti hðmmðstytti, mutta samalla se herðtti hðnessð sððlið ja
ylenkatsetta. He nðyttivðt hðnen mielestððn olevan ikððnkuin mitðkin
lampaita, joiden ennemmin tai my—hemmin tðytyy joutua suden saaliiksi,
eikð hðnen roomalainen luontonsa saattanut alistua kunnioittamaan
olentoja, jotka ilman muuta tyytyivðt rupeamaan suden ruuaksi. Erittðin
kummastutti Vinitiusta se seikka, ettð kaikkien nðiden kristittyjen
kasvot Chilonin mentyð loistivat ikððnkuin suuresta ilosta. Apostoli
tuli Glaucuksen luo, laski kðtensð hðnen pððlaelleen ja lausui:
"Kristus on sinussa voittanut!"
Mutta Glaucus korotti kasvonsa taivasta kohti sellaisella hartaudella ja
ilolla, ettð olisi luullut suuren, odottamattoman onnen valautuneen
hðnen sydðmeensð. Vinitius tunsi vain sen ilon, jonka tyydytetty
kostonhimo antaa, ja katseli hðneen silmðt selðllððn, kuumeen
kiihoittamana ja pitðen hðntð puolihulluna. Mieliharmin huomasi hðn
Lygian painavan kuninkaalliset huulensa koskettamaan miehen kðttð, joka
oli orjan muotoinen, ja silloin nðytti hðnestð tðmðn maailman jðrjestys
olevan aivan nurin. Ursus palasi nyt huoneeseen ja kertoi saattaneensa
Chilonin kadulle asti sekð pyytðneensð hðneltð anteeksi, jos oli
pidellyt hðntð liian kovakouraisesti. Apostoli siunasi hðntðkin, ja
Crispus todisti, ettð tðmð pðivð oli ollut suuri voiton pðivð. Kun
Vinitius kuuli mainittavan voittoja, menivðt hðnen ajatuksensa aivan
sekaisin.
Vðhðn ajan perðstð ojensi Lygia hðnelle virkistðvðð juomaa, ja silloin
tarttui hðn hetkeksi hðnen kðteensð ja kysyi:
"Oletko siis sinðkin antanut minulle anteeksi?"
"Olemme kristittyjð. Me emme saa kantaa vihaa sydðmessðmme."
"Lygia," huudahti nuorukainen taasen "olkoon jumalasi kuka hyvðnsð, niin
uhraan hðnelle hekatombin siksi, ettð hðn on sinun jumalasi."
Mutta neito lausui:
"Sinð uhraat hðnelle vielð sydðmesi, kunhan opit rakastamaan Hðntð."
"Vain siksi, ettð hðn on sinun..." uudisti Vinitius raukeavalla ððnellð.
Hðnen silmðnsð sulkeutuivat, sillð heikkous oli taasen vallannut hðnet.
Lygia poistui huoneesta, mutta palasi pian, astui vuoteen ððreen ja
kumartui kuuntelemaan, nukkuisiko sairas. Vinitius tunsi hðnen
lðsnðolonsa, avasi silmðnsð ja hymyili, mutta tytt— laski keveðsti
kðtensð hðnen silmilleen ikððnkuin uuvuttaakseen hðntð uneen. Silloin
valtasi Vinitiuksen suuri suloisuuden tunne, mutta samalla huononi hðnen
tilansa. Y— oli jo tulossa, ja sitð my—ten kun y— likeni, nousi
kuumekin. Vinitius ei saattanut nukkua, vaan seurasi silmillððn Lygian
liikkeitð. Vðlistð hðn vaipui jonkinlaiseen horrostilaan, ja silloin hðn
kuuli ja nðki kaikki mitð hðnen ympðrillððn tapahtui, mutta
todellisuuteen sekaantui kuumesairaan nðkyjð. Vanhalla, hyljðtyllð
hautausmaalla oli olevinaan py—reð temppeli, jossa Lygia oli
papittarena. Vinitius ei hetkeksikððn pððstðnyt hðntð silmistððn. Hðn
oli seisovinaan temppelin harjalla kðsissððn luuttu, hðikðisevðssð
valossa, aivan kuten ne papittaret, jotka —isin virittðvðt virsið kuun
kunniaksi ja jommoisia hðn oli nðhnyt Itðmailla. Vinitius ponnisteli
kaikin voimin yl—s kiertoportaita ry—stððkseen hðnet itselleen, mutta
hðnen perðssððn mateli Chilon, joka pelkðsi niin, ettð hampaat suussa
kalisivat, ja toisti toistamistaan: "ðlð tee sitð, herra, sillð neito on
papitar ja 'Hðn' kostaa." Vinitius ei ymmðrtðnyt, ketð "hðntð" Chilon
tarkoitti, mutta sen hðn varsin hyvin tajusi, ettð oli menossa pyhðkk—ð
ry—stðmððn ja pelkðsi suuresti. Mutta kun hðn pððsi ristikolle, joka
ympðr—i tornin huippua, seisoi hopeapartainen apostoli ðkkið Lygian
rinnalla ja huusi: "ðlð satuta kðttðsi hðneen, sillð hðn on minun!" Ja
hðnen nðin sanottuaan lðksivðt he yhdessð kulkemaan kuun sðteiden
valaisemaa tietð, joka nðytti vievðn taivaaseen. Mutta Vinitius tarttui
heidðn kðsiinsð ja alkoi rukoilla, ettð he ottaisivat hðnet mukaansa.
Siinð hðn herðsi ja rupesi, unesta selvittyððn, katselemaan ympðrilleen.
Tuli, joka paloi korkealla liedellð, oli jo alkanut hiipua, mutta
valaisi vielð kirkkaasti. Kaikki kristityt istuivat lieden ððressð
lðmmittelemðssð, sillð y— oli jo kylmð ja huone tuntui kolealta.
Vinitius saattoi nðhdð heidðn hengityksensð h—yrynð puhaltuvan suusta.
Apostoli istui keskellð, ja matalalla jakkaralla hðnen jalkainsa
juuressa Lygia. Hiukan etempðnð olivat Glaucus, Crispus ja Miriam sekð
ympyrðn molemmissa pðissð Ursus ja Nazarius, Miriamin poika, nuori,
kaunis poikanen, jonka mustat hiukset kiharoina valuivat olkapðille.
Lygian silmðt olivat tðhdðtyt apostoliin, ja hðn kuunteli henkeð
pidðtellen. Kaikkien muidenkin kasvot olivat kððnnetyt apostoliin pðin.
Hðn puhui matalalla ððnellð. Vinitius rupesi hðnkin tuijottamaan
Pietariin, ja hðnet valtasi taikauskoinen kauhu, miltei ihan samanlainen
kuin ðsken kuumehoureissa. Hðnen pððhðnsð pðlkðhti ðkkið ajatus, ettð
hðnen unennðk—nsð olikin totta ja ettð harmaahapsinen vanhus todella oli
tullut tðnne kaukaisista maanððristð ry—stðmððn hðneltð Lygian ja
johtamaan hðnet teille tuntemattomille. Vinitius oli niinikððn
vakuutettu, ettð vanhus paraikaa puhuu hðnestð, ehkðpð neuvottelee,
miten Lygia olisi erotettava hðnestð. Vinitiuksen mielestð oli aivan
mahdotonta, ettð hðn puhuisi jostakin muusta. Hðn kokosi sentðhden koko
tahdonvoimansa ja rupesi kuuntelemaan Pietarin sanoja.
Silloin huomasi hðn kokonaan erehtyneensð, sillð apostoli puhui taasen
Kristuksesta.
"Siinð nimessð he aina vain elðvðt!" ajatteli Vinitius.
Vanhus kertoi Kristuksen kiinniottamisesta. Oli tullut joukko sotamiehið
ja pappien palvelijoita ottamaan kiinni Hðntð. Kun Vapahtaja kysyi
heiltð, ketð he etsivðt, vastasivat he: "Jeesusta Natsarealaista". Mutta
kun Hðn sanoi heille: "minð olen!"--lankesivat he maahan eivðtkð
uskaltaneet satuttaa kðttðnsð Hðneen. Ja vasta kun he olivat kysyneet
toisen kerran, ottivat he Hðnet kiinni. Apostoli vaikeni, ojensi kðtensð
valkeaa kohti ja jatkoi hetkisen perðstð:
"Y— oli kylmð, kuten nyt, mutta veri kiehui sydðmessðni. Vedin miekkani
Hðntð puolustaakseni ja hakkasin ylimmðisen papin palvelijalta korvan.
Ja minð olisin tahtonut suojella Hðntð ennemmin kuin omaa elðmððni,
mutta Hðn sanoi: 'Pistð miekkasi tuppeen. Eik— minun pitðisi juoda sitð
kalkkia, jonka Isð minulle antoi?'... Silloin he ottivat Hðnet kiinni ja
sitoivat."
Apostoli vei kðden otsalleen ja vaikeni ikððnkuin saadakseen ajatuksensa
kootuiksi. Mutta Ursus ei voinut pidðttyð, vaan karkasi paikoiltaan ja
rupesi kohentamaan tulta rautaisella hiilihangolla, jotta kipinðt
kultasateena rðiskðhtivðt yltympðri ja liekki leimahti kirkkaaksi
tuleksi. Sitten hðn istuutui ja huudahti:
"Kðvi miten kðvi, minð--hei!"
Hðn vaikeni ðkkið, sillð Lygia oli laskenut sormen huulilleen.
Senjðlkeen Ursus ainoastaan hengittðð lððhðtti, sillð hðnen sielussaan
kðvi myrsky. Hðn oli koska tahansa valmis suutelemaan apostolin jalkoja,
mutta sitð yhtð tapausta ei hðnen luontonsa saanut sallituksi, ja jos
hðnen nðhtensð kukaan vain--olisi satuttanut kðtensð Vapahtajaan, jos
hðn sinð y—nð olisi ollut Vapahtajan mukana, niin kyllð kaikki, sekð
sotamiehet ettð pappien palkkalaiset ja palvelijat, olisivat lentðneet
sðpðleiksi... Kyyneleet puhkesivat hðnen silmiinsð, kun hðn tðtð
ajatteli. Sððli ja kaikkinaiset ristiriitaiset tunteet taistelivat hðnen
sielussaan. Toiselta puolen hðn pððtteli, ettð hðn kaikin voimin olisi
puolustanut Vapahtajaa, jopa kutsunut joukottain muitakin lygilðisið
avukseen, toiselta puolen hðn tunsi, ettð hðn sitð tehdessððn olisi
ollut tottelematon Vapahtajalle ja estðnyt lunastusty—n tðyttymistð.
Nðitð ajatellessaan ei hðn voinut pidðttðð kyyneliððn. Vðhðn ajan
kuluttua Pietari otti kðden kasvoiltaan ja rupesi jatkamaan
kertomustaan, mutta Vinitius meni taasen kuumeiseen horrostilaan. Se,
mitð hðn tðnððn oli kuullut, sekaantui sen kanssa, mitð apostoli
edellisenð y—nð Ostrianumissa oli kertonut Vapahtajasta, kun Hðn
nðyttðytyi Tiberian meren rannalla. Vinitius oli nðkevinððn laajan
vedenpinnan ja kalastajaveneen, jossa oli Pietari ja Lygia. Itse
Vinitius kaikin voimin ui heidðn perðssððn, mutta kipeð kðsivarsi esti
hðntð saavuttamasta heitð. Myrsky rupesi heittðmððn laineita hðnen
kasvoilleen, ja hðn oli uppoamaisillaan. Rukoillen huusi hðn pelastusta.
Silloin Lygia heittðytyi polvilleen apostolin eteen, apostoli Kððnsi
veneen ja ojensi hukkuvalle airon. Siihen Vinitius tarttui, pððsi sen
avulla veneeseen ja kaatui veneen pohjalle.
Sitten oli Vinitius nðkevinððn suuren joukon ihmisið uimassa veneen
perðssð. Laineet peittivðt vaahdollaan heidðn pððnsð. Toiset olivat niin
syvðllð vedessð, ettei heistð nðkynyt kuin kðsi, mutta Pietari pelasti
pelastamistaan hukkuvia ja kerðsi heitð veneeseen, joka ikððnkuin ihmeen
kautta aina suureni. Pian oli siinð melkein yhtð paljon kansaa kuin
Ostrianumissakin oli ollut, pian vielð enemmðn. Vinitius ihmetteli,
miten he mahtuivat veneeseen, ja rupesi pelkððmððn, ettð he hukkuisivat.
Mutta Lygia lohdutti hðntð ja osoitti hðnelle jonkun valon, joka oli
kaukana rannalla ja jota kohti he kulkivat. Tðssð Vinitiuksen houreisiin
taasen liittyi se, mitð apostoli Ostrianumissa oli kertonut
Kristuksesta, kun Hðn kðveli veden pððllð. Rannalla tuikkivan tulen
valossa oli hðn nðkevinððn olennon, jota kohti Pietari ohjasi venettð.
Ja jota likemmð rantaa he tulivat, sitð tyynemmðksi tyyntyi vedenpinta
ja sitð suuremmaksi suureni tuli. Ihmisjoukot alkoivat veisata suloista
virttð, ja ilman tðytti narduksen lemu. Vedessð vðlkkyi taivaankaan, ja
jðrven pohja nðytti kasvavan ruusuja ja liljoja. Vihdoin veneen pohja
hiljaa liukui hiekkarannalle. Silloin Lygia tarttui Vinitiuksen kðteen
ja virkkoi: "tule, minð johdatan sinua!" Ja hðn vei hðnet valkeuteen.
* * * * *
Taasen Vinitius herðsi, mutta kuumehoureet poistuivat ainoastaan
vðhitellen, eikð hðn laisinkaan heti saanut selville, mikð oli unta,
mikð totta. Jonkun aikaa hðn vielð luuli olevansa jðrvellð ihmisten
ympðr—imðnð. ákkið hðn jostakin kðsittðmðtt—mðstð syystð rupesi hakemaan
Petroniusta heidðn joukostaan ja hðmmðsteli suuresti, ettei hðntð
nðkynyt. Kirkas valo takasta, jonka ympðriltð ihmiset olivat hðvinneet,
herðtti hðnet vihdoin kokonaan, —ljypuut syttyivðt hitaasti punertavan
tuhan alla, mutta pinjalastuja oli luultavasti hiljan heitetty liedelle,
ja ne palaa roihottivat heleðssð tulessa. Niiden valossa Vinitius nðki
Lygian, joka istui aivan likellð vuodetta. Hðnen mielensð joutui
kiivaaseen kuohuntaan. Hðn muisti, ettð Lygia oli viettðnyt edellisen
y—n Ostrianumissa ja ettð hðn koko pðivðn oli hoitanut hðntð. Nyt olivat
kaikki muut lðhteneet levolle, hðn yksin valvoi hðnen vuoteensa ððressð,
ja helposti saattoi huomata, ettð hðn oli vðsyksissð, sillð hðn istui
liikkumattomana, silmðt kiinni. Vinitius ei tietðnyt, nukkuiko hðn vai
oliko hðn vaipunut ajatuksiinsa. Hðn katseli hðnen kasvojensa piirteitð,
silmðluomia, jotka olivat alaspainetut, kðsið, jotka olivat kytketyt
ristiin polvelle, ja hðnen pakanallinen pððnsð alkoi ty—lððsti oivaltaa,
ettð tðssð maailmassa alastoman, itsetietoisen ja muodoistaan ylpeilevðn
kreikkalaisen ja roomalaisen kauneuden rinnalla on olemassa toinen
kauneus, uusi, erinomaisen puhdas ja henkevð.
Ei hðn juuri olisi tahtonut taipua sanomaan tðtð kauneutta
kristilliseksi kauneudeksi, mutta mitð taas Lygiaan tuli, niin oli
mahdoton eroittaa hðntð siitð opista, jota hðn tunnusti. Lygia, jota
vastaan Vinitius oli rikkonut, oli jððnyt tðnne valvomaan, vaikka kaikki
muut lðksivðt levolle, ja Vinitius ymmðrsi hðnen tehneen sen juuri
siksi, ettð hðnen uskontonsa sitð vaati. Hðnen tðytyi tðllaista uskontoa
kunnioittaa, mutta samalla hðntð harmitti. Hðn olisi suonut Lygian
jððneen tuohon valvomaan rakkautensa pakottamana, siksi, ettð hðn
rakasti hðntð, hðnen kasvojaan, hðnen silmiððn, hðnen sopusointuista
vartaloaan, sanalla sanoen: samasta syystð, joka oli saanut niin monen
kreikattaren ja roomattaren kietomaan lumivalkeat kðsivartensa hðnen
kaulaansa.
Mutta ðkkið hðn tunsi, ettð jos Lygia olisi ollut toisten naisten
kaltainen, niin ei hðnessð olisi ollutkaan mitððn rakastamista. Vinitius
huomasi, ettð hðnessð liikkui outoja tunteita, ja kðsitti, ettð hðnessð
alkaa herðtð uusia haluja ja mielitekoja, jotka ovat aivan vieraat sille
maailmalle, jossa hðn tðhðn asti on elðnyt.
Samassa Lygia avasi silmðnsð, huomasi, ettð Vinitius hðneen katsoi,
likeni hðntð ja virkkoi:
"Minð olen sinun luonasi."
Mutta Vinitius vastasi:
"Minð olen unissani nðhnyt sinun sielusi."
KAHDESKYMMENESKUUDES LUKU.
Kun hðn aamulla herðsi, tunsi hðn kyllð olevansa heikko, mutta pðð oli
selkeð ja kuume poissa. Hðn luuli herðnneensð siitð, ettð joku kuiskaten
puhui huoneessa, mutta kun hðn avasi silmðnsð, ei Lygia ollut hðnen
luonaan. Ainoastaan Ursus seisoi kumarruksissaan lieden ððressð,
kohennellen harmaata tuhkaa ja etsien sen alta hehkuvia hiilið.
L—ydettyððn niitð hðn rupesi puhaltamaan sellaisella voimalla, ettð
olisi luullut sepðn palkeitten eikð ihmisen huulien olevan ty—ssð.
Vinitius muisti nyt, ettð tuo mies eilen oli musertanut Crotonin, ja
tuntijan mielihyvðllð hðn silmðili hðnen jðttilðisniskaansa, joka oli
kuin kyklopin niska, ja hðnen vartaloaan, joka oli vðkevð kuin patsas.
"Kiitos Mercuriuksen, ettei hðn kuristanut kurkkuani," mietti hðn
itsekseen. "Kautta Polluxin! jos toiset lygilðiset ovat hðnen
kaltaisiaan, niin Tonavan legionilla on aika ty— ennenkuin saavat heidðt
asettumaan."
áðneen hðn lausui:
"Hei, orja!"
Ursus kððnsi pððtððn, hymðhti miltei ystðvðllisesti ja lausui:
"Suokoon Jumala sinulle onnellisen pðivðn ja terveyden, mutta minð olen
vapaa mies enkð mikððn orja."
Vinitius, joka oli aikonut Ursukselta saada tietoja Lygian isðnmaasta,
kuuli mielihyvðllð nðmð sanat, sillð hðnen roomalaiselle
patricion-arvolleen sopi paremmin olla puheissa vapaan miehen kanssa,
vaikka hðn olikin yksinkertainen kansan mies, kuin orjan, jota ei laki
enempðð kuin yleinen mielipidekððn pitðnyt ihmisolentona.
"Etk— sinð kuulu Aulukselle?" kysyi hðn.
"En, herra. Minð palvelen Callinaa, niinkuin olen palvellut hðnen
ðitiððnkin, vapaasta tahdosta."
Hðn vei taasen pððnsð tulisijan ððreen ja puhalsi hiilið, joiden pððlle
hðn juuri oli heittðnyt puita. Sitten hðn veti pois pððnsð ja virkkoi:
"Meillð ei ole orjia."
Mutta Vinitius kysyi:
"Missð Lygia on?"
"Vastahan hðn tðstð lðksi ja jðtti minut valmistamaan sinulle aamiaista.
Hðn on tðssð valvonut koko y—n."
"Mikset sinð valvonut hðnen puolestaan?"
"Hðn tahtoi itse valvoa, ja minun asiani on totella."
Hðnen kasvonsa synkistyivðt ðkkið, ja hetken perðstð hðn sanoi:
"Jollen olisi totellut hðntð, et sinð, herra, enðð elðisi."
"Joko sinð kadut, ettet tappanut minua?"
"En, herra. Kristus on kieltðnyt tappamasta."
"Entð Atacinus ja Croton?"
"En muuta voinut," mutisi Ursus.
Ja hðn rupesi surullisesti silmðilemððn kðsiððn, jotka yhð pysyivðt
pakanallisina, vaikka sielu jo oli liittynyt ristiin.
Hðn asetti padan tulelle, kumartui lieden ððreen ja jði miettivðisenð
tuijottamaan liekkiin.
"Se oli sinun syysi, herra," huudahti hðn vihdoin. "Miksi rupesit
tavoittelemaan hðntð, kuninkaan tytðrtð?"
Ensi hetkessð kuohahti Vinitiuksessa viha siitð, ettð tuollainen
barbarimoukka uskalsi ruveta puhuttelemaan hðntð aivan tutunomaisesti,
vielðpð soimaamaan hðntð. Se vielð tarvittiin edellisen y—n
ihmeellisyyksien ja mahdottomuuksien lisðksi. Mutta koska Vinitius oli
sairas eikð hðnellð ollut orjiakaan kðskettðvðnððn, hillitsi hðn
itsensð. Halu saada erityisið tietoja Lygian elðmðstð voitti sitðpaitsi
kiukun.
Hðn rauhoittui ja rupesi kyselemððn lygilðisten sodasta Vanniusta ja
svevejð vastaan. Ursus vastasi mielellððn, vaikkei hðn juuri voinutkaan
lisðtð uusia tietoja niihin, mitð Vinitius aikoinaan oli saanut Aulus
Plautiukselta. Ursus ei ollut ottanut osaa taisteluun, sillð hðn oli
seurannut panttivankeja Atelius Histerin leiriin. Hðn oli ainoastaan
kuullut, ettð lygilðiset olivat ly—neet svevit ja jazygit, vaan ettð
heidðn kuninkaansa oli saanut surmansa jazygien nuolesta. Pian sen
jðlkeen oli tullut tieto, ettð semnonit olivat polttaneet metsðt heidðn
maansa rajoilta, ja silloin he olivat palanneet takaisin kostamaan
kðrsimððnsð vððryyttð, mutta panttivangit olivat jððneet Atelius
Histerin luo, joka alun pitðen oli kðskenyt kohdella heitð
kuninkaallisella kunnioituksella. My—hemmin kuoli Lygian ðiti.
Roomalainen pððllikk— ei tietðnyt minne olisi pannut lapsen. Ursus olisi
tahtonut palata sen kanssa kotimaahan, mutta matka oli vaarallinen,
sillð tiellð liikkui petoja ja villejð kansoja; kun sitten tuli tieto,
ettð Pomponiuksen luo on saapunut lðhetyst— Lygian maalta tarjoamaan
apua markomanneja vastaan, lðhetti Hister panttivangit Pomponiuksen luo.
Perille tultuaan saivat he kuulla, ettei siellð ollut mitððn
lðhetyst—ð--ja silloin tðytyi heidðn jððdð leiriin, kunnes Pomponius vei
heidðt Roomaan. Mutta voittokulut pidettyððn antoi hðn kuninkaallisen
lapsen Pomponia Graecinalle.
Ei Vinitius tðssð kertomuksessa saanut kuulla paljoakaan uutta, mutta
hðn kuunteli sitð sentððn mielihyvðllð, sillð hðnen ððret—ntð
sukuylpeyttððn hiveli kuulla silminnðkijðn todistavan, ettð Lygia oli
kuninkaallista syntyperðð. Kuninkaan tyttðrenð saattoi hðn Caesarin
hovissa nðyttðytyð ylhðisten perheiden tyttðrien rinnalla, varsinkin
koskei se kansa, jonka valtiaan tytðr hðn oli, koskaan ollut sotinut
Roomaa vastaan ja koska se, vaikka olikin barbarikansa, tulevaisuudessa
saattoi kðydð Roomalle sangen vaaralliseksi. Olihan sillð, Atelius
Histerin oman vakuutuksen mukaan, "lukematon mððrð" sotavðkeð.
Ursus muuten tðydelleen vahvisti Histerin vðitteen, sillð hðn vastasi
Vinitiuksen kysymykseen lygilðisistð:
"Me asumme metsðssð, mutta maata meillð on niin paljo, ettemme rajoja
tiedðkððn, ja paljon meidðn maassamme on kansaa. Sitten meillð on
erðmaissamme puusta rakennettuja kaupunkeja ja paljo rikkauksia, sillð
kaiken sen mitð semnonit, markomannit, vandalit ja kvadit ry—stðvðt
maailmalta, koppaamme me heiltð. He eivðt uskalla tulla meidðn maahamme,
mutta kun tuuli puhaltaa sieltðpðin, polttavat he meidðn metsðmme. Emme
me heitð pelkðð enempðð kuin roomalaista Caesariakaan.
"Jumalat ovat Rooman kðsiin antaneet maailman vallan," lausui Vinitius
ankarasti.
"Jumalat ovat pahoja henkið," vastasi Ursus yksinkertaisesti, "mutta
siellð, missð ei ole roomalaisia, ei ole yliherruuttakaan."
Hðn kohensi tulta ja puheli siinð ikððnkuin itsekseen:
"Kun veivðt Callinan Caesarin hoviin, niin minð jo silloin ajattelin,
ettð hðn siellð voi joutua vaaraan, ja minð aioin jo silloin lðhteð
metsiin hakemaan lygilðisið prinsessan avuksi. Lygilðiset kyllð olisivat
lðhteneet tulemaan Tonavalle, sillð he ovat hyvðð kansaa, vaikka ovatkin
pakanoita, ja minð olisin vienyt heille 'hyvðn sanoman'. Mutta kunhan
nyt Callina palaa Pomponian luo, pyydðn ettð hðn antaa minun mennð
heidðn tyk—nsð, sillð Kristus syntyi niin kaukana heistð, eivðtkð he ole
kuulleet puhuttavan Hðnestð... Tiesihðn Hðn paremmin kuin minð, missð
Hðnen piti syntyð, mutta olisipa vain syntynyt maailmaan siellð meidðn
paikkakunnallamme, metsðssð, niin me emme ainakaan olisi Hðntð
tappaneet, vaan vaalineet olisimme lasta, eikð siltð olisi pitðnyt
puuttua riistaa, sienið, majavannahkoja eikð meripihkan helmið. Ja
kaikki mitð sveveiltð ja markomanneilta olisimme ottaneet irti, olisimme
antaneet Hðnelle, ja Hðn olisi saanut elðð rikkaudessa ja kyllyydessð."
Tðtð puhetta pitðessððn oli hðn pannut tulelle Vinitiuksen juoman. Nyt
hðn vaikeni, ja hðnen ajatuksensa liiteli nðhtðvðsti lygilðisissð
erðmaissa. Kun sitten juoma rupesi kiehumaan, kaatoi hðn sen lautaselle
ja antoi sen huolellisesti jððhtyð.
"Glaucus sanoi, ettei sinun pitðisi liikuttaa tervettðkððn kðsivarttasi.
Sentðhden Callina kðski minun sy—ttðð sinua."
Vai oli Lygia kðskenyt! Sitten ei ollut vastustelemista. Ei edes
pðlkðhtðnyt Vinitiuksen pððhðn asettua hðnen tahtoaan vastaan. Hðn
totteli hðntð sokeasti, ikððnkuin hðn olisi ollut Caesarin tytðr tai
jumalatar. Ursus istuutui hðnen vuoteensa laidalle ja kaatoi keitoksen
lautaselta pieneen pikariin, jonka hðn sitten vei sairaan huulille. Hðn
toimi niin hellðvaroen ja hðnen sinisilmissððn oli niin hyvðntahtoinen
ilme, ettð Vinitius tuskin uskoi silmiððn. Oliko se todella sama mies,
joka eilen, nutistettuaan Crotonin, myrskyn tuimuudella oli sy—ssyt
hðnen kimppuunsa ja joka varmaan olisi hðnetkin surmannut, jollei Lygia
olisi hðntð armahtanut. Ensi kerran elðissððn tuli nuori patricio nyt
miettineeksi, mitð tuon moukkamaisen barbari-palvelijan mielessð
oikeastaan mahtoi liikkua.
Ursus oli hoitajana yhtð taitamaton kuin hðn koetti olla huolellinen.
Pikari katosi hðnen jðttilðiskouraansa kokonaan, joten ei Vinitiuksen
huulille jððnyt mitððn tilaa. Muutamien onnistumattomien koetusten
perðstð kðvi hðn niin hðmilleen, ettð virkkoi:
"Ei, helpompi olisi taistella metsðhðrkðð vastaan..."
Vinitiusta huvitti sekð lygilðisen puuhat ettð puheet. Sirkuksessa hðn
oli nðhnyt hirveitð hðrkið, joita oli tuotu pohjoisista sydðnmaista.
Rohkeimmatkin pedot olivat pelolla kðyneet niiden kimppuun, ja vain
elefantit olivat olleet niitð suuremmat ja vðkevðmmðt.
"Oletko koettanut kðydð kiinni sellaisten petojen sarviin?" kysyi
Vinitius mietteissððn.
"Niin kauan, kun olin alle kahdenkymmenen ikðvuoden, pelkðsin niitð,"
vastasi Ursus, "mutta kyllðhðn minð sittemmin olen otellut niiden
kanssa."
Nyt hðnen sairaanhoitonsa rupesi kðymððn entistð k—mpel—mmin.
"Minun tðytyy pyytðð avuksi Miriamia tai Nazariusta," sanoi hðn.
Mutta samassa Lygian kalpeat kasvot ilmestyivðt esiripun takaa.
"Kyllð minð autan," sanoi hðn.
Ja hetkisen perðstð hðn tuli cubiculumista, jossa hðn nðhtðvðsti oli
ollut valmistumassa menemððn levolle. Hðn oli nðet kaitaisessa
tunicassa, jommoisia ennen aikaan sanottiin _capitiumeiksi_, se
ulottui kaulaan asti, ja hðnen hiuksensa olivat hajallaan. Vinitiuksen
sydðn alkoi kiivaasti sykkið. Hðn koetti nuhdella hðntð siitð, ettei hðn
ollut pitðnyt huolta nukkumisestaan, mutta tytt— virkkoi iloisesti:
"Olen juuri lðhtemðssð levolle, mutta ensin autan Ursusta."
Hðn otti pikarin, istuutui vuoteen laidalle ja rupesi sy—ttðmððn
Vinitiusta, joka heti paikalla kðvi tyyneksi ja onnelliseksi. Kun Lygia
kumartui hðnen puoleensa, sykki hðnen lðmmin ruumiinsa hðntð vastaan, ja
hðnen hiuksensa valuivat hðnen rinnalleen. Mielenliikutus sai
Vinitiuksen kalpenemaan, mutta keskellð intohimojensa tuskallista
taistelua hðn tunsi, ettð tuo olento on hðnelle rakkain ja kallein ja
ettð sen rinnalla koko muu maailma on arvoton. Alussa hðn oli himonnut
hðntð, nyt hðn oli ruvennut rakastamaan hðntð kaikesta sydðmestððn.
Tðhðn asti hðn oli elðnyt elðmððnsð kuten ihmiset yleensð siihen
aikaan--sokeassa, rajattomassa itsekkyydessð, vðlittðmðttð mistððn
muusta kuin omasta itsestððn. Nyt hðn ajatteli toisenkin onnea.
Hetkisen kuluttua hðn kieltðytyi ottamasta vastaan enempðð apua, vaikka
Lygian lðsnðolo ja nðkeminen tuotti hðnelle sanomatonta autuutta.
"Nyt riittðð," sanoi hðn "Lðhde jo levolle, jumalattareni."
"álð puhuttele minua sillð tavalla," vastasi Lygia "minun ei sovi kuulla
sellaista."
Samassa hðn kuitenkin hymðhti ja huomautti, ettð hðnen vðsymyksensð jo
on poissa ja ettei hðn aio lðhteð levolle ennenkuin Glaucus on tullut.
Vinitiuksen korvissa soivat hðnen sanansa soittona, ja mielenliikutus,
ihastus ja kiitollisuus sai hðnen sydðmensð sykkimððn yhð voimakkaammin.
Hðn ei tietðnyt miten osoittaa kiitollisuuttaan, ja se hðntð kiusasi.
"Lygia," virkkoi hðn hetken vaiettuaan, "en ole tuntenut sinua ennen,
mutta nyt tiedðn, ettð koetin voittaa sinut vððrðllð tavalla. Sanon
sinulle siis: palaa Pomponia Graecinan luo, ja minð vakuutan, etten
nosta kðttðni sinua tavoitellakseni."
Mutta Lygian kasvot synkistyivðt ðkkið.
"Olisin onnellinen," lausui hðn "jos edes kaukaa saisin nðhdð hðnet,
sillð en enðð voi palata hðnen luokseen."
"Mikset?" kysyi Vinitius kummissaan.
"Me kristityt tiedðmme Acten kautta, mitð Palatinuksella tapahtuu. Etk—
sinð sitten tiedð, ettð Caesar vðhðð ennen lðht—ððn Napoliin oli kutsunut
puheilleen Auluksen ja Pomponian ja--edellyttðen, ettð he olivat
auttaneet minua pakenemaan--uhannut heitð vihallaan. Onneksi Aulus
saattoi vastata hðnelle: £Tiedðt, herra, ettei valhetta koskaan ole
kuulunut suustani; minð vannon sinulle, ettemme ole auttaneet hðntð
karkaamaan ja ettemme enempðð kuin sinðkððn tiedð mihin hðn on
joutunut.£ Caesar uskoi hðntð ja unohti koko asian--mutta vanhimpien
neuvosta en minð koskaan ole kirjoittanut ðidille missð olen, jotta hðn
aina rohkeasti voisi vannoa, ettei tiedð olinpaikkaani. Sinð, Vinitius,
ehket tðtð ymmðrrð, mutta meidðn ei ole lupa valehdella, vaikka elðmðmme
olisi kysymyksessð. Sellainen on oppi, johon tahdomme sydðmemme
juurruttaa, ja sentðhden en ole nðhnyt Pomponia Graecinaa senjðlkeen kun
jðtin hðnen talonsa. Vain silloin tðll—in olen antanut viestin kaikua
hðnen korviinsa, ettð elðn ja ettei minulla ole mitððn hðtðð."
Hðnet valtasi sellainen ikðvð, ettð kyyneleet puhkesivat silmiin, mutta
pian hðn rauhoittui ja jatkoi:
"Tiedðn, ettð Pomponiakin ikðv—i minua, mutta meillð on molemmilla
lohdutus, joka puuttuu muilta.
"Niin," sanoi Vinitius "teidðn lohdutuksenne on Kristus, mutta sitð minð
en ymmðrrð."
"Katso meitð: me emme tunne eroa, emme surua emmekð kðrsimyksið, ja jos
niitð tulisikin, niin ne muuttuisivat iloksi. Yksin kuolemakin, joka
teille on elðmðn loppu, on meille elðmðn alku, sillð se muuttaa olomme
onnelliseksi, hyvðksi ja tyyneksi, eikð sillð koskaan ole loppua. Koeta
pððttðð kummoinen se oppi on, joka kðskee kohtelemaan vihollisiakin
laupeudella, joka kieltðð valhettelemasta, puhdistaa sielun pahuudesta
ja joka lupaa meille kuoleman jðlkeen aavistamattoman onnen."
"Kyllðhðn minð sen kuulin Ostrianumissa ja nðinhðn minð kuinka te
kohtelitte Chilonia ja minua, mutta kun minð sitð ajattelen, tuntuu se
minusta unennð—ltð, jota ei pidð uskoa silmin nðhneensð eikð korvin
kuulleensa. Mutta vastaa sinð minulle toiseen kysymykseen: oletko
onnellinen?"
"Olen," vastasi Lygia. "Kristuksen tunnustajana en taida olla onneton."
Vinitius katseli hðntð ikððnkuin hðnen sanansa olisivat liikkuneet
kaiken ihmisymmðrryksen ulkopuolella.
"Etk— tahtoisi palata Pomponian luo?"
"Tahtoisin koko sydðmestðni ja palaankin, jos Jumala suo."
"Mutta kuule toki minua: palaa! ja minð vannon sinulle kautta
kotijumalieni, etten sinua ahdista."
Lygia mietti hetkisen ja virkkoi sitten:
"En. En minð saa saattaa vaaraan likeisimpið omaisiani. Caesar ei pidð
Plautiuksen perheestð. Sinulle on tuttua, ettð kaikki tiedot Roomassa
leviðvðt orjien kautta. Jos minð palaisin, niin siitðkin puhuttaisiin
kaupungilla, ja varmaan Nerokin orjiensa kautta saisi sen kuulla.
Silloin hðn rankaisisi Aulusta. Pienin rangaistus olisi, ettð hðn
uudestaan riistðisi minut hðnen talostaan.
"Niin," virkkoi Vinitius kulmakarvojaan rypistellen, "se on kyllð
mahdollista. Hðn tekisi sen, jollei muusta syystð, niin nðyttððkseen,
ettð hðnen tahtonsa tðytyy tapahtua. Hðn on vastaiseksi unohtanut sinut
tai hðn ei ole tahtonut muistaa sinua, koska hðnen mielestððn vahinko on
tapahtunut minulle eikð hðnelle. Mutta ehkð hðn ottaisi sinut Aulukselta
antaakseen sinut minulle--ja minð vuorostani palauttaisin sinut takaisin
Pomponian luo."
Lygia virkkoi surullisesti:
"Tahtoisitko uudestaan nðhdð minut Palatinuksella?"
Vinitius kiristeli hampaitaan ja vastasi:
"En. Olet oikeassa. Olen puhunut kuin hullu. Ei!"
Ja ðkkið avautui hðnen eteensð pohjaton syvyys. Hðn oli patricio, oli
sotatribuni ja mahtava mies, mutta koko hðnen maailmansa mahtavuuden
pððnð oli mielipuoli mies, jonka oikkuja ja hðijyyksið oli mahdoton
edeltðkðsin aavistaa. Yksin sellaiset ihmiset kuin kristityt, joille
koko maailma, sen tuskat ja kðrsimykset, yksin kuolemakaan ei merkinnyt
mitððn, saattoivat olla vðlittðmðttð Nerosta ja pelkððmðttð hðntð.
Kaikkien muiden tðytyi vavista hðnen edessððn. Vasta nyt avautui
Vinitiuksen silmien eteen hðnen aikansa koko turmelus. Hðn ei saattanut
antaa Lygiaa Aulukselle, sillð hðnen tðytyi pelðtð, ettð Lygia
mahdollisesti muistuisi pedon mieleen ja ettð peto kððntðisi hðntð kohti
vihansa kðrjen. Jos Vinitius ottaisi hðnet vaimokseen, saattaisi turmio
samasta syystð kohdata sekð hðntð itseððn ettð Lygiaa ja Auluksen
perhettð. Hetken paha tuuli riitti tuhoamaan heidðt kaikki. Ensi kerran
elðessððn tunsi Vinitius, ettð joko maailman tðytyy muuttua ja
uudestisyntyð, tai kðy elðmð suorastaan mahdottomaksi. Samaten hðn nyt
ymmðrsi sen, mikð vielð ðsken oli ollut hðnelle kðsittðmðt—ntð, ettð
tðllaisina aikoina ainoastaan kristityt saattoivat olla onnelliset.
Mutta mahtavammaksi kaikkia muita tunteita kðvi hðnessð suru siitð, ettð
hðn omin kðsin oli hðmðnnyt Lygian ja oman elðmðnsð vyyhden niin, ettei
siitð enðð selvðð saanutkaan. Surunsa vaikutuksen alaisena puhkesi hðn
puhumaan:
"Tiedðtk— sinð, ettð olet onnellisempi minua? K—yhðnð asuessasi tðssð
yhdessð huoneessa moukkien keskellð omistit uskosi ja Kristuksesi, mutta
minð en koskaan ollut omistanut muuta kuin sinut, ja kun sinð minulta
puutuit, olin k—yhempi kuin kerjðlðinen, jolla ei ole kattoa pððnsð
pððllð eikð leipðð. Sinð olit minulle kalliimpi kuin koko maailma. Minð
etsin sinua, sillð en saattanut elðð ilman sinua. En huolinut kemuista
enkð unesta. Jollen olisi toivonut l—ytðvðni sinua, olisin paiskautunut
miekkaani. Mutta minð pelkðsin kuolemaa, sillð enhðn sitten olisi saanut
nðhdð sinua. Puhun sinulle tðyttð totta, sillð en saata elðð ilman
sinua, ja tðhðn asti on minua yllðpitðnyt vain toivo saada nðhdð sinut.
Muistatko keskusteluamme Auluksen talossa? Kerran sinð piirsit minulle
hiekkaan kalan kuvan, enkð silloin ymmðrtðnyt mitð se merkitsi.
Muistatko kuinka me l—imme palloa? Rakastin sinua jo silloin enemmðn
kuin elðmððni, ja sinðkin jo rupesit ajattelemaan, ettð ehkð rakastat
minua... Tuli sitten Aulus ja pelðstytti meitð mainitsemalla Libitinaa
ja keskeytti keskustelumme. Jðttðessððn hyvðsti Petroniukselle sanoi
Pomponia, ettð Jumala on yksi, kaikkivaltias ja laupias, mutta ei meidðn
pððhðmme pðlkðhtðnyt, ettð teidðn Jumalanne on Kristus. Jos Hðn vain
antaa sinut minulle, niin minð lupaan rakastaa Hðntð, vaikka Hðn minusta
tuntuukin olevan orjien, vieraiden kansojen ja k—yhien Jumala. Sinð
istut minun vieressðni etkð ajattele muuta kuin Hðntð. Ajattele
minuakin, sillð muuten rupean vihaamaan Hðntð. Minulle olet sinð ainoa
Jumala. Siunattu olkoon isðsi ja ðitisi, siunattu maa, joka sinut on
kasvattanut. Tahtoisin syleillð jalkojasi ja rukoilla sinua, tahtoisin
kantaa sinulle uhreja, sinua kumartaa ja kunnioittaa, sinð kolminkerroin
jumalallinen! Et tiedð etkð saata tietðð mitenkð sinua rakastan..."
Puhuessaan oli hðn vienyt kðtensð kalpealle otsalleen ja sulkenut
silmðnsð. Hðnen luontonsa ei voinut panna rajoja rakkaudelleen enempðð
kuin vihalleenkaan. Hðn puhui kiihkeðsti, niinkuin ihminen tekee, kun
hðn on lakannut hillitsemðstð itseððn ja mittaamasta sanojensa ja
tunteittensa mððrðð. Hðn puhui sydðmensð kyllyydestð ja vilpitt—mðsti.
Saattoi huomata, ettð tuska, intohimo ja onni, jotka aikojen kuluessa
olivat kerððntyneet hðnen rintaansa, nyt vihdoin puhkesivat esiin
sanatulvana. Lygian korvissa kuuluivat hðnen sanansa Jumalan
pilkkaamiselta, ja hðnen sydðmensð rupesi takomaan niin ettð tunica,
joka hðnen rintaansa verhosi, tuntui olevan repeðmðisillððn. Hðn ei
saattanut olla sððlimðttð Vinitiusta hðnen kðrsimystensð takia ja hðntð
liikutti kuulla, ettð Vinitius puhutteli hðntð sellaisella
kunnioituksella. Hðn tunsi olevansa rajattoman rakkauden ja jumaloimisen
esineenð, tunsi, ettð tuo taipumaton ja vaarallinen mies nyt koko
sieluineen ja ruumiineen kuuluu hðnelle kuin orja, tunsi, ettð hðn
n—yrðsti alistuu hðnen tahtonsa alle--ja tðmð tieto tðytti hðnen
sydðmensð suurella onnella. Ainoassa hetkessð herðsivðt kaikki hðnen
muistonsa. Taasen kðvi Vinitius hðnen silmissððn kauniiksi ja komeaksi
kuin pakanallinen jumala, taasen hðn kðvi samaksi Vinitiukseksi, joka
Auluksen talossa oli kuiskannut hðnen korvaansa rakkauden sanoja ja
herðttðnyt hðnen lapsellisen sydðmensð kuin unesta. Hðn oli taasen sama
Vinitius, jonka suudelmat vielð polttivat Lygian huulilla ja jonka
syleilystð Ursus oli hðnet temmannut kuin liekkien keskeltð. Mutta
sellaisena kuin hðn nyt oli, kiihkeðnð, kasvoissa kipu ja tuska, otsa
kalpeana, silmissð rukous, haavoittuneena ja rakkauden lamauttamana,
sydðn tðynnð alttiutta, ihailua ja n—yryyttð--juuri sellaisena hðn
silloin olisi tahtonut hðnet omistaa, juuri sellaisena hðn olisi voinut
hðntð rakastaa koko sielustaan ja juuri sellaisena hðn oli hðnelle
kalliimpi kuin koskaan ennen.
Mutta samassa hðn tunsi, ettð saattaa koittaa hetki, jolloin Vinitiuksen
rakkaus sytyttðð hðnet tuleen ja tempaa hðnet mukaansa kuin tuulispðð.
Ja saatuaan selville tðmðn valtasi Lygian sama tunne, joka vasta oli
liikkunut Vinitiuksen mielessð: hðn tunsi seisovansa syvyyden partaalla.
Mitð varten hðn oli jðttðnyt Auluksen talon? Miksi pelastanut itsensð
pakenemalla? Minkðtðhden piiloitellut tððllð k—yhðlist—n
kaupunginosassa? Kuka tuo Vinitius oli? Augustiani, soturi ja Neron
hoviherra, joka otti osaa hðnen hillitt—mððn elðmððnsð ja
hullutuksiinsa. Olihan sen selvðsti todistanut sekin juhla, jota Lygia
ei ikinð voisi unohtaa. Vinitius kulki temppeleihin, kuten kaikki
muutkin, uhraamaan hðpeðllisille jumalille, joihin hðn tuskin itsekððn
uskoi, mutta joille hðn oli valmis osoittamaan julkista kunnioitusta.
Olihan hðn ajanut hðntð takaa tehdðkseen hðnet orjattarekseen ja
rakastajattarekseen ja sy—stðkseen hðnet siihen turmeluksen, nautinnon,
rikosten ja hðpeðllisyyden maailmaan, joka huusi Jumalan kostoa. Tosin
Vinitius tuntui muuttuneen, mutta olihan hðn juuri sanonut, ettð jos
Lygia ajattelee Kristusta enemmðn kuin hðntð, hðn on valmis vihaamaan
Kristusta. Ja Lygian mielestð se, joka ajattelikin vain muuta rakkautta
kuin rakkautta Kristukseen, jo teki syntið Hðntð vastaan. Kun hðn siis
huomasi, ettð hðnen sydðmensð pohjalla alkoi liikkua muita tunteita ja
pyyteitð, kðvi hðn kovin levottomaksi tulevaisuutensa ja oman sydðmensð
takia.
Tðmðn sisðllisen taistelun aikana saapui Glaucus katsomaan sairasta ja
ottamaan selkoa hðnen terveytensð tilasta. Hetken ajan kuvastui
Vinitiuksen kasvoilla suuttumus ja kðrsimðtt—myys, sillð hðntð harmitti,
ettð hðnen keskustelunsa Lygian kanssa tuli keskeytetyksi. Ja kun
Glaucus rupesi tekemððn hðnelle kysymyksið, vastasi hðn miltei
halveksien. Tosin hðn pian hillitsi mielensð, mutta jos Lygia oli
toivonut Ostrianumissa vietetyn y—n muuttaneen hðnen itsepintaisen
luonteensa, niin ne toiveet pian pettivðt. Vain Lygiaa kohtaan hðn oli
muuttunut, muuten olivat hðnen rinnassaan sðilyneet entiset kovat,
itserakkaat tunteet, ja hðnen sydðmensð oli pysynyt tosiroomalaisena ja
petomaisena. Siinð ei ollut sijaa Kristuksen suloiselle opille eikð
kiitollisuudelle.
Lygia jðtti huoneen, ja hðnen mielensð oli tðynnð sisðllistð tuskaa ja
levottomuutta. Ennen, kun hðn rukouksessa oli kððntynyt Kristuksen
puoleen, oli hðnen sydðmensð ollut tyyni ja hðnen mielensð kirkas kuin
vesipisara. Nyt oli hðnen rauhansa poissa. Kukan terððn oli pððssyt
myrkyllinen mato, joka rupesi tekemððn siellð tuhojaan. Ei unikaan,
vaikkei hðn kahteen y—h—n ollut nukkunut, tuottanut hðnelle lepoa. Hðn
nðki unta, ettð Nero saapui Ostrianumiin augustiani-, tanssijatar-,
korybantti- ja miekkailijajoukon etunenðssð ja ettð hðn ohjasi ruusuilla
koristetut vaununsa kristittyjð kohti. Mutta Vinitius tarttui Lygian
kðsivarteen, veti hðnet kilpa-ajovaunuihin, pusersi hðnet rintaansa
vasten ja kuiskasi: £tule mukaan!£
KAHDESKYMMENESSEITSEMáS LUKU.
Sittemmin hðn rupesi vðlttðmððn yhteistð asuinhuonetta ja tuli harvemmin
Vinitiuksen vuoteen ððreen. Mutta hðnen rauhansa ei silti palannut. Hðn
huomasi, ettð Vinitius seurasi hðntð rukoilevin katsein, ettð hðn odotti
hðnen jokaista sanaansa erityisenð armonosoituksena ja ettð hðn kðrsi,
vaikkei uskaltanut valittaa, jottei karkoittaisi hðntð luotaan. Lygia
kyllð kðsitti olevansa hðnen terveytensð ja ilonsa ehto, ja sððlin tunne
tðytti hðnen sydðmensð. Pian hðn sentððn huomasi, ettð jota enemmðn hðn
koetti hðntð vðlttðð, sitð hellemmðksi kðvivðt hðnen tunteensa hðntð
kohtaan. Yhð kauemmas pakeni hðnen rauhansa. Vðlistð hðn vakuutti
itselleen, ettð hðnen aina tðytyy pysyð hðnen luonaan, koska
jumalallinen oppi kðskee palkitsemaan pahaa hyvðllð. Sitðpaitsi hðn
puhumalla hðnen kanssaan saattaisi vetðð hðntð oppinsa puoleen. Mutta
samassa hðnen omatuntonsa rupesi nuhtelemaan hðntð, osoittaen, ettð hðn
kiusaa itseððn ja ettð ainoastaan rakkaus Vinitiukseen viekoittelee
hðntð hðnen vuoteensa ððreen. Sentðhden eli Lygia ainaisessa
taistelussa, ja taistelu kðvi pðivð pðivðltð kovemmaksi. Tuontuostakin
tuntui siltð, kuin hðn olisi joutunut verkkoon, ja jota kiihkeðmmin hðn
koetti pððstð siitð irti, sitð enemmðn hðn siihen sotkeutui. Hðnen
tðytyi vihdoin tunnustaa itselleen, ettð hðn pðivð pðivðltð enemmðn
ikðv—i Vinitiusta nðhdð ja kuulla hðnen ððntððn. Hðnet valtasi sellainen
halu istuutua hðnen vuoteensa ððreen, ettð hðnen tðytyi huutaa avukseen
koko voimansa, voidakseen voittaa itsensð. Kun hðn likeni sairasta ja
tðmðn kasvot alkoivat sðteillð, valautui autuus Lygiankin sydðmeen.
Erððnð pðivðnð huomasi hðn kyynelten jðlkið Vinitiuksen silmðripseissð,
ja ensi kerran hðnen elðessððn lensi hðnen mieleensð ajatus, ettð sopisi
suudella ne pois siitð. Mutta tðmð ajatus pelðstytti ja hðvetti hðntð
siihen mððrððn, ettð hðn itki koko seuraavan y—n.
Vinitius oli kðrsivðllinen, sillð hðn oli pððttðnyt pysyð
kðrsivðllisenð. Vðlistð pani kiukku, kðrsimðtt—myys ja itsepintaisuus
hðnen silmðnsð sðken—imððn, mutta pian hðn tukahutti tulisuutensa ja loi
Lygiaan rukoilevan, anteeksipyytðvðn katseen. Tðmð liikutti Lygiaa
entistð enemmðn. Ei hðn ollut osannut aavistaa, ettð joku hðntð niin
rakastaisi. Kun hðn sitð ajatteli, valtasi hðnet sekð onnen ettð
syyllisyyden tunne. Vinitius oli todella muuttunut. Hðn ei enðð
kohdellut Glaucusta niin ylpeðsti kuin ennen ja monesti hðn tuli
miettineeksi, ettð k—yhð parantaja-orja, vanha Miriam, joka oli vieraan
kansan nainen ja joka hoiti hðntð suurella hellyydellð, ja Crispus,
jonka hðn alituisesti nðki rukoilemassa, kuitenkin olivat ihmisið. Hðn
kummasteli omia ajatuksiaan--mutta aina ne vain palasivat. Ursuksesta
hðn oikein oli ruvennut pitðmððn ja hðnen kanssaan hðn keskusteli
pðivðkaudet, sillð hðnen kanssaan saattoi jutella Lygiasta. Jðttilðinen
kertoi hðnelle vðsymðtt—mðllð innolla, ja siinð tðyttðessððn
sairaanhoitajan raskaimpia velvollisuuksia rupesi hðnkin kiintymððn
Vinitiukseen. Lygia oli aina Vinitiuksen mielestð ollut toista ja tuhat
kertaa jalompaa rotua kuin kaikki muut ihmiset, mutta nyt hðn rupesi
kiinnittðmððn huomiota yksinkertaisiin ja k—yhiin ihmisiin ja sitð ei
hðn ikinð ennen ollut tehnyt. Hðn huomasi heissð kaikenlaisia puolia,
joiden olemassaolosta hðnellð ei ollut vðhintðkððn aavistusta.
Nazariusta hðn ei voinut kðrsið, sillð hðn luuli Nazariuksen uskaltaneen
rakastua Lygiaan. Pitkðn aikaa hðn oli peittðnyt vastenmielistð
tunnettaan poikaa kohtaan, mutta kerran, kun Nazarius toi Lygialle kaksi
peltopyytð, jotka hðn omilla ansaitsemillaan rahoilla oli ostanut
torilta, herðsi Vinitiuksessa quiritien jðlkelðinen, jonka silmissð
vieraan kansan lapsi oli kurjempi maan matosta. Kun hðn kuuli Lygian
kiittðvðn lahjasta, kalpeni hðn hirvittðvðn kalpeaksi, ja kun Nazarius
katosi huoneesta noutaakseen vettð linnuille, puhkesi hðn puhumaan:
"Lygia, voitko sinð kðrsið, ettð tuo kantaa sinulle lahjoja? Etk— tiedð,
ettð kreikkalaiset nimittðvðt hðnen kansalaisiaan juutalaiskoiriksi?"
"En tiedð miksi kreikkalaiset heitð sanovat," sanoi Lygia, "tiedðn vain,
ettð Nazarius on kristitty ja veljeni. Puhuessaan katseli Lygia hðneen
kummastuneena ja sððlien, sillð hðn oli jo vieraantunut tuontapaisista
tunteenpurkauksista."
Mutta Vinitius puri hampaansa yhteen, jottei pððstðisi ilmoille
ajatuksiaan: hðn olisi ollut valmis ruoskituttamaan sellaisen veljen
kuoliaaksi tai lðhettðmððn hðnet maalle sicilialaisiin viinitarhoihinsa
kuokkimaan maata, jalat kahleissa... Hðn hillitsi kuitenkin itsensð,
tukahutti vihansa ja virkkoi vasta hetken perðstð:
"Suo anteeksi, Lygia. Sinð olet minun silmissðni kuninkaan tytðr ja
Plautiusten ottolapsi."
Ja hðn n—yrtyi siihen mððrððn, ettð hðn, kun Nazarius palasi huoneeseen,
lupasi lahjoittaa hðnelle parin riikinkukkoja tai flamingoja, joita
hðnen puutarhansa oli tðynnð, kunhan hðn tðstð paranisi ja pððsisi
huvilalleen. Lygia kyllð ymmðrsi, miten kalliisti ostetut nðmð voitot
mahtoivat olla hðnelle. Mutta jota useammin ne uudistuivat, sitð enemmðn
hðnen sydðmensð taipui hðnen puoleensa. Eivðt hðnen voittonsa
Nazariukseen nðhden kuitenkaan olleet niin suuret kuin Lygia edellytti.
Tosin ei Vinitius enðð ollut hðnelle mustasukkainen, vaikka hðn
tuontuostakin suuttui hðneen. Mutta Miriamin poika ei itse asiassa hðnen
silmissððn ollut koiraa parempi. Olihan se sentððn vielð lapsi ja jos
rakasti Lygiaa, niin rakasti tajuttomasti ja n—yrðsti. Suurempia
voittoja tðytyi nuoren tribunin saada itsestððn ennenkuin hðn saattoi
yhtyð--vaikkapa vain ððneti ja itsekseen--siihen kunnioitukseen, jolla
tððllð Kristuksen nimeð ja oppia kohdeltiin. Siinð suhteessa Vinitius
todella joutui kummallisten muutosten alaiseksi. Olihan se sentððn
Lygian oppi, ja sentðhden oli hðnkin valmis sitð tunnustamaan. Jota
enemmðn hðnen parantumisensa edistyi, sitð selvemmin hðnen mieleensð
johtui se tapausten sarja, joka oli kehittynyt Ostrianumissa vietetystð
y—stð alkaen, ja kaikki ajatukset, jotka siitð ajasta lðhtien olivat
juolahtaneet hðnen pððhðnsð. Jota enemmðn hðn mietti, sitð enemmðn hðnen
tðytyi ihmetellð tðmðn opin yliluonnollista voimaa, joka myllertðð
ihmismielen pohjia my—ten. Hðn ymmðrsi, ettð siinð tðytyy olla jotakin
tavatonta, jotakin, jota ei ennen ole ollut maailmassa, ja tunsi, ettð
jos tðmð oppi pððsee sytyttðmððn koko maailman ja valamaan siihen
rakkauttaan ja laupeuttaan, niin tðytyy seurata joku sellainen
aikakausi, joka oli ennen Jupiteria ja jolloin Saturnus hallitsi
maailmaa. Hðn ei uskaltanut epðillð Kristuksen yliluonnollista
syntyperðð eikð hðnen kuolleistanousemistaan enempðð kuin muitakaan
ihmeitð. Todistajat, jotka nðistð asioista puhuivat, olivat nðhneet ne
omin silmin. Sitðpaitsi olivat he tðysin luotettavat ja pelkðsivðt
valhetta siihen mððrððn, ettei saattanut edellyttððkððn heidðn kertovan
olemattomia. Rooman skeptillisyys vapautti kyllð ihmiset uskomasta
jumaliin, mutta ihmeisiin uskottiin. Vinitiuksen edessð oli outo
arvoitus, jota hðn turhaan koetti selittðð. Sotihan koko tðmð oppi
kaikkien olevien olojen jðrjestystð vastaan, se oli aivan mahdotonta
kðytðnn—ssð toteuttaa, se oli niin hullu kuin se taisi olla. Hðnen
kðsityksensð mukaan ihmiset kyllð saattoivat olla pahoja, niin Roomassa
kuin muuallakin maailmassa, mutta asiain jðrjestys oli hyvð. Jos
esimerkiksi Caesar olisi ollut kelpo mies, jos senaatissa olisi ollut
sellaisia miehið kuin Traseas, eikð hðvytt—mið tyhjðntoimittajia--niin
olisiko sen onnellisempia oloja saattanut toivoa? Rooman rauha ja Rooman
yliherruus olivat hyvðt olemassa, sððtyeroitus oli niinikððn
tarpeellinen ja oikeutettu. Mutta tðmðn opin tðytyi--mikðli Vinitius
kðsitti--kumota kaikki jðrjestys, kaikki hallitus ja poistaa kaikki
sððtyrajat. Ja miten Rooman vallan ja herruuden sitten olisi kðynyt?
Saattoiko Rooma lakata hallitsemasta tai tunnustaa kaikki voitettujen
kansojen karjat vertaisikseen? Ei, se ei enðð mahtunut patricion pððhðn.
Tðmð oppi soti lisðksi hðnen tottumuksiaan ja tapojaan, hðnen
luonnettaan ja koko elðmðnkðsitystððn vastaan. Hðn suorastaan ei
kðsittðnyt miten hðn olisi saattanut elðð, jos esimerkiksi olisi
ruvennut tuon opin tunnustajaksi. Hðn pelkðsi ja ihmetteli sitð, mutta
koko hðnen luontonsa nousi sen tunnustamista vastaan. Vihdoin hðnelle
selveni, ettð se--eikð mikððn muu--eroittaa hðnet Lygiasta, ja sitð
ajatellessa tunsi hðn vihaavansa sitð koko sielustaan.
Samassa hðnelle kuitenkin selveni, ettð juuri tuo oppi on puettanut
Lygian omituiseen, sanomattomaan kauneuteen, juuri se on hðnen
sydðmeensð sytyttðnyt rakkauden rinnalle kunnioituksen ja intohimon
rinnalle hellyyden, se on tehnyt Lygian hðnelle rakkaammaksi kaikkea
muuta maailmassa. Tðtð ajatellessa halasi hðn hartaasti rakastaa
Kristusta. Hðn kðsitti selvðsti, ettð Kristusta tðytyy joko rakastaa tai
vihata--vðlinpitðmðtt—mðksi siinð suhteessa ei saata jððdð. Oli kuin
kaksi vastakkaista aaltoa olisi koettanut temmata hðntð mukaansa. Hðn
punnitsi ajatuksillaan, punnitsi tunteillaan, mutta ei voinut valita.
Hðn taivutti pððnsð ja jði vaieten kunnioittamaan tuota kðsittðmðt—ntð
Jumalaa--vain siksi, ettð Hðn oli Lygian Jumala.
Lygia kyllð nðki mitð hðnessð liikkui, kuinka hðn taisteli ja kuinka
hðnen luontonsa nousi kristinoppia vastaan. Toiselta puolen Lygia kðrsi
hðnen kanssaan, mutta toiselta puolen hðnet valtasi sððli ja hellyys, ja
hðn tunsi suurta kiitollisuutta siitð ððnett—mðstð kunnioituksesta, jota
Vinitius Kristukselle osoitti. Se kiinnitti Lygian sydðmen
katkeamattomilla siteillð hðneen. Hðnen mieleensð muistui Pomponia
Graecina ja Aulus. Taukoamattoman surun ja ainaisten kyynelten lðhteenð
oli Pomponialle ajatus, ettei hðn haudan tuolla puolen saa tavata
Aulusta. Nyt rupesi Lygia ymmðrtðmððn, mitð sellainen suru ja tuska
merkitsee. Olihan hðnkin l—ytðnyt rakastetun olennon, josta hðnen nðytti
tðytyvðn ikuisesti erota, Joskus hðnen silmissððn vðikkyi toivo, ettð
hðnen sielunsa vielð avautuu vastaanottamaan Kristuksen totuutta, mutta
pian se toivo nðyttðytyi turhaksi. Hðn tunsi ja ymmðrsi Vinitiuksen
liian hyvin. Vinitius--kristittynð! Niiden kahden kðsitteen oli mahdoton
yhdessð saada sijaa hðnen kokemattomassa pððssððn. Kun ei viisas ja
rehellinen Auluskaan hyvðn ja tðydellisen Pomponian vaikutuksen kautta
ollut voinut vastaanottaa kristinoppia--kuinka sitten Vinitius! Ei
sellaista ollut ajatteleminenkaan, ei ollut muuta mahdollisuutta kuin:
hðnestð ei ole toivoa, hðnelle ei ole pelastusta.
Lygia huomasi kauhistuksella, ettei Vinitiusta uhkaava kirous laisinkaan
vieroittanut hðntð hðnestð--pðinvastoin teki sððli hðnet hðnelle kahta
vertaa kalliimmaksi. Vðlistð valtasi hðnet halu suoraan puhua hðnelle
hðnen pimeðstð tulevaisuudestaan, ja kun hðn kerran istui hðnen
vieressððn, sanoi hðn, ettei ihmiselle ilman kristinoppia ole olemassa
elðmðð. Silloin Vinitius, joka jo oli kðynyt terveemmðksi, ðkkið kohosi
pystyyn, nojautui tervettð kðsivarttaan vasten ja painoi pððnsð hðnen
helmaansa, lausuen: £sinð olet elðmð!£ Mutta Lygian rinnassa tukahtui
hengitys, hðnen tajuntansa katosi, ja autuuden vðristys kðvi lðpi hðnen
ruumiinsa, kiireestð kantapððhðn asti. Hðn tarttui molemmin kðsin hðnen
pððhðnsð ja koetti nostaa sitð yl—s, mutta taipui samalla hðnen
puoleensa, kunnes huulet ylettyivðt hðnen hiuksiinsa. Hetkiseksi
vaipuivat he toistensa huumaavaan omistamiseen ja rakkauteensa.
Vihdoin Lygia riistðytyi irti ja pakeni. Hðnen suonissaan kierteli tuli
ja pððtð py—rrytti. Tðyteen pikariin oli pudonnut pisara liikaa ja se
pani sen vuotamaan yli laitainsa. Vinitius ei aavistanut, ettð hðn
kalliisti saisi maksaa ðskeisen onnenhetkensð, mutta Lygia ymmðrsi nyt
itse olevansa pelastuksen tarpeessa. Seuraava y— kului hðneltð
unettomana, kyynelissð ja rukouksessa. Hðn luuli olevansa kelvoton
rukoilemaan ja tunsi, ettei hðnen rukouksensa tulisi kuulluksi. Aamulla
varhain hðn jðtti cubiculumin, pyysi Crispusta puutarhaan ja siellð,
muratti- ja viinik—ynn—sten peittðmðssð lehtimajassa, avasi hðn hðnelle
koko sydðmensð, rukoillen, ettð Crispus soisi hðnen jðttðð Miriamin
talon, sillð hðn ei enðð luota itseensð, hðn ei enðð saa riistetyksi
sydðmestððn rakkautta Vinitiukseen.
Crispus, vanha, ankara mies, joka vietti pðivðnsð yhtðmittaisessa
rukouksen huumauksessa, suostui siihen, ettð Lygia jðttðisi Miriamin
talon, mutta lohdutuksen sanaa ei hðn lausunut rakkauden-syntiððn
katuvalle tyt—lle. Hðnen sydðmensð leimahti vihan kiivauteen, kun hðn
vain ajattelikin, ettð Lygia, jota hðn oli holhonnut siitð asti, kun hðn
tðhðn taloon pakeni, jota hðn oli rakastanut ja uskossa vahvistanut,
jota hðn oli pitðnyt valkeana liljana, joka oli noussut kristinopin
maaperðstð ja jota ei yksikððn maallinen henkðys ole saanut
saastuttaa--ettð tðmð Lygia saattoi suoda sielussaan tilaa toiselle
rakkaudelle kuin taivaalliselle. Hðn oli tðhðn asti luullut, ettei
yksikððn sydðn maailmassa puhtaammin sykkisi Kristuksen kunniaksi.
Helmenð, jalokivenð, omien kðsiensð kallisarvoisena ty—nð hðn oli
aikonut uhrata Lygian Hðnelle--sentðhden tðmð tieto tðytti hðnen
mielensð hðmmðstyksellð ja katkeruudella.
"Mene ja rukoile Jumalaa, ettð Hðn antaisi sinulle syntisi anteeksi,"
lausui hðn ankarasti. "Pakene ennenkuin paha henki, joka sinut on saanut
ansaansa, sinut sy—ksee tðydelliseen perikatoon ja ennenkuin kiellðt
Vapahtajan. Sinun tðhtesi kuoli Jumala ristinpuussa, jotta Hðn omalla
verellððn sinun sielusi lunastaisi, mutta sinð valitset osaksesi sen,
joka tahtoi tehdð sinut jalkavaimokseen. Ihmeen kautta pelasti Jumala
sinut hðnen kðsistððn, mutta sinð avaat sydðmesi saastaiselle himolle ja
lakastut pimeyden poikaan. Kuka tðmð Vinitius on?--Antikristuksen ystðvð
ja palvelija, hðnen rikos- ja mellastustoverinsa. Minne hðn sinut veisi,
jollei samaan turmioon ja Sodomaan, jossa hðn itse elðð ja jonka Jumala
vihansa tulella hðvittðð? Mutta minð sanon sinulle: parempi olisi sinun
ollut kuolla ja pikemmin olisivat nðmð seinðt saaneet kaatua sinun
pððllesi, kuin ettð tuo mies pððsi ry—mimððn sinun sydðmeesi ja
r—hjððmððn sen myrkyllisellð riettaudellaan."
Hðn kiivastui kiivastumistaan, sillð enemmðn kuin Lygian rikos
sellaisenaan katkeroitti hðntð ihmisluonto yleensð ja naisluonto
varsinkin, jota ei kristinoppikaan saanut varjelluksi Eevan
heikkoudesta. Hðnet valtasi syvð inho ja halveksimisen tunne. Se ei
hðnelle merkinnyt mitððn, ettð neito oli sðilyttðnyt puhtautensa, ettð
hðn tahtoi paeta rakkauttaan ja ettð hðn sielun hðdðssð ja katumuksessa
oli tehnyt tunnustuksensa. Crispus olisi tahtonut muuttaa hðnet
enkeliksi ja nostaa hðnet korkeuteen, jossa ei olisi ollut mitððn muuta
kuin rakkaus Kristukseen--ja tytt— rakastuu augustianiin! Tðmð tieto
tðytti hðnen sydðmensð katkeruudella ja mahtavalla pettymyksen ja surun
tunteella. Ei! Hðn ei voinut suoda sitð anteeksi Lygialle! Kiivauden
sanat polttivat hðnen huuliaan kuin tuliset hiilet. Hðn koetti vielð
hillitð itseðnsð ja olla lausumatta niitð sekð tyytyi heristelemððn
luisevia nyrkkejððn hðtððntyneen neidon pððn pððllð. Lygia oli kyllð
tuntenut olevansa rikollinen, mutta ei hðn ollut ajatellut olevansa sitð
siinð mððrðssð. Hðn oli toivonut voittavansa kiusauksen pakenemalla
Miriamin talosta ja siten sovittavansa rikostaan. Mutta Crispus polki
hðnet maan tasalle: hðn paljasti hðnelle hðnen sielunsa kurjuuden ja
mitðtt—myyden sellaisena, jommoiseksi ei hðn ikinð ollut voinut sitð
ajatella. Hðn oli odottanut, ettð vanha presbyteri, joka siitð asti kun
hðn Palatinukselta karkasi, isðnð oli vaalinut hðntð, osoittaisi hðnelle
hellyyttð, lohduttaisi, auttaisi ja vahvistaisi hðntð.
"Minð uhraan Jumalalle pettymykseni ja tuskani," puuttui Crispus
puhumaan, "mutta sinð olet pitðnyt Vapahtajaa pilkkanasi, sillð sinð
olet vaivuttanut itsesi suohon, ja sen h—yryt ovat myrkyttðneet sielusi.
Sinð olisit voinut uhrata Kristukselle sielusi ikððnkuin kallisarvoisen
astian ja sanoa Hðnelle: £tðytð se armollasi, Herra!£ mutta sinð
valitsit mieluummin osaksesi pahan hengen. Suokoon Jumala sinulle
syntisi anteeksi ja armahtakoon sinua--minð, joka pidin sinua Kristuksen
valittuna ... en voi, ennenkuin sinð olet karkoittanut kððrmeen..."
Hðn keskeytti ðkkið puheensa, sillð hðn huomasi, etteivðt he enðð olleet
kahden.
Kiertelevien viinik—ynn—sten ja iðti viheri—ivðn murattiverkon takaa
nðki hðn kaksi miestð, joista toinen oli apostoli Pietari. Toista ei hðn
heti tuntenut, sillð karkeasta villakankaasta tehty puku eli n.s.
_cilicium_ peitti osaksi hðnen kasvonsa. Ensi hetkessð luuli
Crispus hðntð Chiloniksi.
Crispuksen ððnekðs puhe oli johtanut miehet lehtimajaan ja he
istuutuivat nyt kiviselle rahille. Pietarin kumppani paljasti pððnsð, ja
samassa Crispus tunsi hðnet. Hðnen kasvonsa olivat laihat, pððlaki kalju
ja kiharoiden ympðr—imð, silmðkannet punaiset, nenð kðyrð--hðn teki sekð
vastenmielisen ettð ylevðn vaikutuksen. Se oli Paavali Tarsolainen.
Lygia heittðytyi polvilleen, kietoi epðtoivoissaan kðsivartensa Pietarin
jalkojen ympðri ja kðtki soimatun pððnsð hðnen vaatteensa poimuihin,
lausumatta sanaakaan.
Mutta Pietari virkkoi:
"Rauha teidðn sieluillenne!"
Kun hðn nðki lapsen jalkainsa juuressa, kysyi hðn, mitð oli tapahtunut.
Silloin Crispus rupesi kertomaan, mitð Lygia oli hðnelle tunnustanut,
ettð hðneen oli syttynyt syntinen rakkaus ja ettð hðn aikoi paeta
Miriamin talosta. Hðn kertoi my—skin, kuinka hðn suri sitð, ettð sielu,
jonka hðn oli tahtonut lumivalkeana uhrata Kristukselle, oli
tahraantunut maalliseen tunteeseen, rakastumalla Vinitiukseen. Sillð
ottihan tðmð mies osaa kaikkiin rikoksiin, joiden loassa pakanamaailma
rypi ja jotka huusivat Jumalan kostoa.
Hðnen puhuessaan oli Lygia pusertunut yhð likemmðksi apostolia,
ikððnkuin hðn hðneltð olisi toivonut turvaa ja edes hiukan lohdutusta.
Kun apostoli oli kuullut Crispuksen kertomuksen loppuun, kumartui hðn
neidon puoleen ja laski vanhan, ryppyisen kðtensð hðnen pððlaelleen.
Sitten hðn kððntyi puhuttelemaan vanhaa pappia:
"Crispus, etk— ole kuullut, ettð rakastettu Mestarimme oli hðissð
Kaanaassa ja ettð Hðn siunasi rakkauden yljðn ja morsiamen vðlillð?"
Crispuksen kðsivarret raukesivat rentoina riippumaan, ja kummissaan
tuijotti hðn puhujaan, ikððnkuin ei hðn enðð olisi saanut sanaa
suustaan.
Pietari vaikeni hetkisen ja jatkoi sitten:
"Crispus, luuletko ettð Kristus, joka salli Maria Magdalenan olla
jalkainsa juuressa ja joka antoi anteeksi syntiselle vaimolle, kððntðisi
pois kasvonsa tðstð lapsesta, joka on puhdas kuin kedon lilja?"
Nyyhkyttðen painautui Lygia yhð likemmð apostolia. Hðn ymmðrsi, ettei
hðn turhaan ollut paennut hðnen turviinsa. Apostoli kohotti hðnen
kyyneltyneitð kasvojaan ja puhui hðnelle:
"Niin kauan kuin silmðt, joita rakastat, eivðt ole avautuneet totuuden
valolle, tðytyy sinun vðlttðð hðntð, ettei hðn viettelisi sinua syntiin,
mutta rukoile hðnen puolestansa ja tiedð, ettei rakkaudessasi rikosta
ole. Ja se, ettð tahdoit viettelystð paeta, on sinulle ansioksi
luettava. álð kiduta itseðsi ðlðkð itke, sillð minð sanon sinulle, ettei
Vapahtajan armo ole sinua heittðvð, vaan rukouksesi on tuleva kuulluksi,
ja surua on seuraava ilon aika."
Nðin sanoen laski apostoli molemmat kðtensð tyt—n pððlaelle, nosti
silmðnsð taivasta kohti ja siunasi hðnet. Hðnen kasvoistaan paistoi
taivaallinen hyvyys.
Mutta Crispuksen mieli oli murtunut ja n—yrðnð hðn alkoi selittðð:
"Olen rikkonut laupeutta vastaan, mutta minð luulin, ettð hðn asettuisi
Kristusta vastaan, pððstðmðllð sydðmeensð maallisen rakkauden..."
Siihen Pietari vastasi:
"Minð kielsin Hðnet kolme kertaa, ja kuitenkin Hðn antoi minulle
anteeksi ja kðski minun kaita lampaitaan."
"...Ja kun sitðpaitsi," lopetti Crispus lauseensa, "Vinitius on
augustiani."
"Kristus on murtanut kovempiakin sydðmið," sanoi Pietari.
Silloin Paavali Tarsolainen, joka koko ajan oli vaiennut, laski kðden
rinnalleen ja virkkoi:
"Minð olen vainonnut ja kuolemaan kuljettanut Kristuksen palvelijoita.
Silloin kun Stefanus kivitettiin, olin minð vartioimassa niiden
vaatteita, jotka hðntð kivittivðt; minð olen tahtonut juuria my—ten
hðvittðð totuuden koko maailmasta ja kaikkien ihmisten joukosta, ja
kuitenkin mððrðsi Herra juuri minut julistamaan totuuttaan kaikessa
maailmassa. Minð olen julistanut sitð sekð Kreikassa ettð Judeassa,
saarilla ja tðssð jumalattomassa kaupungissa siitð asti, kun minð ensi
kerran vankina tððllð asunut olen. Mutta nyt kun minun pððmieheni
Pietari minua kutsui, olen tullut tðhðn taloon taivuttamaan tðtð
kovakorvaista pððtð Kristuksen jalkain juureen ja heittðmððn siementð
kiviseen peltoon, jonka Herra tekee hedelmðlliseksi, jotta se kasvaisi
runsaan hedelmðn."
Hðn nousi--ja Crispuksen silmissð nðytti tuo pieni, kðyrðvartinen mies
siinð hetkessð siltð, mikð hðn todella oli, nimittðin jðttilðiseltð,
joka oli jðrkyttðnyt maailman perustuksia my—ten ja hallitseva maita ja
sen kansoja.
KAHDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU.
£Petronius Vinitiukselle:
£Armahda minua, rakkaani, ðlðkð seuraa kirjeissðsi lakedaimonilaisten
tai Julius Caesarin esimerkkið. Jos edes voisit kirjoittaa kuten Julius
Caesar: _veni, vidi, vici!_ (tulin, nðin, voitin!)--niin
ymmðrtðisin lakonisuutesi. Mutta sinun kirjeesi sisðltðð pðinvastoin:
_veni, vidi, fugi_ (tulin, nðin, pakenin). Sinun luonteellesihan ei
laisinkaan sovi jðttðð asioita kesken, ja nyt sinð aivan lyhyesti
kerrot, ettð sinð haavoituit ja ettð olet joutunut omituisten kohtalojen
alaiseksi. Kirjeesi kaipaa siis kaikin puolin selitystð. En uskonut
silmiðni, kun luin, ettð lygilainen nutisti Crotonin yhtð helposti kuin
kaledonilainen koira Hibernian rotkoissa nutistaa suden. Siitð miehestð
kannattaa maksaa yhtð paljon kultaa kuin hðn painaa, ja hðnestð voi
milloin hyvðnsð sukeutua Caesarin suosikki. Kunhan nyt palaan
kaupunkiin, tahdon tutustua hðneen lðhemmin ja valattaa itselleni hðnen
patsaansa pronssista. Vaskiparta tulee halkeamaan uteliaisuudesta, kun
kerron hðnelle, ettð se on tehty luonnon mukaan. Todelliset
atleettiruumiit kðyvðt yhð harvinaisemmiksi Italiassa ja
Kreikassa--Itðmaista puhumattakaan. Germanilaiset tosin ovat kookkaat,
mutta heidðn jðnteidensð pððllð on rasvakerros ja heissð on enemmðn
kokoa kuin voimaa. Kysypð lygilðiseltð, onko hðn poikkeus vai onko hðnen
maassaan muitakin hðnen kokoisiaan miehið. Jos sinun tai minun osakseni
joskus lankeaa kilpa-leikkien jðrjestðminen, niin olisi hyvð tietðð,
mistð parhaat vartalot ovat etsittðvðt.
£Mutta kiitos kaikkien itðmaalaisten ja lðnsimaalaisten jumalien, ettð
elðvðnð pððsit sellaisista hirveistð kðsistð. Luultavasti sinun on
kiittðminen pelastustasi yksin siitð, ettð olet patricio ja konsulin
poika. Mutta suuresti minua kummastuttavat kaikki nðkemðsi ja kokemasi:
hautausmaa, jossa olit kristittyjen joukossa, he itse, heidðn tapansa
kohdella sinua, Lygian pako ja vihdoin se surumielisyys ja levottomuus,
joka ilmenee lyhyessð kirjeessðsi. Anna minulle nyt pian selitys, sillð
siinð on paljon asioita, joita en ymmðrrð. Tai jos tahdot kuulla
totuuden, niin sanon sinulle suoraan: en ymmðrrð kristittyjð, en sinua
enkð Lygiaa. álð hðmmðstele, ettð minð, joka en juuri vðlitð mistððn
muusta maailmasta kuin omasta itsestðni, kyselen sinulta nðitð asioita
nðin innokkaasti. Olenhan minðkin osaltani vaikuttanut nðihin
tapahtumiin, siis ne tavallaan koskevat minua. Kirjoita pian, sillð en
varmaan tiedð sanoa, koska tapaamme toisemme. Vaskiparran pððssð
vaihtelevat tuumat kuin syksyiset tuulet. Istuessa tððllð Beneventumissa
voi hðnen pððhðnsð ðkkið pðlkðhtðð, ettð lðhdetððnkin suoraan Kreikkaan
eikð kðydðkððn Roomassa. Tigellinus tosin neuvoo palaamaan Roomaan edes
joksikin aikaa, jottei kansa, joka ikðv—i Caesarin persoonaa (lue:
kilpaleikkejð ja viljaa), kðvisi levottomaksi. Siitð syystð en nyt tiedð
miten kðynee. Jos mielitekomme vie meidðt Akaiaan, kðymme ehkð samalla
Egyptissð. Kehoittaisin sinua vakavasti lðhtemððn tðnne, sillð olen
varma, ettð matkustaminen ja huvitukset nykyisessð sieluntilassasi
olisivat sinulle lððkettð, mutta ehket sinð enðð tapaisikaan meitð
tððltð. Siinð tapauksessa olisi sinun toki parempi lðhteð maatilallesi
Siciliaan kuin istua Roomassa. Kirjoita minulle tarkasti kaikki mikð
sinua koskee--ja jðð hyvðsti. Tðllð kertaa en toivota sinulle muuta kuin
terveyttð, sillð, kautta Polluxin! en tiedð, mitð muuta sinulle
toivottaisin.£
Kirjeen luettuaan ei Vinitius tuntenut vðhintðkððn halua vastata siihen.
Hðn luuli tietðvðnsð, ettei siihen kannata vastata, ettei siitð ole
kellekððn hy—tyð ja etteivðt asiat kuitenkaan selvið. Hðntð vaivasi
haluttomuus ja hðntð painoi tunne elðmðn turhuudesta. Hðn luuli, ettei
Petronius missððn tapauksessa hðntð kðsitð ja ettð oli tapahtunut
jotakin, joka eroitti heidðt toisistaan. Hðn ei itsekððn ymmðrtðnyt
itseððn. Palatessaan Tiberin takaa komeaan insulaansa Carinaen varrella
oli hðn heikko ja vðsynyt, ja ensimðisinð pðivinð tuotti lepo tððllð
mukavuudessa ja ylellisyydessð hðnelle todellista nautintoa. Mutta hðnen
tyytyvðisyytensð ei ollut pitkð-ikðinen. Pian hðn huomasi, ettð hðnen
elðmðnsð oli turha, ettð kaikki mikð tðhðn asti on kiinnittðnyt hðnen
mieltððn, on kðynyt hðnen silmissððn joko aivan mitðtt—mðksi tai
muuttunut hyvin vðhðarvoiseksi. Hðnestð tuntui siltð, kuin kaikki ne
kielet, jotka tðhðn asti olivat sitoneet hðnet elðmððn, nyt olisivat
katkenneet hðnen sielussaan eikð uusia ollut tullut sijaan. Kun hðn
ajatteli matkaa Beneventumiin ja Akaiaan ja elðmðð nautinnossa ja
hekumassa, rupesi hðntð iljettðmððn. £Minkðtðhden? Mitð hy—tyð siitð
on?£ kysyi hðn itseltððn. Ensi kerran elðessððn tuli hðn ajatelleeksi,
ettð jos hðn lðhtisi sinne, niin Petroniuksen puheet, sukkeluudet ja
loistava esiintyminen, hðnen taidokkaasti lausutut ajatuksensa ja
jokaisen aatteen mukaan valitut, kuvaavat sanansa hðntð vðsyttðisivðt.
Toiselta puolen kuitenkin yksinðisyyskin jo alkoi hðntð vðsyttðð. Kaikki
hðnen tuttavansa olivat Caesarin kanssa Beneventumissa, hðnen tðytyi
siis yksin istua kotona, pðð tðynnð ajatuksia ja sydðn tðynnð tunteita,
joista hðn ei pððssyt selville. Ajoittain hðn sentððn oli sitð mieltð,
ettð jos olisi joku, jonka kanssa voisi keskustella nðistð asioista,
niin ehkð voisi pððstð niihin jollakin lailla kðsiksi, voisi jðrjestðð
ne ja ymmðrtðð ne paremmin. Tðmðn toivon perustuksella hðn kuitenkin
muutamia pðivið epðiltyððn pððtti kirjoittaa Petroniukselle. Ei hðn
vielð tietðnyt, lðhettðisik— perille vastauksensa, mutta joka
tapauksessa puki hðn sen seuraaviin sanoihin:
£Sinð tahdot saada tarkempia tietoja. Tðytðn pyynt—si, mutta en tiedð,
onnistuuko selitykseni nyt paremmin, sillð useita solmuja en vielð
itsekððn kykene aukaisemaan. Kerroin jo sinulle olostani kristittyjen
joukossa ja miten he kohtelevat vihamiehiððn--tðydellð syyllð he
saattoivat pitðð minua ja Chilonia vihamiehinððn--kerroin my—skin,
kuinka hellðsti he minua hoitivat, ja Lygian katoamisesta... Ei,
rakkaani, eivðt he minua sððstðneet siitð syystð, ettð olen konsulin
poika. Sellaiset seikat eivðt heille merkitse mitððn, sillð soivathan he
anteeksi Chilonillekin, vaikka minð itse kehoitin heitð kuoppaamaan
hðnet puutarhaan. Sellaisia ihmisið kuin he ei maailma vielð ole nðhnyt,
ja sellaista oppia kuin heidðn ei maailma vielð ole kuullut. Muuta en
saata sanoa, ja joka heitð tahtoo mitata meidðn mittojemme mukaan,
se--erehtyy. Vakuutan sinulle, ettð jos kðsivarsi poikki olisin maannut
omassa talossani ja jos omat palvelijani, vaikkapa omat sukulaiseni
olisivat hoitaneet minua, niin olisi minua varmaan ympðr—inyt suurempi
mukavuus, mutta edes puoltakaan siitð hellyydestð eivðt he olisi minulle
osoittaneet. Tiedð, ettð Lygia on samanlainen kuin kaikki muut
kristityt. Jos hðn olisi ollut sisareni tai puolisoni, niin ei hðn olisi
voinut hoitaa minua hellemmin. Monesti riemuitsi sydðmeni, sillð pððtin,
ettð yksin rakkaus saattaa synnyttðð sellaista hellyyttð. Monesti nðin
rakkauden loistavan hðnen silmistððn, ja uskotko, ettð silloin noiden
moukkien keskellð, kurjassa huoneessa, joka samalla on sekð keitti—nð
ettð tricliniumina, tunsin olevani onnellisempi kuin koskaan ennen? Ei!
Minð en ollut hðnelle yhdentekevð. Vielð tðnðkin pðivðnð olen siitð
vakuutettu. Ja kuitenkin sama Lygia minun tietðmðttðni jðtti Miriamin
asunnon. Minð istun tððllð pðivðkaudet pðð kðsien varassa ja mietin:
minkðtðhden hðn sen teki? Joko minð kirjoitin sinulle, ettð itse
kehoitin hðntð palaamaan Aulusten luo? Tosin hðn siihen vastasi, ettei
se kðy pðinsð, koska Aulus perheineen on lðhtenyt Siciliaan ja koska
viestit orjien kautta kulkevat talosta taloon ja siten saapuvat
Palatinuksellekin. Caesar voisi uudelleen ry—stðð hðnet Aulukselta. Se
kaikki on totta! Mutta hðn tiesi, etten minð puolestani enðð aja hðntð
takaa ja ettð olen hylðnnyt vðkivallan tien. Hðn tiesi my—skin, etten
voi lakata hðntð rakastamasta, etten voi elðð ilman hðntð ja ettð
hartain haluni on taluttaa hðnet seppel—ityjen ovien alitse talooni sekð
istuttaa hðnet pyhitetylle taljalle lieden ððreen... Ja kuitenkin hðn
meni pakoon! Minkðtðhden? Mikððn ei enðð uhannut hðntð. Jollei hðn
rakastanut minua, niin olisihan hðn voinut hylðtð minut. Seuraavana
pðivðnð opin tuntemaan omituisen miehen, erððn Paavali Tarsolaisen, joka
puhui minulle Kristuksesta ja Hðnen opistaan ja puhui niin voimakkaasti,
ettð minusta tuntui siltð, kuin jokainen hðnen sanansa, hðnen
tahtomattaankin, vielð voisi kððntðð nurin koko meidðn maailmamme
perustukset. Sama mies kertoi minulle Lygian paosta ja lausui: "Kun
Jumala avaa sinun silmðsi valolle ja kun Hðn poistaa niistð kaihen,
niinkuin hðn minullekin teki, niin silloin sinð ymmðrrðt, ettð Lygia
menetteli oikein, ja silloin sinð ehkð vielð l—ydðt hðnet!" Ja tðssð
minð nyt vaivaan pððtðni, koettaen ymmðrtðð nðitð sanoja aivan kuin
olisin kuullut ne Delfin Pythian suusta. Vðlistð luulen jo jonkun verran
ymmðrtðvðni. He rakastavat ihmisið, mutta vihaavat meidðn elðmððmme,
jumaliamme ja--rikoksiamme. Hðn pakeni siis luotani siitð syystð, ettð
kuulun siihen maailmaan ja ettð hðnen minun kanssani olisi pitðnyt jakaa
elðmð, jota kristityt pitðvðt rikollisena. Sanot, ettð hðn
yksinkertaisesti olisi voinut hylðtð minut ja ettei hðnen sentðhden
olisi tarvinnut paeta. Mutta entð jos hðn rakasti minua? Siinð
tapauksessa hðn pakeni rakkautensa takia. Kun sitð ajattelen, valtaa
minut halu lðhettðð orjia pitkin Rooman katuja ja kðskeð heidðn huutaa
talojen pihoilla: "palaa, Lygia!" Mutta en voi kðsittðð miksi hðn
pakeni. Enhðn minð missððn tapauksessa olisi kieltðnyt hðntð uskomasta
Kristukseen. Minð olisin itse puolestanikin pystyttðnyt hðnelle alttarin
atriumiin. Mitð haittaa minulle olisi saattanut olla yhdestð uudesta
jumalasta, ja miksen minð olisi voinut uskoa hðneen--varsinkin kosken
ikinð ole erittðin vakavasti uskonut vanhoihin jumaliin? Tiedðn aivan
varmaan, etteivðt kristityt koskaan valehtele, mutta kuitenkin he
vakuuttavat, ettð hðn on noussut kuolleista. Sitð ei kukaan ihminen
tðhðn asti ole tehnyt. Paavali Tarsolainen, joka on Rooman kansalainen,
mutta joka syntyperðltððn juutalaisena tuntee vanhat heprealaiset
kirjat, sanoi minulle, ettð profetat jo tuhat vuotta sitten ennustivat
Kristuksen tuloa. Nðmð asiat ovat tavattomia, mutta tavattomuuttahan
meidðn ympðrillðmme on joka haaralla! Tððllð puhutaan yhð vielð
Apollonius Tyanalaisesta. Paavali vakuutti, ettei voi l—ytyð kokonaisia
jumalten laumoja, vaan ettð jumala on yksi, ja tðmð vðite tuntuu minusta
sangen jðrkevðltð. Luultavasti Senecakin on samaa mieltð, ja ennen hðntð
ovat ehkð olleet monet muut. Kristus eli, antoi ristiinnaulita itsensð
maailman lunastukseksi ja nousi kuolleista. Kaikki tðmð on aivan varmaa.
En siis kðsitð, minkð nojalla en uskoisi sitð ja minkðtðhden en
pystyttðisi alttaria hðnelle, koska olen ollut valmis rakentamaan
alttarin esimerkiksi Serapikselle. Minun ei olisi laisinkaan vaikea
kieltðð vanhoja jumalia, sillð eihðn ainoakaan jðrkevð ihminen
kuitenkaan heihin usko. Mutta tðmð kaikki ei nðy riittðvðn kristityille.
Ei ole siinð kyllðksi, ettð Kristusta kunnioittaa, vaan tðytyy vielð
elðð Hðnen oppinsa mukaan. Ja siinð sinð vasta seisotkin kuin meren
rannalla, josta sinua on kðsketty jalkaisin kahlaamaan toiselle
rannalle. Jos heille lupaisitkin sen tehdð, niin he kyllð tuntisivat,
ettð lupaus oli vain tyhjðð sanahelinðð. Paavali sanoi minulle sen aivan
suoraan. Sinð tiedðt kuinka minð rakastan Lygiaa, sinð tiedðt, ettð
olisin valmis tekemððn mitð tahansa hðnen tðhtensð. Mutta en voisi
hðnenkððn pyynn—stððn nostaa Soraktea tai Vesuviusta hartioilleni, tai
ottaa kðteeni Trasimenon jðrveð tai muuttaa mustia silmiðni sinisiksi,
jommoiset lygilðisten silmðt ovat. Jos tahtoisinkin, niin eivðt voimani
siihen riittðisi. En ole filosofi, mutta en my—skððn ole sellainen
tyhmyri kuin monesti olet saattanut luulla. Nyt sanon sinulle: en tiedð
miten kristityt asettavat elðmðnsð ja miten he voivat elðð, mutta sen
tiedðn, ettð missð heidðn oppinsa alkaa, siellð loppuu Rooman valta,
loppuu Rooma, loppuu elðmð. Ei ole enðð eroa voittajan ja voitetun,
k—yhðn ja rikkaan, herran ja orjan vðlillð. Kukistuvat tuomioistuimet,
kukistuu Caesar, laki ja koko maailman jðrjestys. Mutta kaiken tðmðn
sijalle tulee Kristus ja joku laupeus, jommoista ei tðhðn asti ole
ollut, tulee joku hyvyys, joka ei laisinkaan ole yhtðpitðvð inhimillisen
ja roomalaisen kðsityksen kanssa. Minulle tosin Lygia merkitsee enemmðn
kuin Rooma ja koko sen herraus, ja minun puolestani maailma huoleti
saisi hðvitð, kunhan vain Lygia olisi luonani kodissani. Mutta palaan
asiaan. Kristityille ei riitð sanoin annettu suostumus, vaan tðytyy
tuntea, ettð heidðn oppinsa on hyvð, ja sen tðytyy tðyttðð koko sielu.
Mutta--jumalat voivat sen todistaa--minð en saata! Ymmðrrðtk— mitð se
merkitsee? Minun luonnossani on jotakin, joka nousee sitð oppia vastaan,
ja vaikka minun suuni sitð ylistðisi ja vaikka minð sen vaatimuksiin
suostuisinkin, niin minun sieluni ja ymmðrrykseni kuitenkin sanoisivat,
ettð minð teen sen rakkauteni ja Lygian tðhden ja ettð se olisi minulle
inhoittavampi kuin mikððn muu maailmassa, jollei Lygiaa olisi. Kumma
kyllð, ettð tuollainen Paavali Tarsolainen sen ymmðrtðð ja samaten vanha
theurgos Pietari, joka on ollut Kristuksen opetuslapsi ja joka on suurin
kristittyjen joukossa--vaikka he ovat niin alhaista syntyperðð. Ja
tiedðtk— mitð he nyt tekevðt? He rukoilevat minun puolestani ja anovat
minulle niinsanottua armoa, mutta minð elðn vain levottomuudessa ja
ikðv—imisen! kasvaa kasvamistaan.
£Johan minð kirjoitin sinulle, ettð Lygia lðksi salaa, mutta jðtti
lðhtiessððn minulle ristin, jonka hðn itse oli vððntðnyt kokoon
puksipuun oksista. Herðtessðni l—ysin sen vuoteeni vierestð. Sðilytðn
sitð larariumissa enkð ensinkððn osaa selittðð, minkðtðhden likenen sitð
kuin mitðkin jumaluutta, sydðmessðni pelko ja kunnioituksen tunne. Minð
rakastan sitð, sillð ovathan Lygian kðdet sen valmistaneet, ja vihaan
sitð, sillð sehðn se meidðt eroittaa. Vðlistð luulen noitakeinojen
olevan vaikuttamassa ja ettð theurgos Pietari, joka sanoo olevansa
yksinkertainen kalastaja, itse asiassa on suurempi Apolloniusta ja
kaikkia hðnen edeltðjiððn ja ettð juuri hðn on houkutellut ansaansa
Lygian, Pomponian, minut itseni ja kaikki muut.
£Kirjoitat, ettð suru ja levottomuus ovat kouraantuntuvin sisðlt—
kirjeessðni. Surullinen olen tietysti siksi, ettð taas olen kadottanut
Lygian, ja levoton olen siksi, ettð minussa ehdottomasti on tapahtunut
muutos. Sanon sinulle suoraan, ettei mikððn ole luonnolleni sen
vastenmielisempðð kuin tðmð oppi, mutta kuitenkin olen siitð lðhtien,
jolloin jouduin sen kanssa tekemisiin, muuttunut siihen mððrððn, etten
enðð tunne itseðni. Noituusko tðssð on pitðnyt peliððn vaiko rakkaus?
Circe osasi kosketuksellaan muuttaa ihmisen ruumiin, mutta minun sieluni
on muutettu. Lygia yksin sen on voinut saada aikaan, tai oikeammin on
Lygia saanut sen aikaan tuon kummallisen opin kautta, jota hðn
tunnustaa. Kun minð palasin kotiin kristittyjen luota, ei kukaan minua
huomannut. Palvelijat luulivat minun olevan Beneventumissa ja aikovan
viipyð vielð kauan. Tapasin taloni epðjðrjestyksessð, orjat humalaisina
juhlimassa tricliniumissani. He olisivat mieluummin ottaneet vastaan
kuoleman kuin minut, sillð he eivðt olisi voineet mitððn niin pelðstyð
kuin minua. Sinð tiedðt, ettð minð kovin kourin hallitsen taloani.
Kaikki, joissa henki oli, heittðytyivðt polvilleen, toiset menivðt
tainnoksiinkin. Mutta arvaapa miten minð menettelin? Ensi hetkessð aioin
komentaa esiin ruoskat ja tuliset raudat, mutta samassa minua rupesi
hðvettðmððn ja--uskotko korviasi?--minun kðvi sððli orjaraukkojani.
Heidðn joukossaan oli vanhojakin miehið, jotka iso-isðni M. Vinitius jo
Augustuksen aikana oli tuonut Reinin seuduilta. Sulkeuduin yksinðni
kirjastoon, ja siellð johtui mieleeni kaikenlaisia kummallisia asioita,
joita olin kuullut ja nðhnyt kristittyjen joukossa, muun muassa, ettei
minun sovi kohdella orjia kuten ennen ja ettð hekin ovat ihmisið.
Muutamia pðivið kulkivat he kuolettavassa pelossa, arvellen minun
viivyttelevðn rangaistusta vain pannakseni sen tðytðnt——n sitð
kovempana. Mutta minð en rangaissut heitð, sillð en saanut sitð
tehdyksi! Kolmantena pðivðnð kutsuin heidðt kokoon ja sanoin: minð annan
teille anteeksi, mutta koettakaa nyt te puolestanne sovittaa rikostanne
huolellisella kðyt—ksellð! Silloin he lankesivat polvilleen, itkivðt,
ojentelivat vaikeroiden kðsiððn ja sanoivat minua herrakseen ja
isðkseen. Ja minð--minua hðvettðð tunnustaa se sinulle--minðkin jouduin
mielenliikutuksiin. Olin sillð hetkellð nðkevinðni Lygian suloiset
kasvot ja hðnen silmðnsð kyynelissð, ja hðn kiitti minua menettelystðni.
_Proh pudor!_ tunsin, ettð minunkin silmðkulmani kastuivat... Minð
tunnustan sinulle, etten voi tulla toimeen ilman hðntð, minun on paha
olla yksinðni, olen suorastaan onneton ja suruni on suurempi kuin saatat
aavistaa... Orjistani tein seuraavan huomion. Anteeksianto, jonka he
olivat saaneet, ei tehnyt heitð r—yhkeiksi eikð l—yhentðnyt heissð
kurinpelkoa. Mutta pelko ei vielð koskaan ole herðttðnyt heissð
sellaista palveluksen halua kuin kiitollisuus teki. He eivðt ainoastaan
tðytð tehtðviððn mallikelpoisesti, vaan he lisðksi koettavat kilvan
arvata toivomukseni. Tðmðn kerron sinulle seuraavasta syystð. Pðivðð
ennen kuin lðksin kristittyjen luota sanoin Paavalille, ettð maailma
hðnen oppinsa vaikutuksen alaisena hajoaisi niinkuin tynnyri hajoaa
ilman vanteita. Silloin hðn vastasi: £vahvempi vanne rakkaus on kuin
uhka£. Nyt minð olen huomannut, ettð tuo vðite muutamissa tapauksissa
pitðð paikkansa. Velkamieheni antoivat minulle my—skin tilaisuutta saman
huomion tekemiseen. Kun he kuulivat, ettð olin palannut kotiin,
riensivðt he kiireesti toivottamaan minua tervetulleeksi. Tiedðt, etten
koskaan ole kohdellut heitð pikkumaisesti, mutta isðni kohteli heitð
ylpeðsti, ja minð olin oppinut hðneltð saman tavan. Mutta nðhdessðni
heidðn kuluneet viittansa ja nðlkiintyneet kasvonsa valtasi minut taasen
jonkinlainen sððlin tunne. Kðskin antaa heille ruokaa ja puhelin heidðn
kanssaan. Toisia puhuttelin nimeltð, toisilta kyselin miten vaimo ja
lapset voivat. Taasen nðin kyynelið heidðn silmissððn ja taasen tuli
minulle se tunne, ettð Lygia katselee minua, ettð hðn on tyytyvðinen ja
kiittðð minua... Joko jðrkeni rupeaa menemððn sekaisin, vai rakkausko
ajatukseni hðmðð? En tiedð. Sen vain tiedðn, ettð minusta aina tuntuu
siltð kuin Lygia etððltð seuraisi minua, ja minð pelkððn tehdð mitððn,
mikð voisi tuottaa hðnelle surua tai loukata hðntð. Niin, Cajus! mieleni
on muuttunut, ja ajoittain minð siitð iloitsen, mutta ajoittain se minua
kiduttaa. Sillð minð pelkððn, ettð olen kadottanut miehekkyyteni ja
entisen toimintavoimani ja etten ehkð enðð kelpaa neuvoskuntaan,
tuomioistuimeen ja juhliin--sodasta puhumattakaan. Aivan varmaan tðssð
on vaikuttanut noituus! Olen siihen mððrððn muuttunut, ettð kerran, kun
vielð makasin sairaana, pððhðni pðlkðhti seuraava ajatus: jos Lygia
olisi Nigidian, Poppaean, Crispinillan tai muiden miehistððn eronneiden
naisten kaltainen, jos hðn olisi yhtð irstas, kovasydðminen ja
kevytmielinen kuin he, niin en minð hðntð rakastaisi kuten nyt rakastan.
Mutta koska rakastan hðntð sen tðhden, joka meidðt eroittaa toisistamme,
niin voit kðsittðð, mikð sekavuus minun sieluuni on syntynyt ja missð
pimeydessð minð elðn. En nðe edessðni mitððn varmaa tietð enkð tiedð,
mihin minun pitðð ryhtyð. Jos ihmis-elðmðð vertaa lðhteeseen, niin voin
sanoa, ettð minun lðhteessðni veden asemesta virtaa levottomuutta. Elðn
siitð toivosta, ettð ehkð saan nðhdð Lygian, ja vðlistð olen varma, ettð
sen tðytyy tapahtua... Mutta miten minun kðy vuoden tai kahden
perðstð--sitð en saata aavistaakaan. Roomasta en poistu. En voisi sietðð
augustianien seuraa, ja onhan sitðpaitsi ainoa lohdutus surussani ja
tuskassani tieto siitð, ettð olen likellð Lygiaa. Parantaja Glaucus
lupasi kðydð minua katsomassa--ehkð hðneltð tai Paavali Tarsolaiselta
voin saada Lygiasta jotakin tietoja. En, en jðttðisi Roomaa, vaikka
minulle lupaisitte koko Egyptin herrauden. Vielð tahdon kertoa sinulle,
ettð olen kðskenyt kuvanveistðjien valmistaa hautapatsaan Gulolle, jonka
vihapðissðni surmasin. Liian my—hððn muistin, ettð hðn oli kantanut
minua kðsivarsillaan ja ettð hðn ensinnð oli opettanut minulle, miten
nuoli on kiinnitettðvð jouseen. En tiedð miksi juuri nyt tulin
muistaneeksi hðntð ja miksi hðnen muistonsa herðtti minussa sððlið ja
katumusta... Jos kaikki nðmð kertomukseni herðttðvðt sinussa,
hðmmðstystð, niin tiedð, ettð itse olen yhtð hðmmðstyksissðni, mutta se
mitð olen kirjoittanut, on tðyttð totta. Hyvðsti!£
KAHDESKYMMENESYHDEKSáS LUKU.
Tðhðn kirjeeseen ei Vinitius enðð saanut vastausta. Petronius ei
kirjoittanut, koska hðn nðhtðvðsti toivoi Caesarin aivan pian mððrððvðn,
ettð palattaisiin Roomaan. Huhu Caesarin tulosta levisi jo kaupungille
ja herðtti suurta iloa joukkojen sydðmissð, jotka ikðv—ivðt
kilpaleikkejð, viljaa ja oliveja. Niitð olikin valmiiksi koottu suuriin
lðjiin Ostiaan. Helius, Neron vapautettu, ilmoitti vihdoin hðnen tulonsa
senaatissa. Mutta Nero, joka hovinsa kanssa oli astunut laivoihin
Misenumin satamassa, teki paluutaan hitaasti. Hðn astui yhtð mittaa
maihin rantakaupungeissa, joko levðtðkseen tai esiintyðkseen
teatterissa. Minturnaessa hðn taasen lauloi suurelle yleis—lle, viipyen
siellð kymmenkunnan pðivðð ja ruveten miettimððn, ettð ehkð olisi paras
palata Napoliin odottamaan kevðttð, joka muuten lupaili olla erinomaisen
aikainen ja kaunis. Koko tðmðn ajan Vinitius eli yksinðisyydessð
talossaan, miettien Lygiaa ja kaikkia noita uusia asioita, jotka olivat
vallanneet hðnen mielensð ja tuoneet sinne vieraita ajatuksia ja
tunteita. Vain silloin tðll—in hðn sai nðhdð parantaja Glaucuksen, mutta
ainakun hðn tuli, iloitsi Vinitius suuresti, sillð saihan hðn hðnen
kanssaan puhua Lygiasta. Glaucus ei todellakaan tietðnyt, minne tytt—
oli paennut, mutta hðn vakuutti, ettð vanhimmat pitðvðt hðnestð hellðð
huolta. Kerran oli Vinitiuksen suru liikuttanut hðntð niin, ettð hðn oli
kertonut apostoli Pietarin nuhdelleen Crispusta, kun tðmð oli tuominnut
Lygian maallisen rakkauden rikolliseksi. Kun nuori patricio sen kuuli,
teki mielenliikutus hðnet kalman kalpeaksi. Olihan hðn monesti luullut
huomanneensa, ettð Lygia hðnestð pitðð, mutta yhtð usein hðn oli
langennut epðvarmuuteen ja epðtoivoon. Nyt hðnen toiveensa ja ikðvðnsð
ensi kerran saivat vakuutuksen vieraan, vielðpð kristityn suusta.
Kiitollisuutensa ensi puuskassa aikoi Vinitius jo rientðð Pietarin luo,
mutta kun hðn kuuli, ettei Pietari ole kaupungissa, vaan opettaa Rooman
ympðrist—ssð, pyysi hðn Glaucusta tuomaan hðnet luokseen ja lupasi antaa
runsaita lahjoja k—yhðlle seurakunnalle. Hðn luuli, ettð jos Lygia nyt
hðntð rakastaa, niin kaikki esteet ovat raivatut pois tieltð, sillð hðn
on minð hetkenð hyvðnsð valmis kunnioittamaan Kristusta. Glaucus
kehoitti innokkaasti hðntð antautumaan kastettavaksi, mutta ei
uskaltanut luvata, ettð hðn sitten heti saisi omakseen Lygian, vaan
sanoi, ettð ihmisen pitðð ottaa vastaan kaste itse kasteen takia ja
rakkaudesta Kristukseen--ei muiden tarkoitusten nojalla. £Ihmisen
sielunkin pitðð muuttua kristityksi£--lausui hðn. Ja vaikka kaikki
vastustus harmitti Vinitiusta, alkoi hðn jo ymmðrtðð, ettð Glaucuksen
kristittynð tðytyy puhua niinkuin hðn puhuu. Hðn ei itsekððn vielð ollut
pððssyt selville siitð, ettð syvin muutos, mikð hðnessð oli tapahtunut,
oli tðmð: ennen hðn oli arvostellut ihmisið ja asioita oman
itsekkyytensð mittapuun mukaan--nyt hðn vðhitellen oli oppinut
ajattelemaan, ettð toisten silmðt voivat nðhdð asiat toisessa valossa
kuin hðnen, toisten sydðmet tuntea toisin kuin hðnen sydðmensð, ja ettei
oikeus ja kohtuus aina ole samaa kuin persoonallinen etu.
Usein hðnet valtasi halu nðhdð Paavali Tarsolainen, jonka sanat olivat
tuottaneet hðnelle niin paljon ajatuksia ja levottomuutta. Hengessð
kokoili hðn todistuksia, joilla aikoi kumota hðnen oppinsa, ja vðitteli
hðnen kanssaan ajatuksissaan, mutta halusi kuitenkin nðhdð ja kuulla
hðntð. Paavali oli sentððn lðhtenyt Ariciaan. Kun nyt Glaucuskin yhð
harvemmin kðvi hðntð tervehtimðssð, sai hðn elðð tðydellisessð
yksinðisyydessð. Silloin hðn taasen rupesi kiertelemððn katuja ja
kapeita kujia Suburrassa tai Tiberin takana, toivoen saavansa nðhdð
Lygian edes kaukaa, mutta kun tðmðkin toivo petti, alkoi ikðvð ja
kðrsimðtt—myys paisuttaa hðnen sydðntððn. Vihdoin hðnen vanha luontonsa
joksikin aikaa otti takaisin oikeutensa, voimakkaana kuin aalto, joka
nousuveden aikana palaa rantaan, josta se on poistunut. Hðn tunsi
olevansa tyhmyri ja turhaan vaivaavansa pððtððn asioilla, jotka tekevðt
hðnet surulliseksi. Elðmðltð tðytyy ottaa mitð se antaa. Hðn pððtti
lakata ajattelemasta Lygiaa ja elðð hekumassa ja nautinnossa ilman
hðntð. Mutta samalla hðn kuitenkin tunsi, ettð hðn nyt tekee viimeisen
ponnistuksensa. Hðn heittðytyi siis elðmðn py—rteeseen luontonsa koko
my—tðsyntyneellð sokeudella, kiihkolla ja tulisuudella. Elðmð itse
tuntui hðntð kutsuvan ja houkuttelevan. Kaupunki, joka talvella oli
ollut ikððnkuin jðykistyneenð ja kuolleena, vilkastui toivoessaan
Caesarin palaavan ja valmistui juhlalliseen vastaanottoon. Kevðtkin
tuli: afrikalaiset tuulet nuolivat lumet Albanian vuorten harjoilta,
nurmikot puutarhoissa puhkesivat tðyteen orvokkeja. Forumilla ja
Mars-kentðllð vilisi ihmisið, ja auringon valo lðmpeni lðmpenemistððn.
Via Appialla, jota my—ten tavallisesti kuljettiin, kun tahdottiin pððstð
ulkopuolelle kaupunkia, kiiti iloisessa hy—rinðssð upeasti koristettuja
vaunuja. Huviretket Albanian vuoristoon olivat jo alkaneet. Nuoret
naiset, luvaten lðhteð Lanuviumiin rukoilemaan Junoa tai Ariciaan
rukoilemaan Dianaa, jðttivðt kotinsa ja riensivðt kaupungin ulkopuolelle
etsimððn vaikutuksia, seuraa, tuttuja ja huvituksia. Erððnð pðivðnð
Vinitius muiden komeiden ajopelien joukossa huomasi Petroniuksen
rakastetun, Chrysothemiksen loistavat vaunut. Niiden edellð juoksi kaksi
molossilais-koiraa, ja ympðrillð parveili sekð nuorisoa ettð vanhoja
senaattoreja, joiden virkansa takia oli tðytynyt jððdð Roomaan.
Chrysothemis ohjasi itse neljðð korsikalaista hevostaan, hymyili joka
haaralle ja lðiskðytti kultaista piiskaansa. Kun hðn huomasi
Vinitiuksen, pysðytti hðn hevoset, otti hðnet vaunuihinsa ja vei kotiin
pitoihin, jotka kestivðt koko y—n. Vinitius joi pidoissa niin, ettei hðn
muistanut koska hðnet kannettiin kotiin. Sen hðn kuitenkin muisti, ettð
Chrysothemis oli kysynyt hðneltð Lygiaa, ja silloin hðn oli suuttunut
niin, ettð juovuspðissððn oli viskannut pikarillisen falerno-viinið
vasten Chrysothemiksen kasvoja. Kun hðn selvittyððn sitð ajatteli,
joutui hðn vielðkin vihan vimmoihin. Mutta seuraavana pðivðnð
Chrysothemis nðhtðvðsti oli unhoittanut koko loukkauksen, koska hðn tuli
Vinitiuksen kotiin kðymððn ja taasen vei hðnet kanssaan Via Appialle.
Illallista hðn vielð s—i Vinitiuksen luona ja siinð tilaisuudessa hðn
tunnusti perinpohjin kyllðstyneensð sekð Petroniukseen ettð hðnen
luutunsoittajaansa, joten hðnen sydðmensð nyt taas oli vapaa. Viikon
ajan he seurustelivat, mutta sen pysyvðmpðð suhdetta siitð ei tullut.
Falernoviinikohtauksen jðlkeen ei kumpikaan ollut maininnut Lygian
nimeð, mutta ei Vinitius kuitenkaan ollut saanut hðntð mielestððn. Hðn
oli aina tuntevinaan, ettð Lygian silmðt hðntð seuraavat, ja se tunne
pani hðnet vapisemaan. Hðn sadatteli itseððn siitð, mutta tunne yhð
pysyi, sanoen ettð Lygia suree. Ja siitð syntyi Vinitiukselle uusi surun
aihe. Kun Vinitius oli hankkinut itselleen kaksi syyrialaista tytt—ð,
osoitti Chrysothemis ensi kerran mustasukkaisuuttaan, ja silloin
Vinitius raa'alla tavalla teki hðnestð eron. Ei hðn heti kuitenkaan
heittðnyt mellastusta ja irstasta elðmðð. Hðn tahtoi pysyð siinð
ikððnkuin Lygian kiusaksi. Vihdoin hðn kuitenkin huomasi, ettei hðn
hetkeksikððn saa hðntð mielestððn, ettð kaikki hðnen sekð hyvðt ettð
pahat tekonsa aiheutuvat hðnestð ja ettei hðn itse asiassa vðlitð
mistððn muusta koko maailmassa. Silloin hðnet valtasi vðsymys ja
kyllðstyksen tunne. Irstaus hðntð inhoitti ja jðtti hðnen mieleensð vain
tunnon vaivoja. Hðn tunsi olevansa kuin kerjðlðinen, ja se tunne hðntð
suuresti hðmmðstytti, sillð tðhðn asti hðn oli pitðnyt kaikkia tekojaan
hyvinð. Vihdoin hðn kadotti vapautensa ja itsetietoisuutensa ja vaipui
niin tðydelliseen tyrtymisen tilaan, ettei edes Caesarin palaaminen
voinut herðttðð hðntð. Hðn ei enðð vðlittðnyt edes Petroniuksestakaan
eikð lðhtenyt hðntð tervehtimððn ennenkuin Petronius lðhetti oman
kantotuolinsa hðntð vastaan ja pyysi hðntð luokseen.
Ilolla tervehti hðn tulijaa, mutta Vinitius antoi nurjia vastauksia
hðnen kysymyksiinsð, ja vasta hyvðn ajan kuluttua pulpahtivat kauan
pidðtetyt ajatukset ja tunteet vuolaana sanatulvana hðnen suustaan.
Vielð kerran kertoi hðn yksityiskohtia my—ten kuinka hðn oli etsinyt
Lygiaa ja asunut kristittyjen luona, mitð hðn siellð oli kuullut ja
nðhnyt, mitð hðnen pððssððn ja sydðmessððn oli liikkunut. Vihdoin hðn
rupesi valittamaan joutuneensa kaaokseen, jossa on kadottanut rauhansa,
arvostelu- ja toimintakykynsð. Mikððn ei enðð houkuttele hðntð, ei
mikððn maistu miltððn, ei tiedð mitð tehdð, kuinka elðð. Hðn on yhtð
valmis seuraamaan Kristusta kuin vainoamaan hðntð. Hðn ymmðrtðð hðnen
oppinsa ylevyyden, mutta samalla se on hðnestð voittamattoman
vastenmielinen. Hðn ymmðrtðð, ettð vaikka hðn omistaisikin Lygian, niin
ei hðn omistaisi hðntð kokonaan, sillð hðnen tðytyisi aina jakaa hðnet
Kristuksen kanssa. Hðn elðð ikððnkuin hðn ei elðisi, ilman toivoa, ilman
huomista pðivðð, ilman uskoa onneen, mutta ympðrillð on pimeys, jossa
hðn harhailee etsien ulospððsyð, jota ei l—ydy.
Hðnen puhuessaan katseli Petronius hðnen vðsyneitð kasvojaan ja kðsiððn,
joita hðn kummallisella tavalla oikoili eteensð, ikððnkuin hðn todella
olisi hapuillut pimeydessð. Petronius oli vaipunut mietteisiin. ákkið
hðn nousi, likeni Vinitiusta ja kðvi kiinni hiuksiin hðnen korvansa
juuressa.
"Tiedðtk—," virkkoi hðn, "ettð korvasi juuressa on muutamia harmaita
hiuksia?"
"Se on kyllð mahdollista," vastasi Vinitius, "en ihmettelisi, jos ne
ðkkið kaikki valkenisivat."
Sitten he molemmat vaikenivat. Petronius oli viisas mies eikð hðn ensi
kertaa luonut silmðystððn ihmissieluun ja ihmiselðmððn. Mutta yleensð
elðmð siinð maailmassa, jossa he elivðt, saattoi olla joko ulkonaisesti
onnellista tai ulkonaisesti onnetonta--sisðllisesti se aina oli tyyntð.
Kuten ukkonen tai maanjðristys saattoi kaataa nurin temppelin, niin
onnettomuuskin saattoi hðvittðð ihmiselðmðn, mutta sellaisenaan se oli
kokoonpantu yksinkertaisista, sopusointuisista viivoista, jotka eivðt
millððn lailla olleet sekaisin. Vinitiuksen sanoissa piili jotakin
uutta, ja ensi kerran Petronius nðki edessððn henkisið solmuja, joita ei
kukaan vielð ollut osannut aukaista. Hðn oli siksi viisas, ettð hðn
kðsitti niiden tðrkeyden, mutta koko terðvyydessððn ei hðn osannut
vastata Vinitiuksen kysymyksiin, ja vihdoin hðn, kauan aikaa vaiettuaan,
virkkoi:
"Tðssð on kðytetty noituutta."
"Niin minðkin olen pððtellyt," sanoi Vinitius. "Monesti olen ajatellut,
ettð sekð minð ettð Lygia olemme noidutut."
"Mutta," virkkoi Petronius, "jos sinð lðhtisit puhuttelemaan Serapiksen
pappeja. Epðilemðttð heidðn joukossaan, kuten pappien joukossa yleensð,
harjoitetaan paljon petosta, mutta monet heistð ovat osoittaneet
hallitsevansa syvið, kummallisia salaisuuksia."
Mutta Petronius lausui sanansa ilman uskoa, epðvarmalla ððnellð ja
itsekin tuntien, miten turhanpðivðiseltð ja naurettavalta sellainen
neuvo mahtoi kuulua hðnen huuliltaan.
Vinitius rupesi kðdellððn sivelemððn otsaansa.
"Noituutta... Olen nðhnyt noitia, jotka ovat taivuttaneet palvelukseensa
tuntemattomia, maanalaisia voimia, ja olen nðhnyt sellaisiakin, jotka
ovat kðyttðneet niitð vihamiestensð vahingoksi. Mutta kristityt elðvðt
k—yhyydessð, antavat anteeksi vihamiehilleen, saarnaavat n—yryyttð,
siveyttð, laupeutta--mitð hy—tyð heillð voisi olla noituudesta?..."
Petroniusta harmitti, ettei hðnen ðlynsð keksinyt tðhðn mitððn
vastausta. Hðn ei kuitenkaan tahtonut sitð my—ntðð, vaan virkkoi jotakin
sanoakseen:
"Se on uusi lahko..."
Ja hetkisen perðstð hðn alkoi:
"Kautta Paphon lehtojen jumalallisen asujattaren, kuinka tuo tuollainen
tekee elðmðn ikðvðksi! Sinð ihmettelet noiden ihmisten hyvyyttð ja
siveyttð, mutta minð sanon sinulle, ettð he ovat pahoja ihmisið, koska
he ovat elðmðn vihollisia, kuten taudit ja kuolema. Sellaisia meillð jo
muutenkin on yllin kyllin! Emme enðð tarvitse kristittyjð. Laskepa nyt:
taudit, Caesar, Tigellinus, Caesarin runot, suutarit, jotka hallitsevat
entisten quiritien jðlkelðisinð, vapautetut, jotka istuvat
senaatissa--kautta Castorin! jo riittðð! Se on turmiollinen ja alhainen
lahko! Oletko koettanut pððstð huolista ja nauttia hiukan elðmðð?"
"Olen!" vastasi Vinitius.
Petronius hymðhti ja virkkoi:
"Vai niin, sinð petturi! Orjat levittðvðt pian uutiset: minð tiedðn jo,
ettð olet houkutellut minulta Chrysothemiksen!"
Vinitius teki kðdellððn inhoa osoittavan liikkeen.
"Minð kiitðn sinua joka tapauksessa," puhui Petronius. "Lðhetðn hðnelle
tðssð helmiompeleilla koristetut kengðt. Se merkitsee rakkauteni
kielessð samaa kuin: 'saat mennð!' Olen sinulle kaksinkertaisessa
kiitollisuudenvelassa: ensinnðkin siitð, ettet huolinut Eunikesta, ja
toiseksi siitð, ettð vapautit minut Chrysothemiksesta. Kuule minua:
tðssð nðet miehen, joka on noussut aikaiseen vuoteeltaan, kylpenyt,
juhlinut, omistanut Chrysothemiksen, kirjoittanut satiireja ja silloin
tðll—in sekoittanut proosaansa runoja, mutta jonka elðmð on ollut ikðvðð
kuin Caesarin ja joka monesti turhaan on koettanut pððstð synkistð
ajatuksistaan. Mutta tiedðtk— mikð niihin on ollut syynð? Se, ettð hðn
kaukaa on etsinyt sitð, mikð on ollut ihan hðnen likellððn... Kauniista
naisesta kannattaa aina maksaa hðnen painonsa verran kultaa, mutta
naista, joka sinua rakastaa, et saa hinnalla millððn. Hðntð et osta
kaikilla Verreksen aarteilla. Nykyððn elðn seuraavan ohjesððnn—n mukaan:
tðytðn elðmðni onnella niinkuin tðytðn pikarini parhaalla viinillð, mitð
maa tuottaa, ja juon, kunnes kðsivarteni kankenee ja huuleni kðy
valkeaksi. Miten sitten kðy, se ei koske minuun--siinð uusin
filosofiani."
"Sitðhðn sinð aina olet tunnustanut. Ei siinð ole mitððn uutta!"
"Siinð on sisðlt—ð, jota siitð ennen puuttui."
Nðmð sanat lausuttuaan kutsui hðn Eunikeð. Tytt— tuli, puettuna
valkeisiin vaatteisiin, hiukset hohtaen kullalta. Hðn ei ollut enðð
pitkiin aikoihin ollut orjatar. Hðn oli ihana kuin rakkauden ja onnen
jumalatar.
Petronius avasi sylinsð ja lausui:
"Tule!"
Eunike juoksi hðnen syliinsð, istuutui hðnen polvelleen, kiersi
kðsivarret hðnen kaulaansa ja pani pððnsð hðnen rinnalleen. Vinitius
nðki herkðn punan vðhitellen nousevan hðnen poskilleen ja silmien
loiston hðipyvðn ikððnkuin sumun peittoon. He muodostivat ihanan,
rakkautta ja onnea esittðvðn ryhmðn. Petronius tavoitteli kðdellððn
matalaa vaasia, joka seisoi viereisellð p—ydðllð, sai kouransa tðyteen
orvokkeja ja rupesi sirottelemaan niitð Euniken hiuksiin, rinnalle ja
stolalle. Sitten hðn ty—nsi tunikaa hðnen hartioiltaan ja virkkoi:
"Onnellinen se, joka minun laillani on l—ytðnyt rakkauden tðllaisessa
muodossa... Vðlistð minusta tuntuu siltð kuin me olisimme kaksi
jumalaa... Katso itse: onko Praxiteles tai Miron, Skopas tai Lysias
luonut ihanampia muotoja? Onko Paroksessa tai Pentelikonissa tðllaista
marmoria, nðin lðmmintð, ruusuista ja suloista? Toiset ihmiset
suutelevat vaaseistaan laidat--minð puolestani etsin mieluummin
nautintoa sieltð, mistð se todella on saatavissa."
Nðin sanottuaan rupesi hðn viemððn huuliaan pitkin tyt—n hartioita ja
kaulaa. Eunike vapisi autuudesta, ja hðnen silmðnsð vuoroin avautuivat,
vuoroin sulkeutuivat. Hetkisen perðstð Petronius nosti kaunista pððtððn
ja kððntyi Vinitiuksen puoleen:
"Koeta nyt ajatella: mitð ovat tðmðn rinnalla sinun surkeat kristittysi?
Ja jollet ymmðrrð eroa, niin lðhde vain suoraa pððtð heidðn luokseen...
Mutta kyllð tðmð nðky sinut parantaa."
Vinitiuksen sieraimet laajenivat ja ahmien hengitti hðn orvokkien lemua,
joka tðytti koko huoneen. ákkið hðn kalpeni, sillð hðn tuli
ajatelleeksi, ettð jos hðn noin saisi viedð huuliaan pitkin Lygian
hartioita, niin se tuottaisi hðnelle niin yliluonnollisen suurta
autuutta, ettð koko maailma sitten saisi mennð nurin. Mutta koska hðn jo
oli tottunut aina pitðmððn silmðllð menettelyðnsð, huomasi hðn nytkin,
ettð hðn taaskin ajatteli Lygiaa, aina vain hðntð eikð mitððn muuta!
Petronius lausui:
"Eunike, jumalattareni, kðske valmistaa seppeleet pððhðmme ja ateria."
Euniken mentyð kððntyi hðn Vinitiuksen puoleen:
"Olisin tahtonut vapauttaa hðnet, mutta arvaapa mitð hðn vastasi
minulle: £mieluummin olen sinun orjattarenasi, kuin Caesarin vaimona.£
Eikð tahtonut suostua. Silloin vapautin hðnet hðnen tietðmðttððn.
Pretori teki minulle sen palveluksen, ettei vaatinut hðnen lðsnðoloaan.
Tytt— ei vielðkððn tiedð mistððn. Ei hðn my—skððn tiedð, ettð tðmð talo
ja kaikki kalleuteni, paitsi gemmat, tulevat hðnen omikseen kun minð
kuolen."
Petronius nousi, rupesi astelemaan edestakaisin huoneessa ja jatkoi:
"Rakkaus vaikuttaa toisessa suuremman muutoksen, toisessa pienemmðn.
Minuakin se on muuttanut. Ennen pidin verbenanhajusta, mutta koska
Eunike pitðð orvokeista, olen minðkin ihastunut niihin ja pidðn nyt
niistð enemmðn kuin mistððn muusta. Kevððn alusta asti olemme
hengittðneet pelkkðð orvokinlemua."
Hðn seisahtui Vinitiuksen eteen ja kysyi:
"Entð sinð? Vielðk— sinð yhð pysyt narduksessa?"
"Anna minun olla rauhassa!" vastasi nuorukainen.
"Minð olen tahtonut, ettð sinð nðkisit Euniken, ja minð olen kertonut
sinulle hðnestð sentðhden, ettð sinðkin lakkaisit kaukaa hakemasta sitð,
mitð ehkð tavataan ihan likeltðsi. Ehkð sinullakin jossakin orjasi
cubiculumissa sykkii uskollinen ja rehellinen sydðn. Vuodata siitð
palsamia haavoihisi. Vðitðt, ettð Lygia sinua rakastaa. Ehkð! Mutta mitð
rakkautta se on, joka ei antaudu? Eik— sellainen menettely tiedð, ettð
tunne on miedonlainen? Ei, rakkaani: ei Lygia ole Eunike."
Siihen vastasi Vinitius:
"Kaikki minussa on paljasta tuskaa. Kun minð nðin sinun suutelevan
Euniken hartioita, ajattelin paikalla, ettð kunhan Lygia paljastaisi
hartiansa minulle, niin saisi maa avautua meidðt nielemððn! Mutta tuskin
olin tuon ajatuksen huomannut, kun minut jo valtasi kauhu: tuntui siltð
kuin olisin himoinnut vestalitarta tai aikonut hðvðistð jumaluutta...
Olet oikeassa: Lygia ei ole Eunike, mutta minð ymmðrrðn eroituksen
heidðn vðlillððn toisella tavalla kuin sinð. Sinussa on rakkauden kautta
tapahtunut se muutos, ettð pidðt orvokeista enemmðn kuin verbenasta.
Minussa on rakkaus muuttanut sielun, ja kaikista kðrsimyksistðni
huolimatta tahdon, ettð Lygia pysyy sellaisena kuin hðn on eikð tule
samanlaiseksi kuin muut."
Petronius kohautti olkapðitððn.
"Siinð tapauksessa sinð ansaitset kaikki kðrsimyksesi. Mutta en minð
sinua ymmðrrð."
Vinitius tulistui.
"Niin!... Niin! Me emme enðð saata ymmðrtðð toisiamme!"
Hetken ððnett—myyden perðstð Petronius virkkoi:
"Nielk——n Hades kaikki kristittysi! He ovat tðyttðneet mielesi
levottomuudella ja hðvittðneet kaiken elðmðnhalusi. Hades heidðt
nielk——n! Sinð erehdyt pitðessðsi sitð oppia hyvðnð. Jos se olisi hyvð,
niin se tuottaisi ihmisille onnea, nimittðin kauneutta, rakkautta ja
valtaa--mutta kaikkia nðitðhðn kristityt katsovat turhuudeksi. Sinð
erehdyt pitðessðsi sitð oikeudenmukaisena, sillð jos meidðn pitðð
palkita paha hyvðllð, niin millð me sitten palkitsemme hyvðð? Ja jos
sekð tðstð ettð tuosta tulee sama palkka, niin minkðtðhden ihmiset
yleensð koettaisivat olla hyvið?"
"Ei: palkka ei ole sama, mutta heidðn oppinsa mukaan palkka hyvðstð
saadaan vasta tulevassa elðmðssð, joka on iankaikkinen."
"Siihen en minð luota ennenkuin itse nðen, mikðli silloin voin nðhdð...
ilman silmið. Mutta siihen asti pidðn tðtð kaikkea loruna. Ursus kuristi
Crotonin siksi, ettð hðnen jðsenensð olivat rautaiset, mutta kristityt
ovat tyhmyrejð, ja eihðn toki tulevaisuus voi joutua tyhmyrien kðsiin."
"Heidðn elðmðnsð alkaa silloin, kun he kuolevat."
"Samalla voisi sanoa: pðivð alkaa, kun y— tulee. Aiotko ry—stðð Lygian?"
"En. En saata palkita hyvðð pahalla. Sitðpaitsi olen vannonut, etten
sitð tee."
"Aiotko ruveta kristityksi?"
"Tahtoisin, mutta luontoni ei salli."
"Entð voitko unohtaa Lygian?"
"En."
"Rupea matkustelemaan."
Samassa ilmoittivat orjat, ettð ateria oli valmis, mutta Petronius luuli
keksineensð hyvðn tuuman ja jatkoi puhettaan heidðn astuessaan
tricliniumiin.
"Olethan sinð nðhnyt kappaleen maailmaa, mutta soturin silmillð, jonka
tðytyy rientðð mððrðpaikkaan ja joka ei saa pysðhtyð matkalla. Tule
meidðn kanssamme Akaiaan. Caesar ei laisinkaan ole hylðnnyt
matkustusaikeitaan. Yhtðmittaa hðn pysðhtyy matkalla, laulaa, kokoaa
seppeleitð, ry—stðð temppelejð ja palaa vihdoin voittajana Italiaan.
Koko matka tulee olemaan kuin jumalten kulkua, Bakkuksen ja Apollon
yhdessð persoonassa. Augustianeja, miehið, naisia, tuhansia
sitroja--kautta Castorin! kyllð sitð kannattaa katsella, sillð maailma
ei vielð milloinkaan ole nðhnyt sellaista."
Hðn laskeutui pitkðkseen lavitsalle Euniken viereen, ja orja pani hðnen
pððhðnsð vuokoista sidotun seppeleen.
"Mitð sinð nðit ollessasi Corbulon palveluksessa? Et mitððn! Oletko
nðhnyt edes oikeita kreikkalaisia temppelejð kuten minð, joka kaksi
kokonaista vuotta kuljin yhden oppaan luota toisen luo? Oletko
Rhodos-saarella nðhnyt paikan, missð kolossi seisoi? Oletko Panopessa ja
Phokiksessa nðhnyt savea, josta Prometheus loi ihmisið? Tai oletko
Spartassa nðhnyt munat, jotka Leda muni, tai Atenassa mainion
sarmatialaisen panssarin, joka on tehty hevosenkavioista? Oletko
Euboiassa nðhnyt Agamemnonin laivan tai maljan, joka on valettu Helenan
vasemmanpuolisen rinnan mukaan? Oletko kðynyt Aleksandriassa,
Memfiksessð, pyramideilla? Oletko nðhnyt hiuksen, jonka Isis riisti
tukastaan ikðv—idessððn Osirista? Oletko kuullut Memnonin soivan?
Maailma on avara, ei se lopu Tiberiin! Minð seuraan Caesaria matkalle,
mutta kun hðn palaa, jðtðn hðnet ja lðhden Kyproon, koska tðmð
kultatukkainen jumalattareni tahtoo, ettð me yhdessð uhraisimme
kyyhkysið Venukselle Paphoksessa, sillð tiedð, ettð mitð hðn tahtoo, se
tapahtuu."
"Olen orjattaresi!" huudahti Eunike.
Petronius painoi seppel—idyn pððnsð hðnen rinnalleen ja virkkoi
hymyillen:
"Minð olen siinð tapauksessa orjattaren orja. Minð ihailen sinua,
jumalattareni, kiireestð kantapððhðn asti."
Sitten hðn kððntyi Vinitiuksen puoleen:
"Lðhde kanssamme Kyproon. Huomaa kuitenkin, ettð sinun pian pitðð kðydð
Caesarin luona. Paha on, ettet vielð ole kðynyt. Tigellinus voisi
kðyttðð sitð sinun vahingoksesi. Tosin ei hðn sinua erityisesti vihaa,
mutta ei hðn voi sinusta pitððkððn, koska olet sisarenpoikani...
Sanokaamme, ettð olet ollut sairas. Meidðn tðytyy niinikððn miettið
valmiiksi, mitð sinun pitðð vastata, jos hðn kysyy sinulta Lygiaa. Paras
on, ettð heilautat kðttðsi ja sanot, ettð kyllðstyit hðneen. Sen hðn
ymmðrtðð. Voithan my—skin kertoa, ettð sinun sairautesi takia tðytyi
pysyð kotona ja ettð kuumeesi nousi surusta, kun et pððssyt Napoliin
kuulemaan hðnen lauluaan. Parantumiseesi taas vaikutti yksinomaan se,
ettð toivoit pian saavasi hðntð kuulla. álð pelkðð liioittelua.
Tigellinus sanoo keksineensð Caesaria varten jotakin, joka ei ole yksin
suurta, vaan jðttilðismðistð... Pelkððn, ettð hðn voittaa minut. Pelkððn
niinikððn, ettet sinð suoriudu pðlkðhðstð..."
"Tiedðtk—," virkkoi Vinitius, "ettð on ihmisið, jotka eivðt pelkðð
Caesaria ja jotka elðvðt aivan levollisina, ikððnkuin ei Caesaria olisi
koko maailmassa?"
"Tiedðn kyllð keitð tarkoitat: kristittyjð."
"Niin. Heitð yksin... Mitð meidðn elðmðmme on muuta kuin ainaista
pelkoa?"
"Jðtð minut rauhaan kristityiltðsi! He eivðt pelkðð Caesaria, sillð hðn
luultavasti ei ole kuullut heitð mainittavankaan, ainakaan ei hðn tiedð
heistð mitððn eikð vðlitð heistð enempðð kuin muutamasta kuihtuneesta
lehdestð. Mutta minðpð vakuutan sinulle, ettð he ovat tyhmyrejð, ja sen
sinð itsekin tunnet. Sinun luontosi inhoaa heidðn oppiansa juuri siitð
syystð, ettð tunnet heidðn olevan tyhmyrejð. Sinð, mies, olet toista
maata! Jðtð siis sekð itsesi ettð minut heistð rauhaan. Me osaamme elðð
ja kuolla--mutta heidðn osaamistaan emme tunne."
Nðmð sanat hðmmðstyttivðt Vinitiusta, ja kotimatkalla rupesi hðn
miettimððn, ettð ehkð kristittyjen hyvyys ja laupeus johtui juuri heidðn
henkisestð raukkamaisuudestaan. Hðn pððtteli, ettei lujaluontoiset,
voimakkaat ihmiset saattaisi sillð lailla antaa anteeksi. Ehkðpð hðnen
roomalainen luontonsa juuri siitð syystð inhosi sitð oppia. £Me osaamme
elðð ja kuolla£ oli Petronius sanonut. Entð he? He osasivat antaa
anteeksi, mutta eivðt ymmðrtðneet todellista rakkautta enempðð kuin
todellista vihaakaan.
KOLMASKYMMENES LUKU.
Tuskin oli Caesar palannut Roomaan, kun hðn jo katui, ettð oli tullut.
Muutaman pðivðn perðstð hðn alkoi suunnitella uutta matkaa Akaiaan. Hðn
antoi nyt julistuksen, jossa vakuutti, ettei viivy kauan poissa, joten
ei valtakunnan hallitus tule siitð vðhimmðssðkððn mððrðssð kðrsimððn.
Sitten hðn augustianien seurassa, joiden joukossa oli my—skin Vinitius,
lðksi Kapitoliumille uhraamaan jumalille ja rukoilemaan onnea matkalle.
Mutta kun hðn toisena pðivðnð kðvi Vestan temppelissð, sattui tapaus,
joka kumosi kaikki hðnen aikeensa. Nero ei uskonut jumaliin, mutta sen
sijaan hðn niitð pelkðsi, varsinkin salaperðistð Vestaa. Kun hðn astui
jumalattaren pyhðn tulen eteen, valtasi hðnet sellainen kauhu, ettð
hðnen hiuksensa ðkkið nousivat pystyyn, hampaat suussa alkoivat kalista
ja joka jðsen vðrisi. Hðnen tðytyi nojautua Vinitiuksen kðsivarteen,
joka sattui seisomaan hðnen vieressððn. Hðnet kannettiin paikalta pois
ja vietiin Palatinukselle. Siellð hðn pian tuli tajuihinsa, mutta ei
kyennyt koko pðivðnð nousemaan vuoteeltaan. Hðn selitti nyt, kaikkien
lðsnðolevien suureksi hðmmðstykseksi, siirtðvðnsð aiotun matkan
tuonnemmaksi, koska jumalatar salaa oli varoittanut hðntð kiirehtimðstð.
Tuntia my—hemmin toitotettiin jo julkisesti kaikille asukkaille koko
Roomassa, ettð Caesarin, kun hðn nðki kansan surulliset kasvot, oli
vallannut isðllinen rakkaus lapsiinsa: hðn ei jðtð heitð, vaan jðð
heidðn kanssaan jakamaan ilot ja surut. Kansa ihastui tðstð sanomasta,
vakuutettuna, ettei siltð tulisi puuttumaan kilpaleikkejð eikð viljaa,
ja kerððntyi suurissa joukoissa Palatinuksen porttien eteen huutamaan
jumalallisen Caesarinsa kunniaa. Caesar, joka augustianiensa kanssa
parhaillaan pelasi luupelið, keskeytti pelin ja virkkoi:
"Niin! kyllð minun tðytyi jððdð kotiin. Egyptin ja Itðmaiden herraus on
jo ennustuksen kautta minulle mððrðtty ja joutuu siis empimðttð
haltuuni. Samalla minð tietysti saan Akaiankin. Ensi ty—kseni kðsken
kaivaa kanavan Korinton kannaksen poikki ja Egyptissð pystytðn
muistopatsaita, joiden rinnalla pyramidit ovat kuin lasten leluja.
Kðsken rakentaa sfinksin, joka on seitsemðn kertaa suurempi kuin se,
joka Memfiksen luona tuijottaa erðmaahan, ja sillð pitðð olla minun
kasvojeni piirteet. Vuosisadat eivðt tule muusta puhumaan kuin
muistopatsaasta ja minusta."
"Sinð olet jo runoillasi pystyttðnyt itsellesi muistopatsaan, joka ei
ole seitsemðn, vaan kolme kertaa seitsemðn kertaa suurempi Keopsin
pyramidia," huomautti Petronius.
"Entð laulullani?" kysyi Nero.
"Niin todellakin! Jospa joku voisi rakentaa sellaisen patsaan kuin
Memnonin patsas, joka sinun ððnellðsi soisi auringon noustessa! Egyptið
ympðr—ivðt meret tulisivat silloin vuosisadat umpeensa olemaan tðynnð
laivoja, joissa kolmen maanosan laumat kuuntelisivat lauluasi."
"Totta tosiaan! Kukahan sen voisi tehdð?"
"Mutta voithan kðskeð veistðð itsesi basalttikiveen kilpa-ajovaunujen
ohjaajana."
"Olet oikeassa! Sen teenkin."
"Sinð annat ihmiskunnalle suuren lahjan."
"Egyptissð voin niinikððn naida Kuuttaren, joka nyt on leskenð. Silloin
minusta tulee tosi jumala."
"Ja meille naitat tðhtið. Muodostamme siten uuden tðhtisikermðn, joka
tulee saamaan Neron nimen. Naita sentððn Vitellius Niilin kanssa, niin
hðnestð tulee virtahepojen isð, ja lahjoita Tigellinukselle erðmaa, niin
hðnestð tulee shakalien kuningas..."
"Entð mitð sinð minulle mððrððt?" kysyi Vatinius.
"Apis sinua siunatkoon! Sinð valmistit meille Beneventumissa niin
suurenmoiset kilpaleikit, etten saata toivottaa sinulle mitððn pahaa.
Y—kylmðllð palelee sfinksin kðpðlið--valmista sinð sille jalkineet. Voit
my—skin tehdð kengðt kolosseille, jotka koristavat temppelille johtavaa
puukujaa. Kyllð siellð jokainen saa sopivaa ty—tð. Domitius Aferista
esimerkiksi tehdððn rahavartia, hðn kun on tunnettu rehelliseksi
mieheksi. Minð pidðn siitð, Caesar, ettð sinð uneksit Egyptistð, mutta
tulin pahalle mielelle, kun siirsit matkasi tuonnemmaksi."
Nero virkkoi:
"Teidðn kuolevaiset silmðnne eivðt mitððn nðhneet, sillð jumalatar tekee
itsensð nðkymðtt—mðksi, kun ei hðn tahdo nðyttðytyð. Tiedðttek—, ettð
kun olin Vestan temppelissð, niin jumalatar itse tuli luokseni ja
kuiskasi korvaani: £Siirrð matkasi tuonnemmaksi.£ Se oli minulle niin
odottamatonta, ettð pelðstyin, vaikka minun tietysti tulisi olla
jumalille kiitollinen tðstð heidðn erityisestð huolenpidostaan."
"Me pelðstyimme kaikki," sanoi Tigellinus. "Vestalitar Rubria py—rtyi."
"Rubria, todellakin!" huudahti Nero. "Kuinka hðnellð on lumivalkea
kaula!"
"Mutta hðn punastui sinut nðhdessððn, jumalallinen Caesar..."
"Niin! minðkin olin sen huomaavinani. Kummallista! Jokainen vestalitar
tekee aina niin jumalallisen vaikutuksen, mutta Rubria on lisðksi hyvin
kaunis."
Siinð hðn hetkisen mietti ja virkkoi sitten:
"Sanokaapa: miksi ihmiset pelkððvðt Vestaa enemmðn kuin muita jumalia?
Mikð siihen oikeastaan on syynð? Minutkin valtasi pelko, vaikka olen
itse ylimðinen pappi. En muista muuta kuin ettð horjahdin taaksepðin.
Luultavasti olisin kaatunut maahan, jollei joku olisi tarttunut kiinni
minuun. Kuka sen tekikððn?"
"Minð," vastasi Vinitius.
"Vai sinðk—, £ankara Ares£! Mikset ollut Beneventumissa? Minulle on
kerrottu, ettð olet ollut sairas, ja kasvosi ovat todella muuttuneet.
Mutta kuulepa, Crotonhan aikoi surmata sinut. Onko se totta?"
"On. Hðn taittoi jo kðsivarteni, mutta minð sentððn puolustin itseðni."
"Taitetulla kðsivarrellasiko?"
"Minua auttoi muuan barbari, joka oli vðkevðmpi kuin Croton."
Nero katseli hðneen kummissaan.
"Vðkevðmpi kuin Croton--lasketko leikkið! Ennen oli Croton vðkevin
ihmisten joukossa, nyt on etiopialainen Syphax."
"Kerron sinulle, oi Caesar, vain mitð omin silmin olen nðhnyt."
"Missð on tðmð helmi? Eik— hðn ole tullut nemorilaiseksi kuninkaaksi?"
"En tiedð, Caesar. Olen kadottanut hðnet nðkyvistðni."
"Etk— edes tiedð mitð kansallisuutta hðn on?"
"Kðsivarteni oli poikki, joten en tullut ottaneeksi hðnestð selvðð."
"Etsi, kunnes l—ydðt hðnet."
Tigellinus puuttui nyt puheeseen:
"Sen otan minðkin tehdðkseni."
Mutta Nero puhui yhð Vinitiukselle:
"Kiitðn sinua siitð, ettð minua tuit. Jos olisin kaatunut, olisi pððni
voinut mennð puhki. Ennen sinð olit hyvð toveri, mutta sota ja palvelus
Corbulon komennon alla on tehnyt sinut araksi, ja sinð tulet niin
harvoin ihmisten joukkoon."
Nero vaikeni hetken ja jatkoi sitten:
"Entð kuinka sen tyt—n nyt on, joka oli niin kapea lanteiltaan... johon
sinð rakastuit ja jonka minð otin Aulukselta sinulle..."
Vinitius kðvi hyvin hðmilleen, mutta Petronius riensi samassa hðnen
avukseen.
"Voit olla vakuutettu, herra," sanoi hðn, "ettð se jo on unohdettu. Etk—
nðe kuinka hðn kðy hðmilleen? Koetapa vain kysyð hðneltð, kuinka monta
henttua hðnellð jo on ollut sen tyt—n jðlkeen, ja hðn tuskin tietðð
sanoa niiden mððrðð. Vinitiukset ovat hyvið sotureita, mutta vielð
parempia naissankareja. He tarvitsevat naisia laumottain. Rankaise hðntð
sillð, herra, ettð kiellðt hðneltð pððsyn juhlaan, jonka Tigellinus
kunniaksesi panee toimeen Agripan lammella."
"En, sitð en tee. Luotan Tigellinukseen ja tiedðn, ettei juhlasta tule
puuttumaan laumoja."
"Kuinka voisi puuttua sulottaria sieltð, missð Amor on?" huudahti
Tigellinus.
Mutta Nero puuttui puheeseen:
"Minð ikðvystyn tððllð pahanpðivðisesti! Olen jððnyt Roomaan
jumalattaren tahdosta, mutta en voi tðtð kaupunkia kðrsið. Kyllð minð
lðhden Antiumiin. Minð tukahdun nðillð ahtailla kaduilla, keskellð nðitð
likaisia taloja ja siivottomia solia. Haiseva ilma tunkee aina
palatsiini ja puutarhoihini asti. Jospa maanjðristys hðvittðisi Rooman,
jospa joku raivostunut jumala hðvittðisi sen maan tasalle! Sitten vasta
saisitte nðhdð, kummoinen maailman pððn ja minun asuinkaupunkini tulee
olla."
"Caesar," virkkoi Tigellinus, "sinð lausuit: 'jospa joku raivostunut
jumala hðvittðisi kaupungin'--etk— lausunut?"
"Lausuin. Entð sitten?"
"Etk— sinð ole jumala?"
Nero heilautti kðttððn vðsyneen nðk—isenð ja virkkoi:
"Saammepa nðhdð, mitð sinð meille tarjoat Agripan lammikolla. Sitten
minð lðhden Antiumiin. Te olette kaikki niin pienið sieluja, te ette voi
kðsittðð, ettð minun sieluni vaatii suurta."
Nðin puhuttuaan sulki Nero silmðnsð merkiksi siitð, ettð hðn kaipaa
lepoa. Augustianit rupesivat vðhitellen poistumaan. Petronius lðksi
yhdessð Vinitiuksen kanssa ja puheli hðnelle matkalla:
"Sinð olet siis nyt kutsuttu ottamaan osaa huveihin. Vaskiparta lykkðsi
matkansa tuonnemmaksi, mutta sen sijaan hðn tulee hulluttelemaan
hurjemmin kuin koskaan ennen ja huvittelemaan sekð kaupungilla ettð
omassa talossaan. Niin, niin! Me olemme valloittaneet maailman, ja
meillð on oikeutta huvitella. Sinð, Marcus, olet sangen sorja poika, ja
siitð syystð minð niin paljon sinusta pidðn. Kautta efesolaisen Dianan!
Nðkisitpð itse vain yhteenkasvaneet kulmakarvasi ja kasvosi, joissa heti
ensi nðkemðltð tuntee quiritien vanhan veren! Nuo muut ovat sinun
rinnallasi kuin mitðkin vapautettuja. Niin se on! Jollei tuo hullu oppi
olisi tullut vðliin, olisi Lygia nyt talossasi. Koetapa vielð vðittðð
minulle, etteivðt he ole elðmðn ja ihmissuvun vihamiehið... He
kohtelivat sinua hyvðsti, ja siitð kyllð voit olla heille kiitollinen,
mutta sinun sijassasi vihaisin sydðmeni pohjasta heidðn oppiaan ja
hakisin huvituksia sieltð, missð niitð on tarjolla. Olet kaunis poika,
sanon sen vielðkin kerran, ja Rooma on tðynnðnsð huvituksia."
"Minð vain ihmettelen, ettei tðmð kaikki sinua vielð vðsytð," huomautti
Vinitius.
"Kuka sen on sanonut? Pðinvastoin jo aikoja sitten olen siihen
kyllðstynyt, mutta en minð enðð olekaan sinun iðssðsi. Sitðpaitsi
minulla on muita huvituksia, joita sinulta puuttuu. Minð pidðn
kirjoista, joista sinð et vðlitð, pidðn runoudesta, joka sinua
ikðvystyttðð, pidðn vaaseista, gemmoista ja kaikenlaisista kapineista,
joihin et sinð viitsi edes katsoa, minun ristiluitani sðrkee, ja sitð
vaivaa et sinð tunne ensinkððn, sitðpaitsi minð lisðksi olen l—ytðnyt
Euniken, ja mitððn vastaavaa et sinð ole l—ytðnyt... Minð viihdyn
kodissani taideteosteni joukossa, mutta sinusta ei ikinð tule
estetikkoa. Minð tiedðn, ettð jo olen saanut elðmðltð kaikki mitð saatan
saada,--sinð et edes itsekððn tiedð, ettð lakkaamatta etsit ja
toivomistasi toivot jotakin. Sinð olet rohkea ja sinulla on paljon
suruja, mutta jos kuolema likenisi sinua, niin sinð kummastuisit ja
pahoittelisit, ettð sinun jo pitðð jðttðð elðmð. Minð puolestani
katsoisin kuolemaa vðlttðmðtt—myydeksi ja vastaanottaisin sen siinð
varmassa vakaumuksessa, ettei koko maailmassa enðð ole sellaista marjaa,
jota en minð olisi maistanut. En jouduta kuolemaa, mutta en my—skððn
viivytð. Koetan ainoastaan pitðð huolta siitð, ettð loppuelðmðni olisi
onnellinen. Maailmasta l—ytyy iloisiakin skeptikkoja. Yleensð ovat
stoikot minun silmissðni tyhmyrejð, mutta heidðn oppinsa on ainakin sitð
laatua, ettð se karkaisee ihmistð. Sinun kristittysi sen sijaan eivðt
tuo maailmaan mitððn muuta kuin surua, ja suru on elðmðlle samaa
kuin luonnolle sade. Arvaapa mitð olen saanut kuulla?--ettð
juhlallisuuksissa, jotka Tigellinus panee toimeen Agripan lammella,
naiset Rooman ylhðisimmistðkin perheistð tulevat esiintymððn kaikessa
vapaudessaan. Eik—hðn heidðn joukossaan mahtaisi olla ainoaakaan, joka
voisi sinua lohduttaa. Juhlassa tulee my—skin olemaan neitsykðisið,
jotka ensi kerran ovat mukana suuressa maailmassa ja jotka esiintyvðt
nymfeinð. Sellainen se meidðn roomalainen caesarivaltamme on!... Nyt on
jo lðmmin. Keskipðivðn aurinko lðmmittðð veden niin, ettei se vahingoita
paljastakaan ihoa. Entð tiedðtk— sinð, Narcissus, ettei yksikððn nainen
voi sinua vastustaa, ei yksikððn--vaikkapa hðn olisi vestalitar!"
Vinitius l—i kðmmenellððn otsaansa, niinkuin tekee mies, jonka pððssð
alituisesti kiertðð sama ajatus.
"Sellaisen ainoan l—ytðmiseen vaaditaan onnea."
"Kutka sen sinulta ovat vieneet, jolleivðt kristityt! Mutta mitð muuta
voi odottaa ihmisiltð, joiden tunnusmerkkinð on risti! Kuule minua:
Kreikka on kaunis ja loi maailman viisauden. Me roomalaiset loimme
voiman--mutta mitð arvelet kristinopin luovan? Jos sen tiedðt, niin
selitð se minulle, sillð kautta Polluxin! en itse saa sitð selville."
Vinitius kohautti olkapðitððn.
"Nðyttðð siltð kuin pelkðisit minun rupeavan kristityksi."
"Pelkððn vain, ettð sinð tðrvelet oman elðmðsi. Jollet voi olla
kreikkalainen, niin ole roomalainen: elð ja nauti elðmðstð! Meidðn
hullutuksemmekin ovat sentððn tavallaan oikeutetut, sillð niissð piilee
aina oma sisðlt—nsð. Minð halveksin Vaskipartaa siksi, ettð hðn on
kulharikreikkalainen. Jos hðn esiintyisi roomalaisena, tunnustaisin
hðnellð olevan oikeutta hullutella. Lupaapa minulle, ettð jos
kotimatkalla satut kohtaamaan jonkun kristityn, nðytðt hðnelle kielesi.
Jos se sattumalta olisi parantaja Glaucus, niin ei hðn hðmmðstyisi.
Nðkemiin asti Agripan lammella!"
KOLMASKYMMENESENSIMáINEN LUKU.
Pretorianit olivat ympðr—imðssð Agripan lammen rannalla kasvavia
lehtoja, jotteivðt katsojajoukot pððsisi hðiritsemððn Caesaria ja hðnen
vieraitaan. Oli nimittðin kerrottu, ettð kaikki mitð Roomassa ikinð oli
rikasta, ðlykðstð tai kaunista, ottaisi osaa nðihin kemuihin, ja
etteivðt edes aikakirjatkaan tietðisi mainita niiden vertaisia Roomassa.
Tigellinus tahtoi Caesarille korvata myttyyn menneen Akaian-matkan ja
samalla voittaa kaikki kemut, joissa Nero oli ollut mukana, sekð
osoittaa, ettei kukaan muu osaa hðntð niin huvittaa. Hðn oli jo
oleskellessaan Caesarin kanssa Napolissa ja Beneventumissa ryhtynyt
valmistuksiin, lðhettðmðllð sanan, ettð maailman kaikilta kulmilta
hankittaisiin elðimið, lintuja, harvinaisia kaloja ja kasveja,
puhumattakaan astioista ja puvuista, joita tarvittiin juhlaan. Tulot
kokonaisista maakunnista kðytettiin hullujen pððhðnpistojen
tyydyttðmiseen, mutta sitð ei Caesarin mahtavan suosikin tarvinnut
katsoa. Hðnen vaikutusvaltansa kasvoi pðivð pðivðltð. Tosin ei
Tigellinus vielð ollut Caesarille rakkaampi muita suosikkeja, mutta hðn
kðvi hðnelle yhð tarpeellisemmaksi. Petronius kyllð voitti hðnet
loppumattomalla loistollaan, ðlyllððn ja terðvðllð sukkeluudellaan,
sillð hðn osasi puheellaan huvittaa Caesaria paremmin kuin kukaan muu,
mutta onnettomuudekseen hðn sukkeluudellaan vei voiton Caesarista ja
herðtti hðnessð kateutta. Sitðpaitsi ei hðn aina osannut olla tarpeeksi
tottelevainen kaikille Caesarin kðskyille, ja Caesar pelkðsi hðnen
arvosteluaan maku-asiassa: Tigellinuksen seurassa hðn sen sijaan saattoi
kðyttðytyð aivan vapaasti. Yksin jo nimitys _arbiter elegantiarum_,
joka oli annettu Petroniukselle, loukkasi Neron itserakkautta--sillð
kenelle sen olisi tullut kuulua, jollei hðnelle itselleen, Caesarille?
Tigellinuksella oli kuitenkin siksi paljon jðrkeð, ettð hðn tiesi mitð
hðneltð puuttui. Hðn ei enðð koettanutkaan pyrkið Petroniuksen,
Lukanuksen tai toisten miesten rinnalle, joilla oli syntyperðn, opin tai
taiteellisten lahjojen etevðmmyys, vaan pððtti voittaa heidðn loistonsa
alttiilla palveluksellaan ja ennen kaikkea juhlalla, jota itse Neronkin
tðytyisi ihmetellð. Hðnen kðskystððn jðrjestettiin siis juhla
kullatuista hirsistð tehdylle jðttilðislautalle, jonka syrjðt olivat
reunustetut Punaisenmeren ja Intianmeren hohtavilla ja taivaankaaren
vðreissð kimaltelevilla nðkinkengillð. Lautan sivuilla oli palmumetsið,
lotuslehtoja ja kukkivia ruusutarhoja, joiden keskeltð suihkulðhteet
pirskoittivat hyvðnhajuista vettð. Lehdoista yleni jumalien kuvia ja
pensastoissa riippui kulta--tai hopealangoista tehtyjð hðkkejð, tðynnð
kirjavia lintuja. Keskellð lauttaa oli jðttilðiskokoinen teltta, tai
oikeastaan teltan katos--sillð teltta oli jðtetty avonaiseksi, jotta
vierailla olisi vapaa nðk—ala--, tehty syyrialaisesta purppurasta ja
laskettu hopeisten veneiden pððlle. Telttaan oli vieraita varten katettu
p—ytið ja niiltð hohti aleksandrialaista lasia, kristallia ja muita
mððrðtt—mðn kallisarvoisia astioita, joita oli ry—stetty Italiasta,
Kreikasta ja Vðhðstð Aasiasta. Lautta, jolle oli ahdettu niin paljon
kasveja, ettð se teki kokonaisen saaren tai puutarhan vaikutuksen, oli
kultaisilla ja purppuraisilla nuorilla kiinnitetty veneisiin. Nðmð
veneet taas olivat kalojen, joutsenten, kalalokkien ja flamingojen
muotoiset, ja kirjavien airojen hangoilla istui alastomia soutajia ja
soutajattaria, joiden kasvot olivat erinomaisen kauniit, muodot ja
liikkeet tðynnð suloa ja voimaa, hiukset jðrjestettyinð itðmaalaisella
tavalla tai koottuina kultaiseen verkkoon. Kun Nero Poppaean ja
augustianien seurassa oli saapunut paikalle ja istuutunut pððlautalle
purppurakatoksen alle, alkoivat veneet liikkua, airot halkoa vettð,
kultanuorat pingoittua ja koko suuri lautta juhlivine vieraineen
kierrellð pitkin lampea. Sen perðssð riensi toisia veneitð ja pienið
lauttoja, joilla nuoret naiset soittivat harppua ja sitraa. Taivas
nðytti sineensð sulattavan heidðn ruusunkarvaiset ruumiinsa, veden ja
soittokoneiden vðlkynnðn. Tðmð kuva siinsi ja hohti, vðikkyi, vivahteli
ja heloitti kuin kukkakenttð.
Sekð rantojen lehdoista ettð kummallisista, juhlaa varten rakennetuista
ja pensaikolla peitetyistð komeroista helisi soitto ja laulu. Koko seutu
soi, soivat lehdot, ja kauas kantoi kaiku rumpujen ja torvien ððnen.
Itse Caesarkin, jonka toisella puolella istui Poppaea, toisella
Pythagoras, oli hðmmðstyksissððn. Mutta sitten hðn vasta oikein ihastui,
kun veneiden vðlille ilmestyi nuoria, sireneiksi puettuja orjatytt—jð,
jotka vaatteiden asemesta olivat verhotut vihreððn verkkokudokseen, ja
silloin sai Tigellinus osakseen kiitosta. Tottumuksesta katsahteli Nero
kuitenkin Petroniukseen, saadakseen tietðð _arbiterin_ mielipidettð,
mutta Petronius vaikeni itsepintaisesti eikð vastannut mitððn ennenkuin
Caesar nimenomaan kysyi.
"Minð olen sitð mieltð, herra," virkkoi hðn silloin, "ettð
kymmenentuhatta alastonta tytt—ð tekee heikomman vaikutuksen kuin yksi
ainoa."
Caesaria tðmð "purjehtiva juhla" kuitenkin miellytti, sillð olihan se
ensimðinen laatuaan ja siten uusi. Ruoat, joita tilaisuudessa
tarjottiin, olivat niin valitut ja erinomaiset, ettð ne olisivat
saattaneet Apciksenkin kekseliðisyyden hðpeððn. Viinejð oli niin monta
eri lajia, ettð Otho, jonka tapana oli ollut tarjota vierailleen
kahdeksaakymmentð eri lajia, varmaan tðmðn tulvan nðhdessððn olisi
hypðnnyt jðrveen pelkðstð hðpeðstð. Siinð p—ydðssð, missð paitsi naisia
istui yksinomaan augustianeja, himmensi Vinitius kauneudellaan kaikki
muut. Ennen olivat sekð hðnen vartalonsa ettð hðnen kasvonsa liiaksi
muistuttaneet ammattisoturia, nyt olivat sisðlliset surut ja
ruumiillinen kðrsimys muovanneet hðnen kasvonsa ikððnkuin kuvanveistðjðn
taiteellisella kðdellð, Hðnen ihostaan oli kadonnut sen entinen tummuus,
ja ainoastaan numidialaisen marmorin kullahtava loisto oli jððnyt
jðljelle. Silmðt olivat kðyneet suuremmiksi ja surullisemmiksi. Hðnen
vartensa oli kumminkin sðilyttðnyt entiset voimakkaat muotonsa, jotka
olivat ikððnkuin panssaria varten luodut. Mutta tðmðn legiona-soturin
varsi loppui hienostuneen patricion, tekisipð mieli sanoa: kreikkalaisen
jumalan pððhðn. Petronius oli kokeneena miehenð aivan oikein
huomauttanut, ettei yksikððn hovin naisista saata eikð tahdo hðntð
vastustaa. Hðntð katselivat nyt kaikki, yksin Poppaea ja vestalitar
Rubriakin, joka Caesarin nimenomaisesta tahdosta otti osaa kemuihin.
Viini, jððhdytettynð vuoristosta tuodussa lumessa, lðmmitti pian
juhlivien sydðmet ja pððt. Rannan tiheik—stð sukelteli yhtðmittaa esiin
heinðsirkkojen ja perhosten muotoisia veneitð. Oli kuin nðkymðt—n kðsi
olisi siroitellut lammen sinertðvðlle pinnalle kukkasia, tai kuin
perhosparvet olisivat asettuneet sille lepððmððn. Veneiden ylðpuolella
leijaili hopeisiin tai taivaansinisiin lankoihin kytkettyjð kyyhkysið ja
muita lintuja, joita oli tuotu Indiasta ja Afrikasta asti. Aurinko oli
jo ehtinyt kiertðð suurimman osan taivaan piirið, mutta pðivð pysyi yhð
lðmpimðnð, vielðpð paahteisena, vaikka vasta oltiin toukokuun alussa.
Lammen pinta vðreili airojen loiskeesta soiton tahdissa, mutta ilmassa
ei tuntunut vðhintðkððn tuulenhenkeð, ja lehdot seisoivat
liikkumattomina, ikððnkuin olisivat vaipuneet kuuntelemaan ja
katselemaan mitð vedenpinnalla tapahtui. Lautta kierteli lammikkoa,
vieraat juopuivat juopumistaan ja melu kðvi yhð ððnekkððmmðksi. Kemut
eivðt vielð olleet puolivðlissðkððn, kun vieraat jo olivat sillð
tuulella, etteivðt vðlittðneet missð jðrjestyksessð istuivat p—ydðssð.
Caesar itse antoi esimerkin: hðn nousi paikaltaan ja kðski Vinitiuksen,
joka lepðsi vestalitar Rubrian rinnalla, jðttðð paikkansa hðnelle.
Pððstyððn Vinitiuksen sijalle alkoi hðn itse kuiskaella vestalittaren
korvaan. Vinitius joutui Poppaean viereen, joka hetken pððstð ojensi
hðnelle kðsivartensa ja pyysi hðntð pusertamaan kiinni auenneen
rannerenkaansa. Kun Vinitius teki sen hiukan vðrðjðvin kðsin, loi
Poppaea hðneen pitkien silmðripsiensð alta ujostelevan katseen ja
ravisti kultaista pððtðnsð ikððnkuin olisi kieltðytynyt tðyttðmðstð
jotakin pyynt—ð. Sillaikaa aurinko suureni suurenemistaan, kðvi
punaisemmaksi ja laskeutui vðhitellen lehdon latvojen taakse. Vieraat
olivat melkein kaikki jo humalassa. Lautta kierteli yhð likemmð rantaa.
Puiden ja kukkien vðlissð liikkuili fauneiksi tai satyreiksi puettuja
miehið, soittaen huiluja ja pillejð ja ly—den rumpua, sekð tytt—parvia
nymfeinð, dryadeina ja hamadryadeina. Vihdoin laskeutui hðmðrð maille,
mutta juopuneet ry—mivðt ulos teltoistaan ja huusivat ylistystð
Kuuttarelle. Silloin syntyi lehtoihin tuhansia lamppuja, ja
rantapenkereelle ilmaantui Rooman ylhðisinten perheiden vaimoja ja
tyttðrið hekumallisina ryhminð houkuttelemaan luokseen lautalla olevia
vieraita. Vihdoin kiinnitettiin lautta rantaan. Caesar ja hovilaiset
ryntðsivðt lehtoihin, hajaantuivat telttoihin tiheik—issð ja luoliin,
joita taidokkaasti oli rakennettu suihkulðhteiden ððreen. Kaikki olivat
kuin hulluina. Ei kukaan tietðnyt minne Caesar joutui, kuka oli
senaattori, kuka ritari, kuka tanssija tai soittoniekka. Satyrit ja
faunit ajoivat takaa nymfejð, tyrsos-sauvojen avulla ly—tiin lamput
sammuksiin, joten osa puistoa tuli pimeðksi. Ilma oli tðynnð ððnekkðitð
huutoja, naurua, kuisketta, lððhðtystð. Rooma ei todella ikinð ollut
nðhnyt tðllaista juhlaa.
Vinitius ei ollut juovuksissa kuten kerran Caesarin kemuissa, kun Lygia
oli levðnnyt hðnen rinnallaan, mutta hðnkin huumaantui ja juopui
katsellessaan toisten hurjuutta, ja vihdoin hðnet valtasi hekuman kuume.
Hðn ryntðsi metsððn, juoksi kilpaa toisten kanssa ja koetti katsella
kuka dryadeista oli kaunein. Joka hetki kiiti hðnen ohitseen laulaen ja
huutaen uusia dryadeja ja nymfejð, joita faunit, satyrit, senaattorit ja
ritarit soiton helistessð ajoivat takaa. Vihdoin nðki hðn tytt—joukon,
jonka johtajana oli Dianaksi puettu neito. Hðn karkasi likempðð
katsomaan jumalatarta, hðn luuli hðntð, jonka hiuksissa kimmelsi
puolikuun muotoinen koriste--Lygiaksi.
Tyt—t hððrivðt vallattomina Vinitiuksen ympðrillð. He nðhtðvðsti
tahtoivat houkutella hðnet kilpajuoksuun, koska hetken pððstð pyrðhtivðt
pois kuin kaurislauma. Mutta Vinitius jði seisomaan paikoilleen, ja
hðnen sydðmensð sykki kiihkeðsti, sillð vaikka hðn oli huomannutkin,
ettei Diana ollut Lygia eikð lðheltð katsoen edes hðnen nðk—isensð, niin
oli mahtava vaikutus vienyt hðneltð kaikki voimat. Hðn alkoi kiihkeðsti
ikðv—idð Lygiaa, ja rakkaus tulvi hðnen rintaansa uutena, voimakkaana
hy—kyaaltona. Lygia ei koskaan ollut tuntunut hðnestð niin rakkaalta,
puhtaalta ja kalliilta kuin tðssð hurjuuden ja irstauden lehdossa. Vielð
hetkinen sitten oli hðn tahtonut maistaa samasta maljasta ja ottaa osaa
samaan hillitt—myyteen--nyt tunsi hðn vastenmielisyyttð ja inhoa.
Iljetys oli hðnet tukahduttamaisillaan, hðnen tðytyi saada hengittðð
ilmaa, hðnen tðytyi saada nðhdð tðhdet, joita tðmðn hirveðn lehdon
pimeys ei kyennyt pimentðmððn. Hðn pððtti paeta, mutta hðn ei vielð
ollut ehtinyt liikahtaa, kun hðnen eteensð ilmestyi nainen, jonka pðð
oli verhottu huntuun. Nainen laski kðtensð Vinitiuksen olkapððlle, ja
hðnen kuuma hengityksensð valui Vinitiuksen kasvoille.
"Minð rakastan sinua," kuiskasi nainen. "Tule! Ei kukaan nðe meitð:
joudu!"
Vinitius herðsi kuin unesta:
"Kuka olet?"
Nainen painautui hðnen rinnalleen ja pyysi yhð kiihkeðsti:
"Kiiruhda! Katso kuinka tððllð on tyhjðð, ja minð rakastan sinua! Tule!"
"Kuka olet?" toisti Vinitius.
"Arvaa!"
Ja sen lausuttuaan imeytyi hðn lðpi hunnun kiinni Vinitiuksen huuliin ja
pusersi kðsillððn hðnen pððtððn. Vasta kun hðneltð loppui hengitys,
pððsti hðn irti Vinitiuksen.
"Nyt on rakkauden y— ... unohduksen y—!" kuiskasi hðh, kiihkeðsti
hengittðen ilmaa keuhkoihinsa. "Tðnððn on kaikki luvallista!... Katso,
tðssð olen!"
Mutta Vinitiusta poltti ja inhoitti hðnen suudelmansa. Hðnen sielunsa ja
sydðmensð oli muualla, eikð hðn vðlittðnyt mistððn muusta koko
maailmassa kuin Lygiasta.
Hðn ty—nsi luotaan hunnutetun naisen ja virkkoi:
"Ole kuka olet, minð rakastan toista enkð huoli sinusta."
Mutta nainen korotti pððtððn hðnen puoleensa.
"Nosta huntua!"
Samassa alkoivat likeiset myrttipensaat kahista ja nainen katosi kuin
unennðk—. Ainoastaan hðnen naurunsa helisi vielð outona ja ikððnkuin
pahaa ennustaen.
Petronius seisahtui Vinitiuksen eteen.
"Olen nðhnyt ja kuullut kaikki," puhui hðn.
Ja Vinitius vastasi:
"Lðhtekððmme tððltð!"
He lðksivðt ja riensivðt luolista loistavien tulien, lehtojen ja
ratsastavien pretorianisotamiesten ohitse kantotuoleilleen.
"Minð tulen sinun luoksesi," sanoi Petronius.
He asettuivat samaan kantotuoliin, mutta molemmat vaikenivat kauan.
Vasta kun he tulivat Vinitiuksen talon atriumiin, virkkoi Petronius:
"Tiedðtk— kuka se oli?"
"Eihðn vain Rubria?" kysyi Vinitius, kauhistuneena siitð, ettð
vestalittaresta edes ajatteli sellaista.
"Ei."
"Kuka sitten?"
Petronius alensi ððntððn.
"Vestan tuli on hðvðisty, sillð Rubria oli Caesarin kanssa. Mutta sinua
puhutteli..."
Hðn jatkoi vielðkin hiljemmin:
"Jumalallinen Augusta."
Syntyi hetkisen ððnett—myys.
"Caesar," puhui Petronius vihdoin, "ei voinut Poppaealta salata miten
hðn himosi Rubriaa. Minð taas puolestani riensin teidðn perðssðnne
estððkseni sinua hylkððmðstð Augustan pyynt—ð. Sillð jos sinð,
tunnettuasi hðnet, olisit sen tehnyt, niin olisimme kaikki olleet
kadotuksen omat: sekð sinð ettð Lygia ja ehkð minðkin."
Mutta Vinitius puhkesi vimmoissaan puhumaan:
"Olen saanut kyllðkseni Roomasta, Caesarista, juhlista, Augusteista,
Tigellinuksista ja teistð kaikista! Minð tukahdun! En voi elðð tðllð
tavalla! En voi! Ymmðrrðtk—?"
"Johan sinð nyt olet vallan py—rðllð pððstðsi, ethðn enðð tiedð pysyð
missððn rajoissa!... Vinitius!"
"Rakastan yhtð ainoaa maan pððllð."
"Entð sitten?"
"En huoli toisten rakkaudesta, en huoli teidðn elðmðstðnne, juhlistanne,
hðpeðmðtt—myyksistðnne ja rikoksistanne!"
"Mitð sinussa nyt liikkuu? Oletko ehkð jo kristitty?"
Nuori mies piteli kðsillððn pððtððn ja rupesi toistelemaan, ikððnkuin
epðtoivoissaan:
"En vielð! en vielð!"
KOLMASKYMMENESTOINEN LUKU.
Petronius lðksi kotiin olkapðitððn kohautellen ja sangen tyytymðtt—mðnð.
Nyt oli hðnkin huomannut, ettð hðn ja Vinitius olivat lakanneet
ymmðrtðmðstð toisiaan ja ettð heidðn ajatusmaailmansa oli kððntynyt ihan
eri suunnille. Ennen oli Petronius miltei rajattomalla vallalla
saattanut vaikuttaa nuoreen soturiin. Vinitius oli pitðnyt hðntð
esikuvanaan, ja muutama pureva sana Petroniuksen suusta oli riittðnyt
yllyttðmððn hðntð tekoihin tai pidðttðmððn hðntð niistð. Nyt oli tðmð
vaikutusvalta loppunut siihen mððrððn, ettei Petronius enðð
yrittðnytkððn kðyttðð vanhoja keinojaan, hðn kun tunsi, ettð hðnen
ivansa ja sukkeluutensa jðlkeð tekemðttð olisi hipaissut Vinitiuksen
sielua. Rakkaus ja seurustelu tuntemattoman kristimaailman kanssa oli
vaikuttanut hðneen sillð lailla. Iðkðs skeptikko huomasi kadottaneensa
tðmðn sielun avaimen. Se hðntð harmitti ja samalla pelotti, ja viime y—n
tapahtumat olivat omiaan yhð kiihoittamaan hðnen pelkoaan. Se oli
Augustan puolelta joko ohimenevðð leikinhalua, mielitekoa--mietti
Petronius--tai kestðvðð intohimoa. Seuraukseksi tulee, ettð Vinitius
joko alistuu, ja siinð tapauksessa jonakin kauniina pðivðnð ehkð
mððrðtððn heittðmððn henkensð; tai asettuu vastakynteen--johon hðnen
tðmðnpðivðinen kðyt—ksensð nðyttðð viittaavan--ja siinð tapauksessa
auttamattomasti on surman oma--ja hðnen kanssaan tietysti minðkin, siksi
ettð olen hðnen sukulaisensa, ja siksi ettð Augusta samalla yltyy
tietysti vihaamaan koko sukua ja silloin alkaa kðyttðð vaikutusvaltaansa
Tigellinuksen hyvðksi... Katsoi asiaa miltð kannalta hyvðnsð, niin se
aina oli nurinpðin. Petronius oli rohkea mies eikð hðn pelðnnyt
kuolemaa--jollei juuri toivonutkaan, koskei siltð ollut mitððn
odotettavissa. Kauan mietittyððn tuli hðn vihdoin siihen
johtopððt—kseen, ettð on paras toimittaa Vinitius pois Roomasta
matkalle. Olisipa vain voinut toimittaa Lygian hðnen mukaansa!
Mielellððn hðn olisi sen tehnyt. Hðn toivoi sentððn muutenkin helposti
saavansa Vinitiuksen taivutetuksi. Vðliaikaisesti hðn pððtti levittðð
Palatinukselle tiedon, ettð Vinitius on sairastunut, ja sillð lailla
torjua vaaran sekð itsestððn ettð Vinitiuksesta. Eihðn Augusta vielð
tietðnyt, oliko Vinitius tuntenut hðnet; hðnen itserakkautensa oli siten
vielð haavoittumatta. Tulevaisuudessa saattoi kðydð toisin, ja nyt piti
toimia siltð varalta. Petronius tahtoi ennen kaikkea voittaa aikaa,
sillð hðn oli varma, ettð niin pian kuin vain Caesar tulee Akaiaan,
Tigellinus, joka ei taiteesta ymmðrrð mitððn, kadottaa vaikutuksensa.
Kreikassa Petronius tiesi voittavansa kaikki kilpailijansa.
Hðn rupesi pitðmððn Vinitiusta silmðllð ja kaikin voimin kehoittamaan
hðntð lðhtemððn matkalle. Muutaman pðivðn perðstð hðnen pððhðnsð
pðlkðhti ajatus, ettð jos hðn saisi Caesarin antamaan julistuksen, joka
karkoittaisi kristityt Roomasta, niin Lygia muiden uskonheimolaistensa
mukana tulisi jðttðneeksi kaupungin. Silloin seuraisi heitð pian
Vinitiuskin, jopa tarvitsematta hðntð siihen kehoittaa. Tðmð suunnitelma
tuntui sangen mahdolliselta toteuttaa. Joku aika sitten olivat
juutalaiset ruvenneet raivoamaan kristittyjð vastaan, ja silloin oli
Caesar Klaudius, joka ei osannut eroittaa juutalaisia kristityistð,
karkoittanut heidðt Roomasta. Miksei Nero sitten olisi suostunut
karkoittamaan kristittyjð? Enemmðn vain tulisi Roomassa tilaa.
"Purjehtivan juhlan" jðlkeen oli Petronius joka pðivð nðhnyt Neron joko
Palatinuksella tai muissa tiloissa. Tilaisuutta siis kyllð tarjoutui
tuuman esittðmiseen, ja Caesar varmaan suostuisi, sillð eihðn hðn
koskaan kieltðnyt, kun oli kysymys toisen vahingoittamisesta tai
turmelemisesta. Tarkoin mietittyððn oli Petronius laatinut valmiiksi
kokonaisen suunnitelman. Nyt hðn valmistaa juhlat, kutsuu Caesarin
vieraakseen ja hankkii hðneltð julistuksen. Hðn oli aivan vakuutettu
Caesarin suostumuksesta. Sitten hðn toimittaa Lygian kaikella
Vinitiuksen rakastetulle tulevalla kunnioituksella Bajaehen, ja siellð
saavat he rakastella ja huvitella uskossaan niin paljon kuin ikinð
haluavat.
Petronius kðvi usein tervehtimðssð Vinitiusta, sillð huolimatta
roomalaisesta itsekkyydestððn tðytyi hðnen pitðð nuorukaisesta.
Yhtðmittaa kehoitti hðn Vinitiusta lðhtemððn Roomasta. Vinitius tekeytyi
sairaaksi eikð nðyttðytynyt Palatinuksella, jossa joka pðivð tehtiin
uusia matkasuunnitelmia. Erððnð pðivðnð Petronius vihdoin kuuli Neron
omasta suusta, ettð hðn kolmen pðivðn perðstð on pððttðnyt lðhteð
Antiumiin. Heti seuraavana pðivðnð riensi Petronius Vinitiuksen luo.
Mutta Vinitius taisi jo nðyttðð hðnelle luettelon henkil—istð, jotka
Caesar oli mððrðnnyt seuraksensa. Muuan Caesarin vapautetuista oli
varhain aamulla tuonut Vinitiukselle luettelon.
"Siellð on minun nimeni," sanoi Vinitius, "ja onpa sinunkin nimesi. Kun
palaat kotiisi, on siellð vastassasi samanlainen luettelo."
"Jollei minun nimeðni olisi valittujen joukossa," huomautti Petronius,
"merkitsisi se, ettð minun tðytyy kuolla, ja toivon, ettei se toki
tapahdu ennen Akaian-matkaa, sillð siellð saatan olla Nerolle hy—dyksi."
Petronius katseli luetteloa ja jatkoi:
"Tuskin olemme Roomaan palanneet, kun taas tðytyy jðttðð koti ja lðhteð
kuljeskelemaan Antiumiin. Mutta tðytyy! Sillð tðmð on kðsky eikð
ainoastaan pyynt—."
"Mutta entð jollei sitð tottelisi?"
"Silloin voisi piankin sattua saamaan toisenlaisen kðskyn, kðskyn, joka
mððrðisi menemððn sellaiselle retkelle, ettei sieltð koskaan palaisi.
Vahinko, ettet kuunnellut neuvoani ja ajoissa jðttðnyt Roomaa. Nyt sinun
tðytyy lðhteð Antiumiin."
"Nyt minun tðytyy lðhteð Antiumiin. Katsopa kummoisina aikoina me elðmme
ja kummoisia orjia me olemme!"
"Nyt vastako sinð sen olet huomannut?"
"En. Mutta muistatko kuinka kivenkovaan vðitit, ettð kristinoppi on
elðmðn vihollinen, se kun muka panee ihmiset kahleisiin. Voiko l—ytyð
raskaampia kahleita kuin ne, mitð me kannamme? Sanoit Kreikan luoneen
maailmaan viisauden ja kauneuden ja Rooman luoneen maailmaan vallan.
Missð meidðn valtamme on?"
"Kutsu luoksesi Chilon ja puhu hðnelle, sillð minua ei tðnðpðivðnð
laisinkaan huvita filosofia. Kautta Herkuleksen! Minð en ole syypðð
siihen, ettð ajat ovat tðllaiset, enkð minð niistð ole velvollinen
vastaamaan. Puhukaamme Antiumista. Tiedð, ettð sinua siellð odottaa
suuri vaara ja ettð sinun olisi parempi otella Ursuksen kanssa, joka
kuristi Crotonin, kuin lðhteð Antiumiin. Mutta sinun tðytyy lðhteð."
Vinitius teki jonkun hitaan kðdenliikkeen ja huudahti:
"Vaara! Kaikkihan me kuljemme kuoleman varjossa, ja joka
silmðnrðpðyksessð kallistuu joku pðð varjojen valtakuntaan."
"Pitððk— minun tðssð luetella sinulle kaikki, joille ei elðmð ole
antanut liikaa ðlyð ja jotka kuitenkin ovat elðneet koko Tiberiuksen,
Kaligulan, Klaudiuksen ja Neron hallituksen ajan ja saavuttaneet
kahdeksankymmentð tai yhdeksðnkymmentðkin ikðvuotta? Riittðk——n
esimerkiksi tuollainen Domitius Afer. Rauhassa on hðn saanut harmaantua,
vaikka hðnen koko elðmðnsð on ollut konnanty—tð ja rikosta."
"Ehkð siksi! ehkð juuri siksi!" vastasi Vinitius.
Hðn rupesi tarkastamaan luetteloa ja luki siitð:
"Tigellinus, Vanitius, Sextus Africanus, Aquilinus Regulus, Suilius
Nerulinus, Eprius Marcellus, ja niin poispðin! Mikð murhaajien ja
roistojen kokoelma! Ja nðmð ne hallitsevat maailmaa!... Eik— heille nyt
paremmin sopisi kuljettaa kylillð jotakin egyptilðistð tai syyrialaista
jumalankuvaa--rðmistðð rumpua ja ansaita leipðnsð povaamisella ja
hypyllð!..."
"Tai nðyttelemðllð oppineita apinoita, koiria, jotka osaavat
luvunlaskua, tai aaseja, jotka puhaltavat huilua, jatkoi Petronius.--Se
on aivan totta. Mutta puhukaamme tðrkeðmmistð asioista. Kuuntele nyt ja
paina mieleesi mitð sanon: minð kerroin Palatinuksella, ettð olet sairas
etkð saata liikkua mihinkððn. Siitð huolimatta on nimesi pantu
luetteloon. Se osoittaa, ettei minun sanojani pidetty tosina ja ettð
joku erityisesti tahtoo ottaa asiasta selkoa. Nerolle ei siitð voisi
olla mitððn hy—tyð, sillð hðnen silmissððn olet soturi, jonka kanssa
korkeintaan voi keskustella kilpa-ajoista sirkuksessa, mutta joka
runoudesta ja soitosta ei ymmðrrð mitððn. Poppaea siis on pitðnyt huolta
siitð, ettð nimesi on joutunut luetteloon. Ja tðmð osoittaa, ettei hðnen
tunteensa ole ollut ohimenevðð mielitekoa: hðn tahtoo voittaa sinut."
"Kas vain, mikð rohkea Augusta!"
"Niin, rohkea todella, ja voi lisðksi sy—stð sinut auttamattomasti
turmioon. Sytyttðk——n hðneen Venus kiireen kautta uuden rakkauden
liekin, mutta sillaikaa, kun hðn nyt sinua haluaa, tðytyy sinun olla
niin varovainen kuin suinkin. Vaskiparta on jo kyllðstynyt hðneen ja
pitðð enemmðn Rubriasta ja Pythagoraksesta, mutta se ei suinkaan estðisi
hðntð loukatun itserakkauden koko julmuudella kostamasta teille."
"Siellð lehdossa en huomannut kuka minua puhutteli, mutta sinðhðn sen
kuulit, ja tiedðtk— mitð minð hðnelle sanoin! Sanoin ettð rakastan
toista enkð huoli hðnestð."
"Mutta minð vannotan sinua kaikkien maanalaisten jumalien nimessð: ðlð
nyt kadota sitð jðrjen hiventð, jonka kristityt vielð ovat jðttðneet
pððhðsi. Edessðsi on joko ehdollinen tai ehdoton perikato--epðiletk—,
mikð sinun on valittava? Enk— jo sanonut sinulle, ettð olet surman oma,
jos haavoitat Augustan itserakkautta? Kautta Hadeksen! Jos olet
kyllðstynyt elðmððn, niin voithan paikalla avata suonesi tai heittðytyð
miekkaasi, sillð sinua voi odottaa paljoa ankarampi kuolema, jos
suututat Poppaean. Ennen oli niin hauska puhua kanssasi! Mitð sinð nyt
oikeastaan tahdot? Olisiko se nyt sitten niin vaarallista ja estðisik—
se sinua rakastamasta Lygiaasi? Muista vielð, ettð Poppaea nðki hðnet
Palatinuksella ja ettð hðn helposti arvaa, kenen takia sinð hylkððt
hðnen ylhðisen armonsa. Ja silloin Poppaea kyllð kaivaa esiin Lygian
vaikkapa maan alta. Silloin tuotat turmion sekð Lygialle ettð itsellesi.
Ymmðrrðtk—?"
Vinitius kuunteli hajamielisesti, ikððnkuin hðnen ajatuksensa olisivat
olleet muualla.
"Minun tðytyy hðnet nðhdð," virkkoi hðn vihdoin.
"Kenet? Lygiako?"
"Niin."
"Tiedðtk— missð hðn on?"
"En."
"Aiotko taasen alkaa etsið vanhoilta hautausmailta ja Tiberin takaa?"
"En tiedð, mutta minun tðytyy hðnet nðhdð."
"Hyvð. Hðn on ehkð kristittynðkin jðrkevðmpi sinua ja epðilemðttð hðn
onkin, jollei toivo sinun perikatoasi."
"Hðnhðn minut pelasti Ursuksen kðsistð."
"Siinð tapauksessa saat pitðð kiirettð, sillð Vaskiparta ei viivyttele
matkaansa. Kuolemantuomio voi yllðttðð sinut Antiumistakin."
Vinitius ei enðð kuunnellut. Hðnet oli vallannut yksi ainoa ajatus: hðn
tahtoi nðhdð Lygian, ja mietti vain millð keinoin.
Silloin sattui onnellinen tapaus, joka raivasi tieltð kaikki esteet:
seuraavana aamuna tuli Chilon odottamatta Vinitiuksen luo.
Hðn oli kurjan ja laihtuneen nðk—inen, kasvot nðlðn kalvamat; vaatteet
risoina. Palvelijat eivðt kuitenkaan uskaltaneet ajaa pois hðntð, koska
he ennen olivat saaneet kðskyn pððstðð hðnet herransa puheille minð
vuorokauden aikana hyvðnsð. Hðn pððsi siis suoraa pððtð atriumiin ja
virkkoi, seisahtuen Vinitiuksen eteen:
"Suokoot sinulle jumalat kuolemattomuuden ja jakakoot kanssasi maailman
vallan!"
Ensi hetkenð teki Vinitiuksen mieli heitðttðð hðnet ulos ovesta, mutta
samassa hðnen mieleensð juolahti, ettð kreikkalainen ehkð tietðð kertoa
jotakin Lygiasta, ja hðnen uteliaisuutensa pððsi voitolle.
"Vai sinðk— siinð?" sanoi hðn. "Mitð sinulle nyt kuuluu?"
"Ei mitððn hyvðð, oi Jupiterin poika," vastasi Chilon. "Todellinen hyve
on tavaraa, jota ei kukaan meidðn pðivinðmme kysy, ja todellinen tietðjð
saa olla iloissaan, jos kerran viidessð pðivðssð voi ostaa teurastajalta
pðssin pððn ja kyynelin kastaen kalvaa sitð nðlkððnsð rðystððn alla. Oi
herra, kaikki mitð minulle annoit, maksoin kirjoista Atractukselle, ja
sitten vielð varastivat minulta ja tekivðt minut keppikerjðlðiseksi.
Orja, jonka piti kirjoittaa muistiin viisauteni, karkasi ja vei mukanaan
loput siitð, minkð sinð jalomielisesti olit lahjoittanut minulle. Olen
kerjðlðinen, mutta tulin ajatelleeksi: minne minð menisin, jollen sinun
luoksesi, Serapis, jota rakastan, jumaloin ja jonka edestð elðmðni
uskalsin?"
"Mitð varten sinð sitten olet tullut ja mitð uutisia tuot?"
"Baalin avulla tuon sinulle hðtðni, kyyneleeni, rakkauteni ja erððn
uutisen, jonka rakkaudesta sinuun olen hankkinut. Kuten ehkð muistat,
herra, kerroin sinulle aikoinani, ettð jumalallisen Petroniuksen
orjattarelle olin luovuttanut langanpðtkðn Paphoksen jumalattaren
vy—stð?... Olet my—skin aivan varmasti huomannut tðmðn langanpðtkðn
vaikutuksen, oi Auringon poika, joka tiedðt mitð Petroniuksen talossa on
tapahtunut ja missð asemassa Eunike siellð nyt on. Minulla on vielð yksi
samanlainen langanpðtkð, jonka olen sðilyttðnyt sinulle."
Hðn vaikeni ðkkið, sillð hðn nðki Vinitiuksen kulmakarvojen alkavan
rypistyð, ja virkkoi silloin kiireesti, vihanpuuskaa vðlttððkseen:
"Minð tiedðn missð jumalallinen Lygia asuu ja nðytðn sinulle talon ja
kadun."
Vinitius koetti hillitð mielenliikutustaan, jonka tðmð uutinen hðnessð
herðtti, ja virkkoi:
"Missð hðn on?"
"Linuksen, erððn vanhan, kristityn papin luona. Ursus on siellð hðnen
kanssaan ja kðy, kuten ennenkin, ty—ssð myllðrillð, jolla on sama nimi
kuin sinun entisellð taloudenhoitajallasi. Hðnen nimensð on nimittðin
Demas... Juuri niin! Ursus tekee ty—tð —isin. Jos siis y—llð karkaat
taloon, niin et siellð tapaa Ursusta... Linus on vanha mies ... eikð
talossa sitten muita olekaan kuin kaksi vanhaa neitsyttð."
"Mistð sinð kaiken tðmðn tiedðt?"
"Sinð varmaan muistat, ettð minð kerran lankesin kristittyjen kðsiin,
mutta ettð he sððstivðt minut. Glaucus tosin erehtyy luullessaan minua
syypððksi onnettomuutensa, mutta mies-raukka oli siitð vakuutettu, kuten
on vielðkin, ja kuitenkin he minut pððstivðt vapaaksi. álð siis
hðmmðstele, herra, ettð kiitollisuus tðytti sydðmeni. Olen vanhojen,
hyvien aikojen ihminen. Ajattelin siis: onko minulla oikeutta unohtaa
ystðvðni ja hyvðntekijðni? Eik— olisi kovaa jðttðð tiedustelematta, mitð
heille kuuluu ja missð he asuvat? Kautta pessinuntilaisen Kybelen!
sellaiseen minð en saata tehdð itseðni syypððksi. Alussa pelkðsin, ettð
heillð olisi pahoja aikeita minua vastaan, mutta rakkauteni heihin oli
suurempi kuin pelkoni. Varsinkin minua lohdutti se, ettð he niin
helposti antavat anteeksi kaikki kðrsimðnsð vððryydet. Ennen kaikkia
kuitenkin ajattelin sinua, herra. Viime yrityksemme onnistui huonosti,
mutta tulisiko sinun, Fortunan pojan, tyytyð sellaiseen? Nyt olen siis
valmistanut sinulle voiton. Talo on yksinðinen. Voit antaa orjiesi
piirittðð sen niin huolellisesti, ettei hiirikððn pððsisi pakoon. Oi,
herra, herra! Nyt riippuu yksin sinusta itsestðsi, onko ylevðmielinen
prinsessa jo tðnð y—nð talossasi. Mutta jos niin kðy, niin muista, ettð
sinun siitð on kiittðminen isðni k—yhðð, nðlkððntynyttð poikaa."
Veri karkasi Vinitiuksen pððhðn. Vielð kerran pani kiusaus koko hðnen
olentonsa vapisemaan. Niin! siinð oli keino ja vihdoinkin varma keino.
Kun hðn kerran on saanut Lygian haltuunsa, niin kuka uskaltaisi hðnet
hðneltð ry—stðð? Kun hðn vain on saanut hðnet rakastajattarekseen, niin
mikð hðnellð muu on edessð kuin ikipðiviksi jððdð hðnen omakseen?
Hiiteen kaikki opit. Mitð kristityt hðnelle voivat laupeuksineen ja
ankarine oppineen? Eik— jo liene aika vapautua kaikesta tuosta? Eik— jo
liene aika alkaa elðð niinkuin kaikki muutkin elðvðt? Mutta mihin
toimenpiteihin Lygia tulevaisuudessa voi ryhtyð ja kuinka hðnen oppinsa
ja hðnen kohtalonsa voivat sulautua yhteen--se on vðhðpðt—inen asia eikð
mitððn merkitse! Pððasia on, ettð Vinitius saa hðnet omakseen ja vielð
tðnððn. Eik—hðn sitðpaitsi mahtane koko oppi lðhteð hðnen sielustaan,
kun hðn pððsee uuteen maailmaan, ylellisyyteen ja huvituksiin, ja kun
hðnen aluksi, vaikkapa pakosta, tðytyy antautua niihin? Tðmð voi
tapahtua vielð tðnð pðivðnð. Paras vain pidðttðð Chilon talossa ja
ryhtyð muihin tarpeellisiin toimenpiteihin. Sitten seuraa loppumaton
ilo.
£Mitð minun elðmðni on ollut?£ ajatteli Vinitius itsekseen. £Kðrsimystð,
rauhattomuutta, ikðv—imistð ja vaipumista ajattelemaan kysymyksið,
joihin ei l—ydy vastausta!£ Mutta nyt vihdoinkin loppuu kidutus. Tosin
Vinitius muisti luvanneensa, ettei hðn nostaisi kðttððn Lygiaa
tavoittelemaan. Mutta minkð nimessð hðn sen oli luvannut? Hðn ei ollut
vannonut jumalien kautta, sillð heihin hðn ei uskonut, eikð liioin
Kristuksen kautta, sillð Hðneen ei hðn my—skððn vielð uskonut. Jos Lygia
kuitenkin pitðisi arvoaan loukattuna, niin voisihan Vinitius hðnet naida
ja sillð lailla antaa hðnelle hyvitystð. Niin! se hðnen tðytyy tehdð,
koska hðn hðnelle on kiitollisuuden velassa hengestððn. Vinitiuksen
mieleen muistui pðivð, jolloin hðn Crotonin kanssa hy—kkðsi hðnen
piilopaikkaansa. Hðn muisti kuinka Ursus oli seisonut hðnen edessððn
nyrkki pystyssð ja kaikki mitð sitten oli tapahtunut. Hðn nðki Lygian
kumartuvan puoleensa, puettuna orjattaren vaatteisiin, mutta ihanana
kuin jumalatar, lempeðnð ja kirkastuneena. Ehdottomasti Vinitiuksen
silmðt kððntyivðt larariumiin ja ristiin, jonka Lygia lðhtiessððn oli
jðttðnyt hðnelle. Tuliko hðnen nyt maksaa hðnen hyvyytensð niin, ettð
taasen hy—kkðisi hðnen kimppuunsa? Pitik— hðnen hiuksista raahata hðnet
cubiculumiin niinkuin minkðkin orjattaren? Kuinka hðn voi sen tehdð,
koska hðnen tunteensa hðntð kohtaan on rakkautta eikð yksin himoa ja
koska hðn rakastaa hðntð juuri sentðhden, ettð hðn on sellainen kuin hðn
on eikð toisenlainen? ákkið Vinitius tunsi, ettei riitð ettð Lygia on
hðnen talossaan ja ettð hðn vðkivallalla sulkee hðnet syliinsð--hðnen
rakkautensa tarvitsee enemmðn, tarvitsee Lygian suosion, rakkauden ja
sielun. Siunattu hðnen talonsa, kun neito vapaaehtoisesti astuu sen
katon alle, siunattu pðivð ja hetki, siunattu koko elðmð! Silloin heidðn
onnensa on oleva niinkuin mittaamaton meri ja niinkuin aurinko. Mutta
jos hðn ryhtyy ry—stðmððn Lygiaa vðkivallalla, niin hðn ikipðiviksi
surmaa heidðn onnensa ja hðvittðð, tahrii ja tappaa sen, mikð on
kalleinta ja armainta elðmðssð.
Pelkkð ajatuskin kauhistutti hðntð. Hðn loi silmðnsð Chiloniin, joka
niinikððn katseli hðneen, pidellen kðttððn pistettynð ryysyjensð sisððn
ja levottomasti vððnnellen hðnen edessððn. Vinitiuksen valtasi viha ja
vastustamaton halu polkea entinen apumiehensð jalkojensa alle likaisen
madon tai myrkyllisen kððrmeen lailla. Hetken kuluttua selveni hðnelle,
mitð hðnen tulee tehdð. Hðnen kiivas, roomalainen luontonsa ei koskaan
tietðnyt mððrðð, ja hðn kððntyi nopeasti Chilonin puoleen ja puhui:
"En seuraa neuvoasi, mutta jottei sinun tarvitsisi lðhteð pois ilman
palkkaa, pitðð sinun saaman mitð ansaitset: kðsken antaa sinulle
kolmesataa raippaa koti-ergastulumissani."
Chilon kalpeni, Vinitiuksen kauniissa kasvoissa oli sellainen kylmð
pððttðvðisyys, ettei Chilon hetkeðkððn uskaltanut toivoa luvatun
palkinnon olevan vain julmaa leikkið.
Kiireesti hðn siis heittðytyi polvilleen, lyyhistyi maahan ja rupesi
tuskallisesti vaikeroimaan:
"Kuinka, oi Persian kuningas? Miksi?... Sinð armon pyramiidi ja
lempeyden kolossi--kuinka? Olen vanha, nðlkðinen, kurja ... olen
palvellut sinua... Niink— sinð minut palkitset?..."
"Niinkuin sinð kristittyjð!" sanoi Vinitius ja huusi paikalle
taloudenhoitajan.
Chilon viskautui hðnen eteensð maahan ja syleili hðnen jalkojaan
tuskallisella kiihkolla. Hðnen kasvonsa olivat kalman karvaiset ja hðn
yritti vielð rukoilla:
"Herra, herra!... Olen vanha! viisikymmentð riittðð... álð mððrðð
kolmeasataa! Viisikymmentð riittðð!... Armoa, armoa!"
Vinitius potkaisi hðnet luotaan ja antoi taloudenhoitajalle kðskynsð.
Silmðnrðpðyksessð karkasi kaksi vðkevðð kvadilaista Chilonin kimppuun,
tarttuen hðnen hiustensa tðhteisiin ja sitoen hðnen kaulaansa hðnen omia
ryysyjððn. Niin kuljettivat he hðnet ergastulumiin.
"Kristuksen nimessð! ... huusi kreikkalainen kðytðvðn ovelta."
Vinitius jði yksin. Rankaisemiskðsky, jonka hðn oli antanut, tyydytti ja
elðhdytti hðntð. Hðn koetti koota hajanaisia ajatuksiaan ja jðrjestðð
niitð. Hðnen mielensð valtasi lohdutuksen tunne, ja voitto, jonka hðn
oli saanut itsestððn, antoi aihetta hðnelle kauniiseen toivoon. Hðn
luuli astuneensa hyvðn askelen likemmð Lygiaa ja oli varma siitð, ettð
hðnen tðytyy saada palkinto ty—stððn. Ensi hetkestð ei hðn tullut edes
ajatelleeksikaan tehneensð vððrin Chilonia kohtaan ja kðskeneensð
ruoskia hðntð saman palveluksen tðhden, josta hðn ennen oli hðntð
palkinnut. Hðnen mielensð oli vielð siksi roomalainen, ettei toisen
ihmisen kðrsimys herðttðnyt hðnessð vðhððkððn sððlið. Hðn ei osannut
pitðð tuollaisen kurjan kreikkalaisen kðrsimystð minððn. Jos hðn olisi
tullut sitð ajatelleeksi, olisi hðn pitðnyt velvollisuutenaan antaa
rangaista alhaista kreikkalaista. Mutta hðnen ajatuksensa viipyivðt
Lygian luona, ja hengissð puhui hðn hðnelle: en palkitse hyvyyttðsi
pahuudella, ja jos joskus saat tietðð miten minð kohtelin sitð, joka
tahtoi yllyttðð minua nostamaan kðttðni sinua vastaan, niin olet oleva
minulle kiitollinen. Samassa hðn rupesi miettimððn, mahtaisiko Lygia
kiittðð hðntð hðnen menettelystððn Chilonia kohtaan. Oppi, jota Lygia
tunnustaa, kðskee antamaan anteeksi, ja kristityt olivat antaneet
anteeksi rikoksia, jotka olivat ansainneet paljoa kovemman koston. Vasta
nyt kajahti Vinitiuksen korvissa huuto: £Kristuksen nimessð!£ Hðn muisti
Chilonin sillð huudolla pelastuneen lygilðisen kðsistð ja pððtti
peruuttaa rangaistuksen.
Hðn oli juuri kutsumaisillaan paikalle taloudenhoitajan, kun tðmð
itsestððn astui hðnen eteensð ja puhui:
"Herra, se vanhus meni jo tainnoksiin, lieneek— kuollutkin. Vielðk—
kðsken jatkamaan ruoskimista?"
"Herðtð hðnet eloon ja tuo hðnet tðnne."
Atriumin ylipalvelija katosi esiripun taakse, mutta herðttðminen mahtoi
olla vaivaloista, koska Vinitius vielð sai odottaa kauan aikaa. Hðn
rupesi jo kðymððn malttamattomaksi, kun orjat vihdoin kuljettivat sisððn
Chilonin. Vinitiuksen viittauksesta saivat he itse heti lðhteð pois.
Chilon oli valkea kuin vaate, ja pitkin hðnen jalkojaan kierteli
verisðikeitð, jðttðen merkkejð atriumin mosaikkiin. Hðn oli kuitenkin
tajuissaan, lankesi polvilleen, ojensi kðsivartensa Vinitiuksen puoleen
ja puhkesi puhumaan:
"Kiitðn sinua, herra! Olet suuri ja armollinen!"
"Koira!" huusi Vinitius, "tiedð, ettð soin sinulle anteeksi ainoastaan
Kristuksen tðhden, jota minun on kiittðminen omasta elðmðstðni."
"Tahdon palvella sekð sinua, herra, ettð hðntð."
"Ole vaiti ja kuuntele. Nouse! Saat lðhteð mukaani ja osoittaa minulle
talon, jossa Lygia asuu."
Chilon oikaisihe, mutta oli tuskin pððssyt pystyyn, kun hðnen kasvonsa
kðvivðt entistð kalpeammiksi.
"Herra," puhui hðn heikolla ððnellð, "olen todella nðlissðni... Lðhden
mukaasi, herra, lðhden! Mutta kun ei minulla ole voimia... Kðske antaa
minulle edes koiriesi ruoan jðtteitð, niin tulen..."
Vinitius kðski antaa hðnelle ruokaa, rahaa ja viitan. Mutta ruoskiminen
ja nðlkð olivat siihen mððrððn heikentðneet Chilonia, ettei hðn aluksi
saattanut sy—dð. Hðnen hiuksensa nousivat pystyyn pelosta, ettð Vinitius
pitðisi hðnen heikkouttaan uppiniskaisuutena ja uudestaan kðskisi
ruoskia hðntð.
"Kunhan saisin vðhðn viinið, niin se minua lðmmittðisi," puhui hðn, ja
hampaat kalisivat hðnen suussaan. "Sitten olisin valmis lðhtemððn
vaikkapa Isoon Kreikkaan."
Jonkun ajan kuluttua oli hðn pððssyt niin voimiinsa, ettð he saattoivat
lðhteð. Matka oli pitkð, sillð Linus, kuten suurin osa kristittyjð, asui
Tiberin takana, likellð Miriamin asuntoa. Vihdoin Chilon osoitti
Vinitiukselle pienen rakennuksen, jota muuri ympðr—i ja joka oli
kokonaan murattik—ynn—ksen peitossa.
"Tuolla, herra," sanoi hðn.
"Hyvð on," vastasi Vinitius. "Nyt saat lðhteð tiehesi, mutta kuule ensin
mitð sinulle sanon: unohda mitð olet kuullut, unohda missð Miriam,
Pietari ja Glaucus asuvat, unohda my—skin tðmð talo ja kaikki kristityt.
Joka kuukausi saat tulla minun talolleni, niin vapautettuni Demas antaa
sinulle kaksi kultarahaa. Mutta jos vielð vakoilet kristittyjð, niin
ruoskitan sinut tai annan sinut kaupunginprefektin kðsiin."
Chilon kumarsi ja lausui:
"Unohdan."
Mutta tuskin oli Vinitius kadonnut kadun kulman taakse, kun Chilon
rupesi heristelemððn hðnelle nyrkkiððn ja huusi:
"Kautta Aten ja Raivotarten! en aio unohtaa!"
Samassa hðn taasen meni tainnoksiin.
KOLMASKYMMENESKOLMAS LUKU.
Vinitius lðksi suoraa pððtð taloon, jossa Miriam asui. Portilla tapasi
hðn Nazariuksen, joka kovin hðmmðstyi hðnet nðhdessððn, mutta Vinitius
tervehti hðntð ystðvðllisesti ja pyysi hðntð nðyttðmððn missð hðnen
ðitinsð asui.
Siellð hðn, paitsi Miriamia, tapasi Pietarin, Glaucuksen, Crispuksen ja
Paavali Tarsolaisen, joka hiljan oli palannut Fregellaesta. Kun nuori
tribuuni astui huoneeseen, kuvastui hðmmðstys kaikkien kasvoilla, mutta
Vinitius lausui:
"Tervehdðn teitð Kristuksen nimessð, jota palvelette."
"Ylistetty olkoon hðnen nimensð iankaikkisesti."
"Olen nðhnyt miten siveðð elðmðð te vietðtte ja saanut kokea teidðn
hyvyyttðnne, tulen sentðhden ystðvðnð luoksenne."
"Mekin tervehdimme sinua ystðvðnð," vastasi Pietari. "Istu, herra, ja
ja'a kanssamme ateriamme."
"Istun p—ytððnne ja ja'an kanssanne aterianne, mutta kuulkaa minua
ensin, sinð Pietari ja sinð Paavali Tarsolainen, jotta olisitte
vakuutetut vilpitt—myydestðni. Tiedðn missð Lygia on, sillð minð kðvin
Linuksen talolla, joka on likellð tðtð asuntoa. Caesar on antanut
minulle Lygian, ja talossani on viisisataa orjaa. Olisin helposti voinut
piirittðð hðnen piilopaikkansa ja anastaa hðnet itselleni, mutta en ole
sitð tehnyt enkð aio sitð tehdð."
"Siitð on Jumala antava sinulle siunauksensa ja puhdistava sydðmesi,"
lausui Pietari.
"Kiitðn sinua, mutta kuulkaa minua vielðkin: en ole tehnyt sitð, vaikka
olen elðnyt kðrsimyksessð ja ikðvðssð. Jollen olisi teihin tutustunut,
olisin empimðttð ry—stðnyt hðnet ja pitðnyt hðnet luonani vðkivallalla,
mutta teidðn siveytenne ja oppinne, vaikken sitð tunnusta, on jollakin
lailla muuttanut minun mieleni, enkð minð enðð saata harjoittaa
vðkivaltaa. En minð itsekððn tiedð, miten se on tapahtunut--sen vain
tiedðn, ettð niin on. Tulen nyt teidðn luoksenne, koska lienette Lygian
isðn ja ðidin sijaisina, ja sanon teille: antakaa hðnet minulle
vaimoksi, ja minð vannon teille, etten estð hðntð palvelemasta
Kristusta, vaan pðinvastoin itsekin aion ruveta oppimaan kristinuskoa."
Hðn oli puhunut pystyssð pðin ja varmalla ððnellð, vaikka hðnen mielensð
oli niin kuohuksissaan, ettð jalat vapisivat juovikkaan puvun alla.
Hðnen sanojaan seurasi syvð ððnett—myys, ja hðn rupesi pian taasen
puhumaan ikððnkuin estððkseen heitð antamasta epðsuotuisaa vastausta.
"Tiedðn, ettð teillð on esteitð, mutta rakastan hðntð kuin silmðterððni
ja vaikken vielð olekaan kristitty, niin en my—skððn ole teidðn enkð
Kristuksen vihollinen. Tahdon puhua teille suoraan, jotta voisitte
minuun luottaa. Tðssð on kysymys elðmðstðni, mutta tahdon kuitenkin olla
suora. Toinen sanoisi teille ehkð: kastakaa minut!--minð sanon:
valaiskaa ymmðrrystðni! Uskon Kristuksen nousseen kuolleista, koska
totuutta rakastavat ihmiset kuoleman jðlkeen nðkivðt hðnet. Uskon, koska
itse olen sen nðhnyt, ettð oppinne synnyttðð siveyttð, oikeudentuntoa ja
laupeutta eikð suinkaan rikoksia, kuten vðitetððn. En sitð vielð
paljoakaan tunne. Ainoastaan sen verran, minkð teitð teoistanne, Lygian
ja teidðn puheestanne olen voinut ymmðrtðð ja pððttðð. Mutta, kuten
sanoin, se on saanut aikaan muutoksen minussa. Ennen pitelin
palvelijoitani rautaisin kourin--nyt en enðð taida sitð tehdð. Ennen en
tuntenut sððlið--nyt tunnen. Viihdyin nautinnoissa, mutta nyt pakenin
Agripan lammelta, sillð inhon tunne oli minut tukahuttamaisillaan. Ennen
luotin ylivoimaan, nyt olen lakannut luottamasta. Katsokaa, minð en enðð
tunne itseðni, mutta kemut, viini, laulu, sitrat ja seppeleet minua
iljettðvðt, iljettðð Caesarin hovi, alastomat ruumiit ja kaikki
rikokset. Mutta kun ajattelen, ettð Lygia on puhdas kuin lumi vuorilla,
niin rakastan hðntð vielðkin enemmðn. Kun muistan, ettð teidðn oppinne
on tehnyt hðnet sellaiseksi, niin rakastan oppiannekin ja haluan omistaa
sen! Mutta minð en ymmðrrð sitð enkð tiedð, saatanko elðð sen mukaan ja
sietððk— luontoni sitð. Sentðhden elðn levottomuudessa ja tuskassa,
ikððnkuin kulkisin pimeðssð. Hðnen kulmakarvansa vetðytyivðt
tuskallisiin ryppyihin ja puna nousi poskille. Hðnen puheensa kðvi yhð
hðtðisemmðksi ja mielenliikutus sai hðnet yhð enemmðn valtoihinsa."
"Katsokaa, kuinka rakkaus ja epðilykset minua kiduttavat. Minulle on
sanottu, ettei oppinne suo ihmiselle elðmðð eikð iloa, ettei se suvaitse
onnea eikð oikeutta, ei jðrjestystð, hallitusta eikð roomalaista
herruutta. Onko se totta? Minulle on sanottu, ettð Te olette hulluja
ihmisið--sanokaa minulle: Mitð te tuotte maailmaan? Onko rakkaus synti?
Onko iloitseminen synti? Onko synti ikðv—idð onnea? Oletteko te elðmðn
vihollisia! Tðytyyk— kristityn tulla kerjðlðiseksi? Tðytyyk— minun
luopua Lygiasta? Kummoinen teidðn oikeutenne on? Teidðn sananne ja
tekonne ovat kuin kirkas vesi, mutta mitð sen veden pohjalla on? Te
nðette, ettð olen suora. Karkoittakaa pimeys sielustani! Vielð on
minulle sanottu nðin: Kreikka toi maailmaan viisauden ja kauneuden,
Rooma voiman, mutta mitð kristityt tuovat maailmaan? Sanokaa minulle
siis: mitð te tuotte? Jos teidðn porttienne sisðpuolella on valoa, niin
avatkaa minulle!"
"Me tuomme maailmaan rakkauden," vastasi Pietari.
Ja Paavali Tarsolainen jatkoi:
"Jos minð ihmisten ja enkelien kielillð puhuisin, eikð olisi minulla
rakkautta, niin olisin kuin helisevð vaski..."
Mutta liikutus valtasi vanhan apostolin sydðmen, kun hðn nðki tuon
sielun kðrsivðn kuin linnun, joka hðkissð rðpyttelee pððstðkseen ilmaan
ja auringon valoon, ja hðn ojensi kðtensð Vinitiuksen puoleen ja lausui:
"Joka kolkuttaa, sille avataan, ja Herran armo on sinun pððllðsi.
Sentðhden siunaan minð sinut, sinun sielusi ja sinun rakkautesi maailman
Vapahtajan nimeen."
Vinitius oli puhunut hehkuvalla innostuksella. Kun hðn nyt kuuli
Pietarin siunauksen, karkasi hðn hðnen luokseen, ja silloin sattui kumma
tapaus. Quiritien vanha jðlkelðinen, joka vielð joku aika sitten ei
ollut pitðnyt vieraan kansan jðsenið ihmisinðkððn, tarttui galilealaisen
vanhuksen kðteen ja rupesi kiitollisena painamaan sitð huuliaan vastaan.
Pietari iloitsi huomatessaan, ettð siemen oli langennut uuteen peltoon
ja ettð hðnen kalastajaverkkonsa oli koonnut yhden sielun lisðð.
Lðsnðolijatkin iloitsivat siitð, ettð Jumalan apostolia oli kohdeltu
kunnioituksella, ja lausuivat yhteen ððneen:
"Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa!"
Vinitius nousi kirkastunein kasvoin ja rupesi puhumaan:
"Minð nðen, ettð onni voi asua joukossanne, sillð minð olen tððllð
onnellinen ja minð uskon, ettð voitte poistaa sielustani muutkin
epðilykset. Mutta minð sanon teille vielð, ettei se saata tapahtua
Roomassa; Caesar lðhtee Antiumiin ja minun tðytyy lðhteð hðnen kanssaan,
sillð olen saanut kðskyn. Tiedðtte, ettð joka ei tottele, sen tðytyy
kuolla. Mutta jos olen l—ytðnyt armon teidðn silmissðnne, niin tulkaa
mukaani ja opettakaa minulle totuutenne. Ette te siellð ole suuremmassa
vaarassa kuin minðkððn. Suurelle kansanpaljoudelle voisitte siellð
saarnata totuuttanne itse Caesarin hovissa. Sanotaan, ettð Acte on
kristitty, ja pretoriani-sotamiesten joukossa on kristittyjð, sen tiedðn
itse, sillð nðin omin silmin kuinka sotamiehet polvistuivat eteesi,
Pietari, Nomentanan portin luona. Minð omistan Antiumissa huvilan, ja
siellð me voimme kokoontua Neronkin likeisyydessð kuuntelemaan teidðn
oppianne. Glaucus sanoi minulle kerran, ettð te yhden sielun tðhden
olette valmiit vaeltamaan maailman ððriin asti--tehkðð nyt minulle se
minkð teitte niille, joiden tðhden lðksitte tðnne Judeasta asti. Tehkðð
se ja ðlkðð hylðtk— sieluani!"
Kun he sen kuulivat, rupesivat he neuvottelemaan keskenððn ja iloitsivat
suuresti oppinsa voitosta ja siitð vaikutuksesta, jonka augustianin ja
vanhan roomalaisen suvun jðsenen kððntyminen oli tekevð pakanamaailmaan.
He olivat totisesti valmiit yhden ihmissielun tðhden vaeltamaan maailman
ððriin asti, ja eivðthðn he Mestarin kuoleman jðlkeen olleet mitððn
muuta tehneetkððn. Kieltðvðn vastauksen antaminen ei siis johtunut
kenenkððn mieleenkððn. Mutta Pietari oli sillð haavaa kokonaisen
seurakunnan paimenena eikð siis voinut poistua Roomasta. Sen sijaan
Paavali Tarsolainen, joka hiljan oli palannut Ariciasta ja Fregellaesta
ja joka juuri varustautui lðhtemððn pitkðlle matkalle Itðmaihin
tervehtimððn sikðlðisið seurakuntia ja antamaan niille uutta,
elðhdyttðvðð intoa, suostui lðhtemððn nuoren tribunin toveriksi
Antiumiin. Sieltð hðnen kyllð sitten olisi helppo l—ytðð laiva, joka
purjehtisi Kreikan merille.
Vinitiusta tosin suretti, ettei Pietari, johon hðn jo oli niin
kiintynyt, voinut lðhteð hðnen mukaansa, mutta hðn kiitti sentððn
vilpitt—mðsti Paavalinkin seurasta. Hðn kððntyi nyt vanhan apostolin
puoleen viimeisellð pyynn—llððn.
"Minð tiedðn Lygian asunnon," sanoi hðn, "ja voisin siis itse lðhteð
hðneltð kysymððn, tahtooko hðn ottaa minut miehekseen, jos sieluni
kððntyy kristityksi, mutta minð tahdon rukoilla sinua, apostoli: salli
minun nðhdð hðnet, tai saata itse minut hðnen luokseen. En tiedð kuinka
kauan minun tðytyy viipyð Antiumissa, ja muistakaa, ettei kukaan
Caesarin likeisyydessð saata olla varma huomisesta pðivðstððn. Petronius
jo vakuutti minulle, ettð oloni siellð kðy hyvinkin vaaralliseksi. Minð
tahtoisin ennen lðht—ðni nðhdð Lygian, tahtoisin vaivuttaa silmðni hðnen
silmiinsð ja kysyð hðneltð, onko hðn unohtanut pahuuteni ja palkitseeko
hðn sen minulle hyvyydellððn."
Pietari hymyili ystðvðllisesti ja vastasi:
"Kuka sinulta saisi kieltðð oikeutettua iloa, poikani."
Vinitius painui taasen suutelemaan hðnen kðttðnsð, sillð hðnen sydðmensð
oli ylen tðysi. Mutta apostoli painoi hðnen pððnsð kðsiensð vðliin ja
lausui:
"álð sinð pelkðð Caesaria, sillð minð sanon sinulle, ettei
hiuskarvaakaan pidð pððstðsi pudota."
Sitten hðn lðhetti Miriamin noutamaan Lygiaa sanoen, ettei Lygialle
saisi ilmoittaa kuka heidðn luonaan oli, jotta neidollekin tulisi sitð
suurempi ilo.
Matka ei ollut pitkð, ja pian nðkivðt huoneessaolijat Miriamin ja Lygian
kðsi kðdessð astuvan puutarhan myrttipensaiden keskitse.
Vinitius olisi tahtonut karata heitð vastaan, mutta kun hðn nðki Lygian
rakastetun hahmon, kðvi hðn aivan voimattomaksi. Hðnen tðytyi jððdð
paikoilleen seisomaan ja sydðn sykki niin, ettei hðn tahtonut saada
hengitetyksi. Jalat tuskin hðntð kannattivat, hðnen mielensð oli tðllð
hetkellð paljoa enemmðn kuohuksissa kuin silloin, kun parttien nuolet
ensi kerran vinkuivat hðnen pððnsð ympðrillð.
Neito astui mitððn aavistamatta huoneeseen, mutta kun hðn nðki
Vinitiuksen, seisahtui hðn ja jði siihen paikkaan ikððnkuin naulattuna.
Ensin nousi puna hðnen kasvoilleen, mutta ðkkið kðvi hðn hyvin kalpeaksi
ja rupesi hðmmðstynein ja pelðstynein katsein silmðilemððn ympðrilleen.
Mutta kaikkien lðsnðolevien kasvot olivat iloiset ja hyvðntahtoiset, ja
apostoli tuli Lygian luo ja kysyi:
"Lygia, vielðk— hðntð rakastat?"
Hetkisen ajan vaikenivat kaikki. Lygian huulet rupesivat vapisemaan
niinkuin lapsen, joka taistelee itkua vastaan ja jonka tðytyy tunnustaa
paha tekonsa.
"Vastaa!" lausui apostoli.
Lygia lankesi polvilleen apostolin eteen, ja hðnen ððnestððn soi n—yryys
ja valitus, kun hðn vastasi:
"Rakastan..."
Samassa lankesi Vinitius polvilleen hðnen viereensð. Mutta Pietari laski
kðtensð heidðn pððllensð ja lausui:
"Rakastakaa toisianne Herrassa ja Hðnen kunniakseen, sillð ei teidðn
rakkaudessanne syntið ole."
KOLMASKYMMENESNELJáS LUKU.
He astelivat puutarhassa, ja Vinitius toisti Lygialle lyhyesti kaiken
sen, minkð hðn apostolillekin oli kertonut. Sanat tulvivat hðnen
sydðmensð syvyydestð, kun hðn kertoi hðnelle rauhattomuudestaan,
muutoksesta, joka hðnen sielussaan oli tapahtunut, ja vihdoin siitð
ððrett—mðstð ikðv—imisestð, joka hðnen elðmðnsð oli tðyttðnyt siitð asti
kun hðn jðtti Miriamin asunnon. Hðn tunnusti Lygialle koettaneensa
unohtaa hðnet, vaikka turhaan. Hðnen oli tðytynyt ajatella hðntð y—t
pðivðt. Puksipuun oksista vððnnetty risti, jonka Lygia oli hðnelle
jðttðnyt, oli aina ollut muistuttamassa hðntð. Hðn oli asettanut sen
larariumiin ja ehdottomasti hðnen oli tðytynyt kunnioittaa sitð kuin
jumalallista olentoa. Hðnen ikðv—imisensð oli pðivð pðivðltð kðynyt
mahtavammaksi, sillð hðnen rakkautensa oli vðkevðmpi hðntð itseððn. Se
oli anastanut valtaansa koko hðnen sielunsa jo silloin, kun hðn oli
ollut Auluksen talossa... Muiden ihmisten elðmðnlangat kehrððvðt
Kohtalottaret, mutta hðnen elðmðnlankansa kehrðð rakkaus, ikðvð ja
tuska. Hðnen menettelytapansa oli ollut huono, mutta rakkaudesta se oli
aiheutunut. Hðn oli rakastanut Lygiaa Auluksen talossa ja
Palatinuksella, rakastanut hðntð Ostrianumissa, kun hðn nðki hðnen
kuuntelevan Pietarin sanoja, rakastanut hðntð silloinkin, kun hðn
Crotonin kanssa tuli hðntð ry—stðmððn, kun Lygia valvoi hðnen vuoteensa
ððressð ja kun hðn sitten lðksi hðnen luotaan--kaiken aikaa. Vihdoin
oli Chilon tullut Vinitiuksen luo, ilmoittanut hðnelle Lygian asunnon ja
kehoittanut ry—stðmððn hðnet. Mutta hðn oli rangaissut Chilonia ja
lðhtenyt apostolien luo pyytðmððn heiltð totuutta ja Lygiaa... Ja
siunattu olkoon hetki, jolloin se ajatus oli hðnen mieleensð tullut,
sillð onhan Lygia nyt hðnen luonaan ja eihðn hðn enðð pakene hðntð
niinkuin hðn viime kerran pakeni Miriamin talosta?
"Enhðn minð sinua paennut," sanoi Lygia.
"Ketð sinð sitten pakenit?"
Lygia loi hðneen silmðnsð, joiden vðri oli sininen kuin Iris-kukkasissa,
painoi sitten hðmillððn alas pððnsð ja virkkoi:
"Tiedðthðn sinð..."
Vinitius vaikeni, sillð hðnen onnensa oli ylenpalttisen suuri. Sitten
hðn taasen rupesi kertomaan, kuinka hðnen silmðnsð vðhitellen olivat
avautuneet nðkemððn, ettð Lygia oli aivan toisenlainen kuin muut
roomattaret ja ainoastaan Pomponian kaltainen. Ei hðn oikein osannut
kertoa kuinka se oli tapahtunut, sillð hðn ei itsekððn ollut tehnyt
itselleen niin tarkkaa selkoa tunteistaan, mutta sen hðn luuli
tietðvðnsð, ettð Lygia oli tuonut maailmaan uuden kauneuden, jommoista
ei tðhðn asti maailmassa ollut nðhty ja joka ei ollut ainoastaan kaunis
kuva, vaan samalla henki. Hðn kertoi Lygialle vielð rakastavansa hðntð
juuri siitð syystð, ettð hðn hðntð pakeni, ja sanoi, ettð Lygia tulee
olemaan pyhð olento hðnen kotilietensð ððressð. Tðmð tðytti Lygian
sydðmen suurella ilolla.
Vinitius ei enðð saanut puhutuksi. Hðn tarttui Lygian kðteen ja katseli
ihastuksissaan elðmðnsð onnea, jonka hðn vihdoinkin oli saavuttanut, ja
toisteli toistamistaan hðnen nimeðnsð, ikððnkuin vakuuttaakseen
itselleen, ettð hðn todella on l—ytðnyt hðnet ja ettð hðn on tðssð hðnen
luonaan:
"Oi Lygia! oi Lygia!"
Vihdoin hðn rupesi kysymððn Lygian tunteita, ja Lygia tunnusti hðnelle
rakastuneensa hðneen jo Auluksen talossa. Jos Vinitius olisi vienyt
hðnet Palatinukselta Auluksen taloon, olisi hðn tunnustanut
kasvatusvanhemmilleen rakkautensa ja koettanut lepyttðð heidðn vihaansa
Vinitiukseen.
"Minð vannon sinulle," sanoi Vinitius, "etten koskaan ollut aikonut
ry—stðð sinua Auluksen talosta. Petronius voi joskus sinulle kertoa,
ettð minð jo silloin olin kertonut hðnelle rakastavani sinua ja aikovani
naida sinut. Olin sanonut hðnelle: voidelkoon hðn kynnykseni
sudenrasvalla ja istukoon hðn kotilieteni ððressð! Mutta hðn vain nauroi
minua ja kehoitti Caesaria vaatimaan sinua panttivankina hoviinsa ja
sitten antamaan sinut minulle. Monta kertaa minð suruissani olen
kironnut hðntð, mutta ehkð kohtalo vartavasten oli mððrðnnyt asiain
kulun tðllaiseksi, sillð enhðn muuten olisi tutustunut kristittyihin
enkð oppinut ymmðrtðmððn sinua..."
"Usko minua, Marcus," lausui Lygia "Kristus tahtoi johdattaa sinut
luokseen."
Vinitius nosti kummastuneena pððtððn.
"Olet oikeassa," sanoi hðn vilkkaasti. "Tapahtumat ovat niin
kummallisesti liittyneet toisiinsa. Etsiessðni sinua tutustuin
kristittyihin... Ostrianumissa kuuntelin ihmeissðni apostolin sanoja,
sillð en iðssðni ollut kuullut puhuttavan sellaisista asioista. Varmaan
sinð siellð rukoilit puolestani."
"Kyllð!" vastasi Lygia.
He astuivat lehtimajan ohitse, joka oli tiheðn murattik—ynn—ksen
peitossa, ja likenivðt paikkaa, jossa Ursus, surmattuaan Crotonin, oli
karannut Vinitiuksen kimppuun.
"Tðssð," huudahti nuorukainen, "olisin kuollut, jollet sinð olisi minua
pelastanut."
"álð muistele sitð," sanoi Lygia "ðlðkð sano Ursukselle mitððn siitð."
"Kuinka minð voisin soimata hðntð siitð, ettð hðn sinua puolusti?
Pðinvastoin olisin paikalla lahjoittanut hðnelle vapauden, jos hðn olisi
ollut orja."
"Jos hðn olisi ollut orja, olisi Aulus aikoja sitten vapauttanut hðnet."
"Muistatko," sanoi Vinitius, "ettð kerran jo tahdoin palauttaa sinut
Auluksen taloon? Mutta silloin sinð vastasit minulle, ettð Caesar voisi
saada siitð tiedon ja kostaa kasvatusvanhemmillesi. Katso, nyt voit
kðydð heitð tervehtimðssð niin usein kuin tahdot."
"Kuinka niin, Marcus?"
"Sanon: £nyt£, mutta tarkoitan, ettð sitten kun olet vaimoni, saatat
vaaratta kðydð heidðn luonaan. Niin!... Sillð jos Caesar saisikin siitð
tiedon ja kysyisi minulta mihin on joutunut panttivanki, jonka hðn
minulle uskoi, niin vastaisin: olen mennyt naimisiin hðnen kanssaan, ja
hðn kðy Auluksen talossa minun suostumuksellani. Ei hðn kauaa viivy
Antiumissa, sillð hðn tahtoo pððstð Akaiaan, ja jos viipyisikin, niin ei
minun joka pðivð tarvitse nðhdð hðntð. Kun Paavali Tarsolainen on
opettanut minulle teidðn totuutenne, otan kasteen ja palaan tðnne.
Sitten koetan voittaa Auluksen ja Pomponian suostumuksen--palaavathan he
jo nðinð pðivinð kaupunkiin--ja sitten ei enðð ole mitððn esteitð, vaan
minð saan ottaa sinut omakseni ja saattaa kotilieteni ððreen. Oi
rakkahimpani, oi rakkahimpani!"
Vinitius ojensi kðtensð korkeuteen, ikððnkuin huutaakseen taivasta
rakkautensa todistajaksi. Mutta Lygia loi hðneen kirkkaat silmðnsð ja
puhui:
"Silloin sanoin minðkin: £missð sinð Cajus olet, siellð tahdon minð
Cajakin olla£."
"Oi, Lygia!" huudahti Vinitius, "vakuutan sinulle, ettei naista ikinð
niin ole miehelðssð kunnioitettu, kuin sinua kunnioitetaan minun
kodissani."
Vðhðn aikaa he astelivat ððneti, sillð onni oli ylenpalttisena tðyttðnyt
heidðn rintansa. Rakkautensa kirkastamina olivat he ylevðt kuin
jumalalliset olennot ja kauniit katsella kuin kevððn kukkaset.
Vihdoin he seisahtuivat sypressin juurelle, joka kasvoi likellð porttia.
Lygia nojautui sen runkoa vastaan, ja Vinitius puhkesi vapisevalla
ððnellð puhumaan:
"Kðske Ursuksen mennð Auluksen taloon, koota vaatteesi ja
lapsuudenaikaiset leikkikalusi ja tuoda ne minulle."
Lygian posket rupesivat hohtamaan kuin ruusu tai aamurusko.
"Tapa mððrðð toisin," sanoi hðn.
"Tiedðn. _Pronuba_ [vaimo, joka saattoi morsianta ja joka hðnelle
neuvoi vaimon velvollisuudet] ne tavallisesti tuo vasta hðiden
jðlkeen, mutta tee se minun mielikseni. Vien ne huvilaani Antiumiin ja
muistelen sinua siellð."
Hðn pani kðdet ristiin ja rupesi pyytðmððn kuin lapsi:
"Pomponia palaa nðinð pðivinð. Tee se, jumalattareni, tee se, rakkaani!"
"Tehk——n Pomponia niinkuin itse tahtoo," vastasi Lygia, ja £pronubaa£
mainitessa kðvivðt hðnen poskensa vielðkin heloittavammiksi.
He vaikenivat, sillð rakkaus tðytti heidðn rintansa niin, ettð he tuskin
saivat hengitetyksi. Lygia nojasi olkapððtððn sypressin runkoon, ja puun
varjossa nðyttivðt hðnen kasvonsa aivan vaaleilta. Hðnen silmðnsð olivat
alas painetut, ja hðnen rintansa nousi ja laski kiivaasti hengityksestð.
Vinitiuksenkin kasvot olivat kðyneet aivan kalpeiksi. Illan
hiljaisuudessa kuulivat he omien sydðntensð ly—nnit, ja piha
sypresseineen, myrttipensaineen ja lehtimajoineen muuttui heidðn
silmissððn rakkauden puutarhaksi.
Mutta Miriam astui nyt ovelle ja pyysi heitð ilta-aterialle. He
istuutuivat apostolien vðliin, ja nðmð katselivat lempein silmin nuorta
polvea, jonka huoleksi heidðn kuoltuaan oli tuleva uuden opin siemenen
kylvðminen.
Pietari mursi ja siunasi leivðn. Kaikkien aterioitsevien kasvoista
loisti rauha, ja ððret—n onni tuntui tðyttðvðn koko huoneen.
"Katso," virkkoi vihdoin Paavali kððntyen Vinitiuksen puoleen,
"olemmekohan me elðmðn ja ilon vihollisia?"
Vinitius vastasi:
"Tiedðn, ettette ole, sillð en koskaan ole ollut niin onnellinen kuin
teidðn joukossanne."
KOLMASKYMMENESVIIDES LUKU.
Kun Vinitius saman pðivðn iltana palasi kotiin Forumin kautta, nðki hðn
Vicus Tuscuksen pððssð Petroniuksen kullatun kantotuolin ja kahdeksan
bitynilaista sitð kuljettamassa. Hðn heilutti kðttððn, sai heidðt
pysðhtymððn ja likeni verhoja.
"Oletko nukkunut hyvðð ja kaunista unta?" kysyi Vinitius ja hymyili
nðhdessððn Petroniuksen nukkuvan.
"Sinðk— siinð!" sanoi Petronius herðtessððn. "Niin, nukuin todella,
sillð koko y—n vietin Palatinuksella. Olen paraikaa matkalla ostamaan
itselleni lukemista Antiumiin... Mitð kuuluu?"
"Kðytk— sinð kirjakaupoissa?" kysyi Vinitius.
"Kðyn. En tahdo pððstðð kirjastoani epðjðrjestykseen, hankin sentðhden
matkaa varten erityisen varaston. Varmaankin Musoniukselta ja Senecalta
on ilmestynyt jotakin uutta. Haen sitðpaitsi Persiuksen teoksia ja
erðstð Vergiliuksen eklogien laitosta, jota minulla ei ole. Oi kuinka
olen vðsyksissð ja kuinka kðsiðni sðrkee kððr—jen alituisesta
avaamisesta... Mutta kun kerran joudut kirjakauppaan, kðyt uteliaaksi ja
mielesi tekee katsella yhtð ja toista. Olen ollut Avirnuksella,
Atractuksella Argiletumin varrella ja vielð Sosiusten kaupassa Vicus
Sandalariuksen varrella. Kautta Castorin! kuinka minua nukuttaa!..."
"Koska olet ollut Palatinuksella, niin tottahan sinulta saa tietðð mitð
sinne kuuluu. Mutta kuulehan! lðhetð pois kantotuoli ja kirjakððr—t ja
tule minun luokseni, niin saamme puhua Antiumista ja muusta."
"Hyvð," vastasi Petronius ja astui kantotuolista. "Tottahan sinð tiedðt,
ettð ylihuomenna lðhdetððn Antiumiin."
"Mistð minð sen tietðisin?"
"Missð maailmassa sinð oikein elðt? Minðk— vasta sinulle sen uutisen
tuon? Niin! Ole nyt valmiina varhain ylihuomis-aamuna. Herneet ja
olivi—ljy eivðt ole auttaneet, huivi, kierrettynð paksun kaulan ympðri,
ei my—skððn auttanut, ja Vaskiparran ððni on yhð kðheð. Asiain niin
ollen ei viivyttelemistð ole ajatteleminenkaan. Hðn kiroilee Roomaa ja
Rooman ilmaa, hðn haluaisi hðvittðð koko kaupungin maan tasalle ja
tuhota sen tulella. Hðn haluaa kiireen kautta pððstð meren rannalle ja
sanoo, ettð haju, joka nousee kapeilta kaduilta, vie hðnet hautaan.
Tðnððn on uhrattu suuria uhreja kaikissa temppeleissð, jotta hðnen
ððnensð palaisi, mutta voi roomalaisia ja varsinkin senaattoreja, jollei
ððni pian palaa!"
"Eihðn olisi syytð lðhteð Akaiaan, jos se palaisi."
"Eik— meidðn jumalallisella Caesarillamme sitten muka ole muita lahjoja
kuin ððni? huudahti Petronius hymyillen.--Voisihan hðn esiintyð Olympon
leikeissð runoilijana ja esittðð Trojan palon; tai vaununohjaajana,
soittajana, painiskelijana, vaikkapa tanssijana. Varmaan hðn joka
kerralla korjaisi kaikille voittajille mððrðtyt seppeleet. Tiedðtk—,
miksi apina sairastui? Eilen hðn tahtoi nðyttðð olevansa yhtð hyvð
tanssija kuin Pariksemme ja esitti meille tanssien Ledan seikkailut,
mutta hiestyi ja kylmettyi. Hðn oli aivan yhtð mðrkð ja limainen kuin
ankerias, joka juuri on nostettu vedestð. Yhtðmittaa hðn muutteli
naamaa, kieritteli kuin hðmðhðkki ja riuhtoi kðsillððn kuin juopunut
merimies. Inhoittavaa oli katsella hðnen suurta vatsaansa ja ohuita
sððriððn. Paris oli opettanut hðntð jo kahden viikon ajan, mutta koetapa
ajatella Vaskipartaa Ledana tai jumalallisena joutsenena. Siinð se on
joutsen! En tiedð mitð enðð sanoisin! Mutta hðn aikoo julkisesti esittðð
saman pantomimin, ensin Antiumissa, sitten Roomassa."
"Hðnen esiintymisensð julkisena laulajana on jo herðttðnyt paheksumista,
ja onhan kuulumatonta, ettð roomalainen Caesar esiintyy miminð,
matkijana. Ei, sitð totisesti ei Roomakaan siedð!"
"Rakkaani! Rooma sietðð mitð hyvðnsð, ja senaatti kiittðð £isðnmaan
isðð£ kaikesta."
Hetken perðstð hðn jatkoi:
"Roskavðki ylpeilee siitð, ettð Caesar on sen kulharina."
"Sano nyt itse: voiko ihminen sen alemmaksi vaipua?"
Petronius kohautti olkapðitððn.
"Sinð elðt tððllð hiljaisessa kodissasi ja mietit Lygiaa tai
kristittyjð. Taidat siis tuskin tietðð, mitð hovissa tapahtui pari
pðivðð sitten. Nero meni silloin julkisesti naimisiin Pythagoraksen
kanssa. Poika esiintyi morsiamena. Luulisi hulluuden jo ennðttðneen
huippuunsa, vai mitð? Ja uskotko, ettð papit juhlallisesti vahvistivat
avioliiton. Minð olin itse lðsnð ja vakuutan sinulle, ettð vaikka minð
voin sietðð paljon, niin kyllð minð silloin ajattelin, ettð jumalien
tðytyy antaa joku merkki, jos heitð on olemassa... Mutta Caesar ei usko
jumaliin ja lienee oikeassa."
"Hðn on siis yhtaikaa ylimðinen pappi, jumala ja jumalankieltðjð,"
virkkoi Vinitius.
Petronius hymðhti.
"Niin on! En ole tullut sitð ajatelleeksi, mutta siinð on asema, jonka
kaltaista tðhðn asti tuskin on nðhty maailmassa."
Hðn vaikeni ja jatkoi hetken perðstð:
"Lisðttðk——n vielð, ettð ylimðinen pappi, joka ei usko jumaliin, ja
jumala, joka pilkkaa jumalia--samalla ateistina pelkðð heitð."
"Sen todistaa selvðsti tapaus Vestan temppelissð."
"On tðmð kaunis maailma!"
"Maailma ja Csesar ovat toistensa arvoiset!--Mutta ei tðtð kauaa kestð."
Jutellessaan olivat he saapuneet Vinitiuksen talolle, jossa iloinen
illallinen heitð odotti. Vinitius kððntyi vielð kerran Petroniuksen
puoleen ja toisti:
"Ei, rakkaani, maailman tðytyy uudestisyntyð."
"Emme me sitð synnytð uudestaan," vastasi Petronius. "Sillð Neron aikana
on ihminen kuin perhonen: hðn elðð armon auringossa ja kuolee, kun ensi
kylmð henkðys hðntð kohtaa ... kuolee, vaikkei tahtoisikaan! Kautta Majan
pojan! olen monesti kysynyt itseltðni, minkð ihmeen kautta tuollainen
Lucias Saturninus saattoi elðð yhdeksðnkymmenenkolmen vuoden vanhaksi,
elðð vielð Tiberiuksen, Kaligulan ja Klaudiuksen jðlkeen?... Mutta
vðhðt siitð. Sallitko minun lðhettðð kantotuolisi noutamaan Eunikeð?
Vðsymykseni on kadonnut jðljett—miin, ja tahtoisin pitðð hauskaa.
Kðskepð sitransoittajien soittaa illallisen aikana. Sitten voimme puhua
Antiumista. Tðytyy ajatella tuota matkaa, varsinkin sinun."
Vinitius lðhetti noutamaan Eunikeð, mutta ilmoitti, ettei hðn vain
viitsi vaivata pððtððn Antiumin-matkalla. Vaivatkoot pððtððn ne, jotka
eivðt voi tulla toimeen muuten kuin Caesarin armon sðteissð. Ei maailma
Palatinukseen pððty, ei ainakaan niiden mielestð, joiden sydðn ja sielu
on toisaalla.
Hðn puhui niin huolettomasti, reippaasti ja iloisesti, ettð Petroniusta
hðmmðstytti. Hðn katseli sisarenpoikaansa hyvðn aikaa ja kysyi vihdoin:
"Mikð sinun oikein on? Nythðn sinð olet aivan samanlainen kuin ennen,
kun vielð kannoit kultaista bullaa rinnallasi."
"Olen onnellinen," vastasi Vinitius. "Pyysin sinua luokseni juuri
saadakseni ilmoittaa sen sinulle."
"Mitð sinulle on tapahtunut?"
"Jotakin, jota en vaihtaisi koko Rooman valtakuntaan."
Nðin sanottuaan Vinitius istuutui, nojasi kyynðrpððnsð tuolin
kaidepuihin, laski kðtensð pððn varaan ja rupesi puhumaan, kasvot
loistaen onnesta.
"Muistatko, kuinka me kerran yhdessð kðvimme Aulus Plautiuksen talossa
ja sinð siellð ensi kerran nðit jumalallisen tyt—n, jota itsekin
vertasit kevððseen tai aamuruskoon? Muistatko sen verrattoman Psychen,
sen ihanimman tytt—jen joukossa, sen kauneimman jumalattaristanne?"
Petronius katseli Vinitiusta kummastuneena, ikððnkuin hðn olisi
epðillyt, ettð hðnen pððnsð oli sekaisin.
"Kenestð sinð puhut?" kysyi hðn vihdoin. "Tietysti minð Lygian muistan."
Mutta Vinitius lausui:
"Minð olen hðnen kihlattunsa."
"Mitð?"
Vinitius hypðhti ðkkið istualtaan ja huusi paikalle taloudenhoitajansa.
"Kðske kaikki orjat tðnne. Tulkoon jok'ikinen. Pian!"
"Oletko hðnen kihlattunsa?" kysyi Petronius uudestaan.
Hðnen tointuessaan hðmmðstyksestð tulvi Vinitiuksen talon ððrett—mððn
atriumiin tulvimistaan vðkeð. Sinne tuli vapisevia vanhuksia, miehið,
jotka olivat miehuutensa parhaimmassa iðssð, naisia, poikia ja tytt—jð.
Joka hetki virtasi atriumiin uutta vðkeð; kðytðvistð, joiden nimenð oli
£fauces£, kuului kaikenlaisia eri kielið. Vihdoin olivat he kaikki
asettuneet riveihin pitkin seinið ja pylvðskðytðvððn. Vinitius seisoi
impluviumin vieressð ja kððntyi siitð vapautettunsa Demaksen puoleen,
lausuen:
"Kaikki, jotka ovat palvelleet talossani kaksikymmentð vuotta, tulkoot
huomenna pretorin luo, jossa he saavat vapautensa; ne, jotka eivðt ole
palvelleet tðtð aikaa, saavat kolme kultarahaa ja kaksinkertaiset
annokset viikon aikana. Kuritushuoneisiin maalle on lðhetettðvð kðsky,
ettð rangaistukset ovat lakkautettavat, kahleet otettavat miesten
jaloista ja heille annettava tarpeeksi ruokaa. Tietðkðð, ettð tðmð pðivð
on tuottanut minulle suuren onnen, sentðhden tahdon, ettð ilo asuisi
talossa."
Hetkisen ajan seisoivat orjat ððnett—minð, ikððnkuin eivðt olisi
uskoneet omia korviaan, mutta sitten nostivat he kaikki kðtensð ja
puhkesivat huutamaan:
"Aa! herra! aa!..."
Vinitius antoi heille merkin poistua. He olisivat mielellððn
heittðytyneet hðnen jalkainsa juureen kiittðmððn, mutta hðnen kðskystððn
he jðttivðt kiireesti huoneen, ja pian tðytti heidðn ilonsa koko talon,
laesta lattiaan asti.
"Huomenna," puhui Vinitius, "kðsken heitð vielð kðvelemððn puutarhaan.
Kukin saa siellð piirrellð hiekkaan mitð tahtoo. Sen, joka piirtðð kalan
kuvan, vapauttaa Lygia."
Petronius, joka ei koskaan kauaa hðmmðstellyt mitððn asiaa, virkkoi jo
aivan levollisena:
"Vai kalan! Ahaa! Muistan kyllð Chilonin sanoneen, ettð kristityt
pitðvðt sitð tunnusmerkkinððn."
Sitten hðn teki kðdellððn liikkeen Vinitiusta kohti ja huudahti:
"Onni on aina siellð, missð ihminen nðkee sen olevan. Sirotelkoon Flora
tiellenne kukkia lðpi koko elðmðnne. Toivotan sinulle kaikkea, mitð
itsekin toivot."
"Kiitðn sinua. Olin pelðnnyt sinun rupeavan vastustamaan aikomuksiani.
Mutta se olisi ollut turha vaiva."
"Minðk— vastustamaan? En lainkaan. Olen pðinvastoin sitð mieltð, ettð
teet aivan oikein."
"Vai niin, sinð tuuliviiri!" huudahti Vinitius iloisesti.
"Etk— muista mitð sanoit minulle silloin, kun palasimme kotiin Graecian
talosta?"
Petronius vastasi kylmðverisesti:
"En! Mutta minð olen vaihtanut mieltð."
Hetken perðstð hðn jatkoi:
"Rakkaani! Roomassa vaihtelee kaikki. Miehet vaihtavat vaimoja, vaimot
vaihtavat miehið--miksi minð sitten en vaihtaisi mieltð? Nero oli jo
menemðisillððn naimisiin Acten kanssa. Sitð varten korotettiin Acte jo
kuninkaalliseen sððtyyn. Ja entð sitten! Nero olisi saanut kelpo vaimon
ja me kelpo Augustan. Kautta Proteuksen ja hðnen hedelmðtt—mien
meriensð! minð tulen aina vaihtamaan mieltð niin pian kuin huomaan sen
mukavaksi tai hy—dylliseksi. Lygian kuninkaallinen syntyperð epðilemðttð
on varmempi kuin Acten. Mutta varo sinð Antiumissa Poppaeaa, sillð hðn on
kostonhimoinen."
"Vðhðt hðnestð! Antiumissa ei tule hiussuortuvakaan putoamaan pððstðni."
"Sinð luulet nðhtðvðsti, ettð taasen saat minut hðmmðstymððn--erehdyt.
Mutta mistð sinð sen tiedðt?"
"Apostoli Pietari sanoi sen minulle."
"Vai sanoi apostoli Pietari! No, sitten ei ole vetoamistakaan mihinkððn
todistuskappaleihin. Salli minun sentððn varovaisuuden vuoksi viitata
muutamaan nðk—kohtaan, vaikkapa vain siltð varalta, ettð apostoli
Pietari osoittautuisi vððrðksi profeetaksi, sillð jos apostoli Pietari
sattumalta erehtyisi, voisi luottamuksesi turmeltua, ja se olisi
epðilemðttð apostoli Pietaristakin ikðvðð."
"Tee mitð tahdot, mutta minð hðneen uskon, ja jos sinð luulet voivasi
horjuttaa luottamustani sillð, ettð noin purevalla ððnellð lausut hðnen
nimensð, niin erehdyt."
"Salli minun vielð tehdð viimeinen kysymys: joko olet ruvennut
kristityksi?"
"En vielð, mutta Paavali Tarsolainen lðhtee minun mukanani opettamaan
minulle Kristuksen oppia, ja sitten otan kasteen, sillð se on valhetta,
ettð kristityt olisivat elðmðn ja ilon vihamiehið."
"Sitð parempi sekð sinulle ettð Lygialle," vastasi Petronius.
Olkapðitððn kohauttaen jatkoi hðn sitten, ikððnkuin itsekseen:
"Kummallista, kuinka nuo ihmiset ymmðrtðvðt hankkia opilleen tunnustajia
ja kuinka se lahko leviðð."
Mutta silloin puhkesi Vinitius puhumaan sellaisella kiihkolla, ettð
vðhintððn olisi luullut hðntð itseððn kristityksi:
"Niin! heitð on tuhansia ja kymmenið tuhansia Roomassa,
Italian kaupungeissa, Kreikassa ja Aasiassa. Legioneissa ja
pretoriani-sotamiesten joukossa on kristittyjð, heitð on itse Caesarin
palatsissakin. Orjat ja porvarit, k—yhðt ja rikkaat, patricit ja
plebejit sitð oppia tunnustavat. Tiedðtk—, ettð useat Corneliukset jo
ovat kristittyjð, Pomponia Graecina on kristitty, Octavia luultavasti on
kristitty ja Acte on kristitty? Niin, se oppi valloittaa maailman ja
yksin se voi maailman uudesti-synnyttðð. álð kohauttele olkapðitðsi,
sillð mistð tiedðt, etk— itse kuukauden tai vuoden perðstð tunnusta
samaa oppia?"
"Minðk—?" huudahti Petronius. "En, kautta Lethen pojan! en minð sitð
tunnusta, vaikka siinð asuisi kaikki ihmisten ja kaikki jumalten
viisaus. Siihen tðytyy panna vaivaa, enkð minð tahdo nðhdð vaivaa. Se
vaatii ihmiseltð kieltðytymistð, ja minð en tahdo kieltðytyð mistððn
tðssð elðmðssð. Sinun luontoisellesi miehelle, joka on kuin tulta ja
kiehuvaa vettð, voi sellainen kðydð pðinsð, mutta ei minulle. Minulla on
gemmani, korkokuvani, vaasini ja Eunikeni--muuta en kaipaa. Olympoon en
luota, vaan valmistan sen itselleni maan pððllð ja nautin, kunnes
jumalallisen jousimiehen nuoli minut lðvistðð tai kunnes Caesar kðskee
minun avata suoneni. Sitðpaitsi pidðn orvokkien lemusta ja mukavista
tricliniumeista. Pidðn my—skin jumalistamme ... kielellisinð kuvina ...
ja Akaiasta, jonne pian lðhden lihavan, hoikkasððrisen, verrattoman
jumalallisen Caesarimme, Augustuksemme, Periodoniceksemme ...
Herkuleksemme ja Neromme kanssa!..."
Petroniusta huvitti suuresti pelkkð ajatus, ettð hðn antautuisi
tunnustamaan galilealaisten kalastajien oppia, ja hðn rupesi itsekseen
hyrðilemððn:
£Myrttiin vihriððn miekkani kiedon,
Harmodion ja Aristogeitonin jðlkeen...£
Samassa hðn sentððn lakkasi, sillð palvelija tuli ilmoittamaan, ettð
Eunike oli saapunut.
Hðnen tultuaan asetuttiin aterialle, ja sen aikana esittivðt
sitransoittajat muutamia lauluja. Vinitius kertoi Petroniukselle, ettð
Chilon oli kðynyt hðnen luonaan ja ettð juuri kun kreikkalaista
ruoskittiin, hðnen pððhðnsð oli pðlkðhtðnyt tuuma lðhteð suoraa pððtð
apostolin puheille.
Petronius, jota taasen oli alkanut unettaa, laski kðden otsalleen ja
virkkoi:
"Tuuma oli hyvð, koska kerran siitð on ollut hyvið tuloksia. Mutta
Chilonille olisin minð sinun sijassasi antanut viisi kultakappaletta
enkð selkðsaunaa. Jos taas vðlttðmðtt—mðsti tahdoit hðntð ruoskittaa,
niin olisit ruoskittanut oikein perinpohjin, sillð kuka tietðð, eivðtk—
senaattorit vielð aikoinaan kumartele hðnen edessððn niinkuin nyt
kumartavat ritarillemme Suutari-Vatiniukselle. Hyvðð y—tð."
Petronius ja Eunike ottivat seppeleen pððstððn ja lðksivðt kotiin, mutta
heidðn mentyððn lðksi Vinitius kirjastoonsa ja kirjoitti Lygialle
seuraavan kirjeen:
£Kun sinð, jumalattareni, aamulla avaat ihanat silmðsi, niin sanokoon
tðmð kirje sinulle: hyvðð huomenta! Sentðhden tahdon kirjoittaa tðnððn,
vaikka huomenna saan sinut nðhdð. Ylihuomenna lðhtee Caesar Antiumiin, ja
voi kauhistus! minun tðytyy lðhteð mukaan. Kuten jo sanoin sinulle,
tuottaisi tottelemattomuus kuoleman, ja nyt ei minulla olisi voimaa
kuolla. Mutta jos sinð tahdot toisin, niin kirjoita sananen, ja minð
jððn tðnne. Petronius saa sitten kðyttðð kykyððn ja torjua vaarat pððni
pððltð. Tðnððn minð onneni huumauksessa annoin lahjoja kaikille
orjilleni ja ne, jotka ovat palvelleet talossa kaksikymmentð vuotta,
vien huomenna pretorin luo ja teen heidðt vapaiksi. Sinun, armaani,
tðytyy kiittðð minua, sillð luulen toimineeni sinun lempeðn oppisi
mukaisesti. Olen tehnyt sen sinun tðhtesi. Sanon heille huomenna, ettð
heidðn on vapaudestaan kiittðminen sinua, sillð tahdon, ettð he olisivat
sinulle kiitolliset ja ettð he ylistðisivðt sinun nimeðsi. Sen sijaan
minð itse puolestani nyt antaudun sinun ja onnen orjaksi, ja suokoon
Jumala, etten koskaan pððsisi vapaaksi siitð orjuudesta. Kirottu olkoon
Antium ja koko Vaskiparran matka. Iloitsen sentððn siitð, etten ole yhtð
viisas kuin Petronius, sillð silloin minun ehkð tðytyisi lðhteð
Akaiaankin. Eron aikana tahdon lohduttaa mieltðni suloisella
muistollasi. Ja kun vain suinkin voin riistðytyð irti, istuudun hevosen
selkððn ja karautan Roomaan, jotta minun silmðni saisivat sinut nðhdð ja
korvani kuulla suloisen ððnesi. Kun en itse voi tulla, lðhetðn orjani
viemððn kirjettð ja noutamaan tietoja sinusta. Tervehdin sinua,
jumalattareni, ja syleilen jalkojasi. álð suutu siitð, ettð sanon sinua
jumalattareksi. Jos kiellðt, tottelen. Mutta tðnððn en keksi muuta
nimeð. Lðhetðn sinulle tervehdyksen tulevasta kodistasi--koko
sydðmestðni.£
KOLMASKYMMENESKUUDES LUKU.
Koko Rooma tiesi, ettð Caesar matkalla tahtoi poiketa ostamaan Ostiaa
tai oikeastaan maailman suurinta laivaa, joka hiljan oli tuonut jyvið
Aleksandriasta ja jonka sieltð piti Via Littoralista pitkin lðhteð
Antiumiin. Tarpeellisiin toimenpiteisiin oli ryhdytty jo monta pðivðð
sitten. Sentðhden oli ihmisvirta varhaisesta aamusta alkaen yhtðmittaa
liikkunut Porta Ostiensista kohti. Siinð oli kaupungin roskavðki ja
ihmisið kaikista maailman kansallisuuksista, ihmisið, jotka tahtoivat
pitðð hauskaa ja katsella Caesarin seuruetta, sillð Rooman kansa ei
koskaan saanut siitð nðytelmðstð tarpeekseen. Tie Antiumiin ei ollut
pitkð eikð vaivaloinen, ja itse kaupunki oli tðynnð mitð ihanimpia
palatseja ja huviloita, joissa oli toteutettu kaikki mahdolliset
mukavuuden vaatimukset ja joissa vallitsi sitðpaitsi mitð loistavin
ylellisyys. Siitð huolimatta oli Caesarin tapana ottaa mukaansa matkalle
kaikenlaisia mieli-esineitððn, alkaen soittokoneista ja taloustarpeista
veistokuviin ja mosaikkeihin. Ne otettiin mukaan silloinkin, kun hðn
aikoi viipyð vain vðhðn aikaa lepððmðssð tai vahvistumassa, Sentðhden
tarvitsi hðn my—s joka matkaa varten laumoittain palvelijoita,
puhumattakaan pretoriani-sotamiehistð ja augustianeista, joista
viimemainitutkin puolestaan kuljettivat mukanaan suuria
palvelijajoukkoja. Matkapðivðn aamuna varhain ajoivat pðivettyneet
pukinnahkaisiin jalkineihin puetut paimenet viisisataa aasintammaa
Campanialta Porta Ostiensiksen lðpi. Poppaean piti nðet aamulla,
Antiumiin saavuttuaan, saada tapansa mukaan kylpeð niiden maidossa.
Nauraen ja pilapuheita lasketellen katseli katuyleis— aasien pitkið
korvia, jotka lupsottelivat tomupilvien seassa, ja kuunteli huvikseen
piiskanlðiskettð ja paimenten villejð huutoja. Aasien kadottua
nðkymðtt—miin karkasi tielle poikalauma, joka huolellisesti puhdisti
tien ja sitten sirotteli sille kukkasia ja pinjanneuloja. Ihmisjoukko
toisteli kehuen, ettð koko tie Antiumiin asti peitetððn kukkasilla,
joita on kerðilty yksityisten puutarhoista ja ostettu kalliilla rahalla
kauppiailta Porta Mugioniksen luona. Jota pitemmðlle pðivð joutui, sitð
enemmðn ihmistungos kasvoi. Toiset olivat tuoneet tien vierille koko
perheensð. Ajankuluksi asettelivat he evðitðnsð kiville, joista piti
rakennettaman uutta temppelið Cerekselle, ja s—ivðt aamiaisensa siinð
taivasalla. Pitempimatkaisiakin oli joukoittain saapunut paikalle.
Juteltiin Caesarin matkasta, hðnen entisistð matkoistaan ja matkoista
yleensð. Merimiehet ja entiset sotilaat kertoivat kummia asioita maista,
joista he kaukaisilla matkoillaan olivat kuulleet puhuttavan ja joita ei
yksikððn roomalainen silmð vielð ollut nðhnyt. Kaupunkilaiset, jotka
eivðt ikinð olleet kðyneet Via Appiaa etempðnð, kuuntelivat kummissaan
Intian ja Arapian ihmeistð, Britanniaa ympðr—ivistð saarista, joista
erððllðkin sðrkðllð Briarius oli ottanut vangiksi nukkuvan Saturnuksen
ja jolla asui henkið, hyperborealaisten maista, sumuisista meristð ja
valtameren vingunnasta ja ulvonnasta, kun laskeva aurinko tipahtaa
niiden vesisyvyyksiin. Roskavðki uskoi kaikki nðmð jutut tosiksi--eihðn
se kumma ollut, kun sellaisetkin miehet kuin Plinius ja Tacitus niihin
uskoivat. Juteltiin my—skin laivasta, jota Caesarin piti kðydð
katsomassa, ettð se oli tuonut vehnðð kahdeksi vuodeksi, neljðsataa
matkustajaa, kaikenlaisia varustuksia ja paljon petoelðimið, joita
tarvittiin kesðisiin kilpaleikkeihin. Joukossa vallitsi mitð tyytyvðisin
mieliala, kun se ajatteli Caesariaan, joka ei ainoastaan elðttðnyt
kansaansa vaan vielð piti huolta sen huvituksista. Kaikki varustautuivat
tervehtimððn hðntð suurella innostuksella.
Nyt tuli nðkyviin osasto numidialaista hevosvðkeð, joka kuului
pretorianijoukkoihin. Miehillð oli keltaiset puvut, punaiset vy—t ja
suuret korvarenkaat, joista heidðn tummille kasvoilleen lankesi
kullankarvainen hohde. Heidðn bambusta tehtyjen peitsiensð pððt
vðlkkyivðt auringossa kuin tulen liekit ja heidðn jðljessððn tuli
matkasaatto, joka oli kuin mikðkin juhlakulkue. Katsojalaumat yrittivðt
tunkeutua likemmð, mutta pretorianien jalkavðki asettui riviin molemmin
puolin porttia, joten tie jði vapaaksi. Ensinnð tuli vaunuja, joissa oli
purppuraiset, punaiset, sinipunertavat tai lumivalkeasta byssoskankaasta
tehdyt ja kultalangalla kirjaellut telttakatot ja joissa kuljetettiin
itðmaalaisia mattoja, sitruunapuisia p—ytið, mosaikkeja, keittoastioita,
hðkkejð lintuineen, joita oli kerðilty idðstð, lðnnestð ja etelðstð ja
joiden aivojen ja kielten piti joutua Caesarin p—ydðlle, viinitynnyrejð
ja koreja tðynnð hedelmið. Sðrkyvið esineitð, joita ei uskallettu panna
vaunuihin, kantoivat orjat jalkaisin kðvellen. Siten oli liikkeellð
satoja ihmisið, jotka kantoivat astioita ja korinttilaisia pronssikuvia.
He kulkivat kaikki ryhmittðin: toiset kantoivat etruskilaisia, toiset
kreikkalaisia vaaseja, toiset kulta- ja hopea-astioita, toiset
aleksandrialaisia lasitavaroita. Nðitð seurasi pieni joukko
pretoriani-sotamiehið jalan ja ratsain, ja jokaisella orjaryhmðllð oli
oma vartiansa kðdessð piiska, jonka pððssð lðiskðhtðvðn siiman asemesta
oli nahka- tai rautapalasia. Ihmiset, jotka varovasti kantaen
kannettaviaan hitaasti astuivat tietð pitkin, tekivðt matkustajajoukon
jonkun juhlallisen, uskonnollisen kulkueen kaltaiseksi, ja yhtðlðisyys
kðvi vielðkin silmiinpistðvðmmðksi, kun saattoon liittyi Caesarin ja
hovin soittokonevarasto. Siinð oli harppuja, kreikkalaisia luuttuja,
heprealaisia ja egyptilðisið luuttuja, formingeja, huiluja, pitkið
kierrettyjð torvia ja symbaleja. Kun nðki nuo lukemattomat soittokoneet,
joiden pronssin, kalliit kivet ja helmet aurinko pani sðteilemððn, niin
olisi luullut Apollon tai Bakkuksen astuneen alas maailmaan. Sitten tuli
kauniita rattaita, joissa istui kulhareja, tanssijoita ja
tanssijattaria, jðrjestettyinð taiteellisiin ryhmiin, tyrsos-sauvat
kðsissð. Heitð seurasivat heidðn palvelija-orjansa, ja vihdoin tuli
pienið poikia ja tytt—jð, joita oli kerðilty koko Kreikasta ja
Vðhðstð-Aasiasta, hapset hajallaan tai kiertyneinð kiharoiksi ja
kytkettyinð kultaverkkoihin. He olivat herttaiset kuin amorinit, mutta
heidðn kauniit kasvonsa olivat paksun maalin peitossa, jottei Campanian
ilma pððsisi polttamaan heidðn hienoa ihoaan.
Taasen tuli osasto pretoriani-sotamiehið, parrakkaita, vaaleita,
punatukkaisia, sinisilmðisið, jðttilðiskokoisia sykambreja. Heidðn
edessððn kulkivat n.s. £imaginarii£, lipunkantajat, jotka kuljettivat
roomalaisia kotkia, tauluja kirjoituksineen, germanilaisia ja
roomalaisia jumalankuvia sekð Caesarin kuvapatsaita ja rintakuvia.
Sotilaspanssarien ja nahkojen alta pilkistivðt heidðn ruskettuneet,
vðkevðt kðsivartensa. He olivat kuin mitðkin sotakoneita ja kantoivat
ilman vaikeutta raskaat aseensa, joita ei heikompi olisi jaksanut
liikuttaakaan. Maa tuntui huojuvan heidðn tasaisten, raskaiden
askeltensa alla, ja ikððnkuin tuntien oman voimansa, jota olisivat
voineet kðyttðð vaikkapa itse Caesaria vastaan, katselivat he
halveksivasti katuyleis—ð, nðhtðvðsti unohtaen, ettð useat olivat
saaneet marssia tðhðn kaupunkiin kahleissa. Heitð ei kuitenkaan ollut
paljoa, sillð pretorianien pððvoima oli jððnyt pððkaupunkiin vartioimaan
sitð ja pitðmððn sitð kurissa. Soturien jðljessð kuljetettiin kahleissa
Neron tiikerejð ja jalopeuroja, jotta Caesar saisi valjastaa ne
vaunujensa eteen, jos hðn sattumalta haluaisi nðytellð Dionysosta.
Hindulaiset ja arapialaiset miehet niitð taluttivat rautakahleissa,
jotka olivat punotut tðyteen kukkasia, niin ettð pedot nðyttivðt
kulkevat kukkaskahleissa. Taitavien kesyttðjien kasvattamat elukat
katselivat ihmisjoukkoa vihreillð, unisilla silmillððn ja kohottivat
tuon tuostakin suuria pðitððn, ahneesti sðrpien sieramiinsa ihmishajua
ja nuoleskellen suitaan terðvillð kielillððn.
Nyt tuli keisarillisten vaunujen ja kantotuolien vuoro. Niitð oli pienið
ja suuria, kullattuja, purppuraisia, norsunluukappaleilla, helmillð ja
kaikenlaisilla hohtavilla kalleuksilla koristettuja. Nðitð seurasi
taasen pieni osasto pretoriani-sotamiehið, tðllð kertaa
vapaaehtoista,[1] italialaista vðkeð roomalaisissa puvuissa; sitten
kulki valiojoukko orjia, palvelijoita ja poikasia, ja vihdoin likeni
itse Caesar, jonka tuloa joukko jo kaukaa tervehti kimeillð huudoilla.
[1] Italian asukkaat olivat vielð Augustuksen aikana vapaat
sotapalveluksesta, jonkatðhden n.s. £Cohors Italicaan£, joka
tavallisesti oli majoitettu Aasiaan, kuului ainoastaan vapaaehtoisia.
Niinikððn palveli pretorianijoukossa vapaaehtoisia palkattujen
muukalaisten rinnalla.
Tungoksessa oli muiden muassa apostoli Pietarikin, joka kerran elðissððn
tahtoi nðhdð Caesarin. Hðnen toverinaan oli Lygia, kasvot paksun hunnun
peitossa, ja Ursus, jonka voima takasi neidolle varmimman turvan
rajua ja hillit—ntð joukkoa vastaan. Lygilainen kantoi yhden
temppelirakennukseen mððrðtyistð kivistð apostolin eteen, jotta tðmð
nousisi sen pððlle ja siten nðkisi paremmin kuin muut. Kun ihmiset ensin
nðkivðt lygilðisen liikuttavan kiveð yhtð keveðsti kuin laiva siirtðð
aaltoa, rupesivat he mutisemaan, mutta kun he sitten huomasivat, ettð
hðn yksinððn kantoi kiven, jota neljð heidðn vðkevimmistð miehistððn
tuskin olisi jaksanut liikuttaa, muuttui mutina hðmmðstykseksi, ja
joukko puhkesi huutamaan: _macte!_ tilaa! Samassa saapui Caesar.
Hðn istui teltanmuotoisissa vaunuissaan, joitten edessð oli kuusi
valkoista, idumealaista kultakengillð kengitettyð orhia. Vaunut, jotka
olivat teltan muotoiset, olivat tahallisesti jðtetyt avonaisiksi, jotta
joukot voisivat nðhdð Caesarin. Niihin olisi mahtunut monta henkeð,
mutta Nero, joka tahtoi, ettð yleis—n huomio jakamattomana kððntyisi
hðneen, ajoi yksinððn lðpi kaupungin, jalkainsa juuressa ainoastaan
kaksi kððpi—tð. Hðn oli puettu valkeaan tunicaan ja ametistinkarvaiseen
togaan, joka loi sinertðvðð valoa hðnen kasvoilleen. Hðnen pððssððn oli
laakeriseppel. Napolin-matkan jðlkeen oli hðn huomattavasti lihonut.
Hðnen kasvonsa olivat kðyneet pulleiksi; sileiksi ajetut posket
paisuivat kahdeksi leuaksi, ja suu, joka aina oli nðyttðnyt olevan liian
likellð nenðð, oli nyt pusertunut aivan sieranten alle. Paksun kaulan
ympðrille oli tavallisuuden mukaan kiedottu silkkihuivi, ja hðn korjaili
sitð yhtðmittaa valkealla, lihavalla kðdellððn, jonka iho kasvoi pitkið,
punaisia, veristen liekkien muotoisia karvoja. Hðn nimittðin ei ollut
sallinut karvannyppij—iden poistaa niitð, sillð hðn oli kuullut, ettð
kðdet siitð rupeavat vapisemaan, ja se olisi tietysti haitannut
luutunsoittoa. áðret—n turhamaisuus loisti nyt, kuten aina, Neron
kasvoista, mutta samalla hðn oli vðsynyt ja ikðvystyneen nðk—inen. Hðnen
muotonsa oli sekð hirveð ettð hullunkurinen. Kulkiessaan kððnteli hðn
pððtððn joka taholle, tarkisteli tuon tuostakin silmillððn ja kuunteli
tarkasti kuinka hðntð tervehdittðisiin. Hðntð kohtasi huutojen ja
kðsientaputusten myrsky. Huudettiin: £terve jumala! Caesar, keisari,
terve voittaja! terve verraton--Apollon poika, terve Apollo!£ Nðitð
sanoja kuunnellessaan Nero hymðhti, mutta silloin tðll—in nousi hðnen
kasvoilleen ikððnkuin pilvi, sillð Rooman roskavðki osasi, luottaen
lukumððrððnsð, olla ivallinen. Se lasketteli pilapuheita suuristakin
voittajista, joita se itse asiassa rakasti ja kunnioitti. Yleisesti
tiedettiin, ettð kerran, kun Julius Caesar voittokulussa tuli Roomaan,
oli huudettu: £Kaupunkilaiset, varokaa vaimojanne, se vanha, kaljupðð
ry—stðjð tulee!£ Mutta Neron ððret—n itserakkaus ei sietðnyt mitððn
arvosteluja taikka pilapuheita, ja ylistyshuutojen joukosta kaikui
nytkin: £Vaskiparta!... Vaskiparta! Mihin olet pannut tulisen partasi?
Pelkððtk—, ettð se sytyttðisi Rooman tuleen?£ Huutajat eivðt tietðneet,
ettð heidðn leikkinsð sisðlsi hirveðn ennustuksen. Eivðt nðmð huudot
sentððn suututtaneet Neroa. Olihan hðn jo aikoja sitten uhrannut
partansa kultaisessa rasiassa Kapitoliumin Jupiterille, eikð siitð
syystð kðyttðnyt partaa. Mutta toisia huutoja kuului kivilouhikkojen ja
temppelirakennusten nurkkien takaa: £áidintappaja! Nero, Orestes,
Alcmeon!£ Ja taas toisia: £Missð Octavia on?£ £Riisu pððltðsi
purppura!£--Poppaealle, joka tuli Neron perðssð, huudettiin: £_flava
comaz!_£ keltatukka! Sitð nimitystð kðytettiin tavallisesti
katutyt—istð. Neron tarkka korva kyllð eroitti nðmðkin huudot. Hðn nosti
hiotun smaragdin silmðnsð eteen, ikððnkuin olisi toivonut l—ytðvðnsð ja
voivansa painaa mieleensð huutajat. Hðnen katseensa sattui apostoliin,
joka seisoi kivellð, ja hetkisen tuijottivat nðmð molemmat miehet
toisiinsa. Ei kukaan juhlajoukossa enempðð kuin tuossa ððrett—mðssð
ihmislaumassakaan ajatellut, ettð kaksi maailman mahtia sinð hetkenð oli
joutunut vastatusten. Toinen oli pian hðviðvð kuin verinen uni,
toinen--tuo yksinkertaisiin vaatteisiin puettu vanhus--oli ikiajoiksi
ottava haltuunsa maailman ja kaupungin.
Caesarin mentyð ohitse tuli kahdeksan afria, kuljettaen erinomaisen
kaunista kantotuolia, jossa istui kansan vihaama Poppaea. Hðn oli, kuten
Nerokin, ametistinvðrisissð vaatteissa, kasvot paksun maalin vallassa,
ja istui liikkumatta, vðlinpitðmðtt—mðnð niinkuin mikðkin kaunis ja
ilkeð jumala, jota kuljetetaan juhlasaatossa. Hðnen kintereillððn kulki
taasen laumoittain mies- ja naispalvelijoita sekð kokonainen rivi
vankkureita, joihin oli mðtetty vaate- ja mukavuustarpeita. Aurinko oli
jo aikoja sitten ruvennut alenemaan puolipðivðn korkeudesta, kun tuli
augustianien vuoro. Heitð oli heleð, vðlkkyvð jono, joka kððrmeenð
kierteli eteenpðin ja nðytti aivan loppumattomalta. Mukavuutta rakastava
Petronius istui kantotuolissa jumalallisen kauniin orjattarensa kanssa,
ja joukko tervehti hðntð innokkaasti. Tigellinus ajoi rattailla, joiden
eteen oli valjastettu pienið, punavalkeilla h—yhenhelyillð koristettuja
hevosia. Hðn nousi tuontuostakin seisomaan, oikoi kaulaansa ja
nðhtðvðsti odotti, ettð Caesar antaisi hðnelle merkin nousta
vaunuihinsa. Licinianus Pisoa tervehti yleis— kðttentaputuksilla,
Vitelliusta naurulla ja Vatiniusta vihellyksillð. Konsuleja Liciniusta
ja Lecaniusta kohdeltiin vðlinpitðmðtt—myydellð, mutta Tullius
Senecio--josta kansa piti, vaikkei kukaan tietðnyt mistð syystð--ja
Vestinus saivat osakseen kðttentaputuksia. Hovilaisten lukumððrð oli
aivan loppumaton. Olisi luullut kaikkien Rooman rikkaiden, loistavien ja
tunnettujen perheiden paraikaa muuttavan Antiumiin. Mutta aina kun Nero
matkusti, oli hðnen mukanaan tuhansittain vaunuja, ja hðnen
matkaseurueensa lukumððrð voitti legionan [keisarivallan aikana
kuului legionaan 12,000 miestð.] miehist—n. Nyt tuli vuorostaan Domitius
Afer ja kðyrðvartinen Lucius Saturninus, sitten Vespasianus, joka ei
vielð ollut lðhtenyt sotaretkelleen Judeaan--samalle retkelle, josta hðn
palasi vastaanottamaan keisarikruunua, hðnen poikansa, nuori Nerva,
Lucanus, Annius Gallon, Quinitanus ja joukko rikkaudestaan,
kauneudestaan, hillitt—myydestððn ja hekumallisuudestaan tunnettuja
naisia. Tunnetuista henkil—istð siirtyi ihmisjoukko katselemaan
valjaita, hevosia, vaunuja ja palvelijoiden ihmeellisið pukuja, joita
oli tuotu kaikista maailman maista. Ihmiset eivðt oikein tietðneet, mitð
tuosta suuruuden ja loiston riemukulusta eniten ihailisivat. Kullan
loisto, purppuraiset ja sinipunervat vðrit, kalliiden kivien kimmellys,
byssoskankaiden, helmiemon ja elfenluun hohde hðikðisi sekð silmðð ettð
aivoja. Auringonsðteetkin nðyttivðt hukkuvan Caesarin seurueen loistoon.
Katselijajoukossa oli kyllð k—yhiðkin, joiden silmistð loisti nðlkð ja
joiden ruumista sy—mðtt—myys oli laihduttanut, mutta nautinnonhimon ja
kateuden rinnalla herðsi heissð tðtð komeutta katsellessa riemu ja
ylpeys siitð, ettð Rooma oli niin voittamaton, ettð koko maailma palveli
ja kumarsi sitð. Tuskinpa kukaan maailmassa olisikaan uskaltanut
ajatella muuta kuin ettð Rooman valta kestðisi iankaikkisesti ja
hallitsisi kaikkia kansoja, sekð ettei mikððn mahti maan pððllð
uskaltaisi nousta sitð vastaan.
Vinitius ajoi kulkueen pððssð. Hðn ei ollut toivonut tapaavansa Lygiaa
tððllð, mutta kun hðn nðki hðnet ja apostolin, hyppðsi hðn alas
vaunuista, tervehti heitð loistavin kasvoin ja puhkesi puhumaan
kiireesti, niinkuin ihminen tekee, jolla ei ole varaa kadottaa aikaa.
"Vai tulit sinð! En tiedð kuinka sinua kiittðisin, Lygia!... Jumala ei
olisi voinut antaa minulle parempaa ennettð. Sanon sinulle siis vielðkin
hyvðsti, mutta en pitkðksi aikaa. Majoitan hevosia pitkin tien vartta,
ja kun vain tulee vapaa pðivð, karautan sinun luoksesi, kunnes kokonaan
palaan. Jðð hyvðsti!"
"Jðð hyvðsti, Marcus!" lausui Lygia ja jatkoi entistð hiljemmin:
"Olkoon Kristus sinun kanssasi ja avatkoon Hðn Sielusi Paavalin
sanoille."
Vinitius riemuitsi siitð, ettð Lygia toivoi hðnen pian kððntyvðn
kristinuskoon.
"Silmðterðseni," vastasi hðn, "kðyk——n niinkuin sinð sanot. Paavali
tahtoi matkustaa palvelijoideni joukossa, mutta hðn tulee olemaan
luonani, toverinani ja ystðvðnðni... Nosta huntua, armaani, ettð vielð
ennen matkaa saan sinut nðhdð. Miksi sinð noin olet peittðnyt itsesi?"
Lygia nosti kðdellððn huntua ja nðytti hðnelle iloiset kasvonsa ja
kauniit, hymyilevðt silmðnsð.
"Oliko se paha?" kysyi hðn.
Hðnen hymyssððn oli hitunen lapsellista tyytymðtt—myyttð, mutta Vinitius
katseli hðntð ihastuksissaan ja vastasi:
"Tietysti se on paha minun silmilleni, jotka aina ja alituisesti ja
kuolemaan saakka tahtoisivat katsella sinua."
Sitten hðn kððntyi Ursuksen puoleen.
"Vartioi hðntð kuin silmðterððsi, sillð hðn ei ole yksin sinun
herrattaresi--hðn on minunkin!"
Vinitius vei hðnen kðtensð huulilleen ja suuteli sitð yleis—n suureksi
kummastukseksi. Kukaan ei tietysti saattanut kðsittðð, miksi loistava
augustiani osoitti sellaista kunnioitusta naiselle, joka oli orjattaren
halvassa puvussa.
"Jðð hyvðsti!..."
Vinitius kiirehti pois, sillð keisarillinen saatto oli jo pððssyt hyvðn
matkan pððhðn. Pietari teki hyvðsti jðttðessððn muiden huomaamatta
ristinmerkin, ja hyvðsydðminen Ursus rupesi innoissaan kehumaan nuorta
patriciota. Ilokseen sai hðn silloin kokea, ettð hðnen herrattarensa
mielihyvðllð kuunteli hðnen sanojaan ja kiitollisesti katseli hðneen.
Saatto eteni etenemistððn ja jðljelle jði vain paksuja, kullankarvaisia
tomupilvið, mutta Pietan ja Lygia seurasivat vielð kauan silmillððn
poistuvien jðlkið. Vihdoin tuli myllðri Demas, jonka myllyssð Ursus
—isin oli ty—ssð, heitð puhuttelemaan.
Suudeltuaan apostolin kðttð rupesi hðn pyytðmððn, ettð he tulisivat
hðnen luokseen aterialle. Hðn sanoi asuvansa aivan lðhellð Emporiumia ja
arveli heidðn olevan levon ja ruoan tarpeessa, koska he olivat
viettðneet suurimman osan pðivðð portilla.
He menivðt siis yhdessð, ja sy—tyððn ja levðttyððn lðksivðt Lygia ja
apostoli hðnen kodistaan sekð palasivat illansuussa Tiberin taakse.
Heidðn tarkoituksensa oli kulkea joen poikki Aemiliuksen siltaa pitkin,
sentðhden he astuivat Clivus Publicuksen kautta ja nousivat Aventinuksen
kukkulalle Dianan ja Mercuriuksen temppelin sivuitse. Vuoren harjalta
apostoli Pietari katseli kaupunkia, joka oli hðnen silmiensð edessð,
ulottuen kauas etðisyyteen, ja ajatteli sen ððrett—mðn kaupungin
mahtavuutta, jolle hðn oli tullut saarnaamaan Jumalan sanaa. Maailmaa
kiertðessððn oli hðn kyllð eri maissa nðhnyt legionia ja muita Rooman
herrauden merkkejð, mutta ne olivat sittenkin olleet vain yksityisið
ilmaisumuotoja siitð voimasta, jonka hðn tðnððn ensi kerran oli nðhnyt
ruumistettuna Caesarin persoonassa. Tðmð ððret—n, saaliinhaluinen,
ry—st—nhimoinen, irstas, pohjia my—ten turmeltunut ja kuitenkin
yli-inhimillisen voimakas ja kukistumaton kaupunki; sen Caesar,
velisurmaaja, ðidintappaja ja vaimonmurhaaja, jonka kintereillð
alituisesti hiipi yhtð paljon verisið varjoja kuin hðnen hovissaan oli
kansaa, irstailija, kulhari, kolmenkymmenen legionan herra ja kaiken
maan valtias samassa persoonassa; nuo kultaan ja purppuraan puetut
hovilaiset, jotka eivðt tietðneet nðkisivðtk— huomisen pðivðn, mutta
jotka siihen asti elivðt kuninkaitakin mahtavampina,--kaikki tðmð
yhdessð teki jonkinlaisen helvetillisen pahuuden ja valheen valtakunnan
vaikutuksen. Hðnen yksinkertainen mielensð hðmmðsteli, kuinka Jumala
saattoi antaa saatanalle niin mððrðtt—mðn vallan, kuinka Hðn saattoi
sallia saatanan kansoittaa maan, kððntðð sen mullin mallin, polkea sen
alleen, pusertaa siitð kyynelið ja verta, lennðttðð sitð kuin tuuli
akanoita, jðrkyttðð sitð myrskyn voimalla ja liekkinð polttaa sitð.
Nðitð ajatellessa kðvi hðnen sydðmensð murheelliseksi, ja hengissð
puhkesi hðn puhumaan Mestarille: £Herra, mitð voin minð tðlle
kaupungille, jonne olet minut lðhettðnyt? Sen hallussa ovat meret ja
maat, elðimet maan pððllð ja kalat meressð, se hallitsee kuninkaita,
kaupunkeja ja kolmeakymmentð legionaa, jotka sen valtaa vartioivat,
mutta minð, Herra, olen kalastaja vðhðiseltð mereltð! Mitð minun pitðð
tehdð? Miten saatan minð tðmðn kaupungin pahuuden voittaa?£
Nðin sanottuaan nosti hðn harmaan, vapisevan pððnsð taivasta kohti,
rukoili ja huusi sydðmensð syvyydestð tuskassa ja ahdistuksessa avukseen
taivaallista Mestariaan.
ákkið keskeytti Lygian ððni hðnen rukouksensa.--Koko kaupunki on kuin
tulessa, virkkoi tytt—.
Auringonlasku nðytti todella oudolta. Pðivðn suuri kehð oli puoleksi
painunut Janiculus-kukkulan taakse ja koko taivas oli punaisen hohteen
vallassa. Siitð paikasta, missð he seisoivat, oli avara nðk—ala.
Oikealla nðkivðt he Circus Maximuksen laajat muurit, ja niiden pððllitse
kohosi Palatinus. Vastapððtð heitð oli Forum Boarium, Velabrium ja
Kapitoliumin huippu Jupiter-temppeleineen. Mutta muurit, pylvðik—t ja
temppelien harjat olivat kuin iltaruskon kultaiseen purppuraan kastetut.
Kaukaa katsoen oli joki kuin virtaavaa verta ja jota alemma aurinko
laski, sitð punaisemmaksi kðvivðt ruskot, ja niiden loimut hehkuivat
kuin tulen liekit. Ruskot levisivðt, laajenivat, ottivat vihdoin
haltuunsa Rooman seitsemðn kukkulaa ja valuivat siitð ympðri seudun.
"Koko kaupunki on kuin tulessa," toisti Lygia.
Mutta Pietari laski kðden silmilleen ja lausui:
"Jumalan viha lepðð raskaana sen pððllð."
KOLMASKYMMENESSEITSEMáS LUKU.
Vinitius Lygialle:
£Orjani Flegon, jonka lðhetðn viemððn tðtð kirjettð, on kristitty, siis
yksi niistð, jotka sinun kðdestðsi, rakkaani, saavat vastaanottaa
vapauden. Hðn on kauan palvellut talossani, saatan siis huoleti
kirjoittaa sinulle, varmana siitð ettð kirje joutuu omiin kðsiisi.
Kirjoitan Laurentumista, johon olemme pysðhtyneet kuumuuden takia. Otho
omisti tððllð komean huvilan, jonka hðn aikoinaan lahjoitti Poppaealle,
ja vaikka Poppaea erosikin miehestððn, katsoi hðn sentððn sopivaksi
pitðð hðnen antamansa kauniin lahjan... Kun minð ajattelen niitð naisia,
jotka tððllð minua ympðr—ivðt, ja sinua, tulen vðkisinkin uskoneeksi,
ettð Deukalionin kivistð on syntynyt aivan erilaatuisia ihmisið ja ettð
sinð kuulut niihin, jotka ovat syntyneet kristallista. Ihailen sinua ja
rakastan sinua koko sielustani. En tahtoisi muusta puhua kuin sinusta,
mutta kai minun tðytyy pakottautua kirjoittamaan matkasta ja muistakin
kuulumisistani sekð hoviuutisista. Caesar on tððllð ollut Poppaean
vieraana, joka salaa oli valmistanut hðnelle loistavan vastaanoton.
Kemuihin oli kutsuttu vain harvoja augustianeja, muiden muassa Petronius
ja minð. Aterian jðlkeen soudimme kultaisissa veneissð merellð, joka oli
niin tyyni, ettð olisi luullut sen ainiaaksi nukkuneen, ja sininen kuin
sinun silmðsi, jumalattareni! Hoidimme itse airoja, sillð Augustaa
nðhtðvðsti huvitti istua konsulien ja heidðn poikiensa soudettavana,
Caesar seisoi perðssð puettuna purppuratogaan ja lauloi hymnið meren
kunniaksi, jonka hðn edellisenð y—nð oli sommitellut ja sðveltðnyt
Diodoruksen avulla. Toisissa veneissð oli intialaisia orjia, jotka
osasivat soittaa nðkinkengðnkuorilla, ja vedessð liikkuili lukemattomia
delfinejð, jotka soitto todella nðkyi houkutelleen esille Amphitriteksen
syvyyksistð. Arvaapa, mitð minð tein! Ajattelin sinua ja ikðv—in sinua.
Olisin tahtonut koota kðteeni koko meren, ilman ja soiton, voidakseni
lðhettðð ne sinulle. Emmek— joskus, oi Augustani, asetu asumaan meren
rannalle, kauaksi Roomasta? Minulla on Siciliassa maatila. Siellð on
mantelipuumetsð, joka kevðisin on aivan punaisenaan kukkia ja joka
ulottuu niin likelle merta, ettð oksien latvat koskettavat vettð. Siellð
tahdon sinua rakastaa, siellð tahdon kunnioittaa oppia, jonka Paavali
minulle opettaa, sillð tiedðn jo, ettei se kiellð ihmiseltð rakkautta ja
onnea. Tahdotko?... Mutta tðhðn kysymykseen toivon saavani vastauksen
omilta rakkailta huuliltasi ja ryhdyn kertomaan, mitð veneessð tapahtui.
Kun ranta jo oli jððnyt kauas taaksemme, huomasimme etððllð edessðmme
purjeen, ja silloin syntyi vðittely, oliko se tavallinen kalastajavene
vaiko suuri, Ostiasta tuleva laiva. Minð satuin ensinnð osaamaan
oikeaan, ja silloin huomautti Augusta, ettð minun silmiltðni nðhtðvðsti
ei mikððn voi pysyð salassa. ákkið laski hðn hunnun alas kasvoilleen ja
kysyi, voisinko sen takaa tuntea hðnet. Petronius vastasi paikalla,
ettei aurinkoa voi nðhdð pilvien takaa, mutta Poppaea vðitti hymyillen,
ettei muu kuin rakkaus pysty sumentamaan niin terðvðð katsetta kuin
minun, ja rupesi luettelemaan kaikenlaisten ylhðisten naisten nimið,
kysyen ketð minð rakastan. Minð vastasin hðnelle aivan levollisesti,
mutta lopulta hðn mainitsi sinunkin nimesi ja sinusta puhuessaan
paljasti hðn kasvonsa ja rupesi katselemaan minua ilkein, tutkivin
silmin. Olen todellakin kiitollinen Petroniukselle, sillð hðn kððnsi
samassa hetkessð veneen ja yleinen huomio kððntyi pois minusta. Jos
minun olisi pitðnyt kuulla Poppaean lausuvan sinusta jotakin pahaa tai
ilkeðð, niin en ikðnð olisi voinut hillitð mieltðni, vaan minut olisi
vallannut halu airolla musertaa tuon ilkeðn ja inhoittavan naisen pðð...
Muistatko, mitð lðht—ni edellisenð iltana Linuksen talossa kerroin
sinulle juhlasta Agripan lammella? Petronius pelkðð minun puolestani.
Vielð tðnðpðivðnð rukoili hðn minua, etten loukkaisi Augustan
itserakkautta. Mutta Petronius ei enðð ymmðrrð minua. Hðn ei kðsitð,
ettei minulla ole enðð muuta iloa, kauneutta ja rakkautta kuin sinð, ja
ettð Poppaea minussa herðttðð ainoastaan inhoa ja ylenkatsetta. Sinð
olet jo muuttanut minut siihen mððrððn, etten enðð voisi palata entiseen
elðmððni. Mutta ðlð pelkðð, ettð minð tððllð olen vaarassa. Poppaea ei
rakasta minua, sillð hðn ei kykene ketððn rakastamaan. Hðnen
mielitekonsa johtuvat vain siitð, ettð hðn on vihoissaan Caesarille,
joka yhð vielð on hðnen vaikutuksensa alainen ja joka ehkð vielð pitðð
hðnestð, vaikka ei enðð vðlitð niin paljoa, ettð salaisi menettelyðnsð
ja hillit—ntð elðmððnsð. Kerronpa sinulle vielð jotakin, joka varmaan
sinua rauhoittaa: ennen lðht—ð sanoi Pietari, ettei minun pidð pelðtð
Caesaria, sillð ei hiuskarvakaan ole putoava pððstðni. Minð uskon hðnen
sanoihinsa. Rinnassani on ikððnkuin ððni, joka sanoo, ettð kaikki hðnen
sanansa toteutuvat, ja koska kerran hðn on siunannut rakkautemme, niin
ei Caesar, eivðt kaikki Hadeksen voimat eikð Kohtalokaan voi temmata
sinua minun kðsistðni, oi Lygia! Sitð ajatellessa olen onnellinen kuin
Taivas--ainoa, joka on tðydellisesti tyyni ja onnellinen. Mutta sinua,
kristittyð, ehkð loukkaa puheeni Taivaasta ja Kohtalosta? Suo minulle
siinð tapauksessa anteeksi syntini, jonka olen tehnyt vasten tahtoani.
Risti ei vielð ole puhdistanut minua, vaan sydðmeni on kuin tyhjð astia,
joka Paavali Tarsolaisen tulee tðyttðð samalla suloisella opilla, jota
sinð tunnustat ja joka on minulle kahta suloisempi siksi, ettð se on
sinun oppisi. Ainoa ansioni, oi jumalattareni, on ehkð se, ettð olen
tyhjentðnyt astiasta sen entisen sisðll—n ja etten pððstð sitð takaisin,
vaan riennðn janoisena miehenð kirkkaalle lðhteelle. Suo minulle armosi,
rakkahimpani. Antiumissa tahdon y—t pðivðt kuunnella Paavalia. Hðn oli
heti ensi pðivðnð saavuttanut sellaisen vaikutusvallan vðkeeni, ettð he
yhtðmittaa hððrivðt hðnen ympðrillððn ja pitivðt hðntð sekð ihmeitten
tekijðnð ettð yliluonnollisena olentona. Eilen nðin hðnen kasvonsa
loistavan ilosta, ja kun! kysyin hðneltð mitð hðn tekee, vastasi hðn:
"minð kylvðn". Petronius tietðð, ettð hðn on vðkeni joukossa, ja haluaa
nðhdð hðntð, samaten Seneca, jolle Gallo on kertonut hðnestð. Mutta jo
sammuvat tðhdet ja aamuinen "Lucifer" kðy yhð kirkkaammaksi. Pian punaa
aamurusko meren, mutta ympðrillðni on kaikki vielð unessa--ainoastaan
minð valvon, ajattelen sinua ja rakastan sinua. Tervehdðn aamun koita ja
sinua, "_sponsa mea_"!£
KOLMASKYMMENESKAHDEKSAS LUKU.
Vinitius Lygialle:
£Oletko, rakkaani, joskus ollut Aulusten kanssa Antiumissa? Jollet ole,
niin on minulla oleva ilo tutustuttaa sinut tðhðn paikkaan.
Laurentumista alkaen on ranta pitkðnð huvilarivinð, toinen huvila toisen
vieressð, ja itse Antium on tðynnð palatseja ja pylvðikk—jð, jotka
kauniilla ilmalla kuvastuvat vedenkalvoon. Minunkin huvilani on aivan
veden varrella, takana —ljypuulehto ja sypressimetsð, ja kun ajattelen,
ettð tðmð paikka kerran on oleva sinun kotisi, kðy marmori silmissðni
valkeammaksi, lehdot varjoisemmiksi ja meri sinisemmðksi. Oi Lygia,
kuinka suloista on elðð ja rakastaa! Vanha Menikles, joka hoitaa
huvilaani, on istuttanut iris-kukkia niityille myrttien juurelle, ja
heti kun minð ne nðin, tulin ajatelleeksi Auluksen taloa, teidðn
impluviumianne ja puutarhaanne, jossa istuin sinun rinnallasi. Nðmð
liljat tulevat sinullekin muistuttamaan lapsuutesi kotia, ja sentðhden
sinð varmaan tulet pitðmððn Antiumista ja tðstð huvilasta. Heti perille
saavuttuamme keskustelimme pitkðt ajat, minð ja Paavali, aterian aikana.
Puhuimme sinusta, ja sitten hðn rupesi opettamaan. Kuuntelin hðntð
kauan, ja vaikka minð osaisin kirjoittaa yhtð hyvin kuin Petronius, niin
en sittenkððn saattaisi kuvata sinulle kaikkea, mitð minun ajatuksissani
ja sielussani liikkui. En ole ikinð saattanut aavistaa, ettð maailmassa
voisi l—ytyð sellaista onnea, kauneutta ja rauhaa, joista ihmiset eivðt
mitððn tiedð. Mutta tahdon sðilyttðð tðmðn kaiken mielessðni, kunnes
saan sinut tavata, sillð niin pian kuin minulle vain ilmaantuu vapaa
hetki, tulen Roomaan. Sanopa minulle: kuinka saattaa maailmaan yhtaikaa
mahtua sellaisia ihmisið kuin apostoli Pietari, Paavali Tarsolainen ja
Caesar? Kysyn siksi, ettð Paavalin saarnan jðlkeen vietin illan Neron
luona, ja tiedðtk— mitð siellð kuulin? Muun muassa hðn luki runonsa
Trojan hðvityksestð ja valitti, ettei hðn koskaan ole nðhnyt palavaa
kaupunkia. Hðn kadehti Priamoa ja sanoi hðntð onnelliseksi mieheksi, kun
hðn oli saanut nðhdð syntymðkaupunkinsa palavan ja hðviðvðn. Siihen
virkkoi Tigellinus: "Sano sananen, oi jumala, niin minð otan soihdun, ja
ennenkuin y— on lopussa, nðet Antiumin palavan." Mutta Caesar sanoi
hðntð tyhmyriksi. "Mihin", virkkoi hðn, "minð sitten lðhtisin
hengittðmððn meri-ilmaa ja parantamaan ððntðni, jonka jumalat ovat
minulle lahjoittaneet ja jota minun, kuten sanotaan, ihmiskunnan hyvðksi
tðytyy suojella? Eik— juuri Rooma minua vahingoita? Eivðtk— pahat h—yryt
Suburrasta ja Esquilinuksesta juuri saata minua kðheðksi ja eik— Rooman
palo tarjoaisi tuhat kertaa komeampaa ja traagillisempaa nðytelmðð kuin
Antiumin palo?" Kaikki olivat sitð mieltð, ettð olisi kuulumattoman
komeaa ja traagillista nðhdð kaupungin, joka on valloittanut maailman,
muuttuvan harmaaksi tuhkalðjðksi. Caesar huomautti, ettð hðnen runonsa
siinð tapauksessa voittaisivat Homeron laulut, ja rupesi
suunnittelemaan, kuinka hðn rakennuttaisi kaupungin uudelleen. Niin hðn
sen tekisi, ettð tulevien vuosisatojen tðytyisi ihmetellð hðnen ty—tððn,
jonka rinnalla kaikki muu ihmisty— hðviðisi mitðtt—mðksi. Juopuneet
vieraat alkoivat nyt huutaa: "tee se! tee se!" Mutta Nero huomautti:
"minulla pitðisi olla paljon luotettavampia ystðvið, jotka olisivat
minuun todella kiintyneitð." Tunnustan, ettð kun kuulin hðnen niin
puhuvan, minut ðkkið valtasi pelko, sillð olethan sinð, rakkahimpani,
Roomassa. Nyt minð kyllð itse nauran pelkoani, sillð vaikka Caesar ja
augustianit ovatkin hulluja, niin eivðt he toki uskalla ruveta niin
hulluiksi. Mutta tðstð nðet kuinka ihminen voi pelðtð rakastettunsa
tðhden. Soisinpa, ettei Linuksen talo olisi siellð Tiberin takana,
kapean kadun varrella, k—yhðlist—n kaupunginosassa, sillð se puoli
tulipalon sattuessa varmaan on eniten vaarassa. Minun mielestðni eivðt
Palatinuksen palatsitkaan olisi tarpeeksi arvokkaita sinun asunnoksesi,
ja minð tahtoisin, ettei sinulta puuttuisi mitððn mukavuuksia, joihin
lapsuudessasi olet tottunut. Muuta Auluksen taloon, Lygiani! Olen sitð
paljon ajatellut. Kun Caesar oli Roomassa, olisi tosin huhu sinun
muuttamisestasi orjien kautta voinut ehtið Palatinukselle, sattua hðnen
korviinsa ja kððntðð hðnen huomionsa sinuun. Silloin ehkð olisi voinut
seurata rangaistus siitð, ettð olit uskaltanut vastustaa Caesarin
tahtoa. Mutta hðn viipyy kauan Antiumissa ja kun hðn palaa Roomaan, ovat
orjat jo aikoja sitten lakanneet puhumasta siitð asiasta. Linus ja Ursus
saattavat seurata sinua. Elðn muuten siinð toivossa, ettð sinð,
jumalattareni, jo asut omassa talossasi Carinaen varrella ennenkuin
Caesar taasen tulee Palatinukselle, Siunattu olkoon pðivð ja hetki,
jolloin sinð astut kynnykseni yli, ja jos Kristus, jota paraikaa opin
tuntemaan, suo sen tapahtua, niin olkoon Hðnenkin nimensð siunattu.
Silloin tahdon Hðntð palvella ja Hðnelle antaa elðmðni ja vereni. Tai
oikeastaan: silloin tahdomme molemmat Hðntð palvella, kunnes elðmðmme
lanka katkeaa. Rakastan sinua ja tervehdðn sinua sieluni pohjasta.£
KOLMASKYMMENESYHDEKSáS LUKU.
Ursus ammensi kaivosta vettð ja hyrðili vinttaa nostaessaan jotakin
kummallista lygilðistð sðveltð. Tuon tuostakin katsahti hðn ilosta
loistavin silmin Linuksen puutarhaan pðin, jossa Lygia ja Vinitius
istuivat sypressien keskellð, valkeina kuin kuvapatsaat. Ei tuntunut
tuulen henkðystðkððn, joka olisi heilauttanut heidðn vaatteitaan. Oli jo
hðmðrð. Taivaalta lankesi maille kultainen, sinipunertava hohde. Illan
hiljaisuudessa istuivat he kðsi kðdessð puhellen.
"Eik— sinulle, Marcus, vain voi tapahtua jotakin pahaa, kun lðksit
Antiumista Caesarin tietðmðttð?" kysyi Lygia.
"Ei, rakkaani," vastasi Vinitius. "Caesar lupasi kahdeksi pðivðksi
sulkeutua huoneeseensa Terpnoksen kanssa sðveltððkseen uutta laulua. Hðn
tekee usein sillð tavalla ja silloin hðn ei ajattele eikð muista mitððn
muuta. Mitð minð Caesarista, kun olen sinun luonasi ja kun minð saan
katsella sinua. Olenkin jo ikðv—inyt niin, etten enðð viime —inð saanut
unta. Monesti olen jo mennyt unenhorroksiin, mutta herðsin ðkkið siitð,
ettð luulin sinun olevan vaarassa. Kerran nðin unta, ettð hevoset,
joiden piti viedð minut Antiumista Roomaan ja jotka kulkevat sen matkan
nopeammin kuin yksikððn Caesarin pikalðhetti, olivat varastetut. En enðð
saattanut elðð nðkemðttð sinua. Niin minð sinua rakastan, oi armaani,
armahin armaani!"
"Tiesin, ettð sinð tulet. Kaksi kertaa Ursus jo pyynn—stðni kðvi sinun
talollasi Carinaella tiedustelemassa tuloasi. Sekð Linus ettð Ursus jo
nauroivat minua."
Selvðsti saattoi nðhdð, ettð Lygia oli hðntð odottanut, sillð hðn oli
heittðnyt yltððn tavalliset, tummat vaatteensa ja pukeutunut pehmeððn,
valkoiseen stolaan, jonka sulavista poimuista hðnen hartiansa ja pððnsð
nousivat kuin kevðtesikon kukat lumesta. Hiuksiinsa hðn oli pistðnyt
pari punaista vuokkoa.
Vinitius painoi huulensa hðnen kðttðnsð vastaan. He istuivat kivisellð
rahilla keskellð villið viinik—ynn—stð, toisiinsa nojaten, ððneti ja
katsellen ruskoja, jotka kuvastuivat heidðn silmiinsð.
Vaikenevan illan lumous riisti heidðt kokonaan valtoihinsa.
"Kuinka tððllð on hiljaista, ja kuinka maailma on ihana!" huudahti
Vinitius matalalla ððnellð. "Kuinka kauniisti y— lankeaa maille. Olen
onnellisempi kuin koskaan elðessðni olen ollut. Sano Lygia, miten tðmð
on mahdollista? En ole koskaan aavistanut, ettð saattaa l—ytyð tðllaista
onnea. Ennen luulin, ettð rakkaus synnytti tulta suoniin ja himoa, nyt
vasta nðen, ettð ihminen saattaa rakastaa jokaisella veripisarallaan,
jokaisella hengenvedollaan ja kuitenkin tuntea niin suloista, rajatonta
rauhaa, ettð luulisi unen ja kuoleman jo tulleen. Sellainen on minulle
aivan uutta. Katselen nðiden puitten tyyneyttð ja minusta tuntuu siltð
kuin oma mieleni olisi yhtð tyyni. Vasta nyt ymmðrrðn, ettð on onnea,
josta ihmiset eivðt ole tietðneet mitððn. Vasta nyt ymmðrrðn,
minkðtðhden sinð ja Pomponia Graecina olette niin toistenne kaltaiset...
Niin!... Kristus sen tekee..."
Silloin Lygia painoi kasvonsa hðnen olkapððtððn vastaan ja virkkoi:
"Marcus, rakkaani..."
Enempðð ei hðn saanut sanotuksi. Hðn tunsi, ettð nyt hðn saa hðntð
rakastaa, ja hðnet valtasi sellainen ilo ja kiitollisuus, ettð hðn kðvi
ikððnkuin mykðksi, ja ainoastaan silmðt tulivat tðyteen kyynelið.
Vinitius kiersi kðsivartensa hðnen sorjan vartalonsa ympðri, painoi
hðntð vastaansa ja lausui:
"Lygia! Siunattu olkoon hetki, jolloin ensi kerran kuulin Hðnen
nimensð."
Lygia vastasi hiljaa:
"Rakastan sinua, Marcus."
Sitten he molemmat vaikenivat, sillð heidðn sydðmensð olivat tulvillaan,
eivðtkð he saattaneet sanoin lausua tunteitaan. Sypressien oksilla
sammuivat jo viimeiset sinipunertavat ruskot ja kuun sirppi alkoi valaa
hopeitaan puutarhaan.
Hetkisen perðstð puhkesi Vinitius puhumaan:
"Kyllð minð tiedðn sinun ajatuksesi... Sillð tuskin olin suudellut
rakasta kðttðsi, kun luin silmistðsi kysymyksen: joko olet ottanut
vastaan opin, jota minð tunnustan, joko olet kristitty? En! en vielð ole
kristitty, ja tiedðtk—, kukkaseni, mistð syystð? Paavali sanoi minulle:
'Minð olen nyt todistanut sinulle, ettð Jumala tuli maailmaan ja antoi
ristiinnaulita itsensð maailman lunastukseksi, mutta pesk——n Pietari
sinut puhtaaksi armon lðhteessð, koska hðn ensinnð laski kðtensð sinun
pððllesi ja siunasi sinut.' Minð sitðpaitsi tahtoisin, ettð sinð,
armaani, olisit lðsnð kun minut kastetaan, ja ettð Pomponia olisi
kumminani. Siitð syystð en vielð ole kastettu, vaikka kyllð jo uskon
Vapahtajaan ja hðnen suloiseen oppiinsa. Paavali minut on tehnyt
vakuutetuksi sen totuudesta, hðn minut on kððntðnyt, ja eihðn olisikaan
saattanut kðydð toisin. Sillð kuinka en uskoisi Kristuksen tulleen
maailmaan, kun Pietari, joka on ollut Hðnen opetuslapsensa, ja Paavali,
jolle Hðn on ilmestynyt, sen sanovat. Kuinka en uskoisi Hðntð Jumalaksi,
kun hðn on noussut kuolleista? Nðhtiinhðn Hðnet kaupungissa, merellð ja
vuorella, ja ne, jotka hðnet nðkivðt, olivat ihmisið, joiden suu ei
valhetta tunne. Minð uskoin jo silloin, kun kuulin Pietarin puhuvan
Ostrianumissa, sillð ajattelin jo silloin: kuka hyvðnsð tðssð maailmassa
saattaa valehdella, mutta ei tuo, joka sanoo: 'minð nðin!' Mutta minð
pelkðsin teidðn oppianne. Luulin sen ry—stðvðn sinut minulta. Luulin,
ettei siinð ole sijaa viisaudelle, kauneudelle eikð onnelle. Mutta nyt
olen oppinut sen tuntemaan ja olisinko mies, jollen soisi, ettð maailmaa
valheen asemesta hallitsisi totuus, vihan sijasta rakkaus, rikoksen
sijasta hyve, vððryyden sijasta rehellisyys, koston sijasta laupeus?
Kuka ei sitð soisi? Ja juuri sitðhðn teidðn uskontonne opettaa.
Toisetkin uskonnot suosivat rehellisyyttð, mutta yksin tðmð tekee
ihmissydðmen rehelliseksi. Ja yksin se tekee sydðmen puhtaaksi, niinkuin
Pomponian ja sinun, ja yksin se tekee sydðmen uskolliseksi, niinkuin
sinun ja Pomponian. Olisinhan sokea, jollen sitð huomaisi. Ja kun
Kristus-Jumala vielð on luvannut antaa sekð iankaikkisen elðmðn ettð
niin ððrett—mðn onnen, ettð ainoastaan Jumalan kaikkivaltius saattaa
sellaisen antaa, niin mitð ihminen vielð voi toivoa? Jos kysyisin
Senecalta, minkðtðhden hðn puolustaa hyvettð, vaikka hillitt—myys tekee
ihmisen onnellisemmaksi, niin hðn varmaankaan ei voisi antaa minulle
jðrkevðð vastausta. Mutta nyt minð tiedðn, minkðtðhden ihmisen tulee
elðð siveðsti: sentðhden, ettð hyvyys ja rakkaus virtaa Kristuksesta,
sentðhden, ettð kun kuolema sulkee silmðni, l—ytðisin elðmðn, onnen,
oman itseni ja sinut, rakkahimpani... Kuinka saattaa olla rakastamatta
oppia, joka neuvoo ihmiselle oikeuden tien ja joka voittaa kuoleman?
Kuka ei mieluummin valitsisi hyvðð kuin pahaa! Ennen minð luulin tðmðn
opin vastustavan onnea, mutta Paavali on osoittanut minulle, ettei se
ry—stð hitustakaan onnestamme, vaan ettð se pðinvastoin lisðð sitð.
Eihðn tðmð kaikki tahdo mahtua pððhðni, mutta tunnen, ettð niin on,
sillð en koskaan ole ollut nðin onnellinen enkð ikinð olisi voinut tulla
nðin onnelliseksi, jos vðkivallalla olisin vienyt sinut talooni.
Lausuithan sinð juuri minulle: 'rakastan sinua', ja niitð sanoja en
vaihtaisi koko Rooman mahtiin. Oi Lygia, jðrkeni sanoo, ettð tðmð oppi
on jumalallinen ja kaikista paras, sydðn sen tuntee--ja kuka saattaisi
sellaisia voimia vastustaa?"
Lygia kuunteli hartaasti hðnen sanojaan ja katseli hðneen sinisillð
silmillððn, jotka kuun loisteessa olivat kuin salaperðiset kukat, joissa
kaste kimmeltelee.
"Niin, Marcus, olet oikeassa!" virkkoi hðn ja painoi yhð hellemmin
pððtððn hðnen rintaansa vastaan.
Sinð hetkenð tðytti heidðn sielunsa ððret—n onni, sillð he ymmðrsivðt,
ettei rakkaus ole ainoana yhdyssiteenð heidðn vðlillððn, vaan ettð heitð
yhdistðð toinenkin voima, suloinen ja vastustamaton, joka tekee heidðn
rakkautensa epðitsekkððksi ja muuttumattomaksi ja joka voittaa
kuolemankin. Heidðn sydðmiinsð valui tðydellinen varmuus siitð, ettð
vaikka kaikki muu maailmassa muuttuisikin, niin he eivðt lakkaa
rakastamasta toisiaan ja olemasta toistensa omat. Ja tðmð tieto valoi
heidðn sieluihinsa aavistamattoman rauhan. Sittemmin tunsi Vinitius,
ettð tðmð rakkaus on sekð puhdas ettð syvð ja samalla aivan uusi, tunne,
jommoista ei maailma vielð ole tuntenut ja jommoista se ei ole voinut
synnyttðð. Kaikki, mitð hðnen ympðrillððn oli, suli hðnen sydðmessððn
yhdeksi kokonaisuudeksi: Lygia, Kristuksen oppi, kuutamo, joka kalpeana
lepðsi sypressien latvoilla, lðmmin y—--se oli hðnen silmissððn kaikki
yhtð.
Hetkisen perðstð jatkoi hðn hiljaisella, vðrðjðvðllð ððnellð:
"Sinð tulet olemaan samaa sielua kuin minð, sinð tulet olemaan minun
rakkaimpani maailmassa. Sydðntemme sykintð tulee olemaan yhteinen,
yhteinen rukouksemme ja kiitollisuutemme Kristusta kohtaan. Oi armaani!
Me saamme elðð yhdessð, yhdessð palvella suloista Jumalaa ja tietðð,
ettð kun kuolema tulee, silmðmme uudestaan avautuvat ja me pððsemme
suloisesta unesta uuteen kirkkauteen--voimmeko enempðð toivoa! Minð
hðmmðstelen vain sitð, etten ennen ole tðtð kðsittðnyt. Ja tiedðtk—,
minð luulen, ettei kukaan voi vastustaa tðtð oppia. Kahden- tai
kolmensadan vuoden pððstð koko maailma sitð tunnustaa. Ihmiset unohtavat
Jupiterin eivðtkð palvele muita jumalia kuin Kristusta. Temppelit
hðviðvðt--ei jðð muuta kuin kristittyjen rukoushuoneet. Sillð kuka ei
haluaisi tulla onnelliseksi? Mutta tosiaan! kuulin tuonoin Paavalin ja
Petroniuksen keskustelun, ja tiedðtk— mitð Petronius lopuksi sanoi: £se
ei sovi minulle£ muuta hðn ei voinut sanoa."
"Kerropa mitð Paavali puhui," pyysi Lygia.
"He olivat minun luonani. Oli ilta. Petronius rupesi laskettamaan keveðð
puhetta ja laskemaan leikkið, kuten hðnen tapansa on, mutta silloin
lausui Paavali hðnelle: £Kuinka taidat sinð, ymmðrtðvðinen Petronius,
kieltðð, ettð Kristus on ollut maan pððllð ja kuolleista noussut, kosket
silloin vielð elðnyt, kun sen sijaan Pietari ja Johannes nðkivðt Hðnet,
ja minð nðin Hðnet Damaskon tiellð. Osoittakoon sinun viisautesi ensinnð
minut valhettelijaksi ja todistakoon vasta sitten minun puheeni
vððrðksi.£ Mutta Petronius sanoi, ettei hðn aio ruveta todistamaan
mitððn vððrðksi, koska maailmassa tapahtuu paljon kðsittðmðtt—mið
asioita, joita luotettavat henkil—t vðittðvðt tosiksi. Ja hðn sanoi,
ettð uuden, vierasmaalaisen jumalan keksiminen ja hðnen oppinsa
vastaanottaminen ovat kaksi aivan eri asiaa. £En tahdo£, virkkoi hðn,
£kuulla mitððn, joka voisi hðiritð elðmððni ja sen kauneutta. Olkoot
meidðn jumalamme keksittyjð olentoja, mutta he ovat kauniit, meidðn on
hauska heidðn seurassaan ja me saamme elðð huolettomina.£ Silloin
vastasi Paavali: £Sinð pelkððt elðmðn huolia ja hylkððt siitð syystð
rakkauden, oikeuden ja laupeuden opin, mutta ajattele, Petronius, onko
teidðn elðmðnne itse asiassa vapaa huolista? Et sinð herra, enempðð kuin
yksikððn toinen teistð Rooman rikkaimmista ja mahtavimmista, illalla
levolle pannessasi tiedð, etk— sinð aamulla herðð vastaanottamaan
kuolemantuomiota. Mutta vastaa minulle: jos Caesar tunnustaisi oppia,
joka sððtðð laupeutta ja oikeutta, niin eik—hðn onnesi olisi varmempi?
Sinð pelkððt kadottavasi ilon, mutta eik—hðn ilosi siinð tapauksessa
olisi suurempi? Sinð puhut elðmðn suloudesta ja kauneudesta, mutta koska
te olette voineet rakentaa niin paljon kauniita temppeleitð ja
kuvapatsaita pahojen, kostonhimoisten, riettaiden ja vððrien jumalienne
kunniaksi, niin paljon kauniimpia te vielð voisitte rakentaa ainoan
oikeuden ja rakkauden Jumalan kunniaksi. Sinð kiitðt kohtaloasi, koska
olet mahtava ja elðt ylellisyydessð, mutta saattaisithan olla k—yhð ja
hylðttykin, vaikka olet ylhðisen suvun jðlkelðinen, ja siinð tapauksessa
olisi sinun helpompi elðð maailmassa, jos ihmiset tunnustaisivat
Kristusta. Teidðn kaupungissanne saattavat nimittðin vanhemmat, jotka
eivðt tahdo nðhdð vaivaa lapsistaan, huoleti heittðð heidðt kadulle,
jolloin niitð lapsia sanotaan alumneiksi. Sinðkin, herra, saattaisit
olla tðllainen alumni. Mutta jos vanhempasi elðisivðt meidðn oppimme
mukaan niin olisi sellainen menettely heille aivan mahdoton. Miehuuden
ikððn pððstyðsi menet naimisiin rakastetun morsiamesi kanssa ja suot
hðnen pysyvðn uskollisena kuolemaan saakka. Mutta kuinka teidðn
joukossanne eletððn? Katso, mikð hðpeð, rikollisuus ja vaimojen vaihto
tððllð vallitsee! Te hðmmðstelette, jos tapaatte yhdenkin naisen, jota
voitte sanoa univiraksi. Mutta minð sanon sinulle, ettð ne, joiden
sydðmessð Kristus asuu, eivðt riko uskollisuuttaan miestðnsð kohtaan,
kuten ei my—skððn kristitty mies petð vaimoaan. Mutta te ette voi
luottaa valtiaaseenne, ette isiinne, ette vaimoihinne, lapsiinne tai
palvelijoihinne. Maailma vapisee teidðn edessðnne, mutta te vapisette
omien orjienne edessð, sillð voivathan he minð hetkenð hyvðnsð nostaa
hirveðn sodan teidðn sortoanne vastaan, kuten he jo kerran ovatkin
tehneet. Olet rikas, mutta et tiedð, eik— sinun ehkð huomenna ole pakko
luopua rikkauksistasi; olet nuori, mutta ehkð sinun huomenna tðytyy
kuolla; sinð rakastat, mutta sinua saattaa vaania petos; pidðt
huviloista ja kuvapatsaista, mutta huomenna saatat joutua tuomituksi
Pandatarian erðmaihin; sinulla on tuhat palvelijaa, mutta huomenna
voivat palvelijasi vuodattaa veresi. Voitteko te, asiain nðin ollen,
elðð rauhassa, ilossa ja onnessa? Mutta minð julistan teille rakkautta
ja julistan teille sitð oppia, joka vaatii, ettð valtiaat rakastaisivat
alamaisiaan ja herrat orjiaan, ettð orjat palvelisivat herrojaan
rakkaudessa ja ettð kaikki tekisivðt oikeutta ja laupeutta, mutta
lopulta saavuttaisivat onnen, joka on syvð ja loppumaton kuin meri.
Kuinka saatat siis, Petronius, sanoa, ettð tðmð oppi turmelee elðmðn,
kun se pðinvastoin parantaa elðmðn ja kun sinun itsesi olisi sata kertaa
onnellisempi ja turvallisempi olla, jos se hallitsisi maailmaa teidðn
roomalaisen valtanne sijassa."
"Niin puhui Paavali, oi Lygiani, mutta Petronius sanoi: £tðmð ei sovi
minulle£, valitti olevansa vðsyksissð ja lðksi pois. Lðhtiessððn hðn
sentððn vielð virkkoi: £Pidðn enemmðn Eunikestðni kuin sinun opistasi,
sinð pikku juutalainen. En kuitenkaan tahtoisi kamppailla kanssasi
vðittelyssð.£ Mutta minð kuuntelin hðnen sanojansa koko sielullani ja
mielellðni, ja kun hðn puhui meidðn naisistamme, siunasin sitð oppia,
josta sinð olit kasvanut kuten liljat kevðisin nousevat mureasta
maaperðstð. Tulin ajatelleeksi Poppaeaa, joka Neron tðhden hylkðsi kaksi
miestð, Calvia Crispinillaa, Nigidiaa ja kaikkia muita, jotka tunnen ja
jotka ovat rikkoneet uskollisuutensa ja valansa. Sillð kaikki ovat he
tehneet sen paitsi Pomponia ja minun armaani, joka ei petð minua eikð
heitð kotiliettðni, vaikka kaikki muut minusta luopuisivat ja vaikka
kaikki, joihin olen luottanut, minut pettðisivðt. Ajattelin siis: miten
voisin hðnelle osoittaa kiitollisuuttani, jollen rakastamalla ja
kunnioittamalla hðntð? Oletko sinð tuntenut, ettð minð siellð Antiumissa
yhtð mittaa olen seurustellut kanssasi ja puhunut sinulle, ikððnkuin
olisit ollut luonani? Minð rakastan sinua sata kertaa enemmðn sentðhden,
ettð karkasit kðsistðni Caesarin palatsista. Minðkððn en enðð vðlitð
Caesarista. En siedð hðnen huvejaan enkð soittoaan--ikðv—in ainoastaan
sinua. Sano sananen, ja me heitðmme Rooman ja asetumme asumaan jonnekin
kauas."
Pððtððn liikauttamatta Vinitiuksen rinnalta nosti Lygia silmðnsð
sypressien latvoihin, jotka olivat kuin hopeoidut, ja virkkoi:
"Hyvð on, Marcus. Sinð kirjoitit minulle kerran Siciliasta, jonne
Auluskin perheineen aikoo asettua viettðmððn vanhuutensa pðivið..."
Riemastuen keskeytti Vinitius hðnen puheensa:
"Niin, armaani! Maatilamme ovat aivan likellð toisiaan, ja koko ranta on
ihana. Ilma siellð on vielð suloisempi ja y—t vielð lðmp—isemmðt,
tuoksuvammat ja tðhdet kirkkaammat kuin Roomassa... Elðmð siellð on
sulaa onnea..."
Ja Vinitius rupesi uneksimaan tulevaisuutta.
"Siellð unohtuvat kaikki huolet. Me kðvelemme —ljypuulehdoissa ja
istuudumme varjoon lepððmððn. Oi Lygia, mikð elðmð meille koittaa! Saada
rakastaa, yhdessð katsella merta, yhdessð katsella taivasta, yhdessð
palvella suloista Jumalaa ja levittðð siunausta ja onnea ympðrilleen!"
He vaikenivat molemmat ja heidðn ajatuksensa viipyivðt tulevaisuudessa.
Vinitius painoi tytt—ð yhð voimakkaammin rintaansa vastaan, ja kuun
valossa kimmelsi hðnen sormessaan ritarisormus. K—yhðn kaupunginosan
asukkaat olivat jo kaikki levolla, ei kuulunut ainoatakaan ððntð,
vallitsi hiiskumaton hiljaisuus.
"Saanko minð kðydð tervehtimðssð Pomponiaa?" kysyi Lygia.
"Tietysti, rakkaani. Pyydðmme heidðt luoksemme tai lðhdemme itse heidðn
luokseen. Jos tahdot, niin otamme apostoli Pietarin luoksemme asumaan.
Vuodet ja ty— jo painavatkin hðntð. Paavali tulee my—skin meitð
tervehtimððn. Hðn tahtoo kððntðð Aulus Plautiuksen kristinuskoon. Ja
niinkuin sotamiehet perustavat siirtoloita kaukaisiin maihin, niin
perustamme me Siciliaan kristittyjen siirtolan."
Lygia tarttui Vinitiuksen kðteen ja tahtoi viedð sen huulilleen, mutta
Vinitius pidðtti hðnet ja puhkesi puhumaan hiljaa ja kuiskaten,
ikððnkuin hðn olisi pelðnnyt hðiritsevðnsð heidðn onneaan:
"Ei, Lygia! Minun asiani on kiittðð ja ylistðð sinua--anna minulle
kðtesi!"
"Minð rakastan sinua."
Vinitius oli jo painanut huulensa hðnen kðsiðnsð vastaan, jotka olivat
valkeat kuin jasminikukan lehdet, ja pitkiin aikoihin eivðt he kuulleet
muuta kuin omien sydðntensð sykinnðn. Ilmassa ei tuntunut pienintðkððn
tuulenhenkeð. Sypressit seisoivat liikkumattomina, ikððnkuin henkeð
pidðtellen...
ákkið ja odottamatta kajahti lðpi hiljaisuuden parahdus, syvð ja kumea,
joka tuntui tulevan maan alta. Lygia vavahti, mutta Vinitius nousi ja
rauhoitti hðntð.
"Jalopeurat vain kiljuvat vivarioissa."
He rupesivat molemmat kuuntelemaan. Ensimðistð karjaisua seurasi toinen,
kolmas, kymmenes. Niitð kuului kaikilta kaupungin kulmilta. Kaupungissa
sðilytettiin nimittðin monesti useita tuhansia jalopeuroja,
sijoitettuina eri arenoille, ja usein ne —isin likenivðt hðkkien
ristikkoa, nojasivat mahtavan pððnsð sitð vastaan ja valittivat
ikðvððnsð. Olihan niiltð riistetty vapaus ja erðmaa. Niin he nytkin
valittivat. Y—n hiljaisuudessa huutelivat ne toisilleen, ja koko
kaupunki kaikui niiden kiljunnasta. Tuossa ððnessð ilmeni niin jylhð ja
kumea suruisuus, ettð Lygia, jonka ajatus juuri oli liidellyt
tulevaisuuden tyynissð, kirkkaissa unelmissa, tunsi omituisen,
surunsekaisen kauhun alkavan kouria sydðntððn.
Vinitius kiersi kðsivartensa hðnen olkapðidensð ympðri ja lausui:
"álð pelkðð armaani. Kilpaleikit ovat ovella ja sentðhden ovat kaikki
vivariot tðynnð petoja."
He astuivat Linuksen taloon, mutta kuulivat leijonain kiljunnan
kaupungilla yltymistððn yltyvðn.
NELJáSKYMMENES LUKU.
Jokainen pðivð Antiumissa tuotti Petroniukselle uusia voittoja
augustianeista, jotka hðnen kanssaan kilpailivat Caesarin suosiosta.
Tigellinuksen vaikutus vðheni aivan mitðtt—mðksi. Roomassa, jossa tuon
tuostakin tðytyi toimittaa vaaralliseksi kðyneitð henkil—itð pois tieltð
ja ry—stðð heidðn omaisuutensa, jðrjestðð valtiollisia asioita, panna
toimeen nðytðnt—jð turmeltuneen ja huonon maun tyydyttðmiseksi, ja
vihdoin noudattaa Caesarin ððrimðiseen hulluuteen asti rajoittuvia
mielitekoja--Roomassa oli Tigellinus osoittautunut vðlttðmðtt—mðksi,
sillð hðn oli kaikissa sellaisissa asioissa ylen taitava ja sitðpaitsi
valmis mihin tahansa. Mutta Antiumissa, missð palatsit kuvastuivat meren
sineen, eli Caesar hellenilðistð elðmðð. Aamusta iltaan luettiin,
hiottiin ja viimeisteltiin runoja, koetettiin keksið niihin hyvið
kððnteitð, keskusteltiin musiikista, teatterista, sanalla sanoen
kaikesta, mitð kreikkalainen nero oli synnyttðnyt ja millð se oli
maailmaa kaunistanut. Tðllaisten asianhaarojen vallitessa tietysti
sukkelan, kaunopuheisen, hienostuneen ja ðlykkððn Petroniuksen tðytyi
viedð voitto sivistymðtt—mðstð Tigellinuksesta, kuten kaikista muistakin
augustianeista. Caesar haki hðnen seuraansa, kuunteli hðnen
mielipiteitððn, kysyi hðneltð neuvoja omiin t—ihinsð ja osoitti hðntð
kohtaan suurempaa ystðvyyttð kuin koskaan ennen. Lðsnðolijat tulivat
siihen vakaumukseen, ettð Petronius nyt oli voittanut viimeisen suuren
voittonsa ja ettð hðnen ja Caesarin vðlinen suhde nyt oli saavuttanut
pysyvðisen kannan, joka kestðð vuosikausia. Nekin, jotka ennen olivat
katselleet hienostunutta epikurealaista kieroin silmin, rupesivat nyt
hððrððmððn hðnen ympðrillððn ja hakemaan hðnen suosiotaan. Mutta monet
my—skin vilpitt—mðsti iloitsivat siitð, ettð vaikutusvalta oli joutunut
miehelle, joka todella tiesi, mitð mistðkin ihmisestð oli ajateltava, ja
joka epðilijðn hymyllð otti vastaan eilisten vihamiestensð imartelut,
kðyttðmðttð valtaansa heidðn vahingokseen tai turmiokseen--lieneek—
sitten sððstðnyt heitð siksi, ettð se hðnen laiskalle luonteelleen oli
mukavinta, tai siksi, ettð halusi komeilla jalomielisyydellððn. Monesti
hðnellð kyllð olisi ollut tilaisuus sy—stð Tigellinuskin turmioon, mutta
hðn tyytyi pitðmððn hðntð pilkkanaan ja vetðmððn esiin hðnen
sivistymðtt—myyttððn ja alhaista syntyperððnsð. Rooman senaatti pððsteli
helpoituksen huokauksia, kun ei puoleentoista kuukauteen ollut
langetettu ainoaakaan kuolemantuomiota. Sekð Antiumissa ettð Roomassa
kerrottiin kummia asioita Caesarista ja hðnen suosikistaan sekð siitð
hienostuneesta elðmðstð, joka oli astunut entisen hillitt—myyden sijaan.
Kaikki olivat yhtð mieltð siinð, ettð Caesar hienostuneena oli
miellyttðvðmpi kuin Caesar elðimistyneenð Tigellinuksen kðsissð.
Tigellinus puolestaan oli joutunut ihan suunniltaan ja mietti jo,
olisiko ehkð paras luopua koko kilpailusta, koska Caesar monta kertaa
oli huomauttanut, ettei koko Roomassa eikð koko hðnen hovissaan ollut
kuin kaksi sielua, jotka kykenivðt ymmðrtðmððn toisensa, kaksi
todellista hellenið, nimittðin hðn ja Petronius.
Petronius oli saavuttanut voittonsa niin helpolla, ettð ihmiset todella
uskoivat hðnen vaikutusvaltansa olevan pysyvðmpðð laatua kuin muiden.
Kukaan ei itse asiassa saattanut ajatella, ettð Caesar tulisi toimeen
ilman hðntð. Kenen kanssa hðn silloin puhuisi runoudesta, musiikista ja
kilpailuista, kenen silmiin hðn katselisi saadakseen tietðð, olivatko
hðnen tekonsa tðydelliset. Petronius puolestaan esiintyi
vðlinpitðmðtt—mðnð kuten tavallisesti, panematta mitððn arvoa
asemalleen. Hðnen kðyt—ksensð oli aivan kuten ennen, hidas, huolimaton,
ivallinen. Hðnestð sai nyt sata kertaa enemmðn kuin ennen sen
vaikutuksen, ettð hðn tekee pilkkaa ihmisistð, itsestððn, Caesarista ja
koko maailmasta. Monesti hðn uskalsi moittia Caesaria vasten silmið, ja
kun silloin muut luulivat hðnen uskaltaneen liian paljon, jopa
suorastaan sy—ksyneen turmioon, osasi hðn kððntðð moitteensa juuri sillð
tavalla, ettð siitð muodostui voitto hðnelle itselleen. Hðmmðstyneet
lðsnðolijat tulivat siihen johtopððt—kseen, ettei ole olemassa sellaista
pulmaa, josta ei hðn voittoisana suoriutuisi. Noin viikkoa my—hemmin
kuin Vinitius oli palannut Roomasta luki Caesar kerran pienelle seuralle
Troja-runojaan. Hðnen lopetettuaan kaikui hðnen ympðrillððn ihastuksen
myrsky, mutta Petronius, johon hðn oli kððntðnyt kysyvðn katseensa,
virkkoi.
"Kelvottomia ovat, juuri sellaisia, joita sopii tuleen ty—ntðð."
Lðsnðolijoiden rinnoissa seisahtui sydðn, niin he kauhistuivat, sillð
Nero ei lapsuudestaan lðhtien koskaan ollut saanut kuulla sellaista
arvostelua. Ainoastaan Tigellinuksen kasvot loistivat ilosta. Vinitius
kalpeni, sillð hðn luuli Petroniuksen, joka ei yleensð koskaan juonut
liiaksi, tðllð kertaa juopuneen.
Neron ððni oli makea kuin hunaja, vaikkei hðnen kuitenkaan onnistunut
kokonaan peittðð syvðsti loukattua itserakkauttaan, kun hðn kysyi:
"Miksi sinð pidðt niitð huonoina?"
Petronius keskeytti hðnet ja puuttui puhumaan:
"álð usko heitð--siinð hðn kðdellððn osoitti lðsnðolevia--, he eivðt
ymmðrtðneet mitððn. Kysyt, miksi pidðn runojasi huonoina. Jos tahdot
kuulla totuuden, niin sanon sinulle: ne ovat hyvðt ollakseen
Vergiliuksen, Ovidiuksen, jopa Homeronkin runoja--mutta sinulle ne eivðt
kelpaa. Sinun ei sovi kirjoittaa sellaista. Tulipalo, jota kuvaat, ei
leimua tarpeeksi, sinun liekkisi eivðt rðiskðhtele tarpeeksi. álð
kuuntele Lucanuksen imartelua; jos hðn olisi kirjoittanut nðmð runot,
tunnustaisin hðnet neroksi, mutta sinulle ne eivðt riitð. Tiedðtk—
minkðtðhden? Siksi, ettð olet suurempi hðntð. Siltð, jolle jumalat ovat
antaneet niin suuret lahjat kuin sinulle, saattaa vaatia enemmðn. Mutta
sinð laiskottelet. Sinð nukut mieluummin pðivðllisunta kuin hiot
runojasi. Sinð saatat suorittaa tehtðvið, jommoisia ei maailmassa vielð
ole nðhty, ja sentðhden sanon sinulle suoraan: kirjoita paremmin!"
Hðn lausui sanansa keveðsti, ikððnkuin leikillð, mutta samalla antaen
moitteen tuntua. Caesarin silmðt kostuivat Ihastuksesta ja hðn huudahti:
"Jumalat ovat antaneet minulle hiukan lahjoja, mutta sitðpaitsi he ovat
antaneet minulle ystðvðn, joka on todellinen tuntija ja joka sanoo
minulle totuuden vasten silmið--ja se merkitsee vielð enemmðn."
Sen sanottuaan nosti hðn lihavan, punaisten karvojen peittðmðn kðtensð
korkeaa, kultaista haarakynttilðjalkaa kohti, joka oli ry—stetty
Delphosta, polttaakseen runonsa.
Mutta Petronius koppasi hðnen kðdestððn paperin ennenkuin tuli oli
ehtinyt tarttua siihen.
"Ei, ei," virkkoi hðn, "nðmðkin, vaikka onnistumattomat, kuuluvat
ihmiskunnalle. Anna ne minulle."
"Salli minun siinð tapauksessa lðhettðð ne sinulle sðili—ssð, joka on
valmistettu oman keksint—ni mukaan, sanoi Nero ja otti Petroniukselta
paperit."
Hetken kuluttua rupesi hðn puhumaan:
"Olet aivan oikeassa. Minun Trojani tulipalossa ei ole tarpeeksi
loistoa, minun liekeissðni ei ole tarpeeksi kuumuutta. Mutta minð olin
ajatellut, ettð riittðisi pððstð Homeron tasalle. Minð olen aina ollut
liian arka, minð olen aina liian vðhðn luottanut itseeni. Sinð avasit
silmðni. Mutta tiedðtk—, mikð on syynð niihin puutteisiin, jotka
mainitsit? Kun kuvanveistðjð tahtoo valmistaa jumalankuvan, valitsee hðn
aina jonkun esikuvan, mutta minullapa ei ole ollut esikuvaa. En ole
koskaan nðhnyt palavaa kaupunkia, ja sentðhden puuttuu kuvauksestani
todellisuutta."
"Vakuutan sinulle, ettð ainoastaan suuri taiteilija voi sen ymmðrtðð."
Nero vaipui mietteisiin ja lausui hetkisen perðstð:
"Vastaapa, Petronius, seuraavaan kysymykseen: sððlitk— sinð sitð, ettð
Troja paloi?"
"Sððlink— minð?... Kautta Venuksen ramman puolison: en vðhððkððn! Ja
selitðnpð heti miksi. Troja ei olisi palanut, jollei Prometheus olisi
lahjoittanut ihmisille tulta ja jollei Kreikka olisi julistanut sotaa
Priamoa vastaan; jollei tulta olisi ollut, niin ei Aiskhylos olisi
voinut kirjoittaa Prometheustansa; ilman sotaa ei taas Homero olisi
kirjoittanut Iliadia. Minð puolestani olen sitð mieltð, ettð maailma on
enemmðn voiton puolella omistaessaan Iliadin ja Prometheuksen kuin
omistaessaan pienen pahanpðivðisen kaupungin, joka varmaan olisi haiseva
ja likainen ja jossa joku sinne mððrðtty prokuraattori riitelisi
kaupungin areopagin kanssa, ikðvystyttðen sinua aika lailla."
"Kas niin puhuu jðrkevð mies!" lausui Caesar. "Kaikki on uhrattava
runouden ja taiteen vuoksi. Onnellinen Akaia, joka sai antaa Homerolle
aiheen Iliadiin, ja onnellinen Priamo, joka sai nðhdð isðnmaansa
perikadon! Mutta minð, minð en koskaan ole nðhnyt palavaa kaupunkia!"
Kaikki vaikenivat. Vihdoin virkkoi Tigellinus:
"Johan minð sanoin sinulle, Caesar, ettð kðske, ja minð sytytðn Antiumin
tuleen. Taikka kuulepa! jos sinð sððlit nðitð palatseja ja huviloita,
niin kðsken polttaa laivat Ostiumissa tai rakennutan Albanian vuoristoon
puisen kaupungin, jonka itse voit sytyttðð. Tahdotko?"
Nero loi hðneen mitð ylenkatseellisimman silmðyksen.
"Vai pitðisi minun katsoa t—ll—ttðð puisen kaupungin palamista. Sinun
ajatuskykysi, Tigellinus, on kðynyt aivan hedelmðtt—mðksi! Huomaan
sitðpaitsi, ettet pidð kykyðni etkð Troja-runojani suuri-arvoisina,
koska arvelet, ettei niiden tðhden kannata tehdð suurempaa uhrausta."
Tigellinus kðvi aivan hðmilleen, mutta Nero nðhtðvðsti tahtoi vaihtaa
puheainetta, koska hðn hetkisen perðstð virkkoi:
"Kesð kuluu kulumistaan... Kuinka siellð Roomassa nyt mahtaa haista!...
Ja kuitenkin meidðn tðytyy palata sinne kesð-kilpaleikkeihin."
Tigellinus puuttui nyt puheeseen:
"Salli minun, oi Caesar, hetkiseksi jððdð luoksesi, kun muut augustianit
ovat poistuneet..."
Tuntia my—hemmin olivat Vinitius ja Petronius kotimatkalla.
"Minð jo pelkðsin sinun puolestasi," puhui Vinitius.
"Luulin sinun humalapðissðsi sy—ksyvðn suoraan surman suuhun. Sinun
tulee muistaa, ettð leikkikalunasi on kuolema."
"Sellainenhan minun arenani on," vastasi Petronius huolettomasti, "ja
minua huvittaa tietðð, ettð olen paras sen gladiatoreista. Nðithðn nyt
kuinka kðvi. Vaikutusvaltani kasvoi taas tðnðkin iltana. Nyt hðn
lðhettðð minulle runonsa rasiassa, joka--ly—dððnk— vetoa?--on hyvin
korea ja hyvin mauton. Lððkðrini saa sitten sðilyttðð siinð
vatsalððkkeitðni. Tein temppuni siitðkin syystð, ettð Tigellinus,
nðhdessððn miten sellaisia tehdððn, varmaan koettaa seurata
esimerkkiðni. Saatan jo kuvitella kuinka hðn hðmðð vyhtensð. Hðn tulee
kðyttðytymððn aivan kuin pyrenealainen karhu k—ydellð tanssien,
ja minð tulen nauramaan kuin Demokritos. Jos oikein tahtoisin,
voisin epðilemðttð sy—stð Tigellinuksen ja pððstð kaupungin
pretorianiprefektiksi. Silloin olisi Vaskiparta sðkissðni. Mutta en minð
viitsi. Minð tyydyn mieluummin elðmððni sellaisena kuin se on,
Caesarineen ja runoineen pðivineen."
"Kyllð sinð olet taitava, kun osaat kððntðð loukkauksetkin
kohteliaisuuksiksi! Mutta ovatko hðnen runonsa todella niin huonot? Minð
en sellaisia asioita ymmðrrð."
"Eivðt ne ole huonommat kuin muidenkaan runot. Lucanuksella on sentððn
yhden ainoan sormen pððssð enemmðn lahjoja kuin Vaskiparralla, mutta
onhan hðnellðkin joku mððrð. Ainakin, hðn ððrett—mðsti pitðð runoudesta
ja soitosta. Kahden pðivðn perðstð meidðn tulee olla hðnen luonaan
kuulemassa sðestystð, jonka hðn on sðveltðnyt hymniin Afroditen
kunniaksi ja joka tðnððn tai huomenna valmistuu. Meitð tulee vain pieni
piiri: minð sinð, Tullius Senecio ja nuori Nerva. Mutta puhuakseni
runoista, sanoin sinulle kerran kðyttðvðni hðnen runojaan samaan
tarkoitukseen kuin Vitellius flamingonsulkia. Se ei ole totta!...
Vðlistð ne ovat aika kauniit. Hecuben sanat esimerkiksi ovat aivan
liikuttavat. Hðn siinð vaikeroi synnytystuskissaan, ja Nero on osunut
l—ytðmððn hðnen valituksilleen varsin sopivan muodon--ehkð siitð syystð,
ettð hðn itse tuskassa synnyttðð jokikisen runonsa... Vðlistð minun kðy
hðntð sððli. Kautta Polluxin! se mies on kummallinen sekoitus! Tosin
Kaligulakin oli pððstððn sekaisin, mutta ei hðn toki tðllainen kummitus
ollut."
"Kuka saattaa edes aavistaa, mihin ððrimðisyyksiin Vaskiparran hulluus
vielð johtaa?" huudahti Vinitius.
"Ei kukaan. Hðn voi saada aikaan asioita, jotka vielð pitkien aikojen
kuluttua nostavat ihmisten hiukset pystyyn, kun he vain hðntð
ajattelevat. Mutta se se juuri on hauskaa ja huvittavaa. Joskus kðy
aikani kyllð pitkðksi kuin Jupiter Ammonilaisen erðmaassa, mutta
luultavasti se kðvisi vielð sata kertaa pitemmðksi, jos joku toinen
Caesar hallitsisi. Sinun juutalaisesi Paavali on hyvð puhuja, sen
tunnustan, ja jos useammat sellaiset miehet julistavat kristinoppia,
niin varmaan meidðn jumalamme saavat ruveta kðymððn vakavaa puoluesotaa,
jolleivðt tahdo joutua kahleisiin. Elðmðmme olisi tietysti varmempi jos
Caesarina olisi esimerkiksi kristitty mies, mutta selittðessððn syitððn
ei tarsolainen profeetta laisinkaan tullut ajatelleeksi, ettð juuri tuo
epðvarmuus tekee elðmðn minulle viehðttðvðksi. Pelaamalla voi ihminen
kadottaa omaisuutensa ja hðn sððstyy siitð, jollei hðn ollenkaan pelaa,
mutta kuitenkin ihmiset pelaavat. Se tuottaa iloa ja unohdusta. Olen
tuntenut ritarien ja senaattorien poikia, jotka vapaasta tahdosta ovat
ruvenneet miekkailijoiksi. Sanot minun pitðvðn elðmððni leikkikaluna.
Olet oikeassa. Sillð se huvittaa minua, mutta teidðn kristillinen
hyveenne ikðvystyttðisi minut yhtenð pðivðnð aivan yhtð perinpohjin kuin
Senecan selitykset. Sentðhden meni Paavalinkin puhe ihan hukkaan.
Pitðisihðn hðnen kðsittðð, etteivðt sellaiset ihmiset kuin minð ikinð
ota vastaan hðnen oppiaan. Sinð olet aivan toista maata! Sinun tapaisesi
miehen tðytyy joko vihata kristityn nimeð tai heti paikalla ruveta
kristityksi. Minð tunnen vaistomaisesti, ettð hðn on oikeassa. Mutta me
riennðmme mielipuolina syvyyttð kohti, meidðn allamme ratkeaa maa ja
meidðn rinnallamme kuolee ihmisið, mutta vðhðt siitð! Me osaamme kuolla.
Emme anna kuoleman tðrvellð elðmððmme emmekð alistu sen palvelijoiksi
ennenkuin se meidðt ottaa. Elðmð on olemassa itsensð tðhden eikð
kuolemaa varten."
"Minun kðy sinua sððli, Petronius."
"álð sððli minua enemmðn kuin itsekððn sððlin itseðni. Ennen sinð
viihdyit joukossamme ja ollessasi Armenian sotaretkellð ikðv—it Roomaa."
"Ikðv—in nytkin Roomaa!"
"Niin, sinð olet rakastunut kristittyyn vestalittareen, joka istuu
siellð Tiberin takana. En sitð ensinkððn ihmettele enkð liioin sinua
moiti. Mutta sitð ihmettelen, ettð vaikka sinð sanot tuon oppisi olevan
kokonaisen onnen meren ja vaikka rakkautesi nyt pian kruunataan
avioliitolla, suru ei poistu kasvoiltasi. Pomponia Graecina on aina
surumielinen, ja kun sinð rupesit kristityksi, niin lakkasit sinðkin
hymyilemðstð. álð siis koetakaan vðittðð, ettð se olisi iloinen oppi!
Roomasta sinð palasit entistð surullisempana. Jos kristittyjen
rakastamistapa on sellainen, niin kautta Bakkuksen vaaleain kiharoiden!
en seuraa minð teidðn jðlkiðnne."
"Siihen on omat syynsð," vastasi Vinitius. "Vakuutan sinulle--en kautta
Bakkuksen kiharoiden, vaan kautta isðni varjon--etten vielð milloinkaan
ole tuntenut esimakuakaan sellaisesta onnesta, jommoisessa nykyððn elðn.
Mutta minun kaipaukseni on sanomaton, ja kummastuksekseni olen
huomannut, ettð kun vain olen erossa Lygiasta, niin luulen jonkun vaaran
uhkaavan hðntð. En tiedð mikð vaara se olisi ja mistð pðin se tulisi,
minð vain tunnen sen tulevan, niinkuin ihminen tuntee myrskyn
lðhestyvðn."
"Kahden pðivðð perðstð koetan hankkia sinulle luvan lðhteð Antiumista ja
viipyð poissa niin kauan aikaa kuin vain tahdot. Poppaea nðyttðð nyt
tyyntyneen, ja mikðli minð saatan nðhdð, ei sinua ja Lygiaa enðð uhkaa
mikððn vaara."
"Tðnððn viimeksi kysyi Poppaea minulta, mitð tekemistð minulla oli
Roomassa, vaikka tein matkani aivan salaa."
"Mahdollisesti hðn vakoilee sinua. Nyt hðnen kuitenkin tðytyy taipua
minun tahtoni alle."
Vinitius seisahtui ðkkið ja virkkoi:
"Paavali sanoo, ettð Jumala joskus varoittaa ihmisið, mutta ettei silti
saa uskoa enteisiin. Minð koetankin olla uskomatta, mutta en pððse
pelostani. Mutta ehkð minð saankin keventðð sydðntðni kertomalla sinulle
erððn tapauksen. Istuimme kahden, minð ja Lygia, ja y— oli ihana
niinkuin tðmðkin y—. Puhelimme tulevaisuudestamme. En saata sanoin
lausua, kuinka onnelliset ja tyytyvðiset olimme. ákkið rupesivat
jalopeurat karjumaan. Tapahtuuhan sellaista usein Roomassa, mutta minð
vain en siitð hetkestð lðhtien ole saanut rauhaa. Se vaikutti minuun
kuin uhkaus, kuin tapaturman enne... Sinð tiedðt, etten minð ole mikððn
pelkuri, mutta kas, sinð y—nð oli pimeys tðynnð kauhua. Se tuli niin
ðkkið ja odottamatta. Vielð tðnðkin hetkenð olen kuulevinani samat ððnet
ja sydðntðni kalvaa levottomuus, ikððnkuin Lygiaa uhkaisi joku hirveð
vaara ja ikððnkuin hðn tarvitsisi apuani ... vaikkapa noita jalopeuroja
vastaan. Minð olen tuskissani. Hanki minulle lupa lðhteð tððltð, sillð
muuten lðhden ilman lupaa. En saata istua tððllð, sanon sen vielðkin: en
saata!"
Petronius hymðhti.
"Sellaista ei vielð ole tapahtunut," puhui hðn, "ettð konsulien poikia
tai vaimoja olisi pantu arenalle jalopeurojen eteen. Ei teitð siis odota
se kuolema, vaikka kyllð voi odottaa mikð muu tahansa. Kuka sitðpaitsi
takaa, ettð pedot olivat jalopeuroja? Germanilaiset metsðhðrðt osaavat
mylvið aivan yhtð komeasti. Minð puolestani teen pilkkaa enteistð ja
merkeistð. Viime y— oli lðmmin ja tðhtið putosi vallan satamalla. Moneen
tekee sellainen nðky kolkon vaikutuksen, mutta minð ajattelin tyynesti:
jos minunkin tðhteni on niiden joukossa, niin ainakaan en kaipaa
nykyistð seuraani!..."
Hðn vaikeni, vaipui mietteisiin ja virkkoi hetken kuluttua:
"Mutta jos teidðn Kristuksenne on noussut kuolleista, niin kai Hðn
teitðkin voi varjella kuolemasta."
"Voi kyllð," vastasi Vinitius ja loi silmðnsð taivaalle, joka oli tðynnð
tðhtið.
NELJáSKYMMENESENSIMáINEN LUKU.
Nero soitti ja lauloi hymniððn £Kypron herttuattaren£ kunniaksi, johon
hðn itse oli tehnyt sekð sanat ettð sðvelen. Hðn oli hyvðssð ððnessð ja
tunsi soittonsa todella riistðvðn kuulijat mukaansa. Hðnen rintansa
laajeni ja hðn innostui itsekin. Vihdoin hðnen mielensð valtasi
sellainen liikutus, ettð hðn kðvi aivan kalpeaksi. Hðn ei kysynyt
lðsnðolijainkaan kiitosta--ja se tapahtui luultavasti ensi kerran koko
hðnen elðmðnsð aikana. Hetkisen ajan hðn istui, sormet liikkumattomina
sitran kielillð ja pðð kumarassa, mutta sitten hðn ðkkið nousi ja
virkkoi:
"Olen vðsynyt ja tarvitsen ilmaa. Virittðkðð sillaikaa sitrat."
Ja nðin sanottuaan kððri hðn silkkisen huivin kaulansa ympðri.
"Tulkaa te kanssani," virkkoi hðn Petroniukselle ja Vinitiukselle, jotka
istuivat salin perðllð. "Anna sinð, Vinitius, minulle kðsivartesi, sillð
olen vðsyksissð. Petronius saa puhua minulle musiikista."
He lðksivðt palatsin parvekkeelle, joka oli laskettu alabasterilla ja
sirotettu tðyteen safrania.
"Tððllð on vðkevðmpi hengittðð," lausui Nero. "Mieleni on kuohuksissa,
olen alakuloinen, vaikka nðenkin, ettð julkisesti saatan esittðð sen,
mitð tðssð koetteeksi lauloin, ja vaikka tiedðnkin, ettð voittoni on
oleva suurempi kuin kenenkððn toisen roomalaisen."
"Voit esiintyð tððllð sekð Roomassa ja Akaiassa. Ihailen sinua koko
sielustani ja mielestðni, oi jumalallinen!" vastasi Petronius.
"Sen uskon. Olet liian laiska viitsiðksesi imarrella. Sitðpaitsi olet
vilpit—n kuin Tullius Senecio, vaikka olet etevðmpi hðntð. Kerroppa
minulle, mitð sinð ajattelet musiikista?"
"Kun kuuntelen runoja, kun nðen sinun ohjaavan nelivaljakkoa
sirkuksessa, kun katselen kaunista kuvapatsasta, kaunista temppelið tai
kuvia, niin tunnen, ettð vaikutus lðmp—isenð virtaa lðpi koko olentoni
ja ettð minð Innostuksellani imen sieluuni kaikki, mitð ihailuni
esineessð on. Mutta kun kuuntelen soittoa, varsinkin sinun soittoasi,
avautuu eteeni uusia ihanuuksia ja nautintoja. Minð ajan niitð takaa,
minð tavoittelen niitð, mutta ennenkuin olen ehtinyt saada ne kðsiini,
on sieluuni virrannut yhð uusia ja uusia vaikutuksia, valtavia ja
lðpikuultavia kuin meren aallot, joiden lðhteenð on ððrett—myys. Me
seisomme rannalla ja katselemme kauas, mutta toista rantaa emme saata
nðhdð."
"Oi mikð syvð tuntija sinð olet!" huudahti Nero. "Vðhðn aikaa he
astelivat ððnett—minð, ja ainoastaan safrani narskui hiljaa heidðn
jalkainsa alla."
"Lausuit aivan kuin minun ajatukseni," puhkesi Nero vihdoin puhumaan.
"Olenkin aina sanonut, ettei minua koko Roomassa ymmðrrð kukaan muu kuin
sinð. Juuri niin. Minun kðsitykseni musiikista on aivan sama.
Soittaessani ja laulaessani nðen sellaista, jommoista en ole aavistanut
l—ytyvðn valtakunnassani enkð koko maailmassa. Olen Caesar, ja maailma
on minun ja minð saatan tehdð mitð tahdon. Ja kuitenkin musiikki avaa
minulle uusia valtakuntia, uusia vuoria, merið ja uusia nautintoja,
joista ei minulla ole ollut aavistustakaan. Tavallisesti en osaa pukea
niitð sanoihin enkð tðydelleen ymmðrrð niitð--tunnen ainoastaan. Tunnen
jumalat, nðen Olympon... Taivaallinen ilma l—yhyttelee vastaani; eteeni
avautuu ikððnkuin sumun lðpi ððrett—mið kenttið, tyyninð ja valoisina
kuin auringon nousu... Koko iðisyys soi sðvelinð ympðrillðni, ja minð
vakuutan sinulle... (Neron ððni vapisi hðmmðstyksestð), ettð minð,
Caesar ja jumala, silloin tunnen olevani pieni kuin maan tomu. Voitko
uskoa sitð?"
"Kyllð. Ainoastaan suuret taiteilijat saattavat tuntea taiteen rinnalla
olevansa pienet."
"Tðnð y—nð hallitsee vilpitt—myys, sentðhden tahdon avata sinulle
sydðmeni ja puhua sinulle kuin ystðvðlle... Luuletko minua sokeaksi tai
hulluksi? Luuletko, etten tiedð mitð Roomassa tapahtuu? ettð siellð
muurille kirjoitetaan solvauksia minua vastaan, ettð minua siellð
sanotaan ðidintappajaksi ja vaimonsurmaajaksi ... ettð sanovat minua
julmuriksi ja hirvi—ksi, sentðhden, ettð Tigellinuksen kehoituksesta
olen tuominnut kuolemaan muutamia vihamiehiðni... Niin, rakkaani, he
pitðvðt minua hirvi—nð, ja minð sen kyllð tiedðn. Mutta he eivðt
ymmðrrð, ettð ihminen joskus saattaa olla hirveð, silti olematta hirvi—.
Oi, kukaan ei usko, ehket sinðkððn, rakkaani, ettð minð monesti, kun
musiikki tuudittaa sieluani, saatan olla niin hyvð kuin lapsi
kehdossaan. Vannon sinulle kautta nðiden tðhtien, jotka tðssð pððmme
pððllð tuikkivat, ettð puhun totta: ihmiset eivðt tiedð, kuinka paljon
hyvðð tðssð sydðmessð on ja mitð aarteita minð sieltð l—ydðn, kun
musiikki pððsee avaamaan sen ovet."
Petronius ei laisinkaan epðillyt, ettð Neron sanat sinð hetkenð olivat
vilpitt—mðt. Epðilemðttð musiikki todella saattoi paljastaa jalompia
taipumuksia hðnen sielussaan, jonka itsekkyyden, nautinnonhimon ja
rikollisuuden vuoret olivat haudanneet allensa.
"Ihmisten pitðisi tuntea sinut niin likeltð kuin minð sinut tunnen,"
virkkoi Petronius, "Rooma ei koskaan ole ymmðrtðnyt antaa sinulle
tarpeeksi arvoa."
Caesar nojasi raskaammin Vinitiuksen kðsivarteen, ikððnkuin ihmisten
huonouden taakka olisi painanut hðntð.
"Tigellinus kertoi minulle," virkkoi hðn, "senaatissa kuiskattavan, ettð
Diodoros ja Terpnos muka osaavat soittaa sitraa paremmin kuin minð.
Senkin lahjan tahtoisivat minulta ry—stðð! Mutta sano minulle suoraan,
sinð, joka aina olet vilpit—n: soittavatko he paremmin kuin minð vai
soittavatko he yhtð hyvin?"
"Ei sinnepðinkððn. Sinun kosketuksesi on pehmeðmpi ja samalla
voimakkaampi. Sinussa tuntee paikalla taiteilijan, he--he ovat
harjaantuneita ammattisoittajia. Juuri niin! Joka vain ensin on
kuunnellut heidðn soittoaan, ymmðrtðð kyllð sitten mikð sinð olet."
"Jos niin on, niin jððk——t henkiinsð! Eivðt he aavista minkð palveluksen
sinð tðllð hetkellð olet heille tehnyt. Tðytyisihðn minun sitðpaitsi
hankkia toiset heidðn sijaansa jos heidðt tuomitsisin kuolemaan."
"Ja sitten ihmiset rupeaisivat puhumaan, ettð sinð rakkaudesta
musiikkiin surmaat musiikin valtakunnan jðsenið. álð milloinkaan tapa
taidetta taiteen tðhden, oi jumala."
"Kuinka sinð olet toisenlainen kuin Tigellinus!" vastasi Nero. "Mutta
katsoppa, minð olen taiteilija sormenpðihin saakka. Musiikki avaa eteeni
aloja, joita en ole aavistanut l—ytyvðn, maita, joita en vielð hallitse,
nautintoa ja onnea, jota en ole tuntenut--sentðhden minð en saata elðð
tavallista elðmðð. Musiikki ilmoittaa minulle, ettð on olemassa
yliluonnollisuutta, ja sitð minð etsin koko sillð voimalla, jonka
jumalat ovat kðsiini antaneet. Monesti minusta tuntuu siltð kuin
ihmisen, saavuttaakseen olympolaisen maailman, tðytyisi saada aikaan
jotakin suurta, sellaista, jommoista ei kukaan ihminen vielð ole tehnyt,
kuin hðnen tðytyisi nostaa inhimilliset vietit joko pahan tai hyvðn
huippuun asti. Minð tiedðn, ettð ihmiset pitðvðt minua hulluna. Mutta
minð en ole hullu, minð vain etsin! Ja jos hulluttelen, niin teen sen
siksi, ettð olen ikðvystynyt ja kadottanut kðrsivðllisyyteni, kun en
l—ydð etsittðvððni. Minð etsin! ymmðrrðtk—? ja sentðhden tahdon tulla
suuremmaksi muita ihmisið, koska ainoastaan sillð tavalla saatan tulla
suurimmaksi taiteilijoista."
Siinð hðn alensi ððntððn, jottei Vinitius kuulisi hðntð, asetti suunsa
Petroniuksen korvan juureen ja rupesi kuiskaamaan:
"Tiedðtk—, ettð minð juuri siitð syystð suostuin ðidin ja vaimon
murhaan? Tahdoin kantaa tuntemattoman maailman portin eteen suurimman
uhrin, minkð ihminen voi kantaa. Ajattelin, ettð jotakin tapahtuisi,
ettð jotkut ovet avautuisivat ja ettð minð saisin nðhdð jotakin
tuntematonta. Se olisi saanut oudostuttaa ja hirvittðð inhimillistð
mieltðni, kunhan se vain olisi ollut suurta ja tavatonta... Mutta ne
uhrit eivðt riittðneet. Vaaditaan nðhtðvðsti enemmðn, ennenkuin ovet
autuaitten asuntoihin avautuvat--ja tapahtukoon niinkuin taivaan merkit
tahtovat."
"Mitð aiot tehdð?"
"Saat nðhdð, saat nðhdð pikemmin kuin luuletkaan. Vastaiseksi sanon
sinulle vain, ettð on olemassa kaksi Neroa: toinen on se, jonka ihmiset
tuntevat, toinen taiteilija, jonka yksin sinð tunnet ja joka surmaa kuin
kuolema ja mellastaa kuin Bakkus--mutta vain siitð syystð, ettð tðmðn
tavallisen elðmðn typeryys ja viheliðisyys hðntð iljettðð ja ettð hðn
tahtoisi hðvittðð sen tulella ja miekalla... Oi, kuinka tðmð maailma
tulee olemaan typerð, kun ei minua enðð ole!... Ei kukaan vielð
aavista, et sinðkððn, rakkaani, mikð taiteilija minð olen. Mutta juuri
siitð syystð minð kðrsin ja juuri siitð syystð sanon sinulle suoraan,
ettð sieluni on monesti yhtð surullinen kuin nuo sypressit, jotka
mustina kohoilevat tuossa edessðmme. Raskasta on saman ihmisen kantaa
hartiollaan suurinta valtaa ja suurinta neroa."
"Otan koko sydðmellðni osaa tunteisiisi, oi Caesar, ja minun kanssani
koko maa ja meri, puhumattakaan Vinitiuksesta, joka jumaloi sinua."
"Minð olen niinikððn aina pitðnyt hðnestð," virkkoi Nero "vaikka hðn
palveleekin Marsia eikð taidetta."
"Hðn palvelee ennen kaikkea Afroditea," lausui Petronius.
Hðnessð herðsi ðkkið tunne, ettð nyt oli sopiva tilaisuus jðrjestðð
sisarenpojan asiat ja poistaa hðnen tieltððn kaikki uhkaavat vaarat.
"Hðn on rakastunut kuin Troilus Cressinaan," alkoi Petronius. "Salli
hðnen, herra, lðhteð Roomaan, sillð muuten hðn lakastuu kðsiini. Se
lygilainen panttivanki, jonka hðnelle lahjoitit, on, kuten kai tiedðt,
jo l—ydetty, ja Antiumiin lðhtiessððn jðtti Vinitius hðnet erððn
Linuksen turviin. En tahtonut puhua sinulle tðstð asiasta niin kauan
kuin luit hymniðsi, sillð sehðn on kaikista tðrkein asia. Vinitius aikoi
ottaa hðnet rakastajattarekseen, mutta kun tytt— sitten osoittautui
siveðksi kuin itse Lucretia, rakastui hðn hðnen siveyteensð ja tahtoisi
nyt mennð naimisiin hðnen kanssaan. Tytt— on kuninkaan tytðr, Joten
hðntð ei tarvitse hðvetð, mutta todellisena sotamiehenð sulhanen tðssð
nyt ðhkii, puhkaa, ruikuttaa ja odottaa Imperatorinsa suostumusta."
"Eihðn Imperator valitse vaimoja sotureilleen. Mitð hðn minun
suostumuksellani tekee?"
"Hðn jumaloi sinua, herra, kuten jo sanoin."
"Sitð suuremmalla syyllð hðn saattaa olla varma suostumuksestani. Olihan
tytt— kaunis, vaikka liian laiha lanteiltaan. Augusta Poppaea valitti
hðnen noituneen lapsemme Palatinuksen puutarhassa."
"Mutta johan minð sanoin Tigellinukselle, ettei noituus vaikuta
jumaliin. Etk— sinð muista, oi jumalallinen, kuinka sinð hymðhdit ja
lausuit heti: _habet!_"
"Muistan."
Ja Nero kððntyi Vinitiuksen puoleen.
"Rakastatko hðntð niinkuin Petronius sanoo?"
"Rakastan, herra!" vastasi Vinitius.
"Siinð tapauksessa kðsken sinun huomisaamuna lðhteð Roomaan naimaan
hðnet. Et saa nðyttðytyð kasvojeni edessð ennenkuin sormessasi on
vihkisormus."
"Kiitðn sinua, herra, koko sielustani ja mielestðni."
"Oi, kuinka suloista on tehdð ihmisið onnellisiksi!" huudahti Nero.
"Soisin, ettei minun muuta tarvitsisikaan tehdð."
"Suoppa meille vielð armonosoitus, oi jumalallinen," pyysi Petronius.
"Ilmoita tahtosi Poppaeankin kuullen. Vinitius ei koskaan uskaltaisi
naida naista, josta ei Augusta pidð, mutta sinð, herra, saatat ainoalla
sanalla poistaa hðnen vastenmieliset tunteensa. Sinun ei tarvitse muuta
kuin ilmoittaa tahtosi."
"Hyvð on," sanoi Caesar, "sinulta ja Vinitiukselta en saata kieltðð
mitððn."
Hðn suuntasi askeleensa huvilaa kohti, ja Vinitius ja Petronius
seurasivat hðntð iloisina ja onnellisina voitostaan. Vinitius olisi
mieluiten heittðytynyt Petroniuksen syliin, sillð nðyttðvðthðn nyt
kaikki vaarat ja vastukset voitetuilta.
Huvilan atriumissa juttelivat nuori Nerva ja Tullius Senecio Augustan
kanssa. Terpnos ja Diodoros virittivðt sitroja. Nero istuutui tuoliin,
joka oli koristettu kilpikonnan luulla, kuiskasi jotakin likellð
seisovan kreikkalaisen palvelijapojan korvaan ja jði odottamaan.
Pian palasi poika ja toi Caesarille kultaisen rasian. Nero avasi sen,
otti sieltð suurista opaleista yhdistetyn kaulakoristeen ja virkkoi:
"Nðmð kivet ovat tðmðn illan arvoiset."
"Niinhðn niissð vaihtelevat vðrit kuin aamuruskossa" ihaili Poppaea,
arvellen, ettð hðn saisi kaulakoristeen. Hetkisen Caesar punnitsi
kðdessððn punertavia kivið. Sitten hðn virkkoi:
"Vinitius, lahjoita minun puolestani tðmð kaulakoriste nuorelle
lygilðiselle prinsessalle, joka sinun pitðð naida."
Poppaea joutui vihan vimmoihin, ja hðnen kiukkuinen katseensa lensi
Caesarista Vinitiukseen ja vihdoin Petroniukseen.
Mutta Petronius nojasi levollisena tuolinsa kðsipuuhun ja koetteli
sormillaan harpun kielið, ikððnkuin painaakseen mieleensð niiden muodon.
Kiitettyððn lahjasta tuli Vinitius Petroniuksen luo ja lausui:
"Kuinka minð voinkaan kiittðð sinua kaikesta, mitð tðnððn olet tehnyt
hyvðkseni."
"Uhraa Euterpelle pari joutsenta," vastasi Petronius, "ylistð Caesarin
laulua ja naura enteille. Toivottavasti ei jalopeurojen kiljunta enðð
hðiritse sinun eikð lygilðisen liljasi unta."
"Ei," sanoi Vinitius, "nyt olen aivan levollinen."
"Olkoon onni teille suosiollinen. Mutta ole varuillasi, sillð nyt
tarttuu Caesar forminksiin. Paras on, ettð kuuntelet henkeð pidðtellen
ja annat kyyneltesi valua. Caesar oli todella ottanut forminksin
kðteensð ja nostanut silmðnsð taivasta kohti. Kaikki vaikenivat, joten
ei salissa saattanut kuulla hiiskahdusta. Jokainen istui kuin
kivettyneenð. Ainoastaan Terpnos ja Diodoros, joiden piti sðestðð
Caesaria, kððntelivðt pððtððn, vilkuivat toisiinsa ja seurasivat
Caesarin huulia, odottaen laulun ensi sðveltð."
Samassa alkoi eteisestð kuulua melua ja ððnið, ja hetkisen perðstð
sy—ksyi verhon takaa esiin Caesarin vapautettu, Phaon, sekð hðnen
perðssððn konsuli Lecanius.
Neron kulmakarvat rypistyivðt.
"Anteeksi, jumalallinen Caesar," puhui Phaon hengðstyneenð, "Roomassa on
tulipalo! Suurin osa kaupunkia on liekkien vallassa."
Kaikki karkasivat kauhistuneina paikoiltaan, ja Nero laski soittokoneen
kðdestððn, lausuen:
"Jumalat!... Nyt minð saan nðhdð palavan kaupungin ja pððtðn
Troja-runoni!"
Sitten hðn kððntyi konsulin puoleen:
"Ehdink— minð, jos paikalla lðhden liikkeelle, nðkemððn tulipaloa?"
"Herra," vastasi konsuli, kalpeana kuin vaate, "kaupunki on ainoana
tulimerenð. Savu tukahuttaa asukkaat, ja toiset heittðytyvðt kuin
mielipuolet tuleen... Rooma hukkuu, herra!"
Vðhðn aikaa vaikenivat kaikki. ákkið kirkaisi Vinitius:
"_Vae misero mihi!_..."
Nuori mies viskasi togan yltððn ja karkasi paljaassa tunicassa
palatsista.
Mutta Nero nosti kðtensð taivasta kohti ja huusi:
"Voi sinua, sinð Priamon pyhð kaupunki!"
NELJáSKYMMENESTOINEN LUKU.
Vinitius oli tuskin ehtinyt antaa muutamille orjilleen kðskyn, ettð he
seuraisivat hðntð, kun hðn jo heittðytyi hevosen selkððn ja lðksi
ajamaan Antiumin autioita katuja, lðpi y—n pimeyden, Laurentumia kohti.
Kauhea tieto oli saattanut hðnet jonkinlaiseen mielipuolen hurjaan
huumaustilaan, joten hðn ei ajoittain voinut ensinkððn ajatella. Hðnellð
oli tunne, ettð hðnen takanaan hevosen selðssð istui itse onnettomuus,
kirkuen hðnen korvaansa: £Rooma palaa!£ ja ruoskien hðntð ja hevosta,
sy—stðkseen heidðt suoraan liekkeihin. Vinitius painoi paljaan pððnsð
hevosensa kaulaa vastaan ja sy—ksyi, yllððn ainoastaan tunica, eteenpðin
kuin sokea, syrjððn katsomatta, esteitð vðistelemðttð. Hiljaisessa
y—ssð, jota tðhdet valaisivat, kuun paisteen lðpikuultamina olivat
ratsastaja ja hevonen kuin ilmestys unien valtakunnasta. Idumealainen
orhi, korvat taaksepðin taivutettuina ja kaula ojollaan, karkasi nuolen
vauhdilla eteenpðin, ohi liikkumattomien sypressien, joita kasvoi
valkeiden huviloiden ympðrillð. Tie oli laskettu litteillð kivillð, ja
kavioiden kapse herðtti siellð tððllð koirat haukkumaan kummallista
kulkijaa. Ne hðmmðstyivðt hðnen vinhaa hðviðmistððn, nostivat kuononsa
kuuta kohti ja rupesivat ulvomaan. Orjat, jotka seurasivat Vinitiusta ja
joilla oli pienemmðt hevoset, jðivðt piankin jðlkeen. Myrskynð
kiidettyððn nukkuvan Laurentiumin lðpi kððntyi hðn Ardeaa kohti, johon
hðn, samaten kuin Ariciaan, Bovillaehen ja Ustrinumiin, oli majoittanut
hevosia voidakseen niin nopeasti kuin suinkin pððstð Antiumista Roomaan.
Tðmðn muistettuaan ajoi hðn hevosestaan viimeisetkin voimat. Ardean
tuolla puolella luuli hðn nðkevðnsð punaista loimua taivaan koillisella
rannalla. Mahdollisesti siellð jo hohti aamun koi, sillð y— oli kulunut
my—hððn, ja nðin heinðkuussa rupesi pðivð tuntumaan aikaisemmin. Mutta
Vinitiukselta pððsi vimman ja epðtoivon huudahdus, sillð hðn luuli
nðkevðnsð tulipalon kajastuksen. Kun hðn muisti Lecaniuksen sanat: £koko
kaupunki on ainoana tulimerenð£--tunsi hðn olevansa hulluuden partaalla,
sillð varmaankaan ei hðn enðð saata pelastaa Lygiaa, hðn ei edes ehdi
perille ennen kuin koko kaupunki on tuhkalðjðnð. Hðnen ajatustensa
juoksu kðvi paljoa nopeammaksi kuin hðnen hevosensa karku. Ajatukset
liihoittelivat hðnen edellððn hirveinð, armottomina ja synkkinð kuin
musta lintulauma. Hðn tosin ei tietðnyt, missð kaupunginosassa tulipalo
oli saanut alkunsa, mutta hðn edellytti sen alkaneen kaupunginosassa
Tiberin tuolla puolen, joka oli tðynnð rappeutuneita rakennuksia, puusta
tehtyjð puoteja ja vajoja, joissa pidettiin orjakauppaa. Tietysti tðmð
osa ensinnð oli joutunut liekkien uhriksi. Roomassa oli sangen usein
tulipaloja, ja tavallisesti niiden mukana seurasi ry—st— ja vðkivalta,
varsinkin kaupunginosissa, joissa asui k—yhðð, puoleksi barbaarista
vðest—ð. Mitð sitten saattoikaan tapahtua Tiberin-takaisessa
kaupunginosassa, jota kaikilta maailman kulmilta kerððntynyt roskavðki
piti tyyssijanaan! Vinitiuksen mieleen muistui kyllð Ursus ja hðnen
yliluonnolliset voimansa, mutta vaikka hðnellð olisi ollut titanin
vðkevyys, niin mitð hðn olisi voinut tulen hðvittðvðlle voimalle? Orjien
kapinaa oli Rooma jo vuosikausia pelðnnyt. Kerrottiin, ettð satatuhatta
orjaa lakkaamatta, aina Spartacuksen ajoista asti, oli pysytellyt
valmiina, odotellen otollista hetkeð, jolloin sopisi hy—kðtð sortajien
ja kaupungin kimppuun. Nyt oli hetki tullut! Mahdollisesti kaupungissa
siis tulipalon rinnalla raivosi sota ja teloitus. Ehkð pretorianit
Caesarin kðskystð olivat hy—kðnneet kaupunkiin surmaamaan ihmisið. Kauhu
nosti Vinitiuksen hiukset pystyyn. Hðn muisti, ettð Caesarin hovissa
viime aikoina itsepintaisesti oli keskusteltu tulipalosta. Caesar oli
valittanut, ettð hðnen tðytyy kuvata tulipaloa, vaikkei hðn koskaan ole
nðhnyt palavaa kaupunkia, ja hðnen vastauksensa oli ollut sangen
ylenkatseellinen, kun Tigellinus oli esittðnyt, ettð poltettaisiin
Antium tai keinotekoinen, puusta rakennettu kaupunki. Vihdoin muisti
Vinitius, kuinka Caesar oli moittinut Roomaa ja Suburran haisevia
katuja. Niin! Caesar oli varmaankin kðskenyt sytyttðð kaupungin tuleen.
Hðn yksin sen oli uskaltanut tehdð, ja Tigellinus yksin oli ottanut
pannakseen tðytðnt——n hðnen kðskynsð. Mutta jos Rooma palaa Caesarin
kðskystð, niin kuka takaa, ettei asukkaita saman kðskyn nojalla
surmata?--Kyllðhðn Caesar-hirvi— oli valmis kaikkeen! Siis tulipalo,
orjien kapina ja veril—yly! Luonnonvoimat irroillaan, ihmisten intohimot
valloillaan--ja keskellð tðtð sekasortoa Lygia! Vinitius ðhki ja voihki,
ja hevonen, jonka oli pitðnyt laukata tðyttð karkua loppumatonta
ylðmðkeð Ariciasta asti, ðhki ja puhalsi sekin, pannen liikkeelle
viimeiset voimansa. Kuka hðnet riistðð palavasta kaupungista, kuka hðnet
pelastaa? Vinitius oikaisi pitkðkseen hevosen pððlle, upotti sormet
hiuksiinsa ja oli tuskissaan puraisemaisillaan hevosen niskaa. Mutta
samassa viillðtti hðnen ohitsensa tuulen nopeudella toinen ratsastaja,
joka tuli Roomasta pðin ja oli matkalla Antiumiin. Ratsastaessaan
Vinitiuksen ohi huusi hðn: £Rooma hukkuu!£ ja meni menojaan. Vinitiuksen
korviin sattui sitten ainoastaan sana £jumalat£--kaikki muu hðvisi
kavioiden kapseeseen. Mutta se sana herðtti Vinitiuksen kuin unesta.
Jumalat! ... kohotti ðkkið pððnsð, oikaisi kðsivartensa taivasta kohti
ja rupesi rukoilemaan: £En huuda avukseni teitð, joiden temppelit
paraikaa palavat, vaan Sinua!... Sinð olet itse kðrsinyt, Sinð yksin
olet laupias! Sinð yksin ymmðrrðt ihmisen tuskat! Tulithan maailmaan
opettamaan ihmisille rakkautta, osoita heille siis sitð! Jos olet
sellainen kuin Pietari ja Paavali sanovat, niin pelasta minulle Lygia.
Ota hðnet kðsivarsillesi ja kanna hðnet liekkien keskeltð. Sinð voit sen
tehdð! Anna hðnet minulle, minð annan Sinulle vereni! Mutta jollet tahdo
tehdð sitð minun tðhteni, niin tee se hðnen tðhtensð. Hðn rakastaa Sinua
ja luottaa Sinuun. Sinð olet luvannut elðmðð ja onnea kuoleman jðlkeen,
Sinð olet luvannut, ettei se onni koskaan lopu, mutta hðn ei vielð tahdo
kuolla. Anna hðnen elðð. Ota hðnet kðsivarsillesi ja kanna hðnet
Roomasta. Sinð sen voit tehdð, jos tahdot...£
Hðn taukosi ðkkið, sillð hðn tunsi, ettð hðnen rukouksensa pian olisi
voinut muuttua uhkaukseksi, ja hðn kavahti loukkaamasta Jumalaa tðllð
hetkellð, jolloin hðn enemmðn kuin koskaan ennen oli Hðnen apunsa ja
armonsa tarpeessa. Hðn kauhistui, kun hðn vain sitð ajattelikin, ja
estððkseen mieleensð pððsemðstð edes uhkauksen varjoa rupesi hðn kiireen
kautta ruoskimaan hevostaan. Hðn olikin jo pððssyt puolitiehen Roomasta,
sillð tuossa nðkyivðt Ariciumin valkeat muurit, hohtaen kuun valossa.
Hðn antoi hevosen tðyttð laukkaa laskettaa Mercuriuksen temppelin
sivuitse, joka oli lehdossa kaupungin ulkopuolella. Nðhtðvðsti tieto
onnettomuudesta jo oli ennðttðnyt tðnne, koska temppelin edustalla
vallitsi tavaton hðlinð. Vinitius huomasi ohitse viillðttðessððn, ettð
portailla ja pylvðik—issð vilisi ihmisið, jotka palavat tulisoihdut
kðsissð olivat paenneet jumalien turviin. Tie ei enðð ollut autio eikð
vapaa, kuten Ardean tuolla puolen. Tosin ihmislaumat enimmðkseen
syrjðteitð riensivðt temppelið kohti, mutta valtatiellðkin liikkui
suuria joukkoja ja ne saivat kiireen kautta korjautua tiepuoleen, kun
ratsastaja tulla karautti. Kaupungista kuului ððnten hyminð. Vinitius
ratsasti myrskynð kaupunkiin ja t—nðsi mennessððn kumoon muutamia
ihmisið. Joku jði hðnen hevosensa kavioiden alle. Hðnen ympðrillððn
kuului huutoja: £Rooma palaa! Kaupunki on tulessa! Jumalat, pelastakaa
Rooma!£
Hevonen kompastui, mutta Vinitius vetðisi sen voimakkain kðsin pystyyn
ja pððsi onnellisesti majataloon, jonne hðn oli sijoittanut toisen
hevosen, jotta saisi vaihtaa. Orjat seisoivat pihamaalla, ikððnkuin
olisivat odottaneet herransa tuloa, ja kun hðn oli kðskynsð antanut,
karkasivat he kilvan hakemaan uutta hevosta. Mutta Vinitius ðkkðsi
samassa kymmenmiehisen pretorianiosaston, joka nðhtðvðsti oli matkalla
viemððn Roomasta sanaa Antiumiin. Hðn riensi paikalla miesten luo ja
rupesi kysymððn:
"Mikð osa kaupunkia palaa?"
"Kuka sinð olet?" kysyi kymmenmiehist—n pððmies.
"Vinitius, sotatribuni ja augustiani! Vastaa henkesi uhalla!"
"Tulipalo sai alkunsa myymðl—istð Suuren Sirkuksen luona. Kun meidðt
lðhetettiin, oli kaupungin keskiosa jo tulessa."
"Entð Tiberin-takainen puoli?"
"Tuli ei vielð silloin ollut ehtinyt sinne, mutta vastustamattomalla
voimalla se levisi uusiin kaupunginosiin. Ihmiset tukehtuvat kuumuuteen
ja savuun. Pelastus on aivan mahdoton."
Samassa tuotiin Vinitiukselle uusi hevonen. Nuori tribuni hyppðsi sen
selkððn ja riensi eteenpðin.
Hðn ratsasti Albanumiin pðin, jðttðen Alba-Longan ihanine jðrvineen
oikealle. Arician tie kulki vuoren juurta pitkin, ja vuori peitti sekð
nðk—alan edestðpðin ettð Albanumin, joka oli sen toisella puolella.
Vinitius tiesi kuitenkin, ettð hðn harjalle pððstyððn nðkee sekð
Bovilten ettð Ustrinumin, joissa kaupungeissa uudet hevoset hðntð
odottavat, ja Rooman. Albanumista alkaen on nimittðin maa molemmin
puolin Appian tietð tasaista, matalaa Campaniaa, jolla ainoastaan
vesijohtokaaret kulkevat eikð mikððn peitð nðk—alaa.
"Vuoren harjalta nðen liekit," mietti Vinitius.
Ja hðn rupesi taasen kannustamaan hevostaan.
Mutta ennenkuin hðn ehti vuoren harjalle, toi tuuli savun hajua hðnen
sieramiinsa.
Samassa alkoi vuoren huipulle valua kultaista hohdetta.
"Se on tulen kajastus," ajatteli Vinitius.
Mutta y— oli jo aikoja sitten vaihtunut hðmðrðksi ja pðivðksi, ja
kaikilla likeisillð huipuilla loimusi kullankarvainen hohde. Se saattoi
johtua aamuruskosta, saattoi my—skin johtua tulipalosta. Kun Vinitius
pððsi vuoren harjalle, oli hðntð vastassa hirveð nðky.
Koko tasanko oli savun peitossa, maanpinnalla nðytti lepððvðn
jðttilðispilvi, jonka sisððn kaupungit, vesijohtokaaret, huvilat, kaikki
oli kadonnut. Tðmðn kamalan, harmaan tasangon pððssð paloi kukkuloillaan
kaupunki. Palaessaan tekee yksityinen, vaikkapa laajakin rakennus
tulipatsaan vaikutuksen. Mutta tðmð tulipalo nðytti pitkðltð vy—ltð ja
muistutti aamunkoittoa, joka leviðð pitkin taivaanrantaa.
Punaisen vy—n ylðpuolella leveni savumuuri, joka paikoitellen oli musta,
paikoitellen ruusunkarvainen, paikoitellen verenvðrinen. Vðlistð savu
ikððnkuin tukahtui, mutta sitten se taas pursui esille, sakeana,
suurissa kiemuroissa, jotka vuoroin venyivðt, vuoroin vetðytyivðt kokoon
kuin kððrmeet. Vðlistð oli savumuuri peittðmðisillððn tulivy—nkin ja
silloin se hupeni kaitaiseksi nauhaksi, mutta toisinaan tunki tuli savun
alitse sellaisella voimalla, ettð alemmat savukiemurat muuttuivat kuin
tuliaalloiksi. Sekð savu ettð liekit ulottuivat taivaanrannan toisesta
pððstð toiseen, peittðen sen kuten suuret metsðt joskus tekevðt.
Sabinian vuoria ei saattanut nðhdð ensinkððn.
Ensi hetkessð sai Vinitius sen kðsityksen, ettð koko maailma oli tulessa
eikð yksin Rooma, sekð ettei yksikððn elðvð olento saata pelastua tðstð
liekkien ja savun merestð.
Tuuli alkoi yhð voimakkaammin puhaltaa siltð puolelta, missð tulipalo
oli, ja tuoda muassaan kðryð ja savua. Pian nðkyivðt likeiset esineet
kuin sumun takaa. Oli jo kirkas pðivð ja aurinko valaisi Albanian jðrveð
ympðr—ivið kukkuloita. Mutta kðryssð kðvivðt auringon heleðnkirkkaat
sðteet surkeiksi ja liankarvaisiksi. Vinitius riensi Albanumia kohti, ja
savu hðnen ympðrillððn tuli yhð paksummaksi ja lðpitunkemattomammaksi.
Itse kaupunki oli kuin savuun haudattu. Hðtððntyneet asukkaat
harhailivat kaduilla. Hirvittðvðð mahtoi olla Roomassa, kun tððllðkin jo
oli vaikea hengittðð.
Vinitius joutui epðtoivoihinsa. Kauhu karmi hðnen pintaansa. Mutta hðn
pððtti koettaa pysyð niin levollisena kuin suinkin. £Mahdotonta on£,
mietti hðn itsekseen, £ettð koko kaupunki on syttynyt tuleen yhtaikaa.
Tuuli tulee pohjoisesta ja tuo kaiken savun tðlle puolelle. Toisella
puolella ei ole yhtððn savua. Tiberin-takainen puoli, jota joki
suojelee, on voinut kokonaan pelastua. Joka tapauksessa Ursuksella on
ollut aika ty— pððstð Lygian kanssa Janiculuksen portista vaaraa pakoon.
Ei my—skððn saata edellyttðð, ettð kokonainen kansa hukkuisi, ettð
kokonainen kaupunki, joka hallitsee maailmaa, tasoitettaisiin maan
tasalle. Valloitetuissakin kaupungeissa, joissa tuli ja miekka yhtaikaa
raivoavat, jðð aina joku ihminen henkiin. Minkðtðhden siis juuri Lygian
pitðisi hukkua? Kuinka ei Jumala suojelisi hðntð, Jumala, joka itse on
voittanut kuoleman?£ Nðin mietittyððn rupesi hðn uudestaan rukoilemaan
ja lupasi--vanhan, totutun tapansa mukaan--tehdð Kristukselle suuria
palveluksia, antaa Hðnelle kaikkinaisia lahjoja ja uhrata hðnelle.
Pððstyððn Albanumin sivu, jossa kaikki asukkaat olivat kerððntyneet
katoille ja puihin katselemaan palavaa Roomaa, hðn rauhoittui ja sai
takaisin kylmðverisyytensð. Hðnen mieleensð muistui, ettð Lygiaa, paitsi
Ursusta ja Linusta, varjelee my—skin apostoli Pietari, ja se tieto valoi
hðnen sydðmeensð uutta lohdutusta. Sillð Pietari oli aina hðnen
silmissððn ollut kðsittðmðt—n, yliluonnollinen olento. Jo hðnen
esiintymisensð Ostrianumissa oli tehnyt Vinitiukseen ihmeellisen
vaikutuksen. Heti Antiumiin tultuaan oli hðn kirjoittanut Lygialle, ettð
jokaisen vanhuksen sanan tðytyy olla tosi, tai ettð jokaisen hðnen
sanansa tðytyy toteutua. Sairautensa aikana oli hðn likemmin tutustunut
apostoliin, ja vaikutus oli yhð vahvistunut, muuttuen lopulta
horjumattomaksi uskoksi. Lygia ei saattanut joutua liekkien uhriksi,
koska Pietari oli siunannut heidðn rakkautensa ja luvannut Lygian
Vinitiukselle. Kaupunki saattoi palaa, mutta ei kipinðkððn tulisi
lentðmððn Lygian vaatteille. Uneton y—, hurja ratsastus ja
mielenliikutus olivat saattaneet hðnet omituiseen kiihkoon. Hðn oli siis
mielentilassa, jossa kaikki tuntuu olevan mahdollista: Pietari asettaa
liekit, ja ainoa sana hðnen huuliltaan avaa heille vaarattoman tien
halki tulimeren. Pietari tiesi tulevat asiat, epðilemðttð hðn siis
edeltðkðsin oli tietðnyt tðmðn tulipalonkin ja tietysti hðn niin ollen
oli johdattanut kristityt pois kaupungista, varsinkin Lygian, jota hðn
rakasti kuin omaa lastaan. Toivo Vinitiuksen sydðmessð kasvoi
kasvamistaan. Hðn arveli, ettð jos he ovat paenneet kaupungista, niin
heidðt varmaan voi tavata Bovillassa tai tiellð. Ehkðpð Lygian
rakastetut kasvot yhtðkkið paljastuvat savun sisðstð, joka yhð
sakeampana leviðð peittðmððn Campaniaa.
Se kðvi yhð luultavammaksi, sillð tie oli pian tðynnð ihmisið, jotka
pakenivat Roomasta ja hakivat turvaa Albanian vuoristossa. Pelastuneina
liekeistð pyrkivðt he kaikin voimin ulkopuolelle savun rajoja. Vinitius
ei vielð ollut ehtinyt Ustrianumiin, kun tungos jo kðvi niin suureksi,
ettð hevosen vauhtia oli hiljennettðvð. Vastaan tuli jalkamiehið, jotka
kantoivat kamsujaan, hevosia ja muuleja, joiden selkð oli sðlytetty
tðyteen tavaraa, kantotuoleja, joissa orjat kuljettivat varakkaimpia
porvareja. Ustrinum oli jo siihen mððrððn tðynnð pakolaisia, ettð
tuuppien tðytyi tunkeutua lðpi joukkojen. Torilla, temppelien
pylvðik—issð ja kaduilla vilisi pakolaisia. Siellð tððllð oli jo ruvettu
pystyttðmððn telttoja, joihin kokonaiset perheet aikoivat asettua
olemaan. Toiset harhailivat taivasalla, kirkuen, huutaen avukseen
jumalia tai kiroillen kohtaloaan. Kaikkialla vallitsi sellainen
sekasorto, ettð oli vaikea saada ððntððn kuuluville. Kun Vinitius
kððntyi ihmisten puoleen kysymððn jotakin, eivðt he vastanneet, tai
rupesivat tylsistynein silmin tuijottamaan hðneen ja kertomaan, ettð
kaupunki ja maailma hukkuvat. Rooman puolelta tulvi tulvimistaan uusia
ihmisjoukkoja, miehið, naisia ja lapsia. Heidðn mukanaan kasvoi melu ja
sekasorto yhð kasvamistaan. Toiset olivat tungoksessa joutuneet eroon
seurastaan ja etsivðt epðtoivoissaan omaisiaan. Toiset tappelivat
majapaikoista. Puolivillit paimenparvet karkasivat Campanialta
kaupunkiin kuulemaan uutisia ja ry—stðmððn. Olihan siihen ylen hyvð
tilaisuus suuren sekasorron vallitessa. Siellð tððllð ryhtyivðt
orjajoukot, joissa oli vðkeð kaikista maailman kansallisuuksista,
ry—stðmððn kaupungin taloja ja huviloita sekð tappelemaan sotamiesten
kanssa, kun nðmð yrittivðt puolustaa asukkaita.
Majatalon edustalla oli Vinitius tavannut senaattori Juniuksen
batavilaisine orjaseurueineen, ja hðneltð hðn sai ensimðiset luotettavat
tiedot tulipalosta. Tuli oli todella pððssyt irti Suuren Sirkuksen
luona, sillð kohdalla, joka on Palatinuksen ja Caeliuksen kukkulain
vðlillð, mutta siitð se oli levinnyt ððrett—mðllð nopeudella, joten koko
keskikaupunki lyhyen ajan kuluttua oli ollut tulessa. Brennuksen ajoista
asti ei kaupunkia ollut kohdannut nðin hirveð onnettomuus.
"Koko sirkusrakennus joutui liekkien uhriksi, samaten kaikki talot ja
puodit sen ympðrillð," puheli Junius.
"Aventinuksen ja Caeliuksen kukkulat ovat tulessa. Piiritettyððn
Palatinuksen pððsivðt liekit Carinaelle..."
Juniuksella oli Carinaen varrella ihana _insula_, tðynnð
taideteoksia, joita hðn rakasti. Kun hðn sen muisti, otti hðn maasta
kourallisen multaa, sirotti sen hiuksiinsa ja huokasi syvððn.
Vinitius laski kðtensð hðnen olkapðilleen.
"Minun taloni on my—skin Carinaen varrella," sanoi hðn, "mutta menk——n,
koska kerran muutkin menevðt."
ákkið hðnen mieleensð muistui, ettð Lygia ehkð on seurannut hðnen
neuvoaan ja muuttanut Auluksen taloon.
"Entð Vicus Patricius?" kysyi hðn sentðhden.
"Tulessa!" vastasi Junius.
"Entð Tiberin-takainen kaupunginosa?"
Junius loi hðneen kummastuneen katseen.
"Mitð minð Tiberin-takaisesta kaupunginosasta!" huudahti hðn sitten,
painellen sormillaan sðrkevið ohimojaan.
"Minulle on Tiberin-takainen kaupunginosa tðrkeðmpi kuin koko muu
Rooma!" pððsi Vinitiukselta tulisesti.
"Tuskin sinð enðð pððset sinne, paitsi ehkð Via Portuensiksen kautta,
sillð Aventinuksen luona tuli sinut tukahuttaa... Vai aiot Tiberin
toiselle puolelle?... En tiedð. ásken tuli tuskin vielð oli ennðttðnyt
sinne asti, mutta lieneek— ehkð nyt ehtinyt. Sen yksin jumalat
tietðvðt..."
Junius vaikeni ðkkið ja virkkoi hetkisen perðstð kuiskaten:
"Tiedðn, ettet sinð minua ilmaise. Voin siis kertoa sinulle, ettei tðmð
ole mikððn tavallinen tulipalo. Sirkusta ei saanut pelastaa... Kuulin
sen itse... Kun ympðrillð olevat talot alkoivat syttyð, huudettiin
tuhansista kurkuista: £ðlk——n kukaan ryhtyk— pelastamaan ... kuoleman
uhalla!£ Joukko miehið kiertelee kaupungilla pistðmðssð taloja tuleen...
Kansa huutaa jo vimmoissaan, ettð kaupunki tahallaan on sytytetty
palamaan. Enempðð en sano. Voi kaupunkia, voi meitð kaikkia ja voi
minua! Ei saata ihmiskieli kuvata, miltð Roomassa nyt nðyttðð. Ihmiset
hðviðvðt liekkeihin tai surmaavat toisensa tungoksessa... Rooman loppu
on tullut!..."
Ja taas hðn puhkesi valittamaan:
"Voi kaupunkia ja voi meitð!"
Mutta Vinitius heittðytyi hevosen selkððn ja lðksi ajamaan Via Appiaa.
Hðnen kulkunsa oli sentððn miltei pelkkðð tuuppautumista tungoksen lðpi,
sillð ihmisið ja ajopelejð lappoi lappamistaan kaupungista. Kaupunki oli
aivan Vinitiuksen silmien edessð, ja liekit ympðr—ivðt sitð joka
taholta... Tuli- ja savumeri henki hirveðð kuumuutta ja liekkien pauke
ja rðiskyntð voitti ihmisten voihkeen.
NELJáSKYMMENESKOLMAS LUKU.
Jota likemmð kaupunginmuureja Vinitius tuli, sitð selvemmin hðn huomasi,
ettð oli ollut helpompi ratsastaa Roomaan kuin on pððstð itse
keskikaupungille. Kulku Via Appialla oli kovin vaikea sinne kerððntyneen
ihmistungoksen takia. Pihamaat, niityt, hautausmaat, puutarhat ja
temppelit molemmin puolin tietð--kaikki olivat muutetut majapaikoiksi.
Marsin temppelistð Porta Appian luona olivat kansanjoukot rikkoneet ovet
pððstðkseen katon alle y—ksi. Hautausmailla olivat toiset ottaneet
haltuunsa suurimpia hautakappeleja, ja niiden omistamisesta syntyi
verisið tappeluja. Sekasorto Ustrinumissa oli ollut vain heikko varjo
siitð, mitð itse Rooman muurien sisðpuolella tapahtui. Siellð olivat
kaikki kðsitykset laista ja jðrjestyksestð lakanneet olemasta, kaikki
perhesiteet ratkenneet ja kaikki sððtyrajat poistuneet. Orjat pieksivðt
kepeillð kaupungin porvareja. Miekkailijat, jotka olivat ry—stðneet
Emporiumista viinið ja juopuneet, kiertelivðt suurissa joukoissa pitkin
katuja, kiljuivat kuin petoelðimet, viskelivðt kumoon ihmisið,
tallasivat heitð jalkainsa alle ja ry—stivðt heidðt paljaiksi.
Barbarijoukot, joita oli tuotu kaupunkiin myytðviksi, karkasivat
myymðl—istð. Tulipalo ja kaupungin hðvi— merkitsi heille vapautta ja
kostonhimon tyydyttðmistð. Kun kaupungin varsinaiset asukkaat, joiden
koko omaisuus oli joutunut liekkien uhriksi, epðtoivoissaan nostivat
kðtensð korkeutta kohti ja huusivat jumalia avukseen, hyppelivðt nðmð
riemusta kirkuen heidðn joukossaan, riistivðt vaatteita heidðn yltððn ja
kiskoivat mukaansa nuorempia naisia. Heihin liittyi orjia, jotka jo
pitkðn aikaa olivat asuneet Roomassa, kerjðlðisið, jotka eivðt muuta
omistaneet kuin vy—n, joka verhosi heidðn lanteitaan, ja takakatujen
hirveitð hylki—itð, jotka eivðt koskaan pðivisin uskaltaneet nðyttðytyð
kadulla ja joiden olemassaoloa roomalaiset tuskin olivat aavistaneet.
Tðmð lauma, jossa oli aasialaisia, afrikalaisia, kreikkalaisia,
trakilaisia, germaneja ja britanneja, ulvoi ja rððkyi kaikilla maailman
kielillð, rajuna, hurjana, hyljðttynð, arvellen ettð hetki nyt oli
koittanut, jolloin kaikki sen tuskat ja kðrsimykset olivat kostettavat.
Auringon ja liekkien valossa vðlkkyivðt aaltoilevan ihmislauman joukosta
pretorianien kypðrðt. Kaupungin rauhallisempi vðest— oli antautunut
heidðn turviinsa, ja heillð oli aika ty— varjella sitð elðimistyneen
roistovðen hy—kkðyksiltð. Vinitius oli elðessððn nðhnyt monta
valloitettua kaupunkia, mutta ei hðn ikinð ollut nðhnyt tðllaista
epðtoivon, kyynelten, tuskan, valitusten, hurjan riemun, hulluuden,
vimman ja h—ltymyksen rajatonta sekasortoa. Ja nðiden aaltoilevien,
huulluuntuneiden ihmislaumojen pðiden pððllð palaa hurisi kukkuloillaan
maailman mahtavin kaupunki, puhaltaen tungokseen polttavia henkðyksiððn
ja peittðen sen savupilveen, jonka sakeudelta ei saattanut nðhdð
taivastakaan. Tuhansilla ponnistuksilla, joka hetki pannen elðmðnsð
alttiiksi, saapui nuori tribuni vihdoin Appian portille, mutta siinð hðn
huomasi, ettð pððsy kaupunkiin Porta Capenan kaupunginosan kautta oli
mahdoton, sillð tungos kasvoi kasvamistaan, ja ilma portin tuollakin
puolen oli niin hehkuva, ettð se vðrisi. Porta Trigenian luona,
vastapððtð Hyvðn jumalattaren temppelið ei silloin vielð ollut siltaa,
joten Tiberin tuolle puolelle oli kierrettðvð Subliciuksen sillan
kautta, siis Aventinuksen kukkulan ympðri. Mutta se kaupunginosa oli
paraikaa tulimerenð ja kulku sitð tietð niinmuodoin oli mahdoton.
Vinitius ymmðrsi, ettð hðnen oli kððnnyttðvð Ustrinumiin pðin,
poikettava Via Appialta, ratsastettava joen poikki kaupungin alapuolelle
ja pððstðvð Via Portuensikselle, joka johtaa suoraan Tiberin-takaiseen
kaupunginosaan. Sekððn ei ollut helppo asia, sillð sekamelska Appian
tiellð kasvoi kasvamistaan. Siellð olisi melkein pitðnyt raivata tietð
miekalla, mutta Vinitiuksella ei ollut mitððn aseita, hðn kun oli
lðhtenyt Antiumista heti, kun sanoma tulipalosta oli ehtinyt
Caesarin huvilalle. Mercuriuksen lðhteellð hðn huomasi tutun
pretoriani-sadanpððmiehen, joka muutaman kymmenen miehen johtajana
puolusti temppelin sisððnkðytðvðð. Vinitius kðski hðnen seurata, ja
sadanpððmies, joka ei uskaltanut asettua tribunin ja augustianin kðskyð
vastaan, totteli.
Vinitius rupesi itse joukon johtajaksi ja raivasi, kokonaan unohtaen
Paavalin opetukset lðhimmðisenrakkaudesta, ly—den ja hosuen molemmin
puolin, tietð lðpi ihmisjoukon. Hðn ratsasti sellaista kyytið, ettð
moni, joka ei ajoissa pððssyt tieltð, vahingoittui. Silloin sateli hðnen
perðssððn kivið ja kiroussanoja, mutta hðn sitð tuskin huomasikaan,
sillð hðn koetti kaikin voimin rientðð vðljemmille paikoille. Kulkuun
vaadittiin sentððn mitð suurimpia ponnistuksia. Ihmiset, jotka jo olivat
valinneet majapaikkansa, eivðt tahtoneet vðistyð sotamiesten tieltð,
vaan kiroilivat Caesaria ja pretorianeja. Tuon tuostakin asettuivat
joukot uhkaavaan asentoon. Vinitius kuuli useiden ððnten syyttðvðn Neroa
tulipalon sytyttðmisestð. Sekð hðnelle ettð Poppaealle huudettiin
kuolemaa. Ilmassa sateli huutoja: £sannio!£ (kulhari), £histro!£
(nðyttelijð), £ðidinsurmaaja!£ Toiset ehdottivat, ettð Nero
viskattaisiin Tiberiin, toiset huomauttivat, ettð Rooman kðrsivðllisyys
nyt oli lopussa. Varmaan uhkaukset minð hetkenð hyvðnsð saattoivat
puhjeta ilmikapinaan, jos vain yritykselle ilmestyi johtaja. Ensinnð
kððntyi joukon vimma pretorianeja vastaan, joilla oli kova ty— pððstð
tungoksen lðpi, kun kadulle lisðksi oli kannettu joukoittain
kaikenlaisia tavaroita tulipaloa pakoon. Siinð oli rasioita,
ruokatavaroita, kallisarvoisia huonekaluja, astioita, lasten kehtoja,
vuoteita, ajopelejð ja pikku tavaroita. Siellð tððllð syntyi
kðsikahakka, josta pretorianit sentððn helposti suoriutuivat,
ihmisjoukot kun olivat aseettomat. Vaivoin pððstyððn Latiumin,
Numiciuksen, Ardean, Laviniumin ja Ostian teiden poikki ja sivuutettuaan
huviloita, puutarhoja, hautausmaita ja temppeleitð tuli Vinitius vihdoin
Vicus Alexandrille, jota my—ten hðn sitten ratsasti Tiberin poikki. Ilma
siellð oli jo viileðmpi ja savua vðhemmðn. Pakolaiset, joita ei
tððltðkððn puuttunut, tiesivðt kertoa, ettð vasta muutamat
Tiberintakaiset kadut olivat joutuneet tulen valtaan. Varmaan tulipalon
leviðmistð sentððn oli mahdoton vastustaa, koska joukko miehið
tahallisesti kðvi sytyttelemðssð taloja ja kieltðmðssð ihmisið
ryhtymðstð pelastusty—h—n, selittðen, ettð he toimivat kðskyn mukaan.
Nuori tribuni ei enðð vðhððkððn epðillyt, ettð Caesar itse oli kðskenyt
sytyttðð Rooman tuleen. Kosto, jota kansanjoukot huusivat, tuntui
Vinitiuksen mielestð aivan oikeutetulta. Olisiko Mitridates tai joku muu
Rooman ankarimmista vihollisista voinut tuottaa sille suurempaa
vahinkoa? Jo oli mitta tðysi, jo oli hulluus noussut hirveytensð
huippuun, jo oli rehellisten ihmisten elðmð tehty mahdottomaksi.
Vinitius luuli Neronkin viimeisen hetken tulleen, luuli, ettð palavan
kaupungin raunioiden tðytyisi kaatua kulharihirvi—n pððlle haudatakseen
hðnet rikoksineen pðivineen allensa. Olisipa nyt vain rohkea mies, joka
asettuisi epðtoivoisan kansan etunenððn, niin voisi kaikki kehittyð
muutamassa tunnissa. Vinitiuksen aivoissa alkoi liikkua rohkeita,
kostonhimoisia ajatuksia. Entð jos hðn ottaisi ohjakset kðsiinsð?
Vinitiuksen perheestð oli lðhtenyt joukko konsuleja aina viime aikoihin
asti. Vinitiuksen perhe oli tuttu koko Roomassa, eivðtkð kansanjoukot
tarvinneet muuta kuin tutun nimen. Kapina ja sisðllinen sota oli jo
ollut syttymðisillððn silloin, kun neljðsataa prefekti Pedanius
Secunduksen orjaa oli tuomittu kuolemaan--miten nyt olikaan kðyvð, kun
Roomaa oli kohdannut onnettomuus, jonka vertaista ei siellð kahdeksaan
vuosisataan ollut nðhty eikð kuultu! Joka nyt nostaa aseisiin quiritit,
mietti Vinitius itsekseen, se varmaan ly— Neron ja saa pukeutua
purppuraan. Minkðtðhden ei hðn, Vinitius, voisi sitð tehdð? Olihan hðn
vðkevðmpi, sitkeðmpi ja nuorempi kuin muut augustianit... Tosin Nero
hallitsee kolmeakymmentð legionaa, jotka ovat hajoitetut vartioimaan
valtakunnan rajoja, mutta eivðtk— vain sekð legionat ettð heidðn
johtajansa mahda raivostua, kun saavat kuulla, ettð Rooma ja sen
temppelit ovat poltetut?... Silloin voisi Vinitius pððstð Caesariksi.
Augustianien kesken oli jo kuiskaeltu, ettð purppuraa oli ennustettu
Otholle. Oliko Vinitius hðntð huonompi? Ehkð Kristuskin riennðttðisi
jumalallisen voimansa hðnen avukseen, ehkð se on Hðnenkin tahtonsa?...
£Jospa niin kðvisi!£ huudahti Vinitius hengissð... Ensi ty—kseen hðn
kostaisi Nerolle, ettð Lygian on tðytynyt hððlyð alituisessa vaarassa,
sekð oman levottomuutensa. Sitten hðn ryhtyisi hallitsemaan oikeudella
ja rehellisyydellð, levittðisi Kristuksen opin Eufratista aina
Britannian sumuisille rannoille asti, puettaisi Lygian purppuraan ja
tekisi hðnet maailman herrattareksi.
Mutta tuskin olivat nðmð ajatukset vðlðhtðneet hðnen pððhðnsð, kun ne jo
sammuivat, ikððnkuin olisivat olleet kimppu kipin—itð palavasta
rakennuksesta. Lygia oli ennen kaikkea pelastettava! Nyt, kun Vinitius
katseli tuhoty—tð silmðstð silmððn, tarttui hðneen taasen pelko ja
tuska. Tðssð kauhean todellisuuden, tðmðn tuli- ja savumeren edessð
kuoli hðnen sydðmestððn kaikki toivo, hðn tiesi, ettei apostoli Pietari
ole voinut pelastaa Lygiaa. Hðnen epðtoivonsa lisððntyi lisððntymistððn.
Kun hðn saapui Via Portuensikselle, joka vei suoraan Tiberin-takaiseen
kaupunginosaan, ei hðn enðð muistanut, mitð vastaantulevat pakolaiset
viimeistððn portilla olivat sanoneet, nimittðin ettð suurin osa tðtð
puolta vielð oli sðilynyt tulelta, vaikka se oli muutamissa kohdin jo
pððssyt joen poikki.
Tiberin-takainen puoli oli aivan tðynnð savua ja pakenevia ihmisið.
Koska heillð tððllð oli ollut enemmðn aikaa, olivat he pelastaneet
enemmðn tavaroita, joita nyt kantaa raahustivat. Siten oli pððsy
joukkojen lðpi vielðkin vaikeampi. Pððtie oli monessa kohden aivan
tukittu, ja Naumachia Augustan luona oli tavaroita korkeina lðjinð.
Kapeammat kadut, joille sakein savu oli kerððntynyt, olivat suorastaan
mahdottomat kulkea. Niiden katujen asukkaita pakeni tuhansittain.
Vinitius sai matkallaan nðhdð hirveitð kuvia. Monesti sy—ksyi kaksi
vastakkaista ihmisvirtaa kapeissa solissa yhteen, ja silloin syntyi
verinen ottelu. Ihmisið haavoittui ja tallautui joukon jalkoihin.
Tungoksessa joutuivat perheiden jðsenet eroon toisistaan, ðidit
huutelivat epðtoivoissaan lapsiaan. Vinitiuksen pintaa karmi kun hðn
ajatteli, miltð mahtoi nðyttðð aivan tulen likeisyydessð. Melulta ja
rðhinðltð oli vaikea saada ððntððn kuuluville ja ymmðrtðð toisten
puhetta. Tuon tuostakin puhaltui joen takaa uusia, raskaita, mustia
savupilvið, jotka painuivat maahan asti, peittðen ihmiset ja rakennukset
kuin y—n pimeyteen. Pian tulipalon synnyttðmð veto ne sentððn hajoitti,
ja Vinitius saattoi pððstð eteenpðin, kohti maaliansa, Linuksen taloa.
Oli helteinen heinðkuun pðivð, ja palavista kaupunginosista lððhðttðvð
hehku teki kuumuuden sietðmðtt—mðksi. Savu kirveli silmið, keuhkot eivðt
saaneet ilmaa. Ne asukkaat, jotka tðhðn saakka olivat toivoneet, ettei
tuli pððsisi joen yli ja jotka sentðhden olivat pysyneet kodeissaan,
lðksivðt nyt liikkeelle, ja tungos kðvi hetki hetkeltð suuremmaksi.
Pretorianit, jotka seurasivat Vinitiusta, jðivðt jðljelle. Joku iski
vasaralla hðnen hevostaan otsaan, joten se verissððn sy—ksyi eteenpðin,
nousi takajaloilleen eikð enðð tahtonut totella ohjaajaansa. Sitðpaitsi
olivat ihmiset kallisarvoisesta tunicasta tunteneet ratsastajan
augustianiksi, ja hðnen ympðrillððn alkoi kuulua huutoja: £kuolema
Nerolle ja hðnen murhapolttajilleen!£ Vinitius joutui suureen vaaraan,
sillð satoja kðsivarsia kohoutui hðntð tavoittelemaan, mutta pelðstynyt
hevonen kiidðtti hðntð eteenpðin, tallaten kaviodensa alle kaikki mitð
eteen sattui. ákkið teki uusi, musta savupilvi kadun pilkkosen pimeðksi.
Silloin Vinitius huomasi kulkunsa mahdottomaksi, hyppðsi maahan, rupesi
juoksemaan, tunkeutui eteenpðin pitkin muureja ja pysðhtyi tuon
tuostakin odottamaan, ettð ihmisvirta menisi ohitse. Hðnen jðrkensð
sanoi, ettð kaikki ponnistus oli turha. Ehk'ei Lygia enðð ollut
kaupungissa, ehkð hðn paraikaa oli pakolaisten joukossa. Siinð
tapauksessa oli helpompi l—ytðð meren rannalta nuppineula kuin tðssð
sekamelskassa Lygia. Vinitius tahtoi kuitenkin, vaikkapa henkensð
kaupalla, tunkeutua Linuksen taloon. Hðnen tðytyi tuon tuostakin
seisahtua hieromaan silmiððn. Hðn repðisi tunicastaan kappaleen ja
peitti sillð sieramensa ja suunsa ja riensi taasen eteenpðin. Jota
likemmð jokea hðn pððsi, sitð hirvittðvðmmðksi kðvi kuumuus. Tietðen,
ettð tuli oli pððssyt irti Suuren Sirkuksen luota, arveli Vinitius
ensin, ettð hehku johtuisi siellð palavista raunioista. Forum Boarium ja
Velabrum, jotka olivat aivan sirkuksen lðheisyydessð, luonnollisesti
my—skin olivat joutuneet liekkien uhriksi. Mutta kuumuus kðvi ihan
sietðmðtt—mðksi. Muuan vanhus, viimeinen pakolainen, joka tuli
Vinitiusta vastaan, kiirehti eteenpðin kainalosauvojen varassa ja huusi
mennessððn: "ðlð likene Cestiuksen siltaa! Koko saari on tulessa!"
Eteenpðin ei siis ollut ajattelemistakaan. Vicus Judaeorumin taipeessa,
missð Linuksen talo sijaitsi, nðki nuori tribuni savupilvien joukosta
liekit: saari oli tulessa, samaten Tiberin-takainen kaupunginosa, yksin
saman kadun pðð, jonka varrella Lygian asunto oli.
Vinitiuksen mieleen muistui kuitenkin, ettð Linuksen talon ympðrillð oli
puutarha, jonka takana, Tiberin puolella, oli rakentamaton ala. Se hðntð
hiukan rauhoitti. Olihan tuli saattanut pysðhtyð tuon tyhjðn kentðn
laitaan. Siinð toivossa karkasi hðn eteenpðin, vaikka jokainen tuulahdus
puuskutti hðntð vastaan sekð savua ettð tuhansittain kipin—itð, jotka
koska hyvðnsð saattoivat sytyttðð talot kadun toisessakin pððssð tuleen
ja siten estðð hðneltð pððsyn takaisin.
Vihdoin hðn savuverhojen takaa saattoi nðhdð sypressit Linuksen
puutarhassa. Vastamainitun tyhjðn kentðn takana palaa roihottivat
rakennukset jo tðydessð tulessa kuin mitkðkin lautatapulit, mutta
Linuksen pieni £insula£ oli vielð koskematonna. Vinitius loi kiitollisen
katseensa taivasta kohti ja karkasi pihaan, vaikka ilma oli hðnet
kðrventðmðisillððn. Ovet olivat lukossa. Vinitius ryntðsi niitð vastaan,
niin ettð ne aukenivat, ja pððsi pihaan.
Puutarhassa ei nðkynyt elðvðð sielua ja koko talo tuntui olevan tyhjðnð.
"Ehkð he ovat tukahtuneet savuun ja kuumuuteen," ajatteli Vinitius.
Hðn rupesi huutamaan:
"Lygia! Lygia!"
Mutta vastausta ei tullut. Ei kuulunut muuta kuin etððltð tulen hurina.
"Lygia!"
ákkið kohtasi hðnen korvaansa sama kamala ððni, jonka hðn kerran ennen
oli kuullut tðssð puutarhassa. Vivariot saarella, likellð Aesculapiuksen
temppelið, joissa sðilytettiin kaikenlaisia petoja, muun muassa
jalopeuroja, olivat nðhtðvðsti syttyneet tuleen, ja jalopeurat kiljuivat
hðdissððn. Mutta kauhun puistatus kðvi lðpi koko Vinitiuksen ruumiin,
sillð jo toisen kerran kuuli hðn nuo hirveðt ððnet juuri sellaisena
hetkenð, jolloin hðn koko sieluineen oli vaipunut Lygiaa ajattelemaan,
ja nuo ððnet kumisivat hðnen korvissaan pahaa ennustavina, ilmoittaen
tulevaa onnettomuutta.
Tðmð vaikutus oli sentððn aivan hetkellinen, sillð hirveðmpi petojen
kiljuntaa oli liekkien rðiske, joka ehdottomasti kiinnitti huomion
puoleensa. Tosin ei Lygia vastannut Vinitiuksen huutoon, mutta ehkð hðn
oli menemðisillððn tainnoksiin tai tukahtumaisillaan savuun. Vinitius
karkasi taloon. Pieni atrium oli tyhjð ja mustanaan haikua. Hðn hapuili
kðsillððn huonetta l—ytððkseen cubiculumeihin vievðt ovet ja huomasi
silloin lampun tuikkivan jostakin. Valo tuli larariumista, jossa
kotojumalien kuvien asemesta oli risti. Ristin juurella paloi lamppu.
Nuoren katekumenin pððhðn lensi nuolen nopeudella ajatus, ettð risti
varmaan tarjoaa hðnelle tuota lamppua, jotta hðn sen avulla l—ytðisi
Lygian. Hðn sieppasi lampun kðteensð ja rupesi tarkastamaan
cubiculumeja. Ensimðisen l—ydettyððn vetðisi hðn verhot syrjððn ja
katsoi.
Siellðkððn ei ollut ketððn. Vinitius huomasi sentððn tulleensa Lygian
cubiculumiin, koska seinðllð riippui hðnen vaatteitaan ja koska
vuoteella oli £capitium£, s.o. ahdas paita, jommoisia naiset kðyttivðt
likinnð ihoaan. Vinitius vei capitiumin huulilleen, laski sen sitten
kðsivarrelleen ja jatkoi etsintððnsð. Talo oli pieni, ja huoneet, jopa
kellaritkin olivat pian tarkastetut. Missððn ei ollut elðvðð sielua.
Varmaan siis Lygia, Linus ja Ursus olivat paenneet tulipaloa, kuten
kaikki muutkin tðmðn kaupunginosan asukkaat. £Nyt tðytyy koettaa etsið
heitð ihmisjoukosta, kaupungin muurien ulkopuolelta£, mietti Vinitius.
Eihðn ollut kumma, ettei hðn ollut kohdannut heitð Via Portuensiksella,
sillð he olivat saattaneet kulkea toista tietð, Vaticanuksen kukkulalle
pðin. Joka tapauksessa saattoi edellyttðð heidðn pelastuneen, ainakin
tulen kðsistð. Vinitiuksen tuli helpompi olla. Tosin hðn oli nðhnyt,
ettð pakeneminenkin oli ððrett—mðn vaarallista, mutta hðn muisti
Ursuksen yliluonnolliset voimat, ja se lohdutti hðntð. £Nyt minun
tðytyy£, pððtteli hðn itsekseen, £kiireen kautta paeta tððltð ja rientðð
Domitiuksen puutarhan kautta Agrippinan puutarhaan. Sieltð varmaan
l—ydðn hðnet. Siellð ei ole nðin hirveðsti savua, sillð tuuli puhaltaa
sabinilaisilta vuorilta.£
Hðn ajatteli omaa pelastustaan viime tingassa, sillð tuliaallot
likenivðt likenemistððn saaren puolelta ja savukiemurat tukkivat miltei
koko kadun. Lamppu, jonka avulla Vinitius oli tarkastanut talon, sammui
vedossa. Pððstyððn kadulle juoksi hðn tðyttð laukkaa Via Portuensista
kohti, siis samaan suuntaan, josta hðn oli tullut, mutta tulipalo
seurasi hðntð puhaltaen hðnen perðssððn kuumia henkðyksiððn, peittðen
hðnet yhð uusiin savupilviin ja sirotellen hðnen hiuksiinsa, hðnen
rinnalleen ja puvulleen kipin—itð. Hðnen tunicansa alkoi jo useista
kohden kyteð, mutta hðn ei vðlittðnyt siitð, pelkðsi ainoastaan, ettð
savu tukahduttaisi hðnet. Hðnen suussaan oli kðryn ja palaneen maku,
kurkussa ja keuhkoissa lððhðtti ikððnkuin liekki. Veri kiehui hðnen
pððssððn, ja kaikki, yksin savukin, nðytti hðnen silmissððn
verenkarvaiselta. £Minð olen itsekin kuin elðvðð tulta£, mietti hðn
itsekseen. £Paras olisi heittðytyð maahan kuolemaan!£ Hðnen voimansa
kðvivðt yhð heikommiksi. Pððstð, rinnasta ja hartioista valui hiki
virtanaan ja se hiki poltti kuin kiehuva vesi. Hðn olisi varmaan jððnyt
tielle, jollei hðn tuon tuostakin olisi toistellut Lygian nimeð ja
varjellut suutaan hðnen £capitiumillaan£. Hetkisen perðstð ei hðn
sentððn enðð tuntenut katua, jolla juoksi. Hðnen tajuntansa heikkeni
heikkenemistððn. Ainoastaan sen hðn tiesi, ettð hðnen tðytyy rientðð,
koska Lygia, jonka apostoli Pietari on hðnelle luvannut, odottaa hðntð
aukealla kentðllð. ákkið hðnet valtasi kummallinen kuumehoureen puuska:
kuten ihminen joskus saa tiedon kuolemansa hetkestð, niin hðnkin nyt
tunsi, ettð hðnen tðytyy nðhdð Lygia, ottaa hðnet vaimokseen ja sitten
kuolla hðnen kanssaan.
Hðn jatkoi kulkuaan kuin juopunut, hoiperrellen kadun toiselta
puolelta toiselle. Mutta tuli, joka oli ottanut liedekseen koko
jðttilðiskaupungin, vaihtoi nyt luontoa. Kaikki, mikð tðhðn asti oli
hiljalleen kytenyt, puhkesi tðyteen liekkiin. Ei enðð ollut savua, jota
tuuli olisi voinut kuljettaa, ja entiset, kaduille kerððntyneet
savupilvet hajoitti hurja, polttava tuulenpuuska. Sama tuulenpuuska toi
tullessaan miljoonia kipunoita, joten Vinitius juoksi kuin tulisessa
pilvessð. Mutta hðn saattoi nyt nðhdð eteensð ja juuri sinð hetkenð,
jolloin hðn oli vaipumaisillaan maahan, ðkkðsi hðn kadun pððn, ja se
antoi hðnelle uusia voimia. Hðn kððntyi kadulle, joka vei Via
Portuensikselle ja Codetanus-kentðlle. Kipinðt olivat lakanneet
ahdistamasta hðntð. Hðn ymmðrsi, ettð jos hðn jaksaa juosta Via
Portuensikselle asti, niin hðn pelastuu, vaikkapa sitten py—rtyisi
siihen paikkaan.
Kadun pððssð oli taasen ikððnkuin ððret—n pilvi, joka nðytti
lðpitunkemattomalta. £Jos se on savua£, mietti Vinitius, £niin en pððse
eteenpðin.£ Hðn pani liikkeelle viimeiset voimansa. Tunica, joka oli,
tullut tðyteen kipin—itð, rupesi polttamaan ihoa kuin Nessuksen paita.
Hðn riisti sen yltððn ja jatkoi pakoaan alasti, suojellen suutaan ja
pððtððn Lygian capitiumilla. Pððstyððn likemmð huomasi hðn, ettð se mitð
hðn oli luullut savuksi, olikin tomua. Tomun seasta kuului ihmisððnið.
"Joukko ry—stðð taloja," ajatteli hðn itsekseen.
Hðn juoksi kaikin voimin ððnið kohti. Olihan siellð toki ihmisið, jotka
ehkð saattoivat auttaa. Siinð toivossa pysytteli hðn yhð vielð pystyssð
ja koetti koko voimallaan huutaa apua. Mutta siihen hðnen voimansa
pððttyikin: kaikki kðvi hðnen silmissððn verenkarvaiseksi, keuhkoista
loppui ilma, jðsenistð voima, ja hðn kaatui.
Hðnet oli kuitenkin nðhty, tai oikeammin sanoen kuultu, ja kaksi miestð
karkasi hðnen avukseen, kðsissð vesiastiat. Vinitius oli kaatunut vain
ylenmððrðisen rasituksen takia. Hðn oli tðydessð tajussaan, kðvi
molemmin kðsin kiinni astiaan ja tyhjensi sen puolilleen.
"Kiitos," lausui hðn, "nostakaa minut pystyyn, niin kyllð omin voimin
pððsen eteenpðin."
Toinen ty—miehistð valeli vedellð hðnen pððtððn, sitten he yhdessð
nostivat hðnet pystyyn, ottivat hðnet kðsivarsilleen ja kantoivat
toveriensa luo. Pian olivat kaikki kerððntyneet hðnen ympðrilleen ja
kyselivðt levottomina, oliko hðn saanut jonkun vamman. Heidðn
huolenpitonsa hðmmðstytti Vinitiusta.
"Miehet," kysyi hðn, "keitð te olette?"
"Hajoitamme tðssð rakennuksia, jottei tuli pððsisi Via Portuensikselle,"
vastasi yksi ty—miehistð.
"Te riensitte avukseni, kun kaaduin. Minð kiitðn teitð."
"Meidðn ei sovi kieltðð apuamme keneltðkððn," vastasi pari ððntð.
Vinitius, joka aamusta alkaen oli nðhnyt ainoastaan elðimistyneitð,
rosvoavia joukkoja, rupesi tarkastamaan ty—miesten kasvoja ja virkkoi:
"Palkitkoon vaivanne ... Kristus."
"Kiitetty olkoon hðnen nimensð!" vastasivat miehet kuorossa.
"Missð Linus?" kysyi Vinitius.
Hðn ei kuitenkaan jaksanut jatkaa eikð my—skððn hðn kuullut miesten
vastausta, sillð hðn py—rtyi. Mielenliikutus ja voimainponnistus oli
ollut liian suuri. Kun hðn herðsi, oli hðn Codetanus-kentðllð ja hðnen
ympðrillððn oli miehið ja naisia.
"Missð Linus?" kysyi hðn taasen ensi ty—kseen.
Vðhððn aikaan ei kukaan vastannut, mutta sitten ððni, joka tuntui
Vinitiuksesta tutulta, ðkkið virkkoi:
"Ulkopuolella kaupunkia, Nomentanan portin takana. Hðn lðksi
Ostrianumiin ... kaksi pðivðð sitten... Rauha olkoon sinulle, oi Persian
kuningas!"
Vinitius kohosi istualleen ja nðki suureksi hðmmðstyksekseen edessððn
Chilonin.
Kreikkalainen puhui:
"Talosi, herra, on tuhkana, sillð koko Carinae joutui liekkien uhriksi,
mutta sinð pysyt aina rikkaana kuin Midas. Voi tðtð onnettomuutta!
Kristityt, oi Serapiksen poika, ennustivatkin aikoja sitten, ettð tuli
hðvittðisi Rooman... Linus ja Jupiterin tytðr ovat Ostrianumissa!...
Voi, mikð onnettomuus tðtð kaupunkia on kohdannut!..."
Vinitius kðvi hyvin heikoksi.
"Oletko nðhnyt heidðt?" kysyi hðn.
"Olen, herra!... Kiitetty olkoon Kristus ja kaikki muut jumalat siitð,
ettð sallivat minun hyvillð uutisilla palkita kaiken hyvyytesi! Mutta
minð palkitsen sen sinulle vielð paremmin, oi Osiris! Kautta tðmðn
palavan Rooman palkitsen!"
Tuli ilta, mutta puutarhassa oli valoisaa kuin pðivðllð, sillð tulipalon
vauhti yhð kasvoi. Ei enðð saattanut puhua yksityisten kaupunginosien
palamisesta, vaan koko kaupunki pitkin pituuttaan oli liekkien vallassa.
Taivas oli rantojaan my—ten punainen ja maille lankesi y—
verenkarvaisena.
NELJáSKYMMENESNELJáS LUKU.
Liekit palavasta kaupungista peittivðt loimuillaan koko taivaanlaen.
Suurena nousi vuorten takaa tðysikuu, nðyttðen tulipalon paahteessa
syttyneen palamaan ja kðyneen ððrett—mðn, sulatetun kuparipallon
kaltaiseksi. Miettivðisenð nðytti se korkeudestaan katselevan maailmaa
hallitsevan kaupungin hðvi—tð. Taivaan ruusunkarvaisella kannella
vilkkuivat tðhdet niinikððn ruusunkarvaisina, mutta vastoin
tavallisuutta oli maa tðllð kertaa valoisampi kuin taivas. áðrett—mðnð
roviona valaisi Rooma koko Campanian. Verenkarvaisessa hohteessa saattoi
nðhdð etðisempið vuoria, kaupunkeja, huviloita, temppelejð, kuvapatsaita
ja vesijohdon, joka kaikkia seudun vuoria my—ten kierteli kaupunkiin.
Mutta vesijohtokaarille oli kerððntynyt suuria kansanjoukkoja, joko
vaaraa pakoon tai sieltð katselemaan tulipaloa.
Raivoisat luonnonvoimat sytyttivðt yhð uusia kaupunginosia tuleen.
Epðilemðttð jotkut rikolliset kðdet olivat ottaneet toimekseen kaupungin
sytyttðmisen, koska etððllð itse tulipalosta tuon tuostakin puhkesi
ilmoille uusia roviovalkeita. Kukkuloilta, joille Rooma oli rakennettu,
tulivat liekit suurina laineina laaksoihin, jotka olivat tðynnð
viisi- ja kuusikerroksisia rakennuksia, puoteja, myymðl—itð ja puisia,
kaikenlaisia nðytðnt—jð varten rakennettuja liikkuvia amfiteattereja.
Tððllð sðilytettiin my—skin kaikenlaisia tavara-varastoja, puita,
oliveja, viljaa, pðhkin—itð, pinjakðpyjð, joiden siemenið k—yhð kansa
kðytti ruokanaan, ja vaatteita, joita Caesar silloin tðll—in armossaan
suvaitsi kðskeð jakaa kaitaisten katujen rððsyisille asukkaille. Tððllð
tapasi tuli tarpeeksi palavaa ainesta ja tððllð puhkesi rovio rovion
viereen. Kuulumattomalla vauhdilla syttyivðt kokonaiset kadut tuleen.
Ihmiset, jotka olivat paenneet ulkopuolelle kaupunkia tai asettuneet
vesijohtokaarille, koettivat liekkien vðristð arvata, mikð aine
milloinkin paloi. Tuon tuostakin tempasi tuulenpuuska tulikuiluista
tuhansia ja miljoonia palavia pðhkinðn- tai mantelinkuoria, jotka
loistavien perhosten lailla ðkkið lensivðt ilmaan--paukkuen haljetakseen
tai tuulen ajamina joutuakseen toisiin kaupunginosiin, vesijohtotielle
tai kaupunkia ympðr—iville kedoille. Pelastaminen oli aivan mahdoton ja
sekasorto kasvoi kasvamistaan. Kaupungin vðest— nðet pakeni minkð ehti
porteista muurien ulkopuolelle, mutta maalta ja likeisistð kaupungeista
tulvi tuhansittain ihmisið palavaa kaupunkia katsomaan. Poikaviikarit ja
Campanian puolivillit paimenet taas riensivðt paikalle saaliin toivossa.
Huuto £Rooma hukkuu!£ kaikui kaikumistaan joukon suusta, ja nðihin
aikoihin tiesi Rooman kaupungin hðvi— yliherruuden loppumista ja
kaikkien siteiden katkeamista, jotka siihen asti olivat liittðneet
ihmiskunnan yhdeksi kokonaisuudeksi. Suurin osa orja- ja
karkulaisjoukkoa ei vðhððkððn surrut Rooman herruuden hðviðmistð.
Takasihan hðvi— sille vapautuksen kahleista, ja tðmðn vapautensa nojalla
asettui joukko nyt uhkaavaan asentoon. Sen vallattomuus ja ry—st—nhimo
kasvoi. Yksin palava kaupunki nðkyi vielð kiinnittðvðn puoleensa
ihmisten huomion ja pidðttðvðn heitð yltymðstð panemaan toimeen veri
l—ylyð. Mutta varmaan veril—yly likeni samassa mððrin kuin kaupunki
muuttui tuhkaksi. Sadattuhannet orjat nðyttivðt unohtavan, ettð Roomaan
kuului muutakin kuin temppelejð ja muureja, nimittðin muutamia kymmenið
legionia, jotka olivat eri kulmilla maailmaa, odottaen ainoastaan
johtajaa ja komentosanaa.--Mainittiin jo Spartacuksen nimeð, mutta
Spartacusta ei ollut, ja joukko tyytyi vðliaikaisesti varustaumaan
aseikseen kaikki mitð irti sai. Mitð kummallisimpia huhuja lensi
portilta portille. Toiset vðittivðt, ettð Vulcanus Jupiterin kðskystð
hðvittðð kaupungin maanalaisella tulella. Toiset arvelivat, ettð Vesta
kostaa kaupungille vestalitar Rubrian kohtalon. Ja ne ihmiset, jotka
nðin ajattelivat, eivðt ryhtyneet mihinkððn pelastusty—h—n, vaan
kerððntyivðt temppelien ympðrille rukoilemaan jumalilta armahdusta.
Useimmat sentððn huusivat, ettð Caesar oli kðskenyt polttaa Rooman
pððstðkseen hajusta, joka leviðð Suburrasta, ja saadakseen rakennuttaa
uuden kaupungin, joka saisi Neron nimen. Tðtð ajatellessa raivostuivat
ihmiset, ja varmaan olisi kðynyt kuten Vinitiuskin oli arvellut,
nimittðin ettð jos joukolle vain olisi ilmestynyt johtaja, Neron
kuolemanhetki olisi koittanut vuotta aikaisemmin kuin se koitti.
Monet vðittivðt, ettð Nero oli tullut hulluksi ja kðskenyt pretorianien
karata suin pðin kansanjoukkoon ja panna toimeen tðydellisen veril—ylyn.
Toiset vannoivat kautta jumalien, ettð kaikki pedot Vaskiparran kðskystð
olivat pððstetyt irti vivarioista. Kaduilla oli muka nðhty jalopeuroja,
harja tuulessa, hulluuntuneita norsuja ja metsðhðrkið, jotka tallasivat
jalkojensa alle mitð vain eteen sattui. Nðissð puheissa oli sen verran
perðð, ettð norsut, nðhdessððn tulipalon lðhestyvðn, todella muutamissa
paikoin olivat rikkoneet vivariot. Vapauteen pððstyððn olivat ne sitten
hurjistuneina ja hðdissððn alkaneet juosta poispðin tulipalosta,
hðvittðen kaikki tieltððn kuin myrsky. Julkinen tiedonanto ilmoitti
kymmenentuhannen ihmishengen menneen hukkaan liekeissð. Paljon ihmisið
todella sai surmansa. Toiset heittðytyivðt, kadotettuaan kaiken
omaisuutensa tai rakkaimpansa, epðtoivoissaan ja tahallisesti tuleen.
Toiset tukahtuivat savuun. Keskikaupungilla, Kapitoliumin, Quirinalin,
Viminalin ja Esquilinuksen sekð Palatinuksen ja Caeliuksen kukkuloiden
seutuvilla, missð kadut olivat rakennetut taajimmilleen, puhkesi tuli
esiin niin monessa kohden yhtaikaa, ettð kun ihmisjoukot koittivat paeta
toiselle taholle, heitð ðkkiarvaamatta toiselta taholta kohtasi
liekkiseinð. Silloin tðytyi heidðn kohdata kamala kuolema tulimeressð.
Yleisen sekasorron vallitessa eivðt hðtððntyneet ja kauhistuneet ihmiset
lopulta tietðneet minne paeta. Kadut olivat tðynnð tavaroita, monet
ahtaammat kohdat aivan lðpipððsemðtt—mið. Siinð, minne my—hemmin
rakennettiin Flaviuksen amfiteatteri, Maan jumalattaren temppelin,
Liviuksen porttikðytðvðn ja hiukan ylempðnð olevien Junon ja Lucinan
temppelien luona, siis Clivus Vibriuksen ja vanhan Porta Esquilinan
vðlillð, oli toreja ja aukeita aloja, ja ne, jotka nðillð olivat
etsineet turvaa, joutuivat tulen saarroksiin ja menehtyivðt kuumuuteen.
Sellaisistakin paikoista, jonne ei tuli ollut ulottunut, l—ydettiin
my—hemmin satoja hiiltyneitð ruumiita, vaikka onnettomat ihmiset siellð
tððllð olivat repineet kivet kaduista ja hautautuneet puoleksi maan
sisððn etsiðkseen suojaa kuumuutta vastaan. Ei ainoakaan
keskikaupungilla asuvista perheistð ollut pelastunut kokonaan. Sentðhden
kuului porteilta ja teiltð haikeita valituksia. Epðtoivoissaan kierteli
siellð naisia, huudellen rakkaitansa, jotka olivat saaneet surmansa
tungoksessa tai tulessa.
Toiset huusivat jumalia avukseen, toiset kiroilivat jumalia suuren
onnettomuuden takia. Muutamat vanhukset seisahtuivat Jupiter Liberatorin
temppelin eteen, oikoivat kðsiððn ja huusivat: "Jos olet vapauttaja,
niin vapahda alttarisi ja kaupunki!" Joukon vimma kððntyi etupððssð
vanhoja roomalaisia jumalia vastaan, sillð heidðn olisi, kansan
kðsityksen mukaan, paremmin pitðnyt varjella kaupunkia. He olivat
osoittautuneet aivan voimattomiksi, sentðhden heitð sadateltiin. Mutta
kun Via Asinarialta pðin saapui saatto egyptilðisið pappeja, kantaen
Isis-kuvaa, joka oli pelastettu erððstð Porta Caelimontanan
likeisyydessð sijaitsevasta temppelistð, karkasivat ihmisjoukot keskelle
saattoa, pysðyttivðt vaunut, vetivðt kuvan Appian portille ja kantoivat
sen Marsin temppeliin. Papit, joiden jumaluutta tðten oli rohjettu
loukata, nousivat tietysti vastarintaan. Toisaalla rukoiltiin Serapista,
Baalia tai Jehovaa. Nðiden jumalien tunnustajat olivat paenneet
Suburrasta ja Tiberin takaa, ja kentðt kaupunginmuurien ulkopuolella
kaikuivat heidðn huutoaan ja parkuaan. Heidðn huudostaan soi kuitenkin
ikððnkuin jonkinlainen vahingonilo, ja kun toiset yhtyivðt heidðn
kuoroonsa ylistðmððn "maailman herraa", suuttuivat toiset heidðn
riemunpurkauksistaan ja varustautuivat vastustamaan. Siellð tððllð
veisasivat miehuutensa tðysissð voimissa olevat miehet, vanhukset,
naiset ja lapset kummallisia, juhlallisia virsið, joita ei kukaan
saattanut ymmðrtðð mutta joissa yhtðmittaa toistuivat sanat: "Jo tulee
tuomion pðivð, se suuri vihan ja tuskan pðivð". Raivoisan meren lailla
vy—ryivðt ja hyrskyivðt ihmisaallot palavan kaupungin ympðrillð.
Mutta eivðt auttaneet rukoukset enempðð kuin uhkaukset ja virretkððn.
Hðvitys tuli jakamattomana, lahjomattomana ja armottomana kuin itse
sallimus. Pompejuksen amfiteatterin luona sðilytettiin suuria hamppu- ja
k—ysivarastoja, joita tarvittiin sirkuksessa ja arenalla, sekð
kaikenlaisia koneita, joita kðytettiin kilpaleikeissð. Nðmð samaten kuin
piki- ja tervavarastot, joita tarvittiin k—ysien voitelemiseen,
syttyivðt tuleen. Muutaman tunnin perðstð loisti se osa kaupunkia, jossa
Mars-kenttð oli, ainoana heleðnkeltaisena liekkinð. Kauhu oli siihen
mððrððn tylsistyttðnyt ihmiset, ettð he lopulta luulivat yleisen
sekasorron vaikuttaneen pðivðn ja y—n vaihteluunkin: he uskoivat
nðkevðnsð auringonpaistetta. Mutta jonkun ajan perðstð vei tasainen,
verenkarvainen hohde voiton kaikilta muunvðrisiltð liekeiltð.
Tulimerestð nousi hehkuvaa taivasta kohti ikððnkuin jðttilðiskokoisia
suihkulðhteitð ja palavia patsaita, jotka ilmassa hajosivat tulisiksi
luudiksi ja h—yheniksi. Sitten tarttui tuuli niihin, venytti ne
kultaisiksi langoiksi ja sðken—iviksi hiussuortuviksi ja lennðtti alas
Campanialle, Albanin vuoria kohti. Y— kðvi yhð valoisammaksi. Ilma ei
enðð ollut pelkkðð valoa--se tuntui olevan liekkið. Tiber virtasi
elðvðnð tulena. Onneton kaupunki muuttui tðydelliseksi helvetiksi.
Tulipalo otti yhtenððn haltuunsa uusia aloja, valloitti vðkirynnðk—llð
kukkulat, valautui tasangoille, tðytti laaksot, mellasti, ryski ja
raivosi.
NELJáSKYMMENESVIIDES LUKU.
Kankuri Macrinus, jonka taloon Vinitius oli tuotu, pesi ja puetti hðnet
sekð antoi hðnelle ruokaa. Pððstyððn voimiinsa ilmoitti nuori tribuni
aikovansa vielð tðnð y—nð lðhteð etsimððn Linusta. Macrinus, joka oli
kristitty, kertoi kuten Chilonkin, ettð Linus erððn vanhemman,
Clemens-nimisen papin kanssa oli lðhtenyt Ostrianumiin, jossa Pietarin
piti kastaa joukoittain uusia tulokkaita kristinuskoon. Useat tðssð
kaupunginosassa tiesivðt, ettð Linus kaksi pðivðð sitten oli uskonut
talonsa erððn Cajuksen haltuun. Vinitius tuli nyt vakuutetuksi siitð,
ettei Lygia eikð Ursus olleet jððneet kotiin, vaan ettð hekin olivat
lðhteneet Ostrianumiin.
Tðmð tieto tuotti hðnelle suurta lohtua. Linus oli vanha mies. Hðnen
olisi varmaan kðynyt vaikeaksi joka pðivð kulkea Tiberin takaa
Nomentanan portille asti ja sieltð taas takaisin Tiberin taakse.
Epðilemðttð hðnen tarkoituksensa siis oli asua muutamat pðivðt jonkun
uskonheimolaisen luona, ulkopuolella kaupunkia. Ja Lygia ja Ursus
tietysti olivat hðnen kanssaan. He olivat siis pððsseet pakoon
tulipaloa, joka tuskin olikaan ulottanut tuhot—itððn aina Esquilinuksen
taakse. Vinitius luuli tðssð kaikessa huomaavansa Kristuksen
varjeluksen. Hðn tunsi vaeltavansa Hðnen turvissaan ja hðnen sydðmensð
valtasi rakkaus voimakkaampana kuin koskaan ennen. Hengissð vannoi hðn
Kristukselle palkitsevansa Hðnen armonsa koko elðmðllððn.
Nyt on vain kova kiire Ostrianumiin. Kunhan hðn l—ytðð Lygian, Linuksen
ja Pietarin, vie hðn heidðt jollekin kaukaiselle maatilalleen, vaikkapa
Siciliaan asti. Rooma palaa,--muutaman pðivðn perðstð ei siitð ole
jðljellð kuin tuhkalðjð--miksi he siis jðisivðt tðnne hðtððntyneen
kansan joukkoon, keskelle hðvitystð? Siellð he voivat elðð uskollisten
orjien ympðr—iminð, tyyninð ja onnellisina maaseudun hiljaisuudessa,
Kristuksen siipien suojassa ja Pietarin siunaamina. Kunhan hðn nyt vain
l—ytðisi heidðt!
L—ytðminen ei ollut ensinkððn helppoa. Vinitius muisti millð vaivalla
hðn oli pððssyt Via Appialta Tiberin taakse ja mitð kierroksia hðnen oli
tðytynyt tehdð pððstðkseen Via Portuensikselle. Sentðhden hðn nyt pððtti
valita toisen tien. Oli ehkð paras ensin kulkea Via Triumphatorista,
sitten seurata jokea Aemiliuksen siltaan asti, sitten kiertðð
Pincius-vuori ja vihdoin jatkaa matkaa Marskentðn poikki, pitkin
Pompejuksen, Luculluksen ja Sallustiuksen puutarhojen syrjðð, Via
Nomentanalle asti. Se olisi kyllð ollut lyhyin tie, mutta sekð Macrinus
ettð Chilon kehoittivat hðntð hylkððmððn sen. Tosin ei tuli vielð ollut
pððssyt nðihin kaupunginosiin, mutta varmaan torit ja kadut olivat aivan
tðynnð ihmisið ja heidðn tavaroitaan. Chilon neuvoi Vinitiusta kulkemaan
Ager Vaticanuksen kautta Porta Flaminialle, siitð joen poikki
kaupunginmuurien ulkopuolelle ja sitten Aciliuksen puutarhojen taakse
Porta Salarialle. Hetkisen epðiltyððn pððtti Vinitius seurata heidðn
neuvoaan.
Macrinuksen tðytyi jððdð taloa vartioimaan, mutta hðn hankki
Vinitiukselle kaksi muulia, jotka saattoivat olla tarpeen Lygian
vastaista kuljettamista varten. Hðn tarjosi Vinitiukselle niinikððn
orjaa, mutta sitð Vinitius ei ottanut, koska hðn arveli pian tapaavansa
tieltð jonkun pretorianiosaston, jonka voisi kðskeð matkaansa. Hetken
pððstð riensi hðn jo Chilonin kanssa Pagus Janiculensiksen kautta Via
Triumphatorikselle pðin. Aukeilla paikoilla oli tððllðkin pakolaisia,
mutta helposti saattoi sentððn pððstð eteenpðin, sillð suurin osa
asukkaita oli paennut Via Potruensista my—ten merelle pðin. Heidðn
pððstyððn Porta Septimianasta kulki tie joen ja Domitiuksen ihanien
puutarhojen vðlitse. Tulipalo punasi mahtavat sypressit heleðllð
hohteella, ikððnkuin ilta-aurinko olisi valanut niihin rusoaan. Tie kðvi
yhð vapaammaksi, ainoastaan silloin tðll—in tðytyi otella maalaisvðest—n
kanssa, joka riensi kaupunkiin. Vinitius koetti saada muulia kulkemaan
niin nopeasti kuin suinkin. Chilon pysytteli kaiken aikaa hðnen
perðssððn ja puheli yhtðmittaa itsekseen:
"Kas, nythðn se tulipalo jði taaksemme ja lðmmittðð selkððmme. Tðmð tie
ei vielð koskaan —isin ole ollut nðin valoisa. Oi Zeus! jollet
pilvistðsi pððstð aika sadekuuroa sammuttamaan tðtð tulipaloa, niin
osoitat, ettet vðlitð Roomasta. Ihmisvoima ei tðllaista tulipaloa
sammuta. Voi tðtð kaupunkia, joka hallitsi Kreikkaa ja koko maailmaa! Ja
nyt saa kuka kreikkalainen hyvðnsð paistaa papuja Rooman tuhkassa! Kuka
sitð olisi uskonut!... Ei ole enðð Roomaa eikð Rooman valtiaita!...
Kuka tahansa saa kðyskennellð Rooman raunioilla, jahka ne vain
jððhtyvðt, ja vihellellð mielin mððrin--ei kukaan tule kieltðmððn! Oi
jumalat! vihellellð maailmaa hallitsevan kaupungin raunioilla! Kuka
kreikkalainen tai barbari olisi uskaltanut sellaista toivoa?... Ja
kuitenkin saattaa nyt aivan huoleti vihellellð, sillð tuhkalðjð on
tuhkalðjð, syntyipð se sitten paimenten nuotiotulesta taikka palaneesta
kaupungista, ja tuuli sen kuitenkin ennen pitkðð hajoittaa." Tðmðn
yksinpuhelunsa aikana hðn tuon tuostakin kððntyi katselemaan tulipaloa,
ja ilme hðnen kasvoissaan oli sekð hðijy ettð tyytyvðinen. Hetkisen
perðstð hðn jatkoi:
"Se hðviðð, se hðviðð! Kohta sitð ei enðð ole maan pððllð. Minne maailma
nyt lðhettðð viljansa, olivinsa ja rahansa? Kuka nyt pusertaa ihmisistð
kyynelið ja kultaa? Marmori ei pala, mutta se halkeilee tulessa.
Kapitolium hajoaa tuhkaksi, Palatinus hajoaa tuhkaksi. Oi Zeus! Rooma on
ollut kuin paimen ja muut kansat kuin lampaat. Kun paimenen tuli nðlkð,
teurasti se yhden lampaista, s—i lihat suuhunsa ja uhrasi sinulle, oi
jumalien isð, taljan. Kuka, oi pilvienpitðjð, nyt pitðð huolta
teurastuksesta ja kenen kðsiin sinð panet paimenen piiskan? Sillð Rooma
palaa, palaa sellaisella vauhdilla, ettð luulisi sinun itsesi, isð,
salamallasi sytyttðneen sen tuleen."
"Nukutko?" ðrðhti Vinitius ðkkið, "vai mitð sinð siellð teet?"
"Itken Roomaa, herra," vastasi Chilon. "Voi Jupiterin kaupunkia!..."
Jonkun aikaa he ratsastivat ððnett—minð. Ei kuulunut muuta kuin tulen
nurina ja lintulaumojen siipien kahina. Kyyhkyset, jotka asustelivat
huviloiden likeisyydessð ja pikkukaupungeissa Campanialla, sekð
kaikkinaiset metsðlinnut ja merenrantojen ja vuoriston siivekkððt
asujamet luulivat nðhtðvðsti tulipalon hohdetta auringonvaloksi, koska
niitð laumoittain sy—ksyi suin pðin tuleen.
Vinitius alkoi ensinnð puhua:
"Missð sinð olit, kun tulipalo syttyi?"
"Olin juuri menossa ystðvðni Eurytiuksen luo, joka piti kauppaa Suuren
Sirkuksen luona, ja mietiskelin juuri Kristuksen oppia, kun ruvettiin
huutamaan: 'Tuli on irti!' Ensinnð kerððntyivðt ihmiset
sirkusrakennuksen ympðrille, joko pelastaakseen sitð tai
uteliaisuudesta, mutta kun liekit ottivat haltuunsa koko rakennuksen ja
kun siellð tððllð muuallakin kaupungilla rupesi nðkymððn tulipalon
oireita, ei ollut muuta neuvoa kuin ruveta ajattelemaan omaa
pelastusta."
"Nðitk— ihmisten kiertelevðn sytyttelemðssð taloja?"
"Kyllð minun tðytyi kaikenkaltaisia nðhdð, oi Aeneaksen jðlkelðinen!
Nðin ihmisten miekka kðdessð raivautuvan tungoksen lðpi, nðin heidðn
surmaavan toisiaan. Ihmisten sisðlmyksið oli kadulla, joukon jaloissa.
Oi, herra, olisi luullut barbarien valloittaneen kaupungin ja panneen
toimeen teloituksen. Ihmiset vaikeroivat maailmanlopun tulleen. Toiset
menivðt niin py—rðlle pððstððn, etteivðt koettaneetkaan pððstð pakoon,
vaan pysyivðt tylsistyneinð paikoillaan, kunnes tuli heidðt saavutti.
Toiset tulivat hulluiksi, toiset kirkuivat epðtoivoissaan. Oli sentððn
sellaisiakin, jotka kirkuivat ilosta, sillð katso, herra, maailmassa on
paljon pahoja ihmisið. Eivðt he ymmðrrð antaa arvoa teidðn lempeðlle
hallituksellenne ja oikeudenmukaisille laeillenne, jotka sallivat teidðn
ottaa toiselta hðnen omaisuutensa ja pistðð sen omaan pussiinne. Ihmiset
eivðt osaa alistua jumalien tahdon alle!"
Vinitius oli vaipunut omiin ajatuksiinsa eikð huomannut Chilonin ððnessð
vðrðjðvðð ivaa. Hðnen pintaansa karmi kun hðn ajatteli, ettð Lygian
mahdollisesti oli tðytynyt olla tuossa hirveðssð sekamelskassa, kadulla,
jolle oli viskattu ihmisten sisðlmyksið joukon tallattavaksi. Hðn oli
vðhintððn kymmenen kertaa kðskenyt Chilonin kertoa kaikki mitð hðn
tiesi, mutta nyt hðn kuitenkin vielð kerran kððntyi hðnen puoleensa:
"Nðitk— sinð omin silmin heidðt Ostrianumissa?"
"Nðin, oi Venuksen poika! Nðin neidon, nðin hyvðsydðmisen lygilðisen,
pyhðn Linuksen ja apostoli Pietarin."
"Ennen tulipaloako?"
"Ennen tulipaloa, oi Mitra!"
Mutta Vinitiuksen pððhðn pðlkðhti ðkkið ajatus, ettð Chilon ehkð
valehtelee. Hðn pysðytti siis muulinsa, loi kreikkalaiseen vanhukseen
uhkaavan katseen ja kysyi:
"Mitð sinð siellð teit?"
Chilon joutui hðmilleen. Hðn oli tosin, kuten monet muutkin ihmiset,
ajatellut, ettð kun Rooman kaupunki hðviðð, niin Rooman valtakunnan
piirikin katoaa maailmasta, mutta nyt hðn oli yp—-yksin Vinitiuksen
kanssa ja muisti varsin hyvin nuoren tribunin hirveiden rangaistusten
uhalla kðskeneen hðntð jðttðmððn kristityt--varsinkin Linuksen ja
Lygian--rauhaan.
"Herra," huudahti hðn, "mikset usko, ettð minð heitð rakastan? Puhun
tðyttð totta! Olen kðynyt Ostrianumissa, koska jo melkein olen
kristitty. Pyrrho opetti minua pitðmððn hyvettð suuremmassa arvossa kuin
filosofiaa, sentðhden etsin nykyððn hyveellisten ihmisten seuraa.
Olenhan sitðpaitsi k—yhð mies ja sillaikaa kun sinð, Jupiter, olit
Antiumissa, sain monesti kðrsið nðlkðð kirjojeni ððressð. Usein
istuuduin Ostrianumin muurin juurelle, sillð kristityt jakelevat enemmðn
almuja kuin kaikki Rooman muut asukkaat yhteensð, vaikka ovatkin k—yhðð
kansaa."
Tðmð selitys tuntui Vinitiuksesta tyydyttðvðltð. Hðnen ððnensð oli jo
leppeðmpi, kun hðn kysyi:
"Etk— tiedð, missð Linus nykyððn asuu?"
"Sinð rankaisit minua kerran hirveðsti uteliaisuuden viasta, vastasi
kreikkalainen."
Vinitius vaikeni, ja he jatkoivat matkaansa.
"Herra," virkkoi Chilon hetkisen perðstð, "ilman minua et olisi l—ytðnyt
neittð. Jos nyt siis l—ydðmme hðnet, niin ethðn unohda k—yhðð tietðjðð?"
"Sinð saat talon viinitarhoineen likellð Ameriolaa," vastasi Vinitius.
"Kiitðn sinua, Herkules! Sanoitko: viinitarhoineen?... Kiitðn sinua!
Oi, kiitðn! Viinitarhoineen!"
He sivuuttivat Vaticanuksen kukkulan, joka tulipalon hohteessa heloitti
aivan punaisena, pððsivðt Naumachian tuolle puolen ja kððntyivðt
oikealle. Heidðn tarkoituksensa oli ratsastaa Vaticanuksen kentðn
poikki, tulla joelle, pððstð sen yli ja siitð Porta Flaminalle. ákkið
Chilon seisautti muulinsa ja virkkoi:
"Herra! Pððhðni pðlkðhti hyvð tuuma."
"Puhu!" kehoitti Vinitius.
"Janiculuksen ja Vaticanuksen kukkuloiden vðlillð Agrippan lammen takana
on kuoppia, joista otettiin kivið ja hiekkaa, kun Neron sirkusta
rakennettiin. Kuule nyt herra, mitð sanon! Kuten tiedðt, asuu tððllð
Tiberin takana paljon juutalaisia. Nðmð ovat viime aikoina hirveðllð
tavalla ruvenneet vainoamaan kristittyjð. Muistat ehkð, ettð Roomassa jo
jumalallisen Klaudiuksen aikana oli sellaisia kahakoita, ettð Caesarin
tðytyi karkoittaa juutalaiset kaupungista. Sittemmin he palasivat
takaisin ja nyt he elðvðt huolettomina Augustan suojeluksen alla ja
kohtelevat kristittyjð kahta ankarammin. Minð tiedðn sen. Olen omin
silmin nðhnyt! Tosin ei ole annettu mitððn virallista julistusta heitð
vastaan, mutta juutalaiset menevðt kaupunginprefektin luo ja syyttðvðt
heitð siitð, ettð he murhaavat lapsia, palvelevat aasia ja julistavat
oppia, jota ei senaatti ole vahvistanut. Itse puolestaan he hy—kkððvðt
heidðn rukoushuoneisiinsa ja kðyttðytyvðt niin raivoisasti, ettð
kristittyjen tðytyy mennð piiloon."
"Mitð muuta sinulla on sanomista?" kysyi Vinitius.
"Sitð, herra, ettð kristittyjen vainoja vðlttððkseen tðytyy pitðð
rukouksensa salaa, vaikka Tiberin takana kyllð on julkinen synagoga. He
kokoontuvat autioihin latoihin tai santakuoppiin kaupungin ulkopuolella.
Kristityt Tiberin takaa ovat valinneet kðytettðvðkseen juuri sen
hiekkakuopan, joka on syntynyt sirkusta ja useita Tiberin rannalle
tehtyjð taloja rakennettaessa. Nyt, kun kaupunki palaa, rukoilevat he
lakkaamatta. Voimme tavata heitð lukemattomia mððrið maakuopista.
Sentðhden ehdottaisin, herra, ettð poikkeaisimme tðnne katsomaan."
"Mutta sinðhðn sanoit, ettð Linus oli lðhtenyt Ostrianumiin!" huudahti
Vinitius kðrsimðtt—mðsti.
"Mutta sinð lupasit minulle talon ja viinitarhan likellð Ameriolaa,"
vastasi Chilon, "ja sentðhden tahdon minð etsið neidon kaikkialta, mistð
vain saatan toivoa l—ytðvðni hðnet. He ovat tulipalon sytyttyð voineet
palata Tiberin taakse... He ovat ehkð kiertðneet kaupungin ympðri, kuten
me nyt teemme. Linuksella on nðet talo, hðn on luultavasti tahtonut
nðhdð, syttyisik— sekin kaupunginosa tuleen, missð hðnen talonsa on. Jos
niin on kðynyt, vannon sinulle, herra, kautta Persephoneen, ettð
tapaamme heidðt hiekkahaudasta. Ainakin saamme heistð tietoja."
"Olet oikeassa. Johda minut siis sinne," kðski tribuni.
Hetkeðkððn epðilemðttð kððnsi Chilon muulinsa vasemmalle, kukkulaa
kohti. Kun he vðhðn aikaa olivat kiertðneet vuorta, peitti se heiltð
tulipalon, joten he kulkivat pimeðssð, vaikka likeiset kukkulat hohtivat
tðydessð punassa. Pððstyððn sirkuksen ohitse kððntyivðt he vielðkin
vasemmalle ja joutuivat jonkinlaiseen solaan, jossa vallitsi tðydellinen
pimeys. Mutta pian huomasi Vinitius pimeydessð joukoittain tuikkivia
lyhtyvalkeita.
"Tuossa he ovatkin!" huudahti Chilon. "Nyt heitð on tððllð enemmðn kuin
koskaan ennen, sillð toiset rukoushuoneet ovat tðynnð savua, kuten koko
Tiberin-takainen kaupunginosa."
"Totta totisesti! kuulen veisuuta," virkkoi Vinitius.
Vuoren pimeðstð aukosta kuului todella laulavia ihmisððnið, ja lyhdyt
katosivat katoamistaan vuoreen. Mutta syrjðkðytðvistð tulvi yhtðmittaa
uusia tulokkaita, ja ennen pitkðð olivat Vinitius ja Chilon joutuneet
keskelle ihmisjoukkoa.
Chilon astui muulin selðstð, viittasi pojalle, joka sattui kulkemaan
hðnen rinnallaan, ja sanoi:
"Olen Kristuksen pappi ja piispa. Pidðppð muulejamme, niin saat minulta
siunauksen ja syntisi anteeksi."
Hðn ei odottanut pojalta vastausta, vaan viskasi ohjakset hðnen kðsiinsð
ja sekaantui Vinitiuksen kanssa ihmisjoukkoon.
He suuntasivat kulkunsa maan alle ja astuivat lyhtyjen himmeðssð valossa
pimeðn kðytðvðn lðpi. Siitð he tulivat avaraan onkaloon, josta
nðhtðvðsti ennen oli otettu kivið, koska seinissð vielð oli tuoreet
jðljet.
Siellð oli valoisampaa kuin kðytðvðssð, sillð siellð paloi, paitsi
lamppuja ja lyhtyjð, my—skin soihtuja. Niiden valossa nðki Vinitius
suuria ihmisjoukkoja polvillaan, kðsivarret ojennettuina taivasta kohti.
Lygiaa, apostoli Pietaria ja Linusta ei nðkynyt missððn, mutta kaikkien
rukoilevien kasvoista loisti juhlallinen mielenliikutus. Toiset
nðyttivðt odottavan, luottavan ja toivovan. Tulet kuvastuivat silmien
valkuaisista, jotka tðhtðsivðt taivasta kohti, kalpeilta,
liidunkarvaisilta otsilta valui hiki; toiset veisasivat virttð, toiset
toistelivat tulisesti Jeesuksen nimeð, toiset l—ivðt rintoihinsa.
Saattoi selvðsti nðhdð, ettð kaikki odottivat jotakin yliluonnollista.
ákkið vaikeni veisuu, ja komeroon, joka nðhtðvðsti oli syntynyt suuren
kivilouhikon jðljeltð, nousi Vinitiuksen tuttava, Crispus. Hðn kulki
miltei kuin unissaan, kasvot kalpeina, ankaruutta ja uskonkiihkoa
uhkuvina. Kaikkien silmðt kððntyvðt nyt hðneen, ja toivon- ja
lohdutuksenjanoiset nðyttivðt odottavan saavansa tyydytystð hðneltð.
Mutta kun hðn oli siunannut kansan, rupesi hðn puhumaan hðtðisesti,
miltei kirkuen:
"Katukaa syntejðnne, sillð hetki on tullut. Jo on Herra lðhettðnyt
tulensa hðvittðmððn rikosten ja irstauden kaupunkia, uutta Babylonia!
Tuomion, vihan ja koston hetki on tullut... Herra lupasi tulla, ja pian
nðette Hðnen tulevan! Mutta hðn ei enðð tulekaan Karitsana, joka uhrasi
verensð teidðn syntienne tðhden, vaan hirveðnð tuomarina, joka
vanhurskautensa vihassa sy—ksee syntiset ja epðuskoiset kadotukseen...
Voi maailmaa ja voi syntisið, sillð ei heille enðð armoa l—ytymðn
pidð... Jo nðen Sinut, Kriste! Tðhdet putoavat sateena taivaalta,
aurinko pimenee, maa halkeilee ja kuolleet nousevat haudoistaan, mutta
Sinð tulet torvien soidessa ja pyhðt enkelijoukot Sinun kanssasi, tulet
keskellð pitkðisen jylinðð. Minð nðen ja kuulen Sinut, oi Kriste!"
Hðn vaikeni, nosti silmðnsð taivasta kohti ja jði katsomaan ikððnkuin
hðn jossakin kaukana olisi nðhnyt hirveðn nðyn. ákkið alkoi maan pððltð
kuulua kumeaa tðrinðð ... tðrðhdys, toinen, kymmenes. Palavassa
kaupungissa olivat nimittðin rakennukset pitkin kokonaisten katujen
mittaa alkaneet romahdella lysyyn. Mutta suurin osa kristittyjð piti
siitð johtuvaa melua selvðnð taivaan viittauksena: he luulivat viimeisen
pðivðn tulleen. Usko Kristuksen ðkillisestð tulemisesta ja maailman
lopusta oli nðet levinnyt heidðnkin joukkoonsa, ja tulipalo kaupungissa
oli tietysti ollut omiaan kiihoittamaan tðtð uskoa. Kauhistus valtasi
siis nyt ihmisjoukon. Toiset toistelivat toistelemistaan: "tuomiopðivð
on tullut!..." Toiset peittivðt kðsillððn kasvonsa, luullen
maanjðristyksen raivoavan ympðrillððn ja halkeamista sy—ksyvðn esiin
helvetin petoja kðymððn syntisten kimppuun. Toiset huusivat: "Kriste,
armahda meitð! Lunastaja, ole laupias!..."--toiset tunnustivat ððneen
syntinsð ja toiset karkasivat ystðviensð syliin, jotteivðt kauhistuksen
hetkellð olisi yksin.
Joukossa oli kuitenkin sellaisiakin kasvoja, jotka nðyttivðt olevan
kotoisin taivaan mailta, kasvoja, joita kirkasti yliluonnollinen hymy ja
joissa ei saattanut huomata vðhintðkððn pelkoa. Tuon tuostakin
nostettiin jossakin kummia huutoja: ihmiset puhuivat uskonhuumauksessaan
kðsittðmðtt—mið sanoja kðsittðmðtt—millð kielillð. "Herðð sinð, joka
makaat!" kajahti jostakin luolan pimeðstð nurkasta. Mutta ylinnð muita
ððnið jyrisi Crispuksen huuto: "valvokaa! valvokaa!"
Ajoittain vallitsi hiekkahaudassa hiiskumaton hiljaisuus. Tuntui siltð
kuin ihmiset henkeð pidðtellen olisivat odottaneet, mitð tuleman piti.
Silloin ei kuulunut muuta kuin kumina hajoavasta kaupungista. Sitten
pððsivðt rukoukset, voihkeet ja huudot taasen vauhtiinsa. "Lunastaja,
ole laupias!" Tuon tuostakin korotti Crispus ððnensð ja huusi:
"Hyljðtkðð maallinen omaisuutenne, sillð vðhðn ajan perðstð ei pidð
maaperðð teidðn jalkainne alla oleman! Hyljðtkðð maallinen rakkautenne,
sillð ei Herra huoli niistð, jotka rakastavat luontokappaleita enemmðn
kuin Luojaa! Voi mahtavia! voi rikkaita, voi irstaisuudessa elðjið! voi
miehið, vaimoja ja lapsia!..."
ákkið tuntui hiekkahaudassa tðrðhdys, joka oli kovempi kuin kaikki
edelliset. Ihmiset heittðytyivðt silloin maahan ja laskivat kðsivartensa
ristiin rinnalle, ikððnkuin sillð merkillð suojellakseen itseððn pahoja
henkið vastaan. Kaikki hiljeni, ei kuulunut muuta kuin hðtðistð
hengitystð ja kauhistuneita kuiskauksia: "Jeesus, Jeesus, Jeesus!" sekð
silloin tðll—in lapsen itkua. ákkið lausui tyyni ððni polvistuvan
ihmisjoukon pðiden pððllitse:
"Rauha olkoon teille!"
Puhuja oli apostoli Pietari, joka juuri oli tullut hiekkahautaan.
Hðnen ððnensð sointu karkoitti kuin pyyhkðisemðllð kaiken kauhun. Oli
kuin paimen olisi tullut laumaan ja asettanut lampaiden pelon. Ihmiset
nousivat maasta, likeisimmðt pakenivat hðnen jalkainsa juureen,
ikððnkuin etsiðkseen turvaa hðnen siipiensð varjosta. Hðn ojensi
kðsivartensa heidðn puoleensa ja lausui:
"Minkðtðhden te epðilette teidðn sydðmissðnne? Kuka teistð tietðð, mitð
saattaa tapahtua ennenkuin hetki tulee? Babylonin Herra kyllð hðvitti
tulellaan, mutta teille, jotka kaste on pessyt ja jotka Karitsan veri on
lunastanut, on tapahtuva hðnen laupeutensa, ja te saatte kuolla Hðnen
nimensð huulillanne. Rauha olkoon teidðn kanssanne!"
Crispuksen hirveiden, armottomien sanojen perðstð vaikutti Pietarin puhe
kuin suloinen voide. Pelon asemesta valtasi ihmisten mielet nyt rakkaus
Jumalaan. Kristus kðvi taasen heidðn silmissððn siksi, jota he
apostolien kertomusten kautta olivat oppineet rakastamaan. Hðn ei
ollutkaan armoton tuomari, vaan suloinen, kðrsivðllinen Karitsa, jonka
laupeus oli satoja kertoja suurempi kuin ihmisten pahuus. Lohdutuksen
tunne elðhdytti kaikkien lðsnðolijoiden mielet ja heidðn sydðmensð uhkui
kiitollisuutta apostolia kohtaan. "Me olemme lampaitasi, ruoki meitð!"
huudettiin eri tahoilta, mutta likeisimmðt lausuivat: "ðlð meitð heitð
koston pðivðnð!" He olivat polvillaan hðnen jalkainsa juuressa. Mutta
kun Vinitius sen nðki, likeni hðn apostolia, tarttui hðnen vaatteidensa
liepeeseen, kumarsi pððnsð ja puhui:
"Herra, auta minua! Olen etsinyt tytt—ð tulipalon, savun ja tungoksen
seasta enkð ole saattanut l—ytðð hðntð. Mutta minð uskon, ettð sinð voit
hðnet minulle palauttaa."
Pietari laski kðtensð hðnen pððlaelleen.
"Usko," lausui hðn, "ja seuraa minua."
NELJáSKYMMENESKUUDES LUKU.
Kaupunki yhð paloi. Suuri Sirkus hajosi tuhkaksi, samoin ne kadut ja
kaupunginosat, jotka ensinnð olivat syttyneet. Aina kun rakennukset
romahtivat kasaan, leimahti liekki hetkeksi taivasta kohti. Tuuli oli
kððntynyt ja puhalsi nyt tavattomalla voimalla mereltð pðin, kuljettaen
Caeliukselle, Esquilinukselle ja Viminalikselle tuliaaltoja, kekðleitð
ja hiilið. Nyt ajateltiin sentððn jo pelastustakin. Tigellinus oli
kolmantena pðivðnð saapunut Antiumista onnettomuuspaikalle, ja hðnen
kðskystððn oli ruvettu hajoittamaan rakennuksia Esquilinuksella, jotta
tuli, joutuessaan tyhjðlle paikalle, itsestððn sammuisi. Tðmð toimenpide
tarkoitti sentððn ainoastaan viimeisen kaupunginosan pelastamista, sillð
sen pelastamista, joka jo oli syttynyt tuleen, ei enðð ollut
ajatteleminenkaan. Sitðpaitsi oli ryhdyttðvð torjumaan kaikkinaisia
muita onnettomuutta seuraavia vaaroja. Mððrððmðtt—mðt rikkaudet, koko
asukkaiden omaisuus oli mennyt hukkaan yhdessð kaupungin kanssa, ja
satojatuhansia ihmisið hoippuili keppikerjðlðisinð kaupungin muurien
ulkopuolella. Jo seuraavana pðivðnð rupesi nðlkð ahdistamaan
ihmislaumoja, sillð kaupunkiin kootut ððrett—mðt ruokavarastot olivat
palaneet ja uusien hankkimista ei kukaan tðmðn yleisen, hirmuisen
sekasorron vallitessa ollut ajatellut. Vasta Tigellinuksen saavuttua
paikalle lðhetettiin sanansaattajia Ostiaan, mutta sillaikaa oli kansa
ehtinyt ottaa sangen uhkaavan asenteen.
Sen talon ympðrille Aqua Appian varrella, jossa Tigellinus siihen aikaan
asui, oli kerððntynyt laumottain naisia ja he huusivat lakkaamatta,
aamusta my—hððn y—h—n asti: "antakaa leipðð ja asuntoa!" Pretorianeja
oli komennettu paikalle suurelta leiriltð Via Salarian ja Via Nomentanan
vðlillð, mutta turhaan koettivat he saada aikaan jonkinlaista
jðrjestystð. Monesti ryhtyivðt ihmiset tekemððn heille julkista
vastarintaa. Tuon tuostakin viittasivat turvattomat joukot palavaa
kaupunkia ja kirkuivat: "tappakaa meidðt nyt tðssð tulen valossa!" He
sadattelivat Caesaria, augustianeja, pretoriani-sotamiehið, ja hðmmennys
kasvoi kasvamistaan. Tigellinus, joka keskellð y—tð katseli hðvitystð ja
nðki tuhansien tulien loimuavan, luuli lopulta nðkevðnsð vartiotulia
vihollisten leireistð. Hðnen kðskystððn oli kaupunkiin tilattu suuret
mððrðt jauhoja ja valmiita leipið sekð Ostiasta ettð kaikista lðhiseudun
kylistð ja kaupungeista, mutta kun ensi lðhetykset y—llð saapuivat
Emporiumiin, mursi kansa Aventinuksen puoleisen pððportin ja hy—kkðsi
ruokavarojen kimppuun, saaden aikaan hirveðn sekamelskan. Liekkien
valossa syntyi nyt ottelu leivistð, sillð seurauksella, ettð suuri osa
putosi maahan. Rikkoutuneista sðkeistð varisseet jauhot peittivðt
valkeana lumitienð koko Drusuksen ja Germanicuksen porttien vðlin, ja
melskettð kesti kunnes sotamiehet olivat valloittaneet rakennuksen ja
nuolien ja heittokeihðsten avulla hajoittaneet joukot.
Tðllaista hðvitystð ei Rooma ollut kokenut sitten kuin Brennuksen
aikana, jolloin gallialaiset olivat hy—kðnneet kaupunkiin. Monet
vertailivatkin kauhistuksissaan tðtð tulipaloa senaikaiseen. Mutta
olihan toki silloin edes Kapitolium sðilynyt. Nyt ympðr—i
Kapitoliumiakin hirveð tuliseppel. Marmori tosin ei palanut tulessa,
mutta —isin, kun tuuli hetkiseksi hajoitti liekit, saattoi
vuorenhuipulta nðhdð Jupiterin temppelin pylvðsrivien loistavan
ruusunkarvaisina, muuttuneina hehkuvien hiilten nðk—isiksi. Brennuksen
aikana oli Rooman vðest— ollut rehellistð yhtenðistð kansaa, joka
rakasti kaupunkiaan ja alttarejaan, mutta nyt kierteli palavan kaupungin
muurien takana joukko, jossa enimmðkseen oli orjia ja vapautettuja,
raivostunutta, kapinallista vðkeð, joka minð hetkenð hyvðnsð nðlðn ja
hðdðn yllyttðmðnð oli valmis nousemaan kapinaan kaupunkia ja hallitusta
vastaan.
Tulipalon hirveð laajuus sai kuitenkin joukonkin sydðmet vapisemaan ja
pidðtti sen intohimojen puhkeamista. Mutta tulipalon hðvityksen lisðksi
oli odotettavissa nðlðnhðtð ja taudit. Ja sitð paitsi olivat hirveðt
heinðkuun kuumat juuri alkaneet. Ilmaa, joka oli tðynnð tulta ja
aurinkoa, oli miltei mahdoton hengittðð. Y— ei tuottanut minkððnlaista
virkistystð, sillð silloin muuttui nðyttðm— tðydelliseksi helvetiksi.
Pðivðllðkin tuntui se kyllð kamalalta ja pahaa ennustavalta. Keskellð
jðttilðiskaupunki kukkuloillaan, muuttuneena ainoaksi tulta sy—ksevðksi
hirvi—ksi--ympðrillð, aina Albanian vuorille asti, sanomaton sekamelska:
majoja, telttoja, koppeja, ajoneuvoja, rasioita, kððr—jð, kimpsuja,
kampsuja, tulisijoja, kaikki paksunaan tomua ja savua. Aurinko nousi
punaisena tulipalon takaa, ilma oli tðynnð melua, huutoja, uhkaa, vihaa
ja kauhua, miesten, naisten ja lasten kasvoissa tylsð epðtoivo.
Quiritit, kreikkalaiset, raa'at, vaaleasilmðiset miehet pohjoisesta,
Afrikasta ja Aasiasta--kaikki olivat sekaisin. Porvarien joukossa oli
orjia, vapautettuja, miekkailijoita, kauppiaita, kðsity—lðisið,
poikanulikoita ja sotamiehið: oikea ihmismeri vy—ryi tulisaaren
ympðrillð.
Kaikenkaltaiset huhut liikuttelivat tðtð merta niinkuin tuuli aaltoja.
Uutiset olivat suotuisia tai vðhemmin suotuisia. Kerrottiin, ettð
Emporiumiin oli saapunut mððrððmðtt—mðn paljo viljaa ja vaatteita, joita
ilmaiseksi piti jaettaman kansalle. Niinikððn tiedettiin, ettð Aasian ja
Afrikan maakunnissa oli Caesarin kðskystð ry—stetty kaikki aarteet ja
rikkaudet, jotta ne jaettaisiin Rooman asukkaille. Jokaisen piti muka
saada niin paljon, ettð hðn voisi rakentaa oman talon. Samaan aikaan
liikkuili kuitenkin sellaisiakin uutisia, ettð vesijohtovesi on
myrkytetty ja ettð Nero aikoo hðvittðð kaupungin maan tasalle
muuttaakseen Kreikkaan tai Egyptiin ja sieltð alkaakseen hallita
maailmaa. Kaikki huhut levisivðt salaman nopeudella. Kansa oli
taipuvainen uskomaan niihin kaikkiin, ja ne yllyttivðt sen paikalla
mielialaa vastaaviin tunteenpurkauksiin, milloin toivoon, milloin
vihaan, pelkoon tai raivoon. Vihdoin joutui tðmð tuhansiin nouseva,
kirjava joukko kuin kuumeeseen. Sama usko, joka oli voittanut jalansijaa
kristityissð, ettð nimittðin maailma pian hðvitettðisiin tulella, oli
levinnyt my—skin jumalien tunnustajien joukkoon ja voitti pðivð pðivðltð
enemmðn alaa. Ihmiset menivðt tainnoksiin tai tulivat mielipuoliksi. He
luulivat pilvestð, joita tuliloimut valaisivat, nðkevðnsð jumalien
katselevan maailman hðvi—tð. Silloin korottivat he kðtensð heitð kohti,
rukoilivat heiltð armoa tai kiroilivat heitð.
Sillaikaa hajoittivat sotamiehet kaupunkilaisten avulla taloja
Esquilinuksella, Caeliuksella ja Tiberin takana, ja tðmðn toimenpiteen
kautta pelastui todella joku osa kaupunkia. Mutta mððrððmðtt—mðt
aarteet, joita vuosikymmenten voitoilla oli kerðilty, korvaamattoman
kalliit taideteokset, ihanat temppelit ja mitð kallisarvoisimmat
muistomerkit roomalaisesta menneisyydestð ja roomalaisten vallan
loistosta paloivat poroksi. Koko kaupungista pelastui ainoastaan
muutamia laitimaisia osia ja kymmeniðtuhansia ihmisið jði kodittomiksi.
Jotkut levittelivðt sellaisiakin huhuja, ettð sotamiehet hajoittavat
taloja vain siitð syystð, ettei kaupungista jðisi kiveð kiven pððlle,
eikð suinkaan ehkðistðkseen tulen vauhtia. Tigellinus rukoili joka
kirjeessððn Caesaria tulemaan Roomaan, jotta hðn lðsnðolollaan
rauhoittaisi raivostuneen kansan. Mutta Nero ei liikahtanut ennen kuin
"domus transitoria" oli syttynyt tuleen, ja kiire tuli hðnelle sitten
vasta, kun hðn pelkðsi sen hetken luistavan kðsistððn, jolloin tulipalo
olisi saavuttanut mahtavuutensa huipun.
NELJáSKYMMENESSEITSEMáS LUKU.
Tuli oli jo pððssyt Via Nomentanalle asti, mutta samassa kððntyi tuuli.
Liekit vetðytyivðt silloin Via Latalle ja Tiberiin pðin, ympðr—ivðt
Kapitoliumin, levisivðt Forum Boariumille, hðvittivðt kaikki mitð ennen
olivat sððstðneet ja likenivðt uudestaan Palatinusta. Tigellinus, joka
oli koonnut ympðrilleen kaikki pretorianien voimat, lðhetti
lðhettðmistððn sanansaattajia Caesaria vastaan, huomauttamaan, ettð
Caesar vain pitðisi varansa: tulipalo on tosin vielð yltymðssð, mutta
ennen pitkðð komea nðytelmð jo saattaa alkaa riutua. Nero tahtoi sentððn
vasta y—n aikana saapua perille, jotta palavan kaupungin kuva olisi
nautittavammillaan. Hðn pysðhtyi siis Aqua Albanan seuduille, kutsutti
telttaansa tragikko Alituruksen, harjoitti hðnen avullaan sopivia
asentoja, kasvojen ilmeitð ja liikkeitð sekð neuvotteli siitð, miten
kðsivarret olivat pidettðvðt lausuessa sanoja: "oi pyhð kaupunki, mi
lujemmalta Ida-vuorta nðytit"--olivatko molemmat kðsivarret pidettðvðt
ylhððllð vai pitik— toisen kðden pidellð forminksia ja toisen riippua
suorana pitkin kylkeð, tai oliko ainoastaan yksi kðsivarsi nostettava
ilmaan. Sillð nðmð kysymykset olivat hðnen mielestððn sinð hetkenð
tðrkeðmmðt kaikkea muuta. Illansuussa hðn vihdoin lðksi liikkeelle ja
kysyi vielð silloin Petroniukselta, eik— hðvitykselle pyhitettyjð runoja
vðlttðmðtt—mðsti olisi h—ystettðvð muutamilla komeilla, jumalia vastaan
tðhdðtyillð kirouksilla, ja eik— taiteenkin kannalta katsoen sellaisten
aivan vðlitt—mðsti tðytyisi puhjeta ilmoille ihmisen suusta, joka
paraikaa kadottaa isðnmaansa.
Puoliy—n aikaan hðn ja hðnen mahtava hovinsa vihdoin likeni kaupungin
muureja. Saatossa oli laumoittain hoviherroja, senaattoreja, ritareja,
vapautettuja, orjia, naisia ja lapsia. Kuusitoistatuhatta pretoriania
oli asetettu molemmin puolin tietð valvomaan, ettð Caesar rauhassa ja
vaaratta saisi kulkea, sekð pitðmððn raivostunutta kansaa sopivan matkan
pððssð. Kun kansa sai nðhdð kulkueen, rupesi se sadattelemaan, huutamaan
ja viheltðmððn, mutta ei uskaltanut hy—kðtð kimppuun. Kuului sentððn
kðttentaputuksiakin, sillð roskavðki, joka ei ollut omistanut mitððn ja
joka niinmuodoin ei ollut saattanut mitððn kadottaakaan, toivoi, ettð
sille nyt jaettaisiin jyvið, oliveja, vaatteita ja rahaa vielð
anteliaammin kuin ennen. Vihdoin hukkuivat sentððn sekð huudot ettð
vihellykset ja kðttentaputukset torvien toitotukseen ja rumpujen
pðrinððn. Tigellinus oli nðet kðskenyt ottaa vastaan Caesarin
tðllaisella kunnianosoituksella. Pððstyððn Ostian portille pysðhtyi Nero
hetkeksi ja virkkoi: "minð kodittoman kansan koditon valtias, mihin
kallistan y—ksi onnettoman pððni!" Sitten hðn sivuutti Clivus Dalphinin
ja nousi varta vasten valmistettuja portaita my—ten Appian
vesijohtokaarelle. Hðntð seurasivat augustianit ja laulajat sitroineen,
luuttuineen ja muine soittokoneineen.
Kaikki pidðttivðt henkeððn, odottaen ettð hðn lausuisi joitakin suuria
sanoja, jotka, kunkin oman turvallisuuden vuoksi, olisivat mieleen
painettavat. Mutta hðn seisoi juhlallisena, mykkðnð, puettuna
purppuraisiin vaatteisiin, pððssð kultainen laakeriseppel, ja katseli
liekkien yhð yltyvðð valtaa. Kun Terpnos ojensi hðnelle kultaisen
luutun, nosti hðn silmðnsð taivasta kohti, jota liekit punailivat,
ikððnkuin hðn sieltð olisi odottanut innostusta.
Kansa nðki Caesarinsa seisomassa tulipalon verenkarvaisessa loistossa ja
osoitteli hðntð sormellaan. Etempðnð puhisivat tulikððrmeet, ja Rooman
ikuiset, pyhðt muistomerkit paloivat poroksi: paloi Herkuleksen
temppeli, jonka Evander oli pystyttðnyt, Jupiter Statorin temppeli,
Lunan temppeli, joka oli rakennettu vielð Servius Tulliuksen aikana,
Numa Pompiliuksen talo ja Vestan asunto ynnð Rooman kansan kotijumalat.
Liehuvien tuliharjojen lomitse saattoi tuon tuostakin nðhdð
Kapitoliumin. Rooman entisyys, Rooman henki paloi poroksi, mutta Caesar
itse seisoi luuttu kðdessð ja kasvoillaan tragillisen nðyttelijðn
naamio. Hðn ei ajatellut hðviðvðð isðnmaataan, vaan runorakennetta ja
sanoja, joilla parhaiten voisi kuvata hðvitystð, herðttðð suurinta
hðmmðstystð ja parhaiten saada yleis—n puhkeamaan kðttentaputuksiin.
Hðn vihasi kaupunkia, vihasi sen asukkaita ja rakasti yksin omia
laulujaan ja runojaan. Sentðhden hðn sydðmestððn iloitsi, ettð hðn
vihdoin oli saanut nðhdð murhenðytelmðn, jommoista hðn oli kuvannut.
Runoseppð riemuitsi, lausuja oli innoissaan, vaikuttavien temppujen
etsijð nautti kauheasta nðytelmðstð ja ajatteli ihastuneena, ettð Trojan
hðvitys tðmðn jðttilðiskaupungin hðvi—n rinnalla oli ollut leikintekoa.
Saattoiko hðn enempðð toivoa? Paloihan tuossa Rooma, maailmaa hallitseva
Rooma, ja hðn, Caesar, seisoi vesijohtokaaren pððllð, kðdessððn
kultainen luuttu, kaikkien nðhtðvðnð, puettuna purppuraan,
hðmmðstyttðvðnð, komeana ja runollisena. Vðhðt siitð ettð kansanjoukko
tuolla etempðnð, hðmðrðssð, murisi ja raivosi. Muriskoon! Vuosisadat
vaihtuvat, tuhannet vuodet kuluvat, mutta aina ovat ihmiset muistelevat
ja ylistelevðt runoilijaa, joka tðllaisena y—nð lauloi Trojan hðvitystð
ja paloa. Mitð on hðnen rinnallaan Homeros? Mitð on hðnen rinnallaan
itse Apollo forminkseineen!
Nero nosti kðtensð, kosketti kielið ja puhkesi Priamon sanoihin:
"Oi isðini pesð, oi kallehin kehto!..."
Tððllð taivasalla, tulipalon huristessa ja tuhansiin nousevan
kansanjoukon melutessa tuntui hðnen ððnensð kummallisen vðhðpðt—iseltð,
heikolta ja epðvarmalta. Soittokoneiden helinð oli kuin kðrpðsten
surinaa. Mutta senaattorit, virkamiehet ja augustianit, jotka kaikki
olivat kerððntyneet vesijohtokaarelle, painoivat alas pððnsð ja
kuuntelivat ððnett—mðssð ihastuksessa. Nero lauloi kauan ja hðnen
laulunsa kðvi yhð surullisemmaksi. Kun hðn hetkiseksi vaikeni kootakseen
henkeð, toisti laulajien kuoro viimeiset sðkeet. Sitten
Nero--liikkeellð, jonka Aliturnus oli opettanut--riuhtaisi hartioiltaan
tragillisen "syrman", kosketteli kielið ja jatkoi lauluaan. Kun
edeltðkðsin sðvelletty runo vihdoin loppui, rupesi hðn improvisoimaan ja
etsimððn suuria vertauksia, joilla voisi kuvata edessððn olevaa
nðytelmðð. Hðnen kasvonsa alkoivat muuttua. Hðn totisesti ei surrut
syntymðkaupungin hðvi—tð, mutta hðn nautti ja ihastui omien sanojensa
juhlallisesta soinnusta siihen mððrððn, ettð hðn ðkkið pððsti luutun
kolahtamaan maahan ja kððriytyi £syrmaansa£. Siinð hðn sitten seisoi
aivan kuin kivettyneenð, muistuttaen jotakin Palatinuksen pihaa
koristavaa Niobidi-kuvaa.
Vðhðn aikaa vaikenivat kaikki, sitten nousi kðttentaputusten myrsky.
Mutta etempðð kuului kansanjoukon ulvonta. Kukaan ei enðð epðillyt, ettð
Caesar oli poltattanut kaupungin vain valmistaakseen itselleen nðytelmðn
ja tehdðkseen tapahtumasta laulun. Kun Nero kuuli huudot
sadoistatuhansista kurkuista, kððntyi hðn augustianien puoleen, ja hðnen
kasvonsa olivat surulliset. Hðn hymyili tyyntð hymyð, kuten ihminen,
jota on kohdeltu vððrin mutta joka alistuu kohtaloonsa.
"Kas noin paljon arvoa quiritit antavat minulle ja runoilleni," virkkoi
hðn.
"Roistot!" vastasi Vatinius, "kðske, herra, pretorianien hy—kðtð heidðn
kimppuunsa."
Nero kððntyi nyt Tigellinuksen puoleen:
"Saatanko luottaa sotamiesten uskollisuuteen?"
"Saatat, jumalallinen," vastasi prefekti.
Mutta Petronius kohautti olkapðitððn.
"Heidðn uskollisuuteensa kyllð saatat luottaa, mutta et heidðn
lukumððrððnsð. Pysy vain paikoillasi, sillð tððllð olet parhaimmassa
turvassa. Kansa on rauhoitettava."
Seneca ja konsuli Licinius olivat samaa mieltð. Raivo laaksossa yltyi
yltymistððn. Kansa hankki aseikseen kivið, telttapaaluja, laudanpðtkið,
joita se kiskoi irti ajopeleistð, ja kaikkinaisia rautaesineitð. Jonkun
ajan perðstð saapui muutama kohortinpððmies ilmoittamaan, ettð joukko
ahdistaa pretorianeja sekð ettð sotamiehet suurimmalla vaivalla
puolustavat linjaa. He eivðt sentððn uskalla ryhtyð mihinkððn, koskeivðt
ole saaneet kðskyð hy—kðtð kansan kimppuun.
"Jumalat!" huudahti Nero "mikð y—! Toisella puolen tulipalo, toisella
raivoisa ihmismeri!"
Hðn rupesi taasen etsimððn sanoja, joilla kauneiten voisi kuvata hetken
vaaraa, mutta samassa hðn nðki kaikkien ympðrillð seisovien kalpeat,
hðtððntyneet kasvot, ja silloin hðnkin pelðstyi.
"Antakaa minulle tumma viitta pððhineineen!" virkkoi hðn. "Mahtaakohan
tðstð todella syntyð ottelu?"
"Herra," sanoi Tigellinus epðvarmalla ððnellð. "Olen tehnyt mitð ikinð
olen voinut, mutta vaara on todella suuri... Puhu, herra, kansalle ja
tee sille hyvið lupauksia."
"Vai pitðisi Caesarin puhua joukolle! Joku toinen saa tehdð sen minun
nimessðni. Kuka ottaa sen tehdðkseen."
"Minð!" lausui Petronius tyynesti.
"Mene, ystðvð! Sinð olet minulle aina uskollisin... Mene, ðlðkð sððstð
lupauksia."
Petronius kððntyi seurueen puoleen, kasvot huolettomina ja ivallisina.
"Lðsnðolevat senaattorit," virkkoi hðn, "ynnð Piso, Nerva ja Senecio
seuratkoot minua."
Sitten hðn hitaasti astui alas vesijohtokaarelta. Ne, joita hðn oli
kðskenyt, seurasivat epðillen, mutta samalla jonkinlaisella
mielihyvðllð, sillð hðnen tyyneytensð vaikutti heininkin. Kun Petronius
oli pððssyt kaaren juurelle, kðski hðn tuoda valkean hevosen ja istuutui
sen selkððn. Seurueen etunenðssð hðn sitten ratsasti pitkien
pretorianirivien keskitse kohti mustaa, ulvovaa ihmislaumaa. Hðnellð ei
ollut muita aseita kuin kaitainen, elfenluinen keppi, jota hðn
tavallisesti piti kðdessððn.
Pððstyððn pretorianirivien pððhðn ratsasti hðn suoraan ihmisjoukkoon.
Tulipalon valossa nðkyi uhkaavia nyrkkejð ja kaikenlaisilla aseilla
varustettuja kðsið, kiiluvia silmið, hiestyneitð kasvoja ja suita, jotka
kiljuivat ja joiden pielissð oli vaahtoa. Pian ympðr—i raivostunut aalto
hðnet ja hðnen seurueensa. Ihmiset olivat todella heidðn ympðrillððn
kuin merenð, pðð pððn vieressð, ja meri aaltoili ja lðikkyi kammottavan
nðk—isenð.
Rðhinð kasvoi kasvamistaan ja muuttui vihdoin elðimelliseksi
karjunnaksi. Seipððt ja talikot, jopa miekatkin, vinkuivat Petroniuksen
pððn ympðrillð, uhkaavat kðdet kðvivðt kiinni hevosen suitsiin ja
ratsastajaan, mutta hðn ajoi yhð syvemmðlle kansanjoukkoon, kylmðnð,
vðlinpitðmðtt—mðnð, halveksivana. Tuontuostakin lðjðytti hðn kepillððn
r—yhkeimpið pððhðn, mutta vain ikððnkuin raivatakseen tietð tavallisen
tungoksen lðpi. Hðnen tyyneytensð ja varmuutensa ei saattanut olla
hðmmðstyttðmðttð raivostunutta joukkoa. Vihdoin ihmiset tunsivat hðnet,
ja useat ððnet rupesivat huutamaan:
"Petronius! _Arbiter elegantiarum!_ Petronius!"
"Petronius!" kaikui jo kaikilta tahoilta.
Ja jota useammin hðnen nimeððn mainittiin, sitð enemmðn lauhtuivat
kasvot ja sitð enemmðn tyyntyi rðhinð, sillð tuo komea patricio, joka ei
ikinð ollut koettanut saavuttaa kansan suosiota, oli kuin olikin sen
suosikki. Hðntð pidettiin inhimillisenð ja ylevðmielisenð miehenð, ja
kansa oli ruvennut suosimaan hðntð varsinkin Pedanius Secunduksen
rettel—iden aikana. Olihan hðn silloin koettanut lieventðð hirveðð
tuomiota, joka mððrðsi kuolemaan kaikki prefektin orjat. Varsinkin
orjalaumat rakastivat hðntð sillð rajattomalla rakkaudella, jolla
poljetut ja onnettomat ihmiset tavallisesti rakastavat olentoa, joka
heille osoittaa edes hiukkasen my—tðtuntoisuutta. Tðnð hetkenð olivat
ihmiset sitðpaitsi uteliaat kuulemaan, mitð Caesarin lðhettilððllð olisi
sanomista. Kukaan nimittðin ei epðillyt, ettð Caesar tahallaan oli
lðhettðnyt juuri hðnet.
Petronius riisui valkean, purppuralla pððrmðtyn togansa, nosti sen
ilmaan ja heilutti sitð pððnsð pððllð, merkiksi siitð, ettð hðn tahtoo
puhua.
"Hiljaa! hiljaa!" huudettiin joka taholta.
Hetkisen perðstð kansanjoukko todella vaikeni. Petronius kohosi
seisomaan hevosen selkððn ja rupesi puhumaan korkealla, tyynellð
ððnellð:
"Kansalaiset! toistakoot ne, jotka kuulevat sanani, etempðnð seisoville
mitð olen puhunut. Ja koettakoon jokainen kðyttðytyð ihmisiksi eikð kuin
peto arenalla."
"Puhu! puhu!..."
"Kuulkaatte siis! Kaupunki rakennetaan uudelleen. Luculluksen,
Maecenaksen, Caesarin ja Agrippinan puutarhat avataan kðytettðviksenne!
Huomisesta alkaen jaetaan teille jyvið, viinið ja oliveja niin
runsaasti, ettð jokainen voi tðyttðð vatsansa kurkkua my—ten! Sitðpaitsi
Caesar valmistaa teille kilpaleikkejð, joitten vertaisia ei maailma vielð
ole nðhnyt, teitð odottaa juhlat ja lahjat. Rikkaammiksi tulette
tulipalon jðlkeen kuin ennen sitð olittekaan!"
Vastauksena hðnen sanoihinsa alkoi kuulua murinaa, ja se leveni joka
haaralle niinkuin aalto leviðð vedessð, kun siihen on heitetty kivi:
likempðnð seisovat ilmoittivat kauempana seisoville hðnen tiedonantonsa.
Vðhitellen rupesi kuulumaan huutoja ja vihan tai tyytyvðisyyden
ilmauksia ja vihdoin muuttui kaikki mahtavaksi meluksi.
"_Panem et circenses!_... Leipðð ja sirkusleikkejð!"
Petronius kððriytyi togaansa ja pysyi jonkun aikaa liikkumattomana. Hðn
oli valkeassa puvussaan kuin marmorikuva. Rðhinð yltyi, se voitti jo
tulipalonkin rðiskeen, levisi joka taholle ja tuntui tulevan yhð
syvemmðltð, mutta lðhettilððllð nðhtðvðsti vielð oli jotakin sanomista,
koska hðn yhð odotti.
Vihdoin hðn taasen heilautti kðttððn, kehoittaen kansanjoukkoa
vaikenemaan, ja virkkoi:
"Lupasin teille _panem et circenses_, mutta korottakaa nyt te
puolestanne huuto Caesarin kunniaksi, joka teidðt ruokkii ja vaatettaa.
Sitten saatte, ihmisrððsyt, panna levolle, sillð pðivð alkaa pian
sarastaa."
Nðin lausuttuaan kððnsi hðn hevosensa, lðiskðytti keveðsti kepillððn
pðihin ja kasvoihin, jotka sattuivat olemaan tiellð, ja ratsasti
hitaasti pretorianien rivejð kohti.
Hetkisen perðstð hðn jo oli vesijohtokaarella. Siellð vallitsi hirveð
kauhistus. Herrat olivat nimittðin ymmðrtðneet vððrin huudon _panem et
circenses_ ja luulleet, ettð kansanjoukko oli pððstðnyt ilmoille
uuden vihanpurkauksen. Eivðt he my—skððn olleet saattaneet odottaa, ettð
Petronius suoriutuisi pðlkðhðstð. Kun siis Nero sai hðnet nðhdð, karkasi
hðn aina portaille asti ja kysyi, kasvot kalpeina mielenliikutuksesta:
"No mitð? Miten siellð asiat nyt kðyvðt? Tuleeko todella ottelu?"
Petronius veti ilmaa keuhkoihinsa, hengitti syvðltð ja virkkoi:
"Kautta Polluxin! kuinka he hikoilevat ja haisevat! Antakoon joku
minulle kiireesti £epilimmaa£, sillð muuten py—rryn."
Sitten hðn kððntyi Caesarin puoleen.
"Lupasin heille viljaa, oliveja, pððsyn puutarhoihin ja kilpaleikkejð.
He jumaloivat sinua taasen minkð jaksavat ja mylvivðt vaahtoavin huulin
sinulle kunniaa. Jumalat, kuinka se roskavðki osaa haista pahalta!"
"Pretorianini ovat valmiina," huudahti Tigellinus, "ja jollet olisi
heitð rauhoittanut, olisin ikipðiviksi tukkinut kirkujien suun. Sððli,
Caesar, ettet sallinut sotamiesten kðyttðð voimiaan."
Petronius katsahti puhujaan, kohautti olkapðitððn ja virkkoi:
"Ei se vielð ole my—hðistð. Ehkð he jo huomenna saavat niitð kðyttðð."
"Ei, ei!" huudahti Caesar. "Kðsken avata heille puutarhat ja annan jakaa
viljaa. Kiitðn sinua, Petronius! Valmistan heille kilpaleikit ja esitðn
julkisesti saman laulun, jonka tðnððn lauloin teille."
Nðin sanottuaan laski hðn kðsivartensa Petroniuksen olkapððlle, vaikeni
hetkisen, rauhoittui ja virkkoi vihdoin:
"Sanoppa suoraan: minkð vaikutuksen tein minð laulaessani?"
"Sinð olet nðytelmðn arvoinen, ja nðytelmð oli sinun arvoisesi," vastasi
Petronius.
Sitten hðn kððntyi tulipaloon pðin ja lausui:
"Nyt katselemme vielð vanhaa Roomaa ja sanomme sille jððhyvðiset."
NELJáSKYMMENESKAHDEKSAS LUKU.
Apostolin sanat valoivat luottamusta kristittyjen sieluihin. Tosin
maailmanloppu heidðn mielestððn aina oli likellð, mutta he alkoivat
taasen uskoa, ettei hirveð tuomio ehkð aivan vielð tule ja ettð he ehkð
vielð saavat nðhdð Neron herrauden--ja se oli heidðn silmissððn samaa
kuin Antikristuksen herraus--loppuvan, sekð Jumalan koston saavuttavan
hðnet hðnen rikostensa takia. Kun he siis olivat rukoilleet ja saaneet
sydðmilleen vahvistusta, alkoivat he poistua maakuopasta erotakseen
kukin haaralleen ja palatakseen piilopaikkoihinsa, ehkðpð Tiberinkin
taakse, koska oli kerrottu, ettð tuli muutamissa kohdin oli saatu
sammumaan ja ettð se tuulen kanssa oli kððntynyt poispðin joesta sekð
ettð se, hðvitettyððn kaikki mitð saattoi hðvittðð, vihdoin oli lakannut
leviðmðstð.
Apostolikin jðtti Vinitiuksen ja Chilonin seurassa maakuopan. Nuori
tribuni ei uskaltanut hðiritð hðnen rukoustaan, vaan kulki jonkun aikaa
ððnet—nnð, rukoillen armoa silmillððn ja vavisten tuskasta. Mutta monet
monituiset ihmiset tulivat suutelemaan apostolin kðttð tai vaatteen
lievettð, ðidit ojensivat lapsensa hðnen puoleensa, toiset heittðytyivðt
polvilleen pimeððn, pitkððn eteiseen, nostivat lamput ilmaan ja
rukoilivat siunausta. Sitðpaitsi asteli heidðn rinnallaan toisia, jotka
veisasivat virsið. Ei siis ilmaantunut sopivaa hetkeð kysymysten
tekemiseen eikð vastausten antamiseen. Samoin oli ollut maakuopassa.
Vasta kun apostoli kolme kertaa oli siunannut kaikki ja tultiin
vðljemmille aloille, jonne palava kaupunki jo nðkyi, kððntyi hðn
Vinitiuksen puoleen ja lausui:
"álð pelkðð. Tðssð likellð on kivenhakkaajan asunto, josta tapaamme
Lygian, Linuksen ja Lygian uskollisen palvelijan. Kristus, joka on
mððrðnnyt tyt—n omaksesi, on suojellut hðnet sinulle."
Vinitius horjahti ja jði nojautumaan kalliota vastaan. Matka Antiumista,
tapaukset muurien ulkopuolella, Lygian etsiminen polttavan savun
keskeltð, unettomuus ja hirveð levottomuus olivat heikentðneet hðnen
voimiaan, ja kun hðn nyt kuuli, ettð se, mikð hðnelle oli rakkainta
maailmassa, on tðssð likellð ja ettð hðn pian saa hðnet nðhdð, niin
menivðt hðnen viimeisetkin voimansa. Hðn kðvi ðkkið niin heikoksi, ettð
lankesi apostolin jalkain juureen, kietoi kðsivartensa hðnen polviensa
ympðri ja jði siihen, saamatta sanaa suustaan.
Apostoli, joka tahtoi torjua luotaan kaikki kiitokset ja
kunnianosoitukset, lausui:
"álð kiitð minua! Anna kunnia Kristukselle!"
"Mikð kelpo jumala!" virkkoi Chilon. "Mutta mihin minð oikeastaan panen
muulit, jotka tuolla odottavat meitð?"
"Nouse ja seuraa minua," sanoi Pietari tarttuen nuorukaisen kðteen.
Vinitius nousi. Loimujen valossa saattoi nðhdð, ettð mielenliikutus oli
pusertanut kyynelið hðnen kalpeille kasvoilleen. Hðnen huulensa
vðrisivðt ikððnkuin hðn olisi rukoillut.
"Lðhtekððmme," lausui hðn.
Mutta nyt puuttui Chilon puhumaan:
"Herra, mihin minð panen muulit, jotka odottavat? Ehkð kunnianarvoisa
profeetta mieluummin ratsastaa kuin kðvelee."
Vinitius ei itsekððn tietðnyt mitð hðn vastasi, mutta kuultuaan
Pietarilta, ettð kivenhakkaajan maja oli aivan likellð, hðn virkkoi
vihdoin:
"Vie muulit Macrinukselle."
"Suo anteeksi, herra, jos muistutan sinulle taloa Ameriolassa. Tðllaisen
hirveðn tulipalon aikana pikkuasiat helposti unohtuvat."
"Sinð saat talon."
"Oi, sinð Numa Pompiliuksen jðlkelðinen, olen aina luottanut sanaasi,
mutta koska itse ylevðmielinen apostoli nyt sattuu olemaan tðssð
kuulemassa, pyydðn vielð muistuttaa, ettð lupasit minulle my—skin
viinitarhan. _Pax vobiscum_. Minð tulen pian luoksesi, herra.
_Pax vobiscum_."
He vastasivat:
"Ja sinun kanssasi."
Sitten he kððntyivðt oikealle vuoria kohti. Matkalla puhui Vinitius:
"Herra! pese minut kasteen vedellð, jotta voisin sanoa itseðni
Kristuksen todelliseksi tunnustajaksi, sillð minð rakastan hðntð koko
sielustani ja voimastani. Pese minut pian, sillð sydðmeni on jo valmis.
Minð teen mitð kðsket, mutta kðske sinð, sillð muuten en tiedð, mitð
minun pitðð tehdð."
"Rakasta ihmisið veljinðsi," vastasi apostoli, "sillð vain rakkaudella
voit Hðntð palvella."
"Niin! Minð sen ymmðrrðn ja tunnen. Lapsena uskoin roomalaisiin
jumaliin, vaikken rakastanutkaan heitð, mutta tðtð ainokaista rakastan
niin, ettð ilolla panisin alttiiksi elðmðni Hðnen tðhtensð."
Hðn loi katseensa taivasta kohti ja jatkoi haltioissaan:
"Sillð hðn yksin on olemassa! Sillð hðn yksin on hyvð ja laupias! Ja
vaikka koko tðmð kaupunki ja vaikka koko tðmð maailma katoaisi, niin
yksin Hðntð minð tunnustaisin ja todistaisin."
"Hðn on siunaava sinut ja sinun huoneesi," virkkoi apostoli.
He joutuivat toiseen maakuoppaan, jonka pððstð saattoi eroittaa heikkoa
valoa. Pietari viittasi kðdellððn valoon pðin ja lausui:
"Kas tuolla on kivenhakkaajan m—kki, joka soi meille suojaa, kun sairaan
Linuksen kanssa palasimme Ostrianumista emmekð enðð pððsseet Tiberin
taakse."
Pian olivat he perillð. M—kkið olisi mieluummin saattanut sanoa
luolaksi, sillð se oli rakennettu vuoren taipeeseen ja savesta ja
ruo'oista tehdyllð seinðllð suojattu ulkoapðin. Ovi oli kiinni, mutta
aukosta, joka toimitti ikkunan virkaa, nðkyi tulta.
Joku tumma, jðttilðiskokoinen olento nousi, lðksi tulijoita vastaan ja
kysyi:
"Keitð te olette?"
"Kristuksen palvelijoita," vastasi Pietari. "Rauha olkoon kanssasi,
Ursus."
Ursus laskeutui apostolin jalkain juureen, ja kun hðn sitten tunsi
Vinitiuksen, nosti hðn hðnen kðtensð huulilleen.
"Ja sinðkin, herra!" huudahti hðn. "Siunattu olkoon Karitsan nimi sen
ilon tðhden, jonka valmistat Callinalle."
Nðin sanottuaan avasi hðn oven, ja he astuivat majaan. Kipeð Linus
makasi olkivuoteella, joka oli tehty permannolle. Hðnen kasvonsa olivat
laihtuneet ja kellertðvðt, otsa valkea kuin elfenluu. Lieden ððressð
istui Lygia, pujotellen pienið kaloja rihmaan. Ne olivat nðhtðvðsti
mððrðtyt ilta-ateriaksi.
Hðn pujotteli innokkaasti kalojaan ja arveli luultavasti kuulevansa vain
Ursuksen askeleet. Sentðhden ei hðn laisinkaan nostanut pððtððn. Mutta
Vinitius likeni, lausui hðnen nimensð ja ojensi kðsivartensa hðnen
puoleensa. Silloin tytt— kiireesti nousi, riemun sðde lensi hðnen
kasvoilleen ja sanatonna onnesta kuin lapsi, joka surun ja tuskan
pitkien pðivien perðstð saa takaisin isðnsð tai ðitinsð, heittðytyi hðn
hðnen avoimeen syliinsð.
Vinitius painoi hðntð rintaansa vastaan ihastuksissaan, ikððnkuin hðn
ihmeen kautta olisi pelastunut. Sitten hðn pððsti hðnet syleilystððn,
tarttui molemmin kðsin hðnen pððhðnsð, suuteli otsaa ja silmið ja sulki
taasen hðnet syliinsð. Hðn toisteli toistamistaan hðnen nimeððn,
heittðytyi polvilleen hðnen eteensð, suuteli hðnen kðttððn ja osoitti
hðnelle mitð hartainta, hellintð kunnioitusta. Hðnen riemunsa oli
rajaton kuten hðnen rakkautensa ja onnensakin.
Vihdoin hðn rupesi kertomaan, kuinka hðn oli lðhtenyt lentoon
Antiumista, kuinka hðn oli etsinyt Lygiaa muurien takaa ja savun seasta
Linuksen talosta, kuinka hðn oli kðrsinyt ja kitunut, ennenkuin apostoli
hðnelle ilmoitti hðnen piilopaikkansa.
"Mutta nyt," puhui hðn, "kun vihdoinkin olen sinut l—ytðnyt, en enðð
jðtðkððn sinua tulen ja raivostuneen kansanjoukon keskelle. Ihmiset
surmaavat toisiaan muurien takana, hurjistuneet orjat kðyttðytyvðt kuin
ry—vðrit, Jumala yksin tietðð mitð kðrsimyksið Rooman vielð on
kestettðvð. Mutta minð vapautan sinut ja teidðt kaikki. Oi, sinð
rakkaani!... Tahdotko lðhteð mukaani Antiumiin? Siellð astumme laivaan
ja purjehdimme Siciliaan. Minun maani ovat teidðn maitanne, minun taloni
teidðn talojanne. Kuulepa minua! Siciliassa tapaamme Aulukset, minð
annan sinut Pomponialle ja otan sinut vasta hðnen kðsistððn. Ei sinun
enðð, rakkaimpani, tarvitse pelðtð minua. Kaste tosin ei vielð ole
puhdistanut minua, mutta kysypð Pietarilta, enk— minð vðhðn aikaa
sitten, kun olimme matkalla luoksesi, sanonut tahtovani tulla Kristuksen
todelliseksi tunnustajaksi ja enk— pyytðnyt, ettð hðn kastaisi minut,
vaikkapa tðssð kivenhakkaajan matalassa majassa. Luota minuun, luottakaa
kaikki minuun."
Yhð kirkastuvin kasvoin kuunteli Lygia nðitð sanoja. He olivat todella
kaikki elðneet ainaisessa pelossa ja epðvarmuudessa, ensinnð
juutalaisten vainojen tðhden, sitten tulipalon ja kaikkinaisesta
kurjuudesta johtuvan sekasorron takia. Muutto rauhaisaan Siciliaan olisi
tehnyt lopun kaikesta levottomuudesta ja samalla aloittanut uuden onnen
aikakauden heidðn elðmðssððn. Jos Vinitius olisi tahtonut ottaa mukaansa
yksin Lygian, olisi tytt— varmaan voittanut kiusauksen, sillð ei hðn
olisi suostunut heittðmððn apostoli Pietaria ja Linusta, mutta olihan
Vinitius sanonut: £Lðhtekðð mukaani! Minun maani ovat teidðn maitanne,
minun taloni teidðn talojanne!£
Lygia painui suutelemaan Vinitiuksen kðttð kuuliaisuutensa merkiksi ja
lausui:
"Sinun kotilietesi on minun kotilieteni."
Samassa hðntð sentððn rupesi hðvettðmððn, ettð hðn oli lausunut sanat,
jotka morsian roomalaisen tavan mukaan lausui vasta hðissð. Hðnen
poskensa alkoivat hehkua ja hðn seisoi siinð tulen valossa pðð alas
painuneena, hðmillððn ja pelðten, ettð hðnen sanansa tulkittaisiin
vððrin.
Mutta Vinitiuksen katseessa kuvastui ainoastaan rajaton hellyys. Vihdoin
hðn kððntyi Pietarin puoleen ja puhkesi puhumaan:
"Rooma palaa Caesarin kðskystð. Hðn valitti jo Antiumissa, ettei hðn
koskaan ollut nðhnyt suurta tulipaloa. Mutta koskei hðn kavahtanut
tekemðstð sellaista rikosta, niin ajatelkaa, mitð vielð saattaa
tapahtua! Kuka takaa, ettei hðn, saatuaan kootuksi sotajoukot, kðske
surmata asukkaita. Kuka tietðð, keitð kaikkia tuomitaan kuolemaan, kuka
tietðð, eik— tulipalon kauhuja seuraa kansalaissota, murhat ja nðlkð?
Suojelkaa siis omaa elðmððnne ja suojelkaamme Lygiaa. Siellð saatatte
rauhassa odottaa kunnes myrsky on mennyt ohitse, ja sitten palaatte
taasen kylvðmððn siementðnne."
Samassa alkoi, ikððnkuin Vinitiuksen sanojen vahvistukseksi, ulkoa,
Vaticanuksen kentðltð pðin, kuulua kaukaisia, rajuja, kammottavia
huutoja. Kivenhakkaaja, m—kin omistaja, palasi my—skin kotiin, sulki
kiireesti oven ja puhkesi puhumaan:
"Ihmiset surmaavat toisiaan Circus Neron luona. Orjat ja miekkailijat
ovat hy—kðnneet porvarien kimppuun."
"Kuuletteko!" huudahti Vinitius.
"Mitta tðyttyy," lausui apostoli, "ja onnettomuudet ovat olevat
ððrett—mðt niinkuin meri."
Sitten hðn kððntyi Vinitiuksen puoleen, osoitti Lygiaa ja jatkoi:
"Ota neito, jonka Jumala sinulle on mððrðnnyt, ja pelasta hðnet.
Lðhtek——n Linus, joka on sairas, ja Ursus mukaanne."
Mutta Vinitius, joka rakasti apostolia kiihkeðn luontonsa koko voimalla,
huudahti:
"Vannon sinulle, opettaja, etten jðtð sinua tðnne turmion omaksi."
"Siunatkoon sinua Jumala hyvðstð tahdostasi," vastasi apostoli, "mutta
etk— ole kuullut, ettð Kristus kolme kertaa sanoi minulle meren
rannalla: £ruoki minun lampaitani!£"
Vinitius vaikeni.
"Jos siis sinð, jonka haltuun ei kukaan ole uskonut minua, sanot, ettet
jðtð minua turmion omaksi, niin kuinka minð jðttðisin laumani
onnettomuuden pðivðnð? Kun merellð kðvi myrsky ja kun me kaikki
pelkðsimme sydðmissðmme, niin ei Hðnkððn jðttðnyt meitð. Eik— siis
minun, palvelijan, pidð seurata Herrani jðlkið?"
Linus nosti nyt laihtuneet kasvonsa ja kysyi:
"Entð minun, oi Herran huoneenhaltija, eik— minun pidð seurata sinun
esikuvaasi?"
Vinitius rupesi sivelemððn kðdellððn otsaansa, ikððnkuin hðn olisi
taistellut itseððn vastaan tai hengissð ruoskinut itseððn. Sitten hðn
tarttui Lygian kðteen, ja hðnen ððnessððn vðrisi roomalaisen soturin
pððttðvðisyys, kun hðn virkkoi:
"Kuulkaa minua, Pietari, Linus, ja sinð Lygia! Minð puhuin inhimillisen
ymmðrrykseni mukaan, mutta teillð on toinen ymmðrrys ja se ei katso omaa
vaaraa, vaan ainoastaan Vapahtajan kðskyjð. Niin! minð en ymmðrtðnyt
asiaa ja minð erehdyin, sillð vielð ei kaihi ole otettu pois silmistðni,
ja vanha luonto elðð minussa yhð. Mutta minð rakastan Kristusta ja
tahdon ruveta Hðnen palvelijakseen. Vaikka tðssð siis on kysymys paljoa
enemmðstð kuin oma elðmð, polvistun tðhðn teidðn eteenne ja lupaan, ettð
minðkin tahdon tðyttðð rakkauden kðskyn enkð heitð veljiðni
onnettomuuden pðivðnð."
Hðn lankesi polvilleen ja joutui ðkkið haltioihinsa: hðn korotti
kðsivartensa taivasta kohti ja rupesi huutamaan:
"Joko ymmðrrðn Sinut, oi Kriste? Joko kelpaan Sinulle?"
Hðnen kðtensð vapisivat, silmðt tðyttyivðt kyynelillð, uskon ja
rakkauden yli vuotava tunne tðrisytti hðnen ruumistaan. Mutta apostoli
Pietari otti savisen astian, jossa oli vettð, likeni hðntð ja lausui
juhlallisesti:
"Kastan sinut nimeen Isðn ja Pojan ja Hengen, amen!"
Silloin valtasi uskonnollinen innostus kaikki lðsnðolijat. Heidðn
silmissððn tðyttyi m—kki yliluonnollisella valolla, he olivat
kuulevinaan taivaallista soittoa, luolan vuori oli avautuvinaan heidðn
pððnsð pððltð ja taivaasta liihoitteli enkelejð heidðn luokseen. Mutta
ylinnð nðkyi risti, ja naulojen lðvistðmðt kðdet siunasivat heitð.
Ulkona yltyi taistelevien kirkuna, ja liekit palavassa kaupungissa
rðiskðhtelivðt yhð ankarammin.
NELJáSKYMMENESYHDEKSáS LUKU.
Kansanjoukot asettuivat Caesarin ihaniin puutarhoihin, entisiin
Domitianuksen ja Agrippinan puistoihin, Mars-kentðlle, Pompejuksen,
Sallustiuksen ja Maecenaksen puutarhoihin. He anastivat porttikðytðvðt,
pallonly—ntið varten rakennetut huoneet, ihanat huvimajat ja elðinten
kopit. Riikinkukot, flamingot, joutsenet, kamelikurjet, gasellit,
Afrikasta tuodut antilopit, hirvet ja kauriit, joita pidettiin
kaunistamassa puutarhoja--kaikki teurasti joukko. Ostiasta tuotiin
ruokavaroja niin runsaasti, ettð erilaiset alukset muodostivat ikððnkuin
sillan, jota my—ten saattoi astua Tiberin toiselta rannalta toiselle.
Viljaa myytiin kuulumattoman halvasta hinnasta, nimittðin kolmesta
sestersistð, ja k—yhimmðt saivat sitð aivan ilmaiseksi. áðrett—mið
viini-, olivi- ja kastanjavarastoja saapui kaupunkiin, ja vuorilta
kuljetettiin joka pðivð lehmð- ja lammaskarjoja. Kerjðlðiset, jotka
ennen tulipaloa olivat piiloitelleet Suburran ahtailla kaduilla ja jotka
monesti todella olivat olleet nðlkððn kuolemaisillaan, elivðt itse
asiassa nyt paljoa paremmin kuin ennen. Nðlðnhðdðn vaara oli kokonaan
ehkðisty, mutta vaikeampi oli vðlttðð ry—st—ð, varkautta ja muuta
vallattomuutta. Kulkurielðmð vakuutti varkaille, ettei rangaistus saata
tulla kysymykseenkððn, varsinkin koska he sanoivat olevansa Caesarin
ihailijoita ja taputtivat kðsiððn aina kun hðn nðyttðytyi. Olojen
pakosta lakkasi oikeuslaitos, joka olisi voinut hillitð vallattomuutta,
toimimasta, ja kaupungissa, jonne oli kerððntynyt koko maailman
roskavðki, kðvi elðmð sellaiseksi, ettei sitð ihmiskielin saata kuvata.
øisin tapeltiin, murhattiin ja ry—stettiin naisia ja poikia. Porta
Mugioniksen luona, minne Campanialta kuljetetut karjat pysðhtyivðt,
oteltiin niin kiivaasti, ettð sadat ihmiset saivat surmansa. Joka aamu
vilisi Tiberin rannoilla hukkuneiden ruumiita. Kukaan ei korjannut pois
niitð, ja heinðkuun kuumuudessa, jonka tulipalo oli tehnyt vielðkin
sietðmðtt—mðmmðksi, mðtðnivðt ne pian, tðyttðen ilman mitð
iljettðvimmðllð hajulla. Leireissð levisivðt taudit, huolestuneet
ihmiset rupesivat jo pelkððmððn suurta ruttoa.
Kaupunki yhð paloi. Vasta kuudentena pðivðnð, kun tulipalo oli pððssyt
Esquilinuksen kaupunginosaan, jossa suuri joukko rakennuksia oli
hajoitettu, rupesi sen voima heikkenemððn. Hehkuvissa hiililðjissð oli
sentððn vielðkin niin vðkevð valo, ettei kansa saattanut uskoa
onnettomuuden olevan loppumaisillaan. Seitsemðntenð y—nð kðvi tuli
uudella voimalla Tigellinuksen rakennuksen kimppuun, mutta raivosi
ainoastaan lyhyen ajan, koska siltð pian loppui paloaines. Siellð tððllð
romahtivat palaneet rakennukset maahan, ja silloin loimusi ilmaan
tulikððrmeitð ja kipinðpatsaita. Hehkuvat rauniot rupesivat vðhitellen
mustumaan pinnalta. Auringon laskettua ei taivas enðð kðynyt
verenkarvaiseksi. Vain —isin, kun hðvitetty kaupunki lepðsi mustana
erðmaana, nousi hiililðjðstð sinertðvið kielið vðreilemððn ilmaan.
Rooman neljðstðtoista kaupunginosasta sðilyi ainoastaan neljð, niihin
luettuna Tiberin-takainen puoli. Muut joutuivat liekkien uhreiksi. Kun
kekðlelðjðt vihdoin olivat hiiltyneet, jði jðljelle ððret—n, harmaa,
surullinen ja kuollut ala, joka ulottui Tiberistð Esquilinukseen ja
jossa mustat uunit t—rr—ttivðt riveissð kuin muistopatsaat
hautausmaalla. Pðivðn aikaan liikkuili nðiden patsaiden joukossa
juhlallisia ihmisjoukkoja etsimðssð kalliita esineitð tai rakkaiden
omaisten luurankoja. øisin ulvoivat koirat tuhkalðjillð, entisten
talojen paikoilla.
Koko se anteliaisuus ja avuliaisuus, jota Caesar oli osoittanut
joukolle, ei pystynyt tukahuttamaan mielenkuohua ja panettelua.
Tyytyvðisið olivat yksin rosvot, varkaat ja kodittomat kerjðlðiset,
jotka nyt saivat sy—dð, juoda ja ry—stðð minkð jaksoivat. Mutta ihmiset,
jotka olivat kadottaneet rakkaimmat omaisensa ja koko omaisuutensa,
eivðt tyytyneet siihen, ettð puutarhat avattiin, ettð viljaa ja lahjoja
jaettiin sekð ettð luvattiin panna toimeen kilpaleikkejð. Heidðn
onnettomuutensa oli liian suuri ja liian kuulumaton. Ne, joiden
sydðmissð vielð kyti jonkinlainen kipinð rakkautta syntymðkaupunkiin ja
isðnmaahan, joutuivat epðtoivoihinsa ajatellessaan, ettð vanhan "Rooman"
nimi oli nyt hðviðvð maan pððltð ja ettð Caesar sen tuhkasta aikoi
nostaa uuden kaupungin, jolla tulisi olemaan Neropoliksen nimi.
Tyytymðtt—myyden aalto kasvoi ja paisui pðivð pðivðltð, ja vaikka
augustianit yhð mairittelivat ja Tigellinus valehteli kuten ennenkin,
ajatteli Nero, joka yhtð herkðsti kuin muutkin Caesarit kaipasi joukon
suosiota, pelolla ja vavistuksella sitð kovaa taistelua elðmðstð ja
kuolemasta, joka hðnen oli taisteltava patricioiden ja senaatin kanssa
ja jossa hðn helposti saattoi joutua tappiolle. Yhtð levottomat olivat
augustianitkin, sillð joka aamu saattoi tuottaa heille turmion.
Tigellinus ehdotteli, ettð tuotettaisiin muutamia legionia
Vðhðstð-Aasiasta. Vatinius, jonka oli tapana nauraa silloinkin, kun hðn
sai korvapuustin, tuli pahalle pððlle; Vitellius kadotti ruokahalunsa.
Toiset augustianit neuvottelivat keskenððn, miten vaara olisi
torjuttava, sillð kaikki tiesivðt, ettð jos kapina syttyy ja Caesar saa
surmansa, niin ei yksikððn augustianeista--paitsi mahdollisesti
Petronius--hengissð pððse leikistð. Neron hullutuksista syytettiin
nimittðin heidðn vaikutustaan ja kaikki hðnen rikoksensa pantiin heidðn
niskoilleen. Kansa vihasi heitð paljon enemmðn kuin Neroa.
He miettivðt pððnsð halki, miten he saisivat kansan epðluulon tulipalon
alkuunpanosta kððnnetyksi toisaalle. Mutta jos heidðn onnistui turvata
oma henkensð, tðytyisi heidðn my—skin puhdistaa Caesar kansan tuomiosta,
sillð muutoin ei kukaan uskoisi, ettð he olivat viattomat
onnettomuuteen. Tigellinus rupesi nyt neuvottelemaan Domitius Aterin ja
yksin Senecankin kanssa, jota hðn ei kðrsinyt. Poppaea, joka hyvin
tunsi, ettð Neron turmio olisi tuottanut hðnellekin hukan, kysyi neuvoa
uskonheimolaisiltaan ja hebrealaisilta papeilta. Oli nimittðin yleisesti
tunnettu asia, ettð hðn jo monta vuotta oli tunnustanut Jehovan uskoa.
Nero katseli asiaa omalta kannaltaan. Se nðytti hðnen silmissððn milloin
hirveðltð, milloin lystikkððltð, ja mielialansa mukaan hðn milloin oli
kauhistuksissaan, milloin huvitteli kuin lapsi. Ennen kaikkea hðn
sentððn koetti vainuta, mitð oli tulossa.
Kerran oli Tiberiuksen pelastetussa talossa pidetty pitkð neuvottelu,
joka ei johtanut mihinkððn tuloksiin. Petronius oli sitð mieltð, ettð
ikðvyyksien vðlttðmiseksi oli paras matkustaa Kreikkaan, Egyptiin ja
Vðhððn-Aasiaan. Olihan matka pððtetty jo aikoja sitten, mitð siinð enðð
oli siirtðmistð tuonnemmaksi, kun olo Roomassa muutenkin oli ikðvð ja
vaarallinen.
Caesar ihastui tðhðn neuvoon, mutta hetkisen mietittyððn virkkoi Seneca:
"Helppo sinne on lðhteð, mutta vaikeampi sieltð on palata."
"Kautta Herakleksen!" vastasi Petronius. "Sopisihan palata aasialaisten
legionien etunenðssð."
"Sen teenkin!" huudahti Nero.
Mutta Tigellinus asettui vastarintaan. Hðn ei itse puolestaan ollut
keksinyt mitððn neuvoa, ja jos Petroniuksen esitys vain olisi syntynyt
hðnen omassa pððssððn, olisi hðn pitðnyt sitð kerrassaan pelastavana,
mutta nyt tuntui hðnestð sietðmðtt—mðltð, ettð Petronius taasen esiintyi
ainoana miehenð, joka vaaran hetkenð kykeni antamaan neuvoja ja
pelastamaan heidðt kaikki pðlkðhðstð.
"Kuule minua, oi jumalallinen," virkkoi hðn, "se neuvo on kerrassaan
turha. Ennenkuin pððset Ostiaan, saattaa puhjeta sisðllinen sota, ja
kuka tietðð, eik— joku jumalallisen Augustuksen jðlkelðisistð huudata
itseððn Caesariksi, ja mitð me teemme, jos legionat asettuvat hðnen
puolelleen?"
"Pidðmme jo edeltðkðsin huolta siitð," vastasi Nero, "ettei Augustuksen
jðlkelðisið ole olemassa. Eipð heitð olekaan monta, joten on helppo
pððstð heistð."
"Saatamme kyllð hðvittðð heidðt, mutta onko tðssð kysymys yksin heistð?
Vasta eilen kertoi vðkeni kuulleensa kansanjoukon puhuvan, ettð
Caesarina pitðisi olla Traseaksen kaltainen mies."
Nero puraisi huultaan. Hetkisen perðstð hðn sentððn nosti silmðnsð
taivasta kohti ja virkkoi:
"Kelvottomat, kiittðmðtt—mðt! Heillð on yllin kyllin jyvið ja hiilið, he
voivat paistaa kakkuja niin paljon kuin haluavat--mitð he vielð
tahtovat?"
Siihen vastasi Tigellinus:
"Kostoa."
Kaikki vaikenivat. ákkið Caesar nousi, nosti kðtensð korkeutta kohti ja
alkoi lausua:
£Sydðn kostoa huutaa, kosto uhria.£
Sitten hðnen kasvonsa kirkastuivat ikððnkuin hðn olisi unohtanut kaikki.
"Antakaa minulle taulu ja kynð," huudahti hðn, "jotta kirjoittaisin
muistiin tðmðn runon. Lucanus ei ikinð ole luonut tðllaista.
Huomasitteko, ettð se minulta syntyi silmðnrðpðyksessð?"
"Oi sinð verraton!" huusivat muutamat ððnet. Nero kirjoitti taululle
sðkeen ja virkkoi:
"Niin! kosto huutaa uhria."
Sitten hðn kððntyi lðsnðolijoiden puoleen ja jatkoi:
"Entð jos levittðisimme huhuna, ettð Vatinius on polttanut kaupungin, ja
uhraisimme hðnet kansan vihalle?"
"Oi jumalallinen! Minkð arvoinen minð olen?" huusi Vatinius.
"Olet oikeassa! Uhriksi vaaditaan sinua suurempi... Entð Vitellius?..."
Vitellius kalpeni ja purskahti nauruun.
"Minun ihrani," sanoi hðn, "saattaisi sytyttðð uuden tulipalon."
Mutta Neron ajatukset olivat toisaalla. Hðn vaivasi pððtððn miettimðllð,
kuka todella saattaisi tyydyttðð kansan raivon, ja l—ysikin vihdoin mitð
haki.
"Tigellinus," virkkoi hðn hetkisen perðstð, "sinð poltit Rooman!"
Lðsnðolijat sðpsðhtivðt. He ymmðrsivðt, ettð Caesar oli lakannut
laskemasta leikkið ja ettð kððnnekohta asiain kulussa nyt oli tullut.
Tigellinuksen kasvot menivðt irvaan kuin koiran, joka valmistuu
puremaan.
"Poltin Rooman sinun kðskystðsi," vastasi hðn.
He jðivðt tuijottamaan toisiinsa kuin pahat henget. áðnett—myys oli niin
ehdoton, ettð saattoi kuulla atriumissa lentelevien kðrpðsten surinan.
"Tigellinus," virkkoi Nero, "rakastatko minua?"
"Tiedðthðn sen, herra!"
"Uhraudu minun puolestani!"
"Jumalallinen Caesar," vastasi Tigellinus, "miksi ojennat minulle
suloisen juoman, jota minun ei ole lupa viedð huulilleni? Kansa on jo
raivoissaan ja vimmoissaan--tahdotko, ettð pretorianitkin
vimmastuisivat?"
Vaaran tunne valtasi kaikki lðsnðolijat niin, ettð heidðn selkðpiitðnsð
karmi. Tigellinus oli pretorianien prefekti, ja hðnen sanansa sisðlsivðt
selvðn uhkauksen. Itse Nerokin ymmðrsi sen, ja hðnen kasvonsa kðvivðt
kalpeiksi.
Samassa astui Epaphroditos, Caesarin vapautettu, huoneeseen
ilmoittamaan, ettð jumalallinen Augusta haluaa nðhdð Tigellinusta, koska
hðnen luonaan paraikaa on miehið, joiden tiedonantoja prefektin tðytyy
kuunnella.
Tigellinus kumarsi Caesarille ja jðtti huoneen, kasvoissa tyyni,
ylenkatseellinen ilme. Hðn oli nðyttðnyt hampaansa heti kun hðntð oli
uhattu ly—dð, hðn oli tahallaan nðyttðnyt kuka hðn oli. Tuntien Neron
pelkuruuden oli hðn nimittðin varma siitð, ettei maailman valtias enðð
toista kertaa uskalla nostaa kðttððn hðntð vastaan.
Nero vaikeni hyvðn aikaa, mutta huomatessaan, ettð lðsnðolijat odottivat
hðnen sanojaan, lausui hðn vihdoin:
"Olen elðttðnyt kððrmettð povellani."
Petronius kohautti olkapðitððn ikððnkuin huomauttaakseen, ettð sangen
helposti saattoi vððntðð niskat nurin sellaiselta kððrmeeltð.
"Mitð sanot? Puhu, neuvo!" virkkoi Nero, joka oli huomannut hðnen
liikkeensð. "Yksin sinuun luotan, sillð sinulla on enemmðn ðlyð kuin
kaikilla muilla, ja sinð rakastat minua."
Petronius oli jo sanomaisillaan: £nimitð minut pretorianien prefektiksi,
niin minð annan Tigellinuksen kansan kðsiin ja rauhoitan kaupungin
yhdessð pðivðssð£. Mutta hðnen synnynnðinen mukavuutensa pððsi voitolle.
Prefektintoimi olisi velvoittanut hðntð ottamaan niskoilleen koko
Caesarin persoonan ja ryhtymððn tuhansiin julkisiin asioihin.
Minkðtðhden hðn ottaisi niskoilleen sellaisen vaivan? Paljon hauskempi
oli hðnen istua lukemassa runoja kauniissa kirjastossa, katsella vaaseja
ja kuvapatsaita tai pidellð sylissððn Euniken jumalallisen kaunista
ruumista, kierrellð sormien ympðri hðnen kultaisia kutrejaan ja suudella
hðnen korallinvðrisið huuliaan.
Petronius virkkoi siis:
"Minð neuvon sinua lðhtemððn Akaiaan."
"Oi," vastasi Nero, "odotin sinulta parempaa neuvoa. Senaatti ei kðrsi
minua. Jos minð lðhden, niin kuka takaa, etteivðt senaattorit liittoudu
minua vastaan ja huudata toista miestð Caesariksi? Ennen oli kansa
minulle uskollinen, mutta nyt se vetðð yhtð k—yttð heidðn kanssaan...
Kautta Hadeksen! jospa senaatilla ja kansalla olisikin yksi yhteinen
pðð!..."
"Salli minun huomauttaa, oi jumalallinen, ettei sinun tarvitse sðilyttðð
puolellasi kuin muutamia roomalaisia, niin koko Rooma on puolellasi,"
lausui Petronius hymyillen.
Mutta Nero puhkesi valittamaan:
"Mitð minð vðlitðn Roomasta ja roomalaisista! Akaiassa minua
toteltaisiin. Tððllð minua vaanii petos. Kaikki luopuvat minusta, kaikki
te valmistutte pettðmððn minua! Kyllð minð tiedðn, kyllð minð tiedðn!...
Te ette vðlitð siitð, miten tulevat vuosisadat teitð tuomitsevat,
kun petitte sellaisen taiteilijan kuin minð."
ákkið hðn iski nyrkillð otsaansa ja huusi:
"Mutta todellakin!... Nðmð huolet saattavat minut kokonaan unohtamaan
kuka olen."
Ja nðin sanottuaan kððntyi hðn Petroniuksen puoleen, ja hðnen kasvonsa
olivat kokonaan kirkastuneet.
"Petronius," lausui hðn, "kansa on vimmoissaan, mutta jos minð ottaisin
kðteeni luutun ja lðhtisin Mars-kentðlle, jos siellð laulaisin kansalle
saman laulun, jonka tulipalon aikana lauloin teille, niin etk— luule,
ettð lauluni vaikuttaisi kuten Orpheuksen laulu villeihin petoihin?"
Tullius Senecio, joka halusi pððstð Antiumista palaavien orjattariensa
luokse ja joka jo aikoja sitten oli kyllðstynyt keskusteluun, puuttui
nyt puheeseen.
"Epðilemðttð, Caesar, jos kansa vain antaa sinun pððstð alkuun."
"Lðhtekððmme Hellaaseen!" huudahti Nero tyytymðtt—mðnð.
Samassa astui Poppaea ja hðnen perðssððn Tigellinus huoneeseen. Kaikkien
silmðt kððntyivðt ehdottomasti heihin. Ei ollut voittaja ikinð niin
ylpeðnð astunut Kapitoliumille kuin Tigellinus tðllð hetkellð seisahtui
Caesarin eteen.
Hðn rupesi puhumaan hitaalla, merkitsevðllð ððnellð, josta kuului
ikððnkuin raudan kalske.
"Kuule minua, Caesar, sillð nyt saatan kertoa sinulle keksineeni keinon.
Kansa vaatii kostoa ja uhria, mutta sille ei riitð yksi uhri, se tahtoo
tuhansia. Oletko koskaan kuullut puhuttavan Kristuksesta, joka
ristiinnaulittiin Pontius Pilatuksen aikana? Tiedðtk—, keitð kristityt
ovat? Enk— ole kertonut sinulle heidðn rikoksistaan, heidðn hulluista
juhlamenoistaan ja heidðn ennustuksistaan, joiden mukaan maailma hukkuu
tuleen? Kansa vihaa ja epðilee heitð. Kukaan ei ole nðhnyt heitð
temppeleissð, sillð he pitðvðt meidðn jumaliamme pahoina henkinð; eivðt
he kðy Stadiumissa katsomassa kilpa-ajoja eivðtkð kristityt ikinð ole
kunnioittaneet sinua kðttentaputuksilla. Kukaan heistð ei koskaan ole
tunnustanut sinua jumalaksi. He ovat ihmissuvun vihollisia, he ovat
kaupungin ja sinun vihamiehiðsi. Kansa on raivoissaan sinulle,
mutta ethðn sinð, Caesar, kðskenyt polttaa Roomaa, enkð minð sitð
polttanut... Kansa tahtoo kostoa--saakoon se himonsa tyydytetyksi!
Kansa epðilee sinua--kððntðkððmme se epðluulo toisaalle!"
Aluksi kuunteli Nero kummissaan Tigellinuksen sanoja, mutta vðhitellen
hðnen nðyttelijðkasvonsa alkoivat muuttua ja ilmaista vihaa, sððlið,
my—tðtuntoisuutta ja kiihkoa. ákkið hðn nousi, viskasi yltððn togan,
joka valui hðnen jalkainsa juureen, nosti molemmat kðtensð korkeutta
kohti ja viipyi hetkisen ððnet—nnð siinð asennossa.
Vihdoin hðn avasi suunsa ja lausui traagillisen nðyttelijðn ððnellð:
"Zeus, Apollo, Hera, Athene, Persephone ja te kaikki kuolemattomat
jumalat, miksi ette rientðneet avuksemme? Mitð tðmð onneton kaupunki on
tehnyt noille julmureille, kun he siihen mððrððn unohtivat kaiken
inhimillisyytensð, ettð polttivat sen?"
"He ovat ihmissuvun ja sinun vihollisia!" virkkoi Poppaea.
Muutkin rupesivat nyt huutamaan:
"Rankaise murhapolttajia! Jumalatkin vaativat kostoa."
Nero istuutui, pððsti pððn painumaan rinnalleen ja vaikeni taasen,
ikððnkuin hðijyys, jolle hðn oli korvansa kallistanut, olisi huumannut
hðntð. Mutta hetkisen perðstð hðn ravisti kðsiððn ja virkkoi:
"Onko olemassa rangaistuksia ja tuskia, jotka olisivat sellaisten
rikosten arvoiset?... Mutta jumalat kyllð lohduttavat minua ja
Tartaruksen avulla keksin kansaraukalleni nðytelmið, joista se vielð
vuosisatojen kuluttua kiittðð minua."
Petroniuksen otsa peittyi pilviin. Hðn ajatteli vaaraa, joka uhkasi
Lygiaa, hðnen rakastettua Vinitiustaan ja kaikkia muita, joiden opin hðn
tosin oli hylðnnyt, mutta joiden viattomuudesta hðn oli vakuutettu.
Sitðpaitsi hðn ajatteli niitð verisið huveja, jotka nyt olivat alkavat
ja joita hðnen estetinen silmðnsð ei voinut kðrsið. Tðrkein oli hðnelle
sentððn seuraava ajatus: £minun tðytyy pelastaa Vinitius, joka tulee
hulluksi, jos tuo kristitty tytt— saa surmansa£, ja tðmð pððt—s voitti
kaikki muut, vaikka Petronius varsin hyvin tiesi, ettð hðn nyt ryhtyy
vaarallisempaan leikkiin kuin koskaan koko elðmðnsð aikana.
Hðn rupesi kuitenkin puhumaan tavalliseen huolettomaan ja vapaaseen
tapaansa, kuten aina, kun hðn arvosteli tai nauroi Caesarin ja
augustianien epðestetisið puuhia:
"Niin, olettehan te nyt l—ytðneet sopivat uhrit! Hyvð on! Saatattehan
lðhettðð heidðt arenalle tai pukea heidðt £kidutustunicaan£. Hyvð kyllð!
Mutta kuulkaa minua: teidðn kðsissðnnehðn on valta, teidðn kðsissðnne
pretorianit, teidðn kðsissðnne voima--olkaa siis rehelliset edes
silloin, kun ei kukaan vieras ole kuulemassa. Pettðkðð kansaa, mutta
ðlkðð pettðk— itseðnne. Saatattehan antaa kristityt kansan kðsiin,
saatattehan mððrðtð heille mitð kðrsimyksið hyvðnsð, mutta olkaa toki
siksi rohkeat, ettð itsellenne uskallatte tunnustaa, etteivðt he ole
polttaneet Roomaa!... Hyi! Te sanotte minua arbiter elegantiarumiksi--
tietðkðð siis, etten minð siedð huonoja komedioja. Hyi! kuinka tðmð
kaikki muistuttaa teatterivajaa Porta Asinarian luona, jossa nðyttelijðt
huvittavat ulkokaupungin roskavðkeð nðyttelemðllð jumalia ja kuninkaita,
mutta nðytðnn—n loputtua kulauttavat kurkkuunsa hapanta viinið ja
sipulia tai saavat selkððnsð. Olkaa todella jumalia ja kuninkaita!
Vakuutan, ettð teillð on oikeutta siihen. Sinð, Caesar, uhkasit meitð
tulevien vuosisatojen tuomiolla, mutta muista, ettð ne tulevat
langettamaan tuomion sinustakin. Kautta jumalallisen Clion! Maailman
valtias Nero, jumala Nero poltti Rooman, sillð hðn oli yhtð mahtava maan
pððllð kuin Zeus on Olympossa. Runoilija Nero rakasti runoutta siihen
mððrððn, ettð hðn runouden tðhden uhrasi isðnmaansa! Maailman alusta
asti ei kukaan ole uskaltanut tehdð sellaista. Rukoilen sinua yhdeksðn
Libethridin nimessð: ðlð kieltðydy sellaisesta kunniasta, sillð
vuosisadat ovat lauluin ylistðvðt sinua. Mitð Priamo on sinun
rinnallasi? mitð Agamemnon? mitð Akhilleus? mitð itse jumalat? Tosin ei
Rooman polttamista sanota hyvðksi teoksi, mutta se on suuri ja tavaton!
Minð vakuutan sinulle, ettei kansa ole satuttava kðttððn sinuun. Ei
ikinð! Luota minuun. Kavahda itseðsi alentumasta tekoihin, jotka eivðt
ole sinun arvoisiasi, sillð--sinua uhkaa tulevien vuosisatojen tuomio.
Ne saattavat sanoa: £Nero poltti Rooman, mutta ollen sekð pelkurimainen
Caesar ettð pelkurimainen runoilija ei hðn uskaltanut tunnustaa
suurtekoa omakseen, vaan syyti syyn syytt—mien niskoille£."
Petroniuksen sanat tekivðt Neroon tavallisesti syvðn vaikutuksen, mutta
tðllð kertaa Petronius selvðsti tiesi kðyttðvðnsð viimeistð keinoaan:
parhaimmassa tapauksessa se saattoi pelastaa kristityt, mutta paljoa
helpommin se saattoi tuottaa hðnelle itselleen turmion. Ei hðn sentððn
hetkeðkððn epðillyt, sillð koskihan asia Vinitiusta, jota hðn rakasti,
ja olihan samalla tilaisuus koetella onnea, ja se hðntð aina oli
viehðttðnyt. £Arpa on heitetty£, mietti hðn itsekseen. £Saammepa nðhdð,
mikð mieli apinassa pððsee voitolle: oma nahka vaiko maine hðnelle on
rakkaampi.£
Sielussaan hðn ei sentððn laisinkaan epðillyt, ettei pelko pððsisi
voitolle.
Hðnen sanojaan seurasi ððnett—myys. Poppaea ja kaikki muut lðsnðolijat
tuijottivat Neron silmiin kuin taivaankaareen. Nero puolestaan rupesi
oikomaan ylðhuultaan, joten se tuli aivan likelle sieramia. Hðnellð oli
tapana tehdð sillð lailla, kun hðn ei tietðnyt mihin hðn ryhtyisi.
Vihdoin inho ja huoli selvðsti kuvastuivat hðnen kasvoillaan.
"Herra," virkkoi sen nðhdessððn Tigellinus, "salli minun lðhteð tððltð,
koska tððllð tahdotaan sy—stð sinun persoonasi turmioon ja koska sinua
tððllð sanotaan pelkurimaiseksi Caesariksi, pelkurimaiseksi
runoilijaksi, murhapolttajaksi ja kulhariksi, sillð korvani eivðt saata
sietðð sellaisia sanoja."
"Olen joutunut tappiolle," ajatteli Petronius. Hðn kððntyi Tigellinuksen
puoleen katsein, jolla suuri herra ja hienostunut mies katselee alhaista
kerjðlðistð. Tigellinus joutui suuresti hðmilleen.
"Tigellinus," virkkoi Petronius, "sinua minð sanoin nðyttelijðksi, sillð
sinð nðyttelet tðnðkin hetkenð."
"Senk—tðhden, etten tahdo kuulla solvauksiasi?"
"Sentðhden, ettð sanot rajattomasti rakastavasi Caesaria, vaikka
vastikððn uhkasit yllyttðð pretorianit hðntð vastaan. Me ymmðrsimme
sinut kaikki, Caesar my—skin."
Tigellinus, joka ei ollut uskonut Petroniuksen uskaltavan ly—dð p—ytððn
sellaista valttia, kalpeni, hðtððntyi ja meni aivan ymmðlle. Mutta se
olikin arbiter elegantiarumin viimeinen voitto kilpailijasta, sillð
samassa virkkoi Poppaea:
"Herra, kuinka saatat sallia sellaisten ajatusten lentðð ihmisen pððhðn
ja kuinka saatat sallia hðnen lausua ne ððneen, suoraan vasten
kasvojasi!"
"Rankaise r—yhkeðð!" huusi Vitellius.
Nero oikoili taasen huultaan sieramiaan kohti ja kððnsi Petroniukseen
lasimaiset, likinðk—iset silmðnsð.
"Niink—," lausui hðn, "sinð palkitset kaiken sen ystðvyyden, jota olen
sinulle osoittanut?"
"Jos erehdyn, niin todista se," vastasi Petronius, "mutta tiedð, ettð
rakkauteni sinuun minut pakotti lausumaan mitð lausuin."
"Rankaise r—yhkeðð!" toisti Vitellius.
"Tee se!" kuului useita ððnið.
Atriumissa syntyi hðlinðð ja liikettð, sillð miehet rupesivat
vetðytymððn erilleen Petroniuksesta. Pois meni Tullius Senecio, hðnen
uskollisin toverinsa hovissa, ja nuori Nerva, joka siihen asti oli
osoittanut olevansa hðneen erittðin kiintynyt. Hetkisen perðstð seisoi
Petronius yksinððn vasemmalla puolella atriumia, korjaili hymyillen
togansa poimuja ja odotti, mitð Caesar vielð sanoisi tai tekisi.
Nero virkkoi:
"He tahtovat, ettð minð rankaisisin sinua, mutta sinð olet toverini ja
ystðvðni. Tiedð siis, ettð vaikka oletkin haavoittanut sydðntðni, minun
sydðmeni sinua kohtaan tuntee ainoastaan ... anteeksiantoa."
"Olen pelannut ja joutunut tappiolle," ajatteli Petronius.
Caesar nousi. Neuvottelu oli lopussa.
VIIDESKYMMENES LUKU.
Petronius lðksi kotiin, Nero ja Tigellinus menivðt Poppaean atriumiin.
Siellð heitð odottivat samat miehet, joita prefekti vasta oli
puhutellut.
Heitð oli kaksi £rabbia£ Tiberin takaa, puettuina pitkiin, juhlallisiin
viittoihin, hiipat pððssð, nuori kirjuri, joka avusti heitð, ja Chilon.
Caesarin nðhdessððn papit kalpenivat mielenliikutuksesta, nostivat
kðsivartensa ilmaan ja kumarsivat syvððn.
"Terve, hallitsijain hallitsija ja kuningasten kuningas," lausui vanhin,
"terve maan valtias, valitun kansan holhooja ja Caesar, sinð jalopeura
ihmisten joukossa, jonka herraus on kuin auringon loisto, kuin
seeteripuu Libanonilla, kuin lðhde, kuin palmu ja kuin Jerikon balsami."
"Ettek— te tunnusta minua jumalaksi?" kysyi Caesar.
Papit kðvivðt vielðkin kalpeammiksi, mutta vanhempi heistð korotti
taaskin ððnensð:
"Sinun sanasi, herra, ovat suloiset kuin viinirypðleterttu ja kuin kypsð
viikuna, sillð Jehova on tðyttðnyt sydðmesi hyvyydellð. Mutta vaikka
isðsi edeltðjð, Caesar Cajus, olikin julma mies, eivðt lðhettilððmme
tunnustaneet hðntð jumalaksi, vaan olivat valmiit kuolemaan mieluummin
kuin rikkomaan lain kðskyjð."
"Kðskihðn Kaligula heittðð heidðt jalopeurojen eteen?"
"Ei, herra, Caesar Cajus pelkðsi Jehovan vihaa."
He nostivat pððnsð, sillð mahtavan Jehovan nimi rohkaisi heitð. Luottaen
hðnen apuunsa katsoivat he jo rohkeammin Neroa silmiin.
"Syytðttek— kristittyjð Rooman polttamisesta?" kysyi Caesar.
"Me syytðmme heitð, oi herra, vain siitð, ettð he ovat lain vastustajia,
ihmissuvun vihamiehið, Rooman ja sinun vihamiehiðsi, sekð siitð, ettð he
jo aikoja sitten ovat uhanneet kaupunkia ja maailmaa tulella. Loput
kertoo sinulle tðmð mies, jonka huulia ei valhe ole tahrinut, koska
hðnen ðitinsð suonissa virtasi valitun kansan veri."
Nero kððntyi Chilonin puoleen:
"Kuka olet?"
"Ihailijasi, oi Osiris, ja k—yhð stoikko..."
"En kðrsi stoikkoja," huomautti Nero, "vihaan Traseasta, vihaan
Musoniusta ja Cornutusta. Minð en siedð heidðn puhettansa, he
halveksivat taidetta ja elðvðt vapaaehtoisesti liassa ja kurjuudessa."
"Herra, sinun opettajasi Seneca omistaa tuhat seeteripuusta tehtyð
p—ytðð--minð olen valmis omistamaan niitð kaksi kertaa niin paljon, jos
sinð vain kðsket. Olen stoikko tarpeen vaatiessa. Seppel—i, oi sðteilevð
Caesar, stoalaisuuteni ruusuilla ja aseta sen eteen viinileili--niin
minð olen valmis laulamaan Anakreonia sellaisella innolla, ettð
epikurealaisten korvat halkeavat."
Nero, jota nimitys "sðteilevð" mairitteli, hymðhti ja lausui:
"Sinð miellytðt minua!"
"Se mies maksaa yhtð paljon kultaa kuin hðn painaa," huomautti
Tigellinus.
Chilon puuttui puheeseen:
"Tðytð, herra, minun vaakapuoleni anteliaisuudellasi, sillð muuten tuuli
puhaltaa pois makson..."
"Totta totisesti, et sinð painollasi voita Vitelliusta," huomautti
Caesar.
"Ehei, sinð hopeakaarinen kuu, eivðt minun sukkeluuteni ole lyijystð!"
"Huomaan, ettei lakisi estð sinua nimittðmðstð minua jumalaksi."
"Oi, kuolematon! Sinð olet minun lakini: sitð lakia ovat kristityt
herjanneet ja sentðhden minð heitð vihaan."
"Mitð sinð tiedðt kristityistð?"
"Sallitko minun itkeð, jumalallinen?"
"En," vastasi Nero, "se on niin ikðvðð."
"Olet kolmin kerroin oikeassa, sillð silmðt, jotka sinut ovat nðhneet,
eivðt ikinð enðð saa vuodattaa kyynelið. Herra, varjele minua
vihollisistani."
"Puhu kristityistð," huomautti Poppaea malttamattomasti.
"Tapahtukoon niinkuin sinð tahdot, oi Isis," vastasi Chilon. "Hamasta
nuoruudestani olen uhrannut elðmðni filosofialle ja etsinyt totuutta.
Olen etsinyt sitð vanhojen, jumalallisten viisasten teoksista, Atenan
Akademiasta ja Aleksandrian Serapeumista. Kuultuani puhuttavan
kristityistð arvelin, ettð he muodostavat jonkun uuden koulun, josta
mahdollisesti saatan l—ytðð muutamia totuuden siemenið. Tutustuin siis
heihin--onnettomuudekseni! Ensimðinen kristitty, jonka seuraan ilkeð
kohtalo minut liitti, oli muuan Glaucus, parantaja Napolista. Hðneltð
sain vðhitellen tietðð, ettð he kunnioittavat erðstð Kristusta, joka oli
luvannut hðvittðð maailmasta kaikki ihmiset ja kaupungit, mutta sððstðð
heidðt, jos he auttaisivat hðntð hðvittðmððn Deukalionin lapset.
Sentðhden, oi herra, he vihaavat ihmisið, sentðhden he myrkyttðvðt
kaivot, sentðhden he kokouksissaan kiroilevat Roomaa ja kaikkia
temppelejð, joissa meidðn jumaliamme palvellaan. Kristus
ristiinnaulittiin, mutta antoi heille lupauksen, ettð kun Rooma on
tulella hðvitetty, niin hðn toisen kerran palajaa maailmaan--ja antaa
heille maailman herrauden..."
"Nyt kansa kyllð ymmðrtðð, minkðtðhden Rooma paloi," keskeytti
Tigellinus.
"Monet sen jo ymmðrtðvðt, herra, sillð minð kuljen puutarhoissa ja
Mars-kentðllð opettamassa. Mutta jos tahdotte kuunnella minua loppuun
asti, niin ymmðrrðtte, mistð syystð minð tahdon heille kostoa. Parantaja
Glaucus ei alussa ilmoittanut minulle, ettð hðnen oppinsa kðski
vihaamaan ihmisið. Pðinvastoin! Hðn sanoi, ettð Kristus on hyvð jumala
ja ettð hðnen oppinsa perusteena on rakkaus. Hellð sydðmeni ei saattanut
vastustaa sellaista totuutta. Rupesin rakastamaan Glaucusta ja
luottamaan hðneen. Jaoin hðnen kanssaan jok'ikisen leipðpalaseni,
jokaisen rahakolikkoni, ja tiedðtk—, herra, kuinka hðn minut palkitsi?
Matkalla Napolista Roomaan iski hðn minua veitsellð rintaan, ja vaimoni,
nuoren, kauniin Berenikeni hðn m—i orjakauppiaille. Jos Sofokles
tietðisi tekoni ... mutta mitð minð puhunkaan! kuunteleehan minua se,
joka on parempi kuin Sofokles."
"Mies-raukka!" huudahti Poppaea.
"Se, joka on nðhnyt Afroditen kasvot, ei ole onneton, ja katselenhan
minð niitð paraikaa. Mutta silloin etsin lohdutusta filosofiasta.
Tultuani Roomaan koetin saada tavata kristittyjen vanhimpia, vaatiakseni
oikeutta Glaucukselta. Arvelin, ettð he pakottaisivat hðnet antamaan
takaisin vaimoni... Tutustuin heidðn pððpappiinsa ja sitten toiseen,
nimeltð Paavali, joka jonkun aikaa oli tððllð vankeudessa mutta joka
sitten pððstettiin vapaaksi, tutustuin Sebedeuksen poikaan, Linukseen,
Cletukseen ja moniin muihin. Tiedðn, missð he asuivat ennen tulipaloa,
tiedðn heidðn nykyiset piilopaikkansa, saatan nðyttðð maakuopan
Vaticanuksen kukkulan likellð ja hautausmaan Nomentanan portilla, jossa
he viettðvðt rivoja juhliaan. Olen siellð nðhnyt apostoli Pietarin ja
olen nðhnyt Glaucuksen surmaavan lapsia, jotta apostoli saisi
pirskoittaa heidðn vertansa lðsnðoleviin. Olen my—skin nðhnyt Lygian,
Pomponia Graecinan kasvattityttðren ylpeilevðn siitð, ettð hðn, joka ei
saata vuodattaa lasten verta, toki on tuottanut kuoleman yhdelle
lapselle, nimittðin pikku Augustalle, teidðn tyttðrellenne, oi Osiris ja
Isis, jonka hðn noitui!"
"Kuuletko, Caesar!" huudahti Poppaea.
"Olisiko se mahdollista?" pððsi Caesarilta.
"Minð saatoin antaa anteeksi vððryyden, jonka itse kðrsin," jatkoi
Chilon, "mutta kun kuulin puhuttavan teidðn kðrsimyksistðnne, olisin
tahtonut pistðð veitsen heidðn kurkkuunsa. Valitettavasti asettui
jalosukuinen Vinitius, joka tytt—ð rakastaa, tielleni."
"Vinitiusko? Eik— tytt— paennut hðnen luotansa?"
"Pakeni kyllð, mutta Vinitius etsi hðnet, sillð hðn ei voinut elðð ilman
hðntð. Kurjasta maksusta autoin minð hðntð etsimððn tytt—ð, joka asui
kristittyjen joukossa Tiberin takana. Menimme sinne yhdessð, ja
miekkailijasi Croton, jonka Vinitius turvallisuuden vuoksi oli
palkannut, oli mukanamme. Mutta Ursus, Lygian orja, kuristi Crotonin. Se
on, oi herra, hirveðn vðkevð mies, joka vððntðð hðrðltð niskat nurin
yhtð helposti kuin joku toinen taittaa unikukan varren. Siitð syystð
Aulus ja Pomponia hðnestð pitivðtkin."
"Kautta Herkuleksen!" huudahti Nero, "sille kuolevaiselle, joka kuristi
Crotonin, pitðisi pystyttðð kuvapatsas Forumille. Mutta nyt sinð,
vanhus; joko erehdyt tai valehtelet, sillð Vinitiushan veitsellð surmasi
Crotonin."
"Niin ne ihmiset pettðvðt jumalia! Oi herra, nðin omin silmin, kuinka
Crotonin selkðranka taittui Ursuksen kðsissð, joka sitten karkasi
Vinitiuksen kimppuun. Hðn olisi tappanut hðnetkin, jollei Lygia olisi
ehtinyt hðtððn. Vinitius oli sitten pitkðn aikaa sairaana, mutta
kristityt hoitivat hðntð, toivoen, ettð rakkaus kððntðisi hðnetkin
kristityksi. He arvasivat oikein: nyt hðn on kristitty."
"Vinitiusko?"
"Niin."
"Ehkð Petroniuskin?" kysðisi Tigellinus kiihkeðsti.
Chilon kierteli, vððnteli kðsiððn ja virkkoi:
"Ihmettelen tarkkanðk—isyyttðsi, herra! Oi! ... se on hyvin mahdollista,
se on hyvin mahdollista!"
"Nyt ymmðrrðn, miksi hðn niin puolusti kristittyjð."
Nero rupesi nauramaan.
"Petronius kristittynð!... Petronius elðmðn ja nautinnon vihollisena!
Ei, ðlkðð nyt hullutelko ðlkððkð kehoittako minua uskomaan sitð, sillð
silloin lakkaan uskomasta kaikkeen, mitð te olette minulle puhuneet."
"Jalosukuinen Vinitius ainakin on ruvennut kristityksi, herra. Vannon
kautta valon, joka sinusta lðhtee, ettð puhun totta, ja ettei minua
mikððn niin inhoita kuin valhe. Pomponia on kristitty, pikku Aulus on
kristitty, samaten Lygia ja Vinitius. Palvelin hðntð uskollisesti, mutta
palkaksi antoi hðn Glaucuksen pyynn—stð ruoskia minua, vaikka olen vanha
ja vaikka silloin olin sairas ja nðlkðinen. Vannoin kautta Hadeksen,
etten sitð unohda. Oi herra, kosta vððryydet, jotka olen saanut kðrsið,
ja minð toimitan kðsiisi apostoli Pietarin, Linuksen, Cletuksen,
Glaucuksen, Crispuksen, vanhimmat, Lygian ja Ursuksen, minð osoitan
teille satoja ja tuhansia kristittyjð, osoitan teille rukoushuoneet ja
hautausmaat. Heitð on niin paljon, etteivðt he mahdu kaikkiin teidðn
vankiloihinne!... Ilman minua ette heitð l—ytðisi. Tðhðn saakka olen
filosofiasta etsinyt lohdutusta suruuni, sallikaa minun nyt saada lohtua
armosta, joka pððlleni vuotaa!... Olen vanha enkð vielð ole saanut
elðð--sallikaa elðmðni nyt alkaa!..."
"Vai tahdot stoikkona istua ylelliseen p—ytððn," sanoi Nero.
"Joka antautuu sinun palvelukseesi, sen p—ytð tðyttyy itsestððn."
"Et erehdy, filosofi."
Mutta Poppaea ei ollut unohtanut vihamiehiððn. Hðnen rakastumisensa
Vinitiukseen oli tosin ollut vain hetkellistð, mustasukkaisuuden, vihan
ja loukatun itserakkauden synnyttðmðð mielitekoa, mutta nuoren patricion
kylmðkiskoisuus oli kuitenkin syvðsti koskenut hðneen ja tðyttðnyt hðnen
sydðmensð katkeralla vihalla. Jo se, ettð hðn oli uskaltanut pitðð
toisesta enemmðn kuin hðnestð, tuntui hðnestð rikokselta, joka vaati
kostoa. Lygiaa hðn taas oli vihannut ensi hetkestð, koska pohjoisen
liljan kauneus heti oli saattanut hðnet levottomaksi. Petronius oli
puhunut tyt—n liian kapeista lanteista--saattoihan hðn Caesarin pððhðn
mðttðð mitð tahtoi, mutta ei Augustan pððhðn. Tuntijana oli Poppaea heti
ensi silmðykseltð ymmðrtðnyt, ettð koko Roomassa yksin Lygia saattoi
kilpailla hðnen kanssaan kauneudessa, ehkðpð voittaa hðnet. Ja samalla
oli Poppaea pððttðnyt tuhota hðnet.
"Herra," rukoili hðn, "kosta lapsemme kuolema!"
"Kiiruhtakaa!" kehoitti Chilon, "kiiruhtakaa! Muuten Vinitius hðnet
piiloittaa. Minð osoitan talon, jonne he tulipalon jðlkeen ovat
palanneet."
"Annan avuksesi kymmenen miestð, niin voit paikalla lðhteð," sanoi
Tigellinus.
"Herra, sinðpð et nðhnyt Crotonia Ursuksen kðsissð: jos annat
viisikymmentð miestð, niin ainoastaan etððltð osoitan sinulle talon.
Mutta jollette te vangitse Vinitiusta, olen surman oma."
Tigellinus loi katseensa Neroon.
"Eik— olisi paras paikalla pððstð eroon sekð enosta ettð
sisarenpojasta?"
Nero mietti hetkisen ja virkkoi sitten:
"Ei! ei vielð!... Kansa ei uskoisi, jos sille koetettaisiin vakuuttaa,
ettð Petronius, Vinitius tai Pomponia Graecina ovat polttaneet Rooman.
Heidðn talonsa olivat liian kauniit... Nyt tarvitaan muita uhreja,
heidðn vuoronsa tulee sitten my—hemmin."
"Anna siis minulle, herra, sotamiehið suojakseni," pyysi Chilon.
"Tigellinus saa pitðð huolta siitð."
"Vastaiseksi saat asua minun luonani," sanoi prefekti.
Ilo alkoi sðteillð Chilonin silmistð.
"Minð toimitan heidðt kaikki teidðn kðsiinne, kunhan kiiruhdatte!
Kiiruhtakaa!" huusi hðn kðheðllð ððnellð.
VIIDESKYMMENESENSIMáINEN LUKU.
Jðtettyððn Caesarin kannatutti Petronius itsensð taloonsa Carinaella,
joka oli pelastunut tulipalosta, sitð kun kolmelta puolelta ympðr—i
puutarha ja edessð oli pieni Forum Caecilii.
Toiset augustianit, jotka olivat kadottaneet talonsa ja niiden mukana
suuren joukon taideteoksia, kehuivat Petroniusta onnelliseksi. Olihan
hðntð sitðpaitsi jo aikoja sitten sanottu Fortunan lempipojaksi, ja
ystðvyys, jota Caesar viime aikoina oli hðnelle osoittanut, oli kaikin
puolin nðyttðnyt tðmðn vðitteen todeksi.
Mutta nyt oli Fortunan lempipojalla tðysi syy ihmetellð ðitinsð
huikentelevaisuutta tai oikeammin sanoen ihmetellð hðnen ja Chronoksen
yhtðlðisyyttð--Chronoksen, joka s—i suuhunsa omat lapsensa.
"Jos minun taloni," puheli Petronius itsekseen, "gemmani, etruskilaiset
astiani, aleksandrialaiset lasitavarani ja korinttilaiset vaskiteokseni
olisivat palaneet, niin Nero varmaan leppyisi. Kautta Polluxin! omassa
vallassani oli pððstð pretorianien prefektiksi. Jos olisin my—ntðnyt
Tigellinuksen kaupungin murhapolttajaksi, kuten hðn todella on, jos
olisin puettanut hðnet kidutustunicaan ja antanut kansan kðsiin, olisin
pelastanut kristityt ja rakentanut Rooman uudelleen. Kuka tietðð, vaikka
rehellisten ihmisten elðmð sitten olisi kðynyt turvallisemmaksi. Minun
olisi pitðnyt se tehdð, vaikkapa vain Vinitiuksen tðhden. Jos minulle
olisi karttunut liian paljon ty—tð, olisin voinut uskoa hðnelle
prefektin toimen--Nero ei olisi uskaltanut nousta minua vastaan!...
Vinitius olisi huoleti saanut kastaa kristinuskoon kaikki pretorianit,
vaikkapa itse Caesarin. Minulle ei siitð olisi ollut mitððn haittaa!
Nero hurskaana, Nero siveðnð, laupiaana--olisi ollut aika huvittavaa
sitð nðhdð!"
Hðnen huolettomuutensa oli niin suuri, ettð hðn rupesi nauramaan. Mutta
hetkisen perðstð hðnen ajatuksensa kððntyi toisaalle. Hðn oli olevinaan
Antiumissa, ja Paavali Tarsolainen oli puhuvinaan hðnelle:
"Te sanotte meitð elðmðn vihollisiksi, mutta sano minulle, Petronius:
jos Caesar olisi kristitty ja elðisi meidðn oppimme mukaan, niin eik—
teidðn elðmðnne olisi turvallisempi ja vaarattomampi?"
Nðmð sanat muistettuaan jatkoi hðn itsekseen:
"Kautta Castorin! Yhtð paljon kuin tððllð surmataan kristittyjð, yhtð
paljon kððntðð Paavali uusia, sillð jollei tðmð roistomaisuudelle
rakennettu maailma pysy pystyssð, niin hðn on oikeassa... Mutta ehkðpð
se pysyy, koska se yhð seisoo. Minð itse, joka olen saanut sangen paljon
oppia, en ole vielð oppinut olemaan tarpeeksi suuri konna, ja sentðhden
minun pitðð avata suoneni... Mutta tðytyisihðn minun elðmðni kuitenkin
loppua, ja jollei se loppuisi tðllð tavalla, niin se loppuisi jollakin
toisella tavalla. Sððli Eunikea ja sððli vaasiani, mutta onhan Eunike
vapaa ja seuraahan vaasi minua. Vaskiparta ei saa sitð missððn
tapauksessa! Sððli my—skin Vinitiusta. Tosin ei elðmðni viime aikoina
ole ollut niin ikðvðð kuin ennen, mutta vðhðt siitð: olen valmis
kuolemaan. Maailmassa on paljon kauniita kapineita, mutta ihmiset ovat
enimmðkseen niin saastaisia, ettei elðmðn menettðmistð kannata surra.
Sen, joka on osannut elðð, tðytyy osata kuollakin. Vaikka olenkin ollut
augustiani, olen ollut vapaampi mies kuin he aavistavatkaan."
Hðn kohautti olkapðitððn:
"Kai he ajattelevat, ettð polveni nyt vapisevat ja ettð pelko nostattaa
hiukseni pystyyn, mutta kun minð palaan kotiin, kðyn kylpemððn
orvokinlemulla sekoitettuun veteen, ja kultatukkaiseni itse voitelee
ruumiini. Aterian jðlkeen annamme laulaa Anthemioksen sðveltðmðn hymnin
Apollolle. Olen itse joskus sanonut, ettei kannata ajatella kuolemaa,
koska se kyllð ilman meidðn my—tðvaikutustamme ajattelee meitð. Mutta
olisi se sentððn hðmmðstyttðvð seikka, jos olisi olemassa jonkinlaisia
Elyseumin kenttið, joilla varjot... Jos Eunike kerran tulisi minun
luokseni ja me yhdessð saisimme harhailla niityillð, jotka kasvavat
asfodelililjoja. Parempaa seuraa saisin niinikððn kuin minulla tððllð
on... Voi niitð nðyttelij—itð ja kulhareita, voi sitð likaista joukkoa!
Ei heillð ole aistia eikð sivistystð. Vaikka arbiter elegantiarumeja
olisi kymmenen, niin eivðt he jaksaisi niistð Trimalchioneista tehdð
kelpo ihmisið. Kautta Persephoneen! olen saanut heistð kyllðkseni."
Hðn huomasi kummastuksekseen, ettð hðnen ja noiden muiden vðlille oli jo
syntynyt eroittava juopa. Olihan hðn jo kauan tuntenut heidðt
perinpohjin ja olihan hðn ennenkin tietðnyt, mitð heistð oli ajateltava,
mutta tðllð hetkellð olivat he hðnen mielestððn vielðkin kauempana, ja
hðn halveksi heitð tavallista syvemmin. Hðn oli totisesti saanut heistð
ihan tarpeekseen.
Pian hðn kuitenkin rupesi ajattelemaan omaa tilaansa. Hðn oli
tarkkanðk—inen ja huomasi sentðhden paikalla, ettei hðnellð
likeisimmðssð tulevaisuudessa ole mitððn vaaraa. Nero oli ratkaisevana
hetkenð lausunut muutamia kauniita ja ylevið sanoja ystðvyydestð ja
anteeksiannosta--ja niillð hðn vastaiseksi oli sitonut kðtensð. Hðnen
tðytyi ensin etsið tekosyitð, ja niiden l—ytðmiseen saattoi kulua paljon
aikaa. "Aluksi hðn nyt valmistaa kilpaleikkejð kristittyjen
kustannuksella" puheli Petronius itsekseen "ja vasta toisessa sijassa
hðn ajattelee minua, mutta asian nðin ollen ei kannata ruveta
huolehtimaan tai muuttamaan elintapoja. Likeisempi vaara uhkaa
Vinitiusta!..."
Eikð Petronius enðð muuta ajatellut kuin Vinitiusta, jonka hðn pððtti
pelastaa.
Nopeasti kuljettivat orjat kantotuolia raunioiden, tuhkalðjien ja uunien
ohitse, joita Carinae oli tðynnð, mutta Petronius kehoitti heitð
vielðkin kiiruhtamaan, jotta niin pian kuin suinkin pððstðisiin kotiin.
Vinitius, jonka "insula" oli palanut, asui Petroniuksen luona ja sattui
onneksi olemaan kotona.
"Oletko tðnððn nðhnyt Lygiaa?" kysyi Petronius heti astuessaan sisððn.
"Tulen juuri hðnen luotaan."
"Kuule nyt mitð sanon ðlðkð tuhlaa aikaa kysymyksiin. Tðnððn pððtettiin
Caesarin luona, ettð syy Rooman palosta syydettðisiin kristittyjen
niskoille. Heitð uhkaa vaino ja vaiva. Nðytelmð saattaa alkaa minð
hetkenð hyvðnsð. Ota Lygia ja paetkaa paikalla, vaikkapa Alppien taakse
tai Afrikaan. Ja kiiruhda nyt, sillð matka Tiberin taakse on
Palatinukselta lyhyempi kuin tððltð!"
Soturina ei Vinitius ruvennut kuluttamaan aikaa turhiin kysymyksiin. Hðn
kuunteli Petroniuksen sanoja rypistynein kulmakarvoin, kasvot synkkinð
ja huolestuneina, mutta osoittamatta minkððnlaista pelkoa. Taistelunhalu
ja puolustuksenvietti herðsivðt hðnen mielessððn niin pian kuin vaaran
hetki oli kðsissð.
"Lðhden," virkkoi hðn.
"Vielð sananen: ota mukaasi kukkarollinen kultaa, aseita ja kourallinen
kristittyjðsi. Ja jos tarve vaatii, niin vapauta."
Vinitius oli jo atriumin ovella.
"Lðhetð orja tuomaan minulle tietoa asiain kulusta," huusi Petronius
hðnen jðlkeensð.
Yksin jððtyððn alkoi hðn astella edestakaisin pylvðskðytðvðssð, joka oli
atriumin edessð, ja miettið, miten kðvisi. Hðn tiesi, ettð Lygia ja
Linus tulipalon lakattua olivat palanneet entiseen asuntoonsa Tiberin
takana, joka, kuten miltei koko se kaupunginosa, oli pelastunut. Tðmð
asianhaara ei ollut suotuisa, sillð vaikeampi olisi ollut l—ytðð heitð
ihmisjoukoista. Hðn toivoi kuitenkin, ettei kukaan Palatinuksella
tietðisi heidðn asuntoaan ja ettð Vinitius niinmuodoin ehtisi paikalle
ennen pretorianeja. Samalla Petronius tuli ajatelleeksi, ettð
Tigellinus, joka varmaan paikalla tahtoo saada niin suuren apajan kuin
suinkin, on mahtanut levittðð nuottansa yli koko Rooman, s.o. jakaa
pretorianit pieniin joukkoihin. Jollei hðn lðhetð kuin kymmenen miestð
Lygiaa noutamaan, arveli Petronius,--niin lygilainen jðtti yksinððn
rutistaa heidðn luunsa. Ja entð sitten, kun Vinitius rientðð hðnen
avukseen! Tðtð ajatellessa hðn rauhoittui. Tosin pretorianien
vastustaminen asevoimalla oli samaa kuin sodan aloittaminen Caesaria
vastaan. Petronius tiesi varsin hyvin, ettð jos Vinitius pelastuu Neron
kostosta, niin sama kosto saattaa kohdata hðntð itseððn. Mutta sitð hðn
ei pelðstynyt. Hðntð huvitti suuresti ajatella, ettð hðn tekisi turhiksi
Neron ja Tigellinuksen puuhat, ja hðn pððtti olla sððlimðttð sekð rahaa
ettð vðkeð. Olihan Paavali Tarsolainen jo Antiumissa kððntðnyt
kristinuskoon suurimman osan hðnen orjistaan, joten saattoi olla varma
siitð, ettð he olisivat valmiit tekemððn mitð uhrauksia hyvðnsð, kun oli
kysymyksessð kristityn naisen puolustaminen.
Euniken tulo teki lopun hðnen mietteistððn, sillð kun Petronius hðnet
nðki, hðvisivðt hðnen huolensa ja harminsa jðljett—miin. Hðn unohti
Caesarin, unohti joutuneensa epðsuosioon, unohti augustianien
ylenkatseen, vaaran, joka uhkasi kristittyjð, Vinitiusta ja Lygiaa--hðn
vain katseli, estetikon silmillð, jota ihanat muodot hurmaavat, katseli
rakastajana, jolle samat muodot huokuvat rakkautta. Eunike, puettuna
lðpikuultavaan, sinipunertavaan pukuun eli niinsanottuun Coa vestikseen,
jonka lðpi hðnen ruusunkarvaisen ruumiinsa muodot hohtivat, oli todella
kaunis kuin jumalatar. Hðn tunsi Petroniuksen ihailevan katseen
seuraavan itseððn, hðn rakasti hðntð koko sielustaan ja ikðv—i
alituisesti hðnen hyvðilyððn--sentðhden riemu nytkin nosti punan hðnen
kasvoilleen. Hðn ei nðyttðnyt rakastajattarelta, vaan viattomalta
tyt—ltð.
"Mitðs sanot, Charis?" huudahti Petronius tarttuen hðnen kðteensð.
Tytt— painoi kultaisen pððnsð hðnen rinnalleen ja virkkoi:
"Herra, Anthemios laulajineen on tullut ja kysyy, tahdotko tðnððn hðntð
kuunnella."
"Antaa hðnen odottaa. Aterian jðlkeen hðn saa laulaa meille hymninsð
Apollolle. Ympðrillð on vielð tuhkaa ja hiilið, mutta me kuuntelemme
hymnið Apollolle! Kautta Paphoksen lehtojen! Kun nðen sinut tuossa Coa
vestiksessð, luulen Afroditen verhoutuneen pilvenhattaraan ja
laskeutuneen alas eteeni."
"Oi herra!" huudahti Eunike.
"Tule tðnne, Eunike, kiedo kðsivarret ympðrilleni ja ojenna minulle
huulesi... Rakastatko minua?"
"En rakastaisi Zeusta enemmðn kuin sinua."
Hðn painoi huulensa hðnen huuliaan vasten, ja onni pani hðnet vðrisemððn
hðnen sylissððn.
Hetkisen perðstð Petronius lausui:
"Mutta entð jos meidðn tðytyisi erota?..."
Eunike loi hðneen pelðstyneen silmðyksen:
"Kuinka, herra?..."
"álð pelðsty!... Katso, kuka tietðð vaikka minun pitðisi lðhteð
pitkðlle matkalle."
"Ota minut mukaasi..."
Petronius vaihtoi ðkkið puheenainetta ja kysyi:
"Sanoppa, onko puutarhan nurmikolla asfodelililjoja?"
"Sypressit ja nurmikot puutarhassa ovat kðyneet aivan keltaisiksi
tulipalon takia, lehdet ovat varisseet myrttipensaista ja koko puutarha
on kuin kuollut."
"Koko Rooma on kuin kuollut ja kohta se muuttuu oikeaksi hautausmaaksi.
Tiedðtk—, ettð pian julistetaan edikti kristittyjð vastaan ja aletaan
vainota heitð? Silloin tuhannet ihmiset saavat surmansa."
"Minkðtðhden heitð rangaistaan, herra? He ovat hyvið ja hiljaisia
ihmisið."
"Juuri sentðhden."
"Lðhtekððmme meren rannalle. Sinun jumalalliset silmðsi eivðt pidð
verestð."
"Hyvð, mutta nyt minun tðytyy kylpeð. Tule elaeothesiumiin voitelemaan
kðsivarsiani. Kautta kyprottaren vy—n! en vielð ikinð ole nðhnyt sinua
nðin kauniina. Annanpa valmistaa sinulle nðkinkengðn-kuoren muotoisen
kylpyammeen, niin sinð lepððt siinð kuin kallis helmi... Tule,
kultatukkaisen!!"
Hðn jðtti huoneen, mutta tuntia my—hemmin asettuivat he molemmat p—ydðn
ððreen, joka oli katettu kultaisilla astioilla. Pienet, amorineiksi
puetut pojat olivat heitð palvelemassa, itse he joivat viinið
murattik—ynn—ksillð koristetuista kannuista ja kuuntelivat hymnið
Apollon kunniaksi, jota kuoro Anthemioksen johtamana ja harppujen
sðestðmðnð lauloi. Mitð he siitð vðlittivðt, ettð heidðn ympðrillððn
huvilat muuttuivat tuhkalðjiksi uunien ympðrille tai ettð tuulenpuuskat
hajoittivat palaneen Rooman tuhkaa--he olivat onnelliset eivðtkð muuta
ajatelleet kuin rakkautta, joka muutti heidðn elðmðnsð ikððnkuin
jumalalliseksi uneksi.
Mutta ennenkuin hymni oli laulettu loppuun, astui saliin atriumin
yliorja.
"Herra," huudahti hðn ððnellð, joka vapisi levottomuutta, "sadanpððmies
ynnð osasto sotavðkeð seisoo portin edessð, vaatien Caesarin kðskystð
saada nðhdð sinua."
Laulu ja harppujen soitto lakkasi. Levottomuus valtasi kaikki
lðsnðolijat, sillð ystðvðllisessð seurustelussa ei Caesarin ollut tapana
kðyttðð lðhettilðinððn pretorianeja. Heidðn tulonsa ei siis tietðnyt
mitððn hyvðð. Petronius vain ei osoittanut vðhintðkððn mielenliikutusta.
Hðn puhui kuin mies, joka on vðsynyt ainaisiin kutsuihin:
"Saattaisivatpa he nyt antaa minun edes sy—dð rauhassa."
Sitten hðn kððntyi atriumin ylipalvelijan puoleen ja lausui.
"Pððstð sisððn!"
Orja katosi verhon taakse. Hiukan my—hemmin alkoi kuulua raskaita
askelia ja saliin astui Petroniuksen tuttava, sadanpððmies Aper,
tðysissð aseissa, rautakypðrð pððssð.
"Jalo herra," virkkoi hðn, "tðssð kirje Caesarilta."
Petronius ojensi laiskasti valkean kðtensð taulua ottamaan, vilkaisi
siihen ja antoi sen sitten tyynesti Eunikelle.
"Hðn aikoo illalla lukea uuden Troja-laulun," selitti hðn, "ja pyytðð
minua tulemaan luokseen."
"Minulle ei annettu muuta kðskyð kuin jðttðð kirje, sanoi sadanpððmies."
"Vai niin. Siihen ei tule mitððn vastausta. Mutta entð jos sinð,
sadanpððmies, s—isit hiukan kanssamme ja tyhjentðisit pikarillisen
viinið."
"Kiitðn sinua, jalosukuinen herra. Pikarillisen viinið minð mielellðni
tyhjennðn terveydeksesi, mutta sy—mððn en saata jððdð, koska olen
palveluksessa."
"Minkðtðhden ei lðhetetty orjaa tuomaan kirjettð, vaan annettiin se
sinulle?"
"En tiedð, herra. Ehkð siksi, ettð minut lðhetettiin muillekin asioille
tðnnepðin."
"Minð tiedðn," sanoi Petronius, "ne koskevat kristittyjð."
"Niin, herra."
"Onko siitð jo kauan, kun vainot ovat alkaneet?"
"Muutamia osastoja lðhetettiin Tiberin taakse jo ennen puoltapðivðð."
Nðitð sanoja lausuessaan sadanpððmies varisti maljasta hiukan viinið
Marsin kunniaksi ja jatkoi sitten:
"Suokoot jumalat sinulle, oi herra, kaikki mitð toivot."
"Ota maljakin," sanoi Petronius.
Sitten hðn antoi Anthemiokselle merkin jatkaa hymnið Apollon kunniaksi.
"Vaskiparta rupeaa leikkimððn minun ja Vinitiuksen kanssa," ajatteli hðn
itsekseen, kun harput taasen helisivðt. "Kyllð minð arvaan hðnen
aikeensa! Hðn tahtoi pelðstyttðð minut ja lðhetti siitð syystð centurion
minua pyytðmððn. Illalla hðn kysyy centuriolta, millð lailla minð otin
hðnet vastaan. Niin, niin, et sinð kovin hyvillesi tule, senkin julma,
ilkeð nukke! Minð tiedðn, ettet sinð unohda kðrsimððsi loukkausta,
tiedðn my—skin, etten minð vðltð turmiotani, mutta jos luulet, ettð minð
rukoillen tulen katsomaan silmiisi tai ettð sinð kasvoistani l—ydðt
pelon tai n—yryyden ilmettð, niin erehdyt."
"Herra, Caesar kirjoittaa: £tulkaa, jos teitð haluttaa£", virkkoi
Eunike. "Menetk—?"
"Mielialani on jo muuttunut. Saatan kuunnella vaikkapa hðnen runojaan,"
vastasi Petronius. "Menen siis, varsinkin koskei Vinitius saata tulla."
Pðivðllisen pððtyttyð teki hðn tavanmukaisen kðvelyretkensð ja antautui
sitten hiustaituri-orjien ja vaatteiden poimuja jðrjestðvien orjien
kðsiin. Tuntia my—hemmin hðn uljaana kuin jumala kannatutti itsensð
Palatinukselle. Oli jo my—hðistð, ilta oli tyyni ja lðmmin ja kuu
paistoi niin kirkkaasti, ettð lampadari-orjat, jotka astuivat
kantotuolin edellð, sammuttivat soihdut. Kaduilla ja raunioiden keskellð
hoiperteli juopuneita ihmisjoukkoja, pððssð muratti--ja
viinik—ynn—sseppeleet, kðsissð myrtin ja laakerinoksia, jotka olivat
ry—stetyt Caesarin puutarhasta. Viljan runsaus ja suurten kilpaleikkien
toivo tðytti ihmisten sydðmet riemulla. Jossakin laulettiin hymnið,
jossa ylistettiin "jumalallista y—tð" ja rakkautta, jossakin tanssittiin
kuunvalossa. Tuon tuostakin tðytyi orjien pyytðð tilaa "jalosukuisen
Petroniuksen kantotuolille". Silloin, hajaantuivat joukot ja rupesivat
huutamaan lemmikkinsð kunniaksi.
Petronius ajatteli Vinitiusta ja ihmetteli, ettei hðneltð ollut kuulunut
mitððn tietoja. Petronius oli epikurealainen ja itsekðs ihminen, mutta
Paavali Tarsolaisen ja Vinitiuksen jokapðivðiset kertomukset
kristityistð olivat johonkin mððrððn muuttaneet hðnen mieltððn, vaikkei
hðn itsekððn sitð tietðnyt. Heistð oli l—yhytellyt hðneen ikððnkuin
tuulahduksia, jotka olivat tuoneet hðnen sieluunsa uusia, tuntemattomia
siemenið. Hðn oli ruvennut ajattelemaan muitakin kuin omaa itseððn.
Vinitiukseen hðn sitðpaitsi aina oli ollut kiintynyt, sillð lapsuudesta
asti hðn hellðsti oli rakastanut sisartaan, Vinitiuksen ðitið. Otettuaan
osaa Vinitiuksen vaiheisiin koskivat ne hðneen likeisesti. Sitðpaitsi
katseli hðn Vinitiuksen kohtaloa ikððnkuin jotakin murhenðytelmðð.
Hðn eli yhð siinð toivossa, ettð Vinitius oli ehtinyt paikalle ennen
pretorianeja tai ettð hðn ainakin oli vapauttanut Lygian. Hðn kaipasi
kuitenkin varmuutta, sillð hðn arvasi, ettð Palatinuksella ilmaantuisi
kaikenkaltaisia kysymyksið, joiden vastaamiseen oli hyvð valmistua.
Pððstyððn Tiberiuksen palatsin edustalle astui hðn kantotuolista ja tuli
hetkisen perðstð atriumiin, joka jo oli tðynnð augustianeja. Eiliset
ystðvðt, hðmmðstellen, ettð Caesar yhð kutsui hðntð luokseen,
pysyttelivðt vielð loitolla, mutta Petronius liikkui heidðn joukossaan
uljaana, vapaana, huoletonna ja varmana, ikððnkuin suosionosoitusten
jakaminen olisi ollut hðnen vallassaan. Toiset rupesivat, nðhdessððn
hðnet, jo kðymððn levottomiksi siitð, ettð ehkð liian aikaiseen olivat
osoittaneet hðnelle vðlinpitðmðtt—myyttð.
Caesar ei ollut nðkevinððn hðntð eikð vastannut hðnen kumarrukseensa,
vaan oli muka kovin innokkaasti juttelevinaan. Sen sijaan Tigellinus
paikalla likeni hðntð ja virkkoi:
"Hyvðð iltaa, arbiter elegantiarum. Vielðk— yhð vðitðt, etteivðt
kristityt ole polttaneet Roomaa?"
Petronius kohautti hartioitaan, taputti hðntð olkapððlle, niinkuin
herran on tapana tehdð orjalle, ja vastasi:
"Sinð tiedðt yhtð hyvin kuin minð, mitð siitð on ajateltava."
"En rohkene kilpailla sinun kanssasi viisaudessa."
"Teet siinð suhteessa aivan oikein, sillð muuten sinun tðytyisi lausua
mððrðtty mielipide uudesta Troja-runosta, jonka Caesar pian lukee
meille. Et saisikaan rððkyð kuin riikinkukko etkð antaa epðmððrðisið
lausuntoja."
Tigellinus puri hammasta. Hðntð ei ensinkððn miellyttðnyt, ettð Caesar
tðnððn oli pððttðnyt lukea uuden laulunsa--sillð kiistakentðllð hðn
nimittðin ei pystynyt kilpailemaan Petroniuksen kanssa. Lukiessaan Nero
vaistomaisesti, vanhan totutun tavan mukaan, kððnsi katseensa
Petroniukseen, tarkasti katsellen, mitð hðnen silmistððn nðkisi.
Petronius kuunteli, kohautteli kulmakarvojaan, ny—kðytti vðlillð
my—ntðen pððtððn ja teroitti paikoitellen tarkkaavaisuuttaan, ikððnkuin
saadakseen selville kuuliko hðn oikein. Vihdoin hðn rupesi kiittðmððn,
moittimaan tai ehdottamaan, ettð muutamia sðkeitð korjattaisiin tai
sijoiteltaisiin. Nero tunsi itsekin, ettð kaikki muut kehuivat ja
ylistivðt hðntð oman etunsa vuoksi ja ettð yksin Petronius piti
runoudesta runouden itsensð tðhden, ettð yksin hðn sitð ymmðrsi, ja ettð
runot todella olivat kiitoksen arvoiset, jos hðn niitð kiitti. Lopuksi
Nero rupesi keskustelemaan ja vðittelemððn hðnen kanssaan, ja kun
Petronius epðili muutaman sanontatavan kelpoisuutta, huudahti hðn:
"Viimeisessð laulussa saat nðhdð, minkðtðhden olen pannut sen tðhðn."
"Vai niin!" ajatteli Petronius, "jððn siis odottamaan viimeistð laulua."
Mutta sen kuullessaan lausuivat useat lðsnðolijoista hengissð:
"Voi minua! Aikaa voittaen Petronius vielð voi pððstð armoihin ja
syrjðyttðð itse Tigellinuksenkin."
Ja he rupesivat taasen likentelemððn hðntð. Illan loppu ei kuitenkaan
ollut yhtð onnellinen, sillð kun Petronius sanoi hyvðsti Caesarille,
synkistyivðt tðmðn silmðt ðkkið, hðnen kasvoihinsa tuli ilkeð,
vahingoniloinen ilme ja hðn virkkoi:
"Miksei Vinitius tullut!"
Jos Petronius olisi ollut varma siitð, ettð Vinitius ja Lygia jo olivat
kaupunginmuurien ulkopuolella, olisi hðn empimðttð vastannut: "hðn on
sinun kðskystðsi mennyt naimisiin ja matkustanut tiehensð". Mutta
nðhdessððn Neron kummallisen hymyn hðn huomautti:
"Kðskysi, oi jumalallinen, ei tavannut hðntð kotona."
"Sano hðnelle," lausui Nero, "ettð minð mielellðni olisin nðhnyt hðnet
sekð ettei hðn millððn muotoa laiminly— kilpaleikkejð, joissa kristityt
esiintyvðt."
Nðmð sanat tekivðt Petroniuksen levottomaksi, sillð hðnestð tuntui siltð
kuin ne olisivat tarkoittaneet suorastaan Lygiaa. Pððstyððn kantotuoliin
kðski hðn orjien rientðð vielðkin kiireemmin kuin tullessa. Mutta se oli
helpommin sanottu kuin tehty. Tiberiuksen talon edustalla seisoi sankka,
levoton ihmisjoukko, humalaisena kuten ennenkin, mutta se ei enðð
tanssinut eikð laulellut, vaan miltei raivosi. Etððltð kuului huutoja,
joista Petronius ei heti saattanut saada selvðð mutta jotka kasvoivat ja
kiihtyivðt, kunnes ne vihdoin muuttuivat villiksi kirkunaksi:
"Kristityt jalopeurojen eteen!"
Hovilaisten loistavat kantotuolit tunkeutuivat ulvovan ihmisjoukon
halki. Palaneitten katujen syvyydestð tulvi yhð uusia laumoja, jotka
kuultuaan huudon rupesivat sitð toistamistaan toistamaan. Uutinen siitð,
ettð vaino oli alkanut ennen puoltapðivðð ja ettð joukko murhapolttajia
jo oli saatu kiinni, kulki suusta suuhun. Sekð vastaperustetuilla ettð
vanhoilla kaduilla, kapeissa solissa, jotka olivat raunioina,
Palatinuksen ympðrillð, kummuilla ja puutarhoissa, pitkin koko Rooman
pituutta kaikui pian yhð kiihtyvð kirkuna:
"Kristityt jalopeurojen eteen!"
"Lauma," lausui Petronius ylenkatseellisesti, "on Caesarinsa arvoinen."
Ja hðnelle selveni, ettð tðllaisen ylivoimalle perustetun valtakunnan,
jonka julmuudelle eivðt barbaritkaan saattaneet vetðð vertoja, jonka
rikokset ja vallattomuus olivat ððrett—mðt--oli mahdoton pysyð pystyssð.
Rooma oli maailman valtias, mutta Rooma oli my—skin paiseena maailman
ruumiissa. Rooman rappeutuneelle elðmðlle lankesi jo kuoleman varjo.
Siitð oli monesti ollut puhetta augustianienkin kesken, mutta
Petroniuksen silmðt eivðt vielð milloinkaan olleet nðin selvðsti
eroittaneet sitð tosiasiaa, ettð seppel—idyt kilpa-ajovaunut, joita
voittajana ohjasi Rooma ja joita seurasi kahlehdittuja kansakuntien
laumoja, sy—ksyivðt syvyyttð kohti. Maailmaa hallitsevan kaupungin elðmð
nðytti hðnestð olevan jonkinlaista hurjaa tanssia, jonkinlaista hekuman
riemua, jonka tðytyy loppua.
Nyt hðn ymmðrsi, ettð yksin kristityt voivat laskea elðmðlle
perustuksen, mutta arveli, ettð kristityt pian ovat hðvinneet
jðljett—miin. Ja entð sitten?
Hurjaa tanssia yhð jatkuu Neron johdolla, ja jos Nero poistuu
nðyttðm—ltð, astuu hðnen sijalleen toinen samanlainen, ehkðpð vielð
pahempi hðntð, sillð tðllainen kansa ja tðllaiset patriciot eivðt
tarvitse laisinkaan parempaa Caesaria. Hekuman riemu pððsee uuteen
vauhtiin, ehkðpð entistð likaisempana ja rumempana.
Mutta hekuman riemua ei saata kestðð ikuisesti. Ihmisen tðytyy
lopultakin lðhteð nukkumaan, jollei muusta syystð niin vðsymyksestð.
Tðtð ajatellessa Petronius tunsi olevansa sanomattoman vðsynyt. Oliko
elðmð ainaisessa levottomuudessa, silmien edessð tðllainen maailman
jðrjestys, elðmisen arvoista? Onhan kuoleman haltijatar yhtð kaunis kuin
unenkin haltijatar. Onhan heillð molemmilla siivet hartioilla.
Kantotuoli seisahtui jo talon oven eteen ja valpas palvelija avasi sen
samassa tuokiossa.
"Joko jalosukuinen Vinitius on palannut?" kysyi Petronius.
"Hðn palasi hetki sitten, herra," vastasi orja.
"Hðn siis ei ole saanut Lygiaa pelastetuksi!" ajatteli Petronius.
Hðn viskasi togan yltððn ja karkasi atriumiin. Vinitius istui siellð
kolmijalalla, pðð kðsien varassa ja painuneena polvien tasalle. Askelten
liketessð hðn kohotti kivettyneitð kasvojaan, ja vain hðnen silmðnsð
loistivat kuin kuumesairaan.
"Tulitko liian my—hððn?" kysyi Petronius.
"Tulin. Hðnet oli vangittu ennen puoltapðivðð."
Syntyi hetkisen ððnett—myys.
"Oletko sinð nðhnyt hðntð?"
"Olen."
"Missð hðn on?"
"Mamertilaisessa vankilassa."
Petronius sðpsðhti ja loi Vinitiukseen kysyvðn katseen.
Vinitius ymmðrsi, mitð hðn tarkoitti.
"Ei," vastasi hðn. "Ei hðntð toki viskattu Tullianumiin [Vankilan
syvin, maanalainen osa, jonka katossa oli yksi ainoa aukko. Siellð
kuoli Jugurta aikoinaan nðlkððn.] eikð edes keskimðiseenkððn
vankihuoneeseen. Lahjoin vartijan ja hðn antoi hðnelle huoneensa. Ursus
asettui kynnykselle hðntð vartioimaan."
"Miksei Ursus puolustanut hðntð?"
"Oli lðhetetty viisikymmentð pretoriania hðntð noutamaan. Sitðpaitsi
Linus kielsi hðntð."
"Entð Linus?"
"Linus on kuolemaisillaan. Siksi ei hðntð otettu."
"Mitð nyt aiot tehdð?"
"Vapauttaa hðnet tai kuolla yhdessð hðnen kanssaan. Minðkin uskon
Kristukseen."
Vinitius puhui tyynesti, mutta hðnen ððnessððn ilmeni sellainen tuska,
ettð sððli karmi Petroniuksen sydðntð.
"Kyllð minð sinut ymmðrrðn," sanoi hðn, "mutta miten sinð aiot hðnet
pelastaa?"
"Lahjoin vartijat, ensinnðkin, jotta he varjelisivat hðnet hðpeðstð, ja
toiseksi, jotteivðt he estðisi hðntð pakenemasta."
"Koska hðnen pakonsa sitten tapahtuisi?"
"He sanoivat, etteivðt nyt heti saata antaa hðntð minulle, koska he
pelkððvðt vastuunalaisuutta. Mutta kun vankilat tulevat vðkeð tðyteen,
kðy vankien silmðllðpito vaikeammaksi, ja silloin he luovuttavat hðnet
minulle. Se onkin viimeinen keino! Mutta pelasta sinð hðnet ja minut!
Olethan Caesarin ystðvð. Hðn itse Lygian minulle antoi. Mene hðnen
luokseen ja pelasta minut."
Petronius ei vastannut mitððn, kutsui ainoastaan orjan paikalle ja kðski
hðnen tuoda kaksi tummaa viittaa ja kaksi miekkaa. Sitten hðn kððntyi
Vinitiuksen puoleen.
"Matkalla kerron sinulle kaikki," virkkoi hðn. "Kððriydy nyt ensi
ty—ksesi viittaan ja ota miekka, niin lðhdemme vankilaan. Anna
vartijoille satatuhatta sestertsið, anna kaksin verroin, anna vaikka
viisi kertaa enemmðn, kunhan he paikalla luovuttavat sinulle Lygian.
Muutoin on nðet my—hðistð."
"Lðhtekððmme," sanoi Vinitius.
Hetkisen perðstð he molemmat olivat kadulla.
"Kuule nyt, mitð sanon," virkkoi Petronius. "En tahtonut tuhlata aikaa
hukkaan. Olen tðnððn joutunut epðsuosioon. Oma elðmðni riippuu
hiuskarvan pððssð ja sentðhden en vðhððkððn saata vaikuttaa Caesariin.
Uskonpa, ettð Caesar toimisi aivan vastoin pyynt—ðni--valitettavasti!
Luuletko, ettð minð olisin kehoittanut sinua pakenemaan Lygian kanssa ja
vapauttamaan hðnet, jolleivðt asiat olisi olleet tðllð kannalla? Vðhðt
siitð, vaikka hðnen vihansa kohtaisi minua, kunhan vain sinun olisi
onnistunut paeta! Mutta aivan varmaan hðn tðnððn olisi valmiimpi
suostumaan sinun pyynt——si kuin minun pyynt——ni. álð sentððn luota
siihen. Ry—stð tytt— vankilasta ja pakene hðnen kanssaan! Sinulla ei ole
muuta neuvoa. Jollei tuuma onnistu, koetan keksið uusia keinoja. Tiedð
kuitenkin, ettei Lygia ole suljettu vankilaan yksin kristinuskon takia.
Poppaean viha uhkaa sekð sinua ettð hðntð. Muistatko, ettð loukkasit
Augustaa ja hylkðsit hðnet? Hðn tietðð, ettð sinð teit sen Lygian
tðhden, jota hðn on vihannut ensi nðkemðstð asti ja jonka hðn jo koetti
tuhota syyttðmðllð hðntð lapsensa noitumisesta. Kaikissa nðissð
koukuissa piilee Poppaean vaikutus! Tai kuinka muuten olisi
selitettðvissð, ettð juuri Lygia ensinnð vangittiin? Kuka heille olisi
voinut osoittaa Linuksen talon? Minð vakuutan sinulle, ettð Lygiaa jo
kauan on vakoiltu! Tiedðn, ettð kidutan sieluasi ja ettð riistðn sinulta
viimeisen toivon kipinðn, mutta teen sen tahallani, sillð jollet sinð
pelasta hðntð ennenkuin Poppaea ja Nero saavat tietðð aikeesi, olette
molemmat surman omat."
"Olet oikeassa! Minð ymmðrrðn!" vastasi Vinitius kolkosti.
Oli my—hðinen y—, joten kadut olivat autiot. Muuan juopunut miekkailija
teki lopun heidðn keskustelustaan, t—rmðten Petroniusta vastaan ja
laskien kðtensð hðnen olkapððlleen. Hðnen hengityksensð tuli viiniltð ja
hðn puhalsi sitð suoraan Petroniuksen kasvoille, mylvien kðheðllð
ððnellð:
"Kristityt jalopeurojen eteen!"
"Mirmillanilainen," virkkoi Petronius tyynesti, "seuraa nyt hyvðð neuvoa
ja mene tiehesi!"
Juopunut laski toisenkin kðtensð hðnen olkapðilleen.
"Huudatko kanssani mitð kðsken, tai katkaisen sinulta kaulan: kristityt
jalopeurojen eteen!"
Petroniuksen hermot olivat jo liian kauan kðrsineet tuota huutoa. Se oli
painajaisen lailla kiusannut hðntð siitð asti, kun hðn Palatinuksen
jðtti, ja se sðrki jo hðnen korviaan. Kun hðn siis nðki jðttilðisen
seisovan edessððn nyrkki pystyssð, loppui hðnen kðrsivðllisyytensð.
"Ystðvð," virkkoi hðn, "sinð hajuat viiniltð ja olet tiellðni."
Niin sanottuaan iski hðn lyhyen miekkansa, jonka hðn kotona oli pannut
mukaansa, kahvaa my—ten hðnen rintaansa. Sitten hðn tarttui Vinitiuksen
kðteen ja jatkoi puhettaan ikððnkuin ei mitððn olisi tapahtunut:
"Caesar lausui tðnððn: 'Sano Vinitiukselle minun puolestani, ettð hðn
saapuu kilpaleikkeihin, joissa kristityt esiintyvðt.' Ymmðrrðtk—, mitð
se merkitsee? He tahtovat panna nðytteille sinun tuskasi. Se on pððtetty
asia. Ehkðpð meitð, sinua ja minua, siitð syystð vielð ei ole pantu
vankeuteen. Jollei sinun nyt onnistu pelastaa Lygiaa, niin ... en tiedð
mitð tehdð!... Varmaan Acte asettuu sinun puolellesi, mutta onko siitð
mitððn hy—tyð? Ehkð sicilialaiset maatilasi my—skin houkuttelevat
Tigellinusta. Koetapa onneasi!"
"Minð annan hðnelle kaiken omaisuuteni," vastasi Vinitius.
Carinaelta Forumille ei ole pitkð matka, joten he pian tulivat perille.
Y— oli alkanut valjeta, linnan muurit erottautuivat selvðsti hðmðrðstð.
Heidðn astuessaan mamertilaista vankilaa kohti Petronius ðkkið seisahtui
ja huudahti:
"Pretorianeja!... Liian my—hðistð!"
Kaksinkertainen sotilasrivi ympðr—i todella vankilaa. Sarastus hopeoi
heidðn rautaiset kypðrðnsð ja terðvðt peitsensð.
Vinitiuksen kasvot kðvivðt valkeiksi kuin marmori.
"Menkððmme! sanoi hðn."
Hetkisen perðstð he seisoivat sotilasrivien edessð. Petronius, jolla oli
erinomainen muisti, tunsi paitsi pððllikk—jð useita sotamiehiðkin.
Huomatessaan tutun kohortin pððllik—n viittasi hðn hðnet luokseen.
"Mitð kummaa, Niger," huudahti hðn, "oletteko saaneet kðskyn vartioida
vankilaa?"
"Olemme, jalosukuinen Petronius,--Prefekti pelkðsi, ettð murhapolttajia
mahdollisesti yritettðisiin vapauttaa."
"Ettek— saa pððstðð sisððn ketððn?" kysyi Vinitius.
"Saamme, herra. Tuttavat saavat kðydð tervehtimðssð vangittuja, ja sillð
lailla me koppaamme kðsiimme yhð enemmðn kristittyjð."
"Pððstð siis sisððn minut!" sanoi Vinitius.
Hðn painoi Petroniuksen kðttð ja virkkoi hðnelle:
"Mene puhuttelemaan Actea, niin minð tulen sinun luoksesi kuulemaan,
minkð neuvon hðn antaa..."
"Tule," vastasi Petronius.
Samassa alkoi maan alta ja paksujen muurien takaa kuulua laulua. Laulu,
joka aluksi tuntui kolkolta ja tukahdutetulta, paisui paisumistaan.
Miesten, naisten ja lasten ððnet sulautuivat sointuvaksi kuoroksi. Koko
vankila helisi aamun hiljaisuudessa kuni harppu. Mutta ððnet eivðt
olleet surulliset eivðtkð epðtoivoiset. Niistð kajahteli pðinvastoin
voitonriemu.
Sotamiehet katselivat toisiinsa kummissaan. Aamuruskon ensimðinen
kultainen ja ruusunkarvainen hohde levisi taivaalle.
VIIDESKYMMENESTOINEN LUKU.
Huuto "kristityt jalopeurojen eteen!" levisi leviðmistððn pitkin
kaupunkia. Ensi hetkessð ei kukaan uskonut heitð turmion todellisiksi
alkuunpanijoiksi, mutta kukaan ei my—skððn tahtonut epðillð heidðn
syyllisyyttððn, koska heidðn rankaisemisensa lupaili erinomaisella
tavalla huvittaa kansaa. Sittemmin pððsi kuitenkin vallalle sekin
mielipide, ettei onnettomuus ikinð olisi saattanut paisua niin
ððrett—mðksi, jollei jumalien viha olisi painanut kaupunkia.
Temppeleissð kðskettiin nyt uhrata "piaculoita" eli sovitusuhreja.
Sibyllan pappien kehoituksesta pani senaatti toimeen kaikenlaisia
juhlallisuuksia ja julkisia rukouksia Vulcanuksen, Cereksen ja
Proserpinan kunniaksi. Naiset kantoivat uhreja Junolle; pitkðssð
saatossa kulkivat he meren rannalle asti noutamaan vettð, jolla sitten
pirskoittivat jumalattaren kuvaa. Aviovaimot panivat toimeen juhlia ja
y—valvontia jumalten kunniaksi. Koko Rooma puhdistautui synneistð,
uhrasi ja lepytteli kuolemattomia jumalia. Tuhkalðjien keskelle
perustettiin uusia, leveitð katuja. Siellð tððllð laskettiin jo komeiden
talojen, palatsien ja temppeleiden perustuksia. Ennen kaikkea
rakennettiin kuulumattoman nopeasti ððret—n, puinen amfiteatteri, jossa
kristittyjen oli mððrð kuolla. Niin pian kuin neuvottelu Tiberiuksen
talossa oli pidetty, lðhetettiin varakonsuleille kðsky, ettð heidðn tuli
hankkia villejð petoja. Tigellinus tyhjensi kaikkien italialaisten
kaupunkien, pienimpienkin, vivariot. Afrikassa pantiin hðnen kðskystððn
toimeen suuria ajoja, joihin koko paikkakunnan vðest—n tðytyi ottaa
osaa. Aasiasta tuotiin tiikereitð ja elefantteja, Niilistð krokodileja
ja virtahepoja, Atlaksesta jalopeuroja, Pyreneista susia ja karhuja,
Hiberniasta villejð koiria, Epiruksesta molossilaiskoiria, Germaniasta
puhvelihðrkið ja jðttilðiskokoisia metsðhðrkið. Vangittujen lukumððrð
oli niin suuri, ettð kilpaleikit lupailivat voittaa kaikki edelliset,
mitð Roomassa ikinð oli ollut. Caesar tahtoi nimittðin hukuttaa kaikki
tulipalon muistot vereen ja hurmata kaupungin niin komealla
veril—ylyllð, ettei sen vertaista ollut nðhty.
Kiihtynyt vðest— oli pretorianien ja vartijoiden apuna ottamassa kiinni
kristittyjð. Tehtðvð ei ollut ensinkððn vaikea, sillð asuihan
joukoittain kristittyjð muun vðest—n kanssa puutarhoissa ja
tunnustivathan he kovalla ððnellð uskonsa. Kun heitð otettiin kiinni,
lankesivat he polvilleen, rupesivat veisaamaan virttð ja seurasivat
vastarintaa tekemðttð kiinniottajia. Mutta heidðn kðrsivðllisyytensð
ainoastaan kiihdytti joukon vihaa, sillð ihmiset eivðt ymmðrtðneet,
mistð tuo kðrsivðllisyys johtui, vaan pitivðt sitð uppiniskaisuutena ja
paatumisena. Vainoojat tulivat kuin hulluiksi. Tapahtui, ettð
kansanjoukko riisti kristittyjð pretorianien kðsistð ja repi heidðt
kappaleiksi omin kðsin; naisia laahattiin hiuksista vetðen vankiloihin,
lapsia surmattiin ly—mðllð heidðn pððnsð kivið vastaan. Tuhannet ihmiset
juoksentelivat ulvoen pitkin katuja. Uhreja etsittiin tuhkalðjistð,
uuneista, kellareista. Vankiloiden eteen sytytettiin tulia, kuljetettiin
viinitynnyrejð ja jðrjestettiin bakkhantilais-kemuja ja tansseja. Illoin
kuunneltiin ihastuksella jymisevðð huutoa, joka pani koko kaupungin
kaikumaan. Vankilat olivat tðynnð tuhansia ihmisið, ja joka pðivð
hankkivat pretorianit ja kaupunkilaiset uusia uhreja. Sððli sammui
kokonaan. Tuntui siltð kuin ihmiset olisivat unohtaneet puhumisen taidon
ja olleet raivoisan hulluuden vallassa, jolloin eivðt muuta muistaneet
kuin huudon: kristityt jalopeurojen eteen! Pðivðt olivat kummallisen
helteiset ja y—t viileðmmðt kuin koskaan ennen. Itse ilma tuntui olevan
tðynnð hulluutta, verta ja rikosta.
Mutta samassa mððrin kuin julmuus kasvoi, kasvoi marttyyriuden
ikðv—iminenkin. Kristuksen tunnustajat antautuivat vapaaehtoisesti
kuolemaan, jopa olisivat etsineet kuolemaa, jollei heidðn vanhimpiensa
ankara kielto olisi pidðttðnyt heitð. Heidðn kokouksiaan pidettiin
ainoastaan kaupungin ulkopuolella, maakuopissa Appian tien varrella ja
patricio-kristittyjen kellareissa ulkopuolella kaupunkeja. Ylhðisistð
kristityistð ei nimittðin tðhðn asti ollut vangittu ketððn.
Palatinuksella kyllð tiedettiin, ettð Flavius, Domitilla, Pomponia
Graecina, Cornelius Pudens ja Vinitius kuuluivat Kristuksen
tunnustajiin, mutta koska itse Caesarkin epðili, ettð kansa saataisiin
uskomaan heidðn polttaneen Rooman ja koska kansan vakaumus oli ennen
kaikkea vðlttðmðt—n, pððtettiin lykðtð heidðn kestðmisensð ja
rankaisemisensa tuonnemmaksi. Muutamat arvelivat, ettð mainittujen
patricioiden oli kiittðminen Actea pelastuksestaan. Mutta se luulo oli
aivan perðt—n. Tosin Petronius erottuaan Vinitiuksesta oli lðhtenyt
suoraa pððtð Acten luo, mutta Acte ei ollut muuta voinut kuin itkeð. Hðn
eli nimittðin alituisessa tuskassa, unohdettuna ja paeten minkð jaksoi
Caesaria ja Poppaeaa, koska hðn ainoastaan siten saattoi sðilyttðð
henkensð.
Hðn kðvi kuitenkin vankilassa tervehtimðssð Lygiaa, vei hðnelle ruokaa
ja vaatteita ja suojeli hðntð ennen kaikkea vðkivallasta
vartijasotamiesten puolelta, jotka tosin ennen olivat lahjotut samaa
tarkoitusta varten.
Petronius ei saattanut unohtaa, ettei Lygian luultavasti nyt olisi
tarvinnut virua vankilassa, jollei hðntð hðnen kehotuksestaan olisi
ry—stetty Auluksen talosta. Sitðpaitsi hðntð halutti voittajana pððstð
pelistð, jota hðn paraikaa pelasi Tigellinuksen kanssa. Sentðhden oli
hðn valmis uhraamaan sekð rahoja ettð vaivaa. Muutamien pðivien kuluessa
oli hðn puhutellut Senecaa, Domitius Aferia, Crispinillaa, jonka kautta
hðn toivoi voivansa vaikuttaa Poppaeaan, Terpnosta, Diodorosta, kaunista
Pythagorasta ja vihdoin Alitutusta ja Paristakin, joiden pyynt—ihin
Caesar tavallisesti suostui. Chrysothemiksen avulla, joka nykyððn oli
Vatiniuksen rakastajattarena, oli hðn koettanut saada Vatiniustakin
taipumaan puolelleen. Kaikkialla oli hðn pannut likoon suuria rahoja ja
lupauksia.
Mutta kaikki hðnen ponnistuksensa osoittautuivat turhiksi. Seneca, joka
ei itsekððn ollut varma huomisesta pðivðstð, rupesi selittðmððn hðnelle,
ettð kristityt, jolleivðt olleetkaan polttaneet Roomaa, kuitenkin olivat
uhrattavat sen hyvðksi, sanalla sanoen: hðn piti veril—ylyð
vðlttðmðtt—mðnð valtiollisista syistð. Terpnos ja Diodoros pistivðt
rahat taskuunsa, mutta eivðt tehneet mitððn. Vatinius ilmoitti
Caesarille, ettð hðntð oli koetettu lahjoa. Ainoastaan Aliturus, joka
alussa oli katsellut kristittyjð nurjin silmin, rupesi nyt sððlimððn
heitð, jopa uskalsi muistuttaa Caesarille vangittua neitoa ja pyytðð,
ettð hðnet vapautettaisiin. Mutta hðn ei mitððn saanut aikaan. Caesar
vastasi:
"Luuletko sinð minua vðhemmin ylevðmieliseksi kuin Brutusta, joka Rooman
hyvðksi oli valmis uhraamaan omat poikansa?"
Kun Petronius kuuli nðmð sanat, virkkoi hðn:
"Koska hðn jo on keksinyt keinon verrata itseððn Brutukseen, niin ei
tytt— enðð ole pelastettavissa."
Hðnen kðvi suuresti sððli Vinitiusta ja hðn rupesi pelkððmððn, ettð
Vinitius surmaisi itsensð. "Nyt", ajatteli hðn itsekseen,
"pelastusyritykset vielð pitðvðt hðntð pystyssð, hðn saa hðnet vielð
nðhdð ja kðnsið hðnen kanssaan, mutta jahka kaikki ponnistukset menevðt
myttyyn ja jahka viimeinen toivon kipinð sammuu, niin hðn, kautta
Castorin, heittðytyy miekkaansa, sillð hðn ei saata elðð ilman tytt—ð."
Petroniuksen oli muuten paljon helpompi ymmðrtðð, ettð ihminen sillð
lailla pððttðð pðivðnsð, kuin hðn ymmðrsi, ettð ihminen sillð lailla
saattaa rakastaa ja kðrsið. Sillaikaa Vinitius teki kaiken mitð ikinð
saattoi keksið Lygian pelastamiseksi. Hðn kðvi tervehtimðssð
augustianeja ja hðn, joka ennen oli ollut sangen ylpeð, rukoili nyt
heiltð apua. Vitelliuksen vðlityksellð hðn tarjosi Tigellinukselle
sicialaisia maatilojaan ja olisi ollut valmis antamaan kaikki, mitð hðn
vain olisi tahtonut, mutta Tigellinus, joka luultavasti ei tahtonut
loukata Poppaeaa, kieltðytyi niitð vastaanottamasta. Vinitius olisi
ollut valmis menemððn Caesarinkin luo, syleilemððn hðnen polviaan ja
rukoilemaan hðneltð armoa, vaikka se tuskin olisi auttanut, mutta kun
Petronius sai kuulla hðnen aikeensa, virkkoi hðn:
"Entð jollei hðn suostu pyynt——si, entð jos hðn kohtelee sinua ivalla
tai hðpeðllisellð uhalla, niin niitð sitten teet?"
Vinitiuksen kasvot vððntyivðt vihasta ja tuskasta, ja hðnen kuristetusta
kurkustaan tunkeutui kðheð ððni.
"Niin," lausui Petronius, "sentðhden kehoitan sinua luopumaan siitð
tuumasta. Sinð sulkisit kaikki pelastuksen tiet!"
Vinitius koetti hillitð mielenkuohuaan ja sivalsi kðdellððn otsaansa,
joka oli kylmðssð hiessð.
"Ei, ei!" sanoi hðn sitten. "Olen kristitty."
"Sen sinð unohdat kuten ðskenkin unohdit. Sinulla on oikeus tehdð loppu
itsestðsi, mutta tytt—ð sinð et saa sy—stð turmioon. Muista, mitð
Sejanuksen tyttðren tðytyi kðrsið ennen kuolemaansa."
Hðn ei ollut tðysin vilpit—n tðtð lausuessaan, sillð hðnelle oli
Vinitiuksen pelastus paljoa tðrkeðmpi kuin Lygian. Mutta hðn tiesi,
ettei mikððn niin varmasti pidðttðisi Vinitiusta vaarallisesta teosta
kuin pelko, ettð hðn tuottaisi turmion Lygialle. Hðn toimi muuten sangen
viisaasti, sillð nuorta tribunia odotettiin todella Palatinukselle ja
hðnen kðyntiððn varten oli jo ryhdytty tarpeellisiin varokeinoihin.
Vinitius oli jo kðrsinyt kaiken, mitð ihmismieli saattaa kðrsið. Hðn
rakasti Lygiaa sata kertaa enemmðn senjðlkeen kun hðn oli joutunut
vankeuteen ja marttyyriuden loisto kirkasti hðntð. Hengissð alkoi hðn
osoittaa hðnelle suorastaan uskonnollista kunnioitusta ja palvella hðntð
yliluonnollisena olentona. Ja kun hðn sitten ajatteli, ettð hðnen tðytyy
kadottaa tuo rakastettu, pyhð olento, ettð hðnen rakastettuansa ennen
kuolemaa saattaa kohdata kðrsimys, joka on kuolemaakin kauheampi--
silloin jðhmettyi veri hðnen suonissaan, koko hðnen sielunsa suli
valitukseksi, hðnen ajatuksensa menivðt sekaisin. Ajoittain tuntui
hðnestð siltð, kuin hðnen pððkallonsa olisi ollut tðynnðnsð tulta: tðmðn
tulen tðytyy joko polttaa hðnet poroksi tai sðrkeð hðnet. Hðn ei
kðsittðnyt miksi tðmð kaikki tapahtui, hðn ei kðsittðnyt miksei Kristus,
tuo laupias Kristus ja Jumala rientðnyt tunnustajiaan auttamaan,
minkðtðhden eivðt Palatinuksen tahritut muurit ja niiden mukana Nero,
augustianit, pretorianien lauma ja koko tðmð rikosten kaupunki
romahtaneet maan alle. Hðn otaksui vihdoin, ettð sen tðytyy tapahtua ja
ettð kaikki, mitð hðnen silmðnsð nyt katselevat, mikð painaa ja kalvaa
hðnen sydðntððn, onkin unta. Petojen karjunta kuitenkin vakuutti
hðnelle, ettð se on totta, kirveeniskut, jotka kuuluivat
arenarakennukselta, vakuuttivat hðnelle, ettð se on totta, ja selvðð
kieltððn puhui my—skin kansan ulvonta ja tðytetyt vankilat. Silloin
alkoi hðnen uskonsa Kristukseen horjua, ja sen horjuminen tuotti hðnelle
ehkð suurempaa tuskaa kuin kaikki muu.
Lisðksi virkkoi vielð Petronius:
"Muista, mitð Sejanuksen tyttðren tðytyi kðrsið ennen kuolemaansa."
VIIDESKYMMENESKOLMAS LUKU.
Kaikki ponnistukset olivat olleet turhat. Vinitius oli alentunut
etsimððn sekð Caesarin ettð Poppaean orjien ja vapautettujen suosiota,
hðn oli runsaasti maksanut heidðn tyhjðt lupauksensa ja suurilla
lahjoilla saanut heidðn suosionsa kððntymððn puoleensa. Hðn kðvi
puhuttelemassa Augustan ensimðistð miestð Rufius Crispinusta ja sai
hðneltð kirjeen; hðn lahjoitti hðnen pojalleen ensimðisestð
avioliitosta, Rufiukselle, huvilan Antiumissa, mutta tðllð
toimenpiteellð hðn vain ðrsytti Caesaria, joka ei sietðnyt
poikapuoltaan. Hðn lðhetti taatun sanansaattajan viemððn kirjettð
Poppaean toiselle miehelle, Otholle, Espanjaan, pani likoon koko
omaisuutensa eikð suinkaan sððstðnyt omaa itseððn, kunnes huomasi
olevansa vain leikkikaluna ihmisten kðsissð sekð ettð hðnen pikemmin
olisi onnistunut vapauttaa Lygia, jos hðn vðhemmin olisi ollut
valittavinaan hðnen vangitsemisestaan.
Saman huomion teki Petroniuskin. Mutta pðivðt kuluivat ja amfiteatteri
valmistui valmistumistaan. Jaeltiin jo "tesseroita" s.o. pððsylippuja
"ludus matutinukseen". Tðllð kertaa "pðivðnðytðnt—jen" tðytyi kestðð
pðivið, viikkoja ja kuukausia, koska uhreja oli aivan kuulumattoman
paljon. Ei enðð tiedetty minne kristityt saataisiin mahtumaan. Vankilat
olivat tðydet ja niissð raivosi kuume. Yhteiset kopit, joissa orjia
tavallisesti pidettiin, rupesivat nekin tðyttymððn ððriððn my—ten.
Alettiin pelðtð, ettð tauti leviðisi koko kaupunkiin, ja sentðhden
tðytyi pitðð kiirettð.
Kaikki nðmð huhut ennðttivðt Vinitiuksen korviin ja veivðt hðneltð
viimeisenkin toivon vðlðhdyksen. Niin kauan kun vielð oli hyvðð aikaa,
oli hðn saattanut kuvitella keksivðnsð jonkun pelastuksen keinon, mutta
nyt ei enðð ollut aikaa. Nðytðnt—jen piti alkaa. Lygia saattoi milloin
tahansa joutua sirkuksen "cuniculumiin", josta ei enðð ollut pððsyð
muualle kuin arenalle. Vinitius, joka ei tietðnyt, minne kohtalo ja
hirveð ylivoima hðnet viskaisi, rupesi etsimððn hðntð kaikista
sirkuksista. Hðn lahjoi vartijat ja petojen kesyttðjðt ja teki heille
kaikenkaltaisia ehdotuksia, joita oli mahdoton panna tðytðnt——n. Vðlistð
hðn kðsitti, ettei hðnen puuhistaan enðð saata olla muuta hy—tyð kuin
mahdollisesti se, ettð Lygian kuolema voi kðydð vðhemmðn hirveðksi, ja
juuri silloin tuntui hðnestð siltð kuin pððkallossa aivojen asemesta
olisi ollut hehkuvia hiilið.
Ei hðn muutoin aikonutkaan jððdð henkiin Lygian kuoltua. Hðn pððtti
kuolla hðnen kanssaan. Luultavasti tuska sitðpaitsi polttaisi poroksi
hðnen henkensð ennenkuin kauhun hetki ehti tullakaan. Hðnen ystðvðnsð,
Petroniuskin, olivat sitð mieltð, ettð varjojen valtakunta pian hðnelle
avautuu. Vinitiuksen kasvot kalpenivat niin, ettð lopulta olivat kuin
"larariumin" vahanaamiot. Ilme hðnen piirteissððn kankeni, hðn ei
kðsittðnyt mitð oli tapahtunut ia mitð saattaisi tapahtua. Kun joku
puhutteli hðntð, vei hðn koneentapaisella liikkeellð kðdet pððtð kohti,
rupesi painelemaan ohimojaan ja loi puhujaan pelðstyneen, kysyvðn
katseen. Y—t hðn vietti Ursuksen kanssa Lygian oven edustalla
vankilassa. Kun Lygia kðski hðntð menemððn levolle, palasi hðn
Petroniuksen luo ja kðveli aamuun asti edestakaisin atriumissa. Usein
tapasivat orjat hðnet polvillaan, kðdet korotettuina taivasta kohti tai
otsa painettuna maata vasten. Hðn huusi avukseen Kristusta, sillð Hðn
oli hðnen viimeinen toivonsa. Kaikki toiveet olivat pettðneet. Yksin
ihme saattoi pelastaa Lygian. Vinitius l—i siis otsansa kiviseen
permantoon ja rukoili ihmettð.
Hðnelle oli kuitenkin jððnyt niin paljon jðrkeð, ettð hðn ymmðrsi
Pietarin rukouksen tehokkaammaksi omaansa. Pietari oli luvannut hðnelle
Lygian, Pietari hðnet oli kastanut, Pietari oli itse tehnyt
ihmeitð--antakoon nyt pelastusta ja apua!
Erððnð y—nð hðn lðksi hðntð etsimððn. Kristityt, joita tosin ei enðð
ollut jðljellð paljoakaan, kðtkivðt apostolia nyt huolellisesti
toisiltaankin, jottei kukaan heikkouden hetkenð ilmiantaisi hðntð, joko
ehdoin tahdoin tai vasten tahtoaan. Yleisen sekasorron vallitessa ja
pettymystensð painamana sekð ponnistaessaan kaikki voimansa
pelastaakseen Lygiaa vankilasta oli hðn kadottanut apostolin silmistððn.
Sinð aikana, joka oli hðnen kastamisensa ja vainojen vðlillð, ei hðn
ollut nðhnyt hðntð kuin yhden kerran. Kivenhakkaajalta, jonka t—llissð
kastaminen oli tapahtunut, sai hðn tietðð, ettð kristityt kokoontuvat
erððssð Cornelius Pudensin kellarissa Porta Salarian likellð.
Kivenhakkaaja lupasi saattaa Vinitiuksen paikalle ja vakuutti, ettð he
siellð tapaavat Pietarin. Hðmðrissð he siis lðksivðt liikkeelle ja kun
he olivat pððsseet muurien ulkopuolelle ja kulkeneet kuoppien ohi, jotka
kasvoivat kaislaa, tulivat he yksinðiseen, autioon viinitarhaan. Kokous
oli kellarissa, jossa tavallisesti sðilytettiin viinið. Vinitiuksen
korvaa kohtasi pian rukouksen hyminð, ja sisððn astuessaan nðki hðn
lamppujen himmeðssð valossa muutamia kymmenið ihmisið polvillaan,
rukoukseen vaipuneina. He lukivat jonkinlaista litaniaa, ja kuoro, jossa
oli sekð mies--ettð naisððnið, toisteli yhtðmittaa: "Kriste, armahda
meitð!" Heidðn ððnissððn vðrisi syvð, sydðntðsðrkevð suru ja tuska.
Pietarikin oli siellð. Hðn oli polvillaan kynnyksellð, puusta tehdyn
ristin juurella, joka oli naulattu seinððn. Siinð hðn rukoili. Vinitius
tunsi kaukaa hðnen valkeat hiuksensa ja kðdet, jotka olivat korotetut
taivasta kohti. Nuori patricio aikoi ensi ty—kseen tunkeutua joukon
lðpi, heittðytyð apostolin jalkain juureen ja huutaa: "pelasta!" Mutta
rukouksen juhlallisuus tai vðsymys vaikutti hðneen niin, ettð polvet
ikððnkuin kankenivat. Hðn polvistui siis ovelle ja rupesi tuskallisesti
ja kðsiððn vððnnellen toistelemaan: "Kriste, armahda!" Jos hðn olisi
ollut tðysissð tajuissaan, olisi hðn kyllð ymmðrtðnyt, ettei yksin hðnen
rukouksensa ollut niin tuskallinen ja ettei yksin hðn tððllð valittanut
hðtððnsð, suruaan ja murheitaan. Kokoontuneiden joukossa ei ollut
ainoatakaan, joka ei hiljan olisi kadottanut jotakin rakastettua
olentoa. Kun rohkeimmat ja jðrkðhtðmðtt—mimmðt Kristuksen tunnustajat
olivat vangitut, kun joka hetki levisi uusia huhuja hðpeðstð ja
kðrsimyksistð, joita vankiloissa oli kestettðvð, kun hðdðn voima paisui
kaikkia edellytyksið suuremmaksi, kun ainoastaan tðmð kourallinen
kristittyjð oli jððnyt jðljelle,--silloin ei enðð ollut ainoatakaan
sydðntð, jonka usko ei olisi horjunut ja joka ei epðillen olisi kysynyt:
missð Kristus on? minkðtðhden Hðn on sallinut pahuuden paisua Jumalaa
mahtavammaksi?
Mutta he rukoilivat Hðneltð kuitenkin epðtoivoissaankin armoa, sillð
jokaisen sielussa eli vielð toivon kipinð ettð Hðn tulee, sðrkee
pahuuden vallan, sy—ksee Neron syvyyteen ja ryhtyy hallitsemaan
maailmaa... Heidðn katseensa olivat yhð tðhdðtyt taivaaseen, yhð he
kuuntelivat, yhð jatkoivat rukoustaan vavistuksessa. Jota useammin
Vinitius toisti sanoja "Kriste, armahda!", sitð enemmðn hðnet valtasi
sama huumaus kuin kivenhakkaajan t—llissð. Sydðmensð syvyydestð huutavat
he Hðntð nyt avukseen, Pietari huutaa hðntð avukseen--taivaan tðytyy
aueta, maan perustusten tðytyy tðristð ja Hðnen astua alas
sanomattomassa loistossa, jalkojen kðrjissð tðhdet, laupiaana ja
hirmuisena vapauttamaan uskollisiaan ja tuomitsemaan turmioon heidðn
vainoojansa.
Vinitius peitti kasvot kðsillððn ja lankesi maahan. Hetkisen ajan
vallitsi hðnen ympðrillððn syvð hiljaisuus, ikððnkuin pelko olisi
kahlehtinut kaikkien suut ja estðnyt niitð huutamasta. Hðnestð tuntui,
ettð nyt vihdoinkin tapahtuu jotakin, ettð ihmeen hetki vihdoin on
koittanut. Hðn oli varma, ettð kun hðn nostaa pððnsð ja avaa silmðnsð,
niin hðn nðkee valon, joka hðikðisee jokaisen kuolevaisen silmðt, ja
kuulee ððnen, joka vie tainnoksiin sydðmet. Mutta ððnett—myyttð yhð
kesti, ja naisten huokaukset siitð vihdoin tekivðt lopun.
Vinitius nousi ja rupesi kivettynein silmin tuijottamaan eteensð.
Yliluonnollisten valojen asemasta tuikki kellarissa lyhtyjen heikkoja
liekkejð, ja kuun sðteet, jotka tunkivat sisððn katossa olevasta
aukosta, tðyttivðt sen hopeaisella hohteella. Ihmiset, jotka olivat
polvillaan Vinitiuksen ympðrillð, nostivat ððneti kyyneltyneet silmðnsð
ristin puoleen. Sieltð tððltð kuului nyyhkytyksið ja ulkoa erottautuivat
vartijoiden varovaiset vihellykset. Pietari nousi, kððntyi joukon
puoleen ja lausui:
"Lapset, ylentðkððt sydðmenne meidðn Vapahtajamme puoleen ja uhratkaat
Hðnelle kyyneleenne."
Hðn vaikeni.
ákkið puhkesi naisen ððni puhumaan tðynnð tuskaa ja rajatonta
kðrsimystð:
"Olen leski, minulla oli ainoa poika, joka minua elðtti... Anna hðnet
minulle takaisin, herra!"
Syntyi taasen hiljaisuus. Pietari seisoi polvistuvan joukon edessð,
vanhana, huolestuneena, ollen tðllð hetkellð kuin ruumistettu raihnaus
ja voimattomuus.
Jo alkoi toinen ððni valittaa:
"Py—velit hðpðisivðt tyttðreni, ja Kristus salli sen!"
Sitten kuului kolmas:
"Olen jððnyt yksin lasteni kanssa, mutta jos minut vievðt, min kuka
heille antaa leipðð ja vettð?"
Sitten neljðs:
"Linuksen, jonka ensin jðttivðt paikoilleen, veivðt kuitenkin
kidutettavakseen, herra!"
Sitten viides:
"Kotimatkalla ottavat pretorianit kiinni meidðt. Emme tiedð minne
piiloutuisimme."
"Voi meitð! Kuka meitð suojelee!"
Y—n hiljaisuudessa kuuluivat valitukset lakkaamatta. Vanha kalastaja
sulki silmðnsð ja pudisti valkeaa pððtðnsð, kun hðn ajatteli ihmisten
tuskaa ja hðtðð. Oli taasen niin hiljaista, ettei kuulunut muuta kuin
vartijain hiljaiset vihellykset kellarin edustalta.
Vinitius pððtti taaskin kulkea ihmisjoukon halki apostolin luo
vaatiakseen hðneltð apua, mutta ðkkið hðn nðki ikððnkuin syvyyden
aukeavan eteensð, ja silloin hðnen jalkansa lamaantuivat. Miten kðy, jos
apostoli tunnustaa olevansa voimaton, jos hðn vakuuttaa Rooman Caesarin
olevan vðkevðmmðn kuin Kristus Natsarealaisen? Ja sitð ajatellessa nosti
kauhu hðnen hiuksensa pystyyn. Hðn tunsi, ettð silloin syvyys nielee
sekð hðnen toivonsa tðhteet ettð hðnet itsensð, hðnen Lygiansa, hðnen
rakkautensa Kristukseen, hðnen uskonsa ja koko hðnen elðmðnsð. Jðljelle
jðð vain kuolema ja y—, mððrðtt—minð kuin meri.
Nyt rupesi Pietari puhumaan, ja alussa oli hðnen ððnensð niin hiljainen,
ettð sitð tuskin saattoi kuulla:
"Lapseni! Minð nðin kuinka Herra Golgatalla naulittiin ristinpuulle.
Kuulin vasaran iskut ja nðin kuinka risti ylennettiin vuorelle, jotta
kansa nðkisi Ihmisen pojan kuolevan..."
* * * * *
"...Ja minð nðin kuinka he avasivat Hðnen kylkensð ja kuinka Hðn heitti
henkensð. Mutta silloin kððnnyin ristiin pðin ja huusin tuskissani kuten
te nyt huudatte:"
"Voi meitð, voi meitð, Herra! Sinð olet Jumala! miksi sallit tðmðn
tapahtua, miksi kuolit, miksi kidutat meidðn sydðmiðmme, jotka uskoivat,
ettð Sinun valtakuntasi lðhestyisi?..."
"...Mutta kolmantena pðivðnð hðn, Herramme ja Jumalamme, nousi
kuolleista ja oli meidðn keskellðmme, kunnes hðn suurella kunnialla meni
valtakuntaansa... Mutta me, saatuamme tuta uskomme heikkouden,
voimistuimme sydðmissðmme ja kylvimme Hðnen siementððn..."
* * * * *
Nyt hðn kððntyi sinne pðin, mistð valitukset ensinnð olivat kuuluneet,
ja hðnen ððnensð oli jo voimakkaampi, kun hðn lausui:
"Miksi te valitatte?... Jumala itse antoi itsensð kðrsimykseen ja
kuolemaan, mutta te tahdotte, ettð Hðn teitð sððstðisi. Oi te
heikkouskoiset! ettek— te ole ymmðrtðneet Hðnen oppiansa, eik— hðn ole
luvannut teille muuta kuin tðmðn elðmðn? Nyt hðn tulee teidðn luoksenne
ja puhuu teille: 'seuratkaa minua!' Hðn nostaa teidðt luokseen, mutta te
kðytte kiinni maan pintaan ja huudatte: Herra, pelasta meidðt!' Tomu
olen minð Jumalan edessð, mutta teidðn edessðnne olen Jumalan apostoli
ja Hðnen sijaisenaan sanon teille Kristuksen nimeen: ei odota teitð
kuolema, vaan elðmð, ei kyyneleet ja valitukset, vaan ylistyslaulut, ei
orjuus, vaan herraus! Minð, Jumalan apostoli, sanon sinulle, leski:
sinun poikasi ei kuole, vaan menee kunniaan ja iankaikkiseen elðmððn, ja
sinð tulet elðmððn yhdessð hðnen kanssaan. Sinulle, isð, jonka viattoman
tyttðren py—velit hðpðisivðt, vakuutan, ettð olet tapaava hðnet
valkeampana Hebronin liljoja! Teille, ðidit, jotka he riistðvðt
orvoilta, teille, jotka kadotatte isðnne, teille, jotka valitatte,
teille, joitten tðytyy nðhdð rakkaittenne kuolevan, teille, jotka olette
surulliset, huolestuneet ja onnettomat, ja teille, joitten tulee kuolla
Kristuksen nimeen, sanon, ettð te herððtte niinkuin unesta iankaikkiseen
elðmððn ja niinkuin y—stð Jumalan aamunkoittoon. Pudotkoon Kristuksen
nimessð kaihi silmiltðnne ja tulkoon sydðmiinne valkeus."
Nðin lausuttuaan nosti hðn ikððnkuin kðskien kðtensð, mutta he tunsivat
uuden veren virtaavan suoniinsa ja ikððnkuin vðristyksen karkaavan
luihinsa, sillð heidðn edessððn ei enðð seisonut raihnas, huolten
painama vanhus, vaan vðkevð, joka riisti hengen heidðn rinnoistaan ja
nosti sen tomusta ja tuskasta korkeuteen.
"Amen!" huusivat useat ððnet.
Mutta hðnen silmiensð loisto kðvi yhð kirkkaammaksi ja hðnestð virtasi
voimaa, majesteettia ja pyhyyttð. Pððt taipuivat hðnen edessððn, ja kun
amen-huuto oli vaiennut, jatkoi hðn:
"Te kylvðtte kyynelillð, ettð te ilolla saisitte niittðð. Miksi te
surette tðmðn maailman pahuutta? Maata, Roomaa, kaupungin muureja
hallitsee Herra, joka asuu teissð. Kivet ovat kostuvat kyynelistð, veri
on kasteleva hiekan ja teidðn ruumiinne ovat tðyttðvðt notkot, mutta
minð sanon teille: te olette voittajat! Herra on tuleva rankaisemaan
tðtð rikosten, pimeyden ja ylpeyden kaupunkia, ja katso, te olette Hðnen
legionansa! Ja niinkuin Hðn itse kðrsimyksillððn ja verellððn on ostanut
maailman vapaaksi synneistð, niin Hðn tahtoo, ettð tekin
kðrsimyksillðnne ja verellðnne ostaisitte tðmðn vððryyden pesðn vapaaksi
synneistð!... Sen Hðn teille julistaa minun suuni kautta."
Hðn levitti kðtensð ja loi silmðnsð taivasta kohti. Mutta heidðn
sydðmensð ikððnkuin lakkasivat sykkimðstð, sillð he tunsivat, ettð hðnen
silmðnsð nðkevðt jotakin, jota eivðt heidðn kuolevaiset silmðnsð taida
nðhdð.
Apostolin kasvot olivat muuttuneet todella ja kðyneet sðteilevðn
kirkkaiksi. Jonkun aikaa hðn vaikeni, ikððnkuin huumaus olisi tehnyt
hðnet mykðksi, mutta hetkisen perðstð hðn taasen korotti ððnensð:
"Sinð olet tððllð, Herra, ja osoitat minulle tiesi!... Kuinka, oi
Kriste!... Tðmðnk— saatanan kaupungin, etkð Jerusalemia, Sinð tahdot
tehdð pððkaupungiksesi? Nðistð kyynelistð ja tðstð verestðk— Sinð tahdot
rakentaa seurakuntasi? Tððllðk—, missð Nero tðnððn hallitsee, Sinun
valtakuntasi on oleva? Oi Herra, Herra! Ja nðitten heikkouskoistenko
Sinð kðsket laskea luunsa perustukseksi maailman Sionille ja minun
henkenik— Sinð kðsket vallita heitð ja maailman kansoja?... Katso, Sinð
annat voimasi virrata herkkoihin, ettð he vðkeviksi tulisivat, ja Sinð
kðsket minun kaitsea lampaitasi aina aikojen ððriin asti... Ylistetyt
olkoot Sinun neuvosi, joiden kautta me voiton saamme. Hosianna!
Hosianna!..."
Ne, jotka olivat pelðnneet, nousivat rohkeina, niiden sieluihin, jotka
olivat epðilleet, valui uskon virta. "Hosianna!" huusi pian joku ððni,
ja toinen jatkoi: "Kristuksen tðhden!" Sitten hiljeni kaikki. Kirkas,
kesðinen rusko tunki kellariin ja valaisi mielenliikutuksen kalventamat
kasvot.
Pietari rukoili kauan, nðkyihinsð vaipuneena, mutta vihdoin hðn herðsi,
kððnsi hartaat, kirkastuneet kasvonsa kansan puoleen ja lausui:
"Niinkuin Herra on nyt voittanut epðilyksen teissð, niin menkðð tekin
voittamaan Hðnen nimessððn!"
Ja vaikka hðn tiesi, ettð he voittavat, vaikka hðn tiesi, mitð heidðn
kyynelistððn ja verestððn oli nouseva, pani mielenliikutus kuitenkin
hðnen ððnensð vapisemaan, kun hðn otti ristin, siunasi heitð ja lausui:
"Ja nyt vihin minð teidðt, lapseni, kðrsimykseen, kuolemaan,
iankaikkisuuteen!"
Mutta he kerððntyivðt hðnen ympðrilleen ja huusivat: "Me olemme jo
valmiit, mutta suojele sinð pyhðð pððtðsi, sillð sinð olet Kristuksen
sijainen ja huoneenhaltija". Nðin sanoen tarttuivat he hðnen viittansa
liepeeseen, mutta hðn laski kðtensð heidðn pððlleen ja siunasi heitð
kutakin erikseen, niinkuin isð siunaa lapsia, jotka ovat lðhd—ssð
pitkðlle matkalle.
He alkoivat heti rientðð pois kellarista, sillð heidðn oli kiire kotiin,
kotoa vankiloihin ja vankiloista arenalle. Heidðn ajatuksensa
irtaantuivat maailmasta ja liitelivðt iðisyyden maille. He kulkivat kuin
unissaan, kiihkeðllð alttiudella uhraamaan voimansa ja kaikkensa
taistelussa ylivoimaa ja "petojen" julmuutta vastaan.
Nereus, Pudensin palvelija, vei apostolin salatietð viinitarhasta
kotiinsa. Lðpi valoisan y—n seurasi heitð Vinitius, ja kun he tulivat
Nereuksen m—kille, heittðytyi hðn apostolin jalkain juureen.
Apostoli tunsi hðnet ja kysyi:
"Mitð haluat, poikani?"
Seurattuaan asiain kulkua kellarissa ei Vinitius enðð uskaltanut pyytðð
mitððn. Hðn vain kietoi kðsivartensa apostolin polvien ympðri ja painoi
nyyhkyttðen pððnsð hðntð vastaan, ikððnkuin sillð lailla rukoillen
lohdutusta.
Apostoli virkkoi:
"Minð tiedðn, ettð he ovat ottaneet neidon, jota sinð rakastat. Rukoile
hðnen puolestaan."
"Herra!" vaikeroi Vinitius kietoen yhð vðkevðmmin kðsivartensa apostolin
ympðri. "Herra! minð olen kurja matonen, mutta sinðhðn olet tuntenut
Kristuksen. Rukoile Hðntð! Puolusta Lygiaa!"
Tuskissaan vapisi hðn kuin lehti ja l—i otsansa maahan, sillð hðn oli
nðhnyt apostolin voiman ja tiesi, ettð yksin hðn saattoi palauttaa
hðnelle Lygian.
Hðnen tuskansa liikutti Pietaria. Hðn muisti, ettð Lygia kerran,
Crispuksen uhkaamana, niinikððn oli heittðytynyt hðnen jalkainsa juureen
anomaan lohdutusta. Hðn oli silloin nostanut yl—s tyt—n pððn ja
silittðnyt hðnen pððtððn. Samoin teki hðn nyt Vinitiukselle.
"Poikani," sanoi hðn, "minð tahdon rukoilla hðnen puolestaan, mutta
muista, mitð vasta lausuin heikkouskoisille: ettð Jumala itse kðrsi
ristin tuskat. Muista my—skin, ettð tðtð elðmðð seuraa toinen, ikuinen."
"Tiedðn!... Kuulinhan, pððsi Vinitiukselta, joka kalpein huulin kerðsi
ilmaa keuhkoihinsa.--Mutta, katso herra ... en saata. Jos tarvitaan
verta, niin rukoile Kristusta ettð Hðn ottaa minun vereni... Olenhan
soturi. Minð tahdon kðrsið hðnelle mððrðtyt tuskat kaksinkertaisina,
kolminkertaisina, kunhan hðn pððsee vapaaksi! Hðn on vielð lapsi, oi
herra! Mutta Kristus on vðkevðmpi kuin Caesar. Minð tiedðn, ettð Hðn on
vðkevðmpi!... Pidðthðn sinðkin Lygiasta. Siunasithan sinð meidðt! Hðn
on vielð viaton lapsi!..."
Vinitius kumartui taasen maahan, nojasi pððnsð Pietarin polvia vasten ja
toisti toistamistaan:
"Sinð tunsit Kristuksen, herra! Sinð tunsit hðnet, sinua Hðn kuulee!
Asetu Lygian puolelle!"
Pietari sulki silmðnsð ja rukoili kiihkeðsti.
Kesðinen aamurusko oli taasen alkanut punailla taivasta. Vinitiuksen
silmðt riippuivat apostolin huulilla, hðn odotti hðneltð elðmðn--tai
kuolemantuomiotaan. Oli aivan hiljaista. Ainoastaan peltopyyt
piipattivat viinitarhassa ja kaukaa Via Salarian luota kuului
myllynkivien kumea jyrinð.
"Vinitius," kysyi apostoli vihdoin, "uskotko sinð?"
"Herra, olisinko muuten tullut tðnne?" vastasi Vinitius.
"Usko siis loppuun asti, sillð usko saattaa vuoria siirtðð. Vaikka
nðkisit neidon py—velin kirveen alla tai jalopeuran kidassa, niin usko
yhð, ettð Kristus voi hðnet vapauttaa. Usko ja rukoile Hðntð, ja minð
tahdon rukoilla sinun kanssasi."
Hðn nosti kasvonsa taivasta kohti ja lausui suurella ððnellð:
"Oi laupias Kriste, katso tðmðn kðrsivðn sydðmen puoleen ja lohduta
sitð! Oi laupias Kriste, kððnnð myrsky pois lammaslaumastasi! Oi laupias
Kriste, joka itse rukoilit Isðð ottamaan pois huuliltasi katkeran
kalkin, kððnnð se pois palvelijasi huulilta! Amen!"
Vinitius korotti kðtensð taivasta kohti ja puhui vaikeroiden:
"Oi Kriste, minð olen sinun omasi! Ota minut hðnen asemestaan!"
Idðn taivas alkoi jo valjeta.
VIIDESKYMMENESNELJáS LUKU.
Erottuaan apostolista riensi Vinitius vankilaan, ja hðnen sydðmeensð oli
syttynyt uusi toivo. Jossakin syvðllð hðnen sielussaan huusi kyllð vielð
pelko ja epðtoivo, mutta hðn koetti tukahduttaa ne ððnet. Hðnestð tuntui
mahdottomalta, ettei Jumalan edustajan pyynt— ja hðnen oman rukouksensa
voima vaikuttaisi. Hðn pelkðsi toivoa, pelkðsi my—skin epðilystð. "Minð
tahdon uskoa hðnen laupeuteensa, vaikka nðkisin Lygian jalopeuran
kidassa", lausui hðn itsekseen. Ja hðn uskoi, vaikka hðnen sydðmensð
vapisi ja vaikka kylmð hiki peitti hðnen ohimonsa. Hðnen sydðmensð
sykintð muuttui nyt lakkaamattomaksi rukoukseksi. Hðn alkoi kðsittðð,
ettð usko voi siirtðð vuoria, sillð hðn tunsi, ettð hðnen sielussaan eli
kumma voima, jota hðn ei ennen ollut tuntenut. Varmaan hðn tðnððn
saattoi saada aikaan t—itð, joihin hðn ei eilen olisi pystynyt. Vðlistð
tuntui siltð kuin vaara jo olisi mennyt menojaan. Kun epðtoivo
valituksineen uhkasi hiipið hðnen sieluunsa, muisteli hðn merkillistð
y—tð ja pyhið, harmaantuneita kasvoja, jotka rukoillen olivat katselleet
taivasta kohden. "Ei! Kristus ei jðtð ensimðisen opetuslapsensa ja
lampaittensa paimenen rukousta kuulematta. Kristus ei kiellð hðneltð
mitððn, enkð minð enðð tahdo epðillð." Ja hðn riensi vankilaa kohti
niinkuin ainakin hyvðn viestin tuoja.
Mutta vankilan edustalla kohtasi hðntð odottamaton este.
Pretorianien pððmiehet, jotka vuorotellen vartioivat mamertilaista
vankilaa, tunsivat jo kaikki hðnet ja pððstivðt hðnet tavallisesti
esteitð tekemðttð vankilaan, mutta tðllð kertaa ei rivi avautunutkaan
hðnelle, vaan sadanpððmies tuli hðnen luokseen ja virkkoi:
"Suo anteeksi, jalosukuinen tribuni, emme tðnððn saa pððstðð ketððn
vankilaan."
"Ettek— saa?" toisti Vinitius kalveten.
Soturi katseli hðntð sððlien ja vastasi:
"Niin, emme saa. Caesar on kieltðnyt. Vankilassa on paljon sairaita, ja
ehkðpð he pelkððvðt, ettð taudit leviðisivðt kaupunkiin tervehtij—iden
mukana."
"Sanoitko, ettð kielto koskee vain tðtð pðivðð?"
"Puolipðivðn aikaan on vartijain muutos."
Vinitius vaikeni ja paljasti pððnsð, sillð "pileolus", joka oli hðnen
pððssððn, tuntui painavalta kuin lyijy.
Soturi tuli vielðkin likemmð ja lausui matalalla ððnellð:
"Rauhoitu, herra. Vartijat ja Ursus varjelevat hðntð."
Tðmðn sanottuaan hðn kumartui ja piirsi silmðnrðpðyksessð pitkðllð,
gallialaisella miekallaan kalan kuvan kadun kivilaattaan.
Vinitius vilahti hðneen kiireesti.
"...Ja olet pretoriani?..."
"Olen, kunnes joudun tuonne," vastasi soturi vankilaa osoittaen.
"Minðkin palvelen Kristusta."
"Ylistetty olkoon hðnen nimensð! Minð tiedðn sen, herra. En saata
pððstðð sinua vankilaan, mutta jos kirjoitat kirjeen, niin annan sen
vartijoille."
"Kiitðn sinua, veljeni!..."
Hðn painoi soturin kðttð ja lðksi.
£Pileolus£ oli jo lakannut painamasta hðnen pððtððn. Aamuinen aurinko
nousi vankilanmuurien takaa ja sen kirkkaus valoi uutta lohtua
Vinitiuksen sydðmeen. Tuo kristitty sotamies antoi hðnelle uuden
todistuksen Kristuksen voimasta. Hetkisen perðstð hðn pysðhtyi
katselemaan punertavia pilvið, jotka olivat nousseet Kapitoliumin ja
Jupiter Statorin temppelin pððlle, ja puhkesi puhumaan:
"En saanut tðnððn nðhdð Lygiaa, mutta minð uskon Sinun laupeuteesi."
Kotona odotti hðntð Petronius, joka, kuten tavallisesti, oli muuttanut
y—n pðivðksi ja joka vasta oli palannut kotiin. Hðn oli sentððn jo
ehtinyt kylpeð ja antaa voidella ruumiinsa, mennðkseen levolle.
"Tuon sinulle uutisen," virkkoi hðn. "Olin tðnððn Tullius Senecion
luona, ja siellð oli Caesarkin. En tiedð, minkðtðhden Poppaean pððhðn
oli pðlkðhtðnyt ottaa mukaansa Rufius... Ehkðpð sentðhden, ettð poika
kauneudellaan pehmittðisi Caesarin sydðmen. Onnettomuudekseen lapsi,
jonka oli uni, lukemisen aikana nukkui,--aivan kuten aikoinaan
Vespasianus--ja kun Vaskiparta sen nðki, heitti hðn sitð suurella
pikarilla niin ettð se pahasti vikaantui. Poppaea py—rtyi, mutta kaikki
kuulivat Caesarin huutavan: £Olen saanut aivan kyllikseni tuosta
siki—stð!£ Sinð tiedðt, ettð sellaiset sanat ovat kuolemantuomio."
"Augustaa kohtaa Jumalan rangaistus," vastasi Vinitius, "mutta miksi
kerrot tðtð minulle?"
"Sentðhden, ettð Poppaean viha tðhðn asti on seurannut sinua ja Lygiaa,
mutta ehkð hðn nyt, kun hðntð itseððn on kohdannut onnettomuus,
helpommin taipuu heittðmððn kostonsa. Ehkð hðneen nyt saattaa vaikuttaa.
Nðen hðnet tðnð iltana ja koetan puhua hðnen kanssaan."
"Kiitðn sinua. Ilmoitat minulle hyvðn uutisen."
"Mutta kylve sinð nyt ja lðhde levolle. Huulesi ovat siniset ja olet
kuin varjo."
Vinitius kysyi:
"Tiedðtk—, onko ensimðisen _ludus matutinuksen_ pðivð jo mððrðtty?"
"Kymmenen pðivðn perðstð. Mutta muut vankilat otetaan ensin. Jota
enemmðn aikaa saamme, sitð parempi. Emme vielð ole aivan hukassa."
Hðn ei kuitenkaan itsekððn uskonut mitð hðn sanoi, sillð hðn oli
pðinvastoin varma, ettð Lygia auttamattomasti oli turmioon tuomittu,
koska Caesar Alituruksen pyynt——n oli osannut vastata niin kauniisti,
vertaamalla itseððn Brutukseen. Hðnen oli niin sððli Vinitiusta, ettei
hðn raaskinut ilmaista hðnelle, mitð hðn Senecalta oli kuullut: ettð
Caesar ja Tigellinus olivat pððttðneet ennen kidutusta valita kauneimmat
kristityt tyt—t itsensð ja ystðviensð hðvðistðviksi. Muut olivat
kilpaleikkipðivðnð jðtettðvðt pretorianien ja petojenkesyttðjien
haltuun.
Huomattuaan, ettei Vinitius missððn tapauksessa halua elðð kauemmin kuin
Lygia, rupesi Petronius tahallaan istuttamaan toivoa hðnen sydðmeensð.
Hðnen kðvi ensinnðkin hðntð sððli ja toiseksi hðn estetikkona toivoi,
ettei hðn kuolisi laihtuneena, tuskan ja unettomuuden rumentamana, vaan
kauniisti.
"Puhun tðnððn Augustalle," sanoi hðn, "tðhðn tapaan: pelasta
Vinitiukselle Lygia, niin minð pelastan sinulle Rufiuksen. Aion todella
tehdð sen. Sillð oikealla hetkellð lausuttu sana voi vaikuttaa
Vaskipartaan niin, ettð hðn mððrðð ihmisen joko surmattavaksi tai jðttðð
hðnet elðmððn. Pahimmassa tapauksessa voitamme aikaa."
"Kiitðn sinua," toisti Vinitius.
"Parhaiten osoitat minulle kiitollisuuttasi, jos sy—t ja nukut. Kautta
Athenen! Odysseus muisti suurimmassakin onnettomuudessaan nukkua ja
sy—dð. Olet kai viettðnyt koko y—n vankilassa."
"En," vastasi Vinitius. "Aioin kyllð mennð sinne, mutta sinne ei
pððstetty ketððn. Otapa sinð, Petronius, selkoa siitð, tarkoittaako
kielto tðtð pðivðð vai koko aikaa ennen kilpaleikkejð."
"Otan siitð tðnð y—nð selon ja ilmoitan sinulle huomisaamuna, miksi
kielto on annettu ja kuinka kauan se on voimassa. Mutta vaikka itse
Helios, ikðvystyneenð kimmerilðiseen maahansa, nyt astuisi alas
luoksemme, niin menisin nukkumaan. Seuraa sinð minun esimerkkiðni."
He erosivat, mutta Vinitius lðksi kirjastoon kirjoittamaan Lygialle.
Saatuaan kirjeen valmiiksi lðksi hðn sitð itse viemððn kristitylle
sadanpððmiehelle, joka puolestaan paikalla vei sen vankilaan. Hetkisen
perðstð hðn palasi tuoden Lygialta terveisið ja luvaten vielð samana
pðivðnð toimittaa Vinitiukselle hðnen vastauksensa.
Vinitius ei kuitenkaan tahtonut palata kotiin, vaan istuutui
kivilohkareelle odottamaan Lygian kirjettð. Aurinko oli jo korkealla, ja
Clivus Argentariuksen kautta tulvi, kuten tavallisesti, suuria
ihmisjoukkoja Forumille. Myyjðt kauppasivat tavaroitaan, ennustajat
tarjosivat ohikulkeville palvelustaan, kaupunkilaiset astelivat
itsetietoisina rostrumeille kuulemaan jotakin tunnettua puhujaa tai
juttelemaan viimeisten uutisten johdosta. Jota helteisemmðksi auringon
paahde kðvi, sitð innokkaammin kerððntyivðt tyhjðntoimittajat etsimððn
suojaa temppeleiden porttiholveista, joista yhtðmittaa lentðð kahautteli
kokonaisia kyyhkysparvia. Taivaan sineð vastaan loistivat niiden valkeat
siivet auringon valossa.
Hðikðisevð valo, ihmisvilinð, helle ja ððret—n vðsymys rupesivat vihdoin
vaikuttamaan Vinitiukseen. Hðntð alkoi raukaista. Moraa pelaavien
poikien yksitoikkoiset huudot ja sotamiesten tahdissa kðyvðt askeleet
tuudittivat hðntð uneen. Muutamia kertoja hðn vielð nosti pððtððn ja
yritti iskeð silmðnsð vankilaan, mutta sitten hðn vaipui paadelle ja
nukkui kuin lapsi, joka kauan itkettyððn vaipuu unen helmaan.
Unikuvat rupesivat pitðmððn peliððn. Hðn oli lðpi y—n kantavanaan
sylissððn Lygiaa jossakin oudossa viinitarhassa. Heidðn edellððn kulki
Pomponia Graecina, kðdessð lamppu, jolla hðn valaisi tietð. áðni, joka
oli kuin Petroniuksen ððni, huusi etððltð: "palaa takaisin!", mutta hðn
ei vðlittðnyt huudosta, vaan seurasi yhð Pomponiaa, kunnes he saapuivat
m—kille, jonka kynnyksellð seisoi apostoli Pietari. Vinitius osoitti
hðnelle nyt Lygiaa ja virkkoi: "Me tulemme arenalta, herra, mutta emme
saa hðntð herððmððn. Herðtð sinð hðnet." Mutta Pietari vastasi: "Kristus
tulee itse hðntð herðttðmððn!" Sitten alkoivat mielikuvat hðmððntyð.
Vinitius oli nðkevinððn Neron ja Poppaean, joka piteli sylissððn pientð
Rufiusta. Pojan otsa oli verinen, ja Petronius pesi sitð. Tigellinus
siroitteli tuhkaa p—ydðlle, joka oli tðynnð herkullisia ruokia.
Vitellius hotki paraikaa ruokia. Kesteissð Oli my—skin joukko muita
augustianeja. Vinitius lepðsi Lygian vieressð; mutta p—ytien vðlissð
kulki jalopeuroja, joiden hallavista harjoista tippui verta. Lygia
pyysi, ettð Vinitius saattaisi hðnet pois, mutta Vinitius kðvi ðkkið
niin hirveðn voimattomaksi, ettð hðn tuskin saattoi liikkua. Sitten tuli
uni vielðkin sekavammaksi, kunnes lopulta vallitsi tðydellinen pimeys.
Auringon paahde ja ympðr—ivien huudot hðnet vihdoin herðttivðt syvðstð
unesta. Vinitius avasi silmðnsð: katu oli mustanaan vðkeð, mutta kaksi
keltaisiin tunicoihin puettua edeltðjuoksijaa ty—nsi pitkillð sauvoilla
ihmisið syrjððn, huutaen ja raivaten tietð loistavalle kantotuolille,
jota neljð vðkevðð egyptilðistð orjaa oli kuljettamassa.
Kantotuolissa istui mies, puettuna valkeihin vaatteisiin. Hðnen
kasvojaan ei saattanut nðhdð, sillð papyruskððr— oli hðnen kasvojensa
edessð ja hðn luki tarkkaavasti.
"Tietð jalosukuiselle augustianille!" huusivat edeltðjuoksijat.
Katu oli kuitenkin niin tðynnð kansaa, ettð kantotuolin hetkeksi tðytyi
seisahtua. Silloin augustiani kðrsimðtt—mðnð pððsti papyruskððr—n
kðsistððn, nosti pððtððn ja huusi:
"Ajakaa pois tuo roistovðki! Kiireesti!"
Samassa hðn huomasi Vinitiuksen, painoi alas pððnsð ja kðtki kiireesti
kasvonsa papyruksensa taakse.
Mutta Vinitius sivelsi kðdellð otsaansa ja luuli yhð nðkevðnsð unta.
Kantotuolissa istui Chilon.
Edeltðjuoksijat olivat nyt saaneet tien auki ja egyptilðiset olivat
juuri lðhtemðisillððn liikkeelle, kun nuori tribuni, jolle monet tðhðn
asti kðsittðmðtt—mðt asiat ðkkið olivat selvenneet, likeni kantotuolia.
"Tervehdðn sinua, Chilon!" virkkoi hðn.
"Nuorukainen," vastasi kreikkalainen ylpeðsti ja arvokkaasti, koettaen
nðyttðð niin levolliselta kuin suinkin vaikka sangen huonolla
menestyksellð, "terve sinullekin. Mutta ðlð pidðtð minua, sillð minð
olen matkalla ystðvðni, jalosukuisen Tigellinuksen luokse!"
Vinitius kðvi kiinni kantotuolin laitaan, kurottautui Chilonin puoleen,
katsoi hðntð suoraan silmiin ja kysyi matalalla ððnellð:
"Sinðk— Lygian ilmiannoit?"
"Oi Memnonin kolossi!" huudahti Chilon kauhistuen.
Vinitiuksen silmissð ei sentððn ollut minkððnlaista uhkaa, joten vanhan
kreikkalaisen pelko kiireesti meni menojaan. Hðn muisti olevansa
Tigellinuksen, jopa itse Caesarin suojeluksen alaisena, hðntð varjeli
siis voima, jonka edessð kaikki vapisivat. Sitðpaitsi oli hðnen
ympðrillððn vðkevið orjia, ja Vinitius seisoi hðnen edessððn aseetonna,
kasvot laihtuneina ja tuskan kalvamina.
Kun hðn sen muisti, palasi hðnen rohkeutensa. Hðn iski Vinitiukseen
punoittavat silmðnsð ja kuiskasi:
"Kun minð olin kuolemaisillani nðlkððn, kðskit sinð ruoskia minua."
Hetkisen ajan he vaikenivat molemmat, sitten lausui Vinitius kolkolla
ððnellð:
"Tein vððrin sinua kohtaan, Chilon!..."
Kreikkalainen nosti pððtððn, nðpðytti sormiaan, kuten Roomassa oli
tapana tehdð kun tahdottiin osoittaa ylenkatsetta ja halveksimista, ja
virkkoi niin ððneen, ettð kaikki saattoivat kuulla:
"Hyvð ystðvð, jos tahdot pyytðð minun apuani, niin tule aamulla talooni
Esquilinuksella. Kylvettyðni otan vastaan vieraita ja klienttejð."
Hðn viittasi kðdellððn, ja egyptilðiset lðhtivðt liikkeelle. Mutta
keltaisiin tunicoihin puetut orjat huiskivat sauvoillaan ja huusivat:
"Tietð jalosukuisen Chilon Chilonideksen kantotuolille. Tietð!
Tietð!..."
VIIDESKYMMENESVIIDES LUKU.
Pitkðssð, hðtðisesti kokoon kyhðtyssð kirjeessð lausui Lygia
Vinitiukselle jððhyvðiset ainiaaksi. Hðn tiesi, ettei ketððn enðð
pððstettðisi vankilaan ja ettð hðn saisi nðhdð Vinitiuksen vasta
arenalta. Nyt hðn siis pyysi Vinitiusta tiedustelemaan, koska heidðn
vankilansa vuoro tulisi, sekð olemaan lðsnð kilpaleikeissð, jotta hðn
vielð kerran elðessððn saisi nðhdð hðnet. Kirjeessð ei saattanut huomata
vðhintðkððn pelkoa. Lygia kirjoitti pðinvastoin ikðv—ivðnsð arenaa ja
vapautusta vankilasta, kuten kaikki muutkin vangit. Toivoen, ettð
Pomponia ja Aulus jo olisivat palanneet Roomaan, rukoili hðn Vinitiusta
pyytðmððn, ettð hekin saapuisivat sirkukseen. Jokaisesta hðnen sanastaan
henki uskon kiihko, tuo omituinen irtaantuminen elðmðstð, jossa kaikki
vangitut elivðt, ja samalla jðrkðhtðmðt—n usko siihen, ettð lupausten
tðytyy toteutua haudan tuolla puolen. "Yhdentekevðhðn on", kirjoitti
hðn, "vapauttaako Kristus minut nyt vai kuoleman jðlkeen, apostolin suun
kautta on hðn antanut sinut minulle, siis olen minð sinun omasi." Hðn
rukoili Vinitiusta Jumalan nimessð, ettei hðn surisi eikð antaisi tuskan
vallata mieltððn. Kuolema ei hðnelle merkinnyt kihlauksen purkautumista.
Lapsellisella luottamuksella vakuutti hðn Vinitiukselle sanovansa
Kristukselle, heti kun tuska arenalla oli loppunut, ettð Marcus, hðnen
sulhasensa, on jððnyt Roomaan ja ettð hðn siellð ikðv—i morsiantaan koko
sydðmestððn. Ja hðn arveli, ettð Kristus ehkð sallisi hðnen henkensð
hetkiseksi liitðð hðnen luokseen kertomaan, ettð hðn elðð, ettei hðn
muista tuskaa ja ettð hðn on onnellinen. Koko kirje henki onnea ja
rajatonta toivoa. Se sisðlsi vain yhden pyynn—n, joka vielð liittyi
tðmðn maailman asioihin: hðn pyysi, ettð Vinitius korjaisi hðnen
ruumiinsa spoliariumista ja hautaisi sen vaimonsa ruumiina samaan
kammioon, jossa hðn itse kerran oli lepððvð.
Vinitius luki kirjeen murtunein mielin, mutta samalla hðnestð tuntui
mahdottomalta, ettð Lygia voisi saada surmansa villien petojen kynsissð
ja ettei Kristus hðntð armahtaisi. Juuri siinð hðnen toivonsa ja
luottamuksensa vielð riippui kiinni. Kotiin palattuaan kirjoitti hðn
Lygialle, ettð hðn joka pðivð lðhtee Tullianumin muurien edustalle
odottamaan hetkeð, jolloin Kristus murtaa muurit ja antaa hðnet hðnelle.
Hðn kðski Lygiaa uskomaan, ettð Kristus saattaa pelastaa hðnet hðnelle
vaikkapa sirkuksesta, ettð suuri apostoli rukoilee Hðntð ja ettð
pelastuksen hetki on likellð. Kristityn centurion piti viedð kirje
perille seuraavana aamuna.
Mutta kun Vinitius seuraavana pðivðnð saapui vankilan edustalle, astui
sadanpððmies rivistððn, tuli hðnen luokseen ja virkkoi:
"Kuule minua, herra. Kristus, joka sinun mielesi on valaissut, on
osoittanut sinulle armonsa. Tðnð y—nð tulivat Caesarin ja prefektin
orjat valitsemaan kristittyjð neitsyitð heidðn hðvðistðvikseen; he
kysyivðt sinunkin morsiantasi, mutta meidðn Herramme lðhetti hðnelle
kuumeen, johon monet Tullianumin vangeista jo ovat kuolleet. Sentðhden
eivðt he huolineet hðnestð. Eilen illalla hðn jo oli tiedotonna, ja
kiitetty olkoon Vapahtajan nimi, sillð sama tauti, joka pelasti hðnet
hðpeðstð, voi pelastaa hðnet kuolemastakin."
Vinitiuksen tðytyi nojata soturin kðsivarteen, jottei kaatuisi.
"Kiitð laupiasta Jumalaa," jatkoi soturi. "Linuksen he ottivat ja veivðt
kidutettavaksi, mutta kun huomasivat, ettð hðn jo tekee loppuaan,
antoivat he hðnet pois. Ehkð he nyt antavat Lygiankin, ja ehkð Kristus
tekee hðnet terveeksi."
Hetkisen ajan nuori tribuni vielð seisoi pðð kumarassa, mutta sitten hðn
ojentui suoraksi ja lausui hiljaa:
"Olet oikeassa, sadanpððmies. Kristus yksin pelasti hðnet hðpeðstð. Hðn
voi hðnet kuolemastakin pelastaa."
Ja istuttuaan vankilan muurin juurella iltaan asti palasi hðn kotiin
lðhettððkseen vðkeð tiedustelemaan Linusta ja toimittamaan hðnet
johonkin kaupungin ulkopuolella olevista huviloistaan.
Kuultuaan nðmð uutiset pððtti Petroniuskin ryhtyð toimeen. Kerran hðn jo
oli ollut Poppaean luona ja nyt hðn lðksi hðnen luokseen toisen kerran.
Hðn tapasi hðnet pienen Rufiuksen vuoteen ððressð. Lapsi makasi pðð
halki, kuumehoureissa, ja ðiti vartioi sitð epðtoivoissaan. Hðnen
sydðmessððn vallitsi kauhu, sillð hðn pelkðsi, ettð hðnen lastaan ehkð
vaani vielð hirveðmpi kuolema, jos hðn sen saisikin pelastetuksi
taudista.
Hðn oli niin kokonaan oman tuskansa vallassa, ettei hðn tahtonut kuulla
puhuttavankaan Lygiasta ja Vinitiuksesta. Petronius osasi kuitenkin
pelðstyttðð hðnet. "Sinð olet", lausui hðn, "loukannut uutta,
tuntematonta jumalaa. Sinð, Augusta, palvelet tietððkseni heprealaisten
Jehovaa, mutta kristityt vðittðvðt Kristusta hðnen pojakseen. Mieti
siis, eik— sinua mahtane painaa isðn viha. Kuka tietðð vaikka nðmð
tapahtumat olisivat isðn kostoa ja vaikka Rufiuksen elðmð riippuisi
sinun vastaisesta menettelystðsi."
"Mitð minun sitten pitðð tehdð?" kysyi Poppaea kauhistuksissaan.
"Lepytð vihastunut jumala."
"Kuinka?"
"Lygia on sairas. Koeta vaikuttaa Caesariin tai Tigellinukseen niin,
ettð he luovuttavat hðnet Vinitiukselle."
Mutta Poppaea kysyi epðtoivoissaan:
"Luuletko ettð minð voin?"
"Jollet sitð saa aikaan, niin voit ainakin tehdð jotakin muuta. Jos
Lygia paranee, niin hðnen tðytyy kulkea kuolemaan. Mene sinð Vestan
temppeliin ja pyydð _virgo magnaa_ sattumalta saapumaan Tullianumin
edustalle juuri sinð hetkenð, jolloin vankeja lðhdetððn kuljettamaan
kuolemaan. Pyydð vestalitarta vapauttamaan tytt—. Hðn ei sitð sinulta
kiellð."
"Mutta entð jos Lygia kuolee kuumeeseen?"
"Kristityt sanovat Kristuksen olevan kostonhimoisen, mutta
oikeudenmukaisen: ehkð sinð lepytðt hðnet pelkðllð hyvðllð tahdollasi."
"Antakoon minulle merkin, ettð hðn pelastaa Rufiuksen."
Petronius kohautti olkapðitððn.
"Minð en ole tullut tðnne hðnen lðhettilððnððn, oi jumalatar. Sanon
sinulle vain, ettð koeta elðð paremmassa sovussa jumalien, sekð
roomalaisten ettð vieraiden kanssa."
"Minð lðhden!" huudahti Poppaea murtuneella ððnellð.
Petronius hengitti syvððn.
"Vihdoinkin olen saanut aikaan jotakin!" ajatteli hðn.
Ja palattuaan Vinitiuksen luokse virkkoi hðn:
"Rukoile jumalaasi, ettei Lygia kuolisi kuumeeseen, sillð jollei hðn
kuole, niin suuri vestalitar kðskee vapauttaa hðnet. Itse Augusta pyytðð
hðntð sitð tekemððn."
Vinitius loi hðneen silmðnsð, joista kuume loisti, ja vastasi:
"Hðnet vapauttaa Kristus."
Mutta Poppaea, joka Rufiusta pelastaakseen oli valmis polttamaan
hekatombeja kaikille maailman jumalille, lðksi vielð samana iltana
Forumille vestalittarien luokse. Sairaan lapsen hðn oli jðttðnyt
uskollisen palvelijattaren Silvian huostaan, joka aikoinaan oli
imettðnyt hðntð itseððnkin.
Palatinuksella oli lapsen kohtalo sentððn jo mððrðtty. Caesarittaren
kantotuoli oli tuskin kadonnut Suuren Portin taakse, kun huoneeseen,
jossa pieni Rufius nukkui, astui kaksi Caesarin vapautettua. Toinen
heistð karkasi paikalla Silvian kimppuun ja tukki hðnen suunsa, toinen
koppasi kouraansa pienen, vaskisen sfinksin kuvan ja tappoi hðnet ensi
ly—mðllð.
Sitten he likenivðt Rufiusta. Kuumeen heikontama tiedoton poika, joka ei
ymmðrtðnyt, keitð hðnen ympðrillððn liikkui, hymyili miehille ja
rðpytteli kauniita silmiððn, ikððnkuin koettaakseen tuntea, keitð he
olivat. Mutta kun miehet olivat saaneet riistetyksi imettðjðltð vy—n eli
niinsanotun cingulumin, kietoivat he sen pojan kaulan ympðri ja alkoivat
kuristaa. Lapsi yritti huutaa ðitið, mutta typertyi pian ja heitti
henkensð. Miehet kððrivðt hðnet vaatteeseen, hyppðsivðt odottavien
hevosten selkððn ja lðksivðt sitten kiireen kautta Ostiaan, jossa
heittivðt ruumiin mereen.
Poppaea ei tavannut suurta vestalitarta kotona, sillð hðn oli, kuten
muutkin vestalittaret, paraikaa Vatiniuksen luona kemuissa. Poppaea
palasi sentðhden piankin Palatinukselle. Kun hðn nðki tyhjðn vuoteen ja
Silvian kylmðn ruumiin, py—rtyi hðn. Toinnuttuaan rupesi hðn huutamaan
lastaan, ja hðnen huutonsa kuului koko y—n ja seuraavan pðivðn.
Kolmantena pðivðnð kðski Caesar hðnen saapua kemuihin. Hðn pukeutuikin
ametistinkarvaiseen tunicaan, totteli kðskyð ja istui Caesarin rinnalla
kivettynein kasvoin, kultatukkaisena, ððnet—nnð, kauniina ja uhkaavana
kuin kuoleman enkeli.
VIIDESKYMMENESKUUDES LUKU.
Ennenkuin Flaviukset rakensivat Colosseumin olivat Rooman amfiteatterit
rakennetut puusta. Sentðhden ne kaikki paloivatkin tulipalossa. Nero
antoi silloin luvattuja kilpaleikkejð varten rakentaa useita uusia, muun
muassa yhden erinomaisen suuren, johon heti tulipalon lakattua oli
ruvettu kuljettamaan mahtavia hirsið Atlas-vuorten rinteiltð, osaksi
meritse, osaksi Tiberið my—ten. Komeuteen ja uhrien paljouteen nðhden
tuli nðiden kilpaleikkien viedð voitto kaikilta edellisiltð, sentðhden
rakennettiin sekð ihmisten ettð petojen tilat tavattoman laajoiksi.
Tuhannet kðsity—lðiset tekivðt ty—tð y—t ja pðivðt. Rakennettiin ja
koristettiin vðsymðtt—mðllð kiireellð. Kansa tiesi kertoa ihmeellisið
juttuja pilareista, jotka olivat tehdyt pronssista, meripihkakivestð,
norsunluusta, helmiemosta ja merentakaisista simpukankuorista. Istuimien
vðlissð juoksi kanavia, tðynnð jðistð, vuorilta tuotua vettð, jotta
rakennuksessa kuumimmankin helteen aikana vallitsisi miellyttðvð
viileys. Jðttilðiskokoinen, purppurainen "velarium" varjeli
auringonsðteiltð. Istumarivien vðliin oli niinikððn asetettu
suitsutusastioita, jotta voitaisiin polttaa hyvðnhajuisia arapialaisia
yrttejð. Ylhððlle oli kiinnitetty astioita safrani- ja verbena-kasteen
pirskoittamista varten. Kuuluisat rakennusmestarit Severus ja Celer
olivat kðyttðneet kaiken taitonsa saadakseen aikaan verrattoman
amfiteatterin, johon mahtuisi sellainen mððrð uteliaita katselijoita,
ettei yksikððn amfiteatteri vielð ollut suonut tilaa niin monelle.
Sinð pðivðnð, jolloin _ludus matutinuksen_ piti alkaa, kerððntyi
amfiteatterin edustalle jo aamun koittaessa joukoittain ihmisið
odottamaan ovien aukenemista ja ihastuksella kuuntelemaan leijonien
kiljunaa ja pantterien kðheðð karjuntaa sekð koirien ulvomista. Pedot
eivðt kahteen pðivððn olleet saaneet ruokaa, sensijaan oli hðkkien
edustalla pidetty verisið lihakappaleita, jotta niiden nðlkð ja
verenhimo oikein kiihtyisi. Tuon tuostakin nousi sellainen villien
ððnten myrsky, etteivðt sirkuksen ympðrillð seisovat ihmiset saattaneet
puhella ja ettð kauhu sai herkkðtuntoisimmat kalpenemaan. Auringon
noustessa alkoi sirkuksesta kuulua tyyntð, heleðð laulua. Kansanjoukko
kuunteli kummissaan, ja suusta suuhun kulki huuto: "kristityt!
kristityt!" Heitð oli todella edellisenð y—nð tuotu joukoittain
amfiteatteriin, eikð vain yhdestð vankilasta, kuten alussa oli aiottu,
vaan kaikista joku mððrð. Kansa tiesi, ettð nðytðnn—t tulisivat
kestðmððn viikkoja, jopa kuukausia, mutta useat epðilivðt, ettð pedot
yhdessð pðivðssð jaksaisivat lopettaa kaikki kristityt, jotka olivat
mððrðtyt sen pðivðn osalle. Miesten, naisten ja lasten ððnet, jotka
veisasivat aamuvirttððn, olivat niin lukuisat, ettð asiantuntijat
arvelivat petojen vðsyvðn ja kyllðstyvðn, vaikkei arenalle yhtaikaa
heitettðisikððn useampia kuin sata tai kaksisataa ruumista. Eivðt ne
illaksi jaksaisi repið kaikkia. Toiset olivat sitð mieltð, ettð vaikutus
hðiriytyisi, jos arenalle yhtaikaa tulisi liian paljon uhreja. Silloin
ei nðytelmðstð voisi nauttia laisinkaan niin paljoa kuin pitðisi. Jota
likemmð pððstiin aikaa, jolloin sisðkðytðvðt eli n.s. vomitoriot olivat
avattavat, sitð ððnekkððmmðksi kansanjoukko kðvi. Ihmiset laskivat
leikkið ja juttelivat kaikkinaisista kilpaleikkejð koskevista asioista.
Syntyi puolueita, jotka kiistelivðt siitð, leijonatko vai tiikerit
paremmin jaksaisivat repið ihmisið. Ly—tiin vetoakin. Toiset
keskustelivat miekkailijoiden kanssa, joiden piti esiintyð arenalla
ennen kristittyjð, ja taasen syntyi puolueita. Kuka asettui samnitien,
kuka gallien, kuka mirmillonilaisten, kuka trakilaisten, kuka
verkkomiesten puolelle. Varhain aamulla nðmð sitten, pienemmissð tai
suuremmissa ryhmissð, opettajiensa n.s. lanistain johdolla alkoivat
tulvia amfiteatteriin. Voimia sððstððkseen kulkivat he aseettomina,
milloin aivan alasti, milloin kantaen kðdessððn vihreitð oksia tai
kukkak—ynn—ksiin kiedottuina, nuorina, kauniina ja elðmðð uhkuvina
aamuauringon valossa. Heidðn voimakkaat ruumiinsa vðlkkyivðt —ljystð.
Kaunismuotoisina kuin marmorikuvat ihastuttivat he kaikkia, jotka
ihailivat kauniita muotoja. Useat heistð olivat tunnettuja henkil—itð,
ja yhtðmittaa puhkesi joukko huutamaan: "Terve Furnius! terve Leo! terve
Maximus! terve Diomedes!" Nuoret tyt—t loivat heihin rakastuneita
silmðyksið, ja he puolestaan valitsivat kauneimman tyt—n, laskettelivat
pilapuheita ikððnkuin ei heillð olisi ollut minkððnlaista huolta,
heittelivðt lentosuudelmia tai puhkesivat puhumaan: "Syleile minua
ennenkuin kuolema minua syleilee!" Sitten he katosivat porttien taakse,
monet jððdðkseen sille tielle. Joukon huomio kiintyi yhð uusiin
tulokkaihin. Miekkailijoiden perðssð tuli ruoskilla varustettuja miehið,
n.s. "mastigophoroi", joiden tehtðvð oli ruoskia ja ðrsyttðð
miekkailijoita. Sitten suuntautui "spoliariumin" puolta kohden pitkð
rivi rattaita, tðynnð puisia ruumisarkkuja. Kuormat nðhdessððn sai kansa
taasen ilonaihetta, sillð arkkujen lukumððrð lupaili komeaa nðytelmðð.
Tuli miehið, joiden virkana oli haavoittuneiden surmaaminen, ja he
olivat puetut Charoniksi tai Mercuriukseksi, tuli miehið, joiden piti
valvoa jðrjestystð sirkuksessa, tuli orjia, joiden tehtðvðnð oli
virkistysten tarjoaminen, ja vihdoin pretorianeja, joita aina piti olla
amfiteatterissa Caesarin ympðrillð, tarpeen varalta.
Vihdoin avattiin vomitoriot ja ihmislauma pððsi tunkeutumaan sirkukseen.
Mutta uteliaita oli niin paljon, ettð tulva kesti koko tunnin, ja kaikki
hðmmðstelivðt, ettð koko tðmð lukematon kansanpaljous mahtui
amfiteatteriin. Pedot, jotka vainusivat ihmishajua, karjuivat entistð
hurjemmin. Katselijat etsivðt paikkojaan, ja koko sirkus oli tðynnð
pauhua niinkuin meri myrskyllð.
Vihdoin saapui kaupungin prefekti vartijoidensa ympðr—imðnð, ja hðntð
seurasi katkeamattomana sarjana senaattorien, konsuleiden, pretoreiden,
aedilien, palatsin ja virastojen virkamiesten, pretorianipððllikk—jen,
patricioiden ja ylhðisten naisten kantotuoleja. Muutamien kantotuolien
edellð kulki liktoreja, jotka pitelivðt vitsakimpun keskelle asetettua
kirvestð, toisten edellð astui orjajoukkoja. Kantotuolien kultaus,
valkeat ja kirjavat puvut, sulat, korvarenkaat, jalokivet ja kirveiden
terðt vðlkkyivðt auringonpaisteessa. Joukko tervehti mahtimiehið
ððnekkðillð huudoilla, jotta koko sirkus kaikui. Tuon tuostakin saapui
paikalle vielð pienið pretorianiosastoja.
Hiukan my—hemmin tulivat eri temppelien papit, ja heidðn perðssððn
kannettiin, liktorien kuuluttamina, Vestan pyhið neitsyitð.
Kilpaleikkien alkaminen odotti nyt ainoastaan Caesaria, joka ei tahtonut
pitkillð odotuksilla koetella kansan kðrsivðllisyyttð, vaan pðinvastoin
tðsmðllisyydellð saavuttaa sen suosion, ja joka sentðhden piankin saapui
Augustan ja augustianien seurassa.
Viimemainittujen joukossa oli my—skin Petronius, jonka kantotuolissa
istui Vinitius. Tðmð tiesi Lygian olevan sairaana ja tiedotonna, mutta
viime pðivinð oli pððsy vankilaan ollut mitð ankarimmin kielletty,
vanhojen vartijoiden sijalle oli pantu uusia, jotka eivðt itse saaneet
puhua vankien kanssa eivðtkð antaa vðhintðkððn tietoa vankien
tuttaville, jos he tulivat kysymððn jotakin. Sentðhden ei Vinitiuskaan
varmaan tietðnyt, oliko Lygia ensimðisen kilpaleikkipðivðn osalle
mððrðttyjen uhrien joukossa. Jalopeurojen eteen saatettiin nimittðin
viskata sairas, vaikkapa tiedotonkin nainen. Uhrit piti ommeltaman
elðinten nahkoihin ja joukoittain ajettaman arenalle, ja niin ollen oli
katselijain mahdoton tietðð, oliko heitð yksi enemmðn tai vðhemmðn, ja
tuntea, keitð he olivat. Vinitius oli lahjonut sekð vartijat ettð kaikki
amfiteatterin palvelijat ja sopinut pedonkesyttðjien kanssa, ettð he
kðtkisivðt Lygian johonkin pimeððn nurkkaan amfiteatterissa. Y—llð he
antaisivat hðnet Vinitiuksen lðhetin kðsiin, joka paikalla rientðisi
viemððn hðntð Albanian vuorille. Petronius, jolle salaisuus oli uskottu,
neuvoi Vinitiusta julkisesti astumaan amfiteatteriin ja vasta ovella
sekaantumaan tungokseen sekð sitten rientðmððn holveihin erityisesti
osoittamaan Lygiaa vartijoille, jotta kaikki erehdykset tulisivat
vðltetyiksi.
Vartijat pððstivðt hðnet pienestð ovesta, josta heidðn itsensð oli
tapana kulkea, ja muuan heistð, Syrus nimeltððn, vei hðnet paikalla
kristittyjen luo. Matkalla hðn virkkoi:
"En tiedð, herra, l—ydðtk— sitð jota etsit. Me olemme tððllð kysyneet
Lygia-nimistð neittð, mutta kukaan ei ole meille vastannut. Tai ehkeivðt
he luottaneet meihin."
"Onko heitð paljon?" kysyi Vinitius.
"Suuren osan, herra, tðytyy jððdð huomiseen."
"Onko heidðn joukossaan sairaita?"
"Ei niin sairaita, etteivðt he pysyisi pystyssð."
Tðmðn sanottuaan avasi Syrus ovet, ja he tulivat jonkinlaiseen suureen
huoneeseen, joka oli sekð hyvin matala ettð hyvin pimeð. Sinne nimittðin
ei pððssyt valoa muuta kuin ristikon lðpi, joka oli sen ja arenan
vðlillð. Alussa ei Vinitius saattanut eroittaa mitððn. Hðn kuuli vain
ððnten ja huutojen hyminðð amfiteatterista, mutta kun hðnen silmðnsð
hetkisen perðstð tottuivat hðmðrððn, nðki hðn joukoittain kummallisia
susien ja karhujen nðk—isið olentoja. Ne olivat elðinten nahkoihin
puetut kristityt. Toiset olivat jalkeilla, toiset polvillaan ja
rukoilivat. Pitkistð hiuksista, jotka valuivat nahkojen pððlle, saattoi
pððttðð, mitkð uhreista olivat naisia. Susien nðk—iset ðidit pitelivðt
sylissððn karvaisiin peitteisiin neulottuja lapsiaan. Mutta kasvot,
jotka pilkistivðt esiin nahoista, Olivat valoisat, ja kuumeensekainen
ilo pani silmðt loistamaan. Selvðsti saattoi huomata, ettð yksi ainoa
ajatus oli vallannut useimmat nðistð ihmisistð: he elivðt
yliluonnollisessa huumauksessa, joka eroitti heidðt kaikesta, mitð
heidðn ympðrillððn oli ja saattoi tapahtua. Vinitius kyseli muutamilta
Lygiaa, mutta he loivat hðneen oudon katseen, ikððnkuin heitð olisi
herðtetty unesta, eivðtkð vastanneet hðnen kysymykseensð; toiset
hymyilivðt hðnelle, laskivat sormen huulilleen tai osoittivat rautaista
ristikkoa, jonka lðpi tunki kimppu pðivðnpaistetta. Tuon tuostakin
rupesivat lapset itkemððn. Ne pelkðsivðt petojen karjuntaa, koirien
vinguntaa, ihmisjoukon rðhinðð ja omia vanhempiaan, jotka olivat petojen
nðk—iset. Vinitius kulki vartija Syruksen rinnalla, katseli kasvoja,
haki ja kyseli. Tuon tuostakin hðn oli kompastumaisillaan olentoihin,
jotka tungoksen ja kuumuuden vaikutuksesta olivat menneet tainnoksiin ja
kaatuneet permannolle, ja jatkoi sitten matkaansa yhð syvemmðlle
huoneeseen, joka tuntui olevan miltei yhtð laaja kuin koko amfiteatteri.
ákkið hðn kuitenkin pysðhtyi, sillð hðn oli ristikon luota kuulevinaan
tutun ððnen. Hðn kuunteli hetkisen, kððntyi sitten takaisin ja tunkeutui
ððntð kohti. Valokimppu lankesi puhuvan pððlaelle, ja Vinitius tunsi
sudennahan alta Crispuksen laihtuneet, armottomat kasvot.
"Katukaa syntejðnne," huusi vanhus, "sillð hetki on pian kðsissð. Mutta
joka luulee kuolemalla voivansa sovittaa syntinsð, se tðyttðð sydðmensð
uudella synnillð ja ikuinen tuli hðnet polttaa. Jokaisella synnillðnne,
jonka te elðmðssðnne tehneet olette, olette te uudestaan
ristiinnaulinneet Herran, kuinka taidatte siis uskoa, ettð se tuska,
joka teitð odottaa, voisi syntinne sovittaa? Sekð syntiset ettð
vanhurskaat kuolevat tðnððn samalla kuolemalla, mutta Herra on omansa
tunteva. Voi teitð, sillð jalopeurojen kynnet ovat teidðn ruumiinne
repivðt, mutta teidðn syntinne Jumalan edessð jðð entiselleen. Kerran
osoitti Herra laupeuttaan yllinkyllin, kun Hðn salli itsensð
ristiinnaulittaa, mutta nyt Hðn tulee pelkðstððn tuomarina, joka ei
yhtðkððn syntið rankaisematta jðtð. Jos te siis luulette
kðrsimyksellðnne sovittavanne syntinne, rikotte te Jumalan oikeutta
vastaan ja saatte sitð suuremman rangaistuksen. Loppunut on laupeus ja
tullut on Jumalan vihan hetki. Pian seisotte hirveðn tuomarin edessð,
jonka edessð yksin vanhurskaus pysyy. Katukaa syntejðnne, sillð helvetin
kuilu avautuu, ja voi teitð miehið ja naisia, voi vanhempia ja lapsia!"
Hðn nosti luisevat kðtensð ja heristeli niitð polvistuvien pðiden
pððllð, pelotonna ja armotonna katsellen silmiin kuolemaa, joka odotti
kaikkia nðitð tuomittuja. Hðnen vaiettuaan alkoi kuulua huutoja:
£Katukaamme syntejðmme!£ Sitten oli taasen aivan hiljaista. Ei kuulunut
muuta kuin lasten itku ja kðsien lðiske, kun onnettomat l—ivðt
rintoihinsa. Vinitiuksen suonissa tuntui veri jðhmettyvðn. Hðn oli
pannut kaiken luottamuksensa Kristuksen laupeuteen ja nyt hðn kuuli,
ettð vihan pðivð oli tullut ja etteivðt edes arenalla kuolevat saisi
armoa. Tosin hðnen pððhðnsð salaman nopeudella lensi se valoisa ajatus,
ettð Pietari olisi puhunut toisin noille kuoleville, mutta kuitenkin
Crispuksen uhkaavat, suvaitsemattomat sanat, tðmð synkkð huone
ristikkoineen, joka johti tuskan kentðlle ja marttyriuteen, sekð
kuolemaan puettujen uhrien lðheisyys tðytti hðnen mielensð kauhulla ja
sððlillð. Tðmð kaikki tuntui hðnestð aivan kamalalta, sata kertaa
kamalammalta kuin verisin tappelu, johon hðn on ottanut osaa. Kuumuus ja
huono ilma alkoivat tukahuttaa. Kylmð hiki nousi otsalle. Hðn rupesi
pelkððmððn py—rtyvðnsð kuten nuo onnettomat, joiden ruumiisiin hðn oli
ollut kompastumisillaan etsiessððn Lygiaa pitkin huonetta. Lopulta hðn
muisti, ettð ristikot minð hetkenð hyvðnsð saattavat avautua, ja silloin
hðn ððneen rupesi huutamaan Ursusta ja Lygiaa, toivoen, ettð jolleivðt
he itse, niin ainakin joku tuttava vastaisi.
Joku karhuksi puettu mies tarttui todella hðnen togansa liepeeseen ja
virkkoi:
"Herra, he jðivðt vankilaan. Minut veivðt ulos viimeiseksi, ja minð nðin
Lygian sairaana lepððvðn vuoteella."
"Kuka olet?" kysyi Vinitius.
"Kivenhakkaaja, jonka majassa apostoli sinut kastoi, herra. Kolme pðivðð
sitten panivat minut vankeuteen, ja tðnððn minð kuolen."
Vinitius hengitti syvðltð. Tðnne tullessaan oli hðn toivonut l—ytðvðnsð
Lygian, mutta nyt hðn kiitti Kristusta siitð, ettei hðn ollut tððllð, ja
piti sitð Hðnen laupeutensa merkkinð.
Kivenhakkaaja tarttui uudestaan Vinitiuksen togan liepeeseen ja lausui:
"Muistatko, herra, ettð minð silloin, kun apostoli opetti kellarissa,
johdatin sinut Corneliuksen viinitarhaan?"
"Muistan," vastasi Vinitius.
"Nðin apostolin pðivðð ennen kuin he minut vangitsivat. Hðn siunasi
minut ja lupasi tulla amfiteatteriin siunaamaan kuolevia. Tahtoisin
kuoleman hetkellð nðhdð hðnet ja ristin merkin, niin olisi minun
helpompi kuolla. Jos siis tiedðt, herra, missð hðn on, niin sano
minulle."
Vinitius alensi ððntððn ja lausui:
"Hðn on Petroniuksen palvelijoiden joukossa, orjaksi puettuna. En tiedð
missð he istuvat, mutta palaan sirkukseen katsomaan. Katso sinð minuun,
kun tulet arenalle. Minð nousen seisomaan ja kððnnðn kasvoni sinnepðin,
missð he ovat. Siten l—ydðt hðnet."
"Kiitðn sinua, herra, ja rauha olkoon kanssasi."
"Olkoon sinulle Vapahtaja armollinen."
"Amen."
Vinitius jðtti cuniculumin ja lðksi amfiteatteriin. Hðnen paikkansa oli
Petroniuksen vieressð, keskellð muita augustianeja.
"Oliko?" kysyi Petronius.
"Ei ollut. Hðn jði vankilaan."
"Kuulepa nyt mikð ajatus tuli mieleeni, mutta katsele, kun minua
kuuntelet, esimerkiksi Nigidiaa, jotta ihmiset luulisivat meidðn puhuvan
hðnen hiuskoristeistaan... Tigellinus ja Chilon katselevat meitð
paraikaa... Kuule siis: pankoot Lygian y—llð arkkuun ja kuljettakoot
kuolleena pois vankilasta--loput arvaat sanomattanikin."
"Kyllð," vastasi Vinitius.
Siinð heidðn keskustelunsa katkesi, sillð Tullius Senecio kumartui
heidðn puoleensa ja lausui:
"Tiedðttek—, annetaanko kristityille aseita?"
"Emme tiedð," vastasi Petronius.
"Soisinpa ettð annettaisiin," puhui Tullius, "sillð muuten arena pian on
kuin mikðkin teurastajan p—ytð. Mutta mikð erinomainen amfiteatteri!"
Hðn oli oikeassa: amfiteatteri oli todella loistava. Alemmat istuimet
olivat valkeilla togilla peitetyt ja hðikðisivðt kuin lumi. Kullatussa
£podiumissa£ istui Nero, kaulassa timanttivitjat, pððssð kultainen
seppel, ja hðnen rinnallaan Augusta, kauniina ja synkkðnð. Molemmin
puolin oli vestalittaria, korkeita virkamiehið, senaattoreja
kallisarvoisissa puvuissa, sotavðen pððllikk—jð loistavissa asuissa,
sanalla sanoen: kaikki, mitð Roomassa oli mahtavaa, loistavaa ja
rikasta, oli koolla. Etempðnð istui ritareja ja ylempðnð leveni
ihmismeri, pðð pððssð kiinni. Mutta pilarista toiseen kierteli
ruusuista, liljoista, syyskukista, muratista ja viinipuusta punottuja
k—ynn—ksið.
Kansanjoukko puheli ððneen, huusi, lauloi, puhkesi tuon tuostakin
nauramaan jollekin sukkeluudelle, kierteli rivistð riviin ja t—misteli
kðrsimðtt—mðnð jalkojaan, jouduttaakseen nðytelmðn alkamista.
Vihdoin kðvi t—minð aivan jyrisevðksi eikð ottanut lakatakseen. Silloin
kaupungin prefekti, joka loistavalla saatollaan oli piirittðnyt arenan,
antoi merkin heilauttamalla huivia, ja siihen tuhannet ððnet
amfiteatterista vastasivat huudolla: £aaa!...£
Tavallisesti kilpaleikit alkoivat taistelulla villejð petoja vastaan,
jolloin vastustajina esiintyi barbareja sekð pohjoisesta ettð etelðstð.
Tðllð kertaa petoja oli sentððn liian paljo, ja sentðhden ohjelma alkoi
andabatien taistelulla. Andabatit olivat kypðriin puettuja miehið,
joiden kypðristð puuttui silmðlðvet, joten heidðn tðytyi iskeð
umpimðhkððn. Muutamia kymmenið andabateja astui nyt arenalla ja he
alkoivat hurjasti piestð ilmaa miekoillaan. Mastigoforit ty—nsivðt heitð
pitkillð talikoilla yhteen kokoon, jotta he l—ytðisivðt toisensa.
Hienompi yleis— katseli vðlinpitðmðtt—mðnð ja halveksien tðtð nðytelmðð,
mutta kansaa huvitti katsella kamppailevien k—mpel—jð liikkeitð. Vðlistð
t—rmðsivðt taistelijat olkapðineen yhteen, ja silloin puhkesi yleis—
ððnekkððseen nauruun ja huusi: £oikealle!£ £vasemmalle!£ £eteenpðin!£
Monesti kamppailijoita tahallisesti johdettiin harhaan. Muutamat parit
olivat sentððn pððsseet kðsikðhmððn, ja taistelu uhkasi kðydð veriseksi.
Rohkeimmat miehet viskasivat pois kilpensð, tarttuivat toverinsa
vasempaan kðteen, jotteivðt hukkuisi toisistaan, ja kamppailivat kunnes
kaatuivat. Se joka kaatui, nosti sormensa ilmaan, siten rukoillen armoa,
mutta tavallisesti kansa jo kilpaleikkien alussa vaati haavoittuneille
kuolemaa, varsinkin kun oli kysymys andabateista, joiden kasvot olivat
peitossa ja jotka siten pysyivðt yleis—lle tuntemattomina. Vðhitellen
lakkasi taistelu, ja lopulta ei arenalla ollut kuin kaksi miestð. Heitð
t—nittiin, kunnes he t—rmðsivðt vastatusten, kaatuivat hiekkaan ja
vihdoin surmasivat toisensa. Yleis—n huutaessa £ratkaistu£ [peractum
est!] korjasivat palvelijat pois ruumiit, sitten tuli arenalle pienið
poikia, jotka peittivðt veriset jðljet ja sirottelivat hiekalle
safranin lehtið.
Mutta nyt seurasi tðrkeðmpi taistelu, joka oli omiaan herðttðmððn
uteliaisuutta hienostossakin eikð yksin roskavðessð. Sellaisten aikana
l—ivðt nuoret patriciot vetoja ja kadottivat monesti koko omaisuutensa.
Nytkin kierteli kðdestð kðteen tauluja, joihin oli kirjoitettu
lemmikkien nimet ja sestertsien lukumððrð, minkð kukin uhrasi
valitulleen. Eniten saivat tietysti £spectati£ eli ne miekkailijat,
jotka jo useinten olivat voittaneet arenalla, mutta uusien ja
tuntemattomienkin miekkailijoiden tðhden pantiin monesti likoon suuria
summia, sillð toivottiin sitð suurempaa saalista, jos he voittaisivat.
Caesar l—i vetoa, samaten papit, vestalittaret, senaattorit, ritarit,
kansa. K—yhðt, joilla ei ollut rahaa, panivat monesti oman vapautensa.
Sitten odotettiin sykkivin sydðmin, jopa pelko mielessð miekkailijoiden
esiintymistð, ja moni teki ððneensð lupauksia jumalille, jotta he vain
soisivat suosionsa hðnen valitulleen.
Kun torvien lðpitunkevat toitotukset t—rðhtivðt arenalla, syntyi siellð
odotuksen hiljaisuus. Tuhannet silmðt kððntyivðt suureen porttiin pðin,
jota Charoniksi puettu mies likeni. Yleisen hiljaisuuden vallitessa iski
hðn siihen kolme kertaa vasarallaan, ikððnkuin kutsuakseen kuolemaan ne,
jotka olivat kðtketyt sen taakse. Sitten avautuivat hiljalleen porttien
puoliskot ja mustasta kidasta alkoi valoisalle arenalle astua
miekkailijoita. He olivat noin viidenkolmatta miehen suuruisissa
ryhmissð, erikseen trakilaiset, mirmillonilaiset, samnitit,
gallialaiset, kaikki raskaissa aseissa. Vihdoin tulivat my—skin
£retiarii£, kukin kantaen toisessa kðdessð verkkoa, toisessa
kolmikðrkeð. Sen mukaan kuin he tulivat nðkyviin, rupesi sieltð tððltð
istumariveiltð kuulumaan kðttentaputuksia, jotka vihdoin yltyivðt
suureksi ja miltei loputtomaksi suosion myrskyksi. Koko amfiteatteri oli
tðynnð hehkuvia kasvoja, paukuttelevia kðsið ja suita, jotka ammottivat
levðllððn ja joista tunki huutoja. Miekkailijat marssivat arenan ympðri
raskain, tasaisin askelin, vðlkyttðen aseitaan ja komeita pukujaan.
Keisarillisen "podiumin" eteen he vihdoin seisahtuivat, juhlallisina ja
tyyninð koko loistossaan. Torvien lðpitunkevat ððnet tekivðt lopun
kðttenpaukkeesta, ja miekkailijat kohottivat ilmaan oikean kðtensð,
nostivat pððnsð ja silmðnsð Caesarin puoleen ja rupesivat huutamaan, tai
oikeastaan laulamaan, yksitoikkoisella, venytetyllð ððnellð:
"Ave Caesar imperator!
Morituri te salutant!"
[Terve Caesar keisari!
Kuoloon kulkijat sua tervehtivðt!]
Sitten he hajaantuivat ja juoksivat kiireesti paikoilleen arenan
ympðrillð. Heidðn piti ryhtyð taistelemaan osastottain, mutta
kuuluisinten miekkailijoiden oli ensin suotu koettaa voimiaan
kaksintaistelussa, jossa voima, kðtevyys ja vastustajan rohkeus
parhaiten tulivat nðkyviin. Gallialaisten joukosta astui nyt
miekkailija, jonka kaikki amfiteatterin ystðvðt tunsivat nimellð
"Teurastaja" (Lanio) ja joka oli voittanut monissa kilpaleikeissð.
Pððssð suuri kypðrð, mahtava rinta ja selkð puserrettuina panssariin,
oli hðn auringonpaisteessa arenan keltaisella hiekalla kuin mikðkin
loistava, jðttilðiskokoinen koppakuoriainen. Hðnen vastustajakseen
ilmaantui Calendio, joka retiariuksena oli yhtð kuuluisa.
Katselijain kesken ruvettiin jo ly—mððn vetoa:
"Viisisataa sestertsið! Gallialainen voittaa!"
"Viisisataa! Calendio voittaa!"
"Kautta Herkuleksen! Tuhat!"
"Kaksi tuhatta!"
Pððstyððn keskelle arenaa rupesi gallialainen huiskimaan miekallaan,
kumartelemaan ja tarkasti katselemaan kypðrðnsð aukosta. Keveðliikkeinen
retiarius, jonka vartalo oli sorja kuin kuvapatsaalla ja joka oli
aivan alasti, ainoastaan lanteilla vy—, liikkui notkeasti jykevðn
vastustajansa ympðrillð, kierteli sirosti verkkoaan, vuorotellen nosti,
vuorotellen laski kolmikðrkeð ja lauloi "verkkomiesten" tavallista
laulua:
"Non te peto, piscem peto,
Quid me fugis, Galle."
["En sinua tahdo, kalaa haen,
Miksi pakenet gallialainen."]
Mutta gallialainenpa ei paennut, pðinvastoin hðn pysyi jðrkðhtðmðttð
paikoillaan ja kððnteli vain sen verran, ettð aina sai vastustajansa
pysymððn nðkyvissððn. Hðnen ruumiinsa ja ððrett—mðn suuri pððnsð olivat
uhkaavan nðk—iset. Katselijat ymmðrsivðt tðydellisesti, ettð tuo raskas,
vaskeen taottu vartalo valmistautuu ðkkinðiseen, ratkaisevaan
hy—kkðykseen. Verkkomies hððri yhtðmittaa hðnen ympðrillððn, vuoroin
edeten, vuoroin likennellen ja liikutellen kolmikðrkeððn niin nopeasti,
ettð ihmissilmð tuskin saattoi sen liikkeitð seurata. Kolmikðrki kolahti
jo monesti gallialaisen panssaria vastaan, mutta mies ei liikahtanut.
Hðnen huomionsa oli kiinnitetty verkkoon, joka lakkaamatta liehui hðnen
pððnsð pððllð kuin pahaa ennustava lintu. Katselijat seurasivat henkeð
pidðtellen miesten mestarillista esitystð. Tarkoin harkittuaan karkasi
Lanio vihdoin vastustajansa kimppuun. Tðmð vðltti yhtð nopealla
liikkeellð hðnen miekkansa iskun, nosti kðsivartensa, oikaisi suoraksi
ja heitti verkon.
Gallialainen kððntyi paikalla ja vðisti kilvellððn. Molemmat loittonivat
hetkiseksi toisistaan. "Macte!" huudettiin, jotta amfiteatteri kaikui.
Alemmilla riveillð ruvettiin taasen ly—mððn vetoa. Itse Caesar, joka
alussa oli jutellut vestalitar Rubrian kanssa, kððnsi nyt pððnsð
arenalle.
Pian oli kamppailu taas tðydessð vauhdissa, ja miesten liikkeet olivat
niin sirot ja tðsmðlliset, ettð olisi luullut heidðn tahtovan vain
nðyttðð taitoaan eikð suinkaan kamppailevan elðmðstð ja kuolemasta.
Kaksi kertaa gallialainen vielð vðltti verkon ansan ja vetðytyi arenan
syrjðlle, mutta silloin ne katselijat, jotka kuuluivat vastapuolueeseen
ja jotka eivðt tahtoneet, ettð hðn pððsisi lepððmððn, rupesivat
huutamaan: "jatka!" Gallialainen totteli ja jatkoi taistelua. ákkið
verkkomiehen kðsivarresta rupesi valumaan verta ja verkko putosi hðnen
kðdestððn. Lanio valmistui antamaan hðnelle kuoliniskua, mutta samassa
Calendio, joka tahallaan oli uskotellut vastustajallensa, ettei hðn muka
enðð osaisi hallita verkkoa, vetðytyi taaksepðin, vðltti siten miekan
iskun, tyrkkðsi kolmikðrjen vastustajansa polvien vðliin ja kaatoi hðnet
maahan.
Gallialainen aikoi nousta, mutta samassa silmðnrðpðyksessð onnettomat
langat kiertyivðt hðnen ympðrilleen, ja kun hðn vain yritti liikkua,
takertuivat ne yhð kireðmmin hðnen kðsiinsð ja jalkoihinsa. Samalla
kolmikðrjen piikit kaiken aikaa pitelivðt hðntð maassa. Kerran hðn vielð
kokosi voimansa, nojasi kyynðrpðihinsð ja koetti nousta, mutta turhaan!
Hðn sivelsi vielð kerran otsaansa hervottomalla kðdellððn, jossa
miekkakaan ei enðð pysynyt, mutta kaatui sitten selðlleen. Calendio
painoi hðnet kolmiaseen kðrjellð maahan, nojasi aseen varteen ja kððnsi
kasvonsa Caesarin podiumiin pðin.
Kðttentaputukset ja huudot panivat koko sirkusrakennuksen tðrisemððn.
Omien puoluelaistensa silmissð oli Calendio tðllð hetkellð suurempi kuin
Caesar. Heidðn sydðmensð eivðt enðð tunteneet vðhintðkððn vihaa Laniota
kohtaan: olihan hðn oman verensð kaupalla tðyttðnyt heidðn kukkaronsa
tðp—sen tðyteen. Yleis—n mielipiteet jakaantuivat nyt kahtia. Toiset
vaativat voitetulle kuolemaa, toiset armahdusta, mutta verkkomies loi
silmðnsð ainoastaan Caesariin ja vestalittarien puoleen, odottaen mitð
he sanoisivat.
Caesar, ikðvð kyllð, ei pitðnyt Laniosta, sillð hðn oli kilpaleikeissð
ennen tulipaloa ly—nyt vetoa Laniota vastaan ja hðvinnyt Licinukselle
aika rahasumman. Hðn ojensi siis kðsivartensa podiumista ja kiepautti
peukalonsa maata kohti.
Vestalittaret tekivðt paikalla saman merkin. Silloin Calendio painoi
polvensa gallialaisen rinnalle, veti esiin lyhyen veitsen, jota hðn
tavallisesti kantoi vy—ssððn, tðhtðsi vastustajansa rintaan ja iski
vihdoin terðvðn, kolmisyrjðisen aseen kahvaan asti hðnen kurkkuunsa.
_Peractum est!_ kaikui pitkin amfiteatteria.
Lanio vavahteli jonkun aikaa kuten haavoitettu teuras, potkien arenan
hiekkaa, mutta sitten hðn ojentui suoraksi ja jði liikkumattomana
paikoilleen.
Oli aivan turhaa, ettð Mercurius kuumalla raudalla koetti, oliko hðn
todella kuollut. Hðnen ruumiinsa korjattiin pois, ja sen sijaan tuli
toisia pareja. Vasta niiden kilpailtua alkoi taistelu osastoittain.
Kansa seurasi taistelua sieluineen, sydðmineen, silmineen: huudettiin,
kiljuttiin, vihellettiin, paukutettiin kðsið, naurettiin, ðrsytettiin
kilpailijoita ja raivottiin. Kahteen osastoon jaetut miekkailijat
taistelivat hurjasti kuin villit pedot: rinta ly—tiin rintaa vastaan,
ruumis kietoi ruumiin surmaavaan syleilyyn, voimakkaat jðnteet
rusahtelivat, miekkoja upotettiin rintoihin ja vatsoihin, kalpeat huulet
puhalsivat verta hiekkaan. Taistelun loppupuolella valtasi muutamat
kymmenet ensikertalaiset sellainen kauhu, ettð he sy—ksyivðt pois ja
yrittivðt paeta, mutta mastigoforit olivat paikalla heidðn kimpussaan ja
ajoivat heidðt lyijypðisillð kepeillð takaisin taistelun tuoksinaan.
Hiekkaan syntyi suuria, mustia lammikkoja; alastomat, haavoittuneet
ruumiit makasivat maassa kuin mitkðkin lyhteet. Elðvðt ihmiset
taistelivat ruumiiden pððllð, satuttivat kðtensð ja jalkansa miekkoihin,
kilpiin ja rikkoontuneihin aseisiin, haavoittuivat ja kaatuivat. Kansa
oli aivan haltioissaan, kuoleman nðkeminen meni sen suoniin kuin
juovuttava viini ja hiveli sen silmðð. Kansa hengitti ja veti
nautinnolla keuhkoihinsa kuoleman hajua.
Vðhitellen kaatuivat kaikki voitetut. Ainoastaan joku haavoittunut
hoippui vielð arenan laidalla, nostaen kðtensð yleis—n puoleen ja siten
rukoillen armahdusta. Voittajille jaettiin palkintoina seppeleitð ja
—ljypuun oksia. Sitten seurasi levon hetki ja se muuttui kaikkivaltiaan
Caesarin tahdosta todelliseksi juhlaksi. Vaaseissa poltettiin
hyvðnhajuisia aineita, ja hieno safrani- ja orvokkisade kostutti
katselijat. Tarjottiin virvokkeita, keitettyð lihaa, makeita leivoksia,
viinið, oliveja ja hedelmið. Kansa sy—dð mauskutti, jutteli ja huusi
Caesarin kunniaksi, siten kiihoittaakseen hðnen anteliaisuuttaan. Kun
nðlkð ja jano oli saatu asettumaan, kantoivat sadat orjat esiin suuria
koreja, jotka olivat tðynnð lahjoja, ja Amoreiksi puetut poikaset
heittelivðt sitten mitð erilaisimpia esineitð istumarivien vðliin. Kun
arpajaisnoppia, "tesseroita" ruvettiin jakelemaan, syntyi tappelu:
ihmiset tunkeutuivat yhteen, kiertelivðt ja kððntelivðt, tallasivat
toisia jalkojensa alle, huusivat apua, hyppðsivðt penkkien yli toisten
rivien istuimille ja tukahtuivat hirveðssð sekamelskassa. Se joka sattui
saamaan onnellisen numeron, saattoi voittaa kokonaisen talon
puutarhoineen, orjan, komean puvun tai harvinaisen villipedon, jonka
sitten saattoi myydð amfiteatteriin. Sen tðhden syntyi "tesseroita"
jaettaessa sellainen sekamelska, ettð pretorianien monesti tðytyi
rientðð palauttamaan jðrjestystð, ja teatterista aina tðytyi kantamalla
viedð ihmisið, joiden kðdet tai jalat tungoksessa olivat menneet poikki,
jopa sellaisiakin, jotka olivat tukehtuneet.
Rikkaammat eivðt kuitenkaan ottaneet osaa taisteluun "tesseroista".
Augustianeilla oli tðllð kertaa toinen huvinaihe: he katselivat
Chilonia, joka turhaan koetti nðyttðð, ettð hðn voi nauttia taistelusta
ja verenvuodatuksesta niinkuin muutkin. Onneton kreikkalainen rypisteli
kulmakarvojaan, pusersi kokoon huulensa ja kiristi nyrkkinsð niin, ettð
kynnet painuivat lihaan. Turhaan! Hðnen kreikkalainen luontonsa ja
synnynnðinen pelkuruutensa ei sietðnyt tðllaista nðytelmðð. Hðnen
kasvonsa kalpenivat, otsalle nousi hikikarpaloja, huulet sinettyivðt,
silmðt painuivat umpeen, hampaat alkoivat kalista ja koko ruumis vapisi.
Kilpailujen pððtyttyð hðn hiukan tointui, mutta kun hðntð ruvettiin
pilkkaamaan, suuttui hðn hurjasti ja rupesi epðtoivoissaan
puolustautumaan.
"Hei kreikkalainen!" huusi Vatinius, tarttuen hðnen partaansa. "Et taida
sietðð nðhdð nyljettyð ihmisnahkaa!"
Chilon nðytti hðnelle kaksi keltaista hammasta, ainoat jotka hðnellð
oli, ja virkkoi:
"Isðni ei ollut suutari, en siis saattaisi paikata sitð."
"_Macte! habet!_" huusivat muutamat ððnet.
Mutta toiset jatkoivat pilaansa.
"Eihðn se ole hðnen syynsð, ettð hðnellð sydðmen asemesta on rinnassa
juustonpalanen! huudahti Senecio."
"Enempðð kuin se on sinun syysi, ettð sinun hartioillasi pððn asemesta
on rakko," vastasi Chilon.
"Ehkð sinð vielð rupeat miekkailijaksi! Olisi varsin soma nðhdð sinun
heiluttavan verkkoa arenalla."
"Jos minð sinut koppaisin siihen verkkoon, olisin kopannut haisevan
h—lm—n."
"Entð kuinka kristittyjen kðy?" kysyi Festus Ligurialainen. "Etk—
tahtoisi ruveta koiraksi ja purra heitð?"
"Ainakaan en tahtoisi ruveta sinun veljeksesi."
"Sinð maeotilainen ruttopaise!"
"Sinð ligurialainen muuli!"
"Nðhtðvðsti sinun paikkojasi syhyy, mutta en neuvo sinua pyytðmððn, ettð
minð niitð syhyttðisin."
"Syhytð sinð vain omia paiseitasi. Jos raapit pois ne, hðvitðt parhaan
mikð sinussa on."
Tðllð tavalla he hðntð hðrnðsivðt, ja hðn puolustautui purevasti,
herðttðen hovilaisissa yleistð naurua. Caesar taputti kðsiððn, huusi
"Macte!" ja kiihoitti jatkamaan sanasotaa. Hetkisen perðstð likeni
Petronius, t—nðisi elfenluisella kepillððn kreikkalaista olkapððhðn ja
lausui kylmðsti:
"Hyvð on, filosofi, mutta yhdessð suhteessa olet erehtynyt: jumalat
mððrðsivðt sinut taskuvarkaaksi, ja sinð olet ruvennut pahaksi hengeksi.
Sentðhden et saata sietðð nðytelmðð."
Vanhus loi hðneen punoittavat silmðnsð, mutta ei l—ytðnyt sopivaa
haukkumasanaa. Hetkisen vaiettuaan hðn vaivoin sai sanotuksi:
"Siedðnpð!..."
Samassa antoivat torvet merkin, ettð keskeytynyttð nðytelmðð
jatkettaisiin. Ihmiset rupesivat kiireesti rientðmððn pois kðytðvistð,
joihin olivat kerððntyneet juttelemaan ja lepuuttamaan jalkojaan. Kaikki
joutuivat liikkeeseen, ja usein syntyi tappelu istuinpaikkojen
anastamisesta. Senaattorit ja patriciot vetðytyivðt paikoilleen.
Vðhitellen melu hiljeni, ja vihdoin vallitsi jðrjestys koko
amfiteatterissa. Arenalla hððri ihmisjoukko puhdistamassa hiekkaa
verikokkareista.
Kristittyjen vuoro oli tullut. Nðytelmð oli yleis—lleen aivan uusi, eikð
kukaan aavistanut kuinka kristityt kðyttðytyisivðt. Sentðhden kaikki
odottivat sitð uteliaisuudella. Yleis— oli herkðssð mielentilassa, sillð
se odotti saavansa nðhdð jotakin tavatonta, mutta samalla se oli
kristityille suuttunut. Olivathan he polttaneet Rooman ja sen ikuiset
aarteet. Olivathan he juoneet lasten verta, myrkyttðneet veden,
kironneet ihmissuvun ja langenneet mitð nurjimpiin rikoksiin.
Raivostunut joukko ei voinut keksið heille tarpeeksi suurta
rangaistusta. Se vain pelkðsi, etteivðt kðrsimykset lainkaan vastaisi
hðijyjen ihmisten rikosmððrðð.
Aurinko oli jo noussut korkealle ja sen sðteet tunkivat purppuraisen
"velariumin" lðpi, tðyttðen arenan verisellð valolla. Hiekka kðvi
tulenkarvaiseksi, ja sekð ihmisten kasvot ettð tyhjð arena, jonka
ihmisten tuska ja petojen saaliinhimo pian oli tðyttðvð, olivat
hirvittðvðn nðk—iset. Ilma oli ikððnkuin tðynnð hirmua ja kuolemaa.
Katsojajoukon, joka tavallisesti oli iloinen ja leikkisð, teki viha nyt
aivan sanattomaksi. Kaikkien kasvoihin oli painunut julmuuden leima.
Prefekti antoi merkin, ja sama Charoniksi puettu vanhus, joka oli
kutsunut kuolemaan miekkailijat, astui nyt hitain askelin arenan toiseen
pððhðn ja iski taasen kolkon hiljaisuuden vallitessa kolme kertaa
vasaransa porttiin.
Koko amfiteatterissa nousi mutina:
"Kristityt! kristityt!..."
Rautaristikot narisivat ja mastigoforit kajauttivat pimeððn aukkoon
tavanmukaisen huutonsa: "hiekalle!" Samassa rupesi arenalle tulvimaan
nahkoihin kððrittyjð, metsðnhenkien kaltaisia olentoja. Ne tulivat
kaikki juoksujalan ikððnkuin kuumesairaan kiihkolla ja lankesivat
pððstyððn keskelle arenaa polvilleen sekð kurottivat kðsivartensa
taivasta kohti. Kansa arveli tuomittujen rukoilevan armoa ja vimmastui
mokomaa pelkuruutta. T—mistettiin jalkoja, vihellettiin, kristittyjð
kohti heitettiin tyhjið viiniastioita ja kalvettuja luita sekð
huudettiin: "pedot esiin! pedot esiin!..." ákkið sattui odottamaton
tapaus. Karvaisen joukon keskeltð kohotti joku pððtððn, ja samassa
helðhti ilmoille laulu, ensi kertaa roomalaisessa sirkuksessa:
"Christus regnat!..."
Katselijat kummastuivat. Tuomitut veisasivat, silmðt kohotettuina
velariumia kohti. Heidðn kasvonsa olivat kalpeat, mutta ikððnkuin
kirkastuneet. Kaikki kðsittivðt, etteivðt nuo ihmiset rukoile armoa. He
eivðt nðyttðneet muistavan sirkusta, eivðt kansaa, eivðt senaattia
eivðtkð Caesaria. _Christus regnat!_ kaikui yhð kasvavalla voimalla
kaikilta kulmilta, nousten kauas kohti korkeutta, mutta katselijoiden
riveissð alkoivat ihmiset itsekseen miettið: mitð tððllð tapahtuu ja
mikð Kristus se on, joka hallitsee noiden kuolevien ihmisten suussa?
Mutta samassa avautui toinen ristikko, ja haukkuen karkasi arenalle
hurjaa kyytið kokonaisia koiralaumoja: siinð oli keltaisia
molossilais-koiria Peloponnesosta, juovikkaita pyrenealaisia koiria ja
suden nðk—isið karjakoiria Hiberniasta. Niitð oli kaikkia tahallisesti
pidetty nðlðssð, joten niiden vatsat olivat lerpallaan ja silmðt
verestivðt. Haukku ja ulina tðytti koko amfiteatterin. Lopetettuaan
laulunsa jðivðt kristityt liikkumatta lepððmððn polvistuviin
asentoihinsa, ikððnkuin olisivat siihen paikkaan kivettyneet. Heidðn
huuliltaan vain puhkesi valittavana huutona: _pro Christo! pro
Christo!_ Pian olivat koirat huomanneet, ettð elðinten nahkojen alla
oli ihmisið. Heidðn liikkumattomuutensa hðmmðstytti niitð niin, etteivðt
ne heti uskaltaneet karata heidðn kimppuunsa. Toiset kiertelivðt pitkin
istuinrivien syrjðð, ikððnkuin valitakseen makupalan katselijoiden
joukosta, toiset juoksentelivat pitkin arenaa, vimmatusti haukkuen ja
ikððnkuin ajaen takaa nðkymðt—ntð petoa. Kansa raivostui. Tuhansia ððnið
puhkesi ilmoille: toiset katselijoista koettivat karjua kuin pedot,
toiset haukkuivat kuin koirat, toiset kirkuivat kaikilla kielillð.
Amfiteatteri tðrisi tðmðn melun alla. ársytetyt koirat karkasivat
polvistuvien kimppuun, mutta vetðytyivðt vielð leukojaan loksautellen
takaisin. Vihdoin iski suuri molossilaiskoira hampaansa laitimmaisena
polvistuvan naisen olkapððhðn ja otti hðnet haltuunsa.
Silloin kymmenkunta koiraa sy—ksyi keskelle polvistuvien joukkoa. Yleis—
lakkasi kirkumasta ja kiinnitti koko huomionsa nðytelmððn. Vielð kuului
ulvonnan ja rðhinðn keskeltð jokunen valittava ððni: _pro Christo! pro
Christo!_, mutta arenalla kimpoilivat kuin suurina m—hkðleinð koirien
ja ihmisten ruumiit sekaisin. Rððkðtyistð ruumiista valui veri virtoina.
Koirat repivðt toistensa kidoista ihmisten jðsenið. Veren ja h—yryðvien
sisðlmysten haju kðvi niin tikerðksi, ettð se tðytti koko sirkuksen ja
vaimensi arapialaisten voiteiden lemun aivan tuntumattomiin. Lopulta oli
jðljellð vain ani harvoja polvistuvia olentoja ja nekin sortuivat pian
lðjiin petojen alle.
Samana hetkenð, jolloin kristityt tulivat arenalle, oli Vinitius
lupauksensa mukaan noussut ja kððntðnyt kasvonsa sinnepðin, missð
apostoli istui Petroniuksen vðen joukossa, jotta kivenhakkaaja hðnet
l—ytðisi. Sitten Vinitius istuutui paikoilleen ja katseli hirveðtð
nðytelmðð lasittunein silmin, kasvot valkeina kuin kuolleella ihmisellð.
Alussa hðn pelkðsi, ettð kivenhakkaaja ehkð oli erehtynyt ja ettð Lygia
ehkð kuitenkin oli uhrien joukossa, mutta kun hðn sitten kuuli huudon:
_pro Christo!_, kun hðn nðki kaikkien nðiden uhrien tuskat, jotka
kuolemallaan todistivat uskoansa ja Jumalaansa, valtasi hðnet toinen
tunne. Se tuli kamalana kipuna, mutta samalla vastustamattomana: Kristus
on itse kuollut tuskassa ja ahdistuksessa, tðssð seuraavat nyt tuhannet
Hðnen jðlkiððn, veri valuu virtoina--mitð merkitsee asiain niin ollen
yksi veripisara lisðð? Vinitius tunsi, ettð olisi ollut syntistð ruveta
rukoilemaan armoa. Tðmð tunne henki hðntð vastaan arenalta, kuolevien
voivotukset ja heidðn verensð l—yhkð sy—vytti sen hðnen sieluunsa. Ja
kuitenkin hðnen kuivin huulin yhð tðytyi toistella: "Kriste! Kriste!
Sinun apostolisikin rukoilee hðnen puolestaan!" Sitten hðnen muistinsa
ðkkið kokonaan heitti hðnet, hðn ei tietðnyt missð oli. Ainoastaan sen
hðn oli tietðvinððn, ettð veri arenalla nousemistaan nousee ja
kokoontumistaan kokoontuu, ettð se virtaa sirkuksesta yli koko Rooman.
Hðn ei kuullut mitððn, ei koirien ulvontaa, ei ihmisjoukon rðhinðð eikð
edes augustianien huutoja, jotka ðkkið kaikuivat:
"Chilon on py—rtynyt!"
"Chilon on py—rtynyt," toisti Petronius, kððntyen kreikkalaiseen pðin.
Chilon on todella mennyt tainnoksiin. Hðnen kasvonsa olivat valkeat kuin
vaate, pðð oli painunut taaksepðin, huulet olivat auki kuin ruumiilla.
Samassa alettiin arenalle ajaa uusia, nahkoihin ommeltuja uhreja.
He lankesivat hekin paikalla polvilleen, mutta vðsyneet koirat eivðt
viitsineet ruveta heitð repimððn. Ainoastaan muutamat kðvivðt likinnð
polvistuvien kimppuun, toiset laskeutuivat loikomaan, nostivat ilmaan
veriset kuononsa, nuolivat kylkiððn ja haukottelivat.
Kansa, joka oli kðynyt malttamattomaksi ja jota verinen nðytelmð oli
kiihoittanut, rupesi huutamaan lðpitunkevalla ððnellð:
"Jalopeurat! jalopeurat! Pððstðkðð irti jalopeurat!"
Oli ollut tarkoitus sððstðð jalopeurat seuraavaan pðivððn, mutta
amfiteatterissa voitti kansan tahto Caesarinkin tahdon. Yksin
ylimielinen ja oikullinen Kaligula oli uskaltanut sitð vastustaa, olipa
joskus tapahtunut, ettð hðn oli ruoskituttanut joukkoa kepeillð, mutta
tavallisesti hðn sentððn oli alistunut sen tahdon alle. Nero, jolle
kansan suosio oli kallein kaikesta maan pððllð, ei koskaan vastustanut
mitððn. Tðllð kertaahan hðnen sitðpaitsi piti rauhoittaa tulipalon
raivostuttama lauma ja siirtðð onnettomuuden syy kristittyjen niskoille.
Hðn antoi siis merkin, ettð "cuniculum" avattaisiin, ja sen huomatessaan
kansa paikalla rauhoittui. Ristikot, joiden takana jalopeurat
sðilytettiin, narisivat. Kun koirat nðkivðt mahtavat pedot, hiipivðt ne
hiljaa ulisten arenan vastaiseen pððhðn, mutta jalopeurat astuivat
arenalle juhlallisina, hallavina, kaulalla suuret, tuuheat harjat.
Itse Caesar kððnsi niihin ikðvystyneet kasvonsa ja vei smaragdin
silmilleen, jotta paremmin nðkisi. Augustianit tervehtivðt petoja
kðttentaputuksilla; joukko laski sormiensa avulla kuinka monta niitð oli
ja seurasi kiihkeðsti, minkð vaikutuksen ne tekisivðt polvistuviin
kristittyihin, jotka toistamistaan toistelivat samoja sanoja: _pro
Christo! pro Christo!_ Joukko ei niitð ymmðrtðnyt, mutta ne
ðrsyttivðt sitð.
Jalopeurat olivat kyllð nðlissððn, mutta ne eivðt sittenkððn heti
karanneet uhrien kimppuun. Arenalla vallitseva punertava valo hðiritsi
niitð. Ne ummistelivat silmiððn ja katselivat eteensð, ikððnkuin ðkkið
olisivat kðyneet sokeiksi. Toiset venyttelivðt laiskasti kellertðvðð
ruumistaan, toiset aukoivat leukojaan ja haukottelivat, ikððnkuin
nðyttððkseen katselijoille hirveðt kitansa. Vðhitellen veren haju ja
revityt ruumiit, joita arena oli tðynnð, kuitenkin rupesivat
vaikuttamaan. Petojen liikkeet muuttuivat levottomiksi, selkðharjakset
nousivat pystyyn ja sieramet sðrpivðt ahneesti ilmaa. Yksi pedoista kðvi
ðkkið kiinni naisen ruumiiseen, jonka kasvot olivat mðsðnð, laski
kðpðlðnsð ruumiin rinnalle ja rupesi tðllð tavalla kielellððn nuolemaan
hyytynyttð verta. Toinen likeni miestð, jonka sylissð oli hirvennahkaan
neulottu lapsi.
Lapsi itki ja parkui niin, ettð koko sen pieni ruumis vapisi, ja piteli
kiihkeðsti kiinni isðn kaulasta. Isð, joka tahtoi pitentðð pienokaisen
elðmðð vaikkapa muutamalla hetkellð, koetti irroittaa kðsið kaulastaan
ja ojentaa lasta etempðnð polvistuville. Mutta lapsen itku ja ponnistelu
ðrsytti jalopeuraa. Se pððsti lyhyen, katkonaisen karjunnan, nujersi
lapsen kðpðlðnsð iskulla, otti isðn pððn kitaansa ja murskasi sen
silmðnrðpðyksessð.
Tðmðn nðhdessððn kaikki muut jalopeurat karkasivat kristittyjen
kimppuun. Muutamat naiset eivðt voineet pidðttðð pelðstyksen huutoja,
mutta pian heidðn valituksensa hðvisivðt kðttentaputusten myrskyyn.
Vðhitellen sentððn sekin vaikeni, sillð uteliaisuus pððsi voitolle.
Katselijoille avautui kauhea nðytelmð: ihmisten pðitð katosi petojen
kitoihin, kynnet repivðt auki rintoja, sydðmið ja keuhkoja vieri
hiekkaan; luut ritisivðt petojen hampaissa. Toiset jalopeurat tarttuivat
uhreihinsa vy—tðisten kohdalta ja karkasivat sitten hurjaa kyytið pitkin
arenaa, ikððnkuin etsiðkseen syrjðistð paikkaa, missð rauhassa voisivat
niellð saaliinsa; toiset nousivat takajaloilleen ja asettuivat
vastatusten, kietoen etukðpðlðt toistensa ympðri, niinkuin
kaksintaistelijat ainakin, ja karjuen niin ettð koko amfiteatteri
tðrisi. Ihmiset nousivat seisomaan, toiset jðttivðt paikkansa ja
astuivat alemmaksi, jotta paremmin nðkisivðt. Monet saivat tungoksessa
surmansa. Mielet olivat niin kiihoittuneet, ettð miltei tuntui siltð
kuin ihmiset lopulta olisivat aikoneet heittðytyð arenalle auttamaan
jalopeuroja. Sekaisin kuului elðimellistð metelið, kðttentaputuksia,
karjuntaa, murinaa, leukojen loksahdusta, molossilaiskoirien ulvontaa ja
valitusta.
Caesar piti smaragdia silmiensð edessð ja katseli tarkkaan nðytelmðð.
Petroniuksen kasvoilla kuvastui inho ja ylenkatse. Chilon oli jo aikoja
sitten kannettu pois sirkuksesta.
Cuniculumeista sukelsi esiin yhð uusia uhreja.
Mutta korkeimmalta riviltð katseli nðytelmðð apostoli Pietari. Kukaan ei
hðntð huomannut, sillð kaikkien pððt olivat kððnnetyt arenaa kohti. Ja
kuten hðn kerran Corneliuksen viinitarhassa oli siunannut vangittavat ja
valmistanut heidðt kuolemaan ja iankaikkiseen elðmððn, niin hðn nytkin
ristin merkillð siunasi ne, joiden tðytyi kuolla petojen hampaissa. Hðn
siunasi heidðn verensð, heidðn tuskansa, heidðn runnellut, kuolleet
ruumiinsa ja heidðn henkensð, joka arenan veriseltð hiekalta liiti
korkeuteen. Muutamat nostivat silmðnsð apostolin puoleen, ja kun he
nðkivðt ristin merkin, kirkastuivat heidðn kasvonsa. Mutta hðnen
sydðmensð oli pakahtumaisillaan, ja hðn lausui: Oi Herra, tapahtukoon
Sinun tahtosi, sillð Sinun kunniaksesi ja Sinun totuutesi todistajina
nðmð lampaani kuolevat! Sinð kðskit minua heitð kaitsea, siis minð nyt
Sinulle heidðt annat. Lue sinð heidðt, Herra, ota heidðt, paranna heidðn
haavansa, lievennð heidðn kipunsa ja anna heille vielð enemmðn onnea
kuin he tuskaa tunteneet ovat.
Ja hðn siunasi heidðt, sekð kunkin erikseen ettð joukoittain, eikð hðnen
rakkautensa olisi taitanut olla suurempi, jos he olisivat olleet hðnen
omia lapsiaan, jotka hðnen oli uskominen suoraan Kristuksen kðsiin.
ákkið Caesar, joka nðhtðvðsti tahtoi ettð kilpaleikit veisivðt voiton
kaikesta, mitð Roomassa oli nðhty, kuiskasi muutamia sanoja kaupungin
prefektin korvaan. Prefekti jðtti paikalla podiumin ja lðksi
cuniculumeihin. Kansa hðmmðstyi suuresti, kun ristikkoportit taasen
avautuivat. Arenalle pððstettiin nyt kaikenkaltaisia petoja: tiikerejð
Eufratin seuduilta, numidialaisia panttereja, karhuja, susia, hyenoja ja
sakaaleja. Koko arena tuli tðp—sen tðyteen juovikkaita, keltaisia,
hallavia, tummia, ruskeita ja tðplikkðitð nahkoja, jotka liikkuivat ja
hyppelivðt kuin aallot. Syntyi sellainen sekamelska, ettei silmð enðð
pystynyt eroittamaan mitððn muuta kuin elðinten selkið, jotka vððntyivðt
ja sotkeutuivat yhteen hirveðssð myllðkðssð. Nðytelmð menetti
todellisuuden vaikutuksen ja muuttui jonkinlaiseksi veriseksi
mellastukseksi, joka oli kuin hirveðð unta tai mielipuolen kauheaa
harhanðk—ð. Mitta oli ylenmððrin tðysi. Kesken petojen karjuntaa,
ulvontaa ja murinaa rupesi katselijoiden joukosta kuulumaan naisten
lðpitunkevaa, suonenvedontapaista naurua: heidðn voimansa olivat
vihdoinkin loppuneet. Ihmisið kauhistutti. Kasvot synkkenivðt. Alettiin
huutaa: £Jo riittðð! jo riittðð!£
Mutta helpompi oli ollut pððstðð irti pedot kuin saada ne takaisin
cuniculumeihin. Caesar tiesi kuitenkin keinon, jolla arena saatiin
tyhjðksi ja joka oli omiaan tarjoamaan kansalle uutta huvitusta.
Kaikille riveille ilmestyi istuimien vðliin mustia, h—yhent—yhd—illð ja
korvarenkailla koristettuja numidialaisia jousimiehið, Yleis—, joka
arvasi mitð seuraisi, tervehti heitð ihastunein huudoin. Numidit
likenivðt rivien kaidepuita ja kiinnittivðt nuolet jousiin sekð
rupesivat ampumaan keskelle petojen laumaa. Nðytelmð oli todella uusi.
Miehet taivuttivat sorjia, mustia vartalojaan taaksepðin, jðnnittivðt
jousensa ja ampuivat ampumistaan. Jðnteiden pauke ja siivekkðiden
nuolien suhina sðesti petojen kiljuntaa ja katselijoiden hðmmðstyneitð
huudahduksia. Sudet, karhut, pantterit ja ihmiset, jotka vielð olivat
jððneet eloon, sortuivat toistensa viereen. Tuntiessaan nuolen kðyneen
kylkeensð, koettivat toiset jalopeurat vimmastuneina tarttua siihen
kiinni kuonollaan, joko vetððkseen sen pois tahi taittaakseen sen.
Toiset vaikeroivat kivun kðsissð. Pienemmðt pedot juoksentelivat
peloissaan umpimðhkððn pitkin arenaa tai iskivðt pððnsð ristikkoihin.
Mutta jousimiehet ampuivat ampumistaan kunnes kaikki, mitð arenalla oli
ollut elðvðð, makasi henkitoreissaan.
Silloin t—rmðsi arenalle satakunta sirkuksen orjaa. He toivat sinne
lapioita, talikkoja, kðsikðrryjð, koppia, joihin sisðlmykset olivat
kerðttðvðt, ja hiekkasðkkejð. Arenalla puuhattiin kuumeentapaisella
kiireellð. Pian se saatiinkin puhdistetuksi ruumiista, verestð ja
kaikkinaisesta liasta, hiekka kððnnettiin nurin, tasoitettiin ja
peitettiin paksulla, tuoreella hiekkakerroksella. Vihdoin juoksi
arenalle Amoriksi puettuja poikasia, jotka sirottivat hiekan tðyteen
ruusun, liljan ja muiden kukkien lehtið. Suitsutusastiat sytytettiin
uudelleen ja velarium poistettiin amfiteatterin pððltð, koska aurinko
oli jo melkoisesti alentunut.
Ihmiset loivat toisiinsa kummastuneita, kysyvið katseita, sillð he eivðt
saattaneet kðsittðð, minkð nðytelmðn tðmð pðivð vielð saattaisi tarjota.
Nðytelmð oli todella sellainen, ettei kukaan ollut saattanut sellaista
odottaa. Caesar, joka joku aika sitten oli kadonnut podiumistaan,
ilmestyi ðkkið kukitetulle arenalle puettuna purppuraan ja kantaen
pððssððn kultaista seppeltð. Hðntð seurasi kaksitoista laulajaa, sitrat
kðsissð.
Caesarilla oli hopeinen luuttu, hðn asteli juhlallisin askelin ja
kumarsi, keskelle arenaa pððstyððn, moneen kertaan katselijoille. Sitten
hðn nosti silmðnsð taivasta kohti ja seisoi jonkun aikaa ððnet—nnð,
ikððnkuin innostusta odottaen.
Vihdoin hðn koski kieliin ja alkoi laulaa:
£Oi sðteilevð Leton poika
Ja Tenedoksen valtaherra,
Jonka haltuhun my—s
Pyhð Ilion uskottu oli,
Miten sallitkaan
Akiivien ankaroiden
Verellð trojalaisten sammuttaa
Ikivalkean alttariltas?
Sun puolehes, suuri Apollo,
Kyllð huusi vanha ja nuori,
Sun puolehes pohjasta poven
Kohos ðitien haikea itku:
Oi armahda lapsiamme!
Tðð parku paadenkin hellðks sais,
Mut paatta vðhemmin liikutti
Sua, Smintheus, ihmistuskat.£
Laulu oli vðhitellen muuttunut surulliseksi, sydðntðsðrkevðksi
elegiaksi. Sirkuksessa vallitsi hiiskumaton hiljaisuus. Hetkisen perðstð
Caesar, jonka mielenliikutus oli riistðnyt valtoihinsa, jatkoi:
£Miks jumalaisen soittos hyminðllð
Et julmaa tuskaa vaimentanut,
Kun nytkin vielð silmððn,
Kuin kastehelmi kukkaan, kiintyy kyynel
Tuon laulun mykistð sðvelistð,
Mi etehemme tuhkan alta nostaa
Tulen liekit, kauhut hirmupðivðn...
Miss' olit silloin, suuri Smintheus!...£
Siinð hðnen ððnensð katkesi ja silmðt kostuivat. Vestalittarien
silmðripsissð riippui suuria kyynelið, ja kansa kuunteli hiljaa. Vihdoin
puhkesi ilmoille kokonainen suosionosoitusten myrsky, josta ei tahtonut
loppua tulla.
Mutta vomitorioista, jotka olivat yhteydessð ulkoilman kanssa, kuului
rattaiden r—ykettð: kristittyjen miesten, naisten ja lasten verisið
jððnn—ksið kuljetettiin paraikaa hirveisiin hautoihin eli n.s.
£puticuloihin£.
Apostoli Pietari painoi molemmin kðsin harmaata, vapisevaa pððtððn ja
virkkoi hengissð:
"Herra! Herra! kenelle Sinð olet antanut maailman vallan? Ja minkðtðhden
Sinð tahdot valita pððkaupungiksesi juuri tðmðn paikan?"
VIIDESKYMMENESSEITSEMáS LUKU.
Aurinko vaipui vaipumistaan lðnttð kohti ja vihdoin ikððnkuin tipahti
illan ruskoihin. Nðytelmð oli loppunut. Kansanjoukot jðttivðt teatterin
ja riensivðt ovista eli niinsanotuista vomitorioista kaupunkiin pðin.
Ainoastaan augustianit jðivðt teatteriin odottamaan vuolaimman tulvan
poistumista. He olivat jðttðneet paikkansa ja kerððntyneet podiumin
ympðri, johon Caesar taasen ilmestyi kuulemaan kiitostaan.
Yleis— oli kyllð laulun loputtua hurjasti paukuttanut kðsiððn, mutta se
ei tyynnyttðnyt Caesaria, sillð hðn oli toivonut saavansa aikaan
ihastuksen, joka lðhenisi hulluutta. Turhaan hðnen ympðrillððn nyt
viriteltiin kiitoshymnejð, turhaan vestalittaret suutelivat hðnen
£jumalallista£ kðttððn, turhaan kosketti Rubrian punainen tukka hðnen
rintaansa, kun hðn painui hðnen kðttððn suutelemaan. Nero oli tyytymðt—n
eikð osannut salata sitð. Petronius oli itsepintaisesti pysynyt vaiti,
ja se hðntð sekð hðmmðstytti ettð huolestutti. Jos hðn olisi avannut
suunsa ja lausunut edes jonkun kehuvan ja sattuvan sanan esitetyn laulun
johdosta, niin se tðnð hetkenð olisi tuottanut suurta lohdutusta
Caesarille. Vihdoin ei Nero enðð saattanut vaieta, vaan viittasi
Petroniukselle ja virkkoi, kun tðmð oli tullut podiumiin:
"Puhu..."
Petronius vastasi kylmðsti:
"Vaikenen, sillð en l—ydð sanoja. Sinð olet voittanut oman itsesi."
"Niin minustakin tuntuu, mutta tðmð kansa...?"
"Saatatko toivoa, ettð roskavðki ymmðrtðisi antaa arvoa runoudelle?"
"Huomasitko siis sinðkin, etten saanut osakseni niin paljon kiitosta
kuin olisin ansainnut."
"Olit valinnut huonon hetken."
"Kuinka niin?"
"Kun roskavðki on saanut hengittðð veren hajua keuhkojensa tðydeltð, ei
se tietysti enðð saata kuunnella tarkkaavasti."
Nero pui nyrkkiððn ja lausui:
"áh, niitð kristittyjð! Ensin he polttivat Rooman ja nyt ne
vahingoittavat minua minkð jaksavat. Mitð rangaistuksia minð vielð
saattaisin niille keksið?"
Petronius huomasi astuneensa vððrðlle tielle, sillð hðnen sanansa olivat
saaneet aikaan aivan pðinvastaisen vaikutuksen kuin hðn oli tahtonut.
Nyt oli Caesarin ajatus johdettava toisaalle, ja sentðhden Petronius
painui hðnen puoleensa ja kuiskasi:
"Laulusi on ihmeellisen ihana, mutta yhden muistutuksen tahtoisin
sentððn tehdð: neljðnnen vðrssyn kolmas sðe jðttðð runomittaan nðhden
hiukan toivomisen varaa."
Neron kasvoille nousi hðpeðn puna, ikððnkuin hðnet olisi yllðtetty
pahanteosta, hðn loi Petroniukseen kauhistuneen katseen ja vastasi
hiljaa:
"Kaikki sinð huomaatkin!... Minð kyllð tiedðn! ... korjaan sen!...
Mutta eihðn kukaan muu sitð huomannut? Eihðn? álðkð sinð, kautta
kaikkien jumalten rakkauden, hiiskahda kenellekððn sanaakaan ...
siitð ... jos... elðmðsi on sinulle rakas..."
Petronius rypisti kulmakarvojaan ja vastasi ikððnkuin harmistuneena ja
ðreðsti:
"Saatathan, jumalallinen, tuomita minut kuolemaan, jos sinut ilmiannan,
mutta ei sinun uhkauksesi minua peloita, sillð jumalat tietðvðt kuinka
vðhðn minð kuolemaa pelkððn."
Sen sanottuaan loi hðn katseensa suoraan Caesarin silmiin. Hetkisen
perðstð virkkoi Caesar:
"álð minua ðrsytð... Sinð tiedðt kuinka minð sinua rakastan..."
"Huono merkki!" ajatteli Petronius itsekseen.
"Olin tðnððn aikonut pyytðð teidðt kemuihin," jatkoi Nero, "mutta nyt
sulkeudun mieluummin huoneeseeni selittelemððn tuota kirottua kolmatta
sðettð. Paitsi sinua ovat ehkð Seneca ja Secundus Carinas voineet
huomata virheen, mutta heidðt minð paikalla toimitan tieltðni."
Sen sanottuaan huusi hðn luokseen Senecan ja ilmoitti hðnelle, ettð
hðnen Acratuksen ja Secundus Carinaksen kanssa oli lðhdettðvð noutamaan
rahoja kaikista maakunnista, kaupungeista, kylistð ja kuuluisista
temppeleistð, sanalla sanoen kaikkialta, missð vain rahaa on ja mistð
sitð vain saattaa saada irti kiskotuksi. Mutta Seneca, joka ymmðrsi,
ettð hðnet tahdotaan tehdð varkaaksi, pyhyydenry—stðjðksi ja rosvoksi,
kieltðytyi jyrkðsti.
"Minun tðytyy lðhteð maalle, herra," lausui hðn, "odottamaan kuolemaa,
sillð olen vanha ja hermoni ovat kipeðt."
Senecan iberialaiset hermot olivat koko joukon vahvemmat kuin Chilonin.
Eivðt ne olleet juuri kipeðt, mutta yleensð hðnen terveytensð oli
heikonpuoleinen. Hðn oli raihnaan nðk—inen kuin varjo, ja viime aikoina
hðnen hiuksensa olivat kðyneet aivan valkeiksi.
Nero katseli hðntð ja tuli siihen johtopððt—kseen, ettei hðnen
kuolemaansa kauaa tarvinne odottaa.
"En tahdo vaivata sinua matkustamisella, jos olet sairas," sanoi hðn.
"Mutta koska minð rakastan sinua, tahdon pitðð sinut likeisyydessðni.
Sentðhden et saa mennð maalle, vaan sinun pitðð sulkeutua taloosi etkð
saa liikkua minnekððn."
Nero hymðhti ja jatkoi:
"Jos taas lðhetðn Acratuksen ja Carinaksen kahden, niin on sama kuin
lðhettðisin susia lampaitten joukkoon. Kenet minð panisin heidðn
pððmiehekseen?"
"Pane minut, herra!" huudahti Domitius Afer.
"En! En tahdo tuottaa Roomalle Mercuriuksen vihaa, sillð te saattaisitte
hðnet epðilemðttð hðpeððn varastuskilpailussa. Minð tarvitsen siihen
jonkun stoikon, sellaisen, kuin Seneca tai uusi ystðvðni, filosofi
Chilon."
Nero katseli ympðrilleen ja kysðsi:
"Mutta mitð Chilonille tapahtuikaan?"
Chilon, joka pððstyððn raittiiseen ilmaan oli tointunut ja Caesarin
laulun aikana palannut amfiteatteriin, astui esiin ja virkkoi:
"Tðssð olen, sinð kuun ja auringon loistava poika. Olin kipeð, mutta
sinun laulusi paransi minut."
"Lðhetðn sinut Akaiaan," sanoi Nero. "Sinun tðytyy tarkalleen tietðð,
miten paljo kalleuksia joka temppelissð on."
"Tee se, Zeus, ja saat nðhdð, ettð jumalat antavat sinulle runsaammin
veroa kuin koskaan ennen."
"Tekisin sen mielellðni, mutta en sentððn tahdo ry—stðð sinulta
kilpaleikkien iloa."
"Oi Baal!" pððsi Chilonilta.
Kun augustianit huomasivat Caesarin hyvðn tuulen palanneen, purskahtivat
he nauruun ja huusivat:
"Niin herra! álð riistð tðltð miehekkððltð kreikkalaiselta kilpaleikkien
iloa."
"Mutta vapauta minut herra, nðiden kirkuvien Kapitoliumin
hanhenpoikain rðhinðstð, joiden aivot eivðt yhteensð tðyttðisi edes
pðhkinðnkuortakaan," sanoi Chilon.
"Kirjoitan, Apollon esikoinen, paraikaa kreikankielistð hymnið sinun
kunniaksesi ja sentðhden tahtoisin mielellðni viettðð muutamia pðivið
runottaren temppelissð, rukoillakseni hðneltð innostusta."
"Mitð vielð!" huudahti Nero. "Sinð tahdot pððstð seuraavista
kilpaleikeistð. Siitð ei tule mitððn!"
"Vannon sinulle, herra, ettð kirjoitan hymnið."
"Saat kirjoittaa —isin. Rukoile innostusta Dianalta. Onhan hðn Apollon
sisar."
Chilonin pðð painui alas ja hðn loi ilkeðn katseen lðsnðoleviin, jotka
taasen purskahtivat nauruun. Mutta Caesar kððntyi Senecion ja Sullius
Nerulinuksen puoleen ja virkkoi:
"Ajatelkaa, ettð tuskin puolet tðmðn pðivðn osalle mððrðttyjð
kristittyjð saatiin pois tieltð."
Vanha Aquilus Regulus, joka oli erittðin tarkka tuntija kaikissa
amfiteatteria koskevissa asioissa, mietti hetkisen ja huomautti sitten:
"Ne nðytðnn—t, joissa ihmiset esiintyvðt _sine armis et sine arte_,
kestðvðt aivan yhtð kauan, mutta eivðt ole laisinkaan niin huvittavat."
"Kðsken tðstðlðhin antaa heille aseita," vastasi Nero.
Taikauskoinen Vestinus herðsi ðkkið mietteistððn ja kysðisi
salaperðisellð ððnellð:
"Huomasitteko, ettð he kuollessaan nðkivðt jotakin? He katselevat
yl—spðin ja heittðvðt henkensð ikððnkuin ilman tuskaa. Olen varma siitð,
ettð he nðkivðt jotakin."
Tðmðn lausuttuaan loi hðn katseensa amfiteatterin aukkoa kohti, jonka
pððlle y— jo oli levittðnyt tðhtien tðyttðmðn £velariuminsa£. Toiset
nauroivat hðntð ja tekivðt pilaa kristittyjen nðyistð kuoleman hetkillð.
Samassa antoi Caesar merkin orjilleen, jotka kantoivat soihtuja, ja
jðtti sirkuksen. Hðntð seurasivat vestalittaret, senaattorit,
virkamiehet ja augustianit.
Y— oli kirkas ja lðmmin. Sirkuksen ympðrillð kierteli vielð uteliaita
ihmisjoukkoja, odotellen Caesarin tuloa, mutta joukossa vallitsi synkkð
mieliala. Kaikki vaikenivat. Siellð tððllð yritti joku taputtaa kðsiððn,
mutta herkesi samassa. £Spoliariumista£ kuljetettiin yhð narisevilla
rattailla kristittyjen verisið jððnn—ksið.
Petronius ja Vinitius olivat olleet vaiti koko kotimatkan. Vasta kun he
saapuivat aivan likelle huvilaa, kysyi Petronius:
"Oletko ajatellut, mitð sinulle sanoin?"
"Olen kyllð," vastasi Vinitius.
"Uskotko, ettð kysymys on nyt minullekin erinomaisen tðrkeð. Minun
tðytyy hðnet pelastaa Caesarin ja Tigellinuksen uhallakin. Me kðymme
taistelua, jossa minð olen pððttðnyt voittaa, me pelaamme pelið, joka
minun tðytyy voittaa, vaikkapa henkeni menisi... Tðmðkin pðivð on ollut
omiaan vahvistamaan pððt—stðni."
"Palkitkoon Kristus hyvyytesi!"
"Saatpa nðhdð."
Keskustelun aikana olivat he saapuneet huvilan eteen ja astuivat nyt
kantotuolista. Samassa likeni joku musta ihmisolento ja kysyi:
"Onko jalosukuinen Vinitius tððllð?"
"On," vastasi tribuni. "Mitð tahdot?"
"Olen Nazarius, Miriamin poika, tulen vankilasta ja tuon tietoja
Lygiasta."
Vinitius laski kðtensð hðnen olkapððlleen ja katseli hðntð silmiin
soihtujen valossa. Hðn ei saanut sanaa suustaan. Nazarius kuitenkin
ymmðrsi hðnen mykðn kysymyksensð ja virkkoi:
"Hðn elðð vielð. Ursus lðhetti minut luoksesi kertomaan, ettð hðn
kuumehoureissaan lakkaamatta rukoilee ja toistelee sinun nimeðsi."
Mutta Vinitius huudahti:
"Kiitos Kristuksen, joka vielð voi palauttaa hðnet minulle!"
Hðn vei Nazariuksen kirjastoon, ja hetkisen perðstð seurasi heitð
Petronius, joka tahtoi kuulla heidðn keskustelunsa.
"Sairaus pelasti hðnet hðpeðstð, sillð py—velit pelkððvðt sairaita,"
kertoi nuorukainen. "Ursus ja parantaja Glaucus vartioivat hðntð y—t,
pðivðt."
"Ovatko entiset vartijat paikoillaan?"
"Ovat, herra, ja Lygia on heidðn huoneessaan. Ne vangit, jotka olivat
yhteisessð vankilahuoneessa, kuolivat kaikki kuumeeseen tai tukahtuivat
huonon ilman takia."
"Kuka sinð olet?" kysyi Petronius.
"Jalosukuinen Vinitius minut kyllð tuntee. Olen lesken poika, jonka
luona Lygia asui."
"Ja kristitty?"
Poika loi Vinitiukseen kysyvðn katseen, mutta huomasi Vinitiuksen
vaipuneen rukoukseen, nosti pððtððn ja vastasi:
"Niin olen."
"Kuinka sinð pððset vankilaan?"
"Tarjouduin, herra, kantamaan ruumiita. Tein sen vartavasten auttaakseni
veljiðni ja saattaakseni heille viestejð kaupungista."
Petronius rupesi tarkemmin katsomaan pojan kauniita kasvoja, sinisið
silmið ja mustia, kiharaisia hiuksia.
"Mistð maasta sinð olet, poika?" kysyi hðn sitten.
"Olen galilealainen, herra."
"Soisitko, ettð Lygia pððsisi vapaaksi?"
Poika nosti silmðnsð taivasta kohti:
"Soisin, vaikkapa minun sitten pitðisi kuolla."
Vinitius lakkasi rukoilemasta ja lausui:
"Sano vartijoille, ettð he panevat Lygian arkkuun kuolleen lailla.
Toimita sinð sitten apumiehið, jotka yhdessð sinun kanssasi kantavat
hðnet vankilasta. £L—yhkððvien kuoppien£ likeisyydessð tapaatte
kantotuolin ja ihmisið, joiden haltuun jðtðtte arkun. Vartijoille saat
minun puolestani luvata niin paljon kultaa kuin he vaatteissaan jaksavat
kantaa."
Puhuessa katosi Vinitiuksen kasvoista tavallinen, jðykkð ilme, ja toivo
herðtti soturissa eloon entisen tarmon.
Nazariuksen kasvot loistivat ilosta, hðn nosti silmðnsð taivasta kohti
ja virkkoi:
"Parantakoon vain hðnet Kristus, sillð nyt hðn pððsee vapaaksi."
"Luuletko vartijoiden suostuvan tuumaan?"
"Vartijoidenko, herra? Totta kai, kun saavat tietðð, ettei heitð
kiduteta eikð rangaista."
"Aivan varmaan!" huudahti Vinitius. "Vartijat olivat valmiit pððstðmððn
hðnet pakenemaankin. Toki he nyt suostuvat siihenkin, ettð hðnet
kuolleena kannetaan vankilasta."
"Tosin," huomautti Nazarius, "muuan mies aina tulisella raudalla tutkii,
ovatko ruumiit, jotka vankilasta kannamme, todella kuolleet. Mutta
muutamasta sestertsistð hðn kyllð suostuu jðttðmððn kuolleen kasvot
rauhaan. Muutamasta aureuksesta hðn koskettaa raudoillaan arkkua eikð
ruumista."
"Sano hðnelle, ettð hðn saa kokonaisen kahmalollisen aureuksia," sanoi
Petronius. "Mutta voitko sinð hankkia luotettavia apulaisia?"
"Onhan niitð sellaisia, jotka rahasta ovat myyneet omat vaimonsa ja
lapsensa."
"Mistð sinð saat heitð kðsiisi?"
"Kaupungista, vaikkapa samasta vankilastakin. Kun vartijat kerran ovat
lahjotut, niin he vapaasti pððstðvðt sisððn kenet vain tahtovat."
"Siinð tapauksessa saat ottaa minut apulaiseksi," huudahti Vinitius.
Mutta sitð ehdotusta Petronius jyrkðsti vastusti. Pretorianit saattoivat
tuntea hðnet valepuvussakin, ja silloin olisivat he kaikki hukassa.
"Et saa mennð vankilaan etkð l—yhkððville kuopille," puhui Petronius.
"Caesarin, Tigellinuksen ja kaikkien muiden tðytyy varmasti uskoa, ettð
hðn on kuollut, muuten he paikalla alkavat etsittðð hðntð. Vðltðmme
epðluuloa vain sillð tavalla, ettð jððmme Roomaan, kun Lygia viedððn
Albanian vuoristoon tai vaikkapa etemmðksi, aina Siciliaan asti. Viikon
tai parin perðstð sinð sairastut ja kysyt neuvoa Neron lððkðriltð. Tðmð
kehoittaa sinua lðhtemððn vuoristoon. Siellð satutte yhteen ja
sitten..."
Petronius mietti hiukan, heilautti kðttððn ja jatkoi:
"Sitten ehkð jo koittaa parempi aika."
"Kristus Lygiaa armahtakoon!" sanoi Vinitius. "Sinð puhut Siciliasta,
mutta hðn on sairas, ehkðpð kuolemaisillaan..."
"No voimmehan saattaa hðnet jonnekin likemmð. Puhdas ilma hðnet
parantaa, kun vain saamme hðnet pois vankilasta. Eik— sinulla
vuoristossa ole ketððn taloudenhoitajaa, johon voisit luottaa?"
"On kun onkin! On kyllð!" vastasi Vinitius hðtðisesti. "Vuoristossa
Coriolin tienoilla on luotettava mies, joka on kantanut minua kðsillððn,
kun olin lapsi, ja joka yhð vielð minua rakastaa."
Petronius ojensi hðnelle taulun.
"Kirjoita hðnelle ja kðske hðnen huomenna tulla tðnne. Lðhetðn
sanansaattajan paikalla matkalle."
Hðn kutsui atriumin palvelijan ja uskoi kðskyn tðyttðmisen hðnen
haltuunsa. Hiukan my—hemmin ratsasti orja tðyttð laukkaa y—n halki
Corioliin pðin...
"Soisin," sanoi Vinitius, "ettð Ursus seuraisi hðntð... Olisin silloin
levollisempi."
"Herra," huudahti Nazarius, "sillð miehellð on yliluonnolliset voimat.
Hðn rikkoo helposti ristikot ja karkaa Lygian perðssð. Yhden ikkunan
kohdalla on ðkkijyrkkð kallioseinð, ja sen alla ei ole vartioita.
Toimitan Ursukselle k—ydet, niin hðn kyllð itse pitðð huolta lopusta."
"Kautta Herkuleksen!" huudahti Petronius, "karatkoon kuinka tahtoo,
mutta ðlk——n tehk— sitð samalla kertaa kuin Lygia eikð edes kahta tai
kolmea pðivðð my—hemmin. Hðntð ajettaisiin tietysti takaa, ja niin
l—ydettðisiin Lygian piilopaikka. Kautta Herkuleksen! tahdotteko te
todella sy—stð sekð itsenne ettð hðnet turmioon! Te ette saa edes
mainita Ursukselle Coriolia, taikka pesen minð kðteni ja te saatte
suoriutua miten tahdotte."
Sekð Vinitius ettð Nazarius huomasivat hðnen muistutuksensa oikeaksi ja
vaikenivat. Nazarius sanoi hyvðsti ja lupasi palata huomenna, aamun
koittaessa.
Hðn toivoi jo tðnð y—nð voivansa sopia asiasta vartijoiden kanssa, mutta
sitð ennen hðn pððtti kðydð ðitinsð luona, joka nykyisten levottomien
aikojen vallitessa alituisesti oli levoton pojastaan. Mietittyððn
huomasi hðn parhaaksi olla etsimðttð apumiehið kaupungista ja pððtti
lahjoa yhden niistð miehistð, jotka hðnen kanssaan kantoivat ruumiita
vankilasta.
Ovessa hðn vielð pysðhtyi, vei Vinitiuksen syrjemmðlle ja kuiskasi
hðnelle:
"Herra, en virka kenellekððn mitððn aikomuksestamme, en ðidillekððn.
Mutta apostoli Pietari lupasi amfiteatterista tulla suoraan meille, ja
hðnelle minð kerron kaikki."
"Tðssð talossa sinð huoleti saat puhua ððneen," vastasi Vinitius.
"Apostoli Pietari oli amfiteatterissa Petroniuksen orjien joukossa.
Lðhden muuten itse mukaasi."
Hðn kðski tuoda itselleen orjan puvun, ja sitten he lðksivðt.
Petronius hengitti syvðltð.
"Toivoin," ajatteli hðn, "ettð tytt— kuolisi kuumeeseen. Se olisi
Vinitiukselle ollut helpompaa. Mutta nyt olen valmis uhraamaan
Esculapiukselle kultaisen kolmijalan, kunhan hðn vain paranee... áh,
sinð Vaskiparta! sinð aiot valmistaa itsellesi nðytelmðn rakastavan
ihmisen tuskista! Sinð, Augusta, kadehdit tyt—n kauneutta ja soisit
voivasi niellð hðnet elðvðltð, kun Rufiuksesi kuoli... Sinð, Tigellinus,
tahtoisit tuhota hðnet minun kiusakseni!... Saammepa nðhdð! Minð sanon
teille, etteivðt teidðn silmðnne saa nðhdð hðntð arenalla, sillð hðn
kuolee joko luonnollisen kuoleman tai minð riistðn hðnet kuin suden
suusta... Riistðnpð niin, ettette tiedð mistððn, ja aina kun sitten
teidðt nðen, mietin itsekseni: voi teitð h—lm—jð, jotka Petronius sai
petetyksi!"
Tyytyvðisenð lðksi hðn tricliniumiin ja istuutui Euniken kanssa
ilta-aterialle. Esilukija luki heille Theokritoksen idyllejð. Ulkona oli
tuuli ruvennut nostamaan pilvið Soracten puolelta, ja ðkillinen rajuilma
teki lopun kauniin kesðy—n rauhasta. Tuon tuostakin kuului ukkosen
jyrinðð seitsemðn kukkulan pððltð, mutta Petronius ja Eunike lepðsivðt
rinnatusten p—ydðn ððressð, kuuntelivat herttaista runoilijaa, joka
sointuvalla dorilaisella murteella ylisti paimenten rakkautta, ja
alkoivat sitten hiljalleen valmistua nauttimaan y—n suloista lepoa.
Sitð ennen palasi sentððn Vinitius kotiin. Petronius lðksi paikalla
hðntð puhuttelemaan.
"No... Oletteko saaneet aikaan jotakin? Joko Nazarius pððsi vankilaan?"
"Jo," vastasi nuorukainen jðrjestðen hiuksiaan, jotka sade oli
kastellut. "Nazarius lðksi tekemððn kauppoja vartijan kanssa, ja minð
nðin apostoli Pietarin, joka kehoitti minua rukoilemaan ja uskomaan."
"Hyvð on. Jos kaikki nyt kðy onnellisesti, niin ensi y—nð saavat he
kantaa hðnet vankilasta..."
"Aamun koittaessa pitðisi taloudenhoitajani vðkineen olla tððllð."
"Tie on lyhyt. Lðhde nyt levolle."
Vinitius lankesi polvilleen cubiculumissaan ja rupesi rukoilemaan.
Auringon noustessa saapui Coriolin seuduilta taloudenhoitaja Niger,
tuoden mukanaan kaikki, mitð Vinitius oli kðskenyt: muuleja, kantotuolin
ja neljð luotettavaa miestð, jotka olivat valitut Vinitiuksen
britannialaisten orjien joukosta ja jotka Niger muuten varovaisuuden
vuoksi oli jðttðnyt erððseen majataloon Suburrassa.
Vinitius, joka oli valvonut koko y—n, meni Nigerið vastaan, ja
mielenliikutus valtasi ukon, kun hðn sai nðhdð nuoren herransa.
Suudellen hðnen silmiððn ja kðsiððn hðn virkkoi:
"Rakkaani, oletko sairas, vai vðsymysk— on karkoittanut veren
poskiltasi, sillð tuskin olin ensi nðkemðltð sinua tuntemaisillani?"
Vinitius vei hðnet sisimmðn pylvðsrivin alle, jota sanottiin
£ksystokseksi£, ja ilmaisi hðnelle siellð salaisuutensa. Niger kuunteli
tarkkaavasti, ja hðnen luisevilla pðivettyneillð kasvoillaan kuvastui
vðkevð mielenliikutus, jota hðn ei yrittðnytkððn hillitð.
"Hðn on siis kristitty!" huudahti hðn, luoden herraansa kysyvðn katseen.
Vinitius nðhtðvðsti arvasi mitð maalaisen katse tarkoitti, sillð hðn
lausui samassa:
"Minð olen my—skin kristitty..."
Kyyneleet nousivat Nigerin silmiin; hetken ajan hðn vaikeni, mutta
sitten hðn nosti kðtensð taivasta kohti ja puhkesi puhumaan:
"Minð kiitðn Sinua, Kriste, ettðs olet ottanut kaihen nðistð silmistð,
jotka minulle ovat rakkaimmat maailmassa."
Hðn kðvi molemmin kðsin kiinni Vinitiuksen pððhðn ja rupesi suutelemaan
hðnen otsaansa, itkien onnesta.
Hiukan my—hemmin tuli Petronius Nazariuksen kanssa heidðn luokseen.
"Hyvið uutisia!" huusi Petronius jo kaukaa.
Uutiset olivat todella hyvðt. Ensinnðkin oli parantaja Glaucus
vakuuttanut Lygian parantuvan, vaikka hðnellð olikin sama vankilakuume,
joka pðivittðin tappoi satoja vankeja sekð Tullianumissa ettð muissa
vankiloissa. Sekð vartijat ettð tulista rautaa hoitava mies olivat
helposti suostuneet ehdotukseen. Attiksen, apulaisenkin kanssa olivat
kaupat jo tehdyt.
"Olemme tehneet lðpið arkkuun," kertoi Nazarius, "jotta sairas voisi
hengittðð. Ainoana vaarana on nyt vain se, ettð hðn saattaa pððstðð
jonkun ððnen tai ruveta puhumaan meidðn kulkiessamme pretorianien
ohitse. Mutta hðn on kovin heikko eikð ole koko pðivðnð avannut
silmiððn. Glaucus antaa hðnelle sitðpaitsi unijuomaa, jonka hðn itse on
valmistanut minun noutamistani lððkkeistð. Emme naulaa kiinni arkun
kantta, joten te voitte helposti ottaa sen pois ja nostaa sairaan
kantotuoliin. Me panemme sitten arkkuun hiekkasðkin, jonka jo olemme
varanneet valmiiksi."
Vinitius oli pojan puhetta kuullessaan kalpea kuin vaate ja hðn kuunteli
hðntð niin tuskallisella tarkkaavaisuudella, ettð olisi luullut hðnen
edeltðkðsin aikovan arvata kaikki hðnen sanottavansa.
"Eik— vankilasta tðnð y—nð kanneta muita ruumiita?" kysyi Petronius.
"Kyllð tðnð y—nð kuoli noin parikymmentð henkeð ja illaksi kuolee vielð
muutamia kymmenið," vastasi poika. "Meidðn tðytyy aluksi kulkea samassa
saatossa kuin muutkin kulkevat. Mutta sitten voimme vitkastella ja
jðttðytyð jðlellepðin. Ensi kadunkulmassa toverini tahallaan loukkaa
jalkansa, ja sillð perustuksella voimme jððdð hyvðn matkan pððhðn
muista. Odottakaa te meitð Libitinan pienen temppelin kohdalla. Suokoon
Jumala, ettð y— olisi niin pimeð kuin suinkin."
"Kyllð Jumala pimeðn y—n tekee," vakuutti Niger. "Eilen oli ilta kirkas,
ja sitten nousi ðkkið myrsky. Tðnððn taivas on selkeð, mutta ilma on
aamusta asti tuntunut hikiseltð. Tðstð tulee monta myrskyistð ja
sateista y—tð."
"Kuljetteko ilman valoa?" kysyi Vinitius.
"Saaton edellð kannetaan tulisoihtuja. Olkaa te joka tapauksessa
Libitinan temppelin luona heti pimeðn tullen, vaikka me tavallisesti
alamme kuljettaa ruumiita vasta keskiy—n aikana."
Kaikki vaikenivat. Ei kuulunut muuta kuin Vinitiuksen lððhðttðvð
hengitys.
Petronius kððntyi hðnen puoleensa:
"Sanoin eilen," virkkoi hðn, "ettð me menettelisimme viisaiten, jos
pysyisimme kotona. Nyt kuitenkin huomaan, etten itsekððn saa pysytyksi
yhdessð kohden... Jos tðssð sitðpaitsi olisi kysymys paosta, tðytyisi
meidðn olla kovin varovaisia, mutta en kðsitð, ettð kukaan voisi ruveta
epðilemððn, kun hðnet kuolleena kannetaan vankilasta."
"Niin! niin!" vastasi Vinitius, "minun tðytyy olla lðsnð. Tahdon itse
nostaa hðnet arkusta..."
"Kyllð minð taas hðnen turvallisuudestaan vastaan, kun vain saan hðnet
kotiin Corioliin," vakuutti Niger.
Siihen neuvottelu pððttyi. Niger lðksi majataloon vðkensð luokse.
Nazarius kðtki tunicansa alle kukkarollisen kultaa ja palasi vankilaan.
Vinitiuksen edessð oli levoton, tuskallinen, toivon ja epðtoivon
vaiheilla hððlyvð odotuksen pðivð.
"Yrityksen tðytyy onnistua, sillð se on hyvin suunniteltu," lohdutti
Petronius. "Paremmin ei sitð olisi voinut suunnitella. Sinun tðytyy olla
surevinasi ja pukeutua tummaan togaan. Mutta sirkusta et saa jðttðð.
Heidðn tðytyy saada nðhdð sinut!... Kaikki on niin hyvin jðrjestetty,
ettei vaara voi tulla kysymykseenkððn. Mutta voitko tðydellisesti
luottaa taloudenhoitajaasi?"
"Hðn on kristitty," vastasi Vinitius.
Petronius katsahti hðneen kummissaan, kohautti olkapðitððn ja rupesi
puhumaan ikððnkuin itsekseen:
"Kautta Polluxin! kuinka se oppi leviðð! ja kuinka se osaa vallata
ihmisten sielut!... Tðllaisena kidutusten aikana luulisi ihmisten
kiireen kautta kððntyvðn roomalaisten, kreikkalaisten ja egyptilðisten
jumalien puoleen. Mutta kummallista se on... Kautta Polluxin!... Jos
minð vain luulisin jumaliemme jollakin lailla voivan vaikuttaa maailman
menoon, niin paikalla lupaisin jokainoalle kuusi valkoista hðrkðð ja
Kapitoliumin Jupiterille kaksitoista... Tee sinðkin lupauksia
Kristuksellesi ðlðkð ensinkððn tingi..."
"Olen jo antanut Hðnelle sieluni," vastasi Vinitius. "He erosivat.
Petronius palasi cubieulumiin. Vinitius lðksi katselemaan vankilaa,
vaikkapa etððltðkin, ja jatkoi sitten matkaansa Vaticanuksen kukkulan
rinteelle kivenhakkaajan majaan, missð apostoli oli hðnet kastanut.
Tuntui siltð kuin Kristus paremmin kuulisi hðnen rukouksensa siellð
majassa kuin muualla. Sentðhden hðn riensi sinne, heittðytyi maahan ja
rukoili koko kðrsivðn sielunsa voimalla armoa. Lopulta ei hðn enðð
tietðnyt, missð hðn oli ja mitð hðnelle oli tapahtunut."
Vasta iltapðivðllð torventoitotus Neron sirkuksesta pðin herðtti hðnet.
Silloin hðn jðtti majan ja katseli ympðrilleen hajamielisenð, ikððnkuin
hðn vasta olisi herðnnyt unesta. Kuumuus oli tukahuttava. Hiljaisuutta
rikkoi vain kellon ððni, joka kuului silloin tðll—in, ja heinðsirkkojen
siritys. Ilma kðvi sietðmðtt—mðn helteiseksi. Kaupungin pððllð kaarteli
vielð sininen taivas, mutta Sabinian vuorten puolella nousi ilman
rannalle mustia pilvið.
Vinitius palasi kotiin. Atriumissa odotti hðntð Petronius.
"Olen kðynyt Palatinuksella," sanoi hðn. "Tahdoin tahallani nðyttðytyð
siellð ja otin osaa luupeliinkin. Anicius pitðð tðnð iltana kemut:
lupasin mennð niihin, mutta vasta puoliy—n jðlkeen, koska sitð ennen
tahdon nukkua. Minun pitðð siis mennð sinne, ja hyvð olisi jos sinðkin
tulisit."
"Eik— ole kuulunut mitððn Nigeristð ja Nazariuksesta?" kysyi Vinitius.
"Ei. Tapaamme heidðt vasta puoliy—n aikana. Oletko huomannut, ettð
nousee myrsky?"
"Olen."
"Huomenna he aikovat panna toimeen ristiinnaulittujen kristittyjen
nðyttelyn. Ehkð sade sentððn estðð heidðn aikeittensa toteuttamisen."
Hðn likeni Vinitiusta, nojasi hðnen kðsivarteensa ja virkkoi:
"Mutta et sinð tapaa hðntð ristinpuulla--Coriolissa sinð hðnet tapaat!
Kautta Castorin! Sitð hetkeð, jona me hðnet vapautamme, en vaihtaisi
kaikkiin Rooman gemmoihin! Pian on ilta kðsissð..."
Ilta likeni todella ja hðmðrð lankesi tavallista aikaisemmin, koska
pilvet peittivðt taivaanrannan. Illansuussa satoi rankasti, ja pðivðn
helteessð kuumentuneista katukivistð nousi sellainen h—yry, ettð se
peitti koko kaupungin sumuun. Vuorotellen vallitsi hiiskumaton
hiljaisuus, vuorotellen sataa rapisti rankasti.
"Meidðn tðytyy kiirehtið," huomautti Vinitius vihdoin. "Ehkð rajuilman
takia aletaan aikaisemmin kuljettaa ruumiita vankilasta."
"Lðhtekððmme!" vastasi Petronius.
He pukeutuivat gallialaisiin viittoihin ja pððhineihin ja lðksivðt
puutarhaportista kadulle. Petronius otti matkaan lyhyen roomalaisen
veitsensð eli niinsanotun £sican£, jota hðn y—llisillð retkillððn kðytti
tavallisesti aseenaan.
Kaupunki oli rajuilman takia miltei autiona. Tuon tuostakin repðisi
salama rikki pilvet ja valaisi hðikðisevðsti uusien talojen
vastamaalatut seinðt ja tekeillð olevat uutisrakennukset sekð mðrðt
katukivet. Pitkðn aikaa kuljettuaan he vihdoin salaman valossa ðkkðsivðt
kummun, jolla Libitinan pieni temppeli seisoi, sekð kummun juurella
ihmisið, muuleja ja hevosia.
"Niger!" huudahti Vinitius hiljaa.
"Tððllð olen, herra!" kuului ððni sateen lðpi.
"Onko kaikki valmiina?"
"On, rakkaani. Hðmðrðn tullessa me jo olimme tððllð. Mutta kðtkeytykðð
toki vallin suojaan, sillð muuten kastutte lðpimðriksi. Voi tðtð
myrskyð! Varmaankin tulee rakeita."
Nigerin arvelu toteutuikin, sillð pian rupesi satamaan rakeita. Ensin ne
olivat pienemmðt, mutta vðhitellen ne kðvivðt yhð suuremmiksi ja
suuremmiksi. Ilma viileni paikalla.
He seisoivat vallin juurella, suojassa tuulelta ja raesateelta, ja
juttelivat matalalla ððnellð.
"Vaikkapa joku sattuisikin meidðt nðkemððn," virkkoi Niger, "niin emme
voisi herðttðð vðhintðkððn epðluuloa, sillð olemmehan tððllð paossa
myrskyð, niinkuin ihmiset ainakin. Mutta minð pelkððn, ettð he siirtðvðt
ruumiiden kuljettamisen huomiseen."
"Ei tðtð raesadetta kauaa kestð," huomautti Petronius. "Meidðn tðytyy
odottaa aamunkoittoon asti."
Odottaessaan alkoivat he kuunnella, eik— saattaisi eroittaa likenevið
askelia. Raesade todella lakkasi, mutta sen sijaan tuli vettð
kaatamalla. Silloin tðll—in toi tuulenpuuska haudoilta pðin inhoittavaa
kalmanhajua: ruumiit olivat kiireessð haudatut kovin huolimattomasti ja
pinnalle.
ákkið huudahti Niger:
"Nðenpð sumun seasta valoa ... yksi, kaksi, kolme ... soihdut!"
Samassa hðn kððntyi palvelijoiden puoleen:
"álkðð pððstðk— muuleja hirnumaan!..."
"He tulevat!" lausui Petronius.
Valo kðvi todella yhð kirkkaammaksi. Hetkisen perðstð saattoi jo
eroittaa soihtujen liekit, jotka tuulenhenki silloin tðll—in pani
leimahtelemaan.
Niger siunaili, teki ristinmerkin ja rupesi rukoilemaan. Synkkð saatto
likeni likenemistððn, kunnes se ðkkið, Libitinan temppelin kohdalle
pððstyððn, seisahtui. Petronius, Vinitius ja Niger vetðytyivðt vaieten
vallin taakse, kðsittðmðttð mitð pysðhdys saattoi merkitð. Mutta
kantajat olivat seisahtuneet vain sitomaan kasvojensa ja suunsa eteen
huivia. Haju £puticulien£ lðheisyydessð oli nimittðin aivan sietðmðt—n.
Hetkisen perðstð he taas tarttuivat paareihin ja jatkoivat matkaansa.
Ainoastaan yksi arkku jði maahan vastapððtð temppelið.
Vinitius karkasi sitð kohti ja hðnen perðssððn Petronius, Niger ja kaksi
brittilðistð orjaa, joiden hallussa kantotuoli oli.
Mutta ennenkuin he ehtivðt paikalle, kuulivat he Nazariuksen
tuskallisesti puhuvan:
"Herra, he veivðt hðnet ja Ursuksen Esquilinuksen vankilaan... Me
kannamme toista ruumista! Hðnet he veivðt jo ennen puoliy—tð!..."
* * * * *
Petronius palasi kotiin synkkðnð kuin rajuilma. Hðn ei yrittðnytkððn
lohduttaa Vinitiusta. Hðn tiesi, ettei Lygian vapauttamista
Esquilinuksen vankilasta ollut ajatteleminenkaan. Varmaan he olivat
vieneet hðnet pois Tullianumista, jottei hðn kuolisi kuumeeseen eikð
siten pððsisi pakoon amfiteatteria. Sirkusnðytðnn—n tðhden hðntð varmaan
vartioitiin ja hoidettiin huolellisemmin kuin muita. Petronius sððli
sydðmensð pohjasta sekð hðntð ettð Vinitiusta, mutta sitðpaitsi hðntð
harmitti, ettð hðnen tuumansa ensi kerran hðnen elðessððn olivat
epðonnistuneet ja ettð hðn taistelussa oli joutunut alakynteen.
"Fortuna nðkyy heittðvðn minut," puheli hðn itsekseen. "Mutta jumalat
erehtyvðt suuresti, jos luulevat minun tyytyvðn sellaiseen elðmððn,
jommoista Vinitius elðð."
Hðn loi katseensa Vinitiukseen, joka niinikððn tuijotti hðneen, silmðt
selðllððn.
"Mikð sinun on? Oletko kuumeessa?" kysyi Petronius.
Vinitius vastasi hðnelle omituisella alakuloisella ja hitaalla ððnellð,
joka oli kuin sairaan lapsen:
"Mutta minð uskon, ettð Kristus voi hðnet minulle palauttaa."
Ulkona asettuivat jo viimeisetkin rajuilman puuskat.
VIIDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU.
Sadetta kesti kolme pðivðð, ja se oli Roomassa varsin harvinaista kesðn
aikana. Rakeita tuli niinikððn tuon tuostakin, eikð yksin pðivin ja
illoin, vaan aivan vastoin luonnon jðrjestystð keskellð y—tð.
Kilpaleikit olivat keskeytettðvðt. Kansa pelðstyi. Ennustettiin, ettð
tulisi huono viinisato. Erððnð pðivðnð sulatti salama Kapitoliumilta
pronssisen Cereksen kuvapatsaan, ja silloin pantiin toimeen suuri
uhrijuhla Jupiter Salvatorin temppelissð. Cereksen papit panivat
liikkeelle huhun, ettð kristittyjð on rangaistu liian hðtðisesti ja
julmasti ja ettð jumalten viha siitð syystð uhkaa Roomaa. Kaikesta
huolimatta kansa vaati, ettð kilpaleikkien menoa jatkettaisiin ilmasta
huolimatta, ja koko Rooma joutui riemun raivoon kun vihdoin
julistettiin, ettð keskeytyneitð kilpaleikkejð kolmen pðivðn perðstð
taas jatkettaisiin.
Sillaikaa ilmakin kaunistui. Varhaisesta aamusta my—hððn iltaan oli
amfiteatteriin tulvinut kansaa, joten siellð oli tuhansia ihmisið.
Caesarkin saapui ajoissa, hovinsa ja vestalittarien seuraamana.
Nðytelmðn tuli alkaa miekkailulla, jossa kristittyjen piti taistella
keskenððn. He olivat puetut miekkailijoiden pukuihin ja heille oli
annettu samoja aseita, joita ammattimiekkailijatkin kðyttivðt sekð
puolustaessaan ettð hy—kðtessððn. Mutta siinðpð nousikin vastaan pysty.
Kristityt heittivðt verkot, peitset, piikit ja miekat hiekkaan ja
rupesivat syleilemððn toisiaan, rohkaisten toistensa mielið ja
kehoittaen uljaasti toisiaan kestðmððn kidutusta ja tuskaa. Syvð
suuttumus ja kiihko valtasi katselijain mielet. Toiset syyttivðt
kristittyjð pelkuruudesta ja kehnoudesta, toiset vðittivðt, etteivðt he
tahdo suoda katselijoille kidutusten nautintoa. Vihdoin pððstettiin
Caesarin kðskystð heidðn joukkoonsa oikeita miekkailijoita, ja nðmð
tekivðt silmðnrðpðyksessð lopun aseettomista, polvistuvista
kristityistð.
Kun ruumiit olivat korjatut pois, muuttui nðytelmð. Miekkataistelu
loppui, ja alettiin esittðð mytologisia kuvia, joihin Caesar itse oli
tehnyt suunnitelmat. Herkules nðyttðytyi Oitos-vuorella tulen keskellð.
Vinitius vapisi, sillð hðn pelkðsi, ettð Ursus mahdollisesti olisi
valittu esittðmððn Herkuleksen osaa, mutta Lygian uskollisen palvelijan
vuoro nðhtðvðsti ei vielð ollut tullut, koska palavaan paaluun oli
kiinnitetty joku toinen kristitty, jota Vinitius ei tuntenut.
Seuraavassa kuvaelmassa sai Chilon--jota ei Caesar ollut suvainnut
vapauttaa olemasta lðsnð nðytelmðssð--nðhdð tuttaviaan. Esiteltðvðnð oli
Daedaluksen ja Icaruksen kuolema. Daedaluksen osaa nðytteli
Eurytius,--sama vanhus, jolta Chilon aikoinaan oli saanut tietðð, mitð
kalan kuva merkitsi--Icaruksen osaa hðnen poikansa Quartus. Erityisen
koneiston avulla viskattiin molemmat ensin ilmaan ja pudotettiin sitten
ðkkið ððrett—mðstð korkeudesta takaisin arenalle. Nuori Quartus putosi
niin likelle Caesarin podiumia, ettð hðnen vertansa rðiskðhti sekð
purppuralla verhotulle rintanojalle ettð sisðkoristuksille. Chilon ei
nðhnyt hðnen putoamistaan, sillð hðn piti silmiððn kiinni. Mutta hðn
kuuli raskaan lðjðyksen, ja kun hðn hetkisen perðstð silmðnsð avasi, oli
hðnen ympðrillððn verta. Hðn oli taaskin py—rtymðisillððn.
Kuvaelmat vaihtelivat vaihtelemistaan. Nuoria neitsyitð kidutettiin
sillð tavalla, ettð petoelðimiksi puetut miekkailijat hðpðisivðt heidðt
ennen kuolemaa. Kansa oli sitð katsellessa haltioissaan. Cybelen ja
Cereksen papittaret, Danaidit, Dirke ja Pacifae esiintyivðt. Vihdoin
nðytettiin nuoria, kehittymðtt—mið tytt—jð ja pantiin villihevosia
repimððn heidðt kappaleiksi. Kansa paukutti hurjasti kðsiððn jokaiselle
Caesarin uudelle tuumalle. Caesar itse istui paikoillaan ylpeðnð,
nauttien suosionosoituksista. Hðn ei hetkeksikððn ottanut smaragdia
silmiensð edestð, vaan katseli ahmimalla valkeita, miekan paloittamia
ruumiita ja tuskallisesti vððntelevið uhreja. Nðytelmðð jatkettiin
esittðmðllð kuvaelmia kaupungin historiasta. Kun tytt—jen esitys oli
loppunut, ilmestyi nðyttðm—lle Mucius Scaevola, jonka kðsi oli
kiinnitetty palavaan kolmijalkaan. Palaneen lihan kðry tðytti koko
amfiteatterin, mutta mies esiintyi todellisena Scaevolana, sillð hðn ei
pððstðnyt huuliltaan pienintðkððn valitusta ja sopersi sinettynein
huulin rukousta. Kun hðn oli kuollut ja hðnen ruumiinsa korjattu
spolariumiin, seurasi tavanmukainen pðivðllislepo. Caesar, vestalittaret
ja augustianit jðttivðt amfiteatterin ja menivðt jðttilðiskokoiseen,
vartavasten rakennettuun purppuraiseen telttaan, jossa Caesaria ja hðnen
vieraitaan odotti komea £prandium£. Kansa seurasi enimmðkseen hðnen
esimerkkiððn. Ihmiset lðksivðt ulos, kerððntyivðt hauskoihin ryhmiin
teltan ympðrille, lepuuttivat pitkðn istumisen aikana vðsyneitð
jðseniððn ja s—ivðt ruokia, joita orjat Caesarin armollisesta kðskystð
tarjosivat. Uteliaimmat katselijat olivat lðhteneet arenalle,
koskettelivat siellð veristð hiekkaa ja keskustelivat tuntijan kiihkolla
siitð, mitð oli tapahtunut ja mitð vielð oli odotettavissa. Pian hekin
sentððn jðttivðt amfiteatterin, jotteivðt my—hðstyisi kesteistð.
Ainoastaan jotkut harvat katselijat jðivðt paikoilleen. Heitð ei
pidðttðnyt uteliaisuus, vaan my—tðtunto: he sððlivðt uhreja ja koettivat
piiloutua istuimien taakse tai alimmille paikoille.
Arenan hiekka oli sillaikaa tasoitettu ja siihen alettiin nyt tehdð
kuoppia. Niitð kaivettiin vieretysten, rivittðin, pitkin koko piirið,
laidasta laitaan, niin ettð viimeinen rivi joutui noin muutaman kymmenen
askeleen pððhðn Caesarin podiumista. Sirkuksen ulkopuolella melusi
kansa, huutaen ja taputtaen kðsiððn, mutta sirkuksen sisðpuolella
tehtiin kuumeentapaisella kiireellð yhð uusia kidutusvalmistuksia. Pian
avautuivat cuniculumit ja kaikista arenalle johtavista ovista alkoi
tulvia laumoittain kristittyjð. He olivat alasti ja kantoivat
hartioillaan ristið. Heitð vilisemðllð vilisi amfiteatterissa. Vanhukset
olivat sortumaisillaan puup—lkkynsð painon alle, heidðn rinnallaan kulki
miehið parhaassa iðssððn, naisia, hapset hajalla, joilla he koettivat
peittðð alastomuuttaan, keskenkasvuisia poikia ja aivan pienið
lapsia. Sekð ristit ettð uhrit olivat miltei kaikki koristetut
kukkak—ynn—ksillð. Sirkuksen palvelijat l—ivðt onnettomia kepeillð ja
komensivat heitð laskemaan ristinsð valmiiksi kaivettujen kuoppien
viereen sekð itse asettumaan riveihin niiden luo. Niitð, jotka eivðt
edellisissð kilpaleikeissð olleet mahtuneet koirien ja tai petojen
kitoihin, odotti nyt kuolema ristinpuulla. Mustat orjat kðvivðt heihin
kðsiksi, asettivat heidðt selðlleen ristille ja rupesivat
kuumeentapaisella kiireellð naulaamaan heidðn kðsiððn puuhun. Kansan
piti nðet lomahetken loputtua tavata kaikki ristit pystyssð. Sentðhden
kumahtelivat vasaraniskut amfiteatterissa, jotta kaiku vastasi ylimmiltð
riveiltð. Ne kuuluivat amfiteatterin ulkopuolellekin ja telttaan, missð
Caesar kestitsi vestalittaria ja augustianeja. Siellð juotiin viinið,
laskettiin pilaa Chilonin kustannuksella ja kuiskaeltiin kuumia sanoja
Vestan papitarten korviin. Arenalla tehtiin toista ty—tð: kristittyjen
kðdet ja jalat lðvistettiin nauloilla, ja lapiot ajoivat multaa
kuoppiin, joihin ristit olivat pystytetyt.
Uhrien joukossa, joiden vuoro hetkisen perðstð oli tuleva, oli
Crispuskin. Jalopeurat eivðt olleet viitsineet repið hðntð, sentðhden
hðnelle nyt oli mððrðtty ristinkuolema. Hðn oli aina ollut valmis
kuolemaan ja iloitsi viimeisen hetkensð lðhenemisestð. Muuten hðn tðnððn
oli sangen oudon nðk—inen, sillð hðnen laiha ruumiinsa oli aivan
alaston, ainoastaan lanteita verhosi murattik—ynn—ksestð punottu vy— ja
pððssð oli ruususeppel. Mutta hðnen silmistððn loisti entinen tarmo, ja
kasvot, jotka pilkoittivat seppeleen alta, henkivðt ankaruutta ja
uskonkiihkoa. Hðnen sydðmensðkin oli pysynyt aivan muuttumattomana,
sillð hðn ei lohduttanut kanssauhrejaan, vaan nuhteli heitð aivan kuten
hðn viimein cuniculumissa oli Jumalan vihalla uhannut nahkoihin
ommeltuja uskonveljiððn.
"Kiittðkðð Vapahtajaa," virkkoi hðn, "ettð Hðn sallii teidðn kuolla
samalla tavalla, jolla hðn itse kuoli. Ehkðpð osa teidðn rikoksistanne
siten tulee teille anteeksi annetuksi. Pelðtkðð kuitenkin, sillð
oikeuden tðytyy tapahtua, eivðtkð pahat saata saada samaa palkkaa kuin
hyvðt saavat."
Vasaraniskut sðestivðt hðnen sanojaan. Uhrien kðsið ja jalkoja
naulaeltiin lakkaamatta, ja ristejð kohosi kohoamistaan arenalle.
Crispus kððntyi niiden puoleen, jotka vielð seisoivat ristiensð ððressð,
ja jatkoi:
"Nðen taivaan avoinna, mutta nðen my—skin ammottavan kuilun... En
itsekððn tiedð kuinka voin vastata Herralle teoistani, vaikka olenkin
uskonut ja vaikka olenkin vihannut vððryyttð. En pelkðð kuolemaa, vaan
yl—snousemusta, en tuskaa, vaan tuomiota, sillð vihan pðivð on
tullut..."
ákkið kuului jostakin likeisestð rivistð tyyni, juhlallinen ððni:
"Ei vihan pðivð, vaan laupeuden, vapahduksen ja autuuden pðivð, sillð
minð sanon teille, ettð Kristus teitð lohduttaa ja asettaa teidðt
oikealle kðdelleen. Luottakaa siihen, sillð taivas avautuu teille."
Kaikki kððntyivðt katsomaan sinnepðin, mistð ððni kuului. Nekin, jotka
jo riippuivat ristillð, nostivat kalpeat, kðrsivðt kasvonsa ja loivat
silmðnsð puhuvaan mieheen.
Hðn likeni arenaa ympðr—ivðð rintanojaa ja alkoi ristinmerkillð siunata
uhreja.
Crispus ojensi kðtensð hðntð kohti ikððnkuin soimatakseen hðntð, mutta
kun hðn nðki hðnen kasvonsa, vaipui hðnen kðtensð, hðn retkahti
polvilleen ja kuiskasi:
"Apostoli Paavali!..."
Sirkuspalvelijain suureksi hðmmðstykseksi lankesivat kaikki, jotka eivðt
vielð olleet naulatut ristiin, polvilleen. Paavali Tarsolainen kððntyi
Crispuksen puoleen ja puhui:
"álð heitð uhkaa, Crispus, sillð vielð tðnð pðivðnð ovat he sinun
kanssasi paratiisissa. Arveletko sinð, ettð he tulevat kadotetuiksi ja
tuomituiksi? Mutta kuka heitð tuomitsee? Jumalako, joka heidðn tðhtensð
antoi Poikansa? Kristusko, joka heidðt lunastaakseen kuoli, niinkuin
hekin nyt kuolevat Hðnen nimensð tðhden? Kuinka Se, joka heitð rakastaa,
saattaa tuomita heidðt kadotukseen? Kuka saattaa syyttðð Herran
valittuja? Kuka saattaa sanoa tðtð verta kirotuksi?..."
"Herra, minð olen vihannut vððryyttð," huudahti vanha pappi.
"Mutta Kristus kðski vielð enemmðn rakastaa ihmisið kuin vihata
vððryyttð, sillð Hðnen oppinsa on rakkautta eikð vihaa..."
"Olen syntið tehnyt kuoleman hetkellð," sanoi Crispus.
Ja hðn rupesi ly—mððn rintoihinsa.
Istuinrivien vartija likeni samassa apostolia ja kysyi:
"Kuka sinð olet, joka puhuttelet tuomittuja?"
"Rooman kansalainen," vastasi Paavali tyynesti.
Sitten hðn kððntyi Crispuksen puoleen ja virkkoi:
"Luota siihen, ettð tðmð on armon pðivð, ja kuole rauhassa, Herran
palvelija."
Kaksi maurilaista tuli nyt Crispuksen luokse, laskeakseen hðnet puun
pððlle, mutta Crispus katsahti vielð kerran ympðrilleen ja huusi:
"Veljeni, rukoilkaa puolestani!"
Hðnen kasvoistaan katosi entinen ankaruus; kivettyneet piirteet kðvivðt
tyyniksi ja lempeiksi. Itse hðn oikaisi kðsivartensa ristin
poikkipuulle, helpottaakseen vartijoiden ty—tð, kððnsi silmðnsð taivasta
kohti ja vaipui hartaaseen rukoukseen. Hðn nðytti olevan aivan
tunnotonna, sillð hðnen ruumiinsa ei edes vavahtanut eikð kasvoihin
ilmaantunut vðhintðkððn tuskan merkkið, kun naulat upotettiin kðsiin.
Hðn rukoili, kun nauloja ly—tiin jalkoihin, ja rukoili, kun risti
nostettiin pystyyn, rukoili silloinkin, kun kuoppa tðytettiin ja
poljettiin kovaksi. Vasta kun ihmisjoukko meluten ja nauraen rupesi
lappamaan amfiteatteriin, rypisti vanhus hiukan kulmakarvojaan,
ikððnkuin hðntð olisi harmittanut, ettð pakanallinen kansa tuli
hðiritsemððn hðnen suloisen kuolemansa rauhaa.
Kun kaikki ristit olivat nostetut pystyyn, oli arena kuin metsð, jonka
puihin on ripustettu ihmisið. Ristien haaroille ja marttyyrien kasvoille
lankesi auringon valo, mutta arenalla muodostivat ristien jyrkðt varjot
ikððnkuin punotun verkon, jonka lomitse keltainen hiekka pilkisteli.
Tðmð nðytelmð tarjosi kansalle hitaan kuoleman nautinnon. Ei kukaan
vielð ollut nðhnyt sellaista ristien tungosta. Arena oli niin tðynnð
ristejð, ettð palvelijat t—in tuskin pððsivðt tunkemaan niiden vðlitse.
Sivuilla riippui parhaasta pððstð naisia, mutta johtavana miehenð oli
Crispus nostettu vastapððtð Caesarin podiumia, ððrett—mðn suurelle
ristille, jonka juuren ympðri oli kiedottu k—ynn—ksið. Uhrit olivat
kaikki vielð hengissð, mutta muutamat niistð, jotka ensinnð olivat
ristiinnaulitut, olivat menneet tainnoksiin. Kukaan ei valittanut eikð
rukoillut armoa. Toiset riippuivat nojaten pððtððn olkaansa vastaan,
toisten pðð oli vaipunut rinnalle, ikððnkuin he olisivat nukkuneet;
toiset nðyttivðt miettivðn, toiset tuijottivat taivaaseen ja
liikuttelivat hiljaa huuliaan. Mieliala tðssð hirveðssð ristien
metsðssð, jossa kaikki uhrit vaikenivat, venytettyjen ruumiiden
keskellð, oli uhkaava, pahaa ennustava. Kansa, joka kesteissð oli sy—nyt
vatsansa tðyteen, tuli meluten ja mitð parhaimmalla tuulella sirkukseen,
mutta vaikeni ðkkið eikð tietðnyt, mihin ruumiiseen kiinnittðð silmðnsð
ja mitð ajatella. Venytettyjen naisruumiitten alastomuus ei enðð tehnyt
mitððn vaikutusta. Ei kukaan ly—nyt vetoa, kuka ensinnð heittðisi
henkensð, kuten katselijat tavallisesti tekivðt kun arenalla oli useita
uhreja. Tuntui siltð kuin Caesarkin jo olisi ikðvystynyt, sillð hðn
kððnteli pððtððn, korjasi laiskasti kaulakoristettaan ja nðytti
uniselta.
Vastapððtð riippuvan Crispuksen silmðt olivat jonkun aikaa olleet
kiinni, ikððnkuin hðn olisi ollut tainnoksissa tai kuolemaisillaan.
ákkið ne avautuivat ja iskivðt Caesariin.
Crispuksen kasvot kðvivðt taasen niin armottomiksi ja hðnen silmissððn
paloi sellainen tuli, ettð augustianit rupesivat kuiskailemaan keskenððn
ja osoittamaan hðntð sormillaan. Lopulta Caesarkin kiinnitti huomionsa
hðneen ja nosti smaragdin silmðnsð eteen.
Syntyi hiiskumaton hiljaisuus. Kaikkien silmðt olivat tðhdðtyt
Crispukseen, joka koetti liikuttaa oikeaa kðttððn, ikððnkuin olisi
tahtonut irroittaa sen puusta.
Hetkisen perðstð hðnen rintansa kohosi niin, ettð kylkiluut selvðsti
erottautuivat, ja hðn puhkesi puhumaan:
"áidinsurmaaja!--voi sinua!"
Kun augustianit kuulivat tðllaisen kuolettavan solvauksen viskattavan
suoraan maailman herran silmille tuhansiin nousevan kansanjoukon
lðsnðollessa, pelðstyivðt he niin, ettð he tuskin uskalsivat hengittðð.
Chilon kðvi aivan kankeaksi. Caesar sðpsðhti, ja smaragdi putosi hðnen
kðsistððn.
Yleis—kin istui henkeð pidðtellen. Mutta Crispuksen ððni kaikui yhð
voimakkaampana lðpi koko amfiteatterin:
"Voi sinua, vaimon ja veljen surmaaja, voi sinua, Antikristus! Syvyyden
kuilu sinun eteesi aukeaa, kuolema sinua tavoittelee, hautasi on jo
valmiina. Voi sinua, elðvð raato, sillð kauhuun sinð kuolet ja kirottu
sinð olet oleva iankaikkisesti!..."
Turhaan koetti hðn kiskoa kðttððn irti puusta. Hðn oli hirvittðvðn
nðk—inen, kamala katsella kuin elðvð luuranko ja horjumaton kuin itse
kohtalo. Hðn ny—kðytti valkeaa partaansa Neron podiumia kohti, ja
ruususeppeleestð, joka oli hðnen pððlaellaan, putoili lehtið.
"Voi sinua, murhamies! mittasi on tðysi, ja hetkesi likenee!..."
Hðn oikaisi itseððn vielðkin kerran. Nðytti jo siltð kuin hðn olisi
ollut saamaisillaan kðtensð irti rististð ja uhaten ojentamaisillaan
niitð Caesaria kohti, mutta ðkkið hðnen laihat kðsivartensa oikenivat
suoriksi, ruumis kðvi hervottomaksi ja pðð retkahti rintaa vastaan. Hðn
oli kuollut.
Ristimetsðssðkin olivat jo heikoimmat nukkuneet kuolon uneen.
VIIDESKYMMENESYHDEKSáS LUKU.
"Herra," virkkoi Chilon, "meri on rasvatyvenenð ja aalto tuntuu
nukkuvan... Lðhtekððmme Akaiaan. Siellð sinua odottaa Apollon kunnia,
siellð sinua odottavat seppeleet ja voitot siellð ihmiset sinua
jumaloivat ja jumalat tervehtivðt vertaisenaan. Tððllð sen sijaan,
herra..."
Hðn keskeytti puheensa, sillð hðnen alahuulensa vapisi niin, ettð sanat
muuttuivat kðsittðmðtt—miksi ððniksi.
"Lðhdemme heti, kun kilpaleikit ovat loppuneet," vastasi Nero. "Tiedðn,
ettð tððllð jo muutenkin sanotaan kristittyjð £vahingoittumattomiksi
ruumiiksi£, £innoxia corpora£. Jos minð lðhtisin tieheni, kðvisi puhe
aivan yleiseksi. Mitð sinð pelkððt, senkin musta tatti?"
Nero rypisti kulmakarvojaan ja loi Chiloniin kysyvðn katseen, ikððnkuin
pyytððkseen selitystð. Hðn oli olevinaan tyyni, vaikka hðnen mielensð
oli kuohuksissa. Hðn oli nimittðin viime nðytðnn—ssð itsekin pelðstynyt
Crispuksen sanoja. Kotiin pððstyððn ei hðn ollut saanut unta, sillð
viha, hðpeð ja pelko olivat hðntð kalvaneet.
Taikauskoinen Vestinus, joka ððneti oli kuunnellut Neron ja Chilonin
keskustelua, katsahti varovasti ympðrilleen ja virkkoi salaperðisellð
ððnellð:
"Kuulitko, herra, mitð tuo vanhus sanoi. Kristityt ovat kummallista
vðkeð... Heidðn jumalansa tekee heidðn kuolemansa helpoksi, mutta taitaa
olla kostonhimoinen."
Nero vastasi hðtðisesti:
"Minð en ole pannut toimeen kilpaleikkejð. Tigellinus sen on tehnyt..."
"Niin onkin! Minð sen olenkin tehnyt," vastasi Tigellinus, joka kuuli
Caesarin vastauksen. "Minð sen olen tehnyt ja minð teen pilkkaa kaikista
kristittyjen jumalista. Vestinus, oi herra, on taikauskolla tðytetty
rakko, ja tuo urhea kreikkalainen voi menehtyð pelðstyksestð, jos hðn
nðkee rutkavan kanan nostavan h—yhenet pystyyn puolustaakseen
poikasiaan."
"Hyvð on," virkkoi Nero, "mutta anna kðsky, ettð kristityiltð tðstðlðhin
leikataan kieli tai ettð heidðn suunsa tukitaan."
"Kyllð tuli heidðn suunsa tukkii."
"Voi minua!" vaikeroi Chilon.
Mutta Caesar, jota Tigellinuksen ylenkatseellinen varmuus oli
rohkaissut, rupesi nauramaan, osoitti vanhaa kreikkalaista ja virkkoi:
"Katsokaapa miltð, Akilleksen jðlkelðinen nðyttðð. Chilon oli todella
hirvittðvðn nðk—inen. Hiustðhteet hðnen pððlaellaan olivat kðyneet ihan
valkeiksi, ððret—n levottomuus, pelko ja ahdistus kuvastui hðnen
kasvoillaan. Ajoittain hðn oli kuin tiedotonna, py—rryksissððn. Monesti
hðn ei laisinkaan vastannut kysymyksiin, jotka hðnelle tehtiin,
toisinaan hðn vimmastui ja saattoi kðydð niin myrkylliseksi, ettð
augustianit pitivðt viisaimpana jðttðð hðnet rauhaan."
Sellainen tuuli tuli hðnelle nytkin.
"Tehkðð minulle mitð tahdotte," huusi hðn epðtoivoissaan ja nðpðytti
sormiaan, "mutta minð vain en enðð lðhde kilpaleikkeihin!"
Hetken kuluttua Nero katsahti hðneen ja virkkoi, kððntyen Tigellinuksen
puoleen:
"Pidðpð huolta siitð, ettð tðmð stoikko puutarhassa joutuu minun
likeisyyteeni. Tahdonpa nðhdð minkð vaikutuksen soihtumme hðneen
tekevðt."
Caesarin ððnessð vðreili uhka, joka pelðstytti Chilonia.
"Herra," huudahti hðn, "en tule nðkemððn mitððn, sillð y—llð en saata
eroittaa mitððn."
Mutta Caesar hymyili hirveðð hymyð ja vastasi:
"Y— on oleva valoisa kuin pðivð."
Sitten hðn kððntyi toisten augustianien puoleen ja rupesi puhumaan
kilpa-ajoista, jotka hðn aikoi panna toimeen kilpaleikkien pððtyttyð.
Petronius tuli Chilonin luo, kosketti hðnen olkapððtððn ja virkkoi:
"Enk— sanonut sinulle, ettet sinð kestðisi nðytelmðð?"
Chlion vastasi:
"Minua janottaa..."
Ja hðn ojensi vapisevan kðtensð ottamaan maljaa, mutta ei jaksanut viedð
sitð huulilleen. Kun Vestinus sen nðki, otti hðn maljan ja auttoi
Chilonia. Sitten hðn tuli ihan hðnen korvansa juureen ja kysyi uteliaana
ja hðtððntyneenð:
"Ovatko raivottaret sinun kimpussasi? Mitð?..."
Vanhus tuijotti hðneen suu auki, ikððnkuin ei hðn olisi kðsittðnyt
kysymystð, ja rupesi siristelemððn silmiððn.
Vestinus uudisti kysymyksensð:
"Ovatko raivottaret kimpussasi?"
"Ei," vastasi Chilon, "mutta edessðni on y—."
"Kuinka? Y—k—... Olkoot jumalat sinulle armolliset! Mitð sinð sanoit?
Y—k—?"
"Hirveð y— ja hðmðryys, jossa on jotakin, joka liikkuu ja likenee minua.
Mutta minð en tiedð mitð se on, vaan pelkððn."
"Olen aina ollut vakuutettu, ettð l—ytyy noitia. Etk— ole nðhnyt unia?"
"En, sillð en ole maannut. En saattanut ajatella, ettð heitð
rangaistaisiin sillð tavalla."
"Sððlitk— sinð heitð?"
"Miksi te vuodatatte niin paljon verta? Kuulitko, mitð se ukko huusi
ristiltð? Voi meitð!"
"Kuulin," vastasi Vestinus. "Mutta ovathan he murhapolttajia."
"Eivðt ole!"
"Ovathan he ihmissuvun vihollisia."
"Eivðt ole!"
"Ovathan he myrkyttðneet veden."
"Eivðt ole!"
"Ja surmanneet lapsia..."
"Eivðt ole!"
"Kuinka!" kysyi Vestinus kummissaan. "Itsehðn sinð niin sanoit ja
itsehðn sinð heidðt annoit Tigellinuksen kðsiin?"
"Juuri sentðhden minua nyt ympðr—i y— ja kuolema likenee minua...
Vðlistð minusta tuntuu siltð kuin jo olisin kuollut, ja te muut
samaten."
"Ei! He kuolevat ja me jððmme henkiin. Mutta sanoppa minulle: mitð he
kuollessaan nðkevðt?"
"Kristuksen..."
"Vai onko se heidðn jumalansa? Onko vðkevðkin jumala?"
Chilon vastasi hðnkin kysymyksellð:
"Mitð soihtuja aiotaan sytyttðð puutarhaan? Kuulitko mitð Caesar sanoi?"
"Kuulin kyllð ja tiedðn muutenkin. Ne ovat nimeltððn £sarmentitii£ ja
£semaxii£... Kristityt puetaan kidutustunicaan, joka on kastettu pikeen,
sitten heidðt sidotaan paaluihin ja sytytetððn palamaan... Kunhan ei
heidðn jumalansa vain kostaisi kaupungille... Semaxii!! se on hirveð
rangaistus."
"On se minusta sentððn parempi kuin verenvuodatus," vastasi Chilon.
"Kðskepð orjan ojentaa malja huulilleni. Minun on jano, mutta viini voi
lðikðhtðð, kun kðteni vapisee vanhuuttaan..."
Toiset augustianit keskustelivat niinikððn kristityistð. Vanha Domitius
Afer teki heistð pilkkaa.
"Heitð on niin paljo," sanoi hðn, "ettð he huoleti voisivat nostaa
sisðllisen sodan, ja kuten muistatte pelkðsimmekin, ettð he ryhtyisivðt
puolustukseen. Mutta he kuolevat kuten lampaat."
"Koettakootpa muuta!" huusi Tigellinus.
Petronius puuttui samassa puhumaan:
"Te erehdytte. Kyllð he puolustautuvat."
"Millð lailla?"
"Kðrsivðllisyydellð."
"Se on aivan uusi keino."
"Niin on. Tai voitteko vðittðð heidðn kuolevan pahantekij—iden lailla?
Ei! He kuolevat sillð lailla, ettð pahantekij—inð tðytyy pitðð niitð,
jotka ovat tuominneet heidðt kuolemaan, s.o. meitð ja koko Rooman
kansaa."
"Mitð hullutuksia!" huudahti Tigellinus.
"_Hic Abdera!_" [Sananlaskuntapainen lause, merkitsee: £tyhmin
tyhmistð£.] vastasi Petronius.
Toiset, jotka huomasivat hðnen sanojensa sattuvaisuuden, katselivat
kummastuneina toisiinsa ja toistelivat toistelemistaan:
"Hðn on oikeassa! He kuolevat kummallisella ja aivan erityisellð
tavalla."
"Minð vakuutan teille, ettð he nðkevðt jumalansa," huudahti Vestinus.
Muutamat augustianit kððntyivðt nyt Chilonin puoleen:
"Vanhus hoi! sinð tiedðt asian, sano meille: mitð he nðkevðt?"
Kreikkalainen lðikðytti viinið tunicalleen ja vastasi:
"Kuolleistanousemuksen!..."
Hðn vapisi niin, ettð lðhimpðnð istuvat vieraat purskahtivat
ððnekkððseen nauruun.
KUUDESKYMMENES LUKU.
Vinitius ei muutamaan vuorokauteen ollut viettðnyt y—tððn kotona.
Petronius arveli hðnen keksineen jonkun uuden tuuman ja yhð tekevðn
valmistuksia Lygian vapauttamiseksi Esquilinuksen vankilasta. Hðn ei
tahtonut kysyð hðneltð mitððn, jottei hðiritsisi hðnen puuhiaan.
Hienostunut skeptikko oli hðnkin tavallaan taikauskoinen: hðnen ei ollut
onnistunut riistðð neitoa mamertilaisesta vankilakuopasta, ja sentðhden
hðn oli lakannut luottamasta onnensa tðhteen.
Ei hðn enðð luottanut Vinitiuksenkaan toimien menestymiseen. Tulipalon
ehkðisemiseksi oli revitty joukko taloja ja niiden kellarit olivat
muutetut vankiloiksi. Niin oli Esquilinuksenkin vankila syntynyt. Ei se
tosin ollut juuri niin hirveð kuin vanha Tullianum Kapitoliumin
vierellð, mutta sen sijaan sitð vartioitiin sata kertaa huolellisemmin.
Petronius ymmðrsi, ettð Lygia oli siirretty sinne vain siitð syystð,
ettei hðn kuolisi eikð pððsisi pakoon amfiteatteria. Tietysti hðntð
samasta syystð vartioitiin kuin silmðterðð.
"Nðhtðvðsti," puhui hðn itsekseen, "Caesar ja Tigellinus ovat pððttðneet
kðyttðð hðntð erityiseen, hirveððn nðytelmððn, jonka vertaista ei ole
nðhty. Hðnen pelastuksensa on niin mahdoton, ettð Vinitius itse kuolee
ennen kuin hðn hðnet saa pelastetuksi."
Vinitius itsekin oli kadottanut kaiken toivon hðnen pelastamisestaan.
Yksin Kristus saattoi hðnet pelastaa. Nuorella tribunilla oli nyt vain
yksi pððmððrð: hðn tahtoi pððstð vankilaan nðkemððn Lygiaa.
Hðntð oli pitkðn aikaa vaivannut ajatus, ettð Nazarius oli pððssyt
mamertilaiseen vankilaan kantamaan ruumiita, ja hðn pððtti koettaa
kulkea samaa tietð.
Hðn antoi £l—yhkððvien kuoppien£ pððmiehelle ððrett—mðn rahasumman, ja
tðmð suostui vihdoin ottamaan hðnet palvelijainsa joukkoon, jotka hðn
—isin lðhetti noutamaan ruumiita. Ei ollut paljoakaan syytð pelðtð, ettð
hðnet tunnettaisiin. Y—, orjan puku ja vankilan huono valaistus hðntð
suojelivat. Kenenkð pððhðn sitðpaitsi olisi saattanut pðlkðhtðð, ettð
patricio, konsulien poika ja pojanpoika olisi hautauspalvelijoiden
joukossa, hengittðmðssð vankilan ja £l—yhkððvien kuoppien£ ilmaa ja
tekemðssð ty—tð, johon ihmiset vain pakosta tai ððrimmðisen kurjuuden
ajamina ryhtyivðt.
Mutta ikðv—itynð iltana vy—ttðytyi Vinitius ilomielin, kietoi pððnsð
ympðri tðrpðttiin kastetun huivin ja lðksi sykkivin sydðmin toisten
joukossa Esquilinukselle.
Pretorianien vartijat eivðt estðneet hðntð, sillð kaikki palvelijat
pððstettiin sisððn £tesseran£ nojalla, jonka sadanpððmies lampun valossa
tarkasti. Hetkisen perðstð avautuivat suuret rautaiset ovet, ja he
astuivat vankilaan.
Vinitiuksen eteen avautui laaja, holvattu kellari, josta pððstiin
toisiin samanlaisiin kellareihin. Sumeat kynttilðt valaisivat
vankilaholveja, jotka olivat tðynnð ihmisið. Toiset makailivat pitkin
seinið, joko uneen vaipuneina tai kuolleina. Toiset kiertelivðt suurten
vesiastiain ympðrillð, jotka seisoivat keskellð permantoa ja joista he
joivat kuumesairaiden kiihkolla, toiset istuivat maassa, kyynðrpððt
polvia vasten, pðð kðsien varassa. Siellð tððllð nukkui lapsi ðitinsð
sylissð. Yltympðrillð kuului sairaiden lððhðttðvð, sihisevð hengitys,
itkua, rukouksen hyminðð, hyrðilyð ja vartijoiden kirouksia. Kellareissa
vallitsi tungos ja ruumiin haju. Etempðnð hðmðrðssð vilisivðt ihmiset
mustina, epðmððrðisinð olentoina, likempðnð saattoi tuikkivien lamppujen
valossa eroittaa kalpeita, pelðstyneitð, laihtuneita ja nðlkðisið
kasvoja, joiden silmðt olivat ikððnkuin sammuneet tai joitten poskilla
kuume paloi. Heidðn huulensa olivat sinettyneet, otsalta valui
hikipisaroita ja hiukset olivat ikððnkuin liimatut ihoon. Nurkista
kuului sairaiden valitus. Toiset pyysivðt vettð, toiset rukoilivat ettð
heidðt jo kuljetettaisiin kuolemaan. Ja tðmð vankila oli sentððn parempi
kuin vanha Tullianum. Vinitius oli vaipumaisillaan maahan, kun hðn tðmðn
kaiken nðki. Hengitys loppui hðnen rinnastaan. Ja kun hðn ajatteli, ettð
Lygia oli tððllð, tðssð kurjuudessa ja tuskassa, karmi hðnen pintaansa,
ja epðtoivon huudahdus tukahtui rintaan. Amfiteatteri, villien petojen
kynnet, risti, mikð hyvðnsð oli parempi kuin nðmð hirveðt, maanalaiset
kellarit, joissa ilma oli tðynnð ruumiin l—yhkðð ja joissa joka nurkasta
nousi tuskallisia rukouksia:
"Viekðð meidðt kuolemaan!"
Vinitius pusersi kðtensð nyrkeiksi niin ettð kynnet painuivat lihaan.
Hðn tunsi heikkenevðnsð ja olevansa py—rtymðisillððn. Kaikki, mitð hðn
tðhðn asti oli kokenut, koko hðnen rakkautensa ja kaikki hðnen tuskansa
vaihtuivat: hðn toivoi vain kuolemaa.
ákkið hðn kuuli £l—yhkððvien kuoppien£ pððmiehen ððnen:
"Kuinka paljo ruumiita tððllð tðnððn on?"
"Noin tusinallinen," vastasi vankilan vartija, "mutta aamuun niitð kyllð
tulee lisðð, sillð tuolla seinillð ihmisið jo makailee henkitoreissa."
Hðn rupesi haukkumaan naisia siitð, ettð he salaavat kuolleet lapsensa
saadakseen kauemmin pitðð niitð luonaan. He eivðt tahtoisi antaa heittðð
niitð £l—yhkððviin kuoppiin£. Vasta hajun avulla saa selville, missð
ruumis on, ja siten ilma, joka muutenkin on hirveð, haisee vielðkin
enemmðn. "Mieluummin," sanoi vartija, "olisin orjana jossakin
maalais-ergastulumissa kuin vartioisin nðitð elðvðltð mðtðnevið koiria."
£Kuoppien£ pððmies lohdutti hðntð vakuuttaen, ettei hðnenkððn virkansa
ole parempia. Vinitius oli saanut takaisin tðyden tajuntansa ja alkoi
nyt tarkastella kellareja. Turhaan hðnen silmðnsð sentððn etsivðt
Lygiaa. Hðn rupesi jo pelkððmððn, ettei hðn enðð saisi nðhdð
rakastettuaan elðvðnð. Kellareja oli useita kymmenið, ja niiden vðlillð
oli hiljan kaivettu kðytðvið, jotka yhdistivðt ne toisiinsa.
Hautauspalvelijat eivðt kuitenkaan pððsseet muihin kuin niihin, joista
oli ruumiita korjattavina. Vinitius rupesi jo pelkððmððn, ettð kaikki
hðnen ponnistuksensa olivat olleet turhat.
Onneksi hðnen suojelijansa pððsti hðnet pðlkðhðstð.
"Ruumiit ovat heti korjattavat pois," sanoi hðn, "sillð ne levittðvðt
eniten tartuntaa. Kuolette tððllð vielð itse ja kaikki vangit."
"Meitð ei ole kuin kymmenen kaikkien kellarien osalle," huomautti
vartija "ja tðytyy meidðn toki saada nukkuakin."
"No minð jðtðn teille neljð miestð, niin he saavat —isin kulkea pitkin
kellaria tarkastamassa, kutka ovat kuolleet."
"Huomenna ryypðtððn, jos sen teet! Mutta jokikinen ruumis on kðytettðvð
tarkastettavana, sillð on tullut kðsky, ettð kuolleiden kurkut ovat
lðvistettðvðt. Sitten suoraa pððtð kuoppiin!"
"Hyvð on, ryypðtððn pois!" huusi £kuoppien£ pððmies.
Hðn valitsi sitten neljð miestð, niiden joukossa Vinitiuksen.
Vartijoiden tehtðvðksi tuli nostaa ruumiit paareille.
Vinitius rauhoittui. Nyt hðn ainakin tiesi, ettð hðn l—ytðð Lygian.
Hðn rupesi huolellisesti tarkastamaan ensimðistð kellaria. Hðn nuuski
kaikki pimeðt nurkat, joihin todella ei pððssyt ainoakaan valonsðde,
katseli ihmisið, jotka nukkuivat seinðvierillð viittojensa peitossa, ja
silmðili sairaita, jotka olivat kannetut nurkkaan, erilleen muista.
Lygiaa hðn vain ei l—ytðnyt mistððn. Toisesta ja kolmannesta kellarista
hðn niinikððn etsi hðntð turhaan.
Oli jo my—hðinen y—, ja kaikki ruumiit olivat kannetut pois. Vartijat
olivat panneet levolle kðytðviin, jotka kulkivat pitkin kellarien
syrjið, ja nukkuneet. Lapsetkin olivat vðsyneet itkuihinsa ja
vaikenivat. Ei kuulunut muuta kuin vaivattujen rintojen hengitys ja
sieltð tððltð rukouksen hyminðð.
Lamppu kðdessð astui Vinitius neljðnteen kellariin, joka oli pienempi
kuin edelliset, nosti kðtensð, jotta valo lankesi yltympðrille, ja
rupesi tarkastamaan koppia.
ákkið hðn sðpsðhti, sillð hðn luuli seinðvierellð, ristikkoaukon alla,
nðhneensð Ursuksen jðttilðisvartalon.
"Ursus, sinðk— siellð olet?"
Jðttilðinen nosti pððtððn.
"Kuka sinð sitten olet?"
"Etk— tunne minua?" kysyi nuori tribuni.
"Sammutit lampun, kuinka minð siis saattaisin tuntea sinut?"
Samassa Vinitius huomasi Lygian, joka makasi viitan pððllð
seinðvierustalla. Vinitius ei enðð saanut sanaa suustaan, vaan lankesi
polvilleen.
Ursus tunsi hðnet nyt ja huudahti:
"Kiitos olkoon Kristukselle! Mutta ðlð herðtð hðntð, herra."
Vinitius katseli hðntð kyyneleet silmissð. Hðn saattoi hðmðrðnkin lðpi
eroittaa hðnen kasvonsa, jotka olivat valkeat kuin alabasteri, ja hðnen
laihtuneet olkapððnsð. Kun Vinitius hðntð siinð katseli, valtasi hðnet
rakkaus, joka oli kuin repivð tuska, joka tðrisytti hðnen sieluansa
pohjia my—ten ja joka samalla oli niin tðynnð kunnioitusta, lðmp—ð ja
ihailua, ettð hðnen tðytyi langeta kasvoillensa ja suudella vaatteen
saumaa, jonka pððllð hðnen rakkaimpansa lepðsi.
Pitkðn aikaa katseli Ursus hðntð vaieten. Vihdoin hðn nykðisi hðntð
tunican liepeestð.
"Herra," kysyi hðn, "kuinka sinð tðnne pððsit ja tuletko hðntð
pelastamaan?"
Vinitius nousi ja virkkoi, hetkisen vielð taisteltuaan
mielenliikutustaan vastaan:
"Neuvo minulle vain keino!"
"Arvelin, ettð sinð itse sen keksisit, herra. Yksi ainoa keino tðssð
pðlkðhti minun pððhðni..."
Hðn kððntyi ristikkoaukkoon pðin ja jatkoi samassa, ikððnkuin vastaten
omaan kysymykseensð:
"Niin... Mutta alhaalla on sotamiehið."
"Sata sotamiestð," vastasi Vinitius.
"Emme siis pððse siitð!"
"Emme!"
Lygilainen sivalsi kðdellð otsaansa ja kysyi toistamiseen:
"Kuinka sinð pððsit tðnne?"
"£L—yhkððvien kuoppien£ pððmies antoi minulle tesseran..."
Samassa hðn sðpsðhti, ikððnkuin joku tuuma olisi vðlðhtðnyt hðnen
pððhðnsð.
"Kautta Vapahtajan tuskain," puhkesi hðn kiihkeðsti puhumaan, "minð jððn
tðnne! Hðn ottaa tesseran, kietoo huivin pððnsð ympðri, heittðð viitan
ylleen ja lðhtee. Onhan hautaaja-orjien joukossa keskenkasvuisia poikia,
pretorianit siis eivðt voi tuntea hðntð, ja kun hðn kerran vain pððsee
Petroniuksen talolle, niin Petronius kyllð hðnet pelastaa!"
Lygilðisen pðð painui rintaa vastaan ja hðn virkkoi surullisesta:
"Ei hðn siihen suostuisi, sillð hðn rakastaa sinua."
"Sitðpaitsi hðn on sairas eikð pððse liikkumaan omin voimin."
Hetkisen perðstð hðn jatkoi:
"Kosket sinð, herra, eikð jalosukuinen Petronius ole voinut vapauttaa
hðntð vankeudesta, niin kuka sen sitten voi tehdð?"
"Kristus yksin!"
Molemmat vaikenivat. £Hðn olisi kyllð voinut vapauttaa kaikki
kristityt£, mietti yksinkertainen lygilainen itsekseen, £mutta tottahan
tuskan ja kuoleman hetki on tullut, koskei Hðn ole sitð tehnyt.£ Ei
Ursus omasta itsestððn vðlittðnyt, mutta hðnen kðvi sydðmen pohjasta
sððli lasta, joka oli kasvanut hðnen kðsivarsillaan ja jota hðn rakasti
enemmðn kuin mitððn muuta maan pððllð.
Vinitius lankesi taasen polvilleen Lygian eteen. Ristikosta tunki nyt
kellariin kuun sðteitð ja ne valaisivat paremmin kuin lamppu, joka vielð
yksinððn tuikki ovella.
Lygia avasi ðkkið silmðnsð, laski lðpikuultavan kðtensð Vinitiuksen
kðteen ja virkkoi:
"Nðen sinut--ja tiesin, ettð tulisit."
Vinitius vaipui suutelemaan hðnen kðttððn ja painoi sitð otsaansa ja
sydðntðnsð vastaan. Sitten hðn hiukan kohotti hðntð makaavasta asennosta
ja painoi hðnet rintaansa vastaan.
"Tietysti tulin, rakkaani," sanoi hðn. "Kristus sinua varjelkoon. Hðn
sinut vapauttakoon, rakastettu Lygia!..."
Enempðð ei hðn saanut sanotuksi, sillð hðnen sydðmensð voipui tuskasta
ja rakkaudesta, eikð hðn tahtonut Lygialle nðyttðð tuskaansa.
"Olen sairas, Marcus," virkkoi Lygia. "Minun tðytyy kuolla, en tiedð
tððllðk— vai arenalla... Mutta sitð minð rukoilin, ettð ennen kuolemaani
saisin nðhdð sinut. Sinð tulitkin: Kristus kuuli rukoukseni!"
Vinitius ei vielðkððn saattanut puhua, hðn vain painoi hðntð rintaansa
vastaan.
"Nðin sinut Tullianumin ikkunasta," jatkoi Lygia, "ja nðin, ettð tahdoit
tulla luokseni. Nyt on Vapahtaja tðnð hetkenð antanut minun pysyð
tajuissani, jotta voisimme sanoa toisillemme jððhyvðiset. Minð menen
hðnen luokseen, Marcus, mutta minð rakastan sinua ja olen aina rakastava
sinua."
Vinitius kokosi voimansa, tukahutti tuskansa ja koetti puhua niin
levollisesti kuin suinkin:
"Ei, armaani! Et sinð kuole! Apostoli kðski minun uskoa ja lupasi
rukoilla puolestasi. Tunsihan hðn Kristuksen, ja rakastihan Kristus
hðntð: ei Hðn saata kieltðð hðneltð mitððn... Jos sinun pitðisi kuolla,
niin ei Pietari olisi kðskenyt minun uskoa, mutta hðn sanoi minulle:
£usko!£--Ei, Lygia! Kristus armahtaa minua. Hðn ei tahdo sinun
kuolemaasi, ei Hðn anna sinun kuolla!... Minð vannon sinulle Vapahtajan
nimeen, ettð Pietari rukoilee puolestasi!"
He vaikenivat. Lamppu oven ylðpuolella sammui, mutta kuun valoa tuli
tulvimalla ristikkoaukosta. Kellarin toisessa pððssð kitisi lapsi, mutta
vaikeni pian. Ulkoa kuului pretorianien ððnið. Vuoron vaihduttua
pelasivat he muurin juurella £skriptae duodecimia£.
"Oi Marcus!" huudahti Lygia, "itse Kristus huusi Isðlle: £ota pois
minulta tðmð katkera kalkki!£ ja kuitenkin Hðn sen tyhjensi. Itse
Kristus kuoli ristinpuussa, ja nyt kuolevat tuhannet hðnen
mukanaan--miksi Hðn siis yksin minua sððstðisi? Kuka minð olen, Marcus?
Kuulin Pietarin sanovan odottavansa marttyyrikuolemaa, ja mikð minð olen
hðnen rinnallaan? Kun pretorianit tulivat meille, pelkðsin kuolemaa ja
tuskaa, mutta nyt en enðð pelkðð. Katso, kuinka hirveð tðmð vankila on,
mutta minð menen taivaaseen. Muista, ettð tððllð hallitsee Caesar, mutta
siellð hallitsee Vapahtaja, laupiaana ja tðynnð armoa! Ei siellð ole
kuolemaa. Sinð rakastat minua, ajattele siis kuinka onnelliseksi minð
tulen. Oi armahin Marcus, muista, ettð sinð tulet minun luokseni."
Hðn vaikeni ja veti hðtðisesti ilmaa kipeððn rintaansa. Sitten hðn vei
Vinitiuksen kðden huulilleen ja kuiskasi:
"Marcus!"
"Mitð, rakkaani?"
"álð itke minua, vaan muista, ettð tulet luokseni. Elðmðni oli lyhyt,
mutta antoihan Jumala minulle sinun henkesi. Kerron Kristukselle, ettet
rikkonut Hðnen tahtoaan vastaan ja ettð aina rakastat Hðntð, vaikka minð
kuolin, vaikka sinð nðit minun kuolevan ja vaikka jðit suureen suruun.
Tahdotko sinð todella aina rakastaa Hðntð ja kðrsivðllisesti kantaa
kuolemani?... Sillð silloin Hðn meidðt yhdistðð. Mutta minð rakastan
sinua ja tahdon olla sinun kanssasi..."
Hðn ei enðð jaksanut jatkaa, ja viimeiset sanat tulivat tuskin kuuluvana
kuiskauksena:
"Vanno minulle se, Marcus!..."
Vinitius sulki hðnet vapisevin kðsivarsin syliinsð ja vastasi:
"Kautta sinun pyhðn pððsi!--vannon!..."
Kuun kalpeassa valossa saattoi nðhdð kuinka Lygian kasvot kirkastuivat.
Vielð kerran hðn nosti huulilleen hðnen kðtensð ja kuiskasi:
"Olenhan sinun vaimosi!..."
Pretorianit, jotka muurin juurella pelasivat £scriptae duodecimia£,
olivat joutuneet ððnekkððseen riitaan, mutta Lygia ja Vinitius unohtivat
vankilan, tuskat ja koko maailman. Enkelien rauha oli vallannut heidðn
sielunsa, ja he vaipuivat rukoukseen.
KUUDESKYMMENESENSIMáINEN LUKU.
Kolmen pðivðn--tai oikeammin sanoen kolmen y—n--aikana ei kukaan
hðirinnyt heidðn rauhaansa. Kun tavalliset ty—t vankilassa olivat
tehdyt, s.o. kuolleet erotetut elðvistð ja sairaimmat terveemmistð, ja
kun vðsyneet vartijat olivat panneet levolle kðytðviin, lðksi Vinitius
kellariin, jossa Lygia oli. Hðn viipyi siellð siihen asti, kun aamun
sarastus alkoi pilkistðð sisððn ristikon lomitse, Lygia painoi pððnsð
hðnen rinnalleen, ja sitten he kuiskaten puhuivat rakkaudesta ja
kuolemasta. Vðhitellen heidðn ajatuksensa ja puheensa, yksin halunsa ja
toiveensakin irtaantuivat elðmðstð. He kadottivat maalliset tunteensa.
He olivat ikððnkuin laivalla lðhteneet maista, eivðt enðð nðhneet rantaa
ja hðvisivðt hðviðmistððn ððrett—myyteen. Heidðn mielialansa kðvi
vðhitellen surulliseksi, he sulautuivat omaan keskinðiseen rakkauteensa
ja Kristuksen rakkauteen ja valmistuivat lentðmððn muille maille. Mutta
ajoittain tuli tuska vielð tuulenpuuskana repimððn Vinitiuksen rintaa,
silloin tðll—in vðlðhti vielð toivo kuin salama hðnen mielessððn, tuntui
siltð kuin usko ristiinnaulitun Herran laupeuteen olisi antanut toivolle
siivet--mutta pðivð pðivðltð hðnkin sentððn yhð enemmðn irtaantui
maailmasta ja antautui kuoleman haltuun. Kun hðn aamulla tuli
vankilasta, katseli hðn jo maailmaa, kaupunkia, tuttavia ja kaikkia
elðmðð koskevia asioita ikððnkuin unennðk—ð. Kaikki tuntui hðnestð niin
vieraalta, etðiseltð, turhalta ja mitðtt—mðltð. Hðn ei enðð pelðnnyt
uhkaavia tuskiakaan, sillð hðnellð oli se tunne, ettð jos ihminen
vaivuttaa sielunsa hartauteen ja kððntðð katseensa toisaalle, niin eivðt
nekððn mitððn merkitse. Heitð molempia ympðr—i jo iðisyys. He puhuivat
rakkaudesta ja siitð, kuinka he haudan tuolla puolen elðvðt yhdessð ja
rakastavat toisiaan. Jos heidðn ajatuksensa vielð hetkiseksi palasivat
maallisiin asioihin, tapahtui se ohimennen, ikððnkuin pitkðlle matkalle
aikovat puhuvat matkavalmistuksista. Heidðn ympðrillððn vallitsi mahtava
hiljaisuus. He olivat kuin kaksi unohdettua patsasta jossakin etððllð
erðmaassa. Heidðn ainoana huolenaan oli, ettei Kristus heitð erottaisi,
mutta hetki hetkeltð he tulivat yhð enemmðn vakuutetuiksi siitð, ettei
Hðn sitð tee, ja samalla he rupesivat rakastamaan Hðntð jðsenenð, joka
heidðt yhdistðð, loppumattoman onnen ja rajattoman rauhan antajana. Maan
tomu oli, heidðn vielð ollessaan maan pððllð, irroittunut heidðn
jaloistaan, heidðn sielunsa olivat kirkastuneet puhtaiksi kuin
kyyneleet. Kuoleman varjon alla, tuskassa ja kðrsimyksessð, vankilan
kurjuudessa avautui heille jo taivas, sillð se ojensi heille ikððnkuin
kðtensð ja vei heidðt lunastettuina ja pyhitettyinð elðmðn ikuiselle
lðhteelle.
Petronius nðki ihmeissððn, ettð ilme Vinitiuksen kasvoissa yhð tyyntyi
ja ettð ne rupesivat omituisesti loistamaan. Hðn ei koskaan ennen ollut
nðhnyt sellaista ja arveli jo, ettð Vinitius oli keksinyt uuden
pelastuskeinon. Se hðntð vain loukkasi, ettei Vinitius uskonut hðnelle
salaisuuttaan.
Vihdoin hðn ei enðð voinut hillitð itseððn, vaan puhutteli hðntð:
"Nyt nðytðt aivan toiselta kuin ennen. álð nyt salaa minulta mitððn,
sillð minð tahdon ja voin sinua auttaa: oletko saanut aikaan mitððn?"
"Olen," vastasi Vinitius, "mutta et sinð voi minua auttaa. Aion hðnen
kuoltuaan tunnustaa itseni kristityksi ja seurata hðnen jðlkiððn."
"Eik— sinulla siis ole toivoa?"
"On kyllð. Kristus antaa hðnet minulle eikð ikinð enðð eroita meitð."
Petronius rupesi astelemaan edestakaisin atriumin permannolla, ja hðnen
kasvoillensa nousi pettymyksen ja kðrsimðtt—myyden ilme.
"Siihen ei tarvita teidðn Kristuksenne apua," virkkoi hðn vihdoin.
"Saman palveluksen meidðn Thanatoksemmekin [Kuoleman haltia.] tekee."
Vinitius hymðhti surumielisesti ja vastasi:
"Ei, rakkaani, mutta sinð et tahdo sitð ymmðrtðð."
"En tahdo enkð voi, sanoi Petronius. Tðssð ei ole aikaa selityksiin,
mutta muistatko mitð sanoit, kun ei meidðn onnistunut vapauttaa hðntð
Tullianumista? Minð kadotin silloin kaiken toivon, mutta kotiin
palattuamme sanoit sinð: £mutta minð uskon, ettð Kristus voi palauttaa
hðnet minulle.£ Palauttakoon nyt hðnet sinulle! Jos viskaan
kallisarvoisen pikarin mereen, niin ei kukaan meidðn jumalistamme kykene
palauttamaan sitð minulle. Jollei teidðn jumalanne ole parempi, niin en
ymmðrrð, mistð syystð minun pitðisi kunnioittaa hðntð enemmðn kuin
entisið jumalia."
"Hðn hðnet minulle palauttaakin!" vakuutti Vinitius.
Petronius kohautti olkapðitððn.
"Tiedðtk—," kysyi hðn, "ettð kristityt huomenna pannaan valaisemaan
Caesarin puutarhaa?"
"Huomennako?" kysyi Vinitius.
Likenevð hirveð todellisuus sai hðnen sydðmensð vapisemaan pelosta ja
tuskasta. Seuraava y— oli ehkð viimeinen, jonka hðn saisi viettðð Lygian
luona, hðn sanoi siis Petroniukselle hyvðsti ja lðksi kiireesti
£kuoppien£ johtajan luo pyytðmððn tesseraansa.
Mutta siellð nousi hðnen tiensð pystyyn, sillð johtaja ei tahtonut antaa
hðnelle mitððn merkkið.
"Suo anteeksi, herra," virkkoi hðn. "Olen sinun hyvðksesi tehnyt kaiken
voitavani, mutta henkeðni toki en voi panna alttiiksi. Tðnð y—nð viedððn
kristittyjð Caesarin puutarhaan. Vankila tulee olemaan tðynnð sotamiehið
ja viranomaisia. Jos sinut sattuisivat tuntemaan, olisin lapsineni
pðivineni surman oma."
Vinitius kðsitti, ettð olisi ollut turhaa koettaa taivuttaa hðntð. Hðn
toivoi sentððn, ettð sotamiehet, jotka ennestððn tunsivat hðnet, ehkð
pððstðisivðt hðnet vankilaan ilman merkkið. Y—n tullessa hðn siis
pukeutui tavalliseen hautaaja-tunicaansa, k—ytti huivin suunsa eteen ja
suuntasi kulkunsa vankilan portille.
Mutta sinð pðivðnð tarkastettiin merkit tavallista ankarammin, ja
lisðksi tapahtui, ettð sadanpððmies Scevinus, ankara herra, joka koko
sielullaan ja, mielellððn totteli Caesaria, tunsi Vinitiuksen.
Nðhtðvðsti hðnen rautaisessa rinnassaan sentððn vielð oli kipinð
inhimillistð sððlið, sillð hðn ei helðyttðnytkððn peistðnsð kilpeð
vastaan, kuten oli tapana, kun tahdottiin nostaa melu jostakin, vaan vei
Vinitiuksen syrjemmðlle ja virkkoi:
"Herra, lðhde kotiin. Tunnen sinut, mutta vaikenen, sillð en tahdo
sy—stð sinua turmioon. Vankilaan en saata pððstðð sinua, vaan mene
kotiin, ja jumalat sinua lohduttakoot!"
"Vai et voi pððstðð minua," lausui Vinitius. "Mutta salli minun edes
seisoa tðssð, jotta nðen keitð kuljetetaan pois vankilasta."
"Se ei ole vastoin kðskyðni," vastasi Scevinus.
Vinitius jði portille odottamaan vankien kuljetusta. Puoliy—n aikana
avautuivat vankilan leveðt portit, ja pitkðnð jonona lðksivðt vangit
liikkeelle. Siinð oli miehið, naisia ja lapsia, ja molemmin puolin kulki
aseellisia pretorianiosastoja.
Oli tðysikuun aika ja y— hyvin valoisa, joten selvðsti saattoi nðhdð
sekð onnettomien vartalot ettð kasvonpiirteet. He astelivat parittain,
pitkðssð, synkðssð saatossa, aivan ððneti. Ei kuulunut muuta kuin
aseitten kalske. Vankeja oli niin paljo, ettð olisi luullut kaikkien
kellarien tyhjentyneen.
Kulkueen pððssð huomasi Vinitius selvðsti parantaja Glaucuksen, mutta
Ursus ja Lygia eivðt olleet tuomittujen joukossa.
KUUDESKYMMENESTOINEN LUKU.
Hðmðrð ei vielð ollut langennut maille, kun jo ensimðiset ihmisaallot
rupesivat virtaamaan Caesarin puutarhaan. Juhlavaatteissa, seppeleet
kulmilla, iloisina, laulaen ja osaksi humalaisinakin riensivðt ihmiset
katselemaan uutta komeaa nðytelmðð. Huudot £Semaxii! Sarmentitii!£
kaikuivat Via Tectalta Aemiliuksen sillalle, Tiberin taakse, Via
Triumphalikselle, pitkin Neron sirkusta ja aina Vaticanuksen kukkulalle
asti. Tosin Roomassa ennenkin oli nðhty poltettavan ihmisið paaluihin
sidottuina, mutta nðin paljon tuomittuja ei vielð koskaan ollut nðhty.
Caesar ja Tigellinus, jotka tahtoivat tehdð lopun kristityistð ja
samalla ehkðistð vankiloista lðhtevðn tartunnan leviðmisen kaupungille,
olivat kðskeneet tyhjentðð kaikki vankilat. Ainoastaan muutamia kymmenið
kristittyjð sððstettiin kilpaleikkien pððttðjðisiin. Kun ihmiset
astuivat sisððn puutarhan porteista, teki hðmmðstys heidðt aivan
mykiksi. Sekð pðð- ettð sivukðytðvðt, jotka kulkivat puiston halki,
niityt, saaret, lammikkojen rannat ja kukkakentðt olivat ahdetut tðyteen
paaluja ja kuhunkin paaluun oli sidottu kristitty. Korkealla
sijaitsevilta paikoilta, missð eivðt puut olleet hðiritsemðssð nðk—alaa,
saattoi nðhdð jonottain pikeen kastettuja paaluja, kukilla,
myrtinlehvillð ja murattik—ynn—ksillð koristettuine ruumiineen.
Paalumetsðð, joka maanpinnan mukaan milloin nousi ja milloin laski,
riitti niin kauas, ettð kun likimmðt paalut olivat korkeat kuin laivan
mastot, niin etðisimmðt nðyttivðt paljaalle silmðlle vain kirjavilta
tyrsos-sauvoilta tai heittokeihðiltð. Tðllaista paalujen paljoutta ei
kansanjoukkokaan ollut saattanut odottaa. Nðytti siltð kuin kokonainen
kansa Rooman ja Caesarin huviksi olisi k—ytetty paaluihin. Ihmisjoukot
seisahtuivat yksityisten mastojen eteen, joissa uhrien vartalo tai
sukupuoli jollakin lailla oli omiaan herðttðmððn uteliaisuutta,
tarkastelivat kasvoja, seppeleitð, murattik—ynn—ksið ja jatkoivat sitten
matkaansa, kummissaan kysyen: £Onko syyllisið todella nðin paljo, ja
kuinka lapset, jotka tuskin omin jaloin kykenivðt liikkumaan, saattoivat
sytyttðð Rooman tuleen?£ Ja heidðn hðmmðstyksensð muuttui vðhitellen
rauhattomuudeksi.
Mutta oli jo tullut pimeð ja tðhdet alkoivat syttyð taivaalle. Jokaisen
pahantekijðn eteen asettui nyt orja, kðdessð palava soihtu. Ja kun
puutarhan eri kulmilta alkoi kuulua torventoitotuksia, jotka ilmoittivat
nðytðnn—n alkamista, laskivat he kukin soihtunsa paalun juurelle.
Kukkien alla oli pikeen kastettuja olkia, ja ne humahtivat paikalla
ilmituleen. Liekki levisi leviðmistððn, tarttui murattik—ynn—kseen,
kiipesi yl—spðin ja saavutti uhrin jalat. Yleis— vaikeni, ja valitukset
ja tuskan huudot tðyttivðt koko puutarhan. Muutamat uhrit nostivat
silmðnsð tðhtitaivasta kohti ja rupesivat veisaamaan Kristuksen kunniaa.
Kansa kuunteli. Kovimmatkin sydðmet valtasi kauhu, kun matalimpien
paalujen pðistð tuskalliset lapsenððnet alkoivat huutaa: £ðiti! ðiti!£
Humalaisetkin katselijat sðpsðhtivðt, kun he nðkivðt lasten pienet pððt
ja viattomat, tuskan vððntðmðt kasvot ja kun he nðkivðt niiden py—rtyvðn
savuun, joka jo oli ruvennut tukahuttamaan muitakin uhreja. Mutta liekit
leimusivat korkeuteen ja sytyttivðt tuleen yhð uusia ruususeppeleitð ja
murattik—ynn—ksið. Sekð pðð- ettð syrjðkðytðvðt syttyivðt palamaan,
syttyivðt puiden latvat, niityt ja kukkakentðt, vesi lðtðk—issð ja
lammikoissa kðvi punaiseksi, puiden vðrisevðt lehdet ruusunkarvaisiksi.
Y— oli valoisa kuin pðivð. Kun kðrvennetyn lihan haju alkoi tðyttðð
puutarhan, pirskoittelivat orjat katselijoiden joukkoon myrrhaa ja
aloeta. Sitð varten oli nimittðin erityisesti valmistettu
suitsutusastioita. Tuon tuostakin kuului kansan joukosta huutoja, mutta
aiheutuivatko ne sððlistð vaiko nautinnosta ja ihastuksesta--sitð ei
saattanut tietðð. Huudot kasvoivat samassa mððrin kuin tuli, joka jo
nuoleskeli paaluja, kiipesi uhrien rinnoille, tarttui heidðn hiuksiinsa,
viskasi huntunsa heidðn mustuneille kasvoilleen ja puski vielðkin
korkeammalle, ikððnkuin voitonriemulla ylistððkseen sitð voimaa, jonka
kðskystð hðvitysty— tapahtui.
Nðytelmðn alussa oli Caesar saapunut kansansa joukkoon. Hðn seisoi
komeissa sirkuskilpa-ajovaunuissa, joiden eteen oli valjastettu neljð
valkeaa orhia, puettuna vaununohjaajan pukuun ja oman hovinsa puolueen,
s.o. £Vihriðin£ vðreihin. Hðnen perðssððn tuli muita vaunuja, tðynnð
vaaleapukuisia hovilaisia, senaattoreja, pappeja, alastomia
bakkhantinaisia, seppeleet kulmilla, viiniruukut kðsissð, osaksi
humalaisina ja pððstellen villejð huutoja. Heidðn rinnallaan soittivat
fauneiksi ja satyreiksi puetut soittoniekat sitroja, forminkseja,
huiluja ja torvia. Toisissa vaunuissa ajoi iðkkðitð roomalaisnaisia
tyttðrineen. He olivat hekin humalassa ja puolialastomina.
Kilpa-ajovaunujen rinnalla juoksi miehið, heiluttaen nauhoilla
koristettuja tyrsos-sauvoja tai ly—den rumpua ja sirotellen tielle
ruusuja. Koko tðmð loistava seurue liikkui £evoe£-huutoja raiuttaen
puutarhan pððkðytðvðð eteenpðin, savun ja ihmissoihtujen keskitse.
Caesar oli ottanut Tigellinuksen ja Chilonin vaunuihinsa. Hðn tahtoi
erityisesti nauttia Chilonin kauhusta. Itse hðn ohjasi hevosiaan, ajoi
kðytt—ð, katsellen palavia ruumiita ja kuunnellen kansan huutoja.
Seisoessaan kultaisissa kilpa-ajovaunuissa, ympðrillð ihmisaallot, jotka
kumartuivat hðnen jalkainsa juureen, tulen loistossa, pððssð
sirkusvoittajan kultainen seppel, oli hðn korkeampi kaikkia hovilaisia
ja koko kansaa, hðn nðytti jðttilðiseltð. Hðnen ððrett—mðt kðsivartensa
olivat ojollaan ohjaksissa ja nðyttivðt siunaavan kansaa. Hðnen
kasvoillaan ja hðnen rðpyttelevissð silmissððn asui hymy, hðn paistoi
kansan ylðpuolella kuin aurinko, kuni hirveð, mutta komea ja mahtava
jumala.
Tuon tuostakin hðn pysðhtyi katselemaan jotakin tytt—ð, jonka rintoja
liekki juuri oli alkanut kðryyttðð, tai lasta, jonka kasvot vððntyivðt
tuskasta. Sitten hðn taasen jatkoi matkaansa, kuljettaen perðssððn
hurjaa ja hullaantunutta joukkoa. Tuon tuostakin hðn tervehti kansaa,
kumartui taaksepðin, veti ohjaksia kireðmmðlle ja puhutteli
Tigellinusta. Kun hðn vihdoin oli pððssyt suurelle suihkulðhteelle, joka
sijaitsi kahden tien risteyksessð, astui hðn alas vaunuista, viittasi
seurueelleen ja sekaantui ihmisjoukkoon.
Hðntð tervehdittiin huudoilla ja kðttentaputuksilla. Bakkhantinaiset,
nymfit, senaattorit, augustianit, papit, faunit, satyrit ja sotamiehet
hððrivðt hðnen ympðrillððn hurjassa piirissð. Itse hðn, toisella
puolellaan Tigellinus, toisella Chilon, kiersi suihkulðhteen, jonka
vierellð paloi muutamia kymmenið paaluja. Hðn pysðhtyi jokaisen eteen ja
teki kaikenlaisia huomautuksia uhreista, tai laski leikkið vanhasta
kreikkalaisesta, jonka kasvoilla kuvastui rajaton epðtoivo.
Vihdoin he seisahtuivat korkean maston eteen, joka oli koristettu
myrtti- ja viinik—ynn—ksillð. Tulen punaiset liekit ulottuivat jo uhrin
polviin, mutta kasvoja ei heti saattanut nðhdð, sillð kuivat oksat
olivat vasta sytytetyt palamaan ja savu peitti kasvot. Hetken perðstð
kevyt —inen tuuli hajoitti savun, ja silloin paljastuivat vanhuksen
kasvot ja harmaa parta, joka valui rinnalle.
Kasvot nðhdessððn alkoi Chilon kiemurrella kuin haavoitettu kððrme, ja
hðnen suustaan pððsi huuto, joka enemmðn muistutti korpin rððkynðð kuin
ihmisen ððntð:
"Glaucos! Glaucos!..."
Parantaja Glaucus hðntð todella katseli palavasta paalusta.
Hðn eli vielð ja hðnen kðrsivðt kasvonsa olivat alas painetut, ikððnkuin
hðn vielð kerran olisi tahtonut katsella murhaajaansa, joka oli hðnet
pettðnyt, ry—stðnyt hðneltð vaimon ja lapset ja yrittðnyt tappaa hðnet.
Kaiken tðmðn hðn Kristuksen nimessð oli saanut anteeksi ja sittenkin hðn
uudestaan oli antanut hðnet murhaajien kðsiin. Julmempaa ja verisempðð
vððryyttð ihminen tuskin koskaan oli toiselle tehnyt. Ja nyt paloi uhri,
k—ytettynð pikeen kastettuun puuhun, ja murhaaja seisoi paalun juurella.
Glaucuksen silmðt eivðt hetkeksikððn kððntyneet pois kreikkalaisen
kasvoista. Vðlistð peitti savu hðnen kasvonsa, mutta kun tuuli haihdutti
sen, nðki Chilon taasen samat silmðterðt tuijottamassa itseensð. Hðn
kokosi voimansa ja pððtti paeta, mutta ei voinut. ákkið hðnestð tuntui
siltð, kuin hðnen jalkansa olisivat olleet lyijystð ja kuin joku
nðkymðt—n kðsi yliluonnollisella voimalla olisi pidellyt hðntð paalun
juurella. Hðn ikððnkuin kivettyi. Sen hðn vain tunsi, ettð hðnen
rintansa tðyttyi ylen tðyteen, ettð siellð ikððnkuin sðrkyi jotakin,
ettð tuskaa ja verta jo on ollut tarpeeksi, ettð elðmð nyt loppuu, ettð
kaikki, mitð hðnen ympðrillððn on, Caesar, hovi, kansanjoukot--kaikki
hðviðð. Jðljelle jðð vain ððret—n, hirveð, musta erðmaa, josta tuon
marttyyrin silmðt loistavat, tuomiolle kutsuen. Glaucuksen pðð painui
yhð alemma ja silmðt tuijottivat rðvðhtðmðttð Chiloniin. Lðsnðolijat
arvasivat, ettð noiden molempien miesten vðlillð tapahtui jotakin, mutta
hymy kuoli heidðn huuliltaan, sillð Chilonin kasvot olivat kauhean
nðk—iset. Niissð kuvastui sellainen hðtð ja tuska, ettð olisi luullut
tulikielen polttavan hðnen omaa ruumistaan. ákkið hðn sðpsðhti, ojensi
kðsivartensa paalua kohti ja huusi hirveðllð, lðpitunkevalla ððnellð:
"Glaucos! anna anteeksi! Kristuksen nimeen!!!"
Kaikki lðsnðolijat vaikenivat: vðristys kðvi heidðn ruumiinsa lðpi, ja
vaistomaisesti nosti jokainen silmðnsð yl—spðin.
Marttyyrin pðð liikahti hiukan, sitten kuului maston latvasta valittava
ððni:
"Minð annan anteeksi!..."
Chilon lankesi kasvoilleen maahan, ulvoi kuin villi peto, otti
kourallaan multaa maasta ja sirotteli sitð hiuksilleen. Liekit
leimahtelivat, nuolivat Glaucuksen rintaa ja kasvoja, irroittivat
myrttikruunun hðnen pððstððn ja tarttuivat nauhoihin, jotka koristivat
paalun huippua. Koko paalu hulmahti kirkkaaseen, rðikeðnkarvaiseen
tuleen.
Mutta hetken perðstð nousi Chilon, ja hðnen kasvonsa olivat niin
muuttuneet, ettð augustianit luulivat nðkevðnsð toisen ihmisen. Hðnen
silmðnsð paloivat kummallisesti, ryppyiseltð otsalta loisti innostus:
ennen niin mitðtt—mðn nðk—inen kreikkalainen oli nyt kuin pappi, joka
jumalansa kðskystð valmistuu ilmoittamaan tuntemattomia totuuksia.
"Mikð hðnen on? Hðn on tullut hulluksi!" huudahtivat jotkut.
Chilon kððntyi kansan puoleen, nosti oikean kðtensð taivasta kohti ja
rupesi huutamaan, tai oikeammin sanoen kirkumaan niin lujaan, ettð sekð
augustianit ettð kansanjoukko kuuli hðnen sanansa:
"Rooman kansa! Kautta kuolemani vannon, ettð nðmð ihmiset kuolevat
viattomina. Murhapolttaja on--tuo tuossa!!!"
Hðn osoitti sormellaan Neroa.
Syntyi hiiskumaton hiljaisuus. Hovilaiset olivat aivan kankeina
kauhusta. Chilon viittasi yhð vapisevalla kðdellððn Caesariin. ákkið
nousi myrsky. Kuten laine, jonka tuulenpuuska nostaa, karkasi
kansanjoukko likemmð vanhusta, voidakseen paremmin nðhdð hðnet. Kuului
huutoja: £maltappas!£ tai: £voi meitð!£ Kansanjoukko rðhisi ja nielusi:
£Vaskiparta! ðidinsurmaaja! murhapolttaja!£
Sekamelska kasvoi kasvamistaan. Bakkhantinaiset hakivat kirkuen turvaa
vaunuista. ákkið kaatui muutamia hiiltyneitð paaluja, kipinðt rðiskyivðt
yltympðrille, ja sekasorto yhð kasvoi. Sokea, sakea ihmisaalto riisti
Chilonin mukaansa ja vei hðnet syvðlle puutarhaan.
Paalut olivat enimmðkseen jo hiiltyneet ja kaatuilivat ristiin rastiin
teiden poikki, tðyttðen kðytðvðt savulla, kipin—illð, palaneen puun ja
palaneen ihmisrasvan hajulla. Sekð likeisimmðt ettð kaukaisimmat valot
sammuivat. Puutarha kðvi pimeðksi. Levottomina, synkkinð ja alakuloisina
tunkeutuivat joukot portteja kohti. Huhu siitð, mitð oli tapahtunut,
kiersi suusta suuhun muutettuna ja liioiteltuna. Toiset kertoivat, ettð
Caesar oli py—rtynyt, toiset, ettð hðn itse oli tunnustanut polttaneensa
Rooman, toiset, ettð hðn oli vaarallisesti sairastunut, ja toiset, ettð
hðn vaunuihin kannettaessa oli ollut kuin kuollut. Siellð lausuttiin
kristittyjen hyvðksi joku sððlin sana: £Eivðt he ole polttaneet
Roomaa--miksi siis vuodattaa niin paljon verta? miksi saada aikaan niin
paljon tuskaa ja vððryyttð? Eivðtk—hðn jumalat vain tule kostamaan
viattomien puolesta?£ Sanoja £innoxia corpora!£ toistettiin yhð
useammin. Naiset surkuttelivat ððneen lapsia, joita joukoittain oli
viskattu petojen eteen, naulattu ristiin tai poltettu kirotuissa
puutarhoissa. Vihdoin muuttui sððli vihaksi, joka kohdistui Caesariin ja
Tigellinukseen. Oli sellaisiakin ihmisið, jotka ðkkið seisahtuivat ja
kysyivðt itseltððn ja muilta: £mikð jumala se onkaan, joka kuolemassa
antaa sellaisen voiman?£ Ja mietteisiin vaipuneina he palasivat kotiin.
Chilon yhð vielð harhaili puutarhassa, tietðmðttð minne mennð, minne
kððntyð. Hðn oli taasen heikko, turvaton, sairas vanhus. Tuon tuostakin
hðn kompastui hiiltyneisiin ruumiisiin tai t—ytðsi kekðleitð vastaan,
jotka lðhettivðt hðnen perðssðnsð laumoittain kipin—itð. Vðlistð hðn
istuutui ja tuijotti ympðrilleen tajuttomin katsein. Puutarha oli miltei
jo pimeð; puiden vðlitse pilkoitti vain kalpea kuu, valaisten himmeðllð
valolla puukujia, hehkuvia paaluja, joita oli kaatunut ristiin rastiin,
ja uhrien muodottomia jððnn—ksið. Vanhan kreikkalaisen silmissð nðytti
siltð, kuin kuulla olisi ollut Glaucuksen kasvot ja kuin Glaucuksen
silmðt yhð lakkaamatta olisivat tuijottaneet hðneen. Hðnen tðytyi paeta
valoa. Vihdoin hðn kuitenkin uskalsi astua esiin varjosta ja silloin
hðn, ikððnkuin nðkymðtt—mðn voiman pakottamana, rupesi kulkemaan
suihkulðhdettð kohti, jossa Glaucus oli heittðnyt henkensð.
ákkið joku kðsi kosketti hðnen olkapððtððn.
Vanhus kððntyi ja nðki edessððn vieraan miehen.
"Kuka siellð? Kuka olet?" huusi hðn pelðstyneenð.
"Apostoli Paavali Tarsolainen."
"Minð olen kirottu!... Mitð tahdot?"
Apostoli vastasi:
"Tahdon tuoda sinulle pelastusta."
Chilon nojasi puuta vasten.
Hðnen jalkansa eivðt kannattaneet hðntð, ja kðdet vaipuivat hervottomina
alas.
"Minua ei voi pelastaa!" lausui hðn synkðsti.
"Etk— ole kuullut, ettð Jumala armahti katuvaa ry—vðrið ristinpuulla?"
kysyi Paavali.
"Etk— tiedð, mitð minð olen tehnyt?"
"Olen nðhnyt sinun tuskasi ja kuullut oikean todistuksesi."
"Oi herra!!..."
"Ja kun Kristuksen palvelijakin tuskan ja kuoleman hetkellð oli valmis
antamaan sinulle anteeksi, niin kuinka ei Kristus sinulle anteeksi
antaisi?"
Chilon kðvi molemmin kðsin kiinni pððhðnsð, ikððnkuin hðn olisi
tulemaisillaan hulluksi, ja toisti toistamistaan:
"Anteeksi! Voisinko minð saada anteeksi?"
"Meidðn Jumalamme on laupeuden Jumala," vastasi apostoli.
"Minullekin!" toisti Chilon.
Hðn vaikeroi, ikððnkuin ei hðn enðð olisi jaksanut kantaa tuskaansa ja
hðtððnsð. Mutta Paavali virkkoi:
"Nojaa minuun ja seuraa minua."
Paavali talutti hðntð, ja he suuntasivat kulkunsa tienhaaraa kohti.
Heidðn askeleitaan sðesti suihkulðhde, joka y—n hiljaisuudessa tuntui
itkevðn marttyyrien kuolemaa.
"Meidðn Jumalamme on laupeuden Jumala," toisti apostoli. "Jos sinð
seisoisit meren rannalla ja heittðisit sinne kivið, niin voisitko sinð
niillð tðyttðð meren syvyyden? Mutta minð sanon sinulle, ettð Kristuksen
armo on niinkuin meri ja ettð ihmisen rikokset ja synnit uppoavat siihen
niinkuin kivet syvyyteen. Ja minð sanon sinulle, ettð se on niinkuin
taivas, joka peittðð vuoret, maat ja meret, sillð se pysyy aina, eikð
sillð loppua ole. Sinð kðrsit Glaucuksen paalun juurella, ja Kristus
nðki kðrsimyksesi. Sinð huusit katsomatta siihen, mitð huomenna saattaa
tapahtua: £tuossa on murhapolttaja!£ ja Kristus muistaa sanasi. Sillð ne
ovat muuttaneet pahuutesi ja valheellisuutesi, eikð sinun sydðmeesi
muuta ole jððnyt kuin rajaton tuska... Seuraa minua ja kuule mitð
sinulle sanon: katso, minðkin vihasin Hðntð ja vainosin Hðnen
valittujansa. En tahtonut suostua Hðneen enkð uskonut Hðneen ennenkuin
Hðn ilmestyi minulle ja kutsui minua. Ja katso, nyt on Hðn minulle sula
rakkaus. Mutta nyt on Hðn sinua murheella, tuskalla ja vaivalla etsinyt,
jotta Hðn sinut luoksensa kutsuisi. Sinð olet vihannut hðntð, mutta Hðn
on sinua rakastanut. Sinð olet Hðnen tunnustajansa ylenantanut tuskaan,
mutta Hðn tahtoo antaa sinulle anteeksi ja vapahtaa sinut."
Hirveð hðtð raivosi kurjan miehen rinnassa, ja tuska tðrisytti hðnen
sieluansa pohjia my—ten. Mutta Paavali kðvi hðneen kðsiksi, valloitti ja
sitoi hðnet, kuten sotamies sitoo vangin.
Hetkisen perðstð hðn taasen rupesi puhumaan:
"Seuraa minua, ja minð vien sinut Hðnen tyk—nsð. Miksi minð olisin
tullut sinun luoksesi, jollen sitð varten? Kaskihan Hðn minun
rakkautensa nimessð koota ihmissieluja, tðytðn siis Hðnen kðskynsð. Sinð
luulet olevasi kirottu, mutta minð sanon sinulle: usko Hðneen, ja sinua
odottaa vapahdus. Sinð luulet ettð sinua vihataan, mutta minð sanon
sinulle vielð kerran, ettð Hðn rakastaa sinua. Katso minua! Silloin, kun
en Hðntð omistanut, en omistanut muuta kuin pahuuden, joka asui
sydðmessðni, mutta nyt hðnen rakkautensa korvaa minulle isðn ja ðidin,
rikkauden ja vallan. Hðnessð yksin on pelastus, Hðn yksin hðtðsi
poistaa, parantaa haavasi, karkoittaa pelkosi ja kantaa sinut kotiin."
Nðin sanoen vei hðn hðnet suihkulðhteelle, jonka hopeinen sðde kiilteli
etððllð kuunvalossa. Ympðrillð oli autiota ja hiljaista, sillð
orjapalvelijat olivat jo korjanneet pois paalujen kekðleet ja
marttyyrien ruumiit.
Chilon heittðytyi vaikeroiden polvilleen, kðtki kasvot kðsiinsð ja pysyi
siinð liikkumattomana. Mutta Paavali nosti silmðnsð tðhtið kohden ja
rupesi rukoilemaan:
"Herra, katso tðmðn syntisen, hðnen hðtðnsð, kyyneltensð ja tuskansa
puoleen! Laupeuden Herra, joka vuodatit veresi meidðn syntiemme tðhden,
anna hðnelle anteeksi piinasi, kuolemasi ja yl—snousemisesi tðhden!"
Hðn vaikeni, mutta jði yhð katselemaan korkeutta kohti ja rukoili.
Mutta hðnen jalkaansa juuresta nousi valittavina huutoina:
"Kriste!... Kriste! ... anna minulle anteeksi!"
Silloin Paavali astui suihkulðhteelle, otti kðteensð vettð ja kððntyi
polvistuvan puoleen:
"Chilon! katso, nyt kastan minð sinut nimeen Isðn ja Pojan ja Hengen!
amen!"
Chilon nosti pððtððn, liitti kðdet ristiin ja jði siihen
liikkumattomaksi. Kuu valaisi koko kirkkaudellaan hðnen valkeita
hiuksiaan ja kalpeita kasvojaan, joiden ilme oli liikkumaton ja
ikððnkuin kivettynyt. Hetket kuluivat; Domitianuksen puiston
siipikarjatarhoissa alkoivat kukot jo laulaa, mutta hðn viipyi yhð vielð
polvillaan, liikkumattomana kuin kuvapatsas hautausmaalla.
Vihdoin hðn herðsi, nousi, kððntyi apostolin puoleen ja kysyi:
"Mitð minun pitðð tehdð ennen kuolemaani, herra?"
Paavali oli vaipunut ajattelemaan rajatonta voimaa, joka saattoi
valloittaa sellaisetkin sielut kuin tðmðn kreikkalaisen. Hðnkin herðsi
nyt mietteistððn ja vastasi:
"Usko ja todista totuutta."
He lðksivðt molemmat liikkeelle. Puutarhan portilla apostoli vielð
kerran siunasi vanhuksen, sitten he erosivat. Chilon tahtoi nimittðin
itse niin, koska hðn arvasi, ettð Caesar ja Tigellinus ðskeisten
tapahtumain johdosta alkaisivat vainota hðntð.
Eikð hðn erehtynytkððn. Kotiin palatessaan tapasi hðn talonsa ympðrillð
pretorianeja, jotka Scevinuksen johdolla ottivat hðnet kiinni ja veivðt
Palatinukselle. Caesar oli jo lðhtenyt levolle, mutta Tigellinus oli
valveella ja odotti. Kun hðn nðki onnettoman kreikkalaisen, tervehti hðn
hðntð ulkonaisesti tyynenð, mutta kasvoissa pahaaennustava ilme.
"Olet loukannut majesteettia," virkkoi hðn "ja rangaistus odottaa sinua.
Mutta jos huomenna amfiteatterissa todistat olleesi juovuksissa ja
hulluna sekð ettð kristityt ovat tulipalon alkuunpanijat, niin
rangaistuksesi pððttyy raippoihin ja maanpakolaisuuteen."
"En voi, herra!" vastasi Chilon hiljaa.
Tigellinus lðheni hðntð hitain askelin ja kysyi hðneltð hillityllð,
uhkaavalla ððnellð:
"Kuinka et voi, kreikkalainen koira? Etk— muka ollut juovuksissa, etk—
ymmðrrð, mikð sinua odottaa? Katso tuonne!"
Hðn viittasi atriumin nurkkaan, jossa pitkðn, puisen lavitsan vieressð
puolipimeðssð seisoi neljð trakilaista orjaa, liikkumattomina, ruoskat
ja pihdit kðsissð.
Chilon vastasi:
"En voi, herra."
Tigellinus raivostui, mutta koetti hillitð mieltððn.
"Nðitk—," virkkoi hðn, "kuinka kristityt kuolevat? Tahdotko kuolla
samalla tavalla?"
Vanhus nosti kalpeat kasvonsa: jonkun aikaa hðnen huulensa vavahtelivat,
sitten hðn virkkoi:
"Minðkin uskon Kristukseen."
Tigellinus katseli hðneen kummissaan:
"Koira, olet totisesti tullut hulluksi!"
ákkið puhkaisi hðnen rintaansa kerððntynyt vimma kuorensa. Hðn sy—ksyi
Chilonin kimppuun, tarttui molemmin kðsin hðnen partaansa, viskasi hðnet
maahan, potki hðntð ja huusi, suu vaahdossa:
"Sinð peruutat sanasi. Peruutat kun peruutatkin!..."
"En voi!" vastasi Chilon maasta.
"Kiduttakaa hðntð!"
Kðskyn kuultuaan ottivat trakilaiset vanhuksen ja panivat hðnet
lavitsalle, sitten he sitoivat hðnet k—ysillð ja rupesivat pihdeillð
nipistelemððn hðnen laihoja sððriððn. Mutta Chilon oli, kun hðntð
sidottiin, n—yrðsti suudellut trakilaisten kðsið, sitten hðn oli
sulkenut silmðnsð ja kaiken aikaa pysynyt liikkumattomana kuin kuollut.
Hðn eli sentððn, sillð kun Tigellinus kumartui hðnen puoleensa kysymððn:
£peruutatko?£, liikkuivat hðnen kalpeat huulensa, ja hðn kuiskasi tuskin
kuuluvasti:
"En ... voi!..."
Tigellinus kðski lakata kiduttamasta ja alkoi astella edestakaisin
atriumissa. Hðnen kasvonsa olivat sekð kiukun vððntðmðt ettð
neuvottomat. Vihdoin hðnen pððhðnsð nðhtðvðsti pðlkðhti uusi tuuma,
sillð hðn kððntyi taasen trakilaisten puoleen ja virkkoi:
"Revðiskðð kieli hðnen suustaan!"
KUUDESKYMMENESKOLMAS LUKU.
Kun draama £Aureolus£ esitettiin teatterissa tai amfiteatterissa,
avautui katselijoille tavallisesti ikððnkuin kaksi eri nðyttðm—ð.
Caesarin puutarhoissa esitetyn nðytðnn—n jðlkeen tðstð tavasta kuitenkin
luovuttiin, sillð pððpaino pantiin nyt siihen, ettð mahdollisesti suurin
katselijakunta nðkisi ristiinnaulitun orjan kuoleman, vaikka hðn itse
draamassa kuoli karhujen repimðnð. Teatterissa nðytteli karhun osaa
tavallisesti nahkoihin puettu nðyttelijð, mutta tðllð kertaa oli
nðytðnt— oleva £todellinen£. Uuden tuuman keksijð oli Tigellinus. Caesar
sanoi ensin, ettei hðn tule koko nðytðnt——n, mutta suosikkinsa pyynn—stð
hðn muutti mielensð. Tigellinus selitti nimittðin, ettð hðnen ðskeisen
tapausten johdosta puutarhassa vasta olikin nðyttðydyttðvð kansalle, ja
takasi, ettei ristiinnaulittu orja pððsisi hðntð solvaamaan, kuten
Crispus oli tehnyt. Kansa oli jo hiukan kyllðstynyt ja vðsynyt
verenvuodatukseen. Sentðhden sille taas oli jaettu arpajaisvoittoja ja
lahjoja ja sentðhden tðmð juhlakin pantiin toimeen illalla, runsaasti
valaistussa amfiteatterissa.
Hðmðrðn tullessa oli amfiteatteri jo tðp—sen tðynnð. Augustianit
saapuivat sinne mieslukuisina, Tigellinus etunenðssð. He tahtoivat
tietysti olla nauttimassa nðytelmðstðkin, mutta etupððssð osoittamassa
uskollisuuttaan Caesarille ja paheksumistaan Chilonin menettelyn
johdosta, josta koko Rooma puhui.
Huhu kertoi, ettð Caesar palattuaan Domitianuksen puutarhasta oli
raivonnut niin, ettei hðn sitten voinut nukkua, ettð raivokohtaukset ja
oudot nðyt yhð vielð vaivasivat hðntð ja ettð hðn siitð syystð oli
pððttðnyt kiireen kautta lðhteð Akaiaan. Toiset vðittivðt nðitð huhuja
valheeksi ja vakuuttivat, ettð hðn tðstðlðhin tulee kohtelemaan
kristittyjð entistð leppymðtt—mðmmin. Ei puuttunut niitðkððn, jotka
ennustivat, ettð solvaus, jonka Chilon kansanjoukon lðsnðollessa oli
viskannut Caesarin silmille, oli tuottava mitð pahimpia seurauksia. Oli
vihdoin sellaisiakin ihmisið, jotka ihmisyyden nimessð rukoilivat
Tigellinusta, ettð hðn tekisi lopun vainoista.
"Katsokaa nyt, mihin te olette joutuneet," puhui Barcus Soranus.
"Tarkoituksenne oli tyydyttðð kansan kostonhimo ja saada se
vakuutetuksi, ettð rangaistus kohtaa syyllisið. Mutta tulos on aivan
pðinvastainen."
"Totta!" puuttui Antistius Verus puheeseen, "nyt sanotaan yleisesti,
ettð he ovat viattomat. Jolleivðt asiat muutu, oli Chilon todella
oikeassa, kun hðn sanoi, etteivðt teidðn aivonne tðyttðisi edes
pðhkinðnkuorta."
Tigellinus kððntyi hðnen puoleensa ja virkkoi:
"Kerrotaan niinikððn, Barcus Soranus, ettð tyttðresi Servilia ja
vaimosi, sinð Antistius, kðtkivðt kristityt orjansa ja niinmuodoin
pelastivat heidðt Caesarin tuomiosta."
"Se ei ole totta!" huudahti Barcus huolissaan.
"Teidðn eronneet vaimonne kadehtivat minun vaimoni siveyttð ja
tahtoisivat siitð syystð sy—stð hðnet turmioon! lausui Antistius Verus,
niinikððn huolissaan."
Toiset keskustelivat Chilonista.
"Mikð hðnelle tuli?" kysyi Eprius Marcellus. "Itse hðn heidðt antoi
Tigellinuksen kðsiin. Kerjðlðisestð pððsi hðn rikkaaksi mieheksi, olisi
rauhassa voinut pððttðð pðivðnsð, saada juhlalliset hautajaiset ja
muistopatsaan haudalleen. Mutta eipðs!! Hðn pððstðð vain kaikki
kðsistððn ja sy—ksee surman suuhun. Eihðn sitð voi kðsittðð muulla
tavalla, kuin ettð hðn tuli hulluksi!"
"Ei hðn tullut hulluksi, mutta hðn tuli kristityksi," huomautti
Tigellinus.
"Ei ikipðivinð!" huudahti Vitellius.
"Mitð minð teille sanoin!" puuttui Vestinus puheeseen. "Te voitte
surmata kristittyjð, mutta ette te voita heidðn jumalaansa. Se ei ole
mikððn leikinasia!... Nðette nyt miten kðy! Minð en ole polttanut
Roomaa, mutta jos Caesar vain sallii, olen heti paikalla valmis
uhraamaan hekatombin heidðn jumalalleen. Teidðn pitðisi kaikkien tehdð
samoin, sillð sen minð sanon teille, ettð tðssð on leikinteko kaukana!
Muistakaa vain, ettð minð sen olen sanonut teille."
"Minðkin olen sanonut sanasen, vaikka toiseen suuntaan," virkkoi
Petronius. "Tigellinus nauroi, kun vðitin heidðn puolustautuvan. Nyt
sanon vielðkin enemmðn: sanon, ettð he voittavat!"
"Kuinka? Kuinka?" kysyivðt muutamat ððnet.
"Kautta Polluxin!... Jollei tuollainen Chilonkaan voi heitð vastustaa,
niin kuka sen sitten voi tehdð? Jos te arvelette, etteivðt
kidutusnðytelmðt lisðð kristittyjen lukumððrðð, niin tunnette huonosti
Rooman. Paras olisi, ettð rupeaisitte kuparisepiksi tai partureiksi,
niin tietðisitte paremmin mitð kansa ajattelee ja mitð kaupungissa
tapahtuu."
"Hðn puhuu tðyttð totta, kautta Dianan pyhðn peplumin!" huudahti
Vestinus.
Barcus kððntyi Petroniuksen puoleen:
"Mitð sinð tarkoitat?"
"Lopetan siihen, mistð alotinkin: verta on jo vuodatettu tarpeeksi!"
Tigellinus loi hðneen ilkeðn silmðyksen ja virkkoi:
"Ei! vðhðn lisðð!"
"Jollei oma pððsi riitð," vastasi Petronius, "niin onhan keppisi nenðssð
toinen samanlainen."
Siihen keskustelu pððttyi, sillð Caesar saapui amfiteatteriin, istuutui
paikoilleen ja istutti Pythagoraksen rinnalleen. Samassa alkoi
£Aureoluksen£ esitys, mutta sitð ei paljoakaan seurattu, sillð kaikki
ajattelivat Chilonia. Katselijat olivat ikðvystyneet kidutukseen ja
vereen. He puhelivat kaiken aikaa keskenððn, pððstivðt tuon tuostakin
huudahduksia, jotka eivðt suinkaan olleet hoville suosiolliset, ja
vaativat, ettð karhunðytelmð kiireen kautta esitettðisiin, sillð yksin
siitð he toivoivat huvia. Jollei joukko olisi odottanut saavansa nðhdð
Chilonia ja vastaanottaa lahjoja, ei se ikinð olisi viitsinyt istua
paikoillaan.
Vihdoin koitti odotettu hetki. Ensinnð toivat sirkuksen palvelijat
arenalle puisen ristin, joka oli niin matala, ettð karhu takajaloilleen
noustessaan saattoi ulottua marttyrin rintaan asti, Sitten talutti, tai
oikeammin sanoen laahasi kaksi miestð paikalle Chilonin. Hðn nimittðin
ei itse voinut kðvellð, koska hðnen jalkansa oli poikki. Asettaminen
ristille ja naulaaminen tapahtui niin nopeasti, etteivðt uteliaat
augustianit ehtineet kunnolleen tarkastaa hðntð, ennenkuin risti jo oli
pantu vartavasten kaivettuun kuoppaan. Silloin kððntyivðt kaikki silmðt
uhriin. Mutta harvat saattoivat tuntea miestð entiseksi Chiloniksi,
Hðntð oli Tigellinuksen kðskystð kidutettu siihen mððrððn, ettei hðnen
kasvoihinsa ollut jððnyt ainoaakaan veripisaraa. Ainoastaan valkeassa
parrassa saattoi vielð nðhdð punaisen merkin, joka oli tullut siihen,
kun kieli oli revðisty irti. Lðpikuultavan ihon alta paistoivat luut.
Hðn nðytti paljo vanhemmalta kuin tavallinen, harmaahapsinen vanhus.
Mutta hðnen kasvoissaan, jotka ennen olivat olleet tðynnð ilkeyttð ja
levottomuutta, ja hðnen silmissððn, joista aina oli loistanut epðvarmuus
ja pelko, oli nyt tyyni ja lempeð, joskin tuskallinen ilme. Hðnestð
henki nukkuvan tai kuolleen rauha. Ehkðpð usko johti hðnen mieleensð
ry—vðrin ristinpuulla, jonka synnit Kristus oli antanut anteeksi, ehkðpð
hðn hengissð puhui laupiaalle Jumalalle: £Herra, minð olen purrut kuin
myrkyllinen mato, sentðhden olen koko ikðni pysynyt kerjðlðisenð. Olen
ollut nðlkððn kuolemaisillani, ihmiset ovat tallanneet minut jalkainsa
alle, ly—neet ja polkeneet minua. Olen, oi Herra, ollut k—yhð ja sangen
onneton, minua on kidutettu ja nyt minut lopuksi on naulattu ristin
puuhun. álð siis Sinð, laupias Jumala, hylkðð minua kuoleman hetkellð!£
Ilmeisesti valui hðnen kiusattuun sydðmeensð rauha. Katselijoita ei
naurattanut vðhððkððn, sillð ristiinnaulittu mies oli niin n—yrð, hðn
nðytti niin vanhalta, turvattomalta, heikolta ja armoa anovaiselta, ettð
jokaisen ehdottomasti tðytyi kysyð: kuinka saattaa kiduttaa ja
ristiinnaulita ihmistð, joka jo muutenkin on kuolemaisillaan?
Kansanjoukko vaikeni. Vestinus, joka istui muiden augustianien seassa,
kððntyi vuoroin oikeaan, vuoroin vasempaan ja kuiskasi kauhistuksissaan:
£katsokaa, kuinka he kuolevat!£ Toiset odottivat karhua ja toivoivat
sydðmen pohjasta, ettð nðytelmð loppuisi niin pian kuin suinkin.
Vihdoin k—mpi karhu arenalle. Sen pðð oli riipuksissa, ja se kððnteli
sitð sekð oikealle ettð vasemmalle ja katsella murjotti ympðrilleen,
ikððnkuin se olisi tuumaillut tai etsinyt jotakin. Vihdoin se huomasi
ristin ja alastoman ruumiin, likeni ristið ja nousi pystyyn, mutta
pudottautui samassa takaisin etukðpðlilleen, istuutui ristin juurelle ja
rupesi murisemaan, ikððnkuin ihmisrððsy senkin elðimellisessð sydðmessð
olisi herðttðnyt sððlið.
Sirkuksen palvelijat pððstelivðt ðrsyttðvið huutoja, mutta yleis—
vaikeni. Chilon nosti hitaasti pððtðnsð, ja jonkun aikaa hðnen silmðnsð
harhailivat pitkin katselijain joukkoa. Vihdoin hðnen katseensa pysðhtyi
jonnekin amfiteatterin ylðriville, ja rinta alkoi nousta ja laskea
entistð vilkkaammin. Hðnen menettelynsð pani katselijat kummastelemaan
ja ihmettelemððn. Sillð hymy levisi hðnen kasvoilleen ja teki ne
kirkkaiksi, otsasta tulvi ikððnkuin sðteitð, silmðt kohosivat ennen
kuolemaa korkeutta kohti, ja niistð pusertui kaksi suurta kyyneltð,
jotka hiljalleen valuivat alas poskille.
Hðn kuoli.
Samassa huusi mahtava miehen ððni korkealta, velariumin alta;
"Rauha marttyyreille!!"
Amfiteatterissa vallitsi synkkð hiljaisuus.
KUUDESKYMMENESNELJáS LUKU.
Caesarin puutarhoissa annetun nðytðnn—n jðlkeen olivat vankilat
tuntuvasti tyhjentyneet. Tosin kaikki, joiden luultiin tunnustavan
itðmaalaista harhaoppia, vielðkin otettiin kiinni ja vangittiin, mutta
ahdistajien saalis kðvi yhð niukemmaksi, uhreja saatiin tuskin niin
paljon, ettð ne riittivðt seuraaviin nðytðnt—ihin, jotka niinikððn
alkoivat kallistua loppuaan kohti. Kansassa, jota oli juotettu verellð,
saattoi huomata yhð ilmeisempið kyllðstymisen oireita, ja vangittujen
syyllisten kuulumaton lukumððrð teki sen yhð levottomammaksi.
Taikauskoisen Vestinuksen pelko valtasi tuhannet mielet. Kaupungilla
kerrottiin mitð kummallisimpia juttuja kristillisen jumalan
kostonhimosta. Vankilakuume, joka oli levinnyt kaupungille, oli omiaan
lisððmððn pelkoa. Hautajaisia nðhtiin yhtðmittaa, ja yleinen mielipide
oli, ettð tuntematonta jumalaa oli lepytettðvð uusilla £piaculoilla£.
Temppeleissð uhrattiin Jupiterille ja Libitinalle. Vihdoin levisi
kaikista Tigellinuksen ja hðnen kðtyriensð ponnistuksista huolimatta
huhu, joka voitti yhð enemmðn alaa, nimittðin se, ettð kaupunki oli
poltettu Caesarin kðskystð ja ettð kristityt kðrsivðt syytt—mðsti.
Mutta juuri siitð syystð Nero ja Tigellinus eivðt suinkaan lakkauttaneet
vainoja. Kansan rauhoittamiseksi jaettiin yhð uudelleen jyvið, viinið ja
oliveja. Julistettiin mððrðyksið, joiden mukaan talojen rakentaminen
tuli paljoa huokeammaksi kuin ennen, ja pððtettiin kuinka leveitð
katujen tuli olla sekð kummoisia aineita rakentaessa sai kðyttðð, jotta
valkeanvaara tulevaisuudessa vðltettðisiin. Caesar itse otti osaa
senaatin istuntoon ja neuvotteli innokkaasti £isien£ kanssa kansan ja
kaupungin onnesta, mutta uhrien osalle ei langennut armon varjoakaan.
Maailman valtiaille oli pððasia, ettð kansa uskoisi armottoman
rangaistuksen kohtaavan yksin syyllisið. Ei ainoakaan senaattori
korottanut ððntððn puolustamaan kristittyjð, sillð kukaan ei uskaltanut
loukata Caesaria. Mutta ihmiset, joiden katse ulottui hiukan kauemma
tulevaisuuteen, vakuuttivat, ettð tðmð uskonto oli jðrkyttðvð
roomalaisen herrauden perustukset.
Ainoastaan kuolevat ja kuolleet luovutettiin sukulaisille, sillð Rooman
laki ei mððrðnnyt kostoa kuolleille. Vinitiusta lohdutti se tieto, ettð
hðn, jos Lygia kuolee, saa haudata hðnet perhehautaansa ja itse levðtð
hðnen rinnallaan. Hðn ei enðð vðhimmðssðkððn mððrin toivonut voivansa
pelastaa hðntð kuolemasta ja eli itsekin ikððnkuin ulkopuolella elðmðð,
kokonaan vaipuneena Kristukseen. Hðn ei enðð ajatellutkaan elðmðð
muualla kuin iðisyydessð, ja hðnen uskonsa oli kðynyt niin
jðrkðhtðmðtt—mðksi, ettð iðisyys hðnen silmissððn nðytti paljoa
todellisemmalta ja kouraantuntuvammalta kuin ajallinen elðmð, jossa hðn
siihen asti oli elðnyt. Hartaus tðytti hðnen sydðmensð. Hðn muuttui,
vielð elðessððn maailmassa, ruumiittomaksi olennoksi, joka ikðv—i
tðydellistð vapautusta sekð itselleen ettð toiselle rakastetulle
sielulle. Hðn kuvitteli, ettð he Lygian kanssa kðsi kðdessð lðhtevðt
taivaaseen. Siellð Kristus siunaa heidðt ja sallii heidðn asua
kirkkaudessa, joka on rauhaisa ja ððret—n niinkuin rusko taivaalla.
Ainoastaan sitð hðn rukoili Kristukselta, ettð Kristus vapauttaisi
Lygian kidutuksesta sirkuksessa ja sallisi hðnen rauhallisesti nukkua
vankilassa. Vinitius oli aivan vakuutettu, ettð hðn kuolisi yhtaikaa
kuin Lygia. Hðn kðsitti, ettei hðn siihen verimereen nðhden, joka oli
vuodatettu, saanut toivoa ettð yksin Lygia pelastuisi. Olihan hðn
Pietarilta ja Paavalilta kuullut, ettð heidðnkin tðytyisi kðrsið
marttyyrikuolema. Nðhtyððn Chilonin ristinpuulla oli hðn sitðpaitsi
kðsittðnyt, ettð kuolema, yksin marttyyrikuolemakin, saattoi olla
suloinen. Sentðhden hðn vain toivoi, ettð kuolema pian tulisi heille
molemmille ja muuttaisi heidðn huonon, surullisen ja raskaan kohtalonsa
paremmaksi.
Ajoittain hðn jo tunsi haudantakaisen elðmðn esimakua. Surusta, joka
kaiken aikaa oli pitðnyt heidðn molempien sieluja kahleissaan, katosi
katoamistaan entinen kirpeð katkeruus, ja vðhitellen se muuttui
pyhitetyksi, tyyneksi n—yrtymiseksi Jumalan tahdon alle. Vaivoin
Vinitius ennen oli purjehtinut vastatuuleen, hðn oli taistellut ja
vðsynyt. Nyt hðn antoi mennð my—tðtuuleen ja oli vakuutettu, ettð aallot
vievðt hðnet iðisen rauhan satamaan. Hðn arvasi, ettð Lygia, samaten
kuin hðnkin, valmistautuu kuolemaan. Vaikka siis vankilanmuurit heitð
eroittavat, niin he jo kulkevat yhdessð. Ja sitð ajatellessa hymðhti
Vinitius onnellisena.
Heidðn ajatuksensa kulkivat todella aivan rinnan, ikððnkuin he joka
pðivð pitkðn aikaa olisivat vaihtaneet niitð. Lygiakaan ei toivonut eikð
ikðv—inyt mitððn muuta kuin elðmðð haudan tuolla puolen. Kuolema tuotti
hðnelle pelastuksen hirveistð vankilanmuureista, Caesarin ja
Tigellinuksen kðsistð; kuolema tuotti hðnelle vapautuksen ja yhdisti
hðnet ja Vinitiuksen. Tðmðn jðrkðhtðmðtt—mðn varmuuden rinnalla kðvi
kaikki muu mitðtt—mðksi. Kuoleman jðlkeen oli Lygialle alkava
maallinenkin onni, sentðhden hðn tavallaan odotti kuolemaa niinkuin
morsian odottaa hðiden aikaa.
Sama ððret—n uskonpy—rre, joka tempasi tuhansia Kristuksen uskon
ensimðisistð tunnustajista haudan tuonne puolen, oli tarttunut
Ursukseenkin. Hðnenkððn sydðmensð ei pitkiin aikoihin ollut tahtonut
suostua Lygian kuolemaan, mutta kun vankilan muurien taakse joka pðivð
tunki huhuja siitð, mitð amfiteattereissa ja puutarhoissa tapahtui, kun
kuolema nðytti olevan kaikkien kristittyjen vðlttðmðt—n kohtalo ja
samalla niin suuri onni, ettð se voitti kaikkien kuolevaisten kðsitykset
onnesta, ei hðn enðð lopulta uskaltanut rukoilla Kristusta eikð kieltðð
Lygialta sitð onnea tai siirtðð sitð epðmððrðiseen tulevaisuuteen.
Yksinkertainen barbari arveli, ettð lygilðisten kuninkaan tytðr taivaan
ihanuuden keskellð merkitsee enemmðn kuin kokonainen lauma samanlaisia
moukkia, kuin hðn itse on, ja ettð kuninkaan tytðr iankaikkisessa
kunniassa saa istua likempðnð £Karitsaa£ kuin muut. Tosin hðn oli
kuullut, ettð ihmiset Jumalan edessð ovat samanarvoiset, mutta hðnen
sielunsa pohjalla kyti kuitenkin tunne, ettð kuninkaan, vielðpð kaikkien
lygilðisten kuninkaan tytðr, toki on parempi kuin mikð orjatar hyvðnsð.
Hðn toivoi my—skin, ettð Kristus sallisi hðnen vielð kauan aikaa
palvella Lygiaa. Hðnellð itsellððn oli vain yksi ainoa toivomus: se,
ettð hðn saisi kuolla ristinpuussa kuten £Karitsa£. Mutta sellainen
kuolema oli hðnen silmissððn niin suuri onni, ettei hðn todellakaan
uskaltanut rukoilla sitð itselleen, vaikka hðn tiesi, ettð Roomassa oli
tapana ristiinnaulita suurimpiakin pahantekij—itð. Hðn arveli, ettð
hðnet varmaankin mððrðtððn kuolemaan villien petojen hampaissa, ja se
hðntð huolestutti. Hðn oli lapsuudestaan asti mielellððn oleskellut
asumattomissa erðmaissa, ainaisilla metsðstysretkillð, ja niiden kautta
tullut lygilðisten joukossa kuuluisaksi yliluonnollisista voimistaan jo
ennenkuin hðn oli mieheksi pððssytkððn. Metsðstys oli hðnelle pysynyt
niin mieluisana ty—nð, ettð hðnen my—hemminkin, Roomassa ollessa, tuon
tuostakin oli tðytynyt lðhteð vivarioihin ja amfiteattereihin
katselemaan tuttuja ja tuntemattomia petoja. Kun hðn ne nðki, herðsi
hðnessð vastustamaton taistelun ja tappamisen halu, ja sentðhden hðn
nytkin pelkðsi, ettð hðnet, jos hðnen amfiteatterissa tðytyy kohdata
niitð, valtaa kristitylle sopimaton kiusaus, kristityn kun pitðisi
kuolla hurskaasti ja kðrsivðllisesti. Mutta hðn luotti tðssðkin
suhteessa Kristuksen huolenpitoon ja lohdutti itseððn toisilla,
suloisemmilla ajatuksilla. Olihan hðn kuullut £Karitsan£ julistaneen
sodan helvetin voimia ja pahoja henkið vastaan--jommoisina kristinoppi
piti kaikkia pakanallisia jumalia--ja siinð sodassa arveli hðn ainakin
voivansa olla £Karitsalle£ hy—dyllinen ja osaavansa auttaa Hðntð
paremmin kuin muut. Hðn oli nimittðin vakuutettu, ettð hðnen sielunsakin
tðytyi olla vðkevðmpi muiden marttyyrien sieluja. Pðivðkaudet hðn vietti
rukouksessa, palveli vankeja, auttoi vartijoita ja lohdutti
prinsessaansa, joka suri sitð, ettei hðn lyhyen elðmðnsð aikana ollut
ehtinyt tehdð niin paljo hyvið t—itð kuin kuuluisa Thabita, josta
apostoli Pietari aikoinaan oli kertonut. Vartijat, jotka vankeudessakin
pelkðsivðt jðttilðisen hirveitð voimia--eihðn niitð pidelleet mitkððn
k—ydet eikð kahleet--rupesivat lopulta pitðmððn hðnestð hðnen
lempeytensð tðhden. Monesti he olivat ihmetelleet hðnen hyvðð tuultaan
ja vihdoin he kysyivðt hðneltð syytð siihen. Silloin hðn kertoi heille
mikð elðmð hðntð kuoleman jðlkeen odottaa, ja hðnen sanoistaan henki
niin jðrkðhtðmðt—n varmuus, ettð he kummissaan kuuntelivat hðntð. Ensi
kerran he kuulivat, ettð maan allekin, jonne ei auringonsðde pððse, voi
pððstð onnea. Ja kun hðn kehoitti heitð uskomaan £Karitsaan£, ei
kenenkððn pððhðn pðlkðhtðnyt pitðð hðnen ty—tððn orjan ty—nð tai hðnen
elðmððnsð orjan elðmðnð, mutta monet ajattelivat omaa kohtaloaan, jonka
mððrðnð oli kuolema.
Mutta kuolema tuotti heille vain uutta pelkoa eikð mitððn hyvðð, kun
sensijaan tuo lygilðinen jðttilðinen ja neito, joka kuin kukkanen oli
viskattu vankilan olkiin, kulkivat sitð kohti riemulla, ikððnkuin
olisivat kulkeneet onnen portteja kohti.
KUUDESKYMMENESVIIDES LUKU.
Erððnð iltana tuli senaattori Scevinus tervehtimððn Petroniusta ja puhui
laajalti kovista ajoista, joissa he molemmat elivðt, ja Caesarista. Hðn
puhui niin suoraan, ettð Petronius, vaikka he olivat ystðvðt, rupesi
kðymððn varovaiseksi. Scevinus sanoi maailman menevðn nurin ja kðyvðn
ihan hulluksi ja arveli, ettð koko tðmðn sekasotkun tðytyy pððttyð
onnettomuuteen, joka on vielð paljoa hirveðmpi kuin Rooman palo. Hðn
vðitti augustianienkin olevan tyytymðtt—mið ja sanoi, ettð pretorianien
toinen prefekti, Fenius Rufus, suurimmalla vastenmielisyydellð pani
tðytðnt——n Tigellinuksen hirveðt mððrðykset sekð ettð koko Senecan perhe
oli ððrimmilleen loukkaantunut Caesarille siitð tavasta, millð hðn oli
kohdellut vanhaa opettajaansa ja Lucanusta. Vihdoin hðn mainitsi, ettð
kansa, yksin pretorianitkin olivat tyytymðtt—mðt ja ettð Fenius Rufuksen
oli onnistunut voittaa puolelleen suuri osa viimemainittuja.
"Miksi sinð tðtð kerrot?" tutkisteli Petronius.
"Olen huolissani Caesarista," vastasi Scevinus. "Muuan minun
sukulaiseni, jonka nimi on Scevinus, kuten minunkin, kuuluu
pretorianeihin, ja hðneltð minð olen saanut tietðð mitð leirissð
tapahtuu... Tyytymðtt—myys kasvaa siellðkin. Katso, olihan Kaligulakin
hullu, mutta siksipð ilmestyikin Cassius Chaerea... Hðnen tekonsa oli
julma, ja tuskinpa kukaan meistð sitð kiittðð, mutta kuitenkin tðytyy
my—ntðð, ettð Chaerea vapautti maailman hirvi—stð."
"Sinð tarkoitat siis," virkkoi Petronius, "nðin: £en kehu Chaereaa,
mutta hðn oli pððttðvðinen mies, ja suokoot jumalat, ettð meillð olisi
sellaisia niin paljo kuin suinkin!£"
Samassa Scevinus vaihtoi puheenainetta ja rupesi odottamatta kehumaan
Pisoa. Hðn ylisti hðnen perhettððn, hðnen jalosukuisuuttaan, hðnen
hellðð suhdettaan vaimoonsa hðnen ðlyððn, tyyneyttððn ja miten
erinomaisella taidolla hðn osasi voittaa kansan suosion.
"Caesar on lapseton," sanoi hðn, "ja kaikki pitðvðt Pisoa hðnen
seuraajanaan. Varmaan jokainen kaikin voimin auttaisi hðntð pððsemððn
valtaan. Fenius Rufus rakastaa hðntð, Anneuksen suku on hðneen hellðsti
kiintynyt. Plautius Lateranus ja Tullius Senecio ovat valmiit hðnen
tðhtensð menemððn vaikka tuleen. Samoin Natalis ja Subrius Flavius,
Sulpicius Asper ja Atranius Quinctianus, yksin Vestinuskin."
"No viimemainitusta ei Pisolle ole paljoakaan hy—tyð," huomautti
Petronius. "Vestinus pelkðð omaa varjoaankin."
"Vestinus kyllð pelkðð unia ja henkið," my—nsi Scevinus, "mutta hðn on
sentððn taitava mies, josta varmaan vielð tehdððn konsuli. Ja ethðn sitð
lukene hðnelle viaksi, ettð hðn hengissððn on kristittyjen vainoja
vastaan. Soisithan itsekin, ettð siitð hullutuksesta tulisi loppu."
"En itseni, mutta Vinitiuksen tðhden," vastasi Petronius. "Vinitiuksen
tðhden tahtoisin pelastaa erððn tyt—n, mutta en voi tehdð mitððn, sillð
olen joutunut Vaskiparran epðsuosioon."
"Kuinka? Etk— nðe, ettð Caesar jo lðhestyy sinua ja puhuu kanssasi? Ja
selitðnpð heti minkðtðhden. Hðn hankkii taaskin matkaa Akaiaan ja aikoo
kreikaksi esittðð omia laulujaan. Hðn haluaa kiihkeðsti pððstð tðlle
matkalle, mutta samalla hðn pelkðð kreikkalaisten ivaa. Hðn kuvittelee,
ettð hðn tðllð retkellð tulee kokonaan joko voittojen kukkulalle tai
lankeamaan epðonnistumisen syvimpððn kuiluun. Hðn tarvitsee hyvið
neuvoja ja tietðð, ettei kukaan pysty jakelemaan niitð niin runsaassa
mððrin kuin sinð. Siitð syystð sinð taasen pððset armoihin."
"Voisihan Lucanus tðyttðð minun sijani."
"Vaskiparta ei kðrsi hðntð. Hengissð hðn jo aikoja sitten on tuominnut
hðnet kuolemaan. Nyt hðn vain etsii tekosyytð--hðn etsii aina sellaisia.
Lucanus kyllð ymmðrtðð, ettð hðnen on pidettðvð kiirettð."
"Kautta Castorin!" huudahti Petronius. "Saatat olla oikeassa! Mutta
tiedðnpð vielð toisenkin keinon, jonka avulla saatan pian pððstð
suosioon."
"No, minkð?"
"Sen, ettð menen kertomaan Vaskiparralle, mitð sinð juuri kerroit
minulle."
"Enhðn minð ole sanonut mitððn!" huudahti Scevinus huolissaan.
Petronius laski kðden hðnen olkapððlleen.
"Sanoithan Caesaria hulluksi, ennustit, ettð Pisosta tulee hðnen
seuraajansa, ja lausuit: £Lucanus kyllð ymmðrtðð, ettð hðnen on
pidettðvð kiirettð£. Minkðtðhden te sitten tahdotte pitðð kiirettð,
rakkahimpani? Scevinus kalpeni, ja hyvðn aikaa he katselivat toisiaan
silmðstð silmððn."
"Ethðn kerro mitððn!!"
"Kautta kyprottaren! Kuinka hyvin sinð minut tunnet! Ei! en kerro. En
ole kuullut mitððn... Ymmðrrðthðn! Elðmð on lyhyt, ei tðssð edeltðkðsin
viitsi ryhtyð mihinkððn! Pyydðn vain, ettð tðnðpðnð kðvisit
tervehtimðssð Tigellinusta ja ettð puhuisit hðnen kanssaan yhtð kauan
kuin olet puhunut minun kanssani! Mistð hyvðnsð vain!"
"Minkðtðhden?"
"Sentðhden, ettð jos Tigellinus joskus sanoisi minulle: £Scevinus kðvi
sinun luonasi£, minð voisin vastata: £hðn kðvi samana pðivðnð sinunkin
luonasi£."
Kun Scevinus tðmðn kuuli, taittoi hðn norsunluisen kepin, joka oli hðnen
kðdessððn, ja virkkoi:
"Kohdatkoon onnettomuus tðtð keppið! Menen kun menenkin tðnððn
Tigellinuksen luo ja sitten Nervan kemuihin. Kai sinðkin tulet? Joka
tapauksessa kai nðemme toisemme ylihuomenna amfiteatterissa, jossa
silloin viimeiset kristityt esiintyvðt!... Nðkemiin asti!"
"Ylihuomenna!" toisti Petronius jððtyððn yksin. "Aika on tðpðrðllð.
Vaskiparta tarvitsee minua todella Akaiassa, ehkð hðn sentðhden ottaa
sanoistani vaarin."
Hðn pððtti koettaa viimeistð keinoaan.
Nervan kemuissa Caesar todella itse ilmoitti haluavansa levðtð
vastapððtð Petroniusta, voidakseen jutella Akaiasta. Hðn tahtoi
neuvotella siitð, missð kaupungeissa olisi paras esiintyð, missð
nimittðin saattoi toivoa suurinta menestystð. Atenalaisten suosio
hðnellð oli silmðmððrðnð, mutta heitð hðn pelkðsi. Muut augustianit
kuuntelivat keskustelua tarkkaavaisuudella, voidakseen sivumennen
temmata jonkun sirpaleeen Petroniuksen viisaudesta ja sitten my—hemmin
kðyttðð sitð hyvðkseen omanaan.
"Tuntuu siltð kuin en tðhðn asti olisi elðnytkððn," virkkoi Nero, "ja
kuin vasta Kreikassa syntyisin maailmaan."
"Synnyt uuteen kunniaan ja kuolemattomuuteen," vastasi Petronius.
"Toivon, ettð niin kðy ja ettei Apollo rupea kateelliseksi. Jos
voittajana palaan kotiin, uhraan hðnelle hekatombin, jonka vertaista ei
yksikððn jumala vielð ole saanut."
Scevinus rupesi lausumaan Horatiuksen runoa:
£Sic te diva potens Cypri
sic fratres Helenae, lucida sidera,
ventorumque regat Pater...£
[£Ohjatkoon sinua Kypron mahtava herratar,
Helenan veljet, loistavat tðhdet
ja tuulien isð...£]
"Laiva odottaa jo Napolissa," virkkoi Caesar. "Tahtoisin lðhteð matkalle
vaikkapa huomenna."
Silloin Petronius nousi, katsoi Neroa suoraan silmiin ja lausui:
"Salli, oi jumalallinen, ettð ennen lðht—ð panen toimeen hððjuhlat,
joihin ennen muita pyydðn sinut."
"Hððjuhlat? Kenen?" kysyi Nero.
"Vinitiuksen, joka menee naimisiin lygilðisen kuninkaantyttðren ja sinun
panttivankisi kanssa. Tosin hðn tðllð hetkellð on vankeudessa, mutta
ensinnðkin hðntð panttivankina ei saa vangita, ja toiseksi sinð itse
lupasit Vinitiukselle, ettð hðn saa naida hðnet. Koska sinun pððt—ksesi
ovat yhtð jðrkðhtðmðtt—mðt kuin Zeuksen, niin kðske pððstðð hðnet
vapaaksi vankeudesta, ja minð annan hðnet sulhaselle."
Petroniuksen kylmðverisyys ja tyyni itsetietoisuus saattoivat Neron
hðmilleen. Hðn joutui aina hðmilleen, kun joku puhutteli hðntð sillð
tavalla.
"Tiedðn kyllð," sanoi hðn, painaen silmðnsð maahan. "Olen kyllð
ajatellut sekð hðntð ettð jðttilðistð, joka nujersi Crotonin."
"Siinð tapauksessa he molemmat ovat pelastetut," vastasi Petronius
tyynesti.
Mutta samassa riensi Tigellinus herransa avuksi.
"Hðn on vankeudessa Caesarin tahdosta, ja sanoithan itse, Petronius,
ettð Caesarin pððt—kset ovat jðrkðhtðmðtt—mðt."
Kaikki lðsnðolijat tunsivat Vinitiuksen ja Lygian historian ja tiesivðt
tarkalleen, mistð oli kysymys. He vaikenivat sentðhden ja odottivat
uteliaina miten keskustelu pððttyisi.
"Hðn on vankeudessa siksi, ettð sinð olet erehtynyt, siksi, ettet tunne
kansojen oikeutta, vastoin Caesarin tahtoa," huomautti Petronius
painolla. "Sinð olet Tigellinus, tyhmð mies, mutta et toki sinðkððn
vðittðne Lygian polttaneen Roomaa. Jos muuten vðittðisitkin, niin ei
Caesar sinua uskoisi."
Nero oli jo tyyntynyt. Hðn rupesi rðpyttelemððn likinðk—isið silmiððn ja
ilme hðnen kasvoissaan oli sanomattoman ilkeð.
"Petronius on oikeassa," sanoi hðn hetken kuluttua. Tigellinus katseli
hðneen kummissaan.
"Petronius on oikeassa," toisti Nero. "Huomenna avautuvat tyt—lle
vankilan ovet, ja hððjuhlasta saamme ylihuomenna puhua amfiteatterissa."
"Jouduin taaskin tappiolle," ajatteli Petronius.
Kotiin palattuaan oli hðn aivan varma siitð, ettð Lygian viimeinen hetki
oli kðsissð. Ylihuomenna lðhetti hðn jo erððn luotetun vapautettunsa
amfiteatteriin sopimaan, spolariumin johtajan kanssa, ettð hðn
luovuttaisi hðnelle Lygian ruumiin. Petronius tahtoi nimittðin antaa sen
Vinitiukselle.
KUUDESKYMMENESKUUDES LUKU.
Ennen oli iltanðytðnt—jð annettu sekð sirkuksessa ettð amfiteatterissa
ani harvoin ja vain satunnaisesti, mutta Neron aikana ne kðvivðt
tavallisiksi. Augustianit pitivðt niistð, sillð niitð seurasi
tavallisesti juhlia ja juominkeja, jotka kestivðt aamuun asti. Kansa oli
tosin jo kyllðstynyt vereen, mutta kun se kuuli, ettð kilpaleikit nyt
ovat loppumaisillaan ja ettð viimeisten kristittyjen tulee kuolla illan
nðytðnn—ssð, suuntasivat lukemattomat laumat askeleensa amfiteatteriin.
Augustianit saapuivat paikalle joka mies, sillð he tiesivðt, ettei
nðytðnt— olisi tavallista laatua, vaan ettð Caesar oli pððttðnyt
valmistaa itselleen murhenðytelmðn Vinitiuksen tuskista. Tigellinus oli
pitðnyt salassa, mikð kidutuskeino oli mððrðtty nuoren tribunin
morsiamelle, ja tðmð asianhaara oli vain omiaan kiihoittamaan yhteistð
uteliaisuutta. Ne, jotka ennen olivat nðhneet Lygian Plautiusten luona,
kertoivat kummia hðnen kauneudestaan. Toiset keskustelivat innokkaasti
siitð, saisivatko he todella tðnððn nðhdð hðnet arenalla, sillð useat
niistð, jotka Nervan kemuissa olivat kuulleet Caesarin vastauksen
Petroniukselle, tulkitsivat sen kahdella eri tavalla. Muutamat
selittivðt sen nimittðin niin, ettð Nero antaa tai ehkð on jo antanut
neidon Vinitiukselle: olihan hðn panttivanki, joka vapaasti sai palvella
mitð jumalaa tahtoi ja jota kansojen oikeus ei sallinut rangaista.
Epðvarmuus, odotuksen kiihko ja uteliaisuus oli vallannut kaikki
lðsnðolevat. Caesar saapui paikalle tavallista aikaisemmin, ja samassa
ruvettiin taasen kuiskaileman, ettð tðnððn varmaan tapahtuu jotakin
erinomaista. Caesarin seurassa oli nimittðin paitsi Tigellinusta ja
Vatiniusta Cassius, jðttilðiskokoinen ja tavattoman vðkevð sadanpððmies,
jonka Caesar tavallisesti otti matkaansa, kun hðn tarvitsi puolustajaa,
esimerkiksi kun hðnen tuli halu lðhteð y—llisille huviretkille
Suburraan--niiden nimeksi oli pantu £sagatio£--ja urheiluna oli
pyydystðð vastaan tulevia naisia sotilasviittaan. Yleis— huomasi, ettð
itse amfiteatterissakin oli ryhdytty varokeinoihin. Pretorianivartijoita
oli lisðtty, eikð heidðn komentajanaan ollut sadanpððmies, vaan tribuni
Subrius Flavius, mies, joka oli tunnettu Neron sokeaksi puolustajaksi.
Selvðsti saattoi huomata, ettð Nero oli tahtonut varustautua ottamaan
vastaan kaikkia Vinitiuksen epðtoivonpurkauksia, ja se oli tietysti
omiaan kiihoittamaan uteliaisuutta entistð enemmðn.
Kaikkien katseet kððntyivðt jðnnitetyllð uteliaisuudella siihen
paikkaan, missð onneton sulhanen istui. Hðn oli hyvin kalpea ja otsalta
valui hikipisaroita. Ei hðn illan tapahtumista tietðnyt enempðð kuin
muutkaan katselijat, mutta levottomuus kalvoi hðntð sielun pohjaa
my—ten. Petronius, joka tosin ei itsekððn tarkalleen tietðnyt mitð
tapahtuisi, ei ollut sanonut hðnelle mitððn. Nervan kemuista palatessaan
hðn vain oli kysynyt, oliko Vinitius valmis kaikkeen. Sittemmin hðn
my—skin oli kysynyt, tulisiko hðn nðytðnt——n. Vinitius oli molempiin
kysymyksiin vastannut: £kyllð!£, mutta sitten hðnen pintaansa oli
alkanut karmia, sillð hðn oli kðsittðnyt, ettei Petronius tehnyt
kysymyksiððn suotta. Hðn oli viime aikoina elðnyt ikððnkuin ulkopuolella
elðmðð, itse puolestaan vaipuneena ajattelemaan kuolemaa ja toivottaen
kuolemaa Lygialle, sillð olihan kuolema tuottava heille sekð vapauden
ettð erottamattoman yhdyselðmðn. Mutta nyt hðn tunsi, ettð on aivan
toista etððltð kuvitella viimeistð hetkeð rauhallisena nukkumisena kuin
lðhteð katselemaan sen ihmisen kiduttamista, joka on elðmðð rakkaampi.
Kaikki entiset tuskat tulivat valtavalla voimalla takaisin. Tyyntynyt
epðtoivo alkoi taasen raivota hðnen sielussaan; hðnet valtasi vanha
halu: hðn tahtoi pelastaa Lygian mistð hinnasta hyvðnsð. Hðn oli aamusta
alkaen koettanut pððstð cuniculumeihin katsomaan, olisiko Lygia niissð,
mutta pretorianisotamiehet vartioivat kaikkia ovia, ja kðskyt olivat
tðllð kertaa olleet niin ankarat, etteivðt tututkaan sotamiehet
taipuneet rukouksien eikð kullan vaikutuksesta. Vinitius arveli, ettð
epðvarmuus tappaa hðnet jo ennenkuin hðn ehtii nðytðnt—ð nðhdðkððn.
Hðnen sydðmensð pohjalla kyti sentððn vielð se toivo, ettð Lygia ehkð ei
ole amfiteatterissa ja ettð hðnen pelkonsa ehkð on turha. Ajoittain hðn
tarttui tðhðn toivoon kaikin voimin. Hðn koetti ajatella, ettð Kristus
on voinut kutsua hðnet luokseen vankilasta, sillð sirkuskidutukseen Hðn
ei voi sallia hðnen joutua. Ennen oli Vinitius pððttðnyt kaikessa
alistua Hðnen tahtoonsa, mutta nyt, kun hðn tyhjin toimin palasi
cuniculumin ovelta paikalleen amfiteatterissa ja kun hðn huomasi, ettð
kaikki hðneen uteliaasti katselivat, tunsi hðn, ettð hirveimmðtkin
otaksumat saattavat toteutua. Silloin hðn kiihkeðsti rupesi hengissððn
rukoilemaan pelastusta ja hðnen rukouksensa kðvi miltei uhkaavaksi.
£Sinð voit!£ toisteli hðn toistelemistaan ja vððnteli epðtoivoissaan
kðsiððn. £Sinð voit!£ Hðn ei ollut saattanut ajatella, ettð tðmð hetki
todellisuudessa olisi niin hirveð. Hðn ei tietðnyt mitð hðnen sielussaan
tapahtui, ainoastaan sen hðn tiesi, ettð jos hðnen tðytyy nðhdð Lygiaa
kidutettavan, niin hðnen rakkautensa muuttuu vihaksi ja hðnen uskonsa
epðtoivoksi. Samalla nðmð tunteet hðntð kauhistuttivat, sillð hðn
pelkðsi loukkaavansa Kristusta, jolta hðn juuri oli rukoillut armoa ja
ihmettð. Ei hðn enðð rukoillut, ettð Lygia saisi jððdð eloon, hðn tahtoi
vain, ettð hðn kuolisi ennenkuin hðnet kuljetettaisiin arenalle. Hðn
rukoili tuskansa syvimmðstð kuilusta: £álð kiellð minulta tðtð yhtð
ainoaa! Minð lupaan sitten rakastaa sinua vielð paljoa enemmðn kuin
tðhðn asti.£ Vihdoin hðnen ajatuksensa sðrkyivðt niinkuin aallot, joita
vihuri repii. Hðnet valtasi halu kostaa ja vuodattaa verta. Hðnen teki
hurjasti mieli karata Neron kimppuun ja kuristaa hðnet koko yleis—n
nðhden, ja samalla hðn tunsi, ettð hðn sillð halulla loukkaa Kristusta
ja rikkoo Hðnen kðskynsð. Tuon tuostakin hðnen pððhðnsð vielð vðlðhti
toivo, ettð kaikkivoipa ja laupias kðsi torjuu vaaran, joka hðnen
sieluaan tðrisyttðð, mutta samassa toivo sammui ja sijaan tuli ððret—n
alakuloisuus: se, joka ainoalla sanalla olisi voinut hðvittðð tðmðn
sirkuksen ja pelastaa Lygian, hylkðsi hðnet, vaikka tytt— Hðneen luotti
ja Hðntð rakasti puhtaan sydðmensð koko voimalla. Siellð hðn nyt makaa
pimeðssð cuniculumissa, heikkona, turvatonna, hylðttynð, elðimistyneiden
vartijoiden armojen varassa, ehkðpð henkitoreissaan, ja Vinitiuksen
tðytyy neuvotonna odottaa tðssð hirveðssð amfiteatterissa, tietðmðttð
mikð kidutustapa hðnelle on mððrðtty ja mitð hðn hetkisen perðstð saa
nðhdð. Kuten ihminen, joka putoaa kuiluun, tarttuu kaikkeen mitð sen
syrjðllð kasvaa, niin Vinitiuskin, kun hðnen mielensð alkoi kuohua,
tarttui ajatukseen, ettð yksin usko hðnet voi pelastaa. Ei ollut
jðljellð muuta kuin se ainoa keino! Olihan Pietari sanonut, ettð usko
voi jðrkyttðð maan perustukset!
Hðn kokosi siis voimansa, tukahutti epðilyksensð, keskitti koko
olentonsa voimat sanaan: £uskon£ ja odotti ihmettð.
Mutta kuten liiaksi jðnnitetyn kielen tðytyy katketa, niin hðnenkin
jðnnityksensð laukesi. Kalman kalpeus peitti hðnen kasvonsa ja ruumis
alkoi kangeta. Hðn ajatteli, ettð hðnen rukouksensa oli kuultu, sillð
nyt hðn kuolee. Varmaan Lygia my—skin kuolee, ja Kristus ottaa heidðt
sillð lailla luoksensa. Arena, lukemattomien lðsnðolijaan valkeat togat,
tuhansien lamppujen ja soihtujen valo, kaikki katosi hðnen silmistððn.
Mutta tðmð voimattomuus ei kestðnyt kauaa. Hetkisen perðstð hðn herðsi,
kðrsimðtt—mðn yleis—n jalkojen t—minð hðnet herðtti.
"Olet sairas!" huudahti Petronius. "Anna kantaa itsesi kotiin!"
Ja vðlittðmðttð Caesarista nousi hðn tukemaan Vinitiusta ja pððtti
seurata hðntð kotiin. Hðn sððli hðntð sydðmensð pohjasta ja samalla
hðntð harmitti niin, ettð hðn t—in tuskin saattoi hillitð mielensð kun
hðn nðki Caesarin smaragdin lðpi tarkastavan Vinitiusta ja mielihyvðllð
tutkivan hðnen tuskiaan, ehkðpð sitten kirjoittaakseen niistð p—yhkeitð
sðkeitð ja saadakseen yleis—n kðttentaputuksia.
Vinitius ravisti pððtððn. Hðn saattoi kuolla tðnne amfiteatteriin, mutta
liikahtaa paikaltaan hðn ei voinut. Saattoahan nðytðnt— sitðpaitsi alkaa
minð hetkenð hyvðnsð.
Seuraavana hetkenð kaupungin prefekti todella otti esiin punaisen huivin
ja antoi merkin. Samassa rupesivat saranat vastapððtð Caesarin podiumia
narisemaan, ja mustasta kidasta astui kirkkaasti valaistulle arenalle
Ursus.
Jðttilðinen rðpytteli silmiððn, sillð nðhtðvðsti arenan valo hðikðisi
hðntð. Sitten hðn asteli keskelle arenaa ja katseli ympðrilleen,
ikððnkuin hðn olisi tahtonut tarkastaa, mikð hðntð tððllð oikeastaan
kohtaa. Kaikki augustianit ja suurin osa katselijoita tiesi, ettð tðmð
mies oli tappanut Crotonin. Hðnen ilmestyessððn nðyttðm—lle alkoi
kaikilta riveiltð kuulua mutinaa. Roomassa ei ollut puutetta
miekkailijoista, joiden vðkevyys voitti tavallisten ihmisvoimien mððrðn,
mutta tðllaista eivðt quiritien silmðt ikinð olleet nðhneet. Cassius,
joka seisoi Caesarin podiumissa, nðytti tðmðn lygilðisen rinnalla aivan
mitðtt—mðltð ihmiseltð. Senaattorit, vestalittaret, Caesar, augustianit
ja kansa katselivat tuntijan ja harrastajan nautinnolla hðnen
voimakkaita, tukevia pohkeitaan, jotka olivat kuin p—lkyt, rintaa, joka
oli kuin kahdesta kilvestð yhdistetty, ja herkulesmaisia kðsivarsia.
Melu kasvoi joka hetki. Kansanjoukolle ei suorastaan olisi voinut
tarjota suurempaa nautintoa kuin nðhdð tuollaiset lihakset jðnnityksessð
ja kamppailussa arenalla. Melu muuttui huudoiksi. Kysyttiin, missð se
kansa asuu, josta lðhtee tuollaisia jðttilðisið. Mutta Ursus seisoi
keskellð arenaa, alastomana, muistuttaen kivistð kolossia enemmðn kuin
ihmistð, surumieliset barbaari kasvot ðllistyksissððn. Kun hðn huomasi
arenan tyhjðksi, rupesi hðn taivaansinisillð silmillððn, jotka olivat
viattomat kuin lapsen, katselemaan ympðrilleen, vuoroin yleis——n,
vuoroin Caesariin, vuoroin cuniculumien ristikkoihin, joista hðn odotti
py—veleitððn.
Arenalle astuessaan oli hðnen yksinkertaiseen sydðmeensð vielð viimeisen
kerran vðlðhtynyt toivo, ettð hðntð ehkð odottaa risti, mutta kun ei hðn
nðhnyt ristið eikð valmista kuoppaa, arveli hðn, ettei hðn ollut
mahdollinen saamaan osakseen sellaista armoa, vaan ettð hðnen tðytyy
kuolla toisella tavalla--varmaan petojen kynsissð. Hðnellð ei ollut
aseita, ja hðn pððtti kuolla tyynesti ja kðrsivðllisesti, niinkuin
£Karitsan£ tunnustajan sopii. Ensinnð hðn kuitenkin tahtoi rukoilla
Vapahtajaa. Hðn lankesi siis polvilleen arenalle, pani kðdet ristiin ja
nosti silmðnsð tðhtið kohti, jotka tuikkivat sirkuksen kattoaukon lðpi.
Tðmð asentopa ei laisinkaan miellyttðnyt joukkoa. Se oli saanut ihan
tarpeekseen kristityistð, jotka kuolivat kuin lampaat. Ymmðrrettiin,
ettð nðytðnt— menee aivan hukkaan, jollei jðttilðinen rupea puolustamaan
itseððn. Siellð tððllð alettiin usutella. Jotkut huusivat
mastigoforeille, joiden tehtðvð oli ruoskia miekkailijoita, jolleivðt he
tahtoneet taistella. Hetkisen perðstð kaikki sentððn vaikenivat, sillð
eihðn kukaan tietðnyt, mikð jðttilðistð odotti ja eik— hðn taistelisi,
kun joutuisi katselemaan kuolemaa suoraan silmiin.
Odotusta ei enðð kestðnyt kauaa. ákkið alkoi kuulua messinkitorvien
lðpitunkevia toitotuksia. Tðmð merkki avasi ristikon vastapððtð Caesarin
podiumia, ja petojen karjuessa tulla karautti arenalle hurja
germanilainen hðrkð, sarvissa kantaen naisen ruumista.
"Lygia, Lygia!" huusi Vinitius.
Sitten hðn painoi kðtensð ohimojaan vastaan, vððnteli niinkuin ihminen,
jonka sisððn on pistetty terðvð tikari, ja rupesi kðheðllð, oudolla
ððnellð toistelemaan:
"Uskon! uskon!... Kristus! ihmettð!!"
Hðn ei edes tuntenut, ettð Petronius samassa peitti hðnen pððnsð
togalla. Hðn luuli kuoleman tai tuskan sumentaneen silmðnsð. Hðn ei
nðhnyt eikð kuullut. Hirveð tyhjyyden tunne oli vallannut hðnet. Hðnen
pððhðnsð ei jððnyt ainoatakaan ajatusta, ainoastaan huulet ððntelivðt
kuin mielisairauden tilassa:
"Uskon! uskon! uskon!"
Amfiteatterissa vallitsi hiiskumaton hiljaisuus. Augustianit nousivat
kaikki paikoiltaan, sillð arenalla tapahtui kummia. Kun tuo n—yrð ja
kuolemaan valmistunut lygilainen nðki prinsessansa villin pedon
sarvissa, sðpsðhti hðn ikððnkuin tuli olisi karannut hðnen suoniinsa,
oikaisi selkðnsð suoraksi ja rupesi juoksemaan raivoisan pedon perðssð.
Kaikkien rinnoista tunki lyhyt hðmmðstynyt huuto, jota seurasi synkkð
hiljaisuus: lygilainen oli silmðnrðpðyksessð saavuttanut raivostuneen
hðrðn ja kðynyt kiinni sen sarviin.
"Katso!" huudahti Petronius, riistðen togan Vinitiuksen silmien edestð.
Vinitius kokosi voimansa, kurotti eteenpðin kalmankalpeat kasvonsa ja
rupesi lasittunein, tajuttomin silmin katselemaan arenalle.
Yleis— ei uskaltanut edes hengittðð. Amfiteatterissa olisi saattanut
kuulla kðrpðsen surinan. Ihmiset eivðt olleet uskoa omia silmiððn.
Sellaista ei ollut ikinð nðhty, niin totta kuin Rooma oli Rooma.
Lygilainen piti villið petoa sarvista. Hðnen jalkansa kaivautuivat
nilkkoja my—ten hiekkaan, selkð taipui kuin jðnnitetty jousi, pðð upposi
hartioiden vðliin, kðsivarsien lihakset pingoittuivat niin, ettð iho oli
halkeamaisillaan niiden pulleudesta, mutta hðrkð ei pððssyt paikoiltaan.
Sekð mies ettð peto pysyivðt niin liikkumattomina, ettð katselijat
luulivat nðkevðnsð Herkuleksen tai Theseuksen urot—itð esittðvðn kuvan
tai kiveen hakatun ryhmðn. Mutta tuon nðennðisesti rauhaisen kuoren alla
kamppaili kaksi ððrimmilleen jðnnitettyð voimaa. Sekð hðrkð ettð mies
painoivat jalkansa hiekkaan, mutta hðrðn tumma, karvainen ruumis
kiemuroi niin, ettð se oli kuin jðttilðiskokoinen kerð. Kumpi vðsyy,
kumpi ensinnð kaatuu? Se kysymys merkitsi tðnð hetkenð kamppailutaidon
tuntijoille ja harrastajille enemmðn kuin heidðn oma kohtalonsa, koko
Rooma ja sen maailmaa hallitseva valta. Lygilainen oli heidðn silmissððn
puolijumala, joka ansaitsi sekð kunniaa ettð kuvapatsaita. Jo nousi
Caesarkin seisomaan. Kuullessaan puhuttavan miehen voimista olivat hðn
ja Tigellinus tahallaan pððttðneet panna toimeen tðllaisen nðytelmðn.
Leikkið laskien olivat he puhuneet keskenððn: £voittakoon vain
Crotonin-surmaaja hðrðn, jonka hðnen kanssakamppailijakseen valitsemme£,
mutta nyt he kummissaan katselivat kuvaa, joka oli heidðn edessððn,
ikððnkuin eivðt olisi voineet kðsittðð sitð todelliseksi.
Amfiteatterissa oli ihmisið, jotka olivat nostaneet kðtensð ilmaan ja
jððneet siihen asentoon. Toisten otsalta valui virtoina hiki, ikððnkuin
he itse olisivat kamppailleet pedon kanssa. Koko sirkuksessa ei kuulunut
muuta kuin lamppujen sihinðð ja soihduista putoilevien karsien
kahahdukset. áðni kuoli katselijain huulille, mutta sydðn l—i sen sijaan
niin, ettð rinta oli haljeta. Kaikista tuntui kamppailu kestðvðn
vuosisatoja.
Mutta mies ja peto pysyivðt yhð paikoillaan kauheassa jðnnityksessð,
ikððnkuin maahan naulattuina.
Kumea, hðrðn mylvinnðn kaltainen ððni kuului nyt arenalta, ja samassa
pððsi kaikkien katselijain rinnoista parahdus. Sitten hiljeni kaikki.
Ihmiset luulivat nðkevðnsð unta: jo rupesi hðrðn ððret—n pðð kiertymððn
barbarin kourissa.
Lygilðisen kasvot, niska ja kðsivarret kðvivðt niin punaisiksi kuin
purppura, ja hðnen selkðnsð taipui vielðkin enemmðn. Saattoi huomata,
ettð hðn kerðsi viimeiset yliluonnolliset voimansa sekð ettei niitð enðð
kauaa riittðisi.
Hðrðn mylvinð kðvi yhð kumeammaksi, kðheðmmðksi ja tuskallisemmaksi.
Jðttilðisen rinnassa kulki hengitys sihisten. Pedon pðð kiertyi
kiertymistððn, ja kidassa loksahti pitkð, vaahtoinen kieli.
Hetken perðstð kuulivat likinnð istuvat katselijat ikððnkuin luiden
ritinðð, sitten kaatui peto maahan: sen niska oli vððntynyt nurin.
Jðttilðinen irroitti silmðnrðpðyksessð nuoran sen sarvista, otti tyt—n
syliinsð ja rupesi hengittðmððn hðtðisesti.
Hðnen kasvonsa kalpenivat, hiki uitti hiukset lðpimðriksi, hartiat ja
kðsivarret olivat kuin veteen kastetut. Hetkisen hðn seisoi kuin
tiedotonna, sitten hðn nosti silmðnsð ja loi katseensa yleis——n.
Koko amfiteatteri joutui riemun raivoon.
Muutaman tuhannen katselijan suosionosoitukset panivat rakennuksen
seinðt tðrisemððn. Sellaista innostusta ei ollut nðhty koko nðytðnt—jen
aikana. Ylðrivien katselijat jðttivðt paikkansa ja rupesivat lappamaan
alas sekð tunkeutuivat kðytðviin, jotta paremmin nðkisivðt jðttilðisen.
Kaikkialta kuului ððnið, jotka pyysivðt armoa, intohimoisia,
itsepintaisia ððnið, jotka pian paisuivat valtavaksi huudoksi.
Jðttilðinen oli kðynyt ruumiillista voimaa ihailevan yleis—n lemmikiksi
ja Rooman ensimðiseksi henkil—ksi.
Hðn puolestaan ymmðrsi, ettð joukko anoi hðnelle elðmðð ja vapautta,
mutta kaikesta pððttðen hðn ei ajatellut yksin omaa itseððn. Hetkisen
hðn katseli ympðrilleen, sitten hðn likeni Caesarin podiumia ja
sylkyttðen impeð kðsivarsillaan nosti silmðnsð, joissa oli rukoileva
ilme. Nðytti siltð kuin hðn olisi tahtonut sanoa:
"Armahtakaa hðntð! pelastakaa hðnet! hðnen tðhtensð minð sen tein!"
Yleis— kðsitti tðydellisesti mitð hðn tarkoitti. Sekð kansan ettð
ritarien ja senaattorien sydðn heltyi, kun he nðkivðt neidon lygilðisen
sylissð. Hðn oli jðttilðisen rinnalla kuin pieni lapsi. Hðnen hienot,
alabasterinkarvaiset kasvonsa, hðnen avuttomuutensa, hirveð vaara,
josta jðttilðinen hðnet oli pelastanut, hðnen kauneutensa ja
rakkautensa--kaikki oli omiaan liikuttamaan mielið. Toiset arvelivat
nðkevðnsð isðn, joka rukoilee armoa lapselleen. Sððlin tunne puhkesi
ðkkið ilmoille kuin liekki. Johan verta oli vuodatettu tarpeeksi, johan
kuolemaa ja kidutusta oli nðhty yllin kyllin. Yleis— alkoi anoa armoa
molemmille, ja ððnissð vðrisi kyynelten kaiku.
Ursus kierteli arenaa, yhð kiikutellen neitoa kðsivarsillaan ja
silmillððn ja liikkeillððn rukoillen, ettð hðn saisi elðð. Mutta
Vinitius kimmahti ðkkið paikoiltaan, hypðhti rintanojan yli, joka erotti
ensimðiset istumapaikat arenasta, riensi Lygian luo ja peitti togallaan
hðnen alastoman ruumiinsa.
Sitten hðn repðisi auki tunican rintansa kohdalta, paljasti haavojen
arvet, jotka hðn oli saanut Armenian sodassa, ja ojensi kðsivartensa
kansan puoleen.
Silloin syntyi amfiteatterissa innostus, jonka vertaista ei ikinð ole
vielð nðhty. Kansanjoukko t—misteli jalkojaan ja ulvoi. Armoa anovat
ððnet kðvivðt suorastaan uhkaaviksi. Ihmiset eivðt puolustaneet
ainoastaan jðttilðistð, vaan sekð neitoa ettð soturia ja heidðn
rakkauttaan. Tuhannet katselijat kððntyivðt Caesarin puoleen, heidðn
silmistððn sðihkyi viha ja kðdet pusertuivat nyrkeiksi. Mutta Caesar
viivytteli eikð tietðnyt, mitð tehdð. Tosin hðn ei erityisesti vihannut
Vinitiusta, eikð Lygiankaan kuolema saattanut tuottaa hðnelle mitððn
hy—tyð, mutta hðn olisi tahtonut nðhdð hðrðn sarvillaan lðvistðvðn tyt—n
ruumiin tai tallaavan sen mðsðksi jalkojensa alle. Hðnen synnynnðinen
julmuutensa, elðimistynyt mielikuvituksensa ja himonsa nautti
sellaisista nðytelmistð. Ja nyt tahtoi kansa riistðð hðneltð nautinnon
aivan silmien edestð. Viha leimahti hðnen p—h—ttyneille kasvoilleen, kun
hðn sitð ajatteli. Ei itserakkauskaan olisi sallinut hðnen alistua
joukon tahdon alle, mutta hðnen my—tðsyntyinen pelkuruutensa esti hðntð
ryhtymðstð sitð vastustamaan.
Hðn rupesi nyt tðhystelemððn eik— hðn edes augustianien joukossa nðkisi
sormia, jotka viittaisivat alaspðin, s.o. antaisivat kuolon merkkið.
Petroniuksen kðsi oli pystyssð, ja hðnen kasvonsa tðhtðsivðt miltei
uhkaavasti Caesariin. Taikauskoinen mutta haaveiluun taipuvainen
Vestinus, joka pelkðsi henkið, mutta ei ihmisið, antoi armon merkin.
Samoin teki Scevinus, Nerva, Tullius Senecio, vanha, kuuluisa pððllikk—
Ostorius Scapula, Antistus, Piso, Vetus, Crispinus, Minutius Termus,
Pontius Telesinus ja Traseas, jota kansa kunnioitti. Kun Caesar tðmðn
nðki, otti hðn loukkaantuneena ja harmissaan smaragdin silmðnsð edestð,
mutta samassa Tigellinus, joka kaikella muotoa tahtoi vahingoittaa
Petroniusta, kumartui hðnen puoleensa ja virkkoi:
"álð anna perððn, jumalallinen. Onhan meillð pretorianit!"
Nero kððnsi nyt katseensa sinnepðin, missð ankara Subrius Flavius
pretorianeineen oli. Tðmð herra oli tðhðn asti koko sieluineen ja
mielineen ollut Caesarin puolella, mutta nyt sai Caesar nðhdð kummia.
Vanhan tribunin ankarat kasvot olivat kyynelten vallassa, ja hðn piti
kðttððn korkealla ilmassa, armoa anoen.
Kansanjoukko kiihtyi kiihtymistððn. T—mistelevien jalkojen alla tuprusi
tomua niin, ettð se tðytti koko amfiteatterin. Melun seasta saattoi
eroittaa huudot: £Vaskiparta! ðidinsurmaaja! murhapolttaja!£
Nero pelðstyi. Sirkuksessa oli kansa kaikkivaltiaana herrana. Tosin
edelliset Caesarit, varsinkin Kaligula, silloin tðll—in olivat
uskaltaneet asettua sen tahtoa vastaan; ja seurauksena oli aina ollut
mellakoita, jopa verenvuodatustakin. Mutta Neron asema oli aivan toinen.
Ensinnðkin hðn nðyttelijðnð ja laulajana oli kansan suosion tarpeessa,
toiseksi hðn tahtoi pitðð kansaa puolellaan vastapainona senaattoreille
ja patricioille, vihdoin hðn Rooman palon jðlkeen kaikin voimin oli
koettanut voittaa puolelleen kansaa ja kððntðð sen vihaa kristittyjð
vastaan. Hðn ymmðrsi siis, ettð vastusteleminen saattoi kðydð suorastaan
vaaralliseksi. Sirkuksessa alkanut mellakka saattoi levitð koko
kaupunkiin ja seuraukset saattoivat olla arvaamattomat.
Vielð kerran hðn katsahti Subrius Flaviukseen, senaattorin sukulaiseen
centurio Scevinukseen ja sotamiehiin, ja kun hðn joka taholla nðki
rypistyneitð kulmakarvoja, kiihoittuneita kasvoja ja silmið, jotka
tuijottivat suoraan hðneen, antoi hðn armon merkin.
Silloin tðytti kðttentaputusten myrsky amfiteatterin laesta lattiaan
asti. Kansa oli nyt tðysin vakuutettu tuomittujen turvallisuudesta,
sillð tðstðlðhtien oli se heidðn holhoojanaan, ja silloin ei
Caesarinkaan ollut hyvð uhata heitð kostollaan.
KUUDESKYMMENESSEITSEMáS LUKU.
Neljð bitynilaista orjaa kantoi varovasti Lygian Petroniuksen taloon.
Vinitius ja Ursus astelivat vieressð kiiruhtaen minkð ikinð voivat
saadakseen Lygian niin pian kuin suinkin kreikkalaisen lððkðrin kðsiin.
He astelivat ððnett—minð; pðivðn tapahtumien jðlkeen ei tehnyt mieli
ryhtyð keskusteluun. Vinitius oli tðhðn asti ollut ikððnkuin tajutonna.
Hðn toisti toistamistaan, ettð Lygia on pelastettu, ettei hðntð uhkaa
vankila eikð kuolema sirkuksessa enðð, ettð kaikki onnettomuudet jo ovat
menneet menojaan ja ettð hðn paraikaa vie hðntð kotiin, elððkseen
erottamattomasti hðnen kanssaan yhteydessð. Mutta hðnestð tuntui
sittenkin siltð, kuin tðmð kaikki olisi ollut uuden elðmðn alkua eikð
todellisuutta. Tuon tuostakin hðn kumartui katsomaan kantotuolissa
lepððvið rakkaita kasvoja. Kuun valossa nðytti siltð kuin Lygia vain
olisi nukkunut, ja Vinitius toisteli toistelemistaan itsekseen: "se on
hðn! Kristus on hðnet pelastanut!" Hðnen mieleensð muistui, ettð
spolariumiin, jonne hðn ja Ursus olivat kantaneet Lygian, oli tullut
joku vieras lððkðri ja tðmð oli vakuuttanut, ettð neito elðð ja jðð
henkiin. Sitð ajatellessa valtasi Vinitiuksen sellainen riemu, ettð hðn
luuli rintansa halkeavan. Hðn kðvi tuon tuostakin niin voimattomaksi,
ettð hðnen tðytyi nojautua Ursuksen kðsivarteen, sillð hðn ei omin
voimin olisi pððssyt paikalta. Mutta Ursus katseli taivasta, joka oli
tðhtið tðynnð, ja rukoili.
He riensivðt katujen poikki, joilla vastarakennetut valkeat talot
hðikðisevðsti paistoivat kuun valossa. Kaupunki oli autiona. Vain siellð
tððllð porttikðytðvissð tanssi ja lauloi ihmisið, murattiseppeleet
kulmilla, huilujen soidessa. Olihan y— ihana, ja juhlapðivið oli
kestðnyt siitð asti, kun kilpaleikit alkoivat. Vðhðð ennen kuin
saavuttiin kotitalolle, lakkasi Ursus rukoilemasta ja virkkoi hiljaa,
ikððnkuin hðn olisi pelðnnyt herðttðvðnsð Lygian:
"Herra, Vapahtaja hðnet pelasti kuolemasta. Kun minð nðin hðnet hðrðn
sarvissa, olin hengissð kuulevinani ððnen lausuvan: £puolusta hðntð!£ ja
varmaan se oli Karitsan ððni. Vankila oli kuluttanut voimani, mutta Hðn
palautti ne minulle siksi hetkeksi ja Hðn pehmitti kovakouraisen kansan
mielen niin, ettð se rukoili hðnen puolestaan. Tapahtukoon Hðnen
tahtonsa!"
Vinitius lausui:
"Siunattu olkoon Hðnen nimensð!"
Enempðð ei hðn saanut sanotuksi, sillð itkunpuuska alkoi ðkkið
tðrisyttðð hðnen rintaansa. Hðnet valtasi vastustamaton halu heittðytyð
maahan kiittðmððn Vapahtajaa armosta ja ihmeestð.
Samassa he kuitenkin saapuivat kotiin. Palvelijat, joille orja
edeltðkðsin oli lðhetetty viemððn sanaa, olivat kaikki vastassa. Paavali
Tarsolainen oli jo Antiumissa kððntðnyt suurimman osan heistð
kristinuskoon, ja he tunsivat tarkalleen koko Vinitiuksen onnettomuuden.
Heidðn ilonsa oli siis ððret—n, kun he nðkivðt uhrit, jotka olivat
pelastuneet ilkeðn Neron kynsistð, ja heidðn ilonsa yhð suureni, kun
parantaja Theokles, tutkittuaan Lygian, ilmoitti, ettei hðn ollut saanut
ainoatakaan vaarallista vammaa. Vankilakuumetta oli vain seurannut
heikkous, mutta kun hðn siitð tointuisi, niin hðn paranisi.
Samana y—nð hðn jo pððsi tajuihinsa. Hðn herðsi kauniissa,
korinttilaisten lamppujen valaisemassa cubiculumissa, keskellð
verbena-lemua, eikð kðsittðnyt missð hðn oli ja mitð hðnelle tapahtui.
Se hetki, jolloin hðnet sidottiin kahleisiin kytketyn hðrðn sarviin, oli
jððnyt hðnen mieleensð ja kun hðn nyt nðki Vinitiuksen kasvot lamppujen
lempeðssð, punertavassa valossa, arveli hðn, etteivðt he enðð ole maan
pððllð. Ajatukset hðnen heikontuneessa pððssððn olivat vielð sekaisin;
hðnestð tuntui aivan luonnolliselta, ettð he hðnen vðsymyksensð ja
heikkoutensa takia olivat pysðhtyneet lepððmððn matkalla. Hðn ei
tuntenut minkððnlaista tuskaa, vaan hymyili Vinitiukselle ja aikoi
kysyð, missð he ovat, mutta ei saanut huuliltaan kuin heikon
kuiskauksen, josta Vinitius vaivoin eroitti nimensð.
Vinitius laskeutui polvilleen hðnen vuoteensa ððreen, pani keveðsti
kðtensð hðnen otsalleen ja lausui:
"Kristus sinut pelasti ja palautti minulle!"
Hðnen huulensa liikkuivat taasen, mutta kuiskauksesta oli mahdoton saada
selvðð. Hetkisen perðstð hðnen silmðnsð sulkeutuivat, kevyt hengitys
alkoi kohotella rintaa ja hðn vaipui syvððn uneen. Sitð parantaja
Theokles juuri oli odottanut, sillð unen hðn oli sanonut palauttavan
terveyden.
Mutta Vinitius viipyi hðnen luonaan polvillaan, rukoukseen vaipuneena.
Koko hðnen sielunsa oli sulanut rakkaudeksi, ja hðnen tunteensa oli niin
ððret—n, ettð hðn kokonaan unohtui siihen. Muutaman kerran kðvi Theokles
cubiculumissa, silloin tðll—in ty—nsi kultatukkainen Eunikekin syrjððn
oviverhoa, ja vihdoin alkoivat kurjet, joita puutarhassa pidettiin,
huudoillaan ilmoittaa pðivðn koittoa, mutta Vinitius viipyi yhð vielð
hengissððn Kristuksen jalkain juuressa. Ei hðn kuullut eikð nðhnyt mitð
hðnen ympðrillððn tapahtui, hðnen sydðmensð oli leimahtanut
kiitollisuuden uhrituleksi, ja autuus oli hðnet kðsittðnyt.
Hðn eli kuin puoleksi taivaan mailla.
KUUDESKYMMENESKAHDEKSAS LUKU.
Petronius, joka ei tahtonut loukata Caesaria, lðksi heti Lygian vapaaksi
pððstyð muiden augustianien mukana Palatinukselle. Hðn halusi kuulla,
mitð siellð puhuttaisiin ja varsinkin vielðk— Tigellinus hautoisi uusia
tuhotuumia neitoa vastaan. Tosin hðn ja Ursus nyt olivat ikððnkuin
kansan suojeluksen alaisina, ja varmaan olisi noussut aika meteli, jos
joku olisi yrittðnyt satuttaa kðttðnsð heihin, mutta Petronius, joka
tunsi kaikkivaltiaan pretorianiprefektin vihan virkeyden, edellytti,
ettð hðn yhð koettaisi keksið joitakin kostokeinoja sisarenpojalle,
koskei hðn saattanut vahingoittaa suorastaan Petroniusta itseððn.
Nero oli harmistunut ja ðreð, sillð nðytelmð oli loppunut aivan toisin
kuin hðn oli toivonut. Alussa hðn ei tahtonut edes katsoa Petroniukseen,
mutta Petronius likeni hðntð kylmðverisesti ja vapaana, kuten £arbiter
elegantiarumin£ sopi.
"Tiedðtk—, jumalallinen," virkkoi hðn, "mikð ajatus mieleeni juolahti?
Kirjoitapa laulu neidosta, jonka maailmanvaltiaan kðsky pelasti villin
hðrðn sarvista ja antoi sulhaselle. Kreikkalaiset ovat herkkðsydðmisið,
ja varmaan sellainen laulu hurmaa heidðt."
Neron tðytyi kesken suuttumustaan mieltyð tuumaan. Siihen oli kaksikin
syytð: ensinnð hðn piti laulun aiheesta ja toiseksi se tarjosi hðnelle
tilaisuutta ylistðð omaa itseððn ylevðmielisenð maailman valtiaana.
Hetkisen perðstð hðn katsahti Petroniukseen ja virkkoi:
"Niin! taidat olla oikeassa! Mutta sopiiko minun ylistðð omaa
hyvyyttðni?"
"Eihðn sinun tarvitse mainita omaa nimeðsi. Joka roomalainen arvaa
ilmankin kenestð on kysymys, ja Roomasta leviðð tieto pitkin koko
maailmaa."
"Oletko varma, ettð siitð pidetððn Akaiassa?"
"Kautta Polluxin!" huudahti Petronius.
Ja tyytyvðisenð hðn palasi kotiin, sillð hðn oli nyt vakuutettu, ettei
Nero, jonka elðmðntarkoitus oli kðyttðð hyvðkseen kaikkia todellisuuden
tapahtumia kirjallisuudessa, pilaisi aihetta. Samalla hðn sitðpaitsi
sitoisi Tigellinuksen kðdet. Tðstð huolimatta Petronius yhð pysyi siinð
vakaumuksessa, ettð Vinitiuksen on paras lðhteð Roomasta niin pian kuin
Lygian terveydentila vain sallii. Kun hðn seuraavana pðivðnð nðki
Vinitiuksen, sanoi hðn hðnelle:
"Vie hðnet Siciliaan. Asiat ovat jðrjestyneet niin, ettei teitð Caesarin
puolelta uhkaa mikððn vaara, mutta Tigellinus on valmis kðyttðmððn
keinonaan vaikkapa myrkkyð. Jollei hðn teitð vihaakaan, niin hðn vihaa
minua."
Vinitius hymðhti ja vastasi:
"Lygia oli villin hðrðn sarvissa, ja kuitenkin Kristus hðnet pelasti."
"Sopiihan sinun uhrata hekatombi hðnen kunniakseen," vastasi Petronius
hiukan kðrsimðtt—mðstð, "mutta ðlð kðske hðnen toista kertaa pelastaa
hðntð... Muistatko, kuinka Aeolus otti vastaan Odysseuksen, kun tðmð
toistamiseen tuli pyytðmððn suotuisaa tuulta? Jumalat eivðt mielellððn
toista tekojaan."
"Kunhan Lygia paranee," puhui Vinitius, "vien hðnet Pomponia Graecinan
luo."
"Se on oikein, varsinkin koska Pomponia on sairaana. Auluksen
sukulainen, Antistius, kertoi sen minulle. Sillaikaa tapahtuu tððllð
kaikkinaisia asioita ja ihmiset unohtavat teidðt. Onnellisimmat ovat
nðihin aikoihin unohdetut. Olkoon Fortuna aurinkonanne talvella ja
varjonanne kesðllð!"
Sen sanottuaan jðtti Petronius Vinitiuksen nauttimaan onnestaan ja lðksi
Theoklekselta kysymððn Lygian terveyden tilaa.
Kaikki vaara oli jo ohi. Kellarissa olisi huonon ilman ja kaikkinaisen
puutteen tðytynyt tappaa hðnet, sillð vankilakuume oli tehnyt hðnet
hyvin heikoksi, mutta nyt hðntð vaalittiin niin huolellisesti kuin
suinkin ja hðntð ympðr—i mukavuus, jopa ylellisyyskin. Kahden pðivðn
perðstð hðnet Theokleksen kðskystð kannettiin puutarhaan, joka oli
huvilan ympðrillð, ja siellð hðn sai viipyð tuntikausia. Vinitius
koristi hðnen kantotuolinsa orvokeilla ja varsinkin iris-kukkasilla,
jotka muistuttivat Auluksen talon atriumia. Usein he, istuen kðsi
kðdessð suurten puiden varjossa, puhelivat entisistð tuskistaan ja
kðrsimyksistððn. Lygia sanoi, ettð Kristus tahallaan oli kuljettanut
Vinitiusta kðrsimysten tietð. Hðn oli tahtonut muuttaa hðnen sielunsa ja
vetðð hðntð puoleensa. Vinitius puolestaan tunsi hðnen olevan oikeassa:
hðneen ei todella ollut jððnyt mitððn entisestð patriciosta, jonka
ainoana lakina oli ollut oma tahto. Menneet muistot eivðt sentððn olleet
vðhððkððn katkerat. Molempien mielestð tuntui siltð, kuin hirveð
menneisyys jo olisi jððnyt kauas, monien vuosien taakse. Heitð ympðr—i
rauha, jonka vertaista he eivðt ikinð olleet kokeneet. He elivðt uutta,
sanomattoman autuasta elðmðð, joka oli vallannut heidðt. Mellastakoon
Roomassa Caesar ja tðyttðk——n maailman kauhulla--heitð varjelee valtias,
joka on sata kertaa vðkevðmpi. Eivðt he enðð pelkðð Caesarin hðijyyttð
ja hurjuutta, heidðn silmissððn on hðn lakannut olemasta elðmðn ja
kuoleman herra. Kerran auringon laskettua kuulivat he jalopeurojen ja
muiden villien petojen kiljunnan etðisistð vivarioista. Ennen olivat
ððnet pahoina enteinð kauhistuttaneet Vinitiusta. Nyt he vain hymyillen
katselivat toisiinsa ja nostivat silmðnsð illan ruskoja kohti. Usein
Lygia, joka vielð oli hyvin heikko ja joka ei omin voimin kyennyt
liikkumaan, nukkui puutarhan hiljaisuudessa ja Vinitius vartioi hðntð.
Katsellessaan nukkuvan kasvoja tuli hðn ehdottomasti ajatelleeksi, ettei
se enðð ollut sama Lygia, jonka hðn oli nðhnyt Auluksen puutarhassa.
Vankeus ja tauti olivat kyllð ottaneet osansa hðnen hurmaavasta
kauneudestaan. Silloin kun Vinitius oli nðhnyt hðnet Auluksella, ja
my—hemminkin, kun hðn oli tullut ry—stðmððn hðntð Miriamin talosta, oli
hðn ollut ihanainen kuin kuva tai kukkanen. Nyt olivat hðnen kasvonsa
miltei lðpikuultavat, kðdet laihat, ruumis taudin kalvama, huulet
kalpeat. Yksin silmðtkin nðyttivðt vðhemmðn sinisiltð kuin ennen.
Kultatukkainen Eunike, joka kantoi hðnelle kukkia ja peitti hðnen
jalkansa kallisarvoisilla kankailla, oli hðnen rinnallaan kuin
kyprolainen jumalatar. Turhaan koetti estetikko Petronius l—ytðð
Lygiasta entistð hurmaavaisuutta. Hðn kohautti olkapðitððn ja ajatteli
itsekseen, ettei tuon tyt—n tðhden totisesti olisi kannattanut nðhdð
kaikkia niitð vaivoja, tuskia ja huolia, jotka olivat olleet
viemðisillððn Vinitiukselta hengen. Sehðn oli kuin varjo Elysiumin
kentiltð! Mutta Vinitius, joka nykyððn rakasti hðnen sieluaan, rakasti
hðntð entistð enemmðn, ja kun hðn valvoi nukkuvan lemmittynsð vuoteen
ððressð, tuntui hðnestð siltð kuin hðnen vartioitavanaan olisi ollut
kokonainen maailma.
KUUDESKYMMENESYHDEKSáS LUKU.
Sanoma Lygian ihmeellisestð pelastuksesta levisi nopeasti kristittyjen
joukkoon, jotka vastaiseksi olivat pelastuneet onnettomuudesta ja jotka
elivðt hajallaan siellð tððllð. Uskonheimolaiset riensivðt silloin
katsomaan niitð, joille Kristus niin selvðsti oli osoittanut armoaan.
Ensinnð saapui nuori Nazarius ja Miriam, joiden kodissa apostoli
Pietaria pidettiin piilossa, sitten tuli muitakin. Kaikki he, my—skin
Vinitius, Lygia ja Petroniuksen kristityt orjat, kummissaan kuuntelivat
Ursuksen kertomusta ððnestð, joka oli ruvennut soimaan hðnen sisðssððn
ja joka oli kðskenyt hðntð taistelemaan villið petoa vastaan. Mutta
kaikkien mielet valtasi lohdutuksen ja toivon tunne: ei Kristus toki
salli tallata maahan kaikkia tunnustajiaan ennenkuin Hðn itse tulee
hirveðlle tuomiolle. Ja tðmð toivo rohkaisi heidðn sydðmiððn, sillð ei
vaino vielð ollut lakannut. Jokaisen, jonka yleis—n ððni vain mainitsi
kristityksi, ottivat kaupungin vartijat kiinni ja kuljettivat
vankeuteen. Tosin uhrien lukumððrð oli suuresti vðhentynyt, sillð
useimmat kristityt olivat jo vangitut ja kidutetut kuoliaiksi. Ne, jotka
vielð olivat sðilyneet, pakenivat Roomasta ja asettuivat jonnekin
kaukaiseen maakuntaan odottamaan, ettð rajuilma menisi ohitse, tai
piiloutuivat niin, etteivðt uskaltaneet kokoontua pitðmððn yhteisið
rukouksiakaan kuin hiekkakuopissa ulkopuolella kaupunkia. Heitð
vainottiin kuitenkin yhð vielð, sillð vaikka varsinaiset kilpaleikit jo
olivat loppuneet, niin heitð sððstettiin seuraaviin tai heidðt
surmattiin paikalla. Rooman kansa tosin ei enðð heitð pitðnyt kaupungin
murhapolttajina, mutta se katsoi heitð sen sijaan ihmissuvun ja valtansa
vihollisiksi, ja julistus, joka oli annettu heitð vastaan, pysyi yhð
voimassa.
Apostoli Pietari ei pitkiin aikoihin uskaltanut nðyttðytyð Petroniuksen
talossa. Erððnð iltana Nazarius kuitenkin ilmoitti hðnen aikovan saapua.
Lygia, joka jo oli pystyssð, ja Vinitius karkasivat hðntð vastaan ja
syleilivðt hðnen jalkojaan; mutta hðn tervehti heitð suurella
mielenliikutuksella, sillð harvoja lampaita oli jððnyt siihen laumaan,
jonka Kristus oli uskonut hðnen kaittavakseen ja jonka kohtalo sai hðnen
ylevðn sydðmensð tuskasta itkemððn. Vinitius sanoi: £Sinun ansiosi on,
ettð Vapahtaja palautti hðnet minulle!£ Mutta Pietari vastasi: £Uskosi
tðhden Hðn hðnet sinulle palautti. Sitðpaitsi ei Hðn sallinut kaikkien
nimensð tunnustajien huulten vaieta.£ Hðn lausui sanat sangen
surullisesti, sillð varmaan hðn ajatteli tuhansia lapsiaan, jotka villit
pedot olivat repineet kappaleiksi, ristejð, jotka metsðnð olivat
tðyttðneet arenat, ja palavia paaluja £Pedon£ puutarhoissa. Vinitius ja
Lygia huomasivat, ettð hðnen hapsensa olivat kðyneet aivan valkeiksi,
ettð hðnen vartalonsa oli kðyristynyt ja ettð hðnen kasvoihinsa oli
uurtunut sellainen surun ja kðrsimyksen ilme, ettð olisi luullut hðnen
itsensð saaneen kðrsið saman tuskan ja kidutuksen, jonka Neron julmuuden
ja hurjuuden uhrit olivat saaneet kðrsið. Mutta he ymmðrsivðt jo
molemmat, ettei kukaan pððse vapaaksi vaivoista, koska Kristus itsekin
alistui tuskaan ja kuolemaan. Sydðntð kuitenkin vihlaisi, kun he nðkivðt
apostolin noin vuosien, vaivojen ja kðrsimysten murjomana. Vinitiuksen
tarkoitus oli muutaman pðivðn perðstð lðhteð viemððn Lygiaa Napoliin,
jossa heidðn piti tavata Pomponia, sekð sitten eteenpðin, Siciliaan. Nyt
hðn rupesi rukoilemaan, ettð apostoli jðttðisi Rooman yhdessð heidðn
kanssaan.
Mutta apostoli laski kðtensð hðnen pððlaelleen ja sanoi:
"Kuulen hengissð Herran sanat, jotka Hðn minulle Tiberian meren rannalla
lausui: £Koska sinð olit nuori, niin sinð vy—tit itsesi ja menit,
kuhunkas tahdoit, mutta koskas vanhenet, niin sinð ojennat kðtes, ja
toinen vy—ttðð sinut ja vie, kuhunka et sinð tahdo.£ On siis oikein ja
kohtuullista, ettð seuraan laumaani."
He vaikenivat, sillð eivðt he ymmðrtðneet mitð hðn sanoi, mutta hðn
jatkoi:
"Ty—ni likenee loppuaan, mutta asuinsijan ja rauhan saan vasta Herran
huoneessa."
Sitten hðn kððntyi heidðn puoleensa ja lausui: £Muistelkaa minua, sillð
minð olen teitð rakastanut niinkuin isð lapsiaan ja tehkðð kaikki, mitð
te elðmðssð teette, Herran kunniaksi.£
Nðin sanoen nosti hðn vanhat, vapisevat kðtensð heidðn pððlleen ja
siunasi heitð, mutta he painuivat hellðsti hðnen puoleensa, sillð he
tunsivat, ettð tðmð ehkð oli viimeinen siunaus, jonka he hðnen kðdestððn
saivat vastaanottaa.
Kerran he sentððn vielð saivat nðhdð hðnet. Muutamia pðivið my—hemmin
toi Petronius huonoja tietoja Palatinukselta. Oli saatu selville, ettð
muuan Caesarin vapautetuista oli kristitty, ja hðneltð oli l—ydetty
apostoli Pietarin, Paavali Tarsolaisen, Jaakopin, Judaksen ja
Johanneksen kirjoittamia kirjeitð. Tigellinus oli kyllð aikoja sitten
tietðnyt, ettð Pietari oleskeli Roomassa, mutta hðn oli luullut hðnen
saaneen surmansa tuhansien muiden kristinopin tunnustajien mukana. Nyt
kðvi selville, ettð molemmat uuden opin pððmiehet elivðt ja olivat
pððkaupungissa. He olivat saatavat kiinni ja vangittavat mistð hinnasta
hyvðnsð. Vasta heidðn kuoltuaan saataisiin vihatun lahkon idut
revityiksi juurineen maasta. Vestinukselta kuuli Petronius Caesarin
antaneen kðskyn, ettð Pietarin ja Paavali Tarsolaisen kolmen pðivðn
kuluessa tulee olla mamertinilaisessa vankilassa sekð ettð kokonaisia
pretorianiosastoja oli lðhetetty Tiberin taakse tarkastamaan kaikkia
taloja.
Kun Vinitius sai tiedon tðstð, pððtti hðn lðhteð varoittamaan apostolia.
Illalla hðn ja Ursus pukeutuivat gallialaisiin viittoihin, peittivðt
kasvonsa ja lðksivðt Miriamin kotiin, jossa Pietari oleskeli ja joka oli
Tiberin-takaisen kaupunginosan syrjðllð, Janiculus-kukkulan juurella.
Tiellð nðkivðt he jo sotamiesten piirittðvðn taloja ja kuljettavan pois
tuntemattomia ihmisið. Koko kaupunginosa oli kuohuksissa. Uteliaita oli
kerððntynyt joukoittain. Siellð tððllð kuuluivat sadanpððmiehet urkkivan
vangituilta tietoja Simon Pietarista ja Paavali Tarsolaisesta.
Ursus ja Vinitius pððsivðt sotamiesten edelle ja saapuivat onnellisesti
Miriamin asunnolle, jossa tapasivat Pietarin ja kourallisen uskollisia.
Timoteus, Paavali Tarsolaisen apulainen, ja Linus olivat my—skin
saapuvilla.
Kun he saivat kuulla, ettð vaara oli niin likellð, vei Nazarius heidðt
kaikki kalatietð puutarhan pienelle portille ja siitð autioon
kivilouhikkoon, joka oli muutaman sadan askeleen pððssð Janiculuksen
portilta. Ursuksen tðytyi kantaa Linus, jonka jalka kidutettaessa oli
mennyt poikki ja joka ei vielðkððn ollut parantunut. Kun he olivat
pððsseet kuoppaan, tuntui turvalliselta. Nazarius sytytti soihdun, ja
sen valossa alettiin keskustella, kuinka apostolin kallis henki olisi
pelastettava.
"Herra," virkkoi Vinitius, "johdattakoon Nazarius sinut huomenna
kaupungista Albanian vuoristoon. Siellð tapaamme toisemme ja lðhdemme
Antiumiin, jossa meitð odottaa laiva, valmiina viemððn meidðt Napoliin
ja Siciliaan. Onnellinen pðivð ja hetki, jolloin tulet talooni ja
siunaat kotilieteni."
Ilomielin kuulivat toiset hðnen sanansa. Hekin kehoittivat apostolia
seuraamaan hðnen neuvoaan.
"Varjele itseðsi, paimenemme," sanoivat he, "ðlðkð jðð Roomaan. Suojele
elðvðð totuutta, ettei se katoaisi maailmasta, kun me ja sinð katoamme.
Kuule meitð, jotka rukoilemme sinua kuin isððmme."
"Tee se Kristuksen nimeen!" huusivat toiset ja tarttuivat hðnen
vaatteensa liepeeseen.
Hðn vastasi heille:
"Lapseni! Kuka tietðð, koska Herra mððrðð elðmðmme lopun."
Mutta hðn ei my—skððn sanonut jððvðnsð Roomaan. Hðn ei itsekððn tietðnyt
mitð hðnen piti tehdð, sillð hðnen sielunsa pohjalla oli jo kauan
kytenyt epðvarmuus, vielðpð levottomuuskin. Mutta hðnen laumansa oli
hajoitettu ja ty— tehty tyhjðksi. Seurakunnan, joka ennen tulipaloa oli
kukoistanut kuin kaunis puu, oli £peto£ tallannut maahan. Kaikki oli
hðvitetty. Ainoastaan kyyneleet ja tuskan ja kuoleman muistot olivat
jððneet jðljelle. Kylv— oli lupaillut runsasta satoa, mutta saatana oli
tallannut sen maahan. Enkelijoukot eivðt olleet rientðneet onnettomien
avuksi, vaan Nero hallitsi maailmaa kunniassa, julmana, entistð
mahtavampana, merten ja kaikkien maiden herrana. Monesti Jumalan
kalamies yksinðisyyden hetkinð oli nostanut kðtensð taivasta kohti ja
kysynyt: £Herra! mitð minun pitðð tehdð? miten minun tulee menetellð?
Kuinka minð, voimaton vanhus, saatan taistella pahuuden ððret—ntð voimaa
vastaan, jonka olet sallinut pððstð valtaan ja voittoon?£
Niin hðn oli huutanut ahdistetun sydðmensð syvyydestð, hengissð yhð
toistaen: £Ei ole enðð lampaita, joita kðskit minun kaitsea, ei ole enðð
seurakuntaa, autio ja alakuloinen on pððkaupunkisi--mitð siis nyt kðsket
minun tehdð? Tðnnek— minun tulee jððdð, tuleeko minun johtaa laumasi
tðhteet jonnekin merten taa, jotta me siellð hiljaisuudessa ylistðisimme
Sinun nimeðsi?£
Hðn ei ymmðrtðnyt mitð hðnen piti tehdð. Tosin hðn tiesi, ettei elðvð
totuus hðvið, vaan ettð sen tðytyy voittaa, mutta vðlistð hðn arveli,
ettei sen aika vielð ollut tullut. Ehkðpð se tulee vasta silloin, kun
Herra tuomiopðivðnð astuu maan pððlle kunniassa ja voimassa, sata kertaa
mahtavampana kuin Nero.
Monesti hðn my—skin ajatteli, ettð jos hðn jðttðð Rooman, niin
uskovaiset seuraavat hðntð, ja silloin hðn johdattaa heidðt kauas pois,
Galilean varjoisiin lehtoihin, Tiberian meren tyynille rannoille,
paimenten joukkoon, jotka lempeinð kuin kyyhkyset tai lampaat siellð
kaitsevat karjojaan tymbron ja narduksen seassa. Ja yhð kiihkeðmmin
alkoi kalastajan sydðn ikðv—idð lepoa ja rauhaa, yhð valtavammaksi kðvi
halu pððstð merelle ja Galileaan, yhð useammin puhkesi kyynelið
vanhuksen silmiin.
Hðn oli jo tehnyt pððt—ksensð, mutta samassa hðnet valtasi pelko ja
levottomuus. Kuinka hðn saattaisi jðttðð kaupungin, jossa sellaiset
mððrðt marttyyrien verta oli valunut hiekkaan, jossa niin monen kuolevan
huulet olivat todistaneet totuutta? Tuliko hðnen vðlttðð heidðn
kohtaloaan? Ja mitð hðn vastaisi Herralle, kun kuulisi sanat: £He
kuolivat uskonsa todistajina, mutta sinð pakenit£?
Y—t pðivðt hðn vietti tuskassa ja ahdistuksessa. Ne, jotka jalopeurat
repivðt, jotka naulittiin risteihin ja jotka poltettiin Caesarin
puutarhoissa, pððsivðt hetkellisen tuskan perðstð Herran luokse, mutta
Pietari ei voinut nukkua, ja hðnen tuskansa olivat suuremmat kuin ne,
mitð py—velit keksivðt uhreilleen. Aamun koi valaisi monesti talojen
kattoja, kun hðn yhð vielð ahdistetun sydðmensð syvyydestð huusi:
"Herra, miksi kðskit minun tulla tðnne, rakentamaan pððkaupunkiasi tðhðn
pedon pesððn?"
Kolmeenkymmeneen neljððn vuoteen Herransa kuoleman jðlkeen ei hðn ollut
nauttinut lepoa. Sauva kðdessð hðn oli kiertðnyt maailmaa julistamassa
£hyvðð sanomaa£. Matkat ja vaivat olivat kuluttaneet hðnen voimiaan, ja
kun hðn vihdoin tðssð maailman pððkaupungissa oli todistanut Mestarin
tekoja, oli ainoa tulinen henkðys pahuuden suusta tehnyt tyhjðksi hðnen
ty—nsð, ja hðn huomasi, ettð taistelu oli alettava uudelleen. Ja mikð
taistelu! Toisella puolen Caesar, senaatti, kansa ja legionat, jotka
rautaisena vanteena ympðr—ivðt koko maailmaa, sen lukemattomia
linnoituksia ja lukemattomia maita, mahti, jonka vertaista ei ihmissilmð
ollut nðhnyt--toisella puolen hðn, Pietari, vuosien ja ty—n rasittamana,
niin heikkona, ettð matkasauva tuskin pysyi vapisevassa kðdessð.
Sentðhden hðn monesti vakuutti itselleen, ettei hðn saata mitata
voimiaan Caesarin kanssa, vaan ettð yksin Kristus itse voi pððttðð ty—n.
Kaikki nðmð ajatukset lensivðt nytkin hðnen huolestuneeseen mieleensð,
kun hðn kuuli viimeisten uskollistensa pyynn—t. He asettuivat yhð
ahtaampaan piiriin hðnen ympðrilleen ja toistelivat rukoillen:
"Varjele itseðsi, rabbi, ja johdata meidðt pois pedon kynsistð."
Vihdoin kððnsi Linuskin kidutetut kasvonsa hðnen puoleensa.
"Herra!" virkkoi hðn, "Vapahtaja kðski sinun ruokkia lampaitaan, mutta
niitð ei enðð ole tððllð, tai huomenna ne jo kaikki ovat poissa--mene
siis sinne, missð niitð vielð taidat l—ytðð. Elððhðn Jumalan sana vielð
Jerusalemissa, Antiokiassa, Efesossa ja muissa kaupungeissa. Mitð sinð
voit tehdð, jos jððtkin Roomaan? Jos kuolet, niin vain suurennat
pedon voittoa, Eihðn Herra Johanneksenkaan elðmðlle pannut mððrðð.
[Johanneksesta luultiin, ettei hðn kuolisi ennenkuin saisi nðhdð Herran
tulemisen pðivðn.] Paavali taas on Rooman kansalainen, joten ei hðntð
taideta rangaista ilman tuomiota, mutta jos helvetin voima sortaa sinut,
opettaja, niin silloin kaikki, joiden sydðmet jo ovat sðrkyneet,
kysyvðt: kuka on suurempi Neroa? Sinð olet kallio, jonka pððlle Jumalan
seurakunta on rakennettu. Anna meidðn kuolla, mutta ðlð salli
Antikristuksen voittaa Jumalan huoneenhaltijaa ðlðkð palaa tðnne
ennenkuin Jumala on musertanut ne, jotka viatonta verta vuodattivat."
"Katso meidðn kyyneliðmme!" toistelivat kaikki lðsnðolijat.
Kyyneleet valuivat Pietarinkin poskille. Hetkisen perðstð hðn nousi,
ojensi kðtensð polvistuvien puoleen ja lausui:
"Ylistetty olkoon Herran nimi ja tapahtukoon Hðnen tahtonsa!"
SEITSEMáSKYMMENES LUKU.
Varhain seuraavana aamuna kulki kaksi mustaa haamua pitkin Appian tietð
Campanian tasangolle pðin.
Toinen oli Nazarius, toinen apostoli Pietari, joka nyt jðtti Rooman ja
ahdistetut uskonveljensð.
Idðn taivaalla oli jo autereinen, vihreð kajastus, jonka alalaita
vðhitellen kðvi safraninkarvaiseksi. Hopealehtiset puut, valkeat
marmorihuvilat ja vesijohtokaaret, jotka pitkin tasankoja kiertelivðt
kaupunkiin, erottautuivat jo pimeðstð. Vihreð kajastus taivaalla vaihtui
vðhitellen kullankarvaiseksi. Sitten alkoi itð punoittaa. Albanian
vuoret hohtivat ihanina, sinipunertavina, ikððnkuin ne olisivat olleet
ruskopilvið.
Sarastus heijastui kastehelmiin, jotka vðreilivðt puitten lehdillð. Sumu
hðlveni ja nðk—ala tasangolle laajeni, avaten katsojan eteen
rakennuksia, hautausmaita, pikku kaupunkeja ja puuryhmið, joiden vðlitse
pilkoitti temppeleiden valkeita pylvðikk—jð.
Tie oli autio. Maalaiset, jotka aikoivat viedð ruokatavaroita
kaupunkiin, eivðt nðhtðvðsti vielð olleet ruvenneet valjastamaan
juhtiaan. Tie oli laskettu kivillð aina vuorille asti, ja kun
matkamiehet kðyttivðt puukenkið, syntyi siitð hiljainen kopina.
Vihdoin nousi aurinko vuorten kaaren takaa, ja samassa sattui apostolin
silmiin ihmeellinen nðky. Kultainen kiekko ei kohonnutkaan taivaan
korkeutta kohti, vaan ulkoni vuorista ja rupesi kieppumaan pitkin tietð.
Pietari seisahtui ja virkkoi:
"Nðetk— tuota kirkkautta, joka meitð likenee?"
"En nðe mitððn," vastasi Nazarius.
Pietari varjosti kðdellð silmiððn ja jatkoi hetkisen perðstð:
"Joku ihminen tulee meitð kohti auringon kirkkaudessa."
Mutta he eivðt kuulleet minkððnlaisia askelia. Kaikkialla vallitsi
hiiskumaton hiljaisuus, ainoastaan sen Nazarius huomasi, ettð puut
etððllð vðrisivðt, ikððnkuin joku olisi niitð ravistanut, sekð ettð
kirkkaus yhð hðikðisevðmpðnð valautui tasangolle.
Kummissaan hðn alkoi katsella apostolia.
"Rabbi, mikð sinun on?" kysyi hðn huolestuneena.
Mutta matkasauva vaipui Pietarin kðsistð maahan, hðn tuijotti
vilkkumattomin silmin eteensð, suu oli auki ja kasvoilla kuvastui
hðmmðstys, riemu ja ihastus.
ákkið hðn heittðytyi polvilleen, ojensi molemmat kðsivartensa ja huusi:
"Kriste! Kriste!..."
Hðn lankesi kasvoilleen maahan ikððnkuin suudellakseen jonkun jalkoja.
Sitten oli kauan ihan hiljaista. Vihdoin pððsi vanhukselta
nyyhkytyksensekainen huuto:
"_Quo vadis, Domine?_..." ["Minne menet, herra?..."]
Nazarius ei kuullut mitððn vastausta, mutta Pietarin korva eroitti
surumielisen, suloisen ððnen lausuvan:
"Koska sinð hylkððt kansani, menen minð Roomaan toistamiseen
ristiinnaulittavaksi."
Apostoli oli pitkðnððn maassa, kasvot hiekkaa vastaan, liikkumattomana,
ððntð pððstðmðttð. Nazarius luuli hðnen menneen tainnoksiin tai
kuolleen. Vihdoin hðn kuitenkin nousi, nosti vapisevin kðsin matkasauvan
maasta ja kððntyi sanaa lausumatta kohti seitsemðn kukkulan kaupunkia.
Kun poikanen sen huomasi, toisti hðn kaikuna Pietarin kysymyksen:
"_Quo vadis, Domine?_..."
"Roomaan," vastasi apostoli hiljaa.
Ja hðn kððntyi takaisin.
* * * * *
Paavali, Johannes, Linus ja kaikki uskovaiset vastaanottivat hðnet
hðmmðstyneinð ja suurella pelolla, varsinkin koska pretorianit heti
hðnen poistuttuaan olivat piirittðneet Miriamin asunnon, etsiðkseen
apostolia. Mutta hðn vastasi kaikkiin heidðn kysymyksiinsð tyynenð ja
tðynnð riemua:
"Minð nðin Herran!"
Ja vielð samana iltana hðn lðksi Ostrianumin hautausmaalle opettamaan ja
kastamaan kaikkia, jotka tahtoivat tulla pestyiksi elðmðn vedessð.
Hðn meni sittemmin sinne joka pðivð, ja pðivð pðivðltð kasvoivat
ihmisjoukot, jotka hðntð seurasivat. Nðytti siltð kuin jokaisesta
marttyyrien kyyneleestð olisi syntynyt uusia kristinopin tunnustajia ja
kuin jokainen arenalta kohonnut valitus olisi herðttðnyt vastakaikua
tuhansissa rinnoissa. Caesar ui veressð, Rooma ja koko pakanamaailma oli
kuin hulluna. Mutta ne, joita veri ja hulluus jo oli alkanut inhoittaa,
ne, joita oli poljettu, joiden elðmð oli pelkkðð tuskaa ja kðrsimystð,
kaikki sorretut, kaikki kðrsivðt, kaikki onnettomat riensivðt kuulemaan
kummaa sanomaa Jumalasta, joka oli niin rakastanut ihmisið, ettð Hðn
antoi ristiinnaulita itsensð vapahtaakseen heidðt heidðn synneistððn.
Kun he siis l—ysivðt Jumalan, jota he saattoivat rakastaa, l—ysivðt he
sen, mitð ei siihenastinen maailma ollut voinut kenellekððn antaa;
nimittðin rakkauden onnen.
Mutta Pietari ymmðrsi nyt, ettei Caesar eivðtkð kaikki hðnen legionansa
saattaisi voittaa elðvðð totuutta, ettei veri eivðtkð kyyneleet voisi
sitð kuluttaa. Vasta nyt sen voittokulku alkoi. Hðn ymmðrsi senkin,
miksi Herra oli kððntðnyt hðnet takaisin tieltð: korskeuden, rikosten,
hillitt—myyden ja voiman kaupunki oli oleva hðnen kaupunkinsa.
Kaksinkertaisesti oli se oleva hðnen pððkaupunkinsa, sillð sieltð oli
maailmaan vuotava herraus, joka hallitsisi sekð ihmisten ruumiit ettð
sielut.
SEITSEMáSKYMMENESENSIMáINEN LUKU.
Vihdoin koitti molempien apostolienkin hetki. Mutta ikððnkuin
palveluksen pððttðjðisiksi oli Jumalan kalamiehen sallittu vankilassakin
voittaa kaksi sielua. Sotamiehet Processus ja Martinianus, jotka
vartioivat mamertinilaisessa vankilassa, kððntyivðt kristinuskoon ja
kastettiin. Vihdoin tuli tuskan hetki. Nero ei sillð haavaa ollut
Roomassa. Helius ja Politetes, kaksi Neron vapautettua, joille Caesar
poissaolonsa ajaksi oli uskonut Rooman hallituksen, langettivat tuomion.
Ensin iðkðstð apostolia ruoskittiin, kuten laki mððrðsi, ja seuraavana
pðivðnð hðnet kuljetettiin kaupunginmuurien ulkopuolelle, Vaticanuksen
kukkulalle. Siellð hðnen tuli kðrsið rangaistus, joka hðnelle oli
mððrðtty, kuolema ristinpuussa. Sotamiehet ihmettelivðt kansanjoukkoa,
joka oli kerððntynyt vankilan edustalle. Heidðn kðsityksensð mukaan ei
yksinkertaisen miehen kuoleman--varsinkin koska mies oli
muukalainen--olisi pitðnyt herðttðð sellaista huomiota. He luulivat
saattajia uteliaiksi katselijoiksi eivðtkð tietðneet, ettð he olivat
uskonheimolaisia, jotka tahtoivat saattaa suuren apostolin
rangaistuspaikalle. Puolenpðivðn jðlkeen vankilan portit vihdoin
avautuivat ja Pietari tuli ulos pretorianiosaston keskellð. Aurinko
aleni jo Ostiaa kohti, ilta oli tyyni ja lðmmin. Pietarin ei tarvinnut
kantaa ristiððn, koska hðn oli vanha mies ja koska arveltiin, ettei hðn
jaksaisi liikuttaa sitð paikalta. Hðnen kaulaansakaan ei pantu kahleita,
koskei tahdottu vaikeuttaa hðnen kðyntiððn. Hðn astui vapaana, ja hðnen
ystðvðnsð saattoivat selvðsti nðhdð hðnet. Sinð hetkenð, jolloin hðnen
valkea pððnsð ilmestyi sotamiesten kypðr—iden joukkoon, alkoi
ihmisjoukosta kuulua nyyhkytyksið, mutta pian ne vaikenivat, sillð
vanhus oli niin hilpeð ja hðnen kasvoistaan loisti sellainen riemu, ettð
kaikki ymmðrsivðt uhrin kulkevan voittoa eikð tappiota kohti.
Voittoa kohti hðn kulkikin. Kalamies, joka tavallisesti oli esiintynyt
niin n—yrðnð, selkð kumarassa, astui nyt suorana, varreltaan korkeampana
sotamiehið, tðysin arvokkaana. Hðn ei vielð koskaan ollut nðyttðnyt niin
majesteettiselta. Olisi luullut hallitsijan liikkuvan kansansa ja
sotamiestensð ympðr—imðnð. Joka taholta kuului ððnið: £Pietari menee
Herran luokse.£ Kaikki nðyttivðt unohtaneen, ettð hðntð odotti tuska ja
kuolema. He astelivat juhlallisina ja vakavina, mutta ihan levollisina
ja tðydellisesti tietðen, ettð hðnen kuolemansa--Herran kuoleman
jðlkeen--oli oleva suurin siihenastisista tapahtumista, sekð ettð hðnen
kuolemansa oli lunastava tðmðn kaupungin, kuten Herran kuolema lunasti
koko maailman.
Kummissaan pysðhtyivðt ihmiset tiellð katselemaan vanhusta, mutta
uskovaiset laskivat kðtensð heidðn olkapðilleen ja lausuivat tyynesti:
£katsokaa, kuinka kuolee vanhurskas mies, joka on tuntenut Kristuksen ja
julistanut rakkautta maailmalle.£ Mutta he vaipuivat mietteisiin,
lðksivðt pois ja puhuivat itsekseen: £totisesti ei tðmð voinut olla
pahantekijð!£
Etempðnð vaikeni meteli, ja katumelu lakkasi kuulumasta. Saatto
kulki vastamaalattujen rakennusten sivuitse, ohi valkeitten
temppelipylvðikk—jen, joiden pððllð kaarteli syvð, tyyni, sininen
taivas. Se kulki aivan ððneti, vain silloin tðll—in kalisivat
sotamiesten aseet tai kuului rukouksen hyminðð. Pietari kuunteli hyminðð
ja ilon loiste hðnen kasvoissaan kðvi yhð valoisammaksi:
uskonheimolaisia oli tuhansia, hðnen silmðnsð tuskin ulottuivat nðkemððn
heidðn joukkoaan. Nyt hðn tunsi, ettð hðn oli tðyttðnyt tehtðvðnsð, ettð
se totuus, jota hðn koko elinaikansa oli julistanut, aallon lailla oli
tempaava mukaansa kaikki ja ettei mikððn saattaisi sitð pidðttðð.
Mietteissððn nosti hðn silmðnsð korkeutta kohti ja puhui itsekseen:
£Herra, sinð kðskit minun valloittaa kaupungin, joka hallitsee maailmaa.
Minð olen sen valloittanut. Sinð kðskit minun tehdð sen
pððkaupungiksesi. Minð olen sen tehnyt. Se on nyt Sinun kaupunkisi,
Herra, mutta minð tulen Sinun tyk—si, sillð minð olen paljon ty—tð
tehnyt.£
Astuessaan temppelien ohitse puheli hðn niille: £te tulette olemaan
Kristuksen temppelejð£. Katsellessaan kansanjoukkoa, joka vilisi hðnen
silmiensð edessð, virkkoi hðn sille: £sinun lapsesi tulevat olemaan
Kristuksen palvelijoita£, ja hðn jatkoi matkaansa tuntien taistelleensa
hyvðn taistelun, tðyttðneensð tehtðvðnsð, olevansa vðkevð, tyyni ja
suuri. Sotamiehet veivðt hðnet Pons Triumphaliksen kautta, siten
tahtomattaan todistaen hðnen voittokulkuansa, sekð siitð eteenpðin
Naumachialle ja sirkukselle. Uskovaiset Tiberin takaa liittyivðt
kulkueeseen, ja syntyi sellainen tungos, ettð sadanpððmies, joka
pretorianeja johti, vihdoin rupesi luulemaan saattavansa jotakin
ylimmðistð pappia, jota hðnen uskovaisensa ympðr—ivðt, ja pelkðsi
ottaneensa matkaan liian vðhðn sotamiehið. Mutta tungoksesta ei kuulunut
vðhintðkððn vihanpurkausta tai kiihoittavaa huutoa. Hetken suuruus
kuvastui ihmisten kasvoilla, he kulkivat juhlallisina ja ikððnkuin
odottaen. Muutamat uskonheimolaiset, jotka tulivat ajatelleeksi, ettð
Herran kuollessa maa oli kauhusta halkeillut ja kuolleet nousseet
haudoistaan, ajattelivat todella, ettð ehkð nytkin tapahtuu joitakin
merkkejð, jotka kuluttamattomasti piirtðvðt apostolin kuoleman
vuosisatojen aikakirjoihin. Toiset puhelivat keskenððn: £entð jos Herra
valitsee Pietarin kuolinhetken astuakseen alas taivaasta, niinkuin hðn
lupasi, ja tulee tuomitsemaan maailmaa£. Siinð tapauksessa sulkeutuivat
he Vapahtajan armolliseen huomaan.
Mutta kaikkialla vallitsi tðydellinen hiljaisuus. Aurinko paahtoi
vuoristoon, joka tuntui lepðilevðn paahteessa. Saatto pysðhtyi vihdoin
sirkuksen ja Vaticanuksen kukkulan vðlille. Siihen rupesivat muutamat
sotamiehet kaivamaan kuoppaa, toiset laskivat maahan ristin, vasarat ja
naulat jðivðt odottamaan valmistusten pððttymistð. Kansanjoukko,
levollisena ja vakavana kuten ennenkin, laskeutui polvilleen ympðrille.
Auringon loisto ja kultaiset sðteet ympðr—ivðt apostolin pððtð.
Viimeisen kerran kððntyi hðn kaupunkiin pðin. Kaukana laaksossa vieri
vðlkkyen Tiber; toisella rannalla nðkyi Mars-kenttð, ylempðnð
Augustuksen mausoleumi, alempana ððrett—mðt kylpylðt, joita Nero juuri
oli alkanut rakennuttaa, vielð alempana Pompejuksen teatteri, ja niiden
takaa pilkoitti Septa Julia, porttikðytðvið, temppelejð, pylvðikk—jð,
monikerroksisia rakennuksia. Kaukaisuudessa nðkyi vihdoin mðenrinteitð,
kirjavanaan taloja ja vilisevið ihmispesið, jotka vðhitellen haihtuivat
siniseen autereeseen. Hðnen edessððn oli Rooma, rikosten ja voiman,
mielett—myyden ja kauneuden pesð, joka oli kohonnut maailman pððksi ja
sortajaksi, sen laiksi ja rauhan yllðpitðjðksi, kaikkivoipa,
voittamaton, ikuinen Rooma.
Pietari seisoi sotamiesten ympðr—imðnð ja katseli sitð niinkuin valtias
ja kuningas katselee perint—maataan. £Olet lunastettu ja olet minun£,
lausui hðn sille. Mutta ei kukaan sotamiehistð, jotka kaivoivat kuoppaa
ristið varten, eikð edes kukaan uskonveljistð saattanut aavistaa, ettð
heidðn keskellððn seisoi kaupungin todellinen haltija, ettð Caesarit
olivat vaihtuvat ja barbarilaumat menevðt menojaan, vaan ettð tuo vanhus
oli tððllð hallitseva lakkaamatta.
Yhð alemma laski aurinko Ostiaa kohti. Se kðvi suureksi ja punaiseksi.
Koko lðnnenpuolisella taivaalla paloi loistava rusko. Sotamiehet
likenivðt Pietaria riisuakseen hðnet.
Mutta hðn oli vaipunut rukoukseen ja oikaisi samassa suoraksi, kohottaen
oikean kðsivartensa korkealle ilmaan. Sotamiehet pysðhtyivðt ikððnkuin
olisivat sðikðhtyneet hðnen asentoaan; uskonheimolaiset odottivat henkeð
pidðtellen, ettð hðn sanoisi jotakin. Hiljaisuus oli aivan hiiskumaton.
Mutta Pietari seisoi ððneti kummulla. Vihdoin hðn alkoi liikuttaa oikeaa
kðsivarttaan ja teki sillð ristinmerkin, siten kuolinhetkenððn siunaten
kaupungin ja kansan:
"_Urbi et orbi!_"
* * * * *
Samana ihanana iltana saattoi toinen pretorianiosasto Paavali
Tarsolaista Ostian tietð paikalle, jonka nimi on Aquae Salviae. Heitðkin
seurasi suuri joukko uskovaisia, joita Paavali oli kððntðnyt. Hðn tunsi
likinnð seisovat tuttavat ja pysðhtyi heitð puhuttelemaan, sillð
vartijat soivat hðnelle suurempia vapauksia, koska hðn oli Rooman
kansalainen. Portilla, jota nimitettiin Tergeminaksi, tapasi hðn
Plautillan, prefekti Flavius Sabinuksen tyttðren, ja kun hðn nðki hðnen
nuorteat, itkettyneet kasvonsa, virkkoi hðn hðnelle: £Plautilla,
iankaikkisen lunastuksen tytðr, mene rauhaan. Anna minulle kuitenkin
huntusi, jotta sillð sitoisin silmðni sinð hetkenð, jolloin menen Herran
tyk—.£ Hðn otti hunnun ja jatkoi matkaansa, mutta hðnen kasvonsa olivat
iloiset ja tyytyvðiset niinkuin ty—miehen, joka koko pðivðn on tehnyt
ahkerasti ty—tð ja illalla palaa kotiin. Hðnen ajatuksensa olivat--kuten
Pietarinkin--tyynet ja valoisat kuni illan taivas. Mietteisiin
vaipuneena katseli hðn tasankoa, joka oli hðnen edessðnsð, ja Albanian
vuoria, jotka loistivat hðikðisevðssð valossa. Hðn muisteli matkojansa,
vaivojansa ja t—itðnsð, muisteli taisteluja, jotka hðn oli voittanut,
seurakuntia, joita hðn oli perustanut kaikkiin maihin ja kaikkien merten
taakse, ja tunsi, ettð hðn jo olikin rauhan tarpeessa. Olihan hðnkin
tðyttðnyt velvollisuutensa. Hðn tunsi, ettei pahuuden tuuli enðð
saattaisi puhaltaa pois hðnen siementððn. Hðn kulki kuolemaa kohti siinð
varmassa tiedossa, ettð totuus, jonka hðn oli julistanut maailmalle, oli
voittava, ja ððret—n riemu valtasi hðnen sielunsa.
Tie rangaistuspaikalle oli pitkð, ja ilta alkoi jo langeta maille.
Vuorten huiput kðvivðt purppurankarvaisiksi ja niiden juuret vðhitellen
vaipuivat varjoon. Karjat palasivat kotiin laitumelta. Tuon tuostakin
tuli vastaan joukko orjia, ty—aseet olalla. Tien varrella olevien
talojen pihamailla leikki lapsia ja ne jðivðt uteliaina katselemaan
ohitse kulkevia sotamiehið. Illan kultainen kirkkaus henki lepoa, rauhaa
ja sanomatonta hartautta, joka tuntui nousevan maasta taivaaseen.
Paavali kuuli tðmðn hartauden sðvelen, ja riemu tðytti hðnen sydðmensð,
kun hðn ajatteli, ettð hðnkin tðhðn maailman suureen soittoon oli
liittðnyt sðvelen, jota siinð ei ollut ennen ollut ja jota vailla koko
maailma oli ollut kuin £helisevð vaski ja kilisevð kulkunen£.
Hðn muisti opettaneensa ihmisille rakkautta, hðn muisti neuvoneensa,
ettð vaikka he antaisivat kaiken omaisuutensa k—yhille ja vaikka he
osaisivat kaikki kielet ja vaikka he tietðisivðt kaikki salaisuudet ja
vaikka heillð olisi kaikki tieto, niin eivðt he mitððn olisi ilman
rakkautta, joka on laupias, kðrsivðinen, joka ei pahaa pahalla palkitse,
joka ei kunniaa vaadi, joka kaikki kðrsii, kaikki uskoo, kaikki toivoo
ja kaikki kestðð.
Koko elðmð hðneltð oli kulunut tðmðn totuuden opettamiseen. Ja nyt hðn
hengissð virkkoi itsekseen: mikð voima sitð taitaa vastustaa ja mikð
mahti sen taitaa voittaa? Turhaan tekee ty—tð Caesar, vaikka hðnellð
olisi kaksi vertaa enemmðn legionia, kaupunkeja, merið, maita ja
kansoja.
Ja voittajana hðn kulki saamaan palkkaansa.
Vihdoin poikkesi saatto valtatieltð ja kððntyi kaitaiselle polulle, joka
vei Aquae Salviaelle. Aurinko punaili kanervia. Lðhteellð sadanpððmies
pysðytti sotamiehet, sillð oltiin perillð.
Mutta Paavali heitti kðsivarrelleen Plautillan hunnun, jolla hðnen piti
sitoa silmðnsð, loi viimeisen, sanomattoman levollisen katseen illan
sammuviin ruskoihin ja rukoili. Niin! Hetki oli tullut. Mutta hðnen
eteensð avautui ikððnkuin leveð valotie, joka vei taivaaseen, ja
hengissð lausui hðn samat sanat, jotka hðn vðhðð ennen, tietðen
tðyttðneensð tehtðvðnsð ja loppunsa likenevðn, oli kirjoittanut: £Minð
olen hyvðn kilvoituksen kilvoitellut, juoksun pððttðnyt, uskon pitðnyt.
Tðstedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu.£
SEITSEMáSKYMMENESTOINEN LUKU.
Roomassa jatkui hurja elðmð entiseen tapaansa. Nðytti siltð kuin
kaupunki, joka oli valloittanut maailman, vihdoin itsekin olisi alkanut
hajota johtajien puutteessa. Pison salaliitto oli saatu ilmi jo ennen
apostolien kuolemaa, ja silloin oli Rooman ylhðisten pðitð katkottu niin
armottomasti, ettð Nero niidenkin silmissð, jotka pitivðt hðntð
jumalana, lopulta kðvi itse kuoleman jumalaksi. Suru valtasi kaupungin,
kauhu tðytti kodit ja sydðmet, mutta portit seppel—itiin muratti- ja
kukkak—ynn—ksillð, sillð kuolleita ei saanut surra. Aamulla herðtessððn
kysyi jokainen itseltððn, joko hðnen vuoronsa tðnððn oli tuleva.
Haamujen joukko, joka alituisesti seurasi Caesaria, kasvoi kasvamistaan.
Piso sai pððllððn maksaa salaliittohankkeensa, ja hðntð seurasi Seneca
ja Lucanus, Fenius Rufus ja Plautius Lateranus, Flavius Scevinus,
Afranius Quinetianus, Caesarin hillit—n mellastuskumppani Tullius
Senecio, Proculus, Araricus, Tugurinus, Gratus, Silanus, Proximus,
Subrius Flavius, joka aikoinaan koko sielustaan oli rakastanut Neroa, ja
Sulpicius Asper. Toisten tðytyi kuolla mitðtt—myytensð, toisten
pelkonsa, toisten rikkautensa ja toisten rohkeutensa tðhden. Caesar,
jota salaliittolaisten suuri lukumððrðkin pelðstytti, asetti sotamiehið
kaupungin muurien ympðrille ja piti sitð ikððnkuin piiritystilassa. Joka
pðivð lðhetettiin sadanpððmiehið epðiltyihin taloihin viemððn
kuolemantuomioita. Tuomitut alentuivat siihen mððrððn, ettð kirjoittivat
Nerolle mairittelukirjeitð, joissa kiittivðt Caesaria tuomiosta ja
mððrðsivðt hðnelle osan omaisuudestaan, jotta lapsille pelastuisi edes
osa. Nðytti jo siltð kuin Nero tahallaan olisi tahtonut koetella, mille
alhaisuuden asteelle roomalaiset olivat vaipuneet ja kuinka kauan he
aikoivat sietðð hðnen veristð hallitustaan. Kosto kohtasi
salaliittolaisten sukulaisia ja ystðvið, yksin tuttaviakin. Kun
kauniiden, tulipalon jðlkeen rakennettujen talojen asukkaat vain
kðvelivðt kadulla, saattoivat he olla vakuutetut siitð, ettð nðkisivðt
joukoittain hautaussaattoja. Pompejuksen, Cornelius Martialiksen,
Flavius Nepoksen ja Statius Domitiuksen tðytyi kuolla siitð syystð,
etteivðt he muka tarpeeksi rakastaneet Caesaria; Novius Priscus
tuomittiin Senecan ystðvðnð; Rufius Crispukselta riistettiin £oikeus
tuleen ja veteen£ sentðhden, ettð hðn ennen oli ollut Poppaean mies.
Suurelle Traseakselle tuotti turmion hðnen hyveensð, monen tðytyi kuolla
ylhðisen syntyperðnsð takia. Vihdoin teki Nero, ðkkinðisen vihanpuuskan
valtaamana, lopun Poppaeastakin.
Mutta senaatti yhð n—yrtyi hirveðn hallitsijan edessð, rakensi
temppelejð hðnen kunniakseen, osoitti uhreilla kiitollisuuttaan hðnen
jumalallisesta ððnestððn, seppel—i hðnen kuvapatsaitaan ja asetti
pappeja hðnen palvelukseensa, ikððnkuin hðn todella olisi ollut jumala.
Pelko sydðmessð menivðt senaattorit Palatinukselle ylistðmððn
£Periodoniceksen£ laulua ja mellastamaan y—llisissð juhlissa, alastomien
ruumiiden, viinin ja kukkien keskellð. Mutta alhaalta, vainioilta, jotka
veri ja kyyneleet olivat h—ystðneet, nousi hiljaa mutta voimakkaana
Pietarin kylvðmð oras.
SEITSEMáSKYMMENESKOLMAS LUKU.
£Vinitius Petroniukselle:
Tiedðmme tððllðkin, rakkaani, mitð Roomassa tapahtuu, ja mitð emme
tiedð, sen kertovat meille sinun kirjeesi. Kun heitðt kiven veteen,
leviðvðt aallot yhð etemmð ja etemmð. Sellainen pahuuden ja ilkeyden
aalto on Palatinukselta virrannut aina tðnne asti. Kreikanmatkalla kðvi
tððllð, Caesarin lðhettðmðnð, Carinas ja hðn ry—sti kaupungit ja
temppelit, jotta tyhjð valtion rahasto saataisiin tðytetyksi. Ihmisten
hien ja kyynelten kustannuksella rakennetaan Roomassa £domus aureaa£.
Luultavasti siitð tulee palatsi, jonka vertaista ei maailma vielð ole
nðhnyt, mutta ei sellaisia rikoksiakaan vielð ole nðhty. Tunnethan sinð
Carinaksen. Chilon oli hðnen kaltaisensa, kunnes kuolemallaan sai
sovittaa elðmðnsð. Likeisimpiin naapurikaupunkeihin hðnen apulaisensa
sentððn eivðt tulleet, luultavasti siitð syystð, ettei niissð ole
temppelejð eikð aarteita. Sinð kysyt, olemmeko ihan turvassa. Vastaan
sinulle ainoastaan, ettð elðmme unohdettuina, ja se vastaus sinulle
riittðk——n. Porttiholvissa, jonka alla paraikaa kirjoitan, nðen tyynen
lahtemme. Ursus istuu veneessð ja laskee verkkoa tyyneen veteen. Vaimoni
kehrðð punaista lankaa vieressðni, ja puutarhassa, mantelipuiden
varjossa laulavat orjamme. Oi tðtð rauhaa, rakkaani! Tððllð unohtuvat
entiset tuskat ja kðrsimykset. Mutta eivðt kohtalottaret, kuten
kirjoitat, puno elðmðmme lankaa nðin suloiseksi, vaan Kristus,
rakastettu Jumalamme ja Vapahtajamme meidðt siunaa. Ei tuska eikð
kyyneleet ole meille vieraat, sillð oppimme kðskee meitð itkemððn
itkevðisten kanssa, mutta kyyneleetkin tuottavat meille lohtua,
jommoista ette te tunne, sillð ajallisen elðmðmme loputtua kohtaamme
kaikki rakkaamme, sekð ne, jotka jo ovat kuolleet, ettð ne, jotka
tulevat kuolemaan jumalallisen opin todistajina. Meidðn silmissðmme
eivðt Pietari ja Paavali ole kuolleet, vaan he ovat uudestisyntyneet ja
menneet kunniaan. Meidðn henkemme nðkee heidðt, ja vaikka silmðmme
vuodattavatkin kyynelið, niin sydðmemme riemuitsee heidðn riemustaan. Oi
niin, rakkaani, olemme onnelliset, eikð meidðn onneamme taida mikððn
jðrkyttðð, sillð kuolemakin, joka teille on kaiken loppu, saattaa meidðt
yhð suurempaan rauhaan, suurempaan rakkauteen ja suurempaan riemuun.
Ja niin kuluvat tððllð pðivðmme ja kuukautemme ainaisessa sydðmen
onnessa. Palvelijamme uskovat, kuten mekin, Kristukseen, mutta koska
Hðnen lakinsa on rakkaus, rakastamme kaikki toisiamme. Usein, kun
aurinko laskee tai kun kuu pðilyy veden kalvossa, puhelemme Lygian
kanssa menneistð ajoista, jotka tuntuvat vain unennð—ltð. Mutta kun
ajattelen, ettð tuo kallis olento, jota nyt joka pðivð saan sylkytellð
sylissðni, on ollut niin likellð kidutusta ja kuolemaa, ylistðn koko
sydðmestðni Herraa, sillð yksin Hðn saattoi hðnet riistðð surman suusta,
pelastaa hðnet arenalta ja palauttaa minulle ainiaaksi. Oi Petronius,
olet jo nðhnyt kuinka tðmð oppi suo lohtua ja kestðvyyttð
onnettomuudessa, kuinka se auttaa ihmistð kðrsivðllisesti ja rohkeasti
katsomaan kuolemaa silmiin, tule siis katsomaan mitð onnea se valaa
jokapðivðiseen arkielðmððn. Katso, ihmiset eivðt tðhðn asti ole
tunteneet Jumalaa, jota olisivat voineet rakastaa. Sentðhden eivðt he
ole rakastaneet toisiaankaan, ja se on ollut syynð koko heidðn
onnettomuuteensa, sillð kuten aurinko levittðð valoa, niin rakkauskin
levittðð onnea. Tðtð totuutta eivðt lainlaatijat eivðtkð filosofit ole
opettaneet, ei sitð ole tunnettu Kreikassa eikð Roomassa, ja kun minð
sanon £Roomassa£, niin merkitsee se £koko maailmassa£. Stoikkojen kuiva
ja kylmð oppi, johon siveðt ihmiset turvautuvat, koventaa sydðmen kuin
vaski ja tekee sen vðlinpitðmðtt—mðksi eikð paremmaksi. Mutta miksi minð
sanon tðtð sinulle, joka olet saanut enemmðn oppia ja joka ymmðrrðt
asiat paremmin kuin minð. Olethan sinðkin tuntenut Paavali Tarsolaisen
ja monesti ja pitkðlti keskustellut hðnen kanssaan, tiedðt siis itse
parhaiten, ettð koko teidðn filosofienne ja puhujienne oppi sen opin
rinnalla, jota hðn julistaa, on helisevð vaski ja tyhjð sanojen kilinð,
joka ei mitððn merkitse. Muistatko, minkð kysymyksen hðn sinulle teki?
£Jos Caesar olisi kristitty, niin eik—hðn teidðn elðmðnne tuntuisi
turvallisemmalta, ettek—hðn te varmemmin omistaisi, mitð omistatte, ja
ettek—hðn levollisemmin katselisi huomista pðivððnne?£ Sinð sanoit
minulle, ettð meidðn oppimme on elðmðn vihollinen, mutta minð vastaan
sinulle, ettð vaikka minð jo kirjeeni alussa lausuin sanat: £olen
onnellinen!£, niin eivðt ne laisinkaan riitð kuvaamaan onneani. Tðhðn
vastaat sinð varmaan, ettð onneni on Lygia! Niin on, rakkaani!
Sentðhden, ettð rakastan hðnen kuolematonta sieluaan ja sentðhden, ettð
me rakastamme toisiamme Kristuksessa, mutta tðmð rakkaus ei tunne eroa,
petosta, muutosta, vanhuutta eikð kuolemaa. Sillð kun nuoruus ja kauneus
katoavat, kun meidðn ruumiimme kuihtuvat ja kuolema lðhenee, niin
rakkaus yhð pysyy, koska meidðn sielumme pysyy. Olin Lygian tðhden
valmis polttamaan poroksi oman taloni jo ennenkuin silmðni avautuivat
valoa nðkemððn, mutta nyt sanon sinulle: en silloin rakastanut hðntð,
sillð Kristus vasta minut opetti hðntð rakastamaan. Hðn on onnen ja
rauhan lðhde. Ei minun sanani mitððn merkitse, mutta tosiasiat sen
todistavat. Vertaapa teidðn pelkoanne, ylellisyyttðnne, teidðn epðvarmaa
huomispðivððnne, nautintojanne ja hekumallisia juhlianne, jotka
l—yhkððvðt kuin ruumiit haudassa--kristittyjen elðmððn, niin saat
valmiin vastauksen kysymykseesi. Mutta tule meidðn vuorillemme, missð
tymbra lemuaa, meidðn varjoisiin —ljypuulehtoihimme ja rannoillemme,
joita murattik—ynn—s peittðð, niin kðy vertausten tekeminen helpommaksi.
Tððllð sinua odottaa rauha, jommoista et pitkiin aikoihin ole tuntenut,
ja sydðmet, jotka sinua todella rakastavat. Sinun tðytyy viihtyð tððllð,
sillð sydðmesi on ylevð ja hyvð. Vilkas ajatuskykysi tarvitsee todella
lepoa, ja kun sinð opit tuntemaan rauhamme, niin rakastut siihen, sillð
ihminen saattaa vihata sitð, kuten Tigellinus ja Caesar tekevðt, mutta
vðlinpitðmðtt—myydellð ei kukaan voi sitð kohdella. Oi Petroniukseni,
sekð minð ettð Lygia toivomme hartaasti, ettð pian saamme sinut nðhdð.
Pysy terveenð ja onnellisena ja tule!£
Kun Vinitiuksen kirje tuli, oli Petronius Cumaessa. Hðn oli nimittðin
seurannut muita augustianeja, kun he Caesarin perðssð olivat rientðneet
sinne. Hðnen ja Tigellinuksen monivuotinen taistelu likeni loppuaan.
Petronius tiesi, ettð hðnen tðytyi kaatua, ja ymmðrsi syyt siihen.
Caesar alentui pðivð pðivðltð nðyttelemððn yhð alhaisempaa ilveilijðð,
kulharia ja vaununohjaajaa, hðn upposi yhð sairaalloisempaan,
likaisempaan ja karkeampaan irstaisuuteen. Niin ollen hienostunut
£arbiter elegantiae£ tietysti kðvi hðnelle vain taakaksi. Kun Petronius
vaikeni, piti Nero hðnen vaikenemistaan pilkkana, ja kun hðn kehui,
selitti Nero hðnen kiitoksensakin ivaksi. Loistava patricio loukkasi
hðnen itserakkauttaan ja herðtti hðnessð kateutta. Sitðpaitsi
kaikkivaltiaan ministerin rupesi tekemððn mieli hðnen rikkauksiaan ja
ihania taideteoksiaan. Petroniusta oli tðhðn asti sððstetty vain siitð
syystð, ettð hðnen aistiaan ja asiantuntemustaan ehkð tarvittiin
Kreikan-matkalla. Mutta vðhitellen oli Tigellinus ruvennut selittðmððn
Caesarille, ettð Carinas sekð aistinsa ettð tietojensa puolesta voittaa
Petroniuksen ja ettð hðn paljoa paremmin osaa jðrjestðð sekð kilpaleikit
ettð vastaanotot ja voittokulut Akaiassa. Senjðlkeen ei Petronius enðð
ollut pelastettavissa. Kuolemantuomiota ei sentððn uskallettu lðhettðð
hðnelle Roomaan. Caesar ja Tigellinus muistivat nimittðin varsin hyvin,
ettð sama hemmoteltu estetikko, jonka oli tapana muuttaa y— pðivðksi ja
elðð vðlittðmðttð muusta kuin nautinnosta, taiteesta ja juhlista,
ollessaan varakonsulina Bityniassa ja sittemmin konsulina pððkaupungissa
oli osoittautunut erinomaisen ty—kykyiseksi ja tarmokkaaksi mieheksi. He
tiesivðt, ettð hðn kykeni mihin hyvðnsð ja ettð hðntð Roomassa rakasti
sekð kansa ettð pretorianit. Ei kukaan Caesarin uskotuista saattanut
aavistaa mitð hðn tekisi, jos niiksi tulisi. Sentðhden katsottiin
parhaaksi toimittaa hðnet pois kaupungista ja vasta maaseudulla kðydð
hðneen kðsiksi.
Hðn sai siis kðskyn muiden augustianien kanssa saapua Cumaehen ja
noudattikin kðskyð, vaikka hðn kyllð aavisti salajuonta. Nðhtðvðsti ei
hðn tahtonut ryhtyð julkiseen vastarintaan, tai ehkð hðnen teki mieli
vielð kerran nðyttðð Caesarille ja augustianeille iloiset, huolettomat
kasvonsa ja vielð muutamia kertoja ennen kuolemaansa voittaa Tigellinus.
Tigellinus puolestaan syytti hðntð sillaikaa ystðvyydestð Scevinukseen,
joka oli ollut sieluna Pison salaliitossa. Petroniuksen palvelijat,
jotka olivat jððneet Roomaan, vangittiin ja pretorianit piirittivðt
talon. Petronius ei osoittanut vðhintðkððn pelkoa tai hðmmennystð, kun
hðn sen sai tietðð. Hymyillen hðn lausui augustianeille, jotka paraikaa
olivat vieraina hðnen ihanassa huvilassaan Cumaessa:
"Vaskiparta ei pidð suorista kysymyksistð, saattepa nðhdð, kuinka hðn
kðy hðmilleen, kun kysyn, hðnk— on kðskenyt vangita £familiani£
pððkaupungissa."
Sitten hðn kutsui heidðt juhlaan, jonka hðn aikoi viettðð ennenkuin
tðstð lðhtisi £pitemmðlle matkalle£. Hðn oli juuri valmistamassa samaa
juhlaa, kun Vinitiuksen kirje saapui.
Kun Petronius oli lukenut kirjeen, vaipui hðn hetkiseksi ajatuksiin,
mutta sitten hðnen kasvonsa kirkastuivat ja hðn kðvi ystðvðllisen
nðk—iseksi kuten tavallisesti. Vielð samana iltana kirjoitti hðn
Vinitiukselle seuraavan kirjeen:
£Minð iloitsen teidðn onnestanne ja ihmettelen teidðn sydðmiðnne,
rakkaani. En nimittðin saattanut ajatella, ettð kahdelta rakastuneelta
riittðisi ajatuksia kolmannelle, joka lisðksi on niin kaukana. Mutta te
ette ole yksin ajatelleet minua, vaan te kehoitatte lisðksi minua
tulemaan Siciliaan ja tarjoudutte jakamaan kanssani leipðnne ja
Kristuksenne, joka, vakuutuksesi mukaan, on antanut teille onnea niin
runsaassa mððrin.
Kunnioittakaa hðntð, jos niin on. Minð puolestani, rakkaani, olen sitð
mieltð, ettð Ursus ja Rooman kansakin osaltaan ovat vaikuttaneet Lygiasi
pelastukseen. Jos Caesar olisi toinen mies, niin melkeinpð luulisin,
ettð vainot lakkautetaan, koska sinð sen pojantyttðren kautta, jonka
Tiberius aikoinaan naitti erððlle Vinitiukselle, olet sukua Caesarille.
Mutta koska sinð tahdot antaa ansion Kristukselle, niin en tahdo
vðitellð kanssasi. Niin! viekðð runsaat uhrit hðnen alttarilleen.
Uhrautuihan Prometheuskin kansan tðhden, mutta eheu! Prometheus on
luultavasti vain runoilijan mielikuva, kun sen sijaan luotettavat
ihmiset vakuuttavat nðhneensð Kristuksen omin silmin. Siinð suhteessa
olen teidðn kanssanne yhtð mieltð, ettð Hðn on arvokkain kaikista
jumalista.
Paavali Tarsolaisen kysymyksen kyllð muistan ja luulenpa, ettð minulla
olisi aikaa kðydð tervehtimðssð teitð Siciliassa, jos Vaskiparta vain
elðisi teidðn oppinne mukaan. Silloin saisimme puitten varjossa ja
lðhteiden varsilla keskustella kaikista jumalista ja kaikista
uskonnoista, mistð kreikkalaiset filosofit ikinð ovat keskustelleet.
Mutta nyt minun tðytyy tyytyð vain lyhyeen vastaukseen.
Tunnustan vain kaksi filosofia: toisen nimi on Pyrrho, toisen Anakreon.
Kaikki muut ynnð koko kreikkalaisen ja meidðn stoikkojemme koulun myyn
sinulle halvasta hinnasta. Totuus asuu jossakin niin korkealla, etteivðt
meidðn jumalamme voi sitð nðhdð Olympon kukkuloilta. Sinð, rakkaani,
luulet teidðn Olymponne olevan vielðkin korkeammalla ja seisoessasi sen
kukkulalla huudat minulle: £tule, ja sinð saat silmðillð nðk—aloja,
joiden vertaisia et ikinð ole nðhnyt!£ Saatat olla oikeassa. Vastaukseni
kuuluu kuitenkin: £ystðvð, eivðt minun jalkani pysty siihen!£ Kunhan nyt
olet lukenut loppuun tðmðn kirjeen, tunnustat minun olevan oikeassa.
Ei, sinð aamurusko-jumalattaren onnellinen puoliso! ei teidðn oppinne
sovi minulle! Pitðisik— minun rakastaa bitynilaisia, jotka kuljettavat
kantotuoliani, egyptilðisið, jotka lðmmittðvðt kylpyjðni, Vaskipartaa ja
Tigellinusta? Kautta sulotarten valkeain polvien vakuutan sinulle, etten
voi, vaikka tahtoisinkin! Roomassa l—ytyy ainakin satatuhatta ihmistð,
joiden hartiat ovat vinot, polvet paksut tai pohkeet kuivuneet, joiden
silmðt ovat kierot tai pððt liian suuret. Kðsketk— minun rakastaa
heitðkin? Mistð minð sen rakkauden saan, kun ei sydðmeni tunne sitð?
Mutta jos teidðn jumalanne tahtoo, ettð minð heitð kaikkia rakastaisin,
niin miksei hðn kaikkivaltiudessaan tehnyt heitð esimerkiksi Niobidien
kaltaisiksi, joiden kuvan olen nðhnyt Palatinuksella? Sen, joka rakastaa
kauneutta, on mahdoton rakastaa rumuutta. Ei meidðn jumaliimme tarvitse
uskoa, heitð saattaa kyllð silti rakastaa, kuten Feidias, Praxiteles,
Myron, Scopas ja Lysias tekivðt.
Jos tahtoisinkin seurata sinua sinne, minne pyydðt minua saattaa, niin
en voisi. Mutta minð en edes tahdo. Minun on siis kaksinkerroin mahdoton
sinne joutua. Sinð tiedðt, kuten Paavali Tarsolainenkin, ettð te joskus,
Styx-virran tuolla puolen, jonkinlaisilla Elysiumin kentillð saatte
nðhdð Kristuksenne. Hyvð! Voithan silloin itse kysyð, olisiko hðn
ottanut vastaan minut ynnð gemmani, myronilaisen vaasini, Sosiuksen
toimittamat kirjalaitokseni ja Kultatukkaiseni. Tðtð ajatellessa tðytyy
minun nauraa, rakkaani, sillð sanoihan Paavali Tarsolainenkin, ettð
Kristuksen tðhden tðytyy erota ruususeppelistð, juhlista ja
nautinnoista. Tosin hðn lupasi minulle toisenlaista onnea, mutta minð
vastasin hðnelle heti, ettð olen liian vanha vaihtaakseni onneani
uuteen, ettð aina tahdon antaa silmieni nauttia ruusuista sekð ettð
orvokkien lemu aina tulee olemaan minulle mieluisampi kuin haiseva
suburralainen £lðhimðiseni£.
Nyt tiedðn mitkð syyt tekevðt, ettei teidðn onnenne sovi minulle. Yksi
syy on sentððn vielð mainitsematta, sillð sen olen tahtonut sððstðð
viimeiseksi. Katso, Thanatos kutsuu minua. Teidðn elðmðssðnne alkaa aamu
vasta koittaa, mutta minun aurinkoni on jo laskenut, ja hðmðrð ympðr—i
minua. Toisin sanoen: minun tðytyy kuolla, rakkaani.
Ei siitð kannata puhua pitemmðltð. On aivan luonnollista, ettð loppu on
tðllainen. Sinð, joka tunnet Vaskiparran, ymmðrrðt sen helposti.
Tigellinus on voittanut minut, tai oikeammin sanoen: hðn ei ole
voittanut minua, mutta minun voittoni ovat loppuneet. Olen elðnyt oman
mieleni mukaan ja kuolen niin kuin hyvðksi nðen.
álk——n sydðmesi kðyk— murheelliseksi. Jumalat eivðt ole luvanneet
minulle kuolemattomuutta, en siis saata pettyð missððn suhteessa.
Sitðpaitsi sinð erehdyt, Vinitius, vðittðessðsi ettð yksin teidðn
uskontonne opettaisi ihmisið kuolemaan levollisesti. Ei! Meidðn
maailmamme tiesi ennenkuin te olitte syntyneetkððn, ettð kun viimeinen
pikari on tyhjennetty, niin on aika lðhteð kotiin ja panna levolle--ja
sen se vielðkin osaa tehdð tyynin mielin. Plato sanoo, ettð hyve on
musiikkia, mutta viisaan elðmð harmoniaa. Jos tðmð pitðð paikkansa, niin
kuolen, kuten olen elðnytkin, hyveellisenð ihmisenð.
Lopuksi tahtoisin vielð tervehtið jumalallista vaimoasi samoilla
sanoilla, joilla kerran tervehdin hðntð Auluksen talossa: £Monta
erilaista kansaa olen nðhnyt, mutta sinun kaltaisiasi en tunne.£
Jos ihmisen sielu on enemmðn kuin Pyrrho edellyttðð, niin minun sieluni
liitðessððn Oceanuksen ððrið kohti lentðð teidðn luoksenne ja istuutuu
talonne lðheisyyteen perhosen tai, kuten egyptilðiset luulevat, haukan
muodossa.
Toisella lailla en enðð saata tulla. Mutta se sikseen!
Muuttukoon Sicilia teille Hesperidien yrttitarhaksi, sirotelkoot
ketojen, metsien ja lðhteiden jumalattaret kukkia tiellenne, ja pesik——t
jokaiseen akantuskukkaan, joka teidðn talonne pilareja koristaa, valkeat
kyyhkyset.£
SEITSEMáSKYMMENESNELJáS LUKU.
Petronius ei erehtynyt. Kaksi pðivðð my—hemmin lðhetti nuori Nerva, joka
aina oli osoittautunut Petroniuksen uskolliseksi ystðvðksi,
vapautettunsa Cumaehen ilmoittamaan kaikki, mitð Caesarin hovissa oli
tapahtunut.
Petroniuksen kuolema oli jo pððtetty asia. Ylihuomisiltana oli tarkoitus
lðhettðð hðnen luokseen sadanpððmies, jonka piti kðskeð hðnen pysyð
Cumaessa odottamassa lðhempið mððrðyksið. Seuraavan lðhetin piti saapua
muutaman pðivðn perðstð ja tuoda hðnelle kuolemantuomio.
Petronius otti vastaan vapautetun ilmoitukset aivan levollisena ja
virkkoi:
"Vie herrallesi yksi minun vaaseistani. Annan sen paikalla mukaasi. Sano
hðnelle minun puolestani, ettð kiitðn hðntð sydðmeni pohjasta, sillð nyt
voin ryhtyð toimenpiteihin ennen tuomiota."
Hðn purskahti ðkkið nauruun, ikððnkuin hðn olisi keksinyt hyvðn tuuman,
josta jo edeltðkðsin saattoi iloita.
Samana iltana kiertelivðt orjat kutsumassa kaikkia Cumaessa oleskelevia
augustianeja juhlaan arbiter elegantiarumin ihanaan huvilaan.
Petronius itse vietti aamupðivðnsð kirjastossa. Kirjoitettuaan hðn
kylpi, antoi vestiplican jðrjestðð pukunsa ja astui vihdoin loistavana
ja uljaana kuin jumala tricliniumiin tarkastamaan valmistuksia. Sitten
hðn lðksi puutarhaan, missð pojat ja nuoret, saarilta tuodut
kreikkalaistyt—t sitoivat ruususeppeleitð iltaa varten.
Hðnen kasvoillaan ei saattanut huomata huolen varjoakaan. Palvelijat
pððttelivðt kuitenkin, ettð jotakin erinomaista oli tekeillð, koska
isðntð kðski jakaa tavattomia palkintoja niille, joihin hðn oli
tyytyvðinen, ja vain keveðt raipat kaikille niille, joiden ty— ei ollut
hðnelle mieleen tai joiden selkðsaunat ja muut rangaistukset ennen
olivat jððneet antamatta. Sitransoittajat ja laulajat saivat edeltðkðsin
runsaan makson. Vihdoin istuutui Petronius puutarhaan, py—kin alle,
jonka lehtiverkon lðpi aurinko paistoi sirotellen valopilkkuja hiekalle,
ja kutsui luokseen Euniken.
Tytt— tuli, puettuna valkeihin vaatteisiin, myrttiseppel pððssð, ihanana
kuin sulotar. Petronius istutti hðnet viereensð, silitti kevein kðsin
hðnen ohimojaan ja alkoi katsella hðntð ihastuksella, jommoisella
tuntija katselee mestarin kðsistð lðhtenyttð jumalallista kuvaa.
"Eunike," virkkoi hðn, "tiedðtk—, ettet enðð pitkiin aikoihin ole ollut
orjatar?"
Tytt— loi hðneen tyynet, taivaansiniset silmðnsð, ravisti pððtððn ja
vastasi:
"Olenhan, herra, aina."
"Ehket tiedð," jatkoi Petronius, "ettð tðmð huvila, orjat, jotka tuolla
punovat seppelið, kaikki, mitð tððllð on, vainiot ja karjatkin tðstð
pðivðstð alkaen ovat sinun omasi."
Nðmð sanat kuultuaan Eunike sðpsðhti ja riistðytyi irti. Hðnen ððnessððn
vðrisi levottomuus, kun hðn kysyi:
"Miksi sinð sanot tðmðn minulle, herra?"
Hðn likeni taasen Petroniusta ja rupesi pelðstynein silmin katselemaan
hðneen. Hetkisen perðstð hðn kalpeni kuin vaate, mutta Petronius yhð
hymyili, vastaten hðnen katseeseensa ainoalla sanalla:
"Niin."
Molemmat vaikenivat, ei kuulunut muuta kuin tuulen heikko suhina py—kin
latvassa.
Petronius saattoi todella luulla, ettð hðnen edessððn oli valkea
marmorikuva.
"Eunike," virkkoi hðn, "tahdon kuolla tyynesti."
Tytt— loi hðneen silmðnsð, ja hðnen hymynsð oli sydðntðsðrkevð.
"Tottelen sinua, herra," kuiskasi hðn.
Illalla alkoi kutsuttuja saapua tulvimalla. Olivathan he monesti olleet
Petroniuksen vieraina ja tiesivðt, ettð Caesarinkin juhlat hðnen
kutsuihinsa verraten olivat alhaiset ja raa'at. Kenenkððn pððhðn ei
pðlkðhtðnyt, ettð heidðn edessððn oli viimeinen £symposion£. Tosin monet
tiesivðt, ettð Caesarin suuttumus pilvenð oli kierrellyt hienostunutta
arbiteria, mutta sellaista oli sattunut monesti ennenkin, ja aina
Petronius taitavalla tempulla tai ainoalla rohkealla sanalla oli osannut
kððntðð asiat parhain pðin. Ei kukaan siis saattanut edellyttðð, ettð
kysymyksessð olisi vakava vaara, ja Petroniuksen iloiset kasvot ja
tavallinen huoleton hymy olivat omiaan tekemððn kaikki epðilykset
tyhjiksi. Ihana Eunike, jolle hðn oli ilmoittanut haluavansa kuolla
tyynesti ja jolle jokainen hðnen sanansa oli tuomion sana, esiintyi
aivan tyynenð. Ainoastaan hðnen silmissððn kiilui outo tuli, mutta sitð
saattoi pitðð riemunkin ilmauksena. Tricliniumin ovella seisoi pienið
poikia, hiukset kytkettyinð kultaisiin verkkoihin. He asettivat
vieraitten pððhðn ruususeppeleet ja kehoittivat heitð, vanhan tavan
mukaan, ensinnð nostamaan oikean jalan kynnyksen yli. Salissa tuntui
vieno orvokkien lemu; valo tulvi erivðrisistð aleksandrialaisista
laseista. Lavitsojen vieressð seisoi kreikkalaisia tytt—jð, joiden
tehtðvðnð oli vilvoitella vieraitten jalat hyvðnhajuisilla voiteilla.
Seinustalla odottivat atenalaiset sitransoittajat ja laulajat johtajansa
merkkið.
P—ytð oli katettu loistavalla ylellisyydellð, mutta loisto ei hðirinnyt
eikð painanut. Pðinvastoin se tuntui ikððnkuin itsestððn puhjenneen
kukkimaan. Ilo ja huolettomuus sekaantui orvokkien lemuun ja raikui
pitkin salia. Vieraat tunsivat, ettei tððllð tarvitse pelðtð pakkoa eikð
vaaraa, kuten Caesarin luona, jossa voi menettðð henkensð, jos sattuu
kehumaan laulua tai runoja liian vðhðn tai liian paljon. Kun he nðkivðt
valon ja murattik—ynn—ksillð koristetut viiniruukut, jotka olivat
asetetut lumella tðytettyihin astioihin jððhtymððn, sekð mitð
valituimmat ruoat, alkoivat heidðn sydðmensð sykkið ilosta. Puhe soi
yhtenð surinana, ikððnkuin mehilðisparvi olisi surissut kukkivan
omenapuun ympðrillð. Tuon tuostakin kuului iloinen naurunpurkaus,
ylistysten tulva tai suutelo, joka liian ððnekkððsti painettiin jonkun
valkealle olkapððlle.
Juodessaan viinið varistivat vieraat pikareistaan muutamia pisaroita
kuolemattomille jumalille, sulkeakseen isðntðvðen heidðn huomaansa ja
suosioonsa. Se ei merkinnyt mitððn, etteivðt useimmat uskoneet jumaliin.
Tapa ja taikausko sen vaati. Petronius lepðsi Euniken rinnalla, jutteli
Rooman uutisista, viimeisistð avioeroista, rakkaudesta,
lemmenseikkailuista, kilpa-ajoista, Spiculuksesta, joka viimeaikoina oli
tullut kuuluisaksi arenalla, ja uusimmista kirjoissa, jotka olivat
ilmestyneet Atractuksen ja Sosiuksen kirjakauppoihin. Varistellessaan
viinið pikaristaan sanoi hðn tekevðnsð sen ainoastaan Kypron herrattaren
kunniaksi, koska hðn on vanhin ja suurin jumalien joukossa ja koska hðn
yksin on kuolematon, uskollinen ja kaikkivaltias.
Hðnen puheensa oli kuin sðteilevð auringonpaiste, joka kunakin hetkenð
valaisee uutta esinettð, tai kuin kesðinen tuuli, joka liikuttelee
kukkia puutarhassa. Vihdoin hðn antoi merkin soittajille, ja silloin
alkoivat sitrat hiljaa soida ja nuorteat ððnet liittyivðt niihin. Sitten
rupesivat tanssijattaret liikuttelemaan ruusunkarvaisia jðseniððn. He
olivat kotoisin Kos-saarelta, Euniken syntymðseudulta, ja verhotut
lðpikuultaviin huntuihin. Lopuksi ennusti egyptilðinen noita-akka
vieraille tulevia asioita sateenkaarenvðristen kultakalojen liikkeistð,
jotka olivat suljetut kristalliastioihin.
Kun tðhðnkin huviin oli kyllðstytty, kohosi Petronius syyrialaisilta
patjoiltaan ja virkkoi:
"Ystðvðt! suokaa anteeksi, ettð minð nðin juhlassa kððnnyn puoleenne
pyynn—llð: soisin, ettð jokainen ottaisi lahjaksi sen pikarin, josta hðn
ensinnð varisti viinið jumalten kunniaksi ja minun menestyksekseni."
Petroniuksen pikarit olivat kullasta, jalokivillð koristetut ja
mestarillista tekoa. Vieraat ilostuivatkin sentðhden suuresti, vaikka
lahjojen jakeleminen Roomassa oli sangen tavallista. Toiset kiittelivðt
ja ylistelivðt hðntð ððneensð; toiset sanoivat, ettei Jupiterkaan
Olympossa anna jumalilleen sellaisia lahjoja; toiset epðilivðt,
ottaisivatko vastaan lahjan, se kun tuntui heistð liian
kallisarvoiselta.
Petronius nosti ilmaan myronilaisen vaasin, joka vðlkkyi kaikissa
taivaankaaren vðreissð ja jonka arvo oli suorastaan korvaamaton, ja
virkkoi:
"Kas tðssð malja, josta minð valoin viinið Kypron herrattaren kunniaksi.
álk——t tðmðn jðlkeen kenenkððn huulet koskettako sitð ja ðlk——t
kenenkððn kðdet valako siitð viinið toiselle jumalattarelle."
Hðn viskasi kallisarvoisen astian permannolle, joka oli peitetty
sinipunertavilla safranikukilla, joten se sðrkyi tuhansiksi sirpaleiksi.
Nðhdessððn lðsnðolijain hðmmðstyneet kasvot puhkesi hðn puhumaan:
"Rakkaat ystðvðt, iloitkaa ðlkððkð vaipuko mietteisiin! Vanhuus,
voimattomuus ja alakuloisuus ovat ihmiselðmðn loppuvuosien uskollisia
tovereita. Mutta minð annan teille hyvðn esimerkin ja hyvðn neuvon:
ihmisen ei tarvitse odottaa niitð, hðn saattaa lðhteð matkalle
vapaaehtoisesti, kuten minð teen."
"Mitð sitten aiot tehdð?" kuului levottomia ððnið.
"Aion pitðð hauskaa, juoda viinið, kuunnella musiikkia, katsella nðitð
jumalallisia muotoja, jotka nðette tðssð rinnallani, ja sitten nukkua,
seppel kulmilla. Olen jo sanonut hyvðsti Caesarille, ja tahdotteko
kuulla, mitð tðssð olen kirjoittanut hðnelle viimeisenð
tervehdyksenðni?"
Hðn veti purppuraisen patjan alta esiin kirjeen ja rupesi lukemaan:
"Tiedðn, oi Caesar, ettð kðrsimðtt—mðnð odotat tuloani sekð ettð
uskollinen sydðmesi y—t, pðivðt ikðv—i minua, ystðvððsi. Tiedðn, ettð
tahtoisit antaa minulle pretorianiprefektin viran ja lðhettðð
Tigellinuksen sinne, minne jumalat hðnet mððrðsivðt--kaitsemaan muuleja
maasi ððriin, jotka perit myrkytettyðsi Domitianuksen. Suo minulle
kuitenkin anteeksi, sillð vannon kautta Hadeksen ja kautta ðitisi,
vaimosi ja veljesi ja Senecan varjojen, etten saata tulla luoksesi.
Elðmð on suuri aarre, rakkaani, ja minð olen tðstð aarteesta osannut
valita kalleimmat jalokivet, mutta elðmðssð on my—skin paljo sellaista,
jota en enðð jaksa sietðð. Oi ystðvðni, ðlð luule minun sitð moittivan,
ettð tapoit ðidin, vaimon ja veljen, ettð poltit Rooman ja lðhetit
kaikki kelpo miehet valtakunnastasi Manalaan. Ei, sinð Chronoksen
jðlkelðinen! Kuolema on ihmissuvun osa, ja sinulta totisesti ei olisi
saattanut odottaa toisenlaista menettelyð. Mutta minun on mahdoton
jaksaa vuosikausia kiduttaa korviani laulullasi, katsella kuinka sinð
tanssit pyrrikhe-tanssia ja heiluttelet ohkaisia, Domitianukselta
perimið sððriðsi, kuunnella soittoasi, lausuntaasi ja runojasi, sinð
kurja esikaupungin runoilija!--tðtð eivðt voimani kestð, ja siksi haluan
kuolla. Rooma pitelee korviaan kuunnellessaan sinun esityksiðsi, maailma
nauraa sinulle, ja minð puolestani en enðð tahdo enkð taida punastua
tðhtesi. Kerberoksen ulvonta, rakkaani, vaikka se suuresti muistuttaakin
sinun lauluasi, tulee olemaan minulle mieluisampi, sillð enhðn ikinð ole
ollut Kerberoksen ystðvð eikð minulla niinmuodoin ole syytð hðvetð sen
ððntð. Jðð terveheksi, vaan ðlð laula! Murhaa, mutta ðlð kirjoita
runoja, myrkytð ihmisið, mutta ðlð tanssi, polta kaupunkeja, mutta ðlð
soita sitraa--tðtð kaikkea toivoo, lðhettðen sinulle viimeisen
ystðvðllisen neuvonsa, Arbiter elegantiae.£"
Vieraat kauhistuivat, sillð he tiesivðt, ettei valtakunnan kadottaminen
olisi saattanut olla Nerolle niin hirveð kolaus kuin tðmð kirje. He
ymmðrsivðt my—skin, ettð miehen, joka sen oli kirjoittanut, tðytyi
kuolla, ja lopuksi he itse puolestaan kðvivðt kalmankalpeiksi, kun
huomasivat, ettð olivat kuulleet kirjeen sisðll—n.
Petronius yhð vain hymyili huoletonta, iloista hymyððn, ikððnkuin olisi
ollut kysymys jostakin pienestð leikinteosta. ákkið hðn kððntyi
lðsnðolijain puoleen ja lausui:
"Iloitkaa ja karkoittakaa huolet kauas luotanne! Eihðn kenenkððn ole
pakko kerskailla kuulleensa tðmðn kirjeen sisðlt—ð, ja minð puolestani
tulen kerskailemaan siitð ainoastaan Charonille, kun hðn kuljettaa minua
joen poikki."
Hðn viittasi luokseen kreikkalaisen lððkðrin ja ojensi hðnelle
ranteensa. Silmðnrðpðyksessð sitoi taitava kreikkalainen sen kultaisella
vy—llð ja avasi kðden taipeen kohdalta suonen. Veri purskahti patjalle
ja Euniken vaatteille. Tytt—, joka piteli Petroniuksen pððtð, kumartui
hðnen puoleensa ja lausui:
"Luuletko, herra, ettð minð sinut heitðn? Vaikka jumalat lupaisivat
minulle kuolemattomuuden tai Caesar maailman vallan, niin kuitenkin
seuraisin sinua."
Petronius hymðhti, kohoutui hiukan, kosketti huulillaan Euniken suuta ja
sanoi:
"Tule mukaani."
Hetkisen perðstð hðn lausui:
"Sinð olet siis todella rakastanut minua, jumalattareni!..."
Tytt— ojensi lððkðrille ruusunkarvaisen kðsivartensa, ja hetkisen
perðstð alkoi hðnenkin verensð vuotaa, sekaantuen Petroniuksen vereen.
Petronius viittasi kuoron johtajalle, ja sitrat ja laulu rupesi taasen
soimaan. Ensin laulettiin Harmodios ja sitten Anakreonin laulu, jossa
runoilija valittaa kerran l—ytðneensð oven edestð Afroditen viluisen,
itkevðn lapsen; hðn otti sen, lðmmitti sitð, kuivasi siivet, mutta
palkaksi ampui kiittðmðt—n lapsi nuolensa hðnen sydðmeensð ja samassa
rauha jðtti hðnet...
Petronius ja Eunike kuuntelivat laulua, toisiinsa nojaten, jumalallisen
kauniina, hymyillen ja kalpenemistaan kalveten. Laulun loputtua kðski
Petronius tuoda lisðð viinið ja ruokia, jutteli vieraiden kanssa, jotka
istuivat likinnð, kaikenkaltaisista hauskoista pikkuseikoista,
jommoisista juhlissa tavallisesti jutellaan. Vihdoin hðn kutsui
kreikkalaisen ja kðski hðnen hetkiseksi sitoa suonensa. Hðnen oli
nimittðin tullut uni, ja hðn sanoi vielð tahtovansa antautua £Hypnoksen£
helmaan, ennenkuin Thanatos ikipðiviksi nukuttaisi hðnet.
Hðn vaipuikin uneen, ja hðnen herðtessððn lepðsi tyt—n pðð jo valkeana
kukkana hðnen rinnallaan. Silloin hðn laski sen patjalle ja katseli sitð
vielð kerran. Sitten suoni taasen avattiin.
Laulajat olivat hðnen viittauksestaan virittðneet uuden Anakreonin
laulun, ja sitrat sðestivðt hiljaa, joten saattoi eroittaa joka sanan.
Petronius kalpeni kalpenemistaan, mutta kun viimeiset sðvelet olivat
vaienneet, kððntyi hðn vielð vieraitten puoleen ja lausui:
"Ystðvðt, my—ntðkðð, ettð meidðn kanssamme katoaa..."
Lause jði kesken. Hðnen kðsivartensa kiertyi vielð viimeisellð
liikkeellððn syleilemððn Eunikeð, sitten vaipui pðð patjoille--hðn oli
kuollut.
Lðsnðolijat katselivat kalpeita ruumiita, jotka olivat kuin ihanat
kuvapatsaat, ja kðsittivðt, ettð heidðn kanssaan todella katosi kaikki,
mitð heidðn maailmaansa oli jððnyt jðljelle ja mitð saattoi sanoa
sisðll—ksi, nimittðin runous ja kauneus.
JáLKIKIRJOITUS.
Kapina, jonka gallialaiset legionat Vindexin johdolla olivat nostaneet,
nðytti alussa sangen viattomalta. Caesar oli vasta yhdennellðneljðttð
ikðvuodellaan, eikð kukaan uskaltanut toivoa, ettð maailma jo pððsisi
rauhaan painajaisestaan. Muistettiinhan, ettð edellistenkin hallitsijain
aikana monesti oli syttynyt kapinoita ja ettð ne olivat menneet
menojaan, tuottamatta minkððnlaista hallitsijanmuutosta. Tiberiuksen
aikana oli Drusus kukistanut pannonialaisten legionain kapinan ja
Germanicus reinilðisten. £Kuka sitðpaitsi--sanoivat ihmiset--voisi perið
vallan Neron jðlkeen, kun melkein kaikki jumalallisen Augustuksen
sukulaiset ovat saaneet surmansa hðnen kðskystððn?£ Toiset katselivat
jðttilðiskokoista kuvapatsasta, joka esitti hðntð Herkuleksena, ja
tulivat ehdottomasti ajatelleiksi, ettei mikððn maan mahti pysty
kukistamaan sellaista voimaa. Oli niitðkin, jotka ikðv—ivðt hðntð kun
hðn oli Akaian-matkallaan, sillð Helius ja Polythetes, joille hðn oli
uskonut Rooman ja Italian hallituksen, hallitsivat vielðkin verisemmin
kuin hðn.
Kukaan ei ollut varma elðmðstððn eikð omaisuudestaan. Laki lakkasi
suojelemasta. Ihmisarvo ja hyve menettivðt merkityksensð, perhesiteet
h—ltyivðt ja sydðmet kðvivðt niin pelkurimaisiksi, etteivðt uskaltaneet
edes toivoa. Mutta Kreikasta kertoi huhu, ettð Caesar oli saavuttanut
aivan kuulumattoman kunnian ja voittanut tuhansia seppeleitð ja
kilpailijoita. Maailma oli muuttunut pelkðksi veriseksi, hullunkuriseksi
mellastukseksi. Ihmiset luulivatkin hyveen ja vakavuuden aikakauden
loppuneen ja tanssin, musiikin, hekuman ja veren aikakauden alkaneen.
Sillð lailla kaiketi jatkuisi elðmðð! Caesar puolestaan, jolle kapina
oli antanut hyvðn tilaisuuden uusiin ry—st—retkiin, vðlitti vðhðt
legionien kapinasta ja Vindexistð. Pðinvastoin hðn monesti ilmoitti
olevansa hyvillððn kapinasta. Akaiasta ei hðn olisi tahtonut lðhteð
millððn. Vasta kun Helius ilmoitti, ettð viivyttelemisestð saattaa
seurata valtakunnan menettðminen, lðksi hðn Napoliin.
Siellð hðn taasen lauloi ja soitti eikð ottanut korviinsakaan tietoja
asiain kulusta. Turhaan Tigellinus selitti, ettei entisten legionien
kapinoissa ollut johtajaa, mutta ettð tðmðn kapinan etunenðssð seisoi
mies, joka oli vanhaa aquitanialaista kuningassukua ja oivallinen ja
tottunut soturi. £Tððllð--vastasi Nero--kuuntelevat minua kreikkalaiset,
ainoat, jotka osaavat kuunnella lauluani ja jotka ovat sen arvoiset.£
Hðn huomautti, ettð taide ja kunnia ovat hðnen ensimðinen pððmððrðnsð.
Mutta kun hðn vihdoin sai kuulla Vindexin arvostelleen hðntð huonoksi
taiteilijaksi, suuttui hðn ja riensi Roomaan. Haavat, jotka Petronius
oli iskenyt hðnen sydðmeensð ja jotka Kreikassa olivat menneet umpeen,
avautuivat taasen, ja hðn pððtti pyytðð senaatilta hyvitystð
kuulumattomasta solvauksesta, jonka hðn oli kðrsinyt.
Matkalla hðn sattumalta nðki pronssiin valetun ryhmðn, joka esitti
roomalaisen ritarin voittamaa gallialaista pððllikk—ð. Tðtð hðn piti
hyvðnð enteenð ja sittemmin ei hðn enðð muistanutkaan legionien kapinaa
eikð Vindexið, jollei mahdollisesti tehdðkseen niistð pilkkaa. Hðnen
tulonsa Roomaan oli niin loistava, ettei sellaista ikinð ollut nðhty.
Hðn ajoi samoissa vaunuissa, joissa Augustus muinoin oli tehnyt
voittokulkunsa. Yksi sirkuksen kaarista oli revittðvð, jotta saatto
pððsisi kulkemaan. Senaatti, ritarit ja lukemattomat ihmislaumat olivat
hðntð vastassa. Muurit tðrisivðt huudoista: £Terve Augustus, terve
Herkules! terve jumalallinen, ainoa, olympolainen, pytholainen,
kuolematon!£ Hðnen perðssððn kannettiin voitettuja seppeleitð ja
tauluja. Viimemainittuihin oli kirjoitettu kaupunkien nimet, joissa hðn
oli voittanut, ja mestarien nimet, jotka hðn oli voittanut. Nero itse
oli kuin humalassa. Mielenliikutuksessaan hðn tuon tuostakin kððntyi
augustianien puoleen, jotka hðntð ympðr—ivðt, ja sanoi: £mitð Caesarin
voittokulku oli tðmðn rinnalla?£ Kuinka joku kuolevainen uskaltaisi
satuttaa kðtensð sellaiseen mestariin ja puolijumalaan? Mahdotonta oli
sellaisen ajatuksen mahtua hðnen pððhðnsð. Hðn tunsi todella olevansa
olympolainen ja siten kaiken vaaran ylðpuolella. Hðnen mielensð oli
tulena ja liekkinð, ja joukkojen kiihko yhð kiihoitti hðntð. Olihan
luonnollista, ettð tðllaisena voiton pðivðnð sekð Caesar ettð kaupunki
ja koko maailma kadotti jðrkensð.
Kukkien ja seppelten takaa ei kukaan saattanut nðhdð vaaran kuilua.
Vielð samana iltana olivat temppelien muurit ja pylvððt tðynnð
kirjoituksia, joissa lueteltiin Caesarin rikoksia, ennustettiin, ettð
hðntð pian kohtaa kosto, ja tehtiin pilkkaa hðnen taiteestaan. Suusta
suuhun kulki lause: "Hðn lauloi, kunnes herðtti kukot (gallos)."
Kaupungissa alkoi liikkua huolestuttavia huhuja, jotka kiertðessððn
kasvoivat aivan kammottaviksi. Augustianit kðvivðt levottomiksi.
Edellisten aikojen epðvarmuus oli tehnyt ihmiset niin aroiksi, etteivðt
he uskaltaneet lausua ainoaakaan toivomusta, tuskinpa tuntea ja
ajatellakaan.
Nero yhð vain eli teatterin ja musiikin maailmoissa. Hðntð huvitti tðllð
haavaa kaikenlaiset vasta keksityt soittokoneet, varsinkin uudet,
vedellð kðyvðt urut, ja kokeita tehtiin tuon tuostakin Palatinuksella.
Lapsellisena ja kykenemðtt—mðnð kaikkiin jðrkeviin tuumiin ja
tositoimiin kuvitteli hðn voivansa torjua vaaran suunnittelemalla
suurenmoisia nðytelmið ja kilpaleikkejð. Kun hðnen likeisimpðnsð
huomasivat, ettei hðn laisinkaan vðlitð jðrkikeinoista eikð sotavðestð,
vaan keskittðð kaikki ajatuksensa keksimððn sattuvia ja vaaraa kuvaavia
lausetapoja, kðvivðt he aivan neuvottomiksi. Toiset pððttelivðt hðnen
koettavan lauseillaan huumata sekð itseððn ettð muita, vaikka hðnen
sieluaan kalvoi pelko ja levottomuus. Hðnen kðyt—ksensð muuttui todella
kuumeentapaiseksi. Hðnen pððhðnsð pðlkðhti joka pðivð tuhansia uusia
tuumia. Vðlistð hðn valmistui sy—ksymððn suin pðin vaaraa vastaan, kðski
panna sitrat ja luutut kuormavankkureihin, pukea nuoret orjattaret
amazoneiksi ja lðhteð johtamaan legioneja itðð kohti. Samassa hðn
sentððn tuli ajatelleeksi, ettð oli paras kukistaa gallialaisten
legionien kapina laululla eikð sodalla. Ja hðnen tðytyi hymyillð, kun
hðn ajatteli sotajoukkoa, jota vastaan mennððn laululla. Sotamiehet
kerððntyvðt hðnen ympðrilleen vedet silmissð, mutta hðn hyrðilee heille
voittolaulua, ja sitten alkaa sekð hðnelle ettð Roomalle kultainen
aikakausi. Vðlistð hðn huusi verta ja kostoa, vðlistð hðn vakuutti
tyytyvðnsð Egyptin herrauteen. Vðlistð hðn muisti noitien ennustaneen,
ettð hðnestð tulee Jerusalemin hallitsija, toisinaan taas hðn nautti
siitð ajatuksesta, ettð niin mainio laulaja kuin hðn aina ansaitsee
leipðnsð missð tahansa. Jos hðn lakkaa olemasta maanpiirin Caesar, niin
maat ja manteret tulevat ihailemaan hðntð kirjailijana, jonka vertaista
ei ihmiskunta vielð ole nðhnyt.
Hðn reuhasi, raivosi, soitti, lauloi, muutti mieltð, muutti
mielilauseita, muutti elintapansa ja koko maailman mahdottomaksi
fantastiseksi, hirveðksi mellastukseksi, joka vilisi mahtipontisia
huudahduksia, kurjia runoja, valitusta, kyynelið ja verta. Mutta pilvi
idðssð kðvi pðivð pðivðltð uhkaavammaksi. Mitta oli tðysi, hurja
nðytelmð kallistui nðhtðvðsti loppuansa kohti.
Kun hðn sai kuulla, ettð Galba ja Espanja olivat liittyneet kapinaan,
valtasi hðnet vimma ja raivo. Hðn rikkoi kesken kemujen pikarit ja
kaatoi nurin p—ydðt sekð antoi sellaisia kðskyjð, ettei Helius eikð edes
Tigellinus uskaltanut tðyttðð niitð. Hðn saattoi kðskeð, ettð kaikki
Roomassa asuvat gallialaiset surmattaisiin, ettð kaupunki uudestaan
sytytettðisiin tuleen, ettð pedot pððstettðisiin irti arenarioista tai
ettð Aleksandria muutettaisiin pððkaupungiksi. Kaikki tðmð oli hðnen
silmissððn suurta, ihmeellistð ja sangen helposti toimeenpantavaa. Mutta
hðnen kaikkivaltiutensa pðivðt olivat jo menneet ja hðnen entiset
rikostoverinsakin rupesivat pitðmððn hðntð hulluna.
Vindexin kuolema ja epðsopu kapinallisten legionien kesken nðytti
kuitenkin taasen kallistavan vaakaa hðnen puolelleen. Uudet juhlat,
voitot ja kuolemantuomiot olivat tðydessð vauhdissa Roomassa, kun erððnð
y—nð pretorianien leiristð vaahtoavan hevosen selðssð tulla karautti
airut ilmoittamaan, ettð sotamiehet itse kaupungissa olivat kohottaneet
kapinallisen lipun ja huutaneet Galban Caesariksi.
Caesar nukkui kun airut saapui, mutta herðttyððn hðn turhaan huusi
vartijaa, jonka —isin piti vartioida makuuhuoneen oven edessð. Palatsi
oli aivan autio. Orjat ry—stelivðt minkð vain irti saivat etðisemmissð
nurkissa. Kun he nðkivðt Caesarin, pelðstyivðt he, mutta hðn sai
yksinððn harhailla pitkin taloa, huutaen peloissaan ja epðtoivoissaan
minkð jaksoi.
Vihdoin hðnen vapautettunsa, Phaon, Spirus ja Epaphroditos tulivat hðnen
avukseen. He kehoittivat hðntð pakenemaan ja vakuuttivat, ettei ole
vðhððkððn aikaa vitkastelemiseen, mutta hðn yhð kuvitteli, ettei ole
mitððn hðtðð. Entð jos hðn pukeutuisi surupukuun ja puhuisi senaatille,
niin eik—hðn senaatti heltyisi hðnen kyynelistððn ja hðnen sanoistaan?
Jos hðn kðyttðisi hyvðkseen koko kaunopuheisuuttaan, puhujataitoansa ja
nðytelmðkykyðnsð, niin voisiko kukaan maailmassa hðntð vastustaa?
Eik—hðn hðnen annettaisi olla edes Egyptin prefektinð?
Mutta he olivat niin tottuneet imarteluun, etteivðt he vielðkððn
uskaltaneet sanoa hðnelle totuutta, huomauttivat ainoastaan, ettð kansa
voi repið hðnet kappaleiksi ennenkuin hðn pððsee Forumille, ja uhkasivat
heittðð hðnet yksin, jollei hðn paikalla nousisi hevosen selkððn.
Phaon tarjosi hðnelle tyyssijaa huvilassaan Nomentanan portin tuolla
puolen. Hetkisen perðstð he istuivat hevosen selðssð, pðð viitan
peitossa, ja riensivðt kaupungin ulkopuolelle pðin. Y— alkoi jo hðipyð.
Kaduilla vallitsi harvinaisen vilkas liike. Siellð tððllð kaupungilla
liikkuili sotamiehið, yksitellen tai pienissð ryhmissð. Ei ollut enðð
pitkð matka leirille, kun Caesarin hevonen ðkkið pelðstyi ruumista, joka
sattui olemaan tiellð, ja nousi takajaloilleen. Silloin valui viitta
ratsastajan pððstð, ja sotamies, joka juuri kulki hðnen ohitseen, tunsi
hðnet hallitsijaksi. Odottamaton kohtaus ðllistytti hðnet kuitenkin
niin, ettei hðn muuta voinut kuin tehdð kunniaa. Kun he ratsastivat
pretorianien leirin sivuitse, kuulivat he myrskyisið huutoja Galban
kunniaksi. Silloin Nero vihdoinkin ymmðrsi, ettð kuoleman hetki oli
tulossa. Hðnet valtasi kauhu ja omantunnonvaivat. Hðn sanoi nðkevðnsð
mustan pilven, josta kohoili ihmisten kasvoja. áidin, vaimon ja veljen
kasvot hðn tunsi. Pelko pani hampaat hðnen suussaan kalisemaan, mutta
samalla kauhistuksen hetki jollakin lailla hurmasi hðnen
kulharisieluaan. Maailman kaikkivaltias herra kadottaa kaikkensa--kas
siinð traagillisuuden huippu! Hðn oli uskollinen itselleen ja nðytteli
osansa loppuun asti. Hðnet valtasi oikea siteeramisen kuume, ja hðn teki
kaiken voitavansa saadakseen lðsnðolijoita sðilyttðmððn jokaisen hðnen
sanansa tulevaisuudelle. Vðlistð hðn sanoi tahtovansa kuolla ja kutsui
Spiculusta, joka kaikista miekkailijoista osasi varmiten antaa
kuoliniskun. Vðlistð hðn lausui: £áiti, vaimo, isð mua kuoloon
kutsuvat!£ Tuon tuostakin vðlðhti hðnen mieleensð lapsellinen ja turha
toivon kipinð. Toiselta puolen hðn tiesi kuoleman likenevðn, toiselta
puolen ei hðn uskonut siihen.
Nomentanan portti oli auki. He kulkivat Ostrianumin ohitse, missð
Pietari oli opettanut ja kastanut. Aamun koittaessa he saapuivat Phaonin
huvilalle.
Siellð eivðt miehet enðð salanneet hðneltð, ettð hðnen tðytyi kuolla.
Hðn kðski siis kaivaa haudan ja pani maahan pitkðkseen, jotta hðnestð
voitaisiin ottaa tarkka mitta. Mutta kun hðn nðki tuoreen, maasta
kaivetun mullan, valtasi hðnet kauhu. Hðnen pulleat kasvonsa
kalpenivat ja otsalle nousi hikikarpaloja, jotka olivat kuin suuret
kastepisarat. Sitten hðn rupesi riisuutumaan, vakuuttaen vapisevalla
nðyttelijðnððnellð, ettei hetki laisinkaan vielð ollut tullut. Pian hðn
siteerasi tðyttð kyytið. Vihdoin hðn pyysi, ettð hðnen ruumiinsa
poltettaisiin. £Mikð taiteilija nyt meneekððn maailmasta!£ toisteli hðn
ikððnkuin ihmeissððn.
Samassa toi Phaonin airut tiedon, ettð senaatti oli tuominnut
£parricidalle£, vanhempien murhaajalle tavanmukaisen rangaistuksen.
"Mikð tavanmukainen rangaistus sitten on?" kysyi Nero kalpein huulin.
"Kurkkusi lðvistetððn kolmikðrjellð ja siinð sinut ruoskitaan
kuoliaaksi. Ruumiisi heitetððn sitten Tiberiin! vastasi Epaphroditos
armottomasti."
Nero paljasti rintansa.
"Sitten tðytyy kiirehtið!" virkkoi hðn luoden silmðnsð taivasta kohti.
Hetkisen perðstð hðn vielð toisti:
"Mikð taiteilija meneekððn maailmasta!"
Samassa kuului kavioiden kapsetta: sadanpððmies sotamiehineen varmaan
saapui vaatimaan Vaskiparran pððtð.
"Joudu!" huudahtivat vapautetut.
Nero tðhtðsi veitsellð kaulaansa, mutta kosketti sitð aivan arasti.
Saattoi selvðsti huomata, ettei hðn ikinð uskaltaisi ty—ntðð asetta
syvðlle. Silloin Epaphroditos ðkkiarvaamatta tuuppasi hðnen kðttððn
niin, ettð veitsi upposi kahvaan asti. Neron silmðt pullistuivat
suuriksi, hirveiksi ja pelðstyneiksi.
"Sinð saat elðð!" huusi sadanpððmies ovelta.
"Tulet my—hððn!" vastasi Nero kðheðsti.
Sitten hðn lausui:
"Kas tðmð on uskollisuutta!"
Silmðnrðpðyksessð painui kuoleman leima hðnen kasvoilleen. Veri rðiskyi
tummina sðteinð puutarhan kukkasille. Jalat potkivat vielð maata--sitten
hðn kuoli.
Seuraavana aamuna kððri uskollinen Acte hðnet kallisarvoisiin kankaisiin
ja poltti hðnet hyvðnhajuisista puista tehdyllð roviolla.
* * * * *
Ja niin meni Nero menojaan kuten menee tuulispðð, myrsky, tulipalo, sota
tai rutto. Mutta Pietarin basilika hallitsee vielðkin Vaticanuksen
kukkulalta kaupunkia ja maailmaa.
Entisen Porta Capenan luona on tðnðkin pðivðnð pienoinen kappeli, jossa
saattaa eroittaa kuluneen kirjoituksen: _Quo vadis, Domine?_
* * * * *
End of the Project Gutenberg EBook of Qvo vadis, by Henryk Sienkiewicz
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QVO VADIS ***
***** This file should be named 15010-8.txt or 15010-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/5/0/1/15010/
Produced by PG Distributed Proofreaders Online Team
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Qvo vadis: Kertomus Neron ajoilta
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Qvo vadis, by Henryk Sienkiewicz
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QVO VADIS ***
Produced by PG Distributed Proofreaders Online Team
Petronius herðsi vasta puolenpðivðn aikaan, hyvin vðsyneenð, kuten...
Read the Full Text
— End of Qvo vadis: Kertomus Neron ajoilta —
Book Information
- Title
- Qvo vadis: Kertomus Neron ajoilta
- Author(s)
- Sienkiewicz, Henryk
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- February 10, 2005
- Word Count
- 196,698 words
- Library of Congress Classification
- PG
- Bookshelves
- Historical Fiction, Browsing: Religion/Spirituality/Paranormal, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Isä Johannes
by Soini, Lauri
Finnish
1045h 25m read
Venne Richerdes
by Kassebaum, Hermann
German
1262h 44m read
Pachín González
by Pereda, José María de
Spanish
1062h 38m read
Olavinlapset
by Undset, Sigrid
Finnish
2841h 29m read
A mirror for witches
by Forbes, Esther
English
734h 41m read
Niskureita
by Soini, Lauri
Finnish
750h 20m read