The Project Gutenberg EBook of Kreivi ja karhuntanssittaja, by Franz Hoffmann
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Kreivi ja karhuntanssittaja
Author: Franz Hoffmann
Translator: G. E. Richter
Release Date: November 3, 2008 [EBook #27140]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KREIVI JA KARHUNTANSSITTAJA ***
Produced by Tapio Riikonen
KREIVI JA KARHUNTANSSITTAJA
Nuorille ystðville kertoi
Franz Hoffmann
Suomensi G. E. Richter
Helsingissð 1896.
G. W. Edlundin kustantama.
Helsingin Sentraali-kirjapainossa.
SISáLLYS:
I. Sokolnits'in linna
II. Karhuntanssittaja
III. Pojan ry—st—
IV. Ruhtinas Voronzov
V. Kosto
ENSIMMáINEN LUKU.
Sokolnits'in linna.
-- Ei niin rohkeasti, Feliks! Ei niin rohkeasti! huudahti
parhaassa ijðssðnsð oleva jalo, miehuullinen, totinen, kaunis herra
viisivuotiaalle pojalle, joka Sokolnits-linnan lavealla santakentðllð
pientð, tulista ja vðkevðð hevosta hypitteli, kannustaen sitð pikaiseen
hyppðykseen. -- Ali sinut, poikaseni, santaan heittðð, ellet varovasti
sitð pitele!
-- Oho, isð, istun vakavasti satulassa, ðlð sitð pelkðð! huudahti
pieni, kirkassilmðnen poika, taas vðhðn kannustaen hevosta, --
Katsoppas, isð, miten somasti Ali nousee pystyyn! Miten se tanssii!
Panen vetoa, helposti se puutarhan laipion yli hyppðð! Koetanko kerran,
isð?
-- Ei, ei! Ei millððn muotoa! huudahti isð, kieltðen poikaa.
Uskalias poika jo ajoikin tðyttð laukkaa laipioon pðin ja
hevonen keikahti pystyyn, tehdðksensð rohkean hyppðyksen. Samassa
silmðnrðpðyksessð ikððnkuin maasta kasvanut ihmishahmo laipion toisella
puolella ilmaantui huutaen pojalle karhealla ððnellð: -- Takaisin! Et
saa, poika, uskaliasta tekoa tehdð!
Hevonen, ðkkinðistð nðkyð peljðstyen, juoksi, ennenkuin poika ennðtti
sitð estðð ðkkið sivulle ja ratsastaja lensi ikððnkuin pomminkuula
satulasta santaan.
Pelðstynyt isð huusi kileðsti, kuuluipa erððn toisenki, pilkallisesti
iloitsevan ja naurahtavan, vaan ei peljðstyneen eikð osaaottavaisen
huuto.
Tðtð toisen huutoa isð ei kuullut. Kuollon tuskaisena hðn hy—kkðsi
maassa tunnottomana makaavan pojan luo, joka aina vielð puristetulla
kðdellð sðikðhtyneen hevosen ohjaksia piteli. Silmðnrðpðyksessð
ne olivat pojan heikosta kðdestð poistetut ja sillð vðlin kun
hevonen hurjasti ympðri pihaa juoksi, nosti isð py—rtyneen pojan
kðsivarsillensa ja kantoi hðnen rappuja my—ten linnaan.
-- Avuksi! hðn huusi kovalla ððnellð. Stein! Susanna! Avuksi, Jumalan
tðhden! Feliks kuolee kðsiini!
Hðnen kova huutonsa pani pian liikkeelle muutaman palvelijan ja vanhan,
harmaan kðhðrðtukkaisen huoneenhaltija Steinin.
-- Mitð on tapahtunut, herra kreivi? kysyi tðmð Feliks! Jumalan tðhden
mitð hðnelle on tapahtunut?
-- Hevosen selðstð pudonnut! kreivi virkkoi hðtðisesti. -- Pian joku
ratsastakoon lðhimmðn lððkðrin luo! Poika parkani! Hðn ei toinnu!
Laupias Jumala, ole minulle armollinen! Se on ainoa lapseni! ðlð ota
pois elðmðni ainoata iloa!
Vanha Stein kuulematta kreivin kðskyð juoksi kammariin, toi pian
eteripullon, josta kaatoi muutaman tipan kðteensð ja hierasi sillð
py—rtyneen pojan otsaa ja silmðkulmia. Kohta sen jðlkeen poika avasi
silmðnsð, katseli hðmmðstyneenð, vaan selvðnð isððnsð ja vanhaa
Steinið.
-- Rohkeutta, herra kreivi, sanoi Steini iloisena, -- Feliks elðð ja
pian taas tointuu! Lððkðrið, niinkuin varmaan toivon, ei enðð tarvita!
Tiedðttehðn, herra, minun olevan pienen lððkðrin, nðen jo ettei enðð
vaaraa ole. Pankaa, sitð pyydðn, poika sohvalle!
Nðhdessððn vielð elonmerkkið pojassansa, kreivi sangen iloisena pani
hðnen hellðsti vuoteelle ja vanha Stein tutki tarkasti ja varovasti
kaikkia hðnen jðseniðnsð vakautuaksensa, ettei kðdet eikð jalat olleet
poikki. Tðllð vðlin poika jo hymyili, nyykyttðen ystðvðllisesti isðlle.
-- Ei minua mikððn vaivaa, isð, hðn sanoi. -- Vaan enhðn minð ollut
syypðð jalan liukahtamiseen jalustimesta. Ellei serkku Albin, jota
hevonen sðikðhti, olisi ollut kðsipuun takana, niin olisin vaaratta
puutarhaan pððssyt! Mitðhðn sinð, setð Stein tahdot?
-- Katson vaan, josko kaikki jðsenesi ovat terveet, Feliks, vastasi
vanhus.
-- Ei teillð ole enðð mitððn pelðttðvðð, herra kreivi, kððntyi hðn
tuskallisesti odottavaan isððn. -- Feliks on raitis ja terve! Yksi
kðsivarsi on vðhðn niukahtanut; sitðpaitsi luulen hðnen saavan pari
sinistð ja keltasta pilkkua muistoksi.
-- Totta tosiaan, ilonen poika virkkoi; reippaana hðn pian sohvalta
nousi yl—s ja hyppeli ympðriinsð molemmat kðdet ilmassa. -- Ei minua
mikððn vaivaa! En tunne pienintðkððn kipua!
-- Jumalan, joka sinua, poikani, armollisesti varjeli, olkoon kiitos ja
kunnia, kreivi sanoi, sulkien pojan sylihinsð hðntð hellðsti suudellen.
Se oli, Stein, hirveð nðk— nðhdð Feliks'in lankeavan! Luulin sydðmeni
paikalla halkeavan!
-- Vaan onhan kaikki hyvin ja ohitse, isðni, mairitteli poika, -- eik—
niin, menenk— taas vðhðn ratsastamaan? Saat nðhdð, nyt Ali hyppðð
kðsipuun yli!
-- Ei, ei, se olisi vallattomuutta, jota en milloinkaan suvaita voi,
kreivi vastasi kieltðvðsti. -- Se olisi Jumalan kiusaamista! Tðnððn,
Feliks, makaat levollisesti sohvalla! álð mumise! Sen kðsken ja olen
luonasi. Eik— niin, rakas Stein, eik— niin ole paras?
-- Tosin, herra kreivi, vastasi vanhus kunnioittaen, -- ehkð on pieni
aivontðristys lankeemuksessa ollut, niin Feliks'in tðytyy tðstð
parantuaksensa kumminkin huomiseen asti olla niin levollisena kuin
mahdollista. Jos sallitte, herra kreivi, niin olen seurananne Feliks'in
vankeusaikaa lyhentðmðssð!
Siihen kreivi mielistyi ja Feliks taputti iloisena kðsiðnsð huutaen:
-- Niin, se on oikein! Jos Stein on luonani, olen aivan levollisena.
Hðn osaa niin hyvin kanssani leikitellð! Tiedðtk—, Stein? Tuo tðnne
rakennus-kirstu, vedð suuri p—ytð sohvan eteen ja sille rupeamme
linnoja ja linnoituksia rakentamaan! Vanha Stein ukko sen ymmðrtðð,
isð! áskettðin hðn rakensi minulle Sokolnits'in aivan samallaiseksi
kuin se on, g—tilðisine porttineen, varustettuna neljðllð paksulla
kulmatornilla, jotta sen voi paikalla tuntea!
Vanhus kernaasti tðytti pojan tahdon, veti p—ydðn sohvan eteen,
tyhjensi suuren, rakennusaineita sisðltðvðn kirstun sen pððlle ja
huomasi tyytyvðisenð, ettð Feliks jo muutama minuuti sen jðlkeen oli
niin rakennuspuuhiinsa kiintynyt, ettð hðn kaiken muun, jopa isðnsð ja
vanhan Steinin lðsnðolonkin unohti. Miettien kreivi katseli pojan
leikkið; suurella tarkkuudella Stein katseli pitkðn ajan poikaa ja
hðnen totiset, ryppyiset kasvonsa tulivat aina tyytyvðisemmðn
nðk—isiksi.
-- FeIiks'iðmme ei mikððn vaivaa, ei ensinkððn mikððn, herra, kuiskasi
hðn kreivin korvaan. -- Kovaa lankeemista ei mikððn paha seurannut. Jos
Feliks'illð olisi aivontðristys, niin hðn valittaisi pððn kipua, hðn
olisi vðsynyt ja unelias eikð hðn missððn tapauksessa olisi niin
leikkiinsð kiintynyt.
-- Sen minðkin toivon, vastasi kreivi yhtð hiljaa. -- Kiitðn kaikesta
sydðmestð Jumalaa, joka on suurimman onnettomuuden minulta poistanut.
-- Kuinka se olikaan mahdollista, ettð Feliks lankesi hevoselta? kysyi
vanha huoneenhaltia. -- Vaikka hðn on nuori, on hðn hyvin taitava
ratsastaja, ja hðn hypittelee hevostansa niin varmasti, ettð se on jo
monesti minua ihmetyttðnyt.
-- Onneton kohtaus matkaansaattoi lankeemuksen, vastasi kreivi.
Juurikun Feliks'in hevonen oli kðsipuun yli hyppððmðssð, ilmestyi
serkkuni sen toiselta puolelta: hevonen sðikðhti, teki aika hyppðyksen
sivulle ja Feliks lensi satulasta. Sattumus, ei mikððn muu, vaan siitð
olisi voinut surullisia seurauksia tulla.
-- Hm! Hm' Sattumus! Sattumusko vaan, -- eik— mikððn muu? mumisi
huoneenhaltia totisena. -- Tiedðttek—, herra kreivi, tðmð sattumus ei
ollut niin satunnainen, kuin te aavistamattomassa sydðmellisyydessðnne
luulette.
-- Mitð tarkoitat, Stein? kysyi kreivi.
-- Tarkoitan, armollisella luvalla sanottu, herra kreivi, etten
missðkððn asiassa serkkuunne, herra Albiniin, luota, vastasi vanhus
pððttðvðisesti.
Kreivi Robert pudisti pððtðnsð.
-- Olet harhaluulossa, hðn vastasi. -- Serkkuni rakastaa minua ja
poikaa, jokaisessa tilaisuudessa hðn meille suosiotansa osottaa ja
etenkin Feliks'ið hðn on sydðmmellensð sulkenut. Mikð syy hðnellð tðtð
paitse olisi tehdð pahaa minulle tai Feliks'elle? Hðn on vieraani, minð
olen hðnen ainoa turvansa ja toivonsa mailmassa, ilman minun apuani hðn
olisi kerjðlðinen, hðnellð on siis tðysi syy meitð suosia.
-- Vaan oletteko, herra kreivi, sitð jo ajatelleet, ettð Feliks yksin
on kreivi Albinille esteenð kerran pððstð teidðn suurien omaisuuksienne
ja tilojenne perilliseksi? sanoi Stein painolla. Jos Feliks kuolee,
niin on kreivi Albin teidðn ainoana, vielð elðvðnð sukulaisena suorassa
polvessa luonnollisesti teidðn pððperillisenne ja seuraajanne.
Nðmðt vanhan uskollisen huoneenhaltian sanat vðhðn koskivat kreivi
Robertia, sitð ei hðn voinut salata. Pian hðn toki taas malttoi
mieltðnsð.
-- Hullutuksia, vanhukseni, vastasi hðn. -- Kaikkialla vaan kummituksia
nðet! Voin panna vaikka mikð vetoon, ettei serkkuni, enempðð kuin
minðkððn, ole ajatellut kerran seuraajakseni pððstðksensð. Onhan Feliks
terve, vðkevð ja iloinen kuin kala ja silmðterðnðmme hðntð suojelemme,
minð, sinð, vanha Ursula ja muut palvelijat. Mitð hðnelle voisi
tapahtua? Hulluutta, vanha Stein! Luovu sellaisista turhista huolista.
-- Ja lankeeminen tðnððn? kysðsi uppiniskainen huoneenhaltia. -- Ken
oli siihen syypðð? Kreivi Albin! Ei se ollut mikððn sattumus, sanon
minð!
-- Sinuapa on oikea mustansappinen hupsu, ystðvðni, kreivi sanoi. --
Olen jo monet vuodet serkkuni Albinin tuntenut ja tiedðn hyvin hðnen
olevan kevytmielisen henkil—n. Vaan tiedðn my—skin, ettei hðn
milloinkaan ehdoin tahdoin pahaa tee. Ei, ei, ðlð minuun sellaisia
epðluuloja istuta, vanha Stein! Albin on ystðvðni ja minulle sekð
pojalleni uskollinen! Se olisi suurinta kiittðmðtt—myyttð, ellei niin
olisi. Vaan minð tunnen jo sinut, vanha huoneenhaltiani, sinð olet
epðluulossa hðnestð, sillð sinð pelkððt hðnen voivan ennemmin tai
my—hemmin sinut suosiostani sulkea. Ole toki tðssð asiassa levollinen,
sinð olet aina oleva vanhin sekð parahin ystðvðni!
Tðmðn sanottuansa kreivi ojensi vanhukselle kðtensð, jonka tðmð
liikutettuna painoi huulillensa.
-- Jumala siunatkoon teitð vakuutuksestanne, sanoi hðn vapisevalla
ððnellð. -- Tosin voin vannoa, ettei teillð ole ketððn uskollisempaa
palvelijaa kuin vanha Stein, joka jo pienenð ollessanne on teitð
polvillansa kiikuttanut ja tuudittanut. Jospa vaan paremmin kuulisitte
uskollisimman palvelijanne varoituksia.
-- Ei siitð enempðð, ystðvðni, kreivi kielsi. -- Tunnen serkkuni enkð
tahdo kuulla mitððn, mikð hðnet saattaisi epðluulon alaiseksi!
Vanhus huokasi ja pidðtti vastauksen, joka jo oli huulillansa.
-- Hyvð siis, hðn itsekseen ajatteli kððntyen kreivi Robertista pieneen
Feliks'een, tahdomme siis, Susanna ja minð, kahta varovaisemmat olla,
jottei hiuskarvakaan pojan pððssð tulisi kðyristetyksi. Enpð ensinkððn
luota tuohon herra serkkuun, kreivi Albiniin! Ja jos hðn juonittelee,
niin hðn on nðkevð ihmisið l—ytyvðn, jotka hðntð silmðllð pitðvðt!
Istuen pojan viereen, hðn vðhðn aikaa leikki hðnen kanssansa, kunnes
ovi ðkkið avautui ja nuori, noin kolmenkymmenen vuotias mies astui
kiirehtivin askelin sisððn. Hðn oli muhkean muotoinen, urhokkaan
nðk—nen, mustat hiukset, musta parta, paksut mustat silmðripset,
joitten alla pari tumman ruskeaa silmðð loisti. Sisððntultuansa Feliks
nousi sohvalta ja juoksi, antamatta vanhan Steinin itseðnsð pidðttðð,
ðskentulleen luo.
-- Setð Albin, hyvð, ettð tulit, sanoi hðn, hy—kðten miehen avoimeen
syliin -- sinun tðytyy todistaa, ettð Ali olisi kðsipuun yli hypðnnyt,
ellet olisi niin odottamatta sitð estðnyt!
-- Niin, poikani, sydðmestðni sen mielellðni todistan, kreivi Albin
vastasi mairitellen. -- Olen toki jo usein omilla silmillðni nðhnyt,
miten sinð rohkeudella olet suuremmatkin esteet helposti voittanut.
Vaan ennen kaikkea, miten sinð jaksat! Pelðstyin kovin, nðhdessðni
sinut hevosesta lentðvðn ja vðhitellen olen tuosta ðkillisestð
pelðstyksestð tointunut!
-- Ah, minua ei lankeaminen ensinkððn vahingoittanut, vastasi Feliks
hymyillen. -- Vaan minkðtðhden sinð estit minua kðsipuun yli ajamasta.
Ellet olisi eteen tullut, ei olisi hevoseni sðikðhtðnyt!
-- Lapsi, miten sitð voin aavistaa, ettð Ali minua nðhdessðnsð
sðikðhtðisi? vastasi kreivi Albin. -- Sattumalta olin kðsipuun toisella
puolella aivan lðhellð, kun kuulin mitð isðllesi huusit ja silloin
juoksin esiin, estððkseni jollakin tavoin rohkeuttasi. Olisit voinut
paikalla kuolla, jos hevonen olisi kðsipuun yli hypðnnyt!
-- Miksi niin, en ymmðrrð sinua, setð!
-- Vaan isðsi ymmðrtðð minua, kun sanon hðnelle, ettð puutarhuri juuri
tðnððn varhain oli pitkin puutarhan kðsipuita ojia kaivattanut. Jos
hevonen olisi yli juossut, niin olisitte molemmat taittaneet kaulanne
ja jalkanne.
-- Ah, sitð en tietðnyt, sanoi Robert kreivi katsellen vanhaa Steinið.
-- Siis minun tulee sinua sydðmestðni kiittðð, rakas serkku! Ken taisi
ajatella, ettð hevonen niin kovin sðikðhtðisi.
-- En tosin minðkððn sitð aavistaa voinut, vastasi Albin. --
Jðttðkððmme asia nyi sikseen ja olkaamme iloiset, ettei pienellð
onnettomuudella ollut pahempia seurauksia.
-- Niin, toisella kertaa olen minðkin jo varovaisempi, sanoi Feliks. --
Nyt kun Alin vikuriksi tunnen, ei se enðð toisten sellaista juoksua
tee.
Sen jðlkeen hðn varsin luottavaisesti puhui kreivi Albinin kanssa,
huolimatta vanhasta Steinistð, joka kohta hiljan lðhti kammarista.
-- Viekas lurjus, mumisi hðn itsekseen kðytðvðllð kðydessððn, -- ei
hðneltð tekosyitð milloinkaan puutu, hðn tietðð teeskennellðkin ikððn
kuin olisi hðn pojan parasta vaan ajatellut. Antakoon kreivi Robert
itseðnsð pettðð, -- minð tunnen ja tutkin hðnet paremmin. Oikein hyvin
hðn tuntee vilkkaan hevosen sðikðhtðvðn luonteen ja tðhðn tuntemiseen
hðn petoksensa perustaa. Alin tðytyi, hðntð ðkkið nðhdessððn,
sðikðhtðð, sen tðytyi rajusti ja ðkkið sivulle juosta, niinkuin se
my—skin tapahtui. Ettei meillð ole mitððn onnettomuutta valitettavaa,
siihen on hyvð herra kreivi viaton. Vaan kðrsivðllisyyttð, kyllðhðn
liiaksi uskovan kerran silmðt vielð aukenevat! Suokoon Jumala, ettei se
silloin olisi my—hðistð!
Nðin vanha huoneenhaltia itsekseen mumisi, siksi kuin hðn linnan
emðnn—itsiðn, vanhan Susannan huoneelle tuli, jolloin hðn kohteliaasti
ovelle koputti, ennen kuin hðn astui sisððn. Susanna aukasi ja pyysi
hðntð astumaan asuntoonsa. Siellð hðn jutteli mitð oli tapahtunut ja
emðnn—itsið ilmoitti selvðsti, ettð hðnkin kaikin puolin puolusti
huoneenhaltian epðluuloa.
-- Herramme, kreivi Robert, on liian hyvð ja ylevð, sanoi hðn. -- Mikð
vaiva eik— hðnellð ollut saattaa serkkuansa hyvðlle tielle. Vaan Jumala
varjelkoon, silloin oli joka sana ja varoitus tuuleen puhuttu. Nuori
herra eli vaan sohinassa ja kohinassa, siksi kuin hðn oli kaiken
tavaransa tuhlannut ja pelannut. Jospa kreivi Robert olisi antanut
hðnelle pienen elðkerahan, olisi hðn aina ollut sangen jalomielinen
sukulainen. Vaan Jumala varjele, tðmð ei kauan olisi hðnelle kylliksi
ollut! Tðnne paha renttu kutsuttiin -- ja nyt hðn elðð tððllð yhtð
suuresti kuin ennen Varsovassa laivaston kaartin upsierina, ikððnkuin
olisi suuren tilan herra ja haltia eikð kreivi Robertilla olisi niin
mitððn sanomista eikð kðskemistð. En voi sanoilla selittðð, miten tuo
ihminen on minulle vastenmielinen!
-- Niin on minunkin laitani, rouva Susanna, my—nsi huoneenhaltia
nyykyttðen pððtðnsð, -- kreivi Albin teeskentelee ystðvyyttð,
rakkautta, hellyyttð ja Jumala ties mitð vielð herrallemme ja pienelle
Feliks'elle, ja kuitenkin olen siitð vakuutettu, ettð hðn sydðmessððn
vihaa ja mieluummin saattaisi heitð mailmasta. Niin tosin, se olisi
miesparalle hyvð pala saada kerrassaan suuret kauniit tilat ja linnat
perið! Vaan ei tðmð pala huulillensa tule! Mitð te, rouva Susanna,
siitð tuumitte?
-- Ajattelen, vastasi vanha kunnian rouva pontevasti, -- sen olevan
velvollisuutemme tðmðn jalon huoneen vanhoina, uskollisina palvelijoina
pitðð herrasta ja hðnen pojastansa huolta ikððnkuin silmðterðstðmme! Se
on minun mielipiteeni, enkð epðile ensinkððn sen olevan teidðnkin,
Stein!
-- Sen teille vannon, rouva Susanna, sanoi huoneenhaltia. -- En tahdo
vðsyð pitðessð herra kreivi Albinia silmðllð ja teidðn, rouva Susanna,
tulee pitðð pienestð Feliks'estð huolta!
-- Sen lupaan tehdð, vastasi kunnon rouva. -- Minð rakastan poikaa,
niinkuin ðitinsðkin, joka valitettavasti liian aikaisin meni mailmasta
ja minð tahdon huolta pitðð hðnestð, kuin ikinð ðiti sen tehdð voisi.
Sen olen armolliselle kveivitðr-vainajalle velkapðð, joka aina oli itse
ystðvyys ja hyvyys!
-- No siis, rouva Susanna, virkkoi huoneenhaltia jðlleen, -- me olemme
siis yksimieliset ja tahdomme toki katsella, josko kaksi hyvðð,
kunniallista ja uskollista palvelijaa eivðt ole vðkevðmmðt ja
voimallisemmat kuin yksi veitikka kaikkine salaisine, pahoine
vehkeineen.
Molemmat vanhukset pudistivat toinen toisensa kðttð ja vahvistivat
siten puolustus- ja pððllekarkausliittonsa rakkaan herrasvðkensð,
kreivi Robert Normannin ja hðnen poikansa Feliks'in, hyvðksi.
Levollisella ja vðhemmin raskaalla mielellð, kuin hðn oli tullut, sanoi
huoneenhaltia sitte jððhyvðiset liittolaisellensa ja lðhti kammarista
mennðksensð tavallisille askareillensa. Rouva Susanna, pantuansa oven
kiini hðnen jðlestðnsð, vaipui syvððn mietint——n, josta hðn herðsi
sanoen:
-- Stein on oikeassa! Kreivi Albin on vaarallinen mies! Meidðn pitðð
olla varoillamme!
Vanha rouva, Soloknits-linnan kreivillisen herrasvðen monivuotinen,
luotettava palvelijatar ei pettynyt kreivi Albin Normannin luonnon
laadun suhteen yhtð vðhðn kuin huoneenhaltijakaan. Kreivi Albin oli
paha juonittelija, joka ei karttanut minkððnlaista rikosta, jolla hðn
vaan saattoi rikkautta ja arvoa voittaa. Hðnen kðyt—ksensð ylipððn
sitð tarkoitti. Hðn oli ainoa sukulainen kreivi Robertille, jolla
Puolan-Preussin rajalla oli laveat tilukset useoine linnoineen, suurine
metsineen ja monine tuhansine peltoineen. Pieni Feliks oli yksin
Albinin esteenð tullaksensa nðiden rikkauksien omistajaksi ja
epðsiveellinen luonteensa vaikutti hðnessð elðvðn toivon ja pyrinn—n,
vielðpð pahan aikomuksen saada Feliks'in, joko kavaluudella tai
vðkivallalla, pois hengiltð.
Hðn oli kylliksi kavala peittðmððn pahaa aikomustansa teeskennellyllð
kiitollisuudella kreivið ja yhtð teeskennetyllð rakkaudella
Feliks'ið kohtaan. Kuten olemme nðhneet, tðmð tðydellisesti hðnelle
ylevðmielisen, jalon sukulaisensa suhteen onnistuikin. Vaan Stein ja
Susanna, uskolliset palvelijat, olivat hðnen todelliseen olentoonsa
tutustuneet ja tutkineet eivðtkð antaneet hðnen imartelevan
ulkomuotonsa itseðnsð pettðð. Kreivi Albinia he pitivðt silmðllð niin
paljon kuin mahdollista eikð Susanna ollut pientð Feliks'ið silmðllð
pitðmðttð hevosesta lankeamisen jðlkeen.
Ei kenkððn tietðnyt, josko kreivi Albin huomasi olevansa
salaisen valvonnan alainen. Se toki totta oli, ettei hðn vanhaa
huoneenhaltijaa eikð Susannaa erityisesti suosinut. Jopa hðn kerran
koetti kreivi Robertille panetella ja parjata molempia uskollisia
palvelioita, saadaksensa heitð talosta pois. Vaan kreivi Robert
vastusti niin vahvasti, ettei Albin enðð milloinkaan koetustansa
uudistanut. Sitð enemmin hðn kelpo palvelioita kammosi, kun hðn huomasi
heidðn olevan pahimpana esteenð saadaksensa perkeleellistð aikomustansa
toimeen.
Huonosti onnistuneen kokeensa jðlkeen, surmataksensa pientð Feliks'ið
hevosen sðikðhtðmisen kautta, oli kreivi Albin toki toistaiseksi aivan
levollisena. Huolettomassa laiskuudessa hðn eli kreivi Normannin
kustannuksella, ratsasti tai kðveli, metsðsti tai vietti aikansa muilla
huvituksilla, joihin Sokolnits-linnan metsðstys- ja kalarikkaat seudut
olivatkin edulliset. Feliks ei nðkynyt erityisen paljon hðntð
huolestuttavan, lukuun ottamatta ettei hðn antanut yhtðkððn tilaisuutta
mennð kðsistðnsð, jolloin hðn voi hðntð mairitella tai makeisia hðnelle
antaa. Metsðstysretkittðnsð hðn toi kaikellaisia pienið lahjoja,
milloin kuoliaaksiammutun kirjavan linnun, milloin pyydetyn oravan,
milloin linnunpesistð otettuja munia.
Poika siitð iloitsi ja kumarsi aivan lapsellisesti serkullensa. Usein
hðn pyysi isðltð lupaa saadaksensa hevosellansa seurata kreivi Albinia
sellaiselle metsðstysretkelle, vaan sitð kreivi Robert milloinkaan ei
sallinut, -- syystð, ettð hðntð ehkð aavistutti ettð joku vaara voisi
pienelle yksinðisissð, laveoissa ja synkissð metsissð tapahtua. Linnan
puistossa, jonka lðpi kapea, sangen syvð ja virtava joki juoksi, sai
Feliks isðnsð luvalla hyppið, niin paljon kuin tahtoi, vielðpð hðn
lahjoitti pojalle pienen lintupyssyn, jolla hðn variksia ja harakoita
ampui. Vaan Feliks ei saanut pyssyðnsð muulloin kðyttðð, kuin vanha
Stein hðntð seuratessa, jottei mitððn vahinkoa, pyssyn varomattoman
kðyttðmisen kautta, tapahtuisi.
Sokolnits'in puisto oli sangen suuri ja lavea. Se ulottui linnasta
lðhes tunnin matkan pððssð olevan metsðn rajalle, jossa vahva
rauta-aita oli. Useoita taiteettomia siltoja vei sen lðpi juoksevan
joen yli. Sen rantoja varjostivat ihanat puut, joitten paljous oli
puiston paras kaunistus. Ei missððn muualla l—ytynyt kauniimpia tammia,
saksantammia ja koivuja, kuin Sokolnits'in puistossa.
Feliks oleskeli mielellððn tðssð ihanassa puistossa ja kun vanha Stein
hðntð aina seurasi, ei kreivi Robert hðneltð kieltðnyt tðtð huvitusta,
vaan mielistyi ilolla siihen, ettð pieni poika sai luonnon ihanuutta
nauttia.
Erððnð pðivðnð vanha huoneenhaltia ei voinutkaan pientð Feliks'ið
seurata: kreivi Robert antoi hðnelle kreivi Albinin lðsnð ollessa
kðskyn, jonka tðyttðmisessð koko pðivð kului. Ennenkuin hðn kðskettyyn
ty—h—n meni, hðn pyysi ettei pieni Feliks sinð pðivðnð puistoon menisi
tai jos hðn menisi, antaisi kumminkin Susannan tai jonkun muun
palvelijan itseðnsð seurata. Sen Feliks lupasi; vaan ei aikaakaan kun
hðn jo olikin lupauksensa unohtanut.
Kreivi ei jaksanut hyvin ja tðytyi oleskella huoneessa. Serkkunsa Albin
oli hðnelle seurana, vaan hðn oli niin harvapuheinen ja nureissansa,
ettð kreivi Robert sen huomasi.
-- Kuule serkku, sanoi hðn Albinille, nðen kyllð ajan tuntuvan sinusta
pitkðltð, vaikk'en siitð suinkaan pahastu. Mene ratsastamaan raittiisen
ilmaan. Se virkistðð sinua ja ehtoolla tulet ilomielisenð jðlleen
luokseni.
Tðhðn kreivi Albin mielistyi eikð ensinkððn serkkunsa hyvðð
tarkoittavaa ehdotusta vastustanut. Kymmenen minuutin kuluttua hðn
istui hevosen selðssð ja ajoi metsððn, jonka tuuheat siimekset hðnet
pian peittivðt.
Tunnin perðstð hðn oli metsðn rajalla olevan puiston pððssð. Tððllð hðn
katseli ympðrillensð ja kun hðn ei missððn ketððn ihmisið nðhnyt, hðn
astui alas satulasta. Sidottuansa hevosen puuhun kiinni, meni hðn
puiston rauta-aidan luo, kiipesi sen yli ja laskeusi alas toisella
puolella.
Nyt hðn oli puistossa ja kiirehtivin askelin hðn joelle riensi.
Tultuansa sen rannalle, meni hðn vastavirtaan pðin, kunnes hðn tuli
erððn sillan luokse, joka, kuten kaikki muutkin, oli tehty vahvoista
laudoista portaan kaltaiseksi. Helposti hðn sen nosti, lykkðsi sitð
vðhðn taaksepðin ja pani sen sitte niin liki jyrkðn rannan reunaa, ettð
se kohta veteen putoaisi, jos joku, vaikkapa pieni lapsikin, sen pððlle
astuisi. Kavalan tyytyvðisellð hymyllð hðn hetken ty—tðnsð katseli,
meni sitte toiselle, kolmannelle ja neljðnnelle sillalle, joille
kaikille hðn teki samoin kuin ensimmðiselle.
-- Nyt ei se voi onnistumatta olla, mumisi hðn sen tehtyðnsð. Tyhmð
poika tulee varmaan ehtoopuolella puistoon ja kun hðn sillalle menee,
niin se on hðnen syynsð, jos hðn veteen hukkuu kuin kissa! Terveydeksi
olkoon!
Tðmðn sanottuansa hðn kiireesti palasi, kiipesi aidan yli, astui
hevosen selkððn ja ajoi yksin tðyttð laukkaa pitkin synkkðð metsðð.
Sillð vðlin aikakin kului ja ehtoopðivðllð Feliks tavallisuuden mukaan
tahtoi kðvellð ylt'ympðri lempipuistossansa. Pyssyð ei hðn tosin tðnððn
saanut mukaansa ottaa, kun vanha, uskollinen Stein ei voinut hðntð
seurata, -- vaan eik— Sultan ollut siellð, tuo suuri, vðkevð,
kaunis Neufundlainen koira, -- se oli suuri kuin vasikka, vðkevð
kuin susi, vaan lempeð, hiljanen ja uskollinen kuin lammas? Feliks
pððsti sen kahleista ja katseli tyytyvðisenð miten se selvðsti ja
iloisesti haukkuen juoksi suuret harppaukset pihaa pitkin ja vihdoin
iloriehumisestaan pððstyðnsð juoksi, hðntððnsð heiluttaen, pojan luo ja
nuoli hðnen kðttðnsð.
-- Niin ihanaa, Sultan, niin ihanaa! sanoi Feliks silittðen jalon
elukan leveðtð pððtð. Nyt tule ja seuraa minua puistoon. Sultan, tule!
He menivðt. Koira juoksi milloin edeltð, milloin lavean piirin nuoren
herransa ympðri, jonka luokse se mielellððn palasi huudon kuultuansa.
Pieni tuulen puuska puhalsi, puitten huipuissa humisten, lðheltð ja
kaukaa iloisien lintusten laulusðveleet kuuluivat, aurinko sinisellð
taivaalla kirkkaasti paisteli, vahvasti varjostaen harmailla, pehmeillð
sammaleilla peitettyð maata -- ihana, eikð varsin kuuma, oli kesðnen
ehtoopðivð; ilma, jota Feliks ihastuen hengitti, oli puhdas ja raitis.
Suuressa, laveassa puistossa ei yhtðkððn ihmistð ollut. Paitse poikaa
ei ketððn ihmistð nðkynyt. Kreivin palvelijat olivat linnassa; rengit,
piijat ja ty—vðki olivat t—issðnsð. Vaan Feliks'ið tðmð yksinðisyys
miellytti, -- hðn voi sitð paremmin unelmoida ja havainnoitansa tehdð.
Kirkkailla silmillð katsellen ympðrillensð, ðlysi hðn paljon, mikð
huomiotansa herðtti: milloin hoikan metsðkauriin, joka pensastossa tuli
aivan liki hðntð, katsellen pelkððmðttð suurilla silmillððn hðntð,
kunnes koiran kova haukkuminen ajoi ujon elðimen pakoon, -- milloin
leikkivðn oravaparin, joka iloisesti hyppeli puitten oksilla, vðlistð
salaman nopeudella, toinen toistansa ajaen; milloin suuren petolinnun,
joka ilman korkeudessa levitettyine siipineen lenteli, ajottain
kileðsti huutaen, josta lukuisat pienet laululinnut niin pelðstyivðt,
ettð laulajaisensa muutamaksi hetkeksi taukosi ja he piileilivðt
lehtevðmpðin oksien vðliin; -- milloin ketun, joka hðntð luimussa,
salaisesti Feliks'ið katsellen, likimpððn pensaasen lippasi; milloin
joen lirinðn, jonka kiiltðvðllð pinnalla auringon tuhannet sðteet
liekehtivðt ikððnkuin loistavat timantit.
Feliks tuli erððn sillan luokse, vaan ei mennyt sen yli, hðn vaan
samalla puolella joen rantaa astuskeli toiselle sillalle. Tðmðn sivutse
hðn aikoi mennð, kun hðn toisella puolella jokea huomasi suuren
kukkaspensaan kiiltðvine punaisine marjoineen. Hðntð halutti kukkasia
omistaa, huolettomana, likemmin tarkastelematta, hðn portaalle astui.
Sultan oli noin kaksikymmentð askeletta hðnen takanansa ja haukkui puun
juurella, jonka oksissa joku elukka mahtoi piillð.
Feliks oli jo portaan puolivðliin pððssyt, kun se ðkkið paikoiltaan
liukui ja poika putosi kolisten ja loiskien syvððn, juoksevaan veteen.
Kun hðnen voimansa eivðt riittðneet pitðmððn portaasta kiini, meni hðn
suurella huudolla pððtðnsð my—ten veteen, joka veti hðnen ðkkið
mukaansa.
Feliks nðkyi olevan hukassa, sillð hðn ei osannut uida eikð ollut
lðhellð yhtðkððn pelastajaa eikð auttajaa. Hðn ei enðð pelastusta
toivonutkaan. Vielð kerran hðn veden pinnalle nousi, vielð kerran hðn
puoleksi tukehtuneella ððnellð apua huusi, -- kunnes vesi hðnen taas
kohisevaan syvyyteensð veti, pitððksensð hðnet, ehkð ainaiseksi.
Vaan lðhestyipð pelastaja, joka nyt voi uppoavaa poikaa paremmin auttaa
kuin joku ihminen.
Uskollinen Sultan oli Feliks'in ensimmðisen hðtðhuudon kuullut ja
kahdella harppauksella se rannalla oli. Juuri silloin Feliks'in kðsi ja
pðð vedestð nðkyi ja samalla hetkellð tuo jalo elðin juoksevaan jokeen
juoksi, ui pelastettavansa luo ja otti varovasti hðnen jakkunsa
kauluksen hampaittensa vðliin. Pitðen hðntð niin paljon kuin
mahdollista veden pððllð, kelpo koira eteenpðin ui, kunnes se pððsi
matalaan paikkaan rannalla ja veti kun vetikin Feliks'in kuivalle
maalle.
Tððllð se laski hðnen pehmeðlle nurmelle ja nuoleskeli lempeðsti
kasvoja ja kðsið, siksi kuin hðn jðlleen tointui ja ihmetellen suurilla
silmillððn ympðrillensð katseli. Pian hðn huomasi missð vaarassa
henkensð oli ollut, hðn silitteli uskollista Sultaniansa mitð
hennommin, siitð jalo elðin nðkyi iloitsevan, vielðpð hyvðilevðnki.
-- Tðksi pðivðð on kðvelemisemme loppunut, sanoi Feliks vihdoin,
vaatteeni ovat ihan lðpimðrðt, jonka vuoksi on paras ettð pððsemme
kotiin, niin pian kuin mahdollista, vanhan hyvðn Susannan turviin. Tule,
Sultan!
Feliks'illð oli jo taas voimia kylliksi voidaksensa nousta ja iloisena
lðhteð menemððn. Vaan ei hðn enðð ollut niin varomaton kohta portaalle
astumaan, vaan ensin hðn sitð tarkoin tutki. Suureksi hðmmðstyksekseen
hðn huomasi portaan olevan pantuna niin liki rannan reunaa ettð kun
pieninki paino sen pððlle tuli, sen tðytyi kohta veteen pudota. Feliks
ei enðð sen pððlle astunutkaan, vaan katsoi parhaaksi mennð kolmannelle
sillalle. Hðn huomasi tðmðn olevan, niinkuin kaikki muutkin,
vaarallisimmassa tilassa. Hðn koetti asettaa sen taas entiselleen, vaan
hðnen heikot voimansa eivðt siihen riittðneet.
-- Niin olemme siis vangitut, Sultan, sanoi hðn hymyillen koiralle,
joka hðntð lempisilmin katseli. Mitð mietit vanha ystðvð? Odotammeko,
siksi kuin meitð linnassa kaivataan tai kiipeemmek— aidan yli ja
palaamme vðhðn pidempðð mutkatietð linnaan.
Sultan ei tosin voinut pojalle mitððn ymmðrrettðvðð vastausta antaa,
kuitenkin se kovin haukkuen kððnsi pððnsð aitaan pðin.
-- Niin, ymmðrrðn mitð mietit, Sultan, Feliks sanoi. Me kiipeemme aidan
yli. Luulen sen olevan meille paras, sillð voisi vielð viipyð kauan,
ennenkuin he meitð linnassa kaipaavat ja sillð vðlin voisin minð
mðrissð vaatteissani kuolemaan asti kylmettyð. Vaan jos metsðn lðpi
menemme, niin pððsemme pian liikkumaan, eikð odottamaton kylpy minua
suuresti vahingoita. Siis eteenpðin, Sultan!
Viisas koira ei toista kðskyð odottanut, vaan juoksi, iloisesti
haukkuen, edeltð. Neljðnnes tunnin kuluttua he saapuivat aidan luo.
Sultan kiipesi vðhðllð vaivalla sen yli, ja Feliks, jolla ei ruumiin
tottumusta puuttunut, seurasi yhtð helposti sen jðlkeen.
Tðllð vðlin oli pðivð sangen paljon kulunut, punasen hohtavat sðteet
korkeoissa petðjissð, saksan tammeissa ja tammeissa ilmaisivat
Feliks'elle, ettð aurinko jo oli laskeumaisillansa. Ja vaikka hðn oli
ihan yksinððn metsðssð, ei hðn kuitenkaan peljðnnyt, kun uskollinen
Sultaninsa oli vieressðnsð. Jalo elðin oli kylliksi vðkevð hðntð
suojelemaan, vaikka hðn olisi suden kynsiin joutunut, jota ei toki
keskellð kesðð voinut odottaakaan. Huoletonna, sydðn kepeðnð hðn kulki
kotia kohti, jonne hðn puolentoista tunnin jðlkeen onnellisesti saapui.
Suurella ilohuudolla poikaa ensin kohtaavat palveliat ottivat vastaan.
He ympðr—ivðt hðnet, halailivat ja suutelivat sekð veivðt hðnet ilolla
hoviin isðn luokse, joka oltuansa suuresti suruissansa kohta kovin
ihastui, kun hðn poikansa nðki. Koko hovin vðki tðhðn saapui; kaikki
iloitsivat; vanhan Steinin ja uskollisen Susannan poskilla kirkkaat
ilokyyneleet loistivat.
-- Mitð on tapahtunut, isð, kuin sinð ja kaikki vðki olette niin
innoissanne? kysyi Feliks kummastellen. -- Eihðn tðmð ole ensi kerta,
kuin minð my—hðstyn ja tðnððn olinkin pakotettu kulkemaan suuren mutkan
lðpi metsðn kotiin tullakseni. Mitð erityisen kummallista onkaan
tapahtunut?
-- Oi, poikani, tðytyihðn meidðn kaikkein luulla, ett'emme milloinkaan
sinua elðvðnð nðkisi, vastasi isð painaen Feliks'in niin rintaansa,
juurikun hðn ei milloinkaan olisi tahtonut hðntð laskea pois.
Stein, hðmðrissð kotiintultuansa, kyseli ensiksi sinua ja kun ei
kukaan voinut sanoa missð olit, peljðstyi hðn kovin. Minðkin olin
sanomattomasti peljðstynyt. Kohta kiirehdimme puistoon ja nðimme siellð
hðmmðstykseksemme portaan olevan joessa, vaan emme sinua, lapseni,
nðhneet, vaikka sinua etsimme ja huusimme. Mitð muuta voimme ajatella,
kuin ettð olit portaalta jokeen pudonnut ja uponnut? Suruani ja
epðilystðni et voi kðsittðð. Et voi arvata miten vihastuin, kuin
huomasimme ettð kaikki muutkin sillat olivat sellaisiksi tehdyt, ettð
se oli mahdotonta niitten yli kulkea. En voinut olla epðilemðttð, ettð
rikos oli tðssð tarkoitettuna, rikos, joka sinua tavoitti, sillð eihðn
kukaan muu kuin sinð ja Stein puistossa kðy. Siitð vihastuin, surin ja
tulin kokonaan toivottomaksi. Minun tðytyi epðillð, josko elðvðnð enðð
sinua nðkisin.
-- No, isð, eipð paljon puuttunutkaan, etten olisi uponnut, vastasi
Feliks. Ellei uskollinen Sultan olisi kanssani ollut, niin olisin nyt
joessa kuolleena. Vaan Sultan juoksi jðlestðni, kun jokeen putosin ja
toi minun kuivalle maalle. Kuin minð, niinkuin sinðkin, huomasin muut
sillat kelvottomiksi ja kun ei minulla ollut kylliksi voimaa niitð
paikoilleen panna, niin kiipesimme, Sultan ja minð, alhaisen aidan yli
metsððn ja kulimme metsðtietð kotiin. Jumalan olkoon kiitos, tðssð
olemme molemmat terveinð!
Luonnollisesti kelpo Sultania tðmðn selityksen jðlkeen hyvðiltiin ja
kreivi lupasi ettð sitð piti koko elinajan parhaimmalla tavalla
hoidettaman ja ruokittaman. Sen jðlkeen hðn sanoi:
-- Ilon vimmassamme olemme kokonaan unohtaneet serkku Albinin, joka
muutaman palvelian kanssa vielð etsii poikani ruumista vedestð. Stein,
lðhetð hðnelle sana ettð kuolleena pidetty poika onkin jo onnellisesti
kotiin tullut.
-- Teidðn tahtonne, herra kreivi, vastasi Stein niin hiljaa, ettð
herransa yksin sen voi kuulla, -- jos sallitte, menen itse ilmoittamaan
kreivi Albinille; vaan minð en sano Feliks'in olevan kotona terveenð,
sanon vaan, ettð te pyysitte hðntð turhia etsimisið jðttðmððn ja
viipymðttð teidðn luoksenne tulemaan.
Kreivi katseli Steinið ihmetellen.
-- Miksi niin, kysyi hðn. Miks'ei serkkuni saa kohta kuulla, ettð
Feliks on vaarasta pððssyt?
-- Tahtoisin kreivi Albinia hðmmðstyttðð, vastasi Stein, -- lausuen
vielð hiljaisemmalla ja varovaisella ððnellð: hðmmðstyttðð, jottei
hðnellð olisi aikaa taas kerran, niinkuin usein ennen, viattomuutta
teeskennellð.
-- Mitð sinð sillð tahdot sanoa, Stein? kysyi kreivi ankarasti,
totisella katsannolla.
-- Tahdon sillð, herra kreivi, sanoa, vastasi hðn, ettð olen
sydðmmessðni vakuutettu, ettei kenkððn muu kuin kreivi Albin ole
pojallenne putoamista toimittanut ja jokiportaita siirtðnyt.
-- Mahdotonta! ðnk—tti kreivi, hðmmðstyksestð takaisin pðin vetðytyen.
Voisiko serkkuni Albin sellaisen hðpeðllisen teon tehdð! Mahdotonta!
-- Antakaa, herra kreivi minun mieleni mukaan menetellð, ja Albinin
kðyt—ksestð, kun hðn nðkee kuolleeksi luullun Feliks'in, olette
huomaava, josko epðluulollani on perðð tai ei. Kieltðkðð vðkeð mitððn
sanomasta kreivi Albinille ja antakaa minun huutaa hðntð puistosta ja
tuoda tðhðn kammariinne, missð hðn sitte ðkkið on Feliks'ið nðkevð.
Vaan hðnen tðytyy hðntð yksin nðhdð ja te olette hyvð ja katselette
kreivi Albinia tuossa pimeðssð kammiossa.
Muutaman hetken kreivi itsensð kanssa taisteli. Se oli hðnen jaloa
tunnettansa vastaan, pitðð likimmðistð sukulaistansa hðpeðlliseen
rikokseen epðluulon alaisena ja kuitenkin hðntð aavistutti, ettð vanha
Stein ehkð oli oikeassa syyt—ksensð suhteen. Rakkaus ainoaan poikaansa
saattoi hðntð vihdoin pððt—ksen tekemiseen. Vielð hðn yhð toivoi
Albinin pððsevðn puhtaana koetuksestansa, vaan jos epðluulo hðntð
kohtaan oli oikea, niin kreivi Robert oli itseðnsð ja poikaansa kohtaan
velvollinen saattamaan ilmi saatetun konnan pois lðheisyydestððn,
jottei hðn mitððn vahinkoa matkaan saattaisi.
-- Mene ystðvðni, sanoi hðn Steinille. Tuo kreivi Albini ja ole
vakuutettu ettð minð tarkoin neuvoasi seuraan.
-- Ja teidðn, kððntyi hðn palveliain puoleen, teidðn ei pidð
viittaamalla, eikð sanalla eikð merkillð kreivi Albinille ilmoittaman
Feliks'in olevan terveenð ja iloisena kotona. Serkkuni on hðmmðstyvð,
kokonaan hðmmðstyvð. Ja nyt menkðð. Minð ja Feliks jððmme tðnne.
áðnett—minð palveliat menivðt ja hajautuivat linnaan. Stein kiirehti
puistoon kutsumaan kreivi Albinia.
Kreivi ja muutamat palveliat haroivat pitkillð seipðillð joen pohjaa,
l—ytððksensð pienen Feliks'in ruumista, jota helposti ymmðrrettðvðstð
syystð eivðt l—ytðneet. Vanha Stein ilmoitti kreivi Albinille, ettð
linnan herra tahtoi hðntð puhutella ja kohta tðmð seipððnsð heitti
pois.
-- Antakaa olla, ihmiset, huudahti hðn apulaisillensa, -- virta on
tðssð paikassa niin virtava, ettð se on vienyt pienen Feliks'in ruumiin
pois mukanansa, kenties, kuinka kauas. Huomen aamulla voimme taas
enemmin etsið. -- Miten kreivi Robert jaksaa? kysyi hðn sitten vanhalta
Steiniltð. Onko hðn jo surustansa tointunut?
-- Herra kreivi saapi sen itse nðhdð, vastasi Stein. Minusta nðkyy
herra olevan entisellððn levollisena.
-- Sehðn paras olis, vastasi kreivi Albin. Mitð itku ja valitus auttaa?
Pois on pois! Ja suoraan sanottu, eihðn Feliks mitððn muuta ollut kuin
pieni, rohkea, kelvoton poika. Hðnen isðnsð olisi elðmðssððn monta
surua hðnestð saanut.
Tðhðn pilkalta kuuluvaan kreivin muistutukseen ei Stein vastannut
mitððn, vaan kulki ððnett—mðnð hðnen takanansa. Linnaan tultuansa
kreivi meni serkkunsa kammariin. Stein jði etehiseen.
Kun kreivi astui useoilla kynttil—illð valaistuun huoneesen, ei hðn
ensin ketððn ihmistð nðhnyt. Vaan ðkkið pieni Feliks tuli suuren uunin
varjostimen takaa ja sanoi kreiville teeskentelemðttð hyvðð iltaa.
Kreivi Albin hðmmðstyneenð seisoi, kasvonsa muuttuivat ðkkið kuolon
kalpeoiksi, avatut silmðnsð nðkyivðt tahtovan kuoppiansa jðttðð.
-- Kuolema ja perkele, kihisi hðn kiinnipurtujen hampaitten vðlistð, --
hðn elðð ja minð iloitsin liian aikasin! Kuka piru sinua, poika,
uppoamasta pelasti?
-- Ei mikððn piru, setð, vaan Sultan, uskollinen koirani, vastasi
Feliks. Vaan miksi olet niin synkðn nðk—nen, setð? Etk— iloitse, ettð
minð vielð elðn?
Kreivi Albin ei vastannut. Julmalla, uhkaavalla katsannolla katsellen
vilpit—ntð poikaa kiirehti hðn kammarista kirous huulillansa. Tuskin
oli hðn pois, kun kreivi Robert astui pimeðstð kammarista ja sulki
poikansa hellðsti sylihinsð.
-- Kuulkaa, isð, setð oli juuri tððllð, sanoi Feliks, -- hðn ei ollut
aivan ystðvðllinen, niinkuin tavallisesti, vaan paha ja julma, jotta
hðntð pelkðsin.
-- álð pelkðð, vastasi isð. Sinua ympðr—ivðt uskolliset ihmiset, jotka
eivðt salli sinulle pahaa tehtðvðn. -- Stein! huusi hðn sitte
ððnellisesti.
Kohta huudon jðlkeen Stein tuli kammariin, missð hðn nðki herransa
sangen kalpeana ja liikutettuna.
-- Jumalan tðhden, herra kreivi, ettehðn vaan ole sairas? kysyi hðn
surullisena.
-- Ei, rakas ystðvð, vastasi kreivi, -- ei sairas, vaan hðmmðstynyt ja
tðynnð kammoa pohjattoman pahuuden yli, minkð olen serkkuni synkðssð
sydðmmessð huomannut. Stein, epðluulosi kreivi Albinia vastaan oli
oikea. Tuo konna, kun nðki ðkkið pojan, jonka hðn tahtoi tappaa,
terveenð ja kukoistavana, muutti vimmastuneena ja pelðstyneenð
teeskentelevðn naamansa ja ilmoitti minulle salaisimmat ajatuksensa.
Minð vihaan ja kammoksun hðntð enkð enðð hetkeðkððn hðntð linnassani
kðrsi. Menk——n vanhaan rappiossa olevaan Gotsy linnaansa. Sillð ehdolla
ettei hðn enðð milloinkaan sieltð lðhde eikð tule nðille seuduille,
tahdon hðnelle vuosittain tuhannen taalerin elðkerahan maksaa. Ellei
hðn tðhðn suostu, saa hðn kohta linnastani lðhteð ja valita oman
mielensð mukaan asuntonsa, -- vaan minð en anna hðnelle penniðkððn.
Sano hðnelle Stein! ettð hðn menee Gotsyyn ja on siellð, muuten hðn
ikððnkuin verta himoitseva susi, kuten hðn onkin, ajetaan Sokolnits
linnasta. Mene ja sano hðnelle etten enðð elðessðni tahdo hðntð nðhdð
ja ðlk——n hðn minua vaivatko, muuten en maksa hðnelle luvattua
elðkerahaa!
Stein kumarsi ja meni hðnen kðskyðnsð toimittamaan. Kreivi Albin sangen
kovin peljðstyi.
-- Mikð on serkkuni mielen tehnyt niin kovaksi minua -- _minua_
kohtaan? hðn ðnk—tti.
-- Etsikðð vastaus tðhðn kysymykseen omassa tunnossanne, kreivi, Stein
vastasi kylmðsti ja jylkeðsti. Minð puolestani en voi muuta sanoa, kuin
ettð herrallani on aivan varma todistus siihen, ettð te asetitte sillan
puistossa niin, ettð pieni Feliks putoaisi. Ja nyt -- minkð vastauksen
saan herralle antaa?
Albin kalpeni, vaan malttoi taas pian mielensð.
-- Valhe! hðpeðllinen valhe! huudahti hðn. Minun tðytyy kreivi
Robertille puhua, puhdistuakseni tuosta hðpeðllisestð syyt—ksestð!
-- Herra kreivi ei tahdo teitð puhutella eikð nðhdð, vastasi Stein
vakavasti ja kylmðsti. Teillð on valta valita Gotsy linnaan menemisen
tai pikaisen lðhtemisen tððltð. Valitkaa!
Kreivi Albin kovin kirosi.
-- Jos asian laita niin on, niin ei ole valitsemistakaan, sanoi hðn
suuttuneena. Kreivi Normann ei voi ruveta kerjðlðiseksi eikð kulkurina
maita kulkea. Olen pelissðni hðvinnyt ja vetðyn Gotsy linnaan takaisin.
Ilmoittakaa se serkulleni.
-- Ja saanko hðnelle my—s ilmoittaa, ettð te viipymðttð lðhdette? kysyi
Stein. Kepeðt kaleskat teille valjastetaan.
-- Kohta? Nyt y—llðk—?
-- Kohta! Herrani, kreivi Robert, on ilmoittanut vakavan tahtonsa
olevan ettei hðn enðð hetkeðkððn tahdo teitð kattonsa alla kðrsið.
Tuskin tuntikaan oli kulunut, kuin kreivi Albin viha, vimma ja
kostonhimo sydðmessð Sokolnits'in jðtti mennðksensð etðiseen, pieneen
Gotsy linnaan. Hyvðsti-jðtt—nsð oli kirous, jota hðn ei tohtinut
huuliltaan laskea.
TOINEN LUKU.
Karhuntanssittaja.
Kreivi Albinin vanhan, pienen linnan rauniot olivat keskellð metsðð
viiden peninkulman pððssð Sokolnits'ista eikð niissð ollut aivan hyvð
asua. Oli tosin neljðnnestunnin matkan pððssð jotenkin suuri ja hyvin
voipa kylð, vaan tðmð, vaikka se ennen oli ollut Gotsyn haltian
hallussa, oli jo kauan tðtð ennen metsineen ja tiluksineen myyty eikð
kreivi Albinilla enððn mitððn omistusoikeutta siihen ollut. Hðnellð ei
entisestð rikkaasta ja suuresta Gotsyn herrasalueesta enðð muuta ollut
kuin mainittu puoleksi rappeutunut linna, jota herrasalueen ostajat
eivðt tahtoneet lunastaa.
Sokolnits'ista lðhtemisensð jðlkeen kreivi Albin tðssð yksinðisessð
asunnossa, jossa tuskin yhtðkððn eheðtð akkunaa l—ytyi ja jossa vaan
oli tarpeellisimmat huonekalut, asuskeli ikððnkuin vanha, julma
huuhkap—ll—; pitkðt pðivðnsð hðn kulutti hillitt—mðsti vihaten rikasta
ja onnellista Robert serkkuansa.
Elðmð, joka hðnen tðytyi viettðð, oli kovin surkea ja suuresti
surkuteltava. Seuraa ei hðnellð ensinkððn ollut eikð tavallisia
huvituksia eikð virvoituksia, joihin kreivi Robert hyvðntahtoisesti oli
hðnelle rahaa antanut. Raakain ja sivistymðtt—mien talonpoikien kanssa
ei hðn voinut mitððn kanssakðymistð pitðð, harvoin hðn jonkun muun
ihmisen nðki, kuin puoleksi mielipuolisen nuoren pojan, joka tðhðn asti
oli jonkunlaisena juoksupoikana kartanossa ollut ja nytkin oli
palveliana olevinaan. Tðmð hðnelle toi tarpeellisimmat tarpeet, ruokaa
y.m. kylðstð. Hðn keitti ja teki tehtðvðnsð niin huonosti, ettð kreivi
hðnelle siitð antoi aika lailla haukkumisia ja sysðyksið, joista ei hðn
nðkynyt millððnsðkððn olevan.
Varsin vastoin tapaansa Hannu erððnð pðivðnð nðennðisesti elðhytettynð
palasi kylðstð vanhaan p—ll—pesððn Gotsyyn. Kreivi Albin sen kohta
huomasi ja kysyi mikð oli syynð tðhðn pojan tavattomaan elpymiseen.
-- Oi, Herra, vastasi tðmð, -- etk— kuule? Yhtðperðð kuuluu
bum-bum-bumbum! suuresta rummusta ja vðhð vðliin pillið soitetaan,
jotta korvat kaikuvat. Niin kaunista soittoa en ole, herra, pitkððn
aikaan kuullut. Koko kylð on liikkeellð tuota nðyttelyð katsomassa.
-- Mitð nðyttelyð, sinð aasi? kysyi kreivi. -- Ken rummulla paukuttaa
ja pillið soittaa?
-- Karhuntanssittaja, herra, vastasi Hannu pian. -- Se on,
karhuntanssittaja antaa suuren p—rh—isen ruskeakarvaisen karhun tanssia
ja kuljettaa ympðri suurta elðintð, jolla on kaksi kyttyrðð selðssð ja
temppuja tekee. Luulen heidðn nimittðvðn tuota korkeata laahtamatointa
petoa kameliksi. Niin, karhuntanssittaja rumpua paukuttaa ja nuori
poika pillið soittaa. Se on, herra, kummallinen nðytðnt—, joka maksaa
vaivaa katsella!
Kreivi halusi mennð kylððn, sillð jokainen vaihtelevaisuus
yksitoikkoisessa elðmðssðnsð oli hðnelle tervetullut. Hðn otti
metsðstyslaukkunsa, sekð vanhan, ruostuneen pyssyn olallensa ja meni
metsðn lðpi kylððn. Jota likemmin hðn tuli, sitð selvemmin hðn kuuli
suuren rummun kumisevan ððnen ja pillin kimeðn soiton. Pian hðn nðki
karhuntanssittajan seurueenki, johon kuului, kuten Hannu oli kertonut,
tavattoman suuri, ruskeankarvanen karhu, vanha kameli, apina,
joka kamelin kyttyr—illð irmasteli ja kipakoiksi, koira ja itse
karhuntanssittaja sekð kaksi hðnen palvelijatansa. Yksi nðistð oli jo
ijðkðs mies, kasvonsa olivat parrakkaat, likaset, niiden ilme kavala ja
paatuneet. Nuorempi nðkyi olevan suvaittavampi, vaan hðnen syvistð
silmistðnsð vðlin vðlkkyi jotakin, joka herðtti kaikkea muuta kuin
luottamusta.
Nðitð molempia kreivi Albin katsahti vaan pikimmðltððn, vaan kun hðn
tarkemmin katseli seuruen pððllikk—ð, hðn sðikðhti. Rypistyneet ja
arvettuneet kasvot, pitkð kotkan nenð, harmaat, hðvytt—mðt ja
pahankuriset silmðt, kapeat, ohkaset huulet olivat hðnestð erityisen
tutut. Kreivi meni likemmð sekð tarkasteli tarkoin miestð. Luulonsa oli
oikea.
-- Ivan Ivanovitsch, kreivi sanoi miehelle, joka juuri antoi
tyytymðtt—mðsti m—risevðn karhun tanssia polkkaa, -- Ivan Ivanovitsch,
mikð tuuli sinua tðnne puhalsi, vielðpð karhuntanssittajana?
Kuultuansa nimeðnsð mainittavan mies sðikðhti, kððntyi ðkkið ja hoksasi
kreivin, joka tarkastellen hðntð katseli. Kohta hðn karhunsa jðtti
ja heittihe kreivin jalkojen eteen suudellaksensa hðnen takkinsa
helmuksia.
-- Herra kreivi, mikð ilo minulle saada armollista herra ratsumestaria
nðhdð! mies huudahti n—yrðsti liehakoiden. -- Herra ratsumestari
osoittaa minulle kunniata kun vielð minua tuntee! En voi sanoa, kuinka
iloinen siitð olen.
-- Nouse yl—s, mies! nouse yl—s Ivan Ivanovitsch, kreivi kðski. --
álkððmme katselevalle kansalle mitððn nðytðnt—ð antako. Tahdon sinua,
Ivan, puhutella, saadakseni tietðð, minkðtðhden sinð rykmentin jðtit ja
karhuntanssittajaksi rupesit. Asun vaan neljðnnes tunnin matkan pððssð
Gotsy-linnassani, tule luokseni, niin pian kuin mahdollista. Se on
kurja, vanha asunto, vaan pari putellia viinið tai hyvð ryyppy l—ytyy
kellarissa sellaiselle vanhalle soturille, kuin sinð olet. Sano siis,
tuletkos? Ja koska?
-- Puolen tunnin perðstð, armollinen herra, vastasi karhuntanssittaja
n—yrðsti. Vien vaan elðimeni y—majaansa ja sitte kaikkine voimineni
tahdon herra kreivið palvella.
-- Se on sitð parempi, Ivan Ivanovitsch, vastasi kreivi suosiollisena
ja hyvin armollisena. Ehkð voimme erððstð asiasta keskustella ja
pððttðð; se voi tulla sinullekin sangen edulliseksi, jos vaan olet
sukkela. Puolen tunnin perðstð sinua odotan.
Tðmðn sanottuansa kreivi meni pois, katsahtamattakaan lðsnð olevaa
talonpoikais-kansaa.
Pirullinen aikomus juohtui hðnen mieleensð, kun hðn
karhuntanssittajassa tunsi entisen sotamiehen siitð rykmentistð, jossa
hðn ennen itse oli upsierina palvellut. Ja silloin Ivan Ivanovitsch oli
raaka ja rajupðinen, valmis kaikkeen pahantekoon eikð kreivi Albin
vððrin arvannut tullessansa, ettð hðn voisi miestð kðyttðð kostaaksensa
vihattua kreivi Robert Normannia. Ei hðn hetkeðkððn epðillyt vanhan
rajun soturin my—ntymystð, joka kuleksivan elðmðnsð kautta tuskin oli
entistð paremmaksi tullut, kun hðnelle vaan rahaa ty—stð tarjottiin.
Tultuansa rappeutuneesen linnaansa, hðn kohta lðhetti Hannun asialle
saadaksensa kahden kesken keskustella Ivanin kanssa ja odotti ikðv—iden
karhuntanssittajaa. Tðmð tulikin mððrðtyllð hetkellð; teeskennetyllð
ystðvyydellð kreivi otti hðnet vastaan, kðski istumaan ja pani hðnen
eteensð kylmðð paistia sekð putellin viinið ja viinaa.
-- Sy—, kreivi kðski, silloin kuin vatsa on tyhjð, kðy keskustelu
kankeasti.
Karhuntanssittaja ei antanut toista kertaa itseðnsð kutsua. Hðn s—i ja
joi hyvðllð ruokahalulla itsensð kyllðiseksi, ty—nsi sitte lautaset ja
lasit sivulle, katsella kurkisteli vieraanvaraista isðntððnsð ja sanoi:
-- Hyvð, herra kreivi, nyt olen valmis teitð kuulemaan. Mitð teidðn
armonne alamaiselle palvelijallensa kðskee?
-- Ensiksi vastaa minulle, josko vielð olet entinen Ivan Ivanovitsch,
joka aina oli valmis tekemððn tehtðvðnsð rohkeasti, seurauksia
pelkððmðttð?
-- Koettakaa minua, herra kreivi, kuului karhuntanssittajan vakava
vastaus, -- en pelkðð kuolemaa enkð perkelettð, jos vaan minulle hyvin
maksetaan. Hyvðð tai pahaa, minð sen teen.
-- Kuulen mielellðni sinun niin puhuvan, Ivan Ivanovitsch, vastasi
kreivi. Kuule siis. Tunnetko Sokolnits linnaa?
-- Tunnen, herra kreivi, Ai'on huomena mennð elðimineni sinne. Herra
kreivi Normann kuuluu olevan antelias herra eikð lahjatta laske
sellaista k—yhðð karhuntanssittajaa kuin minð olen. Hðnellð on pieni
viiden eli kuuden vuotias poika, joka vissiin karhuuni, kameelini ja
apinaani mielistyy. Poikanen ei suinkaan vielð ole sellaista nðhnyt?
-- Juuri tðstð pojasta on kysymys, sanoi kreivi Albin. Hðn on pois
korjattava!
-- Ei suinkaan lapsi ole surmattava, herra kreivi? karhuntanssittaja
hðmmðstyneenð huudahti. Varastaa, ry—stðð, hðvittðð ja polttaa tahdon
teidðn eduksenne, jos niin tarvitaan, vaan murhata pientð lasta, ei, se
on minusta liikaa! Minulla ei juuri tunnon vaivoja ole, herra kreivi,
vaan -- suoraan sanottu -- murhalla en toki tahtoisi sieluani
rasittaa. Siitð ei milloinkaan puhtaaksi pððse, ja tulla hirteen ja
teilattavaksi, ei sekððn ketððn sellaiseen rikokseen kehoita.
-- Kuka sinulle on sanonut, ettð pojan kuolemaa tahdon, lapsellinen
ihminen, kreivi sanoi levollisena, jolloin kuitenkin pettyneen toiveen
varjo hðnen otsassaan kuvastui ja silmðnsð himmensi. Hðn on pois
saatava, salaa ry—stettðvð ja poisvietðvð, jottei hðn enðð nðille
paikoille palaa. Minun luullakseni se pitðisi oleman sinulle helppoa.
Puolan raja ei ole kaukana ja kun pojan kanssa olet vaan sen yli
pððssyt, niin suuret metsðt niillð paikoilla takaa-ajoa estððvðt.
-- Ry—stðð poikanen, -- se kyllð kðypi laatuun, vastasi
karhuntanssittaja ajattelevasti. Kovimmassa kohtalossa voisin itse
pitðð pojan luonani ja opettaa kaikellaisia konstia, joita harvoin
Puolassa ja Venðjðllð nðhdððn ja aina hyvin maksetaan. Niin, niin, se
jotain olisi! Karhuntanssittajan poikaa ei kenkððn kreivin pojaksi
tuntisi ja sitð paitse on keinoja kylliksi hðntð muuttaa, jottei hðnen
oma isðnsð jonkun vuoden perðstð hðntð enðð tuntisi. Hm, niin.
Minkðtðhden tahdotte, herra kreivi, pienokaista pois tieltð korjata?
-- Yksinkertaisen ja selvðn syyn tðhden, vastasi kreivi Albin. Olen
kreivi Robert Normannin ainoa sukulainen ja hðnen suurien tilojensa
perillinen jos pieni Feliks saadaan pois. Ymmðrrðtk—s, Ivan
Ivanovitsch?
-- Ymmðrrðn, vastasi tðmð, nyykyttðen pððtð. Te olitte minun upsierini,
ette milloinkaan olleet kova, ettekð paha minua kohtaan ja toimititte
minulle kerran anteeksisaannon, kun luultiin minua syypððksi pieneen
varkauteen, jonka vuoksi olin tuomittu saamaan kaksikymmentðviisi
ly—ntið. En ole sitð, herra kreivi, unohtanut ja sentðhden olen
mielellðni valmis teitð palvelemaan. Teidðn tiellðnne oleva poika pitðð
tuleman ry—stetyksi ja nðkymðtt—miin hðviðmðn Puolan tai Venðjðn
avaroille alangoille. Vaan turha on murha, herra kreivi. Mitð palkaksi
saan siitð ty—stð, kun korjaan kreivin lapsen teidðn tieltðnne pois?
-- Kaksi sataa taaleria paikalla, sitte kolme sataa taaleria, kun poika
on salaa saatu rajan yli ja vuosittain viisi sataa taaleria, niin kauan
kuin poika ei kotiinsa palaa, sanoi kreivi.
Karhuntanssittaja, sangen mieltyneenð niin suureen palkintoon, jota hðn
ei ollut odottanutkaan, nousi istuimeltaan ja huudahti innostuksissaan:
-- Tuhannet kiitokset, herra kreivi! Te olette tosin kunnon mies, joka
tietðð uskollisen ihmisen ty—lle panna arvoa. Luottakaa tðydellisesti
sukkeluuteeni. Poika on menevð niin tietðmðtt—miin kuin sannan muru
suuressa valtameressð.
-- Siis olet tyytyvðinen sinulle tarjottuun palkkaan? kreivi kysyi.
-- Aivan tyytyvðinen herra! vastasi karhuntanssittaja kohta.
-- No niin, en ole vielð lopettanut, ystðvðni, jatkoi kreivi hymyillen,
-- vielð saat jalomielisyyttðni kokea. Jos olet minulle uskollinen, jos
saat pojan pois ja hðn pysyy pois, niin lupaan kreivillisellð kunnian
sanallani maksaa sinulle vuosittain tuhannen taaleria siitð hetkestð
kuin tulen serkkuni, kreivi Normannin, omaisuuden omistajaksi. Toivon
sen olevan kylliksi uskollisuuttasi minua kohtaan vakuuttamaan.
-- Oh, herra kreivi, huudahti karhuntanssittaja uudesti innostuneena,
sieluni autuuden uhalla vannon teille tuhat kertaa, etten nyt enkð
milloinkaan teitð petð ja pientð kreivið en pððstð, jottei hðn nyt eikð
koskaan l—ydð tietð takaisin, vaikka minun tðytyisi hðntð viedð
kaukaiseen Siperiaan!
-- Vaan hðn voipi juosta pois, salaisesti paeta, kreivi virkkoi.
-- Siitð antakaa minun, renkini Petrovitsch'in, nuoren
Aleksian ja ennen kaikkia molempain koirani huolta pitðð, vastasi
karhuntanssittaja. Meidðn kymmenet silmðmme hðntð silmðllð pitðvðt ja
varjelevat, niinkuin elðvð kiusaaja sielu raukkaa.
-- Hyvð, uskon sinua, sillð sehðn on oma etusi, ettð poikaa tarkasti
silmðllð pidðt, kreivi vastasi levollisena. Vaan miten ai'ot pojan
kðsiisi saada? Hðnen isðnsð ja pari vanhaa palvelijaa hðntð aina
vartioivat.
-- Heidðn varovaisuutensa on oleva mitðt—n, karhuntanssittaja vastasi
vakaasti. Millð tavalla se on tapahtuva, en voi tðllð hetkellð sanoa.
Minun tðytyy olla paikalla tehdðkseni suunnitelman, jonka mukaan teen
tehtðvðni vakaasti ja hyvðllð menestyksellð. Luottakaa, herra kreivi,
tðydellisesti minuun! Muutaman pðivðn perðstð ehkð jo saatte minusta
kuulla.
-- Hyvð, kðyttðydy viisaasti ja varovasti, kreivi vastasi. Ettð nðkisit
minun tðydellisesti luottavani sukkeluuteesi ja tottumukseesi, ota
nðmðt kaksi kððryð, kumpasessakin on sata taaleria.
-- Kiitðn siitð, herra kreivi, sanoi karhuntanssittaja syvðsti
kumartaen ja pudottaen molemmat raskaat kððrryt sukkelaan taskuunsa.
Ja nyt sallikaa minun jððhyvðiset sanoa ja kylððn palata. Tahdon jo
tðnððn, eikð vasta huomena seurueni kanssa matkalle lðhteð. Tðytyy
tehokkaasti toimia, jos on mieli onnistua.
Kreivi kiitti karhuntanssittajan intoa ja jðtti hðnen.
-- Liemi on suurustettu, hðn sanoi ilkeðsti nauraen, kun Ivan oli oven
sulkenut, sinð maksat sen, serkku Robert, sy—dð ja olkoon se sinulle
terveydeksi.
KOLMAS LUKU.
Pojan ry—st—.
Vaikka karhuntanssittaja, viehðtettynð hðnelle luvatusta suuresta
palkinnosta, oli varsin varmasti pððttðnyt kreivi Albinin ehdotukseen
ruveta, niin hðn toki, tarkemmin tutkittuansa, huomasi mitkð vaikeudet
oli sen toimeenpanemisessa, vielðpð se oli varsin mahdotontakin.
Varmaan isðn ja uskollisten palvelijain silmðt poikaa tarkasti
vartioitsivat ja Sokolnits'in alangolla kulkiessaan Ivan suotta
pððtðnsð vaivasi keinoa keksiðksensð, miten hðn huomiota herðttðmðttð
ja vaaratta yrityksessððn onnistuisi. Renkinsð Petrovitsch, joka kulki
ððnett—mðnð hðnen sivullansa, huomasi helposti Ivanin syvðsti miettivðn
ja katseli vðhðn vðliin sukkelasti ja viekkaasti sivultapðin hðntð.
-- Isðntð, hðn sanoi vihdoin keskeyttððksensð jo liian pitkðð
vaitioloa, -- te vaivaatte jollakin pððtðnne! Onko vanha uskollinen
palvelija luottamuksenne varsin menettðnyt, kun ette salaisuuksianne
hðnelle ilmoita?
-- Ei, Petrovitsch, siitð ei ole mitððn puhetta, vastasi
karhuntanssittaja pian. Saat kaikki kuulla, kun vaan ensin itse
saan ajatukseni selville.
-- Niinkuin tahdotte, isðntð, vastasi Petrovitsch. En ole kðrsimðt—n ja
voin odottaa. Vaan minun pitðð teille muistuttaa, ettð olette jo usein
kavaluuttani ja sukkeluuttani ylistðneet. Karhuntanssittaja nyykytti
pððtð. Hðn tunsi renkinsð ja kumppaninsa ja tiesi edeltðpðin, ettð hðn
oli uskollinen liittolaisensa, jos hðn vaan lupaisi hðnelle jonkun,
vaikkapa keskinkertaisenkin osan saatavasta voitosta. Tðtð paitsi oli
salaisuus vðlttðmðtt—mðsti ilmoitettava Petrovitsch'ille sekð
pillinsoittaja Aleksialle, siis Ivan pððtti pian ilmoittaa koko asian
monellaisiin juoniin ja kujeisiin tottuneille matkakumppaneillensa.
-- Mitð tuumit, Petrovitsch, jos olisit tilaisuudessa ilman suurta
vaivaa ja vaaraa saada kaksikymmentð kirkasta taaleria? hðn kysyi.
-- Tuumin, renki vastasi hymyillen, etten minuuttiakaan miettisi, vaan
kohta ottaisin tilaisuudesta vaarin.
-- My—skin siitð huolimatta ettð joku vaara olisi tarjona.
-- Se riippuu siitð, miten suuri tai pieni vaara on, isðntð. Vaan
puhukaa toki asia peittelemðttð, Ivan Ivanovitsch! Te tiedðtte toki
etten minð kumminkaan teidðn pettðjðnne ole!
Karhuntanssittaja jutteli nyt minkð toimen kreivi Albin oli hðnelle
antanut ja Petrovitsch kuunteli tarkasti. Saatuansa tiedon kaikesta
pudisti hðnkin pððtðnsð.
-- Lapsen ry—st— on kehno ty—, hðn sanoi. Jos siitð kiinni tullaan, on
kova vankeus seurauksena, ehkðpð vielð kaulakin leikataan. Kaikessa
tapauksessa -- kun ei mitððn tee, niin ei mitððn saa. Jos tahdotaan
rahaa ansaita, pitðð jotakin tehdð. Siis Sokolnits'in kreivi Normannin
poika on kysymyksessð. No, hyvð tilaisuus olisi minulla parantaa vanhaa
vikaa ja kostaa vanhaa vihaa.
-- Mitð tarkoitat, Petrovitsch? kysyi karhuntanssittaja.
-- Sitð tarkoitan, vastasi renki, kavalasti nauraen -- ja hðnen
huoneenhaltiansa, herra Steinin, tunnen vielð paremmin. Vielðk—hðn tuo
elðnee?
-- Niin, niin, kreivi Albin sanoi minulle ettð minun tulee juuri hðntð
enemmin varoella, vastasi Ivan.
-- Vai niin, -- hðn on siis aina vielð linnan kaikki kaikissa, sanoi
renki. No, sepð olisi suurin ilo minulle tehdð hðnelle kepposet.
-- Vaan minkðtðhden? karhuntanssittaja kysyi kðrsimðtt—mðnð.
-- Sentðhden ettð hðn kerran, noin seitsemðn tai kahdeksan vuotta
sitten toimitti minulle aika selkðsaunan ja ajoi minun, tosin herra
kreivin armollisimmalla luvalla pois palveluksesta, herjaten ja
hðpðisten minua. Palvelin silloin Sokolnits linnan ky—kkipoikana.
Kun linnassa oli suuret pidot, katosi pari hopealusikkaa.
Kðsittðmðtt—mðllð tavalla ne olivat ky—kistð kadonneet ja minun piti
vðkisin syyllisenð veijarina oleman. Kaikki minun kieltoni eivðt mitððn
auttaneet. Huoneenhaltian kðskystð sain tusinan ly—ntið ja armollisen
herra kreivin kðskystð minut ajettiin pois linnasta uhkauksella ettð
minua vankilaan lðhetettðisiin, jos vielð joskus niille paikoille
tulisin. Siitð on monet vuodet kulunut, tuskin ne minua enðð
tuntenevat, siis voin vihani ylpeðtð vðkeð vastaan puskea.
-- Tahdotko siis minua uskollisesti auttaa, Petrovitsch? huudahti
karhuntanssittaja iloisena.
-- Totisesti, sieluneni ja ruumiineni tahdon tðssð seikassa olla,
vastasi neuvokas renki, ilkeðsti naurahtaen. Hupaista on minusta
tarjota nuorelle kreiville, niinkuin hðnen isðnsð minulle tarjosi.
Jospa vaan saisimme pojan haltuumme, tiedðn Sokolnits'in metsðssð
piilopaikan, josta ei kukaan voi hðntð l—ytðð. Kun vielð linnassa
palvelin, panin yhtð ja toista sinne talteen, jota sitte sopivassa
tilaisuudessa jðlleen otin.
-- Mitð piilotteleminen hy—dyttðð? kysyi Ivan. Saatuamme pojan
haltuumme, niin ei muuta kuin pian Puolan rajan yli!
-- Vaan se ei olisi ensinkððn viisaasti tehty, vastasi Petrovitsch. Kun
pieni kreivi on kadonnut yht'aikaa kuin matkaseurue, niin epðilemðttð
meitð ensin luullaan pojan varkaiksi ja ajetaan kohta takaa. Kðtkeð
hðntð tðssð tapauksessa olisi mahdotonta. Ei, parempi on panna poika
piiloon, siksi kuin ensimmðinen melu on sivutse, ja minð vartioitsen
hðntð ettei hðn karkuun juokse, mestari Ivan Ivanovitsch, siitð voitte
olla vakuutettu.
-- Sinð olet oikeassa mies! Sukkeluutesi on parempi kuin minun, vastasi
karhuntanssittaja. Yl—s siis ja luottakaamme onneen saada poika
kðsihimme. Mitð hðnen vartioitsemiseensa tulee, niin teen sen itse, --
ei epðluulosta sinua vastaan, Petrovitsch, Jumala varjelkoon, vaan
siitð yksinkertaisesta syystð, ettð minun tulee olla nðillð seuduilla
saadakseni ty—stðni enemmðn palkkaa. Sitten saat vielð kolmekymmentð
taaleria etkð luullakseni mahda olla siihen tyytymðt—n!
-- Pðinvastoin, isðntð, vastasi Petrovitsch ahneudesta kiiltðvillð
silmillð, -- iloitsen jo saadakseni kovia taaleria. Vaan vielð jotain,
-- Aleksian pitðð my—s saaman osan saaliista! Olen hðnen setðnsð,
tiedðttek—, Ivan Ivanovitsch, ja se on velvollisuuteni pitðð sisareni
pojasta huolta.
-- Ah, tosin, tosin, vastasi Ivan Ivanovitsch, -- jos kepposemme
onnistuu, on Aleksia niin hyvin kuin sinðkin saapa viisikymmentð
kirkasta taaleria!
-- Niin on asian laita ja niin pððtetty, vastasi Petrovitsch vððnnellen
tyytyvðisenð kðsiðnsð.
Hðn luonnollisesti ajatteli ett'ei hðn luvattuja viittðkymmentð
taaleria kðsistðnsð annakaan sisarensa pojalle, vaan pitðð ne omana
kahdenkertaisena osanansa ja hyvðnð saaliinansa.
Parhaassa sovussa seurue lðhti matkallensa, kunnes se ehtoopuolella
saapui erððsen kylððn, missð pysðhtyi ja oli y—tð. Seuraavana pðivðnð
pðivðllisaikana karhuntanssittaja toivoi Sokolnits'issa olevansa.
Siihen asti olivat kaikki tuumailut jðtettðvðt, sillð vasta paikalle
tultua, saatujen tarkkojen tietojen jðlkeen, voitiin tehdð pððt—s
hðpeðllisen rikoksen tekemisestð.
Juuri puolipðivðn aikaan karhuntanssittaja seurueneen tuli suureen
Sokolnits kylððn, missð tieto hðnen tulostansa kulovalkean tavalla
kulki huoneesta huoneesen m—kistð m—kkiin ja pian kaikki kylðn asukkaat
tiellð olivat. Bum-be-rum bum ja pillin kileðllð ððnellð seurue tuli
ylvðstellen, heitð saattoivat paljasjalkaset kylðn lapset nauraen ja
iloisesti huutaen.
Ivan ei kuitenkaan aikonut samana pðivðnð julkista nðytðnt—ð antaa,
taukoamatta ly—den suurta rumpua Petrovitsch tienosottajana johdatti
seurueen kylðn ainoaan krouviin. Tððllð elukat pantiin talliin ja
vartioiminen uskottiin Aleksialle. Ivan ja Petrovitsch menivðt krouvin
vierashuoneesen, tuottivat ruokaa ja olutta virvoitukseksi pðivðmarssin
jðlkeen ja juttelivat isðnnðn kanssa, joka mielellðnsð piti heille
seuraa. Heidðn varovaisesti tehtyihin kysymyksiinsð puhelias isðntð
vastasi, ettð kreivi Robert Normann vielð asui linnassa, ettð hðn
varjeli Feliks'ið niinkuin silmðterððnsð eikð poika saanut linnasta
mennð, ettei vanha huoneenhaltija hðntð saattanut ja suojellut.
-- Tuskin meillð sitte onkaan kunnia saada nðhdð nuorta herraa
katseliain joukossa, kun annan elðinteni temppujansa tehdð,
karhuntanssittaja vastasi. -- Se on vahinko, kaksinkertainen vahinko
minulle, joka juuri armollisen kreivin anteliaisuuteen ja jalouteen
luotin.
-- Mitð siihen tulee, ei teidðn tarvitse huolehtia, vastasi isðntð.
Pieni kreivi on utelias, nuori herra, eikð ole elðessððn vielð karhua,
kamelia eikð apinaa nðhnyt. Niin pian kuin hðn saa kuulla teidðn
tulostanne -- eikð se kauan viivy, ennenkuin hðn sen kuulla saa, niin
ei hðn anna rauhaa, ennenkuin herra kreivi antaa hðnelle luvan kylðssð
kðydð. Te tulette, kenties, linnaan kutsutuiksi ja silloin saatte pari
taaleria taskuhunne, sitð ette ensinkððn saa epðillð. Herra kreivimme
on todella niin antelias mies, niinkuin hðntð kaikkialla tðssð maassa
kiitetððn.
-- Sitð parempi, sitð parempi, sanoi karhuntanssittaja. -- Muuten
elðimeni ovatkin sangen kesyjð, jottei ole mitððn pelðttðvðð laskea
nuorta herraa aivan liki heitð. Karhu on niin kuuliainen ja lempeð kuin
kesytetty koira. Vaan mitð luulette, sopisiko se herra isðntð, ettð
minð menisin linnaan rukoilemaan herra kreivið tulemaan elðimiðni
katselemaan?
-- Ei se missððn tapauksessa voi vahingoittaa, jos te sen teette,
isðntð vastasi. --- Jos tahdotte sinne mennð, niin kysykðð vaan herra
huoneenhaltia Steinið, -- kyllð hðn sitte teille oikean tiedon antaa.
-- Tahdon siis koettaa, Ivan sanoi vðhðn mietittyðnsð ja nousi. --
Suuri kiitos teille neuvosta, herra isðntð; tule, Petrovitsch, saata
minua vðhðn matkaa.
Molemmat menivðt linnaan pðin. Kylðstð tultuansa paikkaan, missð ei
kukaan ihminen voinut kuulla heidðn puhettansa, sanoi karhuntanssittaja
rengillensð:
-- Kuule, Petrovitsch, puhuessamme krouvin isðnnðn kanssa, jotakin
hyvðð mieleeni juolahti. Meidðn tðytyy sanoa ettð joku elðimistðmme,
vaikkapa kameli, on sairas.
-- Minkð vuoksi, isðntð? Petrovitsch kysyi. -- Jos kamelin sairaaksi
sanomme, emme voi temppuja tehdð, emmekð saa mitððn rahaa taskuumme.
-- Anna minun selittðð, keskeytti Ivan. -- Mitð hy—dyttðð pari ropoa,
jotka saamme tuhmien talonpoikien taskusta? Ennen kaikkea on
kysymyksessð nuoren kreivin kiinniottaminen. Olet itse sanonut, ettð
linnan muurien sisðpuolella kavaluus eikð vðkivalta mitððn auta, sillð
pientð kreivið y—t pðivðt vartioidaan. Vaan linnan muurien ulkopuolella
voi jotakin tehdð. Epðilemðttð vallaton, nuori kreivi kðrsimðtt—mðnð
tahtoo elðimiðmme nðhdð. Kun sanomme kaikkia tai ehkðpð yhtðkin niistð
sairaaksi, ettemme voi linnassa eikð kylðssð nðytðnt—jð antaa, niin sen
seurauksena on ettð pienen pojan lðheisyyteemme viettelemme. Hðn ei
anna rauhaa, ennenkuin hðn on elðimet nðhnyt ja kun hðn on kerran
tullut, olemme oikein p—ll—pðisið, ellemme ymmðrrð nuorta herraa
useamminkin vietellð. Kuten pitkðstð kokemuksesta olemme oppineet
tuntemaan, ovat sellaiset lapset halukkaat suurta ruskeata karhuamme
katselemaan. No, minð tahdon siitð huolta pitðð, ettð karhu on oleva
hyvð liittolaisemme ja vietelintu, kunnes uteliaan pienen kreivin
kðsihimme saamme. Voipi kerran tapahtua, ettð hðn tulee ihan yksin
ilman saattajaa luoksemme, sillð lapset ovat huolettomat eivðtkð ole
ensinkððn epðluuloiset, -- ja siinð tapauksessa, Petrovitsch on meillð
lintu kðsissðmme emmekð voi olla suurta palkintoa saamatta.
-- Teillð on oikein, isðntð, vastasi renki vðhðn kadehtien ettð Ivan
oli hðntð sukkelampi. -- Tuuma on hyvð, -- voitamme sen kautta aikaa,
mikð on pððasia, -- vartioitseminen laimistuu ja voimme varmasti toivoa
nuoren kreivin umpimðhkððn hðnelle pantuun ritaan menevðn. Antakaa
minun pitðð huolta kamelin sairaudesta. Ennenkuin linnasta palaatte, on
se oleva sen nðk—nen, ettei se ole kaukana kuolemasta, -- vaan kaikki
on vaan teeskenneltyð.
-- Hyvð, niin voin linnaan mennð asiata ilmoittamaan, sanoi Ivan
tyytyvðisenð. -- Pian jðlleen kohtaamme toinen toisemme Petrovitsch!
Tðmðn sanottuansa molemmat erkanivat. Karhuntanssittaja meni linnaan,
hðnen renkinsð palasi krouviin.
Sokolnits'iin tultuansa Ivan kysyi huoneenhaltijaa ja pyysi hðntð
toimimaan ettð hðn pððsisi herra kreivin puheille. Stein kysyi tðmðn
puheille pððsemisen tarkoitusta ja kuultuansa Ivanin asian, nyykytti
hðn suostuen.
-- Puheille pððs— on tðssð tapauksessa tarpeeton, hðn vastasi. -- Herra
kreivi ei anna mielellððn itseðnsð hðiritð. Muuten voitte siihen
luottaa, ettð minð vielð tðnððn tai kumminkikin huomenna pienen kreivi
Feliks'in kanssa tulen luoksenne.
Ivan kiitti n—yrðsti saadusta tiedosta ja sangen iloisena hðn kiirehti
krouviin, missð Petrovitsch'ille onnistuneesta retkestððn kertoi.
-- Nyt en enðð hyvðð onneamme epðile, hðn lisðsi. Vanha
huoneenhaltija nðkyi olevan yhtð utelias nðkemððn elðimiðmme kuin pieni
suojeltavansakin. Mitð olet kamelille tehnyt? Meidðn tðytyy varustautua
vielð tðnððn hovin herrasvðkeð vastaan ottamaan.
-- Olkaa huoletta, isðntð, vastasi renki sðihkyvið silmiðnsð rðpyttðen.
Olen pannut neulan kamelin jalkapohjaan ja nyt se seisoo kolmella
jalalla, pðð nuukallansa. Neula ei kamelia vahingoita ja y—ksi vedðn
sen jðlleen pois.
-- Tuumasi on hyvð, Ivan sanoi. Siis olemme valmiit nuorta kreivið
vastaanottamaan niinkuin pitðð. Olen utelias, josko poika vielð tðnððn
tulee.
-- Tuolla hðn ehkð jo tuleekin, virkkoi Petrovitsch, katsellen
akkunasta linnaan vievðð tietð. Vanha herra ja hienosti vaatetettu
poika. Niin, niin, nyt tunnen vanhan Steinin. Ottakaa te, isðntð, heitð
vastaan, minð menen piiloon, sillð onhan se mahdollista, ettð hðn
muistaa minua ja se varmaan hðntð hðmmðstyttðð!
-- Hyvð, mene pian piiloon, Ivan vastasi, -- sukkelasti, he ovat jo
aivan lðsnð.
Petrovitsch lðhti huoneesen, jonka isðntð oli hðnelle makuuhuoneeksi
antanut. Muutaman minuutin kuluttua vierashuoneen ovi ðkkið avautui ja
ahkerasta astumisesta ja kiihotetusta odotuksesta punaposkisena pieni
Feliks astui sisððn. Vanha huoneenhaltija hðntð seurasi.
-- Hoi, oletko sinð mies, jolla on suuri karhu ja kameli? Feliks kysyi
karhuntanssittajalta.
-- Palvelukseksenne, armollinen nuori herra, vastasi hðn, n—yrðsti
kumartaen pienen pojan edessð melkein maahan asti. Surkea vaan, minun
tðytyy sanoa, ettð kamelini on ollut sairas ja tðmðn onnettomuuden
tðhden en ole tilaisuudessa sopivalla tavalla teille elðimið nðyttðð.
-- Ei se mitððn tee, Feliks vastasi. Jos vaan saisin niitð nðhdð,
etenkin karhua! Onko se suuri ja kesyttðmðt—n?
-- Sangen suuri, ja kesy, vastasi Ivan. Se on niin kesy ja
hyvðnluontonen, ettð se sy— kðdestð ja leikkii niinkuin koira. Se tosin
ei ole kesyn nðk—nen, vaan teidðn ei tarvitse sitð pelðtð, armollinen
nuori herra!
-- Kuka sinulle sanoi, ettð minð pelkððn? kysyi pieni Feliks ylpeðsti.
Tahdon kohta karhua katsella. Vie minua sen luo!
-- Ei niin pian Feliks, virkkoi vanha huoneenhaltija, kððntyen
karhuntanssittajaan pðin.
-- Onko karhu todella niin hiljainen, kuin sanotte? hðn kysyi.
-- Totisesti, armollinen herra, minð vannon teille, hiljainen niinkuin
sylikoira, vastasi Ivan, vakuuttaen totta puhuvansa. Olen hyvðnsðvyistð
Pets'ið jo kolme vuotta ympðri kuljettanut, eikð se milloinkaan ole
kellenkððn mikððn vahinkoa tehnyt. Henkeni uhalla takaan, ettei se
pienelle herra kreiville vðhintðkððn vahinkoa tee.
-- No, nðytð siis elðin meille, sanoi Stein levollisena. Feliks anna
minulle kðtesi ja lupauksesi ettet minusta eroa.
Feliks lupasi kaikki, sillð hðn halusi suuresti karhua nðhdð. Ivan vei
vieraansa yli pihan suureen, valoisaan talliin, jossa elðimet olivat.
Oven avattuansa tunkeusi Feliks pian hðnen kanssansa sisððn, vaan,
vaikka hðn kieltðmðtt—mðsti oli rohkea ja usein oli uskaliaisuuttansa
osoittanut, vetðysi hðn takaperin, kun tallin nurkassa kyyristyneenð,
heinillð makaava, suuri karhu nousi ja kiirehtien riensi Ivanin luo,
kðrsimðtt—mðsti ja kovasti m—risten.
-- álkðð peljðtk—, nuori herra! álkðð peljðtk—! sanoi karhuntanssittaja
hymyellen pojalle. Pets on vðhðn levoton syystð ettð sen on nðlkð. Jos
uskaltaisitte sitð sy—ttðð, niin teistð pian tulisi hyvðt ystðvðt.
-- Vaan minulla ei ole mitððn sille sy—tettðvðð, poika virkkoi.
-- Sy—ttðkððtte sille tðmð leipð, sanoi karhuntanssittaja. Jos meillð
olis hunajata, jossa leivðn kastaisimme, niin kyllðpð Pets osottaisi
teille ystðvyyttð.
-- Hunajaa? Sitð tðytyy isðnnðn toimittaa, poika sanoi iloisena. Odota
hetkinen! kohta tulen takaisin.
Muutaman minuutin jðlkeen hðn kantoi suurta hunaja-astiata.
Karhuntanssittaja leikkasi leipðpalan, Feliks kastoi sen hunajaan ja
antoi sen karhulle, joka halukkaasti sen s—i, mielihyvillðnsð m—risten
ja lempeðsti poikaa katsellen.
Feliks'in tðytyi lystilliselle, suurelle nallelle nauraa. Pala palan
jðlkeen hðn antoi otsolle hunajaleipðð, niin kauan kuin sitð piisasi ja
karhu otti leivðn niin somasti pojan kðdestð, kuin pieni sylikoira,
joka emðntðnsð kðdestð makupalojansa sy—. Viimein hðn antoi karhulle
hunaja-astianki ja Pets nuoli sen niin puhtaaksi, ettei enðð mitððn
makeasta ruuasta nðkynyt.
Totta oli mitð karhuntanssittaja oli sanonut. Pets oli jo niin
mieltynyt Feliks'iin, ettð hðn saattoi mieltðnsð my—ten siihen tarttua,
silittðð, korvien takaa raappia ja selkðð taputtaa. Karhua miellytti
joka lahja, jonka se palkitsi hyvðllð hyrinðllð ja hienosti hieromalla
suurta pððtðnsð Feliks'in rintaan.
-- Pets kðypi nyt tuleen ja veteen teidðn tðhtenne, nuori herra, jatkoi
karhuntanssittaja. Se on merkillisen viisas ja erityisesti kiitollinen
elðin. Te voisitte nyt olla pðivðt ja y—t yksin sen kanssa tallissa
eikð se tekisi teille mitððn pahaa, vaan pðinvastoin puolustaisi teitð
viimeiseen veripisaraan asti, jos joku toinen villielðin teitð
hðtyyttðisi. Pets'illð on melkein miehen ymmðrrys. Koettakaa kerran,
armollinen herra, karhun suosiota ja uskollisuutta, sanoi hðn
huoneenhaltialle. Olkaa ly—vinðnne nuorta herra kreivið, niin saatte
nðhdð, miten Pets pððllenne karkaa.
Nauraen huoneenhaltia koetteli ja katso, kohta karhu nousi
takajaloillensa, pððsti aika m—rinðn ja katseli Steiniin niin
vihaisilla ja uhkaavilla silmðyksillð, ettð hðn pelðstyneenð vetðysi
takaperin, jolloin Feliks innostuneena ððnelleen nauroi.
-- Ei, katsos tuota kunnon elðintð! hðn huudahti. Minun pitðð se saada!
Myytk— sen, mies?
-- Ei tuhannesta taaleristakaan, armollinen, nuori herra, vastasi
karhuntanssittaja. Miten elðisin ilman uskollista, oppinutta Pets'iðni?
Niinkuin isð, hðn temppujensa kautta minusta huolta pitðð.
-- No, Feliks sanoi, minun tðytyy kuitenkin sitð joka pðivð nðhdð ja
antaa sille ruokaa niinkuin tðnððnki, eik— niin, lupaatkos sen minulle,
mies? Isðni sinua kyllð palkitsee.
-- Aivan mielellðni, sydðmestðni nuori herra, vastasi Ivan Ivanovitsch
teeskennellen. Tulkaa tðnne, niin usein kuin herra kreivi, teidðn
isðnne, sen sallii. Pets ja minð aina iloitsemme, kun meillð on kunnia
teitð nðhdð.
-- Hyvð, niin tulen huomenna tðhðn aikaan pðivðstð, sanoi Feliks. Mies,
ota ensi aluksi nðmðt taalerit kiitollisuuteni osoitteeksi. Ja nyt,
Hyvðsti! Minun tðytyy isðlleni kertoa mitð olen tðnððn nðhnyt ja
kokenut!
Vielð kerran hðn karhua hyvðili ja Steinin kanssa linnaan palasi.
Iloisesti hymyillen karhuntanssittaja hðntð katseli.
-- Sinð, nuori kreivi olet vitaan mennyt, hðn mumisi itseksensð. Pian
kyllð tulee tilaisuus lðppðð lðpsðyttðð ja silloin olet vangittu!
Niinkuin Feliks oli sanonut, niin tapahtui. Joka pðivð hðn tuli
krouviin, sy—tti karhua erityisillð makupaloilla ja leikitteli niinkuin
koiran kanssa. Vaan poikaa seurasi aina vanha hovimestari hðntð
silmðllð pitðen.
Viisi, kuusi pðivðð kului nðin. Ivan rupesi jo levottomaksi ja pelkðsi
sukkelasti keksityn keinonsa tyhjððn raukeavan, kunnes Feliks
seitsemðntenð pðivðnð tuli odottamatta yksin.
-- Minne olette, nuori herra, saattajanne jðttðneet? kysyi hðn
innokkaasti iloiten.
-- Vanha Steinik—? Hei, hðn ei tðnððn jaksa hyvðsti, hðnellð on
pððntauti ja kenties mitð, lyhyesti, hðn ei voi mennð ulos ja sentðhden
olen yksin tullut.
-- Vaan onko se oikein, nuori herra? Tietððk— herra isðnne ettð olette
yksin mennyt ulos?
-- Ei kenkððn sitð tiedð. Miksi niin kysyt? Eik— minulla kerrassaan ole
lupa tðnne tulla. Tulen vanhan Pets'ini luokse! Tðnððn toin sille
jotain erityisen hyvðð sy—tðvðtð.
Ivan saattoi Feliks'ið talliin ja jðtti hðnen sinne, sanoen kiireen
tehtðvðn syyksi ja lupasi kohta palata.
Feliks ei ollut siitð millððnsðkððn. Hðn oli Pets'in kanssa jo niin
hyvð ystðvð, ettei hðn ensinkððn sitð pelðnnyt eikð hðnellð ollut
siihen syytðkððn, sillð karhu seurasi ja totteli hðntð yhtð hyvin kuin
omaa isðntððnsð.
Sillð aikaa kuin hðn Pets'iin kanssa leikki ja kaikellaisia kepposia
teki, kiirehti Ivan renkinsð huoneesen. Petrovitsch oli koko ajan
ollut kammarissaan piilossa ja ravintolassa luultiin hðnen olevan
kuumetaudissa. Ei kenkððn hðnestð huolta pitðnyt, eikð vðlittðnyt. Vaan
kun Ivan tuli hðnen luoksensa, hðn hypðhti virkeðnð tuolilta, terveenð
ja rotevana niinkuin ainakin.
-- Mitð kuuluu? kysyi hðn.
-- Luvatun palkinnon ansaitseminen kuuluu, vastasi Ivan.
Vðhðn kahden kesken haastettuansa Petrovitsch salaa hiipi ravintolan
ryytimaan takaportin kautta ja Ivan meni jðlleen Feliks'in luokse, joka
hðnen poissa oloansa tuskin oli huomannutkaan.
Poika jonkun aikaa karhun kanssa leikittyðnsð, vðsyi ja tavallisuuden
mukaan annettuansa taalerin Ivanille poistui linnaan palataksensa.
Kotimatkallansa tðytyi hðnen linnan lðhellð olevan metsðn kaitaa polkua
kðvellð. Kun hðn huoletonna sitð my—ten kuljeskeli, heitettiin ðkkið
suuri villa-peitto hðnen pððllensð, kohta hðn kaatui ja kððrittiin niin
vahvasti peittoon, ettð tuskin tukehtunut ððni voi kuulua, sitten
hðntð, kuten hðnestð tuntui, jonkun ihmisen olkapðille heitettiin ja
kiirehtivin askelein poiskannettiin.
Hetken kuluttua Petrovitsch ravintolaan palasi niin salaa kuin hðn oli
mennytkin ja pujahti kammariinsa kenenkððn nðkemðttð.
-- Kaikki reilassa, hðn sanoi Ivanille, joka hetken kuluttua tuli hðnen
tyk—nsð, -- poika on niin hyvin peitetty, etteivðt tuhannen urkkijan
silmðt voi hðntð l—ytðð.
Muutamilla sanoilla Ivan ilmoitti tyytyvðisyytensð hðpeðllisen ty—n
onnistumisesta ja meni sitten jðlleen ulos, missð hðn huoletonna
ravintolan edessð olevalle kivipenkille istahti. Ravintolan isðntð tuli
hðnen luoksensa ja molemmat juttelivat keskenðnsð, kunnes he nðkivðt
miehen mitð kiireimmiten linnasta tulevan ja ravintolaan pðin kðyvðn.
-- Vanha Stein, sanoi isðntð, hðnellð on kiire! Mitð hðn tahtonee?
Hðn sai sen kohta tietðð.
-- Missð kreivi Feliks on? kysyi hovimestari, pikaisesta kðvelemisestð
raskaasti hengittðen.
-- En sitð tiedð, herra! vastasi ravintolan isðntð. Hðn oli tððllð
leikkimðssð karhun kanssa, vaan enempi kuin tunti on hðnen linnaan
poislðhtemisensð jðlkeen kulunut, -- niin ainakin hðn minulle sanoi,
kun hðn tððllð ovella kðvi jððhyvðisillð.
-- Laupias Jumala, minne hðn on joutunut? huudahti syvðsti liikutettu
vanha Stein. Linnaan ei hðn ole palannut ja puistossakin olemme hðntð
jo turhaan etsineet. Meidðn tðytyy kutsua koko vðki kokoon ja antaa
hðntð metsðssð ja kedolla etsið. Ymmðrtðmðt—n poika! Miten hðn ilman
saattajaa meni linnasta! Vaan nyt ei meillð ole aikaa valittamiseen,
nyt tðytyy toimittaa! Kutsu kaikki kylðn miehet kokoon, hyvð isðntðni,
ja lðhetð ne linnaan! Sieltð tahdomme ruveta etsimððn. Hyvð mies, ðlkðð
viivytelk—, kreivi teitð palkitsee.
Nðin sanoen Stein kiirehti linnaan ja viipymðttð isðntð toimitti saadun
kðskyn pikaiseen tðytðnt——n. Ei puolta tuntiakaan ollut kulunut kun jo
kaikki miespuoliset kylðn asukkaat linnassa olivat. Epðtoivossa olevan
isðn ja uskollisen hovimestarin johdolla tarkimmat ja laajimmat
tiedustelemiset tehtiin my—hððn y—h—n, vaan, surkea kyllð, l—ytðmðttð
Feliks'ið. Seuraavinakin pðivinð sadat ihmiset kulkivat linnan
ympðrist—issð, -- vaan Feliks oli ja pysyi kadonneena.
Onneton isð piti epðluuloa serkkuansa kohtaan ja ratsasti itse Gotsyyn,
-- hðn ei kuitenkaan tððllðkððn poikaa l—ytðnyt, eikð muutakaan, joka
olisi voinut hðnen epðluuloansa vahvistaa, tarkimmat tiedustelemiset
vakuuttivat, ettei kreivi Albin viikkokausiin ollut vanhasta linnasta
poissa ollut. Tosin kreivi Normann sai senkin tietðð ettð hðn oli
karhuntanssittajaa puhutellut, vaan Albin selitti sen niin, ettð
karhuntanssittaja oli ollut sotamiehenð hðnen entisessð rykmentissððn
ja oli hðnelle monellaisia tietoja antanut.
Huolimatta tðstð varsin yksinkertaisesta ja uskottavasta selityksestð
kreivi Normann kuitenkin epðili karhuntanssittajaa, ettð hðn hyvin olis
voinut serkkunsa aseena olla ja tultuansa kotiin hðn tarkoin tiedusteli
karhuntanssittajaa ja hðnen seuruettansa. Vaan ei sillðkððn mikððn
seurausta ollut. Ravintolan isðntð, tðydellisesti luotettava ja kreivið
todellisella uskollisuudella suosiva mies, vakuutti, ettei Ivan eikð
kukaan hðnen miehistðnsð ollut ravintolaa jðttðnyt sinð aikana kuin
pieni Feliks oli kadonnut ja niin ravintolan palvelijatkin vakuuttivat.
Nðin sammui viimeinenkin toivon kipinð saada tietoa pienen kreivin
vaiheista ja tðytyi pitðð sitð surullista luuloa totena, ettð Feliks
ehkð jonkun varomattomuuden kautta oli metsðn joen syvððn ja virtavaan
veteen hukkunut.
Isð parka oli suuresti surullinen ainoan rakkaan pojan kadottamisesta
ja tuli niin kovin sairaaksi, ettð hðn monet viikot kuolemaisillaan
makasi. Tosin hðn tohtorin avulla ja etenkin hovimestarinsa uskollisen
hoidon kautta jðlleen parani, vaan sielu pysyi toki sairahana, vaikka
ruumis parantui. Elðmðnsð kukoistus oli rauennut, -- sydðmensð ei enðð
iloa tuntenut eikð hymy enðð surevaisen kalpeita ja riutuneita
kasvoja kirkastanut. Muutamissa kuukausissa vanha Steinkin nðkyi
tulleen kymmenen vuotta vanhemmaksi. Hðnen surunsa pienen Feliks'in
kadottamisesta ei ollut vðhempi, kuin murretun ja runnellun isðn, sillð
hðn toden todella rakasti tuota vðhðn raisua ja vallatonta, vaan
kuitenkin hyvðntahtoista poikaa enemmðn kuin mitððn ja ketððn muuta
mailmassa.
NELJáS LUKU.
Ruhtinas Voronzov.
Viisi eli kuusi pðivðð pienen Feliks'in katoamisen jðlkeen Ivan
Ivanovitsch varusteli jatkaaksensa matkaansa. Ei kenkððn hðntð estðnyt,
sillð ei kukaan pitðnyt vðhintðkððn epðluuloa hðntð kohtaan, ettð
hðnellð oli osaa Feliks'in henkeð tarkottavassa ty—ssð.
Muutaman viikon kuluttua tapaamme hðnen jðlleen puolalaisessa kylðssð,
missð hðn tavallisuuden mukaan antoi kokoontuneille uteliaille lapsille
karhunsa tanssia ja kamelin temppujansa tehdð. Petrovitsch l—i niinkuin
ennenkin suurta rumpua ja Aleksia sðesti kumisevaa bum-bum-bum'ia
pillin kimeillð ððnillð.
Vaan seurue olikin yhdellð jðsenellð lisððntynyt. Turkkilaisen tavalla
haaveksivaisiin vaatteihin puetettu kaunis poika kulki horjuvin
askelein kokoontuneen uteliaan vðen edessð, pitðen kðdessð lautasta,
johon hðn kokosi pienet lahjat, joita katselijat hyvðntekevðisyydestð
tahtoivat antaa.
Poika lienee ollut kuusivuotinen ja hðnellð oli sangen kauniit, melkein
tummanruskeat kasvot, kuten mustalaisilla useasti on. Pitkð, musta
kiherð tukka hðnen kirjavan kððrelakkinsa alla aaltoeli, riippuen hðnen
olkapðillensð. Muuten poika parka nðkyi sanomattoman kðrsivðiseltð ja
hðnen kauniit kasvonsa olivat niin alakuloisen nðk—set, ettð jokainen
tunteellinen sydðn tðytyi hellððn surkutteluun taipua. Moni karhea
kðsi, pantuansa lautaselle pienen lahjan, sivelsi vienosti hðnen
poskeansa, moni ystðvðllinen sana pojalle puhuttiin, jota hðn ei
ymmðrtðnyt, sillð puolan kieli oli hðnelle varsin vierasta. Hyvðilyjð
hðn palkitsi kyynelillð, jotka hðnen ruskeilla poskillansa vierivðt
loistavina, kirkkaina pisaroina.
Ystðvðllinen lukija on toki jo pojassa pienen kreivi Feliks'in tuntenut
ja huomannut, ettð karhuntanssittaja on hðnen suhteen tarkoituksensa
perille pððssyt. Hðn oli vienyt hðnet monta penikulmaa kodista eikð
mikððn ystðvðn silmð voinut aavistaa, ettð mustalaispoika parka olikin
rikkaan ja ylhðisen aatelismiehen lapsi. Oma isð tuskin olisi lasta
pojaksi tunkenut, niin rumensi hðntð ruskea poskivðri ja mustan kiperð
valetukka, joka oli hðnen ruskeain hiuksiensa yli pantu ja jota hðn ei
tohtinut ottaa pois.
Pahoin, sangen pahoin, onnettomalle poikaparalle tapahtui. Renki
Petrovitsch vihasi ja kohteli hðntð usein potkuilla ja ly—nneillð.
Aleksia ei hðntð paremmin kohdellut ja Ivan antoi kaiken tapahtua,
huolimatta siitð sen enempðð.
Pienen, ennen niin hemmotellun Feliks'in tðytyi valittamatta ja
nurisematta nðlkðð, kylmðð ja ly—ntið kðrsið. Ei ihme, jos hðn
vðhitellen riutui ja viimein koko entisyyden muisto hðnestð hðvisi,
niin ettð hðn muutaman vuoden pððstð ei enðð isððnsðkððn muistanut.
Hðnen nimensð ja sukunsa oli hðn kokonaan unohtanut.
Enemmðn kuin kaksitoista vuotta kuluu, eikð mitððn erityistð ole
kerrottavaa. Nðitten vuosien kuluessa Ivan kulki ristin rastin Puolassa
ja Venðjðllð ja kaikkialle hðn kuljetti Feliks'ið, joka sillð vðlin oli
vahvaksi nuorukaiseksi kasvanut, mukanansa. Ruumis oli varmistunut ja
vahvistunut, vaan mieli tuli vuosi vuodelta raskaammaksi. Onnellisen
lapsuutensa pðivistð hðnellð tuskin oli heikko, hðmðrð muisto. Jðykðllð
jðrkðhtðmðtt—myydellð hðnen hyvð ja onnellinen luontonsa oli jotain
sðilyttðnyt, nimittðin oikeuden ja suoruuden my—tðsyntyneen,
jðrkðhtðmðtt—mðn tunteen. Ei mitkððn uhkaukset, ei nðlkð eikð
ly—nnit voineet hðntð pakottaa jotakin tekemððn, mitð hðnen olisi
tðytynyt hðvetð. Petrovitsch ja Aleksia sekð Ivan Ivanovitsch'kin,
varastivat niinkuin korpit, missð vaan tilaisuutta oli, heidðn ristin
rastinmatkoillansa ja usein he tahtoivat pakottaa Feliks'ið vierasta
tavaraa omistamaan ja varastamaan, vaan siihen Feliks ei milloinkaan
taipunut.
-- Tappakaa minut, sanoi hðn, kun hðnelle jotakin sellaista kðskettiin,
-- tahdon kymmenen kertaa ennen kuolla, kun tehdð hðpeðllistð rikosta.
Alttiisti hðn usein kðrsi hirveðt rððkkðykset, vaan jðrkðhtðmðtt—mðnð
hðnen oikeudentunteensa pysyi. Muitten tðytyi viimein jðttðð hðnet
rauhaan, vaan jokaisessa sopivassa tilaisuudessa he raa'an kohtelun
kautta puskivat kiukkuansa ja vihaansa jðrkðhtðmðt—ntð vakavata poikaa
kohtaan.
Feliks paralla ei ollut muuta kuin yksi ainoa ystðvð eikð sekððn ollut
mikððn ihminen, vaan vanha ja k—mpel—, mutta hyvðntahtonen elðin, vanha
Pets, jonka rakkauden poika sille tuotujen makupalojen kautta jo
lapsena, ennenkuin hðn oli poisviety, oli saavuttanut. Kunnollinen,
uskollinen Pets oli hyvð hðntð kohtaan ja totteli hðntð paremmin kuin
omaa isðntððnsð ja hðnen palvelioitansa. Jo usein se oli suojellut
hðntð nðitten rððkkðyksistð ja ly—misistð ja kerran antanut
Petrovitsch'ille aika kurin, kun hðn tahtoi poikaa kurittaa, -- kurin,
joka oli liki lopettaa raa'an ihmisen elðmðn. Sen jðlkeen hðn kyllð
kavahti karhun lðsnðollessa ruveta Feliks'in kanssa ottelemaan, jota
vastoin Feliks kiitollisella suosiolla kunnon Pets'ið hyvitteli ja
hoiteli ja nðin nðitten molempain ystðvyyden liitto vuosi vuodelta tuli
lujemmaksi.
Kertomustamme jatkaaksemme Ivan oli seuruenensa liki Puolan rajaa
pienessð kaupungissa, missð hðn seuransa kanssa sivukadulla tavallisia
nðytðnt—jð antoi.
Ehtoopuolella hðn elðiminensð palasi likaiseen ravintolaan, missð hðn
juutalaisen, hirsipuuhun ripustettavan nðk—isen isðnnðn luona oli majaa
pyytðnyt. Vierashuoneessa hðn vilkkaasti keskusteli kahden kesken
isðnnðn kanssa, kunnes Petrovitsch ja Aleksia ympðri katuja kuljeksivat
jðttðen rasitetun Feliks'in huostaan nðlkðiset ja vðsyneet elðimet.
Feliks oli koirat, apinan, kamelin ja karhun sy—ttðnyt ja juottanut,
hyvin puhdistanut ja sukinut ja oli jo aikomuksessa lðhteð pimeðstð
tallista, missð karhu makasi, kunnes tallia lðhestyvðt askeleet
selvðsti kuuluivat. Feliks tunsi kohta isðntðnsð ja raa'an Petrovitsch
rengin ja vðlttððksensð heitð vastaan tulemista hðn meni piiloon karhun
taakse seimen alle, missð oli niin pimeð, ettei kukaan voinut hðntð
nðhdð. Tððllð eivðt suinkaan Petrovitsch'in alituiset ly—nnit ja potkut
olisi hðntð tavanneet. Feliks tiesi saattavansa luottaa nelijalkasen
ystðvðnsð suojelukseen.
Ivan ja Petrovitsch avasivat tallin oven ja katselivat sisððn, missð
eivðt mitððn muuta nðhneet eikð huomanneet, kuin kunnon Pets'in, joka
makasi seimen edessð, s—i ja suurella ruumiillansa peitti ystðvðnsð
Feliks'in hoikan ruumiin.
-- Hyvð on, mennððn tðnne, Petrovitsch, kirottu poika onneksi ei ole
tððllð, sanoi Ivan, astuen edeltðpðin talliin.
Renki seurasi hðntð ja Ivan pani varovasti oven lukkoon.
-- No, mitð tahdotte, isðntð? kysyi Petrovitsch tavallisella toruvalla
ððnellð. Mitð tððllð teen? Miksi olette niin salaperðisen nðk—inen?
-- Saat sen kohta kuulla, vastasi Ivan. Juutalainen tuolla ravintolassa
on esittðnyt hyvðn ty—n, jota pienen vaaran ohessa seuraa rikas voitto
ja nyt kysyn, josko tahdot tuohon ty—h—n ottaa osaa ja ansaita kðdet
tðyteen keltasia imperialeja?
-- Mikð ty— se on? Petrovitsch virkkoi. Tietðmðttð minkðtðhden, en
tuleen mene.
-- Varsin viisas ja ymmðrtðvðinen, Ivan vastasi. Saat tietðð kaikki,
mitð juutalainen minulle kertoi. Kysymyksessð on sangen rikas,
venðlðinen ruhtinas, joka jurossa yksinðisyydessð elðð melkein yksinððn
tunnin tai puolentoista tunnin matkan pððssð tððltð. Se on ruhtinas
Voronzov, miljoonain omistaja, jolla on se kðsittðmðt—n mieliala, ettei
hðn tahdo mailmasta mitððn tietðð. Vanhalla, seitsemðnkymmentð
vuotiaalla nuorella miehellð ei ole vaimoa eikð lapsia, eikð hðnellð
ole muita luonansa, kuin vanha, harmaahapsinen kammaripalvelia ja vanha
emðnn—itsið. Tosin on pehtorille, rengeille ja piijoille kaksi suurta
asuinrakennusta, vaan nðmðt ovat pyssylaukauksen pððssð linnasta, jonne
ei kukaan muu kuin mainittu kammaripalvelija ja emðnn—itsið saa y—n
aikana tulla. Juutalainen sanoi vanhalla ruhtinas Voronzovilla
olevan makuukammarissansa summattomat rahasummat, hðn kun ei
kahtakymmenettðkððn osaa tuloistansa kuluta, -- hðnellð tðytyy olla
satoja tuhansia kirkkaita hopearuplia ja kultarahoja koossa, luuli hðn.
Vielð hðn luuli linnaan pððs—n ei olevan erityisen vaikeata, koska
sangen helposti voi sðrkyneen linnan muurin yli kiivetð ja yhtð
helposti jonkun etðisemmðn, asuttoman sivurakennuksen ikkunasta mennð
sisððn. Etelðisessð sivurakennuksessa, jonne esteett—mðsti voi tulla,
ovat ruhtinaan asunto- ja makuuhuoneet toisessa kerrassa. Alimmaisessa
kerrassa kammaripalvelija ja piika makaavat. Vielð juutalainen luuli
sen olevan varsin helppoa parille vahvalle miehelle allensa heittðð
ja sitoa vanhan vðen alikerrassa ja vielð helpompaa on voittaa
seitsenkymmen-vuotista vanhusta. Siten olisi aivan mukavata tulla hðnen
aarteittensa omistajaksi. Ja nyt, Petrovitsch, kysyn mitð sinð tðstð
kaikesta luulet?
Sðihkyvin silmin ja ahneudesta vapisevilla kðsillð renki kuunteli ja
nyt syvðsti huokasi.
-- Onko kaikki totta? hðn kysyi ððnen painolla.
-- Totta! juutalainen on sen minulle vannonut ja tahtoo meiltð vaan
kymmenennen osan lihavasta saaliista, Ivan virkkoi.
-- Siis eteenpðin -- tðnððn -- vielð tðnð y—nð, sanoi Petrovitsch.
Muuten muut voivat meidðn edellemme rientðð.
-- Ihmettelen vaan, ettei se ole jo ennen tapahtunut.
-- Juutalainen sanoi vanhan ruhtinaan rakastavan paljon alamaisiansa ja
orjiansa, joille hðn tekee paljon hyvðð ja siitð seuraa ettei kukaan
ajattelekaan hðneltð varastaa, Ivan selitti.
-- No, meille se on yhden tekevð, Petrovitsch virkkoi. Siis tðnð y—nð!
Millð tunnilla?
-- Kello kaksi y—llð, jolloin kaikki umpi unessa makaavat, Ivan
vastasi. Puoli yhden aikaan ole valmis lðhtemððn.
-- Pððtetty! En minð laimiin ly—! sanoi Petrovitsch iloisena. Saatamme
saaliin saada, josta koko elðmðksemme tulemme rikkaiksi.
-- Niin se on, nyykytti Ivan. Ole siihen asti vaiti, ettei kukaan
mitððn huomaa, ei Aleksiakaan. Kylliksi kun kaksikin aarteen keskenðnsð
jakavat.
Nðitten sanojen jðlkeen molemmat tallista lðhtivðt ja menivðt pois
joutavia puhuen. Muutama minuutti my—hemmin Feliks heitð seurasi,
katseli varovasti ympðrillensð ja nðhtyðnsð, ettei kenkððn hðntð
huomannut hðn kiipesi pihan yli portin kautta kadulle. Pienessð
kauppapuodissa hðn tiedusteli ruhtinas Voronzovin linnaa, ja saatuansa
sen asemasta tarkimmat tiedot, palasi hðn kiireesti ja salaa
ravintolaan.
Ei kenkððn siellð hðnestð huolinut. Hiljaa hðn istui tuvan nurkkaan,
kunnes Ivan kello kymmenen ehtoolla lðhetti hðnet talliin. Viipymðttð
hðn nousi ja meni ovesta. Hðn ei mennytkððn pihan yli etsimððn
y—sijaansa karhun viereen, vaan kuin varjo hðn pihalta luikahki ja
kiirehtien hðn juoksi siihen suuntaan, missð ruhtinas Voronzovin linna
oli.
Kuu paistoi kirkkaana valaisten tietð. Tunnin jðlkeen hðn jotenkin
kaukaa nðki suuren rakennuksen hðmðrðt piirteet eikð epðillyt olevansa
y—llisen matkansa perillð.
Eikð hðn tuossa luulossa pettynytkððn. Neljðnnes tunnin jðlkeen hðn
seisoi ruhtinas Voronzovin linnan edessð ja kolkutti porttia. Akkuna
avattiin alikerroksessa ja kysyttiin puolan kielellð, jota Feliks jo
oli oppinut ymmðrtðmððn:
-- Kuka nðin my—hððn kolkuttaa?
-- Ystðvð, Feliks vastasi. Pððstðkðð, hyvð mies, minua sisððn! Minun
pitðð vðlttðmðtt—mðsti kohta puhutella ruhtinas Voronzovia. Mitð pahin
vaara on tulemassa.
-- Odottakaa silmðnrðpðys, -- tulen porttia avaamaan, kuului vastaus.
Vðhðn ajan jðlkeen portti avautui ja vanha mies lyhty kðdessð astui
Feliks'in eteen.
-- Oletteko yksin? kysyi hðn.
-- Vallan yksin.
-- Hyvð, niin tulkaa sisððn!
Feliks seurasi kðskyð. Vanhus pani portin taas lukkoon ja saattoi
Feliks'ið tilavaan, hyvin varustettuun huoneeseen.
-- No puhukaa, hðn sanoi. Mitð ruhtinaalta tahdotte?
-- Ei mitððn hðneltð, vastasi Feliks, -- tahdon vaan hðnelle ilmoittaa,
ettð hðnen rikkautensa, ehkðpð hðnen henkensðkin on tðnð y—nð vaarassa.
Vanhus pelðstyi, vaan pudisti epðluuloisena pððtððn.
-- Mahdotonta! hðn sanoi. Ei kukaan ruhtinaan alamaisista ja orjista
sellaista yritystð rohkene tehdð?
-- Vaan muut miehet sitð aikovat, Feliks vastasi innokkaasti, --
rohkeat, pelkððmðtt—mðt konnat! Viekðð minut, Jumalan tðhden, ruhtinaan
luokse, ennenkuin on my—hðistð!
Nuorukaisen joka sana ja kðyt—s todisti niin selvðsti kiihkeðtð surua,
ettð vanha kammaripalvelija pððtti hðnen pyynt—ðnsð noudattaa.
-- Niin tulkaa siis, hðn sanoi vðhðn mietittyðnsð. Ruhtinas ei ehkð
vielð ole levolle mennyt.
He astuivat leveitð rappuja my—ten ja minuutin jðlkeen Feliks seisoi
ruhtinaan edessð, joka, vaikka vanha, vielð oli reipas ja voimakas
mies, joka lempeðsti hðntð tervehti.
-- Istukaa vastapððtð minua, ukko sanoi, ja kertokaa nyt minulle, mikð
on syynð ettð olette keskellð y—tð minua etsineet.
Feliks totteli, kuvaeli lyhyesti kohtalonsa ja kertoi sitte mitð hðn
oli karhuntallissa kuullut.
Kertoessa ei ruhtinas muotoansa muuttanut, vaan kuunteli levollisena
Feliks'ið.
-- Uskon teitð, hðn sanoi, saatuansa kaikesta tiedon, -- vaan mikð
teitð on taivuttanut aiotusta ry—vðyksestð minulle ilmoittamaan?
Nðin kysyttyðnsð Feliks ihmetellen katseli suurilla silmillð
ruhtinasta.
-- Mikð minua on taivuttanut tðnne tulemaan? hðn virkkoi, -- no, ei
mikððn muu kuin huoli teistð, herra, ja teidðn palvelijoistanne, ei muu
ollut tulemiseni tarkoitus ja nyt, kun olette varotetut, tahdon lðhteð.
Ivan ja Petrovitsch minut pian tappavat, jos he huomenna minua kaipavat
ja tulevat siihen epðluuloon, ettð minð heidðn pahoja tarkoituksiansa
olen ilmaissut. Siis, jððkðð hyvðsti, herra! Ja katsokaa vaan eteenne,
teillð on hirmuisen pahojen ihmisten kanssa tekemistð.
-- Pidðtðs! ruhtinas huusi, kun Feliks viimeisien sanojen jðlkeen
kumarsi ja tahtoi mennð, jððkðð! Sinð, Paul, kiirehdð pehtorikartanoon
ja tuo puoli tusinaa renkið, jotka saavat puistossa lurjuksia vðijyð.
Lðhetð neljð muuta tðnne. Niin olemme kaikessa tapauksessa lurjuksia
vastaan varustettuina.
Vanha palvelija jðtti herransa Feliks'in kanssa.
-- No, rakkahani, sanoi ruhtinas viimeksimainitulle, nyt tahdomme vðhðn
teistð jutella. Miten on kohtalonne karhuntanssittajan suhteen! Sanokaa
suoraan minulle.
Feliks kohotti olkapðitððn.
-- Monta, monta vuotta tuo ihminen on minua ympðrikulettanut, hðn
virkkoi. Miten hðnen luoksensa tulin, en voi sanoa. Monta kertaa olen
ikððnkuin unissa nðhnyt suuren linnan kauniine puistoneen ja hyvið
ihmisið, jotka olivat minuun sydðmellisellð rakkaudella mielistyneet.
Josko todella olen niin hyvðssð tilassa elðnyt, en tohdi varmaan
pððttðð.
-- Se on tosin sangen paha, rakas nuorukainen, sanoi ruhtinas Voronzov
ajattelevasti, -- kaikessa tapauksessa ette siltð nðytð kuin olisitte
alhaista sððtyð, teidðn kðyt—ksenne minua kohtaan sen todistaa. Jos
karhuntanssittajan kðsihimme saamme, ehkð tulemme paremmin tuntemaan
todellista sukuperððnne ja kotoanne. Vaan teidðn mahtaa nðlkð olla --
nauttikaatte jotain virvoitukseksi.
Hðn soitti ja kohta tuli vanha neitsyt, joka sai tarpeelliset kðskyt.
Palvelijatar toi ruokaa ja juomaa. Feliks nautti sitð.
Sillð vðlin tuli y—. Linnaan kðsketyt neljð miestð tulivat ja
ilmoittivat ettð kuusi muuta miestð oli puistoon piiloutunut. Ruhtinas
antoi aseet miehille ja asetti ne makuuhuoneesen, vaan hðn itse ja
Feliks jðivðt asuinhuoneesen.
-- Siis puoli yksi, te sanotte, lurjukset aikovat lðhteð tðnne, jatkoi
ruhtinas. Nyt on kello yksi, -- meillð on vielð hetkinen odotettavana.
Sammutamme kaikki tulet, etteivðt miehet pelðstyisi. He luulevat sitte
meidðn levossa makaavan.
Hðn teki niinkuin sanoi ja meni sitte Feliks'in kanssa suuren
uuninvarjon taa, mistð he kaikki nðkivðt, vaikkei heitð nðhty.
Aika kului. Vðhðð ennen kello kahta kolina kuului asuinhuoneen
kðytðvðssð. Kohta sen jðlkeen ovi ulkoapðin varovasti avattiin ja
huoneesen astui kaksi miestð, joita kuunvalossa voi selvðsti tuntea.
-- Tðssð tðtð ollaan, sanoi yksi heistð hiljaa. Tuolla oikealla
puolella, Petrovitsch, pitðisi kammarin oven olla. Jospa ruhtinas vain
makaisi!
-- Jos hðn makaa tai ei, se on minulle yhdentekevð, vastasi toinen. Jos
hðn tahtoo itseðnsð puolustaa tai metelið nostaa, niin teen hðnen
paikalla veitsellðni mykðksi. Siis eteenpðin, Ivan! Saalis ei voi enðð
kðsistðmme pððstð!
Varpaillaan lurjukset huoneen ovelle hiipivðt, ja menivðt sinne.
Muutaman hetken perðstð huuto kuului, pistoli laukesi, joku lankesi
maahan vaikeasti vaikeroiden. Pian ruhtinas kynttilðn sytytti ja meni
Feliks'in kanssa taistelukentðlle. He l—ysivðt Ivanin ja Petrovitsch'in
vangittuina lattialla makaavan. Viimeksi mainitun kasvot olivat
veriset, hðn kun oli saanut otsaansa pienen haavan. Kun he nðkivðt
Feliks'in ruhtinaan sivulla, he vimmastuneina huusivat ja heidðn
silmðnsð sðihkyivðt vihasta, jotta Feliks kovin vapisi.
-- álkðð noita lurjuksia peljðtk—, sanoi ruhtinas hðnelle -- te saatte
varsin vahingotta olla. -- Ja te, kððntyen vangittujen puoleen,
tiedðttek—, ettð minð teidðn murtamisenne rangaistukseksi voin lðhettðð
teitð Siperian vuorikaivoksiin?
-- Laupeutta, armoa! pahantekijðt pelðstyneinð ðnk—ttivðt, hyvin
tietðen ruhtinaalla olevan vallan ja voiman uhkauksensa tðyttðmiseen.
-- Ainoastaan yhdellð ehdolla voin teille armoa osottaa, vastasi
ruhtinas ankarasti. Sanokaa, kuka tðmð nuorukainen on ja miten hðn on
teidðn seuraanne tullut. Vaan puhukaa totta, muuten Siperia on ainainen
palkkanne!
-- Oh, herra, te saatte totuuden kuulla, Ivan sanoi pian. Feliks on
sisareni poika, kuollut sisareni oli emðnn—itsiðnð erððn ruhtinas
Demidoffin tilalla. Hðnen isðnsð ja ðitinsð kuolivat, kun hðn oli vaan
viiden vuotias lapsi ja silloin armeliaisuudesta otin orvon luokseni.
Hðnen isðnsð nimi oli Stein ja ðitinsð Susanna. Hðn ehkð vielð nðitð
nimið muistaa.
Feliks todella sðikðhti, kun hðn kuuli nðmðt nimet, jotka hðnelle
lapsuudessa olivat niin rakkaat olleet. Liikutettuna hðn ruhtinasta
katseli.
-- No, nuori mies, kysyi hðn, vielðk— muistatte?
-- Tosin se niin on, vastasi Feliks. Nimet sydðmessðni kaikuvat ja nyt
se selkenee, miksi aina unissani linnan ja puiston nðen.
-- Voitko puhettasi todeksi vannoa, mies? kððntyi kreivi
karhuntanssittajaan pðin.
-- Kaiken uhalla, mikð minulle on arvokasta ja kallista, hðn vastasi.
-- Hyvð, siis tahdon teitð pððstðð enkð enðð rikostanne rangaista,
sanoi ruhtinas. Tðmð nuorukainen jðð tðnne ja te lðhdette kiireesti
huoneestani, ettekð milloinkaan tiluksilleni tule. Jos vielð kerran
kðsihini joudutte, lðhetðn teitð Siperiaan, niin totta kuin Jumala
taivaassa elðð. Miehet, pððstðkðð heitð irti, -- menkðð nyt matkaanne!
Lurjukset olivat iloiset pððstessððn niin vðhðllð. Ruhtinaan miehet
saattoivat heitð puiston portille ja antoivat heidðn sitte mennð.
-- Eipð keinomme onnistunut, sanoi Ivan kumppanillensa, kun he taas
kahden kesken olivat, -- vaan olen toki pettðjðð kostanut. Ei hðn
milloinkaan saa tietðð, kuka hðnen oikea isðnsð on!
Ihminen pððttðð, Jumala sððtðð. Saamme kohta kuulla, jos
karhuntanssittajalla oli oikein tai ei.
VIIDES LUKU.
Kosto.
Noin puolen neljðttð vuoden kuluessa ei ole mitððn muuta erityisempðð
kerrottavana kuin ettð Feliks pðivð pðivðltð pððsi enemmin ruhtinas
Voronzovin suosioon ja ettð hðnen suosionsa yhð eneni. Kiitollisuudesta
tðytetyn sydðmensð ja miellyttðvðn kðyt—ksensð kautta Feliks tosin
ansaitsikin isðllistð huolta, jonka ruhtinas hðnestð piti.
Sangen pian ruhtinas Voronzov oppi tuntemaan kasvattinsa valitettavaa
taitamattomuutta, sen vuoksi hðn toimitti hðnelle kotiopettajan, joka
opetti hðnelle tarpeellisimmat tiedot. Pððstyðnsð huonosta seurastansa
Feliks helposti ja pian oppi, lyhyessð ajassa hðn ihmetyttðvðllð
tavalla edistyi, etenkin saksan kielessð, jonka tðhden ruhtinas luuli
ettð karhuntanssittaja Ivan olikin Feliks'in sukuperðn suhteen
valehdellut ja ettð Feliks oli saksalaista sukua. Jotain varmaa tietoa
ei tosin siitð saatu.
Kun Feliks aina vaan ahkerasti opintojansa jatkoi, tuli erððnð
marraskuun pðivðnð kirje ruhtinas Voronzoville, josta hðn tuli
totiseksi ja miettivðiseksi. Ehtoolla hðn Feliks'ille sen sisðll—n
ilmoitti.
-- Preussin Puolassa asuva vanha ystðvð, sanoi hðn Feliks'ille, pyytðð
minulta lainaksi kahtakymmentð tuhatta taaleria, hðnellð kun on
edullinen tilaisuus saada ostaa kauniin herraskartanon pojallensa.
Ilolla antaisin vanhalle ystðvðlleni, paroni Walbeck'ille, toista
vertaa suuremman summan, vaan en tiedð, miten saisin ne hðnelle
menemððn. Tavalliselle kðskylðiselle en voi niin suurta summaa uskoa ja
itse olen liian vanha ja heikko kahtakymmentð penikulmaa matkustamaan.
Nðin olen suuressa pulassa ja surussa, sillð paroni Walbeck kirjoittaa,
ettð asialla on kiire.
-- Armollisin herrani, virkkoi Feliks sðihkyvin silmin, -- voisinko
teidðn kðskylðisenne olla? Uskollisuuteeni saatte luottaa.
-- Luotan siihen kuni kallioon, sanoi ruhtinas iloisena; -- vaan en
tahdo sinua kehoittaa nðin my—hðisellð vuoden ajalla niin pitkðð matkaa
matkustamaan.
-- Olen jo lapsuudesta saakka kaikenlaisissa ilmoissa kulkenut, vastasi
Feliks. Mððrðtkðð vaan, miten ja milloin minun pitðð lðhteð. Joka hetki
olen valmis.
-- No siis, huomispðivðnð tahdomme matkasuunnitelman tehdð. Ylihuomena
saat Jumalan nimeen matkalle lðhteð ja ottaa tallistani parhaimman
hevosen. Ota silloin Paul avuksi, hðn sen ymmðrtðð.
Vahvalla, vikkelðllð hevosella Feliks seuraavana aamuna varhain
ratsasti, sanottuansa sydðmelliset jððhyvðiset ruhtinaalle. Lðmpysillð
vaatteilla hðn oli varustettu, sillð ilma oli jo kolkko. Satulansa
taakse oli matkalaukku pantu, jossa hðnelle uskottu rahasumma oli.
Satulapðitsiin oli neljð ladattua pistolia kðtketty; Feliks'in sivulla
sapeli kalisi. Nðitð aseita hðn ymmðrsi hyvin kðyttðð, ruhtinas
oli vaatinut hðntð nðitð mukanansa ottamaan, jotta hðntð ehkð
vastaantulevat kerjðlðiset ja kulkurit kammoisivat. Feliks ei toki
sellaisia ihmisið peljðnnyt. Hðn luotti nuoruutensa voimaan ja
mielenmalttiinsa sekð hyvðn hevosensa voimaan ja nopeuteen.
Nðin hðn huoletta ratsasti suurien salojen, avaroiden, melkein
poluttomien metsien lðpi, missð hðn ani harvoin jonkun ihmisasunnon tai
sysimiehen m—kin nðki. Hðn ei siitð huolinut. Hðn jatkoi vaan
matkaansa, lepðsi puolipðivðn aikaan pari tuntia jollakulla
metsðniityllð, missð hðnen hevosensa, vaikka vuodenaika oli my—hðinen,
sai kylliksi ruokaa, ratsasti taas eteenpðin ja auringon laskiessa hðn
tuli pieneen kylððn, jonka ruhtinas oli hðnelle ensimmðiseksi y—sijaksi
mððrðnnyt.
Hðnen majapaikkansa oli tosin sangen huono, vaan isðntð otti hðnet
ystðvðllisesti vastaan, antoi hðnelle parhaimman kammarinsa ja pani
hðnen hevosensa parhaasen paikkaan ometassa. Vaatimatoin Feliks oli
varsin tyytyvðinen ja makasi kovalla olkisijallansa virvoittavata unta.
Uudistetuilla voimilla hðn seuraavana aamuna herðsi ja kiirehti jðlleen
matkalle. Isðntð l—ysi hðnen hevosen luona tallissa.
-- Gospodin [herra], hðn surunmielisenð sanoi, -- taivas ei mitððn
hyvðð tðnððn lupaa, vaan uhkaa myrskyð ja lunta. Pyydðn teitð, ðlkðð
tðnððn lðhtek—. Teillð on pahaa tietð kuljettavana ððrett—mðn suurien
kankaitten kautta, missð ette mitððn suojaa eikð kattoa pahassa ilmassa
l—ydð, jððkðð, Gospodin, vielð tðksi pðivðð tðnne!
-- Asiallani on kiire, hyvð isðntð, Feliks vastasi. Minun tðytyy
eteenpðin mennð, se on velvollisuuteni, enkð sen vuoksi tuulesta enkð
lumesta huoli.
-- Oh, Gospodin, ette tiedð mikð pelðttðvð luonnonilmi— lumimyrsky on
tððllð ððrett—millð kankaillamme, virkkoi isðntð. Itse tðhtenne pyydðn
teitð jððmððn. Te eksytte teiltð ja poluilta, kun myrsky ðkkið nousee
ja tupruavat lumijoukot peittðvðt silmðnne!
-- Pah, liikoja laskette, vastasi Feliks vðlið-pitðmðttð. En ole mikððn
vasta-alkaja ja olen joka ilmaan tottunut. Taskukompassini ja hevoseni
avulla en oikealta tieltð eksy. Tosin tarkoitatte parastani, rakas
ystðvð, -- vaan asiani ei salli viivykettð.
Nðin sanottuansa hðn talutti hevosen tallista, nousi satulaan, antoi,
ystðvðlliset jððhyvðiset sanottuansa, hopearuplan ja ajoi niin pian
luoteen pðin, ettei hðn kuullut isðnnðn viimeisið, hðnelle huudettuja
varoituksia.
Vðhðn ajan perðstð hðn hillitsi alussa pidettyð kiirettð ja katseli
urkkien, tarkastellen taivasta ja maata.
Taivas tosin hðnestð nðkyi uhkaavalta. Pimeðt, mustat pilvet peittivðt
kokonaan auringon. Ilma oli sangen synkkð ja kolkko, vaan tuuli ei
puhaltanut. Harmaa, kostea sumu peitti kankahalla kaikkialla kasvavan
kanervikon.
-- Ilma ei tosin ole erityisen mukava, Feliks mumisi itseksensð; --
y—sijaani ei toki tðnððn ole enemmðn kuin viisi penikulmaa ja Jumalan
avulla sinne saatan saapua. Hevonen on levðnnyt ja hyvin sy—nyt, itse
olen lðmpymissð vaatteissa ja hyvissð voimissa, mitð minulla on
pelðttðvðð? Eteenpðin, siis Jumalan nimessð, eteenpðin.
Reippaasti oiva ukranilainen oris kankaalla juoksi. Vaan noin tunnin
kuluttua se yhtðkkið hðmmðstyen seisahtui, nosti pienen pððnsð yl—s ja
haisteli ilmaa. Sen jðlkeen se seisoi, ravisteli kuorsuen harjaansa ja
tahtoi kððntyð juoksemaan tðyttð laukkaa entiseen majapaikkaan. Tðstð
Feliks sen esti, vahvasti suitsia vetðen ja vastahakoista orista vðhðn
kannustaen. Jalo elðin vielð vðhðn ponnisteli eteenpðin menemðstð, vaan
totteli vihdoin ratsastajansa vakavia puheita ja kðskyjð.
Noin neljðnnes tunti lienee kulunut, kun Feliks yhtðkkið tunsi tuiman
pakkasen, kuullen samassa kumisevan suhinan koillisesta. Hðn katseli
sinnepðin ja nðki suuren, melkein puolen taivasta peittðvðn, valkean
pilven, joka kuni liikkuva seinð hðntð kohden kulki. Kumiseva suhina
joka hetki enentyi, jo taivahasta lumi tulla tuprutteli; tuulen puuskat
voimakkaasti puhalsivat, tuima pakkanen tuli yhð tuimemmaksi ja samassa
satoi lunta niin paljon yksinðisen ratsastajan pððlle, ettð se
ikððnkuin lavini tahtoi hðnet peittðð.
Hðmmðstyneenð Feliks katseli niin ðkkið nousnutta luonnon mullistusta;
muutaman hetken hðn tunsi itsensð ikððnkuin tunnottomaksi, vaan
huomattuansa pikaisen paon tarpeelliseksi pelastuaksensa tðstð
kauhistavasta rajuilmasta kððnsi hðn hevosensa ja ajoi jðisen
l—yhðyksen saattamana samaan suuntaan, mistð hðn aamulla oli lðhtenyt.
Oiva oris nðkyi huomaavan vaaran yhtð hyvin kuin ratsastajansa. Rajusti
se juoksi eteenpðin yhtðkkið valkealla peittehellð peitettyð tasankoa.
Ei se tarvinnut kðskyð, ei kannustamista eikð piiskaa pannaksensa
kaikki voimansa liikkeelle. Aina vaan suoraan se kiireesti juoksi.
Feliks ei tietðnyt, minne hðntð vietiin, sillð lunta satoi niin paljon,
ettei hðn voinut nðhdð kahta askelta eteensð. Hðn antoi oriin juosta
ohjaamatta sitð ohjaksista, joita pakkasesta jððtyneet kðdet tuskin
voivat kiini pitðð.
Ja aina hðn vaan eteenpðin ratsasti, ikððnkuin tuulen ajamana, joka
vonkuen ja suhisten, voivottaen ja vinkuen lakaisi l—yhðð lumipeitettð
ja laitteli aina uudelleen uusia lumijoukkoja lentðvistð pilvistð.
Feliks'in laskun mukaan olisi hðnen pitðnyt jo kauan ennen tuleman
jðtettyyn majapaikkaan ja hðneen tunkeusi hirveð ajatus, ettð hðn oli
niinkuin sokea sen sivu ajanut. Miten hðnelle kðymðn piti, ellei hðn
l—ytðisi mitððn muuta suojaa? Jo hðn tunsi miten tuima pakkanen
vðhittðin tunkeusi hðnen jðseniinsð ja uhkasi jððdyttðð veren hðnen
suonissansa. Ellei hðn pian l—ytðisi suojaa, tðytyi hðnen kuolla
pelastusta toivomatta.
Hðnen kelpo oriinsa vaan juoksi vðsymðttð ja lensi kuni musta varjo
ilmassa kupruavien lumijoukkojen lðpi. Vaan kuinka kauan mahtoi hðnen
voimansa piisata juosta pelðttðvðssð ilmassa, hirveðssð myrskyssð? Ei
se mitenkððn enðð jaksanut niin tðyttð laukkaa juosta puoltakaan
tuntia.
Tosin Feliks huomasi, ettð se vðhittðin lakkasi kiirehtimðstð, nelisiin
juoksunsa muuttui rajuksi raviksi, ravi vitkalliseksi kðvelemiseksi.
Feliks nosti silmðnsð ja katseli ympðrillensð. Hðnestð tuntui myrsky
masentuneen ja kuiva pakkanen tuntuvasti lauhkeammaksi tulleen. Ilon
huuto kuului hðnen huuliltansa, -- kohta hðn huomasi olevansa metsðssð,
jonka tiheðt puut estivðt tuulen voimaa! Tððllð ei ollut niin paljon
lunta kuin aukealla tasangolla, tuskin se ulettui h—yryðvðn, kovasta
juoksusta vielð purskuavan, jalon oriin kavioihin. Jalon elðimen
luonnonvaisto oli sen vienyt metsððn, missð oli melkein yhtð hyvð suoja
kuin pienessð majapaikassa.
Hevonen ja ratsastaja pian tointuivat raivoavan lumimyrskyn
rasituksista ja Feliks kiitti sydðmestððn armorikasta Jumalaa
toivomattomasta ja odottamattomasta pelastuksestansa.
Antaaksensa jalon hevosensa hengðhtðð hðn ajoi hiljaista juoksua
eteenpðin. Hðn luuli metsðssð olevansa vaaratta ja toivoi ennemmin tai
my—hemmin tulevansa johonkuhun kylððn, hoviin tai m—kkiin, missð
hðnelle vieraanvaraisesti y—sijaa annettaisi.
Silloin hðn kuuli kaukaa ulvomisen ja kuunteli sitð iloisena, sillð hðn
luuli kuulevansa koiran haukkumisen. Hevosensa ei sitð tehnyt. Jalo
oris sðikðhtyi, kuorsui ja juoksi aika lailla.
-- Oho, mikð sinulle, oiva Omarini, tuli, sanoi Feliks ja koetti sitð
mairitellen rauhoittaa. Pelkððtk— koiran haukkumista? Ole huoletta,
olenhan luonasi!
Hevonen nðkyi ymmðrtðvðn hðntð ja rupesi tavalliseen juoksuun. Vaan kun
muutaman minuutin jðlkeen outo ulvominen taas aivan lðhellð kuului,
nousi se pystyyn ja rupesi uudestaan tðyttð laukkaa juoksemaan. Vielð
Feliks ponnisteli sitð pidðttððksensð, silloin jalo elðin yht'ðkkið
seisahtui kuin kivi, pani etujalat viistoon lumella peitettyð maata
vasten ja nosti pienen pððn pystyyn, kirskuttaen hampaita. Feliks
katseli ja nðki noin neljðnkymmenen askeleen pððssð kaksi sutta, jotka
vertyneillð silmillð heitð katsella tuijottivat.
Ukkosen nopeudella hðn veti pistolinsa satulan pðitsistð ja ampui hðntð
vastaan juoksevia petoja. Eikð se my—hððn tapahtunutkaan. Sudet
tavottivat jo hðnen vðrisevðn hevosensa kurkkua, -- silloin laukesi ja
molemmat sudet lankesivat tunnottomina maahan. Feliks ampui vielð
toisen kerran tehdðksensð perðti lopun pedoista ja ajoi sitten tuskasta
kuorsuavaa hevosta eteenpðin. Oiva oris totteli ja varmuuden vuoksi
Feliks taas latasi pistolinsa ollaksensa, jos tarvittaisiin,
varustettu.
Muutama tunti kului eikð Feliks ensinkððn nðhnyt ihmisasuntoa. Jo hðn
valmistelihe ollaksensa koko pðivðn ja ehkðpð seuraavan y—nkin
metsðssð, kun hðn pienen metsð-aukion yli ajeli ja huomasi lumen
kirstunkaltaiseen joukkoon kokoontuneen, josta jotakin mustaa,
ikððnkuin ruskea, noin tuumaa leveð nahkapala nðkyi. Feliks ehkð
olisi sivu ajanut, paremmin tarkastelematta lumilðjðð, vaan koska
hðnen hevosensa, sitð pelðten sivutse juoksi pððstðksensð lðjðð
lðhestymðstð, niin hðn katseli tarkemmin ja tunsi luultun nahkapalan
saappaankðrjeksi.
-- Jumalani, olisikohan tðssð ihminen uupunut! hðn huudahti ja astui
alas hevosen selðstð tarkemmin tutkiaksensa asiata.
Hðn loi lumen pois ja nðkikin, ei ainoastaan tainnoksissa olevan
ihmisen, vaan miehen, jonka hðn aivan hyvin tunsi. Hðnen edessððn
makasi entinen isðntðnsð ja kðskijðnsð, karhuntanssittaja Ivan
Ivanovitsch kalpein, riutunein kasvoin, suljetuin silmin ja toisiinsa
puristetuin hampain ikððnkuin ruumis.
Feliks'iin tunkeusi vihan ja vastenmielisyyden tunne, joka kuitenkin
pian muuttui paremmaksi.
-- Ei, sanoi hðn itseksensð, vaikka tðmð mies on ollut paha minua
kohtaan, niin en kuitenkaan voi sallia hðnen tððllð jððtyð tahi tulla
susien ruoaksi. Jumala on suurta kurjuuttani armahtanut, kuinka voin
hðntð paremmin kiittðð kuin siten, ettð itse olen laupias lðhimmðisiðni
kohtaan, olkoon se vaikka pahin viholliseni.
Hðn laskeusi polvilleen Ivanin viereen, hieroi hðnen otsakulmiansa
viinalla, jota hðnellð oli mukanansa putelissa, kaatoi muutaman pisaran
siitð hðnen suuhunsa ja tuli iloiseksi, kun Ivan muutaman minuutin
perðstð avasi silmðnsð ja nðytti vðhðn tointumisen merkkið. Feliks
auttoi hðntð nousemaan, nosti hðnen suurella voimalla hevosensa
selkððn, missð hðn molemmin kðsin piteli satulasta kiini.
-- Eteenpðin! hðn huusi oriille ja tðmð juoksi taas iloisesti metsðssð.
Puolen tunnin jðlkeen metsikk— harventui ja tultiin aukealle. Feliks
huusi ihastuksesta. Ei ainoastaan myrsky ja lumituisku varsin tauonnut,
vaan nuorukainen nðki lðhellð suuren, komean hovin, missð hðn toivoi
saavansa itsellensð ja aina vielð tainnuksissa ja py—rryksissð olevalle
Ivanille suojaa.
Hðn lðhestyi porttia ja kolkutti. Kohta se sisðpuolelta avattiin ja
kumartunut vanhus lausui matkustavat tervetulleiksi. Feliks kertoi,
kuinka hðn oli l—ytðnyt Ivanin metsðssð, vanhus huusi ja pian muutama
renki siihen saapui; he nostivat Ivanin hevoselta, kantoivat hðnen
hoviin ja jðttivðt hðnen erððn vanhan piian hoidettavaksi. Vanhus piti
huolen vieraan hevosesta, vei Feliks'in kammariinsa, missð hðn
virvoitti hðntð ruo'alla ja juomalla.
Osaaottavaisena ja surumielisenð hðn katseli kaunista ja jaloa
nuorukaista. Vaan ennenkuin hðn kerkesi paljon hðnelle puhua,
kutsuttiin hðntð ja Feliks'ið Ivanin vuoteelle. Molemmat kohta menivðt
ja l—ysivðt Ivanin puettuna ja tðydessð kunnossa.
-- Jumalan tðhden, onko tuo se nuorukainen, joka auttoi minua ja toi
minun tðnne? hðn kysyi ðkkið.
-- Tðmð se on, vastasi vanhus. Te olette suuressa kiitollisuuden
velassa hðnelle, mies!
Vanha karhuntanssittaja rupesi itkemððn nyyhkien kuni lapsi ja laskeusi
Feliks'in jalkojen eteen.
-- Jumala on meitð tðnne tuonut! Ivan huudahti suuresti liikutettuna,
Jumalan sormi on silminnðhtðvðsti meitð ohjannut, Jumala itse
palkitkoon sinua onnettomalle osoitetusta laupeudestasi! Feliks, sinð
et ole sisareni poika, sinð olet kreivi Feliks Normann, ja katso, tðmð
hovi, jossa meitð on niin vieraanvaraisesti vastaanotettu, on isðsi
oma!
Hðn tahtoi puhua enemmin, vaan vanhus ja vanha emðnn—itsið keskeyttivðt
hðnet.
-- Herra nyt sinð lasket minun rauhaan menemððn! huudahti vanha Stein,
purskahtaen ilmi itkuun. Niin, hðn se on! Se on Feliks, meidðn
Feliks'imme! Mikð armo Jumalalta jalolle, surumieliselle herrallemme.
Tule Feliks, minun tðytyy viedð sinua isðsi luokse, muuttaakseni suurta
suruansa taivaalliseksi autuudeksi!
Vastustelematta hðmmðstynyt nuorukainen meni hðnen kanssansa; Ivan ja
vanha Susanna seurasi heitð. Toinen toisensa nðkemisen ja tuntemisen
nðytðnt—ð on kynðni heikko kuvailemaan. Lukija, isð l—ysi monet vuodet
itketyn poikansa, poika isðnsð ja kotinsa, vanhat palvelijat
uskollisesti rakastetun lapsen. Harvoin on maan pððllð suloisempia
kyynelið nðhty, kuin ne, mitkð kreivi Normannin huoneessa silloin
vuosivat.
* * * * *
Pðivð oli laskeumaisillansa. Ivan kertoi, miten kreivi Albin oli
lahjomisella hðnet houkutellut Feliks'ið poisviemððn, miten se
tapahtuikin, miten Feliks monet vuodet kulki ympðri hðnen kanssansa,
miten vihdoin ruhtinas Voronzov otti nuorukaisen huostaansa.
-- Sittemmin ovat monet onnettomuudet minua kohdanneet, hðn kertoi.
Elðimeni kuolivat; karhu surmasi Petrovitsch'in, Aleksia jðtti minun.
Olin yksinðni. Silloin tulin tðnne, nðille seuduille, muistuttamaan
kreivi Albinille lupaustansa maksamaan minulle verohinnan Feliks'in
poisviemisestð. Pilkaten hðn ajoi minun huoneesta maksamatta minulle
ropoakaan. Silloin koston pyynn—stð pððtin ilmoittaa kaikki kreivi
Normannille ja rupesin tðnnepðin kulkemaan. Tiellð lumimyrsky peitti
minut maahan, jouduin tainnuksiin ja jos Jumala ei olisi lðhettðnyt
Feliks'ið luokseni, niin makaisin nyt ruumiina metsðssð. Tðmð on, herra
kreivi, tunnustukseni ja nyt otan vastaan n—yrðsti rangaistuksen, minkð
vaan minulle tahdotte antaa.
Muutama pðivð kului, ennenkuin kreivi Robert oli suuresta
innostuksestansa sen verran tointunut, ettð hðn taisi Feliks'in kanssa
lðhteð Gotsyyn. Sillð vðlin Feliks oli ruhtinas Voronzov'in asian
toimittanut uskollisen Steinin kautta, antoi siitð sekð viimeisistð
onnellisista elðmðnvaiheistansa ruhtinaalle tarkan tiedon ja lupasi
pian tulia isðnsð kanssa lausumaan ruhtinaalle molempain suurimmat
kiitokset. Huomautamme ohimennen ettð niin sitten tapahtuikin ja ettð
ruhtinas kuolemaansa asti oli hyvðssð ystðvyydessð Normannin perheen
kanssa.
Viikko Feliks'in kotiintulon jðlkeen kreivi Normann vihdoin lðhti
Gotsyyn poikansa, vanhan Steinin ja Ivanin kanssa nuhtelemaan ja
kostamaan mitð ilkeð ihminen oli likimmðistð sukulaistansa,
hyvðntekiðtðnsð vastaan rikkonut. Vaan Korkeampi oli jo antanut
rikokselliselle tuomion. Huhu nuoren veljensð pojan takaisintulosta oli
kreivi Albinin korviin tunkeunut, hðn oli huhun totuudesta tullut
vakuutetuksi ja oli omantunnon soimauksista sekð hðvðistyksen, pilkan
ja hðpeðn pelosta hirttðnyt itsensð rappeutuneen linnansa raunioissa.
Kreivi Robert syvðsti liikutettuneena ja kauhistuneena sanoi:
-- Katsokaat, nðin Jumala vððrðt hukuttaa, vaan omansa hðn ohjaa
siunauksen tielle! Kaikkivaltias on tuominnut ja hðnen tuomionsa on
ankara, vaan oikea.
Kreivin anteeksi antamuksen Ivan palkitsi alituisella alttiudella ja
uskollisuudella, jota hðn ei milloinkaan hetkeksikððn laimiinly—nyt
eikð rikkonut. -- -- --
End of Project Gutenberg's Kreivi ja karhuntanssittaja, by Franz Hoffmann
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KREIVI JA KARHUNTANSSITTAJA ***
***** This file should be named 27140-8.txt or 27140-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/7/1/4/27140/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Kreivi ja karhuntanssittaja
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Kreivi ja karhuntanssittaja, by Franz Hoffmann
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Kreivi ja karhuntanssittaja —
Book Information
- Title
- Kreivi ja karhuntanssittaja
- Author(s)
- Hoffmann, Franz
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- November 3, 2008
- Word Count
- 21,736 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
The crystal planetoids
by Coblentz, Stanton A. (Stanton Arthur)
English
441h 21m read
Perintö Reinin rannalla
by Schickele, René
Finnish
1632h 52m read
Rouva Meseck
by Halbe, Max
Finnish
235h 12m read
Terror out of the past
by Gallun, Raymond Z., Gallun, Raymond Z. (Raymond Zinke)
English
247h 56m read
Corsairs of the cosmos
by Hamilton, Edmond
English
152h 39m read
The young naval captain
by Stratemeyer, Edward
English
700h 5m read