The Project Gutenberg EBook of Nuoren Robertin matka Gr—nlantiin isððnsð
hakemaan, by Franz Hoffmann
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Nuoren Robertin matka Gr—nlantiin isððnsð hakemaan
Author: Franz Hoffmann
Translator: Antti Sainio
Release Date: December 21, 2010 [EBook #34714]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUOREN ROBERTIN MATKA ***
Produced by Tapio Riikonen
NUOREN ROBERTIN MATKA GRøNLANTIIN ISááNSá HAKEMAAN
Kirj.
Frans Hoffmann
Suomensi Antti Sainio
Helsingissð 1884,
K. E. Holm'in kustantama.
J. Simeliuksen perillisten kirjapainossa.
New-Yorkissa, Yhdysvaltain etevimmðssð kauppakaupungissa, asui kapteeni
Griffin perheinensð. Hðnellð oli hyvð ja rakastettava puoliso, kaksi
kaunista ja hyvðntapaista lasta, neljðntoista vuotias poika ja
kymmenvuotinen tytðr. Kuljettuansa monta vuotta merillð, kðytyðnsð
kaikki mailman meret, tehtyðnsð my—tðisið matkoja ja parhaasta pððstð
valaskalanpyytðjðnð ansaittuansa suuren omaisuuden, hðn oli vaimonsa
rukouksista asettunut lepoon, ostanut itsellensð sievðn talon ja eli
nyt kodin hiljaisuudessa omaisineen, jotka hðntð hellðsti rakastivat.
Mutta tottuneena toimelliseen elðmððn hðn kyllðstyi levollisuuteen;
aika kðvi hðnelle vihdoin ikðvðksi, ja ne toimet, joihin hðn ryhtyi,
eivðt riittðneet luovuttamaan hðnen ajatuksiansa mereltð. Sinne hehkui
koko hðnen sydðmensð. Merelle, merelle!
Hðnen ystðviensð joukossa oli kapteeni Becker, joka oli varustanut
laivan valaskalanpyyut——n. Kaikki oli valmisna ankkurin nostamiseksi,
kun se kova onni kohtasi hðntð, ettð hðn lankesi ja taittoi jalkansa.
Koko hðnen omaisuutensa oli Ellenor'issa -- se oli laivan nimi ja hðn
olisi ollut mennyt mies, jos ei ostajaa olisi ilmestynyt, jolle hðn
puhtaasta rahasta saattoi antaa laivan kalliine kalustoinensa.
Kapteeni Griffinistð tuli se ostaja. Hðn tahtoi tehdð kerran vielð
yhden matkan ja palattuansa olla koskaan enððn eroamasta perheestððn.
Lðht—pðivð tuli. Puolisonsa ja lastensa seuraamana kapteeni Griffin
lðhti kauniille laivallensa. Hðn nðytti heille, kuinka taneasti se oli
rakettu, mutta samassa my—skin, kuinka sievð ja keveð se oli; hðn vei
heidðt joka paikkaan ja nðytti runsaan muonavaraston, turkit,
hðtðmajat, sanalla sanoen kaikki, mikð voi rauhoittaa kotiin jððvið. Se
lievitti, mikðli saattoi, erohetken katkeruutta. Kapteeni syleili
puolisoansa ja lapsiaan, jotka astuivat veneesen, mikð oli vievð heidðt
maalle. "Jumala teitð siunatkoon!" kapteeni huusi heille. Pian sen
jðlkeen he nðkivðt Ellenorin nostavan valkeat purjeensa, ja
majesteetillisesti kuin joutsen tðmð kaunis laiva kiisi aaltoja pitkin.
* * * * *
Kuukausi kuukaudelta kului, ja joka pðivð rouva Griffin rukoili Jumalaa
varjelemaan puolisotansa ja antamaan hðnen palata terveenð kotiin.
Alituinen suru rasitti kuitenkin hðnen sydðntðnsð; kðrsimðtt—mðnð,
synkðt aavistukset mielessð hðn odotti sitð aikaa, jolloin
valaskalanpyytðjien oli tapana palata.
Hðnen poikansa, reipas Robert taas oli hyvðllð mielellð, vaikka hðn ei
suinkaan ollut unhottanut isððnsð; pðin vastoin kaikki hðnen
ajatuksensa ty—skentelivðt hðnessð. Hðn luki kaikkia kirjoja, jotka
taisivat antaa hðnelle tietoja pohjoisista seuduista, niiden
ominaisuuksista ja vaaroista, ja samalla isðn kuva vðikkyi aina
hðnen silmissðnsð. Hðn luuli nðkevðnsð, kuinka hðn rohkeana ja
nerokkaana voitti taikka vðisti uhkaavat vaarat. Robert kðvi usein
kapteeni Beckerillð, joka kertoi hðnelle kaikki mitð hðn itse
jððmerenmatkoillansa oli nðhnyt ja kokenut. Tðmð vanna merimies sai
Robertista tarkkaavaisen ja tiedonhaluisen oppilaan, jonka aina iloinen
ja hilpeð olento hðntð suuresti miellytti. Pitkðn aikaa kapteeni
Backerin tðytyi olla sairasvuoteella, ja Robertin kðynnit hðnen luonaan
olivat hðnen parhaana huvituksenansa sillð aikaa; tervehdyttyðnsðkin
hðn oleskeli halusta pojan parissa. Tðmð kðvi hðnen kanssaan kaikilla
huvimatkoilla. He kðvivðt etenkin satamassa ja siellð olevilla
laivoilla, jolloin Backer kertoi hðnelle, mitð meritoimiin kuului, ja
tðydensi kðyt—llisesti nðin sen tieteellisen opetuksen, jonka Robert
oli saanut isðltðnsð.
Joulukuu lðhestyi, ja kaikki ne kapteenit, jotka olivat olleet
valaskalanpyynn—llð, palasivat toinen toisensa perððn, kaikki muut
paitsi Griffin. Viimeinen heistð, kapteeni Carter, joka runsaine
saaliineen tuli satamaan, toi vihdoin Griffinin perheelle sen uutisen,
ettð hðn kotimatkalla oli kohdannut hðnen, ja ettð he puhurilla olivat
vaihettaneet muutamia sanoja. "Kaikki on hyvin laivassa, kahdeksassa
pðivðssð tulen perðssð." Nðin kapteeni Griffin oli sanonut: olihan se
suotuisa sanoma. -- Viikkoja vieri: oli tðysi talvi, eikð vielðkððn
kaivattu tullut. Kapteeni Beckerin tuli yhð vaikeammaksi lohduttaa
rouva Griffinið, joka loi mielikuvitukseensa mitð synkinpið kuvia.
Kapteenin onnistui kuitenkin monilla lohdutuskeinoilla, joita hðn
keksi, niin paljon rauhoittaa hðntð, ettð hðn kðrsivðllisemmin ja
turvallisemmin odotti lauhkeampaa vuoden-aikaa.
Kesð tuli, ja taas laivat lðhtivðt valaskalanpyynnille, ja taas
kapteeni Becker ja Robert alkoivat joka pðivð kðydð satamassa
hankkimassa tietoja Ellenorista. Kaunis vuodenaika hupeni; pðivðt
kðvivðt lyhyemmiksi; kapteenit palasivat; ensimmðinen lumi tuli, mutta
Griffinið ei kuulunut, eikð kukaan tiennyt hðnestð mitððn. Rouva
raukalta sammui viimeinenkin toivon kipinð; hðn oli vaipua epðilykseen
ja suri puolisotansa kuolleeksi.
"Toinen kesð on tosin kulunut," kapteeni Becker lausui erððnð pðivðnð,
kun talvimyrsky riehui ulkona, "mutta emme sen vuoksi saa langeta
epðtoivoon. Vielð saatamme toivoa nðhdð ystðvððmme. Kukaties kesð ei
ole ollut kyllin lðmmin sulattamaan jðitð, joihin Ellenor on puuttunut;
kukaties Griffin on lðhtenyt laivastansa ja kðynyt jðitse johonkin
uutis-asutukseen Gr—nlantiin taikka Eskimojen majoille, joissa hðn
viettðð talvea. Kukaties -- niin, kyllðpð on monta 'kukaties'tð',
joihin saatamme perustaa toivomme. Siis ystðvðni, odottakaamme,
odottakaamme kðrsivðllisesti!"
"Mutta emmek— voi tehdð mitððn tehokkaampaa?" kysyi Robert, joka
ððnet—nnð kuunteli puhetta. "Ajatelkaas, ettð hðn on joutunut
haaksirikkoon, ettð hðn on suljettuna jðihin, ettð hðn, ollen ilman
laivoja ja muita vðlikappaleita, joilla hðn voisi saapua lauhkeampiin
seutuihin, taistelee pakkasta ja puutetta vastaan, ja ainoa, mikð hðntð
elðhyttðð, on toivo, ettð me etsisimme ja pelastaisimme hðnet hðnen
hirveðstð tilastansa. Voi ðitiðni, jos niin olisi! Tuo ajatus ei anna
minulle hiukkaakaan lepoa. Minusta tuntuu kuin isðni ojentaisi kðsiðnsð
puoleeni. Ei, me emme saa kauvemmin olla ristissð kðsin ja vain odottaa
hðntð, meidðn tðytyy tehdð enemmðn."
"Jumal'auta, poika on oikeassa!" Becker lausui. "Te olette kyllin
rikas, rouvani, sððstððksenne kulutuksia, ja minð olisin kehno ystðvð,
jollen panisi parastani Griffinin puolesta. Niin, Robert on oikeassa,
meidðn tðytyy etsið hðn. Tulevana kevððnð lðhden matkalle ja olen
Jumalan avulla saapa selon hðnestð."
"Ja minð seuraan luonnollisesti teitð, kapteeni Becker!" Robert sanoi
innokkaasti. Hðnen silmðnsð sðken—ivðt, ja hðnen poskensa hehkuivat
jaloista tunteista, jotka tðyttivðt hðnen sydðmensð. "Ah, tðtð onnea,
tðtð sanomatonta onnea l—ytðð isðni ja ehkð pelastaakin hðtet
kuolemanvaaroista, hðdðstð ja kurjuudesta! Sinð et saa estðð minua,
ðitini! Kenenkð velvollisuus, jollei pojan, on etsið armas isðnsð!"
Rouva Griffin taisteli kovan sodan sydðmessðnsð. Hðn oli kyllð altis
suurimpiinkin uhrauksiin puolisonsa hyvðksi; mutta antaisiko hðn
poikansakin niiden vaarojen alaiseksi, jotka jo ehkð olivat hðnen
puolisonsa nððnnyttðneet? Mutta eik— tðmð toiselta puolen ollut juuri
Robertin velvollisuus? Hðn ei ollut lapsi enððn, vaan roteva, reipas ja
nerokas nuorukainen, ja jalo tarkoitus elvytti hðnen sieluansa,
ðidinsydðmen tðytyi my—ntyð:
"Olkoon menneeksi, poikani," hðn lausui vapisevalla ððnellð laskien
kðtensð poikansa pððn pððlle, "lðhde Jumalan nimeen; Hðn olkoon
kanssasi! Jumala armahtakoon minua ðlk——nkð riistðk— sekð puolisoa ettð
poikaa minulta! Mene matkaasi, Robert! -- Minð uskon poikani teille,
kapteeni Becker; pitðkðð huolta hðnestð ja suojelkaa hðntð."
Jalomielinen kapteeni lupasi tðmðn uskomielisellð tavallansa, ja matka
oli pððtetty; kaikkiin valmistuksiin ruvettiin viipymðttð. Becker osti
laivan, joka vartavasten oli rakettu ja varustettu jððmeremmatkoja
varten, ja kuormitti sen niin runsaasti kaikenlaisilla ruokavaroilla,
ettð he saattoivat viettðð ei ainoastaan yhden vaan parikin talvea
kaukana pohjassa.
Hetki l—i, jona rouva Griffin oli jðttðvð poikansa hyvðsti. Hðnellð oli
enemmðn voimaa ja vakavuutta kuin oli toivonutkaan. Hðn syleili ja
siunasi Robertia. Vielð kerran hðn sydðmellisesti varoitti Beckerið
pitðmððn huolta hðnestð, ja kapteeni uudisti lupauksensa. Kohta he
olivat Toivolla -- se oli laivan nimi -- eikð viipynytkððn kauvan, kun
ankkuri oli nostettu, ja Toivo pullistunein purjein riensi pohjaseen,
pohjaseen!
Muutaman viikon kuluttua lðhestyttiin Gr—nlannin rantamia. Kapteeni
Beckerin aikomus oli laskea Kalaniemelle, jossa oli Tanskalaisten
turskanpyynn—n
ja -valmistuksen pððasema, kun erðs tapaus vaikutti, ettð hðn hiukan
muutti suuutaansa.
Robert seisoi erððnð aamuna mastonhðkissð ja tarkasteli tðhystin
silmðllð aukeata ulappaa. Muutamia mahdottoman suuria jððvuoria
uiskenteli etððllð, mutta maata eikð purjetta hðn ei oivaltanut.
Uupuneena turhaan tutkimukseensa hðn oli lðhteð alas, kun hðn
viimeisellð katsauksella havaitsi pienen mustan esineen, jota hðn ensin
luuli valaskalaksi. Mutta se se ei kuitenkaan voinut olla; hðn oli
nðkevinððn pienen lipun liehuvan mustan pilkun ylðpuolella. Keksint—
tuli hðnestð yhð merkillisemmðksi, jonka vuoksi hðn lopulta huusi
kapteenia, joka ensimmðisen perðmiehen kanssa kðveli edes takaisin
perðkannella.
Kapteeni Becker noudatti tðhystimensð -- parhaan mitð laivassa oli --
ja katseli Robertin osottamalle suunnalle.
"Kas, se on kajakki!" hðn sanoi vðhðn ajan kuluttua. "Luullakseni siinð
on ihminen, joka on nostanut hðtðlipun."
"Kajakki? Mikð se on?" kysyi Robert, joka sillð vðlin oli tullut
kannelle.
"Kajakki on kevyt vene, jota Eskimot kðyttðvðt kalastaissaan ia muilla
merimatkoilla. Se on yksipuimen ja peitetty hylkeennahalla. Paitsi
keskessð olevaa py—reðtð reikðð, jossa soutaja istuu, kajakki on
kokonaan ilman- ja
vedenpitðvð. Kevyt kun se on, sellainen vene kulkee erinomaisen
nopeasti vedenkalvossa, ja sen vuoksi en kðsitð, miksi tuo on
paikallaan ja liikkumatonna kuin puup—lkky."
"Jokin onnettomuus on kohdannut miesparkaa, joka tuossa istuu," Robert
arveli. "Kas, hðn heiluttaa yhð hðtðlippuaan. Meidðn tðytyy hðnelle
avuksi."
"Tietysti," kapteeni vastasi, "vaikka siten joudumme oikealta
suunnaltamme." Hðn jakeli kðskyjðnsð, ja Toivo laski kohta toiseen
suuntaan suoraan kajakkia kohden.
"Nuo ihmiset ovat oikeita uskalikkoja," kapteeni lausui. "Kun Eskimo
noin istuu venosessaan, joka my—s tavoin ympðr—i hðntð, puettuna pððhðn
saakka piukkaan hylkeennahkaiseen pukuunsa, ja tarttuu airoonsa, jossa
on kummassakin pððssð lapa, hðn luulee olevansa yhtð varmassa turvassa
kuin kalalokki, joka siivillððn liitelee aaltojen yli. Mutta Eskimot
ovat monen vaaran alaisia: varsinkin heillð on kulkujðissð ja ajopuissa
kaksi kovaa vihollista, jos kajakki t—rmðð niitð vastaan, ne repivðt
venepeitteen ja miesparka uppoo silloin pohjaan."
Kapteenin ja Robertin puhuessa Eskimoista, jotka edellinen tunsi jo
entisiltð matkoiltaan nðillð purjehdusvesillð, laiva tuli yhð
likemmðksi yksinðistð kajakkia. Siinð istui noin parinkymmenen vuotias
nuorukainen, joka rukoillen ojenteli kðsiðnsð pelastajoitaan kohden;
hðn oli hyvin kalvakka, ja kirkkaat kyynelet vuosivat hðnen
poskillensa.
Eskimo kajakkineen otettiin kiiruusti kannelle. Kun miesparka oli
pððssyt kannelle, hðn oli niin voimaton, ettð hðn annettiin
laivalððkðrin haltuun. Robert ryhtyi hðneen innokkaasti, ja hðnen ja
lððkðrin onnistui vihdoin yhdistetyin ponnistuksin saada hðn
tunnoilleen. Hðnelle annettiin ruokaa ja juomaa, jonka jðlkeen hðn
jðtettiin lepoon ja rauhaan, joka virkisti hðnen voimiansa. Seuraavana
aamuna Robert vei hoidokkaansa kapteenin luo, joka tavallisella
hyvðntahtoisuudellaan otti hðnet vastaan.
"No, poikaseni," kapteeni Becker sanoi, "sinð et nðy tehneen juuri
onnellista matkaa. Mikð nimesi on?"
"Hannu, Kristian, kotoisin Kalaniemeltð Gr—nlannista."
"Sitten olet joutunut jotenkin etððlle kodistasi, Hannu hyvð. Kuinka se
kðvi?"
"Minð lðhdin hylkeenpyynn—lle, herra," Eskimo vastasi, "sillð minð olen
metsðstðjð, ja maanmieheni pitðvðt minua tarkimpana ampujana seassansa.
Minð otin mukaani pyssyn ja luotipussin sekð evðstð pariksi pðivðksi,
sitten sousin jotenkin kauas merelle saareen, johon tiesin hylkeitten
tavallisesti tulevan lekottelemaan. Tuli y—, ja minð olin varmaankin
nukkunut, kun kova kolaus herðtti minut, ja minð veneineni py—rðhdin
useita kertoja ympðri, joten jo luulin viimeisen hetkeni tulleen. Mutta
onnekseni kajakkini kððntyi jðlleen pystyyn. Luultavasti olin t—lmðnnyt
valaskalaa vastaan, taikka iso hylje oli kulkenut pimeðssð ylitseni.
Oli syy mikð tahansa, sitð en silloin ajatellut; aivan toinen asia
minun huoletti. Pyssyni oli uponnut meren pohjaan; se oli mennyttð
kalua; mutta airo, herra, airo oli my—s poissa ja mitð minð airotta
voin tehdð nðin kaukana maasta? Minun piti etsið se, ja sousin sen
vuoksi kðsillð, mutta pimeðssð oli mahdotonta l—ytðð haettavaani. Yhtð
hyvinhðn saatoin poikistua airosta kuin lðhestyð sitð; tðtð ajatellen
pððtin olla alallani aamuun asti. Vihdoin idðssð pðivð koitti, pimeys
hðlveni, mutta vaikka kuinka katselinkin, airoa en nðhnyt. Tilani oli
arveluttava, jo luulin joutuneeni surman suuhun, jollei joku toinen
kajakki taikka valaskalanpyytðjð tulisi pelastamaan minua. Kolme pðivðð
ja kolme y—tð kului; mitððn pelastuksen toivoa ei ollut; ruokavarani
olivat loppuneet. Taas aurinko vaipui mereen, taas se nousi sieltð.
Minð olin tullut niin voimattomaksi, ettð tuskin voin pitðð pððni
pystyssð ja tðhystellð pitkin merta. Mutta juuri samassa hetkessð kuin
koin tottua kohtalooni ja ajattelin: "Tapahtukoon sinun tahtosi," juuri
silloin keksin teidðn purjeenne, joka lðhestyi yhð enemmðn ja enemmðn,
vaikk'ei aivan suoraan minua kohden. Ah, herra, minð ponnistin
viimeiset voimani, liehutin nuttuani pððni ylitse ja odotin
tuskallisesti merkkið, ettð olin havaittu. Jumalan kiitos, te
kððnsitte, minð olin nðhty, pelastajani lðhestyivðt -- ah! en voi
selittðð iloani. Mitð sitten tapahtui, itse tiedðtte parhaiten. Kiitos,
kiitos, rakas herra, siitð, ettð pelastitte vaivaisen elðmðni."
"Tðtð nuorta herraa sinun tulee kiittðð," kapteeni lausui osottaen
Robertia, "jollei hðn olisi nðhnyt sinua mastonhðkistð, olisimme
purjehtineet ohitsesi huomaamatta sinua."
Hannu osotti Robertille hartainta kiitollisuutta ja kertoi olevansa
yksinððn mailmassa ilman vanhempia ja veljið ja pyysi, ettð Robert
ottaisi hðnet palvelijaksensa; sillð hðn osasi kðyttðð sekð pyssyð ettð
harpuunia, metsðstðð sekð karhuja ettð valaskaloja. Robert katsoi
kysyvðsti kapteeniin ja, kun tðmð nyykðytti pððtððn suostumuksen
merkiksi, otti Eskimon metsðstðjðksensð ja lupasi hankkia hðnelle
kaikki sellaiseen toimeen tarvittavat kalut.
Muutaman pðivðn perðstð Toivo saapui Kalaniemen satamaan, jossa vðest—
suuresti kummasteli nðhdessððn Hannun hengissð, sillð kaikki luulivat
hðnen jo aikoja sitten kuolleeksi. Kaikki tiedot, jotka kapteeni Becker
sai Hannusta, vakuuttivat hðnelle, ettð tðmð oli kelpo nuorimies ja
ettð hðntð pidettiin koko paikkakunnan taitavimpana ja rohkeimpana
metsðstðjðnð.
Sittenkuin Kalaniemellð oli tehty tarkimmat kapteeni Griffinið koskevat
kuulustelemukset, ankkuri taas nostettiin vaikka ei ketððn l—ydetty,
jolla olisi ollut tietoja annettavana. Nyt pððtettiin panna toimeen
aikomus kulkea pitkin Gr—nlannin rantamia, ja laivan suunta kððnnettiin
Melville lahtea kohti.
Kuljettiin satamasta toiseen ja ruvettiin joka paikassa tuttavuuteen
maan asukasten kanssa osaksi siinð aikomuksessa ettð saataisiin, mitð
tarvittiin, osaksi, ettð kuulusteltaisiin kapteeni Griffinið. Robert
oli Hannulle ilmoittanut matkan tarkoituksen, ja tðmð oli hðnellð
hyvðnð apuna sekð kaupanteossa, ettð etsimðssð jðlkið oikealle tielle.
Muutamat maan asukkaat, joita Hannu puhutteli, sanoivat hðnelle
metsðstysmatkallansa nðhneensð sellaisen laivan, kuin hðn kertoi,
ankkurissa Cap Rileyn kohdalla jðihin juuttuneena, mutta runsaasti
varustettuna ruokavaroilla. Miehist— oli ollut terve, ja hyvðllð
mielellð oli ainoastaan odotettu jððnlðht—ð matkan jatkamista varten.
Tðmð oli tapahtunut noin yhdeksðn kuukautta sitten.
Vaikka tðmð tieto olikin vaillinainen, se kuitenkin antoi uusia
toivoja. ettð laiva oli vielð mainitussa paikassa ja pitkittð puheitta
pððtettiin purjehtia Cap Rileytð kohden. Vaikk'ei siellð
l—ydettðisikððn laivaa, ainakin saataisiin tarkka tieto, oliko Ellenor
se laiva, jonka Eskimot kertoivat siellð nðhneensð.
Cap Riley oli etððllð, mutta matkan pituus ja vaikeudet eivðt voineet
pelottaa kapteeni Beckerið eikð hðnen reipasta toveriansa. Mitð enemmðn
pohjaan tungettiin, sitð enemmðn kasvoivat vaarat, joiden kanssa oli
taisteleminen. Toisinaan levisi niin tiheð sumu merelle, ettei nðhnyt
paria askeltakaan eteensð, joskus taas oli tunkeuminen suurten
jððvuorien vðlitse, jotka usein uhkasivat vðlttðmðt—ntð perikatoa.
Suurin heitð kohtaava vaara oli raju myrsky, joka ajeli kauheita
ððm—hkðleitð laivaa vastaan. Koska oltiin lðhellð maata, niin kapteeni
kðski laskemaan laivaa pieneen lahteen. Toivo pantiin kahteen
ankkuriin; mutta kauvan ei kestðnyt, kuin toinen ankkurik—ysi katkesi
toisensa perððn, ikððnkuin ne olisivat olleet soittimen kielið, ja
laiva viskattiin takaisin ulapalle. Kapteeni ei sentððn menettðnyt
levollista mielenmalttiansa ja hðnen esimerkkinsð oli hyvðnð
rohkaistuskeinona vðest—ssð. Kaikki ty—skentelivðt uutterasti, ja pian
Toivo totteli taas perðsintð. Vaara ei kuitenkaan vielð ollut sivuitse,
ja vasta aamulla, kun oli pððsty ajojðistð ja myrsky alkanut tyyntyð,
miehist— uskalsi levollisemmin henkið, ja lyhyt uni virkisti heitð
niistð vaivoista, joita y—n kuluessa olivat kðrsineet.
Kapteeni, ensimmðinen perðmies Lowell ja Robert eivðt hetkeksikððn
lðhteneet kannelta.
"Nyt tiedðt, Robert," kapteeni lausui, "mitð jððmeren vaaroja vastaan
taisteleminen merkitsee."
"Kyllð, ja tunnustanpa niiden olevan suurempia, kuin olen
ajatellutkaan. Monesti luulin viime y—nð loppumme varmaksi, ja
ainoastaan teidðn taitavuuttanne, kapteeni Becker, meidðn on
kiittðminen pelastuksestamme."
"Vastuksemme on tullut tuolta ylhððltð," kapteeni lausui luoden
silmðnsð taivaasen, "Jumala on ihmeellisesti varjellut meitð. Mutta nyt
on kysymys, jatkammeko matkaamme Cap Rileylle, vai etsimmek—
suojapaikan, johon asetumme talvenpitoon. Vaarat tulevat hetki hetkeltð
suuremmiksi ja pelottavammiksi."
"Ah ei, kapteeni, ettehðn todellakaan vielð aio ruveta ankkuriin,"
Robert sanoi innokkaasti. "Jumala on suojeleva meitð nyt, niinkuin
tðhðnkin asti. Minulla ei olisi koko talvena ainoatakaan levollista
hetkeð, jollemme olisi ainakin Cap Rileyllð saakka. Rohkeutta,
kapteeni! Isðni henki rippuu siitð."
"Olkoon niin sitten, Jumalan nimeen!" kapteeni vastasi. "Sinð olet
reipas nuorukainen, poikaseni! Tietysti meidðn pitðð tehdð, mitð
suinkin voimme, ja jos sorrumme, olemme kuitenkin tehneet
velvollisuutemme!"
Purjehdittiin edelleen, ja vastoin kapteenin luuloa meri tuli aina
puhtaammaksi jðistð, mitð kauvemmaksi saavuttiin pohjaan.
Sðð oli yhð kaunis; aurinko paistoi pilvett—mðllð taivaalla, ja
kapteenin laskut osottivat, ettð ei enððn oltu kaukana Cap Rileystð.
"Huomenna olemme luullakseni perillð," hðn sanoi Robertille, joka
kðrsimðtt—mðnð halusi selkoa asiasta.
Y— tuli, mutta ollen niin lðhellð matkan loppua Robert ei saanut unen
kutkaustakaan silmiinsð. Hðn l—ytðisi isðnsð, taikka ainakin saisi
tiedon, vielðk— hðn oli elossa. Aamun sarastaessa hðn nousi
mastonhðkkiin ja katseli tðhystimellððn sille taholle, jossa hðn toivoi
nðkevðnsð Cap Rileyn huippujen kohoavan merestð.
"Sinð olet varhain ty—ssðsi," huusi kapteeni, joka vðhðð my—hemmin tuli
kannelle. "Vielð kuluu useita tuntia, ennenkuin pððsemme niin likelle
maata, ettð saatamme nðhdð rannan."
"Se ei tee mitððn, kapteeni!" Robert vastasi. "Minð tahdon ensimmaisenð
saada maan nðkyviini. Ilma on kirkas, niin ettð rannan pitðisi nðkyð
kauvaksikin."
Kapteeni hymyili nuorukaisen innolle. Robert jatkoi uutterasti
tðhystelemistððn huolimatta muusta. Pðivðn koittaissa nousi puoliksi
lðpinðkyvð sumu merelle, mutta Robert ei kuitenkaan luopunut ty—stðnsð
toivoen puolipðivðauringon hajoittavan usvat. Niin tapahtuikin;
taivaanranta kuvastui selvðsti viheriðistð veden pintaa vastaan, ja
samaasa kaikui riemuhuuto mastonhðkistð.
"Maa, kapteeni Becker!" Robert huusi heiluttaen lakkiaan pððnsð ylitse.
"Minð nðen pari kallionhuippua eli kivikasaa. Onkohan se Cap Riley?"
Pantuansa tðhystinen silmðllensð kapteeni vakuutti oltavan kaivatun
paikan nðkyvissð, josta yleinen ilo syntyi laivalla.
"Toisella kallionkukkulalla," Robert taas huusi, "nðen lipputangon,
jonka pððssð on pallo."
Kaikki tðhystimet, mitð Toivolla oli, olivat silmðllð, ja jokainen
huomasi saman kuin Robertikin.
Vihdoin ankkuri heitettiin loivalle rantamalle; vene laskettitn
vesille, ja kapteeni, ensimmðinen perðmies, Robert, Hannu ja muutamia
miehið lðhti maalle. Robert hyppðsi ensimmðisenð maalle ja kiiruhti
kukkulalle. Toiset tulivat ripeðsti perðstð. Paitsi merkkipuuta, joka
huomattiin Eskimojen pystyttðmðksi, ei nðhty muuta merkillistð. Mutta
vðhðisen matkan pððssð sieltð, pienellð niemekkeellð, joka pohjan
puolella oli turvassa kallioilta, kapteeni Becker keksi selvið
jððnn—ksið viidestð asumuksesta. Kallion lðhellð oli mureata
kalkkikiveð neljðssð kehðmðisessð piirissð; ympðrillð oli suurempia
kivið, jotka nðhtðvðsti olivat olleet telttakaton kannattimia.
L—ydettiin muutamia neliskulmaisia kiviarinoita, jotka luultavasti
olivat olleet tulisijana. Vðhðn etððmmðllð kallioista, mutta samassa
rivissð kuin ðsken mainitut rauniotkin, oli suurehko aidattu paikka,
johon kðytðvð oli etelðn puolella. Se oli kolmikulmainen pððllekkðin
pannuista kivistð tehty huone. Keskellð tðtð kolmikkoa oli hylkeen- ja
linnun luita, ja kallion juurelta Hannu l—ysi kappaleen purjekangasta.
Rannalla pari, kolmekymmentð askelta tuonnempana oli r—ykki—
vihriðisið, valkeita ja mustia laudanpalasia, joita nðhtðvðsti oli
saatu sðrjetystð veneestð ja aiottu polttopuiksi.
"Tðssð on kyllð tarpeeksi merkkið," kapteeni Becker lausui, "siitð,
ettð laiva on ollut ankkurissa tðssð pidemmðn aikaa. Onkohan se ollut
Ellenor vai joku muu? Olettakaamme ensimmðinen todeksi, niin kauvan
kuin me emme l—ydð mitððn, mikð todistaisi pðin vastoin."
"Mutta mitð nyt teemme?" Robert kysyi surullisesti. "Ei mikððn osota,
mihin pðin isðni on lðhtenyt jðtettyðnsð tðmðn paikan."
"Meidðn tðytyy tutkia seutua tarkemmin," kapteeni vastasi. "Lðhtekððmme
kolmelle suunnalle, ensimmðinen tarkastelkoon oikeata rantaa, toinen
vasenta ja kolmas sisðmaata. Ennen auringonlaskua tapaamme toisemme
tððllð."
Ehdotus hyvðksyttiin ja pantiin heti kðytðnt——n. Kapteeni Becker lðhti
muutaman miehen kanssa vasemmalle, Lowell oikealle, ja Robert ynnð
Hannu menivðt sisðmaahan pðin. Kauvan aikaa ei kulunut, ennenkuin
pyssynlaukaus kuului siltð suunnalta, johon kapteeni Becker oli
lðhtenyt, sitð seurasi toinen ja vielðpð kolmaskin. Se oli sovittu
merkki, ettð jotakin merkillistð oli l—ydetty. Robert ja ensimmðinen
perðmies palasivat ravakoin askelin.
"L—ydetty, l—ydetty!" kapteeni huusi heille. "Nyt meillð on todistus!
Kapteeni Griffin on ollut tððllð. Kas tðssð, ystðvðni on selvðt
todistukset!"
Ensimmðinen nðk—, joka tulijoita kohtasi, herðtti heissð surullisia
tunteita. Siinð oli kolme hautaa keskellð jðð- ja kivikorpea.
Hautakummut olivat huolellisesti peitetyt laakeilla kalkkikivillð ja
varustetut nimikirjoituksilla, jotka ilmoittivat kolmen merimiehen
siinð lepððvðn. Nimet olivat:
Braim, Hartwell, Torrington.
Ensimmðisen ja viimeisen alla oli kuolinpðivð mainittu:
1:nen pðivð tammikuuta. -- 3:s pðivð Huhtikuuta.
Ja lisðys:
Kuolleet Ellenorilla.
"Minð tunsin aivan hyvin nuo kolme reipasta miestð, jotka tðssð
lepððvðt ikuista unta," kapteeni lausui, ja kirjoitus, 'kuolleet
Ellenorilla' osottaa selvðsti, ettð Ellenor vielð Huhtikuun kolmantena
on ollut hyvðssð tilassa. Tðmð on suuri lohdutus sinulle, Robert, ja
my—s meille kaikille! Mitððn jððnn—ksið, jotka ilmoittaisivat
haaksirikon tapahtuneen, emme ole nðhneet; siis on selvðð, ettð Ellenor
on pððssyt jðistð ja jatkanut matkaansa. Mutta etsikððmme enemmðn!"
Vðhðn idempðnð, likempðnð rantaa l—ydettiin suuri musta pilkka, jossa
oli muutamia nauloja, rautarenkaita ja muita rautakaluja; siinð oli
siis ollut paja. Vielð likempðnð rantaa, mutta enemmðn etelððn kðsin,
huomattiin selvðsti laivan kirvesmiehellð olleen ty—huoneensa. Noin
neljðnsadan askeleen pððssð haudoista l—ydettiin pieni talonpaikka.
Vðhðn loitompana oli kasassa monta sataa lðkkirasiaa, joissa ennen oli
ollut lihaa, mutta jotka nyt olivat kivið tðynnð, ja luultavasti
kðytetyt painolastina. Pððlle pððtteeksi tavattiin pienoinen puutarhan
perustelma, johon ahkera kðsi oli istuttanut sammalkasvia ja vuokkoja.
Kaikki todisti, ettð tðssð oli aiottu olla pitemmðn aikaa taikka tulla
tðnne takaisin.
Sitð paitsi l—ydettiin purjekankaan palaisia, nuoranpðtkið,
tynnyrinvanteita, rautakaluja, vuodepeite, pari kðsineitð sekð avain ja
messinkikisko, joka luultavasti oli kotoisin laivalippaasta, sanalla
sanoen, l—ydettiin paljous kaluja, jotka osottivat kapteeni Griffinin
siinð olleen kauvan aikaa talvimajoilla.
"Kaikki, mitð nyt on l—ydetty todistaa, ettð ystðvðmme on ollut viime
talven tððllð," lausui kapteeni, joka tarkkaan oli katsellut kaluja.
"Koska ainoastaan kolme miestð on Ellenorin lukuisasta miehist—stð
talven ajalla kuollut, saamme siitð ilahuttavan johdelman, ettð
terveydentila on ollut hyvð ja ettei ruokavaroja ole puuttunut.
Muutamat tðhðn jððneet kalut vievðt minut toiseen johtopððt—kseen, ettð
lðht— on tapahtunut suurimmassa kiiruussa. Kentiesi lðmpimðmpi tuuli on
puhaltanut, taikka Ellenor on tavalla eli toisella pððssyt
jððkahleistansa, jonka vuoksi Griffin on kðyttðnyt tilaisuutta
hyvðkseen, ja nostanut ankkurinsa pððstðksensð ulapalle. Helposti
saatan kuvailla, millð kiiruulla matkalle on lðhdetty, niin ettð yksi
on jðttðnyt kðsineensð, toinen avainensa, ja kolmas peitteensð lðhd—n
hommassa joutuakseen aikoinaan laivalle. Mutta nyt on kysymys, mihin
pðin Griffin on suunnannut kulkunsa? Siinð suhteessa olemme
epðtiedossa. Luulempa, ettð meidðn, kun emme etelðssð l—ytðneet mitððn
jðlkeð Ellenorista, tðytyy jatkaa tutkimuksiamme pohjaan pðin. Mutta
vuodenaika on todellakin jo kulunut pitkðlle, ja meidðn tulee
valmistaida viettðmððn talvea jðissð. Yksinðni sita en tahdo pððttðð.
Sanokaa ajatuksenne, hyvðt ystðvðt!"
Ensimmðinen perðmies, Robert, lððkðri ja kaikki ððnestivðt
yksimielisesti matkan jatkamista. He kyllð aavistivat kaikki kohtaavat
vaivat ja vastukset, mutta siitð huolimatta he olivat hyvðllð mielin.
Ankkuri nostettiin siis, ja matkaa jatkettiin kohti pohjan jðisið
seutuja.
* * * * *
Lðhdettyðnsð Cap Rileyltð ystðvðmme saapuivat muutaman pðivðn perðstð
lahteen, jossa he ollen nðin kaukana eivðt toivoneet l—ytðvðnsð
ihmis-asuntoja. He hðmmðstyivðt siis suuresti nðhdessððn joukon
Eskimoja rannalla. Kapteeni ja Robert ottivat Hannun kanssansa ja
lðhtivðt maalle. Jðlkimmðinen rupesi puheisin maanmiestensð kanssa ja
kysyi heiltð tavallisuuden mukaan tietoja kapteeni Griffinistð. Mutta
he eivðt tietðneet mitððn hðnestð. He olivat metsðstðjið ja kalastajia,
jotka olivat vaimoineen ja lapsineen ainoastaan epðmððrðiseksi ajaksi
asettuneet tðhðn seutuun, ja aikoivat talven tullen vetðyð etelððn
pðin. Kapteeni Becker oli jðttðð heidðt, kun Hannu pidðtti hðntð.
"Tðmð on luullasseni," hðn sanoi, "viimeinen tilaisuus saada koiria ja
rekið."
"Koiria ja rekið?" kapteeni matki, "Ahaa," hðn lisðsi vðhðn
ajateltuansa, "sinð olet oikeassa, Hannu hyvð! Niistð olisi kyllð
meille suurta hy—tyð talvimajoissamme, mutta mistð saisimme niille
ruokaa?"
"Heittðkðð se minun huolekseni, herra kapteeni!" Hannu vastasi.
"Eskimokoirat eivðt ole mitððn herkkusuita, ne sy—vðt mitð hyvðnsð,
karhun- ja hylkeenlihaa, vielðpð kalanpðitð ja muuta t—rkyð. Ainoastaan
suolattua lihaa ne eivðt sy—. Niin kauvan kuin minulla on ruutia ja
luotia, heiltð ei ole ruoka puuttuva."
"No kysyppðs sitten maanmiehiltðsi, tokko he tahtovat luovuttaa meille
muutamia koiria."
Eskimot olivat suostuvia kauppaan halvasta hinnasta, ja Hannu valitsi
suuresta joukosta viisikymmentð parasta koiraa, jotka vietiin Toivolle,
missð niille laitettiin koppi. Sitten Hannu otti pyssynsð mennðksensð
metsðstðmððn. Robert ja lððkðri olivat valmiit seuraamaan hðntð. Hðn
oli Eskimoilta kuullut, ettð vðhðn kauvempana olevassa lahdessa oli
sarvivalaita kosolta. Tðmð saattoi kapteenin varustamaan veneen, jolla
hðn metsðstyskumppanineen lðhti mainittuun lahteen.
Tunnin soudettuansa he saapuivat lahteen. Eskimot olivat oikeassa,
siellð nðkyi viisi kuusi sarvivalasta tellehtimðssð vedessð. Ne eivðt
olleet lainkaan pelkuria; vene pððsikin siis pian ampuvðlille. Hannu
nosti pyssynsð ja ampui. Yksi noista suurista elðvistð hyppðsi samassa
korkealle aalloista, putosi raskaasti takaisin, nytkðsi muutaman kerran
ja kððntyi seljðlleen.
"Se on meidðn, se on kuollut," Hannu sanoi tyytyvðisenð. "Luoti on
kðynyt silmðstð sisððn ja mennyt aivuihin. Mutta kas, nuo toiset eivðt
lðhdekkððn pakoon vaan uivat toverivainajansa ympðrillð, juurikuin ei
mitððn olisi tapahtunut. Herra Robert, nyt saatatte koettaa onneanne,
mutta tðhdðtkðð pððhðn; sillð muuten sarvivalas ei vðlitð luodista
enempðð kuin herneestð."
Lððkðri ja Robert tðhtðsivðt ja ampuivat yht'aikaa. Vedessð syntyi
vaahtinen py—rre, joka todisti luotien sattuneen, ehkð ei
kuolettavasti. Haavoitettu elðin sukelsi pðð edellð syvyyteen ja
katosi.
"Kðrsivðllisyyttð vaan!" lausui Hannu, joka taas oli pannut pyssynsð
panokseen. "Se tulee kyllð pian hengittðmððn ilmaa."
Tuskin sarvivalas oli pistðnyt kuononsa vedestð, kun laukaus pamahti.
Hannu alensi pyssynsð itseensð tyytyvðisenð naurahdellen. "Se on saanut
tarpeeksensa," hðn lausui. "Nyt se paneitse seljðlleen kumppaninsa
viereen. Koirat saavat ruokaa pariksi viikoksi. Junnatkaamme nyt
saaliimme laivaan."
Niin kðvikin. Toinen hyvin varustettu vene tuli metsðstðjille avuksi,
ja illan tullen he pððsivðt Toivolle, kiskoivat saaliinsa kannelle ja
palottelivat sen. Koirilla oli siis runsaasti muonaa; ja kun seuraavana
pðivðnð my—tðinen tuuli puhalsi, lðhdettiin taas purjehtimaan.
Mitð edemmðksi pohjaan tultiin, sitð enemmðn vaarat ja vastukset
lisððntyivðt. Syyskuun viimeisinð pðivinð tðytyi heittðð toivo
kauvemmaksi pððsemisestð, sillð silmðnkantamaton jððtikk— sulki tien.
Vðhðisen neuvottelun perðstð pððtettiin etsið satamaa, johon sopi
ruveta ankkuroimaan ja valmistaa talvimajoja.
Suunta kððnnettiin etelððn pðin ja muutaman pðivðn purjehduksen perðstð
tultiin lahteen, joka oli kokonaan jðistð puhdas, sillð kohiseva joki
laski siinð mereen. Joitakuita viheri—ivið kasvia peitti virranrannan,
joka antoi paikalle mieluisan nð—n. Joka taholta lahtea ympðr—ivðt
korkeat kalliot. -- parempaa satamaa ei voinut l—ytðð.
Kapteeni laski lahteen ja l—ysi hyvðn ankkuripohjan muutamien saarien
takana, jotka suojelivat laivaa kulkujðiltð. Ankkuri laskettiin ja
pððtettiin, ettei sitð ennen nostettaisi, kun kevðt-aurinko paistoi.
Nyt kiiruhdettiin tekemððn valmistuksia, ettð kaikki olisi varustettu
talvipakkaisia varten. Kapteeni Becker tiesi kokemuksesta, ettð paras
tapa suojella itseðnsð ilman-alan ankaruudelta oli laittaa asumukset
samaan tapaan kuin maan asukkaatkin, ja elðð samallaisella ruo'alla
kuin he, vðlttðen kuitenkin sitð siivottomuutta, joka on tavallista
eskimomajoissa. Hðn tyhjensi varastohuoneen kaikista siellð l—ytyvistð
tavaroista ja kuljetti ne jonkinlaiseen sðilytt——n, joka rakennettiin
rannalle. Nyt koirat ja reet olivat tarpeen, sillð tðytyi lðhteð
noutamaan sammalia suurissa mððrin. Jotenkin suuri huone laitettiin
kannen alle, seinðt peitettiin paksulla sammalkerroksella, samoin
lattiakin, ja katettiin purjekankaalla. Kðytðvð oli laivahuoneesen ja
muodosti jonkinlaisen tunnelin, joka my—s oli sammalpeitteinen ja
varustettu niin monella esiripulla ja ovella, ettð jotenkin voitiin
estðð pakkasta tunkeumasta sisðlle.
Kaikki merkit ilmoittivat nyt talven olevan tulossa. Linnut, jotka
heidðn lahteen tullessansa olivat sulostuttaneet seutua, katosivat
yht'aikaa. He lðhtivðt etelððn pðin. Syyskuu ei ollut vielð
puolessakaan, kun jo tuli niin ankara pakkanen, ettð yhden y—n perðstð
saattoi kðvellð ympari laivaa ja ajaa reellð maalle.
Kun talvimajat, jotka maksoivat monta puuhaa ja ponnistusta, olivat
valmiit, kapteeni Becker piti neuvottelun matkakumppaniensa kanssa. Oli
keskusteltavana, millð tavalla nyt voitaisiin kuulustella kapteeni
Griffinlð. Meritse ei kðynyt pðinsð, vaan maitse, ja pððasiallisesti
juuri tðtð varten kapteeni oli hankkinut itselleen koiria ja rekið.
"Jossakin Gr—nlannin rannikolla," hðn sanoi, "ystðvðmme tðytyy
oleskella, jos hðn vielð on elossa. On siis vðlttðmðt—ntð, ettð
koetamme tunkeutua niin kauvas pohjoiseen, kuin suinkin on mahdollista.
Voidaksemme tehdð tðmðn meidðn tarvitsee paikka paikoin laittaa
pysðkkið, jossa saamme turvapaikan palaamatta jokakerta laivaan. Jos
varustamme nðmð pysðkit riittðvðllð paljoudella ruokavaroja niin syllð
kykenemme kulkemaan kuusi- tai seitsemðnkymmentð penikulmaa."
Tðmð ehdotus pantiin heti toimeen. Ruokavaroja kuormattiin rekeihin
vietðviksi niihin pysðkkeihin, joita laitettiin. Reet sopivat
oivallisesti tðhðn tarkoitukseen. Paitsi jalaksien anturoita, niiden
kokoonpanemisessa ei ollut muuta rautaa. Kaikkia niiden osia pysyttivðt
koossa hihnat ja ne olivat pððllystetyt hylkeennahalla, niin ettð ne
samalla olivat keveitð ja lujia. Evðs, joka otettiin mukaan, oli
parhaasta pððstð pemmikaania eli kuivattua ja hienonnettua lihaa
suljettuna lðkkip—ntt—ihin, joissa oli terðvðt pððt vastustamassa
jððkarhujen hy—kkðyksið, jos ne olisivat tahtoneet niiden sisðllystð
saada kynsiinsð. Muita ruokavaroja sðilytettiin astioissa ja lippaissa,
jotka olivat vahvasti raudoitetut.
Miehist—n pukuna oli puhvelinnahkainen takki, johon kuului n.s.
karhunnahkainen "makuusðkki," mihin saattoi ry—mið, kun tðytyi olla
y—tð taivas-alla. Paitsi sitð otettiin mukaan teltta ja vedenpitðvið
peitteitð.
Syyskuun kahdentenakymmenentenð kaikki oli valmisna matkalle. Ettð
Robert oli yksi osanottaja meidðn ei tarvitse mainitakkaan, ja Hannu
oli hðnelle tuiki tarpeellinen, sillð kukaan ei osannut paremmin kuin
hðn seurustella koirien kanssa. Kello puoli yksi pðivðllð he jðttivðt
laivan jðlkeen jððneiden elðk——nhuutojen kaikuessa. Ensimmðisenð ajoi
Hannu, jonka reen edessð oli kuusi koiraa valjaissa, sitten seurasi
viisi muuta rekeð yhtð monta juoksijaa edessð; joka reessð oli merimies
ohjillisena, viimeiseksi tuli Robert, joka tahtoi nðhdð koko matkueen.
Sileð jððvy—hyke oli pitkin rantoja; matka kðvi rattoisasti, ja koirat
haukkuivat ilosta, kun he pitkðstð joutilaisuudesta pððsivðt raikkaasen
talvi-ilmaan.
* * * * *
Hyvillð mielin matkustajamme jatkoivat vaellustansa raivaamattomilla
teillð. Koirat olivat kestðvðt ja vðkevðt pikajuoksijat.
Robert, Harald ja heidðn toverinsa olivat varustetut pyssyillð ja
pitkillð puukoilla. Kun Gr—nlannin seuduilla tapaa useasti jððkarhun,
tðytyi sen vuoksi olla valmis kohtaamaan noita pelottavia petoja.
Ilta yllðtti; tðhdet kiiluivat; tðytyi siis ajatella y—sijaa. Hannu
ajoi rekensð sen tðhden likemmðksi rantaa, missð hðn nðki muutamia
korkeita kallioita, joiden alla hðn uskoi l—ytðvðnsð suojaa
pohjanvihuria vastaan. Toiset reet seurasivat ja muutamassa tuokiossa
kaikki olivat kallioiden juurella. He hðmmðstyivðt suuresti siellð
nðhdessððn useita pienið irtaimista kivistð pystytettyjð majoja.
"Mitð tðmð merkitsee, Hannu?" Robert kysyi. "Onko sattuma tuonut meidðt
eskimokylððn?"
"Nðmðt majat eivðt ole asutuita," Hannu vastasi. "Mitððn tallattua
polkua ei kðy niiden luo. Monta vuotta on kulunut, sittenkuin tððllð on
ihmisið asunut. Mutta sytyttðkððmme lamppu ja kðykððmme sisððn."
Hðn toi reestð suuren rautalampun, tðytti sen hylkeen-ihralla ja
sytytti sen. Robertin seuraamana hðn meni majoille. Kaksi ensimmðistð
olivat autioita, mutta kun Hannu nostalti kolmannen majan nahkaista
esirippua, hðn ja Robert huudahtivat kauhistuksesta. He seisahtuivat
kivettyneinð ovelle ja katselivat kasvot kalmankarvaisina toisiansa.
"Kðykððmme lðhemmðtsi!" Hannu lausui vihdoin luotuansa taas silmðnsð
majaan. "Nuo ihmisraukat eivðt tee meille mitððn pahaa."
Robert oli my—s tointunut ja astui sisððn. Hannu seurasi hðntð ja
valaisi majaa kohottain lamppua. Surkea nðky kohtasi heitð. P—ydðn
ððressð, jolla oli —ljyt—n lamppu, istui, ikððnkuin elðvinð, viisi
ihmisruumista mustunein huulin ja syvððn vajonnein silmin. Heidðn
ruumiinsa, jotka ijðinen pakkanen oli jððdyttðnyt kivenkoviksi, olivat
jððneet melkein muuttumattomiksi. Ensi silmðnrðpðyksessð olisi
saattanut luulla heidðn uinailevan. He istuivat taaksepðin
keikistyneinð, kðsivarret veltosti rippuneina ja jalat ojennettuina.
Koira oli kyyristynyt isðntðnsð jalkain juureen ja pieni, turkkeihin
kððritty lapsukainen lepðsi ðitinsð parmoilla.
Kauvan aikaa Robert ja Hannu katselivat tðtð kauhistavaa seuraa.
"Mikðhðn onnettomus lienee tðssð tapahtunut?" Robert kysyi melkein
kuiskaamalla.
Hannu osotti pienið savurðppðnið, jotka olivat suljetut jððllð ja
lumella.
"Luultavasti," hðn sanoi, "nðitð ihmisparkoja on kohdannut kova
lumipyry, joka on tukkinut rðppðnðt. Se on ainoa selitys. He ovat
tukehtuneet ja heidðn kuolemansa lienee tapahtunut samalla haavaa."
Robert oli samaa ajatusta. Hðn ehdotti, ettð ruumiit haudattaisiin.
Hannu suostui siihen mielellððn. Hautakumpu luotiin kivistð vainajien
yli, ja hengellinen, harras rukous luettiin heidðn sielujensa
autuudeksi.
Seuraavana pðivðnð matkustettiin vðhemmðn, sillð Hannun tðytyi lðhteð
hankkimaan ruokaa koirille, jotka olivat olleet koko vuorokauden
sy—mðttð. Puolipðivðn aikaan tehtiin pysðys. Hannu luuli lðheisyydessð
olevan hylkeitð. Yksi reki tyhjennettiin sen vuoksi. Robert ja Hannu
istuivat siihen ja ajoivat aika laukkaa pitkin sileðtð iljankoa.
Alussa kaikki kðvi hyvin, mutta kohta he tulivat heikommalle jððlle. He
eivðt kuitenkaan piitanneet mitððn tðstð havainnosta, etenkin kun Hannu
iloisesti huudahti samalla: Hylkeitð! hylkeitð! Nuo ovat meidðn!
Eteenpðin! eteenpðin!
Avento oli tullut jððhðn, ja sen reunalla loikoi muutamia hylkeitð
lekottelemassa pðivðnpaisteessa.
Koirat kiisivðt eteenpðin tðyttð vauhtia, ja oli kuljettu jo aika
matka, ennenkuin Robert huomautti Hannulle jððn heikkouden.
"Noh, kohta olemme perillð," Hannu vastasi. "Palata emme saa, sillð
silloin kadotamme saaliimme. Paras on kulkea niin nopeasti kuin
mahdollista, ja kyllð jðð kestðð, kun vaan koirat tekevðt tehtðvðnsð."
Huutaen ja sivallellen ruoskallaan Hannu ajoi juoksijoitaan, jotka
enensivðt vauhtinsa verrattomaksi nopeudeksi. Vðhðn matkaa vielð, niin
olisi oltu vahvemmalla jððllð. Metsðstðjðmme olivat pelon ja toivon
vaiheilla, mutta juuri kuin he luulivat pððsneensð vaarasta tapahtui
jotakin, jota he vðhimmin olivat odottaneet. Koirat seisahtuivat
ðkisti, luultavasti peloissaan ohuen jððn aaltoilevasta liikkeestð.
Saada ne juoksemaan oli mahdotonta, ja seuraavassa silmðnrðpðyksessð
my—s my—hðistð. Jðð murtui vasemman jalaksen alta.
"Pelastakaa itsenne herra!" Hannu huusi. "Eteenpðin! Laahatkaa itseðnne
mahallanne jððn poikki ja jðttðkðð reki koirineen minun haltuuni. Ei
vielð hðtðð ole, jos vaan teette, niinkuin sanon."
Robert totteli vaistontapaisesti tðtð neuvoa, jðtti reen ja heittihe
jððlle, jolloin Hannu antoi hðnelle takaapðin aika sysðyksen, niin ettð
hðn luisti ainakin kymmenen askelta eteenpðin. Puolessa minuutissa hðn
oli vahvalla jððllð.
Hannu koetti sillðvðlin epðtoivoisilla ponnistuksilla leikata koirain
vetohihnoja poikki ja pelastaa elðinraukat. Hðn heittihe eteenpðin ja
ui seuraavassa hetkessð jððsohjeessa. Robert pelkðsi nðkevðnsð hðnen ja
koirain uppoavan, kun lopulta taitavan uijan onnistui katkaista koirain
vetohihnat ja auttaa koirat vahvalle jððlle. Sitten hðn kiiruhti reen
luoksi ja sitoi siihen nuoran, jonka pððn hðn otti hampaisinsa ja ui
jððnreunalle. Mutta hðnen ponnistuksensa pððstð yl—s olivat turhia,
sillð jðð murtui aina hðnen allansa, ja tðllð tavoin hðnen voimansa
pian olisivat uupuneet.
"Reki!" Robert huudahti. "Ota reki avuksesi!"
Hannu ymmðrsi hðnen ajatuksensa. Hðn vei reen juuri jððn reunalle,
laski toisen polvensa sille, tekihe mahdollisimman keveðksi, pullisti
rintansa, ojensi kðsivartensa varovaisesti, hypðhti ðkisti potkaisten
rekeð jaloillansa ja pððsi siten jððlle. Rehellinen Hannu oli
pelastettu. Mutta hðn makasi liikkumatta, ikððnkuin kuollut. Robert
hieroi hðnen kangistuneita jðseniðnsð, otti vy—ltðnsð pienen pullon ja
antoi hðnen juoda tilkan viinið. Elðmð palasi ja pian Hannu oli
pystyssð taasen.
"Kas niin," hðn sanoi, "kiitos, herra Robert! Menkððmme nyt
tervehtimððn hylkeitð!"
Robert katsoi hðneen kummastellen. "Eik— metsðstyshalusi jo ole
sammunut, Hannu hyvð?" hðn kysyi.
"Ei, pðin vastoin," hðn vastasi. "Me Eskimot olemme tottuneet
tuollaisiin pieniin onnettomuuksiin. En tahdo ilmaiseksi tðtð vaivaa
nðhdð. Kulku on paneva vereni liikkeelle, ja koirapariamme tarvitsevat
ruokaa."
Hðn oli pitðnyt kiinni nuorasta, joka oli sidottu rekeen, ja veti sen
helposti vahvalle jððlle. Sen jðlkeen hðn laittoi ajokalut kuntoon ja
valjasti koirat uudestaan. Pyssyt olivat onneksi tallella, ainoastaan
vðhðn mðrkið. Mutta Hannu kuivasi ja ruokkosi ne, pani ne uuteen
panokseen ja kaasi runsaasti ruutia sankkilðpeen. Hylkeet olivat vielð
jðljellð, noin sadan askelen pððssð, muutamat jððllð, toiset vain pðð
ylhððllð vedestð ja mulkoilivat utelijaina metsðstðjið.
Nðmð kulkivat varovaisesti ja pysðhtyivðt luminietoksen taakse.
"Nyt meidðn tulee ampua samalla kertaa," Hannu lausui, "saadaksemme
kaksi, sillð ensi laukauksen kuultuansa toiset sukeltavat ja katoavat.
Tðhdðtkðð tuota suurta hidasta r—tkðlettð, herra Robert, tuota, joka on
likinnð; minð otan hðnen toverinsa. Oletteko valmis?"
"Olen."
"Antakaa mennð."
Kaksi laukausta pamahti. Hylkeet mulahtivat veteen, mutta kaksi jði
liikkumattomana makaamaan.
"Hyvin osattu!" Hannu riemuitsi. "Luodit ovat sattuneet pððhðn. Hoh,
vðhðn harjoitusta vain, niin olette tarkka ampuja."
He kiiruhtivat noutamaan saalistansa. Hannu avasi hylkeet mahasta,
viskasi sisukset koirille, otti pienen kirveensð vy—stððn ja palotteli
lihat, jotka kuormattiin rekeen. Sen jðlkeen he lðksivðt paluumatkalle.
Veneissð syntyi iloa heidðn palatessansa kumppaniensa luoksi; koirat
ulvoivat ilosta saadessaan odotetun ravintonsa. Kun tðmð lyhyt pðivð
oli jo lopussa, pððtettiin jððdð siihen y—ksi. Reet asetettiin kehððn,
niin ettð ne muodostivat turvamuurin, jonka takana saattoi levðtð.
Kukin ry—mi makuusðkkiinsð, peittyi turkkeihinsa, ja pian kaikki olivat
syvðssð unessa. Syvð hiljaisuus vallitsi ylt'ympðri, silloin tðll—in
kuului vain kuorsaus taikka koiran murina, jota makuutoverinsa oli
nyhjðissyt.
Punertava hohde idðn puolella ilmoitti aamun lðhenemisen, eikð tðhðn
asti mikððn ollut hðirinnyt makaavia, mutta nyt joku nuuski rekið ja
koki yhtð ja toista viskata kumoon. Kumajava lððh—tys kuului; koirat
herðsivðt ensiksi, ja sitten valpas Hannu.
Koirien levottomuus todisti, ettð jotakin tavatonta oli tapahtumassa,
jonka vuoksi Hannu heti tarttui pyssyynsð, nousi varovaisesti ja
kuunteli. Hðn loi silmðyksen rekien ylitse ja oli nðhnyt tarpeeksi.
Aika jððkarhu hiipieli ulkopuolella leirið ja nðytti halukkaalta
tulemaan sisðpuolelle terveisille.
"Hyvð, ettð reet olivat lujasti sidotut," Hannu jupisi, "muuten
mesikðmmen olisi heiattanut meidðt unessa. Nyt hðn on tervetullut.
Vuotappas kun annan sinulle turkkiisi jotakin, joka ehkð kummastuttaa
sinua."
Aamunsarastus oli jo joutunut niin pitkðlle, ettð selvðsti saattoi
erottaa karhun hahmoviivat. Ja kun tðmð nðyttihe pienestð parin reen
vðlisestð reiðstð, Hannu otti tilaisuudesta vaaria, tðhtðsi ja laukasi.
Karhu karjui raivokkaana, luoti oli sattunut, ehk'ei kuolettavasti.
Kontio karkasi uudestansa rekien kimppuun ja puisteli niitð aikalailla.
Viisainta olisi ollut lðhteð kðpðlðmðkeen, sillð laukaus saattoi leirin
valvehille.
"Mitð nyt, mitð nyt on hðtðnð?" huutelivat unenp—pp—rðssð olevat
kumppanit.
"Nouskaa, nouskaa!" Hannu vastast. "Pyssy kouraan, sillð olemme saaneet
aamuvieraita!"
Karhu murisi ja koirat ulvoivat, enempðð ei tarvittukaan tekemððn
kehotusta vaikutukselliseksi. Pian oltiin valmiina ottamaan vastaan
vierasta kuumin kourin. Kuusi pyssyð oli heti tðhdðttyinð kohti otsoa,
joka ei hðtðillyt vðhððkððn. Kiivas ammunta alkoi; missð tahansa karhu
nðkyi, se sai luotia turkkiinsa. Mutta hðn kesti kauvan moista
kestitystð, ravistelihe ainoastansa, ikððnkuin hðn olisi tahtonut
pudistaa luodit itsestðnsð.
"Kas vaan, tuolla on penikka my—s!" Hannu huudahti. "Se onkin
naaraskarhu! Siinð hðnen raivoutensa ja kovapintaisuutensa. Se on
saanut hylkeenpaistin haistimiinsa; siitð olisi tullut herkkupala hðnen
penikallensa. Mutta karhunp—ysti ei maistu huonolta my—skððn. Ulos
siis! Eteenpðin!"
Hðn hyppðsi rekien ylitse, ja Robert seurasi hðntð kantapðillð. Emð oli
nyt pððttðnyt paeta, mutta hðn ei pððssyt kyllin nopeasti, sillð poika
viidytti hðntð. Hðn seisahtui sen vuoksi, kððntyi vainoojiansa vastaan,
nousi takajaloilleen ja avasi veripunaisen, kahdella kiiltðvðllð
hammasrivillð varustetun kitansa. Robert ja Hannu pitivðt varansa ja
laukasivat samalla kertaa pyssynsð. Luodit olivat osuneet, kontio l—i
hurjasti ympðrillensð etukðpðl—illðnsð ja pððsti kivun- ja
roivonsekaisen karjahduksen. Silmðnrðpðyksen aikaa nðytti siltð, kuin
hðn olisi aikonut sy—stð urheiden vastustajiensa kimppuun, mutta
koirain haukunta, jotka nyt ryntðsivðt esiin, saattoivat hðnen toisiin
ajatuksiin. Hðn sysðsi poikaansa kuonollaan, niin ettð se lensi
kappaleen matkaa, ja luntusti itse perðssð. Koirat ympðr—ivðt hðntð,
mutta hðn ei huolinut heistð, vaan murehti ainoastaan poikansa
puolesta. Se sai sysðyksen uudestaan, sitten emð kððntyi vainoojiaan
vastaan antaaksensa sille aikaa pððstð pakoon. Mutta tuo typerð poika
jði aina siihen paikkaan, johon emð oli hðnen singahuttanut, ja odotti
aivan levollisesti, kunnes mamma tuli avuksi. Nðin kului kauvan aikaa,
ja Hannu sekð Robert saivat aikaa panna pyssynsð panokseen ja tulla
perðssð.
Koirat ajoivat sillð vðlin karhun ahtaasen ja kiviseen laaksoon, jossa
sen oli tukalaa kulkea joutuisasti. Hðn kðvi yhð hitaammin, poika oli
aivan uupunut, joten koirat pian saarsivat kummankin.
Robert ja Hannu lðhestyivðt paikkaa. Emð kulki ainoastaan askelen
askelelta taapðin, kohosi suoraksi, otti penikkansa takajalkainsa
vðliin ja iski etukðpðlðllððn koiria. Nðytti siltð, kuin pari
myllynsiipeð olisi suhissut ilmassa. Tuon tuostakin hðn uhkaili
valkeilla hampaillaan takaa-ajajoitansa.
Kun Hannu ja Robert joutuivat tappelupaikalle, penikka nðkyi jo vðhðn
virkistyneen ja pysyi nyt ðitinsð rinnalla. Mutta koirat eivðt
luopuneet heistð, vaan kihisivðt heidðn ympðrillðnsð kuin paarmat.
Hannu huuteli koiria nimeltð saadaksensa heitð erillensð karhusta,
mutta tappelu-innossansa he eivðt kuulleet hðnen ððntðnsð.
"Nuo tuhmat elukat!" hðn huusi harmissaan. "Minun tðytyy ampua uhalla,
vaikkapa haavoittaisinkin jonkun heistð. Se on parempi kuin, ettð
vihollinen tekee lopun kaikista heistð."
Hannu kohotti pyssynsð, tðhtðsi tarkkaan ja odotti sopivaa tilaisuutta
laukaista sen. Luoti teki tehtðvðnsð; emð kaatui maahan haavoitettuna
keskelle pððtð. Koirat karkasivat penikan niskaan ja sillð tappelu oli
loppunut.
Toiset ampujat joutuivat nyt vasta kiistakentðlle ja auttoivat Hannua
nylkemðssð kaatunutta vihollistansa. Lihasta tuli verraton paisti
koirille. Heidðn herransa sitð vastoin pidðttivðt itsellensð penikan ja
laittoivat siitð oivan aamiaisen.
Vasta puolipðivðn aikana oltiin valmiina matkalle. Se oli tukalata,
mutta jðntevðsti kestettiin kaikki vaikeudet. Pakkanen oli my—s
kiristymðssð. Jo oli tehty kaksi pysðkkið eli muonakðtk—ð sopivan
matkan pððhðn toinen toisestansa ja pððasemapaikalta. Nyt tuli my—s
tehdð kolmas. Mutta Robert tahtoi sillð vðlin tunkeita niin kauvaksi
pohjaan kuin mahdollista. Hðn toivoi alati l—ytðvðnsð jotain jðlkeð
isðstðnsð. Mutta kun he lopulta tulivat jyrkðn jððvuoren luo, joka
sulki heiltð tien, ja jonka ylitse he turhaan kokivat pððstð, niin he
pððttivðt sen juurelle laittaa viimeisen muonakðtk—n. Ruokavarat
pantiin luolaan, jonka he tapasivat; he vierittivðt suuria
kivilohkareita niiden ylitse, panivat pienempið kivenmurusia pððlle ja
loivat lopuksi hietaa ja lunta. Sitten he hakkasivat avennon jððhðn ja
valoivat vettð pððlle pððtteksi. Nyt he luulivat niin viisaasti
menetelleensð, ettð jððkarhut ennen repisivðt kyntensð, kuin saisivat
varat saaliiksensa.
Ennenkuin paluumatkalle lðhdettiin, Robert ja Hannu samoilivat koko
pðivðn ympðri lðhiseutuja, mutta he eivðt l—ytðneet mitððn siitð, jota
etsivðt. Niin muodoin tðytyi lðhteð paluumatkalle.
Kulku kðvi nyt paljoa nopeammin, kun reet olivat tyhjðt ja keveðt,
koirat levðnneet ja hyvin ruokitut ja iljanka sileð kuin kuvastin. He
saapuivat vihdoin laivalle ja heitð tervehdittiin riemullisesti. Kaikki
olivat terveitð, ottamatta lukuun muutamia pakkasenpuremia, jotka pian
lððkðrin hoidossa paranivat.
* * * * *
Nyt oli ehditty lokaknun loppupuoleen ja tuo puoli-vuotinen talviy—
lðheni lðhenemistððn. Marraskuun alussa aurinko ei enððn kohonnut
taivaanrantaa korkeammalle, vaan pysðhtyi siinð, ikððnkuin se olisi
ollut kiinnitetty. Mutta pðivðnvalo oli toisinaan erinomaisen kaunis.
Ruusuupunertava kohde levisi taivahalle; vaaleimpana se oli zenith'issð
eli ylðkohdassa, sitten se vðhitellen muuttui sinipunervaksi,
sinipunervasta heleðksi purppuraksi, joka vðikkyi koko ilmanrannalla.
Kun tðysikuu nousi, se ensin nðytti suurelta leikkitulelta, mitð
korkeammalle se nousi, sitð enemmðn se valoi hopeoitusta loistaville
jððm—hkðleille ja levitti lempeðtð valoa lumiaukiolle. Tðhdet eivðt
vilkkuneet enððn, vaan paloivat hiljaisessa loistossa; ne nðyttivðt
siltð, kuin lðpið olisi pistelty tummansinervððn taivaankanteen.
Talviy— oli tullut. Marraskuun loppupuolella nðhtiin ainoastaan heikko
kajastus auringon reunasta, ja lyhyt pðivð muuttui synkðksi hðmðrðksi,
ja vaivoin ainoastaan saattoi lukea kirjaa.
Vaikka talviasumus oli huolellisesti varustettu, kðrsittiin kuitenkin
pakkasta. Kahdessa uunissa valkea paloi lakkaamatta, mutta kun
aamusella herðsi, pielukset olivat huurteessa. Sulaa vettð ei enððn
missððn tavannut; jos halusi juoda piti ensin sulattaa kivikova
jððkappale ja jos laski maljan luotansa, vesi oli siinð jððtynyt
pohjaan asti muutamassa minuutissa. Kaikki sy—tðvðt tavarat tulivat
niinikððn koviksi ja lujiksi kuin kivi. Astia tðytyi hakata
sisðlt—ineen palasiksi, jos mieli saada evðstð kðsiinsð. Niin oli lihan
ja silavan, kuin my—s kuivattujen omenain ja muiden hedelmðin laita.
øljy oli kovaa keltamaista luotosta, ja voikin, joka oli kðrsinyt
vðhemmðn muutosta, oli astiasta murrettava; yksikððn ruoka ei huolinut
veitsistð, lusikoista eikð haarukoista; tðytyi kðyttðð kirveitð ja
kingottimia.
Kapteeni oli huolellisesti hankkinut lðmpimið pukimia miehist—lle.
Jokaisella oli koiran- tahi hylkeennahkaiset eskimo-saappaat, joiden
karvapuoli oli kððnnetty sisððnpðin, ja kiireestð kantapððhðn ulottuvat
turkit. Pððssð oli luukko ja my—s, kun oli hyvin kylmð, naamuri
kasvoilla. Jos meni vapaasen ulkoilmaan, oli parasta pitðð suunsa
lujasti kiinni ja henkið sieramitse. Puheleminen oli vaarallista, ja
jos varomattomasti sattui pistðmððn kielensð suustaan, se heti jððtyi
parrassa heiluviin jððpuikkoihin. Ei ainoastaan parta, vaan my—s
silmðripset ja hienot ihokarvat korvissa peittyivðt jððkuuraan. Jos
koski paljaalla kðdellððn rautaan eli terðkseen, sillð oli sama
vaikutus kuin hehkuvassa tilassa olevalla rautapalalla, nahka liukeni
sormista koskeissa.
Robert kðrsi alussa paljon tðstð hirmuisesta pakkasesta, mutta hðn
tottui kuitenkin siihen vðhitellen ja kokemus oli tðssðkin, niinkuin
tavallisesti, hyvð opettaja.
Elðmð oli laivalla yksitoikkoista. Robert nousi kello seitsemðltð,
samoin kuin toisetkin. Ensin hðn joi vuoteellaan lasillisen kylmðð
vettð, sitten hðn hieroi ruumistansa lumella ja karhealla pyyhkimellð,
pukihe niin nopeasti kuin suinkin, lðhti etukannelle, kðveli siellð
muutaman kerran, kunnes pakkanen ajoi hðnet takaisin. Kuumaa kahvia ja
maissileipðð taikka mitð muuta hðn sai aamiaiseksi, hðn s—i
parhaimmalla ruokahalulla; sitten hðn taas kðveli muutaman kierron
kannella ja tunsi palatessaan lðmp—mððrðn hyvin suloiseksi kajuutassa,
vaikka lðmp—mittari siellðkin oli jððtymðpisteen alapuolella.
Tavallisesti pððllikk—kunta ja osa miehist—ð kokoontui puoli
yhdeltðtoista jððlle huvitteleimaan kopinheitolla ja mðenlaskulla niin
kauvan kuin voimat riittivðt; sen jðlkeen lðhdettiin pyssy kðdessð
metsðstðmððn lðhiseudulle. Kello kahdelta sy—tiin pðivðiiistð, ja lopun
pðivðð kukin vietti niini hyvin kuin saattoi.
Robertista oli jotakin hirmuista tðssð syvðssð yksinðisyydessð, joka
vallitsi koko luonnossa. Kaikki elðvðisyys nðytti kuolleen, ikððnkuin
se ei koskaan enððn herðisi. Useaan kuukauteen ei mikððn elðvð olento
kulkenut laivan lðhitteellð, paitsi silloin tðll—in sinirepo tai hylje.
Tuhannet linnut, jotka lyhyen kesðn tððllð olivat asuneet, olivat
kokonaan kadonneet. Nuo suorsantapaiset linnut katkattelivat nyt
lauhkeamman etelðn suurissa lahdissa ja virroissa. Katalokit olivat
etsineet sulaa vettð, ja itse kaarnekkin, joka muuten on joka paikassa
talven ajalla, oli paennut lðmpimðmpððn ilmastoon. Sanalla sanoen, ei
silmð eikð korva huomannut vðhintðkððn elon merkkið tassð ijðisessð
y—ssð.
Talvi oli pitkð, mutta sillðkin oli loppunsa. Tammikuun
yhdentenðkolmatta nðkyi vihdoinkin puolipðivðn aikaan ensimmðiset
enteet palaavasta valosta. Se oli tosin ainoastaan heikko, kellertðvð
vðrierotus etelðiiellð taivaanrannalla, mutta joka sydðn, mikð laivassa
oli, tervehti ilolla tðtð suloista aamunkoittoa, sillð pitkð talviy—
oli nureuttanut muuten niin reippaan miehist—n.
Robert oli kuitenkin pysynyt hyvillð mielin ja hilpeðllð luonteellaan
my—s koettanut ilahuttaa miehist—ðkin. Hðn piti huolta monesta
hauskasta hankkeesta, leikistð ja hupaisuudesta saadaksensa mielið
iloisiksi ja hilpeiksi. Kapteeni ei saattanut olla hðntð tðstð
kiittðmðttð.
"Ei kestð kiittðð, kapteeni," Robert vastasi. "Isðni vuoksi juuri
kaikki kðrsimme, ja minunhan tulee olla muille hyvðnð esikuvana. Jos
kaikki olisimmekin alla pðin, pahoilla mielin, minð en kumminkaan saisi
niin olla."
Pðivðn valo nousi vðhitellen yhð korkeammalle, alakuloiset kasvot
tulivat iloisemmiksi, potilaat terveemmiksi, toivo pððstð
jððvankeudesta elðhytti kaikkien sydðmið. Huhtikuun yhdentenðkolmatta
saattoi sammuttaa kajuutassa lampun ja muun mailman tavoin ihastella
auringonvaloa. Kevððnmerkkið ilmestyi toinen toisensa perððn, punainen
pulmunen oli kevððn ensimmðinen airut. Kalalokit parveilivat uudestaan
jððkappaleilla ja laivan lðhitteellð, jossa he herkkupaloina s—ivðt
kaikki perkeet, mitð keitti—stð viskattiin. Haahkatelkðt ynnð muut
muuttolinnut lentivðt suurissa parvissa lðpi ilman, ne halusivat pððstð
takaisin pohjaan viettðmððn rakasta lyhyttð kesðð. Nyt olikin jo pððsty
puolivðliin Toukokuuta.
Viimeisenð pðivðnð Toukokuuta syntyi hirveð lumipyry, jota kesti koko
pðivðn ja seuraavan y—n, siksikuin aamusella kuultiin kovaa rðtinðð, ja
laiva joutui liikkeelle, ikððnkuin maininki sitð olisi takistanut.
Kauhistuneena jokainen jouduttihe kannelle, ja nyt nðhtiin syy tðhðn
tavattomaan ilmaukseen. Ylt'ympðri laivaa ajelehti suuria jððk—nttið,
jotka survailivat sitð, niinkuin olisivat tahtoneet musertaa sen.
Tuskastuneena kukin odotti, mitð lopuksi tulisi. ákkið joutui
mahdottoman suuri jððm—hkðle talkapuun alle, nosti laivaa ja viskasi
sen lðhemmðksi rantaa, johon se jði liikkumatta paikalleen, juurikuin
ihmety— sen olisi pelastanut.
Seuraavana pðivðnð nðhtiin iloisempia nðk—jð; myrsky oli raivannut
lahden jðistð putipuhtaaksi; sulaa vettð oli joka suunnalla. Nyt piti
vain pððstð rantajðistð, joka my—s onnistuikin. Laiva kiikkui taas
ulapalla aukealla.
Kevðt oli tullut, ei ainoastaan lintuja, vaan myoskin hy—nteisið
ilmestyi; ruohoa ja kukkia puhkesi virranrannalla. Kesðkuun kuudentena
Robert pyydysti kðrpðsen, joka surisi hðnen pððnsð ympðrillð, ja Hannu
l—ysi koteron, josta kirjava perhonen lensi ulos. Riekkoja ja vikloja
leijaili laivan ympðrillð; oli pðivðnpaistetta ja linnunlaulua; oli
iloa ja riemua.
Nyt olisi esteett—mðsti saatettu lðhteð paluumatkalle, mutta sitð
luonnollisesti kukaan ei ajatellutkaan. Kapteeni kðytti Kesðkuun ensi
pðivðt pannaksensa laivalla kaikki entiseen kuntoonsa, sitten hðn piti
Robertin ja lðhimpðin miestensð kanssa neuvottelun, miten paraiten taas
alettaisiin etsia kapteeni Griffinið. Koirat ja reet olivat hyvðssð
korjuussa, koko miehist— paraassa terveydessð, ja kapteeni valitsi
ravakkaimmat miehet itseðnsð seuraamaan matkalle, jolle hðn aikoi
lðhteð. Toiset osan-ottajat olivat tietysti Robert ja Hannu, ja
laivalððkðri yhtyi my—s heihin. Laivan pððllikkyys annettiin
Lowell'ille, jonka tuli jððdð lahteen, kunnes palattaisiin, eikð
missððn tapauksessa sieltð lðhteð.
Kirkkaana Kesðkuun aamuna lðhdettiin matkalle samaan suuntaan, johon
Robert ja Hannu olivat menneet, kun he olivat metsðstðmðssð ja
perustivat muonatallitteensa. Matka ei sujunut nyt yhtð sukkelasti kuin
silloin, kirkasta iljankoa ei enððn kðynyt ajaminen, ja usein tðytyi
tunkeuta syvien luminietosten poikki. Mutta kaikki esteet voitettiin ja
parin pðivðn perðstð tultiin ensimmðiselle pysðkille, johon oli
tallitettu ruokavaroja. Aivan pðin vastoin kuin oli luultu, tððllð oli
tapahtunut kauhea hðvitys. Jððkarhut olivat sirottaneet kivi- ja
hiekkakasat sinne tðnne, niinikððn kivilohkareet, ja pitðneet pulskat
pidot runsaasti muonitetussa ruoka-aitassa. Tynnyreistð ja astioista
oli ainoastaan pirstaleita jðljellð. Kahvin, purjekankaan, leivðt,
jauhot, kaikki nuo kutsumattomat vierastelijat olivat joko sy—neet tahi
hajoittaneet. Ainoastaan pari pientð astiaa, joissa oli suolaista
lihaa, ja lðkkirasioita, jotka sisðlsivðt valmistettua pemmikaania, oli
tallella. Jðlkimmðinen olikin ilahuttava l—yd—s, siitð kun riposi
ruokavaroja pariksi viikoksi, ja he lohduttivat itseðnsð helposti
muusta tappiosta.
Toinen varasto oli samanlaisessa tilassa kuin ensimmðinenkin, mutta
suureksi iloksensa he l—ysivðt kolmannen ehjðnð, vaikka siinðkin oli
kovakouraisten vierasten jðlkið. Siinð oli ruokaa pariksi kuukaudeksi.
Teltta pystytettiin tðhðn; ja lepðiltiin pari pðivðð kðrsityistð
vaivoista ja vaaroista.
Mutta Robert ei voinut ajatella lepoa. "Aika on kallista," hðn lausui
kapteenille. "Jokainen hetki, minkð tððllð viivymme, saattaa olla
kðrsimyksen hetki isðlleni. Sallikaa ainakin minun, hðnen poikansa,
alkaa tutkimusmatkaani."
"En, me seuraamme sinua kaikin," kapteeni vastasi. "Huomenna hyvððn
aikaan lðhdemme matkalle. Me jakaumme kahteen joukkoon ja otamme
mukaamme evðstð kahdeksaksi pðivðksi, joiden kuluttua taas tapaamme
toisemme tððllð, sittenkuin eri suunnilta olemme seutua tutkineet."
Robert luuli pohjaisen suunnan vievðn varmimmasti perille, jonka vuoksi
hðn tahtoi lðhteð sinnepðin Hannu muassaan. Kapteeni lupasi seurata
heitð. Jo edellisenð iltana pantiin kaikki reet jðrjestykseen ja
kuormattiin evððllð, kuokiila, lapioilla, nuorilla ja muilla, mitð
hðtðtilassa tarvittaisiin. Aamulla ani varhain lðht— tapahtui; lððkðri
seuralaisineen kððntyi oikealle, ja kapteeni omineen samosi
jððpeitteistð vuoriselðnnettð kohti.
Niin kauvan kaikki meni hyvin, kuin tultiin vuoren juurelle ja piti
ruveta nousemaan. Tietð tahi polkua ei ollut ajattelemistakaan.
Vuovattiin kuitenkin yl—spðin niin hyvin, kuin pððstiin, ja tultiin
jððtim—lle, jossa paikka paikoin tavattiin viittð kuutta sataa jalkaa
korkeita luotisuoria seinðmið. Urheat kiipijðt hinasivat itseðnsð
kuitenkin kauheiden syvðnteiden ohitse, jossa yksi ainoa luiskahdus
olisi ollut varma kuolema; he kiipesivðt jððkenttien rinteitð, joissa
ehkð petolliset kuilut heitð uhkasivat, he kðvivðt rotkojen poikki,
jossa heikko horjuva lauta oli portaana. Useita kertoja tðytyi tehdð
pitkið kierroksia, ennenkuin l—ydettiin niin kapea kohta, ettð pieni
lauta ulottui yhdistðmððn molempia seinið; usein tðytyi hakata astumia
jððhðn, kun sileð jððseinð ei suonut jalansijaa.
Vaikeinta kuitenkin oli kuljettaa koiria ja rekið edespðin. Monesti
tðytyt purkaa kuormat ja kappaleittain kuljettaa niitð pitkin
jððseinðmðð. Se maksoi, niinkuin kyllð saattaa huomata, paljon
ponnistuksia kulkea tietð, joka laatuitui tuhansin tavoin, ja
sittenkuin muutamia tuntia oli kðyty, kiivetty, ry—mitty ja ajettu,
melkein kaikkein voimat olivat uupuneet. Vielð tunti, ja kukaan ei
jaksanut enððn. Kapteeni Becker oli lðhes taintioin ikðkautensa
painosta, ja Hannu istui vðsymyksen kuvana vavisten kinoksella. Koirat
olivat panneet maata ja huokuivat kuin puhaltavat palkeet. Ainoastansa
Robert oli vielð pystyssð. Ajatellen isððnsð hðn sai voimaa ja
rohkeutta.
"Ei kðy laatuun," kapteeni lausui raukealla ððnellð. "Minð en jaksa
askeltakaan enempðð."
Hannu ny—kðytti pððtððn surullisesti; hðnkin yhdistyi kapteenin
mielipiteesen.
"Hyvð," Robert lausui; "jððkðð tðnne taikka kððntykðð; minð kðyn
eteenpðin. -- Hyvðsti, kapteeni!" hðn lisðsi. "Hyvðsti Hannu! Jos en
palaa, niin rukoilkaa puolestani. Lohduttakaa ðitiðni, kapteeni! Minun
tðytyy tehdð velvollisuuteni taikka kuolla."
Ei maksanut vaivaa koettaa hðntð pidðttðð. Hðn pudisti
matkakumppaniensa kðsið ja jatkoi matkaansa. Kapteeni ja Hannu kokivat
kyllð epðtoivoisilla ponnistuksilla hðntð seurata, mutta se oli turhaa.
Robertin rohkeus ei horjunut silmðnrðpðystðkððn. Noustuansa noin tunnin
ajan hðn oivalsi tien kðyvðn tasaisemmaksi ja saattoi kðydð ripeimmin
askelin. Hðn pððsi lopuksi tasaiselle tielle, joka, kuten nðytti,
kiersi vuoren korkeimman kukkulan. Tðtð hðn kðvi ja pððsi tien jyrkðsti
kððntyessð vasten luuloansa paikalle, josta hðn saattoi lavealti
katsella vuoren toisella puolen olevaa seutua. Hðn oli onnellisesti
kiertðnyt vuoren jððpeitteisen kiireen; edullisin onnistus oli hðnen
uljuutensa palkinnut.
Mykistyneenð onnestansa hðn seisoi hetken liikkumatta; sitten hðn
pððsti ilohuudon ja polvisttu kiittðmððn Jumalaa.
Hðn alkoi sitten tuumailla. Palaisiko hðn nyt ilmoittamaan l—yt—nsð
kapteenille ja Hannulle? Ei, se oli jo my—hðistð, jos hðn tahtoi pððstð
vuoren pohjoiselle juurelle, hðnen tðytyi kiiruhtaa. Vakavasti hðn siis
jatkoi matkaansa ja astui jyrkkðmðð alaspðin, joka oli tasaisempi tðllð
kuin pohjoisella puolella. Hðn milloin juoksi ja milloin kðvi;
toisinaan hðn istuiltansa laski jððtð alaspðin. Vihdoin hðn taas tuli
jyrkðlle jððseinðmðlle, jota hðnen tðytyi kiertðð saadaksensa vapaan
nðk—alan vasemmalle.
Hðn hðmmðstyi ja seisahtui. Edessðnsð oli sula vesi, hopeankirkas kalvo
ulottuen kauvaksi pohjaan, jossa sitð rajoitti silmðnkantamaton
jððkenttð. Hðnen silmðnsð katselivat vettð ja maata niin kauvaksi kuin
hðn voi nðhdð. Kaikki nðytti autiolta ja tyhjðltð. Mielipahan tunne
valtasi hðnet. Koneellisesti hðn jatkoi matkaansa; hðn oli jo melkein
lakannut toivomasta. Kerrassaan hðn seisoi jððseinðmðn partaalla, joka
ðkkijyrkðsti laskeui mereen. Hðn astui kauhusta vavisten askelen
takaisin ja oli vðhðllð pudota tuohon hirmuiseen syvyyteen. Mutta
yht'ðkkið hðn pððsti suuren ilohuudon ja heittihe sivulle; molemmin
kðsin hðnen tðytyi pitðð itseðnsð kiinni, ettei putoaisi. Hðn loi taas
silmðnsð samalle suunnalle ja uusi sanomatonta onnea ja iloa ilmaiseva
huuto seurasi. Hðnen alapuolellaan, lðhellð rantaa, oli laiva, kaunis
ja komea alus. Rannalla hðn nðki ihmisið kulkevan edes takaisin,
kannella niinikððn. Muutamat soutivat veneessð maalle.
Olikohan tðmð Ellenor, hðnen isðnsð laiva? Vðli oli liian pitkð saada
selkoa siitð. Mutta Robert muisteli, ettð hðnellð metsðstyslaukussansa
olikin tðhystin. Hðn otti sen esiin ja pani sen silmðllensð, mutta
hðnen kðtensð vapisi kuin haavanlehti tuulessa. Vihdoin hðn laskihe
pitkðkseen jððlle ja etsi tukikohdan tðhystimelleen. Yksi ainoa silmðys
ilmaisi hðnelle kaikki -- -- -- se oli Ellenor.
Kului iso aika, ennenkuin Robert tointui niin paljon, ettð voi jatkaa
matkaansa. Vihdoin hðn nousi ja etsi paikan, missð laskeuminen oli
helpoin. Viete oli vðhemmðn jyrkkðvð; hðn ponnisti kaiken nopeutensa ja
saapui melkein henget—nnð alas rannalle.
"Kapteeni Griffin! Isðni, elððk— hðn?" hðn huusi muutamille miehille,
jotka tulivat hðntð vastaan.
My—ntðvð vastaus seurasi, ja sitten miesten ilohuuto, sillð he olivat
tunteneet Robertin. Sitten hðn ei nðhnyt eikð kuullut enempðð, hðn oli
uupumuksesta ja mielenliikutuksesta vaipunut tunnottomana maahan.
Kun Robert taas toipui, hðn l—ysi itsensð isðnsð sylissð. Isð tuhlasi
hðneen kaiken sydðmensð hellyyden ja kyseli hðneltð innokkaimmin syytð
hðnen ilmaumiseensa nðin kaukana pohjassa. Kului kauvan, ennenkuin
Robert voi niin paljon hallita tunteitansa, ettð hðn saattoi antaa
yhtðjaksoisen kertomuksen. Kapteeni Griffin vðkineen kuunteli ilon
ihmeissð ja, kun Robert oli lopettanut puheensa, he pððstivðt pauhaavan
elðk——n-huudon ilmoittaaksensa kiitollisuuttansa hðnelle ja Becker
kapteenille.
Griffin vuorostansa kertoi pojallensa, kuinka hðn kahdesti oli
viettðnyt talven jððtyneenð siihen lahteen, jossa Robert nyt hðnen
l—ysi. "Tuo jððkenttð," hðn sanoi, "joka nyt ulottuu useita penikulmia
pohjaiseen pðin, on lðpipððsemðt—n este, joka erottaa meidðt avoimesta
merestð, ja sen poikki nyt emme koskaan enððn koetakkaan tunkea.
Luultavasti se sulaa vasta erittðin lðmpiminð kesinð, ja kuka tietðð,
miten kauvan se aika viipyy. Me olisimme jo aikoja sitten jðttðneet
Ellenorin ja lðhteneet paluumatkalle jalkaisin, jos sellainen koe olisi
ollut mahdollinen. Lðhimmðt uutisasutukset ovat satoja penikulmia
tððltð, eikð meillð ollut koiria eikð rekið voidaksemme viedð evðstð
muassamme. Nðlkðkuolema olisi ollut vðlttðmðt—n kohtalomme. Sen vuoksi
jðimme mieluummin tðnne, toivoen, ettð onnellinen sattuma heidðt
pelastaisi. Vielð meillð on elatus-aineita ja metsðstys antoi lisðð.
Mutta kiitos Jumalan, ettð tulitte! Vielð yhden talven olisimme voineet
kestðð tðssð ankarassa ilman-alassa, sillð kun muonavarasto kerran
olisi loppunut, me emme olisi elðneet ainoastaan metsðstyksellð. Sen
vuoksi olet tuhat kertaa tervetullut, poikaseni! Jollei Jumala olisi
suonut sinulle voimaa ja rohkeutta yksin jatkaa matkaasi, ette koskaan
olisi meitð l—ytðneet; sillð ensi kevððnð meistð ei olisi ollut muuta
jðljellð kuin jðhmettyneet ruumiimme."
Uusi syleily seurasi, ja miehist— pððsti uuden elðk——n-huudon.
Mutta Robert hylkðsi kaikki heidðn kiitoksensa.
"Jumalalle ainoalle olkoon kunnia!" sanoi hðn. "Kiittðkððmme Herraa,
joka johti askeleni ja antoi minulle voimaa kðymððn eteenpðin, kun
seuralaisteni voimat jo olivat uupuneet. Jumalalle ainoalle olkoon
kunnia, ylistys ja kiitos!"
Oli luonnollisesti jo liian my—hðinen samana pðivðnð enððn lðhteð
matkalle vuoren yli, mutta y—llð kaikki valmistukset tehtiin seuraavan
aamun varaksi. Jokainen otti mitð parasta oli mukaansa ja loput
jðtettiin laivaan. Kukaan ei siitð nurkunut, vaan pðin vastoin
sydðmessððn kiittivðt Jumalaa, kun nyt kerrankin vapautuivat pitkðstð
vankeudestansa.
Kulku oli tukalaa ja sitð kesti kuusi tðyttð tuntia, mutta sitð
suurempi ilo odottikin heitð pysðyspaikalla. Molemmat vanhat ystðvðt,
Griffin ja Becker, vaipuivat syvðsti liikutettuina toistensa syliin ja
iloa ja riemua sðteili jokaisen silmistð.
Koska ei ollut mitððn syytð viipyð kaumemmin tððllð, niin Hannu
lðhetettiin nopeimmilla koirilla etsimððn lððkðrið ja hðnen
kumppaniansa, ja kun he seuraavana iltana saapuivat, syntyi siellð uusi
riemu. Kaikista nðytti ihmety—ltð, ettð kerrankin nuo kauvan kaivatut
olivat l—ydetyt ja he kiittivðt Jumalaa sydðmensð pohjasta.
Meillð ei ole enððn paljoa kerrottavana. Kaikki saapuivat terveinð
Toivolle, joka ankkuroitsi lahdessa. Matka kðvi onnellisesti, ja Hannu
jðtettiin kotipaikalleen. Suru sydðmessð hðn erisi Robertista, johon
hðn oli lujasti kiintynyt.
Vihdoin laiva laski New-Yorkin satamaan, ja tuntia my—hemmin rouva
Griffin syleili puolisoansa ja poikaansa, joka niin urheasti oli
edistðnyt isðnsð pelastusta.
Onni ja rauha palasi kapteeni Griffinin perheesen. Hðnen halunsa pððstð
merelle oli tyydytetty, ja hðn omisti jðljellð olevat vuotensa
perheellensð. Kapteeni Beckeristð tuli heidðn uskollinen ystðvðnsð ja
hðn oli kaikkien rakastama ja kunnioittama. Hðn kiitti usein Robertin
matkalla osottamaa urheutta, etenkin hðnen viimeistð sankaritekoansa,
jota paitsi tuskin olisi saatettu toivoakkaan onnellista loppua.
Mutta Robert hylkðsi kainosti kaiken kiitoksen ja sanoi: "Jumalalle
ainoalle olkoon kunnia, ylistys ja kiitos!"
End of the Project Gutenberg EBook of Nuoren Robertin matka Gr—nlantiin
isððnsð hakemaan, by Franz Hoffmann
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUOREN ROBERTIN MATKA ***
***** This file should be named 34714-8.txt or 34714-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/4/7/1/34714/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Nuoren Robertin matka Grönlantiin isäänsä hakemaan
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Nuoren Robertin matka Gr—nlantiin isððnsð
hakemaan, by Franz Hoffmann
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Nuoren Robertin matka Gr—nlantiin isððnsð hakemaan
Read the Full Text
— End of Nuoren Robertin matka Grönlantiin isäänsä hakemaan —
Book Information
- Title
- Nuoren Robertin matka Grönlantiin isäänsä hakemaan
- Author(s)
- Hoffmann, Franz
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- December 21, 2010
- Word Count
- 13,866 words
- Library of Congress Classification
- PZ
- Bookshelves
- Browsing: Children & Young Adult Reading, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
The young naval captain
by Stratemeyer, Edward
English
700h 5m read
American boys afloat
by Optic, Oliver
English
1354h 27m read
Yves Kerhélo
by Delorme, Marie
French
799h 46m read
The story of Aaron (so named) the son of Ben Ali
by Harris, Joel Chandler
English
675h 32m read
The story of Robinson Crusoe in Latin
by Defoe, Daniel, Campe, Joachim Heinrich
Latin
1071h 58m read
The happy six
by Shirley, Penn
English
388h 18m read