The Project Gutenberg EBook of Pathologie Verbale, ou Lťsions de certains mots dans le cours de l'usage
by Emile Littre
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Pathologie Verbale, ou Lťsions de certains mots dans le cours de l'usage
Author: Emile Littre
Release Date: January, 2004 [EBook #4935]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on April 6, 2002]
[Most recently updated: April 6, 2002]
Edition: 10
Language: French
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, PATHOLOGIE VERBALE, OU LťSIONS DE CERTAINS MOTS DANS LE COURS DE L'USAGE ***
This eBook was produced by Carlo Traverso, Robert Rowe, Charles Franks and
the Online Distributed Proofreading Team.
Title: Pathologie Verbale, ou Lťsions de certains mots dans le
cours de l'usage
Remark: First published in "…tudes et Glanures, pour faire suite a
l'Histoire de la langue franÁaise"
Language: French
Encoding: ISO-8859-1
We thank the Bibliotheque Nationale de France that has made available
the image files at www://gallica.bnf.fr, authorizing the preparation
of the etext through OCR.
Nous remercions la BibliothŤque Nationale de France qui a mis ŗ
disposition les images dans www://gallica.bnf.fr, et a donnť
l'autorisation de les utiliser pour prťparer ce texte.
Notes: _italics_ are represented by underscores.
<greek> translitteration: <a>lpha, <b>eta, <g>amma, <d>elta,
<e>psilon, <z>eta, <_e>ta, <th>eta, <i>ota, <k>appa, <l>ambda,
<m>u, <n>u, <x>i, <o>micron, <p>i, <rh>o, <s>igma, <t>au,
<y>psilon (<u>psilon in diphthongs), <ph>i, <ch>i, <ps>i, <_o>mega,
<*i>ota subscript, <`><'><^> accents (after the letter),
<:> diaeresis (between the vocals), <;> question mark.
<h> rough (before the letter except <rh>), (smooth is unmarked)
…mile Littrť
Pathologie Verbale
ou
Lťsions de certains mots dans le cours de l'usage
Sous ce titre, je comprends les malformations (la _cour_ au lieu
de la _court_, _ťpellation_ au lieu d'_ťpelation_), les
confusions (_ťconduire_ et l'ancien verbe _escondire_), les
abrogations de signification, les pertes de rang (par exemple,
quand un mot attachť aux usages nobles tombe aux usages vulgaires
ou vils), enfin les mutations de signification.
Notre langue est ťcrite depuis plus de six cents ans. Elle est
tellement changťe dans sa grammaire, dans ses constructions et
mÍme en son dictionnaire, qu'il faut une certaine ťtude, qui
d'ailleurs n'est pas bien longue et que j'ai toujours
recommandťe, pour comprendre couramment l'ancienne. Malgrť tout,
un grand nombre de mots ont traversť ce long intervalle de temps,
ils ont ťtť employťs par tous les FranÁais, il est vrai, habitant
le mÍme pays, mais soumis ŗ d'infinies variations de moeurs,
d'opinions, de gouvernements. On doit admirer la constance de la
tradition sans s'ťtonner des accrocs qu'elle a subis Áa et lŗ.
Comme un mťdecin qui a eu une pratique de beaucoup d'annťes et de
beaucoup de clients, parcourant ŗ la fin de sa carriŤre le
journal qu'il en a tenu, en tire quelques cas qui lui semblent
instructifs, de mÍme j'ai ouvert mon journal, c'est-ŗ-dire mon
dictionnaire, et j'y ai choisi une sťrie d'anomalies qui, lorsque
je le composais, m'avaient frappť et souvent embarrassť. Je
m'ťtais promis d'y revenir, sans trop savoir comment; l'occasion
se prťsente en ce volume et j'en profite; ce volume que, certes,
je n'aurais ni entrepris ni continuť aprŤs l'avoir commencť, si
je n'ťtais soutenu par la maxime de ma vieillesse: faire
toujours, sans songer le moins du monde si je verrai l'achŤvement
de ce que je fais.
Je les laisse dans l'ordre alphabťtique oý je les ai relevťes.
Ce n'est point un traitť, un mťmoire sur la matiŤre, que je
compte mettre sous les yeux de mon lecteur. C'est plutŰt une
sťrie d'anecdotes; le mot considťrť en est, si je puis ainsi
parler, le hťros. Plus l'anomalie est forte, plus l'anecdote
comporte de dťtails et d'incidents. Je suis ici comme une sorte
de Tallemant des Rťaux, mais sans mťdisance, sans scandale et
sans mauvais propos, ŗ moins qu'on ne veuille considťrer comme
tels les libres jugements que je porte sur les inconsistances et
les lourdes mťprises de l'usage, toutes les fois qu'il en commet.
L'usage est de grande autoritť, et avec raison; car, en somme, il
obťit ŗ la tradition; et la tradition est fort respectable,
conservant avec fidťlitť les principes mÍmes et les grandes
lignes de la langue. Mais il n'a pas conscience de l'office
qu'il remplit; et il est trŤs susceptible de cťder ŗ de mauvaises
suggestions, et trŤs capable de mettre son sceau, un sceau
qu'ensuite il n'est plus possible de rompre, ŗ ces f‚cheuses
dťviations. On le trouvera, dans ce petit recueil, plus d'une
fois pris en flagrant dťlit de malversation ŗ l'ťgard du dťpŰt
qui lui a ťtť confiť; mais on le trouvera aussi, en d'autres
circonstances, ingťnieux, subtil et plein d'imprťvu au bon sens
du mot.
Cette multitude de petits faits, dispersťs dans mon dictionnaire,
est ici mise sous un mÍme coup d'oeil. Elle a l'intťrÍt de la
variťtť; et, en mÍme temps, comme ce sont des faits, elle a
l'intťrÍt de la rťalitť. La variťtť amuse, la rťalitť instruit.
***
_Accoucher_.--_Accoucher_ n'a aujourd'hui qu'une acception, celle
d'enfanter, de mettre au monde, en parlant d'une femme enceinte.
Mais, de soi, ce verbe, qui, ťvidemment, contient _couche_,
_coucher_, est ťtranger ŗ un pareil emploi. Le sens propre et
ancien d'_accoucher_, ou, comme on disait aussi, de _s'accoucher_,
est se mettre au lit. Comme la femme se met au lit, se couche
pour enfanter, le prťliminaire a ťtť pris pour l'acte mÍme,
exactement comme si, parce qu'on s'assied pour manger ŗ table,
s'asseoir avait pris le sens de manger. _Accoucher_ n'a plus
signifiť qu'une seule maniŤre de se coucher, celle qui est liťe ŗ
l'enfantement; et ce sens restreint a tellement prťvalu, que
l'autre, le gťnťral, est tombť en dťsuťtude. Il est bon de noter
qu'il se montre de trŤs bonne heure; mais alors il existe cŰte ŗ
cŰte avec celui de se mettre au lit. L'usage moderne rťservait ŗ
ce mot une bien plus forte entorse; il en a fait un verbe actif
qui devrait signifier mettre au lit, mais qui, dans la tournure
qu'avait prise la signification, dťsigna l'office du chirurgien,
de la sage-femme qui aident la patiente. Je ne crois pas qu'il y
ait rien ŗ bl‚mer en ceci, tout en m'ťtonnant de la vigueur avec
laquelle l'usage a, pour ce dernier sens, manipulť le mot. C'est
ainsi que l'artiste remanie souverainement l'argile qu'il a entre
les mains.
_Arriver_.--De quelque faÁon que l'on se serve de ce verbe (et les
emplois en sont fort divers), chacun songe ŗ _rive_ comme radical;
car l'ťtymologie est transparente. En effet, dans l'ancienne
langue, _arriver_ signifie uniquement mener ŗ la rive: ęLi vens
les arriva.Ľ Il est aussi employť neutralement avec le sens de
venir ŗ la rive, au bord: ęSaint Thomas l'endemain en sa nef en
entra; Deus (Dieu) li donna bon vent, ŗ Sanwiz _arriva_.Ľ Chose
singuliŤre, malgrť la prťsence ťvidente de _rive_ en ce verbe, le
sens primordial s'oblitťra; il ne fut plus question de _rive_: et
_arriver_ prit la signification gťnťrale de venir ŗ un point
dťterminť: arriver ŗ Paris; puis, figurťment: arriver aux
honneurs, ŗ la vieillesse. Mais lŗ ne s'est pas arrÍtťe
l'extension de la signification. On lui a donnť pour sujet des
objets inanimťs que l'on a considťrťs comme se mouvant et
atteignant un terme: ęDe grands ťvťnements arrivŤrent; ce dťsordre
est arrivť par votre faute.Ľ Enfin la derniŤre dťgradation a ťtť
quand, pris impersonnellement, _arriver_ a exprimť un
accomplissement quelconque: ęIl arriva que je le rencontrai.Ľ Ici
toute trace de l'origine ťtymologique est effacťe; pourtant la
chaÓne des significations n'est pas interrompue. L'anomalie est
d'avoir expulsť de l'usage le sens primitif; et il est f‚cheux de
ne pas dire comme nos aÔeux: Le vent les _arriva_.
_Artillerie_.--Ce mot est un exemple frappant de la force de la
tradition dans la conservation des vieux mots, malgrť le
changement complet des objets auxquels ils s'appliquent. Dans
_artillerie_, il n'est rien qui rappelle la poudre explosive et
les armes ŗ feu. Ce mot vient d'_art_, et ne signifie pas autre
chose que objet d'art, et, en particulier, d'art mťcanique. Dans
le moyen ‚ge, _artillerie_ dťsignait l'ensemble des engins de
guerre soit pour l'attaque, soit pour la dťfense. La poudre ayant
fait tomber en dťsuťtude les arcs, arbalŤtes, balistes, ch‚teaux
roulants, bťliers, etc., le nom d'_artillerie_ passa aux nouveaux
engins, et mÍme se renferma exclusivement dans les armes de gros
calibre, non portatives. Il semblait qu'une chose nouvelle dŻt
amener un nom nouveau; il n'en fut rien. Le nťologisme ne put se
donner carriŤre; et, au lieu de recourir, comme on eŻt fait de
notre temps, ŗ quelque composť savant tirť du grec, on se borna
modestement et sagement ŗ transformer tout l'arsenal ŗ cordes et ŗ
poulies en l'arsenal ŗ poudre et ŗ feu. Seulement, il faut se
rappeler, quand on lit un texte du quatorziŤme siŤcle,
qu'_artillerie_ n'y signifie ni arquebuse, ni fusil, ni canon.
_Assaisonner_.--Le sens propre de ce mot, comme l'indique
l'ťtymologie, est: cultiver en saison propre, mŻrir ŗ temps.
Comment a-t-on pu en venir, avec ce sens qui est le seul de la
langue du moyen ‚ge, ŗ celui de mettre des condiments dans un
mets? Voici la transition: en un texte du treiziŤme siŤcle,
viande _assaisonnťe_ signifie aliment cuit ŗ point, ni trop, ni
trop peu, comme qui dirait mŻri ŗ temps. Du moment qu'assaisonner
fut entrť dans la cuisine, il n'en sortit plus, et de cuire ŗ
point il passa ŗ l'acception de mettre ŗ point pour le goŻt ŗ
l'aide de certains ingrťdients; sens qu'il a uniquement parmi
nous.
_Assassin_.--Ce mot ne contient rien en soi qui indique mort ou
meurtre. C'est un dťrivť de _haschich_, cette cťlŤbre plante
enivrante. Le Vieux de la Montagne, dans le treiziŤme siŤcle,
enivrait avec cette plante certains de ses affidťs, et,
leur promettant que, s'ils mouraient pour son service, ils
obtiendraient les fťlicitťs dont ils venaient de prendre un
avant-goŻt, il leur dťsignait ceux qu'il voulait frapper. On
voit comment le haschich est devenu signe linguistique du
meurtre et du sang.
_Attacher, attaquer_.--Ces mots prťsentent deux anomalies
considťrables. La premiŤre, c'est qu'ils sont ťtymologiquement
identiques, ne diffťrant que par la prononciation; _attaquer_
est la prononciation picarde d'attacher. La seconde est que,
_tache_ et _tacher_ ťtant les simples de nos deux verbes, les
composťs _attacher_ et _attaquer_ ne prťsentent pas, en
apparence, dans leur signification, de relation avec leur
origine. Il n'est pas mal ŗ l'usage d'user de l'introduction
irrťguliŤre et fortuite d'une forme patoise pour attribuer deux
acceptions diffťrentes ŗ un mÍme mot; et mÍme, ŗ vrai dire, il
n'est pas probable, sans cette occasion, qu'il eŻt songť ŗ
trouver dans _attacher_ le sens d'_attaquer_. Mais comment
a-t-il trouvť le sens d'_attacher_ dans _tache_ et _tacher_, qui
sont les simples de ce composť? C'est que, tandis que dans
_tache_ mourait un des sens primordiaux du mot qui est: ce qui
fixe, petit clou, ce sens survivait dans _attacher_. Au
seiziŤme siŤcle, les formes _attacher_ et _attaquer_ s'emploient
l'une pour l'autre; et Calvin dit _s'attacher_ lŗ oý nous
dirions _s'attaquer_. Ce qui attaque a une pointe qui pique, et
le passage de l'un ŗ l'autre sens n'est pas difficile. D'autre
part, il n'est pas douteux que _tache_, au sens de ce qui salit,
ne soit une autre face de _tache_ au sens de ce qui fixe ou se
fixe. De la sorte on a la vue des amples ťcarts qu'un mot subit
en passant du simple au composť, avec cette particularitť ici
que le sens demeurť en usage dans le simple disparaÓt dans le
composť, et que le sens qui est propre au composť a disparu dans
le simple complŤtement. C'est un jeu curieux ŗ suivre.
_Avouer_.--Quelle relation y a-t-il entre le verbe _avouer_,
confesser, _confiteri_, et le substantif _avouť_, officier
ministťriel chargť de reprťsenter les parties devant les
tribunaux? L'ancienne ťtymologie, qui ne consultait que les
apparences superficielles, aurait dit que l'avouť ťtait nommť
ainsi parce que le plaideur lui avouait, confessait tous les
faits relatifs au procŤs. Mais il n'en est rien; et la
recherche des parties constituantes du mot ne laisse aucune
place aux explications imaginaires. _Avouer_ est formť de _ŗ_
et _voeu_; en consťquence, il signifie proprement faire voeu ŗ
quelqu'un, et c'est ainsi qu'on l'employait dans le langage de
la fťodalitť. Le fil qui de ce sens primitif conduit ŗ celui de
confesser est subtil sans doute, mais trŤs visible et trŤs sŻr.
De faire voeu ŗ quelqu'un, _avouer_ n'a pas eu de peine ŗ
signifier: approuver une personne, approuver ce qu'elle a fait
en notre nom. Enfin une nouvelle transition, lťgitime aussi, oý
l'on considŤre qu'avouer une chose c'est la reconnaÓtre pour
sienne, mŤne au sens de confesser: on reconnaÓt pour sien ce que
l'on confesse. Et l'_avouť_, que devient-il en cette filiŤre?
Ce substantif n'est point nouveau dans la langue, et jadis il
dťsignait une haute fonction dans le rťgime fťodal, fonction de
celui ŗ qui l'on se vouait et qui devenait un dťfenseur.
L'officier ministťriel d'aujourd'hui est un diminutif de l'avouť
fťodal; c'est celui qui prend notre dťfense dans nos procŤs.
_Bondir_.--Supposez que nous ayons conservť l'ancien verbe
_tentir_ (nous n'avons plus que le composť _retentir_), et qu'ŗ
un certain moment de son existence _tentir_ change subitement de
signification, cesse de signifier faire un grand bruit, et
prenne l'acception de rejaillir, ressauter; vous aurez dans
cette supposition l'histoire de _bondir_. Jusqu'au quatorziŤme
siŤcle, il signifie uniquement retentir, rťsonner ŗ grand bruit;
puis tout ŗ coup, sans qu'on aperÁoive de transition, il n'est
plus employť que pour exprimer le mouvement du saut; il est
devenu ŗ peu prŤs synonyme de sauter. Nous aurons, je crois,
l'explication de cet ťcart de signification en nous reportant au
substantif _bond_. Ce substantif, dont on ne trouve des
exemples que dans le cours du quatorziŤme siŤcle, n'a pas
l'acception de grand bruit, de retentissement, qui appartient ŗ
l'emploi primitif du verbe _bondir_; le sens propre en est
mouvement d'un corps qui, aprŤs en avoir heurtť un autre,
rejaillit. C'est par le sens de rejaillissement que les deux
acceptions, la primitive et la dťrivťe, peuvent se rejoindre.
Un grand bruit, un retentissement, a ťtť saisi comme une espŤce
de rejaillissement; et, une fois mis hors de la ligne du sens
vťritable, l'usage a suivi la pente qui s'offrait, a oubliť
l'acception primitive et ťtymologique, et en a crťť une
nťologique, subtile en son origine et trŤs ťloignťe de la
tradition.
_Charme_.--Le mot _charme_, qui vient du latin _carmen_, chant,
vers, ne signifie au propre et n'a signifiť originairement que
formule d'incantation chantťe ou rťcitťe. C'est le seul sens
que l'ancienne langue lui attribue; mÍme au seiziŤme siŤcle il
n'a pas encore pris l'acception de ce qui plaÓt, ce qui touche,
ce qui attire; du moins mon dictionnaire n'en contient aucun
exemple. C'est vers le dix-septiŤme siŤcle que cet emploi
nťologique s'est ťtabli. La transition est facile ŗ concevoir.
Aujourd'hui la signification primitive commence ŗ s'obscurcir, ŗ
cause que l'usage du charme incantation, banni tout ŗ fait du
milieu des gens ťclairťs, se perd de plus en plus parmi le reste
de la population. Mais considťrez ŗ ce propos jusqu'oý peut
aller l'ťcart des significations: le latin _carmen_ en est venu
ŗ exprimer les beautťs qui plaisent et qui attirent. L'imaginer
aurait ťtť, si l'on ne tenait les intermťdiaires, une bien
tťmťraire conjecture de la part de l'ťtymologiste.
_Chercher_.--Le latin a _quaerere_; notre langue en a fait
_quťrir_, avec la mÍme signification. Le latin vulgaire avait
_circare_, aller tout autour, parcourir; notre langue en fit
_chercher_, non pas avec l'acception de quťrir, mais avec celle
de l'ťtymologie, parcourir: ęToute France a _cerchie_ (il a
parcouru toute la France)Ľ, dit un trouvŤre. Jusque-lŗ tout va
bien; et chacun de ces deux mots reste sur son terrain. Mais, ŗ
un certain moment, _chercher_ perd le sens de parcourir et prend
celui de quťrir. C'est un fort nťologisme de signification, qui
paraÓt avoir commencť dŤs le treiziŤme siŤcle. Par quels
intermťdiaires a-t-on passť du sens primitif au sens secondaire?
De trŤs bonne heure, ŗ cŰtť du sens de parcourir, _chercher_ eut
celui de porter les pas en tous sens, et mÍme de porter en tous
sens la main, et l'on disait chercher un pays, chercher un
corps, ce que nous exprimerions aujourd'hui par fouiller un
pays, fouiller un corps. A ce point nous sommes trŤs prŤs du
sens moderne de _chercher_, qui en effet s'impatronisa dans
l'usage et en bannit les deux anciennes acceptions de ce verbe.
Bien plus, ŗ mesure que le sens de s'efforcer de trouver a
prťdominť dans _chercher_, _quťrir_ est tombť en dťsuťtude, et
aujourd'hui il est ŗ peine usitť. Le nťologisme, fort ancien il
est vrai, dont _chercher_ a ťtť l'objet, n'a pas ťtť heureux.
Il eŻt mieux valu conserver le plein emploi de _quťrir_, qui est
le mot latin et propre, et garder _chercher_ en son acception
primitive, incomplŤtement supplťťe par parcourir.
_ChŤre_.--Ce mot vient du latin vulgaire et relativement moderne
_cara_, qui signifiait face, et qui ťtait lui-mÍme une dťrivation
du grec <ka'ra>. Cette altťration du sens primitif, ce sont les
Latins qui s'en sont chargťs. Puis est venu le vieux franÁais
qui n'emploie le mot _chŤre_ qu'au sens de face, de visage.
Faire bonne chŤre, c'est faire bon visage; de lŗ ŗ faire bon
accueil il n'y a pas loin; aussi cette acception a-t-elle eu
cours jusque dans le commencement du dix-septiŤme siŤcle. Ces
deux sens sont aujourd'hui hors d'usage; le nouveau, qui les a
rejetťs dans la dťsuťtude, est bien ťloignť: faire bonne chŤre,
mauvaise chŤre, c'est avoir un bon repas, un mauvais repas. Sans
doute, un bon repas est un bon accueil; mais pour quelqu'un qui
ignore l'origine et l'emploi primitif du mot, il est impossible
de soupÁonner que le sens de visage est au fond de la locution.
Ce qui est pis, c'est qu'ťvidemment l'usage moderne s'est laissť
tromper par la similitude de son entre chŤre et chair; chair l'a
conduit ŗ l'idťe de repas, et l'idťe de repas a expulsť celle
d'accueil.
_Chťtif_.--Cet adjectif vient du latin _captivus_, captif,
prisonnier de guerre; aussi dans l'ancienne langue a-t-il le
sens de prisonnier. Mais de trŤs bonne heure cette
signification primitive se trouve en concurrence avec la
signification dťrivťe, celle de misťrable. Les Latins ne sont
point les auteurs de la dťrivation que le mot a subie; ce sont
les Romans qui l'ont ainsi dťtournť; dťtournement qui, du reste,
se conÁoit sans beaucoup de peine, le prisonnier de guerre ťtant
sujet ŗ toutes les misŤres. A mesure que le temps s'est ťcoulť,
le franÁais y a laissť tomber en dťsuťtude l'acception du
captif, et il n'y est plus restť que celle du misťrable. Mais
une singularitť est survenue; au seiziŤme siŤcle, la langue
savante a francisť _captivus_, et en a fait _captif_. Les
procťdťs de la langue populaire et de la langue savante sont
tellement diffťrents, que _chťtif_ et _captif_, qui sont
pourtant le mÍme mot, marchent cŰte ŗ cŰte sans se reconnaÓtre.
Il faut convenir que, _chťtif_ ayant irrťvocablement perdu son
sens de prisonnier, _captif_ est un assez heureux nťologisme du
seiziŤme siŤcle.
_Choisir_.--Le mot germanique qui a produit notre _choisir_
signifie voir, apercevoir, discerner. Aussi est-ce l'unique
acception que _choisir_ a dans l'ancien franÁais. _Choisir_ au
sens d'ťlire ne commence ŗ paraÓtre qu'au quatorziŤme siŤcle. A
mesure que _choisir_ s'ťtablissait au sens d'ťlire, ťlire
lui-mÍme ťprouvait une diminution d'emploi. Le franÁais moderne
n'a gardť aucune trace de la vraie et antique acception de
_choisir_. Il n'a pas ťtť nťcessaire de donner une forte
entorse au mot pour lui attacher le sens d'ťlire; et discerner,
qu'il renferme, conduit sans grande peine ŗ faire un choix. Ici
se prťsente une singularitť; tandis que, anciennement, _choisir_
n'a que le sens de voir, _choix_ n'a en aucun temps celui de
vue, de regard: il veut toujours dire ťlection. DŤs l'origine,
le traitement du verbe a ťtť diffťrent du traitement du
substantif. Discernement, si voisin du sens d'ťlection, a
prťvalu dans celui- ci tandis que le sens plus gťnťral de voir
prťvalait, selon l'ťtymologie, dans celui-lŗ. DŤs lors on
conÁoit que le quatorziŤme siŤcle ne fit pas un grand nťologisme
de signification quand il rendit _choisir_ synonyme d'ťlire.
Mais _choisir_ au sens de voir en est mort; c'est un cas assez
frťquent dans le cours de notre langue qu'une nouvelle acception
met hors d'usage l'ancienne.
_Compliment_.--_Compliment_ est le substantif de l'ancien verbe
_complir_, et signifie accomplissement. Il a ce sens dans le
seiziŤme siŤcle. Le dix-septiŤme siŤcle n'en tient aucun
compte, et, laissant dans l'oubli cette acception rťguliŤre, il
en imagine une autre, celle de paroles de civilitť adressťes ŗ
propos d'un ťvťnement heureux ou malheureux. Il aurait bien dŻ
nous laisser entrevoir quels intermťdiaires l'avaient conduit si
loin dans ce nťologisme de signification. Ce qui semble le plus
plausible, en l'absence de tout document, c'est que, dans les
paroles ainsi adressťes, il a vu un accomplissement de devoir ou
de biensťance; et le nom que portait cet acte (compliment ou
accomplissement), il l'a transfťrť aux paroles mÍmes qui s'y
prononÁaient. Notez en confirmation que le premier sens de
compliment, selon le dix-septiŤme siŤcle, est discours solennel
adressť ŗ une personne revÍtue d'une autoritť. C'est donc bien
un accomplissement.
_Converser_, _conversation_.--_Converser_, d'aprŤs son origine
latine, veut dire vivre avec, et n'a pas d'autre signification
durant tout le cours de la langue, jusqu'au seiziŤme siŤcle
inclusivement. _Conversation_, qui en est le substantif, ne se
comporte pas autrement, et nos aÔeux ne l'emploient qu'avec le
sens d'action de vivre avec. Puis, tout ŗ coup, le dix-septiŤme
siŤcle, fort enclin aux nťologismes de signification, se donne
licence dans _conversation_; et il ne s'en sert plus que pour
exprimer un ťchange de propos. Ce siŤcle, qu'on dit
conservateur, ne le fut pas ici; car, s'il lui a ťtť licite de
passer du sens primitif au sens dťrivť, il n'aurait pas dŻ
abolir le premier au profit du second. C'est un dommage gratuit
imposť ŗ la langue. _Converser_ a ťtť plus heureux; il a les
deux acceptions, et la tradition, d'ordinaire respectable, n'y a
pas ťtť interrompue.
_Coquet, coquette_.--Un _coquet_ dans l'ancienne langue est un
jeune coq. On ne peut qu'applaudir ŗ l'imagination ingťnieuse
et riante qui a transportť l'air et l'apparence de ce gentil
animal dans l'espŤce humaine et y a trouvť une heureuse
expression pour l'envie de plaire, pour le dťsir d'attirer en
plaisant. On ne sait pas au juste quand la nouvelle acception a
ťtť attachťe ŗ _coquet_. Je n'en connais pas d'exemple avant le
quinziŤme siŤcle.
_CŰte_.--Le sens ťtymologique est celui d'os servant ŗ constituer
la cage de la poitrine. Longtemps, le mot n'en a pas eu d'autre;
puis, au seiziŤme siŤcle, on voit apparaÓtre celui de penchant de
colline. En cette acception l'ancienne langue disait un
_pendant_. La cŰte d'une colline a ťtť ainsi nommťe par la mÍme
suggestion qui forma _cŰtť (costť)_ et _coteau (costeau)_. On y
vit une partie latťrale, assimilťe dŤs lors sans difficultť aux
os composant la partie latťrale de la poitrine. C'est le
seiziŤme siŤcle qui a eu le mťrite d'imaginer un tel rapport.
Nous usons, sans scrupule, de sa hardiesse nťologique qui
susciterait plus d'une clameur si elle se produisait aujourd'hui.
Toutefois notons que nos aÔeux (les aÔeux antťrieurs au seiziŤme
siŤcle) n'avaient pas ťtť trop mal inspirťs en nommant au propre
un _pendant_ ce que nous nommons une _cŰte_ au figurť.
_Cour_.--Il y avait dans le latin un mot _cohors_ ou _chors_ qui
signifiait enclos. Il se transforma dans le bas latin en
_curtis_, qui prit le sens gťnťral de demeure rurale. Devenu
franÁais, il s'ťcrivit, ťtymologiquement, avec un _t_, _court_,
et figure sous cette forme dans maints noms de lieux, en
Normandie, en Picardie et ailleurs. Comme, sous les
Mťrovingiens et les Carolingiens, les seigneurs et les rois
habitaient ordinairement leurs maisons des champs, _court_ prit
facilement le sens de lieu oý sťjourne un prince souverain. On
a lŗ un exemple de l'anoblissement des mots. Celui-ci a quittť
les champs pour entrer dans les villes et les palais. En la
langue d'aujourd'hui, ces deux extrÍmes se touchent encore: la
basse-cour tient ŗ l'usage primitif, et la cour des princes, ŗ
l'usage dťrivť. Une fausse ťtymologie, qui naquit dans le
quatorziŤme siŤcle et tira notre mot de _curia_, y supprima le
_t_; mais outre que le _t_ figure dans les dťrivťs, _courtois_,
_courtisan_, _curia_ devrait donner non pas _cour_, mais _cuire_
ou _coire_. Nous avons laissť la bonne orthographe des douziŤme
et treiziŤme siŤcles (_court_), et gardť la mauvaise du
quatorziŤme siŤcle; si bien qu'il est devenu difficile de
comprendre comment, organiquement, on a fait pour former le
dťrivť _courtisan_; et l'usage est assez penaud quand on lui
reprťsente que _courtisan_ jure avec _cour_ ainsi travesti.
_Dťmanteler_.--Dans le seiziŤme siŤcle, _dťmanteler_ a le sens
propre d'Űter le manteau, ŗ cŰtť du sens figurť: abattre les
remparts d'une ville. Aujourd'hui le sens propre a disparu, et
l'usage n'a conservť que le sens figurť. _Dťmanteler_ est un
nťologisme dŻ au seiziŤme siŤcle, qu'il faut fťliciter d'avoir
introduit ce mot au propre et au figurť. C'est vraiment une
mťtaphore ingťnieuse d'avoir comparť les remparts qui dťfendent
une ville au manteau qui dťfend l'homme des intempťries.
Honneur ŗ ceux qui savent faire du bon nťologisme!
_Devis_, _devise_, _deviser_.--Ces mots ne sont pas autre chose
que le verbe _diviser_, qui a pris une acception particuliŤre.
D'abord, nos aÔeux avaient, euphoniquement, de la rťpugnance
pour la mÍme voyelle formant deux syllabes consťcutives dans un
mot; ils ont donc dit _deviser_; c'est ainsi que de _finire_ ils
avaient fait soit _fenir_, soit _finer_. Puis, usant ŗ leur
guise du sens du supin latin _divisum_ qui leur avait donnť
_deviser_, ŗ nous _diviser_, ils lui ont fait prendre
l'acception de disposer, arranger, vu qu'une division se prÍte ŗ
un arrangement des parties. De lŗ, _devise_ a signifiť maniŤre,
disposition, propos, discours; ce sens a disparu de la langue
moderne, qui l'a transportť sur _devis_, propos, et aussi tracť,
plan, projet. Quant ŗ la _devise_ d'aujourd'hui, elle est nťe
du blason, qui donnait ce nom ŗ la division d'une piŤce
honorable d'un ťcu. La _devise_ du blason est devenue
facilement synonyme d'emblŤme ou de petite phrase d'un emblŤme.
Au sens de partager en parties, l'ancienne langue disait non
_diviser_ mais _deviser_, par la rŤgle d'euphonie que j'ai
rappelťe ci-dessus. _Diviser_ est refait sur le latin et
n'apparaÓt qu'au seiziŤme siŤcle; depuis lors, il n'est plus
trace de _deviser_ avec l'acception actuelle de _division_. Si
la langue moderne avait gardť _deviser_ pour mettre en parties,
on aurait vu tout de suite que _deviser_, tenir des propos,
ťtait le mÍme mot; aujourd'hui _deviser_ et _diviser_ sont deux,
et ce n'est qu'une ťtymologie subtile, mais appuyťe par les
textes, qui en montre l'identitť. En effaÁant la trace de cette
identitť ici et ailleurs, l'usage Űte ŗ la langue la facultť de
voir dans le mot plus qu'il ne contient, pris isolťment en soi.
Un des charmes des langues anciennes est que la plupart des mots
se laissent pťnťtrer par le regard de la pensťe ŗ une grande
profondeur.
_Donzelle_.--_Donzelle_ est un mot tombť de haut, car l'origine
en est ťlevťe. C'est la forme franÁaise du bas latin
_dominicella_, petite dame, diminutif du latin _domina_.
C'ťtait en effet un titre d'honneur dans l'ancienne langue,
ťquivalant ŗ _damoiselle_ ou _demoiselle_, qui ne sont
d'ailleurs que d'autres formes du mÍme primitif. _Demoiselle_
n'a pas variť dans son acception distinguťe; mais _donzelle_ est
devenu un terme leste ou de dťdain. Les mots ont leurs
dťchťances comme les familles. Par un esprit de gausserie peu
louable, le franÁais moderne s'est plu ŗ affubler d'un sens
pťjoratif les termes archaÔques restťs dans l'usage. _Donzelle_
a ťtť une de ses victimes.
_Droit_, _droite_.--L'acception de ce mot au sens de opposť ŗ
gauche ne paraÓt pas remonter au delŗ du seiziŤme siŤcle;
jusque-lŗ, opposť ŗ _gauche_ s'ťtait dit _destre_, du latin
_dexter_. C'ťtait le vrai mot, de vieille origine et consacrť
par l'antiquitť premiŤre ou latine et par l'antiquitť seconde ou
de la langue d'oÔl. Mais tout ŗ coup _destre_ tombe en
dťsuťtude; pour remplacer ce mot indispensable, l'usage va
chercher l'adjectif _droit_, qui signifie direct, sans courbure,
sans dťtours. Il a fallu certainement beaucoup d'imagination
pour y trouver le cŰtť opposť au cŰtť gauche; nťanmoins il valait
bien mieux conserver _destre_ que crťer une amphibologie dans le
mot _droit_ en lui donnant deux sens qui ne dťrivent l'un de
l'autre que par une brutalitť de l'usage. N'est-ce pas en effet
une brutalitť impardonnable que de tuer aveuglťment d'excellents
mots pour leur donner de trŤs mťdiocres remplaÁants?
_Dupe_.--La _dupe_ est un ancien nom (usitť encore dans le Berry
sous la forme de _dube_) de la huppe, oiseau. La huppe ou dupe
passe pour un des plus niais. Il a donc ťtť facile ŗ l'esprit
populaire de transporter le nom de l'oiseau aux gens qui se
laissent facilement attraper. Toutefois, il faut noter que
c'est l'argot ou jargon qui a fourni cette acception dťtournťe;
ainsi nous l'apprend Du Cange dans une citation d'un texte du
quinziŤme siŤcle; citation qui montre que ce n'est pas
d'aujourd'hui que la langue va chercher des supplťments dans
l'argot. Quand on emploie le verbe _duper_, il est certainement
curieux de parcourir en pensťe le chemin qu'a fait le sens du
langage populaire pour tirer d'une observation de chasseur ou de
paysan sur le peu d'intelligence d'un oiseau un terme aussi
expressif. Malheureusement, _dupe_ comme nom de l'oiseau a
complŤtement pťri dans la langue actuelle. Quand nous disons un
ťtourneau pour un homme ťtourdi, une pie pour une femme bavarde,
comme ťtourneau et pie sont restťs noms d'oiseaux, rien ne nous
masque la mťtaphore. Mais _dupe_ n'est plus pour nous un nom
d'oiseau, et, au sens de personne facile ŗ tromper, ce n'est
qu'un signe que l'on penserait conventionnel, si l'ťtymologie ne
rendait pas son droit ŗ l'origine concrŤte, rťelle, du mot.
_…chapper_.--Que l'on se reporte par la pensťe au temps oý nos
aÔeux parlaient encore latin, mais un latin populaire qui
dťrogeait beaucoup ŗ la langue classique. A ce moment se forma
le mot _capa_, que les ťtymologistes dťrivent de _capere_,
contenir, et qui dťsigne un vÍtement embrassant tout le corps.
Il fut facile d'en produire le composť _excapare_, signifiant
tirer hors de la chape, ou sortir de la chape. Dans ce milieu
nťo-latin, le terme classique _evadere_ n'ťtait pas en usage.
Le langage, et surtout le langage populaire, a de l'inclination
pour le style mťtaphorique. C'est ŗ ce style qu'appartient
_ťchapper_; on se plut ŗ dire sortir de la chape, au lieu de
dire s'ťvader; et le verbe nous est restť, mais sans le piquant
qu'il avait ŗ l'origine; car qui, en disant _ťchapper_, songe
dťsormais ŗ une _chape_, ou, s'il y songe, ose se fier ŗ une si
forte mťtaphore?
_…clat_.--Les nťologismes de signification sont quelquefois ŗ
noter aussi bien que les nťologismes de mot. D'origine, _ťclat_
signifie un fragment dťtachť par une force soudaine. DŤs le
quinziŤme siŤcle, tout en gardant son acception primitive, il
prend celle de bruit grand et soudain; mais ce n'est que dans le
dix-septiŤme siŤcle qu'il reÁoit sa derniŤre transformation,
celle qui, au propre et au figurť, lui attribue l'acception
d'apparition d'une grande lumiŤre. Les transformations de sens
sont bien enchaÓnťes. L'usage a mis un long temps entre chacune;
la rupture d'un fragment l'a conduit ŗ un grand bruit; puis un
grand bruit l'a conduit ŗ une grande lumiŤre. Il n'y a qu'ŗ le
fťliciter d'avoir ainsi ťtendu le champ occupť par le mot.
_…conduire_.--Ce verbe est un cas assez compliquť de pathologie
linguistique. Il ne se trouve qu'au quinziŤme siŤcle avec le
sens d'excuser, c'est-ŗ-dire de se dťfaire, par paroles, de
quelqu'un ou de quelque chose. Or ce sens ne peut, ŗ aucun
titre, appartenir ŗ _ťconduire_, qui reprťsente _exconducere_,
conduire hors. Mais, dans les siŤcles antťrieurs qui n'ont pas
_ťconduire_, on trouve _escondire_, qui a prťcisťment, et par
l'ťtymologie et par l'usage, la signification d'employer la
parole pour ťcarter quelqu'un ou quelque chose; car il vient du
latin fictif _excondicere_. A un certain moment, la langue, se
mťprenant, a donnť ŗ _escondire_ la forme _ťconduire_, en lui
laissant son acception propre qui ne lui convenait plus; puis,
l'ťtymologie reprenant ses droits, les modernes, sans lui Űter
sa signification usurpťe, lui ont restituť le sens lťgitime de
conduire hors. Si au quinziŤme siŤcle l'usage n'avait pas
commis la lourde faute de transformer _escondire_ en
_esconduire_, on aurait gardť _escondire_ pour se dťfaire de...
par paroles, et crťť _esconduire_ pour ťcarter, ťloigner. Au
lieu de cela, il a doublť la mťprise; si c'est _escondire_ qu'il
a voulu garder, ce verbe ne peut signifier conduire hors; si
c'est _esconduire_ qu'il a voulu crťer, ce verbe ne peut
signifier se dťfaire par paroles. Mais le mal est fait; il ne
reste plus qu'ŗ se soumettre et ŗ juger.
_…pellation_, _ťpeler_.--Eh quoi! va-t-on me dire, vous ťcrivez
_ťpellation_ par deux _l_ et _ťpeler_ par une seule; soyez donc
consťquent, et mettez ou _ťpelation_ ou _ťpeller_. Ami lecteur,
ne m'accusez pas, c'est l'usage qui le veut; mais il n'a pas ťtť
judicieux, d'autant plus digne de bl‚me que _ťpellation_ est un
nťologisme qui n'aurait pas dŻ prťsenter de difformitť. Il est
bien vrai que nous disons _appeler_ par une seule _l_, et
_appellation_ par deux; et c'est sur ce modŤle qu'on s'est cru
autorisť ŗ ťcrire et ŗ prononcer _ťpellation_; faible
justification d'une faute d'orthographe. _Appellation_ dťrive
non de _appeler_, mais directement du latin _appellationem_,
tandis qu'il n'y a point de latin _expellationem_ qui puisse
donner _ťpellation_; ce mot vient donc _d'ťpeler_, et l'on
n'avait pas la libertť de doubler _l_. Mais qu'est ce verbe
_ťpeler_? un trŤs vieux mot qu'on trouve dans nos anciens
textes, qui n'a rien de commun avec _appeler_ et qui provient du
germanique. Le sens propre en est expliquer, signifier; la
langue moderne, le dťtournant de son acception gťnťrale, lui a
donnť l'acception spťciale de nommer les lettres pour en former
un mot. Et vraiment, quand on lit dans un document du douziŤme
siŤcle: _Bethsames, cest nom espelt_ (ce nom veut dire) _citť de
soleil_, on touche le moderne _ťpeler_. Fait bien curieux,
certains mots peuvent avoir une existence latente que rien ne
rťvŤle; on les croirait morts et pourtant ils ne le sont pas.
_Espeler_ au sens d'expliquer, de signifier, est depuis
longtemps hors d'usage; il semblait oubliť; mais il ne l'ťtait
pas tellement que l'usage ne soit allť le chercher dans sa
retraite, et mÍme l'ait assez rajeuni pour lui attribuer un
emploi nouveau.
_…piloguer_.--Les mots ne nous appartiennent pas; ils
proviennent non de notre fonds, mais d'une tradition. Nous ne
pouvons en faire sans rťserve ce que nous voulons, ni les
sťparer de leur nature propre pour les transformer en purs
signes de convention. On est donc toujours en droit de
rechercher, dans les remaniements que l'usage leur inflige, ce
qui reste, si peu que ce soit, de leur acception primordiale et
organique. _…piloguer_ exista dans les quinziŤme et seiziŤme
siŤcles. Je n'en connais pas d'exemple qui remonte plus haut, ŗ
moins qu'on ne suppose l'existence du verbe gr‚ce ŗ l'existence
du substantif verbal, attestťe au quatorziŤme siŤcle par une
citation de Du Gange: ę_…pilogacion_, c'est longue chose
briefment rťcitťe.Ľ _…pilogue_, _epilogus_, <epi'logos>,
signifient discours ajoutť ŗ un autre discours; aussi le verbe
qui en dťrive n'a-t-il dans ces deux siŤcles que le sens de
rťsumer, rťcapituler. Jusque-lŗ tout va de soi; mais le
dix-septiŤme siŤcle, qui reÁoit le mot, n'en respecte pas la
signification, et il l'emploie sans vergogne au sens de
critiquer, trouver ŗ redire. Est-ce pure fantaisie? non, pas
tout ŗ fait; dans ces ťcarts il y a de la fantaisie sans doute,
mais il y a aussi un rťmora imposť par le passť. A ce terme
manifestement d'origine savante et qui lui dťplut comme terme
courant, l'usage, en un moment d'humeur, s'avisa de lui infliger
une signification pťjorative; et, cela fait, on passa sans
grande peine de rťsumer, rťcapituler, ŗ critiquer, trouver ŗ
redire.
_EspiŤgle_.--On peut admirer comment une langue sait faire de
la gr‚ce et de l'agrťment avec un mot qui semblait ne pas s'y
prÍter. Il y a en allemand un vieux livre intitulť _Till
Ulspiegle_, qui dťcrit la vie d'un homme ingťnieux en petites
fourberies. Remarquons que _Ulespiegel_ signifie miroir de
chouette. Laissant de cŰtť ce qui pouvait se rencontrer de peu
convenable dans les faits et gestes du personnage, notre langue
en a tirť le joli mot _espiŤgle_, qui ne porte ŗ l'esprit que
des idťes de vivacitť, de gr‚ce et de malice sans mťchancetť.
C'est vraiment, qu'on me passe le jeu de mot, une espiŤglerie de
bon aloi, que d'avoir ainsi transfigurť le vieil et rude
_Ulespiegle_.
_Fille_.--Ce mot, si noble et si doux, est un de ceux que la
langue moderne a le plus maltraitťs; car elle y a introduit
quelque chose de malhonnÍte. L'ancienne langue exprimait par
fille uniquement la relation de l'enfant du sexe fťminin au pŤre
ou ŗ la mŤre; elle avait plusieurs mots pour dťsigner la jeune
femme, _mescine_, _touse_, _bachele_ et son diminutif
_bachelette_, _garce_ (voy. ce mot plus loin), enfin _pucelle_,
qui n'avait pas le sens particulier d'aujourd'hui et qui
reprťsentait, non pour l'ťtymologie, mais pour la signification,
le latin _puella_. La perte profondťment regrettable de ces
mots essentiels a fait qu'il n'a plus ťtť possible de rendre,
sinon par une pťriphrase (_jeune fille_), le latin _puella_, ou
bien l'allemand _Mšdchen_ et l'anglais _maid_. Mais ce n'a pas
ťtť le seul dommage: _fille_ a ťtť dťgradť jusqu'ŗ signifier la
femme qui se prostitue. L'usage est parfois bien intelligent et
bien ingťnieux; mais ici il s'est montrť dťnuť de prťvoyance et
singuliŤrement grossier et malhonnÍte.
_Finance_.--Le latin disait _solvere_ pour payer. De ce verbe,
l'ancien franÁais fit _soudre_ avec le mÍme sens. Pourquoi ce
verbe, qui satisfaisait au besoin de rendre une idťe
essentielle, ne devint-il pas d'un usage commun, et laissa-t-il
ŗ la langue l'occasion de chercher ŗ dťtourner de leur acception
effective des mots qui ne songeaient guŤre, qu'on me permette de
le dire, ŗ leur nouvel office? C'est ce qui n'est pas expliquť
et rentre dans ce que j'appelle pathologie verbale. D'un cŰtť,
l'imagination populaire se porta sur le verbe latin _pacare_,
appaiser, pour lui imposer le sens de payer; et, en effet, un
payement est un appaisement entre le crťancier et le dťbiteur.
En mÍme temps, l'ancienne langue prenait le verbe _finer_, qui
signifie _finir_, et s'en servait pour dire: payer une somme
d'argent; en effet, effectuer un payement c'est finir une
affaire. Du participe prťsent de ce verbe _finer_, aujourd'hui
inusitť, vient le substantif _finance_, qui avait aussi dans
l'ancienne langue le sens primitif de terminaison. En se
dťtťriorant de la sorte, c'est-ŗ-dire en prenant une acception
trŤs dťtournťe, tout en laissant tomber hors de l'usage
l'acception naturelle, les mots deviennent des signes purement
algťbriques qui ne rappellent plus ŗ l'esprit rien de concret et
d'imagť. Si _finance_ signifiant terminaison ťtait restť ŗ cŰtť
de _finance_ signifiant argent, on aurait ťtť constamment invitť
ŗ se demander quel ťtait le lien entre les deux idťes; mais,
l'un ťtant effacť, l'autre n'est plus qu'un signe arbitraire
pour tout autre que l'ťtymologiste, qui fouille et interprŤte le
passť des mots.
_Flagorner_.--Quelle que soit l'ťtymologie de ce mot, qui
demeure douteuse, le sens ancien (on n'a pas d'exemples au delŗ
du quinziŤme siŤcle) est bavarder, dire ŗ l'oreille; puis ce
sens se perd, et sans transition, du moins je ne connais pas
d'exemple du dix-septiŤme siŤcle, on voit au dix-huitiŤme
_flagorner_ prendre l'acception qui est seule usitťe
prťsentement. Quelle est la nuance qui a dirigť l'usage pour
infliger au verbe cette considťrable perversion? Est-ce que,
inconsciemment, on a attribuť par une sorte de pudeur
linguistique, ŗ la _flagornerie_ le soin de parler bas, de ne se
faire entendre que de prŤs et ŗ voix basse? Ou bien plutŰt,
est-ce que, la syllabe initiale _fla_ ťtant commune ŗ
_flagorner_ et ŗ _flatter_, l'usage, qui ne sait pas se dťfendre
contre ces sottes confusions, a cru ŗ une communautť d'origine
et de sens?
_Flatter_.--Le latin avait _blandiri_, dont le vieux franÁais
fit _blandir_. Mais les couches populaires n'ťtaient pas un
milieu oý tous les beaux mots aient eu le droit ou la chance de
pťnťtrer; et leur parler, qui fit si souvent la loi, chercha un
vocable qui fŻt plus ŗ leur portťe. Le germanique _flat_ ou
_flaz_, qui signifie plat, avait passť dans les Gaules. On en
fit le verbe _flatter_, qui signifiait proprement rendre plat,
puis alla figurťment au sens de caresser comme avec la main, et
par suite de flatter. C'est ainsi que l'on supplťa ŗ
_blandiri_, qui ne devint pas populaire, et ŗ _adulari_, qui n'a
laissť dans la langue d'oÔl aucune trace. _Adulateur_ ne se
trouve que dans le quatorziŤme siŤcle et _aduler_ dans le
quinziŤme. Ce sont des mots savants, forgťs directement du
latin; la vieille langue en eŻt fait le substantif _aŁlere,
aŁleor_ et le verbe _aŁler_.
_Franchir_.--Personne de ceux qui emploient couramment ce verbe
ne songe au sens propre et ancien. Dans la langue des hauts
temps, il n'a que la signification de rendre franc, libre; et,
s'il l'avait conservťe jusqu'ŗ nous, on s'indignerait de
l'audace du novateur qui l'emploierait pour signifier: traverser
franchement, rťsolument des obstacles. Ce hardi nťologisme
s'est opťrť au quinziŤme siŤcle; et, ce qu'il y a de curieux,
c'est qu'il a fait tomber en complŤte dťsuťtude l'acception
lťgitime, et qu'il est restť seul en possession de l'usage.
Dans l'opinion commune, l'usage est un despote qui fait ce qu'il
veut, sans autre rŤgle que son caprice; mais son caprice mÍme ne
peut se soustraire aux conditions que chaque mot prťsente; et,
quand on recherche ces conditions, on trouve qu'il a obťi autant
qu'il a commandť.
_Fripon_.--_Fripon_, au dťbut de son emploi, signifia seulement
gourmand, aimant ŗ manger: c'est au dix-septiŤme siŤcle que le
changement de sens s'opŤre. Cependant _friponner_, qui veut
dire bien manger, commence au seiziŤme siŤcle, dans Montaigne, ŗ
prendre le sens actuel et moderne. Aujourd'hui le sens original
est complŤtement oubliť. Ici encore l'acception nťologique a
tuť l'acception primitive. Tout en bl‚mant ces exťcutions qui
sacrifient complŤtement l'ancien au nouveau, ce qui importe ici,
c'est de concevoir par quelle dťviation l'usage a passť de l'un
ŗ l'autre. Le _fripon_ (gourmand) est entachť d'un dťfaut; de
plus, il est fort enclin aux petits larcins pour satisfaire sa
gourmandise. C'est lŗ que le nťologisme a trouvť son point
d'appui pour faire d'un gourmand un filou. _Fripon_ aurait lieu
de se plaindre d'avoir ťtť ainsi mťtamorphosť. C'est une
dťgradation; car, d'un dťfaut lťger et qui n'est pas toujours
mal portť, on a fait un coquin, un voleur. D'autres mots
tombent de plus haut; mais ce n'en est pas moins une chute.
_Fronder_.--Qui aurait jamais imaginť que _fronder_, c'est-ŗ-dire
lancer une pierre ou une balle avec la fronde, engin qui n'est
presque plus en usage, prendrait le sens de faire le mťcontent,
critiquer? C'est un hasard qui a produit ce singulier rťsultat.
Au temps des troubles de la minoritť de Louis XIV, des enfants
avaient l'habitude de se rťunir dans les fossťs de Paris pour
lancer des pierres avec la fronde, se dispersant dŤs qu'ils
voyaient paraÓtre le lieutenant civil et revenant quand il
n'ťtait plus lŗ. Bachaumont compara, un jour, le parlement ŗ
ces enfants qui lanÁaient des pierres, que la police dispersait
et qui revenaient pour recommencer. De lŗ vint la _Fronde_, nom
de la rťvolte contre Mazarin et contre l'autoritť royale, et la
_Fronde_ produisit sans peine le verbe _fronder_.
_Gagner_.--Ce verbe, par son ťtymologie germanique, a le sens de
paÓtre, qu'il a conservť en termes de chasse, et dans _gagnage_
qui veut dire p‚turage. La langue d'oÔl, du sens rural de
paÓtre, a passť ŗ l'acception rurale aussi de labourer; puis le
profit fait par la culture s'est dans _gagner_ gťnťralisť ŗ
signifier toute sorte de profits, seul sens restť en usage. La
mÍme dťviation de signification se voit dans le provenÁal
_gazanhar_ et l'italien _guadagnare_. Cette dťviation mťrite
d'Ítre notťe ŗ cause du fait parallŤle que la langue latine
prťsente: le latin _pecunia_, qui signifie argent monnayť, est
originairement un terme rural, par _pecus_, mouton, bÍte de
campagne. Le mot latin nous reporte ŗ un temps trŤs ancien oý,
dans la vieille Italie, les troupeaux faisaient la principale
richesse. _Gagner_ est d'une ťpoque beaucoup moins reculťe;
pourtant lui aussi reprťsente un ťtat de choses oý la paissance
tient un haut rang dans la fortune des hommes; c'est que
l'invasion germanique, ŗ laquelle le mot _gagner_ appartient,
avait reproduit quelqu'une des conditions d'une sociťtť
pastorale.
_Galetas_.--Quelle dťchťance! A l'origine, _galetas_ est le
nom d'une tour de Constantinople. Puis ce mot vient ŗ signifier
un appartement dans la maison des templiers, ŗ la Cour des
comptes, et une partie importante d'un grand ch‚teau. La chute
n'est pas encore complŤte; mais, au quinziŤme siŤcle, le sens
s'amoindrit; et, au seiziŤme, le _galetas_ est devenu ce que nous
le voyons. C'est bien la peine de venir des bords du Bosphore
pour se dťgrader si misťrablement. N'est-ce pas ainsi que l'on
voit des familles descendre peu ŗ peu des hauts rangs et se
perdre dans la misŤre et l'oubli de soi-mÍme?
_Garce, garÁon, gars_.--Ces trois mots n'en font qu'un, proprement:
_gars_ est le nominatif, du bas latin _garcio_, avec l'accent sur
_gar_; _garÁon_ est le rťgime, de _garciůnem_, avec l'accent sur
_o_: _garce_ est le fťminin de _gars_. Dans l'ancienne langue,
_gars_, _garÁon_, signifie enfant m‚le, jeune homme; mais, de
bonne heure, il s'y mÍle un sens dťfavorable, et souvent ce
vocable devient un terme d'injure, signifiant un mauvais drŰle,
un l‚che. Cette acception f‚cheuse n'a pas pťnťtrť dans la
langue moderne. Il n'en est pas de mÍme de _garce_. Tandis que,
dans l'ancienne langue, _garce_ signifie une jeune fille, en
dehors de tout sens mauvais, il est devenu dans la langue moderne
un terme injurieux et grossier. Il semblerait que le mot n'a pu
ťchapper ŗ son destin: en passant dans l'usage moderne, _garÁon_
s'est purifiť, mais _garce_ s'est dťgradť. Il vaut la peine de
considťrer d'oý provient ce jeu de significations. Le sens
propre de _garÁon_, _garce_, est jeune homme, jeune femme. Comme
les jeunes gens sont souvent employťs en service, le moyen ‚ge
donna par occasion ŗ _garÁon_ l'acception de serviteur d'un ordre
infťrieur, au-dessous des ťcuyers et des sergents. Une fois
cette habitude introduite, on conÁoit qu'une idťe pťjorative ait
pris naissance ŗ l'ťgard de ce mot, comme il est arrivť pour
_valet_. De lŗ le sens injurieux que l'ancienne langue, non la
moderne, attribua ŗ _garÁon_. Ceci est clair; mais comment garce
est-il tombť si bas qu'il ne peut plus mÍme Ítre prononcť
honnÍtement? Je ne veux voir lŗ que quelque brutalitť de langage
qui malheureusement a pris pied, flťtrissant ce qu'elle touchait;
brutalitť qui se montre, ŗ un pire degrť encore, dans _fille_,
dont il faut comparer l'article ŗ celui de _garce_.
_Garnement_.--_Garnement_, anciennement _garniment_, vient de
_garnir_. Comment un mot issu d'une telle origine a-t-il pu
jamais arriver au sens de mauvais drŰle, de vaurien? Le sens
original est ce qui garnit: vÍtement, ornement, armure. Dans les
hauts temps, il n'y en a pas d'autre. Mais, au quatorziŤme
siŤcle (car ce grand nťologisme d'acception ne nous appartient
pas, il appartient ŗ nos aÔeux), l'usage transporte hardiment ce
qui garnit ŗ celui qui est garni; et, avec l'ťpithŤte de mťchant,
de mauvais, il fait d'une mauvaise vÍture un homme qui ne vaut
pas mieux que son habillement. Il va mÍme (car il ne dit jamais
un bon garnement) jusqu'ŗ supprimer l'ťpithŤte mťchant, mauvais,
sans changer le sens: un garnement. On doit regretter que, pour
la singularitť des contrastes, le sens de vÍtement n'ait pas ťtť
conservť ŗ cŰtť de celui de mauvais sujet.
_Garnison_.--_Garnison_ et _garnement_ sont un mÍme mot, avec des
finales diffťrentes et avec une signification primitive identique.
Ils expriment tous les deux ce qui garnit: vÍtements, armures,
provisions. Longtemps ils n'ont eu l'un et l'autre que cette
acception; mais, dans le cours du parler toujours vivant et
toujours mobile, on a vu ce qu'il est advenu de _garnement_, qui
n'a gardť aucune trace du sens qui lui est inhťrent. La
transformation a ťtť moins ťtrange pour _garnison_. Du sens de
ce qui garnit, il n'y a pas trŤs loin au sens d'une troupe qui
dťfend, garnit une ville, une forteresse. Mais, quand on lit,
par exemple, une phrase comme celle-ci: _Le plus mťchant
garnement de la garnison_, quel est celui qui, sans Ítre averti,
imaginera qu'il a lŗ sous les yeux deux mots de mÍme origine et
de mÍme acception premiŤre?
_Gauche_.--L'ancienne langue ne connaÓt que _senestre_, en latin
_sinister_. Puis au quinziŤme siŤcle apparaÓt un mot (_gauche_)
signifiant qui n'est pas droit, qui est de travers. Au quinziŤme
siŤcle, _senestre_ commence ŗ tomber en dťsuťtude, et c'est
_gauche_ qui le remplace. Pourquoi? peut-Ítre parce que, le
sentiment de l'usage attachant une infťrioritť ŗ la main de ce
cŰtť, _senestre_ n'y satisfait pas. Il y avait satisfait dans la
latinitť; car _sinister_ a aussi un sens pťjoratif que nous avons
conservť dans le vocable moderne _sinistre_. En cet ťtat,
l'usage se porta sur gauche, qui remplit la double condition de
signifier opposť au cŰtť droit et opposť ŗ adresse. L'italien,
mŻ par un mÍme mobile, a dit la main gauche de deux faÁons:
_stanca_, la main fatiguťe, et _manca_, la main estropiťe.
_Geindre_.--_Geindre_ est la forme franÁaise rťguliŤre que doit
prendre le latin _gemere_. Avec l'accent sur la premiŤre
syllabe, _gťmere_ n'a pu fournir qu'un mot franÁais oý cette mÍme
premiŤre syllabe eŻt l'accent. Mais ŗ cŰtť, dŤs les anciens
temps, existait _gťmir_, qui provient d'une formation barbare,
_gemÍre_, au lieu de _gťmere_. Ces deux verbes, l'usage moderne
ne les a pas laissťs synonymes. Suivant la tendance qu'il a de
donner ŗ la forme la plus archaÔque un sens pťjoratif, il a fait
de _geindre_ un terme du langage vulgaire oý le gťmissement est
prťsentť comme quelque chose de ridicule ou de peu sťrieux. Au
contraire, _gťmir_ est le beau mot, celui qui exprime la peine
morale et la profonde tristesse.
_Gent_, s. f.--Il est regrettable, je dirais presque douloureux,
que des mots excellents et honorables subissent une dťgradation
qui leur inflige une signification ou basse ou moqueuse et qui
les relŤgue hors du beau style. _Gent_ en est un exemple.
Encore au commencement du dix-septiŤme siŤcle, il ťtait d'un
usage relevť, et Malherbe disait la gent qui porte turban; le
cardinal du Perron, une gent invincible aux combats; et Segrais,
cette gent farouche. Aujourd'hui cela ne serait pas reÁu; on
rirait si quelque chose de pareil se rencontrait dans un vers
moderne de poťsie soutenue; car _gent_ ne se dit plus qu'en un
sens de dťnigrement ou qu'en un sens comique. A quoi tiennent
ces injustices de l'usage? ŗ ce que _gent_, tombant peu ŗ peu en
dťsuťtude, est devenu archaÔque. Sous ce prťtexte, on l'a
dťpouillť de la noblesse, et on en a fait un roturier ou un
vilain.
_Gourmander_.--_Gourmander_, verbe neutre, signifie manger en
gourmand, et ne prťsente aucune difficultť; c'est un dťrivť
naturel de l'adjectif. Mais _gourmander_, verbe actif, signifie
rťprimander avec duretť ou vivacitť; comment cela, et quelle
relation subtile l'usage a-t-il saisie entre les deux
significations? Malheureusement, _gourmand_ ne paraÓt pas un mot
trŤs ancien, du moins le premier exemple connu est du quatorziŤme
siŤcle; de plus, l'origine en est ignorťe; ces deux circonstances
Űtent ŗ la dťduction des sens son meilleur appui. Pourtant une
lueur est fournie par E. Deschamps, ťcrivain qui appartient aux
quatorziŤme et quinziŤme siŤcles. Il parle d'une souffrance qui
vient chaque jour vers la nuit _Pour son corps nuire et
gourmander_. _Gourmander_ signifie ici lťser, attaquer. Faut-il
penser que de l'idťe de _gourmand_ attaquant les mets, on a passť
ŗ l'idťe de l'effet de cette attaque, et qu'on a fait de la sorte
_gourmander_ synonyme, jusqu'ŗ un certain point, de nuire et
d'attaquer? Cela est bien subtil et bien fragile; mais je n'ai
rien de mieux. _Gourmander_ est un problŤme que je livre aux
curieux de la dťrivation des significations; c'est une partie de
la lexicographie qui a son intťrÍt.
_Greffe_ (le) et _Greffe_ (la).--Parmi les personnes ťtrangŤres
aux ťtudes ťtymologiques, nul ne pensera que le _greffe_ d'un
tribunal et la _greffe_ des jardiniers soient un seul et mÍme
mot. Rien pourtant n'est mieux assurť. Les deux proviennent du
latin _graphium_, poinÁon ŗ ťcrire; on sait que les anciens
ťcrivaient avec un poinÁon sur des tablettes enduites de cire.
De poinÁon ŗ ťcrire, on tire le sens de lieu oý l'on ťcrit, oý
l'on conserve ce qui est ťcrit. Voilŗ pour _greffe_ du tribunal.
Mais c'est aussi d'un poinÁon que l'on se sert pour pratiquer
certaines entes; de lŗ on tire l'action de placer une ente et le
nom de l'ente elle-mÍme. Voilŗ pour la _greffe_ des jardiniers.
Heureusement l'usage a mis, par le genre, une diffťrence entre
les deux emplois.
_Grief, griŤve_.--_Grief_ nous offre une dťformation de
prononciation; il reprťsente le _grav_ du latin _grav-is_, qui
est monosyllabique; et pourtant il est devenu chez nous
disyllabique. C'est une faute contre la dťrivation ťtymologique,
laquelle ne permet pas de dťdoubler un _a_ de maniŤre ŗ en faire
deux sons distincts.
Cela a ťtť causť par une particularitť de la trŤs ancienne
orthographe. Dans les hauts temps, ce mot s'ťcrivait _gref_ ou
_grief_, mais ťtait, sous la seconde forme, monosyllabique comme
sous la premiŤre. Comment prononÁait-on _grief_ monosyllabe?
nous n'en savons rien. Toujours est-il que, dans les bas temps,
l'orthographe _grief_ ayant prťvalu, il fut impossible de
l'articuler facilement en une seule ťmission de voix. De lŗ est
nť le pťchť f‚cheux contre l'ťquivalence des voyelles en _gravis_
dans le passage du latin au franÁais.
_Griffonner_.--Ce verbe est un nťologisme du dix-septiŤme
siŤcle. On a bien dans le seiziŤme un verbe _griffonner_ ou
_griffonnier_, mais c'est un terme savant qui se rapporte au
_griffon_, animal fabuleux, qu'on disait percer la terre pour en
tirer l'or: griffonnier l'or, lit-on dans CholiŤres. Pourtant
l'origine de notre _griffonner_ remonte au seiziŤme siŤcle et est
due ŗ un joli nťologisme de Marot. Il nomme _griffon_ un scribe
occupť dans un bureau ŗ barbouiller du papier. _Griffon_ en ce
sens n'a pas durť, et nous l'avons remplacť par _griffonneur_.
Comment Marot a-t-il imaginť la dťnomination plaisante que je
viens de rapporter? Sans doute il n'a vu dans le barbouillage du
scribe qu'une opťration de _griffes_; et dŤs lors le _griffon_,
armť et pourvu de _griffes_, lui a fourni l'image qu'il
cherchait.
_Grivois_.--Un _grivois_, une _grivoise_, est une personne d'un
caractŤre libre, entreprenant, alerte ŗ toute chose; mais bien
dťÁu serait celui qui en chercherait directement l'ťtymologie.
Le sens immťdiatement prťcťdent, qui d'ailleurs n'est plus
aucunement usitť, est celui de soldat en gťnťral; le soldat se
prÍtant par son allure dťterminťe ŗ fournir l'idťe, le type de ce
que nous entendons aujourd'hui par _grivois_. Est-ce tout? pas
encore, et la filiŤre n'est point ŗ son terme. Avant d'Ítre un
soldat en gťnťral, le _grivois_ fut un soldat de certaines
troupes ťtrangŤres. Encore un pas et nous touchons ŗ l'origine
de notre locution. Le _grivois_ des troupes ťtrangŤres ťtait
ainsi nommť parce qu'il usait beaucoup d'une _grivoise_, sorte de
tabatiŤre propre ŗ r‚per le tabac. _Grivoise_ est l'altťration
d'un mot suisse _rabeisen_, r‚pe ŗ tabac (proprement fer ŗ
r‚per). Quel long chemin nous avons fait! et quelle bizarrerie,
certainement originale et curieuse, a tirť d'une espŤce de r‚pe
un mot vif et alerte, qu'il n'est pas dťplaisant de possťder!
_Groin_.--La prononciation offre ici le mÍme cas pathologique
que pour _grief_; elle reprťsente par deux syllabes une syllabe
unique du latin. En effet _groin_ vient de _grun-nire_, qui a
donnť _grogn-er_, oý _grogn_ est monosyllabique comme cela doit
Ítre. La vieille langue n'avait pas, bien entendu, cette faute;
elle ťtait trop prŤs de l'origine pour se mťprendre. Mais ici,
comme dans _grief_, l'_r_ a fait sentir son influence; la
difficultť d'ťnoncer monosyllabiquement ce mot a triomphť des
lois ťtymologiques, et le _grun_ latin est devenu le disyllabe
_groin_. Je regrette, en ceci du moins, que le spiritisme n'ait
aucune rťalitť, car j'aurais ťvoquť un FranÁais du douziŤme
siŤcle, et l'aurais priť d'articuler _groin_ prŤs de mon oreille.
Faute de cela, la prononciation monosyllabique de _groin_ reste,
pour moi du moins, un problŤme.
_Guťrir_.--Ce mot vient d'un verbe allemand qui signifie
garantir, protťger. Et en effet l'ancienne langue ne lui connaÓt
pas d'autre acception. Au douziŤme siŤcle, _guťrir_ ne signifie
que cela; mais au treiziŤme siŤcle la signification de dťlivrer
d'une maladie, d'une blessure, s'introduit, et fait si bien
qu'elle ne laisse plus aucune place ŗ celle qui avait les droits
d'origine. Que faut-il penser de ce nťologisme, fort ancien
puisqu'il remonte jusqu'au treiziŤme siŤcle? En gťnťral, un
nťologisme qui n'apporte pas un mot nouveau, mais qui change la
signification d'un mot reÁu n'est pas ŗ recommander. La langue
avait _saner_ du latin _sanare_; _saner_ suffisait; il a pťri,
laissant pourtant des parents, tels que _sain_, _santť_ qui le
regrettent. D'ailleurs, la large signification du _guťrir_
primitif s'est partagťe entre les verbes garantir, protťger,
dťfendre, qui ne la reprťsentent pas complŤtement. Le treiziŤme
siŤcle aurait donc mieux fait de s'abstenir de toucher au vieux
mot; mais de quoi l'usage s'abstient-il, une fois qu'une
circonstance quelconque l'a mis sur une pente de changement?
_Habillement_, _habiller_.--Il n'y a dans ces mots rien qui
rappelle le vÍtement ou l'action de vÍtir. _VÍtement_ et _vÍtir_
sont les mots propres qui nous viennent du latin et que nous
avons conservťs, mais l'inclination qu'a le langage ŗ dťtourner
des vocables de leur sens primitif et ŗ y infuser des
particularitťs inattendues, s'est emparťe d'_habiller_, qui,
venant d'_habile_, signifie proprement rendre habile, disposer ŗ.
L'homme vÍtu est plus habile, plus dispos, plus propre ŗ
diffťrents offices. C'est ainsi qu'_habiller_ s'est spťcifiť de
plus en plus dans l'acception usuelle qu'il a aujourd'hui. On ne
trouve plus l'acception originelle et lťgitime que dans quelques
emplois techniques: _habiller_ un lapin, de la volaille, les
dťpouiller et les vider; en boucherie, _habiller_ une bÍte tuťe;
en pÍche, _habiller_ la morue, la fendre et en Űter l'arÍte; en
jardinage, _habiller_ un arbre, en ťcourter les branches, les
racines, avant de le planter. A ce propos, c'est le lieu de
remarquer que les mťtiers sont particuliŤrement tenaces des
anciennes acceptions. Ici, comme dans plusieurs autres cas, il y
a lieu de regretter qu'_habiller_, prenant le sens de vÍtir,
puisque ainsi le voulait l'usage, n'ait pas conservť ŗ cŰtť son
acception propre. _Habiller_, signifiant vÍtir, est un
nťologisme assez ingťnieux, mais peu utile en prťsence de
_vÍtir_, et nuisible parce qu'il a produit la dťsuťtude de la
vraie signification.
_Hasard_.--_Fortuit_, du latin _fortuitus_, ne se trouve qu'au
seiziŤme siŤcle. _Fortuitť_ est un latinisme qui n'apparaÓt que
de notre temps. De la sorte, ce que les Latins exprimaient par
le substantif _fors_ n'avait point de correspondant; et une idťe
essentielle faisait dťfaut ŗ la langue. Il advint qu'une sorte
de jeu de dťs reÁut dans le douziŤme siŤcle le nom de _hasart_,
fourni par un incident des croisades. Le fortuit rŤgne en maÓtre
dans le jeu de dťs. L'usage, et ce fut une grande marque
d'intelligence, sut tirer de lŗ une signification bien
nťcessaire. Il est quelquefois obtus et dťraisonnable, mais, en
revanche, il est aussi, ŗ ses moments, singuliŤrement ingťnieux
et subtil. Qui aurait songť dans son cabinet ŗ combler, gr‚ce ŗ
un terme de jeu, la lacune laissťe par la disparition du terme
latin? C'est un de ces cas oý il est permis de dire que tout le
monde a plus d'esprit que Voltaire.
_Hier_.--La prononciation fait de ce mot un disyllabe; et
pourtant il reprťsente une seule syllabe latine, _her-i_; c'est
donc une faute considťrable contre l'ťtymologie. L'ancienne
langue ne la commettait pas; elle ťcrivait suivant les dialectes
et suivant les siŤcles _her_ ou _hier_, mais toujours
monosyllabique. Cela a durť jusqu'au dix-septiŤme siŤcle; et
encore plusieurs ťcrivains de ce temps suivent l'ancien usage.
Toutefois c'est alors que commence la rťsolution de l'unique
syllabe archaÔque en deux; rťsolution qui a prťvalu. Notez
pourtant que la consťquence n'est pas allťe jusqu'au bout et que,
dans _avant-hier_, _hier_ est monosyllabe. La faute qui a
dťdoublť l'unique syllabe latine _heri_ est toute gratuite; car
elle n'a pas l'excuse de la difficultť de prononciation, comme
pour _grief_ ou _groin_. _Hier_ se prononce monosyllabe aussi
facilement que disyllabe; et les Vaugelas n'ont pas ťtť des
puristes assez vigilants pour faire justice d'une prťvarication
qui s'impatronisait de leur temps.
_Intťresser_, _intťrÍt_.--Quand on parcourt les significations du
verbe _intťresser_, on en rencontre une qui se trouve en
discordance avec le sens gťnťral de ce mot; c'est celle oý il
devient synonyme d'endommager, lťser, alors qu'on dit en parlant
d'une blessure: La balle a intťressť le poumon. D'oý vient cela?
Pour avoir l'explication, il faut recourir au substantif
_intťrÍt_, et encore non ŗ l'usage moderne, mais ŗ l'usage
ancien. En lisant l'historique de ce mot, que j'ai donnť dans
mon Dictionnaire, on voit _intťrÍt_ jouer d'une maniŤre
remarquable entre dommage et dťdommagement, ce qui importe (latin
_interest_) se prÍtant ŗ signifier ce qui importe en mal comme ce
qui importe en bien. C'est du sens de dommage impliquť dans
_intťresser_ qu'est venue l'acception d'endommager. Au reste, ni
le verbe ni le substantif n'appartiennent aux origines de notre
idiome; la forme mÍme l'indique; le latin _interesse_,
_interfui_, aurait donnť _entrestre_, _entrefu_. Ils
apparaissent dans le quatorziŤme et le quinziŤme siŤcles
probablement suggťrťs par des mots congťnŤres en provenÁal, en
espagnol, en italien. Ce nťologisme a ťtť tout ŗ fait heureux.
Il faut signaler les bienfaits comme les mťfaits du nťologisme.
_Jument_.--Dans la trŤs ancienne langue, _jument_ signifiait
seulement bÍte de somme, ce qui est le sens de _jumentum_ en
latin. Mais le mot s'ťtait particularisť dŤs le treiziŤme
siŤcle, et, ŗ cŰtť de l'acception de bÍte de somme, il a aussi
celle de cavale. Aujourd'hui la premiŤre est absolument
oblitťrťe, et il ne reste plus que la seconde. En ceci, la
langue s'est montrťe bien mauvaise mťnagŤre des ressources
qu'elle possťdait. Le latin lui avait fourni rťguliŤrement
_ive_, de _equa_, femelle du cheval. Elle n'avait aucune raison
de laisser perdre cet excellent mot; mais surtout elle devait
conserver ŗ _jument_ son acception de bÍte de somme, non
seulement ŗ cause de la descendance directe du latin, mais aussi
ŗ cause qu'il exprimait en un seul vocable ce que nous exprimons
par la locution composťe bÍte de somme. Or un vocable simple
vaut toujours mieux qu'un terme composť, autant pour la rapiditť
du langage que pour la prťcision. _Cavale_ ou _ive_ pour la
femelle du cheval, _jument_ pour toute bÍte de somme, voilŗ
l'ťtat ancien et bon de la langue. La malencontreuse aperception
qui, dans le terme gťnťrique de bÍte de somme, trouva le terme
particulier de cavale, troubla tout. _Jument_ ainsi accaparť,
comment faire pour rendre _jumentum_? Il n'y avait plus d'autre
recours qu'au lourd procťdť des vocables composťs; procťdť
d'autant plus dťsagrťable que le franÁais n'a pas la ressource de
faire un seul mot de plusieurs et de dire bÍte-somme comme
l'allemand dit _Lastthier_.
_Ladre_.--Il est dans l'…vangile un pauvre nommť Lazare, qui,
couvert d'ulcŤres, gťmit ŗ la porte du riche. Le moyen ‚ge
spťcifia davantage la maladie dont ce pauvre homme ťtait affectť,
et il en fit un lťpreux. AprŤs cette spťcification, _Ladre_
(LŠzarus, avec l'accent sur _a_, a donnť Ladre au franÁais),
perdant sa qualitť de nom propre, est devenu un nom commun et
signifie celui qui est affectť de lŤpre. Ceci est un procťdť
commun dans les langues. Les dťrivations ne se sont pas arrÍtťes
lŗ. Le nom de la lŤpre qui affecte l'homme a ťtť transportť ŗ
une maladie particuliŤre ŗ l'espŤce porcine et qui rend la chair
impropre aux usages alimentaires. A ce point, ayant de la sorte
une double maladie physique qui diminue notablement la
sensibilitť de la peau de l'individu, homme ou bÍte, on est passť
(qui _on_? _on_ reprťsente ici la tendance des groupes
linguistiques ŗ modifier tantŰt en bien, tantŰt en mal, les mots
et leurs significations), on est passť, dis-je, ŗ un sens moral,
attribuant ŗ _ladre_ l'acception d'avare, de celui qui lťsine,
qui n'a ťgard ni ŗ ses besoins ni ŗ ceux des autres. Il n'y a
aucune raison de mťdire de ceux qui, les premiers, firent une
telle application; ils n'ont pas ťtť mal avisťs, si l'on ne
considŤre que la suite des dťrivations et l'enrichissement du
vocabulaire. Mais ŗ un autre point de vue, qui aurait prťdit au
_Lazare_ de l'Evangile que son nom signifierait le vice de la
lťsinerie? et ne pourrait-on pas regretter qu'un pauvre digne de
pitiť ait servi de thŤme ŗ une locution de dťnigrement?
Heureusement, le jeu de l'accent a tout couvert. _Lazare_ est
devenu _ladre_; et, quand on parle de l'un, personne ne songe ŗ
l'autre. Ainsi sont sauvťs, quant aux apparences, les respect dŻ
ŗ la souffrance et l'ingťniositť du parler courant.
_Libertin_.--Le latin _libertinus_, qui a donnť _libertin_ au
franÁais, ne signifie que fils d'affranchi. Pourtant, dans le
seiziŤme siŤcle, premier moment oý _libertin_ fait son apparition
parmi nous, ce mot dťsigne uniquement celui qui s'affranchit des
croyances et des pratiques de la religion chrťtienne. D'oý vient
une pareille dťviation, et comment de fils d'affranchi l'usage
a-t-il passť ŗ l'acception d'homme ťmancipť des dogmes
thťologiques? Voici l'explication de ce petit problŤme: les
_Actes des apŰtres_, VI, 9, font mention d'une synagogue des
_libertins_, en grec <liberti'n_on>, en latin _libertinorum_.
Cette synagogue, qui comptait sans doute des fils d'affranchis,
ťtait rangťe parmi les synagogues formťes d'ťtrangers. La
traduction franÁaise de 1525 de Lefebvre d'…taples porte:
ęAulcuns de la synagogue, laquelle est appellťe des _libertins_.Ľ
Ces _libertins_ furent suspectťs par les lecteurs de cette
traduction de n'Ítre pas parfaitement orthodoxes. De lŗ, en
franÁais, le sens de _libertin_, qui est exclusivement celui
d'homme rebelle aux croyances religieuses; il prit origine dans
le Nouveau Testament, fautivement interprťtť, et n'eut d'abord
d'autre application qu'une application thťologique. Ce sens a
durť pendant tout le dix-septiŤme siŤcle; aujourd'hui il est
aboli; et il faut se garder, quand on lit les auteurs du temps de
Louis XIV, d'y prendre ce vocable dans l'acception moderne. Mais
il n'est pas difficile de voir comment cette mÍme acception
moderne est nťe. Le prťjugť thťologique attachait naturellement
un bl‚me ŗ celui qui ne se soumettait pas aux croyances de la
foi. De religieux, ce bl‚me ne tarda pas ŗ devenir simplement
moral; et c'est ainsi que _libertin_ s'est ťcartť de son origine,
non pas pourtant au point de dťsigner toute offense ŗ la morale;
il note particuliŤrement celle qui a pour objet les rapports
entre hommes et femmes.
_Limier_.--Il est curieux de remarquer les ressources de
l'esprit linguistique pour dťnommer les objets. Le _limier_ est
une espŤce de chien de chasse. Eh bien! le mot ne veut dire que
l'animal ou l'homme tenu par un lien. En effet, _limier_,
anciennement _liemier_, de trois syllabes, vient du latin
_ligamen_, lien. Tout ce qui porte un lien pourrait Ítre dit
_liemier_. L'usage restreignit l'acception ŗ celle du chien qui
sert ŗ la chasse des grosses bÍtes. Il n'est pas besoin de
signaler l'usage mťtaphorique de ce mot dans _limier_ de police.
_Livrer_.--En passant de l'usage latin ŗ l'usage roman, les mots
n'ont pas seulement changť de forme, ils ont aussi changť
d'acception. _Livrer_ en est un exemple. Il vient du latin
_liberare_, qui veut dire uniquement rendre libre, mettre en
libertť. On trouve dŤs le neuviŤme siŤcle, dans un capitulaire
de Charles le Chauve, _liberare_ avec le sens de livrer, de
remettre. A cette ťpoque, le bas latin et le vieux franÁais
commenÁaient ŗ ne plus guŤre se distinguer l'un de l'autre, le
premier arrivant ŗ sa fin, l'autre se dťgageant de ses langes.
Toujours est-il que le parler populaire des Gaules ne reÁut pas
_liberare_ avec son sens vťritable, mais lui fit subir une
distorsion dont on suit sans grande peine le mouvement; car
affranchir, mettre en libertť, et ne plus retenir, livrer, sont
des idťes qui se tiennent. Mais, manifestement, le mot s'est
dťgradť; l'idťe morale de _liberare_ a disparu devant l'idťe
matťrielle de mettre en main, de transmettre. Faites-y
attention, et vous reconnaÓtrez que les mots ont leur abaissement
comme les hommes ou les choses.
_Loisir_.--_Loisir_ est un mot ťlťgant du langage franÁais, qui
appartient aux plus anciens temps, avec la signification
actuelle. D'origine, c'est l'infinitif, pris substantivement,
d'un ancien verbe jadis fort usitť, qui ne veut pas dire Ítre en
loisir, mais qui veut dire Ítre permis; car il vient du latin
_licere_, Ítre licite. Au reste, le sens ťtymologique est
conservť dans l'adjectif _loisible_. Ainsi, de trŤs bonne heure,
l'usage populaire a trouvť dans Ítre permis un acheminement au
sens dťtournť d'intervalle de temps oý l'on se repose, oý l'on
fait ce que l'on veut. Il n'y a pas ŗ se plaindre de cette
ingťniositť d'un si ancien nťologisme; car n'est-ce pas
nťologiser que de transformer la signification d'un verbe latin ŗ
son passage dans le franÁais?
_Mar‚tre.--Mar‚tre_ n'a plus aujourd'hui qu'un sens pťjoratif et
injurieux. Mais il n'en ťtait pas ainsi dans l'ancienne langue;
il signifiait simplement ce que nous nommons dans la langue
actuelle belle-mŤre. Comme les belles-mŤres ne sont pas toujours
tendres pour les enfants d'un premier lit et que le vers du
trouvŤre
De mauvaise marastre est l'amour moult petite,
a souvent lieu de se vťrifier, il n'est pas ťtonnant que
_mar‚tre_ soÓt devenu synonyme de mauvaise belle-mŤre. Pourtant
il convient d'exprimer ici un regret. Rien n'empÍchait, tout en
donnant ŗ _mar‚tre_ son acception nouvelle et particuliŤre, de
conserver l'usage propre du mot. Il figurerait trŤs bien ŗ cŰtť
de _parastre_, perdu, lui, tout ŗ fait, qui signifiait beau-pŤre.
C'est dommage de sacrifier des mots simples et expressifs pour
leur substituer des termes composťs, lourds et malaisťs ŗ manier.
_Marionnette_.--Ce mot est un assez joli mot, et sa descendance
est assez jolie aussi. L'ancienne langue avait _mariole_,
diminutif de _Marie_, et dťsignant de petites figures de la
Sainte Vierge. Le diminutif _mariolette_ se corrompit en
_marionnette_; et, par un procťdť qui n'est pas rare, l'usage
transporta le nom de ces effigies sacrťes ŗ une autre espŤce de
figures, mais celles-lŗ profanes. En mÍme temps le sens ancien
s'oblitťra complŤtement; car, autrement, comment aurait-on commis
l'impiťtť d'appliquer le nom des figures de la Sainte Vierge ŗ
des figures de spectacle et d'amusement? La dťgradation du sens
s'est ici compliquťe d'une offense aux biensťances catholiques.
_Mťchant_.--Le quatorziŤme siŤcle a inaugurť (du moins on n'en
voit pas d'exemple auparavant) la fortune d'un mot aujourd'hui
d'un usage fort ťtendu: ce mot est _mťchant_. C'est le participe
prťsent du verbe vieilli _mťchoir_, et d'abord il n'a dťsignť que
celui qui a mauvaise chance. Il a passť de lŗ aux choses de peu
de valeur: un _mťchant_ livre; et finalement, entrant dans le
domaine moral, il s'est appliquť aux hommes d'un naturel pervers.
Il y a satisfaction ŗ suivre ainsi la logique secrŤte de l'usage,
qui dťrive les significations l'une de l'autre; il est
intťressant aussi d'ťtudier comment il se crťe des doublets sans
qu'on le veuille. La langue avait _mauvais_, et _mťchant_ au
sens moral ne lui ťtait pas nťcessaire. Mais _mťchant_
s'ťtablit; il n'a d'abord aucune rivalitť avec _mauvais_. Il n'en
est plus de mÍme quand il passe au sens moral; et dŤs lors les
auteurs de synonymes ont ŗ chercher en quoi _mťchant_ et
_mauvais_ s'accordent et diffťrent. L'usage, dans ses actes d'un
despotisme qui est loin d'Ítre toujours ťclairť, s'inquiŤte peu
des soucis qu'il prťpare aux grammairiens.
_Merci_.--La pathologie en ce mot affecte le genre, qui, fťminin
selon l'ťtymologie en don d'amoureuse _merci_, est masculin dans
un grand _merci_. L'usage n'aime guŤre les casse-tÍte
grammaticaux, et il s'en tire d'ordinaire fort mal. Le
casse-tÍte gÓt ici dans le mot grand: cet adjectif est, selon la
vieille langue, trŤs correctement masculin et fťminin, comme le
latin _grandis_; mais, suivant la moderne, il a les deux genres,
_grand, grande_. L'usage, quand il reÁut la locution toute faite
_grand merci_, a pris _grand_ avec son air apparent, et du tout
il a fait _un grand merci_. La signification n'est pas non plus
sans quelque pathologie. Le sens primitif, qui est faveur,
rťcompense, gr‚ce (du latin _mercedem)_, s'est rťtrťci de maniŤre
ŗ ne plus figurer que dans quelques locutions toutes faites: don
d'amoureuse _merci_, Dieu _merci_. Puis le sens de misťricorde
qui ťpargne se dťveloppe amplement, et atrophie l'acception
primitive. La misťricorde n'est point dans le latin _merces_;
mais elle est, on peut le dire, une sorte de faveur; et la langue
n'a pas failli ŗ la liaison des idťes, mÍme subtile, quand elle a
ainsi dťtournť ŗ son profit le vocable latin.
_Mesquin_.--_Mesquin_ prťsente un singulier accident; il vient de
l'espagnol _mezquino_, qui a le mÍme sens. MÍme sens aussi en
provenÁal, _mesquin_, et en italien, _meschino_. Mais, dans tout
le moyen ‚ge jusqu'au seiziŤme siŤcle inclusivement, _meschin_,
_meschine_, signifient jeune garÁon, jeune fille, avec cette
nuance pourtant que le fťminin _meschine_ a le plus souvent
l'acception de jeune fille qui est en service; acception qu'a
aussi l'italien _meschina_. Il faut, ce semble, admettre que du
sens de chťtif on s'est ťlevť ŗ l'idťe de jeune garÁon, de jeune
fille, considťrťs comme faibles par l'‚ge, et qu'ennoblissant
ainsi l'idťe primitive du mot, on n'en a pas effacť pourtant tout
ce qui ťtait dťfavorable. Ce fut un anoblissement que _mesquin_
reÁut alors; mais cet anoblissement fut passager; et le mot,
secouant ce sens comme un oripeau, n'a plus parmi nous que son
acception originelle.
_Moyen_.--L'adjectif veut dire qui occupe une position
intermťdiaire; le substantif, entremise, ce qui sert ŗ obtenir
une certaine fin. On comprend comment l'idťe d'intermťdiaire a
suggťrť celle de maniŤre de procťder pour obtenir un rťsultat.
C'est certainement un bon exemple de l'art ingťnieux de dťduire
des significations l'une de l'autre. Ce mot n'a pas toujours
existť dans notre langue; et _moyen_ substantif est un
nťologisme. N'allez pas vous rťcrier; c'est un nťologisme d'une
antiquitť dťjŗ respectable; il remonte au quatorziŤme siŤcle. Il
faut savoir grť au populaire de ce temps d'avoir crťť un
substantif si bon et si commode.
_Nourrisson_.--A cŰtť de: _le nourrisson_, l'ancienne langue
avait _la nourrisson_, signifiant nourriture, ťducation. Tous
deux, _le nourrisson_ et _la nourrisson_, viennent du latin
_nutritionem_, dont notre langage scientifique a fait nutrition.
Le franÁais moderne a laissť se perdre _la nourrisson_. A cŰtť
de: _la prison_, l'ancienne langue avait _le prison_, signifiant
prisonnier. Tous deux, _la prison_ et _le prison_, viennent du
latin _prehensionem_, dont le langage scientifique a fait
_prťhension_. Le franÁais moderne n'a pas gardť _le prison_. Il
paraÓt que _polisson_ est un mot du mÍme genre, c'est-ŗ-dire un
masculin dťduit d'un fťminin latin; ce latin serait _politionem_,
et le sens primitif de _polisson_ serait celui de nettoyeur, de
balayeur. N'est-il pas amusant de voir l'usage tirer, si je puis
ainsi parler, d'un sac deux moutures, et, suivant qu'il considŤre
dans l'original latin l'action ou le rťsultat de l'action, avoir
dans le premier cas un fťminin et dans le second un masculin?
C'ťtait agir fort librement avec le latin que de lui changer
ainsi le genre de ses substantifs. Mais, du moment qu'ils
ťtaient entrťs dans le domaine franÁais, il ťtait juste qu'ils
acceptassent toutes les lois de leur nouvelle patrie. L'ancienne
langue fut ingťnieuse avec les deux genres et les deux
acceptions; la langue moderne est inconsťquente en gardant tantŰt
le masculin, tantŰt le fťminin, mais non les deux rťguliŤrement.
_Opini‚tre_.--_Opini‚tre_ dťsigne celui qui est attachť outre
mesure ŗ son opinion, et est formť d'_opinion_ et de la finale
pťjorative _‚tre_. Certes ceux qui les premiers conÁurent une
pareille formation furent de hardis nťologistes; et je ne sais si
les plus entreprenants de nos jours s'aviseraient de faire ainsi
une jonction qui ne va pas de soi; car _opinion_ se prÍte assez
mal ŗ entrer en composition. Quoi qu'il en soit, _opini‚tre_ et
ses dťrivťs _opini‚trement_, _opini‚trer_, _opini‚tretť_,
n'appartiennent pas aux temps anciens de la langue; ils ne se
montrent que dans le seiziŤme siŤcle. C'est un vieux mot pour
nous; mais c'ťtait un nťologisme pour Amyot, pour Montaigne, pour
d'Aubignť. Il faut les remercier de n'avoir pas repoussť d'une
plume dťdaigneuse le nouveau venu; car il est de bonne
signification, et figure bien ŗ cŰtť d'_obstination_,
_obstinťment_, _obstiner_; ce sont lŗ des termes anciens. Il est
heureux qu'_opini‚tre_ ne les ait pas fait tomber en dťsuťtude;
cela arrive maintes fois.
_Ordonner_.--L'ancienne forme est _ordener_; de mÍme on disait
_ordenance_. Cela est rťgulier; car le latin _ordinare_, avec son
_i_ bref, n'a pu donner que _ordener_. _Ordonner_ ne se montre
qu'au quatorziŤme siŤcle, et aussitŰt il supplante tout ŗ fait
_ordener_, qui ne reparaÓt plus. D'oý vient cet _o_ substituť ŗ
l'_e_ primitif? On ne peut y voir qu'une faute de prononciation.
Les fautes de ce genre sont faciles ŗ commettre et quelquefois
trŤs difficiles ŗ rťparer; tťmoin _ordener_, qui en est restť
victime, et _ordonner_, dont l'usage prťsent ne soupÁonne pas la
tache originelle.
_Ordre_.--Dans l'ancienne langue, _ordre_ signifie uniquement
arrangement, disposition, et aussi compagnie monastique. Le sens
d'injonction, prescription, ne s'y rencontre pas; on ne le voit
apparaÓtre qu'au dix-septiŤme siŤcle, et alors il est courant
parmi les meilleurs auteurs. C'ťtait pourtant un vigoureux
nťologisme de signification. On comprend comment, d'arrangement,
de disposition, _ordre_ en est venu ŗ signifier prescription; la
liaison des deux idťes, une fois sentie, s'explique sans
difficultť considťrable. Mais l'opťration mentale qui les trouva
mťrite qu'on la signale ŗ l'attention, ainsi que l'ťpoque oý elle
se manifeste et s'ťtablit. Je ne nie pas que je me plais ŗ
signaler le dix-septiŤme siŤcle en dťlits de nťologisme. On lui
a fait une rťputation de pruderie puriste qu'il ne mťrite ni en
bien ni en mal.
_Papelard_.--Proprement, ce mot signifie celui qui mange le lard,
et encore aujourd'hui on dit, ŗ propos de deux prťtendants qui se
disputent quelque chose: On verra qui mangera le lard. En
italien, _pappalardo_ veut dire goinfre, bafreur; mais il
signifie aussi faux dťvot, hypocrite. Dans le franÁais, mÍme le
plus ancien, il n'a pas d'autre signification que celle de faux
dťvot. C'est manifestement un mot de plaisanterie, et c'est en
plaisantant qu'on en est venu ŗ attribuer aux mangeurs de lard
une qualification aussi dťfavorable que celle de l'hypocrite.
Les textes ne donnent pas prťcisťment la clef d'une dťrivation si
ťloignťe. Pourtant voici comment j'imagine qu'on peut combler la
distance entre le point de dťpart et le point d'arrivťe. ęTel
fait devant le _papelart_, dit un vieux trouvŤre, Qui par
derriŤre _pape lart_.Ľ _Paper le lard_, c'est-ŗ-dire s'adjuger les
bons morceaux par-derriŤre, c'est-ŗ-dire sans que les autres s'en
aperÁoivent, est un tour de _papelardie_, et de cette papelardie
il n'y a pas loin ŗ celle de l'hypocrisie gťnťrale qui ne se
borne plus ŗ paper le lard, mais qui se revÍt du masque des
vertus vťnťrťes, le tout, il est vrai, pour faire son chemin ou
sa fortune, comme ce bon M. Tartuffe. En dťfinitive, paper le
lard et faire l'hypocrite sont devenus synonymes, et la plus
ancienne langue s'est gaussťe de la fausse dťvotion, qui trompe
sous un masque respectť les imbťciles et qui s'adjuge les bons
morceaux.
_Papillote_.--Il faut vraiment admirer le joli de certaines
imaginations dont l'usage est capable. La langue avait, ŗ cŰtť
de _papillon_, une forme moins usitťe, _papillot_. Au quinziŤme
siŤcle, on va dťnicher ce _papillot_ et en tirer une assimilation
avec le morceau de papier qui sert ŗ envelopper les boucles de
cheveux des dames avant de les friser. Celui qui l'a fait mťrite
toute louange pour cet ingťnieux nťologisme. Notez, en outre,
les sens variťs de _papilloter_, tous dťrivťs de ce _papillon_
qu'une heureuse et riante imagination a logť dans la _papillote_.
_Parole_.--Oý est la pathologie ŗ dire _parole_ ou lieu de
_verbe_, qui eŻt ťtť le mot propre? Elle est en ce qu'il a fallu
une forte mťprise pour imposer au mot roman le sens qu'il a.
Quand vous cherchez l'origine d'un vocable, soyez trŤs
circonspect dans vos conjectures; hors des textes, il n'y a guŤre
de certitude. Au moment de la naissance des langues romanes et
dans les populations usant de ce que nous nommons bas latin, on
se servit de _parabola_ pour exprimer la _parole_. Comment la
_parabole_ en ťtait-elle venue ŗ un sens si dťtournť? On
rťpugnait ŗ se servir, dans l'usage vulgaire, du mot _verbum_,
qui avait une acception sacrťe; d'un autre cŰtť, la _parabole_
revenait sans cesse dans les sermons des prťdicateurs. Les
ignorants prirent ce mot pour eux et lui attachŤrent le sens de
_verbum_. Les ignorants firent loi, ťtant le grand nombre, et
les savants furent obligťs de dire parole comme les autres.
_Parabole_ a-t-il subi quelque dťgradation en passant de l'emploi
qu'il a dans le Nouveau Testament ŗ celui que lui donne l'usage
vulgaire? Sans doute; du moins, en le faisant descendre ŗ un
office de tous les jours, on a eu soin de le dťguiser; car ce
n'est pas le premier venu qui, sous _parole_, reconnaÓt
_parabole_.
_Persifler_.--Je n'inscris pas _persifler_ dans la pathologie,
parce que le simple _siffler_ a deux _ff_, et que le composť
_persifler_ n'en a qu'une; cette anomalie est bizarre, mais de
peu d'importance; je l'inscris, parce que _persifler_, quand on
en scrute la signification, ne paraÓt pas un produit lťgitime de
_siffler_. C'est un nťologisme du dix-huitiŤme siŤcle,
aujourd'hui entrť tout ŗ fait dans l'usage. Rien auparavant n'en
faisait prťvoir la crťation. Eh bien! supposons qu'il n'existe
pas, et imaginons qu'un de nos contemporains, prenant le verbe
_siffler_, y adapte la prťposition latine _per_ et donne au tout
le sens de: railler quelqu'un, en lui adressant d'un air ingťnu
des paroles qu'il n'entend pas ou qu'il prend dans un autre sens;
ne verrons-nous pas le nouveau venu mal accueilli? et ne
s'ťlŤvera-t-il pas des rťclamations contre de telles tťmťritťs?
En effet, la signification d'une pareille composition demeure
assez ambiguŽ. Est-ce _siffler_ au sens de faire en sifflant une
dťsapprobation, comme quand on dit: siffler une piŤce, un acteur?
Non, cela ne peut Ítre, car le persifleur ne siffle pas le
persiflť. Il est vraisemblable qu'ici siffler a le sens de
siffler un oiseau, c'est-ŗ-dire lui apprendre un air. Le
persifleur siffle le persiflť; et celui-ci prend bon jeu, bon
argent, ce que l'autre lui dit. Le cas n'aurait pas souffert de
difficultť, si le nťologiste avait dit _permoquer_, moquer ŗ
outrance. _Permoquer_ nous choque prodigieusement; il n'est
pourtant pas plus ťtrange que _persifler_; mais _persifler_ est
embarrassant, parce que _siffler_ n'a pas le sens de moquer.
Tout considťrť, il me paraÓt que les gens du dix-huitiŤme
siŤcle, en choisissant _siffler_ et non _moquer_, ont eu dans
l'idťe l'oiseau qu'on siffle et qui se laisse instruire comme
veut celui qui le siffle.
_Personne_.--_Personne_ est un exemple des mots d'assez basse
origine qui montent en dignitť. Il provient du latin _persona_,
qui signifie un masque de thť‚tre. Que le masque ait ťtť pris
pour l'acteur mÍme, c'est une mťtathŤse qui s'est opťrťe
facilement. Cela fait, notre vieille langue, s'attachant
uniquement au rŰle public et considťrable que la _persona_ jouait
autrefois, et la purifiant de ce qu'elle avait de profane, se
servit de ce mot pour signifier un ecclťsiastique constituť en
quelque dignitť. C'est encore le sens que ce mot a dans la
langue anglaise (_parson_), qui nous l'a empruntť avec sa
mťtamorphose d'acception. Nous avons ťtť moins fidŤles que les
Anglais ŗ la tradition; et, dťlaissant le sens que nous avions
crťť nous-mÍmes, nous avons imposť ŗ _personne_ l'acception
gťnťrale d'homme ou de femme quelconques. Le mot anglais, qui
est le nŰtre, n'a pas subi cette rťgression, ou plutŰt n'a pas
laissť percer le sens, ancien aussi, d'homme ou femme en gťnťral.
En effet, cette acception se trouve dŤs le treiziŤme siŤcle. On
peut se figurer ainsi le procťdť du franÁais naissant ŗ l'ťgard
du latin _persona_: deux vues se firent jour; l'une, peut-Ítre la
plus ancienne, s'attachant surtout aux grands personnages que le
masque thť‚tral recouvrait, fit de ces personnes des dignitaires
ecclťsiastiques; l'autre, plus gťnťrale, se borna ŗ prendre le
masque pour la personne.
_Pistole_, _pistolet_.--La pathologie, en ces deux mots visiblement
identiques, est que leurs significations actuelles n'ont rien de
commun. Dans les langues d'oý ils dťrivent, italien et espagnol,
ils signifient uniquement une petite arme ŗ feu, et pourtant, en
franÁais, ils ont l'un, le sens d'une monnaie, l'autre, celui
d'un court fusil. Autrefois, en franÁais, _pistole_ et
_pistolet_ se dirent, comme cela devait Ítre, de l'arme
portative. Puis, la forme diminutive de _pistolet_ suggťra
l'idťe de donner ce nom aux ťcus d'Espagne, parce qu'ils sont
plus petits que les autres. Une fois la notion de monnaie
introduite dans ces deux mots, l'usage les sťpara, ne faisant
signifier que monnaie ŗ _pistole_, et qu'arme ŗ _pistolet_.
J'avoue qu'il ne me paraÓt pas que cela soit bien imaginť.
L'italien et l'espagnol ne se sont pas trouvťs mal d'avoir
conservť ŗ ces mots leur sens originel; et ici nous avons fait
trop facilement le sacrifice de connexions intimes.
_Placer_.--_Place_, qui vient du latin _platea_, place publique,
est fort ancien dans la langue. Il n'en est pas de mÍme du verbe
_placer_. Celui-ci, ŗ en juger par les textes, serait un
nťologisme de la fin du seiziŤme siŤcle, nťologisme fort bien
accueilli par le dix-septiŤme, qui a fait trŤs bon usage de ce
verbe et qui nous l'a lťguť pleinement constituť. Nul ne sait
aujourd'hui quel est le hardi parleur ou ťcrivain qui, le
premier, hasarda un verbe dťrivť de _place_, et destinť ŗ former
un auxiliaire fort commode de mettre. Si ce verbe se crťait
aujourd'hui, l'Acadťmie voudrait-elle l'accueillir dans son
dictionnaire?
_Poison_.--Deux genres de pathologie affectent ce mot: il n'a
jamais dŻ Ítre masculin, et jamais non plus il n'a dŻ signifier
une substance vťnťneuse. _Poison_ est fťminin d'origine; car il
vient du latin _potionem_; toute l'ancienne langue lui a donnť
constamment ce genre; le peuple est fidŤle ŗ la tradition, et il
dit _la poison_, au scandale des lettrťs qui lui reprochent son
solťcisme, et auxquels il serait bien en droit de reprocher le
leur. C'est avec le dix-septiŤme siŤcle que le masculin
commence. Pourquoi cet ťtrange changement de genre? On n'en
connaÓt pas les circonstances, et on ne se l'explique guŤre, ŗ
moins de supposer que _poisson_, voisin de _poison_ par la forme,
l'a attirť ŗ soi et l'a condamnť au solťcisme. Mais lŗ n'est pas
la seule particularitť que ce mot prťsente; il n'a aucunement,
par lui-mÍme, le sens de venin; et longtemps la langue ne s'en
est servi qu'en son sens ťtymologique de boisson. Toutefois, il
n'est pas rare que la signification d'un mot, de gťnťrale qu'elle
est d'abord, devienne spťciale; c'est ainsi que, dans l'ancienne
langue, _enherber_, qui proprement ne signifie que faire prendre
des herbes, avait reÁu le sens de faire prendre des herbes
malfaisantes, d'empoisonner. Semblablement _la poison_, qui
n'ťtait qu'une boisson, a fini par ne plus signifier qu'une sorte
de boisson, une boisson oý une substance toxique a ťtť mÍlťe.
Puis, le sens de toxique empiťtant constamment, l'idťe de boisson
a disparu de _poison_; et ce nom s'est appliquť ŗ toute
substance, solide ou liquide, qui, introduite dans le corps
vivant, y porte le trouble et la dťsorganisation.
_Potence_.--Pour montrer la pathologie de ce mot, je suppose que
le franÁais soit aussi peu connu que l'est le zend, et qu'un
ťrudit, recherchant dans un texte le sens de ce mot, procŤde
comme on fait dans le zend lŗ oý les documents sont absents, par
voie d'ťtymologie; il trouvera, avec toute raison, que _potence_
veut dire puissance. Nous voilŗ bien loin du sens de gibet qu'a
le mot. Comment faire pour le retrouver? Suivons la filiŤre que
l'usage a suivie, filiŤre capricieuse sans doute, mais rťelle
pourtant. L'ancien franÁais, se prťvalant de l'idťe de force et
de soutien qui est dans _potence_, s'en servit pour dťsigner un
b‚ton qui soutient, une bťquille qui aide ŗ marcher. Maintenant,
pour passer au sens de gibet, on change de point de vue; ce n'est
point une idťe, c'est une forme qui dťtermine la nouvelle
acception, et le gibet, avec sa piŤce de bois droite et sa piŤce
transversale, est comparť ŗ une bťquille. Il faut laisser la
responsabilitť de tout cela ŗ l'usage, qui, ayant gibet, n'avait
pas besoin de faire tant d'efforts pour s'engager dans un bizarre
dťtour de significations.
_Poulaine_.--Ceci est un exemple de ce que je nomme la
dťgradation des mots. Au quatorziŤme siŤcle, la mode voulait que
les souliers fussent relevťs en une pointe d'autant plus grande
que la dignitť de la personne ťtait plus haute; cette pointe
ťtait dite _poulaine_, parce qu'elle ťtait faite d'une peau
nommťe _poulaine_, et _poulaine_, en notre vieille langue,
signifiait _Pologne_ et _de Pologne_. Comme on voit, rien n'ťtait
mieux portť. Sa chute a ťtť profonde en passant dans le langage
des marins; ils dťsignent ainsi dans les navires une saillie en
planches situťe ŗ l'avant, sur laquelle l'ťquipage vient laver
son linge et qui contient aussi les latrines. Tout ce que le mot
avait d'aristocratique a disparu en cet usage vil; il n'y est
restť que la forme en pointe, en saillie.
_Prťalable_.--ęNous n'avons guŤre de plus mauvais mot en notre
langueĽ, dit Vaugelas, qui ajoute qu'un grand prince ne pouvait
jamais l'entendre sans froncer le sourcil, choquť de ce que
_allable_ entrait dans cette composition pour _qui doit aller_[*].
Ce grand prince avait bien raison; mais que voulez-vous? Ce
malencontreux nťologisme avait pour lui la prescription. Il
paraÓt avoir ťtť forgť dans le courant du quinziŤme siŤcle; du
moins on trouve ŗ cette date _prťalablement_. Le seiziŤme siŤcle
s'en sert couramment. Il est visible que ce nťologisme a ťtť
fait tout d'une piŤce, je veux dire qu'il n'existait point
d'adjectif _allable_, auquel on aurait ajoutť _prť_. De cette
faÁon, _prťalable_, formť d'un verbe supposť _prťaller_, est
moins choquant qu'un adjectif _allable_, tirť d'_aller_ contre
toute syntaxe.
[*] Animť d'une indignation semblable, Royer-Collard avait
dťclarť qu'il se retierait de l'Acadťmie franÁaise, si cette
compagnie admettait en son dictionnaire le verbe _baser_.
_Ramage_.--_Ramage_ est un mot de l'ancienne langue, oý il est
adjectif, non substantif. Et, de droit, il ne peut Ítre
qu'adjectif. De fait, il est devenu substantif; et c'est ce fait
qui appartient ŗ notre pathologie. Quelqu'un, que je ne
supposerai ni trŤs lettrť ni trŤs ignorant, entend parler
d'ťtoffe ŗ _ramage_, de velours ŗ _ramage_, et il sait qu'en cet
emploi _ramage_ signifie branches d'arbre, rameaux. D'un autre
cŰtť, il a chez lui en cage des serins dont le _ramage_ lui plaÓt
et le distrait. Ce _ramage_--ci dťsigne le chant des oiseaux.
S'il a quelque tendance ŗ rťflťchir sur les mots, il pourra se
demander d'oý vient qu'un mÍme mot ait des sens si diffťrents, et
s'il ne faut pas chercher pour le second _ramage_ un radical qui
contienne l'idťe de chant. Ce serait une erreur. Quelque
dissemblables de signification que soient ces deux _ramages_, il
sont semblables de formation. Dans l'ancienne langue _ramage_
signifiait de rameau, branchier, et venait du latin _ramus_,
branche, par le latin barbare _ramaticus_: oiseau ramage, oiseau
sauvage, branchier; chant ramage, chant des rameaux, des bois,
des oiseaux qui logent dans les bois. C'est de la sorte que
_ramage_, devenant substantif, a pu exprimer trŤs naturellement
des figures de rameaux et le chant des oiseaux.
_Regarder_.--La lutte entre la latinitť et le germanisme
appartient ŗ la pathologie, car notre langue est essentiellement
latine. De cette lutte _regarder_ est un tťmoin des plus dignes
d'Ítre entendu. Les mots latins qui signifient porter l'oeil
sur, n'avaient point trouvť accueil; _respeitre_, de _respicere_,
ne s'ťtait pas formť, et _respectus_ avait fourni _respict_, avec
un tout autre sens; _aspicere_ aurait pu donner _aspeitre_ et ne
l'avait pas donnť. Dans cette dťfaite de la latinitť, le
germanisme offrit ses ressources; il fallait, il est vrai,
dťtourner les sens; mais l'usage, on le sait, est habile ŗ
pratiquer ces opťrations. Le haut allemand a un verbe, _warten_,
qui est entrť dans le franÁais sous la forme de _garder_. Outre
ce sens, _warten_ signifie aussi faire attention, prendre garde;
et c'est lŗ l'acception qui s'est prÍtťe ŗ devenir celle de jeter
l'oeil sur. Non pas que la langue ait pris _garder_ purement et
simplement; elle le pourvut d'un prťfixe; et, ainsi armť,
_garder_ s'employa pour exprimer certaines directions de la vue.
Ce prťfixe est double, _es_ ou _re_, qui sont ťgalement anciens.
L'ancienne langue disait _esgarder_, qui est tombť en dťsuťtude,
mais non le substantif _esgard_ (_ťgard_); elle disait aussi
_regarder_, qui est notre mot actuel, avec son substantif
_regard_. _…gard_ et _regard_, outre leur acception quant ŗ la
vue, ont aussi celle de soin, d'attention, qui appartient au
radical _warten_, et qui est la primitive. Ils sont ŗ mettre
parmi les exemples oý l'on passe d'un sens moral ŗ un sens
physique. Cela est plus rare que l'inverse.
_Sensť_.--C'est un des cas de pathologie que certains mots, sans
raison valable, cessent de vivre. _Verborum vetus interit
aetas_, a dit Horace. L'ancien adjectif _senť_ (qui vient de
l'allemand _sinn_, comme l'italien _senno_, sens, jugement) a ťtť
victime de ces accidents de l'usage. Mais sa disparition
laissait une lacune regrettable, et c'est vers la fin du seiziŤme
et le commencement du dix-septiŤme siŤcle qu'il a ťtť remplacť
par _sensť_. Quel est le tťmťraire qui le premier tira _sensť_ de
_sens_, ou, si l'on veut, du latin _sensatus?_ Nous n'en savons
rien. Nous le saurions peut-Ítre, si quelque Vaugelas s'ťtait
rťcriť contre son introduction. Personne ne se rťcria; le
purisme du temps ne lui chercha aucune chicane; et aujourd'hui on
le prend pour un vieux mot, tandis qu'il n'est qu'un vieux
nťologisme.
_Sensualitť_.--Ce ne sont pas seulement de vieux mots qui
meurent, selon l'adage d'Horace; ce sont aussi de vieilles
significations. On en a vu plus d'un exemple dans ce fragment de
pathologie linguistique. _Sensualitť_ mťrite d'Ítre ajoutť ŗ
ceux que j'ai dťjŗ rapportťs. En latin, _sensualitas_ signifie
sensibilitť, facultť de percevoir. C'est aussi le sens que
_sensualitť_ a dans les anciens textes. Mais, au seiziŤme
siŤcle, on voit apparaÓtre la signification d'attachement aux
plaisirs des sens. DŤs lors, l'acception ancienne et vťritable
s'oblitŤre; l'autre s'ťtablit uniquement, si bien qu'on ne serait
plus compris si l'on employait _sensualitť_ en sa signification
propre. D'oý vient cette dťviation? Elle vient d'une acception
spťciale que reÁut le mot _sens_. A cŰtť de se signification
gťnťrale, ce mot, particuliŤrement dans le langage mystique,
prit, au pluriel, la signification des satisfactions que les sens
tirent des objets extťrieurs, des plaisirs plus ou moins
raisonnables et matťriels qu'ils procurent. C'est gr‚ce ŗ cet
emploi que _sensualitť_, dťpouillant son ancien et lťgitime
emploi, n'a plus prťsentť ŗ nous autres modernes qu'une idťe
pťjorative.
_Sevrer_.--_Sevrer_ doit Ítre mis ŗ cŰtť d'_accoucher_ (voy. ce
mot) pour le genre de pathologie qui consiste ŗ substituer ŗ la
signification gťnťrale du mot une signification extrÍmement
particuliŤre, qui, si l'on ne se rťfŤre aux procťdťs de l'usage,
semble n'y avoir aucun rapport. Ainsi, il ne faudrait pas croire
que _sevrer_ contÓnt rien qui indique que la mŤre ou la nourrice
cesse d'allaiter le nourrisson. _Sevrer_, dans l'ancienne
langue, signifie uniquement _sťparer_; il est, en effet, la
transformation lťgitime du latin _separare_. Quand on voulait
dire cesser d'allaiter, on disait _sevrer_ de la mamelle,
_sevrer_ du lait, c'est-ŗ-dire sťparer. L'usage a fini par
sous-entendre lait ou mamelle, et, dŤs lors, _sevrer_ a pris le
sens tout spťcial dans lequel nous l'employons. En revanche, il
a perdu son sens ancien et ťtymologique, oý le nťologisme
_sťparer_, nťologisme qui date du quatorziŤme siŤcle, l'a
remplacť.
_Sobriquet_.--Sobriquet appartient de plein droit ŗ la pathologie.
Il lui revient par la malformation; car tout porte ŗ croire qu'il
en a ťtť affectť, soit par vice de prononciation, soit par
confusion de l'un de ses ťlťments avec un vocable plus usuel. Il
lui revient encore par l'ťtrange variťtť de significations qui a
conduit depuis l'acception originelle jusqu'ŗ celle d'aujourd'hui.
Le sens propre en est: petit coup sous le menton. Ce sens passe
mťtaphoriquement ŗ celui de propos railleur, et finalement ŗ celui
de surnom donnť par dťrision ou autrement, qui est le nŰtre. En
ťtudiant de prŤs le mot, je m'aperÁus que _soubsbriquet_ (c'est
l'ancienne orthographe) est exactement synonyme de _sous-barbe_ et
de _soupape_, qui signifient aussi coup sous le menton.
_Sous-barbe_ s'entend de soi; quant ŗ _soupape_, il est formť de
_sous_ et de _pape_, qui veut dire la partie infťrieure du menton;
il est singulier que la langue ait eu trois mots pour dťsigner
cette espŤce de coup. Cela posť, _briquet_ m'apparut comme
synonyme de _barbe_, de _pape_, et signifiant le dessous du
menton. Mais il se refusait absolument ŗ recevoir une telle
acception. J'entrai alors dans la voie des conjectures, et il me
sembla possible que _briquet_ fŻt une altťration de _bequet_:
_soubsbequet_, coup sous le bec. J'en ťtait lŗ de mes dťductions,
quand l'idťe me vint de chercher dans mon _Supplťment_, et je vis
que cette mÍme conjecture avait ťtť ťmise de point en point par
M. Bugge, savant Scandinave qui s'est occupť avec beaucoup
d'ťrudition d'ťtymologies romanes. Il faut en conclure, d'un
cŰtť, que l'opinion de M. Bugge est trŤs probable, et, d'autre
cŰtť, qu'on est exposť par les souvenirs latents ŗ prendre une
rťminiscence pour une pensťe ŗ soi. Il y a bien loin de coup sous
le menton ŗ surnom de dťrision; pourtant, quand on tient le fil,
on a une explication suffisante de ces soubresauts de l'usage; et
alors on ne le dťsapprouve pas d'avoir fait ce qu'il a fait.
_Surnom_ est le terme gťnťral; _sobriquet_ y introduit une nuance;
et les nuances sont prťcieuses dans une langue.
_SoupÁon_.--J'inscris _soupÁon_ au compte de la pathologie,
parce qu'il devrait Ítre fťminin comme il l'a ťtť longtemps, et
comme le montre son doublet _suspicion_. _Suspicion_ est un
nťologisme; entendons-nous, un nťologisme du seiziŤme siŤcle.
C'est alors qu'on le forma crŻment du latin _suspicionem_.
Antťrieurement on ne connaissait que la forme organique
_soupeÁon_, oý les ťlťments latins avaient reÁu l'empreinte
franÁaise. _SoupeÁon_ est fťminin, comme cela devait Ítre, dans
tout le cours de la langue jusqu'au seiziŤme siŤcle
inclusivement. Puis tout ŗ coup il devient masculin contre
l'analogie. Nous connaissons deux cas oý l'ancienne langue
avait attribuť le masculin ŗ ces noms fťminins en _on_: _la
prison_, mais ŗ cŰtť _le prison_, qui signifiait prisonnier et
que nous avons perdu; _la nourrisson_, que nous n'avons plus et
que nous avons remplacť par le scientifique _nutrition_, et _le
nourrisson_, que nous avons gardť. Il y en avait peut-Ítre
d'autres. Si elle avait employť ce procťdť ŗ l'ťgard de
_soupeÁon_, _la soupeÁon_ eŻt ťtť _la suspicion_, et _le
soupeÁon_ eŻt ťtť l'homme soupÁonnť. Notre _soupÁon_ masculin
est un solťcisme gratuit. En regard de _soupÁon_, _suspicion_
est assez peu nťcessaire. Les deux significations se confondent
par leur origine, et l'usage n'y a pas introduit une grande
nuance. La diffťrence principale est que _suspicion_ n'est pas
susceptible des diverses acceptions mťtaphoriques que _soupÁon_
reÁoit.
_Suffisant_.--_Suffisant_ a ceci de pathologique qu'il a pris
nťologiquement un sens pťjoratif que rien ne lui annonÁait; car
ce qui suffit est toujours bon. Bien plus, ce sens pťjoratif est
en contradiction avec l'acception propre du mot; car tout dťfaut
est une insuffisance, comme _dťfaut_ l'indique par lui-mÍme. On
voit que _suffisant_ a ťtť victime d'une rude entorse. Elle
s'explique cependant, et, s'expliquant, se justifie jusqu'ŗ un
certain point. Il existe un intermťdiaire aujourd'hui oubliť;
dans le seiziŤme siŤcle, notre mot s'appliqua aux personnes et
s'employa pour capable de; cela ne suscita point d'objection: un
homme capable d'une chose est suffisant ŗ cette chose. La
construction de _suffisant_ avec un nom de personne ne plut pas
au dix-septiŤme siŤcle; du moins il ne s'en sert pas. En
revanche et comme pour y marquer son dťplaisir, il lui endossa un
sens de dťnigrement relatif ŗ un dťfaut de caractŤre, le dťfaut
qui fait que l'on se croit fort capable et qu'on le tťmoigne par
son air; si bien que le _suffisant_ ne _suffit_ qu'en apparence.
_Tancer_.--_Tancer_ relŤve, ŗ un double titre, de la pathologie:
d'abord il a, dŤs l'origine, deux significations opposťes, ce qui
semble contradictoire; puis il a subi une dťgradation et, du
meilleur style oý il figurait, il a passť au rang de terme
familier. Les deux sens opposťs, tous deux usitťs concurremment,
sont ceux de dťfendre et attaquer, de protťger et malmener. On
explique cela, parce que le latin fictif _tentiare_, dont vient
_tancer_, contient le radical _tentus_, de _tenere_, lequel peut
se prÍter ŗ la double signification. Mais il n'en est pas moins
ťtrange que les Romans, qui crťŤrent ce vocable, aient assez
hťsitť sur le sens ŗ lui attribuer pour aller les uns vers la
protection et les autres vers l'attaque. C'est un phťnomŤne
mental peu sain qu'il n'est pas inutile de signaler. Durant le
douziŤme siŤcle et le treiziŤme, les deux acceptions vťcurent
cŰte ŗ cŰte. Mais on se lassa de l'ťquivoque qui ťtait ainsi
entretenue. Le sens de protťger tomba en dťsuťtude; celui
d'attaquer, malmener, prit le dessus. Enfin, par une derniŤre
mutation, la langue moderne en fit un synonyme de gronder,
malmener en paroles.
_Tante_.--_Tante_, avec sont _t_ mis en tÍte du mot, est un cas
de monstruositť linguistique. La forme ancienne est _ante_, dont
la lťgitimitť ne peut Ítre sujette ŗ aucun doute; car _ante_
reprťsente exactement le latin _amita_, avec l'accent sur _a_.
Mais tandis que la pathologie dans les mots ne les atteint que
postťrieurement et aprŤs une existence plus ou moins longue, ici
l'altťration remonte fort haut. On n'a que des conjectures
(qu'on peut voir dans mon dictionnaire) sur l'introduction de ce
_t_ parasite, qui dťforme le mot. Ce fut un malin destin qui
donna le triomphe au dťformť sur le bien conformť; car c'est
toujours un mal quand les ťtymologies se troublent et que des
excroissances dťfigurent les linťaments rťguliers d'un mot bien
dťrivť.
_Tapinois_.--Un mot est lťsť et montre des signes de pathologie,
quand il perd son office gťnťral, et que, mutilť dans son
expansion, il ne peut plus sortir du confinement oý le mal l'a
jetť. Au seiziŤme et au dix-septiŤme siŤcle _tapinois_ ťtait un
adjectif ou un substantif qui s'employaient dans le langage
courant: une fine _tapinoise_, un larcin _tapinois_. La langue
moderne a rejetť l'adjectif ou le substantif, et n'a gardť qu'une
locution adverbiale, de laquelle il n'est plus possible de faire
sortir _tapinois_: en tapinois. C'est certainement un dommage;
il n'est pas bon pour la flexibilitť et la nettetť du langage
d'immobiliser ainsi des termes qui mťritaient de demeurer dans le
langage commun. Gaspiller ce qu'on a ne vaut pas mieux dans
l'ťconomie des langues que dans celle des mťnages.
_Targuer_.--_Targuer_ est entachť d'une faute contre la
dťrivation; il devrait Ítre _targer_ et non _targuer_; car il
provient de _targe_; peut-Ítre les formes de la langue d'oc
_targa_, _targar_, ont-elles dťterminť cette altťration. De plus,
il a subi un rťtrťcissement pathologique, quand de verbe ŗ
conjugaison libre il est devenu un verbe uniquement rťflťchi; les
anciens textes usent de l'actif _targer_ ou _targuer_ au sens de
couvrir, protťger. Jusqu'ŗ la fin du seiziŤme siŤcle _se targer_
(_se targuer_) conserve la signification propre de se couvrir
d'une targe, et, figurťment, de se dťfendre, se protťger. Mais,
au dix-septiŤme siŤcle, la signification se hausse d'un cran dans
la voie de la mťtaphore, et _se targuer_ n'a plus que l'acception
de se prťvaloir, tirer avantage. Il est dommage que ce verbe,
tout en prenant sa nouvelle signification, n'ait pas conservť la
propre et primitive. Les langues, en agissant comme a fait ici
la franÁaise, s'appauvrissent de gaietť de coeur.
_Teint_.--Le _teint_ et la _teinte_ sont deux substantifs, l'un
masculin, l'autre fťminin, qui reprťsentent le participe passť du
verbe _teindre_. Mais, tandis que la _teinte_ s'applique ŗ toutes
les couleurs que la teinture peut donner, le _teint_ subit un
rťtrťcissement d'acception et dťsigne uniquement le coloris du
visage; et mÍme, en un certain emploi absolu, le _teint_ est la
teinte rosťe de la peau de la face. Le _teint_ est ou plutŰt a
ťtť un mot nouveau, car il paraÓt Ítre un nťologisme crťť par le
seiziŤme siŤcle. Du moins on ne le trouve pas dans les textes
antťrieurs ŗ cette ťpoque. Toutefois il faut dire que la
transformation du participe _teint_, au sens spťcial d'une
certaine maniŤre d'Ítre du visage quant ŗ la couleur, a ťtť aidťe
par l'emploi qu'en faisaient les anciens ťcrivains en parlant des
variations de couleur que la face pouvait prťsenter. Ainsi,
quand on lit dans _Thomas martyr_, v. 330:
De maltalent e d'ire e _tainz_ e tressuťs,
et dans le _Romancero_, p. 16:
Fille, com ceste amour vous a p‚lie et _tainte_,
on est bien prŤs de l'acception du seiziŤme siŤcle et de la
nŰtre.
_Tempťrer_, _tremper_.--C'est un accident qu'un mÍme verbe latin
_temperare_ produise deux verbes franÁais, _tremper_ et
_tempťrer_; et cet accident est dŻ ŗ ce que, l'ancienne langue
ayant formť rťguliŤrement de _temperare_ (avec l'_e_ bref)
_temprer_ et, par mťtathŤse de l'_r_, _tremper_, la langue plus
moderne tira crŻment _tempťrer_ du mot latin. Cela fit deux
vocables, l'un organique, l'autre inorganique, au point de vue de
la formation; mais, la faute une fois admise par l'usage,
_tempťrer_ prit une place que _tremper_ ne lui avait aucunement
Űtťe; car l'ancienne langue avait spťcialisť singuliŤrement le
sens du verbe latin; dans mťlanger, allier, combiner qu'il
signifie, elle n'avait considťrť que le mťlange avec l'eau, que
l'idťe de mouiller.
_Trťpas_, _trťpasser_.--Quand un mot, perdant sa signification
propre et gťnťrale, passe ŗ une signification toute restreinte,
d'oý il n'est plus possible de le dťplacer, c'est qu'il a reÁu
une atteinte de pathologie. _Trťpas_ et _trťpasser_,
conformťment ŗ leur composition (_tres_, reprťsentant le latin
_trans_, et _passer_), ne signifiaient dans l'ancienne langue
que passage au delŗ, passer au delŗ. Par une mťtaphore trŤs
facile et trŤs bonne, on disait couramment _trespasser_ de vie ŗ
mort, _trespasser_ de ce siŤcle. C'ťtait de cette faÁon qu'on
exprimait la fin de notre existence. Une fois cette locution
bien ťtablie dans l'usage, il fut possible de supprimer ce qui
caractťrisait ce mode de passage, et _trťpas_ et _trťpasser_
furent employťs absolument, sans faire naÓtre aucune ambiguÔtť.
La transition se voit dans des exemples comme celui-ci, empruntť
ŗ Jean de Meung:
Non morurent, ains _trespasserent_;
Car de ceste vie passŤrent
A celle oý l'en [l'on] ne puet mourir.
Ici _trespasserent_ joue sur le sens de passer au delŗ et de
_mourir_. Jusque-lŗ rien ŗ objecter, et de telles ellipses sont
conformes aux habitudes des langues. Mais ce qui doit Ítre
bl‚mť, c'est qu'en mÍme temps qu'on donnait ŗ _trespasser_ le
sens absolu de mourir, on ne lui ait pas conservť le sens
originel de passer au delŗ. Il faudrait que nťologisme
n'impliqu‚t pas destruction. On remarquera que, tandis que
_trťpas_ est du style ťlevť, _trťpasser_ a subi la dťgradation
qui affecte souvent les mots archaÔques; il n'est pas du haut
style et n'a plus que peu d'emploi.
_Tromper_.--Plus d'un accident a frappť ce mot. D'abord il est
neutre d'origine, et ce n'est qu'en le dťnaturant qu'on en a
fait un verbe actif. Puis, il est aussi ťloignť qu'il est
possible de la signification que l'usage moderne lui a infligťe.
La trŤs ancienne langue ne connaissait en cette acception que
_decevoir_, du latin _decipere_, qui avait aussi donnť
l'infinitif _deÁoivre_, par la rŤgle des accents. C'est
seulement au quatorziŤme siŤcle que _tromper_ prit le sens qu'il
a aujourd'hui. La formation de cet ancien nťologisme est
curieuse. _Tromper_ ne signifiait originairement que jouer de
la trompe ou trompette. Par la facultť qu'on avait de rendre
rťflťchis les verbes neutres, on a dit, dans ce mÍme sens de
jouer de la trompe, _se tromper_, comme _se dormir_, _s'ťcrier_,
etc., dont les uns ne sont plus usitťs et dont les autres sont
restťs dans l'usage. DŤs lors il a ťtť facile de passer ŗ une
mťtaphore oý _se tromper_ de quelqu'un signifie se jouer de lui.
C'est ce qui fut fait, et les plus anciens exemples n'ont que
cette forme. Une fois ce sens bien ťtabli, et les verbes
rťflťchis neutres tendant ŗ disparaÓtre, _se tromper_ devint
_tromper_, pris d'abord neutralement, puis activement. Qui
aurait imaginť, avant l'exemple mis sous les yeux du lecteur,
que la _trompette_ entrerait dans la composition du vocable
destinť ŗ se substituer ŗ _dťcevoir_ dans le parler courant?
_Valet_.--Ce mot avec sa signification actuelle est tombť de
haut; et sa dťgradation est un cas de ma pathologie. De plus,
il est affectť d'une irrťgularitť de prononciation; il devrait
se prononcer _v‚let_, vu l'ťtymologie; prononciation qui
subsiste, en effet, dans quelques localitťs. …crit jadis
_vaslet_ ou _varlet_, il signifiait uniquement jeune garÁon; en
raison de son origine (il est un diminutif de _vassal_), il
prenait parfois le sens de jeune guerrier. Dans tout le moyen
‚ge il garde sa signification relevťe, et un _valet_ peut trŤs
bien Ítre fils de roi. Mais ŗ cŰtť ne tarde pas ŗ se montrer
une acception ŗ laquelle le sens de jeune garÁon se prÍtait
facilement, celle de serviteur, d'homme attachť au service. DŤs
le douziŤme siŤcle on en a des exemples. Dans la langue
moderne, l'usage, ŗ tort, s'est montrť exclusif; l'ancienne
signification s'est perdue, sauf dans quelques patois fidŤles ŗ
la vieille tradition; et l'on ne serait plus compris, si l'on
donnait ŗ _valet_ le sens de jeune garÁon. Toutefois, sous la
forme de _varlet_, le mot a continuť de garder une signification
d'honneur; mais il ne s'applique plus qu'aux personnages du
moyen ‚ge. L'_r_ dans _varlet_ est, comme dans _hurler_ (de
_ululare_), un accident inorganique, mais il n'est pas mal de
faire servir des accidents ŗ des distinctions qui ne sont ni
sans gr‚ce ni sans utilitť.
_Viande_.--La _viande_ est pour nous la chair des animaux qu'on
mange; mais, en termes de chasseur, _viander_ se dit d'un cerf
qui va p‚turer; certes, le cerf pacifique ne va pas chercher une
proie sanglante. Donc, dans _viande_, l'accident pathologique
porte sur la violence faite ŗ la signification naturelle et
primitive. Dans la premiŤre moitiť du dix-septiŤme siŤcle, ce
mot avait encore la plťnitude de son acception, et signifiait
tout ce qui sert comme aliment ŗ entretenir la vie. En effet, il
vient du latin _vivendus_, et ne peut, d'origine, avoir un sens
restreint. Voyez ici combien, en certains cas, la destruction
marche vite. En moins de cent cinquante ans, _viande_ a perdu
tout ce qui lui ťtait propre. On ne serait plus compris ŗ dire
comme Malherbe, que la terre produit une diversitť de viandes qui
se succŤdent selon les saisons, ou, comme Mme de Sťvignť, en
appellant _viandes_ une salade de concombres et des cerneaux.
Pour l'usage moderne, _viande_ n'est plus que la chair des
animaux de boucherie, ou de basse-cour, ou de chasse, que l'on
sert sur les tables. Nous n'aurions certes pas l'approbation de
nos aÔeux, s'ils voyaient ce qu'on a fait de mots excellents,
pleins d'acceptions ťtendues et fidŤles ŗ l'idťe fondamentale.
Vraiment, les barbares ne sont pas toujours ceux qu'on pense.
_Vilain_.--La pathologie ici est une dťgradation. Il y a dans la
latinitť un joli mot: c'est _villa_, qui a donnť _ville_, mais
qui signifie proprennent maison de campagne. De _villa_, le bas
latin forma _villanus_, habitant d'une _villa_ ou exploitation
rurale. Ainsi introduit, _vilain_ prit naturellement le sens
d'homme des champs; et, comme l'homme des champs ťtait serf dans
la pťriode fťodale, _vilain_ s'opposa ŗ gentilhomme et fut un
synonyme de roturier. Mais, une fois engagť dans la voie des
acceptions dťfavorables, _vilain_ ne s'arrÍta pas ŗ ce premier
degrť, et il fut employť comme ťquivalent de dťshonnÍte, de
f‚cheux, de sale, de mťchant; c'ťtait une extension du sens de
non noble. Puis il se spťcialisa davantage, et de dťshonnÍte en
gťnťral devint un avare, un ladre en particulier. Enfin, des
emplois moraux qu'il avait eus jusque-lŗ, il passa ŗ un emploi
physique, celui de laid, de dťplaisant ŗ la vue. C'est
ordinairement le contraire qui arrive: un sens concret devient
abstrait, mais rien en cela n'est obligatoire pour les langues;
et elles savent fort bien que ces inversions ne dťpassent pas
leur puissance.
_Voler_.--Le mal qui afflige _voler_ est celui de la confusion
des vocables et de l'homonymie malencontreuse. Ce mot, au sens
de dťrober furtivement, est rťcent dans la langue; je n'en
connais d'exemple que de la fin du seiziŤme siŤcle. Auparavant,
on disait _embler_, issu du latin _involare_, qui a le mÍme
sens. Par malheur, _voler_, l'intrus, a chassť complŤtement
l'ancien maÓtre de la maison. _Embler_, qui a ťtť en usage
durant le seiziŤme siŤcle et dont Saint-Simon (il est vrai qu'il
ne craint pas les archaÔsmes) se sert encore, a aujourd'hui tout
ŗ fait disparu de l'usage. Ce qui a fait la fortune de _voler_,
c'est son identitť avec un mot trŤs courant, _voler_, se
soutenir par des ailes. Une fois que, gr‚ce ŗ quelque connexion
assez saugrenue, l'usage eut rattachť l'action du faucon dressť
qui _vole_ (c'est le mot technique) une perdrix et l'action du
coquin qui s'empare de ce qui ne lui appartient pas, _voler_,
c'est-ŗ-dire dťrober, ťtant protťgť par _voler_, c'est-ŗ-dire se
mouvoir en lair, n'eut plus aucun effort ŗ faire pour occuper le
terrain d'_embler_. Mais admirez la sottise de l'usage, qui
dťlaisse un terme excellent pour confondre le plus
maladroitement ce qui ťtait le plus justement distinct. _Voler_
avec son sens nouveau est un gros pťchť contre la clartť et
l'ťlťgance. C'est le seiziŤme siŤcle qui est coupable de ce
f‚cheux nťologisme.
L'ordre alphabťtique est nťcessairement aveugle. Pourtant il a,
ici, semblť voir clair; car il fait que je termine cette
esquisse par l'un des plus frappants exemples de la distorsion
que de vicieuses habitudes peuvent infliger ŗ un mot sain
jusque-lŗ. Jamais, dans l'espŤce humaine, ťpine dorsale n'a ťtť
plus maltraitťe par la pathologie.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, PATHOLOGIE VERBALE, OU LťSIONS DE CERTAINS MOTS DANS LE COURS DE L'USAGE ***
This file should be named 4935-0.txt or 4935-0.zip
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.
Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.
Most people start at our Web sites at:
https://gutenberg.org or
http://promo.net/pg
These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date. This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.
Information about Project Gutenberg (one page)
We produce about two million dollars for each hour we work. The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
projected audience is one hundred million readers. If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.
Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
eBooks Year Month
1 1971 July
10 1991 January
100 1994 January
1000 1997 August
1500 1998 October
2000 1999 December
2500 2000 December
3000 2001 November
4000 2001 October/November
6000 2002 December*
9000 2003 November*
10000 2004 January*
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
We need your donations more than ever!
As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.
As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.
In answer to various questions we have received on this:
We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states. If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.
While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.
International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.
Donations by check or money order may be sent to:
Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109
Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.
We need your donations more than ever!
You can get up to date donation information online at:
https://www.gutenberg.org/donation.html
***
If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:
Michael S. Hart <[email protected]>
Prof. Hart will answer or forward your message.
We would prefer to send you information by email.
**The Legal Small Print**
(Three Pages)
***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.
*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.
ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.
To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.
LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.
THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.
DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
requires that you do not remove, alter or modify the
eBook or this "small print!" statement. You may however,
if you wish, distribute this eBook in machine readable
binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
including any form resulting from conversion by word
processing or hypertext software, but only so long as
*EITHER*:
[*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those
intended by the author of the work, although tilde
(~), asterisk (*) and underline (_) characters may
be used to convey punctuation intended by the
author, and additional characters may be used to
indicate hypertext links; OR
[*] The eBook may be readily converted by the reader at
no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
form by the program that displays the eBook (as is
the case, for instance, with most word processors);
OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at
no additional cost, fee or expense, a copy of the
eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
gross profits you derive calculated using the method you
already use to calculate your applicable taxes. If you
don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
the 60 days following each date you prepare (or were
legally required to prepare) your annual (or equivalent
periodic) tax return. Please contact us beforehand to
let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
[email protected]
[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
Pathologie Verbale, ou Lésions de certains mots dans le cours de l'usage
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Pathologie Verbale, ou Lťsions de certains mots dans le cours de l'usage
by Emile Littre
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the...
Read the Full Text
— End of Pathologie Verbale, ou Lésions de certains mots dans le cours de l'usage —
Book Information
- Title
- Pathologie Verbale, ou Lésions de certains mots dans le cours de l'usage
- Author(s)
- Littré, Emile
- Language
- French
- Type
- Text
- Release Date
- January 1, 2004
- Word Count
- 22,887 words
- Library of Congress Classification
- PC
- Bookshelves
- FR Langues, Browsing: Encyclopedias/Dictionaries/Reference, Browsing: Language & Communication, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Des variations du langage français depuis le XIIe siècle - ou recherche des principes qui devraient régler l'orthographe et la prononciation
by Génin, F. (François)
French
2455h 29m read
Dictionnaire critique et raisonné du langage vicieux ou réputé vicieux
by Platt, de Cancarnaux
French
1921h 12m read