The Project Gutenberg EBook of Miehuullisuutta, by Edmondo de Amicis
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Miehuullisuutta
Author: Edmondo de Amicis
Release Date: February 15, 2012 [EBook #38882]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MIEHUULLISUUTTA ***
Produced by Tapio Riikonen
MIEHUULLISUUTTA
Kirj.
Edmondo de Amicis
Kððnn—s Italian kielestð
Pieni novellikirjasto III.
Jyvðskylðssð,
Jyvðskylðn kirjapainossa,
1891.
I.
"Katso tuonne!" sanoi minulle muutamia pðivið sitten erðs ystðvðni,
osoittaessaan huoneensa akkunasta, joka vietti vðhðiselle torille,
vastapððtð sijaitsevan rakennuksen neljðnnessð kerrassa olevaa pientð
balkongia; "nðetk— miestð tuolla? Katso tarkkaan, niin huomaat hðnen;
toisen kðtensð pitðð hðn kaidepuiden ulkopuolella. Hðnen kasvojansa et
kumminkaan voi nðhdð. Tuo mies tuolla on minulle niin vastoinmielinen,
ettð usein olen ajatellut muuttaa asuntoa pððstðkseni nðkemðstð hðntð.
Kysyt, minkðtðhden, ja minð vastaan etten ole koskaan puhunut hðnen
kanssaan, en koskaan kuullut hðnen ððntððn, en tiedð kuka hðn on, en
mitð hðn toimii, enkð edes minkð nðk—inen hðn on, minð kun en
kiikarillanikaan nðe niin kauas. Mies on minulle vastoinmielinen
sentðhden ettð hðn joka ilta juuri tðhðn aikaan nousee p—ydðstððn ja
menee istumaan tuohon nurkkaansa, ja joka ilta, samaten kuin nyt, laskee
kðsivartensa kaidepuille, niin ettð kðsi riippuu niiden ulkopuolella, ja
sitten heittðð hðn toisen jalkansa toisen pððlle. Ei tapahdu koskaan
ettð hðn liikuttaisi jalkaa ennenkuin kðttð, ei, kuinka se kðvisi
laatuun! ensinnð kðttð ja sitten jalkaa. My—nnðthðn, ettð mies on
vastoinmielinen jo yksin tuostakin syystð? Vðhðt toki siitð. Mutta joka
ilta, ennenkuin hðn balkongille astuu, tulee erðs nainen, joka nðkyy
olevan hðnen vaimonsa, asettamaan tuolin paikallensa, tuo sitten hðnelle
piipun, panee sen hðnen kðteensð, sytyttðð sen ... joka ilta -- ja nðin
passauttaa mies itseððn joka ilta jðykkðnð ja ylpeðnð kuin sulttaani,
tekemðttð mitððn itse, vielðpð tietðmðttð edes ettð hðntð passataan. Ja
joka silmðnrðpðys tarvitsee hðn jotakin, ja nainen nousee ja kiiruhtaa
pois ja palaa, tuoden milloin juomaa, milloin mitðkin, ja mies ottaa
vastaan, juo ja pyyhkii viiksiððn ilkeðn itsekkðisellð katseella,
vaivaamatta itseððn edes lasin takaisin antamisella. Vðliin tulee
tuttavia hðnen luokseen, mutta hðn ei koskaan huoli edes nousta niitð
tervehtiðkseen, eikð hðn koskaan kðvele balkongillaan, niinkuin esim. me
kaksi. Hðn ei koskaan katso yl—s eikð alas, ei edes ympðrilleen;
lyhyesti, hðn nðkyy olevan balkongille asettunut, jotta koko maailma
kiertðisi hðnen ympðrillððn; hðn on olevinansa epðjumala; hðn on
syntynyt passattavaksi ja huomattavaksi. Sinð naurat, sinð! Minusta on
tðmð kaikki jotakin, joka tekee miehen perin inhottavaksi. Minð olen
semmoinen kuin olen: toinen ei siitð vðlittðisi mitððn, mutta minua se
raivostuttaa. Luulen tuntevani tuon miehen yhtð hyvin kuin tunnen sinun.
Tahdotko tietðð kuka hðn on? Sitð en ensinkððn tiedð, mutta voin sen
sinulle sanoa yhtð varmaan sittenkin. Mies tuolla" -- ja puhuessaan
viittasi hðn sormellaan kysymyksessð olevaa henkil—ð ja tirkisteli
hðntð, ikððnkuin olisi hðn tahtonut lukea hðnen sydðmensð sisimmðt
salaisuudet -- "mies tuolla on epðrehellinen pikkukauppias, joka alkaa
pððstð varoihin; nyt paraikaa kasvattaa hðn ylpeyttððn rikkautensa
pðivið varten, ja tuon naisen on hðn nainut sððstððksensð itselleen
puotipalvelian ja samalla piian palkan, mutta hðntð hðn kohtelee
huonommin kuin piikaa ja tuskinpa paremmin kuin puotirenkiððn. Hðn on
inhottavan ahnas kaikessa muussa paitsi omien nautintojensa
tyydyttðmisessð; hðn voisi asua kolmannessa kerrassa, mutta sulasta
sððstðvðisyydestð asuu hðn neljðnnessð, vaikka hðnellð ei ole lapsia
eikð toivo semmoisia saavansa; hðn yl—nkatsoo kaikkea, joka ei mahdu
kðsitteeseen 'kauppapuoti', sanoo kaikkia virkamiehið varkaiksi,
kaikkia, jotka harjoittavat opintoja, typeriksi, ja kaikkia, joilla on
vðhemmðn rahoja kuin hðnellð, roistoiksi. Sinð naurat, sinð! Sinð et
tiedð, mitð kaikkia vastoinmielisyys voi aavistaa. Minð, nðetsen, olisin
oikein onnellinen, jos tulisin tilaisuuteen osottamaan hðnelle
epðkohteliaisuutta, sillð minð inhoon hðntð. On mahdollista ettð
haaveksin, ettð olen paha ihminen, mutta sydðmeni sanoo: tuo mies on
huono ihminen, minð _en saata kðrsið hðntð_; minun _tðytyy_ se hðnelle
sanoa, minun tðytyy purkaa vastenmielisyyteni."
Sen, joka ei tunne nuorta, kaksikymmen-vuotista ystðvððni, hðnen
hyvðsydðmisyyttðnsð, hðnen ainaista sisðllistð levottomuuttansa, hðnen
omituisia vihanpurkauksiansa, semminkin esineitð vastaan, joita hðn itse
luo, sen olisi ollut vaikea uskoa, ettð hðn tðytenð totena piti koko
tuon joukon tyhjið sanoja, jotka hðn miltei yhdellð henkðyksellð oli
lausunut. Minð katselin sillð vðlin "pikkukauppiasta" ja naista, joka
hðnen vieressððn istui jakkaralla ajattelevaisen nðk—isenð, kðdet
ristissð polvillansa. Ja kun minulla on paremmat silmðt kuin
ystðvðllðni, tulin siihen pððt—kseen ettð vihattu mies oli noin
neljðnkymmenen vanha ja nainen vðhðn vanhempi, vaikka en selvððn voinut
erottaa kumpaisenkaan kasvojenjuonteita. Otin kiikarin ja suuntasin sen
"rouvaan." Alussa tanssi jotakin sekavaa silmieni edessð, mutta sitten
nðin minð naisen, jonka kasvot osottivat alttiiksiantaumista; hivukset
harmaat, otsa ryppyinen, silmðt suuret, surulliset ja niissð jotakin,
joka sanoi: kðrsin, olen kauan kðrsinyt. -- "Nðyttðð siltð kuin olisi
ystðvðni oikeassa", sanoin itselleni ja suuntasin kiikaria miestð
kohtaan. Hðn kððntyi samassa hieman, jotta sain koko hðnen naamansa
kiikariini.
"Mitð nðen! Valehtelevatko silmðni?" olin hðmmðstyksestð huutaa ja
pitensin kiikaria nðhdðkseni paremmin. "Hðn se on, ei epðilemistð: nuo
kasvot olen nðhnyt satoja kertoja -- kuvattuina." Ja nyt johtui mieleeni
tapaus, jonka jo aikoja sitten olin unhottanut, ja miltei samassa
silmðnrðpðyksessð koko se kertomus alusta loppuun saakka, jonka kohta
olen lukialleni laativa.
Ystðvðni kysyi:
"No, mitð sanot, eik— hðn ole petturi, lurjus, ylpeð, konna?"
En voinut enðð hymyillð, kuten ðsken. Vastasin vaan ettei mies nðyttðnyt
miellyttðvðltð, mutta lisðsin ettð luulin nðhneeni hðnet ennen, ettð
halusin tietðð, kuka hðn oli, ja ettð koettaisin hankkia tietoja
hðnestð.
Seuraavana pðivðnð kiiruhdinkin vihatun miehen luo, saadakseni,
kuten verukkeeni kuuluivat, tðyden selvðn siitð tapauksesta,
jossa hðn oli ollut pððhenkil—nð, minð kun muka olin aikeessa kirjoittaa
siitð kertomuksen. Tottuneena minun kaltaisiini vieraisiin, vastaanotti
hðn minut ystðvðllisesti, kertoi kerrottavansa suurella
vðlinpitðmðtt—myydellð, ikððnkuin olisi hðn toisesta henkil—stð puhunut,
sekð lausui yhtð ja toista siitð naisesta, joka hðnen luonansa asui ja
joka ei ollut hðnen vaimonsa, vielðpð muutamia sanoja elintavoistaankin.
"Olemme elðneet yhdessð kymmenen vuotta", lopetti hðn. "Minulla on
kðrsivðllisyyttð, hðnellð my—s, ja jotenkuten tulemme toimeen. Minun
suuri lohdutukseni on ihmisten kunnioitus ja tðmðn onnettoman naisen
uskollinen taipumus."
Menin kotiin, kirjoitin koko illan ja seuraavaan aamuun. Sitten
kolmantena pðivðnð lðksin kirjoituksineni ystðvðni luo. Satuinpa
tulemaan juuri siihen aikaan, jolloin "pikkukauppiaalla" oli tapana
hengittðð raitista ilmaa balkongillaan. Puhuttuamme yhtð ja toista,
joutui ystðvðni "vastoinmielisyys" taaskin keskustelumme esineeksi.
"Olet iskenyt kiveen, ystðvðni", sanoin hðnelle.
"Minð, en! mahdotonta!" huudahti hðn tavallisella vireydellððn.
"Pilat sikseen nyt", lausuin vakavasti. "Lue nðmð lehdet; ne sisðltðvðt
sanasta sanaan tosikertomuksen, jonka nðinð pðivinð olen kirjoittanut.
Pððhenkil— siinð on sinun vihaamasi 'pikkukauppias', ja kunniasanallani
vakuutan sinulle ettð -- jos emme pidð lukua jokaisesta keskusteluissa
esiintyvðstð pikku sanasta, -- kertomukseni ei niin rahtuakaan poikkea
totuudesta."
Ystðvðni otti kðsikirjoitukseni ja alkoi sitð lukea. Jonkun ajan
kuluttua loi hðn silmðnsð minuun, sitten mieheen, joka istui
tavallisella paikallaan balkongilla; sitten jatkoi hðn taasen
lukemistaan. Ja kuta pitemmðlle hðn ehti, sitð useammin heitti hðn
silmðyksið minuun ja tuohon "vihattuun mieheen", samalla kðyden yhð
vakavammaksi. Viimein ehdittyðnsð loppuun, huudahti hðn, tarttui kðteeni
ja sanoi ððnellð, joka vðrisi liikutuksesta:
"Kunniasanasi, ettð tðmð kaikki on totta?"
"Tðssð kðteni! Totta jokainoa kirjain."
"Ja ettð -- se on hðn?"
"My—s siitð kðteni."
Lausumatta mitððn sen enempðð, otti ystðvðni hattunsa ja ryntðsi ulos.
Minð asettausin akkunaan ja nðin hðnen kiirein askelin kulkevan poikki
torin vastapððtð olevaan rakennukseen. Parin minuutin kuluttua katosi
mies balkongilta. Kului hiukan aikaa, niin taasen ilmestyi hðn sinne.
Mutta melkein samassa nðin ystðvðni -- tðllð kertaa hitain askelin --
palaavan ja suuntaavan kulkuansa kotiin.
"Kyllð tunnen sinut, ystðvðni", sanoin itselleni, mennessðni hðntð
vastaan, "tiedðn, mistð syystð sinð kiirehdit ulos."
"Sinð menit painamaan suutelon miehen otsalle?"
Ystðvðni katsahti minuun, hymyili, lankesi kaulaani ja vastasi
iloisesti:
"En, siihen en ollut kelvollinen. Minð menin suutelemaan hðnen
kðsiðnsð."
II.
Palaamme syksyyn vuonna 1861, siihen aikaan, jolloin etelð-Italiassa
riehuvat ry—vðrit herðttivðt kauhistusta koko Europassa, jolloin
Pietropaolo kantoi taskussaan "liberaalisen" leuan, minkð pujoparta oli
leikattu Á la _Napoleon_; jolloin ne, jotka Montemiletton luona olivat
huutaneet: "elðk——n Italia!" elðvinð haudattiin ruumiskasojen alle;
jolloin Viestissð sy—tiin lihat niistð talonpojista, jotka olivat
vastustelleet ry—vðrien kðskyjð; jolloin —versti Negri Pantelandolfon
likisyydessð nðki verisið sotilasjððnn—ksið voiton merkkeinð riippuvan
akkunoissa; jolloin luutnantti Bacci parka haavoitettuna vangittiin
julkisessa taistelussa ja sitten, kðrsittyððn kahdeksantuntiset kauheat
rððkkðykset, ruhjottiin kuoliaaksi; jolloin hurjistunutta roistovðkeð
suurissa parvissa —isin matkusti ulos kylistð, tulisoitot kðdessð,
riemuhuudoilla vastaanottaessaan ry—vðreitð; jolloin laihot pelloilla
poltettiin, huoneita revittiin maahan ja koko perhekuntia iskettiin
kahleisiin; jolloin aseita, rahaa ja siunauksia lðhetettiin Tiber-joen
oikeanpuoleiselta rannalta kauhean verenvuodatuksen jatkamiseksi.
Erððnð pðivðnð Heinðkuun lopulla nðhtiin kohta auringon nousun jðlkeen
Capitanata maakunnan kolkossa laaksossa pyssyratsuri, joka nðytti olevan
matkalla San Severoon. Hðn oli y—llð lðhtenyt vastamainitusta
kaupungista viemððn —verstiltð kðskykirjettð "lentðvðn kolonnan"
pððllik—lle ja tallensi nyt napitetun nuttunsa sisðpuolella pððllik—n
vastauksen, jossa tðmð ilmoitti kello 8 seuraavana aamuna lðhtevðnsð
erððlle salaiselle paikalle lðhellð olevassa vuoristossa, jossa sanoi
tietðvðnsð muutamien nðitð seutuja rasittaneiden ry—vðrien pitðvðn
majaa.
Kirjeen kuljettaja oli noin kolmenkymmenen ikðinen mies, kookas, laiha,
tulisilmðinen, varustettu pienillð, huippupðisillð viiksillð sekð
tuollaisella kohtisuoralla otsarypyllð, joka ilmaisee tottumusta
ajattelevaisuuteen. Hðnen kasvoissaan oli luettava ðkkikypsynyttð
vakavuutta, jota hðnen suuri, musta, kolmikulmainen hattunsa ikððnkuin
kuvasti, ja hðnen tuima katsantonsa ja uljaat liikkeensð puhuivat sielun
voimasta, joka oli sopusoinnussa ajan ja paikan kanssa. Hðn ratsasti
ravia mutkistelevaa polkua ja kððnteli pððtððn sinne tðnne, tarkatakseen
autiota laidunmaata, vuoristoa ja kirkasta taivasta, kuulematta muuta
ððntð kuin hevosen kavioiden synnyttðmðð kopsetta ja sapelin rðminðð.
Ratsastaessaan kahden korkean varvikon keskeð nðki hðn ðkkiarvaamatta
leimauksen ja kuuli pyssyn pamahtavan. Kððntðessððn ratsunsa ja
tarttuessaan pistooliinsa, huomasi hðn ettð hevonen hoiperteli. Paremmin
saadaksensa selkoa asiasta kumartui hðn, mutta tunsi siinð samassa, ettð
jokin tarttui hðneen takaa; kun hðn sen johdosta kððntyi, t—rmðsi
varvikosta, josta laukaus oli tullut, hðnen pððllensð toinen mies, ja
tðtð seurasi varjona kolmas, ja ennenkuin pyssyratsurimme oli ehtinyt
kðyttðð aseitaan, hypðtð alas hevosensa selðstð ja asettautua
puolustus-asentoon, oli hðn heitetty maahan. Hðn kyllð siinð koetti
tehdð vastarintaa, hðn hosui ympðrilleen, potki ja puri, mutta ei
onnistunut pððsemððn yl—s, jonka tðhden hðn viimein vðsyneenð antausi ja
luovutti pððllekarkaajilleen aseensa. Taistelussa oli hðn kumminkin
tomupilven ympðr—imðnð saanut nuttunsa auki ja kirjeen pistetyksi
suuhunsa, kenenkððn sitð huomaamatta. Roistot sitoivat nyt hðnen
kðtensð, nostivat hðnet pystyyn ja ripustivat sapelin, sotilaskaapun ja
rensselin hðnen kaulaansa; sitten laahasivat he hevosen varvikkoon ja
lðhtivðt metsððn kiroten, uhaten ja nauraen, ja ajoivat edessððn
puoleksi typertynyttð ja hoipertelevaa sotilasta.
Kun he olivat ehtineet puolen tunnin matkaa tieltð, hiljensivðt he
vauhtiaan. He olivat nyt saapuneet metsðssð olevan vuoren juurelle,
missð ei nðkynyt vðhintðkððn jðlkið ihmis-asunnosta. Pyssyratsuri, joka
kulki kumarruksissa kuormansa alla, ei osottanut pelkoa eikð vihaa,
mutta hðnen kalpeista, muuten muuttumattomista kasvoistansa saattoi
lukea, ettð hðn aavisti, mikð kohtalo hðntð odotti, ja ettð hðn oli
valmis siihen antaumaan. Hðn, nðetsen, tiesi ettð ry—vðrien kðsiin
joutuminen nðinð julman koston pðivinð oli sama kuin kuolema, ja
sentðhden olikin koko hðnen olennossaan jotakin, joka muistutti kuoleman
juhlallista tyyneyttð, ja senkin, joka ei sitð tiennyt, olisi vaan
tarvinnut katsoa hðnen silmiinsð, sanoaksensa: "Tðmð mies menee
kuolemaan." Ry—vðri, joka nyt kulki hðnen edellððn, kððntyi silloin
tðll—in ja heitti uhriinsa milloin uteliaan, milloin epðluottoisen
silmðilyn. Se, joka kulki hðnen rinnallaan ja nðkyi olevan rosvojen
pððllikk—, loi my—skin silmðnsð milloin vankiin, milloin toveriin, ja
vaihtoi tðmðn viimeksi mainitun kanssa pirullisia ivahymyjð.
"Kas tðssð, kanna tðmð", sanoi hðn ðkkið ja riipusti pyssynsð vangin
kaulaan.
"Jaksat sinð kantaa minunkin", lausui toinen, joka kulki edellð.
"Entðs sinð?" kysyi pððllikk— kððntyen kolmanteen ry—vðriin, joka kulki
takana ja nðytti olevan nuorin joukossa.
"Minð?" vastasi tðmð, "minð kannan mieluummin itse pyssyni. Ken tietðð
mitð voi tapahtua."
"P—ll—pðð!" mumisi toinen ja heitti hðneen yl—nkatseellisen
silmðnluonnin. Sitten kððntyi hðn vankiin ja sanoi: "Nyt, ystðvð, sopii
sinun sanoa, mihin olit matkalla."
Pyssyratsuri oli ððneti.
"Vai niin!" huudahti ry—vðri ja kumartui ottaaksensa maasta raipan,
jolla sivalsi vankia kðsille. "Et lie ymmðrtðnyt kysymystðni?"
Pyssyratsuri kulki yhð ððneti eteenpðin.
"Ole sinð olevinasi, junkkari, kyllð vielð ððneen saat", jatkoi ry—vðri.
"Kaikki alkavat, niinkuin sinð, ja sinð olet lopettava, niinkuin muut.
On sinussakin lihaa ja verta; ja kun tunnet ettð pistðð, kyllð huudat,
ole varma siitð!"
Ja samassa t—yttðsi hðn hðntð saadakseen hðntð poikkeemaan pienelle
polulle, joka kulki puron rantaa pitkin. Tðtð kulkivat he jonkun matkaa,
sitten ylivievðð siltaa, kiersivðt erðstð kumpua ja alkoivat kiivetð
yl—s jyrkkðð vuorta. Vanki, jonka kurkkua pyssyjen hihnat ahdistivat ja
jonka kðdet olivat selðn taakse sidotut, oli vðhðllð kuristua; hðn
hikoili kauheasti, hoiperteli joka askeleella, lankesi usein polvilleen
ja nousi ainoastaan suurimmalla vaivalla, jðlleen langetaksensa, jolloin
ry—vðrit l—ivðt ja potkivat hðntð ðrjyen:
"Yl—s, pelkuri! Kun te saatte kðsiinne jonkun meikðlðisistð, sidotte te
ne hevosiinne; nyt on sinun vuorosi, Piemontesilainen!"
Vuoren keskivðlillð odotettiin heitð. Siinð, missð kaikkialla nðkyi vaan
jyrkkyyksið, syvyyksið ja kohtisuoria kallionseinið, mutta
tuskin nimeksikððn pensaita ja kasvia, oli ontelon ylðpuolelta
holvin kaltaisan louhen alla pieni ala tasankoa. Tðtð ympðr—ivðt
kalliom—hkðleet, joista muutamat olivat pudonneet ylhððltð, kun taasen
toiset, pienimmðt olivat kðsivoimalla ty—nnetyt edellisten lomiin, jotta
ne niiden kanssa muodostivat jonkunmoisen rintavarustuksen. Tasangon
neljðnneksen osan anasti erðs puukoju, jonka katon ja seinðt
yllðmainittu louhi muodosti. M—hkðleiden sisðpuolella oli pienið,
hakkaamalla tehtyjð syvennyksið ruoka- ynnð muiden tavarain
sðilyttðmistð varten, sekð omituiset rappuset, joilta voitiin katsoa
alas koko kaltevuutta pitkin. Paikalle kuljettiin aukon kautta, joka oli
hiukan suurempi kuin ihminen tarvitsi sisððn pððstðksensð. Ulkoa ei
nðkynyt mitððn, joka olisi osottanut, ettð tððllð asui ihmisið.
Sisðpuolen syvennyksissð nðhtiin laseja, lðkkiastioita, pannuja, leipið
ja veitsið; m—hkðleiden ulospðin pistðvillð kðrjillð riippui laukkuja,
rensseleitð ja pulloja; erððssð nurkassa oli suuri kasa tuhkaa ja tðmðn
ylðpuolella oli kallion seinð musta savusta; kojussa makasi vaatteita ja
olkia sekaisin. Jos katseli yl—spðin tahi seinille, niin ei nðkynyt
muuta kuin louhia, syvið rotkoja ja kauhean suuria kallion m—hkðleitð,
jotka nðyttivðt heiluvan ilmassa, ynnð joku yksinðinen puu siellð
tððllð. Alempana olivat vuoren seinðt lohkoilleet, ja kauempana pisti
esiin kenttð, sekð taivahan rannalta korkeita vuoria.
Seuruetta odotti keski-ikðinen mies, joka seisoi pienien rappusten
ylimmðllð astuimella, kyynðspððt kivim—hkðlettð vastaan ja kasvot kahden
kiven suojassa, joiden vðlistð hðn tðhysteli seutua kuin ampumareijðstð.
Nðhdessððn vangin, alkoi hðn tyytyvðisyytensð merkiksi taputella
kðsillððn kumpaistakin kiveð, seurasi sitten tarkkaavasti hðnen
jokainoata askeltaan, ja liitti jokaiseen iskuun, jonka onneton sai,
koikkauksen ja kirouksen, ikððnkuin sillð lisðtðkseen ly—nnin voimaa ja
ly—dyn kipua.
Kun tuliat ehtivðt likisyyteen, astui mies alas rappusilta ja meni
portille heitð vastaanottamaan. Pyssyratsuri, joka t—yttðyksellð
ty—nnettiin sisððn, vaipui voimatonna maahan; toiset seurasivat hðntð
lððhðttðen ja puuhkien, heittivðt sinne tðnne rensselinsð, hattunsa ja
aseensa, istuutuivat kiville, mikð millekin, ja olivat vðhðn aikaa vaiti
hengittððkseen ja pyyhkiðkseen pois hikeð kasvoistaan.
"Tðssð on meillð yksi", huudahti vihdoin pððllikk—, kððntyen toveriin,
joka oli tullut hðntð vastaanottamaan.
"Ja terve ja reipas, nðen", vastasi toinen. Sitten, kðytyððn likemmin
tarkastamaan vankia ja nðhtyððn ettð tðllð oli kannukset, lisðsi hðn:
"entðs hevonen?"
"álð kysy!" vastasi pððllikk— ðrtyisesti. "Tahtoisin ly—dð mðsðksi
kirotun pyssyni. Ammuin nðetsen hevosen kun tðhtðsin ratsastajaa."
Sitten kertoi hðn muutamilla sanoilla tapauksen.
"Vðhðt hevosesta, olette sittenkin kunnostaneet itsenne", sanoi toinen.
Sitten meni hðn pyssyratsurin luo, auttoi hðntð nousemaan, tutkisteli
tylsðllð uteliaisuudella hðnen kasvojansa, vapautti hðnet pyssyistð,
kaapusta ja sapelista ja otti viimein hðnen pððstððn hatun, jota hðn
tutki sisðltð ja ulkoa ja sitten hymyen viskasi nurkkaan.
Pyssyratsuri, jonka voimat olivat loppuneet, nojausi kojua vastaan ja
alkoi tarkastaa rosvoja, mutta kuoleman kynsissð olevan sairaan
raukeilla ja vakavilla silmillð, jonka ajatukset jo vierailevat haudan
toisella puolen. Ry—vðrit ryhtyivðt nyt tutkimaan hðnen rensseliððn.
Ilki—iden kasvot, paikka ja toiminta -- kaikki olivat tðydessð
sopusoinnussa toistensa kanssa. Pððllikk—, noin neljðttðkymmentð kðyvð,
lyhyt, mutta vahva mies, oli varustettu suurella pððkallolla,
puhumattakaan olkapðistð, jotka ulettuivat miltei korviin saakka,
vððrillð sððrillð ja tavattomilla pohkeilla; sanalla sanoen: hðn oli
kireestð kantapððhðn niin tanakka, lyhyt, paksu ja leveð, ettð hðn tuli
jðttilðiseen, joka oli vetðynyt kokoon, mutta samassa mððrðssð paisunut
laajuudelleen; hðn oli siihen lisðksi mustanverinen ja niin parrakas ja
karvainen, ettei koko hðnen kasvoistaan nðkynyt muuta kuin hiukan otsaa,
noin kahden sormen leveydeltð, ynnð hiukan poskipðistð. Toisista
kolmesta nðytti kaksi olevan veljeksið, pððttðen siitð ettð heillð oli
samanmuotoinen, matala otsa, samankaltainen lyssðnenð, samankaltaiset
sudensilmðt, samanlaiset, alaspðin kaarevat, huulettomat suut ja
samanlaiset parrattomat leuat; tðmðn kaiken ohessa olivat hekin
lyhytlðntðisið ja vahvoja. Kaikkien kolmen silmissð oli jotakin samaa
omituisen kamalaa, viekasta, himollista ja petomaista, jota tavataan
esiinpistðvðnð ominaisuutena kaikilla tðmðnkaltaisilla, tai'asta ja
julmuudesta, uhkarohkeudesta ja kurjasta pelkuruudesta muodostetuilla
luonteilla. Vaikkakin jo olivat pitkðlle ehtineet elðmðn alasmðkeð, oli
heillð kðyt—ksessððn, liikunta-tavoissaan, vielðpð vihansa
purkauksissakin jonkunlaista tiikerintapaista pehmeðð nuorteutta. Heidðn
pukuunsa kuului sokuritopan muotoinen hattu, korkeat sððrystimet sekð
laaja, etupuolelta auki oleva nuttu, ja tðmðn ja housujen vðliltð pisti
pienissð poimuissa heidðn vy—tðriensð kohdalta esiin paita, jonka
kiinnitti ihoon leveð, sininen vy—. Neljðs, joka nðytti olevan nuorin,
esiintyi toki ihmisellisempðnð, vaikka hðnkin oli parraton ja
pienikasvuinen, niinkuin nuo molemmat vastamainitut, veljeksiltð
nðyttðvðt.
"Saakaamme nyt hðnet riisumaan yltððn ryysynsð", sanoi pððllikk—,
kun oli lopettanut rensselin tutkimisen. "Sitten sy—mme hiukan, ja
sitten ... saammehan nðhdð."
Veljekset menivðt pyssyratsurin luo; toinen heistð l—ysðsi hðnen
kðsivartensa, sillaikaa kun toinen piti tikarinsa hðnen rintaansa
vastaan. L—ysðtyt kðsivarret vaipuivat hervotoinna alas, kuten ruumiin.
"Univormu pois!" ðrjðsi toinen veljeksistð.
Pyssyratsuri tarkisteli hðntð ja seisoi vðhðn aikaa hervotonna, otsa
rypyssð ja toinen huuli hampaitten vðlissð. Nuorin ry—vðreistð katseli
hðntð surusilmin.
"Mene vartiapaikallesi", huudahti hðnelle portin vieressð istuva
pððllikk—.
Ikððnkuin tavallista kðskyð totellen nousi nuorukainen samoja rappusia,
joilta kotona oleva ry—vðri ðsken oli katsellut toverien tuloa, tukesi
kðsivarsiaan kalliom—hkðlettð vastaan, asetti kasvonsa molempien kivien
vðliin ja jði siihen liikkumattomana seisomaan.
"Riisu univormu!" huusivat veljet vangille, kohottaen kumpikin kðtensð.
"Iske hðntð korvalle, ettð sormien jðljet nðkyy!" huusi pððllikk—.
Pyssyratsuri teki liikkeen, ikððnkuin olisi hðntð joku pistðnyt,
taivutti sitten n—yrðsti alas pððnsð ja riisui yltððn univormutakin.
Ry—vðriveljekset tempasivat sen, tutkivat sen taskut ja hihat, kððnsivðt
sen nurin, ratkoivat vuorin ja -- heittivðt sen kojuun. Toinen otti
sitten tutkiakseen vangin housuntaskuja ja sanoi pððllikk——n kððntyen:
"Ei mitððn."
"Syyttðk——n sitten itseðnsð", vastasi pððllikk—. "Sitokaa hðnet
rautaan!"
Veljesheitti—t sitoivat uudelleen pyssyratsurin kðdet selðn taa ja
kiinnittivðt hðnet kojun seinðssð olevaan koukkuun. Onneton oli kuoleman
kalpea, hðnen hampaansa tðrisivðt kuin olisi hðn vilutautia sairastanut.
Roistot ottivat esiin syvennyksistð sy—tðvðð, istuutuivat kivelle ja
alkoivat aterioida. Siinð sy—dessððn puhelivat he, mutta katkonaisesti,
niinkuin se, joka enemmðn tarkkaa, mitð hðn sy—, kuin mitð hðn puhuu.
"Oletko kuullut uutiset Casalvecchiosta?"
"Don Alession asiastako?"
"Niin. Lunnaita kaksisataa tukaattia."
"Maksettu?"
"Viimmeiseen penniin."
"Hyvð saalis!"
"Ja kolmesataa syndikolta.
"Vaatimattomasti pyydetty. Hðnellð ja hðnen veljellððn on suuria
omaisuuksia. Portoreen pðin on maa kahden peninkulman matkalla hðnen."
"Mutta paras saalis saatiin kumminkin Biccarin luona: kuusi hevosta,
viisi pyssyð, tuhannen tukaattia ja kahdeksan sðkkið kauroja -- ja ne
kerrassaan." -- Tðssð heitti puhuja appelsiinin kuoren vangin kasvoihin
ja sanoi: "Tuossa sinun osasi!"
"Kuuma kuuluu ottelu olleen Cerignolan luona", jatkoi toinen.
"Salvatore Codipietron joukon ja Piemontesilaisten vðlillð -- niin. Ne
yllðtettiin. Syy siihen oli syndikon vakoominen. Seitsemðn vangittiin."
"Pððllikk—kin?"
"Ei."
"Ammuttiin?"
Ry—vðri nyykðytti pððtððn my—ntðen.
"Pyhð neitsyt!" huudahti toinen veljeksistð ja jatkoi sitten kððntyen
vankiin: "Kuulitko? Me mittaamme samalla mitalla, ole varma siitð. Pðivð
on tuleva, jona Piemontesilaisen sisuksia riippuu jokainoan puun
oksalla, jahka vaan saamme aikaa."
Ja tðtð sanoessaan tyhjensi hðn lasin viinið.
"Katsos vaan", sanoi toinen ja osoitti tovereilleen vankia; "hðn on
vaipunut ajatuksiin."
"Mitð mietit?" kysyi pððllikk—, pyyhkðisten viiksiðnsð.
"Kentiesi ðitiðsi?" kysyi ensimðinen.
"Minne olet jðttðnyt hðnen?"
"Nyt saamme kuulla."
He kððntyivðt kaikki vankiin. Tðmð ummisti silmðnsð, piti ne kotvan
aikaa kiinni, avasi ne taasen kosteina ja tirkisteli etðisyyteen.
Ry—vðrit hymyilivðt.
"Naurettavinta on, ettei hðn puhu mitððn", sanoi yksi. "Mistðhðn se
tulee? Ylpeydestðk—?"
"Eik— mitð! Vaatimattomuudesta", vastasi toinen raa'alla naurulla.
"Vielðhðn! Pelvosta, arvaan", sanoi pððllikk—.
Pyssyratsuri pudisti kieltðvðsti pððtððn.
"Vai niin, vai olin vððrðssð. No, saammehan nðhdð!" huudahti pððllikk—
ja hypðhti yl—s. Kððntyen tovereihinsa sanoi hðn sitten jyrkðllð
ððnellð: "Tuolla miehellð on joku kirjallinen kðsky, joka tarkoitti
meidðn kiinni ottamista pesðssðmme. Olemme jo menettðneet paljon aikaa;
pakoittakaamme nyt hðnet puhumaan."
"Niin, pakoittakaamme", sðestivðt toiset ja nousivat.
Pyssyratsuri kohotti pððtððn, ikððnkuin olisi hðn tahtonut sanoa: minð
olen valmis! Ry—vðrit asettausivat hðnen eteensð. Jos joku tðnð hetkenð
olisi luonut silmðnsð vartioivaan nuorukaiseen, niin olisi hðn nðhnyt
hðnen haavan lehden kaltaisesti vapisevan ja, kalman vðri kasvoissaan,
kððntyvðn, jottei hðnen liikutustaan huomattaisi. Pððllikk— huomasi sen
kumminkin ja neuvoi hðntð kðskevðllð viittauksella pitðmððn huolta
tehtðvðstððn.
Sitten kððntyi hðn pyssyratsuriin ja ðrjðsi ððnellð, joka ei my—ntðnyt
vitkutusta: "Sano, mistð tulit sinð?"
Vanki rypisti silmðkulmiansa eikð vastannut mitððn, mutta kysyjððn loi
hðn lðpitunkevan silmðyksen, joka ilmaisi tahdon lujuutta.
Sanaa sanomatta iski ry—vðri nyrkkinsð hðnen leukapieleensð, jotta
ratinaa kuului, juuri kuin olisivat onnettoman hampaat musertuneet.
"No, joko nyt vastaat?"
Pyssyratsuri kallisti pððtððn ja antoi veren, joka tðytti hðnen suunsa,
virrata maahan; sitten loi hðn ry—vðriin uuden silmðilyn, joka puhui
jðrkðhtðmðtt—mðstð miehuullisuudesta, ja pudisti kieltðvðsti pððtððn.
Pððllikk— puri huuliaan ja katseli tovereitansa vðkinðisellð hymyllð,
sitten pisti hðn kðtensð taskuun, otti sieltð kynðveitsen, avasi sen,
repi rikki vangin paidan kaulan kohdalta alaspðin ja asetti veitsen
hðnen kurkkunielullensa. Uhri vavahti, kuin olisi jo veitsi hðneen
tunkeunut.
"Oh, ðlð pelkðð!" ivasi ry—vðri ja veti veitsellð suoran viivan kaulasta
vy—tðisiin asti. Onnettoman rinnalla nðkyi punainen juova, joka pian
tðyttyi verellð, mikð sitten virtasi vaatteiden alta ja pððltð maahan.
"Jo kait alkavat nyt silmðsi au'eta, vai kuinka?" huusi pððllikk—
villipetoa muistuttavalla ððnellð.
"Kas vaan, kuinka veri virtaa!" sanoi toinen tovereista.
Vartioiva nuorukainen peitti kðsillððn kasvonsa.
"Joko nyt saat ððneen?" kysyi pððllikk—.
Pyssyratsuri seurasi silmillððn alasvirtaavaa verta, kohotti sitten
pððtððn ja heitti kysyjððn entisestð jðrkðhtðmðtt—myydestð puhuvia
silmðyksið.
Tðmð niskoittelu nðkyi enemmðn herðttðvðn ry—vðrien hðmmðstystð kuin
vihaa.
"Tahdotko kuolla, h—lm—?" ðrjðsi pððllikk— nyrkkiððn pudistaen ja asetti
kasvonsa niin liki vangin kasvoja, ettð miltei koskettelivat toisiaan.
"Etk— jo ymmðrrð ettð olet tððllð meidðn kðsissðmme ja ettð voimme
revðistð auki vatsasi niinkuin koiran! Mitð odotat sinð? Ettð joku tulee
sinua pelastamaan? Lausu edes sana, ettð saamme kuulla ððntðsi."
Pyssyratsuri pysyi ððnet—nnð.
Raivossaan kohotti yksi ry—vðreistð veitsensð, iskeðksensð sen vankiin.
Toinen pidðtti hðntð ja sanoi:
"Ei veistð! Koettakaamme, mitð tðmð vaikuttaa."
Ja samassa sieppasi hðn pyssyn ja antoi sen perðn semmoisella vauhdilla
pudota vangin jalalle, ettð luut nauskivat. Onneton pððsti kimeðn huudon
ja vetðysi tempovaisesti kokoon. Mutta melkein samalla rohkaisi hðn
mieltððn, hakien voimia itse tuskastansa, t—misytti maata haavoitetulla
jalallaan ja huusi ðrjyen:
"Ei!"
Ry—vðrit ryntðsivðt hðnen pððlleen, tarttuivat kaikki kolme yht'aikaa
hðnen kurkkuunsa ja olivat juuri repimðisillððn silmðt hðnen pððstððn,
kun vartioiva nuorukainen, rohkeaksi tulleena kauhistuksestaan, jota hðn
ei voinut kukistaa, riivatun tavoin huudahti:
"Tappakaa hðnet yhdellð tiellð, Jumalan tðhden! Ampukaa kuula hðnen
pððhðnsð. Mitð hy—dyttðð teitð hðnen kðrsimisensð?"
Nuorukaisen rohkeus vaikutti ry—vðriin enemmðn kuin hðnen sanansa.
Hðmmðstyneinð loivat he hðneen silmðnsð. Mutta tðmð hðmmðstys ei kauan
kestðnyt. Pððllikk— ryntðsi nuorukaiseen ja antoi nyrkillððn hðnelle
sellaisen iskun, ettð poika lensi pðð edellð kalliom—hkðlettð vastaan.
Puoleksi taintuneena nousi hðn ja asettausi sanaa sanomatta
entiseen asemaansa. Mutta kun hðn loi silmðnsð alas kaltevuutta,
teki hðn ihmetystð osottavan liikenteen, ty—nsi pððnsð syvemmðlle
tðhystys-aukkoon ja pysyi sitten liikkumattomana asennossaan. Ry—vðrien
pððllikk— ei huomannut mitððn tðstð; hðn kððntyi jðlleen uhriinsa
sinisen kalpeana, kiristi hampaitaan ja vðrisi vihasta, jotta hðnen
toverinsakin katselivat hðntð kauhistuksella. Vasemman kðtensð laski hðn
pyssyratsurin pððlaelle, oijensi oikean kðtensð etusormen uhkaavalla
tavalla, loi mieheen veristðvðt silmðnsð ja mumisi sðhisevðllð ððnellð:
"Kuulehan! Onneton oli hetki, jona pððtit niskotella meitð vastaan. Sinð
et tunne minua. Olen saanut ihmisten karvat kohoomaan kauhusta, vielðpð
semmoistenkin, joiden miehuullisuudelle ei sinun vedð vertoja. Et osaa
aavistaakaan, mitð rððkkðyskeinoja minð olen keksinyt. Minð kidutan
sinua huomispðivððn asti; sinð et kuole, sinð vaan kðrsit ja vielð
silloinkin, kun ulkomuotosi ei enðð ole ihmisen; silmðtkin pððstðsi
revin. Sinð tiedðt, miten on muitten kðynyt; ðlð siis pakoita minua
viimeisið keinojani kðyttðmððn. Sano, mitð sinun tðytyy sanoa, ennenkuin
viha valtaa minut kokonaan."
Viime sanoja sanoessaan otti hðn kðtensð vangin pððlaelta, ja kun hðn
huomasi ettð siinð oli koko joukon hivuksia, heitti hðn vihoissaan nðmðt
uhrinsa suuhun. Pyssyratsuri sylki ne pois. Tðmðn pitivðt ry—vðrit
tahallisena ylenkatseen-osotteena, ja nyt nousi heidðn raivonsa
korkeammilleen. Metsðnpedon tavoin ulvoen ryntðsivðt he kaikki
onnettoman pððlle ja alkoivat raadella hðntð kynsillððn, hampaillaan,
polvillaan ja jaloillaan, silloin tðll—in kehoittaen toisiaan
varovaisuuteen, jottei vanki kuolisi heidðn kðsiinsð; he l—ivðt,
pistivðt ja purivat hðntð, ja verta, paidanriepuja ja hivuksia sinkoili
kaikkialle heidðn ympðrillððn. Py—velien lððh—tykset, toisiaan
koskettelevien tikarien helinð ja uhrin hððdetty ðhkyminen sekausivat
omituisella tavalla yhteen. Ry—vðrit olivat muuttuneet kolmiruumiiseksi
villipedoksi, joka on kietounut ihmisen ympðri; he esiintyivðt nyt
yhteiskuvana kaikesta siitð kauheasta, minkð hulluus, pelkuruus ja
julmuus luo.
"álkðð hðntð vielð tappako!" alkoi nuorukainen mitð suurimmassa tuskassa
taas huutaa, kððntyen milloin ry—vðrien puoleen, milloin taasen alankoon
pðin, ja vðhitellen kohottaen ððntðnsð, ikððnkuin voittaaksensa niitð
vieraita ððnið, jotka lðhestyivðt. "álkðð hðntð vielð tappako!
Odottakaa, hðn on sanova, mitð te tahdotte tietðð. Jos hðnet tapatte,
ette saa tietðð mitððn. Hðn on viitannut, ettð hðn tahtoo puhua. Sitten
voitte hðnet tappaa. Minð itse kyllð ty—nnðn tikarin hðnen rintaansa,
jollette te sitð tee. Tikarit pois, kðyttðkðð nyrkkejð. Ettek— nðe, ettð
hðn on kuolemaisillaan?"
Yhð edelleen huutaen heitti hðn silmðyksen rintavarustuksen ulkopuolelle
ja hyppðsi sitten alas ry—vðrien luo. Mutta hðnen ððnensð ja
kðyt—stapansa muuttuivat nyt. Mitð julkeimmalla yl—nkatseella ðrjðsi
hðn:
"Roistot! Kolme yhtð vastaan!"
Kirouksia lausuen kððntyi pððllikk— hðneen, tikari kðdessðnsð.
"My—hððn, liian my—hððn!" sanoi uhattu tyyneesti. Sitten viittasi hðn
kðdellððn portille pðin ja lisðsi: "Katsokaa tuonne!"
Samassa kun nyt yksi varoituksen saaneista ry—vðreistð heitti laajan
viitan maassa makaavan uhrin pððlle ja pððllikk— sieppasi pyssyn,
hy—kðtðksensð salaperðistð vihollista vastaan, kuului aseiden kalsketta,
askeleita ja ððnið; painetteja ja kivððrið vðlkkyi portilla ja sisððn
murtausi joukko pyssyratsureita, jotka muutamassa silmðnrðpðyksessð
ympðr—ivðt ja kaasivat maahan ry—vðrit. Sitten seurasi vðhðksi aikaa
ððnett—myyttð, jolloin ei kuulunut muuta kuin vðsyneiden
pyssyratsureiden lððhðtyksið.
"Auttakaa kuolemaisillaan olevaa!" huudahti ðkkið nuori ry—vðri, joka,
samaten kuin toiset, oli polvillaan, kðdet maassa, pyssyratsurin
painetin uhkaamana.
"Ketð kuolemaisillaan olevaa?" kysyi kapteeni.
"Tuota tuolla nurkassa", vastasi nuorukainen, viitaten sormellaan.
Kaikki kððntyivðt ja tðhystelivðt osoitettua suuntaa, mutta ei mitððn
huomattu.
"Viitan alla", sanoi ry—vðri.
Kaikkien silmðt seurasivat kapteenia, kun tðmð nyt meni kojuun. Viitan,
jonka hðn kohta nðki, heitti hðn syrjððn, ja kun sen alla piileillyt
raadeltu ihminen tuli nðkyviin, kajahti kaikkien suusta yht'aikaa
kauhistuksen huuto. Onneton vanki, joka siinð polvillaan makasi, kðdet
selðn taakse sidottuina ja pðð rintaa vastaan vaipuneena, oli sinisen
kalpea, kokonaan veressð ja niin tðynnð haavoja, jotta nðytti
nyljetyltð. Hðn teki ponnistuksen, koettaakseen kohottaa pððtððn.
"Poistakaa hðnen siteensð", huusi kapteeni, "ja antakaa hðnelle jotakin
juotavaa."
Kolme pyssyratsureista ryntðsi nyt esiin; ne avasivat onnettoman siteet,
asettivat hðnet maahan makaamaan ja alkoivat tutkia hðnen haavojaan,
sillaikaa kuin toiset vihansa vimmassa ryhtyivðt pyssynperillð kolhimaan
ry—vðreitð.
"Kivððrit alas!" huusi kapteeni, ja sitten, kððntyen
ry—vðri-nuorukaiseen, lisðsi hðn: "Puhu sinð!"
Pyssyratsuri, joka oli vartioinut nuorukaista, antoi hðnen nousta
seisomaan.
"Milloin joutui tðmð onneton teidðn kðsiinne?" kysyi kapteeni. "Puhu
totta, muuten olet kuoleman."
"Tuon miehen", alkoi pelosta ja kauhistuksesta vielð vapiseva
nuorukainen ðnkyttðen kertoa -- "tuon miehen ottivat he kiinni
aamulla ... kuljettivat tðnne ... sitoivat ... vaativat puhumaan, ...
mutta hðn ei puhunut... Silloin ryntðsivðt ne hðnen pððllensð ... minð
nðin kaikki... Oi Jumala!"
"Kuka sinð olet?" huudahti kapteeni ja sieppasi nuorukaisen pððstð
lakin.
Silloin kuului kaikkien suusta huuto: "nainen!"
"Niin! minð olen nainen", huusi valhepuvussa oleva haltioissaan; "he
ovat ry—stðneet minut tyhjðksi ... siitð on nyt neljðtoista pðivðð... He
panivat tikarin minun kurkulleni ... veivðt minut tðnne. Mutta minð en
ole tahrannut kðsiðni verellð; minð vannon sen. Minð seurasin heitð, kun
he uhkasivat tappaa minut muuten. San Severo on kotini ... olen k—yhð
talonpoikaistytt—."...
"Mutta mikset ole ampunut kuoliaaksi jonkun heistð?"
"En ole uskaltanut... He olisivat kiduttaneet minut kuoliaaksi. Ei tiedð
kukaan, mitð he ovat tehneet ja mitð he kykenevðt tekemððn -- muu kuin
se, joka on sen nðhnyt... Luulin tulevani hulluksi. Jos olisitte
nðhneet! Mutta hðn, tuolla" -- ja hðn viittasi haavoitettua -- "hðn on
enkeli; hðn on kestðnyt kaikki ððneti, ainoatakaan sanaa sanomatta."
"Laahatkaa heitti—t heidðn uhrinsa jalkoihin!" kðski kapteeni.
Pyssyratsurit laahasivat ry—vðripððllik—n ja hðnen molemmat toverinsa
haavoitetun luo, jonka pðð nyt oli kððritty nenðliinaan, mikð peitti
my—skin hðnen silmðnsð.
Kumartuen alas onnettomaan, joka vðhitellen alkoi herðtð tainnuksistaan,
sanoi kapteeni: "minð olen tððllð. Olet pelastettu, olet toverien
parissa; rohkaise mieltðsi; sinð nðet, ettð kiduttajasi polvistuvat
sinun jaloissasi."
Pyssyratsuri kohotti vitkallisesti pððtðnsð, koko hðnen ruumiinsa
vðrisi. Hðn nosti oikean kðtensð ja laski sen ry—vðripððllik—n
pððlaelle; hðnen veriset huulensa vetðysivðt ikððnkuin hymyyn ja hðn
sylki kiduttajansa silmiin.
"Mitð se on?" kysyi kapteeni, ottaen maasta jotakin pehmoista ja
valkeaa, minkð hðn luuli lðhteneen haavoitetun suusta.
"Vastaus —verstille ... San Severossa". vastasi pyssyratsuri heikolla
ððnellð.
"øverstille San Severossa? Minun vastaukseni? Sek—, jonka aamulla annoin
sinulle?"
"Niin", mumisi haavoitettu.
Kapteeni heittðysi pyssyratsurin viereen, syleili hðntð ja suuteli hðnen
otsaansa. Sitten hypðhti hðn yl—s, ja huusi sotilailleen:
"Osoittakaa kunnioitusta tðlle uljaalle miehelle, pojat! Minð lðhetin
hðnet viemððn —verstille kirjeen, missð ilmaisin ettð olimme valmiit
marssimaan; ilmaisin my—s lðht—aikamme ja matkamme mððrðn. Jos ry—vðrit
olisivat saaneet lukea kirjeen, olisivat he nyt pelastetut; mutta tðmð
mies tðssð pisti kirjeen suuhunsa eikð puhunut sanaakaan, jottei
ilmaisisi salaisuuttansa. Hðn on sankari, marttyyri, ylevð henki!"
"On!" vastasivat yksin suin kaikki ððnellð, joka tuli heidðn
sydðmistððn.
"Suudelkaa hðnen jalkojansa, roistot!" ðrjðsi kapteeni ry—vðreille.
Toinen toisensa jðlkeen roistoista ry—mi maata pitkin haavoitetun luo ja
suuteli hðnen jalkaansa.
"Kapteeni", huusi nyt nainen ja tuijotti pyssyratsurien komentajaa
hullun silmillð; "minð olisin voinut antaa heille tietoa teidðn
tulostanne, mutta minð en sitð tehnyt; minð annoin teidðn tulla.
Osoittakaa minulle armo palkinnoksi. Olen kadotettu, en voi palata
takaisin omaisteni luo. Ampukaa minut nðiden rosvojen kanssa!"
"Ei!" huusi haavoitettu, ponnistaen viimeisið voimiaan.
Kaikki kððntyivðt nyt hðneen.
"Teidðn tðytyy tehdð laupeuden ty—", jatkoi onneton heikolla ððnellð ja
oijensi naista kohtaan verisen kðtensð.
"Laupeuden ty—! Mikð? Oi sanokaa!" huudahti nainen ja heittðysi kðdet
ristissð hðnen jalkoihinsa."
"Teidðn tulee seurata minua", mumisi onneton mies.
"Mihin?"
"Kaikkialle, alati seurata minua."
Saapuvilla oliat katselivat toisiaan kummastuksella.
"Mitð tarkoitatte?" kysyi nainen uudelleen.
"Ette ole nðhneet ... kaikkia haavojani", vastasi pyssyratsuri.
"Katsokaa tðnne!"
Tðtð sanoessaan otti hðn pois nenðliinan, joka peitti hðnen otsaansa.
Kaikki lðhestyivðt hðntð likemmðksi, loivat hðneen silmðnsð ja
huudahtivat kauhistuksesta ja sððlistð. Onneton oli sokea!
"Surma ry—vðreille!" huusivat nyt yksin suin sotilaat, potkien ja takoen
heitð pyssynperillð.
Kapteenin ððni ei enðð hallinnut pyssyratsureita; he laahasivat ry—vðrit
alas laaksoon pðin.
"Tahdotteko tehdð tuon laupeuden ty—n?" kysyi haavoitettu mies, kun hðn
ja nainen olivat kahden kesken jððneet.
Nainen nosti silmðnsð taivasta kohden ja vastasi:
"Minð uhraan teille elðmðni."
He puristivat toistensa kðsið, ja kumisevat pamaukset, jotka kuuluivat
laaksosta ja jotka ilmaisivat ettð ilki—t nyt saivat rangaistuksensa,
olivat samalla kunnian osoitus jalolle liitolle, joka jo 10 vuotta on
yhdistðnyt sððlivðn naisen ja sankarin.
End of the Project Gutenberg EBook of Miehuullisuutta, by Edmondo de Amicis
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MIEHUULLISUUTTA ***
***** This file should be named 38882-8.txt or 38882-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/8/8/8/38882/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Miehuullisuutta
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Miehuullisuutta, by Edmondo de Amicis
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Miehuullisuutta —
Book Information
- Title
- Miehuullisuutta
- Author(s)
- De Amicis, Edmondo
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- February 15, 2012
- Word Count
- 9,159 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Famous stories from foreign countries
English
494h 26m read
The incredible slingshot bombs
by Williams, Robert Moore
English
96h 4m read
The eater of souls
by Kuttner, Henry
English
22h 19m read
Kotikaiho
by Deledda, Grazia
Finnish
1159h 45m read
Marianna
by Deledda, Grazia
Finnish
917h 22m read
Pako Egyptiin
by Deledda, Grazia
Finnish
950h 9m read