Project Gutenberg's Maria Stuart Skotlannissa, by Bj—rnstjerne Bj—rnson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Maria Stuart Skotlannissa
Author: Bj—rnstjerne Bj—rnson
Translator: E.
Release Date: October 25, 2011 [EBook #37847]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIA STUART SKOTLANNISSA ***
Produced by Tapio Riikonen
MARIA STUART SKOTLANNISSA
Kirj.
Bj—rnstjerne Bj—rnson
Suomentanut E.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1878.
HENKILøT:
Maria Stuart, Skotlannin kuningatar.
Henrik Darnley, hðnen puolisonsa, nimikuningas.
James, Murray'n jarli, hðnen velipuolensa.
Lord Stuart, samaten.
Argyle'n Kreivinna, hðnen sisarpuolensa.
Maitland, Lethington'in jarli, hðnen valtiosihteerinsð.
David Rizzio, hðnen yksityissihteerinsð ulkomaista kirjevaihtoa varten.
James Hepburn, Bothwellin jarli.
Morton'in jarli.
Lordi Ruthwen.
Lordi Lindsay.
Andrew Kerr.
William Taylor.
Kaartin-kapteeni Erskine.
Erðs porvari.
John Knox.
Hovi- ja Sotavðkeð, Porvareita.
Kaksi edellistð nðyt—stð tapahtuu Maaliskuun alussa 1566 Holyrood'in
linnassa Edinburghissa, kolmas nðyt—s syksyllð samana vuonna, neljðs
Helmikuussa seuraavana vuonna (1567). molemmat Edinburghissa ja sen
lðheisyydessð, viides nðyt—s Dunbar'in linnassa kaksi kuukautta
my—hemmin.
ENSIMáINEN NáYTøS.
Suuri sali Holyrood'in linnassa.
ENSIMáINEN KOHTAUS.
Sali on juhlallisesti koristettu. Tanssiaisia vietetððn paraikaa,
ollaan keskellð purpose'ta. ["Se tanssi, jossa salaisesti puhutaan."
John Knox.] Kuningatar tanssii velipuolensa lordi Stuartin kanssa;
tanssivien joukossa nðhdððn Lethington'in jarli Argyle'n kreivinnan
kanssa, Morton'in jarli, Bothwell'in jarli. Etulavalla oikealla
seisovat lordi Lindsay, Andrew Kerr ja erðs porvari, kaikki kolme
tummissa, toisistaan eriðvissð puvuissa; useita presbyteriania yhtyy
heihin. Rizzio ilmestyy vðhðn my—hemmin puhuen kuiskaten, mutta
tyynesti erððn aatelismiehen kanssa. Viimein tulee Darnley yksinðnsð
sisððn.
(Seuraavaa puhetta lausutaan kun soitanto lakkaa tai hiljaisesti
soitetaan).
LINDSAY. Kas, tanssivien rivit kiertelevðt kuin kððrmeet auringon
paisteessa! Kuule, soitanto leikkii helvetin liekkið! Perkele siinð
nauraa hohottaa.
ANDREW KERR. Hys, hys! Rangaistus on sy—ksevð heidðn pððllensð,
niinkuin meri Faraon sotajoukon pððlle.
LINDSAY. Kas, kuinka kuiskailevat! Synnin saastainen hengðhdys! Katso
noita hekkumallisia hymyjð, katso naisten irstaisia pukuja.
PORVARI. Turhaan Knox tðlle hoville saarnaa.
LINDSAY. Hðn on Israel'in profeeta, hðn ei saarnaa turhaan; sillð
Jumala itse on hðnen sanansa todistava tðlle jumalattomalle suvulle.
ANDREW KERR. Tuossa on David Rizzio.
USEAT. Hðnk— tuossa oikealla?
ANDREW KERR. Tuo katolilainen viettelijð!
LINDSAY. Paavin salainen lðhettilðs!
ANDREW KERR. Uuden Jesuita-seuran jðsen!
PORVARI. Perkeleen taitavin juonten sepittðjð!
ANDREW KERR. Kahdeksan pðivðn kuluttua saa hðn takoa omassa pajassaan.
LINDSAY. Erotkaamme! Me nostatamme huomiota.
ANDREW KERR (Porvarille ja muille). Tulkaa!
(He menevðt perðlle pðin tanssivien taakse, Rizzio on
jo siirtynyt pois. Darnley astuu nopeasti esille ja
katselee tanssia).
LINDSAY (hðnen takanansa). Mylord!
DARNLEY (ei vastaa).
LINDSAY. Mylord! (niinkuin ennen). Mylord, yhtykðð Herran hurskaitten
joukkoon! Vapauttakaa meitð tðstð Jesabel'ista!
DARNLEY. Oi, kuinka ihana hðn on!
LINDSAY. Paholaiselta hðn on saanut tðmðn voimansa. Olkaa varoillanne,
mylord, te olette jo tarpeeksi kauan kðrsineet ja itkeneet sen
vallassa.
DARNLEY. Kðrsinyt olen ja itkenyt olen, mutta katsokaa hðntð, eik— ole
hðn sen arvoinen! Ei, taivaallinen on hðnen voimansa; katsellessani
hðntð on minusta kaikki niin suloista kuin kirkkaana kevðtpðivðnð! Kas,
kas, kuinka sðteilee jokaisesta hðnen liikunnostaan! Kun hðn kumartuu,
luo hðn varjoja, kun hðn ojentaa itseðnsð, on kaikki valoista, kun hðn
astuu eteenpðin, sykkivðt sydðmmet hðnen tahtinsa mukaan.
LINDSAY. Hðn on mieltð vailla! ... (menee).
DARNLEY. Joka kerta kun hðntð nðen, on minusta kuin en koskaan olisi
hðntð ennen nðhnyt. Olisinhan Loch Linneh'in lumivuori jos en vielð
kerran pyrkisi hðnen puheillensa! Hðn on enemmin kuin kuningasvalta
kaikkine loistoineen.
(Hðn odottaa kunnes tanssi pððttyy ja kuningatar,
jota Stuart taluttaa, astuu etulavalle. Siinð Stuart
notkistamalla polvea kiittðð, poistuu, puhuu erððn
palvelijan kanssa ja tulee kohta takaisin. Darnley
lðhestyy tðll'aikaa kuningatarta).
DARNLEY. Minð hartaammin ikðv—in saadakseni puhua teidðn armonne
kanssa, kuin poikana seikkailusta ikðv—in.
STUART. Illallinen on valmis, me odotamme teidðn armonne kðskyð,
KUNINGATAR. Kðskekðð vieraat ruoalle. Me itse jððmme tðnne kuninkaan
kanssa.
STUART (kutsuu illalliselle, jonka jðlkeen jokainen poistuu naisensa
kanssa juhlamarssin soidessa).
TOINEN KOHTAUS.
DARNLEY ja KUNINGATAR.
DARNLEY. Tanssi on hajoittanut ruusuja teidðn poskillenne. Ehk'eivðt
olleet ne minulle mððrðtyt, vaan sydðmmeni on ne omistanut.
KUNINGATAR. Mylord, jos asia koskee jotain, jota voi vastaiseksi jðttðð
DARNLEY. Ei, sitð ei voi vastaiseksi jðttðð, sydðntðni sðrkee, minð en
voi noudattaa kylmðð juhlajðrjestystð -- Maria, miks' olemme nðin
vieraantuneet toisistamme?
KUNINGATAR. Siks' ettð mylord on enemmðn mieltynyt muiden seuraan kuin
meidðn.
DARNLEY. Minðk—? -- Olenko minð oma itseni muulloin kuin teidðn
luonanne?
KUNINGATAR. Oi, mylordin juomatoverien seurassa, irstaitten naisien
parissa on varmaankin hauskempi, kuin meidðn huoneissamme.
DARNLEY. Oi, ðlkðð puhuko siitð, mitð voin tehdð tukehuttaakseni surut
ja tuskat! Vaan ei kukaan voi saattaa minua sellaiseen tuskaan kuin
Skotlannin Maria.
KUNINGATAR. Onko tarkoituksenne tehdð syyt—stð?
DARNLEY. Joka lempii epðtoivoon asti, se syyttðð kaikkea, mikð elðð, --
iloa siitð, ettð se on liian iloinen, surua siitð, ett'ei se ole iloa.
Minð tuhlaan aikaani, kuin palkollinen, joka ei tahdo tehdð ty—tð kun
ei hðn mððrð-palkkaansa saa; mutta on mððrðpalkka, jota vailla minð en
tahdo elððkððn. -- Oi, mitð tulee minun tehdð uudestaan voittaakseni
teidðn lempenne?
KUNINGATAR. Vahinko, mylord, ett'en voi mainita kyllðksi korkeata
palkkaa.
DARNLEY. Te olette Guisien sukua, -- loistava kuin timantti, vaan
kovakin kuin se.
KUNINGATAR. Antonius sulatti timantin, jonka Kleopatra joi.
DARNLEY. Vaan se maksoi hðnelle monta miljonaa.
KUNINGATAR. Siitð tahdoinkin teitð muistuttaa.
DARNLEY. Mutta minð olen k—yhð; sillð teille olen antanut kaikki, --
jopa omantunnon rauhankin.
KUNINGATAR. Mitð teille korvaukseksi annoin, senkin olette tuhlanneet.
DARNLEY. Oi, Maria, avioliittomme ensimðisinð kuukausina luulin teidðn
lempivðn minua.
KUNINGATAR. Kautta Jumalan, sen minðkin luulin.
DARNLEY. Mutta nyt joku on tullut meidðn vðlillemme.
KUNINGATAR. Mylord! (tahtoo mennð).
DARNLEY. Ei, kuulkaa minua, muuten voi pian olla my—hðistð!
KUNINGATAR (seisahtuu). Uhkaatteko?
DARNLEY. Maria, et tiedð mihin lempi voi ihmistð saattaa!
KUNINGATAR. Tiedðn, -- raakuuteen se voi saattaa!
DARNLEY (kiivaasti). Vielð muuhunkin! Minð voisin kylmðllð mielellð ...
ei, ðlð minua pakoita siihen, Maria!
KUNINGATAR. Pakoittaa, juuri sitð minð en voi.
DARNLEY. Vaan sinð pðivðnð kun sen voit, olet sitð katuva!
KUNINGATAR (enenevðllð kiivaudella). Ei, osoita ettð olet mies! Kautta
Jumalan, minð olen nainen!
DARNLEY. Oi, ainoastaan tuo loiste silmissð, tuo liikunto, ja minð
lemmin sinua taas raivokkaasti!
KUNINGATAR. Lempið sinð osaat, Henrik!
DARNLEY. Vaan sinð et sitð osaa, Maria!
KUNINGATAR (hymyilee).
DARNLEY. Tuo hymy sekð my—ntðð ettð kieltðð, vaan my—nnytyksið ja
kieltoja on tuhansittain, enkð voi niitð lukea.
KUNINGATAR. Ainoastaan hovipojat lukevat hallitsijattarensa hymyjð.
DARNLEY. Jos tietðisin ken sitð uskaltaa, niin tappaisin sen!
KUNINGATAR. Luulevaisuus on hovipoikain vikoja sekin.
DARNLEY. Teitð lempið ilman luulevaisuutta on mahdotointa.
KUNINGATAR. Silloinkin kun minð vasta-rakkautta annan?
DARNLEY. Silloinkin; sillð te aina annatte vaan sen verran, ettð jotain
jðlellekin jðð.
KUNINGATAR. Darnley parka!
DARNLEY. Jos voisit tuntea sððlið, niin poistaisit luulevaisuuden syyt
-- poistaisit mitð mulle pahaksi on.
KUNINGATAR. Silloin saisin poistaa koko hovini.
DARNLEY. Et, ainoastaan yhden!
KUNINGATAR. Mylord!
DARNLEY. Yksi l—ytyy, jolle osoitatte enemmðn luottamusta, kuin meille
kaikille yhteensð.
KUNINGATAR. Tðmð yksi sitð siis ansaitsee.
DARNLEY. Suosimalla erðstð onnen-onkijaa ðrsytðtte te koko Skotlannin
ylpeðð aatelistoa, ettekð ainoastaan minua.
KUNINGATAR. Mitð muuta nuo toiset ovat?
DARNLEY. Aatelismiehið.
KUNINGATAR. Se mies, jolle minð osoitan luottamusta, on aatelismies.
DARNLEY. Mutta muut ansaitsevat paremmin teidðn luottamustanne.
KUNINGATAR. Joka paraiten edistðð minun hankkeitani, hðn ansaitsee sitð
paraiten.
DARNLEY. Muut teitð lempivðt enemmin.
KUNINGATAR. Kautta Jumalan, minð olen tullut Skotlantiin muutakin
tekemððn kuin -- lempimððn.
DARNLEY. Soisin ettð tðmð olisi totta -- Rizzionkin suhteen!
KUNINGATAR; Mylord!
DARNLEY. Sillð mitð huhu kertoo, se minulta karkoittaa unen pois.
KUNINGATAR. Valitkaa itsellenne parempi pððn-alus, kuin Edinburghin
tyhjðt huhut!
DARNLEY. Olkoot vaan tyhjið kuin unelmat, ne kuitenkin aina takaisin
tulevat ... olkoonpa ettð luulevaisuuteni on pohjaa vailla, kuin lintu
lennossaan, se on kuitenkin nyt mun olemukseni, ja sentðhden tðytyy
teidðn osoittaa minulle sitð hellyyttð, ettð kunnioitatte sitð.
KUNINGATAR. Ja lðhettðð Rizzio pois? Ei koskaan!
DARNLEY. Onko tðmð viimeinen sananne?
KUNINGATAR. Mun viimeinen.
DARNLEY. Hyvð. Jos ette te pidð vðlið minusta, en pidð minðkððn teistð.
KUNINGATAR, Te vaivaatte minua, mylord.
DARNLEY. Nyt en siitð enðð puhu; -- nyt toimeen kðyn.
KUNINGATAR. Tuota olette niin usein sanoneet, ettð se vðsyttðð minua.
DARNLEY. Ettð pilkkaatte lempeð, jota itse olette kasvattaneet, ei
minua kummastuta liioin; sillð tiedðn ettð voitte kerran saattaa sen
mestaus-lavallekin.
KUNINGATAR (on ððneti).
DARNLEY. Chatelard parka, hðn sai sen hengellðnsð maksaa; mutta
ennustettu onkin, ettð jokainen, ken teitð lempii, saa sen hengellðnsð
maksaa.
KUNINGATAR (on ððneti).
DARNLEY. Oi Maria! -- Ei, kððrme naisen haamussa, paholaisen
houkutteleva sðvel virran kuohuvassa py—rteessð, joka vedðt ihmisið
surmansuuhun ja sitten ilkeðsti hymyilet, -- minð olen keksivð sen
pyydyksen, joka sinut kiinni saa, sen kauhistuksen, joka sinut voittaa;
olen nðkevð sen pðivðn, jona saan sinut itkemððn, Skotlannin ihana
sfinksi, -- itkemððn verta!
KUNINGATAR. Se ei tule olemaan ensimðinen kerta!
(Hðn purskahtaa itkuun).
DARNLEY. Oi, suo anteeksi, Maria, en ole paha; siitð pðivðstð alkain,
kun sinut nðin, ovat semmoiset aatokset nousseet sielussani; mutta
sinulla onkin voima ottaa ne pois jðlleen. Oi, ole lempeð!
KUNINGATAR. Nyt menen Rizzion luo!
(Hðn menee).
KOLMAS KOHTAUS.
DARNLEY (yksinðnsð). Rizzion luo? Rizzion luo! Minð seuraan! Minð
Rizzion murhaan suuressa salissa kaikkein Skotlannin lordien edessð!...
Ei, se kohtaisi ainoastaan tuota miestð, vaan ei hðntð. Hðneen tðytyy
kostoni sattua, hðnen tðytyy oppia pelkððmððn; sillð ainoastaan sitð
hðn lempii, jota pelkðð. Itse hðn sanoi: osoita ettð olet mies! sanoi
hðn. Sen olen osoittava, ja se teko, joka minut mieheksi tekee, on
saattava sinut peljðstyneeksi lapseksi! Lethington on oikeassa, Morton
on oikeassa, ... missð he nyt ovat? Mitð? Kiitollisuuttako?
Kiitollisuuttako hðnelle? Joka pðivð hðn minua pilkkaa, kruunua hðn
kieltðð minulta, hðn antaa minun viettðð tðtð toimetonta elðmðð,
varjo-kuninkaana, puoleksi halveksittuna muilta ja tðydellisesti
halveksittuna itseltðni. Hðn saastuttaa kunniaani ja antaa oikeuteni
toiselle. Hðn nðkee sieluni tuskat ja kurjuuden, ja antaa minun elðð
niissð!
(Soitantoa kuuluu toisista huoneista).
Tðmð soitanto minua kuusi kuukautta sitten lennðtti hððjuhlan
huimaavassa tanssissa, nyt se l—ytðð minut yksinðni pahojen aatosten
synkeðssð vallassa. Mutta hðn on jððnyt valoisaan juhlasaliin --
nojautuen toisen miehen kðsivarteen! Oi, kuinka pian syksy tuli!
Autiota, autiota on kaikki! Kukkasia nðin tððllð kerran, vaan en saanut
hedelmið nðhdð. (Soitanto vilkastuu). Mutta tuolla sisðllð -- valoa ja
liekkumaa! Odota, odota ... jonakin iltana sy—ksen sisððn minð ja
seurassani sata terðkseen puettua miestð; silloin on siellð oleva
loiste, niinkuin sinisestð jððstð, ja punertava vðri on vuotava yhteen
sen kanssa. Siinð on Lethington. -- Onko ajatuksillakin kaikua?
NELJáS KOHTAUS.
DARNLEY ja LETHINGTON.
LETHINGTON. Tulen suuresta salista erððstð kohtauksesta, joka on
kaikkia kummastuttanut. Kuningatar...
DARNLEY. ... Kuningatar!
LETHINGTON. ... Tuli sisððn, meni suoraan Rizzion luo, kuiskaili
hðnen kanssansa, nojautui sitten hðnen kðsivarteensa ja vei hðnet
sisð-huoneisin.
DARNLEY. Hyvð Jumala, armahda jðrkeðni!
LETHINGTON. Seisoin ranskalaisen lðhettilððn vieressð. Hðn sanoi:
Mihinkð huoneesen nyt mahtanevat mennð?
DARNLEY. Hðn valehtelee!
LETHINGTON. Minð vastasin kohta: Niin korkean naisen kðyt—stð ei sovi
epðillð.
DARNLEY. Sopii kyllð, Lethington, Jumala paratkoon!
LETHINGTON. Ranskalainen lðhettilðs huomautti: Eilen nðhtiin herra
David'in ottavan vieraita vastaan sinisessð y—takissa; niiden joukossa,
jotka laskettiin sisððn, oli my—skin kuningatar.
DARNLEY. Se on helvetin valhe, hðn ei koskaan ole kðynyt Rizzion luona.
LETHINGTON. Juuri niin minðkin vastasin, teidðn puolestanne. Samassa
tuli Englannin lðhettilðs ja vastusti ankarasti koko juttua; hðn oli
varmuudella tietðvinðnsð ettð pðinvastoin Rizzio oli ollut
kuningattaren luona -- sinisessð y—-takissa.
DARNLEY. Ha, ha, ha!
LETHINGTON. Niin, koko asia on naurettava.
DARNLEY. Ha, ha, ha! Kunniani, elðmðni on vaan naurettava; ja samaten
unetoin lempeni, ðitini sorrettu onni ja isðni ððret—in ylpeys,
naurettavat vaan! -- Lethington, te olette kirottu konna! Te saatatte
minut perikatoon, minð tunnen sen, enkð kuitenkaan voi vastustella.
Ainoastaan hðnen luonansa voin minð etsið turvaa teitð vastaan; mutta
hðn sy—ksee minut pois luotansa teidðn saaliiksenne.
LETHINGTON. Toivon teidðn armollenne onnellista parantumista.
(Tahtoo mennð).
DARNLEY. Lethington, ðlkðð mua jðttðk—. Lethington! Minð olen kipeð, en
ole nukkunut moneen y—h—n ja vðlistð minua peloittaa olla yksinðni,
sillð pelkððn kadottavani jðrkeni. Oi, Lethington, olenhan melkein
lapsi vielð, yhdeksðntoista vuotias, en ole kylliksi voimakas kantamaan
nðin kovaa kohtaloa. Paitsi sitð lemmin hðntð liian paljo. Oi, jos hðn
vaan sanoisi minulle ainoan ystðvðllisen sanan, vaikkapa sen, ettð hðn
on syyllinen; jos hðn vaan pyytðisi minulta anteeksi, minð antaisin
hðnelle anteeksi, Lethington!
LETHINGTON. Sitð estðk——n Jumala ja teidðn kunnianne!
DARNLEY. To olette oikeassa; mutta minulla ei ole muuta Jumalaa eikð
muuta kunniata, kuin hðnen lempensð. Jos hðn kyynelsilmin palajaisi
luokseni, nostaisin hðnet syliini, kantaisin hðnet Europan ylpeimmðn
hovin eteen ja tunnustaisin autuaallisna sen hðpeðn, ettð olen maailman
onnellisin mies!
Oi, se olen ollut, Lethington! Aviomme kahtena ensimðisenð kuukautena,
silloin tahtoi hðn ainoastaan olla missð minð olin. Tðmð nainen,
Europan ihanin, nerokkain, suloisin, hðn oli mun; rohkein unelma, mitð
nuorukainen ikinð on uneksinut, se oli jokapðivðinen elðmðni, ja minð
olin vaan kahdeksantoista vuotias!
Mutta se onni pððttyi niin pian...
(Hðn itkee).
LETHINGTON. Mies kostaa semmoista, eikð itke.
DARNLEY. Se on lapsellista, -- sen kyllð tiedðn; mutta nyt on y—n
tyhjyys valloittanut pðivðni ja pðivðn levottomuus astunut alas y—h—n.
Jos en vðlistð saisi itkeð, niin pððni rðjðhtðisi rikki synkkien
aatosten kuohunnasta.
LETHINGTON. On siis paras jðttðð koko tuuma siksensð.
DARNLEY. Mikð tuuma, Lethington?
LETHINGTON. Ehk' ette soisi sitðkððn, ettð joku meistð vaatii tuota
hðvyt—intð kahden-miekkasille.
DARNLEY. Vai kahden-miekkasilleko? Antaa David Rizziolle yhtð pitkðð
terðskappaletta kðteen, yhtð paljon ilmaa, yhtð paljon maata! Ei,
selkððn on hðn pistettðvð kaksikymmentð kertaa, ja vielð muutamia
lisðksi kun hðn on kuollut. Vetðkðð sitten vaatteet hðnen pððltðnsð ja
pankaa hðnet riippumaan koko maailman hðpeðksi ja pilkaksi. Joka salaa
on onneni murhannut, se kuolkoon niinkuin myrkyllinen itikka ainakin.
Lethington, ei maailmassa ole hirveðmpðð rikosta, kuin houkutella
vaimomme puolellensa ja sitten vietellð hðntð.
LETHINGTON. Ettek— koskaan ole sitð tehneet, Henrik Darnley.
DARNLEY. En ole ennen tietðnyt mitð se on.
LETHINGTON. Mutta -- oletteko nyt niin varma asiasta? Nðyttðð kyllð
aivan pahalta, vaan kenties ainoastaan nðyttðð siltð. Jos hðn nyt
vakuuttaisi olevansa viatoin?
DARNLEY. Hðn hymyilee kun minð siitð puhun, niin, hðn melkein vakuuttaa
minulle vastakohtaa.
LETHINGTON. Hðn pilkkaa teitð.
DARNLEY. Niin, niin, hðn meni suoraan Rizzion luo.
LETHINGTON. Ehkð sentðhden ettð hðn tunsi itseðnsð voimakkaaksi
viattomuudessaan?
DARNLEY. Mutta miksi hðn ei minulle vakuuta ettð hðn on viatoin? Hðn
nðkee kuitenkin tuskani?
LETHINGTON. Hðn ei teitð lemmi.
DARNLEY. Ei!
LETHINGTON. Eikð pelkðð.
DARNLEY. Siinð juuri onnettomuus!
LETHINGTON. Hðnen ylpeð luontonsa lempii ainoastaan sitð, jota hðn
pelkðð.
DARNLEY. Niin on; juuri niin!
LETHINGTON. Jos siis teidðn armonne saattaisitte hðnen pelkððmððn...
DARNLEY. Sitðpð juuri tahdon, Lethington!
LETHINGTON. Mutta siihen tarvitaan rohkeutta.
DARNLEY. Tahdon koettaa, sillð koko tulevaisuuteni riippuu siitð.
LETHINGTON. Entðs jos hðn pyhðsti vannoisi ettð syyt—ksenne on vððrð...
DARNLEY. Mutta jos se olisi vððrð, Lethington?
LETHINGTON. Niin se voisi tulla todeksi! Sillð hðn ei lemmi eikð
pelkðð.
DARNLEY. Sinð olet oikeassa, olet oikeassa!
LETHINGTON. Nðettek— kuinka olette huikentelevainen.
DARNLEY. En ole! -- -- Mutta Lethington ... jos hðn vaaran hetkenð
kððntyy minun puoleeni, niinkuin luonnollisen suojelijansa puoleen?
LETHINGTON. Niin kysykðð hðneltð, miks'ei hðn tullut ennen.
DARNLEY. Olet oikeassa ... nyt hðn minua pakenee ja pilkkaa.
LETHINGTON. Jos te rangaistuksen hetkenð perðytte, niin hðn teitð
my—skin ylenkatsoo, ja sitten ei hðnellð enðð rajoja ole.
DARNLEY. Se on totta.
LETHINGTON. Syyllinen tai ei -- hðnen tðytyy tulla kukistetuksi.
DARNLEY. Taikka minun elðmðni on tðynnð helvetin tuskia, verinen kulku
hðnen oikkujensa mukaan, salaisesti sy—vyttðvð tauti, jota jokainen
hðnen silmðyksensð voi kiihdyttðð.
LETHINGTON. Nyt luulen ettð kypsytte toimintaan.
DARNLEY. Ole huoleti, Lethington; poljettu lempi ja luulevaisuus
antavat voimaa. Muutaman pðivðn perðstð olen valmis vaikka mihin.
LETHINGTON. Vaan jos hðn juuri nðinð pðivinð kððntyy puolehenne
ystðvðllisyydellð?
DARNLEY. Ah, Lethington, sitð hðn ei tee!
LETHINGTON. Ei, minð pelkððn sitð. -- Sillð, tietðkðð, teidðn armonne,
ettð juuri viime aikoina on Rizzion ja kuningattaren vðli kðynyt
hellemmðksi kuin koskaan ennen.
DARNLEY. Mistð tiedðt sen?
LETHINGTON. Lahjoja on oikein sadellut Rizziolle; olen kuullut ettð hðn
ainoastaan vaatteissa omistaa monta tuhatta puntaa.
DARNLEY. Hðvyt—intð! hðvyt—intð!
LETHINGTON. Hðnen kokoelmaansa juveleista ja kalliista kivistð on
kuningatar lahjoittanut omiakin kalleuksiaan.
DARNLEY. Voiko enðð epðillð! Oi, Lethington, olen kutsunut Murray'n
kotia, kutsunut kotia koko hðnen karkoitetun puolueensa, -- olen
yhtynyt vihollisiini, niin itse saatanan kanssa -- pððstðkseni tðstð
hðpeðstð ja tuskasta.
LETHINGTON. Murray on paluu-matkalla ... pian on tehtðvð mitð
tehtðvð on.
DARNLEY. Tule luokseni huomenna, sopikaamme tarkemmin asiasta, pane
kaikki toimeen, mutta joutukaa, joutukaa; sillð jos ei jyrkkð teko pian
iske suonta minussa, niin l—ydðtte minut tukehtuneena jonakin aamuna!
LETHINGTON. álkðð puhuko niin kovasti, teidðn armonne, joku tulee.
DARNLEY. Minun tðytyy mennð ulos, tarvitsen ilmaa ja tilaa. Lethington,
pari minun palvelijoita, kðske heitð seuraamaan minua, minð heittðyn
hevosen selkððn ja lðhden ulos metsððn.
LETHINGTON. Mutta sydðn-y—llð!
DARNLEY. Y— ja minð -- me sovimme yhteen!
(Hðn menee, Lethington seuraa hðntð ja tapaa
ovessa erðstð palvelijaa).
LETHINGTON (palvelijalle). Hae kuninkaan palvelijoita, hðn tahtoo
ratsastaa ulos. Joudu!
(Palvelija menee).
VIIDES KOHTAUS.
LETHINGTON, sitten MORTON.
LETHINGTON. Darnley parka! (huomaa Morton'in ovessa). Tððllð ei ole
ketððn.
MORTON (jðð paikoilleen). Mutta tðnne voi tulla.
LETHINGTON. Mylord, oletteko nðhneet kuningattaren uuden muotokuvan?
(Kðy seisomaan sen eteen. Morton tulee sinne my—s). Se on erinomaisen
hyvin osattu.
MORTON. Katsanto on liian ylpeð.
LETHINGTON. Luulen ettð sitð voi parantaa.
MORTON. Oletteko varma siitð?
LETHINGTON. Olen. Se on muutettava.
MORTON. Asianomaiset suostuvat siis siihen?
LETHINGTON. Tðydellisesti.
MORTON. Ja milloin?
LETHINGTON (tuttavasti). Pian, pian! -- Ei auta viivytellð.
Espanjalaiset apu-varat ovat tulleet, maan-pakolaisten tilukset
joutuvat my—skin hðnen omakseen. Kahdeksan pðivðn kuluessa julistaa hðn
sotaa Englantia ja protestanttia vastaan ... liittolaisena on hðnellð
koko Europa!
MORTON (hiljaa). Siis huomenna?
LETHINGTON (samoin). Huomenna, Knox'in talossa, kello neljð
iltapuolella.
MORTON (samoin). Mutta he ovat jðljillð. Kuningas ei ole voinut asiaa
salata, lordi Stuart on kuullut hðnen uhkaavan.
LETHINGTON. Heitð tðytyy siis saattaa harhateille.
MORTON. Te tahdotte Murray'n sormusta, heittððksenne sitð italialaisen
kurkkuun?
LETHINGTON. Tahdon. -- Ei muuta tððllð.
MORTON (ððneen). Todellakin oivallinen kuva; kun vaan tuo kðskevð
katsanto hiukan lievennetððn.
LETHINGTON (samoin). Ja tuo italialainen kaulus poistetaan. (Morton
menee perðovesta ulos tðll'aikaa). Tuolla tulee Rizzio -- -- ahaa!
puhuen Stuart'in kanssa!
(Vetðytyy syrjðpuoleen ja menee ulos).
KUUDES KOHTAUS.
RIZZIO ja STUART.
RIZZIO. Luulenpa kuitenkin, ettð mylord nðkee aaveita selvðllð
pðivðllð. Maanpakolainen Murray on Englannissa ja kurjuudessa, hðnen
puolueensa vielð suuremmassa kurjuudessa, Elisabeth ei tahdo heitð
auttaa. Elisabeth auttaa ainoastaan niitð, joiden kðy hyvin' Mistð siis
saisivat varoja nostattamaan kapinaa Skotlannissa.
STUART. Ei kapinata, monsieur; en ole puhunut kapinasta. Ei, se on
pahempaa!
RIZZIO. Mikð on kapinata pahempi?
STUART. Salamurha.
RIZZIO. Salamurha! (tekee ristinmerkin). Pyhð neitsyt on suojeleva
hyvðð asiata ja sen uskollista palvelijaa.
STUART. Pyhð neitsyt on oikullinen niinkuin muutkin naiset, ja minun
neuvoni on, monsieur, ettð vahvistatte linnan vartijajoukkoa.
RIZZIO. Kiitðn, mylord, teidðn terðvðjðrkisistð neuvoistanne.
STUART. Madame, ma soeur, tietðð paraiten itse ettð jo kolmesti hðnen
kallis-arvoinen personansa on ollut vaarassa tðssð raa'assa maassa.
Tðllð kertaa ehkð muutkin, kuin hðn, ovat vaarassa.
RIZZIO. Ketð mylord tarkoittaa?
STUART. Monsieur tietðð ettð tðmðn maan aatelisto ei hðntð rakasta.
RIZZIO. Suojelus-pyhðni, Sankt Antonius Paduasta, on minua varjeleva
pahoista ihmisistð. Kuningatar, mun korkea hallitsijani, on armossa
pitðvð huolta turvallisuudestani.
STUART. Parasta on, ettð te puhuttelette kaartinkapteeni Erskinea; se
on oikea mies varjelemaan teitð, monsieur.
RIZZIO. Kiitðn, mylord; minð puhuttelen hðntð.
STUART. Monsieur, minð olen sanonut teille tðmðn, ei teidðn tðhtenne,
vaan sentðhden, ettð madame, ma soeur, teitð suosii. Monsieur, minun
pitðð aloittaa p—ytðtanssia.
RIZZIO. Mylord!
SEITSEMáS KOHTAUS.
RIZZIO, sitten LETHINGTON.
RIZZIO. Salamurha!
(Hðnen kððntyessððn, seisoo Lethington ihan hðnen
takanansa; hðn sðikðhtyy).
LETHINGTON. Pelkððttek— ettð ai'on teitð salaa murhata?
RIZZIO. Kuka on sanonut? -- --
LETHINGTON. Tahtoisin puhua kanssanne. Kreivi Morton on minut
lðhettðnyt. Tiedðtte ett'ei hðn mielellððn itse puhu teidðn kanssa.
RIZZIO. Kun hðn on saanut niin kohteliaan sanansaattajan, niin hðnen
varmaankaan ei sitð tarvitse.
LETHINGTON. Itse hðn on vielð korkeamman miehen lðhettilðs.
RIZZIO. Kenenkð?
LETHINGTON. Murray'n.
RIZZIO. Vai tuon karkoitetun kapinan-nostattajan! Vai heillð on
yhteisið asioita?
LETHINGTON. Siihen vastatkoon Morton itse.
RIZZIO. Minua ei ollenkaan huvita Murray'n asiat, eikð ne henkil—t,
jotka niitð asioita ajavat.
LETHINGTON. Mutta mahdollista kuitenkin on ettð nuo asiat teitð vielð
voivat vðhðn huvittaa.
RIZZIO. Sitð suuresti epðilen.
(Kðy istumaan).
LETHINGTON (syrjððn). Hðn kðy istumaan minun lðsnð ollessani!
RIZZIO. Kðykðð istumaan, herra valtiosihteeri!
LETHINGTON. Olen teille suuresti kiitollinen, herra yksityissihteeri;
(kðy istumaan, selkð puoleksi Rizziota vastaan, ja laskee molemmat
jalkansa erððlle tuolille). Eik— teillð ole minkððnlaisia himoja, David
Rizzio?
RIZZIO. Himot ovat vaaralliset valtiomiehelle.
LETHINGTON. Se muistutus on niin todenperðinen, ettð juuri ðsken olen
ollut tilaisuudessa sitð tehdð. Mutta kuitenkin...
(Rupee leikkimððn kreivi Murray'n sormuksella).
RIZZIO. Mutta kuitenkin jarli arvelee, ett'ei kukaan ole himojansa
vailla?
LETHINGTON (lausuu painolla). Niin.
RIZZIO. Siinð tapauksessa tðytyy vaan asettaa niin ettð ne sopivat
yhteen ty—mme kanssa...
LETHINGTON. -- -- ett'ei vðlikðteen jouduta; aivan niin; --
RIZZIO. Ja jos koettaisin sanoa miksi minun on hyvin kðynyt tðhðn asti,
niin syy on etsittðvð juuri siinð.
LETHINGTON. No niin, ei ole mahdotointa!
RIZZIO. Skotlantilaisilla on tavallisesti jonkunmoinen perint—, unelma,
kosto tai kunnianhimo, jonka tðhden joutuvat pulaan.
LETHINGTON. Varsinkin tðmm—isenð muutosten aikana, kun vanhaa ja uutta
mielessð taistelee, -- se on totta.
RIZZIO. Minð tulin tðnne muukalaisena, minulla on yksi ainoa pððmððrð,
ja se on olla uskollinen ja hy—dyllinen kuningattarelle.
LETHINGTON. Sentðhden hðn pitðð enemmðn teistð kuin meistð, se on
luonnollista.
RIZZIO. Jos ei juuri luonnollista, niin viisasta kenties.
LETHINGTON. Kenties.
RIZZIO. Seuraukset eivðt muuta todista.
LETHINGTON. Nyt katolilaisten asia menestyy, se on totta.
RIZZIO. Mutta mikð mainio sormus tuo on, jota jarli tuossa pitelee?
LETHINGTON. Kallis, eik— totta?
RIZZIO (nousee). Harvoin olen senkaltaista loistoa nðhnyt! Kuinka? --
se on suuremmasta arvosta kuin kalliin kruunutimantti!
LETHINGTON. Oletteko joskus seisoneet juvelipuodissa?
RIZZIO. Kun ostan kalliita kivið, niin tuotan ne luokseni.
LETHINGTON. Minua ilahuttaa ettð kuitenkin voitte sitð arvostella.
RIZZIO. Rakastan kauniita kivið ja minulla on kokoelma niitð itsellðni.
LETHINGTON. Jos kokoelette kalliita kivið, niin varmaankin tunnette
tðtð; sillð tuntijalla on tarkka silmð.
RIZZIO (tarkastaa sitð). Jarli Murray'n! Oletteko sen ostaneet?
LETHINGTON. En, hðn tahtoo lahjoittaa sen pois.
RIZZIO. Tðtð suurta omaisuutta ... ja kenelle?
LETHINGTON. Teille, David Rizzio.
RIZZIO. Minulleko?
LETHINGTON (nousee). Ylpeð kreivi Murray pyytðð teitð olemaan hðnen
ððnenkannattajansa sisarensa kuningattaren luona; voitteko pyytððkððn
selvempðð todistusta muuttuneesta asemasta ja teidðn tðydellisestð
voitostanne! Protestanttinen puolue, joka oli hallitsevana puolueena
muutamia vuosia sitten, on nyt syrjðpuoleen sysðtty siihen mððrððn,
ettð sen ensimðinen mies saa kerjðtð armoa paavin salaiselta
lðhettilððltð tðssð hovissa.
RIZZIO. Se teitð surettaa, jarli Lethington?
LETHINGTON. En olisi se suora mies, mikð olen, jos koettaisin salata
ettð se minua surettaa. -- Tðssð on sormus!
RIZZIO. Jarl Murray'n onnettomuus koskee minuun kipeðsti, mutta auttaa
hðntð takaisin tðnne, sitð en voi.
LETHINGTON. Ette tahdo?
RIZZIO. Minð ymmðrrðn ettð tavallisella sukkeluudellanne olette
havainneet himoni; mutta tðllð kertaa se valitettavasti ei sovi yhteen
kuningattaren aikeiden kanssa. Au revoir!
(Aikoo mennð).
LETHINGTON (avaa kamiinin suupellin, aikoo heittðð sormuksen sinne).
RIZZIO. Madonnan nimessð, mitð teette?
LETHINGTON. Ei siitð enðð ole mihinkððn.
RIZZIO. Onhan se suuri kalleus, sillð on suurempi arvo, kuin koko
omaisuudellani!
LETHINGTON. Tahdotteko pelastaa sen?
RIZZIO. Tietysti!
LETHINGTON. Ottakaa se siis!
RIZZIO. En. -- Mutta antakaa se hðnen sisarellensa kuningattarelle;
antakaa hðnen sðilyttðð sitð jarlia varten!
LETHINGTON. Jarlia varten -- joutavia!
(Aikoo heittðð sitð kamiiniin).
RIZZIO. Ette tðnne sen arvoa, ette tiedð mitð heitðtte pois.
LETHINGTON. No, sðilyttðkðð sitð sitten itse!
RIZZIO. Sðilyttðð sitð? Oi -- sen teen kernaasti -- vaan en siten, ettð
sen kautta katsoisin itseðni sidotuksi millððn lailla.
LETHINGTON. Mutta se on kuitenkin oleva jokapðivðinen muistutus siitð
kuinka onnetoin kuningattaren veli on.
(Antaa sormuksen).
RIZZIO. Ja se on my—s oleva jokapðivðinen muistutus ylpeðstð hetkestð
elðmðssðni!
LETHINGTON. Siihen teillð tietysti on syytð. Mutta minð rohkenen toivoa
ettð tðmð jarli Murray'n n—yrtyminen ei ole ollut aivan turha.
RIZZIO. Itse ymmðrtðnette ett'en tðmðn tapauksen jðlkeen enðð voi
katsoa kreivi Murray'n puoluetta vaaralliseksi. Enempðð en voi sanoa.
KAHDEKSAS KOHTAUS.
Entiset, Lordi STUART. Sitten KUNINGATAR.
STUART. Monsieur! Madame, ma soeur, kðskee teidðt luoksensa.
LETHINGTON. Herra sihteeri!
RIZZIO. Mylord!
LETHINGTON (menee).
RIZZIO. Missð on kuningatar?
STUART. Minð olen saattava teitð kuningattaren luo.
RIZZIO. Mitð siihen neuvoon tulee, jonka Mylord niin armollisesti
minulle antoi, voin vakuuttaa ettð se oli aivan tarpeetoin.
STUART. Se ilahuttaisi minua teidðn tðhtenne, monsieur!
RIZZIO. Ei murha-aseilla, vaan lahjoilla ja rukouksilla lðhestyvðt ne
meitð. Ja se alentavainen tapa, jolla muutamat aatelismiehet tðssð
hovissa minua kohtelevat, ei minusta koskaan ole ollut niin naurettava,
kuin juuri nyt. Au revoir!... Vaan tðssð on kuningatar itse! --
STUART. Hðnen kðrsimðtt—myytensð rikkoo etiketin kaikki...
KUNINGATAR. Jðtð meidðt yksin, Stuart. Katso ett'ei kukaan meitð
hðiritse.
STUART. Mutta tanssi...
KUNINGATAR. Ensin ty—, sitten tanssi! Sulje ovet!
STUART. Mitð on ajatteleminen!
(Menee).
YHDEKSáS KOHTAUS.
Edelliset (paitsi STUART).
KUNINGATAR. Mitð tðmð tietðð, Rizzio, kolmesti on jo minulle puhuttu
jostakin hy—kkðyksestð.
RIZZIO. My—skin teidðn armollenne?
KUNINGATAR. Siis sinulle my—s?
RIZZIO. Niin, juuri nyt!
KUNINGATAR. Kummallista! Vðhðn aikaa sitten kuningaskin minua uhkasi.
RIZZIO. Teidðn armonne luulee ettð hðn on liitossa...
KUNINGATAR. Missð liitossa?...
RIZZIO. Liitossa niiden kanssa, jotka tuumivat hy—kkðystð...
KUNINGATAR. Kuka sen tekisi?
RIZZIO. En voi sitð ymmðrtðð ... (vaiti-olo). Kenties maanpakolaiset?
KUNINGATAR. Veljenik—, kreivi Murray?... Darnley yhtyisi minun
vihollisiin ... omiin vihollisiinsa? -- Mitð sitten on tapahtunut?
RIZZIO. Sen mahtaa teidðn armonne paraiten tietðð...
KUNINGATAR. Hðn vaati ðsken minulta -- (seisahtuu, katselee Rizziota,
nauraa). Darnley on narri. Koko juttu on joutavaa!
RIZZIO. Teidðn armonne on aina niin huolotoin...
KUNINGATAR. Mitð todistuksia sinulla on?
RIZZIO. Tunteeko teidðn armonne tðmðn sormuksen?
KUNINGATAR. Veljeni sormus! --
RIZZIO. Sen loisteen valossa aikoo kreivi Murray l—ytðð tien takaisin
teidðn armonne etuhuoneesen...
KUNINGATAR. Ja se tapahtuisi sinun avulla...?
RIZZIO. Koetettiin... Mutta tðssð on sormus!
(Tahtoo antaa sen, kuningatar sen nðkee,
mutta ei ota sitð vastaan).
KUNINGATAR. Sinua pidetððn hyvin voimakkaana, Rizzio.
RIZZIO. Ainoastaan sentðhden ettð tulisin epðluulon alaiseksi teidðn
armonne silmissð. -- Tðssð on sormus!
KUNINGATAR (niinkuin ennen). Miksi olet sinð minulle uskollisempi kuin
muut, Rizzio?
RIZZIO. Parempi olisi tutkia, miksi meitð pyydetððn tehdð huolettomiksi
samalla kuin pððllekarkauksesta jutellaan...
KUNINGATAR. Moni on palvellut minua uskollisesti ennen sinua; mutta
kaikilla on ollut omat tarkoituksensa, -- tarkoituksia, jotka minð olen
huomannut...
RIZZIO. Teidðn armonne, teitð vðijytððn; minð olin olevinani huoletoin,
mutta en ollut! --
KUNINGATAR. Sinð luotat suuresti meidðn suosioomme, David Rizzio, kun
et katso tarpeelliseksi meille vastatakaan!
RIZZIO. En vastaa sentðhden ettð tðssð vaan nðen kujeita; minua
pyydetððn sortaa teidðn armonne luona, vielðpð sangen tðrkeðllð
hetkellð.
KUNINGATAR. Minua rupee vðsyttðmððn koko tuo tðrkeð arvo, jota sinuun
pannaan, -- ja jota itsekin luulet sinulla olevan.
RIZZIO. Teidðn armonne tekee minulle vððryyttð ... mutta minð koetan
sitð kðrsið, ... niin kuin joka pðivð saan loukkauksia kðrsið teidðn
armonne tðhden.
KUNINGATAR. Mutta miksi kaikkea tuota kðrsit? -- Sinð olet niin
eriskummallinen, tuntuu aina kuin kðtkisit jotain salaisuutta.
RIZZIO. Jos minussa on jotain outoa teidðn armonne mielestð, niin ty—ni
ja toimeni teidðn armonne hyvðksi todistavat puolestani, ja se
valtioviisaus, joka tðhðn saakka on tuottanut niin runsaita hedelmið
katolilaisten asian hyvðksi, selvðsti todistakoot uskollisuuteni teitð
kohtaan.
KUNINGATAR. Se on totta... Mutta miksi pitðð minun aina kuulla siitð,
miksi pitðð minun olla sinulle velassa siitð? Miksi et esimerkiksi
tahdo tulla aatelismieheksi?
RIZZIO. Sentðhden ettð se vahingoittaisi minua.
KUNINGATAR. Mutta korkea arvonimi?
RIZZIO. En huoli semmoisesta ulkonaisesta arvosta.
KUNINGATAR. Vaan rahoista, kalliista kivistð...
RIZZIO. Niin, semmoiset ovat varmaa tavaraa.
KUNINGATAR. Ja kalliit vaatteet...
RIZZIO. Luonto ei ole minua suosinut, siitð saan kðrsið. Mutta, teidðn
armonne, ðlkðð antako paholaisen kylv—n kohta itðð sielussanne.
álkððmme tðmm—isten pienten asiain tðhden jðttðk— huomaamatta sitð
vaaraa, jonka musta ensi-enne kaukana nðkyy. Lethington'illa on
aikeensa, hðnellð ja Murray'lla ja Morton'illa; minð olin olevinani
huoletoin, enkð ollut mistððn tietðvinðni; mutta tuskissani olin!
Heillð on varmaan monta liittolaista; asia on niin edistynyt, ettð niin
itsekðs henkil—kin, kuin lordi Stuart, on pððssyt sen jðljille.
Vartijain tðytyy todellakin lðhteð ulos —isin, sillð suurissa metsissð
on nðhty nuotio-tulia.
KUNINGATAR. Kolme kertaa on jo hy—kðtty minun pððlleni ja minð olen
onnellisesti pelastunut! En huoli siitð!
RIZZIO. Teidðn armollanne on niin paljon rohkeutta...
KUNINGATAR. Ja sinulla niin vðhðn...
RIZZIO. Minð tarkoitan teidðn armonne parasta!
KUNINGATAR. Mutta miksi sen teet? Minkð vuoksi kðrsit oikkujani ja
muiden panettelemista?
RIZZIO (suuttuneena). Kun lapsi on kyllðstynyt viuluun, jota on
soittanut, tahtoo se ly—dð sitð rikki, nðhdðksensð miltð se
sisðpuolelta nðyttðð!...
KUNINGATAR. Siis kun olen nðhnyt miltð nðytðt sisðpuolelta?...
RIZZIO. Teidðn armonne, sallitteko minun nyt mennð?
KUNINGATAR. Enk— enðð voi saada tðtð viulua eheðksi, kun kerran olen
katsonut sen sisððn?
RIZZIO. Ette voi.
KUNINGATAR. Toiveesi pððmððrð on siis mahdotoin saavuttaa!
RIZZIO. Teidðn armonne ei varmaankaan minua enðð tarvitse...
(Aikoo mennð).
KUNINGATAR. Rizzio!
RIZZIO. Teidðn armonne...
KUNINGATAR. Me kaksi emme enðð voi yhdessð ty—tð tehdð; en voi
luottamuksella vale-naamalle puhua.
RIZZIO. Teidðn sydðmmessðnne on jotain julmaa, sen olen monasti
huomannut!
KUNINGATAR. Pelkððtk— ketððn, koska et tahdo minulle puhua?
RIZZIO. Minð pyydðn, antakaa minun nyt mennð!
KUNINGATAR. Pelkððtk— kuningasta, vihollistasi?
RIZZIO. En! --
KUNINGATAR. Aatelistoako! -- (kun Rizzio on vaiti) haluatko jotain
harvinaista arvoon-koroitusta ... hyvð, se on sinulle suotu --
huolimatta aatelistosta!
RIZZIO. En pelkðð aatelistoa!
KUNINGATAR. Ah, minð ymmðrrðn, koko julkista mielipidettð Europassa.
Vaan tiedðthðn sinð, Rizzio, ettð minua huvittaa kiusata sitð.
RIZZIO. En pelkðð maailmassa ketðkððn -- paitsi --
KUNINGATAR. Paitsi? -- sano se suoraan!
RIZZIO. -- Teitð itseðnne!
KUNINGATAR. Minua! Nyt kðsken sua puhumaan!
RIZZIO. Te olette julma ja sððlimðt—in; teitð ilahuttaa nðhdð minua
mitð ankarimman intohimon vallassa, -- sillð semmoinen minulla on, --
se on se, joka, niin kauan kuin se palaa, on minua innostuttanut ja on
minua innostuttava mitð suurimpiin t—ihin teidðn palveluksessanne, --
vaan kun se on sammunut -- en ole enðð mitððn.
KUNINGATAR. Mutta mikð kaunopuheliaisuus, -- Rizzio, en tunne sinua
samaksi mieheksi!
RIZZIO. Armollisin kuningatar, ette koskaan ole minua tunteneet!
áðnett—myyteni on ollut alituinen valhe ja tylyyteni sen sineetti.
Mutta nyt, kun olette avanneet huuleni tuon ruhtinallisen totuuden
lausumiseen, nyt teidðn pitðð se tietðmðn. Ainoastaan se, jolla on
suuri pððmððrð, voi kðydð suoraan sitð kohti, huolimatta kaikista
pienistð; ainoastaan se, jota joku ajatus innostuttaa, voi kðrsið;
ainoastaan se, joka jotain odottaa, voi kestðð oikkuja, pilkkaa,
panettelemista, ilkeyttð!
KUNINGATAR. Mutta mitð tðmð tietðð!
RIZZIO. Se tietðð, -- vaan ensin kuulkaa: ei kuin Darnley, joka teitð
vðsyttðð ja seuraa, ei kuin nuo, jotka maailmalle tahtovat kerskata
yhdestð silmðilyksestð, sanasta tai tanssista, ei kuin nuo, jotka
meluavat kahden-miekkasilla teidðn tðhtenne ... minð en pyydð ettð
minua sanotaan teidðn rakastajaksi, mutta ettð kerran -- vaikka
pitkðn, pitkðn odotuksen jðlkeen, vaikka vaadittaisiin elðmðð tðynnð
alttiiksi-antamusta ja uskollisuutta -- ettð kuitenkin kerran voisin
siksi tulla. --
KUNINGATAR. Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha ha!
RIZZIO (epðtoivoissaan). Naurakaa minulle; mutta muistakaa, mitð tðmð
ððnet—in, innokas rakkaus on tehnyt teidðn puolestanne nðiden ty—lðsten
vuosien kuluessa, sill'aikaa kuin te huoletoinna saitte tanssissa kuin
vaarassakin py—rið. -- Pilkatkaa minua ja heittðkðð minut pois, kuin
nuo muutkin, -- sitðhðn te tahdotte!
(Menee).
KYMMENES KOHTAUS.
KUNINGATAR (kðyden yht'ðkkið totiseksi). Enk— arvannut sitð: hðnkin
odotti heikkouden hetkeð! hðnkin salainen viholliseni! Eik— ole yhtððn
elðvðð olentoa, jolle voin itseni uskoa? Eik— Jumalan avarassa
maailmassa ole ketððn, johon uskallan luottaa? Jokainen, joka minua
lðhestyy, tahtoo vaan minua surmata -- surmata maatani, tai uskontoani,
tai ijankaikkista sieluani! Tðmð tukehduttava tuska, joka mua ahdistaa,
ennustaako se onnettomuutta? -- Niin, onnettomuutta! Jotka tulevat
minua palvelemaan, ne tahtovat rosvota minua, jotka minua rakastavat,
ne ovat minulle vaarallisemmat, kuin ne, jotka minua vihaavat!
Suotiinhan minulle kaikki, mikð maailmassa voi kuolevaista onnelliseksi
tehdð; vaan katso, lahjat muutetaan turmelukseksi! -- Oi, mikð on syynð
siihen? Kai syytð minussakin lienee! Koko olentoni on kuin kappaleiksi
katkaistuna, enkð voi noita kappaleita ko'ota. Oi, pyhð, puolestani
aina rukoileva neitsyt Maria! Sinð, joka annoit mulle nimesi, sinð,
naisen ijankaikkinen esikuva, vuodata valoasi minulle! Ole luonani, ei
ainoastaan rukoillessani, vaan silloinkin kun elðmðn myrskyiset aallot
pððlleni ryntððvðt; sillð tððllð ei ole ainoatakaan auttajaa. Mies,
jonka valitsin, on milloin lapsi, milloin luulevainen hirmuvaltias; oma
veljeni tuli kapinoitsijaksi ja neuvoskuntani vastaan tðytyy minun
suojella itseðni kuin kððrmettð vastaan, jonka kanssa olen suljettu
samaan huoneesen. Oi, minð tarvitsen suojelusta! Minð tunnen
sanomatointa kaipausta, mutta en tiedð mihin uskallan kððntyð, (vaiti
olo). My—skin tuo hiljainen, kðrsivðllinen Rizzio! -- Darnley, sinð
olet kuitenkin tavallasi uskollisempi kaikkia muita, -- ja sinð olet
niin nuori! Minð olin liian ankara, minð tahdon kaikki sovittaa,
(soittaa; palvelija tulee). Kðske tðnne lordi Stuart! (palvelija
menee). Darnley lempii ja lemmestð voi kaikki tehdð!
YHDESTOISTA KOHTAUS.
KUNINGATAR. Lordi STUART.
STUART (itsekseen). Rizzio ei ole tððllð? (ððneen). Madame!
KUNINGATAR. Soikoon soitanto ja tanssi alkakoon!
STUART. Heti, heti, -- teidðn armonne!
KUNINGATAR. Hanki Darnley tðnne ja sano hðnelle ettð minð pyydðn
ensimðistð tanssia.
STUART. Kuninkaanko kanssa?
KUNINGATAR. Niin.
STUART. Vaan kuningas ei ole nðkyvissð!
KUNINGATAR. Oi, etsi hðntð huoneistansa; jos hðn on sulkeunut niihin,
niin kolkuta ja huuda, ettð hðntð kaipauksella odotan.
STUART. Kuningastako?
KUNINGATAR (kiivaasti). Kuningasta! -- Mutta joudu!
STUART. Minð riennðn, minð riennðn! (itsekseen). Pitððk— meidðn tðssð
hovissa vielð ruveta kuningastakin kumartamaan?
KUNINGATAR. Mutta mene nyt jo!
STUART. Minð lennðn.
KAHDESTOISTA KOHTAUS.
KUNINGATAR (tanssijat my—hemmin). Johon olen asetettu, siinð on minun
vaikutusalani, mitð mua kohtaa, tðytyy mun kðrsið!
(Soitanto alkaa).
Minð olen nuori, minulla on voimia, suurenmoisia aikeita ja mahtavia
alaisia! Elðmðni muuttuu toimekkaaksi; kaikki, mitð on pientð, ja joka
nyt minua rasittaa, haihtuu silloin itsestðnsð.
(Tanssijat tulevat parittain; niiden joukossa
Bothwell, Lethington ja Morton).
KOLMASTOISTA KOHTAUS.
Entiset. Lordi STUART.
STUART. Se koskee minuun kipeðsti, madame, mutta kuningas ei ole
huoneissansa.
KUNINGATAR. Etsi hðntð kaikkialla. Ota useampia mukaan: hðnen tðytyy
tulla!
STUART. Hðnen tðytyy tulla!
(Menee).
LETHINGTON. Kuningastako etsitððn?
USEAT. Kuningasta.
LETHINGTON. Minð nðin kuninkaan ratsastavan ulos.
KUNINGATAR. Ulosko ... keskellð y—tð?
LETHINGTON. Minð tein juuri saman muistutuksen; mutta hðn vastasi: "me
sovimme yhteen."
KUNINGATAR. Darnley parka! Minð olen ollut liian ankara. Oi, nyt hðnen
olisi pitðnyt olla tððllð! Nyt olisi hetki ollut!
STUART. Ketð teidðn armonne vaali kunnioittaa?
KUNINGATAR. Ei ketðkððn! -- En tanssi.
STUART. Oi, teidðn armonne, ðlkðð saattako meitð epðtoivoon! Olisi sama
kuin repið kukkaset maahan ja sammuttaa kynttilðt.
ARGYLEN KREIVINNA. Oi, teidðn armonne, ette saa saattaa meitð
murheellisiksi. Me olemme niin kauan odottaneet!
(Useat naiset rukoilevat).
KUNINGATAR. No, tehdðkseni teille iloa, ystðvðni!...
KAIKKI. Kiitoksia, teidðn armonne!
(Valmistuvat tanssiin),
STUART. Mikð aatelismies saa kunnian?
KUNINGATAR (silmðilee heitð ja sanoo poiskððntyneenð). Onkohan niiden
joukossa ainoatakaan, joka ei tukalassa hetkessð ole minua pettðnyt tai
voisi sitð tehdð? -- -- Yksi l—ytyy! (Stuartille) Bothwell'in jarli.
(Soitanto kiihtyy kiihtymistððn. Bothwell tulee,
notkistaa polvea kuningattarelle, ottaa hðnen kðtensð
ja vie hðnet tanssivien luo. Hðn asettuu seisomaan
Stuart'ia ja Argylen kreivinnaa vastaan, jotka alkavat.
Tanssitaan hidasta vanhaa p—ytð-tanssia).
Esirippu lankee.
TOINEN NáYTøS.
Knox'in talo.
ENSIMáINEN KOHTAUS.
KNOX (Kðy sððnn—llisesti edestakaisin, molemmat kðdet selðssð.
Kolkutetaan). Tule! (hðn jatkaa kðymistððn).
LINDSAY ja MORTON (astuvat sisððn). Hyvðð pðivðð!
LINDSAY. Olemme kutsutut tðnne kello neljðltð.
KNOX (kuin ennen). Tiedðn sen.
(áðnett—myys).
MORTON. Voiko Ruthwenkin tulla?
KNOX. En tiedð.
LINDSAY (Morton'ille, kðydessððn etulavalle pðin). Kuinka paljon vðkeð
mylord on ko'onnut?
MORTON. Viisisataa jousi-miestð.
LINDSAY. Se ei ole paljon.
MORTON. Luotan niihin miehiin; he ovat ennenkin olleet muassa, missð
verta on vuotanut. Muutamat heistð useammin kuin kukaan meistð.
LINDSAY. Linnan vartijajoukko on vðhðinen, se on pian vangittu. Mutta
my—hemmin voivat porvarit tulla.
MORTON. Minun mieheni eivðt pidð porvareista enemmðn lukua kuin
hðrðstð. Useimmat heistð ovat palvelleet Franskassa, Saksassa tai
Tanskassa, sota on heidðn elinkeinonsa ja huvituksensa.
LINDSAY. Jos minð olisin kuningas, niin kieltðisin tuommoiset
pestaukset vieraasen maahan. Ne pilaa kansaa.
MORTON. Pðinvastoin, ne harjoittaa kansaa.
LINDSAY. Olin aina riidassa Murray'n jarlin kanssa tðstð asiasta. Hðn
suorastaan m—i maan lapsia vieraille.
MORTON. Hðn m—i poikia ja sai miehið sijaan. Murray tietðð aina, mitð
tekee.
LINDSAY. Luuletteko ettð hðn ehtii perille oikeaan aikaan? On jo
my—hðistð.
MORTON. Jonka tðytyy salassa matkustaa, hðn saa usein kulkea
mutkateitð. Jos kukaan on saanut sanaa hðneltð, niin se varmaankin on
Knox.
LINDSAY (Knox'ille). Oletteko kuulleet jotain Murray'ltð?
KNOX (kuin ennen). Olen.
MORTON. Tuleeko hðn?
KNOX. Kohta.
LINDSAY (Morton'ille). Se hyvð; istukaamme siis niin kauan kuin
odotamme. En voi kieltðð ettð vereni vðhðn kuohuu. Istuessa on sitð
helpompi hillitð.
MORTON. Minun vereni on sitð tyynempi. Minua vaan hiukan harmittaa
ett'ei Knox puhu meille. Luulenpa ettð puhuttelen hðntð.
LINDSAY. álð puhuttele.
MORTON. Mitðhðn Knox arvelee maan tilasta?
KNOX. Ei mitððn.
LINDSAY. álð, mitð se hy—dyttðð, Morton?
MORTON. Mitð Knox sanoo aikeestamme?
KNOX. Ei mitððn siitðkððn.
MORTON. Luuletteko ettð se on Jumalan palvelemista.
KNOX. Kaikki on Jumalan palvelemista.
MORTON. Jos tðmð italialainen, David Rizzio, saisi tykk—nððn hðvittðð
evankelisen uskon Skotlannista, palvelisiko hðnkin Jumalaa?
KNOX. Kaikki mitð tapahtuu on edeltðpðin mððrðtty, ja silloin olisi
sallittu ettð toinen ja parempi sukupolvi saa vastaan-ottaa siunauksen,
mutta tðmð mennð hukkaan.
LINDSAY. Lopeta jo, Morton!
MORTON. Voisimmehan silloin olla mitððn tekemðttð; -- sillð mikð on
sallittu, tapahtuu yhtðkaikki?
KNOX. Epðilemðttð. Te ette voi sallimuksessanne mitððn muuttaa, ette
lisðtð ettekð vðhentðð. Mitð teette, sen teette vaan teidðn omaksi
vapahtamiseksi.
MORTON. Mutta jos nyt ijankaikkisuudesta on sallittu ettð minð joudun
kadotukseen, enhðn silloin voi autuaaksi tulla?
KNOX. Joka ijankaikkisuudesta tietðð, ettð joudutte kadotukseen, hðn
tietðð my—skin ijankaikkisuudesta ettð olette sen ansainneet.
LINDSAY. Tðmð on Jumalan pilkkaamista, Morton!
MORTON. Mahtaa Jumalan olla ikðvð katsella kaikkea, mitð hðn
ijankaikkisuudesta edeltðpðin tietðð.
KNOX. Hðnellð on kyllð ajatuksensa siinð, niinkuin minulla teidðn
puhetta kuunnellessani -- vaikka minðkin tiesin sitð edeltðpðin.
(áðnett—myys. Kolkutetaan).
TOINEN KOHTAUS.
Entiset. RUTHWEN.
KNOX. Tule!
(Ovi avataan. Ruthwen tulee sisððn aseissa, palvelijaan
nojautuen. Entiset kaksi nousevat, Lindsay asettaa
Ruthwen'ille tuolin, Morton auttaa hðntð).
MORTON. Vaivaatte itseðnne liiaksi, Ruthwen. Olisi parempi ettð
pysyisitte vuoteella.
RUTHWEN (palvelijalle, sitten kun Ruthwen on viety istumaan). Mene.
Odota ulkona.
LINDSAY. Ei ollut tarkoitus, lordi Ruthwen, ettð te sairaana nðkisitte
tðtð vaivaa.
RUTHWEN. Mutta minð en luota teihin.
MORTON. Onhan meitð kuitenkin tarpeeksi suuri joukko.
LINDSAY. Ja kaikki on valmista.
RUTHWEN. Kun kuningatar rupee itkemððn, joutuvat kðtenne voimattomiksi.
Minð tunnen teitð.
LINDSAY. Jumala estðk——n meitð pitðmðstð hðnen kyyneleitððn suuremmassa
arvossa kuin tðmðn maan parasta.
MORTON. Ei suinkaan mylord itse ai'o linnaan tulla?
RUTHWEN. Ai'on, vaikkapa kantaisitte minua sinne!
LINDSAY. Mutta mitð mielittekððn siellð tehdð, sairas kun olette?
RUTHWEN. Nðhdð ettð se roisto oikein tapetaan. -- Missð on Lethington?
LINDSAY. Sinð pðivðnð, kun meidðn kaikkien piti allekirjoittaa, oli hðn
lðhtenyt kaupungista.
RUTHWEN. Siinð nðette! Siinð nðette! Voinko minð luottaa semmoisiin?
MORTON. Lethington on varovainen.
RUTHWEN. Onko nyt aikaa olla varovainen? Katsokaa minua, vaara on niin
suuri ettð sairaatkin saavat nousta taistelemaan!
MORTON. Jokainen auttakoon tavallansa! Lethington on hy—dyttðnyt
asiaamme kun ei kukaan muu sitð voinut. Ja hðn on voinut sitð juuri
sentðhden, ett'ei hðn koskaan ole itseðnsð paljastanut.
LINDSAY. Olette hyvin kipeð, Ruthwen!
RUTHWEN. Niin, y— on paha, pðivð pahempi. -- Missð on Knox?
KNOX (seisahtuu hetkeksi). Ruthwen!
RUTHWEN. Vai oletko siellð! -- Minð olen kipeð, Knox!
KNOX. Minð nðen sen.
RUTHWEN. Miksi et tule luokseni?
KNOX. Sentðhden ettet minua vielð tarvitse.
RUTHWEN. Kyllð, Knox, sinð et tiedð miltð tuntuu maata unettomana ja
katsella elðmððnsð. Sinun olisi pitðnyt tulla, Knox!
KNOX. Oli liian aikaista.
RUTHWEN. Liian aikaistako? Mitð sillð tarkoitat, Knox?
KNOX. Kun olet niin pitkðlle pððssyt ettð tahdot kuolla, Ruthwen,
silloin minð tulen.
RUTHWEN (nousee kauhistuneena, putoo istumaan taas). Sinð erehdyt
tautini suhteen, Knox. Ei se ole kuoleman tauti, se on luuvaloa
helvetin tuskain kanssa; rujoksi voin minð tulla, vaan en kuole. -- --
Miksi olet ððneti, Knox?
KNOX. Sentðhden ettð puhuminen on tarpeetoin.
RUTHWEN. Jos tietðisin ettð tautini olisi kuolemaksi, niin en
odottaisi; tekisin itse siitð lopun.
KNOX. Se on suorin tie helvettiin.
RUTHWEN. Oi, Knox, ðlð sano niin! -- Jos lukisit messuja, -- ei, se on
totta, nyt ei kðytetð messuja enðð. Knox, tule istumaan ja puhumaan
minun kanssani.
KNOX (asettuu hðnen etehensð). Mitð tahdot multa?
RUTHWEN. Sinð olet liian ankara, Knox, -- koko oppisi on liian ankara,
-- me emme saa mitððn apua.
KNOX. Ei, syy on itsessðsi.
RUTHWEN. Tiedðn sen, ja senpðtðhden menenkin linnaan mukana, taudistani
huolimatta! Mutta jos saamme pois tieltð tðmðn jumalattoman vaimon,
koko kirkon ruton, ja hðnen viettelijðnsð, Belzebub'in palvelijan
tapetuksi, niin se kuitenkin luetaan suurena pðivðnð minulle pieneksi
ansioksi, -- eik— niin, Knox?
KNOX. Sitð en tiedð.
RUTHWEN. Etk— sitð tiedð, Knox? Kehoitathan sinð tðhðn ty—h—n,
olemmehan kokoontuneet sinun taloosi.
KNOX. Minð en koskaan ole kehoittanut siihen.
RUTHWEN. Mutta mitð sinð tarkoitat? Sinð kauhistutat minua.
LINDSAY (astuu esille). Minua my—skin, Knox! En tunne muiden syitð,
mutta minð taistelen kirkon puolesta.
RUTHWEN. Sano meille siis ajatukses, Knox, se meitð peloittaa.
KNOX. En omia ajatuksiani lausu, vaan raamatun ajatukset jumalattomista
kuninkaista ja heidðn taloistansa. Kuulkaa siis: Profeeta Achaja sanoi
kuningas Jerobeam'ille: "Sinð olet tehnyt vieraita jumalia itsellesi,
sentðhden sinun talosi hðvitetððn." -- Profeeta Elias sanoi Achab'ille:
"Minð tahdon hðvittðð sinun talosi niinkuin Jerobeam'in." -- Profeeta
Elisa kuninkaaksi voiteli alamaisen Jehun, "ettð hðn surmaisi Achab'in
huoneen." -- Mutta Jehu niinkuin tekin ei ollut puhdas Herran edessð,
vaan kuitenkin rangaistuksen ruoskana Hðnen kðdessðnsð. -- Herran
tuomio on selvð; mutta jokainen, ken ottaa sitð tðyttððksensð, olkoon
varoillansa! Sillð Herran tuomio on kuin kaksi-terðinen miekka, joka
leikkaa molemmin puolin. Voi sitð, joka sillð iskee, pyytðen kirkon
omaisuutta; iskek——n se hðneen itseensðkin! -- Voi sitð, joka sillð
iskee, koroittaaksensa omaa sukuansa! Kaatakoon ja surmatkoon se hðnen
itsensð, niinkuin taivaan salama! Voi sitð, joka sillð iskee vihasta ja
kostonhimosta, voi, voi kaikkia niitð, jotka sitð tekevðt taika-uskossa
ja sydðmmen kovuudessa! -- Muuta kehoitusta en voi teille antaa.
(Kðvelee niinkuin ennen; pitkð ððnett—myys).
RUTHWEN. Kun ihminen entisinð aikoina kððntyi katolilaisen papin
puoleen, lðhti hðn papin luota lohdutettuna ja keveðllð mielellð. Mutta
sinð annat kivið, kun me anomme leipðð. -- Luulenpa ettð menen kotia
jðlleen.
LINDSAY. Ei, hðnen sanansa ovat voimakkaasti vahvistaneet pððt—stðni,
niin, ne ovat, niin sanoakseni, sitoneet kðteni miekan kahvaan. Jos
kaatuisinkin, jos ei tarkoitukseni olisikaan aivan puhdas, -- joka
kyllð voi ihmiselle tapahtua, -- kun Herran tuomio on niin selvðsti
lausuttu, kuin nyt, niin on velvollisuus tðyttðð se.
RUTHWEN. Silloin en ole minð oikein hðnen sanojansa ymmðrtðnyt.
MORTON. Minustakin ne ovat epðselvðt; mutta nyt, niinkuin aina kun
sanat ovat epðselvið, pysyn minð toimessani kiinni. Onhan Knox itse
osallisna.
RUTHWEN. Ei; Knox ei seuraa meitð.
MORTON. Ei miekka kðdessð; hðn on rauhan mies. Mutta hðn on kuitenkin
tuumassa osallisna.
(Kolkutetaan).
KAIKKI. Se on Murray!
KOLMAS KOHTAUS.
Entiset. MURRAY. (Vaippaan peitettynð, jonka kohta
pððltðnsð heittðð).
MORTON. Niin, se on Murray!
LLNDSAY. Nyt on Skotlannissa kymmenentuhatta miestð lisðð! Nyt olen
vasta oikein tyytyvðinen! Tervetullut!
(Rientðð vastaan syleilemððn hðntð, Morton samaten).
MURRAY (Ruthwen'ille). Hyvðð pðivðð ystðvðni! Sinð olet kipeð Ruthwen.
RUTHWEN. Niin, niin kipeð, ett'en edes parane nðhdessðni sinua!
Tervetullut Skotlantiin! (he syleilevðt toisiansa). Mutta tððllð ei ole
kaikki niinkuin olla pitðð.
MURRAY. On tuleva paremmaksi! (hðn nðkee Knox'in, menee hðntð vastaan).
Teidðn siunauksenne! (hðn notkistaa polveansa).
KNOX (kðsi hðnen pððlaellaan). Jumala antakoon sinulle yksinkertaisen
uskon ja tðydellisen tahdon! Jumala antakoon anteeksi mitð olet
rikkonut.
Esirippu lankee. Muutos.
NELJáS KOHTAUS.
Maria Stuart'in cabinet de repos.
Esiripun noustessa kuuluu toiselta puolelta naurua,
ja espanjalaisia lauluja harpun sðestyksellð. Toiselta
puolelta sysðtððn samalla sisððn katettu illallisp—ytð.
Palvelijoita tulee ja asettuu paikoilleen. Ensinmainitulta
puolelta tulevat Kuningatar, Stuart'in saattamana, Argylen
Kreivinna, kapteeni Erskinen saattamana, ja Rizzio yksinððn.
KUNINGATAR. Kalliinta viinið tarvitaan tðmðn laulun soidessa. (Kaikki
kðyvðt istumaan; palvelijalle sill'aikaa). Onko tðmð sitð uutta Kypron
viinið, jota Espanjan kuningas on lðhettðnyt?
PALVELIJA. On, Teidðn armonne!
KUNINGATAR. Maailman mainiointa viinið!
STUART. Odottelen hartaasti ensimðistð lasia!
KREIVINNA. Niin, hartaammin kuin sultani, joka uhrasi 18,000 soturia,
saadaksensa tðtð viinið haltuunsa.
STUART. Hyvð viini tulee kuin kauan odotettu juhla-laukaus. Mielet
vilkastuvat, ilo nousee.
KREIVINNA. Hyvð viini on kuin sukkela sana, se polttaa ja vapauttaa.
KUNINGATAR. Hyvð viini on kuin auringonsðde sateessa, kuin sanoma ilon
ijankaikkisesta lðhteestð.
KREIVINNA. Hyvð viini nostaa ilman-kaaren yli unelmien maiseman, luoden
toivoa ja ihanuutta.
STUART. Hyvð viini on kuin soitanto, sanoo Ronsard, se suhisee
suloisesti lðpi olentomme.
KUNINGATAR. Hyvð viini on kuin suloinen salaisuus, sanon minð, se
kuiskailee ja hymyilee sydðmmessð.
KREIVINNA. Hyvð viini on kuin kehuminen, se enentðð voimiamme
kahdenkertaisesti.
STUART. Tai niinkuin imarteleminen, se viettelee meitð.
KUNINGATAR. Ensimðinen lasi nostaa meidðt ratsumme selkððn iloiseen
juoksuun.
KREIVINNA. Toinen luo kauniita maisemia ympðrillemme.
STUART. Kolmas heittðð meidðt maahan.
KUNINGATAR. Mutta jos nyt antaisimme ensimðisen lasin seisoa,
veisattuamme tðmðn ylistysvirren.
KREIVINNA. Se olisi suurempi koetus, kuin mitð Eva voi kestðð.
RIZZIO. Koetukseksi tðmð kuitenkin on liian vðhðistð.
KREIVINNA. Pienet koetukset ovat usein vaikeammat, Rizzio, kuin suuret.
KUNINGATAR. Ehkð Rizzio tuntee koetuksia, -- anna meille mððritys.
RIZZIO. Teidðn armonne!
STUART. Mutta pian!
KREIVINNA. Ei ole aikaa hakea sitð viinin kotimaasta asti.
KUNINGATAR. Mikð on koetus, Rizzio?
RIZZIO. Hm, -- onhan se, ettð ollaan kajoomatta siihen mitð mieli
enimmin tekee.
(Kaikki nauravat).
STUART. Missð te kðvitte koulua, monsieur?
KUNINGATAR. Turin'issa, tuo mððritys on Piemont'ista.
RIZZIO (osoittaa viinið). Luulin parhaaksi ottaa sen tðstð vieressðni
seisovasta.
KREIVINNA. Eli -- vieressð istuvasta.
RIZZIO. Jos puhuisin omasta kokemuksestani, niin vaikein koetus minusta
on pidðttðð itseðnsð siihen mððrððn, ettð muut saavat olla kðrsimðttð
kun itse kðrsii.
STUART. Monsieur tahtoo sanoa ettð on vaikea olla kostamatta.
RIZZIO. En. Harvoin minun on tehnyt mieli ly—dð takaisin, mutta usein
olisin suonut ly—nnin menevðn edemmðksi.
STUART. Ei, takaisin.
MUUT. Niin takaisin!
KUNINGATAR. Kosto on kuin makea viini, -- olkoon tðmð viimeinen
vertaus. Maljanne!
(Kaikki tarttuvat lasihin).
KUNINGATAR (juodessansa). Mutta Rizzio totuttakoon itseðnsð koetusta
kestðmððn! (he juovat). Parasta viinið, mitð koskaan olen huulilleni
nostanut.
STUART. Charmant!
KREIVINNA. Magnifique!
KUNINGATAR. Rizzio ei todellakaan juonut. Ha ha ha! -- Ystðvðni, ei
tarkoitukseni niin paha ollut.
KREIVINNA. Koetuksen malja juodaan paraiten sillð tavalla.
KUNINGATAR. Koetuksenko maljan joimme? Eik— se ollut koston?
STUART. Aivan niin, ihanan koston!
RIZZIO. Rakas voi kosto olla meille, vaan ei ihana.
KAIKKI MUUT. Voipi kyllð!
KUNINGATAR. Koston ihanuus on niinkuin, -- auttakaa minua keksimððn
elðvðð kuvaa, -- -- -- kuin Bothwell'in! Bothwell on kaunis kuin kosto,
kosto kuin Bothwell!
KAIKKI MUUT. Vaan Bothwell ei ole kaunis!
KUNINGATAR. Bothwell! On kauneus, jota sopii sanoa kauheaksi, ja
semmoinen on Bothwell'in kauneus.
KREIVINNA. Se on siis tuommoinen, jolla on ainoastaan yksi silmð.
KUNINGATAR. No niin, ettð hðnellð on ainoastaan yksi silmð, se kuuluu
asiaan. Noissa sððnn—llisissð kasvoissa on salainen kirjoitus
luettavana, jonka arvaaminen meitð viehðttðð. Hðnen suuri maineensa,
joka hðntð seuraa kuin laivasto missð hyvðnsð hðn purjehtii, se
kokoilee katselijoita. Tuo salamantapainen nopeus ja jyrkkyys hðnen
kðyt—ksessððn peloittaa heitð taas pois; hðnen puheensa rohkeus
hðmmðstyttðð, ja sitten hðnen lðmpimyytensð on kylmð, hðnen kylmyytensð
lðmmin ... niin, paljaita vastakohtia, mutta sellainen on Bothwell ja
sellainen on my—s tuo kauneus.
VIIDES KOHTAUS.
Entiset. HENRIK DARNLEY (vðhðn pðihtyneenð).
KAIKKI (paitsi kuningatar). Kuningas!
(He nousevat, ainoastaan kuningatar jðð istumaan).
DARNLEY. Jðð istumaan, jðð istumaan ilon ihana liitto! Minð tulen
ainoastaan katsomaan omaa vaimoani, tahdon ainoastaan sinua syleillð,
sinð hirmuinen tenhotar.
(Hðn syleilee ja suutelee kuningatarta).
KUNINGATAR. Mylord!
DARNLEY (ottaa tuolin ja kðy istumaan kuningattaren taakse). Eivðtk—
suuteloni makealle maistu? Ajatteletteko niitð, joita Judas antoi?
(Nojautuu hðnen tuoliinsa). Minð ajattelen kaikkia niitð, joita te
annoitte suloisella kavaluudella. Oi, kuinka olen iloinen, sanomattoman
iloinen; sillð vast'edes et sinð koskaan tule suutelemaan ketððn muuta
kuin minua, sinð Skotlannin kesyt—in joutsen!
KUNINGATAR (nousee). Kiitðn tðstð illasta, hyvðt naiset ja herrat; en
voi oikein hyvin. Suokaa anteeksi, mylord!
(Tahtoo mennð hðnen ohitse).
DARNLEY. Oi, ei, ei, et pððsekkððn pois, sinð kallis kultani, ei, vasta
nyt jððt ijðksi minun luo. Tðnne tulee enemmðn iloista vðkeð, katsoppas
tuota kuinka lystikkððltð hðn nðyttðð!
KUUDES KOHTAUS.
RUTHWEN (seisoo kalpeana ovessa, nojauten paljastettuun miekkaansa,
hðnen takanansa useita aseilla varustettuja miehið, jotka pyrkivðt
sisððn hðnen kanssansa.)
(Entiset nousevat kaikki).
KUNINGATAR. Mitð tðmð on? Miksi miehið aseissa?
(Ei mitððn vastausta).
KUNINGATAR (esille). Lordi Ruthwen? Kenenkð luvalla te astutte
kuningattaren huoneesen ilmoittamatta itseðnne?
RUTHWEN. Me tulemme sentðhden ettð David Rizzio on tððllð ja on ollut
tððllð liian kauan.
KUNINGATAR. Hðvyt—in!
RUTHWEN. Jos teidðn armonne ei hðntð poista, niin Skotlannin aatelisto
on sen tekevð; sillð sen tulee valvoa kuninkaallisen istuimen kunniata.
STUART ja ARTHUR ERSKINE (paljastavat miekkansa ja rientðvðt esille).
KUNINGATAR. Kaarti tðnne, vangitkaa kaikki!
RUTHWEN. Hiljaa, Arthur Erskine, rauhoitu Stuart. Kaarti on vangittu,
Morton ja Lindsay pitðvðt linnaa hallussaan.
KUNINGATAR. ERSKINE. STUART. KREIVINNA. Maankavaluutta!
STUART. Ei mikððn kelpo ritari voi kðrsið ettð kuningatarta loukataan;
Arthur Erskine, jos emme voi hðntð suojella, niin voimme kaatua! --
Sacrement!
(Pistðð yhteen mieheen, joka kaatuu ja kannetaan pois;
sy—ksee joukkoa vastaan, Erskine seuraa; lyhyt taistelu,
jonka kestðessð he saarretaan ja viedððn ulos).
STUART. Tuo kirottu ranskalainen juhlamiekka! Jos minulla vaan olisi
skotlantilainen ase! Oi, madame, Jumala teitð suojelkoon!
ARGYLEN KREIVINNA (kuningattarelle). Haen James Mellwill'ið.
Kaikotuskellot soikoot, porvarit tulkoot!
KUNINGATAR. Taivaan Herra antakoon my—s apuansa.
KREIVINNA (kun hðn estetððn menemðstð ulos). Olenko minð David Rizzio?
Onko tuolla miehellð silmðt pððssð?
RUTHWEN. Anna hðnen mennð, hðn ei voi tehdð mitððn. (Hðn pððsee ulos.)
Nyt ty—h—mme kun saimme tuon ranskalaistuneen moskavðen pois
niskastamme.
KUNINGATAR. Oi, Maria! Maria! Minkðlaiseen maahan olet minut saattanut!
RUTHWEN (sotureille, jotka jðlleen tulevat sisððn). Vangitkaa David
Rizzio!
RIZZIO (joka on seisonut aivan hiljaa erððssð nurkassa etulavalla,
menee nyt yht'ðkkið kuningattaren luo ja heittðytyy polvilleen).
Oikeutta, teidðn armonne, he tahtovat murhata minut!
(Hðn pysyy kuningattaren takana).
KUNINGATAR. Tðmð on majesteetti-rikos. álk——n kukaan uskaltako!
RUTHWEN. Vangitkaa David Rizzio!
KUNINGATAR. Mutta mitð on hðn tehnyt?
RUTHWEN. Hðn on loukannut Teidðn Majesteettinne kunniaa ja samalla
kuninkaan, teidðn aviomiehenne, sekð sen aateliston ja kansan kunniaa,
jonka hallitsija olette!
KUNINGATAR. Ijankaikkisen totuuden kautta, se on hðvyt—intð
panettelemista, jonka saatte kerran kalliisti maksaa!
RUTHWEN. Hm! -- Me kyllð pidðmme huolta siitð, ett'ei teidðn armonne
enðð saa valtaa tðssð maassa, -- eteenpðin, ottakaa hðnet kiinni!
RIZZIO (polvillaan kuningattaren takana). Oi, sanoinhan teille, ettð
vaara oli kðsissð, vaan ette tahtoneet minua kuulla. Te olette tehneet
minulle vððryyttð, -- nyt teidðn tðytyy minua suojella!
KUNINGATAR. Jos teillð on jotain valittamista hðnen suhteensa, niin
olen esittðvð sen lordien parlamentille. Minð sanon teille, kðykðð
laillisia teitð, ðlkðð kumotko tðmðn maan jðrjestystð samoin kuin
sy—ksette kuningattarenne huoneisin ja kumootte kaikki tððllð!
Totisesti, tðmðnkin pðivðn perðstð tulee kun tuleekin vielð pðivð!
RUTHWEN. Niin, tuomion pðivðnð kaikki tuomitaan! Kirkon ja lain nimessð
eteenpðin tðtð epðjumalain palvelijaa ja viettelijðð vastaan!
(Soturit menevðt toiselle puolelle).
RIZZIO. Oikeutta! Minð olen teitð uskollisesti palvellut!
KUNINGATAR. Mutta eik— ole teidðn joukossanne ainoatakaan, joka tahtoo
totella kuningatartansa? Kðskekðð tðnne Bothwell, kðskekðð luokseni
Huntley, onhan toki miehið Holyrood'in linnassa!
RUTHWEN. Heidðn huoneensa ovat suljetut!
KUNINGATAR (voimalla). Mutta enk— ole minð Herran voideltu? Ja te
sallitte minun seisoa avuttomana yksinðni! -- Miettikðð mitð teette, te
murhaatte lait, te nousette kuningasvaltaa vastaan, joka on Jumalan
sððtðmð, te tahraatte pyhðð purppuraa, te revitte Herran raamattua
repaleiksi! -- Takaisin te mielett—mðt!
(He siirtyvðt pois.)
RUTHWEN. Eik— ole, niinkuin sanoin: tðmð vaimo teidðt pian voittaa.
(Astuu itse eteenpðin ottaaksensa kiinni Rizzion,
joka heittðytyy polvilleen ja pitðð kiinni kuningattaren
hameesta.)
RIZZIO. Apua! apua!
KUNINGATAR (rukoilevalla ððnellð). Oi, te loukkaatte muutakin, te
loukkaatte vaimon ijankaikkista oikeutta. Suurin synti, mitð mies voi
tehdð, on antaa vaimon tuntea voimattomuuttansa; kunnioitus ja jalous
pitðisi olla hðnen suojeluksensa, sððlivðisyys hðnen asian-ajajansa ja
hðnen heikkoutensa pitðisi hillitð himojen raakuutta! Jos kumootte
tðmðn oikeuden, oi, silloin ei enðð ole mitððn rajoja maailmassa, vaan
kaikki elðvðt keskenðnsð kuin elukat. -- álkðð aloittako omasta
kuningattarestanne, missð on loppu silloin oleva!
USEAT. Ruthwen, olkoon tðssð jo tarpeeksi!
RUTHWEN. Nyt on hðn hellðmielinen, vaan huomenna saattaa hðn meidðt
mestauslavalle.
SEITSEMáS KOHTAUS.
Entiset. LINDSAY (tulee).
LINDSAY. Jos ei kukaan pelkðð Jumalaa eikð maan kunniata enemmðn kuin
tðtð vaimoa, niin minð sen teen!
(Rizzioon pðin).
KUNINGATAR (vastaan). Minun ruumiini ylitse kðy tie hðnen luo.
LINDSAY. Se on tarpeetointa.
(Aikoo tarttua kuningattareen kiinni).
KUNINGATAR (takaisin). Ken uskaltaa koskea kuningattareensa?
LINDSAY (perðytyy). Tðtð ei hðn lausunut itsestðnsð.
(Muut poistuvat my—s.)
ANDREW KERR (tunkeuu esille ja virittðð pistolin). Jos ei kukaan
uskalla koskea hðneen, niin ammumme hðnet ennemmin.
(Tðhtðð).
KUNINGATAR (astuu eteenpðin). Niin, tee se! Vaan tiedð, minussa on
kaksi henkeð, molemmat ensimðiset Skotlannissa!
(Kerr antaa pistolin vaipua alas).
RUTHWEN. Siis pitðð kuninkaan, hðnen puolisonsa, ottaa hðnet kiinni,
hðntð ei kukaan voi kieltðð sitð tekemðstð!
KUNINGATAR (Darnley'lle, joka seisoo p—ydðn ððressð). Sen kieltðð hðnen
ensimðinen velvollisuutensa aviomiehenð; sillð semmoisena pitðð hðnen
suojella minua! Sen kieltðð hðnen toinen velvollisuutensa kuninkaana;
sillð kuninkaana tulee hðnen ajaa teidðt pois! Henrik Darnley, kðske
nðmð miehet pois. Kautta Jumalan, nyt on viimeinkin hetki tullut,
jolloin voit osoittaa ettð olet mies!
DARNLEY. Nyt olen sitð osoittava sillð tavalla, ettð vastustan kaikkia
rukouksianne tuon Rizzion puolesta!
KUNINGATAR. Oi, he ovat hyvðksensð kðyttðneet sinun kauheaa
typeryyttðsi. Etk— siis enðð muista ettð tðmð Rizzio auttoi sinut
valta-istuimelle! -- Jumala antakoon sen hðnelle anteeksi, nyt saamme
molemmat siitð kðrsið.
DARNLEY. Muistanpa vielð muutakin.
KUNINGATAR. Se on valhetta, vannon sen kautta kaiken, mikð sinulle on
pyhðð, se on valhetta! (likelle). Oi, Darnley, sinð olet tuhlannut
lempeðni, ole nyt mies, ja sinð voitat sen takaisin!
(Liittolaiset kðyttðvðt tilaisuutta kun Rizzio on jðtetty
itsekseen; he karkaavat hðnen pððllensð; itse on hðn
kuunnellut kuningattaren sanoja).
RIZZIO. Apua! Apua!
KUNINGATAR. Oi, Jesus Maria, minð unohdin hðnet! (rientðð hðnen
jðlkeensð, mutta Darnley asettuu eteen). Uskallatko sulkea minulta
tien!
DARNLEY. Teidðn pelastuksenne tðhden, sillð tðssð teidðn henkenne on
vaarassa.
KUNINGATAR. Mitð huolin minð hengestðni kun ovat jalkojensa alle
polkeneet arvoani kuningattarena ja naisena.
(Hðn pyrkii eteenpðin, Darnley estðð).
DARNLEY. He eivðt tee mitððn vahinkoa hðnelle.
RIZZIO (on koko ajan huutanut apua, vakuuttanut viattomuuttansa; nyt
hðn huutaa kuningattarelle). Oi, uskollisuuteni tðhden kðrsin tðtð!
Pelastakaa minut!
KUNINGATAR. Minð en voi.
(Muut ulos Rizzion kanssa).
KAHDEKSAS KOHTAUS.
KUNINGATAR ja DARNLEY.
KUNINGATAR. Oi, miksi tulin tðhðn maahan! Ei minulla ole ystðvðtð eikð
suojelijaa, kaikki minua pettðvðt ja minð olen vaan nainen!
(Hðn purskahtaa itkuun ja menee tainnoksiin. Darnley vie hðnet
sohvalle. Joku tulee ottamaan Darnley'n tikarin hðnen vy—ltðnsð
ja juoksee ulos taas).
DARNLEY (katselee miehen jðlkeen). Se on oikein, se on oikein! Minun
tikarillani hðn tapettakoon! (hðn katselee kuningatarta, joka makaa
py—rtyneenð). On siis kuitenkin sitð, mikð hðnet voittaa! ...
(kallistuen hðnen ylitse). Maria, kuule minua! -- (kuningatar tekee
vðistðvðn liikunnon kðdellðnsð ikððn kuin Darnley hðntð ilettðisi).
Maria, ymmðrrð minua: -- -- ei sinua, vaan hðntð! -- -- Sinð olet aina
yhtð rakas minulle, (kuningatar tekee uudestaan saman liikunnon eikð
katsele yl—s). Ajattele, Maria, kuinka pahoin olet minulle tehnyt!
-- -- Jotain oli tehtðvð -- -- Maria -- -- ymmðrrðtk— nyt, -- -- kuinka
sua lemmin! -- --
YHDEKSáS KOHTAUS.
Entiset. RUTHWEN tulee sisððn.
RUTHWEN (heittðytyy tuolille). Viinið, minð vapisen!
(Darnley rientðð sinne ja antaa hðnelle tðytetyn lasin,
jonka hðn kerrassaan tyhjentðð).
KUNINGATAR (joka katsoo yl—s). Rizzion lasi! Se oli omistettu kostolle!
RUTHWEN. On yhdentekevð; nyt hðn on tapettu!
KUNINGATAR (kavahtaa seisalleen). Oi, se veri tulee kalliiksi
muutamille teistð!
RUTHWEN. Aivan niin! Mitð enemmðn te suruissanne riehutte, sitð enemmðn
syytð annatte epðluuloomme.
KUNINGATAR (pysðhtyy miettien). Minð ymmðrrðn tarkoitukses. Mutta,
vaikka se olisi ollut halvin palvelijoistani, olisin ennemmin
antanut henkeni, kuin nðhnyt hðnen tapettavan minun suojelevassa
lðheisyydessðni. Siitð, ettð olen saanut kðrsið tðtð n—yryyttðmistð,
ettð olette ry—stðneet minulta ylpeyteni ja jalkojenne alle polkeneet
minun ruhtinaallisen itseeni-luottamuksen, siitð minð nyt itken --
vaikka ilman kyyneleitð!
RUTHWEN. Niin kðy! Kun hallitsija ei seuraa lakia, niin laki kððntyy
hallitsijaa kohti. Te olette olleet tðmðn maan ruoskana ja nyt ruoskaa
kðytetððn omassa talossanne.
KUNINGATAR. Oi, ettð uskalletaan minulle tðmm—istð sanoa!
(Hðn peittðð kasvonsa).
KYMMENES KOHTAUS.
LINDSAY. Entiset.
LINDSAY. Ruthwen, he ovat pððsseet pakoon!
RUTHWEN (kavahtaa pystyyn). Ken? Kuka?
LINDSAY. James Melwill, Atholen kreivi!
RUTHWEN. On yhdentekevð, kun ei vaan Bothwell...
LINDSAY. Bothwell my—skin. Hðn on hypðnnyt maahan toisen kerroksen
ikkunasta.
RUTHWEN. Hðnen jðlkeensð, hðnen jðlkeensð!
LINDSAY. Tule itse antamaan kðskyjð; tððllð on taistelu.
KUNINGATAR. Bothwell on kuin kosto, kosto kuin Bothwell!
RUTHWEN. álkðð iloitko liiaksi! Te ette pððse mukaan! Te olette vanki,
eroitettu kuningatar! Darnley on teidðn herranne, vaan voimakas Murray
on molempain hallitsija. (Likemmðksi). Nyt olen tehnyt tehtðvðni!
(Vielð likemmðksi). Nyt luulen kostaneeni sen hðpeðn, johon kerran
minut saatoitte kun hylkðsitte poikani kðden -- luulen my—s tehneeni
jotain oikean uskonnon hyvðksi!
(Menee Lindsayn kanssa).
KUNINGATAR (Ruthwen'in jðlkeen). Oikean uskonnon hyvðksi? Niin, sinð
olet tehnyt, ettð se tuomitsee sinua ijankaikkisesti! Ja nimesi olet
sy—ssyt alas kirousten syvyyteen, eikð ole tuleva se aika, joka sen
sieltð vapauttaa!
RUTHWEN (seisahtuu ovessa, tahtoo kððntyð, mutta on kaatumaisillaan kun
Lindsay ottaa hðnestð kiinni).
KUNINGATAR. Nðetk—, sinulle tapahtuu ihme! Totisesti, tðstð hetkestð et
ole enðð parantuva, pian olet kohtaava Rizziota ijankaikkisen tuomarin
edessð!
RUTHWEN. Vie minut pois! Kðske palvelijani tðnne!
LINDSAY. Lordi Ruthwen on kipeð, Ruthwen'in palvelijat!
(He tulevat, hðn viedððn pois).
YHDESTOISTA KOHTAUS.
KUNINGATAR. DARNLEY.
KUNINGATAR (kðy edestakaisin kiihoissaan, seisahtuu silloin tðll—in).
DARNLEY (seisoo hiljaa, hðntð katsellen). Ei, hðn on vielð voimakas.
Hðn leuhottelee siivillððn kuin kotka, jonka kynnet ovat sidotut.
Kuinka ihana hðn on! Mutta minð en taivu; hðn on vapiseva raivosta,
vaan sitten pelosta! -- Maria!
KUNINGATAR (seisahtuu). álð nimitð minua tuolla nimellð! Ymmðrtðnette
etten enðð voi olla teidðn vaimonne.
DARNLEY. Ennen ette sitð olleet, se on totta. Mutta nyt teidðn pitðð
olla! Katolilainen kirkko ei tiedð mistððn erosta; kuolemaan asti
olette mun, tðstð pðivðstð alkaen ja vast'edes ainoastaan mun!
KUNINGATAR. Taivaan Jumala, ei ole mahdollista ettð tahdot pitðð
elðmðni sidottuna tðmm—iseen ihmiseen! -- Oi, mikð tulevaisuus!
(Hðn peittðð kasvonsa).
DARNLEY. Nðettek—, muuta neuvoa ei ole. Minð olen nyt teidðn herranne!
Sanokaa antaumisen sana! Te ette pððse tðstð linnasta ennenkuin se on
sanottu, -- kulukoon vaikka vuosikausia.
KUNINGATAR. Minunko pitðisi sanoa antaumisen sana?
DARNLEY. Niin.
KUNINGATAR (aivan likellð hðntð). Kavaltaja! Kavaltajan poika! En tule
ikinð iloiseksi ennenkuin samat tuskat leikkelevðt sinun sieluasi,
jotka nyt leikkaavat mun!
(Hðn menee pois siitð ovesta, josta tuli).
KAHDESTOISTA KOHTAUS.
DARNLEY (yksin). Tðmð taistelu tulee sekð ankarammaksi ettð pitemmðksi,
kuin olen ajatellut. -- Onko tuo viisas Lethington pettynyt taikka
pettðnyt minua? Pelko ei hðntð kukista. Ett'en vaan olisi erehtynyt!
Ett'en vaan tðnððn olisi kadottanut hðntð ijðksi! Ei, jonkun keinon
tðytyy raivata tie hðnen luo, -- rakkaus, n—yrin, kaikki alttiiksi
paneva, rukoileva rakkaus ei ole se keino, -- tðmð se siis olkoon!
Niin, se ei voi olla muu kuin pelko; odottakaamme, odottakaamme vaan!
-- Hevonen nousee pystyyn ja tekee vastarintaa kunnes se on mðrkð
kuohusta; vaan sitten se antautuu, odottakaamme vaan! -- Minð tahdon
nðhdð Rizzion! Tahdon nðhdð onko tuska kuolemassa hðnen muotonsa
muuttanut!
(Hðn menee).
KOLMASTOISTA KOHTAUS.
MORTON. LINDSAY.
MORTON. Mikð perkele on lðhettðnyt porvarit niskoillemme?
LINDSAY. Mitð pitðð meidðn tehdð heidðn kanssa?
MORTON. Ampua ne.
LINDSAY. Ei ampua; sillð se herðttðisi koko Skotlannin. Meidðn tðytyy
puhutella heitð. Vakuuttaa heille ettð mitð on tehty, on tehty
puhdistetun uskonnon voitoksi.
MORTON. áh, ei kukaan semmoisia loruja usko!
LINDSAY. Kun minð sanon Morton'in jarlille, ettð se on ollut syynð
tekooni, niin tahtoisinpa mielellððn kuulla, sanooko hðn sitð sittenkin
loruksi?
MORTON. Olkoot teidðn syynne mitkð hyvðnsð, mutta ðlkðð kðyttðk— niitð
porvarien suhteen. Sillð heissð on jonkinmoinen haaveksivainen ihastus
kuningattareensa. Jos hðn puhuu heille, niin tekevðt he vðkirynnðk—n
linnaa vastaan.
LINDSAY. Silloin mekin puhumme heille uskonnon nimessð.
MORTON. Niin, koettakaa, kumpiko on voimakkaampi, teidðn uskontonne
vaiko kaunis nainen, joka itkee.
LINDSAY. Hðn ei siis saa puhua heille.
MORTON. Mutta jos he vaativat sitð?
LINDSAY. Ei sittenkððn.
MORTON. Hðnen ikkunansa ovat sillð puolella. Ken voi sitð estðð?
LINDSAY. Hðn ei saa!
MORTON. Hyvð, -- siinð tapauksessa en tiedð kuin yhtð neuvoa.
LINDSAY. Ei ampua, ei ampua!
MORTON. Ei porvareita, vaan --
LINDSAY. Mitð tarkoitatte?
MORTON. Ymmðrrðttek—, ettð jos hðn puhuu, tðmð linna, tiluksemme ja
henkemme palavat poroksi?
LINDSAY. Ymmðrrðn ettð tðssð on vaara.
MORTON. Olenko minð kðskijð tððllð?
LINDSAY. Minð arvelen ettð olemme molemmat.
MORTON. Mutta minð arvelen ettð se on mahdotointa kahdelle.
LINDSAY. Minð olen vanhin.
MORTON. Paljastakaa miekkanne, Lindsay; sillð minð tahdon olla vanhin!
LINDSAY. Oletteko mieltð vailla?
MORTON (tyynesti). En, mutta minð tahdon olla tðtð yhdistystð vailla.
-- Paljastakaa, lordi Lindsay.
LINDSAY. Lordi Lindsay ei anna itseðnsð peloittaa.
MORTON. Eikð erðs Douglas anna itseðnsð syrjððn sysðtð.
LINDSAY. Kuka teidðt syrjððn sysðð?
MORTON. Kuolema ja kadotus, kaikki sen teette! Enk— minð tðtð toimeen
pannut, mutta Lethington sai kunnian? Enk— minð ko'onnut kansaa, mutta
Ruthwen otti kðskijðvallan? Nyt on minun vuoroni; minð tahdon tehdð
mitð ei kukaan teistð uskalla: tehdð lopun tðstð sekamelskasta yhdellð
iskulla, yhdellð niskalla! Paljastakaa, te olette tiellðni!
LINDSAY. Hðn on hullu!
(He vetðvðt).
NELJáSTOISTA KOHTAUS.
Entiset. ASEILLA VARUSTETTUJA MIEHIá tulee.
MIES (vilkkaasti). Tððllð on vaaraa, tððllð on vaaraa! Porvarit
pyytðvðt saada nðhdð kuningatarta, he ryntððvðt linnaa vastaan!
MORTON (tyynesti). Murtakaa kuningattaren ovi, asettakaa vartijoita
ikkunain luo. Jos kuningatar lðhestyy, niin ampukaa hðnet.
LINDSAY. Mutta Patrik Lindsay ampuu sen, joka sitð uskaltaa tehdð!
MORTON. Tðssð se, joka uskaltaa! -- Seuratkaa minua, sotamiehet!
(Ulos, muutamat seuraavat).
LINDSAY. Minð otan teidðt ja taivaan todistajaksi siitð ett'en ikinð
ole tuota ihmistð tuntenut! Hðnessð asuu kauheita voimia! Eteenpðin,
hðvitð pois semmoinen, ennenkuin hðn saa haistaa verta!
(Ulos, muutamat seuraavat).
(Hetken ððnett—myys vallitsee niiden joukossa, jotka ovat
jððneet. He kuuntelevat; alhaalta huudetaan: "Elðk——n Murray'n
jarli!", lðhempðnð huudetaan kohta: "elðk——n maan hallitsija!"
Huuto siirtyy nðyttðm—lle, ja Murray'n jarli, kahden
aatelismiehen seurassa, tulee nðkyviin).
VIIDESTOISTA KOHTAUS.
MURRAY'N JARLI. KANSAA. AATELISMIEHIá. Sitten KUNINGATAR.
MURRAY. Missð on kuningatar? Kansa pyytðð saada nðhdð kuningattarensa.
-- Ette vastaa, -- onko hðn vaarassa?
KUNINGATAR (epðjðrjestyksessð ja y—puvussa). Avuksi, avuksi, Skotlannin
miehet, paljastettuja miekkoja ojennetaan minun rintaani vastaan! (hðn
nðkee paljastetun miekan ja huutaa peloissaan). Pois, pois! Minð en
kestð tðtð nðkyð! (hðn itkee). Skotlannin miehet, suojelkaa
kuningatartanne! (polvillaan.) tai armahtakaa minua ja tappakaa minut,
vaan niin ett'en itse sitð nð'e! Tuolla, -- taaskin tuolla! (hðn
kavahtaa pystyyn ja katselee hajamielisenð ympðrilleen). Oi, miksi
tulin tðhðn maahan? Minð en ymmðrrð teitð, minð pelkððn teitð; antakaa
minun lðhteð kotiini jðlleen! -- -- Oi, kun minð nðin Skotlannin
rannikkoa kylmðssð ja sumussa mðrðltð laivankannelta, missð viluisena
seisoin, silloin tunsin jotain tulentapaista, joka poltti sydðntðni, ja
nyt, nyt minð tunnen samaa taasen! Oi, antakaa minun lðhteð jðlleen
kotia Franskaan! Hu, kuinka kamalata tððllð on! Minð ratsastin teidðn
pimeððn, synkkððn kaupunkiin, te tulitte minua vastaan pitkissð
rivissð, kantaen raamatun kuvia pððnne pððllð, kuvia murhasta, tulesta
ja rovioista; te hieroitte ððnett—mið soittimia, te lauloitte kolkkoja
veisuja -- oi, antakaa minun mennð jðlleen kotia Franskaan! Franskassa
on pðivðð ja valoa, siellð on hellyyttð vaimoja kohtaan, siellð
tyynesti noudatetaan ja kunnioitetaan lakia, siellð on hyvyyttð
hyljðttyjð kohtaan, siellð on sukuni ja lapsuuteni pðivðt; oi, antakaa
minun mennð jðlleen kotia Franskaan! (polvillaan). (Kun Morton ja hðnen
seuransa tulevat, nousee hðn sðikðhtyneenð ja pakenee). Tuossa he ovat!
Nyt tahtovat minua murhata!
MURRAY. Pankaa tuppeen miekkanne, Morton'in jarli! (tðmð tekee sen
kohta, mutta muutamat miehet hðnen takanansa eivðt sitð tee.) Morton'in
jarli, lðhettðkðð vankeuteen ne miehet teidðn takananne, jotka eivðt
ole miekkojansa tuppeen panneet! (Morton tekee sen, he saarretaan ja
viedððn ulos. -- Lindsaylle, joka my—s on tullut). Lordi Lindsay,
linnan vartioiminen jðð teidðn toimeksenne! Ei kukaan aseellinen
uskaltako kuoleman uhalla astua kuningattaren huoneisin! -- Kððnn—s,
mars!
(Nðyttðm— tyhjð).
KUUDESTOISTA KOHTAUS.
KUNINGATAR. MURRAY.
KUNINGATAR (joka kummastuen huomasi Murray'n ja nyt on hðntð
kuunnellut). James! (hðnen sylissððn). Oi, jos sinð olisit ollut
tððllð, ei tðmð kaikki olisi tapahtunut!
MURRAY. Jos minð olisin ollut tððllð, ei Henrik Darnley olisi teidðn
puolisonne, eikð Skotlannin lordit teidðn vihollisenne!
KUNINGATAR. Oi, James, ettð olisin noudattanut neuvojasi!
MURRAY. Siihen on vielð aikaa!
KUNINGATAR. Ei, nyt minun tðytyy lðhteð! -- Tððllð en tahdo kauemmin
olla ja minð olen kipeð ... oi, niin kipeð!
MURRAY. Teidðn armonne tarvitsee lepoa... Minð otan hallituksen
huolekseni.
KUNINGATAR. Sinun pitðð kostaa puolestani, James!
MURRAY. álkðð miettik— kostoa, vaan ettð kolmen kuukauden perðstð
olette ðiti; suokaa itsellenne rauhaa!
KUNINGATAR. Niin, rauhaa sinð sanot ... nðin sorrettuna kuin olen, en
saa mitððn rauhaa!
MURRAY. Lðhtekðð sukulaisten ja ystðvien luo, heittðkðð pois kaikki
synkðt ajatukset ... minð pidðn huolta siitð, ettð saatte hyvitystð!
KUNINGATAR. Oi, tðtð hðpeðn taakkaa; tðtð kyynelten paljoutta
sydðmessðni, jota en voi itkeð pois, kaikkea tðtð en voi pððltðni
heittðð! -- -- Ei, ensin pitðð jotain tapahtua!
RATSUMIES ovessa (kuningatar havaitsee hðnen).
RATSUMIES (pitðð kirjettð kðdessððn, tervehtii polvea notkistamalla
kuningatarta, hðn ottaa kirjeen; mies menee).
KUNINGATAR (lukee). "Kolmen pðivðn perðstð kolme tuhatta miestð --
Bothwell" ... (hðn ei sitð kðsitð, lukee uudestaan). "Kolmen pðivðn
perðstð kolme tuhatta miestð -- Bothwell!"... "Kolmen pðivðn perðstð
kolme tuhatta miestð! Bothwell..."
SEITSEMáSTOISTA KOHTAUS.
Entiset. DARNLEY.
KUNINGATAR (kððntyy, havaitsee Darnley'n ovessa, rientðð hðntð vastaan
ja tuo hðnet esille). Tahdotko minua vapauttaa?
DARNLEY (kauhistuneena, irtauntuu). Teitð vapauttaa!
KUNINGATAR (nostaa yl—s kirjeen). Bothwell'illa on kolmen pðivðn
perðstð kolme tuhatta miestð, -- pako ja hðpeð odottaa kaikkia
kapinoitsijoita! -- Millð puolella tahdot olla?
DARNLEY. Onko Bothwell pððssyt pakoon!
MURRAY (erikseen). Jesus, onko hðn pððssyt pakoon!
KUNINGATAR (Darnley'lle). Nyt voitte pitðð minua kiinni ja viedð minut
pakoon mukaanne; mutta sen kautta ei kukaan voita muuta, kuin koko
Skotlannin vihaa ja koko maailman kirousta! Ja sinð Henrik: sinð et saa
enemmðn rakkautta kuin rautakanki ikkunani ulkopuolella!
DARNLEY (kauhistuneena). Kuka on pððstðnyt Bothwell'in pakoon?
KUNINGATAR. Niin, nyt katumus tulee, Henrik! Mutta jos sallit vartijain
lðhteð pois, jos tahdot salaa, nopeasti viedð minut Bothwell'in
leiriin, niin luulen minð ettð me vielð tðnð y—nð paetessa voimme nðhdð
anteeksi antamisen aamuruskoa!
DARNLEY. Oi, Maria!
KUNINGATAR. Niin totta kuin taivas sinun yllðsi nyt on tðynnð koston
kirkkaita salamoita, saat kuulla jyrinðn jonakin y—nð, jolloin sinð
sy—stððn alas omantunnon vaivojen helvettiin, -- taikka sinð nostat
minut syliisi ja ratsastat hiljaa tððltð pois, -- tuonne Dunbar'in
vankkaan linnaan. -- -- Valitse nyt nopeasti, Henrik!
DARNLEY. Oi, Maria!... Niille miehille, jotka ovat liittolaiseni, olen
vannonut ett'en heitð uhraa!
KUNINGATAR. Etk— saisi petturia pettðð? -- Mutta minua, jota rakastat,
minua voisit pettðð! -- Kuule minua nyt: Teidðn asianne on hukassa;
tahdotko ennemmin tulla tuomituksi majesteetti-rikoksesta heidðn
kanssansa, no hyvð, se on minulle suorin tie leskeyteen!
DARNLEY. Oi, Maria, sinun tðhtesi jðtin minð isðnmaani, sinun tðhtesi
uskontoni, sinun tðhtesi olen tullut murhaajaksi; pitððk— tðmðn
mielett—mðn rakkauden nyt tehdð minut petturiksi my—skin? Ei, en tahdo
sitð!
KUNINGATAR. Minð tunnen ettð tððllð on useampia, jotka sieluansa
vahingoittavat tðnð y—nð, -- mutta nouskaamme siitð! -- Henrik, pakene
minun kanssani, ja mitð sinð voit sen kautta voittaa, sen tietðð
ainoastaan tuleva kevðt vanhojen puiden suojassa Dunbar'in linnassa!
(Darnley virkistyy). -- -- -- Mutta luvata en voi mitððn, -- en mitððn;
-- -- en tahdo sinua pettðð --: tðssð asuu tuska, joka ensin on sinun
poistettava!
DARNLEY. Murray, -- onko asiamme hukassa?
MURRAY. Jos kaikki oli ai'ottu ðkilliseksi rynnðk—ksi, niin se
todellakin on hukassa.
KUNINGATAR (Murray'lle). Sinð --, James, sinð tulit kotia ottamaan
haltuusi hallituksen Darnley'n nimessð; -- mutta nyt hðn ei enðð anna
tðtð nimeð...
(Aikaa vastaukseen jðtetððn Darnley'lle, mutta kun hðn
on vaiti sanoo)
MURRAY. Minð huomaan sen!
KUNINGATAR. Mutta tahdotko hallita minun nimessðni?
MURRAY (oltuansa hetken vaiti). Sinunko nimessð? -- muutamilla
ehdoilla. -- Tahdon!
KUNINGATAR. Anna Bothwell'ille ja minulle liittolaiset, ja minð annan
sinulle maan hallittavaksi.
(áðnett—myys).
MURRAY. Uskonnon asiat?
KUNINGATAR. Jððvðt siksensð niin kauan. -- Voithan sinð erota kun minð
jðlleen niihin rupean.
MURRAY. Minð tahtoisin mielellððn olla maani hy—dyksi. -- Minð mietin
esitystðnne!
KUNINGATAR (ðkisti). Vaan sinð et varoita liittolaisia?
MURRAY. Teidðn oma pakonne heitð kyllð varoittaa.
KUNINGATAR. Mutta sinð et auta heitð?
MURRAY. Heidðn asiansa on hukassa.
KUNINGATAR. Sinð jðtðt ne oman onnensa nojaan.
MURRAY. Samoin kuin he minut, tðnððn vuosi sitten.
KUNINGATAR. He ovat tuomitut! -- Nyt Henrik Darnley -- --!
DARNLEY. Minðkin olen tuomittu!
KUNINGATAR. Henrik, minð uskon, ettð mitð minua vastaan olet rikkonut,
sen olet rikkonut lemmestð; mutta samassa lemmessð olkoon nyt my—skin
lððkityksen voima. Henrik, Dunbar'in linnassa, itseksemme, meillð on
paljon sanomista toisillemme. -- Kolme kuukautta minun nyt tðytyy
levðtð. Henrik, etk— halua saada olla yksinðsi minun kanssa kolme
kuukautta?
DARNLEY. Josko minð haluan -- --?
KUNINGATAR. Me emme koskaan ole olleet yksinðmme.
DARNLEY. Emme sitten kun naimiseen menimme.
KUNINGATAR. Se oli aviomme onnettomuus.
DARNLEY. Niin se oli.
KUNINGATAR. Jos ero on niin paljon hðmmennystð aikaan-saanut, niin
kiiruhtakaamme yhtymððn.
DARNLEY. Ah, se on turhaa!
KUNINGATAR. Ei, -- vie minut pois tððltð Dunbar'in vankkaan linnaan!
DARNLEY. Jotka seuraavat meitð, ne ry—stðvðt sinut pian minulta pois.
KUNINGATAR. Ei kukaan meitð seuraa.
DARNLEY. Eik— kukaan paitsi minua?
KUNINGATAR. Ei kukaan!
DARNLEY. Onko se tðyttð totta?
KUNINGATAR. Minð olen sen sanonut.
DARNLEY. Sinun sanasi sytyttðvðt tulisoittoja tuhansittain molemmin
puolin tietð, joka Dunbar'iin vie!
KUNINGATAR. Mutta sinun tðytyy my—s olla minulle turvana ja suojana,
Henrik!
DARNLEY. Niinkuin satujen ruhtinatar loihtu-linnassa! -- Ei kukaan
paitsi minua, -- ja kolme kuukautta, -- lupaa se mulle!
KUNINGATAR. Kolme kuukautta -- ja nyt tulee kevðt!
DARNLEY. Maria, voimmeko olla yhdessð kolme kuukautta? --
KUNINGATAR. Niin voimme olla yhdessð kautta koko elðmðn! -- Mutta
silloin sinusta tðytyy tulla toinen mies.
DARNLEY. Ennenkuin toivosi lausutkaan, ennenkuin katseesi sanoiksi
muuttuu, ennenkuin ajatus katseessa ilmestyy, on se tapahtuva! Ihaninta
mitð ajatella voin on alttiiksi-antava elðmð! Vaan ethðn ole sitð tðhðn
asti sallinut. Niin, viimein luulin ettð tahdoit aivan pðinvastoin, --
sentðhden tuli tðmð y—...
KUNINGATAR (katkaisee hðnen puheensa). ... josta tahdomme paeta niin
nopeasti, ett'ei puheemmekaan saa viipyð siinð! Darnley! Murray! (hðn
kðy heidðn vðliinsð ja tarttuu heidðn kðsiinsð). Me saamme kaikki kolme
unohtaa ja anteeksi antaa! Me olemme kaikki kolme oppineet ja kðrsineet
-- -- -- Nyt, James, veljeni, sinð lupaat olla rauhallinen ja ððneti.
MURRAY. Rauhallinen ja ððneti!...
KUNINGATAR. Ja sinð minun -- sinð, Henrik, lðhetðt vartijat pois, sinð
ratsastat minun kanssani -- yksin Dunbar'in vahvaan linnaan? --
DARNLEY. Mitð vaan tahdot.
KUNINGATAR. Henrik, liittolaiset pois ja kaksi satuloittua
hevosta! -- --
DARNLEY. Minð riennðn!... Mutta ... jos minð hyvðnð enteenð, lahjana
edeltðpðin...
KUNINGATAR. Mitð tarkoitat?
DARNLEY. Saanenko silmðyksen ja suudelman?...
KUNINGATAR. Ei suudelmaa ... minð muistan viimeisen...
DARNLEY. Mutta silmðyksen, oi, minð sain sen... Se loistaa yllðni kuin
aamutðhti! Hyvðð huomenta, ðsken voitettu morsiameni! --
(Juoksee, Murray seuraa).
KUNINGATAR. Minð olen niin vðsynyt, niin runneltu... Mutta yhtð
kaikki: nyt minð olen taas Skotlannin kuningatar, Jumalan armo on
valtio-istuimeni ja laki miekkani! -- --
Esirippu lankee.
KOLMAS NáYTøS.
Knox'in talo.
ENSIMáINEN KOHTAUS.
KNOX. WILLIAM TAYLOR.
(John Knox lukee suuresta kirjasta. Kolkutetaan).
KNOX. Tule!
(William Taylor tulee sisððn).
TAYLOR. Vanha opettajani ja hyvðntekijðni! Onko teillð hetken aikaa
kuunnella minua?
KNOX. Mielellðni.
TAYLOR. Minð olen tullut kuninkaan, onnettoman Henrik Darnley'n
hovipojaksi. -- Etsin hðnelle apua.
KNOX. Minunko luona?
TAYLOR. Hurskaan miehen luona. Joka Skotlannissa on sielustaan sairas,
hðn haluaa pððstð John Knox'in luo.
KNOX. Henrik Darnleyko haluaa tðnne tulla?
TAYLOR. Niin; -- huonosti kðvi Dunbar'in linnassa! -- Hðn on pilkattu
ja hylðtty kaikilta ihmisiltð, itseltðnsðkin.
KNOX. Yksinðistð heikkoa huokausta sairaasta sielusta ei ole
kuunteleminen.
TAYLOR. Ei, tðmð on enemmðn. Hðntð kohtelevat kovasti sekð
kuningatar ettð muut, Darnleyn herkkðtuntoinen luonne on epðtoivoon
menehtymðisillððn. Nyt pitðisi rientðð hðnen avuksensa, nyt on kylv—n
aika.
KNOX. Hðn on kykenemðt—in ankaraan katumukseen, oikeaan parannukseen.
Hðn on korsi.
TAYLOR. Hðnen lempensð kuningattareen on kuitenkin ollut tðydellinen.
Siitð voisi ehkð korkeampi rakkaus syntyð.
KNOX. Niin, kun vaan ei kuningatar enðð siihen sekaantuisi.
TAYLOR. Ei ole pelkððmistð. Kuningatar hðntð kammoo.
KNOX. Mitð nyt taas on tapahtunut?
TAYLOR. Kuningatar on hðneltð vaatinut ettð hðn julkisesti sanoo
itsensð vapaaksi kaikesta yhteydestð liittolaisten kanssa; sillð muuten
kuningatar ei voi nðitð rangaista; -- sen hðn heikkoudessaan on tehnyt.
Mutta liittolaiset kostivat ja nðyttivðt toteen ettð Darnley on
allekirjoittanut kuningattaren vallasta-luovuttamisen. -- Tðtð
kuningatar ei voi unohtaa.
KNOX. Niin, nðetk—s mikð kurja ihminen hðn on.
TAYLOR. Jos kuningatar vaatisi hðntð kiroomaan omaa ðitiðnsð, niin hðn
sen tekisi!
KNOX. Hðnessð on siis innostumisen kykyð.
TAYLOR. Suuressa mððrðssð! Mutta hðn ei voi sitð hallita, -- hðn
sittenkin vielð vaivaisi kuningatarta luulevaisuudellansa.
KNOX. Onhan Rizzio nyt kuollut?
TAYLOR. Niin, mutta hðn oli luulevainen kuolleenkin Rizzion suhteen.
Hðn ei sallinut kuningattaren kunnioittaa Rizzion muistoa. Siitð tuli
pahin kaikesta: kun kuningatar sai poikansa, oli hðn liikutettu kuin
kaikki nuoret ðidit ja tahtoi nðhdð isðð; mutta koska kuningas sillð
hetkellð oli koston-himon omana, ei hðn ollut tietðvinðnsð ettð se oli
hðnen poikansa! -- Tðtð ei kuningatar koskaan voi anteeksi antaa!
KNOX. Hðn on samalla pahankurinen lapsi ja ððrett—mðn heikko.
TAYLOR. Mutta tðmð lapsellisuus oli kerran niin tðynnð innostunutta
rakkautta, -- se se olisi, joka kuningatarta viehðttikin. Jos tðmðn
luonne silloin olisi ollut niin vakava, ettð se olisi tukenut kuninkaan
heikkoutta, niin Darnley nyt olisi mies. Molemmat ovat syylliset.
KNOX. Hðn heiluu kuningattaren oikkujen mukaan niinkuin ne lastut,
joita lapset heittðvðt lammikkoon ja joille sitten itse luovat tuulta.
Kuules, William, minð en tahdo puuttua tðhðn. -- Minulla on totisempaa
ty—tð.
(Lukee).
TAYLOR. Suokaa mulle anteeksi, herrani, minð olen itse neuvonut hðntð
tðhðn, nyt hðn ikðv—i teitð.
KNOX. Sinulle on annettu anteeksi hyvðn tarkoituksesi tðhden; mutta
sinun olisi pitðnyt ymmðrtðð, ett'ei minulla ole aikaa semmoisia
epðvakaisia toiveita varten.
(Lukee, vaiti-olo).
TAYLOR. Minð olin itse yhtð kurja kun ensi kerran tulin teidðn luo.
KNOX. Minð voin uudestaan istuttaa tuoreen puun, vaan en kuivaa.
TAYLOR. Niin kauan kuin yksi vihanta oksa l—ytyy, voi toivoa kevðttð.
KNOX. Minun tðytyy ensin nðhdð tuo oksa. Mene nyt, William! Elðmðni
tunnit eivðt ole niin lukuisat enðð; minun tðytyy kðyttðð niitð, jotka
jðlellð ovat.
TAYLOR (itsekseen). Ja hðn odottaa ulkopuolella! -- Jos hðn tðltðkin
ovelta sy—stððn pois, niin on kuoleman ovi hðnelle lðhin.
KNOX. Tahdoitko minulta muuta?
TAYLOR. En, herrani!
KNOX. Sinð olet tullut turmelluksen taloon, William, sinun pitðisi --
olla etsimðttð kiusausta.
TAYLOR. Olen ainoastaan etsinyt yhtð, jonka kaikki ovat hylðnneet.
KNOX. No, se on sinulle kunniaksi. -- Jðtð minut rauhaan.
(Lukee).
TAYLOR. Jððkðð hyvin, herrani! (hiljaa). Luulenpa kuitenkin ettð
uskallan!
KNOX. Hyvðsti William! (Taylor menee, Knox lukee, pysðhtyy). Mikð
viisaus! Runoilijan sanat ovat kuin rahoja jalosta metallista; niillð
on aina arvoa, mutta rahan-merkit kuluvat, ja pian niitð ei enðð
kðytetð. Herran Sana on kuin timantti; se ei kulu konsanaan, vaan
sðteilee samalla loistolla Herran viimeiseen pðivððn asti.
(Kolkutetaan).
Tulkaa!
TOINEN KOHTAUS.
KNOX. DARNLEY (vaippaan peitettynð).
DARNLEY. Oletteko yksinðnne?
KNOX. Olen!
DARNLEY. Tahdotteko puhua erððn onnettoman kanssa?
KNOX. Aina.
DARNLEY (heittðð pððltðnsð vaipan). Tunnetteko minua?
KNOX (nousee). Kuningas!
DARNLEY. Ei, ei nyt enðð! Ainoastaan kurja Henrik Darnley.
KNOX (kylmðsti). Mitð tahdotte te tððltð?
DARNLEY. Pyytðð neuvoa, lohdutusta, apua! -- Niin, en tiedð mitð
tahdon; mutta minð en tiedð mihinkððn muualle mennð.
KNOX. Te olette hylðnneet kirkkomme ja valinneet katolilaisen; --
etsikðð nyt lohdutusta siltð.
DARNLEY. Sillð ei ole mitððn; nyt minð palajan.
KNOX. Mutta meidðn kirkkomme on ankarampi kuin se.
DARNLEY. En kirkkoa minð kaipaa, vaan hurskasta miestð; sillð minð olen
onnetoin!
KNOX (panee pois kirjan, kðy hðnen luo ja katsoo hðnen silmiinsð). Mitð
te tahdotte?
DARNLEY. Apua itseðni vastaan; minð itsemurhaa mietin y—t ja pðivðt.
KNOX. Pððstðksenne lyhyestð ajallisesta tuskasta, tahdotte pyrkið
ijankaikkiseen?
DARNLEY. Ei suinkaan Jumala tahdo sitð rangaista vielðkin, joka on niin
paljon kðrsinyt maan pððllð.
KNOX. Hðn ei rankaise ihmistð, vaan syntið; kun sen viette sinne
mukananne, tðytyy hðnen sitð rangaista siellðkin. --
DARNLEY. Mihinkð mun siis on mentðvð? Koko maailma, koko elðmð on vaan
tðynnð moitetta, pilkkaa ja tuskaa.
KNOX. Istukaa, tahdon puhua kanssanne.
DARNLEY. Vaan ðlkðð olko kova!
KNOX (on ottanut tuolin ja muuttanut sen Darnleyn viereen). Te olette
luopuneet teidðn kuningattaresta, Elisabethista, ja isðnmaastanne,
tullaksenne tðmðn naisen luo.
DARNLEY. Olen.
KNOX. Te olette hylðnneet lapsuutenne uskonnon Marian tðhden.
DARNLEY. Olen.
KNOX. Ja sitten olette sitð pilkanneet.
DARNLEY. Olen.
KNOX. Mutta kohta kun luulitte Marian uskottomaksi, pilkkasitte
hðntðkin ja rupesitte irstaiseksi ja ylpeðksi.
DARNLEY. Rupesin.
KNOX. Te teitte majesteetti-rikoksen kuningatarta vastaan ja m—itte
hðnet liittolaisille.
DARNLEY. M—in.
KNOX. Sitten m—itte taas liittolaiset hðnelle.
DARNLEY. M—in.
KNOX. Mutta nðmð kostivat ja nðyttivðt kuningattarelle ettð kuitenkin
olitte allekirjoittaneet hðnen vallastaluovuttamisensa.
DARNLEY. Niin on.
KNOX. Liittolaiset olivat jo aikoja teitð ylenkatsoneet, nyt hðnkin
teitð ylenkatsoi, -- ja samalla kansakin! Silloin mietitte pakoa, mutta
Englantiin ette pððse, sillð siellð ovat teidðn vihollisenne; ette
my—skððn Franskaan, sillð siellð ovat hðnen ystðvðnsð; ette mihinkððn
katolilaiseen maahan, sillð niissð hðn on rakastettu; ette mihinkððn
protestanttiseen maahan, sillð niissð te olette kammottu.
DARNLEY. Herra Jesus, niin on! Jok'ainoa maa maailmassa, jok'ainoa
ihmissydðn on minulta suljettu, -- oi, armahtakaa toki minua!
KNOX. Jolle maailma on synkkð ja suljettu, hðn nðkee paraiten taivaan
valoa. Totisesti, poikani, minð tahdon sinua auttaa!
DARNLEY. Mutta minð ajattelen vielðkin ainoastaan hðntð!
KNOX. Joka yhden ainoan tðhden on vajonnut niin syvðlle, hðntð voi
my—skin yhden ainoan tðhden yl—snostaa!
DARNLEY. Mutta kuinka, kuinka?
KNOX. Joka yhden ainoan tðhden on kadottanut kaikki, voi helpommin,
kuin kukaan muu, l—ytðð sen ainoan, joka voi korvata kaikki.
DARNLEY (polvillensa). Kuinka?
KNOX. Poikani, mielesi on jo kasvatettu ajattelemaan ainoastaan yhtð,
-- (nousee) muutetaan nyt vaan esine, niin sinð olet pelastettu ja
vapautettu.
DARNLEY (lankee hðnen kaulaansa). Oi, opeta se minulle Jesuksen tðhden!
KNOX (irroittaa itsensð hðnestð, nostaen hiukset hðnen kasvoiltansa).
Niin, hðnen tðhtensð! Se pðivð on vielð tuleva, jolloin tunnet mielesi
tyyneksi ja levolliseksi.
DARNLEY. Tðssðk— maailmassa?
KNOX. Tðssð maailmassa! Vðlistð ihminen kðy niin kurjaksi, kuin sinð
nyt olet, jotta hðn itse ja muutkin oikein tuntisi, ettð ijankaikkisuus
ja vapahtaja on olemassa; -- sillð muuten emme edemmðksi pððsisi!
DARNLEY. Sinð olet mahtavin mies, mitð elðissðni olen tavannut; ja minð
olen heikoin.
KNOX. Vðkevimmðn ja heikoimman pitðð yhdistyð, arvelet sinð; tehkððmme
niin! Nuo kaksi ovat paitsi sitð sangen lðheisið naapuria, -- vaan sen
saat my—hemmin oppia.
DARNLEY. Nyt en tahdo ikinð sua jðttðð!
KNOX. Sinun tðytyy kuitenkin, poikani!
DARNLEY. Ei, ainoastaan sinð voit opettaa minua unohtamaan hðntð, ja
jos sen teet, kuinka hartaasti olen sinua rakastava koko elðmðni
kautta; sillð minð voin rakastaa, ole varma siitð!
KNOX. Ei minua, ei minua! Minð menen pian pois, mutta Hðn on aina oleva
luonasi!
DARNLEY. Oi, minð ymmðrrðn sinua!
KNOX. Ja Hðn on lðhettðvð sinulle apua, josta et tiedð!
DARNLEY. Mutta sinun tðytyy olla luonani; sinun sanojasi imen sanasta
sanaan, niinkuin tukehtumaisillaan oleva ilmaa imee; sinun tðytyy
vastakin minua auttaa!
KNOX. Poikani, sinun mielesi taipuu helposti uskoon; minð sanon
sinulle, sinð olet terveeksi tuleva!
DARNLEY. Oi, Knox! Saanko aina tulla luoksesi kuin poika isðnsð luo?
KNOX. Ole huoleti, -- tðstð hetkestð olet poikani!
DARNLEY (lankee hðnen kaulaansa). Oi, minð kaipaan sanomattomasti
rakkautta!
KNOX. Sinun tðytyy oppia antamaan rakkautesi korkeammalle, kuin
minulle. Mutta nyt, poikani, tðytyy minun jðttðð sinut; minun tulee
olla lðsnð kun kuningatar tekee tuloansa, -- eik— sinunkin?
DARNLEY. Miksi mainitsit hðntð? ásken tunsin rauhaa semmoista, jota en
moneen kuukauteen ollut tuntenut.
KNOX. Erehdyt suuresti, poikani, jos luulet voittavasi sitð ilman
taistelua. Sekð pilkkaa ettð rangaistusta tðytyy sinun kestðð, sitð
ennen ei mikððn lððkðri voi sinua auttaa! Etk— ai'o mennð linnaan?
DARNLEY. Menen!
KNOX. Niin laita itses valmiiksi!
DARNLEY. Oi, sinne menen vaan uutta hðvðistystð kðrsimððn -- sen
tiedðn.
KNOX. Kðrsi ne! Et voi ostaa rohkeutta eikð anteeksiantamusta
halvemmalla hinnalla!
DARNLEY. Oi, Knox, sinð et tiedð mitð se on; sinð, joka aina olet
voimallinen...
KNOX. Sanoakseni kerrassaan kaikki: jos et voi kðrsið hðvðistystð, jota
itse olet aikaan saanut, niin et my—skððn voi tulla armosta osalliseksi
-- enkð minð voi sua auttaa!
DARNLEY. Oi, mutta jos rohkeutta puuttuu ratkaisevalla hetkellð...
KNOX. Niin rukoillaan!
DARNLEY. Tahdotteko silloin minua auttaa?
KNOX. Kaikin voimin! Tule nyt...
DARNLEY (ottaa vaipan). Minun tðytyy kððrið tðmð ympðrilleni.
KNOX. Minkðtðhden? -- Kesðpðivðnð!
DARNLEY. Oi, ei kukaan saa nðhdð ettð tulen tððltð.
KNOX. Ennen nðhtiin sinun viinihuoneista tulevan; hðpeetk— enemmðn...?
DARNLEY. Sinð saatat minua hðpeemððn. Minð menen ilman vaippaa!
(Heittðð sen pððltðnsð).
KNOX. Oikein, poikaseni!
DARNLEY. Mennððn siis!
KNOX. Mennððn.
(Menee).
DARNLEY (seisahtuu). Mutta kansa ... oi, Knox, et tiedð, mutta kun
nðkevðt minua, niin kuiskaavat ja nauravat...
KNOX. Sitð eivðt tee kun kðvelet minun kanssani.
DARNLEY. Minð seuraan.
(He menevðt).
Muutos.
KOLMAS KOHTAUS.
(Soitantoa, hurraahuutoja, jotka lðhenevðt, saattojoukko
porvareita ja hovivðkeð, sitten Kuningatar kunnia-taivaan
alla, lðhinnð hðntð Murray'n jarli. Kunnia-taivas asetetaan
hðnen istuimensa yli; suuri ja loistava seurue. Porvarit
laulavat:)
Voimaa anna, aseet mulle,
Apua suo vaivatulle!
Herra, jos on asia sun,
Salli voittaa sorretun!
Ly— viholliset!
Ly— viholliset!
Oi, iske tulta jyrinðllð heihin,
Ja sy—kse heidðt synnin syventeihin,
Hðvitð pois
Kasvaa mi vois!
Kyyhkyissiivin sitten toivomusta
Uskovalle tuo ja lohdutusta,
Jok' enteet kevðhðstð suopi,
Min rangaistuksen tulva luopi!
ERáS PORVARI (notkistaen polvea). Tðmð presbyterilainen seurakunta
Edinburghin porvareita esiintuo teille kunnioituksensa! Pyytðen
suojelusta taistelevalle kirkollemme, toivotamme teille onnea kun
olette voittaneet petturit ja viholliset, sekð rukoilemme Jumalalta
siunausta sille lapselle, joka hiljakkoin on syntynyt kahden
valtakunnan yhdistðjðksi, joidenka oikea perillinen hðn yksin on.
(Nousee). Jumala siunatkoon Mariaa, Skotlannin kuningatarta!
(Tðtð kerrotaan kunniatoitotusten ja soitannon soidessa;
kuningatar vastaa).
KUNINGATAR. Porvariemme kanssa kiitðmme me korkeaa sallimusta siitð,
ettð palajamme voittajana. Jotka majesteetti-rikoksen tekivðt, heitð on
joko la'in miekka kohdannut taikka he ovat vankeudessa, tai
maanpakolaisuudessa. Jumala on vielð kerran tahtonut meidðn
vihollisille osoittaa ettð meidðn valtamme on Hðnen sððtðmðnsð ja ettð
Hðn itse sitð suojelee. Sentðhden on Hðn my—s vaaran aikana
armollisesti lahjoittanut vallallemme perillisen, -- jonka nuoruuden
minð uskon teidðn turviinne, Skotlannin miehet! -- Vielð tulee meidðn
kiittðð niitð miehið, jotka ovat apunamme olleet nðinð aikoina, --
kaikkein ensimðiseksi Bothwell'in jarlia, Skotlannin suuri-amiraalia,
lordiluutnanttiamme rajalla. Jumala on suonut tðmðn miehen pelastaa
kunniamme ja valtakuntamme toisen kerran! Hðn on kukistanut
kapinoitsijat ja tuo la'it Skotlantiin jðlleen. Meitð surettaa ett'ei
hðn itse ole lðsnð vastaan-ottamassa kiitostamme. Olemme my—skin
velvolliset kiittðmððn veljeðmme, Murray'n jarlia. Vaaran hetkellð otti
hðn asiamme huoleksensa, ja maan on kiittðminen hðntð siitð
sisðllisestð rauhasta, jota se tðtð nykyð nauttii. Monta uskollista
tulee minun kiittðð, teitðkin Edingburgh'in porvareita! Me tunnemme nyt
toisiamme! Vaikka olemme vaimo, ei rangaistuksetta majesteettiamme
vastaan rikota, ja teidðn uskollisuutenne on kunniani vahvin kilpi!
KAIKKI. Elðk——n kuningatar!
PORVARI (notkistaen polvea). Edingburgh on tahtonut viettðð tðtð pðivðð
suurella juhlalla. Alamainen toivomme on ettð teidðn armonne sitð
lðsnð-olollansa kunnioittaa, vaikkapa hetkeksi vaan.
KUNINGATAR (iloisena). Kiitðn Edinburgh'in porvareita. Tunnin kuluttua
odotan teitð tððllð, seuratakseni teitð. Minð kiitðn!
(Siirtyvðt pois).
Me tahdomme puhua John Knox'in kanssa!
DARNLEY (astuu esille, notkistaa polvea). Notkistan polveani, rukoillen
tulevaisuutenne puolesta ja sanoen teitð tervetulleeksi nðille
iloisille palajaisille!
KUNINGATAR. Me kiitðmme teidðn armoanne, jota turhaan odotimme tuloa
tehdessðmme. -- Nyt toivomme ettð saatatte meitð porvarien juhlalle, --
tðllð hetkellð otamme puhuttelijoita vastaan.
(Hðn kumartaa ja menee).
NELJáS KOHTAUS.
KNOX. KUNINGATAR.
KNOX (kuningattarelle, joka istuu ajatuksissaan, katsellen Darnleyn
jðlkeen). Miksi olen minð kðsketty tðnne?
KUNINGATAR (selvittðð ajatuksiansa). Kuulkaa minua, tðmðn juhlapuvun
alla sydðmmeni sykkii surusta ja epðilyksestð. Surua minulla on
talossani, surua, jok'ei ikinð voi iloksi muuttua, (vaikenee hetkeksi)
ja epðilystð minulla on hallituksessani, epðilystð tðrkeimmðssð
kohdassa, nimittðin mihinkð minun on kððntyminen. -- En tahdo salata
teiltð tðllð minulle niin tðrkeðllð hetkellð, ettð Rizzio monesta
syystð joutui varomattomuuteni uhriksi. Hðnen kanssansa hajosi koko
valtiotuumani; sillð hðn yksin siinð sovitti yhteen kuteet ja loimet.
-- Mutta, ennenkuin uudistan sopimukset katolilaisten valtain kanssa,
tahdon vielð kerran koettaa sopia teidðn kanssanne. álkðð sysðtk— minua
takaisin; olkaa nyt ainoastaan tðllð kertaa hyvð ja lempeð minua
kohtaan ja sanokaa minulle: Eik— todellakaan sopimus ole mahdollinen?
KNOX. Siihen olen jo niin monta kertaa vastannut teidðn armollenne.
KUNINGATAR. Pelkkðin vaatimusten esiintuominen ei ole sovinnon
yrittðmistð.
KNOX. Teidðn armonne tietðð: tehdð jotain puoleksi, kieroa kauppaa
totuudesta, sitð en voi.
KUNINGATAR. Ei, ei! Mutta sanokaa paljonko vaaditte?
KNOX. Tðtð minð vaadin: teidðn pitðð luopua katolilaisesta uskonnosta,
kammoa paavin viettelystð; sillð hðn on tuo suuri antikristus!
KUNINGATAR. Oi, ðlkðð puhuko niin! Muistakaa, lasna minua kastettiin
katolilaiseen uskoon, nuoruudessani olen vihitty siinð uskossa ja siinð
uskossa ovat kuolleet omaiseni haudatut, -- koko sydðmmeni siinð elðð!
KNOX. Ei ihmettð siis, ettð seisotte avuttomana, sillð Marthan tavalla
ette ole parasta osaa valinneet.
KUNINGATAR. Sððlikðð minua -- puhukaamme nyky-ajasta ja
tulevaisuudesta; sillð minð olen menehtymðisillðni epðtoivoon.
KNOX. Sillð Jumala on tahtonut teitð varoittaa.
KUNINGATAR. Mitð tarkoitatte?
KNOX. Ettð te, sen jðlkeen, mitð nyt olette kokeneet, vielð koetatte
tehdð ainoastaan puoleksi mitð teette, ettð haluatte ainoastaan
sopimusta eikð tðydellistð tekoa -- sen minð sanon Jumalan
pilkkaamiseksi.
KUNINGATAR. Minð en ymmðrrð teitð!
KNOX. Tahdon siis puhua selvðsti. Kun Manasse pilkkasi Jumalaa, vietiin
hðn pois vankeuteen Assyriaan. Vasta kun n—yrtyi, sai hðn palata
esi-isiensð valta-istuimelle. Mutta hðnen poikansa Arnon ei ollut
kuuliainen Herralle ja hðnet tappoi hðnen omat palvelijansa.
KUNINGATAR. Jesus Maria! Tðmð on saarnata kapinaa.
KNOX. Tðmð on saarnata raamattua.
KUNINGATAR. Tðmð on vasten kaikkea kristillisyyttð, sillð kuningas on
Herran voideltu.
KNOX. Manasse oli my—s Herran voideltu.
KUNINGATAR. Oi, Knox! te tulette syypððksi kaikkeen onnettomuuteeni!
KNOX. Sillð raamattua en voi muuttaa!
KUNINGATAR. Mutta te voisitte olla ihminen!
(Hðn itkee).
KNOX (lempeðsti). Oi, suokoon Jumala ettð sydðmmen todellinen sortumus
olisi syypðð nðihin kyyneleisin ja ettð minð voisin sanoa nais-profeeta
Huldan kanssa: "Ettð sydðmmes on pehminnyt, koskas kuulit, mitð minð
sanoin, ja olet n—yryyttðnyt itses Herran edessð ja itkenyt minun
edessðni, sentðhden kokoon minð sinun isðin tyk—, ettðs kootaan
rauhassa hautaas, ettei silmðs nðkisi kaikkea sitð onnettomuutta, jonka
minð saatan tðlle sijalle."
KUNINGATAR. Tahdon olla n—yrð, en tahdo vðkivallalla levittðð
uskontoani tðhðn maahan. En tahdo nðhdð toista y—tð semmoista kuin se,
jona Rizzio tapettiin. Mutta suvaitsevaisuutta minð vaadin; sillð minð
harjoitan sitð itse. Minð teen uhrauksen: luettakoon se minulle
ansioksi.
KNOX. Kun kuningas Saul tahtoi sðilyttðð itseðnsð varten jonkun osan ja
uhrasi lepyttððksensð Herraa, sanoi Samuel: "Kelpaako Herralle paremmin
uhri, kuin ettð sinð kuulisit Herran ððnen? -- Sillð tottelemattomuus
on noituuden synti ja vastahakoisuus on taikaus ja epðjumalan
palvelus."
KUNINGATAR. Minðk— olen epðjumalan palvelija?
KNOX. Olette.
KUNINGATAR. Oi, Knox, teette syntið kun niin minulle sanotte.
KNOX. Jos olisin sitð sanomatta, niin tekisin suuremman synnin.
Ylimmðinen Pappi Eli oli hurskas mies; mutta, kun ei hðn estðnyt
poikiansa tekemðstð syntið, sentðhden sai hðn surmansa.
KUNINGATAR. Kuule minua: Minun uskontoni on yhtð pyhð minulle kuin
teidðn on teille. Mutta minð tahdon suoda teille uskonnon vapautta,
palkattuja pappeja ja kaikki mitð siihen kuuluu, la'in valvonnan alla.
Suokaa sitten katolilaisille samaa. álkðð salliko ettð noita
kauhistuksia uudistetaan, jotka hðpðisevðt koko ihmiskuntaa!
Kðrsikððmme toisiamme, onhan kristin-usko rakkaus! Te itse, Knox,
koettakaa harjoittaa tðtð rakkautta, ðlkðð jyrisk— saarnastuoleista
minua vastaan, joka olen teidðn Herran sððtðmð kuningattarenne, ðlkðð
my—skððn kiihoittako parlamenttia sen voideltua hallitsijaa vastaan;
koettakaa ennemmin herðttðð kunnioitusta lakia ja esivaltaa kohtaan
tðssð villityssð maassa.
KNOX. Katolilainen uskonto on turmellut tðtð kansaa. Katolilainen
kirkko antaa synnin-pððst—ð kaikesta hurjuudesta, kostonhimosta,
turhamaisuudesta ja ahneudesta! Meitð on sy—sty takaisin pakanuuteen.
Nyt Herran enkeli asettuu portin viereen: sisððnpððs— suljetaan,
jok'ainoa sivutie, oikotie ja mutkatie suljetaan. Mutta niin kauan kuin
yksikððn katolilainen kirkonovi on avoinna, niin kauan on kumminkin
yksi sivutie, yksi oikotie, yksi mutkatie avoinna. -- Tðmð on minun
ajatukseni, korkea rouva, ja se on jðrkðhtðmðt—in.
KUNINGATAR. Kauhea mies! Te teette oppinne Skotlannin elðmðn asiaksi,
kansan asiaksi!
KNOX. Semmoinen se on. Huomatkaa tðmðn opin verratoin leviðminen, joka
ainoastaan on verrattava siihen nopeuteen, millð Israel erðmaassa kðvi
Herran mannaan kðsiksi! Nyt tiedðn sen: tðmð sukupolvi voi hukkua,
sillð meidðn omat ruhtinaamme taistelevat meitð vastaan: tuleva
sukupolvi on nostava maan jðlleen, sillð pelastus on tuleva heistð!
KUNINGATAR. Ja se, joka ei voi seurata...
KNOX. Se hukkuu!
KUNINGATAR. Oi, minua heikko nainen, joka olen heitetty tðhðn
aikakauteen ja tðhðn kansaan! Vaikka naitu, olen kuin leski, vaikka
kuningatar, puhutellaan minua kuin rikoksellista alamaista; minð en
kðsitð teidðn kovuuttanne.
KNOX. Ette kðsitð aikakauttanne ettekð kansaanne. Juuri vastustuksen
kautta Herran voima vðkevimpðnð ilmestyy, -- ajattelen, ettð te
sentðhden olette tðnne tulleet. Sillð teidðn vastustuksenne on
vaikuttava, ettð uneliaskin herðð, ettð mietokin innostuu, -- sillð
tavalla olette te tahtomattannekin siunauksena tðlle maalle.
KUNINGATAR. Ei, tðmð kðy liian pitkðlle! Minð, teidðn kuningattarenne,
kðsken luokseni rauhan apostolin, saadakseni hðneltð neuvoa ja
lohdutusta. Mutta hðn sy—ttðð minulle uhkauksia ja pilkkaa uskontoani!
Hðn sanoo ettð minð saatan kansani perikatoon ja ettð tðmð ainoastaan
Herran armon kautta muutetaan siunaukseksi. Hðn vertaa minua raamatun
jumalattomiin hallitsijoihin ja antaa kansalleni lupaa nostattaa
kapinaa minua vastaan!
Nyt kutsun taivaan todistajaksi siitð, ettð olen tahtonut
sovintoa, vaan ettð te olette sitð estðneet! Kantakaa edesvastausta
siitð, sydðmmeni teitð syyttðð ja historiani on teitð syyttðvð
ijankaikkisesti! -- álkðð enðð tulko silmieni eteen, paetkaa tðtð
maata! Te olitte osallisna viime salaliitossa, minð tiedðn sen, ja
papit, jotka ðrsyttðvðt kansaa esivaltaa vastaan, ovat Jumalalle
inhoksi -- emmekð ai'o kðrsið teitð rajojemme sisðpuolella!
KNOX. Jos teidðn armollanne on syyt—s minua vastaan, niin
alamaisuudessa pyydðn tulla syytetyksi maan parlamentissa.
KUNINGATAR. Itse olette opettaneet, ettð meidðn suhteen ei tarvitse
huolia siitð, ðlkðð siis itse odottako parempaa kohtelua! Sillð
hallintoa pitðð tððllð olla. Kuningatar tahdon olla -- menkðð!
KNOX. Minð pyydðn hiljaisuudessa...
KUNINGATAR. Ei, ei sanaakaan enðð ... mitð en ole kðrsinyt ja enk— ole
rukoillut sovintoa! Mutta vaikka minð olen se, joka on vððryyttð
kðrsinyt ja julminta rððkkððmistð, niin te olette nðin ankara, nðin
ylpeð, nðin kova... Oi, te menettelette hðpeðllisesti minua kohtaan!
(Hðn itkee, Knox seisoo hetken aikaa kummastellen,
kumartaa syvðsti ja menee).
VIIDES KOHTAUS.
KUNINGATAR, sitten erðs HOVIMIES.
KUNINGATAR. Minð en voi hengittðð samassa maassa, missð tðmð hirmuinen
mies ajattelee, -- nyt hðnen tðytyy mennð tððltð pois. Aikeeni, koko
elðmðni ei voi edistyð hðnen tðhtensð; on niinkuin ajaisin arolla
myrskyð vastaan. Nyt hðn on karkoitettava! Ja hðnen kanssansa hðnen
oppinsa; sillð se on hðnen kaltainen, se on suvaitsemattomuutta,
kiihoitusta, kapinaa, omavaltaista raamatunselitystð, joka kumoo
yhteiskunnan lait ja jðrjestyksen. Kððnnyn kammolla siitð pois! --
Mutta kenenkð kanssa olen sitten menevð eteenpðin ... ja mihinkð?
HOVIMIES. Bothwell'in jarli on tullut!
KUNINGATAR (hðmmðstyy, melkein hðmmentyy). Bothwellko tððllð! Luulin
hðnen olevan rajalla?
HOVIMIES. Rajasota on pððttynyt ja hðn on voittaja!
(Menee, ovi avataan).
KUUDES KOHTAUS.
KUNINGATAR. BOTHWELL (upseeriensa seurassa).
KUNINGATAR. Tervetullut!
BOTHWELL. Olemme kiirehtineet ottaaksemme osaa yhteiseen tuloretkeen;
mutta olemme kuitenkin my—hðstyneet.
KUNINGATAR. Vastaan-ottamasta kiitostamme ja palkintoamme ette ole
my—hðstyneet.
BOTHWELL. Rohkenen molempien saamiseen esittðð ne herrat upseerit,
jotka minua seuraavat.
KUNINGATAR. Lordiluutnantin esitys on ylen-kyllð! Hyvðt herrat, minð
olen teitð muistava.
(He tervehtivðt ja menevðt).
KUNINGATAR. Oi, Bothwell, te olette Skotlannin miekka ja
kuningattarenne kunnia!
BOTHWELL. Minð olen palvelijanne enkð muuta mitððn.
KUNINGATAR. Tðnð pðivðnð muistutatte meitð niin selvðsti siitð
hetkestð, jolloin ensikerran teitð nð'imme. Te olitte aivan nuorena
taistelleet ðitimme edestð, mutta ylivoiman karkoittamana tulitte
pakolaisena hoviimme Parisiin. Raitisna ja vahvana kuin vuorelainen
astuitte hienoihin huoneisin! Kuinka minua saatoittekin kotoani
ikðv—imððn!
BOTHWELL. Tulin taisteluista ja vaaroista, se tietysti antaa miehelle
arvoa tanssisalissa.
KUNINGATAR. Teidðn suuret luonnonkirjanne koroittivat teitð noiden
halpain hovi-ihmisten yli; me kaikki havaitsimme teissð sen miehen,
joka sittemmin kukisti Murray'n kapinajoukon, ja nyt toistamiseen on
pelastanut sekð meidðt ettð Skotlannin. Te olette olleet uskollinen
meitð kohtaan kaikissa vaiheissa, -- tuskinpa on toista Skotlantilaista
aatelismiestð, josta voisimme samaa sanoa.
BOTHWELL. Teidðn armonne kiitos ei ole minulle niin kallis kuin teidðn
luottamuksenne.
KUNINGATAR. Minð luotan teihin, -- huolimatta panettelemisista: minð
luotan teihin!
BOTHWELL. Koettakaa minua, koettakaa minua!
KUNINGATAR. Minulla ei ole mitððn toista! -- Oi, Bothwell, sanokaa
minulle, kuinka voin pððstð noista onnettomista uskonnonriidoista?
BOTHWELL. Siten ettð olette huolimatta niistð.
KUNINGATAR. Se on neuvo sekin! Ha, ha, ha!
BOTHWELL. Ko'otkaa johtajat ympðrillenne, antakaa heille virkoja ja
tiluksia!
KUNINGATAR. En voi osoittaa suosiota johtajille; sillð he ovat
maanpakolaisuudessa.
BOTHWELL. Antakaa heidðn palata!
KUNINGATAR. Majesteetin-rikkojain!
BOTHWELL. Kuka ei ole majesteetin-rikkoja Skotlannissa! Mitð haittaa,
vaikkapa levottomat aivot melua nostattavatkin, kun ne vaan
kukistetaan! Jaloa on elðð pelkkien voitettujen kesken!
KUNINGATAR. Te ette suinkaan ole synkkð protestantti, te varmaankin
olette katolilainen?
BOTHWELL. Itse en ole oikein tarkasti punninnut eroitusta, mutta sen
olen huomannut, ettð mankujia on molemmin puolin.
KUNINGATAR. Ha, ha, ha!
BOTHWELL. Mutta, koska kuningatar kyselee minulta, niin sallittakoon
minun kysyð kuningattarelta: mikð palkinto teillð on siitð, ettð
vaivaatte itseðnne nðillð asioilla?
KUNINGATAR. Mikð palkintoko?
BOTHWELL. Minð en tarkoita tuota sisðllistð palkintoa; sillð sen olen
teistð havainnut, ettð se vaan on ollut huokauksia ja kyyneleitð, --
mutta ulkonaista, valtakunnassa taikka kuningattarena?
KUNINGATAR. Se ei todellakaan ole ollut suuri tðhðn asti?
BOTHWELL. Ette kai lukene sitð palkinnoksi, ettð teidðn armonne niin
runsaassa mððrðssð on saanut osaksensa kapinoita, petosta ja vðkivaltaa
kaikkina nðinð vuosina.
KUNINGATAR. Mutta minð saan apua!
BOTHWELL. Hm -- sitð ei taida karttua muuta kuin mitð minun
ratsurykmenttini voi pakko-veroituksella hankkia jonakin hauskana
pðivðnð! Paavilta saatte ehkð rukousnauhan, kuningas Filip'iltð vðhðn
Kypron-viinið ja Katarinalta -- kun hðn on oikein anteliaalla tuulella
-- pullollisen myrkkyð.
KUNINGATAR. Ha, ha, ha! Tuossa on enemmðn totuutta, kuin koko vuosien
keskusteluissa.
BOTHWELL. Vielð asia, jos minun sallitaan...
KUNINGATAR. Puhukaa, puhukaa!
BOTHWELL. Te olette nuori, kaunis, nerollinen, ja kumminkaan ette
nðiden juttujen tðhden koskaan saa elðð! -- Neljð kapinaa on jo
hðirinnyt teidðn lyhyttð hallitus-aikaanne. Mannermaan juonet ja
englantilaiset juonet repivðt teitð repimistððn. Milloin tahdotaan
teitð vangita ratsastusretkellð, milloin hy—kðtððn kirkkoonne
jumalanpalveluksen aikana, milloin y—n-aikana huoneisinne,
taikka murhataan uskollisia palvelijoitanne kaukana teistð tai
kuninkaallisessa lðheisyydessðnne! Ja tðmð kaikki muka uskonnon tðhden
ja vuoksi! Katsokaa miten huolenpitonne nðistð asioista teitð
palkitsee, -- sill'aikaa nuoruutenne kuluu ja varistelee lehtið kuin
ruusupuu myrskyssð!
KUNINGATAR. Niin, se on totta, se on totta!
BOTHWELL. Jos edes saisitte jotain aikaan kaiken tðmðn kautta, niin te,
kuin jalo ihminen ainakin, ette pitðisi lukua vaaroista ja vaivoista.
Mutta missð mððrðssð ovat uskonnon asiat selvinneet sitten kuin te
Skotlantiin tulitte? Samaa sekavuutta, samaa valhetta! --
KUNINGATAR. Niin, niin, aivan niin!
BOTHWELL. Joka kerran on ruvennut pyrkimððn jonkun tarkoituksen
perille, ei aina huomaa ettð hðn sitð kaartaa eikð lðhesty. Vieras sen
havaitsee ja voi varoittaa. Minð olen tðmð vieras, minð sanon teidðn
armollenne: kaikki, mitð tðhðn asti olette miettineet ja tehneet tðmðn
maan uskonnollisissa asioissa, on vaan saattanut teidðt perikadon
partaalle. -- Jðttðkðð sentðhden nuo asiat siksensð; olkaa ihminen,
nainen, nuori, kuningatar! Onhan maailmassa sentððn muitakin sðveleitð,
kuin virsien, ja muitakin paikkoja kuin haudat! -- Tulkaa, antakaa
mulle kðttð ja seuratkaa minua tanssiin! Taikka taistelu-kentðlle
h—yryvðn hevosen selðssð! Ottakaa elðmðn seppele ja pankaa se noihin
kevðisiin kiharoihin, te olette kauniimpi kuin metsðn haltiatar,
valloittakaa luonto, kuin hðn, niin kauan kuin se vielð tuoksuu --
syksy tulee kyllð aikanansa!
KUNINGATAR. Mies, te tungette huoneeseni kuin auringon sðde! Te olette
kuin laulu ikkunan alla; itse seison keskiajan luostarilinnassa, vanhat
kuvat synkissð holviloissa rupeevat hengittðmððn ja elðmððn, lapsuuteni
unelmat herððvðt ja minð juoksen ulos avonaiselle altaanille. Nðk—ala
siellð on kuin kirkas pðivð ilon sinivðrissð, ja siellð istutte itse
altaanin alla ja ojennatte minulle kðttð ratsunne selðstð, ja
vieressðnne seisoo oma ratsuni satuloittuna, -- silloin painun minð
alas teidðn luo, ja liikkeelle lðhdetððn, noiden maisemien kautta,
joita lapsuudessani uneksuin! Ympðrillðni on taas Franskan hovi,
trubadurien iloinen joukko nðkyy naisten liehuvien huntujen vðliltð,
liput liepehtivðt, tðssð seurassa olen minð kuningatar ja ilo on
kuningaskuntani! Niin, viekðð minut ulos kevððn riemuihin! Pitððhðn
elðð ennenkuin kuolee!
BOTHWELL. Pitðð, pitðð!
KUNINGATAR. Ja ðlkðð sitten jðttðk— minua niinkuin kaikki muut; minð
tarvitsen juuri voimallista miestð avukseni, sillð minð olen kauhean
yksinðni!
BOTHWELL. Ei alakuloisuutta!
KUNINGATAR. Oi, minun kðvi nyt niinkuin aina, kun ajatukseni lentðð
tulevaisuutta kohti, minð tunsin kahleen painoa, josta en ikinð irti
pððse.
BOTHWELL. Ah, -- minð ymmðrrðn ... Darnley!
KUNINGATAR. Niin.
BOTHWELL. Minðkin olen nainut, mutta se ei koskaan kahleelta tunnu.
KUNINGATAR. Ei, sillð te lemmitte nuorta, kaunista vaimoanne
BOTHWELL. Siksi hðn on melkein kylmð ja itsevaltainen ... mutta minð en
loukkaa hðntð, minð vðltðn hðntð. Minð hankin itselleni ty—tð; kun
ihminen on toimessa, ei hðn ikðv—i eikð sure!
KUNINGATAR. Niin, jos minulla olisi teidðn voimanne...
BOTHWELL. Minð olen vakuutettu siitð, ettð teidðn armollanne on se
voima; ette vaan koskaan ole koettaneet! Aloittakaa siten, ettð
luovutte hðnestð.
KUNINGATAR. Sen alun olen jo tehnyt...
BOTHWELL. Jatkakaa hðntð unohtamalla. Ty— ja huvitus, rohkeus ja onni
-- ne riippuvat toisistansa. Matkustakaa kauniissa maassanne, kðykðð
vierailemassa lordienne luona, nouskaa vuorien kukkuloille,
metsðstðkðð, tanssikaa, -- lðhtekðð sitten alas vuonoille, taikka ulos
merelle, siellð minð olen kasvatettu: merellð on ihanata! Siellð tuuli
vie surut pois avaruuteen ja mieli jðnnitetððn, kuin purje. Siellð
herðð suuria aatteita ja siellð saatte sen voiman, joka ne toteuttaa.
KUNINGATAR. Niin, teidðn seurassa voin unhottaa, voin vielð
onnelliseksi tulla! Minð tunnen sen! Totta tosiaan, luonnollakin on
alttarinsa, siinð ovat surut uhrattavat! -- Minð tunnen teidðn
puhuessanne elðmðn-halua, josta en tahdo luopua. Nuorella verellð on
toisiakin toiveita kuin mitð munkit opettavat. Me saimme suudelman
luonnon vahvoilta voimilta, meidðn tulee se takaisin antaa ennenkuin
kuolemme. -- Joka on arka ja heikko, hðn sukeltakoon elðmðn syvyyteen,
uutta voimaa saadaksensa! Jonka hermot alkavat vavista, hðn tehk——n
aamuretkið uskaliaisuuden virkistðvðssð, raittiissa ilmassa! -- Tulkaa,
minð tahdon tehdð ensimðisen retken!
SEITSEMáS KOHTAUS.
Entiset. Lordi STUART. DARNLEY. PORVARIT.
STUART. Hovi ja porvarit odottavat teidðn armoanne.
KUNINGATAR. He tulkoot eteemme.
(Ovia avatessa kuuluu hiljaa alku samasta marssista, kuin viimein).
PORVARI (notkistaa polvea). Noudattaen kðskyðnne olemme tulleet viemððn
teidðn armonne juhlalle.
(Hðn nousee).
DARNLEY (astuu hiljaa esille). Teidðn armonne kðskystð olen tullut
saattamaan teitð suurelle juhlalle.
KUNINGATAR. Minð olen niin onnellinen, mylord, ettð voin olla teidðn
apuanne vailla -- (hiljemmin) ainiaksi! (Darnley horjuu pari askelta
taaksepðin ja jðð seisomaan etulavalle oikeanpuoliseen nurkkaan).
Tahtooko Bothwell'in jarli saattaa meitð sille juhlalle, joka
oikeastaan on hðnen toimittamansa.
BOTHWELL (astuu esiin, notkistaa polvea, tarttuu kuningattaren kðteen;
soitetaan kovasti).
(Kulkua jðrjestetððn parittain, ensin kuningatar Bothwell'in
kanssa; he menevðt Darnleyn ohitse katsomatta hðneen; nðin
kulkee toinen pari toisensa perðstð hðnen ohitsensa; muutamat
katselevat hðntð nauraen tai pilkaten, muutamat ei ollenkaan;
nðyttðm— tulee tyhjðksi, soitantoa kuuluu kauan).
KNOX. Ota tðmð syntinen, mutta kovin rangaistu sielu, ota se katumuksen
kiiras-tulen kautta sun armoosi!
(Kuullessansa Knox'in ððntð katsoo Darnley yl—s, painaa
kðtensð yhteen hðntð vastaan; kun Knox on lopettanut, kavahtaa
hðn yl—s, heittðytyy hðnen syliinsð ja itkee nyyhkyttðð).
KNOX. Poikani, oletko nyt saanut kyllðksi elðmðn ilosta ja riemusta.
DARNLEY. Nyt olen saanut kyllðksi!
KNOX. Tahdotko nyt palata sinne, missð kaikki on ijankaikkista?
DARNLEY. Nyt tahdon palata sinne, missð voin rakkautta saada; -- minð
tarvitsen sitð, jota saan rakastaa!
KNOX. Sen olet saava! -- Sinð, William, joka itse olet sitð tietð
kðynyt, sinun tðytyy nyt auttaa minua saattamaan hðntð ijankaikkisen
rakkauden luo.
DARNLEY (Taylorille). Sinð et ole mennyt luotani? Joka ei jðttðnyt
minua tðnððn, sen tðytyy jððdð luokseni kuolemaani asti! --
TAYLOR. Kuolemaanne asti!
(He syleilevðt toisiansa).
KNOX. Aika on mennð tððltð pois.
DARNLEY. Eikð koskaan palata.
TAYLOR. Oi tuota lupausta hðn ei tðytð!
(Alhaalta pihalta kuuluu sadottain ððnið, jotka huutavat: "elðk——n
Skotlannin Maria!" "Elðk——n kuningatar!" Kunniatoitotuksia ja
kanunan-laukauksia).
DARNLEY. Nyt maa tðrisee hðnen jalkojensa alla. Nyt hðn on voittanut!
-- Ja minð olen voitettu!
KNOX (katselee hetken aikaa hðnen murhettansa). Josko sinð voitat, sitð
en tiedð; -- mutta ettð hðn voitetuksi joutuu, sen tiedðn!
Esirippu lankee.
NELJáS NáYTøS.
Vanha metsð.
ENSIMáINEN KOHTAUS.
Metsðstðjðt, joita ei nðy, laulavat:
Kanervikko poistuen
p—lyðð,
haukka kuningattaren
kiidðttðð.
Lemua luo pihlajat,
koivutkin;
torven ððnet karkaavat
vuorihin.
Ilma kirkas on ja sðð
kaunis vain.
Eespðin, eespðin rientðkðð
saavuttain!
Iloakin maailman
ajakaa
poies virtaan Tuonelan!
Joutukaa!
Murray ja Lethington, metsðstyspuvuissa ratsupyssyt kðsissð,
tulevat nopeasti oikealta, seisahtuvat ja katselevat vasemmalle;
sanottuansa muutaman sanan Murray menee perðlle pðin ja katoo,
Lethington vetðytyy hitaasti ja vakoillen takaisin. Kuningatar
tulee Bothwell'in seurassa; hðn istuu.
KUNINGATAR. Ollessani yksin korkeain puiden suojassa minusta tuntuu
kuin ððnett—myys kanunan-laukauksen jðlestð.
BOTHWELL. Ei, minusta on kuin seisoisin kðtkettynð vðijymðssð.
KUNINGATAR. Bothwell! Bothwell! Metsð on onnettomien suoja. Kaikki,
mitð maailmassa on vainottu, on saanut rauhaa metsien suojassa. Ettek—
muista Davidia, kun hðn pakeni Saul'ia, ja Jothan'ia paetessaan
Abimelech'ia, taikka profeeta Eliasta yksinðnsð ilmestyksiensð kanssa
Horeb'in vuorella?
BOTHWELL. Mutta ettek— muista meidðn esi-isiðmme? Metsðn pedot
vaatettivat heitð, metsðn pimeðt pensastot heitð kðtkivðt; he uhrasivat
puun juurilla verta, rukoillen metsðn kostavia jumalia. Koston, sen
metsð kðtkee. Teidðn iso-isðnne Robert Bruce antoi joka vuosi
Skotlannin metsðin kaatua Englannin yli, niinkuin Macduff vei Bernam'in
metsðt synkkðð Macbeth'ið vastaan. Muistatteko Douglas'in y—llistð
kostoa? Skotlannin historia uneksii sen metsissð, niissð me voimme sen
herðttðð milloin vaan tahdomme.
KUNINGATAR. Metsissð olen usein kuunnellut ja ððnið kuullut, vaan ne
eivðt olleet semmoisia.
BOTHWELL. Metsissð ammuin poikana elðvið, vaan miehenð rosvoja; kun
tððllð on hiljaista, tðytyy minun vakoella, kun kuulen oksan narisevan,
tartun aseisin.
KUNINGATAR. Maailmassa on kaksi puoluetta, toinen, joka vainoo, ja
toinen, joka on vainottu. Te kuulutte ensimðiseen.
BOTHWELL. Niin, kaksi puoluetta, -- mutta toisella on tarkoituksia ja
toinen on tarkoituksia vailla.
KUNINGATAR. Olkoon kuinka tahansa. Juonten vihurit kietokoot siellð
ulkona; tððllð on suojaa ja rauhaa.
BOTHWELL. Ei tððllð vasta alkua. Kun koirat pððsevðt irti ja haukkuvat
ilmaan, on minun luonnossani jotain, joka pyrkii samaa tekemððn. --
Metsð kiihoittaa meitð, sillð siinð on lymy-paikkoja.
KUNINGATAR (nousee). Jarli, missð on seurueemme?
BOTHWELL. Poislðhetetty, teidðn armonne; sillð se oli tarpeetoin.
KUNINGATAR. Teidðn silmðnne vðlkkyy kuin haukan; minuako te vainootte?
BOTHWELL. Niin, lemmellð palavammalla, kuin kesðn kuumuus, jota
pakenitte tðnne suojaan.
KUNINGATAR. Bothwell, minð olen uskonut itseni teille.
BOTHWELL. Te olette uskoneet minulle niin paljon, ettð teidðn tðytyy
uskoa minulle kaikki.
KUNINGATAR. Se ei olisi hyvð meille kummallekaan.
BOTHWELL. Minð en tahdo joutua mestauslavalle, kuin Chatelard, enkð
tulla murhatuksi, kuin Rizzio, enkð poisheitetyksi, kuin Darnley.
KUNINGATAR. Noiden rohkeain kohtalo teitð varoittakoon.
BOTHWELL. Niin, niin! Teidðn silmðnne sðihkyvðt vihoissaan, kuin tðhdet
tuikkivat etelðn taivaalla!
KUNINGATAR. Bothwell, te olitte jaloin, vahvin turvani.
BOTHWELL. Oi, minð tahdonkin teitð puolustaa koko maailmaa vastaan.
KUNINGATAR. Ei omaatuntoani vastaan!
BOTHWELL (polvillaan). Koska te mainitsette omantunnon, niin te
lemmitte minua!
(Tarttuu hðnen kðteensð).
KUNINGATAR. Minð kðsken ja manaan kaikki taivaan ja manalan voimat
avukseni teitð vastaan!
BOTHWELL. Mutta ne eivðt tottele!
KUNINGATAR. Te kumootte jðrjen ja lain, te heitðtte elðmðnne hetken
nojaan.
BOTHWELL. Sillð minð lemmin!
KUNINGATAR. Nouskaa, Bothwell, jðttðkðð himojen hairahdukset, kiitðkðð
kunnian aamua kohti, niinkuin haukka kðdestðni, -- ja se pðivð kenties
koittaa, jolloin teidðt takaisin kutsun!
BOTHWELL. Antakaa minulle pantti siitð!
KUNINGATAR. En, sillð silloin vetðisitte minut kokonaan puolehenne; te
olette liian voimakas.
BOTHWELL. Maria, ei kukaan ole teitð palvellut niin kuin Bothwell, ei
kukaan rukoillut, kuin minð nyt. Jotka teitð ennen lempivðt, ne eivðt
olleet miehið.
KUNINGATAR. Se on tosi; te olette voimakkain mies, mitð ikinð olen
tuntenut!
(Hðn tarttuu nopeasti Bothwell'in pððhðn ja suutelee
hðntð, irtauntuu ja katoo).
TOINEN KOHTAUS.
BOTHWELL, sitten LETHINGTON.
BOTHWELL (herðð niinkuin hourauksista). Nyt Henrik Darnleyn tðytyy
kuolla! (Kun hðn kððntyy, Lethington samassa astuu esiin erððn puun
takaa). Te tððllð?
LETHINGTON. Niin.
BOTHWELL (innoissaan). Te nð'itte kuningattaren? -- -- Nð'itte hðnen
tððllð? -- -- Nðitte mitð tapahtui?
LETHINGTON.
Nðin.
BOTHWELL. Paljastakaa siis miekkanne, jarli Lethington!
(Vetðð itse miekkansa).
LETHINGTON (tekee samoin). Niin, nyt vedðn miekkani Henrik Darnleytð,
Skotlannin kuningasta vastaan; sillð nyt hðn on tiellðni!
BOTHWELL. Henrik Darnley!
LETHINGTON. Nyt reippaasti toimeen ja takomaan niinkauan kuin rauta on
kuumaa, -- tynnyri ruutia hðnen kamarinsa alle tðnð y—nð, eikð huomenna
ole koko Skotlannissa lastakaan, joka kyselee hðntð.
BOTHWELL. Kuolema ja kadotus, Lethington, te tahdotte minua pettðð!
(Tahtoo karata hðnen pððllensð).
LETHINGTON (estðð hðntð). Ihminen, kðyttðkðð jðrkeðnne! Tðmð on juuri
mitð jok'ainoa Skotlannin aatelismies salaisesti toivoo ja josta
etevimmðt ovat keskustelleet tðnð pðivðnð, kun teitð on yhdessð nðhty.
BOTHWELL. Minð olen vielð pðihtynyt suudelmasta, jonka hðn antoi, --
eik— tðssð vaan ole paulaa viritetty?
LETHINGTON. Kalvakoon minua hitaisesti myrkky --, jos ei sata maan
etevimpið aatelismiehið teitð puolustaisi tuomarin edessð ja
kahdenmiekkailussa, missð vaan teitð syytettðisiin tðstð.
BOTHWELL. Ha, ha, ho, ho! (hyppðð niin ettð kannukset kilisevðt).
Darnley ei elð kuin yhden y—n enðð!
LETHINGTON. Ei kokonaista y—tðkððn! álkðð antako Skotlannin Marialle
koko y—n miettimis-aikaa!
BOTHWELL. Lethington, luuletteko ettð on voimia meidðn yllðmme?
LETHINGTON. En juuri havaitse mitððn senkaltaista.
BOTHWELL. Mutta allamme? --
LETHINGTON. -- ovat matoset.
BOTHWELL. Mutta meissð on voimia, -- ijankaikkisia tai ajallisia, mistð
tai mitð varten, -- vaan siitð hetkestð asti kun tahtoni juurtui
tapausten py—rteesen, olen nðhnyt sen kasvavan niiden yli
veripunaisella rungolla ja vahvoilla oksilla. Se norjalainen
viikingi-suku, joka astui maalle tððllð ja jotka ovat meidðn
esi-isðmme, oli my—s semmoinen tahdon-puu. Sen juuri iski kiinni
kallioon ja sen varjossa kansa nyt asuu. He luottivat omaan tahtoonsa,
mutta luottivat niin, ettð se kðvi kaikkivaltiaaksi. -- Myrskyssð
purjehdin kerran Orkney-saarten suojaan, meri meitð heitteli, pilvet
uiskentelivat avaruudessa, kuin mðrðt purjeen-repaleet, aallot ulvoivat
ja sy—ksivðt paljasta rannikkoa vastaan; silloin tunsin ettð sukuni oli
lðsnð, aattelin ettð minun pitðisi iskeð kiinni niinkuin he ja
taivuttaa heikompia tahtoja minun tahtoni mukaan. Sitð minð nyt koetan.
Tðllð tahdollani minð voitin kuningattaren viholliset, sen olen antanut
hðnelle itsellekin loihtu-juomana, joka hðnen on hurmannut, -- hðn
pakenee tðtð tahtoa, mutta kaatuu ja rukoilee! Lethington, ruvetkaa sen
liittolaiseksi; ðlkðð koettako voimianne sitð vastaan! Kaikki, mitð
pyydðtte, sen saatte kunniapðivðnðni, sillð me kuulumme samaan
puolueesen. Se ei ole Knox'in eikð kuningattaren, ei protestanttien
eikð katolilaisten puolue, me kuulumme rohkeuden vapaasen
veljeskuntaan, kunnianhimon ritaristoon. -- Jððkðð hyvðsti! Kun me
jðlleen yhdymme, on yksi ainoa Skotlannissa meitð korkeampi, ja tðmð
ainoa on mun!
(Menee).
KOLMAS KOHTAUS.
LETHINGTON (yksin). Mitð? Jos todellakin uskaltaisin jotain tðmðn
tahdon nojalla? Se on kolmesti meidðt voittanut, ja ensimðisellð kertaa
oli hðn vaan poika. Hðnellð on vahvan vuorikoivun luonto; se kasvaa
korkeammalla kuin kaikki muut puut, mutta se pyrkii niin korkealle ettð
kuolee pakkaseen. -- Sentðhden ajakaamme sitð eteenpðin -- vaan
olkaamme sitð seuraamatta!
Murray'n luona on kohtuullinen lðmp—mððrð; semmoisessa kaikki
mielipiteet menestyvðt; se se onkin, joka antaa hðnelle voimaa hallita
mielet. --
Minkð suutelon hðn antoi! -- Mutta tðllð suudelmalla hðn vihkikin hðnet
kuolemaan! Kuningatar pakeni niinkuin pahasta teosta, -- vaan hðnen
ohitsensa ei hðn pððse; -- tuohon kiveen hðn kompastuu! -- Niin, hðn
voi sanoa ettð kaikki olimme hðneen rakastuneet; yksi ainoa oli, joka
hðntð vihasi, mutta se olikin hðnen veljensð.
NELJáS KOHTAUS.
LETHINGTON. MURRAY.
MURRAY. Se oli lyhyt keskustelu.
LETHINGTON. Mutta se on perille saattanut.
MURRAY. Hðnen kunnianhimonsa --?
LETHINGTON. Siinð on rðjðysvoima suurempi kuin ruudissa. Darnley
rðjðhtðð ilmaan tðnð y—nð.
MURRAY. Todellakin? -- Mutta Bothwell'in kðy niinkuin ruudin: hðn menee
itsekin ilmaan!
LETHINGTON. En muista koskaan nðhneeni teidðn jaloisuuttanne niin
iloisena.
MURRAY (kohta totisena.) Tðytyik— teidðn luvata hðnelle apuanne?
LETHINGTON. Kirjallinen vakuutus ja sineetillð vahvistettu.
MURRAY. Se oli vaarallista.
LETHINGTON. Ehkð te olette niin hyvð ja kirjoitatte sen.
MURRAY. Te teette sen paljon paremmin.
LETHINGTON. Mutta te kenties teette hyvin ja puhuttelette lordeja; te
osaatte paraiten heitð ko'ota!
MURRAY. Teillð on liian halpa luulo itsestðnne, hyvð jarli! -- Paitsi
sitð erððt asiat tðllð hetkellð estðvðt minua sitð tekemðstð.
LETHINGTON. Ehkð minðkin saisin tietðð mitkð ne ovat.
MURRAY. Sangen mieluista olisi ilmoittaa ne teille soveliaammalla
ajalla ja paikalla.
LETHINGTON. Tunsin kerran erððn miehen, joka oli kaikkea puoleksi; hðn
oli puoleksi kuninkaallista ja puoleksi avio-sukua; hðn oli my—skin
puoleksi protestantti, puoleksi oli hðn kansan mies, puoleksi
kuningas-vallan. Sisartansa kohtaan oli hðn veli-puoli ja varjeli hðntð
aina kun ei hðn voinut hðntð vahingoittaa. Se mies sai aina puolet
ystðvðt, sillð hðn uskoi itseðnsð heille vaan puoleksi. Mutta sen
miehen ei kðynyt hyvin.
MURRAY. Minðkin sen miehen tunnen -- mutta tunnen sitð paremmin. Hðn
sai vaan puolet oikeudet maailmassa ja sai sentðhden olla hyvin
varovainen, ett'ei hðn saisi my—tðtuntoisuuttakin vaan puoleksi. Hðn ei
ole puoleksi protestantti, eikð puoleksi kansan mies. Mutta jðrkevð
valtioviisaus kðyttðð semmoisia, vaan ei itse ole niiden kðytettðvðnð.
Hðnen tarkoituksensa ovat aina tðydet, mutta aika ja asianhaarat eivðt
ole tðysið. Te ette tunne sitð, jota hðnen tðytyy palvella; -- te ette
tunne kuningatarta! Ei hðntð johdata tarkoitukset eikð henkil—t;
sillð hðn ei mihinkððn kiinny. Hðn ottaa ty—mme, rakkautemme,
alttiiksi-antamuksemme kuolemaan asti, -- seuraavana pðivðnð seisoo hðn
vapaana! Siteensð hðn katkaisee; mikð voi siteeksi tulla, sitð hðn
vðlttðð. Kultaa ja omaisuutta hðn jakelee, ei kiitollisuudesta, sillð
sitð hðn ei voi tuntea; vaan maksuksi, ett'ei hðn olisi kenenkððn
vallassa, eikð kiitollisuuden velassa kenellekððn. Toiselta puolen
kutsuu hðn mielellððn kotia ankarimman vihollisensa ja tekee ty—tð
hðnen kanssansa, niinkuin ei mitððn olisi tapahtunut. Katsokaa nyt
Morton'ia! Mutta asia on se, ettð hðn ei rakasta eikð vihaa kuin
hetkeksi vaan. Kun semmoinen olento hallitsee, on tila kðrsimðt—in;
juonet ja henkil—t vaihtelevat; ei koskaan tiedetð mitð seuraava pðivð
tuopi. Koko maa on leirinð, jossa jokainen makaa miekka vieressðnsð,
odottaen hðtð-laukausta. -- Me voimme poistaa Rizzion, Darnley'n,
Bothwell'in, -- vaan niin kauan kuin --
(Katsoo ympðrilleen).
LETHINGTON. -- kuin hðntð ei poisteta?
MURRAY (kohottaa olkapðitððn). Poisteta?
LETHINGTON. Poistetaan -- vielð kerran.
MURRAY. Ei kosketa hðneen!
LETHINGTON. Minð tarkoitan: tehdððn mahdottomaksi...
MURRAY. Kun vaan menee, vaimoksi Bothwell'ille --
LETHINGTON. Sitð ei hðn koskaan tee!
MURRAY. Bothwell ei pððstð saalistansa, -- ja teidðn tðytyy auttaa
hðntð.
LETHINGTON. Suuri osa aatelistosta ei my—skððn niin pitkðlle mene. Se
ei ymmðrrð miksi.
MURRAY. Se on pakoitettava taikka houkuteltava, -- Skotlannin
aatelisto! --
LETHINGTON. Ja jos kuningatar sen tekee?
MURRAY. Joka on naitu miehensð murhaajalle, ei voi hallita! --
LETHINGTON. Mutta te voitte hallita -- hðnen poikansa nimessð?
MURRAY. Ja sentðhden minun nyt tðytyy pysyð erillðni!
LETHINGTON. Niin.
MURRAY. Te nðette ettð minð en usko itseðni vaan puoleksi teille.
LETHINGTON. Nðen.
MURRAY. Te kðsitðtte my—s kuinka tðrkeðtð on, ettð minð kohta matkustan
pois. -- Mikð on uskottu teidðn ðlynne toimeksi, se ei tarvitsekaan
minun apuani. Olen muistava teitð kunniapðivðnðni!
LETHINGTON. Minð ymmðrrðn.
MURRAY. Jððkðð hyvin!
(Menee).
VIIDES KOHTAUS.
LETHINGTON; sitten MORTON.
LETHINGTON. Kaikki kðyttðvðt Lethington'ia! Ensin Bothwell; -- Bothwell
sortuu, hðnen kanssansa kuningatar; -- sitten Murray, Murray sortuu. Ja
sitten? -- Kuka sitten voi holhon-alaisen nimessð hallita Skotlantia?
(Kððntyy samassa ja havaitsee Morton'in metsðstyspuvussa korkealla
kalliolla perðllð; hðn sðikðhtyy). Mortonko? Hðnk—?... Ottaisiko hðn
elðmðni kruunun juuri kun se on pððhðni laskeumaisillaan? Seisoisiko
hðn ylpeðnð siellð kun minð viimein perille pððsen? Ei, vðhðisen ruutia
sen kiven alle, jolla hðn seisoo! ... (tervehtien). Hyvðð iltaa, teidðn
jaloisuutenne! Oletteko niin korkealle pððsseet?
Esirippu lankee. Muutos.
KUUDES KOHTAUS.
Pieni yksinkertainen huone Darnleyn asunnossa.
DARNLEY ja TAYLOR tulevat sisððn; edellinen nojautuu
viimemainittuun ja kðy hyvin hitaasti.
DARNLEY. Ilta-aurinko! -- Tððllð on parempi ... kðvelkððmme vðhðisen.
-- Kun sairastuin on hðn taas tullut luokseni. Luuletko ettð hðn tulee
tðnð iltana?
TAYLOR. Hðn tulee varmaankin.
DARNLEY. Mutta on jo my—hðistð, hðnen pitðð mennð Margaretan hðihin;
hðnelle ei jðð mitððn aikaa minua varten.
TAYLOR. Oi, herrani, jospa te ajattelisitte hðntð vðhemmin.
DARNLEY (seisahtuu). álð vðsy, William! Olen heikko, kurja sielu, minð
luistan taas alas Knox'in korkeudesta. -- Pelkððn Knox'ia. Hðn minua
hallitsee, hðn minua viehðttðð, vaan hðn ei ymmðrrð minua. (Kðvelee
vðhðn, seisahtuu.) William, maailma ylenkatsoo heikkoja; sillð se
ihailee voimaa, olkoonpa vaikka pahuudenkin voima. He ihailevat
paholaista.
(Kðvelee).
TAYLOR. Herrani, ðlkðð puhuko niin! Paitsi sitð ei maailman tuomio ole
Knox'in.
DARNLEY. Niin kauan kuin jðrki ja tunne ovat yksimieliset, on ihminen
terve (seisahtuu), mutta pahuus on jðrjen sota tunnetta vastaan;
heikkous on tunteen sota jðrkeð vastaan. Mutta maailma on aina jðrjen
puolella -- aina.
(Kðvelee).
TAYLOR. Ei aina.
DARNLEY (seisahtuu). Oi, jos ymmðrtðisivðt heikkoa! Hðn on heikko
sentðhden ettð hðn salaa sydðmmessðnsð jotain, jota kohtaan hðn on
uskollinen, toivoa, muistoa, lempeð. Hðn tietðð ettð hðn sen kautta
surmansa saa, hðn tuhansia kertoja koettaa pððstð irti; mutta hðnen
tunteensa ovat liian syvðt, hðn vajoo ja on kiinni.
(Kðvelee).
TAYLOR. Tðmð itse-tutkimus teitð heikontaa, sillð se ry—stðð tahdon
voimia teiltð.
DARNLEY (hetken ððnett—myyden jðlkeen). Pahan ihmisen kestðvyys ei ole
uskollisuutta, ja sitð ihaillaan kuitenkin. Paha, (seisahtuu) hðn
paaduttaa sydðmmensð jonkun ajatuksen valtaan, hðn sulkeutuu vihaansa
ikððnkuin linnaan, jonka kaikki sillat hðn on heittðnyt pois. Sitð
maailma ihailee!
(Kðvelee).
TAYLOR. Te peloitatte itseðnne! Te asetatte eteenne pelkoa joka
haaralle.
DARNLEY. Ihmiset tahtovat nðhdð suurta taistelua, jota seuraa suuri
voitto tai suuri tappio! (seisahtuu). He eivðt huomaa sðdemurtoa heikon
sielussa, noita tuhansia valon-murtamia, jotka vðlðhtelevðt ja katoovat
kunnes koko pisara on haihtunut ilmaan. -- -- -- Nyt aurinko meni
maille! Mikð kummallinen taivas, William, minð tuskastun, katso, katso!
Onko se ennustusta, onko se taivaan vihaa, minð vapisen, oi, William,
vie minut istumaan!
TAYLOR. Herrani, taistelkaa toki hiukan vastaan.
DARNLEY. Minð en voi, tðmð vavistus! Oi, lue vðhð, auta minua, joudu,
sydðntðni ahdistaa niin!
TAYLOR (lukee avatusta kirjasta). "Kuinka kauan sinð Herra perðti
tahdot minua unhottaa? Kuinka kauan sinð peitðt kasvos minulta? Kuinka
kauan minð neuvoa pidðn sielussani? Ja ahdistetaan sydðmmessðni, joka
pðivð? Kuinka kauan yltyy viholliseni minua vastaan...?"
DARNLEY. Minð en kðsitð sitð, sanat uhkaavat minua ja heittðvðt tummia
varjoja yli koko olentoni.
TAYLOR (on taas aloittamaisillaan, mutta samassa kuuluu torvien ja
huilujen soitanto, joka pian lakkaa). Se on kuningatar!
DARNLEY. Niin, se on hðn, se on Maria, joka ei minua unohda! Sytytð
kynttilðt, monta kynttilðð, hðn tulee, tuo julma ja ihana, joka vie
minulta hengen, -- tuo tulinen, joka polttaa samalla kuin hðn
lðmmittðð! Oi, tee valoisaksi tððllð, vedð peitteet ikkunain eteen!
Eik— sinulla ole suitsutusta? Heitð hyvðnhajuista vettð ympðrille,
aseta tulisoittoja talon eteen!
SEITSEMáS KOHTAUS.
PALVELIJA. Sitten KUNINGATAR. Entiset.
PALVELIJA. Kuningatar kysyy onko teillð hetkinen suoda hðnen
armollensa?
DARNLEY. Kaikki hetkeni.
(Hðn avaa oven kuningattarelle ja hðnen seurueelleen,
joka jðð etuhuoneesen. Taylor tervehtii kuningatarta
notkistamalla polvea ja vetðytyy my—s pois. Ovet suljetaan).
KAHDEKSAS KOHTAUS.
KUNINGATAR. DARNLEY. (Kuningatar, juhlapuvussa jðð seisomaan
keskelle lattiaa hðnen eteensð).
DARNLEY (lepopenkiltððn). Oletko tððllð? Ihana, soinnullinen kuin se
soitanto, joka sinut tðnne kantoi, juhlapuvussa kuin sydðn ennen
lemmenkohtausta; virvottava kun olet lðsnð, vaan jðttðvð lemmen tuskia
jðlellesi kun menet. -- Ei, tule! (Hðn istuu matalalle tuolille
Darnleyn viereen, tðmð tarttuu hðnen kðteensð ja suutelee sitð
hellðsti; katselee hðntð). Nðin unta tðnð y—nð, ettð jouduin sinne,
missð paljon pðivðn-loistetta oli. Minussa oli sama ihana tunne, kuin
milloin lasna uneksin ettð minua kannettiin ilmojen lðpi. Minð herðsin,
mielestðni, ihanassa seudussa, mutta sinð et ollut siellð. Minð
rukoilin ettð sinð saisit seurata minua, ja sinð tulit, sinð ja ðitini
yhdessð ja yhð suuremmassa valossa. Mitð sinð luulet sen unen
tietðvðn?... Unelmissamme asuu enkeleitð, y— on pðivðn uskottu, mutta
se muistaa kaikki paremmin kuin pðivð ja oikaisee pðivðn erehdykset.
Eilen William luki Salomon'in korkeasta veisusta. Se humisee vielð kuin
lauhkeat tuulet pððni ympðri, tuoden tuoksuja Libanonilta. William
sanoo ettð siinð puhutaan kirkosta ja sen sulhosta. Ei, lemmestð siinð
puhutaan, lemmen korkea veisu se on; maailmassa ei ole toista sen
vertaista. Sen luomiseen tarvittiin etelðn aurinko, viinitarhat Juudan
kansan mielikuvituksessa, Salomon'in loisto kaikessa itðmaisessa
tulisuudessaan. Minð ajattelin, hðnen lukiessaan, ainoastaan sinua.
Sinð, kultani, olet ihana kuin Tirza, vilkas kuin suuri kaupunki,
kauhea kuin ne, jotka sotalippujen suojassa kulkevat. Sinun silmðsi
katselevat kiharain alta kuin kyyhkysen silmðt, mesileipðð ja maitoa on
kielesi alla, vartalosi on kuin palmupuu, olentosi kuin suljettu
yrttitarha.
Rakkaus, sanoo hðn, on voimallinen kuin kuolema. Veden tulva ei voi
rakkautta sammuttaa, sen tuli hehkuu, kuin hohtavat hiilet, sen liekki
on pyhð.
Kuinka olet hyvð, kun istut nðin uskollisesti luonani ja puhut niin
paljon kanssani!
KUNINGATAR. Etk— ole huomannut ett'en vielð ole sanaakaan sanonut?
DARNLEY. Niin ovat puhuneet sinun silmðs ja minun ajatukseni niitð
katsellessa. -- Nyt menet hðihin.
KUNINGATAR. Menen.
DARNLEY. Siellð sinun pitðð ajatella minua ja lempeðni ja sentðhden
antaa minulle anteeksi mitð olen rikkonut sinua vastaan.
KUNINGATAR. Minð olen sulle anteeksi antanut.
DARNLEY. Kaikki, -- sano kaikki!
KUNINGATAR. Kaikki -- Rizzion murhankin!
DARNLEY. Oi, Maria, miksi mainitsit tuon nimen! -- Et ole minulle
anteeksi antanut.
KUNINGATAR. Olen, kaikki, nyt kun sinua oikein ymmðrrðn.
DARNLEY. Et minua ymmðrrð, jos ymmðrtðisit minua, niin -- oi, silloin
et mainitsisi tuota nimeð!
KUNINGATAR. Minð sen mainitsin sentðhden, ettð se tðnð iltana vðkisin
tulee mieleeni synkkine muistoineen. Se tapahtui ummelleen vuosi sitten
ja tðhðn aikaan!
DARNLEY. Oi, Maria, sinð tapat minut.
KUNINGATAR. Mitð tðmð on!
DARNLEY. Tuska palasi taas, tðmð vavistus ja ahdistus.
KUNINGATAR. Ystðvðni, sinð et voi hyvin! -- Kuinka kalpenet ja
hikoilet!
(Hðn pyyhkii Darnleyn kasvoja nenðliinallansa, nousee ja
auttaa hðntð mukavampaan asemaan; istuu taas kðsi hðnen
otsallansa).
DARNLEY (hymyilee tyytyvðisenð).
KUNINGATAR. Voitko paremmin?
DARNLEY. Voin. (Viittaa ettð hðn tahtoo pitðð kuningattaren toista
kðttð; kuningatar antaa sen ja ottaa vðhðn ajan perðstð toisen kðtensð
hðnen otsaltansa). Ei, anna sen olla! Se se on, joka tuskan poistaa.
(Kuningatar laskee sen taas Darnleyn otsalle). Kuinka hyvð sinð olet!
-- Sinð annat minulle kaikki anteeksi, eik— niin?
KUNINGATAR. Annan.
DARNLEY. Ihanata on anteeksi antaa. Minð ajattelen usein tððllð
maatessani, kun en tiedð missð olet, tai mitð teet: -- minð annan
hðnelle anteeksi, hðn palajaa, hðn on hyvð. Minð olen sinulle kaikki
anteeksi antanut, oi, kaikki! Maria, kuinka nyt olet kaunis! Sinð
katselet minua niin hellðsti, niin sydðmmellisesti, suutele minua!
(Kuningatar pudistaa pððtðnsð). Merkiksi siitð -- ettð me annamme
anteeksi.
KUNINGATAR (pudistaa taas pððtðnsð).
DARNLEY. Mutta sinð olet kyyneleissð?
KUNINGATAR (purskahtaa itkuun ja heittðytyy hðnen rinnallensa).
DARNLEY. Ovatko pahoja sua vastaan? Usko itsesi minulle, minð en voi
sua puolustaa, mutta minð voin suruasi jakaa.
KUNINGATAR (nousee ja pyhkii pois kyyneleensð). Minun tðytyy nyt mennð.
He odottavat minua hðissð.
DARNLEY. Oi, joko nyt!
KUNINGATAR. Mutta kirkossa tahdon rukoilla -- meidðn molempain edestð?
DARNLEY. Koska tulet sinð jðlleen?
KUNINGATAR. Kohta huomenna; -- tðstðlðhin tahdon tulla useammin sinun
luoksesi.
DARNLEY (melkein kuiskaten). Kiitos! -- kiitos tðstð hetkestð!
KUNINGATAR (kallistuen suutelee Darnleyn otsaa). Jðð hyvðsti.
DARNLEY. Kiitos!
KUNINGATAR (menee, seisahtuu ovella, katselee Darnleytð, sanoo
ystðvðllisesti ja hiljaa). Kunnes tavataan!
DARNLEY (samaten). Kunnes tavataan!
(Kuningattaren mentyð panee hðn kðtensð ristiin ja
makaa ihan liikkumatonna).
YHDEKSáS KOHTAUS.
(Soitantoa kuuluu ulkoa, joka vðhitellen etenee).
TAYLOR (tulee). DARNLEY.
TAYLOR. Te rukoilette, herrani!
(Vetðytyy takaisin).
DARNLEY. Niin. -- Jos lempi on syntið, niin minð olen suuri syntinen.
TAYLOR. Hðn on ollut hyvð teitð kohtaan tðnððn.
DARNLEY. Oi, sanomattoman hyvð! -- Rizzion nimeð ei hðn maininnut, kuin
yhden kerran vaan.
TAYLOR. Herrani, tahdotteko atrioida? Aika on kðsissð.
DARNLEY. Minð en tarvitse mitððn.
TAYLOR. Pitððk— minun mennð?
DARNLEY. Ei, laula minulle -- soita -- mutta hiljaa!
TAYLOR. Oi, minð tiedðn laulun, joka minusta on mieluisin.
(Istuu ja laulaa).
Kaikk' ilot, mitkð tððllð saat,
Ne murhein maksetaan.
Jos monta saatkin, tiedð se,
Ne velaks' ovat vaan.
Koht' tulee suruhetkikin
Ja sydðn huokailee;
Se maksaa hymyt korkoineen
Ja toivo murenee.
Mary Anne, Mary Anne,
Mary Anne, Mary Anne,
Jos sinð et ois hymyillyt,
En itkis minð nyt.
Se onneton, jok' antaa ei
Voi puoleks' sieluaan!
Hðn vielð kerran murheenkin
Saa ottaa kokonaan.
Se onneton, jok' iloitsi
Ja ei voi unhottaa,
Se onneton, mi jðrkeððn
Ei hukatuksi saa!
Mary Anne, Mary Anne,
Mary Anne, Mary Anne,
Min istutin, se viihtyi ei;
Kun menit, halla vei.
(Juuri kun laulu on pððttynyt kuuluu melua alhaalta,
niinkuin jotain raskasta vierrettðisiin sisððn).
DARNLEY. Taylor, mitð tðmð on?
(He kuuntelevat; melua kuuluu taas).
TAYLOR. Minð menen katsomaan (juoksee ovelle; se on suljettu). Ovi on
suljettu!
DARNLEY (nousee istumaan). Onko se suljettu?
(He kuuntelevat; taas kuuluu melua).
TAYLOR (ty—ntðð ovea, vaan ei pððse).
DARNLEY. Tule luokseni, tðmð tietðð pahaa!
TAYLOR (tulee, Darnley nousee, he syleilevðt toisiansa; melua kuuluu
taas). Herrani, menkððmme teidðn kamariinne, sieltð pððsemme
puutarhaan!
DARNLEY. Minð en voi.
TAYLOR. Minð autan teitð alas; tulkaa!
DARNLEY (menee hðnen avullansa). Mitð tahtonevat? Mitð nyt taas olen
tehnyt?
TAYLOR (avatessansa kamarin oven). Tððllð on pimeð.
(Samassa kun ovat ulkona, kuuluu)
DARNLEY. Apua, apua!
TAYLOR (samaten). Apua!
(Esirippu lankee nopeasti samassa kun kuuluu kauhea jyske,
ikððnkuin tuli paukahduksesta).
VIIDES NáYTøS.
Kaksi kuukautta my—hemmin.
Dunbar'in linna. Vanha huone etusalinensa.
ENSIMáINEN KOHTAUS.
Joukko ratsumiehið tulee tahdissa kðvellen, jðrjestyvðt
kahteen riviin, jotka seisovat vastakkain ja ulottuvat koko
etusalin poikki sekð kappaleen matkaa itse huoneesen; keihððt
pannaan toinen toistansa vastaan ja niiden alitse tulee,
ratsuvðen toitotusten soidessa, Bothwell tðysissð aseissa,
kðdestð taluttaen kuningatarta, joka on matkavaatteissa ja
huntuun peitetty. Kaksi pientð hovipoikaa seuraa, kantaen
joitakuita matkatarpeita. Kun ovat tullet huoneesen ja
Bothwell on saattanut kuningattaren istuimen luo, jota hðn ei
kðytð, tulee ratsumiesten pððllikk— sisððn kantaen ratsuvðen
lippua, missð on Skotlannin vaakuna; se pystytetððn, jonka
perðstð koko ratsuvðki marssii pois; hovipojat seuraavat.
Samassa kuningatar heittðð huntunsa pois ja sy—ksee esille.
KUNINGATAR. Mitð tðmð kaikki tietðð? Me ja meidðn seurueemme saarretaan
matkalla, viedððn teidðn vahvaan linnaan ja meitð vartioidaan; --
Bothwell'in jarli, selittðkðð tðtð!
BOTHWELL (polvillaan). Anteeksi, teidðn armonne, lempeni on
viimeistðkin uskaltanut.
KUNINGATAR. Te rohkea, mikð on aikomuksenne?
BOTHWELL. Hankkia vakuutta siitð, ettð kuuntelette minua, kun rukoilen:
-- antakaa minulle nyt se, josta sain pantin!
KUNINGATAR. Bothwell, te uskallatte?
BOTHWELL. Minð en uhkaa, minð rukoilen -- minð en vaadi, minð muistutan
vaan lupauksestanne -- ja monesta sittemmin annetusta.
KUNINGATAR. Ystðvðllisyyteni ei ollut mikððn lupaus, my—ntyvðisyyteni
teidðn vahvaan tahtoonne oli heikkoutta, kenties ihailemista, ei muuta
mitððn.
BOTHWELL. Mutta minusta oli se muuta ja enempðð! Siitð hetkestð asti
kun sallitte minun rakastaa teitð, olen uudestaan syntynyt; entinen ja
nykyinen ihmiseni tuskin ovat veljeksið. Nyt vaimoni on hylðtty, nyt en
tunne enkð tahdo tuntea kuin yhtð! --
KUNINGATAR. Te peloitatte minua, -- kuinka voisin teitð lempið?
BOTHWELL. álð pelkðð minua, musta kyyhkynen, me molemmat lennðmme
hyvðsti yhdessð.
KUNINGATAR. Minð vankina teidðn kynsissðnne?
BOTHWELL. Ei, ei, minð olen teidðn vankinne. -- Tehkðð minulle mitð
tahdotte; jðttðkðð minut vartijain kðsiin; jos pelkððtte minua, niin
kðskekðð ampumaan minut, niin kaikki on lopussa!
KUNINGATAR. Tðmð on kylmðð pilkkaa; minð en voi vapaasti pððttðð, minua
kun teidðn soturinne ympðr—ivðt.
BOTHWELL. Kðske heidðn mennð pois!
KUNINGATAR. Viekðð itse heidðt pois, -- ja ðlkðð enðð palatko!
BOTHWELL (nousee). Niinkuin kðskette!
(Hðn menee).
KUNINGATAR. Te menette todellakin! -- Te saatatte minun tuskastumaan.
-- -- -- Mitð te tahdotte?
BOTHWELL. Ei mitððn.
KUNINGATAR. Mihinkð sitten menette?
BOTHWELL. Maanpakolaisuuteen.
KUNINGATAR. Tek—! -- Niin, se on oikein; te ette enðð voi meitð
palvella.
BOTHWELL. Se koskee minuun kipeðsti; mutta minun tðytyy nyt jðttðð
teidðt lordien huostaan, noiden umpimielisten haltuun, jotka tappoivat
Rizzion ja sitten Darnleyn.
KUNINGATAR. Oi miksi kutsuinkaan ne kotia jðlleen! Skotlannin miehet
ovat joukko elðimið, jotka raivokkaina hirmuisuudesta tai hekumasta
kðyvðt ulvoen metsien lðpi -- ja minð en ole niin voimakas, kuin
Rizzion murhan aikana, eikð minulla ole mitððn tukea!
BOTHWELL. Silloin teillð oli Bothwell!
KUNINGATAR. Te olette olleet pelastukseni ja turvani, nyt tðytyy minun
peljðtð teitðkin.
BOTHWELL. Minua! Mitð tðnððn olen tehnyt, sen olen tehnyt suojellakseni
teitð!
KUNINGATAR. Suojellaksenneko minua!
BOTHWELL. Sillð huomenna joku halvempi olisi tehnyt mitð minð nyt.
Leskenð ette voi rauhassa elðð tðssð maassa, missð jokainen
korkea-sukuinen aatelismies pyytðð teitð omakseen. Sentðhden ai'oin
rohkealla te'olla tehdð siitð lopun; sillð minulla on rakkauden oikeus
siihen ja samalla se, ettð olen ainoa, joka on ollut teille uskollinen
kaikissa vaiheissa. Minð taistelin ðitinnekin edestð. Ja mitkð olivat
viholliset? Aina ne samat, jotka nyt istuvat valtioneuvoskunnassa -- ja
jotka, minun mentyðni, jððvðt teille jðlelle.
KUNINGATAR. Oi, Bothwell, -- ðlkðð lðhtek—!
BOTHWELL. Mutta jos minð jððn --?
KUNINGATAR. Palveletteko tekin minua ainoastaan palkan edestð?
BOTHWELL. Ensin palvelin teitð kunnian, sitten vallan tðhden, mutta nyt
pyydðn enempðð!
KUNINGATAR. Lðhtekðð.
BOTHWELL. Niin, teidðn tðhtenne olen kahdesti ollut
maanpakolaisuudessa; menen nyt kolmannen kerran!
KUNINGATAR. Bothwell, minð olen hetken lapsi; minð unohdan ettð elðn
pelkkien vihollisten parissa; jos te lðhdette, niin minð olen hukassa!
BOTHWELL. Mutta jos minð jððn, niin sysððtte minut pian luotanne!
KUNINGATAR. Minð -- teitðk—?
BOTHWELL. Antakaa minulle siis se varmuus, joka sitoo teidðt,
huolimatta kaikista teidðn hetkistðnne!
KUNINGATAR. Te tarkoitatte --?
BOTHWELL (menee p—ydðn luo, panee paperin p—ydðlle, levittðð sen ja
astuu takaisin).
KUNINGATAR (lðhestyy ja lukee). Tietysti -- aviokontrahti: -- ei
koskaan!
BOTHWELL (on vaiti).
KUNINGATAR. Minðk— menisin teille vaimoksi, erððlle aatelismiehistðni,
Bothwell'in jarlille -- ha, ha, ha! -- En, en nauranutkaan! (pitempi
vaitiolo). Teidðn hengessðnne ja tahdossanne on jotain suurenmoista,
joka vðlistð minua viehðttðð, mutta vðlistð taas, -- niin nyt,
tuommoisena, kuin tuossa seisotte -- minð pelkððn teitð, pelkððn teitð
enemmðn kuin kaikkia lordeja yhdessð!
BOTHWELL. Teillð on siis syytð siihen.
KUNINGATAR. Ei, ennemmin ulos noiden toisten luo ja kohtaloni Jumalan
huomaan!
BOTHWELL. Silloin on se varma.
KUNINGATAR. Olkoon varma, sillð, ennenkuin vielð kerran luovun
vapaudestani, heitðn henkeni!
BOTHWELL. Minkð vapauden Darnley teiltð ry—sti?
KUNINGATAR. Rauha olkoon hðnen kanssansa! Mutta vaikka saisin kymmenen
kuningaskuntaa, en menisi toistamiseen hðnelle puolisoksi.
Ja lisðksi nyt tððllð, tðmm—isessð tilassa ja teidðn kanssanne! -- Mitð
Skotlanti, mitð Europa sanoisi jos te veisitte minut tðnne vankinanne
ja sitten tððltð ulos vaimonanne? Eik— sanottaisi ettð kaikki oli
edeltðpðin sovittu ja hðpeðllistð pelið kaikki tyyni?
BOTHWELL. Mahdollista, mutta yhdentekevðð.
KUNINGATAR. Vai yhdentekevðð! Onko kunniani teille yhdentekevð?
BOTHWELL. Ei; sillð mitð sanotaan jos te astutte ulos tððltð olematta
minun vaimoni?
KUNINGATAR. Taivaan pyhðt! Onko se totta? Tiedðttek—, mylord, teidðn
kðyt—ksenne on inhoittava, -- kun kðtenne tarttui ratsuni ohjaksiin,
tahrasitte te kunniaani!
BOTHWELL. Minð saatoin teidðn tekemððn pððt—stð, ei muuta mitððn.
KUNINGATAR. Ei muuta mitððn! Vapauteni, kunniani, ei muuta mitððn!
-- -- -- Mutta tðmð kðy kauheaksi, kylmð hiki nousee ja minð vapisen
kuin kuolon kynsissð, sillð minulla ei ole valitsemisen varaa!
BOTHWELL. Ei ole.
KUNINGATAR. Ei ole... Jesus Maria, kuinka tðmð on tapahtunut? -- ei
valitsemisen varaa hðpeðn ja hðnen vðlillð! -- ei valitsemisen varaa --
oi, laupias Jumala, katso, kuinka kylmðnð ja pahana hðn seisoo
odottamassa!... Eikð valitsemisen varaa -- on! (hðnelle). Tðstð
luolasta, johon olette minut kulettaneet, en minð mene kukistettuna
enkð hðvðistynð; minð en mene tðstð ollenkaan enðð; minulla on
rohkeutta, jota ette ole lukuun ottaneet: minð rohkenen kuolla; siellð
ylhððllð on satamani, -- mutta sieltð on my—skin, kuolevan viimeisenð
rukouksena, kunniani palaava kansani luo ja kohtaava sitð teillð,
kodissa ja kirkoissa, kunnes se nousee kostamaan!
BOTHWELL. Mikð silloin poikanne kohtaloksi?
KUNINGATAR (pysðhtyy). Poikani! (pari askelta). Poikani! (lankee
polvilleen). Isðsi antoi minulle vaan tuskaa ja kyyneleitð, pitððk—
sinun nyt jatkaa? Sainko sinut kahleeksi ja kuritukseksi tðnð pðivðnð?
Oletko punottu elðmððni kuin rakkaus syntiin?
BOTHWELL. Jos te hðnen tðhtensð uhraatte vapautenne, ei teidðn pitðisi
sitð valittaa.
KUNINGATAR. Oi, hðn on ainoa, jota rakastan maailmassa, hðn ei voi mua
saattaa perikatoon.
BOTHWELL. Mutta te hðnet.
KUNINGATAR. Minðk— hðnet? (kauhistuu, nousee). Minðk— saattaa hðnet
perikatoon? Minðk— surmata mitð rakastan? Oi, Herra Jumala, varjele
jðrkeðni, minð tunnen ett'ei mulla enðð ole voimia, -- nðmð alituiset
runnellukset...
BOTHWELL. Koko elin-aikananne ette ole tahtoneet itseðnne uhrata
minkððn ihmisen, ettekð minkððn asian hyvðksi. -- Nyt teidðn tðytyy
sitð koettaa!
KUNINGATAR. Oi, se on katkerata! Minulla oli lapsena niin paljon
toiveita ja jokaisen pettymyksen perðstð ovat ne uudestaan herðnneet.
Ei, -- ei! tðmð on elðvðð kuolemata! -- Ennemmin luovun kaikesta
vallastani, otan poikani ja menen tððltð k—yhðnð!
BOTHWELL. Se olisi ry—stðð hðneltð valta-istuimensa, eikð kellðkððn
maailmassa ole oikeutta siihen.
KUNINGATAR. Jesus Maria, se on tosi, sitð en saa! Vaan tðtð en
my—skððn! Oi, miksi tulin tðhðn maahan, jossa kaikki minun hylkððvðt!
(Hðn istuu p—ydðn ððreen ja itkee).
BOTHWELL. Te olette aina paenneet velvollisuuksianne kun ne ovat
ikðviksi kðyneet. Mutta jonakin pðivðnð elðmðssðmme ne palajavat
yhdistetyin voimin; tðmð pðivð on nyt tullut. Sysðtkðð ne nyt pois,
sortakaa tulevaisuutenne ja poikanne tulevaisuus, heittðkðð maanne
veljes-sodan verivirtaan, -- taikka kirjoittakaa alle! Ei ole muuta
pelastusta maan pððllð! Aatelisto on liitossa minun kanssani, minð sitð
hallitsen ja minussa on tahto!
KUNINGATAR. Oi, Bothwell, lupaatteko suojella meitð, lupaatteko taata
meille lordien uskollisuutta?
BOTHWELL. Se on minulla!
KUNINGATAR. Lupaatteko suojella poikani nuorta henkeð ja hðnen
perint—-oikeuttansa.
BOTHWELL. Minð lupaan sen.
KUNINGATAR. Lupaatteko ett'ette koskaan kiellð minulta hðnen seuraansa?
(Hðn itkee).
BOTHWELL. Minð lupaan sen.
KUNINGATAR. Lupaatteko olla hyvð minua kohtaan, -- minð olen kðrsinyt
niin paljon, eikð minulla nyt ole mitððn iloa enðð.
BOTHWELL. Minð lupaan sen.
KUNINGATAR (tarttuen kynððn). Poikani tðhden, -- kunniani -- ja maani
tðhden, luopuen kaikesta, jota olen toivonut ... kaikista tulevaisuuden
toiveista ... mielen tuhansista kauniista kuvituksista ...
nuoruudestani ... en, en voi!
(Kðtkee kasvonsa kðsivarsia vasten ja nyyhkyttðð).
BOTHWELL. Mikð on vðlttðmðt—intð, ei saa olla mahdotointa.
KUNINGATAR. Lupaatteko ettð saan lðhettðð poikani pois turvalliseen
paikkaan -- lupaatteko ettð silloin usein saan kðydð hðnen luonansa?
BOTHWELL. Minð lupaan sen.
KUNINGATAR. Oi, luvatkaa olla hyvð minua kohtaan!
BOTHWELL. Sen olen luvannut!
KUNINGATAR. Jos olisin niin voimakas, kuin Rizzion murhan aikana, ei se
kuitenkaan tapahtuisi! -- -- Oi, sukuni, mitð se on sanova, Guisien
jalo ruhtinas-aateli ja kaikki ystðvðni Franskassa? -- -- Oi, jos ensin
saisin puhua heidðn kanssa!... Mylord, te annatte miettimis-aikaa, --
armoa!
BOTHWELL. Minð en pakoita. Itse olette sanoneet ettð teitð pakoittavat
poikanne, kunnianne ja maanne. Jos nðmð antavat miettimis-aikaa, niin
teillð sitð on!
KUNINGATAR. Oi, minð vðrisen tuskasta! ... minusta on kuin
kirjoittaisin oman kuolon-tuomioni alle!
BOTHWELL. Mikð vaikealta tuntuu, on pian tehtðvð.
KUNINGATAR. Oi, Maria, joka taivaassa puolestani rukoilet, sinð nðet
miksi sen teen!
(Hðn kirjoittaa, hyrskðhtðð itkuun ja heittðytyy taaksepðin
istuimelle).
BOTHWELL (menee my—skin p—ydðn luo, kirjoittaa, panee paperin kokoon ja
ottaa sen. Sen jðlkeen notkistaa hðn polvea kuningattarelle, tarttuu
hðnen kðteensð, suutele sitð ja katselee hðntð). álð enðð itke, Maria!
-- Kyyneleet, joita vuodatat minun tðhteni, eivðt hyvðð tee.
KUNINGATAR. Itseni tðhden niitð vuodatan, -- enkð voi sitð estðð, minun
tðytyy itkeð!
BOTHWELL. Nðmð kyynelet muuttuvat jððksi mun sydðmmessð.
KUNINGATAR. Antakaa mun itkeð, -- itkeð! Se on ensimðinen rukoukseni
teille aviomiehenðni.
(Itkee katkerasti).
BOTHWELL. Minð en tahdo sitð kieltðð teiltð; -- (hiljemmin) mutta te
kadutte sitð.
KUNINGATAR (havaitsee Skotlannin lipun, joka riippuu hðnen yli). Oi,
Skotlannin lippu, kuinka huonosti olet mua suojellut.
BOTHWELL. álkðð sanoko niin: minð olen oleva teille tuo juokseva
jalopeura.
KUNINGATAR. Oi, se on iskenyt kyntensð sydðmmeeni.
BOTHWELL. Maria!
TOINEN KOHTAUS.
Entiset. ERáS RATSUMIES (tuo kirjeen, jonka hðn antaa
Bothwell'ille ja menee kohta).
BOTHWELL (lukee sen, vaalenee, lukee uudestaan, mutta tyynesti).
Kyyneleenne eivðt ole suotta vuotaneet; tðssð tulee aihetta!
KUNINGATAR. Ei voi tulla pahempaa, kuin mitð jo kðrsin.
BOTHWELL. Kuulkaa sentððn tðtð (lukee): "Kuningattaren suojelukseksi ja
maan pelastukseksi purkaamme kaiken liiton teidðn kanssanne.
Marssilla Dunbar'in linnaa vastaan, yhtyneiden lordien nimessð:
Maitland, Lethington'in jarli."
(áðnett—myys).
KUNINGATAR (huolimattomasti). Pitððk— meidðn odottaa heitð tððllð?
BOTHWELL. Niin, jos meillð olisi sotavoimia.
KUNINGATAR. Sisðllinen sota on alkava?
BOTHWELL. Suotteko petturien voittavan?
KUNINGATAR. Voittakoon kuka hyvðnsð, minð olen kuitenkin voitettu!
BOTHWELL. Siis. -- Samana pðivðnð on minut jðttðnyt aatelisto -- ja te!
KOLMAS KOHTAUS.
Entiset. TOINEN RATSUMIES.
BOTHWELL. Nyt rupeevat korpit tulemaan! -- Anna ððntð!
RATSUMIES. Kaikilla haaroilla kuhisee ratsujoukkoja, jotka tðyttð
laukkaa rientðvðt linnaa kohti.
BOTHWELL. Sillat pois, hevoset reilaan?
(Ratsumies menee).
KUNINGATAR. Pitððk— meidðn paeta?
BOTHWELL. Niin, palataksemme tavalla semmoisella, ett'ei itse
perkelekððn voi heitð puolustaa. Vai sitðk— arvelit, kavala Lethington,
ettð minun piti raivata tie, mutta sinun astua linnaan? Vai sitðk— te
arvelitte, kaikki Skotlannin aatelismiehet, jotka kðytitte minun
apuani, ettð teidðn ensimðiseksi oli perille pððseminen -- mutta minð
ratsastin kuitenkin teidðn ohitse! Nyt tahto tahtoa vastaan ja miekka
miekkaa vastaan, nyt taisteluun vanhoilla rotkoteillð! Herðjð nyt
reipas vuorilainen ja riennð alas umpinaisiin laaksoihin laululla,
tulella ja kuolon naurulla, -- joka voittaa, se syleilee kuningatarta
ja maata!
KUNINGATAR. Tðmð oli siis se suojelus, jonka lupasitte minulle ja
pojalleni?
BOTHWELL. Syyttðkðð pettureita, vaan ei minua. Vai onko teillð parempaa
suojelijaa?
KUNINGATAR. Nyt ei Skotlannin Mariaa enðð ole, -- nyt alkaa historia
Maria Stuartista!
BOTHWELL (kiihtyneenð). Ei, samana pðivðnð, kun korkeimman pððmððrðn
saavutin, en tahdo tappiolle joutua. Minð kokoan sotajoukkoja missð
niitð ennen kokoilin, minð voitan ne, missð ennenkin voitin! Nyt
Skotlannin jalopeura valmistaa hy—kkðystð, pian korvet huudoista
kajahtelevat. Tule, Skotlannin Maria, ratsun selkððn ja pois! Vuorien
takana keihðitð kasvaa!
KUNINGATAR. Niin veressð ja kyyneleissð. -- Olkoon nyt jo tarpeeksi.
BOTHWELL (kauhistuen). Ettek— tahdo lðhteð? Ettek— tahdo taistella?
Tahdotteko jðttðð maan, teidðn poikanne ja itsenne petturein
valtaan? --
NELJáS KOHTAUS.
Entiset. ERáS AATELISMIES.
AATELISMIES. Lordit ovat lðhettðneet sanansaattajan vaatimaan
Bothwell'in jarlia kahdenmiekkaisille?
BOTHWELL. Minuako kahdenmiekkaisille? Tulkoon koko rivi, mies toisensa
perðstð! (Aatelismies menee.) Tðmð miellyttðð minua! Vanhojen tavalla,
ratsun selðssð rautapuvussa taistella kavaluutta ja valhetta vastaan!
Kaataa maahan jokaista, joka uskaltaa astua esiin pððllekantajana;
saada keihððn pððhðn Jumalan oma tuomio ja heittðð se pilkalla
hiekkakuoppaan! -- Sitð teidðn pitðð katsella kukkulalta.
KUNINGATAR (inholla). En tahdo sitð katsella!
BOTHWELL. álkðð koettako kðrsivðllisyyttðni liiaksi! -- Muistakaa, minð
olen nyt ainoa mies Skotlannissa, joka uskaltaa taistella kaatuvan
valta-istuimenne puolesta.
KUNINGATAR. Voima ja kauneus ovat vðlistð minut valloittaneet; raakuus
ei koskaan!
(áðnett—myys).
BOTHWELL. Antakaa mulle anteeksi jos puhun kðrsimðtt—mðn soturin
tavalla; mutta te ette osaa toimia. Teillð on rohkeutta, mutta ei
kestðvyyttð, ymmðrrystð, vaan ei huolenpitoa. Jos te kðtkette itsenne,
kun teidðn asianne puolesta taistellaan, niin se on jo puoleksi
hukassa. Ja meidðn ei ole ainoastaan voittaminen, vaan kukistaminen
vihollisen siveellinen voima; sillð missð te astutte nðkyviin,
muistutatte te rikotuista valoista, laiminly—dyistð velvollisuuksista
isðnmaata ja perhettð kohtaan. Sentðhden istukaa kukkulalla, kun minð
taistelen!
KUNINGATAR. En!
BOTHWELL. Ettek— uskalla asiaanne luottaa, -- vai ettek— tahdo luottaa
minuun? Muistakaa, jokainen tuomitaan kðyt—ksensð mukaan. Jos hðnen
kasvonsa ovat levollisen nðk—iset, niin arvellaan: hðn on kenties
oikeassa. Jos hðn osoittaa iloista rohkeutta, arvellaan: hðn on
varmaankin oikeassa! -- Tulkaa!
VIIDES KOHTAUS.
Entiset. KAKSI RATSUMIESTá.
ENSIMáINEN RATSUMIES. Herrani! He eivðt tahdo taistella!
TOINEN RATSUMIES. Se oli paljasta kavaluutta, tahdottiin voittaa aikaa,
jotta kuningattaren vðki ehtisi mennð heidðn puolelleen.
ENSIMáINEN RATSUMIES. Ne ovat yhtyneet ja meitð saarretaan!
BOTHWELL. Pettureita loppuun asti! (Ratsumiehille.) Hevosen selkððn,
nyt me tulemme. (Ratsumiehet menevðt). Nyt teidðn tðytyy mua seurata
kauemmas ja suurempiin taisteluihin! Kautta kaiken sen, mitð teillð on
rakasta maailmassa, jos te vangitaan tððllð, niin ette hetkeðkððn enðð
Skotlannissa hallitse!
KUNINGATAR. En voikaan hallita tðtð maata!
BOTHWELL. Mutta poikanne, poikanne!
KUNINGATAR. Olen jo havainnut, ettð hðn on yhtð hyvissð turvissa
lordien luona, kuin teidðn luonanne!
BOTHWELL. Siis tahdotte minua jðttðð -- huolimatta kaikesta mitð
elðissðni olen uskaltanut teidðn hyvðksi!
KUNINGATAR. Te olette ottanut maksun siitð tðnððn!
BOTHWELL. Hyvð, -- jos ei mikððn tðstð kaikesta teitð taivuta, niin
kumminkin itsenne-varjelemisen halu! Tðssð kðdessð on teidðn kruununne,
luottakaa siihen! Vuorilla tapaamme Hamilton'in, Seaton'in ja monta
uskollista katolilaista; sieltð me kukistamme petturit, niin totta kuin
Bothwell'ia ei vielð koskaan ole taistelussa voitettu. Kaikkea tðssð
maailmassa olette tehneet puoleksi, -- tehkðð nyt tðmð tðydesti!
KUNINGATAR. Tosi, paljon hyvðð olen tehnyt vaan puoleksi, -- sentðhden
tahdon nyt syntiðkin vaan puoleksi tehdð!
BOTHWELL. On vaan yksi synti olemassa, mutta sitð ei voikaan anteeksi
antaa: se on voitetuksi joutuminen! Joka voittaa on oikeassa, sillð hðn
sððtðð lakia itse. Mutta minð en pððse voitolle ilman teitð; sillð
ilman teitð en saa sotajoukkoa kokoon. Loistakaa valkoisen ratsunne
selðssð vaan yksi ainoa kirkas tunti sotajoukon edessð; -- lopun minð
teen! --
KUNINGATAR. Teidðn ei ennen olisi pitðnyt ry—stðð luottamustani,
Bothwell!
BOTHWELL. Oi, kirottu kiusallinen uppiniskaisuus, kostonhimo, itsekðs
umpimielisyys, -- mitð tuo kaikki lienee; -- kevytmielisesti heitðt
elðmðsi onnen kaupalle. -- Mutta kuinka kaunis kuitenkin olet, kun
uhaten vastustat, sa kðsittðmðt—in!... Minð vien sinut vðkisin, ...
sinun pitðð pelastua ... ja pelastaa minut!
KUNINGATAR. Koettakaa!
BOTHWELL. Hðnessð on vielð voimaa, jota minð en voita. -- -- He ovat jo
linnan pihalla! Tððllð ei ole ... oi, Maria, viimeisen kerran, minussa
sinun elðmðsi tðhti jðlleen vðlðhtðð, vielð kerran my—tð-tuuli ohitse
suhisee ... tule pois, kðykððmme vðkirynnðk—llð onnea yhdessð
pyytðmððn!
KUNINGATAR (on ððneti, mutta pudistaa pððtðnsð).
BOTHWELL. Melu tuolla alhaalla kiihtyy... Minð koetan onneani yksin! Ei
jokainen pohjaan mene, joka uppoavasta laivasta mereen hyppðð. Mutta
sulle se pðivð vielð koittaa, jolloin kadut ett'et pitðnyt kiinni
hyvðstð uimarista, se pðivð, jolloin vankihuoneen ikkunasta katselet
lintujen lentoa vuorten yli, ja minua ajatellen, vavisten kuuntelet
askeleitten kaikua pitkissð kðytðvissð, odottaen ettð kenties tulee
sanoma Bothwell'ilta, sanoma elðmðstð, sanoma kostosta!
Ja kun ei se tule, -- saat istua kunnes kðyt vanhaksi ja
harmaapððksi ... yhð odottaen, -- kiroo silloin Bothwell'ia ja sano:
hðnestð tuli kosto, -- kaiken uskottomuutesi kosto!
(Nyt huudetaan altaani-ikkunan alta: Bothwell!)
Niin, nyt minð tulen! -- -- Enk— koskaan saa sua nðhdð enðð, sa ylpeð
tenhotar vallan tðhtitarhassa! Sinð olet laulullasi lumonnut mun surman
suuhun! Monenko vielð tðytynee kietoa kuoleman tanssia sun nimesi
varjossa? Joka aina morsiamen pukua kannat, minun pitðisi sinut tappaa
ennenkuin menen; sillð ei kukaan sinua omaksensa saa, kun en minð sua
saanut!
(Alhaalta useat huutavat: Bothwell!)
Minð tulen! Minð tulen! -- Ei koskaan sua nðhdð enðð... Oi! (Sy—ksee
kuningattaren luo, syleilee hðntð ja kuiskaa:) Jos nyt molemmat
saisimme kuolla?... Silloin emme eroaisi!... Ei! (pððstðð hðnet).
Elðmð, vapaus, ja toivoa sen kanssa!
(Ulos).
KUUDES KOHTAUS.
KUNINGATAR (yksin). Lintu kotkanpesðstð! Hðnen luonansa surma; ilman
hðntð my—skin.
Nyt olen kai tehnyt tehtðvðni Skotlannissa; koska minulla ei ole
ainoatakaan ystðvðð enðð.
(Bothwell'in ððni huutaa alhaalta: Tule alas Maria, tule alas).
Tðmð oli laulu altaanilta! Noin hðn tervehti minua ratsunsa selðstð!
Minð kuulen niiden tulevan ... niiden, jotka kruunuani pyytðvðt! Mutta
minð en sitð anna ... en kaiken maailman piinan edestð!... Ottakoot
sen, jos tahtovat, -- heillð on silloin yksi synti lisðksi!
Skotlannin lippu, kyyneleni ovat sua kastelleet; eivðtkð ikinð kuivu
kankaastasi. -- Sinð juokseva jalopeura, miksi heitðt minut luotasi
niin tuimasti, miksi tallaat mua jalkojesi alla? Mihinkð riennðt, sinð
hirmuinen, kun et voi viedð keveðtð taakkaasi tððltð?
He lðhestyvðt ... tahdon etsið miehiðni, jotta minulla on turvaa
vðkivaltaa vastaan kun anta'un.
Oi, vapauteni ja nuori kuningaskuntani jððkðð hyvðsti! Aikaista on
vielð erota, minussa on vielð ydintð, jossa voisitte kasvaa, -- vielð
eivðt ole voineet kaikkea hðvittðð!
Mutta nyt olen sitð kðyttðvð vastustus-voimana. He eivðt saa nðhdð
kyyneleitðni; heidðn on todistaminen:
Voinut ei onnell' ohjetta antaa,
oi, mut onnettomuuttansa kantaa.
SEITSEMáS KOHTAUS.
PIENET HOVIPOJAT (tulevat sðikðhtyneinð sisððn). Kuningatar,
kuningatar, missð olet, he tulevat, he tulevat!
ENSIMáINEN. Hðn on poissa!
TOINEN. Oi, hðn on lðhtenyt ilman meitð!
ENSIMáINEN. Oi, ettð hðn taisi unohtaa hovipoikiansa!
TOINEN. Minð pelkððn, minð tahdon mennð hðnen luo! Siellð he tulevat!
ENSIMáINEN. Kðtkykððmme!
(He menevðt hiipien p—ydðn eteen).
KAHDEKSAS KOHTAUS.
LINDSAY seurueen kanssa, sitten MORTON. Vðkeð kulkee ehtimiseen
ulos ja sisððn kaikista ovista, pyytðen saalista taikka vaan
uteliaisuudesta.
LINDSAY. Ei tððllðkððn? Onko hðn pois viety? (Havaitsee hovipojat).
Tuossa kaksi sulkaa hðnen siivistðnsð, hðn iski siis alas tððllð! --
HOVIPOJAT. Armoa, armoa!
TOINEN HOVIPOIKA (itkien). Pððstðkðð minut hðnen luo!
LINDSAY. Missð on kuningatar?
ENSIMáINEN HOVIPOIKA. Hðn ei ole tððllð; me emme tiedð missð hðn on.
LINDSAY. Sanokaa paikalla.
MOLEMMAT. Ankara herra, emme tiedð!
LINDSAY (muutamille). Ulos etsimððn joka paikassa!
(He menevðt).
ENSIMáINEN HOVIPOIKA. Oi, armollinen herra, olkaa hyvð kuningatarta
kohtaan!
TOINEN. Niin, me rukoilemme hðnen puolestansa, armollinen herra!
LINDSAY. Herra Jumala, onko tðmð nyt hðnen ainoa armeijansa!
MORTON (tulee). Bothwell on pððssyt pakoon, mutta kuningatar ei kuulu
hðntð seuranneen.
LINDSAY. Hðn on siis tððllð.
MORTON (huomaa hovipojat). Tuossa kaksi hðnen franskalaisia
narrinkuriansa!
LINDSAY. Jðtð ne rauhaan, ne ovat peloissaan. -- Menkðð, lapset,
etsikðð hðntð, niin saatte olla hðnen luonansa!
(Hovipojat menevðt kðsi kðdessð).
ERáS AATELISMIES. Kuningatar on autaunut Kirkaldy of Grange'ille.
LINDSAY. Hðn on siis hyvissð kðsissð. -- Missð on Murray?
AATELISMIES. Tðssð hðn tulee.
YHDEKSáS KOHTAUS.
Entiset. MURRAY LETHINGTONIN ja useampain
AATELISMIESTEN seurassa.
MURRAY. Hyvðt herrat, Maria Stuart on autautunut Skotlannin lordeille.
Minð tiedðn ettð hðntð vastaan-otetaan ja kohdellaan semmoisella
kunnioituksella, jota ruhtinaalliselle henkil—lle ja naiselle on
osoitettava.
KAIKKI. Niin.
MURRAY. Mutta minð tiedðn my—s, ettð tðstð pðivðstð asti Skotlannin
Maria Stuart on laannut hallitsemasta.
KAIKKI (ja paljoa korkeammalla ððnellð). On, on, on, on!
MURRAY. Arvelen sentðhden ettð se on kaikkien lordien tahto, niinkuin
pððt—ksemme oli kun rupesimme tðhðn, -- ettð itse otamme hallitaksemme
ala-ikðisen pojan nimessð.
KAIKKI. On, on, on, on!
MURRAY. Elðk——n Jaakko kuudes, Skotlannin kuningas!
KAIKKI. Elðk——n!
(Suurta melua, huudot uudistetaan hurraten ja
kanunanlaukaukset alkavat, joihin soitanto yhtyy).
MURRAY. Hðnen nimessðnsð ja sen hallituksen nimessð, jonka Skotlannin
parlamenti valitsee, otan minð siis nyt Skotlannin kuninkaallisen
lipun...
(Hðn astuu sitð kohti ja hðnelle annetaan tietð; Lethington
ja Morton seuraavat, katsellen toinen toistansa. Murray on
juuri koskenut siihen, kun useat ððnet takaa huutavat:
takaisin, takaisin.)
LINDSAY (voimakkaasti). Takaisin!
KYMMENES KOHTAUS.
LINDSAY. JOHN KNOX. KANSAA.
USEAT. John Knox ja kansaa!
(Taas melua ja huutoa, soitanto ei ole vielð la'annut,
kanunanlaukauksia kestðð hetken aikaa vielð).
LINDSAY. Hiljaa, Knox puhuu!
(Soitanto ja melu lakkaavat).
KNOX. Kansa, joka kuuli ettð tððllð keskustellaan Skotlannista, tahtoi
olla lðsnð. Mutta Skotlannissa kirkko on tðrkein, sentðhden minðkin
tahdoin olla lðsnð.
KANSA (vðhðn uhaten). Elðk——n Knox ja kirkko!
KNOX. Mitð Skotlannin aatelisto tðnððn on tehnyt, se on varmaankin
hyvðksi; sillð kaikki on hyvðksi.
Mutta jos ovat sen tehneet oman itsensð koroittamiseksi, niin se
varmaankin heitð alentaa.
Mutta jos ovat sen tehneet hyvðssð tarkoituksessa, niin eivðt tðnð
pðivðnð salli soturin saastaisen kðden koskea tðhðn lippuun; sillð se
ei ole Murray'n eikð Morton'in eikð Lethington'in, se on kansallinen
merkki, jonka suojassa Skotlanti on voittava kaiken kurjuutensa; sillð
jalopeura tðssð lipussa on Herran voima.
Mutta sentðhden minð tðnð pðivðnð otan tðmðn lipun hðnen kirkkonsa
nimessð ja kannan sitð kansan edellð.
(Suuria riemun-osoituksia kun hðn ottaa lipun, soitantoa
kuuluu taas, ja kun Knox, lippua kantaen, notkistaa polvea
sekð kansa ja aatelismiehet hðnen ympðrillðnsð -- paitsi
nuo kolme, jotka hetken aikaa epðilevðt, mutta viimein
tekevðt niinkuin muut -- veisataan:)
On taisteluissa tððllð,
Riidoissa maailman
Vaan yksi, joka voittaa, --
Se Herra taivahan.
On paha poistettava.
Ja my—skin heikkous;
Totuuden valtaan joutuu
Pimeinkin piilotus.
Nuo pahat, hyvðt auttaa
Vaan Herran asiata; --
Hðn suurempien kautta
Luo aikaa suurempata.
(Marssin soidessa Knox menee lipun kanssa, kansa ja
aatelismiehet seuraavat; jðlelle jððvðt Murray,
Lethington ja Morton).
Esirippu lankee.
End of Project Gutenberg's Maria Stuart Skotlannissa, by Bj—rnstjerne Bj—rnson
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MARIA STUART SKOTLANNISSA ***
***** This file should be named 37847-8.txt or 37847-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/7/8/4/37847/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Maria Stuart Skotlannissa
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
Project Gutenberg's Maria Stuart Skotlannissa, by Bj—rnstjerne Bj—rnson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Maria Stuart Skotlannissa —
Book Information
- Title
- Maria Stuart Skotlannissa
- Author(s)
- Bjørnson, Bjørnstjerne
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- October 25, 2011
- Word Count
- 29,020 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Vaarallinen kosinta ynnä muita kertomuksia
by Bjørnson, Bjørnstjerne
Finnish
705h 31m read
Konkurssi: Näytelmä neljässä näytöksessä, viidessä muutoksessa
by Bjørnson, Bjørnstjerne
Finnish
448h 5m read
Legenden
by Bjørnson, Bjørnstjerne
German
255h 24m read
Rautatie ja hautuumaa, ynnä muita kertomuksia
by Bjørnson, Bjørnstjerne
Finnish
455h 18m read
Morsiusmarssi
by Bjørnson, Bjørnstjerne
Finnish
381h 18m read
Mary
by Bjørnson, Bjørnstjerne
Finnish
755h 36m read