The Project Gutenberg EBook of Jean-Christophe X, by Romain Rolland
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Jean-Christophe X
Uusi ty—pðivð
Author: Romain Rolland
Release Date: March 31, 2019 [EBook #59173]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEAN-CHRISTOPHE X ***
Produced by Juhani Kðrkkðinen and Tapio Riikonen
JEAN-CHRISTOPHE X
Uusi ty—pðivð
Kirj.
ROMAIN ROLLAND
Jean-Christophen I-IV ja VI-X osat ovat Joel Lehtosen suomentamia,
V osa Huugo Jalkasen
Porvoossa,
Werner S—derstr—m Osakeyhti—,
1919.
Pððttðessðni tðmðn teoksen omistan sen
kaikille vapaille hengille, -- olkoot he mitð
kansallisuutta hyvðnsð, -- jotka kðrsivðt,
taistelevat ja kerran voittavat.
_R. R._
ALKUSANANEN JEAN-CHRISTOPHEN VIIMEISEEN OSAAN.
Olen kirjoittanut katoamaisillaan olevan sukupolven tragedian. Olen
koettanut olla salaamatta sen paheita ja hyveitð, sen ahdistavaa
raskasmielisyyttð, sen kaaosmaista ylpeyttð, sen sankarillisia
ponnistuksia ja syvðð vðsymystð elðmðntehtðvðn yli-inhimillisen taakan
alla: tehtðvðn, jona oli luoda kokonainen uusi maailma, uusi moraali,
estetiikka, uskonto, uusi ihmisyys. -- Olen kuvannut, millaisia me
olimme.
Nykypðivien ihmiset, te nuoret miehet vuorostanne! Tehkðð meistð
jalkojenne astinlauta, ja rientðkðð eteenpðin. Olkaa suurempia ja
onnellisempia kuin me.
Minð puolestani heitðn hyvðstit entiselle olemukselleni; minð
riisun sen yltðni kuin tyhjðn kotelon. Elðmð on sarja kuolemista ja
yl—snousemista. Kuolkaamme, Christophe, uudestisyntyðksemme.
_Romain Rolland_.
Lokakuulla 1912.
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden.
Elðmð kulkee kulkuaan. Ruumis ja sielu katoavat kuin virran aallot.
Vuosien luku piirtyy vanhenevan puun runkoon. Kokonaiset maailmat
muotoja kuluvat ja uudistuvat. Sinð yksinðsi et hðvið, kuolematon
musiikki. Sinð olet sisðmeri. Sinð olet syvin sielu. Kirkkaissa
silmðterissðsi kuvastelevat elðmðn tylyt kasvot. Kaukana ja erillððn
sinusta rientðvðt pois pðivðt kuumeisella kiihkolla, rientðvðt kuin
pilvilaumat, polttavat tai kylmðnviiltðvðt pðivðt, joita levottomuus
ajaa ja jotka kestðvðt tuskin tuokion. Sinð yksinðsi et horju. Sinð
olet maailman ulkopuolella. Sinð elðt omassa maailmassasi. Sinulla ovat
omat aurinkosi, lakisi, luoteesi ja vuoksesi. Sinð olet tðhtien rauha,
tðhtien, jotka piirtðvðt —isiin avaruuksiin vðlkkyvðn vakonsa, --
hopeisilla auroilla, joita nðkymðtt—mðn kyntðjðn varma kðsi ohjaa.
Musiikki, kirkas musiikki, kuinka sinun kuutamoinen valosi on maailman
auringon raakojen sðteiden vðsyttðmille silmille lempeð! Sielu, joka
on elðmðnsð elðnyt ja lðhtenyt yhteisen lammikon luota, minkð vettð
ihmiset sotkevat jaloillaan, kun tulevat siitð juomaan, painautuu
rintojasi vasten ja imee niistð unelmien raikasta mehua. Musiikki,
neitsyt-ðiti, joka kannat tahrattomassa ruumiissasi kaikki intohimot,
sinð, jonka silmiin sisðltyvðt hyvð ja paha, noihin ruovon vðrisiin
silmiisi, kalpeasti vihertðviin kuin alppien jððtik—iltð juoksevat
vedet, sinð olet ulkopuolella pahan, olet ylðpuolella hyvðn; ken sinuun
turvautuu, elðð poissa vuosisatojen piiristð; lukemattomat pðivðt ovat
yksi ainoa pðivð; ja kuolemalta, joka kaiken kalvaa, murtuvat hampaat.
Oi musiikki, joka viihdytðt lepoon tuskantðyttð sieluani, musiikki,
joka olet tehnyt minusta lujan, tyynen ja riemuitsevan, -- sinð,
rakkauteni ja onneni, -- suutelen puhdasta suutasi, kðtken kasvoni
hunajalta tuoksuvaan tukkaasi, painan polttavat silmðluomeni suloisiin
kðsiisi. Me olemme vaiti, silmðmme ovat suljetut, ja kuitenkin nðen
sinun silmiesi katoamattoman valon ja mykkðin huultesi jumalaisen
hymyn; ja levðten sydðntðsi vasten kuuntelen iankaikkisen elðmðn
suonentykytyksið.
ENSIMáINEN OSA
Christophe ei ajattele enðð vuosien katoamista. Pisara pisaralta
tyhjenee elðmðn malja. Mutta _hðnen_ elðmðnsð on muualla. Sillð ei
ole enðð historiaa. Sen historia on luotu ty—. Lakkaamatta pulppuava
musiikki tðyttðð sielun ja tekee sen tunteettomaksi ulkomaailman
telmeelle.
Christophe on voittanut. Hðnen nimensð on valloittanut paikkansa.
Ikð kasvaa. Hðnen tukassaan on valkeaa. Hðn ei siitð vðlitð; hðnen
sydðmensð on yhð nuori; hðnen voimansa ei ole hervonnut, hðn ei ole
tinkinyt uskostaan. Hðnen sielunsa on jðlleen tyyni; mutta se tyyneys
ei ole samaa kuin silloin, kun hðn ei ollut vielð kulkenut Palavan
Pensaan kautta. Hðnen olemuksensa pohjalla ovat myrskyn jðljet ja
tunto siitð, ettð pauhannut meri on nðyttðnyt hðnelle syvyytensð.
Christophe tietðð, ettei kukaan saa kehua olevansa elðmðnsð herra
muuta kuin taisteluja vallitsevan Jumalan luvalla. Hðnen sielussaan on
kaksi sielua. Toinen on ylðtasanko, jolla tuulet vinkuvat ja pilvet
kiitðvðt. Toinen on vielð ylempðnð, luminen, auringon valossa kylpevð
huippu. Siellð ei voi asua; mutta kun alhaalta tulevat usvat hyytðvðt,
on tiedossa tie, joka johtaa aurinkoa kohti. Sumuisessa sielussaan ei
Christophe ole yksin. Hðn tuntee nðkymðtt—mðn ystðvðttðrensð, vðkevðn
pyhðn Cecilian lðheisyyden, jumalattaren, jolla on tyynet, avarat ja
taivaaseen katselevat silmðt; ja hðn vaikenee, -- niinkuin apostoli
Paavali Rafaelin taulussa, -- ja uneksii miekkaansa nojaten, ei enðð
kiihdy, on jðttðnyt taisteluaikeet; hðn uneksii ja muovaa untansa.
Christophe kirjoitti tðnð elðmðnsð kautena varsinkin piano- ja
kamarimusiikki-sðvellyksið. Sellaisissa on tilaisuus uskaltaa
enemmðn kuin muissa; niissð on vðhemmin vðlittðjið aatteesta
toteuttamiseen: toteutumisella ei ole ollut aikaa heikontua matkalla.
Frescobaldi, Couperin, Schubert ja Chopin ovat ilmaisumuotojensa ja
tyylinsð rohkeuden puolesta olleet viisikymmentð vuotta orkesterin
vallankumouksellisten edellð. Siitð kuulaasta massasta, jota
Christophen vankat kðdet vanuttivat, syntyi vielð aivan tuntemattomien
harmoniain sikermið, huimaavia sointusarjoja, joiden pohja-aihe
oli niin kaukainen, ettð se tuskin oli sukuakaan nykyaikaiselle
aistimukselle; ne valtasivat sielun suorastaan pyhðllð noituudella.
Mutta yleis— tarvitsee pitkðt ajat ennenkuin se tottuu voittoihin,
jotka suuri taiteilija on saavuttanut matkoilla valtamerensð pimeimpiin
perukkoihin. Sangen harvat jaksoivat seurata Christophea hðnen
viimeisten sðvellystensð uhkarohkeille retkille. Hðnen maineensa
perustui kokonaan hðnen ensimðisiin teoksiinsa. Tietoisuus, ettei hðntð
ymmðrretty, vaikka hðnellð olikin menestys puolellaan, se tietoisuus,
vastoinkðymisiðkin katkerampi, koska se ei hðnestð ollut mitenkððn
autettavissa, oli lisðnnyt Christophessa sitð sairaloista taipumusta
eristðytyð maailmasta, joka hðnessð oli hðnen ainoan ystðvðnsð kuoleman
jðlkeen kehittynyt.
Sillðvðlin olivat Saksan ovet auenneet hðnelle. Ranskassa oli
tðydellisesti unohdettu tuo hðnen traagillinen katukahakkansa. Hðn sai
vapaasti kuljeksia missð tahtoi. Mutta hðn pelkðsi muistoja, joita
hðnellð oli Parisissa, Ja vaikka hðn lðhtikin muutamaksi kuukaudeksi
Saksaankin, ja kðvi siellð my—skin my—hemmin johtamassa sðvellystensð
esityksið, ei hðn asettunut sinne my—tðm—isin. Oli monenmoista, joka
hðntð siellð loukkasi. Se ei ollut erikoisesti Saksalle ominaista;
sitð oli muuallakin. Mutta ihminen on vaativampi omaa maatansa kohtaan
kuin vieraita ja kðrsii sen heikkouksista eniten. Sitðpaitsi olikin
Saksan hartioilla Europan suurin syntitaakka. Kun on voittaja, on
my—skin vastuunalainen ja joutunut voittamilleen velkaa; on tehnyt
sanattoman sopimuksen kðydð niiden edellð, nðyttðð niillekin tietð.
Voittava Ludvig XIV antoi Europalle ranskalaisen jðrjen loiston. Mitð
valoa on Sedanin Saksa lahjoittanut maailmalle? Pistimien kiiltoa?
Siivett—mðn aatteen, tarmokkaan ty—n, jossa ei ole ylevyyttð,
hðikðilemðtt—mðn realismin, jota ei puolusta sekððn, ettð se on muka
terveiden ihmisten katsomus; se on pannut voiman palvelemaan etujaan:
Mars-jumala kauppamatkustajana. Neljðkymmentð vuotta oli Europa
vavissut y—ssð ja pelossa. Aurinko oli pistetty voittajan piikkikypðrðn
alle. Jos voitetuilla, jotka ovat liian heikkoja jaksaakseen nostaa
pois kynttilðn hattua, ei ole oikeutta saada muuta kuin sððlið,
ja ehkð hiukkasen halveksumista, niin mitð ansaitsee sitten tuo
piikkikypðrðinen mies?
Joku aika sitten oli pðivð alkanut sarastaa; valonvðlkðhdyksið pððsi
pilvien raoista. Koska Christophe oli ensimðisinð pujahtanut pois
kypðrin alta, nðki hðn my—skin ensimðisinð auringon; hðn palasi aina
mielellððn maahan, jonka vieraana hðn ðskettðin oli pakosta ollut:
Sveitsiin. Kuten niin monet muutkin silloiset vapaudenjanoiset henget
oli hðnkin nððntyð toisilleen vihamielisten kansojen keskellð ja
etsi maankulmaa, missð voi hengittðð ikððnkuin Europan ylðpuolella.
Goethen aikoina oli vapaiden paavien Rooma ollut se saari, jossa
kokonainen ihmispolvi haki turvaa niinkuin linnut myrskyltð. Mikð
nyt oli turvapaikka? ásken mainitun saaren oli meri peittðnyt.
Sitð Roomaa ei ole enðð olemassa. Linnut ovat "seitsemðn kukkulan
kaupungista" paenneet. -- Alpit ovat niille vielð jðljellð. Siellð on
yhð (kuinka pitkðn aikaa vielð?) neljðnkolmatta kantoonin saarelma
ahnaan Europan sydðmessð. Tosin se ei hohda "ikuisen kaupungin"
runollisia kangastuksia; historia ei ole antanut jumalien ja sankarien
henkeð siellð sieraimiimme tunkeutuvaan ilmaan; mutta kaikessa
alastomuudessaan lepððvðstð maasta nousee mahtava musiikki; vuorten
viivoissa on sankariryhmið; ja tððllð tuntee olevansa alkeellisten
voimien yhteydessð paremmin kuin muualla. Christophe ei palannut
matkoiltaan sinne romantista huvia etsimððn. Hðnen ulkonaisen
elðmðnsð piiriksi olisi riittðnyt joku pieni puiden ympðr—imð kenttð,
pikku puro, avonainen taivas. Synnyinmaan tyynet kasvot olivat
hðnelle tuttavallisemmat kuin alppien Gigantomachia. Mutta hðn ei
voinut unohtaa menneisyyttððn muualla kuin tððllð: tððllð oli hðn
l—ytðnyt jðlleen voimansa, tððllð oli jumala ilmestynyt hðnelle
Palavassa Pensaassa. Aina tuli hðn tðnne vavisten kiitollisuudesta
ja tðyttyen uskolla. Hðn ei ollut yksinððn sellainen. Miten monet
elðmðntaistelijat, maailman murjomat ovat l—ytðneet tuosta maasta sen
tarmon, joka on sallinut heidðn ryhtyð jðlleen taisteluun ja uskoa
taisteluunsa!
Asettumalla Sveitsiin oli hðn oppinut sitð tuntemaankin. Enimmðt,
jotka siellð matkustavat, eivðt nðe muuta kuin sen pintapuoliset
viat: hotellit, jotka rumentavat ilkeðnð spitaalina tuon
vankan maan kauneimpia paikkoja, turistikaupungit, hirvittðvðt
hyvinvointi-varastot, joista kaiken maailman rasvainen ylimyst— tulee
ostamaan terveyttððn, mðssððvðt juhlap—ydðt, lihan, jota heitetððn
haaskaten kuoppiin elukoille, kasinomusiikin, jonka hðlinð yhtyy
karusellien soittoon, narrimaiset italialaiset, joiden inhoittava
ulvonta saa kyllð rikkaat ja ikðvððnsð nððntyvðt p—lkkypððt kylpemððn
taivaan autuudessa, kauppapuotien typerðt tavarat: puiset karhut,
chalet-nimiset paiment—llit, kaikenlaiset muut pikkuiset rojut, aina ja
alituisesti samanlaisina, ilman yhtððn uutta kekseliðstð vivahdusta; ja
siistit kirjakaupat, joista matkailijalla on tilaisuus ostaa hðvytt—mið
kirjoja. Niin, he nðkevðt pelkðstððn koko tuon moraalisen alhaisuuden,
jossa tuhannet ihmiset siellð joka vuosi rypevðt, ilottomasti tuhlaten
miljooniaan laiskuudessaan, pystymðttð l—ytðmððn itselleen sen parempia
huvituksia kuin alhaisin rahvas, joka huvittelee sitðpaitsi rehevðmmin.
Nðmð turistit eivðt tiedð mitððn sen kansan elðmðstð, jonka vieraina
he siellð vetelehtivðt. He eivðt aavistakaan, mitð moraalisia ja
kansalaisvapautta turvaavia voimia sen kansan sieluun on vuosisatojen
kuluessa karttunut, Calvinin ja Zwinglin tulta, joka kiiluu siellð
vielð tuhan alta, sitð vðkevðð demokraattista henkeð, joka on aina
oleva esimerkiksi napoleonilaiselle tasavallalle varsin outo. He eivðt
huomaa Sveitsin yhteiskuntajðrjestelmðn yksinkertaisuutta tai laajaa
harrastusta sen yhteiskunnallisissa puuhissa; se yksinkertaisuus ja
harrastus on sellaista, ettð Sveitsi, nuo Europan pienet Yhdysvallat,
voisivat olla mallina Lðnnen kolmelle pððrodulle, nðytteenð
tulevaisuuden Europasta. Vielð vðhemmin he tietðvðt, minkðlainen Daphne
nukkuu piilossa tuon kovan kuoren sisðssð: B—cklinin salamoiva ja hurja
unelma, Hodlerin jðyhð heroismi, Gottfried Kellerin selkeðt nðyt ja
reipas suoruus. He eivðt aavista suurissa kansanjuhlissa yhð elðvið
traditsioneja, eivðt metsissð kuohuvaa kevðistð mahlaa. Ja koko tðmð
nuori taide, joka milloin raapii kitalakea kuin metsðpððrynðpuiden
karheakiviset hedelmðt, milloin maistuu arkipðivðisen imelðltð kuin
mustat ja siniset mustikat, mutta jossa on ainakin maan makua, se on
kaikki autodidaktien ty—tð, sellaisten, joita perinnðiskulttuuri ei
erota yhtððn heidðn omasta kansastaan, sillð he lukevat kansansa kanssa
samaa elðmðn kirjaa.
Christophea miellytti tuo maa, joka koettaa vðhemmðn esiintyð kuin
todella olla; maa, jossa mitð uudenaikaisimman industrialismin
pintakiilloituksen alta nðkyy vielð erðitð kaikkein rauhoittavimpia
merkkejð muinaisesta talonpoikaisesta ja porvarillisesta
europalaiskulttuurista. Hðn oli saanut siellð pari kolme hyvðð
ystðvðð, vakavia ja uskollisia miehið, menneiden aikojen surulliseen
muisteluun eristyneitð olentoja; he katselivat vanhan Sveitsin
hidasta katoamista jollakin tavoin uskonnollis-fatalistisesti,
kalvinilais-pessimistisesti: suurten harmaapðiden tavalla. Christophe
ei nðhnyt heitð usein. Hðnen entiset haavansa olivat nðennðisesti
arpeen kasvaneet, mutta ne olivat liian syvðt tðydellisesti
parantuakseen. Hðn pelkðsi liittyð jðlleen ihmisiin. Pelkðsi tarttua
rakkauden tai tuskien rattaaseen. Siitðkin syystð viihtyi hðn hyvin
tðssð maassa, jossa hðnen oli helppo elðð syrjðssð, muukalaisena
muukalaisten joukossa. Sitð paitsi hðn pysyi harvoin juuri samalla
paikkakunnalla; hðn siirtyi tiheðsti sinne tðnne. Hðn oli vanha
muuttolintu, joka tarvitsi vaihtuvaa ilmaa ja jonka isðnmaa oli
ilmassa... "_Mein Reich ist in der Luft..._"
Oli kesðilta.
Christophe kðveli vuoristossa, erððn kylðn ylðpuolella olevalla
rinteellð. Hðn kulki hattu kðdessð vuorelle mutkitellen nousevaa
tietð. Erððllð kukkulalla teki tie melkein tðyden kððnteen, kahden
mðen vðlissð, jotka sen sulkivat varjoonsa; tien kahden puolen
kasvoi saksanpðhkinðpuita ja kuusia. Paikka oli aivan eristetty.
Kummallakin haaralla nðytti tie katkeavan kesken, ikððnkuin jyrkðnne
olisi leikannut sen poikki. Ilmanranta siinti kaukaa, ylðpuolella
hohti valoisa taivas. Illan rauha laskeusi hiljalleen maahan, pisara
pisaralta niinkuin pikku puro, joka soitteli sammalikossa.
He nðkivðt toisensa yht'aikaa, kumpikin omalta suunnaltaan tullen.
Nainen oli mustiin puettu, hðn erottui selvðsti taivaan kirkkaasta
taustasta; hðnen takanaan juoksi kaksi lasta, pieni poika ja pikku
tytt—, noin kuuden tai kahdeksan vuoden ikðisið, leikkien ja poimien
kukkasia. Muutaman askeleen pððstð he tunsivat toisensa. Heidðn
mielenliikutuksensa nðkyi heidðn silmistððn; mutta he eivðt ilmaisseet
sitð ainoallakaan voimakkaalla sanalla tai liikkeellð. Christophe
oli hyvin jðrkyttynyt; toinen... hðnen huulensa vapisivat hiukan. He
pysðhtyivðt. Tuskin kuuluvasti lausuttiin:
-- Grazia!
-- Tek— tððllð!
He antoivat toisilleen kðttð, eivðtkð puhuneet mitððn. Ensin koetti
Grazia pððstð hiljaisuudesta. Hðn sanoi, missð hðn asui ja kysyi,
missð Christophe. Jðykkið ja hajamielisið vastauksia, joita he tuskin
kuuntelivatkaan ja jotka he kuulivat vasta sitten, kun he olivat
jo toisistaan eronneet: niin olivat he nyt syventyneet katselemaan
toisiaan. Lapset olivat tulleet heidðn luoksensa. Grazia kðski heidðn
tervehtið Christophea. Christophella oli melkeinpð vihamielinen tunne
niitð kohtaan. Hðn loi heihin kylmðn silmðyksen, eikð virkkanut mitððn;
hðnen sielunsa oli pelkkðð Graziaa, hðn tahtoi ainoastaan tutkia hðnen
kauniita, hiukan kðrsivið ja vanhentuneita kasvojaan, Grazia joutui
hðnen tarkastelustaan hðmilleen, ja sanoi:
-- Haluatteko tulla tðnððn?
Ja hðn mainitsi hotellinsa nimen.
Christophe kysyi, missð hðnen miehensð oli. Grazia nðytti surupukuaan.
Christophe oli liian liikutettu voidakseen jatkaa. Hðn erosi k—mpel—sti
Graziasta. Mutta tuskin hðn oli mennyt pari askelta, tuli hðn takaisin
lasten luo, jotka poimivat mansikoita, tempaisi ne rajusti syliinsð,
syleili niitð ja riensi sitten pois.
Illalla tuli Christophe hotelliin. Grazia istui lasikuistilla, ikkunan
vieressð. He asettuivat syrjðiseen paikkaan. Vðhðn vðkeð; pari, kolme
vanhaa naista. Christophea suututti heidðn lðsnðolonsa. Grazia katseli
hðntð. Christophe Graziaa, toistaen hðnen nimeðnsð aivan hiljaa.
-- Minð olen muuttunut paljon, vai mitð? sanoi Grazia.
Liikutus tðytti Christophen sydðmen.
-- Te olette kðrsinyt, virkkoi hðn.
-- Niin tekin, vastasi Grazia sððlien ja katsellen hðnen kasvojaan,
joihin tuskat ja intohimot olivat uurtaneet syvðn vakonsa.
He eivðt keksineet enðð sanoja.
-- Pyydðn, alkoi Christophe hetken pððstð, mennððn muualle; emmek— saa
puhella jossakin, jossa oltaisiin kahden?
-- Ei, ystðvðni, olkaamme tððllð, tððllð on hyvð; kukapa meitð huomaa?
-- Minð en voi puhua vapaasti.
-- On parempi niin.
Christophe ei ymmðrtðnyt, miksi oli parempi niin. Kun hðn sitten
my—hemmin muisteli tðtð kohtausta, luuli hðn, ettei Grazia
ollut luottanut hðneen. Mutta se johtui siitð, ettð Grazia aina
vaistomaisesti pelkðsi mieltðjðrkyttðvið kohtauksia; itse tietðmðttððn
hðn haki nyt turvaa heidðn omien sydðntensð yllðtyksið vastaan; ja
sitðpaitsi hðn rakasti juuri tðllaista hotellisalongin hillittyð
tuttavallisuutta; se suojasi hðnen hðveliðstð salaista levottomuuttaan.
He kertoivat toisilleen hiljaisella ððnellð, keskeyttðen puhelun
vðhðn vðlið tuokioksi, elðmðnsð pððpiirteet. Kreivi BerÕny oli
muutama kuukausi sitten kaatunut kaksintaistelussa; ja Christophe
aavisti Grazian puheesta, ettei Grazia ollut elðnyt hðnen kanssaan
varsin onnellisessa avioliitossa. Hðn oli kadottanut yhden lapsensa,
ensimðisen. Hðn ei millððn tavoin valitellut. Hðn kððnsi jutun
itsestððn muualle ja ryhtyi kyselemððn Christophen vaiheita; ja nðki,
ettð hðn sððlitteli syvðsti ystðvððnsð, kun kuuli hðnen kðrsimyksistððn.
Kirkkojen kellot soivat. Oli sunnuntai-ilta. Elðmð seisahduksissa.
Grazia pyysi hðntð tulemaan takaisin ylihuomenna. Christophe oli
suruissaan, ettð Grazia tahtoi tavata hðntð vasta niin my—hððn. Ja
onnen ja tuskan tunteet taistelivat hðnen sydðmessððn.
Seuraavana pðivðnð pyysi Grazia kuitenkin kirjeellð Christophea
tulemaan jo silloin, keksien jonkin tekosyyn. Tuo arkipðivðinen ja
lyhyt kirje sai Christophen hurmauksiin. Grazia otti Christophen tðllð
kertaa vastaan yksityishuoneistonsa salissa. Lapset olivat hðnen
luonaan. Christophe katseli niitð vielð, hiukan ymmðllððn ja samalla
kovin hellðsti. Hðn huomasi, ettð pikku tytt—, -- vanhempi lapsista,
-- muistutti ðitiððn; hðn ei tahtonut ajatella, ketð poika muistutti.
He juttelivat seudusta, ilmoista, kirjoista, joita oli levðllððn
p—ydðllð; -- mutta heidðn silmistððn puhuivat toiset asiat. Christophe
toivoi saavansa puhella Grazialle vielð lðheisemmin. Mutta silloin tuli
sisððn erðs hotellissa asuva Grazian ystðvðtðr. Christophe nðki, miten
rakastettavan kohteliaasti Grazia otti tuon vieraankin vastaan; hðnen
kðyt—ksessððn tuota vierasta naista ja Christophea kohtaan ei tuntunut
olevan mitððn eroa. Christophesta se oli tuskallista; mutta hðn ei
ollut Grazialle suinkaan vihainen. Grazia esitteli, ettð he lðhtisivðt
kolmisin kðvelemððn; tuon kolmannen seura, vaikka hðn olikin nuori ja
viehðttðvð, teki Christophen jððkylmðksi; ja hðnen koko pðivðnsð meni
pilalle.
Christophe ei sitten nðhnyt Graziaa ennenkuin kahden pðivðn kuluttua.
Ne kaksi pðivðð hðn vain odotti ja odotti pððstðkseen Grazian seuraan.
-- Tðllðkððn kertaa ei hðnen onnistunut saada sen paremmin kuin ennen
puhella Grazian kanssa. Vaikka Grazia olikin hðntð kohtaan hyvð, pysyi
hðn aina hillittynð ja varovaisena. Ja Christophe lisðsi tietðmðttððn
sitð varovaisuutta erðillð germaanilaismaisilla tunteenpurkauksillaan,
sillð ne saattoivat Grazian hðmilleen ja tekivðt hðnen kðyt—ksensð
vaistomaisesti torjuvaksi.
Christophe kirjoitti hðnelle kirjeen, joka liikutti Graziaa. Christophe
sanoi siinð, ettð elðmð oli niin lyhyt: heidðn elðmðnsð oli niin
pitkðlle kulunut! Ehkðpð heillð ei ollut enðð runsaita aikoja nðhdð
toisiaan: oli tuskallista ja melkein rikollista olla kðyttðmðttð
hyvðkseen nðitð lyhyitð hetkið, jolloin he voisivat puhella vapaasti
keskenððn.
Grazia vastasi lyhyellð ja sydðmellisellð kirjeellð: hðn pyysi
anteeksi, ettð hðn oli vastoin tahtoaankin ikððnkuin epðluuloinen;
se johtui siitð, ettð elðmð oli tuottanut hðnelle haavoja; siitð
arkuudestaan hðn ei saattanut pððstð; kaikki liian vilkkaat
tunteenilmaukset, vaikkapa ne olivatkin vakavia, loukkasivat,
pelðstyttivðt hðntð. Mutta hðn tunsi kyllð tðmðn uudestaan saadun
ystðvyyden arvon; ja hðn oli siitð yhtð onnellinen kuin Christophe. Hðn
pyysi Christophea tulemaan luokseen pðivðlliselle sinð iltana.
Christophen sydðmen tðytti tulviva kiitollisuus. Hotellihuoneessaan
hðn heittðysi sðnkyynsð, painoi pððnsð pieluksiin ja itki. Sillð
tavoin purkautui ilmi kymmenen vuotta kestðnyt yksinðisyys. Sillð
Olivier Jeanninin kuolemasta asti oli hðn ollut aivan yksin. Tðmð kirje
toi nyt yl—snousemuksen suloisen sanoman hðnen hellyyttð janoavalle
sydðmelleen. Hellyys!... Hðn luuli saaneensa siitð jo iðksi luopua:
hðnen oli tðytynyt tottua olemaan sitð vailla. Nyt hðn tunsi, kuinka
suuresti vailla hðn sitð oli ja miten suuri kaipuu hðnen rintaansa oli
kerðytynyt: kaipuu saada rakastaa...
Suloinen ja pyhð tuo yhdessð vietetty ilta... Christophe ei voinut puhua
Grazialle muuta kuin aivan merkityksett—mið asioita, vaikka he olivatkin
pððttðneet olla salaamatta mitððn toisiltaan. Mutta kuinka paljon hyvðð
hðn puhuikaan sðvelillð, kun Grazia pyysi katseellaan hðntð asettumaan
pianon ððreen ja musiikilla puhumaan hðnelle! Grazia hðmmðstyi, miten
n—yrð tðmðn miehen sydðn nyt oli, miehen, jonka hðn oli nðhnyt ennen
niin ylpeðnð ja kiivaana. Kun he erosivat, ilmaisi heidðn kðttensð
hiljainen puserrus, ettð he olivat l—ytðneet toisensa, eivðtkð eroaisi
enðð koskaan. -- Satoi, tuuli ei hengðhtðnytkððn. Christophen sydðn
lauloi onnesta.
Grazia ei voinut viipyð seudulla enðð muuta kuin jonkun pðivðn;
hðn ei lykðnnyt lðht—ððn yhtððn tuntia my—hemmðksi eikð Christophe
uskaltanut hðneltð sitð pyytðð tai edes valittaa suruaan. Viimeisenð
pðivðnð kðvelivðt he kahdenkesken, lasten kanssa; kerran valtasi
Christophen sellainen rakkauden ja onnen tunne, ettð hðn tahtoi lausua
sen Grazialle, mutta hiljaisella, hellðllð liikkeellð Grazia keskeytti
hðnen sanansa ja virkkoi hymyillen:
-- Vaiti! Tunnen, mitð voitte sanoa.
He istahtivat tien viereen sille paikalle, jossa he olivat tððllð
toisensa ensi kertaa kohdanneet. Grazia katseli yhð hymyillen maisemaa,
joka avautui alhaalla heidðn eteensð; mutta kuitenkaan hðn ei ajatellut
tuota maisemaa, tuota laaksoa. Christophe katseli hðnen lempeitð
kasvojaan, joihin kðrsimykset olivat jðttðneet merkkinsð; sakeassa,
mustassa tukassa kiilsi jo kaikkialla valkeita hapsia. Hðnen sydðmeensð
syttyi jumaloitseva ja intohimoinen sððlintunne tuota kðrsinyttð
ihmistð kohtaan, tuota ruumisraukkaa kohtaan, johon sielulliset tuskat
olivat painaneet selvðn leimansa. Sielu nðkyi kaikkialta ajan iskemistð
haavoista. -- Ja Christophe pyysi hiljaisella ja vapisevalla ððnellð
Grazialta suurinta lahjaa... yhtð hðnen valkeista hapsistaan.
Grazia matkusti pois. Christophe ei voinut ymmðrtðð, minkð tðhden
hðn ei tahtonut antaa Christophen saattaa hiukan hðntð. Christophe
oli kyllð varma hðnen ystðvyydestððn; mutta moinen pidðttyvðisyys
saattoi hðnet ymmðlle. Christophe ei jaksanut pysyð kahtakaan pðivðð
enðð sillð seudulla; hðn tahtoi ryhtyð matkailemaan Sveitsissð.
Hðn koetti kiinnittðð ajatuksensa matkoihin, ty—skentelyyn. Hðn
kirjoitti Grazialle. Grazialta tuli vastaus pari kolme viikkoa
my—hemmin: lyhyt kirje, joka ilmaisi tyyntð ystðvyyttð ja jossa ei
ollut kðrsimðtt—myyden eikð levottomuuden merkkiðkððn. Christophelle
se tuotti tuskaa, ja samalla hðn sellaista vastausta rakasti. Hðn ei
my—ntðnyt itsellððn olevan oikeutta moittia Graziaa siitð; heidðn
tunteensa oli liian ðsken herðnnyttð, liian ðsken uudistettua.
Christophe pelkðsi kovasti, ettð heidðn vðlinsð katkeaisivat. Ja
kuitenkin ilmeni sitten jokaisessa Grazian kirjeessð sellainen
uskollinen rauha, ettð Christophe olisi saattanut olla tðysin varma.
Mutta Grazia oli niin erilainen kuin hðn!...
He olivat pððttðneet tavata toisensa loppupuolella syksyð Roomassa.
Jollei Christophella olisi ollut toivoa nðhdð Graziaa siellð, olisi
tuo matka houkutellut hðntð sangen vðhðn. Pitkð yksinðisyys oli
tehnyt hðnestð kotielðjðn; hðntð ei miellyttðnyt turha paikaltaan
muuttelehtiminen, sellainen, mihin nykyajan joutilaat ja hermostuneet
ihmiset ovat ihastuneet. Hðn pelkðsi luopua tottumuksistaan. Sillð
sellainen oli hðnestð sððnn—lliselle ðlylliselle ty—lle vaarallista.
Italia ei erikoisesti kiehtonut hðntð. Hðn ei tuntenut siitð muuta kuin
ne hðpeðmðtt—mðt tenoriaariat, joita Virgiliuksen maa panee matkustavat
kirjailijat sððnn—llisesti virittðmððn. Hðn tunsi Italiaa vastaan
samaa epðluuloista vihamielisyyttð kuin moni muukin valiotaiteilija,
joka on kuullut liian usein pahimpien akateemisten jankuttajain
vetoavan vanhan Rooman nimeen. Lisðksi tuli vielð se vaistomainen
ja epðmððrðinen antipatia, joka piilee kaikkien pohjoismaalaisten
sydðmessð etelðn ihmisið kohtaan, tahi ainakin sitð legendamaiseksi
muuttunutta pateettista kerskailijatyyppið kohtaan, jonka parhaana
ilmestyksenð pohjan miehistð on etelðn mies. Jos Christophe sellaista
ajattelikin, niin nyrpisti hðn jo pilkallisesti suutaan... Ei, hðnellð
ei ollut minkððnlaista halua tutustua lðhemmin musiikittomaan kansaan
-- (mitð arvoa on mandolinin rðmpytyksellð ja loruavilla, ulvovilla
melodraamoilla Europan nykyisessð musiikissa?) -- Mutta se kansa oli
kuitenkin Grazian kansaa. Minne saakka ja mitð teitð hðn olisikaan
kulkenut saadakseen Graziaa tavata! Muusta pððsisi hðn sulkemalla
silmðnsð koko ajaksi, kunnes olisi Grazian luona.
Hðn olikin jo tottunut sulkemaan silmðnsð jos joltakin. Monet vuodet
olivat hðnen ikkunaluukkunsa olleet kiinni, hðn eristynyt sisðiseen
elðmððnsð. Tðnð syksynð se oli vðlttðmðtt—mðmpðð kuin koskaan ennen.
Kolme viikkoa oli satanut yhtðmittaa. Koko sen ajan olivat paksut
pilvet peittðneet raskaana kalottina Sveitsin laaksoja ja kaupunkeja,
mðrkið ja kylmðstð vðrisevið. Silmðt olivat menettðneet muiston
auringon armaudesta. Jos tahtoi l—ytðð kðtkeytyneen tarmon itsestððn,
oli pakko ensiksi tehdð ympðrilleen tðydellinen pimeys ja laskeutua
luomet ummessa aivan sielunsa kaivoksien pohjaan, unelmien maanalaisiin
kðytðviin. Siellð nukkui mustissa kivihiilissð kuolleiden pðivien
aurinko. Mutta kun vietti sellaista elðmðð, paikalleen kyyristyneenð ja
olemustaan kaivellen, nousi siitð sokaistuna ja selkðranka ja polvet
jðykkinð, muodottomin jðsenin, puolittain kivettyneenð, samein katsein,
y—linnun silmin. Monta kertaa olikin Christophe saanut kaivoksestaan
ilmi vaivalla palamaan isketyn tulen, ja se tuli oli ihmisten
jðhmettyneitð sydðmið lðmmittðnyt. Mutta Pohjolan unelmissa on uunin ja
ummehtuneen huoneen ilkeð haju. Sitð ei huomaakaan sisðllð elðessððn;
pðinvastoin tuollaisesta raskaasta lðmm—stð pitðð, ja rakastaa
puolihðmðrðð ja raskaassa pððssð hautuvia sielullisia unia. Tðytyyhðn
rakastaa ainoaansa. Ei auta muu kuin tyytyð!...
Kun Christophe pððsi alppien rajamuurin etelðpuolelle ja huomasi
rautatievaunun nurkassa istuskellen Italian tahrattoman taivaan ja
lðpikuultavan valon, joka hðilyi vuorten rinteillð, luuli hðn nðkevðnsð
unta. Muurin toiselle puolelle oli jððnyt sammunut taivas, hðmðrð
pðivð. Muutos tuli niin yhtðkkið, ettð hðn ensin enemmðn ðllistyi kuin
iloitsi. Tarvittiin jonkin verran aikaa ennen kuin hðnen kohmettunut
sielunsa vðhitellen alkoi herðtð, ennenkuin vangitseva kuori suli ja
sydðn pððsi irti entisyyden varjosta. Mutta kuta pitemmðlle pðivð
kului, sitð suloisemmin ympðr—i pehmeð valo kðsivarsillaan hðnet; hðn
unohti perinpohjin kaiken, mikð oli ollutta, ja nautti ahnaasti uuden
nðkemisestð.
Milanon tasangot. Pðivðntðhti heijastuu sinertðvistð kanavista, joiden
verkko risteilee pehmeðpiirteisillð riisivainioilla. Syksyisið puita,
laihoin ja notkein oksin, vððristynein ððriviivoin, siellð tððllð
punaisia lehvðt—yht—jð. Vincin vuoret, lumiset ja lempeðnhohtoiset
alpit, joiden ukkosta ennustavat piirteet kaartavat ilmanrantaa,
reunattuina punaisella, oranssilla, vihertðvðllð kullalla ja kalpealla
taivaansinisellð. Apenniineille vaipui illan tummuus. Mutkikas matka
alas jyrkkien vuorenkukkulain kupeita pitkin, kððrmeenð kiemurtelevissa
kððnteissð, joiden rytmi yhð toistuu ja yhdistyy samaksi kehðksi kuin
farandolo-tanssi, -- Ja yhtðkkið vuoriston alla tuntuu meren henkðys ja
oranssin kukkien tuoksu kuin suudelma. Tulee meri: latinalainen meri ja
sen opaalinen valaistus, jonka helmassa liitðvðt pienet purret kokoon
supistetuin siivin...
Merenrannalla, erððn kalastajakylðn kohdalla juna pysðhtyi kesken
matkaansa. Matkustajille selitettiin, ettð ankarat sateet olivat
aiheuttaneet maanvieremðn jossakin tunnelissa Genovan ja Pisan vðlillð;
kaikki junat olivat my—hðstyneet useita tunteja. Christophe, joka oli
ostanut matkalipun suoraan Roomaan, oli tapaturmasta mielissððn, jota
vastoin muut matkatoverit nurisivat kilpaa. Hðn kiiruhti asemalle ja
kðytti tðtð odotusaikaa mennðkseen merenrannalle, jonka hohde kiehtoi
hðntð. Ja se kiehtoi hðntð niin, ettð kun junan lðht—vihellys parin
tunnin pððstð kuului, istui hðn merellð kalavenheessð ja huusi,
nðhdessððn junan menevðn ohitse: "Onnea matkalle!" Kuultavassa y—ssð,
hohtavalla merellð antoi hðn venheen liekuttaa itseððn pitkin tuoksuvaa
rannikkoa, ympðri pienen ja sypressien kirjaaman niemen. Hðn jði
kylððn, hðn vietti siellð kokonaista viisi pðivðð ainaisessa ilossa.
Hðn oli kuin ihminen, joka kauan paastottuaan sy— ahmimalla. Kaikilla
nðlkiintyneillð vaistoillaan hðn ahmi hðikðisevðð valoa... Valoa,
kaikkeuden verta, joka juoksee avaruudessa elðmðn virtana ja tunkeutuu
meihin silmiemme, huultemme, sieraimiemme, jokaisen ihomme huokosen
kautta, aivan sydðmemme pohjimaiseen perukkaan, -- valo, sinð elðmðlle
leipððkin tðrkeðmpi: kuka on pððssyt pohjolan harmaista harsoista ja
nðkee sinut, puhtaana, polttavana ja alastomana, hðn ihmettelee, miten
hðn on koskaan voinut elðð sinua tuntematta; ja hðn tietðð, ettei hðn
enðð milloinkaan saata ilman sinua elðð...
Viisi pðivðð Christophe suorastaan mðssðsi auringossa. Viisi pðivðð:
silloin hðn unohti -- ensi kertaa elðmðssððn -- olevansa sðveltðjð.
Hðnen olemuksensa musiikki oli muuttunut valoksi. Se oli ilmaa, merta
ja maata: hðikðisevðð sinfoniaa, jota auringon orkesteri soittaa. Ja
millð synnynnðisellð taidolla Italia hoitelee sitð orkesteria! Muut
kansat kðyttðvðt luontoa maalausmallinaan; italialainen ty—skentelee
luonnon kanssa yhdessð; hðn maalaa auringolla. Vðrien musiikkia. Kaikki
on musiikkia, kaikki laulaa. Tavallinen aitamuuri tien varrella,
punainen muuri, joka on tðynnð kullan vðrisið repeðmið; sen ylðpuolella
kaksi tuuheaa ja karheaa sypressið; ympðrillð ahnaansininen taivas.
Marmoriportaat, valkeat, kapeat ja suorat, jotka ruusunpunertavien
muurien vðlitse nousevat sinistð kirkon julkisivua kohti. Jotkut noista
kirjavista, aprikoosin, sitruunan, sedraaton vðrisistð taloista,
jotka kiiluvat —ljypuiden keskeltð, ovat kuin mitkðkin ihmeelliset ja
kypsðt hedelmðt, lehtiverhoistaan kuultavina. Italialainen nðkemys
on aistillinen; silmðt nauttivat siellð vðreistð samaan tapaan kuin
kieli ja kitalaki mehukkaasta ja hyvðlle tuoksuvasta hedelmðstð. Tðmðn
uuden nautinnon kimppuun Christophe iskeytyi naivin herkkusuun koko
ahnaudella; hðn korvasi nyt tappionsa, saatuaan siihen asti pelkðstððn
harmaiden nðkemysten asketismia. Hðnen voimakas, kohtalon tukehduttama
luonteensa huomasi yhtðkkið my—skin kykynsð nauttia, jota hðn ei
ollut mihinkððn kðyttðnyt; se kyky karkasi tarjottuun saaliiseen heti
kiinni: tuoksuihin, vðreihin, ððnten, kellojen ja meren sðveliin, ilman
hyvðileviin leyhkiin, valon lðmp—iseen kylpyyn, johon vanhentunut ja
vðsynyt sydðn mukavasti raukesi. Christophe ei ajatellut mitððn. Hðn
eli ainaisessa autuaallisessa hekkumassa. Hðn herðsi siitð ainoastaan
ilmaistakseen sen antamaa iloaan niille ihmisille, joiden kanssa hðn
tððllð saattoi puhella: soutumiehelleen, vanhalle kalastajalle, jolla
oli vilkkaat ja ryppyjen keskeltð kiiltelevðt silmðt ja muinaisen
venetsialaisen senaattorin punainen myssy pððssð; -- ainoalle
p—ytðkumppanilleen, erððlle milanolaiselle, joka s—i makaroonia ja
jonka silmðt py—rivðt pððssð julmina ja hirveðstð vihasta mustina
kuin Othellon, niin apaattinen ja uninen kuin mies muuten olikin; --
ravintolan tarjoilupojalle, joka lautasta kantaessaan kððnsi kaulaansa
ja vððnteli kðsivarsiaan ja vartaloaan kuin mikðkin Berninin enkeli; --
sekð pienelle Pyhðlle Johannekselle, joka kerjðsi kiemailevin silmin
maantiellð, tarjoten ohikulkeville vielð vihreðssð oksassaan riippuvaa
appelsiinia. Christophe jutteli pari sanaa ajureille, jotka loikoivat
velttoina rattaillaan, pðð ajoneuvojensa pohjassa ja lauloivat
nenððnsð honottaen silloin tðll—in jos jonkinmoisia kupletteja,
laiskoina ja suut selðllððn. Ja Christophe huomasi kummakseen
hyrðilevðnsð _Cavalleria rusticanaa_. Matkan alkuperðinen tarkoitus oli
tðydellisesti unohtunut: halu joutua perille, tavata Graziaa...
Kunnes erððnð pðivðnð Grazian kuva herðsi hðnen mielessððn. Toiko
sen joku kadulla ohimennen nðhty katse, jokin ððnen vivahde, vakava
ja sointuva? Christophe ei sitð ymmðrtðnyt. Mutta yhtðkkið alkoivat
ystðvðttðren hymyilevðt kasvot hohtaa kaikesta, mikð hðntð ympðr—i,
—ljypuita kasvavien kukkulain piiristð, Apenninien kiiltðviltð
harjanteilta, joilla varjo on tumma ja auringonpaiste palava,
oranssilehdoista, joiden oksat olivat raskaat kukkasista ja hedelmistð,
ja meren syvistð henkðyksistð. Taivaan lukemattomista silmistð sðteili
Christophelle Grazian katse. Hðnen muistonsa puhkesi tðstð rakkaasta
maasta aivan kuin ruusu puhkeaa pensaaseensa.
Silloin Christophe herðsi. Hðn meni Rooman-junaan eikð pysðhtynyt
vðlimatkalla missððn. Mitkððn italialaiset menneisyyden muistot,
muinaiset taidekaupungit eivðt kiinnittðneet hðnen mieltððn. Roomaa ei
hðn ensin huomannut laisinkaan, ei koettanut nðhdð siellð mitððn; ja se
vðhð, minkð hðn ohimennen nðki, tyylitt—mðt uudet kaupunginkorttelit,
neliskulmaiset kivimuurit, eivðt herðttðneet hðnessð halua tutustua
siihen enempðð.
Kohta Roomaan saavuttuaan hðn meni Grazian luo. Grazia kysyi hðneltð:
-- Mitð kautta te tulitte? Poikkesitteko Milanoon, Firenzeen?
-- En, vastasi Christophe; mitð sinne?
Grazia nauroi:
-- Sepð kysymys! Ja mitð arvelette Roomasta?
-- En mitððn, sanoi Christophe; minð en ole nðhnyt mitððn.
-- Mitð te puhutte?
-- En mitððn. En yhtððn muistomerkkið. Hotellista pððstyðni tulin
suoraan teidðn luoksenne.
-- Roomaa nðhdðkseen ei tarvitse kðydð kuin kymmenen askelta...
Katsokaapa tuota kiviseinðð tuossa vastapððtð... Sen valaistus on
jotain.
-- Minð en nðe muuta kuin teidðt, vastasi Christophe.
-- Te olette barbaari, nðette ainoastaan oman aatteenne. Ja milloin
lðhditte Sveitsistð?
-- Noin viikko sitten.
-- Mutta mitð te sitten olette tehnyt tðmðn ajan?
-- En tiedð. Minð jðin erððseen kylððn meren rannalle,
sattumankaupalla. Tuskin muistan sen kylðn nimeð. Olen tðmðn viikon
ajan nukkunut. Nukkunut silmðt auki. En tiedð mitð olen nðhnyt, en
tiedð mitð uneksinut. Luulen, ettð olen uneksinut teistð. Tiedðn, ettð
se oli sangen ihanaa. Mutta ihaninta on, ettð olen unohtanut kaikki...
-- Kiitos, virkkoi Grazia.
(Christophe ei kuunnellut.)
-- ... Kaikki, jatkoi hðn, mikð silloin ympðrillðni oli, mitð sitð
ennen oli. Olen nyt kuin uusi ihminen, joka alkaa elðð jðlleen.
-- Se on totta, vastasi Grazia katsellen Christophea hymyilevin silmin.
Te olette muuttunut viime nðkemðstð.
Christophe katseli samoin Graziaa ja huomasi puolestaan hðnet aivan
toisenlaiseksi kuin muisti hðnet entisestððn. Ei silti, ettð Grazia
olisi muuttunut nðiden kahden kuukauden ajalla. Mutta Christophe
nðki hðnet nyt aivan uusin silmin. Siellð Sveitsissð oli muinaisten
aikojen kuva Graziasta, nuoren Grazian kevyt varjo, asettunut hðnen
katseensa ja nykyisen ystðvðttðren vðliin. Mutta Italian auringon
paisteessa olivat Pohjolan unelmat haihtuneet; hðn nðki rakastetun
olennon sielun ja ruumiin selvðssð pðivðn valossa. Miten vðhðn Grazia
muistuttikaan sitð entistð Parisiin vangittua metsðkaurista, tai sitð
Pyhðn Johanneksen hymyð sðteilevðð nuorta naista, jonka Christophe
oli l—ytðnyt Parisissa muinoin, erððnð iltana juuri Grazian hðiden
jðlkeen, l—ytðnyt kadottaakseen hðnet kohta uudestaan! Pienestð Umbrian
madonnasta oli kehittynyt kaunis roomatar:
_Color verus, corpus solidum et succi plenum._
Hðnen muotonsa olivat tulleet sopusuhtaisen tðytelðisiksi; hðnen
ruumistaan ympðr—i itsetietoinen ikðv—innin tuntu. Levon henki.
Grazialla oli tuo aurinkoisen hiljaisuuden nautiskelemisen halu,
liikkumattoman ajattelun kaipuu, hekkumallinen elðmðnrauhan pyyde, jota
Pohjolan ihmiset eivðt koskaan voi tðysin tuntea. Menneisyydestððn oli
hðn sðilyttðnyt ennen kaikkea suuren hyvyytensð, joka voitti kaikki
hðnen muut tunteensa. Mutta hðnen valoisassa hymyssððn huomasi my—skin
paljon uutta: surumielisen anteeksiannon, hieman vðsymystð, runsaasti
ihmissielun ymmðrtðmystð, hiukkasen ironiaa ja tyynen terveen jðrjen.
Ikð oli verhonnut hðnet jonkinmoisella kylmyydellð, mikð oli hðnelle
suojana sydðmen kuvitelmia vastaan; hðn avautui harvoin kokonaan; ja
hðnen hellyytensð pysyttelihe intohimojen kiihkoja vastaan varuillaan,
selvðnðk—inen hymy huulilla, kun taas Christophen oli niitð vaikea
tukahduttaa. Grazian kuvaa tðydentðvðt vielð erððt itsensð valtaan
raukeamisen heikot ja lyhyet hetket ja pienoinen keimailu, jota hðn
itsekin ivaili mutta jota hðn ei voinut jðttðð. Hðnessð ei ollut
minkððnlaista kapinanhalua maailmaa eikð itseððn vastaan: pelkkðð
suloista fatalismia, ylen kiltissð ja hiukan vðsyneessð luonteessa.
Grazia otti mielellððn vastaan vieraita, -- vielðpð juuri heitð
valikoimatta, -- ainakin mitð syrjðstð katsoen voi pððttðð; mutta kun
nuo lðheiset tutut kuuluivat yleensð samoihin piireihin kuin hðnkin
ja hengittivðt samaa ilmaa ja olivat tottuneet samoihin tapoihin
kuin hðn, niin muodosti hðnen seurueensa melko harmoonisen joukon,
hyvin erilaisen kuin ne, joihin Christophe oli tottunut Saksassa ja
Ranskassa. Enimmðt nðistð ihmisistð olivat italialaista rotua, joka
oli erðissð heistð saanut uutta voimaa avioliitoista ulkomaalaisten
kanssa; heidðn keskuudessaan vallitsi pintapuolinen kosmopolitismi;
siellð kaikuivat yhtaikaa luontevasti kaikki Europan neljð valtakieltð
ja esiintyivðt kaikki lðnnen neljðn suuren kansakunnan tietovarastot.
Kukin kansakunta oli tuonut siihen piiriin oman persoonallisen lisðnsð,
juutalaiset levottomuutensa ja anglosaksit levollisuutensa; mutta
kaikki olivat ne sulaneet samaan italialaiseen muottiin. Kun suurten
rosvoritarien vuosisadat ovat kaivertaneet rodun piirteisiin sellaisen
ylpeðn ja rajun petolinnun profiilin, tulee valannasta aina sama,
vaikka metalli muuttuisikin. Useat noista ihmisistð, jotka nðyttivðt
kaikkein italialaisimmilta, noista, joilla oli Luinin hymy, Tizianin
hekumoiva ja tyyni katse, noista Adrian rannikoiden tai Lombardian
tasankojen kukista, useat heistð olivat lðht—isin Pohjolan puista,
jotka oli siirretty vanhaan latinalaiseen maaperððn. Mitð vðrejð Rooman
paletilla sekoitetaankin, aina syntyy lopulta puhdas roomalainen vðri.
Christophe ei pystynyt analysoimaan vaikutelmiaan, mutta hðn ihaili
sitð vuosituhansia vanhaa kulttuurin, ammoisen sivilisatsionin
henkeð, joka oli painanut leimansa nðihin ihmisiin, vaikka he usein
olivat lahjoiltaan jokseenkin keskinkertaisia ja erððt heistð
alamittaisiakin. Hienon hienoa kulttuurin tuoksua, joka ilmeni
aivan pikku seikoissa: kohteliasta siroutta, suloutta kðyt—ksessð,
joka osasi olla herttainen ja sðilyttðð arvonsa ja pysyð samalla
hðijysti varuillaan; se oli eleganttia hienoutta katseissa, hymyssð,
pirteðð ja kursailematonta ðlyð, notkeaa ja mukavuutta rakastavaa
skeptisismið. Ei missððn jðykkyyden eikð ðksypðisyyden vivahdusta.
Eikð se ollut kirjallistakaan. Tððllð ei tarvinnut pelðtð kohtaavansa
ainoaakaan tuollaista Parisin salonkien psykologia, joka piileskelee
ja vaanii lorgnettinsa takaa, tahi joidenkin saksalaisten tohtorien
"kaporalismia". Kaikki olivat pelkðstððn ihmisið, ja sangen
inhimillisið ihmisið, samoja kuin aikoinaan jo Terentiuksen ja Scipio
Emilianuksen ystðvðt...
Homo sum...
Kaunis ulkokuori. Elðmð paremminkin nðennðistð kuin todellista. Alla
piili auttamaton, kaikkien maiden hienostoille yhteinen joutavuus.
Mutta tðlle ylimyst—lle antoi sen erikoisluonteen tuon joutavuuden
lauhkeus ja pehmeys. Ranskalaisten turhamaisuutta seuraa aina kuumeinen
hermostuneisuus, -- lakkaamaton aivojen toiminta, silloinkin, kun sen
toiminnan tulos tðhtðð tyhjyyttð. Italialaiset aivot osaavat levðtð.
Ne osaavat sen taidon liiankin hyvin. On suloista unelmoida kuumassa
varjossa, epikurolaisuuden ja ironisen ðlyn lðmp—isillð pieluksilla,
hyvin mukautuvana, melkoisen uteliaana ja pohjaltaan sangen
vðlittðmðtt—mðnð.
Kenellðkððn nðistð ihmisistð ei ollut varmoja mielipiteitð. He
sekautuivat politiikkaan ja taiteeseen aina samalla dilettantin
epðvarmuudella. Heidðn piirissððn sai nðhdð viehðttðvið luonteita,
kauniita italialaisten patriisien perikuvia, joilla oli hienot
piirteet, ðlykkððt ja lempeðt silmðt, tyyni kðyt—stapa, ja jotka
rakastavat syvðsti ja valioyksil—iden tavalla luontoa, vanhoja
maalareita, kukkia, naisia, kirjoja, maukkaita ruokia, isðnmaata,
musiikkia... He rakastivat kaikkea. Eivðt kuitenkaan mitððn aivan
erikoisesti. Tuntui joskus siltð kuin he eivðt olisi rakastaneet yhtððn
mitððn. Rakkaudella oli kuitenkin laaja paikka heidðn elðmðssððn; mutta
sillð ehdolla, ettei se hðirinnyt heitð. Se rakkaus oli kivutonta ja
laiskaa niinkuin he itsekin; yksinpð kiivas intohimokin sai heidðn
keskuudessaan kotoisen luonteen. Heidðn ðlynsð, terve ja harmooninen,
mukautui helposti elottomuuteen, jolloin toisilleen vastakkaiset
ajatukset tapasivat toisensa toisiaan tyrkkimðttð, tyytyen olemaan
rauhallisesti vierekkðin, hymyilevinð, pumpuliin kððrittyinð,
vaarattomina. Nðmð ihmiset pelkðsivðt kokonaisuskoa, selvðsti
rajoitettuja puolueita, ja viihtyivðt oivallisesti puolipððt—ksissð
ja puolinaisissa ajatuksissa. He olivat katsantokannaltaan
vanhoillisvapaamielisið. He kannattivat keskikorkuista politiikkaa
ja taidetta ikððnkuin sellaista kesðnviettoseutua, jossa ei ole niin
korkeita vuoria, ettð saa hengenahdistuksen tai sydðmentykytystð. He
olivat tosiaan kuin kotonansa Goldonin laiskanomaisessa teatterissa
taikka Manzonin tasaisessa ja laveassa valaistuksessa. Heidðn
rakastettavaa vðlinpitðmðtt—myyttððn ei sellainen hðirinnyt. He
eivðt olisi sanoneet niinkuin heidðn suuret kantaisðnsð: "_Primum
vivere_...", vaan mieluumminkin: "_Dapprima, quieto vivere_."
_Quieto vivere_: Elðð rauhassa! Se oli kaikkien salaisin halu, yksinpð
tarmokkaimpienkin, niiden, jotka pitelivðt kðsissððn politiikan
ohjaksia. Joku pikku Machiavelli, oman itsensð ja monien muiden herra,
jonka sydðn oli yhtð kylmð kuin hðnen pððnsðkin ja ðly kuulas ja
kuiva, mies, joka uskalsi kðyttðð mitð keinoja tahansa pððstðkseen
tarkoitustensa perille ja oli valmis uhraamaan kaikki ystðvyyssuhteensa
kunnianhimonsa alttarilla, hðn saattoi uhrata my—skin kunnianhimonsa
erððn ja yhden ainoan pyyteen vuoksi: se oli tuo _quieto vivere_. Nðmð
ihmiset tarvitsivat pitkið lepðilynkausia. Kun he pððsivðt niistð,
ikððnkuin syvðstð unesta, olivat he reippaita ja virkeitð; silloin
tuli noille vakaville miehille, levollisille madonnille yhtðkkið
oikea puhelemisen, iloisuuden, yhteiskunnallisen elðmðn nðlkð:
silloin heidðn tðytyi saada vðlttðmðttð tuhlata eleitð ja sanoja,
purkaa rohkeita paradokseja, hullunkurista huumoria: he nðyttelivðt
nyt _opera buffaa_. Tðssð italialaisessa muotokuvagalleriassa tapasi
ylen harvoin kuluttavan ajatusty—n jðlkið, sellaista metallista
kiiltoa silmðterissð, sellaisia ainaisen hengenponnistuksen uurtamia
vakoja kasvoissa kuin pohjolassa usein tapaa. Kuitenkin oli siellð
niinkuin kaikkialla muuallakin sieluja, jotka elivðt kalvavassa
kðrsimyksessð ja kðtkivðt haavansa; kaipuita ja suruja, jotka piilivðt
vðlinpitðmðtt—myyden peitossa ja ympðr—ivðt itsensð hekumoivalla
horteella. Puhumattakaan erðistð omituisista ylti—pðistð, osaksi
hullunkurisista ja ðllistyttðvistð, jotka olivat vanhoille roduille
ominaisen, kðsittðmðtt—mðn epðtasapainon merkkejð, -- ikððnkuin
halkeamia, joita nðkee _Campagna romanan_, Rooman ympðrist—n, kamarassa.
Nðiden olentojen arvoituksellisessa vðlinpitðmðtt—myydessð oli paljon
mieltð kiehtovaa, heidðn tyynissð ja ilveilevissð silmissððn, joissa
nukkui kðtketty tragiikka. Mutta Christophe ei ollut nyt sillð
tuulella, ettð olisi sitð ymmðrtðnyt. Christophea suututti nðhdð Grazia
viisastelevien ja tyhjien maailmanmiesten keskellð. Hðn oli siitð
kiukuissaan heille ja kiukuissaan Grazialle. Yhtð ðkðinen Grazialle
kuin koko Roomallekin. Hðn kðvi Grazian luona nyt harvemmin ja pððtti
matkustaa pois koko kaupungista.
Hðn ei matkustanut. Hðn alkoi jo tietðmðttððn tuntea tuon vihaamansa
italialaisen ympðrist—n lumoa.
Nyt hðn vetðytyi joksikin aikaa erilleen muista. Hðn kuljeskeli
Roomassa ja sen ympðrist—llð. Rooman seudun valaistus, riippuvat
puutarhat, _Campagna_, jota aurinkoinen meri ympðr—i kuin
kultainen vy—, paljastivat hðnelle vðhitellen tuon lumotun maan
salaisuuden. Christophe oli vannonut, ettei hðn kulkisi askeltakaan
mennðkseen katsomaan Rooman kuolleita muistomerkkejð, joita hðn oli
halveksivinaan; hðn murahti, ettð ne saisivat tulla hðnen luokseen,
jos tahtoisivat. Ja ne tulivatkin; hðn tapasi ne sattumoisin
kðvelyretkillððn kukkulain kaupungissa. Hðn nðki punaisen Forumin
sitð hakematta, auringonlaskun valossa, ja Palatinuksen puolittain
luhistuneet kaaret, joiden vðlistð kuultaa tummana taivaan sini,
ilmojen valon syvyys. Hðn kierteli ððrett—mðllð _Campagnalla_, pitkin
ruskeahkon Tiberin rantoja, mudasta paksun, ikððnkuin maa olisi
lðhtenyt jokena virtaamaan, -- ja vesijohtojen raunioiden juurella,
noiden antediluviaanisten hirvi—iden luurankojen. Paksuja tummia
pilvið vy—ryi sinisellð taivaalla. Talonpojat ajoivat ratsain ja
pitkið piiskojaan lðiskytellen tasangon poikki suuria hðrkðlaumoja,
helmenharmaita ja pitkðsarvisia hðrkið; ja muinaisella tiellð,
suoralla, tomuisella ja varjottomalla, kulki hiljaa paimenia, joiden
jalat ja hartiat olivat verhotut karvaiseen nahkaan. Ilmanrannalla
kaukana hohti Sabinien vuoristoketju, olympolaisen mahtavasti
aaltoilevine kukkuloineen; ja toisella taivaan reunalla nðkyivðt
vanhan kaupungin muurit, San Giovannin fasaadi, jonka harjalla
kuvapatsaat kuumottivat tummina silhuetteina, aivan kuin tanssien...
Aivan hiljaista... Aurinko kuin tulta... Tuuli leyhyi yli Campagnan...
Jonkin kuvapatsaan kupeessa, pððtt—mðn kuvan, jonka kðsivarsien
ympðri kasvoi ruoho, loikoili liikkumattomana sisilisko; sen sydðn
tykytti rauhallisesti, se nautti ahmimalla valoa. Ja Christophe,
jonka pððtð auringonpaiste (ja joskus _Castelli_-viinikin) huumasi,
istui mustan maan kamaralla, sðrkyneen kuvapatsaan vieressð, ja hðn
hymyili uneliaasti, vaipui suloiseen unohdukseen, ja hðnen sielunsa
joi Rooman tyyntð ja kiivasta voimaa. -- Aina y—n pimenemiseen. --
Silloin tunsi hðnen sydðmensð yhtðkkið kummallista ahdistusta, ja hðn
pakeni yksinðisyyttð, synkkðð y—tð, joka nieli traagillisen valon...
Oi sinð maa, palava maa, intohimojen mykkð maa! Kuumeisen rauhasi alta
kuulen vielð kaikuvan legioonain pasuunain. Mikð elðmðn vimma on povesi
kðtk—ssð! Mikð herððmisen kiihko!
Christophe nðki sieluja, joissa hehkui hiilinð vielð vuosisatoja vanhaa
tulta. Vainajien tomun alla oli se sðilynyt. Olisi luullut, ettð se
liekki olisi sammunut Mazzinin silmien keralla. Se elikin yhð. Juuri
se sama. Harvat tahtoivat nðhdð sitð. Se hðiritsi nukkuvien rauhaa.
Se valo oli selvðð ja hðikðilemðt—ntð. Ne, joilla se oli, nuoret
miehet (vanhimmat heistð eivðt olleet vielð viidenneljðttð-ikðisið),
kaikilta ilmansuunnitta yhteen kokoontuneet maan parhaat voimat, --
vapaa-ajattelijoita, temperamenttinsa, kasvatuksensa, mielipiteittensð
ja uskojensa puolesta erilaisia, -- he kaikki palvelivat kilvan tðtð
uuden elðmðn tulta. Puolue-etiketit, vanhat aatejðrjestelmðt eivðt
merkinneet heille mitððn: tðrkeintð heistð oli "ajatella rohkeasti".
Olla suoria, olla miehekkðitð mieleltð ja teoilta. He ravistelivat
rajusti kansaansa unesta. Italian valtiollisen yl—snousemuksen jðlkeen,
sen kuolemasta herððmisen, jonka sankarien kutsu oli saanut aikaan,
koko sen nykyisen taloudellisen yl—snousemuksen keskellð olivat nðmð
nuoret ottaneet tehtðvðkseen nostaa haudasta my—skin italialaisen
ajattelun. He kðrsivðt niinkuin pahimmasta parjauksesta, kun nðkivðt,
kuinka unteloita ja pelkureita maan sivistyneet olivat, kuinka
arkamaisia ðlynjuoksultaan ja samalla suurisanaisia. Heidðn ððnensð
kaikui kðskevðnð siitð retoorisesta usvasta ja moraalisesta orjuudesta,
joka oli vuosisatojen kuluessa kasvanut paksuksi kuoreksi isðnmaan
hengen ympðrille. He puhalsivat maansa sieraimiin armotonta realismiaan
ja jðrkkymðt—ntð rehellisyyttððn. He rakastivat intohimoisesti selvðð
ðlyð, jota seuraa tarmokas toiminta. Asian vaatiessa pystyivðt he
uhraamaan persoonallisen jðrkensð sille yhteiskurin velvollisuudelle,
jota kansallinen elðmð yksil—ltð vaatii; mutta korkeimpanaan ja
kaikkein puhtaimpanaan he palvelivat kuitenkin totuutta. He rakastivat
sitð kiihkeðsti ja hurskain sydðmin. Erðs noiden nuorten johtaja
vastasi vastustajilleen, jotka olivat saattaneet hðnet pahaan huutoon
ja jotka uhkasivat hðntð tuholla, seuraavaan suurenmoiseen tyyneen
tapaan:
_"Kunnioittakaa totuutta. Puhun teille avoimin mielin, ilman mitððn
kaunaa. Unohdan pahan, mitð olen teiltð osakseni saanut ja mitð ehkð
olen teille tehnyt. Olkaa rehellisið. Ei ole omaatuntoa, ei korkeaa
elðmðnkðsitystð, ei kykyð uhrautua eikð mielen ylhðisyyttð, missð
ei ole uskonnollisen jyrkkðð ja ankaraa totuuden kunnioittamista.
Harjoittakaa itseðnne tðhðn vaikeaan velvollisuuteen. Valhe turmelee
ennemmin sen, joka siihen turvautuu, kuin voittaa toisen, jota
vastaan sitð kðytetððn. Mitð hy—tyð olisi siitð, jos saisittekin
sen avulla hetkellisen ja nopean menestyksen? Sielunne parhain jðð
hðilymððn tyhjyyteen, se seisoo pohjalla, jota valhe jðytðð aitanne.
En puhu teille enðð vastustajana. Me olemme nyt piirissð, joka on
ylðpuolella erimielisyyksiðmme, vaikkapa kiivastuminen komeileekin
suussanne isðnmaan nimellð. On korkeampaakin kuin isðnmaa, nimittðin
ihmisen omatunto. On lakeja, joita ette koskaan saa loukata, muuten
olette kehnoja italialaisia. Edessðnne on ainoastaan mies, joka etsii
totuutta; teidðn on kuultava hðnen huutonsa. Edessðnne on ainoastaan
mies, joka tahtoo palavasti nðhdð teidðt suurina ja puhtaina, ja
tahtoo ty—skennellð kanssanne. Sillð, halutkaapa tai ette, me kaikki
ty—skentelemme yhdessð niiden kanssa, jotka maailmassa ty—skentelevðt
totuuden puolesta. Se, mikð meistð jðð jðljelle (se, mitð emme voi
itse nðhdð), kantaa meidðn yhteistð leimaamme, jos olemme noudattaneet
totuutta. Ihmisen suurin ominaisuus on se, ettð hðnellð on ihmeellinen
kyky etsið totuutta, nðhdð se, rakastaa sitð, ja uhrautua sen vuoksi.
-- Oi totuus, minkðlaisen lumotun terveyden hengen sinð puhallat
niihin, joissa sinð vallitset!..."_
Kun Christophe ensi kerran kuuli nðmð sanat, olivat ne hðnestð kuin
kaikua hðnen omasta rinnastaan; ja hðn tunsi, ettð nuo miehet ja
hðn olivat veljið. Kansojen ja aatteiden keskinðisten taistelujen
sattumissa saattoivat he kyllð joutua ryntððmððn rajusti toisiaan
vastaan; mutta olivatpa he ystðvið tai vihamiehið, aina olivat he
kuitenkin samaa inhimillisyyden perhettð. Nuo miehet ne tiesivðt sen
yhtð hyvin kuin hðnkin. He tiesivðt sen jo ennen kuin hðn. He tunsivat
Christophen aikaisemmin kuin Christophe heidðt. Sillð he olivat jo
Olivier Jeanninin ystðvið. Christophe huomasi, ettð erððt hðnen
ystðvðnsð teokset (muutama nide runoja ja kriitillisið esseitð), joita
Parisissa luki ainoastaan sangen vðhðinen joukko, olivat kððnnetyt
italiankielelle nðiden nuorten miesten toimesta ja ettð ne olivat
heille yhtð rakkaita kuin hðnelle itselleenkin.
My—hemmin joutui hðn kyllð nðkemððn, mikð ylitsepððsemðt—n juopa
oli nðiden ihmisten ja Olivier Jeanninin hengen vðlillð. Muita
arvostellessaan pysyivðt he aina ja ainoastaan italialaisina: he
eivðt pystyneet irtautumaan omasta itsestððn, niin piintyneet he
olivat juuri oman rotunsa ajatustapaan. Kaiken kaikkiaan eivðt
he etsineet muukalaisten teoksista muuta kuin sitð, mitð heidðn
kansallinen vaistonsa tahtoi niistð l—ytðð; ja usein he eivðt niistð
saaneet muuta kuin mitð he itse tietðmðttððn olivat niihin panneet.
He olivat keskinkertaisia arvostelijoina ja kehnoja psykologeina,
liian kokonaisia ja tðynnð itseððn ja intohimojaan, silloinkin, kun
he olivat palavimmin innostuneet totuuteen. Italialainen idealismi
ei osaa unohtaa itseððn; sitð eivðt viehðtð pohjolan persoonattomat
unelmat; se suuntaa ja kohdistaa kaiken itseensð, omiin pyyteisiinsð,
rotunsa ylpeyteen, muuttaen ainoastaan sen muotoa. Tietoisesti tai
ei tekee se aina ty—tð sitð tarkoitusta varten, jonka nimi on _terza
Roma_. Tðytyy my—ntðð, ettð se on vuosisatojen kuluessa saanut
sangen vðhðn aikaan. Nuo kunnon italialaiset, joilla on erinomaiset
lahjat toimintaan, toimivat ainoastaan intohimon puuskien sattuessa
ja vðsðhtðvðt aina nopeasti; mutta silloin, kun intohimon myrsky
puhaltaa, nostaa se heidðt korkeammalle kaikkia muita kansoja: siitð
on esimerkkinð italialaisten _Risorgimento_. -- Tðllainen myrsky alkoi
nyt tuntua Italian nuorisossa, kaikissa puolueissa; olivatpa nuo nuoret
natsionalisteja tai sosialisteja, uuskatolilaisia, riippumattomia tai
idealisteja: kaikki olivat he kuitenkin tietðmðttððn ja tahtomattaan
muuttumattomia italialaisia, keisarillisen Rooman, maailman
kuningattaren, kansalaisia.
Ensin Christophe ei huomannut muuta kuin heidðn suuren innostuksensa
ja hðnen ja heidðn yhteisten antipatiainsa kohteet, ne Christophelle
vastenmieliset seikat, joiden tðhden hðn osaltaan tunsi itsensð
heille lðheiseksi. Nðmð nuoret halveksivat luonnollisestikin yhtð
paljon kuin hðn sitð hienostoa, jolle Christophe oli katkeroitunut
sen tðhden, ettð Grazia sitð suosi. He vihasivat vielðkin enemmðn
kuin hðn tuon sivistyneist—n jðrkevðn kuivaa ajatustapaa, sen
tylsyyttð, sen ryhdit—ntð sovinnollisuutta ja ulkokullattuja
narrinkujeita, sen arkuutta ajatella loppuun asti, sen soutavaa ja
huopaavaa aprikoimista, ovelaa hðilymistð kaikkien mahdollisuuksien
vðlillð pððttðmðttð liittyð milloinkaan ratkaisevasti puolelle tai
toiselle, sen koreita lauselmia ja lauhkeaa pehmoisuutta. Nðmð jykevðt
autodidaktit, jotka olivat tehneet itse itsensð ja joilla ei ollut
elðmðssððn ollut keinoa eikð tilaisuutta antaa olemukselleen viimeistð
h—ylðnvetðisyð, nðmð tahtoivat oikein tahtomalla nðyttðð itseððn
noiden sivistyneiden vastakohtana; sillð he pyrkivðt suorastaan
liioittelemaan jo synnynnðistð t—keryyttððn: olivat mielellððn yleis—n
silmissð huonosti kasvatettuja ja moukkia, contadini. He nðet tahtoivat
pohjimmaltaan, ettð heitð oli ennen kaikkea kuultava. He tahtoivat,
ettð heidðn kimppuunsa oli karattava. Kaikki oli heistð parempaa kuin
vðlinpitðmðtt—myys heitð kohtaan. He olisivat ilomielin antautuneet
aatteensa uhreiksi, kun he siten vain olisivat saaneet kansansa
nukkuvan tarmon herððmððn.
Heitð ei toistaiseksi rakastettu, eivðtkð he millððn tavoin koettaneet
hankkia suosiota. Christophella oli huono menestys, kun hðn yritti
puhua Grazialle nðistð uusista ystðvistððn. He eivðt miellyttðneet
Grazian kohtuullisuutta ja rauhaa ihailevaa luonnetta. Ja tðytyikin
yhtyð Grazian mielipiteeseen, ettð heillð oli sellainen tapa
kannattaa parhaitakin asioita, ettð tuli usein halu sen vuoksi nousta
vastustamaan niitð. He olivat ironisia ja hy—kkðilevið, niin tuimia
tuomioissaan, ettð moinen arvostelu lðheni monesti herjausta, jopa
sellaisiakin ihmisið kohtaan, joita he eivðt suinkaan tahtoneet
loukata. He olivat liiaksi itsevarmoja, liian valmiita julistamaan
aatteitaan aina yleispðteviksi, kiivaiksi uskonkappaleiksi. Koska
he olivat joutuneet julkiseen elðmððn ennen kuin oman kehityksensð
kypsyyteen, siirtyivðt he alinomaa ihastumisesta toiseen, ja aina yhtð
suvaitsemattomasti. He olivat intohimoisen vilpitt—mið ja antautuivat
aina kaikkeen kokonaan, sððstðmðttð itseððn koskaan; heitð kulutti
intellektualinen rajuus, varhaiskypsð ja liian kiivas ty—tapa. Nuorille
ajatuksille ei ole terveellistð joutua kohta siemenkotelosta pððstyð
raakaan auringonvaloon. Sellainen polttaa sielun. Todella hedelmðllinen
syntyy vasta pitkðn ajan kuluessa ja hiljaisuudessa. Nðmð olivat
jððneet vaille aikaa ja hiljaisuutta. Se on monien italialaisten
kykyjen onnettomuus. Liian raju ja kiireinen toiminta on alkoholia.
Aivot, jotka ovat sellaista maistaneet, pððsevðt siitð tottumuksestaan
vasta sangen vaikeasti; ja hengen normaali kasvu saattaa jððdð
ainaiseksi pakotetuksi ja vððrðksi.
Christophe osasi kyllð antaa arvon tðllaiselle kirpeðlle ja vihreðlle
rehellisyydelle muistaessaan, minkðlaisia nuo muut olivat: nuo,
joiden ohjeena oli kultainen keskitie, _via di mezzo_: ainainen pelko
hðpðistð itseððn ja rikkiviisas kyky olla asettumatta puolelle tai
toiselle. Mutta piankin hðn huomasi, ettð oma hyvð puolensa oli nðillð
viimemainituillakin, heidðn tyynellð ja kohteliaalla ðlyllððn. Se
ainainen taistelun ilma, jossa hðnen nykyiset nuoret ystðvðnsð elivðt,
oli vðsyttðvðð. Christophe piti tosin velvollisuutenaan mennð Grazian
luokse puolustamaan heitð. Mutta joskus hðn meni sinne ainoastaan
heidðt unohtaakseen. Epðilemðttð he olivat paljonkin samanlaisia
kuin hðn itse. Hyvinkin paljon. He olivat nykyððn sellaisia kuin
hðn oli ollut kaksikymmenvuotiaana. Eikð ihminen pððse taaksepðin
elðmðnsð kulussa. Pohjaltaan Christophe tunsi hyvin, ettð hðn oli jo
omalta osaltaan sanonut jððhyvðiset tuollaiselle rajuudelle ja ettð
hðn kulki nyt sitð rauhaa kohti, jonka salaisuuden Grazian silmðt
nðyttivðt hðnelle parhaiten ilmaisevan. Minkð tðhden hðn sitten kapinoi
vielð sitð rauhaa vastaan?... Ah, se johtui siitð, ettð hðn olisi
rakkaudenitsekkyydessððn tahtonut nauttia siitð aivan yksin! Hðn ei
voinut kðrsið, ettð Grazia jakeli sen hyvyyksið kenelle sattui, ettð
hðnen vastaanottonsa oli yhtð antelias kaikille.
Grazia aavisti hðnen ajatuksensa; ja rakastettavan suorasti kuin aina
sanoi hðn hðnelle erððnð pðivðnð:
-- Te olette minulle vihainen siitð, ettð olen sellainen kuin olen?
álkðð ihannoiko minua, ystðvðni. Olen nainen, enkð sen kummempi kuin
muutkaan. En hae noiden maailman ihmisten seuraa; mutta tunnustan,
ettð se on minusta mieluisaa, samoin kuin kðyn mielellðni joskus
teatterissa, jotka eivðt ole oikein hyvið, ja luen aika mitðtt—mið
kirjoja, jollaisia te halveksitte; mutta minulle ne antavat lepoa ja
huvittavat minua. Minð en voi kieltðð itseltðni mitððn.
-- Kuinka te voitte kðrsið tuollaisia h—lm—jð?
-- Elðmð on opettanut minut vaatimattomaksi. Siltð ei pidð pyytðð
liikoja. Saatan teille vakuuttaa, ettð sekin on jo hyvð, jos joutuu
tekemisiin pelkðstððn kunnon ihmisien kanssa, ei ilkeðin, vaan
kohtalaisen hyvien... (tietystikððn ei saa odottaa heiltð mitððn;
tiedðn erinomaisesti, ettð jos ihmisið tarvitsisin, en paljoakaan
heiltð apua saisi...) Kuitenkin he ovat minuun kiintyneet; ja jos
tapaan hiukankin todellista tunnetta, niin unohdan muun. Te olette
minulle siitð vihainen, eik— niin? Antakaa anteeksi, ettð olen niin
keskinkertainen. Osaanhan toki erottaa, mikð minussa on parempaa ja
mikð huonompaa. Ja teidðn kanssanne on aina parempi minuuteni.
-- Minð tahtoisin kaiken, sanoi Christophe jurottelevasti.
Hðn tunsi kuitenkin hyvin, ettð Grazian puhe oli vilpit—ntð. Ja hðn
oli niin varma Graziasta, ettð kysyi hðneltð erððnð pðivðnð, kauan
epðr—ityððn:
-- Ettek— te milloinkaan sitten tahtoisi...?
-- Mitð?
-- Olla minun.
Christophe oikaisi:
-- ... ettð olisin teidðn?
Grazia hymyili:
-- Mutta olettehan minun, ystðvðni.
-- Te tiedðtte hyvin mitð tarkoitan.
Grazia oli hiukan sekaannuksissaan; mutta sitten hðn otti Christophea
kðdestð ja katsoi suoraan hðnen silmiinsð:
-- En, ystðvðni, virkkoi hðn hellðsti.
Christophe ei voinut puhua. Grazia nðki, ettð hðn oli tuskissaan.
-- Anteeksi, minð tein teidðt suruiseksi. Minð tiesin, ettð te
ottaisitte tðmðn puheeksi. Meidðn tðytyy nyt keskustella aivan
vilpitt—mðsti, hyvinð ystðvinð.
-- Ystðvinð, toisti Christophe murheellisena, eik— mitððn enempðð?
-- Kiittðmðt—n! Mitð muuta tahdotte? Ottaako minut vaimoksenne?...
Muistatteko entisið aikoja, jolloin ette voineet nðhdð muuta kuin
kauniin serkkuni? Minð surin silloin, ettette ymmðrtðnyt, mitð minð
tunsin teitð kohtaan. Koko elðmðmme olisi voinut kehittyð toiseksi. Nyt
ajattelen, ettð on parempi nðin; on parempi, ettemme ole asettaneet
ystðvyyttðmme alttiiksi yhteiselðmðn koetukselle, tðmðn arkipðivðisen
elðmðn, jossa kaikkein puhtain lopulta aina madaltuu...
-- Te puhutte noin sen vuoksi, ettð rakastatte minua nyt vðhemmin kuin
silloin.
-- Oi, ei suinkaan, minð rakastan yhð teitð yhtð paljon.
-- Ah, tðmðnpð sanotte minulle ensi kertaa!
-- Nyt ei saa olla enðð mitððn salattua meidðn vðlillðmme. Katsokaas,
minð en usko kovinkaan paljoa avioliittoon. Tiedðn, ettei omani ole
kyllðkððn esimerkiksi riittðvð. Mutta olen miettinyt asiaa ja katsellut
ympðrilleni. Onnelliset avioliitot, ne ovat harvinaisia. Sellainen on
hiukan kuin luontoa vastaan. Ei voi kytkeð yhteen kahta olentoa muuta
kuin silpomalla toista niistð, ehkðpð molempiakin; ja ne kðrsimykset
ovat kenties sitð laatua, ettei sielulle ole eduksi niihin joutua.
-- Ah, huudahti Christophe, minð pðinvastoin nðen sen asian niin
kauniina, tuollaisen kahden uhrautumisen toisilleen, kahden sielun
sulautumisen yhdeksi!
-- Kauniina... unelmissanne. Jos tosi tulisi, kðrsisitte te siitð
enemmðn kuin kukaan muu.
-- Mitð, luuletteko, ettei minulla voisi koskaan olla vaimoa, perhettð,
lapsia?... Miksi uskotte sellaista! Minð rakastaisin heitð hyvin
paljon! Te ette luule, ettð se onni on minulle luotu?
-- En tiedð. En oikein usko. Ehkðpð jonkin hyvðn naisen kanssa, joka
ei olisi kovin ðlykðs, ei kovin kauniskaan, vaan joka olisi teille
uskollinen eikð ymmðrtðisi teitð.
-- Kuinka olette paha!... Mutta te teette vððrin kun laskette sellaista
leikkið. Hyvð nainen on hyvð, vaikkei hðn olisikaan ðlykðs.
-- Sen kyllð tiedðn. Tahdotteko, niin valitsen teille sellaisen?
-- álkðð puhuko noin, minð rukoilen, te raatelette sydðntðni. Kuinka
saatoitte sanoa niin?
-- Mitð minð siis sanoin?
-- Te ette rakasta minua yhtððn, ette ollenkaan, koska voitte ajatella
vaimon hakemista minulle?
-- Mutta se johtuukin juuri siitð, ettð teitð rakastan, ettð olisin
onnellinen, jos voisin tehdð jotain, mikð tekisi teidðt onnelliseksi.
-- No, jos se on totta, niin...
-- Ei, ei, siitð ei enðð sanaakaan. Tiedðn, ettð se olisi teidðn
onnettomuutenne.
-- álkðð te vðlittðk— minusta. Minð vannon, ettð minð olen onnellinen.
Mutta sanokaapas totuus: te luulette, luulette, ettð tulisitte
onnettomaksi minun kanssani?
-- Oh, onnettomaksiko? En, ystðvðni. Minð kunnioitan ja ihailen teitð
liiaksi, minkð vuoksi en voisi tulla kanssanne onnettomaksi... Ja
sitðpaitsi, kuulkaa: luulen, ettei mikððn nykyððn voisi tehdð minua
aivan onnettomaksi. Minð olen nðhnyt monenmoista, minusta on tullut
filosofi... Mutta suoraan sanoen, -- (tehðn tahdotte minulta suoruutta,
eik— niin? Ette siitð minulle suutu?) -- no niin, minð tiedðn jo omat
heikkouteni: minð olisin ehkð muutaman kuukauden kuluttua niin tyhmð,
etten olisi aivan onnellinen teidðn kanssanne; ja juuri sitð minð en
tahdo, sen tðhden, ettð tunteeni teitð kohtaan on syvðsti pyhð; ja minð
en tahdo, ettð mikððn maailmassa saisi sitð himmentðð.
Christophe sanoi suruisesti:
-- Niin, te puhutte ainoastaan tehdðksenne pahan palan minulle
makeammaksi. En miellytð teitð. Minussa on luonteen puolia, jotka ovat
teistð inhoittavia.
-- Ei, ystðvðni, minð vakuutan. álkðð olko noin allapðin. Te olette
hyvð ja minulle rakas ihminen.
-- Silloinpa en ymmðrrð, miksi emme voisi viihtyð yhdessð?
-- Siksi, ettð me olemme liian erilaisia, kaksi liian omintakeista,
persoonallista luonnetta.
-- Sen tðhden minð juuri teitð rakastankin.
-- Ja sen tðhden minðkin teitð. Mutta juuri siksi joutuisimmekin
ristiriitaan.
-- Emme joutuisi.
-- Joutuisimme. Tahi minð, koska tiedðn, ettð te olette enemmðn
kuin minð, soimaisin itseðni siitð, ettð hðiritsisin teitð pienellð
luonteellani; ja silloin minð tukehduttaisin luonnettani, olisin vaiti
ja kðrsisin.
Vedet tulivat Christophen silmiin.
-- Oh, sitð minð en tahdo! En mitenkððn! Mieluummin kaikki
onnettomuudet kuin ettð te saisitte kðrsið minun tðhteni, kun syy olisi
minussa.
-- Ystðvðni, ðlkðð olko pahoillanne. Te tiedðtte, ettð minð puhun nðin
ehkð ainoastaan mielistellðkseni itseðni... Ehkð en olisikaan niin
hyvð, ettð uhrautuisin tðhtenne.
-- No, se olisikin paikallaan.
-- Mutta silloin minð uhraisin teidðt, ja se jðlleen kiduttaisi
minua... Nðette nyt, ettð pulma on ratkaisematon niin puolelta kuin
toiselta. Olkaamme edelleen niinkuin nyt olemme. Onko mitððn parempaa
kuin tðmð meidðn ystðvyytemme? Christophe pudisti pððtððn, hiukan
katkerasti hymyillen:
-- Niin, kaikki vie lopultakin siihen, ettð te ette rakasta minua
tarpeeksi.
Grazia hymyili niinikððn, lempeðsti, hiukan alakuloisesti. Hðn sanoi
huokaisten:
-- Ehkðpð se on totta. Olette oikeassa. En ole enðð kovinkaan nuori,
ystðvðni. Olen vðsynyt. Elðmð kuluttaa, jos ei ihminen ole niin
voimakas kuin te... Oi, joskus, kun katselen teitð, olette te minusta
kuin mikðkin kahdeksantoistavuotias poika.
-- Vai niin muka! Entðpð tðmð vanha pðð, nðmð rypyt, lakastunut iho!
-- Tiedðn kyllð, ettð te olette kðrsinyt yhtð paljon kuin minðkin,
kenties enemmðn. Minð nðen sen. Mutta joskus katselette minua aivan
nuorukaisen silmin; ja minð tunnen teistð kðyvðn raikkaan elðmðnvirran.
Minð sen sijaan olen sammunut. Kun ajattelen muinaista tultani! Silloin
oli hyvð aika, muka... olin kovin onneton. Nyt minulla ei ole enðð
tarpeeksi voimaa ollakseni onneton. Ainoastaan ripe elðmðð on jðljellð.
En olisi enðð niin rohkea, ettð uskaltautuisin avioliiton kokeiluun.
Ah, ennen, silloin!... Jos joku, jonka tunsin, olisi silloin antanut
minulle merkin!...
-- No niin, niin, puhukaa...
-- Ei, eihðn se hy—dytð...
-- Siis ennen muinoin, jos olisin... Oh, hyvð Jumala!
-- Mitð jos olisitte? Enhðn sanonut mitððn.
-- Minð ymmðrsin. Te olette julma.
-- No niin, ennen muinoin minð olin hullu, siinð kaikki.
-- Ja tðmð sana oli vielðkin pahempaa.
-- Christophe-parka! En saa puhua hðnelle mitððn, kaikki koskee hðneen.
En puhu siis enðð mitððn.
-- Ei, ei! Puhukaa vain... Sanokaa nyt jotain.
-- Mitð?
-- Jotain hyvðð. Grazia nauroi.
-- álkðð naurako! huudahti Christophe.
-- Ja te: ðlkðð surko.
-- Kuinka minð en mielestðnne surisi?
-- Siihen ei teillð ole syytð, sen vakuutan.
-- Minkð tðhden ei?
-- Sen tðhden, ettð teillð on ystðvðtðr, joka pitðð teistð.
-- Onko se totta?
-- Ettek— te usko, kun sen teille sanon?
-- Sanokaa se vielð.
-- Ettek— tule silloin vielð surullisemmaksi? Oletteko sillð
tyydytetty? Riittððk— teille rakas ystðvyytemme?
-- Tðytynee kai!
-- Kiittðmðt—n olette! Ja te sanotte rakastavanne? Lopultakin luulen,
ettð rakastan teitð enemmðn kuin te minua.
-- Ah, jospa olisi niin!
Christophe lausui tðmðn sellaisella rakkauden itsekkððllð kiihkolla,
ettð Grazia alkoi nauraa. Ja Christophe nauroi my—skin. Hðn hoki nyt
yhð:
-- Sanokaa se nyt!...
Grazia oli tuokion vaiti, katseli Christopheen, painoi yhtðkkið
kasvonsa lðhelle hðnen pððtððn ja suuteli hðntð. Se oli aivan
odottamatonta! Christophen sydðntð vihlaisi. Hðn tahtoi siepata Grazian
syliinsð. Grazia oli jo irtautunut hðnestð. Pienen salinsa ovelta hðn
katsoi Christopheen sormi huulilla ja huudahti: "Vaiti!" -- ja katosi.
Tðstð hetkestð alkaen ei Christophe enðð puhunut Grazialle
rakkaudestaan, eikð hðn tuntenut enðð suhdettaan hðneen niin noloksi.
Ennen olivat Christophessa vuorotelleet vðkinðinen vaiteliaisuus
ja huonosti hillityt kiukunpuuskat; nyt tuli niiden paikalle
koruton ja syvð tuttavallisuus. Se suuri hyvð on vilpitt—myydestð
ystðvyyssuhteissa. Kun ei ole enðð selittelemðtt—mið asioita, ei
ole vððrið kuvitelmiakaan eikð pelkoa. He tunsivat kumpikin pohjia
my—ten toistensa katsomukset. Kun Christophe oli Grazian kanssa
vieraiden maailmanihmisten seurassa ja ðrtyi heidðn tðhtensð, kun
hðn tuli kðrsimðtt—mðksi, milloin ystðvðtðr jutteli heidðn kanssaan
kaikenlaisista sellaisista joutavuuksista, jotka ovat herrasseuroissa
tavallisia, niin huomasi Grazia kohta hðnen tuulensa, katsahti hðneen
ja hymyili. Se riittikin: Christophe huomasi, ettð he olivat siellð
yhdessð; ja hðnen sieluunsa tuli rauha jðlleen.
Jos ihminen, jota rakastamme, on lðhellðmme, niin taittuu
mielikuvituksemme myrkyllisen nuolen kðrki; kaipuun kiihko viihtyy;
sielu tyytyy rakastetun olennon lðheisyyden puhtaaseen omistamiseen.
-- Grazia sðteili muuten kaikkiin niihin, jotka hðnen ympðrillððn
liikkuivat, sopusointuisen luonteensa hiljaista suloa. Kaikenlainen
liioittelu kðyt—ksessð ja ððnenkorostuksessa, vaikkapa se olisi ollut
vðlit—ntðkin, loukkasi hðntð kuten kaikki sellainen, mikð ei ollut
yksinkertaista ja kaunista. Sillð tavoin hðn vaikutti ajan pitkððn
mullistavasti Christopheen. Christophen kiihkomielisyys puri kyllð
kauan suitsiaan, mutta turhaan, ja oppi vðhitellen hillitsemððn
itseððn. Silloin se sai uuden voiman, joka oli hðnen entistðnsðkin
suurempi, nyt, kun se ei tuhlannut itseððn turhiin riuhtomisiin.
Heidðn sielunsa sulivat toisiinsa. Grazian puolittain horroksissa
elðvð, elðmðn sulouteen hymyilevðnð antautuva sielu herðsi, kun se
kosketti Christophen moraaliseen kuntoon. Grazia seurasi nyt henkisið
asioita suoranaisemmalla ja aktiivisemmalla mielenkiinnolla kuin
ennen. Hðn, joka ei yleensð lukenut ollenkaan, tai luki alinomaa ja
laiskan hentomielisesti samoja vanhoja kirjoja, hðn alkoi jo tuntea
uteliaisuutta uusiakin ajatuksia kohtaan, ja pian niiden viehðtystðkin.
Nykyaikaisten aatteiden rikas maailma, jonka olemassaolon hðn kyllð
tiesi mutta johon hðnellð ei ollut halua lðhteð yksinððn seikkailemaan,
ei tehnyt hðntð enðð araksi, kun hðnellð nyt oli toveri oppaana.
Huomaamattaan hðn antoi johtaa itsensð, samalla kuitenkin vastarintaa
tehden, ymmðrtðmððn tuota nuorta Italiaa, jonka ikonoklastinen,
jumalankuvat hðvittðvð, kiihko ei ollut hðntð ennen miellyttðnyt.
Mutta paras osa tðstð sielujen lðhentymisen siunauksesta tuli
Christophen osalle. Rakkausasioissa on huomattu usein, ettð heikompi
yksil— antaa toiselle enemmðn: ei niin, ettð toinen rakastaisi
vðhemmðn; mutta vðkevðmmðn luonteesta johtuu, ettð hðn ottaa enemmðn.
Niinpð oli juuri Christophe rikastunut esimerkiksi Olivier Jeanninin
ðlyllisyydestð. Mutta hðnen uusi mystillinen avioliittonsa oli hðnelle
vielðkin hedelmðllisempðð: sillð Grazia toi hðnelle my—tðjðisinð
kalliimman aarteen kuin mitð Olivier koskaan oli pystynyt antamaan:
ilon. Sielun ja silmien ilon. Valon. Latinalaisen taivaan hymyn, joka
kultaa rumimmatkin jokapðivðiset asiat ja peittðð kukkasin vanhojen
muurien kivet, jopa antaa tyynen kauneutensa surullekin.
Grazialla oli parhaillaan herððvð kevðt liittolaisena. Horteeseen
vaivuttava ilma kypsytteli kohdussaan lðmmintð uutta elðmðð. Tuores
nurmi hohti hopeanharmaiden —ljypuiden juurella. Raunioisten
ja tummanpunaisten vesijohtojen kaarten alla kukkivat valkeat
mantelipuut. Herðnneellð _Campagnalla_ alkoivat ruohikot lainehtia
ja loistavanpunaiset unikot paistaa. Huvilain nurmikenttið halkoivat
puroina malvanvðriset vuokkorivit, joiden keskellð oli ikððnkuin
putouksina siellð tððllð tuoksuorvokkeja. Glysinien k—ynn—kset
kiipesivðt leveðlatvaisten pinjain runkoja pitkin; ja kaupungin yli
lentðvð tuuli kantoi Palatinuksen ruusujen tuoksua.
He kðvelivðt yhdessð. Kun Grazia oli pððssyt itðmaalaisesta
uneliaisuudestaan, jonka vallassa hðn vietti usein tuntikaudet,
tuli hðnestð aivan toinen ihminen; hðn piti kðvelemisestð: hðn oli
kookas, jalat pitkðt, vartalo voimakastekoinen ja notkea, aivan kuin
mikð Diana-jumalatar. -- Tavallisimmin he menivðt johonkin kaupungin
ulkopuolella olevaan vanhaan huvilaan, noihin huviloihin, jotka ovat
Rooman loistavan _settecenton_ jðtteitð siitð haaksirikosta, johon
se joutui piemontelaisen barbarian tulvan noustessa. Erityisesti sai
heidðn ihailuaan _Villa Mattei_, tuo antiikin Rooman etuvarustus,
jonka juurella aution _Campagnan_ viimeiset aallot raukeavat. He
kulkivat pitkin tammikujaa, jonka tumma holvi ympðr—i Albano-vuorten
sinistð ja ihanaa ketjua kuin kehys taulua, Albano-vuoristoa, pehmeðsti
paisuvaa kuin rauhallisesti sykkivð sydðn. Tien kahden puolen nðkyi
muinaisten roomalaisten aviopuolisoiden hautoja: lehvist—n lðpi heidðn
surumieliset kasvonsa ja uskollisesti toisiinsa yhtyneet kðtensð.
Grazia ja Christophe istahtivat puistokujan pððhðn, ruusumajan varjoon,
valkean sarkofaagin viereen. Heidðn edessððn erðmaa. Suuri rauha.
Hiljaa tiputtelevan suihkulðhteen kuiskailua, aivan kuin kaipuusta
kuolevan huokausta. He juttelivat matalalla ððnellð. Grazian katse
avautui luottavasti hðnen ystðvðlleen. Christophe kertoi elðmðstððn,
taisteluistaan, menneistð tuskistaan. Niissð ei ollut enðð mitððn
surullista. Lðhellð Graziaa, hðnen katseensa edessð, oli kaikki
yksinkertaista, kaikki aivan niinkuin piti ollakin... Grazia kertoi
my—skin puolestaan. Christophe tuskin kuuli, mitð hðn puhui. Mutta
kaikki hðnen ajatuksensa Christophe huomasi tarkoin. Hðn omaksui
Grazian sielun. Hðn nðki kaiken Grazian silmin. Hðn nðki aina hðnen
silmðnsð, nuo tyynet silmðt, joissa paloi syvð tuli; hðn nðki ne
muinaisten veistokuvien kauniissa ja rusikoiduissa kasvoissa ja heidðn
mykkien silmiensð arvoituksessa; hðn nðki ne Rooman taivaassa, joka
nauroi rakkautta hehkuen tuuheain sypressien ylðpuolella, ja nðki ne
mustien, kiiltðvien ja auringon lðikkien kirjaamien _lecci_en sormien
lomista.
Grazian silmien kautta tihkui latinalaisen taiteen tajunta Christophen
sydðmeen. Siihen saakka hðn oli ollut vðlinpitðmðt—n italialaisille
taideteoksille. Hðn, barbaarinen idealisti, Germanian metsistð
samonnut iso karhu, ei ollut vielð oppinut nauttimaan kauniiden
marmoriveistosten hekkumallisesta suloudesta, kullanhohtoisista
kuin hunaja. Vatikaanin antikviteetteja kohtaan oli hðn tuntenut
suorastaan vihamielisyyttð. Hðnestð olivat nuo tylsðt pððt,
naisellistuneet tai massiivit suhteet, banaali ja py—ristelty
kaavailu, Gitonit ja gladiaattorit, inhoittavia. Tuskin saivat hðnen
silmissððn armoa edes mitkððn muotokuvaveistokset; niiden mallit
eivðt herðttðneet hðnessð mielenkiintoa. Paljoa hellempi ei hðn
ollut kelmeðnvðrisið ja irvistelevið firenzelðisið kohtaan: sairaita
madonnia, prerafaeliittisia Venuksia, vðhðverisið, rintatautisia,
teeskentelevið ja surun riuduttamia. Kanuunanruokaa olivat hðnestð
niiden elðimellisten matamorien ja punaisten ja hikisten atleettien
jðykkð tolkuttomuus, joita sixtinilðisen kappelin esimerkki on lykðnnyt
oikean tulvan maailmaan. Ainoastaan Michel-Angeloa kohtaan hðn tunsi
salaista sððlið, hðnen traagillisten kðrsimystensð, hðnen jumalallisen
halveksumisensa ja intohimojensa puhtaan vakavuuden tðhden. Hðn piti
puhtaasta ja barbaarisesta rakkaudesta niinkuin tuo mestarikin, hðnen
nuorukaistensa uskonnollisesta alastomuudesta, hðnen hallavanpunaisista
ja aroista neitseistððn, jotka ovat kuin mitðkin ahdistettuja
metsðnelðimið, tuskallisesta Aurorasta, Madonnasta peljðstynein ja
hurjin silmin, jonka lapsi puree ðitinsð rintaa, ja kauniista Liasta,
jollaisen hðn olisi tahtonut vaimokseen. Mutta kidutetun sankarin
sielusta ei hðn erottanut muuta kuin oman olemuksensa kirkastuneen
kaiun.
Grazia avasi hðnelle aivan uuden taiteen. Hðn oppi kðsittðmððn
Rafaelin ja Tizianin mahtavan kuulauden. Hðn nðki klassillisen
hengen hallitsevan loiston, joka valtikoi kuninkaallisesti kaikkien
muotojen valtakuntaa. Nðki suuren venezialaisen salamoivan visionin,
joka viiltðð sydðmen pohjaan asti, halkaisten elðmðð kðtkevðt ja
epðmððrðiset usvaesiriput; huomasi kaikkien latinalaisten nerojen
valtavan voiman, jotka eivðt tiedð ainoastaan voittaa, vaan
my—skin voittaa itsensð, ja jotka voittajana alistavat minuutensa
mitð ankarimman kurin ikeeseen ja osaavat koota taistelukentðllð
murskaamansa vihollisen jðttðmðstð saaliista juuri oleellisimman ja
ottaa sen itselleen. Rafaelin olympialaiset muotokuvat ja _Stanzat_
tðyttivðt Christophen sydðmen musiikilla, joka oli paljon rikkaampaa
kuin Wagnerin. Kuulaiden viivain, jalon arkitektuurin, harmoonisten
ryhmðin musiikkia. Se sðteilee kasvojen, kðsien, kauniiden jalkain,
puvunlaskosten ja liikkeiden tðydellistð kauneutta. ályð, Rakkautta.
Rakkauden virtaa, joka solisee nuorukaisten sielusta ja ruumiista.
Jðrjen ja nautinnon mahtia. Nuorta hellyyttð, ironista viisautta,
rakastuneiden ruumiiden tartuttavaa ja lðmp—istð tuoksua, valoisaa
hymyð, joka haihduttaa varjot ja uinuttaa intohimot uneen. Vðrisevið
ja hurjina pystyyn karkaavia elðmðnvoimia, jotka mestarin tyyni kðsi
hillitsee kuin Auringon hevoset...
Ja Christophe mietti mielessððn:
-- "Onko mahdotonta yhdistðð toisiinsa roomalainen voima ja rauha,
niinkuin he ovat tehneet? Nykyððn parhaat italialaiset pyrkivðt
ainoastaan toiseen nðistð ominaisuuksista, sillð seurauksella, ettð
hðvittðvðt toisen. Kaikki nðyttðvðt he kadottaneen sen harmonian
tajunnan, joka oli niin ominaista sellaisille kuin Poussin, Lorrain ja
Goethe. Tðytyyk— muukalaisen vielð kerran ilmaista heille sen arvo?...
Ja kuka sen ilmaisee meidðn sðveltðjillemme? Musiikilla ei ole vielð
ollut Rafaelia. Mozart on vasta lapsi, saksalainen pikkuporvari, jonka
kðdet ovat kuumeisen hermostuneet ja sielu sentimentaali ja joka puhuu
liian paljon sanoja ja tekee liian paljon liikkeitð, puhuu ja itkee ja
nauraa tyhjðstð. Eivðtkð goottilainen Bach tai tuo Bonnin Prometheus,
joka taistelee korppikotkan kanssa, tahi hðnen jðlkeensð tulleet
titaanit, jotka kasaavat Pelionin Ossan pððlle ja sðttivðt taivasta,
ole my—skððn aavistaneet Jumalan hymyð..."
Kun Christophe sen nðki, hðpesi hðn omaa musiikkiaan; hðnen turha
kiihkonsa, pullistelevat intohimonsa, peittelemðtt—mðt valituksensa,
itsensð kursailematta nðytteleminen, hðnen taiteensa sopusuhtaisuuden
puute, kaikki se tuntui hðnestð nyt samalla kertaa sekð sððlittðvðltð
ettð hðpeðlliseltð. Lauma ilman paimenta, kuningaskunta ilman
kuningasta. -- Taiteen tðytyy olla pauhaavan sielun kuningas...
Nðinð kuukausina Christophe nðytti aivan kuin unohtaneen musiikkinsa.
Hðn ei juuri kirjoittanutkaan: hðn ei sitð kaivannut. Hðnen hengellððn,
jonka Rooma oli hedelm—ittðnyt, oli raskaudenaikansa. Hðnen pðivðnsð
menivðt ikððnkuin puoliunessa ja puolijuopumuksessa. Luonnossa
vihannoi, niinkuin hðnessðkin, uusi kevðt; aika, jolloin herððmisen
raukeuteen yhtyy hekkumallinen huumaus. Luonto ja hðn unelmoivat,
toisiinsa kiintyneinð, syleillen kuin rakastavaiset unessa toisiaan.
_Campagnan_ kuumeinen arvoitus ei ollut hðnelle enðð vihamielinen
eikð levottomuutta herðttðvð; hðn oli pððssyt traagillisen kauneuden
herraksi; hðn piteli sylissððn nukahtanutta Demeterið.
Huhtikuulla sai Christophe Parisista ehdotuksen, ettð hðn menisi sinne
johtamaan sarjan konsertteja. Asiaa sen enemmðn pohtimatta aikoi
Christophe kieltðytyð; mutta hðn piti kuitenkin velvollisuutenaan puhua
siitð Grazialle. Hðnestð tuntui nykyððn suloiselta neuvotella Grazian
kanssa kaikista asioistaan; hðn saattoi siten kuvitella, ettð Grazia
oli jollakin tavoin hðnen elðmðstððn eroamaton.
Grazia tuotti tðllð kertaa hðnelle suuren pettymyksen. Hðn antoi
Christophen selittðð tarkoin koko homman; sitten hðn kehoitti hðntð
suostumaan pyynt——n. Christophe tuli surulliseksi; hðn oli siitð
nðkevinððn, ettð Grazia oli hðnestð vðlinpitðmðt—n.
Grazia suri varmaankin niinikððn, kun antoi Christophelle tðmðn neuvon.
Mutta miksi Christophe kysyi sitð hðneltð? Kuta enemmðn Christophe
otti tavakseen jðttðð asioittensa ratkaisun hðnen huolekseen, sitð
vastuunalaisemmaksi tunsi hðn itsensð ystðvðnsð teoista. Kun he olivat
vaihtaneet keskenððn ajatuksiaan, oli Grazia saanut Christophelta
rahtusen hðnen tahdonvoimaansa; Christophe oli nðyttðnyt hðnelle,
mitð on velvoitus ja miten kaunista toimintatarmo. Ainakin oli Grazia
tunnustanut sen velvollisuudentunnon ystðvðssððn oikeaksi; eikð hðn
toivonut Christophen ly—vðn sitð laimin. Paremmin kuin Christophe tiesi
hðn, mikð riuduttava voima henkii Italian maasta, tunkeutuu suoniin
aivan kuin lðmp—isen _sciroccon_ petollinen myrkky ja herpaisee ihmisen
tahdon. Kuinka monta kertaa hðn oli kokenutkaan sen lumottua suloutta
eikð ollut jaksanut sitð vastustaa! Koko hðnen seurapiiriinsð oli
tðmð sielullinen malaria tarttunut, kehen lievemmin, kehen rajummin.
Monet heitð voimakkaammatkin henget olivat ennen muinoin joutuneet sen
saaliiksi; se oli peittðnyt homeella Rooman vaskisuden. Roomasta kðy
kuoleman henkðys: siellð on liiaksi hautoja. On terveellisempðð kulkea
sen kautta kuin elðð siellð. Siellð pððsee omasta ajastaan syrjððn
liian helposti: ja se on vaarallista sellaisille nuorille voimille,
joilla on laaja elðmðnty— edessððn. Grazia huomasi, ettð se piiri,
joka hðntð ympðr—i, ei ollut taiteilijalle eloa antava. Ja vaikka hðn
tunsikin Christophea kohtaan enemmðn ystðvyyttð kuin ketððn muuta...
(uskalsiko hðn sen itselleen tunnustaa?), niin ei hðn pohjaltaan ollut
pahoillaan, ettð Christophe lðhti loitommalle. Oi, Christophe vðsytti
kuitenkin hðntð, kaikella sellaisellakin, mistð hðn Christophessa piti:
liiallisella ðlyllisyydellð, vuosikausia kokoontuneella yltðkyllðisellð
elðmðllððn, joka pyrki kuohumaan laitojensa ylitse; se hðiritsi
Grazian lepoa. Ja Christophe oli hðnestð ehkð senkin vuoksi vðsyttðvð,
ettð hðn tunsi hðnen rakkautensa aina uhkaavan hðntð, tuon kauniin
ja liikuttavan, mutta tahtovan rakkauden, jota vastaan tðytyi joka
hetki olla varuillaan; oli viisainta pitðð sitð etððmmðllð. Grazia
ei suinkaan my—ntðnyt tðtð itselleen; hðn luuli pitðvðnsð huolta
ainoastaan Christophen edusta.
Grazia ei suinkaan ollut vailla hyvið jðrkisyitð neuvoihinsa. Siihen
aikaan oli musiikkimiehen vaikea tulla Italiassa toimeen; hðnen
ilmakehðnsð oli rajoitettu. Musikaalinen elðmð oli tukahdutettua
ja muodottomaksi vððntynyttð. Teatterien tehtaat levittivðt nyt
paksua savuaan ja polttavaa tuhkaansa tuon maan yli, josta musiikin
kukkaistuoksu oli joku aika sitten levinnyt koko Europaan. Se, joka
kieltðytyi pestautumasta nðyttðm—sðveltðjðin riveihin eikð tahtonut
mennð noihin tehtaisiin, oli tuomittu elðmððn ikððnkuin maanpaossa tahi
tukehtumaan. Nerouden lahjat eivðt kyllðkððn olleet ehtyneet. Mutta
niiden annettiin vðljðhtyð kðyttðmðtt—minð ja nukkua. Christophe oli
tavannut montakin musiikkimiestð, joissa eli heidðn rotunsa melodian
mestarien henki ja se kauneuden vaisto, jonka lðpitunkema menneisyyden
oppinut ja yksinkertainen taide oli. Mutta kuka vðlitti heistð?
Heillð ei ollut tilaisuutta esittðð teoksiaan, eikð edes saada niille
kustantajaa. Maassa ei ollut mielenkiintoa puhdasta sinfoniaa kohtaan.
Ei korvia musiikille, joka ei tahrannut kuonoaan ihomaalilla!...
Silloin nuo muusikot lauloivat itselleen, lauloivat toivottomin ððnin,
joka lopulta sortui. Mitð varten? Nukkua... -- Christophe olisi
sydðmen halusta tahtonut auttaa heitð. Mutta jos hðn olisi sen voinut
tehdð, ei heidðn arka itserakkautensa olisi sellaista sallinut. Olipa
Christophe mikð tahansa, hðn oli kuitenkin ulkomaalainen; ja oikeista
rotuitalialaisista on muukalainen lopultakin aina barbaari, vaikka
he ottaisivat hðnet vastaan kuinka ystðvðllisesti. Heidðn mielestððn
oli heidðn, maansa taiteen surkeus sellainen perhekysymys, joka oli
jðrjestettðvð heidðn omassa keskuudessaan. Joskin he osoittivat
Christophelle ystðvyyttððn aivan ylenpalttisesti, eivðt he hyvðksyneet
hðntð perheensð jðseneksi. -- Mitð Christophen nyt oli tehtðvð?
Ainakaan ei hðn voinut kilpailla heidðn kanssaan eikð riistðð heiltð
sitð vðhðistð paikkaa maan pððllð, minkð saannista he eivðt muutenkaan
olleet varmoja!...
Ja sitðpaitsi: neron henki ei tule toimeen ilman ravintoa. Musiikkimies
tarvitsee musiikkia, -- hðnen tðytyy saada kuulla musiikkia, tðytyy
saada antaa musiikkia. Hetkellisellð syrjððn vetðytymisellð on arvonsa
henkiselle ty—lle, sillð se pakottaa sen keskittymððn. Mutta siitð
syrjððn vetðytymisestð tðytyy tulla my—skin aikanaan loppu. Yksinðisyys
on kyllð ylhðistð, mutta se on kuolettavaa taiteilijalle, jolla ei ole
voimaa tempautua siitð irti. Tðytyy elðð oman aikansa elðmðð, vaikka
se olisikin metel—ivðð ja saastaista; on lakkaamatta annettava ja
saatava, annettava, annettava, ja saatava vielð enemmðn! -- Italia ei
Christophen aikana ollut enðð se taiteen suurin kauppapaikka, mikð se
oli ollut ennen muinoin ja mikð siitð ehkð kerran tulee. Ne aatteiden
liikevðylðt, joita pitkin eri kansallisuuksien sielut vaihtuvat
keskenððn, ovat nykyððn pohjoisempana. Ken tahtoo elðð, hðnen on
elettðvð siellð.
Jos Christophe olisi ollut omassa vallassaan, olisi hðnestð ollut
vastenmielistð ty—ntðytyð takaisin tuohon tungokseen. Mutta Grazia
tunsi selvemmin Christophen velvollisuuden kuin hðn itse saattoi sen
nðhdð. Hðn vaati Christophelta enemmðn kuin itseltððn. Epðilemðttðkin
siksi, ettð hðn kunnioitti hðntð enemmðn kuin itseððn. Mutta my—skin
sen tðhden, ettð hðnestð oli mukavampaa niin. Hðn jðtti tarmonkaipuunsa
Christophen toteutettavaksi. Hðn itse sðilytti siten rauhansa. --
Christophella ei ollut rohkeutta pahastua hðnelle siitð. Grazia oli
kuin Maria: hðn oli parhaan osan valinnut. Kullakin on oma osansa tðssð
maailmassa. Christophen oli toimia. Grazialle riitti olla olemassa.
Eikð Christophe hðneltð muuta vaatinutkaan.
Vaati ehkð ainoastaan, ettð Grazian oli, jos mahdollista, rakastettava
hðntð hiukan vðhemmðn hðnen ja hiukan enemmðn Grazian itsensð vuoksi.
Sillð Christophe ei osannut olla hðnelle kiitollinen siitð, ettð hðn
oli ystðvyydessððn niin vailla itsekkyyttð, ettei ajatellut muuta kuin
Christophen etua, -- vaikka Christophe juuri toivoi, ettei Grazia
ajattelisi sitð.
Christophe lðhti Roomasta. Lðhti Graziasta loitommalle. Hðn ei Graziaa
silti suinkaan jðttðnyt. Aivan kuin muuan vanha truveeri sanoo:
"_Ystðvð ei jðtð ystðvðð muutoin kuin silloin, kun hðnen sielunsa
siihen suostuu_."
TOINEN OSA
Kun Christophe tuli Parisiin, viilsi tuska hðnen sydðntððn. Hðn
tuli nyt sinne ensi kertaa Olivier-ystðvðnsð kuoleman jðlkeen. Hðn
ei ollut tahtonut enðð takaisin tuohon kaupunkiin. Kun ajuri vei
hðntð kuomurattailla asemalta hotelliin, ei hðn oikein uskaltanut
vilkaista ulos kuomujen ikkunasta; hðn pysyttelihe ensimðiset
pðivðt sisðllð, voimatta lðhteð kaupungille. Hðn kammoi muistoja,
jotka odottivat ja vaanivat hðntð siellð. Mutta mitð tðmð ahdistus
oikeastaan oli? Oliko hðn siitð selvillð? Oliko se, niinkuin hðn
tahtoi uskoa, kauhua, ettð muistot nousisivat elðvine kasvoineen
yl—s kuolleista? Tahi ettð hðn nðkisi ne tosiaan kuolleina, mikð
olisi ollut vielðkin tuskallisempaa?... Tðllaista uutta surua
vastaan nousivat hðnen puolittain itsetiedottomat vaistonsa kaikessa
oveluudessaan ja kaikilla aseillaan. Siitð syystð hðn oli valinnut
(ehkðpð aivan tarkoitustaan aavistamatta) -- erððn hotellin, joka oli
mitð kauimpana hðnen entisestð asuinkorttelistaan. Ja kun hðn sitten
ensi kertaa kðveli kadulla, kun hðnen tðytyi johtaa konserttisalissa
orkesteriharjoituksia, ja kun hðn joutui kosketuksiin Parisin elðmðn
kanssa, niin sulki hðn joksikin aikaa silmðnsð kaikelta, ettei olisi
nðhnyt sitð, mitð kuitenkin nðki, eikð millððn ehdolla sitð, minkð
hðn ennen muinoin oli nðhnyt. Hðn koetteli vakuutella itselleen jo
etukðteen:
"Minð tunnen sen, tunnen sen jo kaikki..."
Entinen suvaitsematon anarkia vallitsi yhð Parisissa taiteessa
niinkuin politiikassakin. Sama _Markkinatori_ siellð edelleen
kuhisi. Nðyttelijðt ainoastaan olivat muuttaneet osiaan. Hðnen
aikojensa vallankumouksellisista oli tullut porvareita; yli-ihmisistð
muotileijonia. Silloiset riippumattomat koettivat tukahduttamalla
tappaa nykyisið itsenðisið. Kaksikymmentð vuotta elðneet nuoret
olivat nyt vanhoillisempia kuin ne mustat, joita vastaan he silloin
taistelivat; ja heikðlðiset arvostelijat kielsivðt uusilta tulokkailta
oikeuden hengittððkin. Nðk—jððn ei ollut muuttunut mikððn.
Ja kaikki oli kuitenkin muuttunut...
* * * * *
"Ystðvð, antakaa minulle anteeksi. Olette kiltti, kun ette ole ollut
minulle vihainen siitð, etten ole kirjoittanut teille. Kirjeenne tuntui
minusta niin hyvðltð. Tððllð olin jonkin viikon aivan sekaannuksissa.
Minulla ei ensin ollut mitððn. Olinhan kadottanut teidðt. Parisissa
julma tyhjyys kaiken sen jðlkeen, mitð olen kadottanut. Kaikki
ne entiset ystðvðt, joista olen teille puhunut, ovat hðvinneet.
Filomela -- (muistattehan sen naisen, joka lauloi sinð surullisena ja
minulle rakkaana iltana, jolloin harhaillessani outona ihmisparvessa
nðin kuvastimesta teidðn minua katselevat silmðt) -- Filomela on
toteuttanut jðrkevðn unelmansa; hðn sai pienen perinn—n; hðn on nyt
Normandiessa; hðnellð on maatalo, jota hðn hoitaa. M. Arnaud on ottanut
virkaeron; hðn on muuttanut vaimonsa kanssa kotiseudulleen, erððseen
pikkukaupunkiin Angers'in puolelle. Monet aikani kuuluisuuksista ovat
joko kuolleet tai kukistuneet; ainoastaan muutamat vanhat mannekiinit,
jotka kaksikymmentð vuotta sitten nðyttelivðt taiteen ja politiikan
nuorten leijonain osaa, nðyttelevðt sitð yhð vielðkin, entisin
valheellisin kasvoin. Paitsi noita naamioita en nðe heissð mitððn. He
ikððnkuin irvistelevðt haudalla. Se oli kauhea tunne. -- Sitðpaitsi
olen tððllð ensi aikoina kðrsinyt aivan ruumiillisesti kaiken
rumuudesta, pohjolan harmaasta valaistuksesta, koska juuri tulin sieltð
kultaisesta auringonpaisteestanne; minua loukkasivat kovin talojen
kolkot r—ykki—t, erðiden tuomiokirkkojen t—ykeðt ja rahvasmaiset
piirteet, tai muistopatsaat, joita ennen tuskin olin huomannutkaan.
Henkinen ilmakehð ei minusta ollut sen miellyttðvðmpðð.
"Kuitenkaan ei minulla ole parisilaisia kohtaan nurkumisen syytð.
Vastaanotto, jonka nyt tððllð sain, ei muistuta missððn suhteessa
entisið. Luulenpa, ettð minusta on poissa ollessani tullut jonkinlainen
kuuluisuus. En viitsi siitð teille puhua, tiedðn, minkð verran arvoa
sille voi antaa. Kaikki ystðvðllinen ja hyvð, mitð nuo ihmiset
minusta puhuvat tai kirjoittavat, liikuttaa minua; olen heille siitð
kiitollinen. Mutta mitð ajatellakaan? Tunnen olevani lðhempðnð niitð,
jotka ennen muinoin taistelivat minua vastaan, kuin niitð, jotka minua
nykyððn ylistelevðt... Vika on minussa, sen tiedðn. álkðð toruko minua.
Jouduin ensin tðstð huomiostani aivan ymmðlle. Meni aikaa ennenkuin
saatoin kðsittðð sitð. Nyt se asia onkin minulle selvinnyt. Nyt sen
ymmðrrðn. Niin, te olitte oikeassa, kun lðhetitte minut ihmisten
joukkoon. Olin hyvðllð alulla ruveta hautautumaan yksinðisyyteeni.
On epðterveellistð nðytellð Zarathustraa. Elðmðn virta vierii, eroaa
meistð. Tulee hetki, jolloin ihmisen sielu on pelkkðð erðmaata. Jos
tahtoo kaivaa hiekkaan uuden kanavan virtaan asti, vaaditaan monia
ty—pðivið, ahkeroimista polttavan auringon alla. -- Nyt se on tehty,
nyt ei pððtðni enðð py—rrytð. Olen pððssyt virran luokse. Katselen sitð
ja nðen.
"Ystðvðni, kuinka omituinen kansa nðmð ranskalaiset ovatkaan!
Kaksikymmentð vuotta sitten luulin heidðn loppunsa tulleen... Mutta
nytpð he vasta alkavatkin. Kallis toverini Jeannin ennusti sitð kyllð
minulle. Mutta minð luulin hðnen kuvittelevan turhia. Kuinka olisikaan
saattanut muuta silloin olettaa! Koko Ranska, niinkuin Parisikin, oli
silloin yhtð hðvitystð; kalkinsoraa ja kuoppia. Minð sanoin: 'He ovat
hðvittðneet kaikki... Sellaista repijðin rotua he ovat.' -- Eipðs:
he ovat majavain rotua. Silloin, kun luulisi heidðn jððneen istumaan
raunioille, tekevðt he juuri uuden kaupungin perustuksia raunioista.
Nyt nðen kaikkialle nousevan uusia rakennustelineitð...
"_Wenn ein Ding geschehen,
Selbst die Narren es verstehen..._"
[Kun kumma jo on tapahtunut, niin hullukin sen ymmðrtðð.]
"Todellisuudessa vallitsee tððllð yhð entinen ranskalainen
epðjðrjestys. Vain sangen tottunut voi huomata tungoksessa, joka
t—ytðilee kaikille suunnille, tehtðviinsð kulkevat ty—miesten ryhmðt.
Nðmð ovat, kuten tiedðtte, ihmisið, jotka eivðt osaa ryhtyð mihinkððn
huutamatta katoilta, mitð he puuhaavat. Sitðpaitsi he ovat siitð
omituisia, etteivðt osaa tehdð mitððn halventamatta lðhimðistensð
t—itð. Moisesta saattaisi selvinkin pðð mennð py—rðlle. Mutta kun on
elðnyt lðhes kymmenkunnan vuotta heidðn parissaan niinkuin minð, ei
enðð anna heidðn melunsa pettðð. Huomaa vain, ettð he kiihoittavat
sillð tavoin itseððn ty—h—n. Puhuessaan he koko ajan my—skin toimivat;
ja kun jokainen ty—paikka rakentaa taloaan, niin lopulta syntyy
uusi kaupunki. Ihmeellisintð on, ettð rakennusten kokonaisvaikutus
ei ole ristiriitainen. Vaikka he kannattavatkin aivan vastakkaisia
mielipiteitð, ovat he kuitenkin kaikki samaa maata. Joten heidðn
anarkiansa alla piilee yhteisið vaistoja, rodun logiikka, joka korvaa
heillð kurin, mikð kuri ehkð lopulta on lujempaa kuin parhainkin
preussilainen sapelivalta.
"Kaikkialla nðkyy sama innostus, sama rakentamisen kuume: politiikassa,
jonka aloilla sosialistit ja natsionalistit koettavat kilvan vððntðð
kiinni h—ltyneitð vallan rattaita, taiteessa, josta toiset tahtovat
tehdð vanhan aristokraattisen palatsin etuoikeutettuja varten,
toiset suuren hallin, missð kollektiivinen henki laulaisi: toiset
ovat menneisyyden korjaajia, toiset tulevaisuuden rakentajia. Mitð
nuo kekseliððt elðjðt muuten tekevðtkin, aina he muovaavat samoja
kennoja. Heidðn majavan- tai mehilðisenvaistonsa saa heidðt liikkumaan
lðpi vuosisatojen samanlaisin elein, l—ytðmððn aina samat muodot.
Kaikkein vallankumouksellisimmat heistð ovat ehkð tietðmðttððn
eniten kiintyneitð juuri vanhimpiin traditsioneihin. Olen huomannut
syndikalistien ja merkittðvimpien nuorten kirjailijain joukossa oikeita
aitokeskiaikaisia sieluja.
"Nyt, kun olen jðlleen tottunut heidðn metel—ivððn ulkonaiseen
kðyt—kseensð, nðen ilokseni heidðn ty—nsð. Tunnustakaamme suoraan:
olen liian vanha karhu oppiakseni tuntemaan oloni mukavaksi heidðn
asumuksissaan; minð tarvitsen laajalti ilmaa ympðrilleni. Mutta miten
hyvið ty—ntekij—itð he ovat! Se on heidðn korkein hyveensð. Se aateloi
keskinkertaisimmatkin ja turmeltuneimmat heistð. Ja minkðlainen
kauneudenvaisto heidðn taiteilijoillaan on! Ennen en sitð selvðsti
huomannut. Te olette opettanut minut nðkemððn sen. Silmðni ovat
auenneet Rooman valolle. Teidðn renessansinne miehet ovat johtaneet
minut ymmðrtðmððn nðitð. Debussyn sivut, Rodinin torsot, SuarÒsin
lauselmat ovat teidðn _cinquecentistienne_ jðlkelðisið.
"Ei silti, ettei monikin asia minua tððllð kiusaisi. Olen tavannut
vanhoja _Markkinatorin_ aikuisia tuttavia, jotka ennen muinoin
herðttivðt minussa niin paljon pyhðð vihaa. He eivðt ole laisinkaan
muuttuneet. Mutta minð, oi, minð itse olen muuttunut! En uskalla enðð
olla ankara. Kun minulle tulee halu tuomita tylysti jotakuta heistð,
sanon itselleni: 'Siihen sinulla ei ole oikeutta. Sinð, joka uskoit
olevasi vðkevð, olet tehnyt pahempaa kuin nuo miehet.' Olen my—skin
oppinut huomaamaan, ettei auringon alla ole mitððn tarpeetonta, vaan
ettð halpamaisimmillakin on oma tðrkeð osansa suuressa tragediassa.
Turmeltuneet dilettantit, l—yhkðvðt epðmoralistit ovat suorittaneet
termiitinty—nsð: oli hðvitettðvð vanha, huojuva h—kkeli ennenkuin
voitiin rakentaa uusi. Juutalaiset ovat toteuttaneet pyhðð tehtðvððnsð,
nimittðin pysyneet toisten rotujen keskellð vieraana kansana, rotuna,
joka kutoo yhteisihmisyyden verkkoa maailman laidasta laitaan. He
kaatavat kansakuntain vðlisið ðlyllisið rajamuureja, hankkiakseen
jumalalliselle jðrjelle vapaata tilaa. Pahimmat turmelijat, ironiset
hðvittðjðt, jotka repivðt maahan muinaisuutemme uskot ja tappavat
kalliit vainajamme, he ovat tietðmðttððn mukana pyhðssð ty—ssð, uuden
elðmðn luomisessa. Samalla tavoin luo kosmopoliittisten pankkiirien
itsekðs etu (minkðlaisten onnettomuuksien hinnalla!), tahtoivatpa
he itse sitð tai eivðt, tulevaisen maailmanrauhan perustuksia,
yhteisty—ssð vallankumouksellisten kanssa, jotka taistelevat heitð
vastaan; ja se luo niitð paljoa varmemmalla tavalla kuin pasifistien
h—lm—t hommat.
"Nðette, ettð olen vanhentunut. En pure enðð. Hampaani ovat murtuneet.
Kun menen teatteriin, en ole enðð sellainen naivi katselija, joka
haukkuu petturia ja hy—kkðilee nðyttelijðin kimppuun.
"Tyyni sulotar, puhun teille ainoastaan itsestðni; ja kuitenkin minð
ajattelen alinomaa pelkðstððn teitð. Jos tietðisitte, kuinka minun
oma itseni harmittaa minua! Se on tungetteleva ja voimia viepð. Se on
rautakuula, jonka Jumala on sitonut kaulaani. Kuinka mielellðni olisin
jðttðnyt sen teidðn jalkojenne juureen! Mutta mitðpð olisitte sillð
tehnyt? Se on surkea lahja... Teidðn jalkanne ovat luodut astelemaan
lempeðn maan pintaa ja hiekkaa, joka soittaa askelten alla. Minð
nðen nuo rakkaat jalat liikkumassa huolettomina vuokkojen kirjaamia
nurmikenttið... (Oletteko ollut Villa Doriassa?)... Ja nyt ovat
jalat jo vðsyneet. Nðen teidðt loikomassa mielipaikassanne, salinne
nurkkamassa; nojaatte kyynðrpððhðnne, kðdessðnne on kirja, jota ette
lue. Te kuuntelette minua hyvðsydðmisesti, kiinnittðmðttð erikoista
huomiota siihen, mitð puhun: sillð olen ikðvystyttðvð; ja saadaksenne
silloin tðll—in rauhaa palaatte omiin ajatuksiinne; mutta te olette
kohtelias, ja kun ette tahdo loukata minua, niin tulee teidðn silmiinne
tarkkaava ilme, jos milloin sanani kutsuvat teidðt kaukaisista
haaveistanne. Ja minð, minðkin olen yhtð kaukana kuin te siitð, mistð
puhun; minðkððn tuskin kuulen omien sanojeni sorinaa; ja samalla kuin
seuraan niiden heijastuksia teidðn kauniissa kasvoissanne, kuuntelen
oman olemukseni pohjalta toisia sanoja, joita en teille nðytð. Ne
kuulette hyvin, tyyni sulotar, kaikkien muiden vastakohtana; mutta te
ette ole vain niitð kuulevinanne...
"Hyvðsti! Luulen, ettð saatte pian minut nðhdð. En jðð ikðvððn
kuolemaan. Mitð minulla tððllð on tekemistð, kun nyt konserttinikin
ovat annetut? -- Suukko lapsillenne, heidðn kilteille pikku poskilleen.
He ovat samaa ainesta kuin te: siihen tðytyy tyytyð!...
_Christophe_."
* * * * *
"Tyyni sulotar" vastasi:
"Ystðvðni, sain teidðn kirjeenne ollessani tosiaan siinð salini pikku
nurkkamassa, jonka te muistatte niin hyvin; ja minð luin sen sillð
tavoin kuin minð osaan lukea, antaen kirjeenne silloin tðll—in levðtð,
ja levðten itsekin samalla lailla. álkðð pahastuko. Tein sen siksi,
ettð kirjettð kestðisi kauemmin. Siten vietimme siinð koko iltapðivðn.
Lapset tulivat vðhðn vðlið kysymððn, mitð minð yhð luin. Sanoin,
ettð luin kirjettðnne. Aurora katseli noita papereita surkuttelevin
silmin ja virkkoi: 'Kuinka ikðvðð mahtaa olla kirjoittaa noin pitkið
kirjeitð!' Minð koetin selittðð hðnelle, ettei kirje ollut mikððn
ainekirjoitus, jonka olin antanut heille laiskanlðksyksi, vaan meidðn
keskeistð vuoropuhelua. Aurora kuunteli sanaakaan virkkamatta, sitten
hðn juoksi pois veljensð kanssa viereiseen huoneeseen leikkimððn; ja
kun Lionello jonkun hetken pððstð alkoi pitðð kovaa melua, kuulin
Auroran hðnelle sanovan: 'Ei saa huutaa; mamma puhuu herra Christophen
kanssa.'
"Se, mitð sanotte ranskalaisista, on minusta mielenkiintoista eikð
silti minua hðmmðstytð. Muistattehan minun usein moittineen teitð, ettð
olette heille epðoikeudenmukainen. Heitð voi kyllð olla rakastamatta.
Mutta miten ðlykðs kansa! On muita, keskinkertaisia kansoja, joiden
pelastuksena on hyvð sydðn ja fyysillinen voima. Ranskalaisten
pelastus on heidðn ðlynsð. Se puhdistaa heidðn kaikki heikkoutensa.
Se luo heidðt uudestaan. Juuri, kun luulee heidðn kukistuneen, maahan
masentuneen ja pilalle turmeltuneen, l—ytðvðt he ðlynsð iankaikkisesti
pulppuavasta lðhteestð uuden nuoruuden.
"Mutta nyt minun tðytyy teitð torua. Te pyydðtte minulta anteeksi,
ettette puhu muka muusta kuin itsestðnne. Olette suuri _ingannatore_!
Tehðn ette puhu itsestðnne mitððn. Ette mitððn, mitð olette tehnyt,
mitð olette nðhnyt. Serkkuni Coletten -- (miksi ette kðy hðntð
katsomassa?) -- tðytyi lðhettðð minulle konserttejanne koskevia
sanomalehtileikkeitð, muuten en olisi saanut tietðð mitððn
menestyksestðnne. Te hiiskutte minulle siitð vain ohimennen. Oletteko
niin irtaantunut kaikesta?... Niin ei ole laita. Tunnustakaahan toki,
ettð se ilahduttaa teitð... Tðytyyhðn sen teitð ilahduttaa, ensinnðkin
siksi, ettð minðkin olen siitð iloinen. Minð en pidð siitð, ettð
valittelette erehdyksiðnne. Kirjeenne sðvy oli alakuloinen. Sitð se
ei saa olla... On hyvð, ettð olette oikeudenmukainen muita kohtaan.
Mutta tðstð ei seuraa, ettð teillð olisi oikeus murjoa itseðnne
niinkuin teette, ja vðittðð olevanne muka pahempi kuin pahimmat
heistð. Joku siivo kristitty kiittðisi moista mielenlaatuanne. Mutta
minð sanon, ettð se on paha. Minð en ole mikððn siivo kristitty. Olen
kunnon italiatar, joka ei pidð siitð, ettð ihminen kiusaa itseððn
menneisyydellððn. Nykyhetki riittðð hðnelle. En tiedð, mitð olettekaan
muinoin mahtanut tehdð. Olette minulle kertonut siitð jonkun sanan,
ja luulen arvaavani loput. Se ei ollut varsin kaunista; mutta silti
olette minulle yhtð rakas. Christophe-parka, nainen ei saavuta minun
ikððni tietðmðttð, ettð kunnon mies saattaa usein olla sangen heikko.
Ellei hðnen heikkouttaan tuntisi, ei hðntð niin rakastaisi. álkðð
enðð ajatelko, mitð olette tehnyt. Ajatelkaa, mitð aiotte tehdð.
Katuminen ei hy—dytð mitððn. Katuminen on taaksepðin menemistð. Ja
niin hyvðssð kuin pahassakin tðytyy aina astua eteenpðin. _Sempre
avanti, Savoia_!... Luuletteko, ettð minð antaisin teidðn tulla
takaisin Roomaan! Teillð ei ole tððllð mitððn tekemistð. Pysykðð te
Parisissa, luokaa, toimikaa, antautukaa taiteelliseen elðmððn. Minð
en tahdo, ettð te hellitðtte otteenne. Minð tahdon, ettð teidðn on
luotava kauniita t—itð ja ettð niiden on onnistuttava; tahdon, ettð
te olette voimakas, voidaksenne auttaa uusia Christophe-nuorukaisia,
jotka nyt aloittavat samat taistelut ja kokevat samoja kðrsimyksið kuin
tekin aikoinanne. Menkðð heidðn luoksensa, auttakaa heitð ja olkaa
nuoremmille veljillenne parempi kuin vanhemmat veljet ovat teille
olleet. -- Ja lopuksi tahdon, ettð teidðn on oltava voimakas, tahdon
vain sitð varten, ettð tietðisin teidðt voimakkaaksi: te ette aavista,
minkðlaisen voiman se antaa minulle itselleni.
"Minð kðyn melkein joka pðivð lapsien kanssa Villa Borghesessa.
Toissapðivðnð lðksimme ajelulle Ponte Molleen, ja kiersimme jalkaisin
Monte Marion ympðri. Te herjaatte jalkapoloisiani. Ne ovat nyt teille
kovin vihoissaan. -- 'Mitð tuo herra puhuukaan, ettð me muka vðsymme
heti, kun kðvelemme kymmenisen askelta, pelkðstððn Villa Doriaan? Hðn
ei tunne meitð laisinkaan. Jos emme haluakaan itseðmme vaivata, johtuu
se siitð, ettð olemme laiskat, eikð siitð, ettemme muka jaksaisi...'
Unohdatte, ystðvðni, ettð minð olen maalaistytt—...
"Menkðð kðymððn serkkuni Coletten luona. Oletteko yhð hðnelle
nðrkðstynyt? Hðn on pohjaltaan hyvð nainen. Hðn vannoo nykyððn
ainoastaan kautta teidðn pyhðn nimenne. Parisittaret tuntuvat olevan
musiikkiinne hullaantuneet. (He lienevðt olleet sitð jo ennenkin.)
Ainoastaan Bernin-karhustani itsestððn riippuu, tahtooko hðn olla
Parisin leijona. Oletteko saanut kirjeitð? Onko teille tehty
rakkaudentunnustuksia? Te ette hiisku minulle yhdestðkððn naisesta.
Olettekohan rakastunut? Kertokaa minulle. Minð en ole mustasukkainen.
_Ystðvðttðrenne G_."
* * * * *
-- "Jos luulette, ettð olen teille kiitollinen viimeisestð
lauseestanne, niin erehdytte suuresti! Soisipa Jumala, ettð olisitte
mustasukkainen, te pilkallinen sulotar! Mutta ðlkðð toivoko, ettð minð
voisin teitð sellaiseksi opettaa. Minulla ei ole mitððn taipumusta
pikiintyð nðihin hullaantuviin parisittariin, joiksi heitð kuvailette.
Hullaantuviako luonteeltaan? Kunpa he sitð olisivat! Mutta sitð he
ovat kaikkein vðhiten. álkðð toivoko, ettð pððni menee heidðn tðhtensð
py—rðlle. Ehkð heillð olisi siihen suuntaan suurempi menestys, jos he
olisivat musiikilleni vðlinpitðmðtt—mið. Mutta on liiankin totta: he
pitðvðt siitð; ja kuinkapa voisin silloin enðð kuvitella heistð mitððn?
Jos joku ihmiselle sanoo ymmðrtðvðnsð hðntð, saattaa olla varma, ettei
hðn hðntð ymmðrrð...
"álkðð kðsittðk— sutkauksiani liian vakaviksi. Tunteeni teitð kohtaan
eivðt tee minua epðoikeudenmukaiseksi toisille naisille. Minð en ole
tuntenut heitð kohtaan yleensð sympatiaa ennenkuin nyt, jolloin en
katsele heitð rakastunein silmin. Heidðn suuri, kolmekymmentð vuotta
kestðnyt yrityksensð vapautua siitð alentavasta ja epðterveestð
puoliorjuudesta, johon meidðn miehinen tylsð itsekkyytemme on heidðt
kammitsoinut, -- onnettomuudeksi sekð heille ettð meille, -- tuntuu
minusta aikakautemme suurtapaukselta. Sellaisessa kaupungissa kuin tðmð
oppii ihailemaan tðtð uutta tytt—polvea, joka lukemattomista esteistð
vðlittðmðttð hy—kkðð vilpitt—mðllð innolla valloittamaan tieteen
saavutuksia ja arvoasteita, -- tuota tiedettð ja noita arvoja, joiden
he uskovat heidðt vapauttavan: avaavan heille kaikki tuntemattoman
maailman salaisuudet, tekevðn heistð miesten vertaisia...
"Tietysti on se usko kuvitelmaa ja hiukan naurettavaa. Mutta
edistys ei kðy koskaan sillð tavoin kuin toivotaan; ja siitð
huolimatta toteutuu se aina, joskin toisenlaisia teitð. Nykyisten
naisten ponnistus ei mene hukkaan. Se luo tðydellisempið naisia,
inhimillisempið kuin suurten vuosisatojen naiset olivat. He eivðt
ole enðð elðvistð maailmankysymyksistð vðlinpitðmðtt—mið: seikka,
mikð ennen muinoin oli suorastaan skandaali ja hirveð luonnottomuus;
sillð eihðn ole siedettðvðð, ettð nainen, olipa hðn miten tarkka
tahansa pitðmððn huolta kotivelvollisuuksistaan, luulee pððsevðnsð
vapaaksi velvollisuuksistaan nykyaikaisena yhteiskunnan kansalaisena.
Heidðn muinaiset kantaðitinsð, nuo Jeanne d'Arcin ja Catarina Sforzan
aikalaiset, eivðt ajatelleet niin matalasti. Nainen on niistð ajoista
nðivettynyt. Me olemme kieltðneet hðneltð auringon ja ilman. Hðn
ottaa ne nyt meiltð vðkivalloin takaisin. Ah, noita uljaita pikku
yrittðjið!... Tietysti monet nðistð nykyjððn taistelevista kuolevat
tahi menevðt pilalle. Tðmð on murrosaikaa. Ponnistus on liian raju
aikojen kuluessa veltostuneille voimille. Jos kasvi saa olla ylen kauan
ilman vettð, polttaa sen ensimðinen sade. Mutta mitðpð sille voi! Se
on aina kaiken edistyksen ehto. Jðlkeentulevat auttaa tðmð kðrsiminen
kukkimaan. Nðmð nykyiset sotaiset pikku neitsyet, joista useatkaan
eivðt pððse naimisiin, ovat tulevaisuudessa hedelmðllisempið kuin
kokonaiset sukupolvet ennen heitð elðneitð ja lapsia synnyttðneitð
perheenðitejð: sillð nðistð lðhtee uuden klassillisen aikakauden
naissuku, ja se on heidðn uhrautumisensa ansiota.
"Tðllaisia ahkeria mehilðisið ei tarvitse toivoa l—ytðvðnsð serkkunne
Coletten salongissa. Mikð into teille on tullut yllytellð minua tuon
naisen luokse? Minun tðytyi totella teitð; mutta ei ollut hyvðksi, ettð
kðytitte valtaanne vððrin. Minð torjuin kolme hðnen vieraskutsuaan,
jðtin vastaamatta kahteen hðnen kirjeeseensð. Hðn tuli hðtyyttðmððn
minua erððssð orkesteriharjoituksessa -- (koetettiin kuudetta
sinfoniaani). -- Nðin hðnen tulevan vðliajalla sisððn, nenð koholla,
ilmaa haistellen, huudahtaen: 'Tðmð tuntuu rakkaudelta. Ah, miten minð
rakastan tðllaista musiikkia!...'
"Hðn on fyysillisesti muuttunut; ainoastaan hðnen kissansilmðnsð
aukenevine silmðterineen ovat entiset ja samoin tuo fantastinen
nenð, joka irvistelee ja vainuaa ilmaa. Mutta kasvot ovat levinneet,
poskipððt vankentuneet, vðri raikastunut ja virkistynyt. Urheilu on ne
muuttanut. Sillð hðn on antautunut sieluineen ruumiineen urheilemaan.
Hðnen miehensð on, kuten tiedðtte, Automobiiliklubin ja Aeroklubin
pomoja. Tððllð ei jðrjestetð ilmailukilpailuja tai pikamatkoja joko
maata tai vettð pitkin, joissa Stevens-Delestradet eivðt olisi lðsnð;
he pitðvðt sellaista suorastaan velvollisuutenaan. He ovat aina
liikkeellð ja maanteillð. Mistððn muusta on mahdoton puhua. Heidðn
suustaan ei lðhde muita sanoja kuin _Racing, Rowing, Rugby, Derby_.
Aivan uusimuotista maailmanihmisten lajia! _PellÕas_-aika naisilta on
mennyt. Sielu ei ole enðð muodissa. Nuoret tyt—t komeilevat punaisella,
ahavoituneella hipiðllð, ilmaretkillð ja urheiluissa auringonpaisteessa
paahtuneella; he katselevat meitð nyt miehen silmin; ja he nauravat
hiukan karkeaa naurua. Sðvy on tullut hðikðilemðtt—mðksi ja raaemmaksi.
Teidðn serkku-rouvanne puhuu usein kursailematta suorastaan hirveitð.
Hðn on suursy—mðri, hðn, joka ennen s—i tuskin yhtððn. Hðn valittelee
kyllð yhð huonoa vatsaansa, ettei se tottumus aivan unohtuisi; mutta
hðn ei jðtð koskaan pistðmðttð sinne hyvið paistinpaloja. Hðn ei lue
mitððn. Niissð piireissð ei enðð lueta mitððn. Musiikki yksin on saanut
armon. Onpa se hy—tynytkin kirjallisuuden tappiosta. Kun tuollaiset
ihmiset ovat perinpohjin itsensð uuvuttaneet, on musiikki heille
turkkilaista kylpyð, h—yrysaunaa, hierontaa, _nargileen_ huumausta.
Ajatella ei tarvitse. Musiikki on urheilun ja rakkauden vðliaste. Ja
sekin on urheilua. Mutta muodikkain urheilu esteettisten huvitusten
joukossa on nykyððn tanssi. Venðlðiset tanssit, kreikkalaiset tanssit,
sveitsilðiset tanssit, amerikalaiset tanssit! Parisissa tanssitaan
kaikkea: Beethovenin sinfonioita, Aiskhyloksen tragedioita, Vatikaanin
antikviteetteja, _Orpheusta, Tristania_, 'Passionia', ja voimistelua.
Noilla onnellisilla on oikea hyppytauti.
"Huvittavinta on, miten serkkunne sulattaa tuon kaiken yhteen:
estetisminsð, sporttinsa ja kðytðnn—llisen jðrkensð (sillð hðn
on perinyt ðidiltððn raha-asiain tajunnan ja itsevaltiutensa
kotihommissa). Siitð luulisi syntyvðn uskomattoman sekoituksen; mutta
hðn viihtyy siinð mukavasti; hðnen hulluimmat omituisuutensa jðttðvðt
hðnen ðlynsð selvðksi, aivan kuin hðnellð hurjimmilla automatkoilla
on aina silmð ja kðsi varmana. Hðn on hallitseva naistyyppi: hðn
ohjaa kaikkia muita loistavalla tavalla, miestððn, kylðilij—itððn,
aivan vieraita. Hðn harrastaa my—skin politiikkaa; hðn kannattaa
'Monseigneurið', tahtoo tehdð maastansa kuningaskunnan: ei niin,
ettð luulisin hðntð rojalistiksi; ei, hðn kðyttðnee sitð asiaa vain
keppihevosenaan saadakseen touhuta kahta enemmðn. Ja vaikka hðn
ei pysty oikealla tavalla lukemaan kymmentð sivua mitððn kirjaa,
valitsee hðn Akatemiaan jðsenið. -- Hðn on nyt suvainnut vaatia minua
suojeluksensa alle. Arvaatte, ettei se ole minulle mieleinen asia.
Harmillisinta on, ettð kun menin teitð totellakseni hðnen luokseen,
tuli hðn vakuutetuksi vaikutusvoimastaan minuun... Minð kostan hðnelle
puhumalla hðnelle julmia totuuksia. Silloin hðn vain nauraa; ja
hðn tietðð antaa sanan sanasta. 'Hðn on pohjaltaan hyvð nainen...'
Kyllð, kun hðn vain on touhussa. Hðn tietðð sen seikan itsekin: ellei
myllyllð olisi enðð mitððn jauhamista, olisi hðn valmis mihin tahansa,
ainoastaan hankkiakseen jotain tuuttiinsa. -- Olen kðynyt kaksi kertaa
hðnen luonaan. Nyt en enðð sinne mene. Se riittðð todistukseksi, ettð
olen alistuvainen tahtoonne. Vai toivotteko suorastaan kuolemaani? Minð
lðhden sieltð aina murjottuna, murskattuna, kiusattuna. Viime kerran,
kun hðnet nðin, tuli minulle seuraavana y—nð kauhea painajainen: nðin
unta, ettð olin hðnen miehensð; koko elðmðni oli kytketty tuohon
pyrypilveen... Hupsua unta, jollaisesta hðnen miehensð ei varmaankaan
mahtaisi pelðstyð: sillð kaikista henkil—istð, joita Coletten asunnossa
nðkee, on hðnen miehensð ehkð juuri harvinaisin; ja kun he puhelevat
keskenððn, eivðt he puhu muusta kuin urheilusta. He viihtyvðt
erinomaisesti yhdessð.
"Kuinka tuollaiset ihmiset ovat tahtoneet nostaa minun musiikkini
yleis—menestyksen korkeaan arvoon? En koetakaan sitð ymmðrtðð. Oletan,
ettð se ravistelee heidðn ruumistaan jollakin oudolla ja heistð
reipastavalla tavalla. He ovat sille kai kiitollisia siitð, ettð se
jotenkin rusikoi heitð. He rakastavat nykyððn taidetta, jolla on
ruumis. Mutta sielusta, joka siinð ruumiissa piilee, ei heillð ole
aavistustakaan; he siirtyvðt pian tðmðnpðivðn ihastuksesta huomisen
vðlinpitðmðtt—myyteen, ja siitð vðlinpitðmðtt—myydestð ylihuomisen
halveksimaan, eivðtkð nðe sitð sielua koskaan. Se on taiteilijan
ainainen tarina. En kuvittele liikoja menestyksestðni: sitð ei riitð
minulle kauan; he kyllð maksattavat sen minulla. -- Sitð odotellessani
katselen tðtð kummallista nðytelmðð. Haltioitunein ihailijoistani
on... (voitteko arvata?)... ystðvðmme LÕvy-Coeur. Muistatteko tuota
somaa herrasmiestð, jonka kanssa, ennen muinoin jouduin naurettavaan
kaksintaisteluun? Hðn pitðð nykyððn esitelmið niille, jotka eivðt
silloin minua ymmðrtðneet. Ja ne esitelmðt ovat sangen hyviðkin.
Kaikista, jotka minusta puhuvat, on hðn ðlykkðin. Voitte siis aavistaa,
minkðlaisia toiset ovat! Minun ei tosiaan kannata ylpeillð, sen
vakuutan teille.
"Ylpeillð en haluakaan. Olen kovin n—yryytetty, kun kuuntelen noita
teoksiani, joiden vuoksi minua ylistetððn. Tunnen niissð itseni,
enkð nðe niissð itseðni kauniiksi. Miten armoton kuvastin onkaan
sðvellys ihmiselle, joka siitð voi jotain nðhdð! Onneksi he ovat sekð
kuuroja ettð sokeita. Olen usein pannut teoksiini niin paljon sekavia
mielialojani ja heikkouksiani, ettð tunnen joskus tekevðni pahoin
pððstðessðni maailmaan sellaisen piruparven. Rauhoitun kuitenkin,
kun huomaan, miten levollinen yleis— on: sillð on kaksinkertainen
haarniska; mitkððn nuolet eivðt pysty siihen: ellei niin olisi, olisin
kadotukseen tuomittu... Te syytðtte minua liiasta ankaruudesta itseðni
kohtaan. Se johtuu siitð, ettð te ette tunne minua niinkuin minð tunnen
itseni. Ihmiset nðkevðt, mitð me taiteilijat olemme. He eivðt nðe, mitð
me voisimme olla: ja meille annetaan kunnia sellaisesta, mikð ei ole
niinkððn paljon meidðn omaa ansiotamme kuin niiden tapahtumien, jotka
vievðt meitð mukanaan, ja voimien, jotka meitð vallitsevat. Sallinette
minun kertoa tðssð teille erððn esimerkin.
"Toissa iltana menin tððllð erððseen kahvilaan, jollaisissa saa
kuulla melkoisen hyvðð musiikkia, vaikkakin hiukan eriskummaisella
tavalla suoritettuna: viidellð, kuudella instrumentilla, tðydentðjðnð
piano, soitetaan kaikki sinfoniat, messut, oratooriot. Samoin
kuin Roomassa joissakin marmorikaupoissa my—dððn _Medicien_
kappelia uuninreunus-koristeina. Ja se nðyttðð olevankin taiteelle
hy—dyllistð. Jotta se pððsisi liikkeelle ihmisten keskuudessa,
tðytyy se pienentðð lantin rahoiksi. Muuten ei nðissð konserteissa
haluta yleis—ð pettðð. Ohjelmat ovat pitkðt, suoritus kunnollista.
Siellð tulin erððn sellonsoittajan tuttavaksi. Hðnen silmðnsð
muistuttivat omituisesti isðni silmið. Hðn kertoi minulle elðmðnsð
tarinan. Maalaisen, talollisen pojanpoika, pikkuvirkailijan poika,
ollut mððrinvirastossa erððssð kylðssð Pohjois-Ranskassa. Hðnestð
tahdottiin tehdð herra, asianajaja; hðnet pantiin naapurikaupunkiin
kouluun. Terve ja talonpoikainen veitikka, joka soveltui huonosti
pikkukirjurin napertelevaan ty—h—n eikð jaksanut pysyð hðkissð; hðn
karkasi yli muurien, samoili metsissð, kuherteli tytt—jen kanssa,
kðytti voimansa suurta ylijððmðð tappeluihin; loput aikaansa hðn
laiskotteli, uneksi kaikkea sellaista, mihin hðn ei koskaan joutunut.
Yksi ainoa seikka hðntð viehðtti: musiikki. Jumala tiesi, miksi. Hðnen
suvussaan ei ollut musikaalisia muita paitsi erðs eno, joka oli ollut
hiukan hassahtava: tuollaisia maaseudun originaaleja, joiden ðly ja
lahjat, vaikka ne usein olisivatkin huomattavia, kuluvat hupsumaisiin
joutavuuksiin heidðn ylpeðssð yksinðisyydessððn. Tuo eno oli keksinyt
uuden nuottienmerkitsemistavan -- (jðlleen monien entisten lisðksi!);
sen piti tehdð musiikissa oikea vallankumous. Ja hðn vðitti keksineensð
my—skin pikakirjoituksen, jolla saattaisi merkitð yhtaikaa sanat,
laulun ja sðestyksen. Hðn itse ei ollut oppinut lukemaan ainoaakaan
nuottia. Suku pilkkasi ukko-parkaa; mutta samalla oltiin hðnestð
ylpeitð. Ajateltiin: 'Hðn on hassu. Mutta kuka tietðð, ehkðpð hðnessð
on neroutta...' -- Hðnestð siirtyi musiikkimania varmaankin nuoreen
sukulaiseen. Mitðpð oikeaa musiikkia hðn olisi saanut kuulla tuossa
maaseutukaupungissa... Mutta huono musiikki voi herðttðð yhtð suurta
rakkautta kuin hyvðkin.
"Onnetonta oli, ettei moinen intohimo ansainnut sen ympðrist—n ihmisten
mielestð tunnustamista. Lapsi puolestaan ei ollut yhtð jðykkðpðinen
jðrjett—myydessððn kuin hðnen enonsa, ja siksi lukikin hðn ainoastaan
salaa tuon vanhan kiihkohullun kyhðyksið, joista siis tuli hðnen
kummallisen musikaalisen kasvatuksensa ainoa perusta. Kun hðn oli
turhamainen ja pelkðsi isððnsð ja yleistð mielipidettð, ei hðn tahtonut
ilmaista kunnianhimoisia haaveitaan ennenkuin oli muka onnistunut.
Perheen aisoissa ponnisteleva poika-parka menetteli silloin samoin
kuin monet ranskalaisten pikku porvarien lapset, jotka eivðt, joko
heikkoudesta tai hyvyydestð, uskalla pitðð puoliaan omaistensa tahtoa
vastaan, vaan alistuvat nðennðisesti siihen ja elðvðt todellista
sisðistð elðmððnsð ainaisessa salamyhkðisyydessð. Hðn ei seurannut
omia taipumuksiaan, vaan alistui tuhertamaan sellaisella hðnelle
vieraalla alalla, mikð hðnelle mððrðttiin: siinð hðn oli mahdoton
sekð onnistumaan ettð menemððn kunnon tavalla nurin. Niin ja nðin sai
hðn suoritetuksi tarvittavat tutkinnot. Niissð hðn nðki ainoastaan
sen hyvðn puolen, ettð ne pððstivðt hðnet pikkukaupungin yleis—n ja
perheen silmðllðpidon alta. Lakitiede oli hðnestð murhaavan ikðvðð.
Hðn oli mielessððn pððttðnyt, ettei hðn jatkaisi sillð uralla. Mutta
niin kauan kuin hðnen isðnsð eli, ei hðn uskaltanut ilmaista omaa
tahtoaan. Ehkðpð hðnestð itsestððnkin oli mukavampi odottaa vielð
jonkin aikaa, ennenkuin hðn tekisi varman pððt—ksen. Hðn oli tuollaisia
olennoita, jotka hourailevat koko ikðnsð, mitð he kerran tekevðt ja
mitð he osaisivat tehdð. Toistaiseksi ei hðn tehnyt mitððn. Juuriltaan
temmaistuna ja juopuneena Parisin uudesta elðmðstð hðn heittðytyi koko
nuoren talonpoikaisen pojan raivolla kahden suuren intohimonsa valtaan:
naisten ja musiikin; joutui pððstððn sekaisin sekð konserteista ettð
nautinnoista. Hðn hukkasi sellaiseen vuosia, yrittðmðttðkððn millððn
tavoin tðydentðð musikaalisia tietojaan. Hðnen arka itserakkautensa
ja huono, itsenðinen ja epðluuloinen luonne estivðt hðntð hankkimasta
tunteja tahi kysymðstð neuvoja keneltðkððn.
"Kun hðnen isðnsð kuoli, joutivat Themis ja Justinianus hðneltð
nurkkaan. Hðn alkoi sðveltðð, vaikkei hðnellð ollut rohkeutta
hommata itselleen tarvittavaa tekniikkaa. Tavaksi piintynyt laiskana
vetelehtiminen ja nautinnonhalu olivat tehneet hðnet sellaiseksi,
ettei hðn pystynyt mihinkððn vakavaan ponnistukseen. Hðnen tunteensa
oli kyllð herkkð; mutta ajatus livisti aina niinkuin muotokin
hðnen kðsistððn; kun hðn ryhtyi ty—h—n, ei hðn lopultakaan saanut
esille muuta kuin joutavia tavallisuuksia. Surullisinta oli, ettð
tuossa keskinkertaisessa olennossa oli tosiaan jotain suurta. Olen
lukenut pari hðnen entistð sðvellystððn. Siellð tððllð on niissð
mukaansatempaavia aatteita, jotka ovat jððneet keskenerðisiksi
luonnoksiksi ja vððntyneet kohta muodottomiksi. Aivan kuin virvatulia
hyllyvðllð suolla... Ja miten merkillinen ajatusrakenne! Hðn yritteli
selitellð minulle Beethovenin sonaatteja. Hðn nðkee niissð naurettavia,
lapsellisia satuja. Mutta kuitenkin on tðmð hðnen kðsityksensð
intohimoista syvðsti vakavaa! Kyyneleet tulevat hðnelle silmiin, kun
hðn niistð puhuu. Hðn antaisi itsensð tappaa sen puolesta, mitð hðn
rakastaa. Hðn on liikuttava ja hassunkurinen. Juuri kun tekisi mieleni
nauraa hðnelle vasten naamaa, tahtoisin hðntð syleillð... Perinpohjin
kunniallinen sielu. Hðnessð asuu voimakas halveksiminen parisilaisia
nurkkapyhimyskuntia kohtaan, -- (joskaan hðn ei voi estðð itseððn,
enempðð kuin kukaan pikku porvari, ihailemasta suuruuksia, joilla on
tuota siunattua menestystð)...
"Hðn sai pienen perinn—n. Muutamassa kuukaudessa hðn pisti sen
poskeensa; ja sitten, varattomana ollessaan pðlkðhti hðnen pððhðnsð,
niinkuin monien muiden hðnenlaistensa, sellainen rikollinen
kunniallisuus, ettð hðn nai k—yhðn tyt—n, jonka oli vietellyt;
vaimolla oli kaunis ððni, ja hðn osasi soittaa, joskaan ei vðlittðnyt
musiikista. Heidðn tðytyi nyt elðð hðnen ððnellððn ja miehen
keskolaisella kyvyllð soittaa violonselloa. Tietysti he piankin
huomasivat kumpikin toisensa lahjattomuuden eivðtkð voineet enðð
toisiaan kðrsið. Heille oli syntynyt tytt—. Isð kohdisti nyt tuohon
lapseen oman elðmðnsð haaveet; hðn ajatteli, ettð tyttðrestð tulisi
se, mihin hðn itse ei ollut pððssyt. Tytðr tuli ðitiinsð: pianon
rðmpyttðjð, jolla ei ollut lahjoja rahtuakaan; hðn jumaloi isððnsð ja
antautui isðnsð mieliksi hðnen elðmðnuralleen. Monta vuotta kiertelivðt
he pitkin kylpylðkaupunkeja saaden osakseen enemmðn hðvðistystð kuin
rahaa kukkaroonsa. Lapsi, joka oli heiver—inen ja liiaksi rasitettu,
kuoli. Vaimo muuttui epðtoivoissaan yhð ja yhð ðrtyisemmðksi. Ja heidðn
elðmðnsð oli pohjatonta kurjuutta, josta ei ollut mitððn toivoa pððstð;
heitð piti hengissð ainoastaan ihanteen haave, ihanteen, jota ei uskota
saavutettavan...
"Ja minð, ystðvðni, minð ajattelin, kun nðin tðmðn epðonnistuneen
raukan, jonka elðmð oli ollut pelkkið pettymyksið: 'Kas tuollainen
minusta olisi voinut tulla. Meissð molemmissa on ollut lapsina yhteisið
piirteitð; ja erððt my—hemmðn elðmðmme seikkailut muistuttavat
toisiaan; olenpa nðhnyt sukulaisuutta musikaalisten aatteittemmekin
vðlillð; mutta hðnen aatteensa ovat jððneet keskelle taipaletta.
Mistð se johtuu, etten minð ole sortunut niinkuin hðnkin? Epðilemðttð
tahtoni voimasta. Mutta my—skin sattumasta. Ja tahtoni, onko se sitten
pelkðstððn omaa ansiotani? Eik— paremmin rotuperðni, ystðvieni, sen
Jumalan, joka on minua auttanut?...' Tðllaiset ajatukset tekevðt
ihmisen n—yrðksi. Tuntee olevansa kaikkien veli, jotka rakastavat
taidetta ja kðrsivðt sen puolesta. Alimmasta portaasta ylimpððn ei
vðlimatka ole suuri...
"Ja sitðpaitsi olen ajatellut, mitð minulle kirjoititte. Puhutte totta:
taiteilijalla ei ole oikeutta vetðytyð syrjððn niin kauan kuin hðn
voi auttaa muita. Minð jððn siis, pakotan itseni jððmððn, muutamiksi
vuoden kuukausiksi joko tðnne tahi Wieniin tai Berliniin, vaikka
minun on hyvin vaikea nyt enðð kotiutua nðihin kaupunkeihin. Mutta
ei saa hellittðð. Joskaan ei minusta ole ehkð suurta hy—tyð muille,
kuten minulla on tðysi syy pelðtð, niin kenties tðstð oleskelustani
on hy—tyð edes minulle itselleni. Ja lohdutan itseðni sillð, ettð te
tahdotte niin. Ja kaiken lopuksi... (en mieli valehdella)... se alkaa
huvittaakin minua. Hyvðsti, tyranni. Te voitatte. Minð opin sekð
tekemððn, mitð te tahdotte, ettð my—skin sellaisia tekoja rakastamaan.
_Christophe_."
* * * * *
Niin ollen jði Christophe Parisiin, osaksi Grazian mieliksi, osaksi
sentðhden, ettð hðnen taiteilijauteliaisuutensa oli herðnnyt ja
tempautui mukaan uudistuvan taiteen nðyt—kseen. Mitð hðn nðki tai
tekikin, aina oli Grazia hðnen mielessððn; ja hðn kirjoitti Grazialle
kaikesta. Hðn tiesi kyllð vain kuvittelevansa, ettð sellainen aina
ehdottomasti oli Grazialle mielenkiintoista; hðn epðili Graziaa nðitð
asioita kohtaan hiukan vðlinpitðmðtt—mðksikin. Mutta hðn oli Grazialle
kiitollinen, ettei Grazia liioin ilmaissut hðnelle mielialaansa.
Grazia vastasi hðnelle sððnn—llisesti kaksi kertaa kuussa. Sydðmellisið
ja hillittyjð kirjeitð, aivan kuin hðnen kðyt—ksensðkin oli.
Kertoessaan Christophelle omasta elðmðstððn oli hðn aina jollain
tavoin aran peittelevð ja ylpeð. Hðn tiesi, minkðlaisen kaiun rajut
sanat herðttðisivðt Christophen sydðmessð; hðnestð oli mieluisempaa
olla Christophea kohtaan nðk—jððn kylmðkin kuin sy—stð hðnet
kiihkomielisyyteen, johon hðn ei tahtonut hðntð seurata. Mutta hðn
oli liiaksi nainen, joten hðn tiesi sen salaisuuden, ettei ystðvðn
rakkaudelta ole riistettðvð rohkeutta ja ettð vðlinpitðmðtt—millð
sanoilla tehdyn syvðn pettymyksen haava on lððkittðvð kohta toisilla
ja lempeillð. Christophe huomasi pian tðmðn taktiikan; ja rakkauden
oveluus neuvoi hðnet puolestaan pidðttðmððn tunteitaan, kirjoittamaan
hillitympið kirjeitð, niin ettð Grazian vastaukset muuttuisivat
vðlitt—mðmmiksi.
Kuta kauemmin hðn oli Parisissa, sitð enemmðn kiinnitti hðnen
mieltðnsð tuossa jðttilðismuurahaispesðssð kuohuva uusi elðmðnhalu.
Se oli hðnestð sitðkin mielenkiintoisempaa, kun hðn huomasi nuorten
muurahaisten sympatian hðntð kohtaan vðhðiseksi. Hðn ei ollut suinkaan
erehtynyt: hðnen menestyksensð oli Pyrrhoksen voitto. Hðn oli ollut
kadoksissa kymmenkunnan vuotta, nyt hðnen paluunsa Parisiin herðtti
hðlinðð. Mutta sattuipa sellainen hyvinkin tavallinen kohtalon iva,
ettð hðnen entiset vihollisenpa, keikaroitsijat ja maailman-ihmiset,
rupesivat tðllð kertaa hðntð suojelemaan; taiteilijat olivat hðntð
kohtaan jðykðsti ja vaiteliaasti vihamielisið tai he pysyivðt
varuillaan. Hðn sðilytti asemansa nimellððn, jolla oli jo vanha kaiku,
laajoilla ty—nsð tuloksilla, koko sðvyllððn, josta puhui intohimoinen
vakuutus, ja vilpitt—myytensð kiivaudella. Mutta joskin oltiin
pakotetut ottamaan hðnet huomioon, joskin tðytyi hðntð sekð ihailla
ettð kunnioittaakin, niin kuitenkin kðsitettiin hðntð vððrin, eikð
hðntð rakastettu. Hðn oli joutunut syrjððn ajan taiteesta. Hðn oli
epðsiki—, elðvð anakronismi. Sitð hðn oli ollut aina. Kymmenvuotinen
yksinðisyys oli jyrkentðnyt hðnen ja maailman vastakohtaa. Hðnen poissa
ollessaan oli Europassa ja varsinkin Parisissa tapahtunut uudistusty—,
kuten hðn itsekin hyvin nðki. Uusi elðmðnkðsitys oli syntymðssð. Nousi
sukupolvi, joka tahtoi enemmðn toimia kuin ymmðrtðð, janosi enemmðn
onnea kuin totuutta. Se tahtoi elðð, se tahtoi valloittaa elðmðn,
vaikkapa sen olisi tðytynyt valehdellakin. Ylpeyden valhe, ylpeyden
kaikki aiheet: rotuylpeys, luokkaylpeys, uskontokunnallinen ylpeys,
kulttuuri- ja taideylpeys, -- kaikki ne kelpasivat sille, kunhan
ne vain antoivat sille rautaisen panssarin, sopivat sille miekaksi
ja kilveksi, suojasivat sitð sen marssiessa voittoon. Niinpð siitð
polvesta oli ilkeðð kuulla suutta surun sortamaa ððntð, joka puhui
sille, ettð tuska ja epðilyskin ovat olemassa, nuo pahat ja ðsken
vðistynyttð y—tð hðirinneet myrskyt, jotka uhkaavat yhð ihmiskuntaa
vðlittðmðttð siitð, ettð niitð koetetaan kieltðð ja unohtaa. Sitð ððntð
oli mahdoton olla kuuntelematta; mennyt y— oli vielð liian lðhellð.
Silloin nuo nuoret miehet tukkivat uhallakin siltð korvansa; ja he
huusivat tðyttð kurkkua, jotteivðt olisi sitð kuulleet. Mutta ððni
puhui sittenkin voimakkaammin, ja siitð he olivat vihoissaan.
Christophe puolestaan suhtautui heihin ystðvðllisesti. Hðn iloitsi
maailman kulusta onnea kohti. Se, ettð tuossa liikkeessð oli paljon
tahallisen ahdasta, ei pahoittanut hðntð. Jos tahtoo kulkea suoraan
mððrðnpððhðn, tðytyy katsella suoraan eteensð. Hðn, joka oli joutunut
maailmojen kððnnepaikkaan, nautti sekð siitð traagillisesta y—n
sðteilystð, jonka hðn nðki takanaan, ettð nuorten toiveiden hymystð,
raikkaan ja kuumeisen aamunkoiton epðmððrðisestð kauneudesta. Hðn
oli heilurin liikkumattomassa napapisteessð silloin, kun heiluri
nousi yl—s. Seuraamatta sen liikettð kuunteli hðn riemukseen elðmðn
tahdikasta rytmið. Hðn yhtyi niiden toiveisiin, jotka kielsivðt hðnen
menneet tuskansa. Mikð oli tuleva, se tuli nyt, niinkuin hðn itsekin
oli uneksinut. Kymmenen vuotta sitten oli Olivier, -- tuo pieni
gallialainen kukko, -- ennustanut heiver—isellð laulullaan y—ssð ja
pimeðssð kaukaista pðivðð. Laulajaa ei enðð ollut olemassa; mutta hðnen
laulunsa toteutui. Linnut herðsivðt Ranskan puutarhassa. Ja yhtðkkið
kuuli Christophe selvempðnð muiden lintujen laulua, voimakkaampana ja
onnellisempana, yl—snousseen Olivier Jeanninin ððnen.
Christophe silmðili hajamielisenð erððn kirjakaupan nðytep—ydðn
ððressð runovihkoa, jonka tekijðn nimi oli hðnelle tuntematon. Jokin
lauselma kirjassa herðtti hðnen huomiotaan; teos alkoi kiinnittðð hðnen
mieltððn. Kun hðn luki avaamattomien lehtien vðlistð edelleen, oli hðn
erottavinaan tutun ððnensðvyn, nðkevinððn ikððnkuin jotkin ystðvðn
kasvot... Oli mahdotonta mððritellð, mitð hðn tunsi, ja kun hðn ei
voinut erota kirjasta, osti hðn sen. Kotonaan ryhtyi hðn kohta sitð
lukemaan. Ja ðskeinen tunnelma tuli jðlleen takaisin. Runojen vðkevð
henki johti hðnen mieleensð nðkyilmestyksen tarkkuudella vuosisatoja
sitten elðneet miljoonat sielut, -- nuo jðttilðismðiset puut, joiden
lehtið ja hedelmið me olemme, -- Maan henget. Sivuilta selkenivðt
Emon yli-inhimilliset kasvot, -- hðnen, joka oli meitð ennen, joka
sðilyy meidðn kadottuamme, joka istuu kuin bysantilainen Madonna
vuorenkorkuisella valtaistuimella, minkð juurella ihmismuurahaiset
rukoilevat. Runoilija lauloi suurten jumalatarten homeerisista
taisteluista, heidðn miekkojensa kalskeesta aikojen alusta asti; hðn
kuvaili tuota iankaikkista Iliadia, joka on Troian sotaan verraten sama
kuin alpit pienten kreikkalaisten kukkulain rinnalla.
Moinen ylpeyden ja sotaisen toiminnan epopeia oli kaukainen sellaisen
europalaisen hengen ajatuksille kuin Christophen. Ja kuitenkin nðki
hðn tuossa ranskalaisen hengen visionissa, -- (se oli siro neitsyt,
Pallas-Athenen kilpeð kantava, -- jumalatar, jonka sinisten silmien
katse tunkee lðpi pimeyksien: ty—n jumalatar, verraton taideniekka,
vallitseva jðrki, jonka vðlkkyvð keihðs kaataa hðlisevin huudoin
ryntððvðt barbaarit maahan) -- kuitenkin nðki hðn siinð vilahdukselta
katseen ja hymyn, jotka hðn tunsi ja joita hðn oli ennen muinoin
rakastanut. Mutta ennenkuin hðn pððsi selville huomiostaan, oli
nðky haihtunut. Ja kun hðn sitten kiihtyen ajeli sitð takaa eikð
saanut kiinni, niin kuuli hðn yhtðkkið erðstð sivua kððntðessððn
tarinan, jonka Olivier Jeannin oli kertonut hðnelle joku pðivð ennen
kuolemaansa...
Christophe joutui aivan pððstð py—rðlle. Hðn juoksi kirjan kustantajan
luokse ja kysyi runoilijan osotetta. Sitð kieltðydyttiin ilmoittamasta,
kuten tapa vaatii. Christophe suuttui. Se ei auttanut. Viimein
pðlkðhti hðnen pððhðnsð, ettð ehkðpð hðn saisi tarvitsemansa tiedon
osoitekalenterista. Hðn l—ysikin siitð osoitteen, ja heti paikalla
lðhti hðn kirjailijan luokse. Milloin hðn tahtoi jotain, ei hðn koskaan
malttanut hetkeðkððn odottaa.
Kortteli Batignolles, siellð talon ylimmðssð kerroksessa. Useita
ovia yhteiseen eteiskðytðvððn. Christophe naputti oveen, jota
hðnelle oli neuvottu. Aukeni viereinen ovi. Muuan nuori nainen, ei
mitenkððn kaunis, -- hyvin ruskeaverinen, hiukset otsalla, ihonvðri
samea, kasvot hermostuneet, silmðt vilkaseleiset, -- kysyi, mitð hðn
tahtoi, ja nðytti epðluuloiselta. Christophe selitteli, ketð hðn
oli tullut tapaamaan, ja kun uudestaan kysyttiin, ilmoitti nimensð.
Nainen tuli nyt huoneestaan ja aukaisi toisen oven, avaimella, joka
oli hðnen hallussaan. Mutta hðn ei vienyt Christophea heti sisððn.
Hðn pyysi vierasta odottamaan kðytðvðssð, ja pujahti yksinððn
sisððn, sulkien oven hðnen nenðnsð edessð. Viimein pððsi Christophe
tuohon nðin vartioituun asumukseen. Hðn meni huoneen lðpi, joka oli
melkeinpð tyhjð ja jota kðytettiin nðhtðvðsti ruokasalina: siellð oli
ainoastaan muutamia vanhoja ja rikkonaisia huonekaluja; uutimettoman
ikkunan edessð viserteli kymmenkunnan pikkulintua hðkissð. Taemmassa
kamarissa loikoi kuluneella sohvalla mies. Hðn nousi nyt yl—s
ottamaan Christophea vastaan. Nuo laihtuneet kasvot, joille sielu
loi hohdettaan, nuo sametinpehmeðt, kauniit silmðt, joissa paloi
kuumeinen tuli, ja pitkðt ðlykkððt kðdet, ruma ruumis, kðheðltð soiva
ððni: Christophe tunsi heti paikalla... Emmanuelin! Sen sairaan pikku
ty—lðisen, joka oli ollut tahtomattaan syypðð... My—skin Emmanuel
kavahti yhtðkkið pystyyn ja tunsi Christophen.
He eivðt puhuneet kotvaan mitððn. Molemmat nðkivðt he sillð hetkellð
Olivier Jeanninin... He eivðt saaneet edes annetuksi toisilleen kðttð.
Emmanuel oli ponnahtanut askeleen taapðin. Nyt, vielð kymmenen vuoden
pððstð, nousi entinen salainen kauna, vanha kateus, jota hðn oli
tuntenut Christophea kohtaan, esille hðnen vaistoelðmðnsð epðselvðstð
syvyydestð. Emmanuel seisoi siinð epðluuloisena ja vihamielisenð. --
Mutta kun hðn nðki, miten liikutettu Christophe oli, ja luki jo hðnen
huuliltaan sen nimen, jota he kumpikin ajattelivat: "Olivier...", niin
voitti tunne hðnet: hðn heittðytyi Christophen avattuun syliin.
Emmanuel kysyi:
-- Minð tiesin, ettð te olitte Parisissa. Mutta kuinka te saatoitte
l—ytðð minut?
Christophe vastasi:
-- Minð luin teidðn viimeisen kirjanne; sen rivien alta kuulin _hðnen_
ððnensð.
-- Niink—? sanoi Emmanuel; ettð te siis sen tunsitte? Kaikesta, mitð
nyt olen, olen hðnelle kiitollisuuden velassa.
(Hðn ei millððn muotoa lausunut Olivier Jeanninin nimeð.)
Tuokion kuluttua hðn jatkoi synkentyneenð:
-- Hðn piti teistð enemmðn kuin minusta.
Christophe hymyili:
-- Se, joka rakastaa paljon, ei tiedð, mikð on enempi, mikð vðhempi;
hðn antaa kaikkensa niille, joita hðn rakastaa.
Emmanuel katsahti Christopheen; hðnen itsepðisten silmiensð vakavan
traagilliseen katseeseen syttyi yhtðkkið syvðsti lempeð hohde. Hðn otti
Christophea kðdestð ja pyysi hðntð istumaan viereensð sohvalle.
He kertoivat toisilleen elðmðnsð vaiheita. Neljðntoista ja
viidenkolmatta ikðvuoden vðlillð oli Emmanuel yrittðnyt jos
jonkinlaisia ammatteja: hðn oli ollut latojana, verhoilijana,
kiertðvðnð kaupustelijana, kirjakauppojen asiamiehenð, asianajajain
kirjurina, erððn valtiomiehen sihteerinð, sanomalehtimiehenð...
Kaikissa nðissð ammateissa hðn oli keksinyt tilaisuuksia opiskelemiseen
yhð ja alinomaa; joskus hðn oli saanut tukea kunnon ihmisiltð, joita
tuon pikku olennon tarmo hðmmðstytti; mutta enimmðkseen hðn oli
joutunut sellaisten kynsiin, jotka kðyttivðt hðnen k—yhyyttððn ja
lahjojaan vððrin. Pahimmistakin kokemuksistaan hðn oli rikastunut
ja lðpðissyt ne pahasti katkeroitumatta, joskin yhð huonontuvalla
terveydellð. Hðnen erikoinen taipumuksensa muinaisiin kieliin (se
ei ole kovinkaan harvinaista ranskalaisen rodun keskuudessa, rodun,
jonka vereen humanistiset traditsionit ovat sy—pyneet) oli hankkinut
hðnelle erððn vanhan hellenisoivan papin suopeuden ja tuen. Nðmð
kielitutkimukset, joita hðnellð ei ollut aikaa kehittðð kovin pitkðlle,
opettivat hðnet ðlylliseen kuriin ja neuvoivat hðnelle tyylið. Siksi
oli Emmanuel, tuo aivan kansan pohjasakasta kohonnut mies, jonka koko
sivistys oli omatekoista, sattumalta saatua ja tðynnð hirveitð aukkoja,
saavuttanut niin erinomaisen sanallisen ilmaisukyvyn, sellaisen taidon
ajatuksen muotohallintaan, ettei nuori porvaristo pððse moiseen
kymmenvuotisellakaan yliopistokasvatuksella. Emmanuel piti tðtð Olivier
Jeanninin hyvðnð ty—nð hðntð kohtaan. Mutta oikeastaan olivat muut
auttaneet hðntð tehokkaammin siinð suhteessa kuin Olivier, joskin se
sðkene, joka sytytti hðnen sieluunsa ikuisesti palavan tulen, oli
lðhtenyt Olivier Jeanninista. Toiset olivat ainoastaan kaataneet —ljyð
lamppuun.
Emmanuel sanoi:
-- Minð aloin ymmðrtðð hðntð vasta siitð ajasta, jolloin hðn lðhti
pois. Mutta kaikki, mitð hðn oli sanonut, oli mennyt olemukseeni. Hðnen
valonsa ei ole hylðnnyt koskaan minua.
Emmanuel puhui elðmðnty—stððn, siitð tehtðvðstð, jonka Olivier
oli jðttðnyt hðnelle perinn—ksi, kuten Emmanuel pyhðsti uskoi:
ranskalaisten voimien herððmisestð, sen sankarillisen idealismin
syttymisestð, jonka airut Olivier oli ollut; tðmðn ihanteellisuuden
kaikuvaksi ððneksi tahtoi Emmanuel tulla, ððneksi, joka kuuluisi yli
kamppailun ja soittaisi lðhenevðð voittoa; hðn lauloi yl—snousseen
rotunsa epopeiaa.
Emmanuelin runot olivat hðnen rotunsa luonteenomaista luomaa, tuon
omituisen rodun, joka on kautta vuosisatojen sðilyttðnyt voimakkaan
kelttilðisen aroominsa, pitðen samalla merkillisenð ylpeytenððn pukea
ajatuksensa muinaisen roomalaisen valloittajan jðttðmððn asuun ja
hðnen mððrððmðnsð lakeihin. Niissð runoissa tapasi puhtaana koko
gallialaisen rohkeuden, sankarillisen jðrjen ja ironian hengen,
tuon sekoituksen kerskailua ja huimapðisyyttð, joka sai aikoinaan
miehet tempaisemaan parrasta Rooman senaattoreja, ry—stðmððn Delphoin
temppelið ja singauttamaan nauraen heittokeihððnsð pðin taivasta.
Mutta tietysti oli tðmðn pienen parisilaisen suutarin tðytynyt
ruumillistuttaa intohimonsa muinaisten, kaksituhatta vuotta sitten
kuolleiden sankarien ja Kreikan jumalien hahmoon, aivan niinkuin
aikoinaan olivat tehneet hðnen peruukkipðiset ammatti-isðnsð ja
niinkuin varmaankin hðnen jðlkelðisettðkin tekevðt. Omituinen
kansallisvaisto, jolla on oma varmuutensa: kun ranskalainen sijoittaa
ajatuksensa menneiden vuosisatojen jðttðmiin py—rðn uurteisiin,
tietðð hðn siten ohjaavansa nuo ajatuksensa vuosisatojen turvaan.
Tðllainen klassillisen muodon pakko antoi Emmanuelin intohimoille
sitðkin kiivaampaa purkautumisvoimaa. Olivier Jeanninin tyyni luottamus
Ranskan kohtaloihin oli muuttunut hðnen pikku suojatissaan palavaksi
uskoksi, joka himoitsi tekoja ja oli varma voitosta. Emmanuel tahtoi
sitð voittoa, hðn nðki sen, hðn tervehti riemuin sitð. Haltioituneella
uskollaan ja optimismillaan oli hðn innostuttanut ranskalaisen yleis—n.
Hðnen kirjansa oli ollut yhtð tehokas kuin suuri aseellinen taistelu.
Hðn oli murtanut aukon epðilyksen ja pelon rintavarustuksiin. Koko
nuori polvi oli rynnðnnyt hðnen perðstððn siihen aukkoon, pðin uusia
kohtaloita...
Emmanuel vilkastui puhuessaan; hðnen silmðnsð hehkuivat, hðnen
kelmeille poskilleen syttyi punaisia lðikkið, hðnen ððnensð tuli
kimeðksi. Christophe ei saattanut olla huomaamatta, minkðlainen
vastakohta oli tðmðn kuluttavan tulen ja sen surkean ruumiin vðlillð,
jota se tuli poltti. Hðnestð tuntui katkeralta kohtalon ivalta, ettð
tðmð tarmon laulaja, runoniekka, joka ylisti reippaan urheilun,
toiminnan ja sodan sukupolvea, osasi kðydð tuskin askeltakaan
hengðstymðttð, oli pidðttyvðinen ruokaan ja juomaan nðhden, noudatti
ylen tarkkaa elðmðnjðrjestystð, joi ainoastaan vettð, ei voinut
tupakoida, eli ilman rakastajattaria. Hðnessð hehkuivat kaikki
intohimot, mutta huono terveys oli pakottanut hðnet surkeaan
asketismiin.
Christophe katseli Emmanuelia; ja hðn tunsi hðntð kohtaan sekð ihailua
ettð veljellistð sððlið. Hðn ei suinkaan tahtonut mielialaansa
ilmaista; mutta varmaankin nðkyi se kuitenkin hðnen silmistððn, tahi
oli sitten Emmanuel, jonka povessa kirveli ainainen avoin haava,
nðkevinððn Christophen katseessa sððlið, mitð hðn vihasi vielðkin
enemmðn kuin vihaa. Sillð Emmanuelin innostus lamaantui yhtðkkið.
Hðn herkesi puhumasta. Turhaan koetti Christophe enðð saada hðntð
luottavaksi. Emmanuelin sielu oli sulkeutunut. Christophe huomasi
loukanneensa Emmanuelia.
Vihamielistð hiljaisuutta kesti kauan. Christophe nousi paikaltaan.
Emmanuel saattoi hðntð sanaakaan virkkamatta ovelle. Hðnen
kðyntitavastaan huomasi hðnen sairautensa; hðn tiesi sen; hðn koetti
ylpeðsti olla siitð vðlinpitðmðt—n, mutta kumminkin hðn ajatteli, ettð
Christophe katseli hðntð, ja hðnen katkeruutensa vain kasvoi.
Juuri kun Emmanuel puristi kylmðsti vieraansa kðttð ja hyvðsteli
hðntð, soitti ovikelloa muuan nuori ja hienosti puettu nainen. Hðnen
seuralaisenaan oli joku vaativa keikari, jonka Christophe tunsikin
ulkonð—ltð, sillð hðn oli nðhnyt hðnet ensimðisinð teatteri-iltoina:
aina hymy huulilla, lavertelemassa, tervehtimðssð tuttaviaan kðttððn
vilkuttamalla, suutelemassa naikkosten kðpðlið ja heittelemðssð
orkesteripaikaltaan maireita hymyjð katsomon perille asti; koska
Christophe ei tiennyt hðnen nimeððn, oli hðn mielessððn antanut hðnelle
nimen "h—lm—". -- H—lm— ja hðnen naistoverinsa hy—kkðsivðt heti, kun
nðkivðt Emmanuelin, hðnen kimppuunsa, kutsuivat hðntð "rakkaaksi
mestarikseen" ja kukkuroivat hðnet kaikenlaisilla tutunomaisen
tungettelevilla tunteenpurkauksilla. Christophe kuuli poistuessaan
Emmanuelin vastaavan kuivalla ððnellð, ettei aika ollut vieraille
soveltuva, sillð hðnellð oli ty—tð. Christophe ihaili Emmanuelin
erinomaista kykyð olla epðmiellyttðvð. Hðn ei tiennyt, mistð syystð
Emmanuel oli niin yrmeð ja j—r— noille rikkaille hienostelijoille,
jotka tðten tulivat lahjoittamaan hðnelle oikeinpa hienoja ja
lðhentelevið visiittejððnkin: heiltð riitti kyllð kauniita fraaseja
ja ylistyksið, mutta Emmanuelin k—yhyyden vaivojen helpottamista he
ajattelivat yhtð vðhðn kuin ennen muinoin Cesar Franckin kuuluisat
ystðvðt: eivðt hekððn koettaneet vapauttaa hðntð pianotunneista, joita
hðnen oli pakko antaa kuolinpðivððnsð asti.
Christophe kðvi sitten useampia kertoja Emmanuelin luona. Hðn ei
saanut seurustelua enðð lðheskððn niin vðlitt—mðksi kuin se oli ollut
ensimðisellð kðynnillð. Emmanuel ei nðyttðnyt yhtððn iloitsevan
hðnen tulostaan, ja hðn pysyttelihe epðluuloisen hillittynð. Joskus
ainoastaan sai hðnelle luonteenomainen avomielisyyden kaipuu
vallan hðnessð; Christophen sanat vapisuttivat hðntð jonkin kerran
hðnen olemuksensa pohjiin asti; silloin hðn heittðytyi hetkellisen
entusiastisen luottamuksensa lumoihin; ja hðnen idealisminsa valaisi
silloin hðnen salatun sielunsa pauhaavan runouden salamoilla. Sitten
hðn yhtðkkið suistui alas innostuksensa korkeudesta; hðn jðykistyi
ja oli itsepintaisesti vaiti; ja Christophella oli jðlleen edessððn
vihamies.
Monenmoiset seikat erottivat heitð. Ikðero ei ollut niistð
vðhðpðt—isin. Christophen kehitys lðheni tðyttð tietoisuutta ja
tðydellistð itsensð hillitsemistð. Emmanuel eli vielð muuttumiskaudessa
ja oli kaoottisempi kuin Christophe oli koskaan ollut. Hðnen luonteensa
omalaatuisuus johtui sen ristiriitaisista aineksista, jotka olivat
keskenððn ainaisessa taistelussa: niitð luonteen piirteitð oli
voimakas stooalaisuus, joka koetti painaa atavististen himojen repimðð
kokonaisuutta ikeensð alle, -- (olihan hðn alkohoolin turmeleman isðn
ja prostitueeratun naisen poika); -- hillit—n mielikuvitus, joka
nousi kapinaan terðksistð tahtoa vastaan; suunnaton itsekkyys ja yhtð
suunnaton rakkaus toisia ihmisið kohtaan, -- eikð koskaan voinut
arvata, itsekkyysk— vai rakkaus milloinkin voitti --; sankarillinen
idealismi ja niin sairaloinen kunniannðlkð, ettð se sai hðnet aina
levottomuudella ajattelemaan toisia, hðntð etevðmpið. Hðn oli kyllð
syvðsti aatteellinen ja riippumaton kuten Olivier ja omaa etuaan
katsomaton kuten hðn, ja mestaristaan voitollakin rahvasmaisen
elinvoimaisuutensa puolesta, joka ei tuntenut mitððn inhoa toimintaa
kohtaan; samoin hðn oli runollisilta lahjoiltaankin hðntð etevðmpi,
ja karkea kuori suojeli hðntð hyvin kaikenlaiselta kyllðstymiseltð.
Mutta Antoinetten veljen kuulautta ei hðnessð sensijaan lðheskððn
ollut. Hðnen luonteensa oli turhamainen, rauhaton; ja hðnen sielunsa
sekaisuutta lisðsivðt nyt vielð hðnen lðhimpðnsðkin.
Emmanuel eli nðet riitaista yhdyselðmðð erððn nuoren naisen kanssa,
joka oli hðnen seinðnaapurinaan: sen naisen, joka oli ottanut
Christophen Emmanuelin luona ensi kerralla vastaan. Hðn rakasti
Emmanuelia ja vaali hðntð mustasukkaisen hellðsti, hoiti hðnen
taloutensa, kopioi hðnen kirjoituksiaan, kirjoitti hðnen sanelunsa
mukaan. Hðn ei ollut kaunis, ja intohimojen raatelema sielu oli
hðnellð elðmðn taakkana. Hðn oli kansanlapsi, oli ollut kauan
ty—lðisenð erððssð pahvituotetehtaassa ja sitten postivirkailijana.
Hðnen lapsuutensa oli mennyt Parisin k—yhien ty—lðisten tavallisissa
tukehduttavissa oloissa: tehtaissa, joissa ruumiit ja sielut sullotaan
sekaisin, jossa pðivðt ovat nððnnyttðvðð ty—tð kaikenkarvaisten
toverien parissa, ei ilmaa, ei hiljaisuutta, ei saa koskaan olla
yksinððn, mahdotonta koota itseððn, suojata oman sydðmensð pyhðkk—ð.
Tytt— oli ylpeð henki; hðnen sielunsa pohjalla piili uskonnollisen
palava ja sekava totuuden-ihanteen kaipuu; hðn oli turmellut
silmðnsð kopioimalla —isin, ja useinkin ilman lamppua ja kynttilðð,
pelkðstððn kuunvalossa, "Kurjia", Hugon _Les MisÕrables_-romaania.
Hðn sattui kohtaamaan Emmanuelin aikana, jolloin runoilija oli
vielðkin onnettomampi kuin hðn, sairas ja aivan ilman toimeentulon
mahdollisuuksia; hðn oli silloin omistautunut ruumiineen ja sieluineen
Emmanuelille. Tðmð intohimo oli tyt—n ensimðinen ja ainoa rakkaus. Hðn
antautuikin siihen oikealla nðlkðisen kiihkolla. Hðnen tunteensa oli
Emmanuelille hirvittðvð rasitus, sillð hðnen sydðmellððn ei ollut antaa
niin paljon kuin se puolestaan sai vastaanottaa. Tyt—n uskollisuus
liikutti hðntð; hðn tiesi, ettð tuo nainen oli hðnen parhain ystðvðnsð,
ainoa olento, jolle hðn oli kaikki kaikessa ja joka ei voinut elðð
ilman hðntð. Mutta juuri se tieto painoi hðntð raskaana taakkana.
Emmanuel tarvitsi vapautta, hðnen tarvitsi saada olla yksin; hðnestð
oli tuskastuttavaa, ettð nuo silmðt kerjðsivðt hðneltð alinomaa hellðð
katsetta; Emmanuel puhutteli hðntð usein tylysti, hðnen teki mielensð
sanoa hðnelle: "Mene matkaasi!" Emmanuelia kiusasi hðnen rumuutensa
ja hðnen oikulliset tunteenpuuskansa. Vaikka Emmanuel oli nðhnyt niin
vðhðn ylhðis—ð, ja vaikka hðn sitð oli halveksivinaankin, -- sillð hðn
kðrsi, kun tiesi olevansa sen rinnalla ruma ja naurettava, -- niin
oli hðn herkkð kaikelle hienolle, ja hðntð viehðttivðt vallasnaiset
(oi, heidðn tunteensa Emmanuelia kohtaan olivat todellisuudessa
samanlaisia kuin Emmanuelin tðtð hðnen oikeaa ystðvðtðrtððn; mutta sitð
seikkaa ei Emmanuel aavistanut). Hðn koetti kohdella ystðvðtðrtððn
hellyydellð, jota hðnellð ei pohjaltaan ollut tahi jota ainakin
ohimenevðt vihanpuuskat vðkistenkin synkensivðt. Hðnen ei onnistunut
niitð puuskiaan hillitð; hðnen rinnassaan oli jalo sydðn, joka tahtoi
kiihkeðsti tehdð hyvðð, mutta my—skin vðkivaltainen demooni, joka osasi
tehdð pahaa. Tðllainen sisðllinen taistelu ja tietoisuus, ettei hðn
saisi sitð koskaan loppumaan, tekivðt Emmanuelin vaiteliaan ðrtyneeksi,
ja siitð ðrtyneisyydestð sai my—skin Christophe nyt osansa.
Emmanuel ei voinut mitððn sille, ettð Christophe oli hðnestð
vastenmielinen; siihen oli kaksikin eri syytð: toinen oli hðnen vanha
kateutensa (tuo hðnen lapsuudenaikainen intohimonsa: sellaisesta jðð
ihmiseen aina jðljelle jokin yleinen sðvy, vaikkapa hðn olisikin
itse asian jo unohtanut); toisena syynð oli Emmanuelin tulinen
natsionalismi. Hðnelle oli Ranska kaikkien jalojen aatteitten
ruumiillistunut ilmi—: oikeuden, sððlin, inhimillisen veljeyden,
kaiken, mistð hðnen aikansa parhaat olivat uneksineet. Hðn ei asettanut
sitð muun Europan vastakohdaksi, ei viholliseksi, jonka menestys kasvaa
toisten kansojen raunioista; hðn asetti sen noiden kansojen johtajaksi,
ikððnkuin lailliseksi hallitsijaksi, joka valtikoi kaikkien yhteiseksi
hyvðksi; Ranska oli hðnelle ihanteen miekka, ihmissuvun yhteisen
rintaman sivusmies. Hðn olisi mieluummin kuollut kuin nðhnyt Ranskan
tekevðn vððryyttð. Mutta hðn ei voinut aavistaa ihanteessaan olevan
mitððn heikkouksia. Hðn oli tðydellisesti ranskalainen, sydðmeltððn
ja kulttuuriltaan, yksinomaan ranskalaisten traditsionien sy—vyttðmð,
traditsionien, joiden oikeutusta hðnen ranskalainen vaistoelðmðnsð ei
voinut epðillð. Hðn vðheksyi, aivan rehellisesti kyllð, muukalaista
ajatustapaa ja suhtautui siihen halveksivan alentuvaisesti, -- olipa
ðrtynytkin, ellei muukalainen tyytynyt hðnelle suotuun n—yryyttðvððn
asemaan.
Christophe nðki kaiken tðmðn hðnessð, mutta kun hðn oli vanhempi
ja enemmðn elðmðn kokemuksia saanut, ei hðn siitð vðlittðnyt. Niin
loukkaavaa kuin tuollainen rotuylpeys olikin, ei se Christopheen
pystynyt; olihan se vain lapsenrakkauden kuvitelmien kaunis ilmaus,
eikð Christophe tahtonut suinkaan tuomita mitððn pyhið tunteita,
vaikkapa ne olisivat menneetkin liiallisuuksiin. Ja onhan muuten
kansojen turhamaisesta uskosta oman kutsumuksensa pyhyyteen koko
ihmisyydelle vain suurta etua. Kaikesta, mikð vieroitti hðntð
Emmanuelista, oli hðnelle ainoastaan yksi seikka sietðmðt—n: Emmanuelin
ððni, joka kohosi joskus ððrimðisen kimeððn sðvyyn. Christophen korva
kðrsi siitð hirveðsti. Hðn ei aina voinut olla irvistðmðttð suutaan
kuullessaan sitð. Hðn koetti salata mielialansa Emmanuelilta. Koetti
kuulla itse musiikkia, eikð soittokonetta. Sðteilihðn sairaasta
runoilijasta niin paljon sankarillisuuden kauneutta, kun hðn puhui
haltioituneena hengen voitoista, -- noista toisten ja toisenlaisten
voittojen edeltðjistð, -- ilmojen valloituksista, "lentðvðstð
Jumalasta", joka kohotti joukot ja vei niinkuin Betlehemin tðhti
ne innosta autuaina mukanaan kaukaisuuden ððriin, joissa Ranskaa
odotti lðheinen _revanche_! Nðiden elðmðntarmon visionien loisto ei
estðnyt Christophea huomaamasta vaaraa, johon tðllainen vðkirynnðkk—
johti, eikð kuulemasta tðmðn uuden marseljeesin yhð kasvavaa pauhua.
Hðn ajatteli, hiukan ironisesti, (kaipaamatta menneisyyttð tahi
pelkððmðttð tulevaisuutta), ettð sitð laulua seuraisi kaiku, jota
laulaja itse ei vielð aavistanutkaan, ja ettð tulisi pðivð, jolloin
ihmiset pitðisivðt _Markkinatorin_ aikoja parempina kuin nykyistð
aikaa... Silloin ajateltaisiin: Kuinka vapaita noina aikoina sittenkin
oltiin! Todellista vapauden kulta-aikaa! Koskaan ei enðð saataisi
sitð takaisin. Maailma kulki voiman, terveyden, miehekkððn puuhan
aikakautta kohti, ehkðpð kunniankin, mutta kovan auktoriteetin ja
ahtaan jðrjestyksen kahleisiin. Miten me ihannoimmekaan entisið
rauta-aikojamme, klassillisuuden aikoja! Suuret klassilliset ajat,
-- Ludvig XIV tai Napoleon, -- nðyttðvðt meistð kaukaa katsoen
ihmisyyden huipuilta. Ja ehkðpð on kansamme niinð aikoina voitokkaimmin
toteuttanut valtio-ihanteensa. Mutta kysykððmmepð silloisilta
sankareilta, mitð he ajastaan arvelevat! Ystðvðnne Nicolas Poussin
muutti elðmððn ja kuolemaan Roomaan; hðn oli tukehtua Ranskassa.
Ystðvðnne Pascal ja Racine sanoivat maailmalle jððhyvðiset. Ja kuinka
monet muut suurimmista elivðt silloin kaikesta tðydelleen syrjðssð,
epðsuosiossa ja sorrettuina! Yksinpð sellainenkin kuin MoliÒre oli
usein katkeroitunut. -- Mitð tulee teidðn jumaloimaanne Napoleoniin,
jota te niin kaipaatte, isðnne eivðt nðy aavistaneen hðnen heille
antamansa onnen suuruutta; eikð itse antajakaan ollut totuudesta
epðtietoinen; hðn tunnusti, ettð kun hðn katoaisi, niin maailma
huokaisisi helpotuksesta: "Ohhoi!"... Minkðlainen erðmaa olikaan
_Imperatorin_ ympðrillð aatteisiin nðhden! áðrett—mðllð hietikolla
afrikalainen aurinko...
Christophe ei ilmaissut nðitð mietteitððn. Kun hðn oli sattunut niihin
vihjaisemaankin, joutui Emmanuel vimman valtaan; eikð Christophe
silloin uudistanut yritystððn. Mutta vaikka hðn sðilyttikin ajatuksensa
ominaan, tiesi Emmanuel kuitenkin, mitð hðn ajatteli. Ja vielð
selvemmin hðn jollakin epðmððrðisellð tavalla tunsi, ettð Christophe
oli hðntð kaukonðk—isempi. Ja se ðrsytti hðntð yhð enemmðn. Nuoret
eivðt anna vanhemmille veljilleen anteeksi, ettð nðmð pakottavat heitð
nðkemððn, minkðlaisia he ovat kahdenkymmenen vuoden pððstð.
Christophe arvasi hyvin Emmanuelin tunteet, ja hðn ajatteli itsekseen:
-- Hðn on oikeassa. Pitðk——n kukin uskonsa. Tðytyy saada uskoa siihen,
mitð uskoo. Jumala varjelkoon minua jðrkyttðmðstð hðnen vahvaa
luottamustaan tulevaisuuteen!
Mutta yksinpð Christophen lðsnðolokin hðiritsi Emmanuelia. Kun kaksi
persoonallisuutta joutuu yhteen, painaa heistð aina toinen toista
alleen, vaikka kumpikin koettaisi hðlventðð mahdollisimman paljon
omaa vaikutustaan. Ja kukistettu tuntee silloin aina n—yryytetyn
kaunaa. Emmanuelin ylpeys kðrsi Christophen kokemusten ja luonteen
ylemmyydestð. Ja ehkðpð yritti Emmanuel vaistomaisesti ainoastaan
torjua rakkautta, joka hðnessð kasvoi Christophea kohtaan...
Emmanuel tuli yhð jðykemmðksi ja aremmaksi. Hðn lukitsi Christophelta
ovensa. Hðn ei vastannut hðnen kirjeisiinsð. -- Christophen tðytyi
tyytyð olemaan tapaamatta hðntð.
Oli tullut heinðkuun alku. Christophe pððtteli, ettð nðmð muutamat
Parisissa oleskelun kuukaudet olivat antaneet hðnelle paljon uusia
aatteita, mutta vðhðn ystðvið. Loistavia ja samalla naurettavia
voittoja: ei ollut liioin ilahduttavaa nðhdð omaa kuvaansa, teoksiaan,
keskolaisten ðlyjen heikontamana tahi irvikuvaksi vððntðmðnð. Ja ne,
joiden ymmðrtðmyksestð hðn olisi pitðnyt, eivðt tunteneet sympatiaa
hðntð kohtaan; he eivðt vðlittðneet hðnen lðhentymisyrityksistððn;
hðn ei voinut heihin yhtyð, vaikka hðn olisikin kannattanut heidðn
toiveitaan, tahtonut olla heidðn liittolaisensa; tuntui siltð
kuin heidðn itserakkautensa olisi levottomana kieltðytynyt hðnen
ystðvyydestððn ja pitðnyt hðnet mieluummin vihamiehellð. Lyhyesti
sanoen: hðn oli antanut oman sukupolvensa virran vierið ohitseen, sen
mukana liikkumatta; eikð uuden polven virta nyt huolinut hðnestð.
Hðn oli joutunut yksikseen, mitð seikkaa hðn ei kummastellutkaan,
koska hðn oli koko ikðnsð tottunut elðmððn niin. Mutta nyt, tðmðn
uuden yrityksen jðlkeen, oli hðn mielestððn saanut tðyden oikeuden
palata sveitsilðiseen erakkomajaansa ja ryhtyð siellð toteuttamaan
erðstð ty—tð, joka oli vðhitellen hðnen mielessððn selventðnyt. Sikðli
kuin hðn vanheni, vaivasi hðntð yhð enemmðn kaipuu asettua tuohon
kotimaahansa. Hðn ei tuntenut siellð enðð ketððn, ja hðn uskoi,
ettð hðn tapaisi siellð hengenheimolaisia vielðkin vðhemmðn kuin
tðssð hðnelle vieraassa kaupungissa; mutta olihan Sveitsi toki hðnen
kotimaansa: niiltð, jotka ovat meidðn vertamme, emme vaadi, ettð heidðn
on ajateltava samaan tapaan kuin me; heidðn ja meidðn vðlillðmme on
tuhansia salaisia yhdyssiteitð; vaistot ovat oppineet lukemaan samaa
taivaan ja maan kirjaa, sydðmemme puhuvat samaa kieltð.
Christophe kertoi iloisella tavalla nðistð pettymyksistððn Grazialle
ja ilmaisi hðnelle aikeensa lðhteð takaisin Sveitsiin; leikkið
laskien pyysi hðn hðneltð lupaa saada poistua Paasista ja ilmoitti
matkustavansa sieltð seuraavalla viikolla. Mutta kirjeen, loppuun
tulikin sitten seuraava _post-scriptum_:
"Olen nyt muuttanut pððt—kseni. Lðht— on lykðtty."
Christophe luotti Graziaan tðydellisesti kaikissa asioissaan; hðn
paljasti hðnelle aina syvimmðtkin salaisuudet. Ja kuitenkin oli hðnen
sydðmessððn erðs pohjukka, mihin hðn ei laskenut ketððn muita kuin
itsensð: se oli ne hðnen muistonsa, jotka eivðt olleet pelkðstððn
hðnen omiaan, vaan niidenkin, joita hðn oli muinoin rakastanut. Niinpð
hðn ei ollut hiiskunut Grazialle mitððn Olivier Jeanninia koskevaa.
Sellaista salaamista ei hðn tehnyt tieten taiten. Sanat eivðt pððsseet
hðnen suustaan, jos hðn aikoi puhua Grazialle tuosta ystðvðstððn. Eihðn
Grazia ollut Olivier Jeanninia tuntenut...
Sinð aamuna, jolloin Christophe kirjoitti ystðvðttðrelle tðtð kirjettð,
tultiin kolkuttamaan hðnen oveensa. Hðn meni avaamaan, ja nurisi,
ettð hðntð hðirittiin. Jokin nuori, noin neljðn-, viidentoista vuoden
ikðinen poika kysyi, oliko monsieur Krafft tavattavissa. Christophe
pyysi tulijaa ðkððntyneenð sisððn. Poika oli vaaleaverinen, silmðt
siniset, piirteet hienot; hðn ei ollut kovin kookas, vartalo hento
ja pysty. Hðn seisoi hetken Christophen edessð mitððn puhumatta,
hiukan hðmillððn. Mutta nopeasti hðn siitð selvisi ja loi Christopheen
kirkkaat silmðnsð ja katseli hðntð tarkastelevasti. Christophe hymyili
katsoessaan noita kauniita kasvoja; ja poikanenkin hymyili silloin.
-- No, virkkoi Christophe, mitð te nyt tahdotte?
-- Minð tulin, alkoi poika...
(Hðn sekautui uudestaan, punastui ja oli vaiti.)
-- Kyllðhðn nðen, ettð tulitte, nauroi Christophe; mutta mitð varten
tulitte? Katsokaa nyt minuun, pelkððttek— te minua?
Poika hymyili jðlleen, pudisti pððtðnsð ja vastasi:
-- En pelkðð.
-- Hyvð! No, sanokaahan nyt ensin, kuka olette.
-- Olen... yritti poika jðlleen.
Hðn keskeytti taas. Hðnen katseensa, joka kierteli uteliaana pitkin
huonetta, oli huomannut uunin reunalla Olivier Jeanninin valokuvan.
Christophe silmðili vaistomaisesti sinne, minne poikakin.
-- No niin, rohkeasti vaan! huudahti Christophe.
Poika sanoi:
-- Minð olen hðnen poikansa.
Christophe hðtkðhti; hðn ponnahti tuoliltaan, tempasi pojan kaksin
kðsin luokseen ja veti hðnet rintaansa vasten; hðn vaipui takaisin
paikalleen ja pusersi hðntð syliinsð; heidðn kasvonsa koskivat melkein
toisiinsa, ja Christophe katseli poikaa ja hoki:
-- Pikkuiseni... rakkaani...
Yhtðkkið hðn taittui pojan ohimoihin kaksin kðsin, ja suuteli hðntð
otsalle, silmiin, poskille, nenððn, hiuksiin. Poika sðikðhti ja tuli
nðin rajusta tunteenpurkauksesta noloksi ja vetðytyi irti hðnen
kðsistððn. Christophe pððsti hðnet. Hðn kðtki kasvonsa kðsiinsð,
hðn painoi otsansa seinðð vasten ja seisoi hetken niin. Poika oli
perðytynyt toiselle puolelle huonetta. Christophe kohotti pððtðnsð.
Hðnen kasvonsa olivat nyt rauhoittuneet; hðn katseli poikaa, hellð hymy
huulillaan:
-- Minð sðikðytin sinut, sanoi hðn. Anna anteeksi... Nðetk—s, minð
rakastin hðntð niin paljon.
Poika oli vaiti ja yhð arka.
-- Miten sinð olet hðnen nðk—isensð! huudahti Christophe... Ja
kuitenkaan en olisi sinua tuntenut. Mikð tehneekððn toiseksi?
Hðn kysyi:
-- Mikð on nimesi?
-- Georges.
-- Aivan niin. Muistan nyt. Christophe-Olivier-Georges... Miten vanha
olet?
-- Neljðtoista vuotta.
-- Neljðtoista vuotta! Niin kauanko siitð jo on?... Se on minusta
niinkuin eilinen pðivð, -- tai niinkuin pitkien aikakausien y—...
Kuinka sinð oletkin hðnen nðk—isensð! Samat kasvojen muodot. Samat,
ja kuitenkin toiset. Sama silmien vðri, eivðtkð kuitenkaan samat
silmðt. Sama hymy, sama suu, eikð silti sama ððnensointu. Sinð olet
voimakkaamman nðk—inen, ryhtisi parempi. Kasvosi tðytelððmmðt, mutta
punastut aivan kuin hðn. Tule istumaan tðnne, niin jutellaan. Kuka
sinut lðhetti minun luokseni?
-- Ei kukaan.
-- Itsestðsik— sinð siis tulit? Miten sinð minut tunsit?
-- Olen kuullut puhuttavan teistð.
-- Kuka on puhunut?
-- áiti.
-- Niink—! huudahti Christophe. Tiesik— hðn, ettð sinð lðhdit luokseni.
-- Ei.
Christophe oli hetkisen vaiti; sitten hðn kysyi:
-- Missð te asutte?
-- Parc Monceaun lðhist—llð.
-- Tulitko sieltð jalkaisin? Niink—? Siinð on patikoimista. Taidatpa
olla vðsynyt.
-- Minð en ole vðsynyt milloinkaan.
-- Kas vaan! Nðytðpðs kðsivarsiasi.
(Christophe tunnusteli hðnen kðsivarsiaan.)
Sinðpð olet luja miehenalku... Ja mikð sinut sai tulemaan minua
katsomaan?
-- Se, ettð isð piti teistð enemmðn kuin kenestðkððn.
-- Niink— _hðn_ sinulle sanoi?
(Tðmðn lauseensa Christophe oikaisi:)
-- áitisik— sinulle on niin sanonut?
-- áiti.
Christophe hymyili mietteissððn. Hðn ajatteli: "Hðnkin, Jacqueline...
Miten he kaikki rakastivat hðntð! Miksi he eivðt sitten rakkauttaan
hðnelle nðyttðneet?..."
Christophe jatkoi:
-- Minkð tðhden sinð tulit vasta nyt?
-- Minð halusin tulla jo ennemmin. Mutta luulin, ettð te ette tahtoisi
minua nðhdð.
-- Minðk—!
-- Viikkoja sitten nðin teidðt Chevillardin-konserteissa; olin siellð
ðitini kanssa, muutaman tuolirivin pððssð teistð; minð tervehdin teitð;
te katsoitte aivan lðvitseni ja rypistitte kulmianne, ette vastannut
minulle.
-- Minðk— katsoin muka sinuun?... Rakas poikaseni, mitð sinð
ajattelet?... Minð en sinua nðhnyt. Silmðni ovat heikontuneet. Siitð
syystð minð vain rypistelen kulmiani... Niink— pahaksi minua luulit?
-- Minð luulen, ettð te voitte olla _my—skin_ paha, jos tahdotte.
-- Niink— arvelet? sanoi Christophe. No, jos luulit, etten minð
tahtonut sinua nðhdð, niin kuinka uskalsit nyt tulla luokseni?
-- Siksi, ettð minð tahdoin nðhdð teitð.
-- Entðpð jos olisin ajanut sinut ulos?
-- Minð en olisi antanut itseðni ajaa.
Georges lausui tðmðn nopeasti ja pððttðvðsti, samalla sekð ymmðllððn
ettð uhmaavasti.
Christophe purskahti nauruun; ja samoin Georges.
-- Olisit tainnut ty—ntðð minut itseni ulos?...
Katsopas mokomaa vinti—tð!... Ei, toden totta, sinð et muistutakaan
isððsi.
Poikasen herkkðilmeiset kasvot synkkenivðt.
-- Te sanotte, etten minð muistuta hðntð? Mutta ðskenhðn te vðititte,
ettð...? Te siis luulette, ettei hðn olisi pitðnyt minusta? Ettekð siis
tekððn pidð minusta?
-- Mitð sinð siitð, pidðnk— sinusta?
-- Paljonkin.
-- Miksi?
-- Siksi, ettð minð pidðn teistð.
Ja yhdessð ainoassa tuokiossa vðlkðhti pojan silmissð, huulilla, koko
kasvoilla kymmenenkin erilaisen tunteen ilmettð. Aivan kuin kevðttuuli
lennðttðð huhtikuun pðivðnð pilvien varjoja yli peltojen ja niittyjen.
Christophelle tuli suuri ilo nðhdð, kuulla hðntð; hðnestð tuntui aivan
kuin hðn olisi vapautunut menneisyyden suruista; katkerat kokemukset,
kðrsimykset ja Olivier-ystðvðnkin murheet, kaikki olivat kadonneet:
Christophe tunsi syntyvðnsð uudestaan tðssð nuoressa Olivier'n elðmðn
vesassa.
He puhelivat keskenððn. Georges ei ollut tuntenut laisinkaan
Christophen musiikkia ennenkuin nðinð viimeisinð kuukausina; mutta kun
Christophe oli tullut Parisiin, oli hðn kðynyt kaikissa konserteissa,
missð hðnen teoksiaan soitettiin. Kun Georges puhui niistð, oli
hðnen kasvoillaan vilkas ilme ja silmissð riemukas sðteily, ja hðn
oli aivanpa itkuun valmis: niinkuin rakastunut. Hðn tunnusti viimein
Christophelle, ettð hðn piti musiikista tavattomasti ja ettð hðnkin
olisi tahtonut sðveltðð. Mutta muutaman kysymyksen tehtyððn Christophe
huomasi, ettei poikasella ollut musiikin alkutietojakaan. Hðn kyseli
nyt, mitð Georges oli opiskellut. Nuori Jeannin kðvi lyseota; hðn sanoi
iloisesti, ettei hðn ollut mikððn erinomainen oppilas.
-- Mikð on vahvin puolesi? Matematiikka vai muut aineet?
-- Melkein yhtð kehno olen kaikissa.
-- Mitð ihmettð! Ethðn suinkaan liene laiska?
Georges nauroi kursailematta ja vastasi:
-- Taidanpa olla.
Sitten hðn lisðsi ikððnkuin kahdenkeskeisenð salaisuutena:
-- Mutta minð tiedðn, etten kuitenkaan ole.
Christophe ei voinut olla purskahtamatta nauruun:
-- No, miksi sinð et siis ole ahkera? Eik— mikððn herðtð haluasi?
-- Pðinvastoin, kaikki sitð herðttðð.
-- No, mikð sitten on esteenð?
-- Kaikki onniin mieltðkiinnittðvðð, en jouda...
-- Et jouda? Mitð peijakasta sinð sitten hommaat?
Georges teki kðdellððn epðmððrðisen liikkeen:
-- Vaikka mitð. Minð soitan, urheilen, minð kðyn nðyttelyissð, minð
luen...
-- Olisi kai parempi jos lukisit koulukirjojasi.
-- Koulussa ei lueta koskaan mitððn mieltðkiinnittðvðð... Ja sitðpaitsi
me matkustelemme. Viime kuussa minð kðvin Englannissa, nðkemðssð
Oxfordin ja Cambridgen vðlistð _matchia_.
-- Se mahtaa edistðð sinun oppimistasi!
-- Mitð siitð. Sillð tavoin oppii enemmðn kuin koulussa.
-- Entð ðitisi, mitð hðn sellaisesta sanoo?
-- áiti on sangen jðrkevð. Hðn tekee, mitð minð tahdon.
-- Peijakkaan poika!... Kiitðpðs onneasi, etten ole sinun isðsi.
-- Te saatte kiiltðð onneanne, etten ole teidðn...
Oli mahdotonta vastustaa pojan veikeilyð.
-- No, sanopas sinð, suurmatkailija, tunnetko minun isðnmaatani, kysyi
Christophe?
-- Tunnen.
-- Siitð olen varma, ettet osaa sanaakaan saksaa.
-- Osaan pðinvastoin hyvinkin.
-- No koetetaanpas vðhðn.
He rupesivat puhumaan saksaa. Poika solkkasi sitð virheellisesti,
mutta hupaisen varmasti ja rohkeasti; hðn oli sangen ðlykðs ja
virkku ajatuksiltaan, joten hðn ymmðrsi aavistamalla enemmðn kuin
tietðen; usein kðsitti hðn kyllð asian pðin seinið; ja itse hðn nauroi
ensimðisenð omille virheilleen. Hðn kertoi matkastaan, lukemistaan
kirjoista, ja kertoi ylen vauhdikkaasti. Hðn oli lukenut paljon,
hðtik—iden, pintapuolisesti, hypðten yli sivujen, keksien omasta
pððstððn sellaiset kohdat, joita ei ollut malttanut lukea; mutta
hðntð kannusti virkku ja mehukas uteliaisuus, joka oli aina valmis
innostumaan. Puhuessaan hðn hypðhteli asiasta toiseen; ja hðnen
kasvonsa saivat vilkkaita eleitð, kun hðn kertoi joistakin nðytelmistð
tai teoksista, jotka olivat hðntð liikuttaneet. Hðnen henkiset
tuttavansa olivat jotakuinkin sekalaista seuraa. Oli vaikea kðsittðð,
kuinka hðn oli joutunut lukemaan jonkin kymmenennen luokan kirjan,
mutta ei tiennyt mitððn monista paremmista kirjailijoista.
-- Tðmð kaikki on mukiinmenevðð, sanoi Christophe. Mutta sinð et saa
aikaan mitððn, jos et tee ty—tð.
-- Oh, ei minun tarvitse tehdð. Me olemme rikkaita.
-- Hemmetti, sinun laitasi on hullusti! Tahdotko olla ihminen, joka ei
kelpaa mihinkððn, joka ei tee mitððn?
-- Pðinvastoin, minð tahtoisin tehdð kaikkea. On jðrjet—ntð sulkeutua
koko iðkseen yhteen ammattiin.
-- Mutta se on kuitenkin ainoa tapa oppia hoitamaan sitð ammattia hyvin.
-- Niinhðn ne vðittðvðt.
-- Mitð? Niink— "ne vðittðvðt"?... Minð todistan sen. Neljðkymmentð
vuotta olen nyt koettanut ammattiani oppia. Minð tuskin alan sitð osata.
-- Neljðkymmentð vuotta koettanut oppia! Ja milloin sitð ammattia
sitten tekee?
Christophe purskahti nauruun:
-- Pieni viisasteleva ranskalainen!
-- Minð tahtoisin musiikkimieheksi, sanoi Georges.
-- No, sitð urakkaa ei aloiteta koskaan liian aikaisin. Tahdotko, niin
minð opetan sinua?
-- Oh, miten siitð olisin onnellinen!
-- Tule tðnne huomenna. Koetetaan katsella, mihin sinusta on. Ellei
sinulla tee mitððn, kiellðn sinua ty—ntðmðstð milloinkaan hyppysiðsi
pianoon. Jos sinulla on taipumuksia, niin koetamme tehdð sinusta
jotakin... Mutta sen sanon sinulle etukðteen: minð panen sinun tekemððn
ty—tð.
-- Minð teen kyllð ty—tð, vakuutti Georges hurmautuneena.
He pððttivðt, ettð he tapaavat toisensa seuraavana pðivðnð. Mutta
juuri lðhtiessððn muisti Georges, ettð hðnen oli seuraavana pðivðnð
kohdattava erðitð toisia henkil—itð, ja my—skin sitð seuraavana.
Tosiaankin, hðn ei ollut vapaa ennenkuin viikon lopulla. Pððtettiin
uudelleen, minð pðivðnð ja millð hetkellð he tapaisivat toisensa.
Mutta kun pðivð ja hetki tuli, sai Christophe odottaa turhaan.
Hðn tunsi suurta pettymystð. Hðn oli iloinnut aivan lapsellisesti
siitð, ettð saisi nyt uudestaan nðhdð Georges Jeanninin. Tðmð
odottamaton vieras oli tuonut hðnen elðmððnsð valoa. Hðn oli ollut
niin onnellinen ja liikutettu, ettei ollut voinut nukkua sen pðivðn
jðlkeisenð y—nð, kun Georges oli kðynyt hðnen luonaan. Hðn ajatteli
heltyneen kiitollisena tuota nuorta ystðvðð, joka oli tullut rakkaan
ystðvðn puolesta hðntð tapaamaan; hðn hymyili ajatellessaan pojan
viehkeitð kasvoja; hðnen luontevuutensa, siroutensa, veitikkamainen
ja teeskentelemðt—n suoruutensa hurmasivat hðntð; hðnen sydðmensð
tðytti samanlainen sanaton onnen-juopumus, hðnen korvissaan soi sama
autuas humina kuin hðnen ja Olivier Jeanninin ystðvyyden ensimðisinð
pðivinð. Silloisen tunteen lisðksi tuli nyt vielð uusi, luonteeltaan
sangen vakava ja melkein uskonnollinen: elðvðn ihmisen takaa hymyili
hðnelle menneisyys. -- Christophe odotti seuraavan pðivðn, ja sitðkin
seuraavan. Poika ei tullut. Eikð edes anteeksipyytelykirjettð.
Christophe tuli suruiseksi ja keksi itse kaikenlaisia syitð pojan
puolustukseksi. Hðn ei tiennyt, minne olisi voinut hðnelle kirjoittaa:
hðnellð ei ollut hðnen osoitettaan. Ja jos hðnellð olisi osoite
ollutkin, ei hðn kuitenkaan olisi tohtinut kirjoittaa hðnelle. Kun
vanha sydðn rakastuu nuoreen ihmiseen, estðð hðveliðisyys sitð
ilmoittamasta tðlle, ettð se tarvitsee nuorta; vanha tietðð hyvin,
ettei nuori kaipaa hðntð niin suuresti kuin hðn nuorta: osat ovat
epðtasaiset; ihminen ei pelkðð mitððn niinkuin tungettelevuutta
sellaista kohtaan, joka ei meistð vðlitð.
Eikð sitten Georges Jeanninista kuulunut mitððn. Christophe kðrsi kyllð
siitð, mutta hðn pakotti itsensð olemaan haeskelematta Jeanninia. Joka
pðivð hðn kuitenkin odotti hðvinnyttð poikaa. Hðn ei lðhtenytkððn
Sveitsiin. Hðn jði koko kesðksi Parisiin. Hðn piti tosin itseððn
siinð suhteessa mielett—mðnð; mutta matkustaminen ei hðntð nyt
huvittanut. Vasta syyskuussa sai hðn lðhdetyksi muutamaksi pðivðksi
Fontainebleau'hon.
Lokakuun lopulla tuli Georges Jeannin jðlleen naputtamaan hðnen
oveensa. Hðn puolusteli itseððn tyynesti, eikð ollut yhtððn nolo, ettð
oli sy—nyt sanansa.
-- Minð en voinut silloin tulla, virkkoi hðn; ja sitten me kohta
matkustimme kaupungista. Me olimme Bretagnen puolella.
-- Olisit voinut minulle kirjoittaa, sanoi Christophe.
-- Niinhðn minð aioinkin, mutta minulla ei ollut aikaa... Ja sitðpaitsi
minð sen unohdin; minð unohdan aina kaikki, sanoi hðn nauraen.
-- Milloin sinð tulit takaisin Parisiin?
-- Tðmðn kuun alussa.
-- Ja kolme viikkoa meni ennenkuin viimein tulit tðnne!... Kuulepas,
sano minulle suoraan: ðitisik— sinua estðð tulemasta?... Eik— hðn pidð
siitð, ettð sinð kðyt luonani.
-- Pitðð pðinvastoin suurestikin. Hðn minua kðski tðnððn lðhtemððnkin.
-- Onko se totta?
-- Viime kerralla, kun teidðt nðin, silloin ennen koululomaa, kerroin
hðnelle tððltð palattuani kaikki. Hðn sanoi minulle, ettð siinð olin
tehnyt oikein; hðn tiedusteli kaikenlaista teistð, kyseli paljon. Kun
kolme viikkoa sitten tulimme takaisin Bretagnen-matkalta, kehoitteli
hðn minua kðymððn uudestaan teidðn luonanne. Viikko sitten muistutti
hðn siitð minulle jðlleen. Ja kun hðn tðnð aamuna sai kuulla, etten
minð ollut tððllð vielðkððn kðynyt, niin hðn suuttui ja kðski minun
tulla tðnne heti pðivðllisen jðlkeen, yhtððn viivyttelemðttð.
-- Etkð hðpeð kertoa minulle tuollaista! Sinua tðytyi ajaa pakosta
minun luokseni?
-- Ei, ei, ðlkðð luulko sitð... Oi, te olette suuttunut minuun!
Anteeksi... Se on totta, minð olen niin huolimaton... Torukaa minua,
mutta ðlkðð olko minulle vihainen. Minðhðn pidðn teistð. Ellen pitðisi,
niin en olisi tðnne tullutkaan. En ole tullut pakosta. Minua ei yleensð
voida pakottaa mihinkððn, mitð minð en itse tahdo.
-- Senkin vinti—! huudahti Christophe ja nauroi vðkisinkin. Entðpð ne
musikaaliset aikeet? Mitð niistð on tullut?
-- Oh, minð ajattelen yhð niitð.
-- Se ei vielð vie pitkðlle.
-- Nyt minð ryhdynkin toimeen. Menneinð kuukausina minð en voinut,
minulla oli niin paljon, niin paljon muuta tekemistð! Mutta nyt saatte
nðhdð, miten minð teen ty—tð, jos tahdotte vielð ottaa minut...
(Poika katseli Christopheen mairittelevasti.)
-- Sinð vain ilveilet, sanoi Christophe.
-- Te ette usko, ettð tarkoitan totta.
-- En tosiaankaan.
-- Se on kauheaa! Kukaan ei usko minua. Minð olen siitð surullinen.
-- Minð uskon sinua, kun nðen sinut ty—ssð.
-- Ruvetaan sitten heti.
-- Minulla ei ole nyt aikaa. Huomenna.
-- Huomiseen on liian pitkðltð. Minð en jaksa kestðð sitð, ettð te
halveksitte minua kokonaisen pðivðn.
-- Sinð alat kiusata minua!
-- Mutta minð rukoilen!...
Christophe hymyili omalle heikkoudelleen, antoi pojan asettua pianon
ððreen ja puhui hðnelle musiikista. Hðn teki hðnelle kysymyksið,
asetti hðnen ratkaistavakseen pienið harmoonisia probleemeja. Georges
ei liikoja tiennyt; mutta hðnen musikaalinen vaistonsa korvasi hðnen
suuren tietðmðtt—myytensð; hðn l—ysi soinnut, joita Christophe tahtoi,
niiden nimið tuntematta; ja hðnen virheensð todistivat kaikessa
k—mpelyydessððnkin, ettð hðnen tiedonhalunsa oli vilkas ja hðnen
tunteensa erikoisen herkkð. Hðn ei hyvðksynyt Christophen huomautuksia
ilman keskustelua; ja ðlykkððt kysymykset, joita hðn vuorostaan
teki, osoittivat, ettð hðnen ajatustapansa oli totuutta rakastava
eikð suostunut pitðmððn taidetta minkððnlaisena uskontunnustuksena,
jota parpatetaan pelkðstððn suulla, vaan tahtoi taiteensa my—skin
omakohtaisesti elðð. -- He eivðt puhelleet pelkðstððn musiikista.
Opetuksen sattuessa harmonioihin Georges muisti tauluja, maisemia,
henkil—itð, ja alkoi puhua niistð. Oli vaikeaa saada hðntð pysymððn
aisoissaan; tðytyi alinomaa taluttaa hðnet pois syrjðteiltð; eikð
Christophe aina sitð hennonut tehdð. Hðn nautti kuunnellessaan
tuon ðlyð ja elðmðð sðihkyvðn pikku miehen lavertelua. Miten
toisenlainen Georges oli luonteeltaankin kuin Olivier!... Isðssð
oli elðmð ollut sisðinen joki, joka virtasi ððnett—mðsti; pojassa
se oli aivan ulkopuolella: oikullinen puro, joka porisi ja leikki
auringonpaisteessa. Ja kuitenkin oli vesi kummassakin samaa vettð, yhtð
puhdasta kuin heidðn silmðnsð. Christophe hymyili ilosta, kun huomasi,
ettð Georges tunsi vastenmielisyyttð, ihastusta tahi inhoa erðitð
samoja seikkoja kohtaan kuin hðnen isðnsðkin aikoinaan; ja yhtð tuttua
oli hðnelle pojan naivi itsenðisyyskin ja hðnen sydðmensð jalous,
sellainen, ettð se antaa itsensð tðydellisesti, jos se ketð rakastaa...
Isðn ja pojan erotus oli ainoastaan siinð, ettð Georges piti niin
monenmoisista asioista, ettei hðnelle jððnyt aikaa pitðð kauan samasta.
Georges tuli Christophen luokse seuraavana pðivðnð, ja vielð
seuraavina. Hðn oli nuorekkaan kauniisti ja intohimoisesti rakastunut
Christopheen, ja harjoitteli soittolðksyjððn ylen innostuneena... Ja
sitten innostus heikkeni, kðynnit harvenivat. Georges ei tullut enðð
niin usein kuin ennen... Ja viimein ei hðn enðð tullut ollenkaan. Hðntð
ei nðkynyt, ei kuulunut viikkokausiin.
Georges oli kevytluontoinen, helposti unohtava, naivin itsekðs ja
vilpitt—mðn herttainen; hðnen sydðmensð oli hyvð, hðnen ðlynsð, jonka
voimia hðn tuhlasi alinomaa kaikenlaisiin pikku hommiin, kovin vilkas.
Hðnelle annettiin kaikki anteeksi, siksi, ettð hðntð oli hauska nðhdð:
hðn oli onnellinen...
Christophe ei tahtonut tuomita hðntð. Hðn ei valitellut, ettð Georges
jðtti hðnet. Hðn kirjoitti Jacquelinelle ja kiitti hðntð siitð,
ettð hðn oli lðhettðnyt poikansa hðnen luokseen. Jacqueline vastasi
lyhyellð kirjeellð, hillityn liikutettuna; hðn lausui toivovansa, ettð
Christophe muistaisi hðnen poikaansa ja ohjaisi hðntð hðnen elðmðssððn.
Hðn ei sanallakaan hiiskunut, tahtoiko hðn tavata Christophea.
Hðvyntunne ja ylpeys eivðt sallineet hðnen alistua sellaiseen
kohtaamiseen. Eikð Christophe arvellut itsellððn olevan oikeutta mennð
Jacquelinen luokse, kun hðntð ei kutsuttu. -- Niin elivðt he erossa
toisistaan ja nðkivðt toisensa ainoastaan joskus konserteissa; ja
ainoastaan pojan harvat kðynnit Christophen luona yhdistivðt heitð
toisiinsa.
Talvi meni. Grazia kirjoitti enðð vain joskus Christophelle. Hðnen
sydðmessððn asui kyllð Christophea kohtaan yhð edelleen uskollinen
ystðvyys; mutta kun hðn oli oikea Italian tytðr, ei sentimentaali, vaan
todellisuuteen kiintynyt, niin tarvitsi hðnen saada nðhdð silmiensð
edessð toisia ihmisið, joskaan ei heitð ajatellakseen, niin ainakin
saadakseen huvia keskustelusta heidðn kanssaan. Grazian tðytyi saada
silloin tðll—in uudistaa silmiensð muistoja, muuten hðnen sydðmensð
muistot heikkenivðt. Nyt hðnen kirjeensð muuttuivat lyhyiksi ja
sðvyltððn kaukaisiksi. Hðn oli yhð edelleen varma Christophesta, aivan
kuin Christophe hðnestð. Mutta siitð varmuudesta lðhti enemmðn valoa
kuin lðmp—ð.
Christophe ei suuresti kðrsinyt uusista pettymyksistððn. Hðnen
musiikkity—nsð tðyttivðt hðnen mielensð kokonaan. Erððseen ikðkauteen
saavuttua elðð voimakas taiteilija enemmðn taiteessaan kuin elðmðssððn;
elðmðstð on tullut uni, taiteesta todellisuus. Kun Christophe oli
pððssyt kosketuksiin Parisin kanssa, oli hðnen luomisintonsa herðnnyt.
Ei ole maailmassa parempaa kiihoitusta ty—h—n kuin tðmðn ty—n kaupungin
nðkeminen. Kaikkein flegmaattisimpiinkin tarttuu jossakin mððrin
sen kuume. Christophella, joka oli levðnnyt vuosikausia terveessð
yksinðisyydessð, oli nyt ððret—n mððrð kðytettðvðð voimaa. Hðn oli
Parisissa rikastunut niistð uusista voitoista, joita uupumattoman
utelias ranskalainen henki oli saanut musiikkitekniikan aloilla; ja
nyt lðhti Christophe puolestaan l—yt—matkoille; ollen rajumpi ja
barbaarisempi ranskalaisia pððsikin hðn kauemmaksi heitð. Mutta nðistð
uusista yrityksistððn ei hðn jðttðnyt enðð ainoaakaan vaistomaisen
sattuman varaan. Christophen ty—skentelyyn oli nyt tullut suuri
selvyyden vaatimus. Koko hðnen entisen elðmðnsð ajan oli hðnen
neronsa totellut kaikenlaisten vastakkaisten ja vuorottelevain
rytmien virtoja; hðnen lakinaan oli ollut heilahtaa ððrimðisestð
kohdasta toiseen ja tðyttðð kaikki niiden vðlillð. Hðn oli edellisenð
kautena antaunut hillitt—mðsti alttiiksi "_kaaoksen silmille, jotka
kiiltðvðt jðrjestyksen harson lðpi_", antaunut siinð mððrin, ettð
paremmin nðhdðkseen tahtoi repið tuon harson; nyt koetti hðn jðlleen
pððstð noiden silmien lumouksesta, heittðð vallitsevan hengen
taikaverkon takaisin noille sfinksinkasvoille. Rooman valtava tuuli
oli puhaltanut hðnen lðvitseen. Niinkuin silloinen parisilainen
taidekin, jonka vaikutusta hðn nyt jossakin mððrin oli saanut, kaipasi
hðn jðrjestystð. Mutta ei sellaista moskovalaista jðrjestystð kuin
vðsyneet vanhoillissielut, joiden tðytyy sððstellð kurjaa tarmoaan
puolustaakseen untaan. Voi noita poloisia, jotka palaavat Brahmseihin,
-- kaikkien taiteiden Brahmseihin, -- kuiviin aineenkirjoittajiin,
homehtuneisiin neoklassikkoihin, palaavat ainoastaan siksi, ettð itse
ovat uupuneet! Outo saattaisi luulla, ettð intohimon voimat ovat
heidðt niin ruhjoneet. Pianpa se kipu teidðt kaatoi, ystðvð raukat...
Ei, teidðn jðrjestystðnne minð en tðssð tarkoita; minun jðrjestykseni
ei ole sitð laatua. Se on vapaiden intohimojen ja vapaan tahdon
keskinðisen sopusoinnun jðrjestystð... Christophe koetteli nykyððn
taiteessaan saattaa elðmðnvoimat tðsmðlliseen tasapainoon. Uusia
sointuja, sðveldemooneja, jotka hðn oli loihtinut esille selkeðstð
syvyydestð, niistð pððtti hðn rakentaa kirkkaita sinfonioita, suuria
ja aurinkoisia arkkitehtuurisia suhteita, sellaisia kuin italialaiset
basilikat ja kupoolit.
Tðllainen henkinen leikki ja ottelu vei hðneltð kaiken talven. Ja talvi
kului nopeasti, niin ettð kun Christophe joskus pðivðty—nsð pððtyttyð
katseli taakseen menneitð aikoja, ei hðn tiennyt sanoa, olivatko ne
olleet lyhyet vai pitkðt, oliko hðn vielð nuori vai jo sangen vanha.
Silloin puhkaisi taas uusi inhimillisen auringon sðde unelmien harsot
ja toi hðnelle vielð kerran uuden kevððn. Christophe sai Grazialta
kirjeen, jossa Grazia sanoi tulevansa lapsineen Parisiin. Kauan oli
hðnellð ollut jo se aikomus. Colette-serkku oli hðntð usein sinne
kutsunut. Ponnistelujen ja totutuista tavoista luopumisen pelko
oli saanut hðnet lykkððmððn matkansa vuodesta vuoteen; hðnestð oli
vastenmielistð tempautua irti mukavasta rauhasta, vaikeaa jðttðð tuo
_the home_, koti, jota hðn niin rakasti, ja antautua parisilaiseen
ihmispy—rteeseen, jonka hðn niin hyvin jo tunsi. Tðnð kevððnð oli
kuitenkin epðmððrðinen alakuloisuus saanut hðnet valtaansa, ja ehkðpð
hðnelle oli tullut jokin salainen pettymyskin, -- (miten paljon
sanattomia romaaneja tapahtuukaan naisen sydðmessð, toisten tietðmðttð
niistð mitððn, vaikka hðn itselleen ne tunnustaisikin!) -- ja niinpð
herðsi hðnessð halu lðhteð Roomasta. Siellð oli puhjennut muuan
kulkutauti, ja se antoi hðnelle tekosyyn jouduttaa sieltð matkaansa
lapsineen. Hðn itse tuli Parisiin muutama pðivð sen jðlkeen kuin
Christophe sai hðnen kirjeensð.
Tuskin kuuli Christophe hðnen olevan Coletten luona, niin juoksi hðn
hðntð nðkemððn. Hðn nðki Grazian vielð hajamielisenð ja sðvyltððn
vieraanlaisena. Se oli Christophesta tuskallista, mutta hðn ei
ilmaissut Grazialle tunteitaan. Christophe oli nykyððn uhrannut
oman itsekkyytensð jo melkein tðydellisesti; ja se seikka antoi
hðnelle kyvyn aavistaa toisen sydðmen salaisuuksia. Hðn ymmðrsi, ettð
Grazialla oli jokin suru, jota hðn tahtoi peittðð; ja hðn kielsi
itseltððn oikeuden sitð urkkia. Hðn koetti ainoastaan tehdð Grazian
olon hupaisaksi, kertoen hðnelle iloisesti vastoinkðymisistððn, puhuen
hðnelle t—istððn, ilmaisten hðnelle suunnitelmiaan, kietoen hðnet
hienotunteisella hellyydellððn. Grazia tunsi, ettð Christophe samalla
koetti kaikin mokomin olla mitenkððn tunkeilematta, ja juuri sellainen
hellyys kðvi aivan hðnen sydðmensð pohjaan asti; vaisto sanoi hðnelle,
ettð Christophe aavisti jollakin tavoin hðnen surunsa; ja se liikutti
hðntð. Hðnen hieman kipeð sydðmensð lepðsi nyt ystðvðn sydðmessð,
ystðvðn, joka puhui kuitenkin hðnelle aivan toisista asioista kuin
mitð he molemmat ajattelivat. Vðhitellen nðki Christophe melankolisen
varjon hðlvenevðn ystðvðttðrensð silmistð, ja tunsi heidðn katseittansa
tulevan toisilleen lðheisemmiksi, yhð lðheisemmiksi. Ja niinpð
Christophe erððnð pðivðnð Grazialle puhellessaan pysðhtyi yhtðkkið ja
katsoi vaiti hðneen.
-- Mikð teidðn on? kysyi Grazia.
-- Tðnððn te olette tullut kokonaan takaisin, vastasi Christophe.
Grazia hymyili ja virkkoi aivan hiljaa:
-- Se on totta.
Heidðn ei ollut varsin helppo puhella rauhassa. Harvoin oli tilaisuutta
olla kahden. Colette ihastutti heitð seurallaan enemmðn kuin he
olisivat toivoneet. Hðn oli kaikkine virheineenkin erittðin hyvð
nainen, vilpitt—mðsti Graziaan ja Christopheen kiintynyt; mutta hðnen
pððhðnsðkððn ei pðlkðhtðnyt, ettð hðn saattoi joskus kðydð heistð
ikðvðksi. Hðn oli kohta huomannut -- (hðnen silmðnsð huomasivat yleensð
kaiken) -- tuon Grazian ja Christophen vðlisen "flirtin", kuten hðn
sitð kutsui: sellainenhan oli hðnen oikeaa elementtiððn, se oli hðnestð
ihastuttavaa; hðn oli aina valmis moista rohkaisemaan. Mutta tðllð
kertaa ei hðneltð juuri sitð pyydetty; toivottiin ainoastaan, ettei hðn
sekaantuisi asioihin, jotka eivðt hðneen kuuluneet. Hðnen ei tarvinnut
muuta kuin ilmestyð huoneeseen tai virkkaa Grazialle ja Christophelle
jokin hieno (siis jo tungetteleva) vihjaus heidðn ystðvyyteensð, niin
heidðn molempien ilme muuttui kylmðksi ja he alkoivat puhua muista
asioista. Colette arvaili tðhðn pidðttyvðisyyteen monenmoisia syitð,
mutta ei yhtð ja ainoaa oikeaa. Onneksi ystðvyksille hðn ei voinut
pysyð hetkeðkððn paikoillaan. Hðn kulki edestakaisin, tuli sisððn, meni
ulos, piti huolta talostaan, hððrðsi kymmenissð hommissa yhtaikaa.
Silloin, kun hðn oli poissa ja Christophe ja Grazia jðivðt yksin
lasten kanssa, pððsivðt he kðsiksi viattoman seurustelunsa lankaan. He
eivðt puhuneet koskaan yhteisestð tunteestaan. He kertoivat toisilleen
koruttomasti pienið arkipðivðisið tapahtumia. Grazia tiedusteli
naisellisen vaistonsa neuvomana, miten Christophen kotoiset talousasiat
olivat: ne olivat aina hullusti; hðnelle tuli lakkaamatta rettel—itð
emðnn—itsijðinsð kanssa; palvelijat petkuttivat ja varastivat hðntð
yhtðmittaa. Grazia nauroi herttaisesti ja ðidillisen sððlivðsti tuolle
epðkðytðnn—lliselle, isolle lapselle. Erððnð pðivðnð, kun Colette oli
kiusannut heitð tavallista pitemmðn aikaa ja sitten lðhtenyt heidðn
luotaan, huokasi Grazia:
-- Colette-raukka! Minð pidðn hðnestð niin paljon. Hðn on niin ikðvð!...
-- Minðkin pidðn hðnestð, jos tarkoitatte pitðmisellð sitð, ettð hðn on
ikðvð, vastasi Christophe.
Grazia nauroi:
-- Kuulkaahan: sallitteko minun... (tððllð on mahdoton puhella
rauhassa)... sallitteko minun tulla joskus luoksenne?
Christophe oli aivan jðrkyttynyt:
-- Luokseni! Tulisitteko te?
-- Se on ehkð teistð vastenmielistð?
-- Vastenmielistð! Minustako! Hyvð Jumala!
-- No niin, sopiiko siis tiistaina.
-- Tiistaina, keskiviikkona ja torstaina, minð pðivðnð ikinð tahdotte!
-- Siis tiistaina kello neljð. Onko se pððtetty?
-- Oi kuinka te olette hyvð.
-- Odottakaahan. Ainoastaan yhdellð ehdolla.
-- Ehdollako? Minkð tðhden? Minð teen kaikki, mitð te tahdotte. Te
tiedðtte, ettð minð suostun kaikkeen, ehdoilla tai ilman ehtoja.
-- Minð mððrðisin mielellðni ehdon.
-- Minð tðytðn sen.
-- Te ette tiedð, mikð se on.
-- Se on yhdentekevðð, minð tðytðn. Mitð vain tahdotte.
-- Mutta kuulkaahan toki, jankkaaja!
-- Sanokaa.
-- Se on sellainen, ettette saa ennen tuloani koskea mihinkððn, --
mihinkððn -- asunnossanne; kaiken pitðð saada jððdð aivan nykyiselleen.
Christophen kasvot venyivðt pitkiksi. Hðn oli tuskastuneen nðk—inen.
-- Ah, tðmð ei ole leikkið. Grazia nauroi:
-- Nðettek—s nyt, millaista oli luvata etukðteen! Mutta te olette
luvannut.
-- Mutta miksi te sitð tahdotte?...
-- Siksi, ettð tahdon nðhdð teidðt kodissanne sellaisena kuin olette
siellð joka pðivð, silloin, kun ette odota minua.
-- No, mutta sallinette minun ainakin?...
-- En mitððn. Minð en salli mitððn.
-- Toki kuitenkin...
-- En, en, en mitððn! Minð en tahdo kuulla mitððn. Tahi minð en sinne
tulekaan, jos se on parempi...
-- Tiedðtte hyvin, ettð minð taivun mihin tahansa, jos vain tulette.
-- Te lupaatte?
-- Lupaan.
-- Kunniasanallanne?
-- Niin, tyranni!
-- Kiltti tyranni?
-- Ei ole kilttejð tyranneja; on ainoastaan tyranneja, joita rakastaa,
ja tyranneja, joita vihaa.
-- Ja minð olen kumpaakin laatua. Eik— niin?
-- Oh, ette; te olette tuota ensinmainittua laatua.
-- Se on niin hauskasti n—yryyttðvðð.
Pððtettynð pðivðnð Grazia tuli. Christophe oli kuten ainakin niin
rehellinen, ettei ollut uskaltanut koskea ainoaankaan paperiliuskaan,
mitð hðnen huoneessaan vetelehti siellð tððllð; jos hðn olisi
senkin verran huonettaan jðrjestellyt, olisi hðn pitðnyt itseððn
sanansasy—jðnð. Mutta suru kalvoi hðnen sydðntððn. Hðn ajatteli
hðpeissððn, mitðhðn Grazia hðnestð ja hðnen kodistaan ajatteli. Hðn
odotti, ja ahdistus vaivasi. Grazia oli tðsmðllinen, hðn tuli viitisen
minuttia my—hemmin mððrðaikaa. Hðn nousi portaita, kevein ja varmoin
askelin. Hðn soitti ovikelloa. Christophe seisoi jo oven takana, ja
nyt hðn avasi. Grazia oli yksinkertaisesti ja solakan elegantisti
puettu. Lðpi harson nðki Christophe hðnen tyynet silmðnsð. He sanoivat
toisilleen hyvðð pðivðð matalalla ððnellð, ja antoivat kðttð; Grazia
oli hiljaisempi kuin tavallisesti; Christophe k—mpel— ja kovin
liikutettu ja koetteli salata mielensð jðrkytystð. Hðn vei Grazian
sisððn, eikð osannutkaan lausua hðnelle niitð sanoja, jotka hðn oli jo
valmistanut selitykseksi ja puolustukseksi, miksi hðnen huoneensa oli
sellaisessa epðjðrjestyksessð. Grazia istahti parhaalle tuolille ja
Christophe lðhelle hðntð.
-- Tðssð on minun ty—huoneeni.
Mitððn muuta ei Christophe voinut sanoa.
Tuli hiljaisuus. Grazia katseli ympðrilleen, kiirehtimðttð, hyvð
hymy huulillaan; hðnkin oli hiukan hðmillððn, vaikkei tahtonut sitð
itselleen tunnustaa. (My—hemmin kertoi hðn Christophelle, ettð hðn
ennen, lapsena, oli usein halunnut tulla Christophen luokse; mutta ettð
hðn oli ruvennut pelkððmððn aina, kun aikoi astua sisððn.) Grazian
sydðntð jðrkytti, kun hðn nyt nðki, miten yksinðinen ja surullinen
Christophen asunto oli; eteinen ahdas ja pimeð; missððn ei ollut
vðhimpiðkððn mukavuuksia, vaan sen sijaan ilmeistð k—yhyyttð, niin ettð
se kouristi sydðntð; hðnelle tuli syvð ja hellð sððli vanhaa ystðvððnsð
kohtaan, jota pitkð elðmðnty— ja kðrsimys ja pienoinen mainekaan ei
ollut voinut auttaa aineellisista huolista. Samalla huvitti Graziaa
se tðydellinen vðlinpitðmðtt—myys elðmðn hyvinvointia kohtaan, jonka
saattoi tuosta huoneistosta huomata: ei ollut mattoja, ei tauluja, ei
ainoaakaan taideteosta taikka nojatuolia; ei muita huonekaluja kuin
p—ytð, kolme tuolia ja piano; ja kirjojen seassa kaikkialla papereita:
papereita p—ydðllð, p—ydðn alla, nurkissa permannolla, pianon kannella,
tuoleilla, -- (Graziaa hymyilytti se, ettð Christophe oli niin
tunnollisesti pitðnyt sanansa). Hetken pððstð kysyi Grazia, nðyttðen
paikkaa, jossa hðn itse istui:
-- Tðssðk— te kirjoitatte?
-- En, vastasi Christophe; tuolla.
Hðn osoitti hðmðrintð kamarinsa kulmausta ja tuolia, joka oli siellð
selin ikkunaan pðin. Grazia meni ja asettui sille tuolille, virkkamatta
sanaakaan. He olivat molemmat jonkun hetken vaiti, eivðt tienneet,
mitð puhua. Christophe nousi ja meni pianonsa ððreen. Hðn soitti, hðn
improvisoi puolen tuntia; hðn tunsi aivan kuin ympðrillððn ystðvðnsð,
ja ððret—n onni tðytti hðnen sydðmensð; silmðt ummessa soitti hðn
jotain ihmeellisen ihanaa. Silloin Grazia ymmðrsi tðmðn huoneenkin
kauneuden, huoneen, joka sðteili jumalallisten harmoniain loistetta; ja
hðn kuuli ystðvðnsð rakastavan ja kðrsivðn sydðmen sykðhdykset niinkuin
se sydðn olisi ollut hðnen omassa rinnassaan.
Kun sðvelet vaikenivat, istui Christophe hetken vielð liikkumatta
pianon edessð; sitten hðn kððnnðhti, sillð hðn kuuli Grazian kiihtyneen
hengityksen, kuuli hðnen itkevðn. Grazia tuli hðnen luokseen:
-- Kiitos, kuiskasi hðn, ottaen Christophea kðdestð.
Grazian huulet vapisivat hiljaa. Hðn sulki silmðnsð. Samoin Christophe,
Jonkun tuokion olivat he niin kðsi kðdessð; ja ajan kulku unehtui...
Grazia avasi silmðnsð, ja pððstðkseen mielensð sekaannuksesta hðn kysyi:
-- Annatteko minun katsella muuta asuntoanne?
My—skin Christophe oli onnellinen saattaessaan vapautua tðten
liikutuksestaan, ja hðn avasi viereisen huoneen oven; mutta heti
hðnelle tuli kauhea hðpeð. Siellð oli kaita ja kova rautasðnky.
(My—hemmin, kun hðn uskoi Grazialle senkin salaisuuden, ettei hðn ollut
koskaan vienyt rakastajatarta kotiinsa, virkkoi Grazia hðnelle leikillð:
-- Sen minð arvaan; siitðpð naiselta olisi rohkeutta vaadittu.
-- Miksikð niin?
-- Nukkua sellaisessa sðngyssð!)
Makuuhuoneessa oli vielð jokin maalaiskaappi, seinðllð kipsinen
Beethovenin pðð, ja vuoteen vieressð, muutaman kolikon kehyksissð,
Christophen ðidin ja Olivier-ystðvðn valokuvat. Kaapin pððllð oli muuan
toinen valokuva: Grazia viisitoista-vuotiaana. Christophe oli l—ytðnyt
sen Grazian albumista Roomassa, ja oli sen varastanut. Nyt hðn tunnusti
asian Grazialle ja pyysi anteeksi. Grazia katseli kuvaa, ja kysyi:
-- Tunnetteko minut tðstð?
-- Tunnen, ja muistan teidðt sellaisena.
-- Minkðlaisena pidðtte minusta enemmðn?
-- Te olette minulle aina sama. Minð pidðn teistð aina yhtð paljon.
Minð tunnen teidðt vaikka mistð. Niistðkin valokuvista, joissa olette
aivan pikkulapsena. Te ette arvaa, kuinka liikutettu olen, kun tunnen
jo tuollaisesta kapalovauvasta teidðn koko sielunne. Mikððn ei osoita
minulle paremmin kuin se, ettð te olette ikuinen. Minð rakastan teitð
jo ennen syntymððnne. Ja rakastan teitð, kunnes...
Christophe ei jatkanut. Grazia oli vaiti, rakkaudesta jðrkytyksissððn.
Kun hðn meni sitten takaisin Christophen ty—huoneeseen ja Christophe
nðytti ikkunasta hðnelle pientð puuta, tuota puu-ystðvððnsð, jonka
oksilla nyt varpuset tuiskuttivat, niin sanoi Grazia hðnelle:
-- Kuulkaas, tiedðttek—, mitð nyt teemme? Mepð herkuttelemme. Minð
toin tullessani teetð ja sokerileivoksia, kun ajattelin, ettei teillð
mahdollisesti niitð olisi. Ja toinpa vielð muutakin. Antakaa tðnne
pððllystakkinne.
-- Pððllystakkini?
-- Niin, niin, antakaa vain.
Grazia kaivoi kðsilaukustaan silmðneulan ja ompelurihmaa.
-- Mitð, aiotteko te...?
-- Pari nappia herðtti minussa ankaraa huolta toissa pðivðnð. Missðhðn
ne tðnððn ovat?
-- Se on totta, minð en ole vielð tullut ommelleeksi niitð kiinni. Se
on niin ikðvðð!
-- Poika-parka! antakaa ne tðnne.
-- Minua hðvettðð.
-- Menkðð te keittðmððn teetð. Christophe toi huoneeseen vesipannun ja
vðkiviinakeitti—n, ettei olisi hetkeksikððn joutunut pois ystðvðnsð
lðheisyydestð. Grazia katseli syrjðstð veitikkamaisesti Christophen
k—mpel—itð puuhia. He joivat teetð haljenneista kupeista, jotka olivat
Graziasta lievimmin sanoen aivan kauheat mutta joita Christophe
vakavasti puolusti, koska ne olivat muistoja siltð ajalta, jolloin hðn
ja Olivier olivat elðneet yhdessð. Kun Grazia lðhti, kysyi Christophe:
-- Ettek— ole vihainen minulle?
-- Mistð?
-- Tðllaisesta epðjðrjestyksestð? Grazia nauroi:
-- Minð hommaan tðnne jðrjestystð.
Grazian avatessa ovea ja aikoessa astua kynnyksen yli, Christophe
laskeusi polvilleen hðnen eteensð ja suuteli hðnen jalkojaan.
-- Mitð te teettekððn! huudahti Grazia. Voi rakas, rakas hupsuni!
Hyvðsti.
Sovittiin, ettð Grazia tulisi Christophen luokse kerta viikossa
mððrðpðivðnð. Grazia oli vaatinut lupauksen, ettei Christophe enðð
hulluttelisi, ei rupeaisi polvilleen, ei suutelisi hðnen jalkojaan.
Graziasta henki niin suuri rauha, ettð se tyynnytti Christophea
sellaisinakin pðivinð, jolloin hðnellð oli raju tuulensa; ja vaikka
Christophe yksin jððdessððn ajattelikin hðntð intohimoisella kiihkolla,
niin yhdessð olivat he aina kilttejð tovereita. Koskaan ei Christophen
huulilta lðhtenyt sanaa, koskaan ei hðn tehnyt liikettð, joka olisi
tehnyt ystðvðttðren levottomaksi.
Christophen-pðivðksi puki Grazia pikku tyttðrensð samanlaiseen asuun
kuin hðnellð itsellððn oli ollut silloin, kun he ennen muinoin
kohtasivat toisensa ensi kerran; ja hðn pani lapsen soittamaan samaa
kappaletta, jota Christophe silloin oli hðnellð harjoituttanut.
Graziassa tðmð sulous, hellyys, hyvðsydðminen ystðvyys oli yhtynyt
aivan toisenlaisiin ominaisuuksiin. Hðn oli turhamainen. Hðn rakasti
ylimyst—n seuraa, hðn piti siitð, ettð hðntð liehakoitiin, olivatpa
liehittelijðt vaikka typeryksið; hðn oli melkoisen koketti muualla
paitsi Christophen seurassa, -- niin, my—skin Christophen seurassa.
Milloin Christophe oli hðnelle oikein hellð, tekeysi hðn mielellððn
kylmðksi ja torjuvaksi. Milloin Christophe taasen oli kylmð ja
hillitty, muuttui Grazia hellðksi ja ðrsytteli herttaisesti hðntð. Hðn
oli, jos kukaan, kunnian nainen. Mutta parhaissa ja kunniakkaimmissakin
naisissa piilee usein nuori tytt—. Hðn ei mielellððn loukannut
maailmaa, hðn tyytyi halusta sovinnaisiin muotoihin. Hðn oli
hyvinkin musikaalinen, ymmðrsi Christophen t—itð; mutta ne eivðt
kiinnittðneet liioin hðnen harrastustaan -- (ja Christophe tiesikin
sen hyvin). -- Oikeasta latinalaisesta naisesta on taiteelle arvoa
ainoastaan sikðli, mikðli se liittyy elðmððn, ja elðmð rakkauteen...
Rakkauteen, joka uneksii hekkumallisen ja horteessa nukkuvan ruumiin
kðtk—ssð... Mitð kuuluvat hðneen pohjolan traagilliset aprikoimiset,
tuskalliset sinfoniat, ðlylliset kiihkot? Hðn tahtoo musiikkia, joka
kirkastaa hðnen salaiset kaipuunsa, kirkastaa kaikkein vðhimmðllð
voimanponnistuksella; hðn tahtoo oopperaa, joka on tðynnð intohimoja,
mutta vailla niiden tunteiden mukana tulevaa vðsymystð; tahtoo
sentimentaalia, aistillista ja laiskaa taidetta.
Grazia oli heikko ja hðilyvðinen; hðn pystyi vakavaan henkiseen
uurasteluun ainoastaan epðtasaisin ajanjaksoin; hðn tarvitsi huvitusta;
harvoin teki hðn seuraavana pðivðnð, mitð oli edellisenð pððttðnyt. Ja
kuinka paljon hðnessð oli lapsellisuutta, ðllistyttðvið pikku oikkuja!
Naisen luontaista, silloin tðll—in ilmenevðð sairaloista, jðrjet—ntð
sekavuutta. Hðn tiesi nuo vikansa ja koetti oikullisina pðivinððn
vetðytyð yksikseen. Koska hðn ne tiesi, moitti hðn itseððn, ettei
jaksanut niitð paremmin vastustaa, vaikka ne tekivðt hðnen ystðvðnsð
niin surulliseksi; ja joskus hðn suorastaan uhrasi omat halunsa
saadakseen Christophen olon viihdyttðvðksi; mutta yleensð pððsi hðnessð
luonto kuitenkin voitolle. Lisðksi ei Grazia voinut kðrsið sitð, ettð
Christophe nðytti hðntð muka komentelevan; ja pari kertaa teki hðn
aivan pðinvastoin kuin Christophe pyysi, ainoastaan nðyttððkseen,
ettð hðn oli vapaa ja riippumaton. Sitten hðn sitð kyllð katui; y—llð
oli hðnen omatuntonsa paha, ettei hðn voinut antaa Christophelle
suurempaa onnea; hðn rakasti Christophea paljoa enemmðn kuin hðn
hðnelle nðytti; hðn tunsi, ettð tðmð ystðvyyssuhde oli hðnen elðmðnsð
parhain puoli. Niinkuin tavallisesi kðy kahden toisiaan rakastavan
ja erilaisen olennon, olivat he toisilleen lðheisimpið silloin, kun
eivðt olleet yhdessð. Ja joskin vððrinkðsitys oli aikoinaan erottanut
heidðt toisistaan, niin ei siihen syynð ollut yksinomaan Christophe,
kuten hðn itse vilpitt—mðsti luuli. Vaikka Grazia olikin rakastanut
silloin Christophea enemmðn kuin Christophe hðntð, niin olisiko hðn
silti mennyt Christophen vaimoksi? Hðn olisi ehkð antanut henkensð
hðnen puolestaan; mutta olisiko hðn suostunut olemaan koko elðmðnsð
hðnen kanssaan? Grazia tiesi (mutta ei suinkaan tunnustanut sitð
Christophelle), tiesi hyvinkin, ettð hðn oli rakastanut puolisoaan
ja ettð hðn rakasti hðntð yhð vielðkin, kaiken sen pahankin jðlkeen,
mitð mies oli hðnelle tehnyt, rakasti niin suuresti, ettei hðn sillð
tavoin ollut koskaan rakastanut Christophea... Sydðmen ja ruumiin
salaisuuksia, joista ihminen ei tunne ylpeilevðnsð; ei, hðn salaa niitð
siltð olennolta, joka on hðnelle rakas, salaa sekð kunnioituksesta
hðntð kohtaan ettð my—ntyvðstð sððlistð omaa itseððn kohtaan.
Christophe oli liiaksi mies voidakseen arvata tðllaista, mutta silloin
tðll—in huomasi hðn kuitenkin aivan kuin vilahdukselta, kuinka vðhðn
tuo rakkahin, joka piti tosiaan hðnestð, kuinka vðhðn se olento joskus
oli hðnen omansa, -- ja ettei maailmassa saa lopullisesti turvautua
kehenkððn, ei kehenkððn kokonaan. Hðnen rakkautensa ei siitð muuttunut.
Eikð hðn ollut edes katkerakaan. Grazian rauha oli tullut hðnellekin.
Hðn taipui. Oi elðmð, miksi moittia sinua sellaisesta, mitð sinð et voi
antaa? Etk— ole ilman sitðkin ihmeen kaunis ja pyhð? Tðytyy rakastaa
sinun hymyðsi, Gioconda...
Christophe tarkasteli kauan ystðvðttðrensð kauniita kasvoja; hðnelle
selveni niistð paljon menneitð ja tulevia. Niinð monina vuosina,
jotka hðn oli elðnyt yksin, matkustellen siellð tððllð, puhellen
vðhðn, mutta katsellen sitð enemmðn, oli Christophe saanut melkeinpð
tahtomattaan erinomaisen taidon arvata asioita ihmisten kasvoista:
saanut valtaansa koko tuon vuosisatojen muodostaman rikkaan ja
mutkikkaan salakielen. Ah, se on tuhannesti rikkaampi ja oikullisempi
kuin puhuttu! Sukupolvien vaiheet haastavat sitð kieltð... Ihmisten
kaavojen ja hðnen sanojensa vðlillð on ainainen ristiriita. Tuossa nðet
nuoren naisen, jonka piirteet ovat sievðt, hiukan kuivat, Á la Burne
Jones, traagilliset, aivan kuin kðtketyn intohimon, mustasukkaisuuden,
shakespearelðisen tuskan jðytðmðt... Mutta kun hðn puhuu, onkin
hðn vain poroporvari, tyhmð kuin kana, keskinkertaisen koketti ja
itsekðs; hðnellð ei ole aavistustakaan hirveistð voimista, jotka
piilevðt hðnen lihassaan. Kuitenkin on se kiihko, kiivaus hðnessð.
Missð muodossa se purkautuu kerran ilmi? Hðikðilemðtt—mðnð oman edun
tavoittelunako, mustasukkaisuutena avioliitossa, jalona tarmona,
sairaloisena hðijyytenð? Kuka arvaa! Saattavatpa ne ominaisuudet joutua
jollekin toisellekin hðnen veriheimolaiselleen ennen kuin ne hðnessð
ehtivðt puhjeta julki. Mutta kaikissa tapauksissa sopii ne elementit
ottaa huomioon, nuo elementit, jotka liittyvðt kohtalon ankaruudella
sukuperððn.
Graziakin kantoi olemuksessaan tðllaista suvun raskasta lahjaa,
perint—ð, jota vanhoista perinn—istð kaikkein vðhiten uhkaa vaara
hðvitð aikojen varrella teille tietymðtt—mille. Mutta hðn ainakin tunsi
sen perint—nsð. Ja tietðð heikkoutensa on suuri voima: sen avulla
voi tehdð itsensð, ellei sukuhengen laivan pððllik—ksi, niin ainakin
sen luotsiksi, -- noiden ammoisten vaistojen, joihin olemme sidotut
ja jotka kuljettavat meitð mukanaan kuin pursi merellð. Silloin voi
tehdð kohtalokkuudesta itselleen vðlikappaleen, kðyttðð sitð hyvðkseen
kuin purjeita, joita saattaa tuulen mukaan lisðtð tai reivata. Kun
Grazia sulki silmðnsð, kuuli hðn sielussaan montakin ððntð, joiden
sðvy teki hðnet levottomaksi ja joiden vðrinð oli hðnelle tuttua.
Mutta hðnen terveessð sielussaan sulivat soraððnetkin kokonaisuuteen;
hðnen harmoonisen jðrkensð kosketuksesta muodostivat ne syvðn ja
sametinpehmeðn yhteissoiton.
Onnetonta kyllð, ei ole meidðn vallassamme jðttðð verisukulaisillemme
perinn—ksi parhaimpia puolia verestðmme.
Grazian lapsista muistutti toinen, tytðr Aurora, joka oli yhdentoista
vuoden ikðinen, ðitiððn; hðn oli koko olemukseltaan hienostumattomampi
eikð niin kaunis kuin ðiti; Aurora ontui hiukkasen; hðn oli kiltti
lapsi, herttainen ja iloinen, aina terve; hðn oli hyvð ja lauhkea;
erikoisia taipumuksia ei hðnellð ollut, paitsi ehkð taipumusta
joutilaisuuteen, luontaista halua olla tekemðttð mitððn. Christophe
piti hðnestð ððrett—mðsti. Hðn nautti, kun nðki tuon tyt—n Grazian
vieressð, nautti heistð kuin kaksoisolennoista, joissa sai yhtaikaa
omistaa kaksi ikðkautta, kaksi sukupolvea... Kaksi samasta varresta
kasvanutta kukkaa: Vincin Pyhð Perhe, Neitsyt Maria ja Pyhð Anna. Saman
hymyn kaksi vivahdetta. Nðkee yhdellð katseella koko naisellisen sielun
kukoistuksen; ja se on samalla kertaa sekð ihanaa ettð alakuloista:
sillð tietðð, miten se kukoistus tulee ja minne se menee. Mikððn ei ole
syvðsti rakastavalle sydðmelle luonnollisempaa kuin rakastaa tulisesti
ja puhtaasti yhtaikaa kahta sisarusta tai ðitið ja tytðrtð. Sitð
naista, jota Christophe rakasti, olisi hðn tahtonut rakastaa koko hðnen
sukunsa sarjana, niinkuin hðn rakasti Graziassa koko hðnen menneitð
sukupolviaankin. Eik— jokainen Grazian hymy, nyyhkytys, jokainen
hðnen rakkaiden kasvojensa ryppy ollut kokonainen erillinen elðmð,
muisto niistð ajoista, jotka olivat, ennenkuin hðnen silmðnsð valolle
aukesivat, ja ennustanut uutta olentoa, joka oli tuleva sitten, kun
hðnen kauniit silmðnsð olisivat jo ummistuneet?
Pikku poika, Lionello, oli yhdeksðnvuotias. Hðn oli paljon kauniimpi
sisartaan ja hienompaa rotua, liian hienoa, vðhðveristð ja kulunutta;
hðn muistutti isððnsð; hðn oli ðlykðs; hðnessð piili paljon
huonoja vaistoja, hðn oli liehivð ja ovela. Lionellolla oli suuret
siniset silmðt, pitkð vaalea tyt—ntukka, ihonvðri kalpea, rinta
hentorakenteinen; hðn oli sairaloisen hermostunut, ja teeskentelikin
hermostumista, kun asia hðnestð niin vaati, sillð hðn oli synnynnðinen
nðyttelijð, ihmeellisen taitava l—ytðmððn ihmisten heikot puolet.
Lionello oli Grazian lempilapsi, ðidithðn aina pitðvðt enemmðn niistð
lapsistaan, jotka ovat raihnaampia; -- ja johtipa Graziaa tðhðn sekin
hyvissð ja kunniallisissa naisissa varsin tavallinen tunne, ettð he
rakastavat juuri niitð poikiaan, jotka ovat yhtð vðhðn hyvið kuin
kunniallisiakaan; (tðllð tavoin ðidit ikððnkuin korvaavat sitð elðmðnsð
puolta, ettð ovat itse ankarasti tukehduttaneet kaikki vallattomat
tunteensa). Saattaapa tðllaiseen hellyyteen olla osaltaan syynð my—skin
muisto puolisosta, joka on tuottanut heille kðrsimyksið ja jota he ovat
rakastaneet, joskin ehkð halveksineetkin. Siinð rehoittaa koko ihmisen
sielun hðmðrissð syvyyksissð kasvava kuumanilman kasvisto.
Vaikkakin Grazia koetti kaikin tavoin olla lapsilleen puolueeton, tunsi
Aurora kuitenkin erotuksen, ja hðn kðrsi hiukan siitð. Christophe
aavisti hðnen tunteensa, ja Aurora puolestaan vainusi Christophen
osanoton hðntð kohtaan; he lðhentyivðt silloin vaistomaisesti toisiaan.
Christophen ja Lionellon vðlillð vallitsi antipatia, jonka poika
kðtki liehakoivaan ja liialliseen kilttiyteen, -- ja jota Christophe
ei suvainnut itsessððn, sillð se oli hðnestð hðpeðllistð. Hðn tahtoi
pakottaa itsensð olemaan Lionellolle vilpitt—mðsti hyvð; hðn tahtoi
hellið tðtðkin toisen lasta, kðyttðytyð niinkuin hðnestð olisi ollut
erikoisen suloista saada rakastaa hðntð. Hðn koetti olla huomaamatta
Lionellon huonoja puolia, kaikkea sitð mikð hðnessð muistutti "tuota
toista"; hðn ei halunnut nðhdð hðnessð muuta kuin Grazian sielun.
Grazia, joka oli selvðnðk—isempi kuin Christophe, ei kuvitellut
pojastaan mahdottomia; ja siitð huolimatta hðn rakasti hðntð yhð
enemmðn.
Tauti, joka oli piillyt pojassa vuosikausia, puhkesi: keuhkotauti.
Grazia pððtti lðhteð Lionellon kanssa erððseen sanatorioon Alpeille.
Christophe pyysi saada tulla hðnen mukaansa. Grazia arasteli yleistð
mielipidettð eikð my—ntynyt hðnen pyynt——nsð. Christophesta oli
tuskallista, ettð Grazia tðssð mððrin vðlitti yleisistð pintapuolisista
tavoista.
Grazia matkusti. Hðn oli jðttðnyt tyttðrensð Coletten hoitoon.
Piankin tunsi hðn itsensð hirveðn yksinðiseksi sanatoriossa, noiden
tautisten joukossa, jotka puhuivat ainoastaan sairaudestaan, ja
keskellð armotonta luontoa, joka kohotti jððkylmðnð kasvojaan yli
kðrsivðn ihmissuvun. Pððstðkseen noiden onnetonten masentavasta
lðheisyydestð, sairaiden, jotka vðijyivðt nenðliina kourassa toisiaan
ja seurasivat toisissaan kuoleman kehityskulkua, muutti Grazia pois
Palatsi-hospitaalista ja vuokrasi itselleen _chalet'n_, paimenmajan,
missð hðn sai olla pikku sairaansa kanssa kahden kesken. Korkea
vuoristoseutu ei parantanutkaan Lionellon tilaa, vaan pahensi sitð.
Kuume tuli kiivaammaksi. Grazia vietti hðdðn ja tuskan —itð. Christophe
tunsi kaukaa aavistukselta hðnen ahdistuksensa, vaikkei ystðvðtðr
kirjoittanut hðnelle mitððn: sillð Grazia tahtoi ylpeðsti kðrsið
yksinððn; hðn olisi toivonut, ettð Christophe olisi ollut siellð; mutta
hðn oli kieltðnyt Christophea tulemasta mukaan: nyt hðn ei voinut
taipua tunnustamaan: "Minð olen liian heikko, minð tarvitsen teitð..."
Erððnð iltana, kun Grazia seisoi paimenmajan luhdilla, iltahðmðrðssð,
joka on niin julma tuskanahdistamista sydðmistð, nðki hðn... oli
k—ysirata-asemalta nousevalla tiellð nðkevinððn... Mies sieltð tuli,
nopein askelin; hðn pysðhtyi epðr—iden, hiukan kumarassa. Nosti
vðhðn pððtðnsð ja katsoi yl—s paimenmajaan. Grazia vetðytyi nopeasti
huoneeseen, ettei hðntð nðkyisi; hðn painoi sydðntððn kaksin kðsin ja
nauroi liikutettuna. Vaikkei hðn ollut laisinkaan uskonnollinen, vaipui
hðn polvilleen ja kðtki kasvonsa kðsiinsð: hðn tahtoi, tahtoi kiittðð
jotakin... Kuitenkaan ei tulija tullut. Grazia meni ikkunan luo, ja
katseli jðlleen uutimien takaa. Nyt se oli seisahtunut ja nojailihe
pellonaitaan, tuolla lðhellð paimenmajan porttia. Hðn ei uskaltanut
tulla sisðlle. Ja Grazia oli vielðkin enemmðn sekaannuksissaan kuin
hðn; hðn hymyili ja kuiski hiljaa:
-- Tule...
Viimein Christophe rohkaisi itsensð ja soitti kelloa. Hðn oli ovella.
Grazia avasi. Christophen silmðt olivat kuin koira-raukan, joka luulee,
ettð hðntð ly—dððn. Hðn sanoi:
-- Minð tulin... Antakaa anteeksi... Grazia vastasi hðnelle:
-- Kiitos.
Sitten tunnusti hðn Christophelle, kuinka hðn oli hðntð odotellut.
Christophe autteli hðntð hoidellessa poikaa, jonka tila paheni.
Koko sydðmellððn antautui hðn siihen. Lapsi oli hðnelle ððrimðisen
kiukkuinen; hðn ei enðð salannutkaan vihaansa; hðn keksi kaikenlaisia
hðijyjð sanoja. Christophe piti vain tautia siihen syynð. Hðn oli
niin kðrsivðllinen, ettð se oli hðnessð aivan hðmmðstyttðvðð. Grazia
ja hðn viettivðt lapsen vuoteen ððressð monta vaikeaa vuorokautta,
ja varsinkin oli tuskallinen erðs y—, taudin taitekohta, josta
pððstyððn Lionello pelastui kuin ihmeellð. Ja silloin oli vaalijain
onni niin puhdas, -- heidðn, jotka istuivat kðsi kðdessð uneen
vaipuneen pikku sairaan vieressð, -- ettð Grazia nousi yhtðkkið
paikaltaan, otti huppuviittansa ja vei Christophen ulos, lumiselle
polulle, —iseen hiljaisuuteen, kylmðsti sðteilevien tðhtien alle. Hðn
nojasi Christophen kðsivarteen, he vetivðt rintaansa jðisen maailman
juovuttavaa rauhaa, he eivðt puhuneet keskenððn muuta kuin jonkun
lyhyen sanan. Ei vihjaustakaan heidðn rakkauteensa. Grazia sanoi
ainoastaan, kun he tulivat takaisin, ovella:
-- Rakas, rakas ystðvð!...
Ja hðnen silmistððn loisti onni, onni lapsen pelastumisesta.
Ei muuta. Mutta he tunsivat, ettð heidðn tunteestaan oli nyt tullut
pyhð.
Poikansa pitkðn parantumisajan jðlkeen palasi Grazia Parisiin ja asui
pienessð talossa, jonka hðn oli vuokrannut Passyn puolelta. Nyt hðn
ei enðð ollenkaan vðlittðnyt "yleisestð mielipiteestð"; hðn tunsi
uskaltavansa ystðvðnsð vuoksi uhmata sitð. Heidðn elðmðnsð kohtalot
olivat tulleet niin lðheisiksi toisilleen, ettð Grazia olisi pitðnyt
raukkamaisena salata ystðvyyttð, joka heitð toisiinsa yhdisti,
vaikkapa sitð hðvðistðisiinkin, -- mikð oli luonnollinen seuraus.
Hðn otti Christophen nykyððn luokseen vastaan minð aikoina pðivðstð
tahansa; hðn esiintyi hðnen seurassaan kðvelyretkillð, teattereissa;
hðn puheli tuttavallisesti hðnen kanssaan kaikkien nðhden. Kaikki
olivat aivan varmat siitð, ettð Grazia oli Christophen rakastajatar.
Yksinpð Colettenkin mielestð he olivat liian "rohkeita". Grazia
katkaisi tðllaiset hðnen vihjailunsa ylimielisellð hymyllð ja eli aivan
rauhallisesti niinkuin tahtoi.
Kuitenkaan ei Grazia ollut antanut Christophelle minkððnlaisia uusia
oikeuksia itseensð. He eivðt olleet mitððn muuta kuin ystðvyksið.
Christophe puhui Grazialle aina entiseen hellððn ja kunnioittavaan
tapaan. Mutta mitððn salaista ei heidðn vðlillððn enðð ollut; he
kysyivðt toisiltaan neuvoa kaikissa asioissa; ja huomaamattaan sai
Christophe Grazian kodissa jonkinlaisen isðnnðn vallan: Grazia kuunteli
ja noudatti hðnen ohjeitaan. Vietettyððn edellisen talven sanatoriossa
ei Grazia enðð ollut entinen ihminen; levottomuus ja ponnistukset
olivat jðrkyttðneet hðnen siihen saakka vahvaa terveyttðnsð. Sielukin
oli saanut siitð seurauksia. Joskin hðnelle tuli silloin tðll—in
entisið oikkuja, oli hðn yleensð nyt muuttunut jollakin tavoin
vakavaksi; hðn oli ikððnkuin hartaampi kaikessa, halusi entistð enemmðn
olla aina hyvð, oppia ja olla tuottamatta ihmisille surua. Graziaa
liikutti Christophen kiintymys hðneen, Christophen epðitsekkyys, hðnen
sydðmensð puhtaus; ja Grazia aikoi jo antaa hðnelle kerran sen suuren
onnen, jota Christophe ei enðð uskaltanut toivoakaan: mennð hðnen
vaimokseen.
Tðstð ei Christophe ollut puhunut Grazialle enðð koskaan sen jðlkeen
kuin Grazia oli asettunut hðnen toivomustaan vastaan; Christophen
mielestð ei hðnellð enðð ollut oikeutta tyrkyttðð itseððn. Mutta
kuitenkin Christophe suri sitð, ettð tuo hðnen toivonsa oli turhaa.
Vaikka hðn kunnioittikin niitð ystðvðttðrensð sanoja, joilla Grazia
tuomitsi avioliiton erehdykseksi, eivðt ne olleet kuitenkaan saaneet
hðntð vakuutetuksi; hðn uskoi yhð edelleen, ettð kahden syvðsti ja
pyhðsti toisiaan rakastavan ihmisen yhtyminen sillð tavoin on korkein
inhimillinen onni. -- Hðnen suruaan lisðsi nyt vielð muuan seikka, se,
ettð hðn sai tavata Arnaud-vanhukset.
M:me Arnaud oli yli viidenkymmenen vuoden ikðinen. Hðnen puolisonsa
noin viiden- tai kuudenseitsemðttð. Molemmat nðyttivðt he paljon
vanhemmilta. Mies oli suuresti tylsynyt; vaimo ohentunut, ikððnkuin
kokoon kðpertynyt: jo ennen muinoin oli hðn ollut heiver—inen, nyt
hðn oli kuin tyhjðð ilmaa. Kun herra Arnaud oli ottanut virkaeron,
olivat he muuttaneet syrjðiseen elðmððn, maaseudulle. Unisessa
pikkukaupungissa ei heitð yhdistðnyt enðð maailmaan mikððn muu
kuin sanomalehti, joka herðtti heitð silloin tðll—in horteesta
tuomalla heidðn kuuluviinsa suurten tapahtumien my—hðisið kaikuja.
Kerran nðkivðt he lehdessð Christophen nimen. M:me Arnaud kirjoitti
kohta hðnelle muutaman sydðmellisen ja hiukan juhlallisen rivin,
ilmoittaakseen hðnelle, kuinka he iloitsivat hðnen kunniastaan. Silloin
meni Christophe heti junaan ja matkusti heidðn luokseen, kirjoittamatta
etukðteen heille tulostaan.
Hðn tapasi heidðt puutarhassa; oli kuuman kesðpðivðn iltapuoli; he
torkkuivat suuren saarnin varjossa. Olivat kuin tuo B—cklinin vanha
aviopari, joka nukkuu lehtimajassa kðsi kðdessð. Auringonpaiste, uni,
vanhuus huumaavat heitð; he uppoavat, ovat jo puolittain uponneet
ikuiseen uneen. Ja elðmðn viimeinen hehku tuikkii vielð, heidðn
hellyytensð viimeiseen sykðhdykseen asti, se tuntuu heidðn toisiinsa
yhtyneistð kðsistððn, heidðn sammuvien ruumiittensa lðmm—stð... -- He
iloitsivat kovasti Christophen tulosta, koko menneisyydestð, minkð hðn
toi heille mukanaan. He juttelivat hðnen kanssaan entisistð ajoista, ja
ne nðyttivðt heistð nðin kaukaa katsoen onnellisilta ja aurinkoisilta.
Herra Arnaud olisi halunnut mielellððn puhua; mutta hðn oli jo
unohtanut kaikki nimet. M:me Arnaud auttoi hðntð silloin kuiskaajana.
Vaimo itse oli mieluummin vaiti; hðnestð oli hauskempaa kuunnella
kuin puhua; mutta menneisyyden kuvat olivat sðilyneet tuoreina hðnen
hiljaisessa sydðmessððn; ne vðlðhtivðt esiin aivan kuin kissankulta
kirkkaasta purosta. Niissð kuvissa oli erðs, jonka Christophe nðki
monta kertaa hohtavan rouvan sððlivðn ystðvðllisistð silmistð, milloin
ne hðneen suuntautuivat; mutta Olivier Jeanninin nimeð ei m:me Arnaud
kuitenkaan koskaan hiiskunut. Vanha Arnaud koetteli kaikin tavoin
vaalia vaimoaan, k—mpel—sti ja liikuttavasti; hðn oli huolissaan,
ettei toinen vain vilustuisi tai hiestyisi; hðn tarkasteli levottomana
alinomaa puolisonsa rakkaita ja kuihtuneita kasvoja, joiden vðsynyt
hymy jðlleen puolestaan koetti hðntð rauhoittaa. Christophe katseli
heitð liikutettuna, jopa hiukan kateellisenakin... Saadapa vanheta
tuolla tavoin, yhdessð! Rakastaa toisiaan raihnaisuuden vuosiin
asti. Sanoa itselleen: "Nuo pikku rypyt, jotka ovat hðnen silmiensð
ympðrillð, nenðn juuressa, minð ne tunnen, minð olen nðhnyt, miten ne
ovat tulleet, tiedðn, milloin ne tulivat. Nuo harmaat hiusraukat ovat
himmenneet pðivð pðivðltð minun seurassani, oi, hiukkasen minunkin
tðhteni! Nuo hienot kasvot ovat p—h—ttyneet ja tulleet punaisiksi
ponnistuksissa ja t—issð, joita olemme yhdessð suorittaneet. Rakkaani,
kuinka paljon entistð enemmðn rakastan sinua nyt juuri siksi, ettð olet
kðrsinyt ja vanhentunut minun kanssani. Jokainen kasvojesi ryppy on
minulle menneisyyden soittoa."... Oi noita herttaisia vanhuksia, jotka
pitkðn elðmðnvalvomisen jðlkeen olivat menossa nukkumaan y—n raahaan,
vieretysten aivan niinkuin olivat elðneetkin! Heidðn nðkemisensð
oli Christophelle samalla sekð virkistðvðð ettð tuskallista. Kuinka
tuollainen elðmð ja kuolema olisi ollut kaunista!...
Kun Christophe nðki jðlleen Grazian, ei hðn voinut olla hðnelle tðstð
matkastaan kertomatta. Hðn ei ilmaissut Grazialle ajatuksia, joita se
vierailu oli hðnessð herðttðnyt, mutta ystðvðtðr aavisti ne. Christophe
oli hyvin hajamielinen puhuessaan. Hðn kððnsi tuon tuostakin kasvonsa
pois, ja vðlistð hðn tuli ihan mykðksi. Grazia katseli hðntð ja
hymyili, ja Christophen mielenjðrkytys tarttui hðneenkin.
Kun Grazia sen pðivðn iltana jði yksin huoneeseensa, valvoi hðn kauan
ja haaveili tðtð asiaa. Hðn kertaili mielessððn, mitð Christophe oli
kuvaillut; mutta kuvatusta ei hðn muistanutkaan saarnin alla torkkuvaa
vanhaa avioparia, vaan hðn nðki ystðvðnsð n—yrðn ja kiihkeðn unelman.
Ja Grazia tunsi sydðmensð olevan tðynnð rakkautta Christophea kohtaan.
Hðn oli sammuttanut lampun, ja ajatteli vuoteessa:
-- "Niin, on luonnotonta, sekð luonnotonta ettð rikollista hylðtð
tilaisuus tðllaiseen onneen. Mikð ilo maailmassa on suurempi kuin se,
ettð saa tehdð onnelliseksi rakastamansa ihmisen?... Kuinka on laita!
Rakastanko minð hðntð?..."
Grazia vaikeni, ja kuuli liikutettuna sydðmensð vastaavan:
-- "Minð rakastan hðntð."
Silloin kuului viereisestð huoneesta, jossa lapset nukkuivat, kuivaa,
kðheðð ja nopeaa yskimistð. Grazia teristi korvaansa; siitð saakka
kuin poika oli sairastunut, oli Grazia ollut hðnestð aina levoton. Nyt
kysyi Grazia hðneltð, miten hðn voi. Lionello ei vastannut, vaan yski
yhð. Grazia hypðhti sðngystððn ja meni hðnen luokseen. Poika oli ylen
rauhaton, hðn uikutteli, sanoi olevansa kipeð, ja keskeytti taas ja
yski.
-- Mihin koskee?
Lionello ei vastannut; hðn vaikeroi, ettð hðneen koski.
-- Puluseni, sano nyt, mihin koskee.
-- En tiedð.
-- Koskeeko tðnne?
-- Koskee. Ei koske. En tiedð. Koskee joka paikkaan.
Sitten tuli Lionellolle uusi yskðnpuuska, tahallisen raju. Grazia
pelðstyi; hðn aavisteli kyllð, ettð lapsi koetti pakottaa itseððn
yskimððn; mutta hðn moitti sellaista ajatustaankin, kun nðki pojan hien
vallassa ja lððhðttðvðn. áiti syleili poikaa, puhui hðnelle hellðsti,
ja poika nðytti rauhoittuvan: mutta heti kun Grazia koetti lðhteð
hðnen luotaan, alkoi hðn jðlleen yskið. Grazian tðytyi istua hðnen
sðnkynsð reunalla, vilusta vðristen: sillð Lionello ei antanut hðnen
mennð edes pukeutumaan: Grazian oli pidettðvð hðntð kðdestð; eikð hðn
hellittðnyt ðitinsð kðttð ennenkuin viimein nukkui. Silloin meni Grazia
vuoteeseensa, kylmðstð kankeana, levottomana ja kovin vðsyneenð. Eikð
hðn tavannut enðð ðskeisið unelmiaan.
Tuolla lapsella oli omituinen taito aavistaa ðitinsð ajatuksia.
Ihmisillð, jotka ovat samaa verta, on melkoisen usein se vaistomainen
kyky, -- joskin se harvoin on niin kehittynyt kuin Lionellolla.
Tuollaisten toisilleen lðheisten tarvitsee tuskin toisiinsa katsahtaa,
niin he tietðvðt, mitð toinen ajattelee: he tuntevat toistensa
ajatukset tuhansista aivan huomaamattoman pienistð merkeistð.
Lionellossa teroitti vielð aina valvova hðijyys tðtð yhteisen elðmðn
kehittðmðð luonnollista vaistoa. Hðnen selvðnðk—isyyttððn lisðsi halu
tehdð ilkeyttð. Hðn vihasi Christophea. Mistð syystð? Mistð syystð
tuntee lapsi usein vastenmielisyyttð jotakuta henkil—ð kohtaan,
joka ei ole tehnyt hðnelle mitððn pahaa? Usein johtuu sellainen
sattumasta. Monesti ei tarvita muuta kuin ettð lapsi joskus alkaa
uskotella itselleen, ettð hðn tuota henkil—ð vihaa, niin se vihaaminen
tulee tavaksi; ja kuta enemmðn hðntð koetetaan saada jðrkiinsð,
sitð itsepintaisemmin hðn siihen piintyy: ensin hðn kuvitteli hðntð
vihaavansa ja lopulta hðn tosiaan vihaa. Mutta toisinaan on tðhðn
syvempiðkin syitð, joista lapsen aivoilla ei ole aavistustakaan...
Alunpitðen, silloin, kun Lionello oli nðhnyt ensi kertaa Christophen,
oli hðn, kreivi BerÕnyin poika, tuntenut kiukkua tuota miestð
kohtaan, jota hðnen ðitinsð oli ennen rakastanut, tuntenut juuri sen
silmðnrðpðyksen, jolloin Grazia ajatteli mennð Christophen vaimoksi.
Tðstð hetkestð alkoi hðn pitðð ðitiððn ja Christophea tarkoin silmðllð.
Hðn ty—ntyi alati heidðn vðliinsð, hðn ei suostunut poistumaan
salongista, kun Christophe tuli heille; tahi ryntðsi hðn jostakin
syystð yhtðkkið huoneeseen, missð Grazia ja Christophe istuivat
yhdessð. Nðyttipð Lionello aavistavan ðitinsð ajatukset silloinkin,
kun Grazia oli yksinððn ja ajatteli Christophea. Lionello istahti
ðitinsð viereen ja tðhysteli ja vaaniskeli hðntð. Hðnen katseensa
kiusasi Graziaa, se sai hðnet joskus melkein punastumaan. Grazia
nousi salatakseen mielensð sekaannusta paikaltaan. -- Lionello alkoi
huvitella itseððn puhumalla ðitinsð kuullen Christophesta kaikenlaista
loukkaavaa. Grazia pyysi hðntð olemaan vaiti. Lionello melkein yltyi.
Jos ðiti sanoi rankaisevansa hðntð, niin uhkasi poika tulla kipeðksi.
Sitð taktiikkaa hðn oli noudattanut lapsesta saakka. Kun hðntð kerran
aivan pienenð toruttiin, keksi hðn kostoksi sen tempun, ettð riisui
vaatteensa ja heittðytyi alasti kylmðlle kivilattialle, jotta olisi
vilustunut. -- Nyt, kun Christophe erððnð pðivðnð toi heille uuden
sðvellyksen, jonka hðn oli tehnyt Grazian-pðivðn kunniaksi, kaappasi
poika kðsikirjoituksen ja vei sen piiloon. Se l—ydettiin sitten
revittynð erððstð puuarkusta. Grazian kðrsivðllisyys loppui; hðn torui
Lionelloa ankarasti. Silloin poika itki, huusi, polki jalkaa, piehtaroi
maassa; ja hðnelle tuli hermokohtaus. Grazia sðikðhti, syleili, suuteli
ja rukoili hðntð, ja lupasi hðnelle kaiken, mitð hðn tahtoi.
Siitð pðivðstð tuli Lionello tðysin itsevaltiaaksi: sillð silloin hðn
huomasi, ettð nyt hðnellð se valta oli; ja vðhðn vðlið hðn sitten
turvautui tðhðn aseeseen, jonka oli nðhnyt niin tehokkaaksi. Oli
mahdotonta arvata, miten paljon hðnen hermokohtauksissaan milloinkin
oli luonnollista, miten paljon teeskenneltyð. Eikð hðn turvautunut
enðð niihin ainoastaan kostaakseen, jos hðnen oikkujaan vastustettiin,
vaan tyydytti sillð tavoin pelkkðð ilkeyttððn, kiusasi ðitiððn ja
Christophea aina, kun he aikoivat viettðð jonkin illan yhdessð. Lopulta
leikki hðn tuota vaarallista leikkið pelkðstððn joutilaisuudesta
ja koettaakseen, miten suuri hðnen mahtinsa oikein oli. Hðn keksi
ihmeellisen ðlykkððsti mitð omituisimpia hermokohtauksen muotoja:
joskus tuli hðnelle keskellð ateriaa vavistava suonenveto, hðn kaatoi
lasinsa ja sðrki lautasensa; joskus portaissa takertui hðnen kðtensð
kaiteeseen, hðnen sormensa vððntyivðt koukkuun: hðn vðitti, ettei
hðn saanut niitð auki; tai tunsi hðn kauheita pistoksia kyljessð,
ja py—riskeli huutaen maassa; taikka sitten hðntð muka tukehdutti.
Luonnollisesti kehittyi siitð hðnelle todellinen hermotauti. Mutta
hðnen vaivansa ei ollut mennyt hukkaan: Christophe ja Grazia elivðt
ainaisen pelon vallassa. Heidðn yhdessðolonsa rauha, -- heidðn tyynet
juttelunsa, lukeminen tai soitteleminen, joka oli ollut heille oikeaa
juhlaa, -- koko heidðn vaatimaton onnensa oli ainaiseksi hðiritty.
Silloin tðll—in antoi tuo pieni vinti— heille kuitenkin vðhðn
lomaa, joko hðn sitten oli kujeisiinsa vðsynyt tai voitti hðnen
lapsenluontonsa ja vietteli hðnet ajattelemaan muita asioita. (Nykyððn
hðn oli muuten varma siitð, ettð oli tðydellisesti voittanut.)
Sellaisia hetkið Grazia ja Christophe kðyttivðt nopeasti hyvðkseen.
Jokainen hetki, jonka he siten saivat varastaa, oli heille sitðkin
kalliimpi, kun he eivðt olleet varmat, saisivatko nauttia siitð loppuun
asti rauhassa. Kuinka lðheisið he silloin tunsivat olevansa toisilleen!
Miksi he eivðt aina saaneet olla nðin yhdessð... Erððnð pðivðnð Grazia
tunnusti Christophelle tðmðn surunsa. Christophe tarttui hðnen kðteensð.
-- Niin, miksikð emme? kysyi hðn,
-- Tiedðttehðn sen, ystðvðni, vastasi Grazia ja hðnen huulillaan
vðikkyi sydðntðsðrkevð hymy.
Christophe tiesikin syyn. Tiesi, ettð Grazia uhrasi heidðn onnensa
poikansa tðhden; tiesi, ettð vaikka Grazia ei antanut Lionellon
valheiden johtaa itseððn harhaan, rakasti hðn poikaansa kuitenkin kuin
epðjumalaa; hðn tiesi, kuinka sokean itsekkððt tuollaiset perhesiteet
yleensð ovat: ne pakottavat kaikkein parhaat suvunjðsenet uhraamaan
viimeisensðkin sellaisten toisten jðsenten puolesta, jotka ovat pahoja
tai keskinkertaisen hyvið, niin, uhraamaan siinð mððrin, ettei heille
jðð mitððn antamista vieraammille, jotka olisivat ansiokkaampia noita
lahjoja saamaan, niille, joita he rakastavat enemmðn, mutta jotka eivðt
ole heidðn omaa vertaan. Se hermostutti ja ðrsytti kyllð Christophea;
joskus teki hðnen mielensð ihan tappaa tuo pieni epðsiki—, joka turmeli
ja hðvitti heidðn elðmðnsð onnen; mutta lopulta hðn sittenkin hiljaa
alistui ja ymmðrsi, ettei Grazia voinut menetellð toisin kuin hðn
menetteli.
Silloin he tyytyivðt kohtaloonsa, syyttelemðttð turhaan mitððn.
Mutta vaikka heiltð voitiinkin riistðð onni, joka heidðn olisi ollut
oikeus saada, ei mikððn saattanut estðð heidðn sydðmiððn yhtymðstð.
Juuri kieltðytyminen ja yhteinen uhri sitoi heitð toisiinsa paljon
lujemmin kuin ruumiin siteet. Kumpikin heistð kertoi kaikki surunsa
ystðvðlleen, antoi toiselle taakkansa ja otti puolestaan ystðvðnsð
tuskat kantaakseen; niin muuttui itse surukin iloksi, Christophe sanoi
Graziaa "rippi-isðkseen". Hðn ei salannut hðneltð, ettð itserakkaus
toi hðnelle paljon kðrsimyksið; hðn syytti kohtuuttomasti itseððn;
ja Grazia rauhoitti hymyllððn vanhan ystðvðnsð turhat tunnontuskat.
Jopa puhui Christophe Grazialle aineellisista vaikeuksistaankin.
Siihen hðn ei kuitenkaan ryhtynyt ennen kuin hðn tuli heidðn vðlisestð
keskustelustaan aivan varmaksi, ettei Grazia tarjoaisi hðnelle
apuaan, sillð Christophe ei suostunut ottamaan hðneltð mitððn: se oli
viimeinen ylpeyden muuri, se jði pystyyn ja Grazia kunnioitti sitð.
Mutta kun Grazian ei sallittu hankkia ystðvðnsð elðmððn hyvinvointia
ja mukavuutta, koetti hðn levittðð siihen hellyyttððn; ja se olikin
Christophelle kaikkein kallein lahja. Christophe tunsi Grazian
rakkauden aina ympðr—ivðn hðntð; aamuisin ei hðn avannut silmiððn eikð
illoin niitð sulkenut rukoilematta sielussaan rakastavan siunausta
Grazialle. Ja kun Grazia herðsi tai valvoi unettomana y—llð, niinkuin
hðn usein tuntikausia teki, ajatteli hðn:
-- "Ystðvðni ajattelee minua."
Ja suuri rauha oli heille tullut.
Sillðvðlin oli Grazian terveys heikontunut. Hðn oli alinomaa
vuoteessa, tai hðnen tðytyi viettðð pðivðt pitkðt sohvalla loikoen.
Christophe tuli joka pðivð puhelemaan ja lukemaan hðnen kanssaan,
nðyttðmððn hðnelle uusia sðvellyksiððn. Grazia nousi silloin sohvalta
ja meni ontuen, p—h—ttyneillð jaloillaan pianon luokse. Hðn soitti
Christophen tuomia kappaleita. Suurempaa riemua ei hðn olisi voinut
Christophelle keksið. Kaikista niistð, joita Christophe oli opettanut,
olivat Grazia ja CÕcile ehdottomasti lahjakkaimmat. Mutta kun CÕcile
kðsitti musiikin vaistomaisesti, melkeinpð sitð ymmðrtðmðttð, oli
se Grazialle varsin hyvin tajuttu, kaunis ja sulosointuinen kieli.
Elðmðn ja taiteen demooninen puoli jði hðneltð huomaamatta; hðn valoi
niihin ðlykkððn sydðmensð kirkkauden. Se kirkkaus sy—pyi Christophen
henkeen. Ystðvðttðren soitto sai hðnet ymmðrtðmððn paremmin niitð
hðmðrið intohimoja, joita hðn oli itse sðvellyksissððn ilmaissut:
suljetuin silmin Christophe kuunteli hðntð, kulki hðnen perðstððn, piti
oman ajatuksensa sokkeloissa kiinni hðnen kðdestððn. Elðmðllð nðin
musiikkinsa uudestaan Grazian sielun kautta, yhtyi hðn tuohon sieluun
ja omisti sen. Siitð mystillisestð yhtymðstð syntyi sðvelteoksia,
jotka olivat ikððnkuin heidðn toisiinsa sekautuneiden olemustensa
yhteishedelmið. Christophe sanoikin Grazialle erððnð pðivðnð,
tuodessaan hðnelle sarjan noita hðnen omista ja ystðvðttðren aineosista
punottuja sðvellyksiððn:
-- Meidðn lapsiamme.
He olivat yhtð joka hetki, yhdessð, vaikkapa olivat erillððnkin.
Miten suloisia siellð vanhan talon rauhassa vietetyt illat, talon,
joka oli kuin Grazian kuvalle vartavasten tehty kehys! -- Siellð
osoittivat hiljaiset, herttaiset ja uskolliset palvelijattaret
Christopheakin kohtaan samaa kunnioittavaa kiintymystð kuin emðntððnsð.
Pelkkðð iloa oli siellð kuunnella ohitsevierivien hetkien soittoa ja
nðhdð elðmðnvirran kierivðn ohitse!... Nyt heitti Grazian horjuva
terveys tuohon onneen varjonsa, joka teki heidðt levottomiksi. Mutta
pikkusairauksistaankin huolimatta oli Grazia niin kuulas, ettð hðnen
salatut kðrsimyksensð vain lisðsivðt hðnen sulouttaan. Hðn oli
Christophen "rakas, kðrsivð, liikuttava ystðvðtðr; sðteilykasvoinen
ystðvðtðr". Ja erðinð iltoina, kun Christophe oli tullut hðnen luotaan
kotiinsa ja kun hðnen sydðmensð paisui rakkautta niin, ettei hðn
jaksanut odottaa seuraavaan pðivððn siitð Grazialle kertoakseen,
kirjoitti Christophe hðnelle:
"_Liebe liebe liebe liebe liebe Grazia_..."
Tðllaista rauhaa kesti monta kuukautta. He luulivat jo, ettð sitð
kestðisi aina. Lapsi nðytti heidðt unohtaneen; hðn ei pitðnyt
heitð niin tarkasti silmðllð kuin ennen. Mutta sen loman jðlkeen
Lionello kðvi jðlleen heihin kiinni, eikð enðð pððstðnyt irti heitð.
Se hirtehinen oli saanut pððhðnsð erottaa ðitinsð Christophesta.
Hðn ryhtyi taas kujeisiinsa. Siinð ei ollut mitððn harkittua
suunnitelmaa. Hðn seurasi joka pðivð aina uusia hðijyyden oikkuja.
Hðn ei ajatellut, mitð pahaa hðn teki; hðn koetti huvittaa itseððn
muita ikðvystyttðmðllð. Lionello jankkasi yhtðmittaa, ettð Grazian
oli lðhdettðvð hðnen kanssaan Parisista ja matkustettava johonkin,
kauas. Grazialla ei ollut voimaa hðntð vastustaa. Sitðpaitsi neuvoivat
lððkðritkin hðntð menemððn joksikin aikaa Egyptiin. Hðnen piti karttaa
pohjoisen ilmaston uutta talvea. Monetkin seikat oli jðrkyttðneet hðnen
terveyttððn: viimeisten vuosien moraaliset taistelut, ainainen huoli
sairastavan pojan vuoksi, pitkð epðvarmuus, ristiriita, joka repi
hðnen sieluaan ja jota hðn ei ilmaissut; suru siitð, ettð hðn tuotti
surua ystðvðlleen. Ollakseen lisððmðttð Grazian tuskaa, jonka hðn
hyvin aavisti, Christophe kðtki oman tuskansa, vaikka hðn ajattelikin
yhtðmittaa lðhestyvðð eronpðivðð; hðn ei koettanutkaan lykðtð sitð
tuonnemmaksi; ja he olivat molemmat olevinaan tyynið, sitð sisðllisesti
suinkaan olematta, ja saivat tuon nðennðisen tyyneytensð jossakin
mððrin toisiinsakin tarttumaan.
Se pðivð tuli. Syyskuinen aamu. Heinðkuussa he olivat lðhteneet yhdessð
Parisista ja viettðneet viimeiset viikot, jotka he enðð saivat olla
toistensa seurassa, Sveitsin vuoristossa erððssð hotellissa lðhellð
samaa seutua, jossa he olivat kuusi vuotta sitten l—ytðneet jðlleen
toisensa.
Viiteen pðivððn eivðt he olleet voineet mennð ulos; satoi yhtðmittaa;
enimmðt matkailijat olivat kaikonneet seudulta; he olivat melkein
yksin jððneet hotelliin. Tðnð viimeisenð aamuna sade vihdoinkin
lakkasi, mutta vuoristoa peittivðt yhð pilvet. Lapset lðhtivðt ensin
palvelijattarien kanssa ensimðisillð vaunuilla. Sitten toisilla
Grazia. Christophe saattoi hðntð vuoren harjalle asti, josta tie
rupesi jyrkissð polvissa mutkitellen laskeutumaan Italian tasankoja
kohti. Vaunujen kuomun alla tunkeutui kosteus aivan heidðn lðvitseen.
He painautuivat toisiaan vasten eivðtkð puhuneet mitððn; tuskin
katsoivatkaan toisiinsa. Heitð ympðr—i outo hðmðrð, —inen pimeys...
Grazian hengitys teki hðnen harsonsa kosteaksi. Christophe puristi
hðnen pientð kðttððn, joka jðisen kylmðssð hansikkaassaan tuntui
lðmp—iseltð. Heidðn kasvonsa lðhentyivðt toisiinsa. Lðpi kostean harson
Christophe suuteli Grazian rakasta suuta.
Oli tultu tien kððnteeseen. Christophe laskeusi vaunuista. Vaunut
etenivðt ja hðlvenivðt sumuun. Grazia oli kadonnut. Christophe kuuli
vielð py—rien kolinaa ja hevosten kavioiden kapsutusta. Valkeita
usvavaippoja leijui nurmikoilla. Niiden sakeasta harsosta kuulsivat
vettð tippuvat puut. Ei tuulen henkðystð. Usva oli edessð kuin seinð.
Christophe pysðhtyi, hðnen kurkkuaan tukehdutti tuska... Ei mitððn
enðð. Kaikki on mennyt...
Hðn veti usvaa rintaansa. Ja jatkoi matkaansa. Mikððn ei mene siltð,
joka ei ole luotu menemððn.
KOLMAS OSA
Ero yhð vain lisðð niiden valtaa meihin, joita rakastamme. Sydðn
sðilyttðð heistð ainoastaan sen, mikð meille on rakasta. Jokainen
kaukaiselta ystðvðltð tuleva sana saa hiljaisuudessamme uskonnollisen
ja hartaan kaiun.
Christophen ja Grazian kirjeenvaihto muuttui sðvyltððn sellaiseksi
syvðn vakavaksi kuin kaikkien todella rakastavien parien, joita ei enðð
uhkaa rakkauden vaarallinen koettelemus, vaan jotka ovat pððsseet sen
ohitse, tuntevat itsensð varmoiksi tiellððn ja kulkevat kðsi kðdessð.
Kumpikin heistð oli kyllin vahva auttaakseen ja ohjatakseen toista,
kyllin heikko antaakseen toisen auttaa ja ohjata itseððn.
Christophe matkusti takaisin Parisiin. Hðn oli pððttðnyt olla sinne
enðð palaamatta. Mutta mitðpð pððt—ksistð! Hðn tiesi tapaavansa siellð
vielð edes Grazian varjon. Ja olosuhteet tekivðt hðnen tahtoaan
vastaan salaliiton hðnen salaisen oman halunsa kanssa: ne nðyttivðt
hðnelle uuden velvollisuuden, mihin hðnen oli sitouduttava Parisissa.
Colette, joka oli perillð kaikista hienoston juoruista, oli ilmoittanut
Christophelle, ettð Christophen nuori ystðvð, Georges Jeannin, nðytti
aikovan tehdð hullutuksia. Jacqueline oli aina ollut kovin heikko
poikaansa kohtaan, eikð koettanutkaan enðð hðntð pidðttðð. Hðnellð oli
itsellððn omituinen taitekautensa: liikaa huolta itsestððn voidakseen
vðlittðð pojasta.
Siitð surullisesta seikkailusta saakka, joka oli rikkonut Jacquelinen
avioliiton ja murtanut Olivier Jeanninin mielen, oli Jacqueline
viettðnyt sangen kunniakasta ja syrjððn vetðytynyttð elðmðð. Hðn
pysyi erillððn Parisin hienostosta, vaikka se oli uudestaan alkanut
lðhennellð hðntð, pantuaan hðnet ulkokultaisesti joksikin aikaa
ikððnkuin karanteeniin. Ne lðhentelyt Jacqueline torjui jyrkðsti.
Tekoaan hðn ei hðvennyt tuollaisten ihmisten edessð laisinkaan;
mielestððn ei hðn ollut mistððn tilivelvollinen heille: sillð he olivat
vielðkin huonompia kuin hðn; sitð, minkð hðn oli tehnyt rehellisesti,
tekivðt puolet noista hðnen tuntemistaan naisista salaa, kotilieden
suojelevan varjon alla. Jacqueline kðrsi ainoastaan siitð, ettð hðn
oli tehnyt pahaa parhaalle ystðvðlleen, ainoalle, jota hðn maailmassa
tosiaan oli rakastanut. Hðn ei antanut itselleen anteeksi, ettð hðn oli
hukannut sellaisen sydðmen keskelle nðin k—yhðð maailmaa.
Hðnen katumuksensa ja tuskansa voima raukesi vðhitellen. Ei jððnyt
jðljelle muuta kuin sanaton kðrsimys, n—yryyttðvð halveksima hðntð
itseððn ja muita ihmisið kohtaan, ja ðidinrakkaus. Tðhðn tunteeseen
keskittyi Jacquelinen koko kaipuu rakastaa; se teki hðnet suhteessa
poikaan aivan aseettomaksi ja neuvottomaksi; hðn ei osannut vastustaa
ainoaakaan lapsensa oikkua. Puolustaakseen heikkouttaan Jacqueline
koetti vakuuttaa itselleen, ettð hðn muka sovitti siten rikostaan
Olivier-vainajaa vastaan. Hðnen kiihkeitð hellyydenkausiaan seurasi
aina vðsynyt vðlinpitðmðtt—myyden aika; milloin kiusasi hðn poikaansa
vaativalla ja levottomalla rakkaudella, milloin nðytti hðn kyllðstyvðn
poikaansa ja antoi hðnen tehdð, mitð hðn vain tahtoi. Jacqueline
huomasi kyllð, ettð hðn oli huono kasvattaja, ja se oli hðnestð
tuskallista; mutta hðn ei siitð sen kummemmaksi muuttunut. Jos hðn
joskus (sangen harvoin) yritti noudattaa kasvatusperiaatteissaan
Olivier Jeanninin kðsityksið, oli tulos surkea; moinen moraalinen
pessimismi ei sopinut Jacquelinelle enempðð kuin pojallekaan. Kaiken
kaikkiaan ei hðn tahtonut pojalleen muuta auktoriteettia kuin
hellyytensð. Eikð hðn ollutkaan vððrðssð: sillð heidðn vðlillððn,
vaikka he niin suuresti toisiaan muistuttivatkin, ei ollut muita
yhdyssiteitð kuin sydðmen. Georges Jeannin tunsi vain ðitinsð
fyysillisen viehðtyksen; hðn rakasti hðnen ððntððn, liikkeitððn,
eleitððn, hðnen sirouttaan ja rakkauttaan. Mutta sielultaan tunsi hðn
olevansa hðnelle vieras. Tðmðn huomasi Jacqueline vasta sitten, kun
nuoruuden ensimðinen tuulenpuuska vei pojan hðnen luotaan. Silloin hðn
sitð kummasteli, ja hðn suuttui, ja piti siihen syynð toisten naisten
vaikutusta; tahtoessaan sitð vaikutusta hðvittðð hðn yhð vain karkoitti
poikaansa loitommalle. Totuus oli se, ettð he olivat tosin aina elðneet
yhdessð ja toistensa rinnalla, mutta kumpikin omissa erilaisissa
sielullisissa askareissaan: siten he olivat tottuneet vðheksymððn
kaikkea sellaista, mikð heitð erotti toimistaan, ja pitðmððn liian
tðrkeinð kaikenlaisia pintapuolisia sympatioja tai antipatioja:
kun nyt lapsesta (tuosta luonteeltaan sekalaisesta oliosta, jonka
huokosista tuntui vielð naisen tuoksu) nyt kehkeytyi mies, ei nðistð
pintaseikoista jððnyt enðð jðlkeðkððn. Ja nyt sanoi Jacqueline
katkerana pojalleen:
-- En tiedð, kehen sinð tulet. Sinð et muistuta isððsi etkð minua.
Tðten nðytti hðn pojalleen vielðkin ilmeisemmin kaiken, mikð heitð
erotti toisistaan; ja Georges oli siitð huomiostaan ylpeð, joskin
samalla kuumeisen levoton.
Kaksi toistaan seuraavaa sukupolvea tuntee terðvðmmin kaiken, mikð
niitð toisistaan erottaa, kuin seikat, jotka ovat niille yhteisið;
niiden kummankin tðytyy vakuutella itselleen oman olemassaolonsa
tðrkeyttð, vaikka ne joutuisivatkin silloin tekemððn vððrin toiselle
tahi valhettelemaan itselleen. Mutta tðmð ristiriita ei ole yhtð
suuri kaikkina aikakausina. Klassillisina kausina, tuollaisina, joina
toteutuu joksikin aikaa jonkin sivistysmuodon tðydellinen tasapaino,
-- noilla ylðtasangoilla, joita jyrkðnteet ympðr—ivðt, -- ei erotus
korkeustasojen, sukupolvien, vðlillð ole varsin tavaton. Mutta
renessanssin tai dekadenssin aikoina jðttðvðt nuoret miehet, jotka
kiipeðvðt yl—s huimaavaa rinnettð tai laskeutuvat siitð alas, kauas
jðlkeensð ne, jotka kulkevat heitð ennen. -- Georges kiipesi ikðistensð
kanssa nyt yl—s vuorelle pðin.
Hðnessð ei mikððn puoli, ei ðlyllinen eikð luonteesta johtuva
ominaisuus, ollut kehittynyt toisia suuremmaksi: mikððn
hðnen tasamittaisista taipumuksistaan ei kohonnut elegantin
keskinkertaisuuden tasoa korkeammalle. Ja kuitenkin oli hðn nyt,
elðmðntaipaleen alussa, huomattavastikin muutaman askelman ylempðnð
kuin hðnen isðnsð, joka oli kuluttanut ððrett—mðn mððrðn ðlyn ja tarmon
voimia lyhyen elðmðnsð matkalla.
Tuskin olivat pojan jðrjen silmðt auenneet, kun hðn jo huomasi
ympðrillððn sen hðikðisevien valojen puhkaisemien varjojen paljouden,
sen suunnattoman mððrðn kaikkea sekð tietoista ettð pelkðstððn
aistimuksellista, ne toisilleen viholliset totuudet ja ristiriitaiset
erehdykset, joiden usvassa hðnen isðnsð oli koko ikðnsð harhaillut,
mutta samalla Georges huomasi my—skin, ettð hðnen vallassaan oli ase,
jota nuo varjot eivðt olleet ennen tunteneet: hðnen voimansa...
Mistð se oli hðnelle tullut?... Se on rodun yl—snousemuksen
mysteerioita. Rotu saattaa olla jo menettðnyt kaikki voimansa ja
nukkuu; ja sitten se herðð kuin vuoriston kevðtvirta ja kuohuu taas
yli ðyrðittensð!... Mitð aikoi hðn tðllð voimallansa tehdð? Kðyttððk—
sitð vuorostaan tutkiakseen modernin ajatuksen selvittðmðtt—mið
tiheikk—jð? Se ei hðntð viehðttðnyt. Hðn tunsi niissð piilevðn uhkaavia
vaaroja. Ne vaarat olivat murskanneet hðnen isðnsð. Mieluummin hðn
olisi pistðnyt moisen traagillisen metsðn tuleen kuin matkinut isðnsð
yritystð ja tunkeutunut sen sisððn. Hðn oli tuskin vilkaissut noihin
viisauden tai pyhðn hulluuden kirjoihin, joista Olivier oli juopunut:
niitð olivat Tolstoin nihilistinen sððli, Ibsenin synkkð ja hðvittðvð
ylpeys, Nietzschen raivonvimma, Wagnerin sankarillinen ja aistillinen
sensualismi, -- tuskin hðn oli sen tehnyt, niin hðn kððnsi niistð
kasvonsa pois sekð suutuksissaan ettð kauhuissaan. Hðn vihasi sitð
realististen kirjailijain sarjaa, joka oli puolen vuosisataa tappanut
taiteen iloa. Georges ei kuitenkaan osannut hðivyttðð jðljiltððn hðnen
kehtoaan aikoinaan ympðr—ineen suruisen unen varjoja, hðn ei tahtonut
katsoa taakseen; mutta hðn tiesi hyvin, ettð varjo oli hðnen takanaan.
Ollen liian terve l—ytððkseen lasku vðylðð levottomuudelleen edellisen
aikakauden laiskasta skeptisismistð inhosi hðn sellaisten kuin Renanin
ja Anatole Francen dilettantismia, tuota vapaan ðlyn turmeltuneisuutta,
ilotonta naurua, ironiaa, jossa ei ollut suuruutta: sellainen on orjien
arvoista hðpeðllisyyttð, orjien, jotka leikkivðt kahleillaan jaksamatta
niitð katkaista.
Georges oli liian voimakas tyytyðkseen epðilykseen ja liian heikko
luodakseen itselleen varmuutta; ja kuitenkin hðn sitð varmuutta
tahtoi. Hðn kyseli sitð, rukoili, vaati sitð itselleen. Mutta vððrðt
suuret kirjailijat, yleis—nsuosion kahmijat, menestystð vaaniskelevat
valheajattelijat kðyttivðt hðnen laistaan voittamatonta ja hðtðistð
kaipuuta vððrin: he l—ivðt rumpua ja reklameerasivat yhð vain kukin
yleislððkettððn. Puhujapukkinsa laudalta huusi jokainen Hippokrates,
ettð hðnen eliksiirinsð oli ainoa oikea, ja parjasi toisten rohtoja.
Heidðn kaikkien salaiset keinot olivat yhtð kehnoja. Kukaan nðistð
kaupustelijoista ei ollut viitsinyt nðhdð vaivaa keksiðkseen uusia
lððkkeitð. He olivat ainoastaan kaivaneet laatikoistaan vanhoja,
vðljðhtyneitð pulloja. Yhden patenttilððkkeenð oli katolinen
kirkko; toisen laillisesti rajoitettu kuningaskunta; kolmannen maan
klassilliset traditsionit. Olipa sellaisiakin kujeilijoita, jotka
kaiken pahan voiteeksi neuvoivat palautumista latinalaisuuteen. Toiset
p—yhistelivðt aivan vakavasti ja h—lm—ihin vaikuttaenkin julistamalla
tunnukseksi jotakin muka _vðlimerelðisen hengen_ valtaa. (He olisivat
saattaneet jollakin toisella hetkellð puhua yhtð hyvin jostakin
_atlantisesta hengestð_.) Pohjolan ja idðn barbaareja vastaan he
asettivat muhkeasti uuden roomalaisen imperiumin perilliset... Sanoja,
sanoja, ja lainattuja sanoja. Kokonainen vanha kirjasto, jota he nyt
my—skentelivðt taivasalla. -- Nuori Jeannin kulki niinkuin kaikki
muutkin hðnen toverinsa kaupustelijan luota toisen luokse, kuunteli
heidðn kehuskelujaan, antoi heidðn joskus houkutella itsensð, pistðysi
markkinakojuun, ja tuli sieltð takaisin pettyneenð ja hiukan hðpeissððn
siitð, ettð oli tuhlannut rahaansa ja aikaansa noita kuluneihin
trikoihin puettuja vanhoja klovneja ihaillakseen. Ja niin suuri on
kuitenkin nuorison kuvitteluvoima, niin vahva on nuoriso uskossaan
varmuuden saavuttamiseen, ettð Georges antoi puijata itsensð yhð
uudestaan, aina, kun joku uusi toivojenkauppias lupasi jotakin uutta.
Hðn oli aitoranskalainen: hðnen luonteensa oli tyytymðtt—mðsti tutkiva
ja synnynnðisesti jðrjestystð rakastava. Hðn tarvitsi pððllikk—ð eikð
voinut hyvðksyð heistð ainoaakaan: hðnen armoton ironiansa hylkðsi
heidðt kaikki.
Odottaessaan sellaista miestð, joka antaisi hðnelle pulman avaimen...
hðnellð ei ollut aikaa odottaa. Hðn ei ollut luotu etsimððn totuutta
kaiken ikðnsð, niinkuin hðnen isðnsð oli tehnyt. Hðnen nuori kðrsimðt—n
voimansa vaati purkautua tekoihin. Johonkin suuntaan tuli hðnen saada
pððttðð. Toimia, kðyttðð elðmðnsð tarmoa! Hðn sai ensin ajanvietettð,
puuskittaista ja intohimoisesti innostuttavaa, matkailusta,
taidenautinnoista ja varsinkin musiikista, jota hðn oli ahtanut itsensð
tðyteen. Kun hðn oli kaunis poika, varhain kehittynyt ja viettelyksiin
taipuisa, oli hðn aikaisin huomannut my—skin rakkauden maailman, mikð
on pððltð katsoen niin lumoava; ja siihen hðn heittðytyi runollisella
ja herkkusuisella ilolla. Sitten kyllðstyi tuo naivi ja hðvytt—myyteen
saakka tðyttymðt—n keruubi naisiin: hðn tarvitsi toimintaa. Nyt
ryhtyi hðn raivoisalla kiihkolla urheilemaan. Hðn koetteli kaikkia
urheilualoja. Hðn kðvi uutterasti miekkailukoulussa, boksausmatcheissa;
hðn oli Ranskan juoksu- ja korkeushyppymestari, jalkapalloilujoukkueen
johtaja. Erðiden hðnenlaistensa rikkaiden ja hurjapðisten nuorten
hupsujen kanssa hðn kilpaili uhkarohkeissa automobiilimatkoissa,
niin jðrjett—missð, ettð siinð leikittiin tosiaan hengellð. Viimein
hðn jðtti uuden lelun vuoksi kaiken edellðmainitun. Hðnelle tuli
lentokonekuume niinkuin suurelle yleis—n laumallekin. Reimsin
ilmailujuhlissa, ympðrillððn kolmesataatuhatta muuta samanlaista
ihmistð, hðn kirkui ja itki ilosta. Hðn tunsi uskonriemussaan olevansa
yhtð kokonaisen kansakunnan kanssa; ihmislinnut, jotka lensivðt hðnen
ja tuon lauman pðitten ylitse, veivðt heidðt matkassaan; ensi kertaa
suuren vallankumouksen aamunkoitosta asti kohottivat nuo yhteen
kasaantuneet ihmiset nyt silmðnsð taivasta kohti ja nðkivðt sen
aukenevan heille. -- Nuori Jeannin julisti ðitinsð kauhistukseksi, ettð
hðn aikoi yhtyð ilmanvalloittajien riveihin. Jacqueline rukoili hðntð
jðttðmððn moisen vaarallisen kunnianhimon. Hðn kielsi poikansa siitð.
Georges piti itsepintaisesti pððnsð. Christophe, josta Jacqueline
luuli saavansa liittolaisen, tyytyi siihen, ettð antoi nuorukaiselle
ainoastaan joitakin varovaisia neuvoja, tietðen muuten varmasti, ettei
Georges, niitð tottelisi: (sillð hðn itsekððn ei olisi pojan asemassa
niitð totellut). Christophe ei luullut olevansa oikeutettu estelemððn
nuorukaisen voimien tervettð ja normaalia kehitystð, vaikka hðn olisi
siihen pystynytkin, -- ei silloinkaan, kun nuo toimettomuuteen kahlitut
voimat ehkð saattoivat vapaaksi rynnðtessððn kulkea omaa hðvitystððn
kohti.
Jacqueline ei jaksanut alistua siihen, ettð nðki poikansa yhð enemmðn
luisuvan hðnestð erilleen. Turhaan hðn oli uskotellut luopuneensa
kokonaan rakkaudesta: hðn ei voinutkaan elðð ilman rakkauden
kuvitelmaa; kaikki hðnen tunteensa, kaikki hðnen tekonsa olivat sen
kuvitelman vðrittðmðt. Kuinka monet ðidit kohdistavatkaan poikiinsa
koko sen salaisen sisðllisen lðmm—n, jota he eivðt ole saaneet antaa
avioliitossa, -- eivðtkð avioliiton ulkopuolella! Ja kun he sitten
nðkevðt, miten helposti pojat pððsevðt heistð irti, ja ymmðrtðvðt
yhtðkkið, etteivðt he ole pojilleen tarpeellisia, niin tulee heille
melkeinpð samanlainen murros kuin heille tuli ennen muinoin, kun
rakastaja heidðt petti: tulee aivan kuin hyljðtyn rakastuneen
katkeruus. -- Tðllaisen uuden sielullisen romahduksen sai Jacqueline
nyt kokea. Georges ei sitð yhtððn huomannut. Nuoret miehet eivðt
aavista, minkðlaisia sydðmentragedioja heidðn lðhist—llððn saattaa
kehittyð: heillð ei ole aikaa jððdð niitð katselemaan; eivðtkð he
tahdokaan niitð nðhdð: itsekkyyden vaisto varoittaa heitð ja kðskee
heitð kulkemaan suoraan, kððntðmðttð pððtððn oikealle tai vasemmalle.
Jacqueline kðrsi tðmðn uuden tuskansa yksinððn. Hðn ei pððssyt siitð
ennenkuin se oli kalvanut itsensð loppuun. Ja kalvanut ja hðvittðnyt
my—skin hðnen rakkautensa. Hðn rakasti kyllð yhðti poikaansa, mutta
kaukaisella tavalla, siten, ettð hðn nyt oli saanut silmðnsð auki
ja tiesi itsensð hy—dytt—mðksi ja oli vðlinpitðmðt—n itsestððn ja
pojastaan. Niin meni hðneltð kokonainen synkkð ja surkea vuosi
kenenkððn sitð edes aavistamatta. Ja sitten tðytyi tuon onnettoman
sydðmen, joka ei voinut kuolla eikð elððkððn ilman rakkautta, keksið
itselleen jokin uusi rakkaudenkohde. Jacqueline joutui silloin
omituisen intohimon valtaan, joka tulee hyvin usein naisille, ja
varsinkin kaikkein jaloimmille ja vaikeimmin saavutettaville naisille,
tulee syksyisen kypsyyden iðssð, jos he eivðt ole poimineet kyllikseen
elðmðn kauniita hedelmið. Jacqueline tutustui erððseen naiseen, joka
lumosi hðnet heti kohta, kun he tapasivat toisensa ensi kertaa,
mystillisellð viehðtysvoimallaan.
Tuo nainen oli nunna, suunnilleen Jacquelinen ikðinen. Hðnen
ammattinaan oli kristillinen hyvðntekevðisyys. Hðn oli kookas,
lujatekoinen, lihavahko; ruskeaverinen; kasvot kauniit ja
jyrkkðpiirteiset, silmðt vilkkaat ja terðvðt; leveð ja hieno suu
hymyili alinomaa; leuka mahtavan voimakas. ályllisiltð lahjoiltaan
hðn oli huomattava; sydðmeltððn ei laisinkaan sentimentaali; hðn oli
talonpoikaisen ovela ja raha-asioissa selvðjðrkinen; ja kaikkeen
edellðmainittuun yhtyi hðnessð etelðmaalainen mielikuvitus, joka on
taipuisa nðkemððn asiat suuresti, mutta pystyy samalla, milloin se on
vðlttðmðt—ntð, nðkemððn ne tarkassa ja selvðssð mittakaavassa; rehevð
sekoitus ylevðð uskonnollista mystisismið ja vanhan nurkkanotaarin
viekkautta. Sisar AngÒle oli tottunut hallitsemaan ja kðytti valtaansa
luontevasti. Jacqueline jði heti kiinni. Hðn innostui pyhðsti jaloon
aatteeseen. Ainakin uskoi hðn innostuneensa. Sisar tiesi kyllð, mihin
moinen intohimo oikeastaan perustui; hðn oli tottunut herðttelemððn
sellaisia intohimoja; hðn ei ollut muka sen syitð huomaavinaan, mutta
kðytti sitð kylmðsti laupeuden hyvðksi ja Jumalan kunniaksi. Jacqueline
antoi rahansa, antoi tahtonsa ja sydðmensð. Hðn oli armelias ihminen,
ja hðn uskoi pyhððn asiaan, uskoi rakkaudesta.
Piankin huomattiin, mihin lumoihin hðn oli joutunut. Hðn yksinððn ei
sitð aavistanutkaan. Hðnen poikansa holhooja tuli levottomaksi. Georges
oli liian antelias ja huimapðð vðlittððkseen yleensð raha-asioista;
mutta nyt hðn kuitenkin nðki, minkð vaikutuksen alaiseksi hðnen ðitinsð
oli joutunut, ja hðn ðllistyi. Liian my—hððn koetti hðn pððstð ðitinsð
kanssa entisiin lðheisiin vðleihin: hðn huomasi, ettð heitð erotti jo
kokonainen maailma. Hðn syytti siitð vehkeilijðn salaisia juonia; hðnet
valtasi suuttumus tuota nunnaa kohtaan, ja samoin my—skin Jacquelinea,
-- suuttumus, jota hðn ei suinkaan salannut; hðn ei hyvðksynyt sitð,
ettð vieras oli anastanut hðnen ðitinsð sydðmen, sillð hðn oli pitðnyt
sitð luonnollisena omaisuutenaan. Hðn ei ajatellut, ettð jos se sydðn
oli hðneltð mennyt, johtui se siitð, ettð hðn itse oli sen hylðnnyt.
Georges ei koettanutkaan valloittaa kðrsivðllisesti paikkaansa
takaisin, vaan oli taitamaton ja loukkaava. áiti ja poika, molemmat
kiihkeitð luonteita, vaihtoivat keskenððn kiivaita sanoja; juopa yhð
vain syveni. Sisar AngÒle sai lopullisenkin vallan Jacquelineen;
ja Georges lðhti pois, oman onnensa nojaan. Hðn heittðytyi suin
pðin touhuavaan ja huikentelevaan elðmððn. Hðn pelasi ja menetti
suuria summia; hðn oikein rehenteli kaikenlaisilla pððhðnpistoilla,
sekð omaksi huvikseen ettð uhmatakseen tuota ðitið, jolla oli omat
kummalliset oikkunsa. -- Georges tunsi Stevens-Delestradet. Colette
oli hyvinkin huomannut moisen kauniin miehen ja koettanut hðneen
viehðtyksensð tehokkuutta, sillð viehðtyshalu ei hðnestð loppunut
milloinkaan. Hðn oli perillð kaikista Georges Jeanninin tyhmyyksistð;
ne huvittivat hðntð. Mutta kun hðn oli pohjaltaan jðrkevð ja todella
hyvð ihminen, vaikka nðmð ominaisuudet piilivðtkin hðnessð turhamaisen
pinnan alla, niin ajatteli hðn my—skin, mikð vaara nuorta huimapððtð
uhkasi. Ja koska hðn tiesi erinomaisesti, ettei hðn suinkaan itse
pystyisi poikaa siitð varjelemaan, ilmoitti hðn asiasta Christophelle;
ja Christophe riensi hðtððn.
Christophe oli ainoa olento, jolla oli hiukan vaikutusta nuoreen
Jeanniniin. Se vaikutus oli kyllðkin vðhðistð ja ainoastaan
hetkittðistð, mutta sitðkin ihmeellisempðð, kun siihen oli vaikea
ymmðrtðð syytð. Christophe oli jo tuota edellistð sukupolvea, jota
kohtaan Georges ja hðnen toverinsa tunsivat kiivasta vastahakoisuutta.
Hðn oli sen tuskien tðyttðmðn ja levottoman aikakauden korkeimpia
edustajia, jonka taide ja aatteet herðttivðt heissð epðluuloa ja
vihamielisyyttð. Christopheen eivðt pystyneet ne pikku profeettain
uudet evankeliumit eivðtkð vanhain kamasaksain amuletit, joita nuorille
tarjottiin maailman-, Rooman ja Ranskan pelastamiseksi ehdottomasti
auttavina keinoina. Christophe pysyi yhð edelleen vapaa-ajattelijana:
vapaana kaikista uskonnoista, vapaana kaikista puolueista, vapaana
kaikista isðnmaista; ja sellainen katsomus ei ollut enðð muodissa, --
tai ei vielð ollut tullut muotiin uudestaan. Ja lisðksi: niin erillððn
kuin hðn elikin kaikista kansallisuuksia koskevista kysymyksistð, oli
hðn Parisissa kuitenkin ulkomaalainen, vielðpð aikana, jolloin kaikkien
maiden synnynnðiset asukkaat pitivðt toisten maiden kansalaisia
pelkkinð barbaareina.
Ja kuitenkin kunnioitti tuo nuori Jeannin, iloinen, kevyt ja
vaistomaisesti kaiken sellaisen vihamies, mikð saattoi tehdð hðnet
surulliseksi tai ajattelevaksi, -- hðn, joka tavoitteli kiihkeðsti
nautintoja, sy—ksyi rajuihin leikkeihin ja antoi aikansa iskusanain
helposti itsensð pettðð, -- hðn, jonka lujat lihakset ja aivojen
laiskuus tekivðt hyvin taipuvaiseksi _Action franÓaisen_, Ranskan
kansalliskiihkoisten, kuningasmielisten ja imperialistien tylyihin
oppeihin -- (Georges ei pohtinut, mitð ne opit olivat) -- kuitenkin
kunnioitti hðn pohjaltaan ainoastaan yhtð ihmistð: Christophea. Hðnen
aikaiskypsðt kokemuksensa ja hðnen ðidiltð peritty hieno vaistonsa
olivat nðyttðneet hðnelle (hðnen elðmðnhaluaan silti muuttamatta),
miten vðhðn arvoa tuolla maailmalla oli, jota ilman hðn ei voinut
elðð, ja miten paljon parempi Christophe oli kuin se. Georges koetti
nyt turhaan huumata itseððn liikunnolla ja touhulla: hðn ei voinut
kieltðð ominaisuuksia, jotka oli perinyt isðltððn. Olivier Jeanninista
johtui, ettð hðnelle tuli silloin tðll—in yhtðkkið epðmððrðinen ja
pian haihtuva levottomuus, kaipuu l—ytðð ja mððritellð toiminnalleen
tarkoitus. Ja isðstð oli ehkð lðht—isin se mystillinen vaistokin, joka
veti hðntð Olivier Jeanninin rakastamaa ihmistð kohti.
Georges kðvi usein katsomassa Christophea. Kun hðn oli avosydðminen
ja hiukan l—yhðsuinen, puhui hðn aina asioistaan. Hðn ei vðlittðnyt
ajatella, oliko Christophella aikaa hðntð kuunnella. Christophe
kuunteli kuitenkin eikð ilmaissut koskaan kðrsimðtt—myyttððn. Joskus
hðn oli vain hajamielinen, jos vieras tuli keskellð hðnen ty—tððn. Sitð
ei kuitenkaan kestðnyt kuin hetkisen; Christophen ajatus liiti muualle,
lisðsi joskus uuden piirteen tai vivahteen hðnen sisðiseen ty—h—nsð;
sitten se palasi jðlleen Georges Jeanninin asiaan, eikð Georges ollut
huomannut sen poistumista. Christophea huvittivat tðllaiset ajatusten
karkuretket, aivan kuin ihmistð, joka tulee toisten luo sisððn
varpaisillaan kenenkððn kuulematta. Mutta pari kertaa Georges huomasi
kuitenkin hðnen menettelynsð ja huudahti loukkaantuneena:
-- Mutta ethðn sinð minua kuuntelekaan!
Silloin Christophe hðpesi; ja lauhkeasti lðhti hðn nyt kulkemaan
kðrsimðtt—mðn kertojan perðstð ja oli entistð tarkkaavampi saadakseen
vikansa anteeksi. Georges Jeanninin jutuilla oli kyllðkin hauskuttavat
ja hassunkuriset puolensa, eikð Christophe voinut olla nauramatta
jotakin ylen riehakasta kuullessaan: sillð Georges kertoi kaikki; hðn
oli niin suora, ettð toinen tuli aivan neuvottomaksi.
Aina ei Christophe kuitenkaan nauranut. Nuorukaisen kðyt—s oli hðnestð
usein tuskastuttava. Christophe ei itsekððn ollut mikððn pyhyys; hðn
ei uskonut olevansa oikeutettu saarnaamaan moraalia toisille. Georges
Jeanninin lemmenseikkailut, hðikðilemðt—n tapa, millð hðn hðvitti
hullutuksiin varojaan, eivðt loukanneet Christophea pahimmin; ei,
vaikeinta oli hðnestð antaa anteeksi sitð keveyttð, jolla Georges
suhtautui kaikkiin vikoihinsa: toden totta, ne eivðt hðntð painaneet;
hðn piti niitð ihan luonnollisina. Hðnellð oli toisenlainen kðsitys
moraalista kuin Christophella. Georges oli noita nuoria miehið,
jotka eivðt nðe sukupuolten vðlisissð suhteissa juuri muuta kuin
iloittelevan leikin, ilman moraalin vivahdustakaan. Jonkinmoinen
nuoruus ja huoleton hyvyys riittðvðt heistð kunnon miehen koko
elðmðnohjeeksi. Georges ei Christophen omantunnon-aprikoimisia ottanut
liioin varteensa. Christophe vihastui. Vaikka hðn kuinka koetti olla
tyrkyttðmðttð toisille omaa katsantokantaansa, suvaitsevainen hðn
ei ollut; eikð hðnen entinen kiivautensa ollut vielð kuin puoleksi
masentunut. Se purkausi yhð ilmi silloin tðll—in. Hðn ei saattanut
olla halveksimatta likaisina hðvytt—myyksinð erðitð Georges Jeanninin
kepposia, ja hðn ilmaisi nuorukaiselle ajatuksensa suoraan. Georges
ei ollut sen maltillisempi kuin hðnkððn. Heidðn vðlillððn syntyi tuon
tuostakin rajuja kohtauksia. Sellaisten jðlkeen eivðt he nðhneet
toisiaan viikkokausiin. Christophe ajatteli kyllð, ettei suuttuminen
ollut omiaan muuttamaan Georges Jeanninin elðmðð, ja ettð on vððrinkin
koettaa sovittaa menneen sukupolven moraalia toisen sukupolven
moraalisten aatteiden mittoihin. Mutta Christophe ei voinut itselleen
mitððn: heti seuraavan kerran kiivastui hðn uudestaan. Kuinka
osaisikaan ihminen epðillð uskoa, jonka puolesta hðn on elðnyt koko
ikðnsð? Helpompi olisi luopua vaikka hengestððn. Mitð auttaa pakottaa
itseððn ajattelemaan toisin kuin ajattelee, ainoastaan ollakseen toisen
ihmisen nðk—inen tai sððstððkseen hðntð? Siten hðvittðð itsensð, eikð
siitð ole toisellekaan apua. Ensimðinen velvollisuutemme on olla sitð,
mitð olemme. Uskaltaa sanoa: "Tuo on hyvð, tuo on paha". Heikoille
tekee enemmðn hyvðð, jos on itse vahva, kuin tekeytymðllð heikoksi
kuten he ovat. Olkaa anteeksiantavia jo tapahtuneita heikkouksia
kohtaan, jos tahdotte. Mutta ðlkðð koskaan kohdelko kursaillen vikaa,
jonka valtaan toinen aikoo heittðytyð...
Niin, mutta Georges ei kysynytkððn Christophelta neuvoa siihen nðhden,
mitð hðn aikoi tehdð: -- (tiesik— hðn sitð itsekððn?) -- Hðn ei
puhunut mistððn ennenkuin se oli jo tehty. -- Mitðpð voi silloin enðð
muuta kuin katsella tuota lurjusta sanattomana ja moittien, kohauttaa
olkapðitððn ja hymyillð, aivan kuin vanha eno, joka tietðð, ettei hðnen
neuvojaan kuitenkaan kuunnella.
Tðllaisina pðivinð saattoi heidðn vðlillððn tulla tuokion hiljaisuus.
Georges katseli Christophea silmiin, ja niiden katse nðytti ikððnkuin
tulevan jostakin hyvin kaukaa. Ja hðn tunsi itsensð aivan pikku pojaksi
noiden silmien edessð! Hðn nðki itsensð sellaisena kuin hðn oli, nðki
vanhan ystðvðnsð lðpitunkevan katseen kuvastimesta, josta nyt vilkkui
pureva ilme; eikð Georges silloin ollut itseensð kovinkaan tyytyvðinen.
Christophe kðytti harvoin hðntð vastaan niitð tietoja, jotka Georges
oli hðnelle itsestððn antanut; olisi saattanut luulla, ettei hðn noita
asioita muistanutkaan. Kun he olivat olleet hetken vaiti ja puhelleet
ainoastaan tðten silmillððn, Christophe pudisti leikillisesti pððtðnsð;
sitten hðn alkoi kertoa jotakin juttua, millð ei nðyttðnyt olevan
mitððn yhteistð nuoren Jeanninin ðskeisten juttujen kanssa: jotain
oman elðmðnsð muistelmaa tai jotakin aivan vieraita ihmisið koskevaa,
toritapausta taikka kuvitelmaa. Ja silloin nðki Georges, ettð hðnen
eteensð nousi vðhitellen, nousi uudessa valossa, joko suututtavana
tai naurettavana, hðnen oma kaksoisolentonsa (hðn tunsi erinomaisesti
itsensð siinð), joka teki aivan samanlaisia erehdyksið kuin hðn itse.
Mahdotonta oli olla nauramatta sille ja omalle surkealle muodolleen.
Christophe ei lisðnnyt juttuun selittelyjð. Ja vielð enemmðn kuin
itse tarina tehosi kertojan mahtava leppoisuus. Hðn puhui itsestððn
aivan kuin vieraista ihmisistð, yhtð vapaasti ja yhtð lauhkealla ja
kirkkaalla huumorilla. Sellainen tyyneys tehosi Georges Jeanniniin.
Sitð hðn oli tullutkin hakemaan. Kun hðn oli pððssyt loruavan rippinsð
taakasta, tuntui hðnestð kuin hðn olisi saanut kesðisenð iltana
heittðytyð suuren puun varjoon ja oikoa siinð jðseniððn. Polttavan
pðivðn kuumeinen hðikðisy sammui. Hðn tunsi rauhan suojaavien siipien
leviðvðn ylitseen. Lðhellð Christophea, tuota miestð, joka kantoi
niin levollisesti raskaan elðmðnsð kuormaa, oli hðn turvassa omilta
kiihkoiltaan. Christophea kuunnellessa tuli hðnelle rauhallinen olo.
Georges ei itsekððn usein hðntð kuunnellut; hðn antoi ajatustensa
kierrellð sinne tðnne; mutta minne ne samosivatkin, ympðr—i hðntð
Christophen nauru.
Siitð huolimatta jðivðt vanhan ystðvðn aatteet hðnelle vieraiksi.
Georges ihmetteli, kuinka Christophe saattoi tyytyð sellaiseen
sielulliseen yksinðisyyteen, olla kiintymðttð ainoaankaan
taiteelliseen, poliittiseen, uskonnolliseen puolueeseen, mihinkððn
inhimilliseen ryhmððn. Hðn kysyi Christophelta: "eik— Christophe
tuntenut koskaan tarvetta vetðytyð ja sulkeutua johonkin leiriin?"
-- Sulkeutua! sanoi Christophe nauraen. Eik— ulkopuolella sitten ole
hyvð olla? Ja sinðk— puhut tðllaisesta salpojen taakse menemisestð,
sinð, ulkoilman mies.
-- Ah, sielullinen salpojen takana oleminen ei ole sama kuin jos
ruumiillisesti pantaisiin salpojen taakse, vastasi Georges. Ajatus
tarvitsee varmuutta; sen tðytyy saada liikkua toisten kanssa, turvautua
periaatteisiin, jotka kaikki saman ajan ihmiset ovat hyvðksyneet. Minð
kadehdin entisið klassillisen ajan ihmisið. Ystðvðni ovat oikeassa, he,
jotka tahtovat palauttaa muinaisen kauniin jðrjestyksen.
-- Uitettu kana! sanoi Christophe. Kuka sinuun on ty—ntðnyt tuollaista
toivottomuutta?
-- Minð en ole toivoton, intti Georges vastaan. Kukaan meistð ei ole!
-- Kaipa te olette, koska pelkððtte itseðnne, virkkoi Christophe. Mitð
kummaa, te tarvitsette jðrjestystð, ettekð osaa itse sitð itsellenne
luoda? Teidðn tarvitsee mennð riippumaan isoðitienne hameissa! Hyvðnen
aika, kðykðð omin jaloin.
-- Tðytyy olla juuret syvðllð kiinni, vastasi Georges, ylen ylpeðnð
tuosta keppihevosestaan, joka oli hðnen aikansa uutta keksint—ð.
-- Pitððk— puu istuttaa laatikkoon, jotta sen juuret olisivat syvðllð?
Vastaapas siihen? Tuossa on maata kaikille puille. Tunge siihen
juuresi. L—ydð omat lakisi. Etsi omasta olemuksestasi.
-- Ei siihen ole aikaa, sanoi Georges.
-- Sinð pelkððt, vastasi Christophe.
Georges kiivastui eikð sitð my—ntðnyt; mutta lopulta hðn kuitenkin
tunnusti, ettei hðnellð ollut mitððn halua tuijottaa oman itsensð
syvyyksiin; hðn ei ymmðrtðnyt, mitð iloa sellaisesta voisi olla: jos
kumartui katselemaan tuohon mustaan kuiluun, saattoi siihen suistua.
-- Pidðhðn minua kðdestð, sanoi Christophe. -- Ja hðn huvittelihe
avaamalla luukkua, jonka alla hðnen realistisen ja traagillisen
elðmðnkðsityksensð nðyt olivat. Georges heittðytyi takaisin. Christophe
sulki nauraen luukun.
-- Miten te jaksatte elðð tðllð tavoin? kysyi Georges.
-- Elðnpð vain, ja olen onnellinenkin, sanoi Christophe.
-- Minð kuolisin, jos minun olisi pakko nðhdð aina tuollaista.
Christophe taputti hðntð olalle:
-- Kas sellaista atleettia!... No niin, ðlð sinne katsele, ellet
tunne pððsi kestðvðn. Mikððn ei sinua lopultakaan siihen pakota. Kðy
eteenpðin, poikaseni. Mutta tarvitsetko vðlttðmðttð jotain isðntðð,
joka merkitsee leiman lapaasi niinkuin naudalle? Mitð tunnuslausetta
odottelet? Kauan sitten on signaali annettu! On kaikunut kðsky:
"Satulaan". -- Ratsuvðki rientðð! álð vðlitð muusta kuin omasta
hevosestasi. Pysy paikallasi! Tðyttð laukkaa!
-- Mutta minne minð olen menossa? kysyi Georges.
-- Sinne, minne eskadroonasi: maailmaa valloittamaan. Vallatkaa ilma,
kukistakaa elementit, tunkeutukaa luonnon viimeisiin varustuksiin,
ajakaa tieltðnne aika, karkoittakaa kuolema...
"_Expertus vacuum Daedalus aera_..."
... Latinalaisuuden sankari, tunnetko tðmðn, sanopas? Pystytk—
selvittðmððn minulle edes mitð se merkitsee?
"_Perrupit Acheronta_..."
... Siinð on onnellinen osanne. Teille, te _conquistadores_!
Christophe nðytti niin selvðsti uuden sukupolven osalle annetun
sankarillisen toiminnan velvollisuuden, ettð Georges kysyi
hðmmðstyneenð:
-- Mutta jos te vanhat olette tðtð mieltð, miksi te ette tule meidðn
kanssamme?
-- Siksi, ettð meillð on toinen tehtðvð. Mene poikaseni, tee ty—si.
Irtaudu minusta, jos voit. Minð jððn tðnne, ja valvon... Oletko
lukenut sen Tuhannen ja yhden y—n sadun, jossa vuorenkorkuinen haltia
on suljettuna pieneen lippaaseen, Salomonin sinetillð lukittuun?...
Se haltia on tððllð, sielumme pohjassa, sielun, jota sinð pelkððt
kumartua tarkastelemaan. Minð ja minun aikalaisemme olemme kuluttaneet
elðmðmme kamppailussa sen kanssa; me emme ole hðntð voittaneet;
hðnkððn ei ole voittanut meitð. Nyt me levðhdðmme hetkisen, hðn ja me;
ja me katselemme toisiamme, vihaamatta ja pelkððmðttð, tyytyvðisinð
otteluun, jonka olemme kestðneet, ja odotamme aselevon loppumista.
Kðyttðkðð te aselevon aikaa kartuttaaksenne voimianne ja kootaksenne
maailman kauneutta. Olkaa onnellisia, nauttikaa tyynentuokiosta. Mutta
muistakaa, ettð kerran tðytyy teidðn tai niiden, jotka ovat poikianne,
kerran tðytyy teidðn palata voiton juhlastanne siihen paikkaan,
jossa nyt olen ja ryhtyð uudestaan taisteluun, uusilla voimilla,
tuota vastaan, joka on tuossa ja jota minð pidðn silmðllð. Ja sitð
aselepojen katkomaa taistelua kestðð, kunnes toinen taistelevista
(ja ehkðpð molemmatkin) on murskattu. Teidðn tulee olla vðkevðmpið
ja onnellisempia kuin me olimme... Toistaiseksi urheile, jos mielesi
tekee; karaise lihaksiasi ja sydðntðsi; ðlðkð tuhlaa hullun tavoin
kðrsimðtt—mðsti paisuvia voimiasi joutavuuksiin: sinð olet sellaisen
ajan lapsi, ettð niille voimille (ole varma siitð!) l—ytyy kyllð
paikkansa.
Georges ei pitðnyt muistissaan paljoakaan siitð, mitð Christophe
hðnelle puhui. Hðnen tajuntansa oli melkoisen avoin Christophen
ajatuksille; mutta ne ajatukset menivðt toisesta korvasta sisððn ja
tulivat toisesta ulos. Hðn ennðtti tuskin alas kadulle, kun jo unhotti
kaikki. Siitð huolimatta sðilyi hðnessð jonkinlainen hyvinvoinnin
tunne vielð sittenkin, kun syy, josta se oli aiheutunut, oli jo
pitkðn aikaa haihtunut. Hðn kunnioitti Christophea. Hðn ei uskonut
sellaiseen, mihin Christophe uskoi. (Pohjaltaan hðn nauroi kaikelle,
hðn ei uskonut mihinkððn.) Mutta siitð huolimatta olisi hðn halkaissut
pððn jokaiselta, joka olisi uskaltanut puhua pahaa hðnen vanhasta
ystðvðstððn.
Nuorukaisen onneksi ei juuri hðnelle satuttu puhumaankaan Christophesta
pahaa: muutoin olisi hðnellð ollut paljon tekemistð.
Christophe aavisti hyvin, minnepðin ajantuuli kiepahti. Ranskan nuorten
musiikki-ihanteet erosivat suuresti hðnen ihanteistaan; mutta vaikka se
seikka yhð vain lisðsi Christophen sympatiaa noita ihanteita kohtaan,
eivðt nuoret puolestaan suinkaan suhtautuneet hðneen samoin. Christophe
oli joutunut muotiin yleis—n keskuudessa, eikð se ollut omiaan tekemððn
hðnelle suopeiksi nðlkðisimpið noista nuorista; heillð ei ollut
vatsassaan paljoa, ja heidðn torahampaansa olivat siis sitðkin pitemmðt
ja purevammat. Christophe ei pahastunut heidðn hðijyydestððn.
-- Miten sisukkaita ne ovat! sanoi hðn. Niille tulee hampaita,
piskuisille...
Hðn piti heistð melkeinpð enemmðn kuin erðistð toisista rakeista, jotka
mairittelivat hðntð sen vuoksi, ettð hðn oli saanut menestystð, --
tuollaisista, joista d'AubignÕ sanoo: "_Kun talonkoira on ty—ntðnyt
kuononsa voipyttyyn, tulevat ne onnitellen nuoleskelemaan sen viiksið_".
Christophe oli saanut uuden kappaleen Oopperaan. Tuskin se oli
hyvðksytty, kun alettiin sitð harjoittaa. Erððnð pðivðnð huomasi
Christophe sanomalehtien hy—kkðyksistð, ettð erððn nuoren sðveltðjðn
teos, joka oli pððtetty esittðð, oli lykðtty epðmððrðiseen aikaan
sen tðhden, ettð hðnen, Christophen, ooppera pððsisi nyt lavalle.
Artikkelin kirjoittaja oli vihastunut tðllaisesta mahtiaseman
vððrinkðyt—stð, josta hðn syytti Christophea.
Christophe tapasi Oopperan johtajan ja sanoi hðnelle:
-- Te ette ilmoittanut minulle, miten asianlaita oli. Tðllainen ei
sovi. Te esitðtte ensin oopperan, joka on hyvðksytty ennenkuin minun.
Johtaja huudahti hðmmðstyksissððn, alkoi nauraa, kieltðytyi
tottelemasta, imarteli ylenpalttisesti Christophea, hðnen ylevyyttððn,
hðnen teoksiaan, hðnen nerouttaan; puhui ylen halveksivasti tuon toisen
sðveltðjðn ty—stð, vakuutti, ettei sillð ollut mitððn arvoa ja ettei se
tuottaisi kolikkoakaan.
-- No, miksi te sitten sen hyvðksyitte?
-- Ihminen ei saa aina tehdð, mitð tahtoo. Tðytyy silloin tðll—in
nðennðisesti antaa my—ten yleiselle mielipiteelle. Ennen muinoin
nuo nuoret saivat kiljua mielin mððrin, kukaan ei heitð kuunnellut.
Nyt ovat he keksineet sen keinon, ettð usuttavat meidðn kimppuumme
kansallismielisen sanomalehdist—n, joka alkaa rððkkyð kavallusta ja
haukkuu meitð huonoiksi ranskalaisiksi, jos emme kovaksi onneksemme voi
innostua mokomaan nuoreen kouluun. Nuori koulu! Kyllð kai!... Sanonko
teille suoraan? Siitð olen saanut tarpeekseni! Ja yleis—kin samoin.
Nuorilla on aina huulilla tuo _Oremus_!... Se ikðvystyttðð meitð...
Ei verta suonissaan; pikku pastoreita, jotka messuavat meille; kun
he tekevðt lemmenduettoja, ovat ne kuin mikðkin _De profundis_...
Jos olisin niin hullu, ettð ottaisin lavalle kaikki nðytelmðt, jotka
minulle tyrkytetððn, ajaisin teatterini konkurssiin. Minð otan muutaman
harvan niistð: se riittðð puolestani. -- Puhutaanpa oikeista asioista.
Te saatte aina tðydet huoneet...
Ylistykset alkoivat jðlleen.
Christophe keskeytti hðnen juttunsa jyrkðsti ja sanoi vihoissaan:
-- Minð en anna puijata itseðni. Nyt, kun olen vanha mies ja saanut
itseni "lðpi", kðytðtte te minua nuorten murskaamiseksi. Silloin,
kun minð olin nuori, olisitte murskanneet minut yhtð hyvin kuin nyt
heidðtkin. Te joko esitðtte heti tuon pojan oopperan, tahi minð otan
omani teiltð pois.
Johtaja kohotti kðtensð taivasta kohti ja sanoi:
-- Ettek— ymmðrrð, ettð jos tekisimme niinkuin tahdotte, nðyttðisi
siltð kuin my—ntyisimme heidðn sanomalehtihy—kkðystensð vuoksi?
-- Mitð se siihen kuuluu? virkkoi Christophe.
-- Miten tahdotte! Te saatte siitð kaikkein ensimðisenð kðrsið.
Nuoren sðveltðjðn ty— otettiin harjoitettavaksi keskeyttðmðttð
Christophen oopperan valmistuksia. Toisen ooppera oli kolmi-, toinen
kaksinðyt—ksinen; pððtettiin esittðð ne samana iltana. Christophe
tapasi tuon nuoren suojattinsa: hðn oli halunnut itse ensimðisenð
ilmoittaa hðnelle tðmðn hyvðn uutisen. Nuorukainen vakuutteli
vakuuttamasta pððstyððn ikuista kiitollisuuttaan.
Tietystikððn ei Christophe saanut aikaan sitð, ettð nuoren miehen
oopperan valmistus olisi ollut mallikelpoinen. Tulkinta ja
nðyttðm—asetus tuli hieman laiminly—dyksi. Christophe ei tiennyt siitð
mitððn. Hðn oli pyytðnyt pððstð kuulemaan erðitð nuorukaisen teoksen
harjoituksia; hðnenkin mielestððn oli kappale jotakuinkin heikko,
niinkuin hðnelle oli sanottu; hðn oli tohtinut antaa pari kolme
neuvoa: ne oli otettu epðsuopeasti vastaan; Christophe oli pysynyt
mielipiteessððn eikð sitten ollut enðð sekaantunut asiaan. Sitðpaitsi
oli johtaja vaatinut tulokasta hiukan lyhentelemððn kappalettaan,
jos hðn halusi saada sen ajoissa esitetyksi. Tekijð suostui ensin
helposti tðhðn uhraukseen, mutta sittemmin nðytti se tuntuvan hðnestð
tuskalliselta.
Ensi iltana ei vasta-alkajan teoksella ollut yhtððn menestystð;
Christophen ooppera herðtti suurta huomiota. Silloin alkoivat erððt
sanomalehdet mustata Christophea. He puhuivat salajuonesta; tahdottiin
muka murskata nuori ja suuri ranskalainen taiteilija, vðitettiin, ettð
hðnen teostaan oli silvottu saksalaisen mestarin mieliksi, Krafftin,
jonka vihjailtiin kadehtivan halpamaisesti kaikkia uusia kykyjð.
Christophe kohautti hartioitaan ja ajatteli:
-- Hðn vastaa kyllð.
"Hðn" ei vastannut. Christophe lðhetti hðnelle erððn leikkeleen noista
sanomalehdistð lisðten siihen:
-- Oletteko lukenut tðmðn?
Toinen kirjoitti hðnelle nyt:
-- Syvðsti valitettava asia! Tuo sanomalehtimies on aina ollut niin
arkatuntoinen minusta! Minð olen vilpitt—mðsti pahoillani. Parasta on
olla sellaisesta vðlittðmðttð.
Christophe nauroi ja ajatteli:
-- Se raukka on oikeassa.
Ja hðn heitti tðmðn muiston "unhon kuiluun", niinkuin hðnen oli tapa
sanoa.
Mutta kðvipð nyt niin, ettð Georges, vaikka hðn luki sanomalehtið
sangen harvoin ja silloinkin huonosti kaiken muun paitsi urheilua
koskevat artikkelit, sattui nyt nðkemððn juuri rajuimmat hy—kkðykset
Christophen kimppuun. Hðn tunsi tuon sanomalehtimiehen. Hðn meni
kahvilaan, jossa tiesi hðnet varmasti tapaavansa, tapasikin hðnet
siellð, antoi hðntð korville, joutui kaksintaisteluun hðnen kanssaan ja
raapaisi kelpo tavalla miekallaan hðnen toista olkapððtððn.
Seuraavana pðivðnð, aamiaisella istuessaan, sai Christophe kuulla tðmðn
tapahtuman erððn ystðvðn kirjeestð. Se oli hðnestð kauheaa. Hðn jðtti
aamiaisensa kesken ja juoksi Georges Jeanninin luokse. Georges tuli
itse avaamaan, Christophe ryntðsi sisððn kuin myrskynpuuska, tarttui
poikaa kaksinkðsin kðsivarsiin, ravisteli hðntð vihoissaan ja alkoi
hðntð vimmoissaan haukkua.
-- H—lm—! huusi hðn; sinð olet mennyt tappelemaan minun puolestani!
Kuka sinulle siihen on antanut luvan? Nulikka, nuori nallikka, sekautua
minun asioihini! Enk— minð osaa itse hoitaa itseni, sanopas? Tðmð
nyt on kaunista! Mokomalle konnalle sellainen kunnia, ettð tappelit
hðnen kanssaan. Sitð hðn juuri tahtoi. Sinð olet tehnyt hðnestð
sankarin. Tolvana! Ja jospa olisi kðynyt niin... (Olen varma, ettð
heittðydyit siihen aivan tosissasi, niin pððt—n kun olet)... jos olisit
haavoittunut tai vaikka kuollut!... Onneton: silloin en olisi antanut
sinulle anteeksi elðessðni!...
Tðmðn uhkauksen kuullessaan nauroi Georges haljetakseen; ja sitð
ilonpuuskaa kesti niin, ettð kyyneleet tippuivat hðnen silmistððn:
-- Ah, vanha ystðvðni, kuinka olet hassu?! Sinð olet verrattoman
koomillinen! Haukut minua siitð, ettð sinua puolustin. Toisen kerran
hy—kkððn sinun kimppuusi. Ehkðpð silloin syleilet minua.
Christophe tukki suunsa; hðn syleili Georges Jeanninia, suuteli hðntð
kummallekin poskelle, ja suuteli uudestaan, ja sanoi:
-- Rakas poikani!... Anteeksi. Minð olen vanha h—lm—... Mutta tðmð
uutinen sai minut aivan sekaisin. Mikð pððhðnpisto tapella! Kannattaako
tuonlaisten kanssa tapella? Lupaa heti paikalla, ettet enðð koskaan
rupea sellaiseen.
-- Minð en lupaa mitððn, sanoi Georges. Minð teen, mitð tahdon.
-- Mutta minð kiellðn sinua, kuuletkos! Jos yritðt, minð en tahdo enðð
sinua nðhdð, minð panen vastalauseen lehtiin, minð sinun...
-- Teet tietysti perinn—tt—mðksi.
-- Mutta kuulehan nyt, rakas Georges... Mitð sellainen toimittaa?
-- Kunnon ystðvðni, sinð olet tuhat kertaa parempi kuin minð, sinð
tiedðt paljon enemmðn maailman asioita kuin minð; mutta nuo lurjukset
tunnen minð paremmin kuin sinð. Ole huoletta, tðmð tepsii; he
kððntelevðt vasta kuusi kertaa suussaan myrkyllistð kieltððn ennenkuin
pistðvðt sen ulos hðvðistðkseen sinua.
-- Mitð minð noista pðsseistð? Minð vðlitðn vðhðt siitð, mitð he
sanovat.
-- Mutta minð vðlitðn siitð paljon. Pidð sinð huolta omista asioistasi.
Sen jðlkeen vartioi Christophe, ettei mikððn uusi artikkeli herðttðisi
Georges Jeanninin epðluuloa. Oli koomillista nðhdð hðntð seuraavina
pðivinð k—k—ttðmðssð kahvilan p—ydðn ððressð ja nuuskimassa
sanomalehdet, joita hðn ei tavallisesti koskaan lukenut, alusta
loppuun; jos hðn olisi niistð l—ytðnyt jonkin hðvytt—mðn kirjoituksen,
olisi hðn ollut valmis tekemððn mitð hyvðnsð (vaikkapa tarvittaessa
halpamaisen kepposenkin), estððkseen noita rivejð joutumasta Georges
Jeanninin nðhtðville. Viikon kuluttua hðn rauhoittui. Poika oli
oikeassa. Hðnen ensimðinen varoituksensa nðytti antaneen haukkujille
miettimisen aihetta. -- Ja vaikka Christophe olikin ðrtynyt nuorelle
huimapððlle ystðvðlleen, joka oli vienyt hðneltð seitsemðn, kahdeksan
ty—pðivðð, my—nsi hðn itselleen, ettei hðnellð lopultakaan ollut
oikeutta hðntð lðksytellð. Hðn muisti, kuinka hðn itse aikoinaan, eikð
siitð vielð ollut varsin pitkðlti, oli tapellut Olivier-ystðvðnsð
puolesta. Ja hðn oli kuulevinaan Olivier Jeanninin ððnen:
-- Annahan olla, Christophe, minð maksan lainani takaisin!
Jos Christophe kuittasi helpolla hy—kkðykset hðntð vastaan, niin oli
moinen ironinen vðlinpitðmðtt—myys kaukana erððstð toisesta. Tðmð oli
Emmanuel.
Europalaiset aatteet kehittyivðt huimaa vauhtia. Saattaisi sanoa,
ettð niiden kiito lisððntyi sikðli kuin mekaaniset keksinn—t ja
uudenaikaiset moottoritkin. Sellainen ennakkoluulojen ja toivojen
varasto, joka riitti ennen ruokkimaan ihmiskuntaa kaksikymmentð vuotta,
paloi nyt viidessð vuodessa loppuun. Henkiset sukupolvet laukkasivat
yhð perðtysten ja usein toistensa pððlle. Aika toitotti hy—kkðykseen.
-- Emmanuel oli sivuutettu.
Emmanuel, Ranskan tarmon laulaja, ei ollut koskaan kieltðnyt
mestarinsa, Olivier Jeanninin, idealismia. Niin kiivas kuin hðnen
kansallistuntonsa olikin, yhtyi siihen hðnessð moraalisen suuruuden
jumaloiminen. Se, ettð hðn julisti runojensa mahtavalla ððnellð
Ranskan triumfia, johtui siitð, ettð hðn ihaili isðnmaassaan, jopa
pitðen asiaansa selvðnð kuin uskonkappaletta, nykyisen Europan
korkeinta aatteellisuutta, Athene Nikeð, voitollista Oikeutta, joka
musertaa Vðkivallan. -- Ja nyt oli Vðkivalta, Voima nostanut pððnsð
keskellð sitð Oikeutta itseððn ja se paljastui siinð kaikessa hurjassa
alastomuudessaan! Uusi sukupolvi, vankka ja sotakuntoinen, kaipasi
taistelua, ja sen katsantokanta oli jo ennen voittoa voittajan. Se
ylpeili lihaksistaan, laajentuneesta rintakehðstððn, halustaan ja
kyvystððn nauttia, yli laajan maan lennðttðvistð petolinnun-siivistððn;
se tahtoi iskeð ja koetella kynsiððn. Kansan pððn panivat aivan
py—rðlle sellaiset uroty—t kuin huimat lentoretket Alppien ja merten
poikki, sankarisatuja muistuttavat ratsumatkat halki Afrikan erðmaiden,
nuo uudet ristiretket, jotka olivat melkeinpð yhtð mystillisið ja
yhtð paljon aineellisiin etuihin liittyvið kuin aikoinaan jotkin
Filip-Augustin ja Villehardouin'in. Nðmð nykyajan lapset, jotka eivðt
ole nðhneet sotaa muuta kuin kirjoista, saattoivat koristaa sen
helposti kaikenlaisella kauniilla. He alkoivat uhkailla hy—kkðilyillð.
He olivat vðsyneitð rauhaan ja aatteisiin, he ylistelivðt "taistelujen
alasinta", jolla aktiivinen toiminta oli kerran takova verisin
kðsin ehyeksi Ranskan mahdin. Reaktsionista inhoittavaa aatteiden
vððrinkðytt—ð vastaan julistivat he ihanteiden halveksumista
uskonkappaleenaan. He oikein rehentelivðt kehumalla tavallista,
ahdasta kylmðð jðrkeð, vðkivaltaista realismia, sellaista hðpeðmðt—ntð
kansallista itsekkyyttð, joka tallaa jalkoihinsa muitten kansojen ja
ihmisyyden oikeuden, jos isðnmaan suuruuden etu sitð vaatii. He olivat
kansanvallan vihaajia, demokratian vastustajia, -- ja epðuskoisimmatkin
heistð veisasivat ylistysvirsið vanhaan katoliseen uskoon palaamiselle,
koska oli muka kðytðnn—llistð "kanavoida absoluuttinen", sulkea ððret—n
lujan jðrjestysvallan ja auktoriteetin vartioitavaksi. Eivðtkð he
tyytyneet lauhkeita entisajan "lavertelijoita, tuulentupia rakentavia
idealisteja", humaanisia ajattelijoita ainoastaan halveksimaan; ei,
he pitivðt heitð oikeinpa pahantekij—inð. Emmanuel oli nðiden nuorten
mielestð niitð. Hðn kðrsi heidðn kohtelustaan julmasti, ja hðnen
oikeutettu suuttumuksensa oli suuri.
Koska Christophe niinkuin hðnkin, -- ja vielð enemmðn kuin hðn, -- oli
tuon vððryyden uhrina, tunsi Emmanuel nyt sympatiaa hðntð kohtaan.
Ynseydellððn oli hðn katkaissut vðlinsð Christophen kanssa ja estðnyt
hðntð kðymðstð luonaan. Nyt esti ylpeys hðntð ilmaisemasta katumustaan
siten, ettð hðn olisi mennyt Christophea noutamaan. Mutta sattumalta
tapasi hðn sitten kerran Christophen, ja silloin hðn itse alkoi ensin
hðntð lðhentyð. Ja kun hðnen arka epðluulonsa pððsi siinð tilaisuudessa
kohta rauhaan, ei hðn enðð salannutkaan iloaan, kun Christophe piankin
tuli hðntð katsomaan. Siitð lðhtien tapasivat he toisiaan usein, joko
Christophen tai Emmanuelin luona.
Emmanuel ilmaisi Christophelle katkeruutensa. Hðn oli ensinnðkin
syvðsti loukkaantunut erðistð arvosteluista; ja kun Christophe
ei nðyttðnyt olevan niistð kylliksi huolissaan, luetti Emmanuel
hðnellð erðitð lehtien artikkeleita, jotka koskivat Christophea
itseððn. Niissð vðitettiin, ettei Christophe osannut muka taiteensa
aakkosiakaan, ettei hðnellð ollut aavistusta harmoniasta, ettð
hðn oli varastanut ammattiveljiensð aatteita; kaiken kaikkiaan:
ettð hðn oli musiikkitaiteen hðpeð. Hðntð mainittiin nimellð: "Tuo
vanha kuohupðð"... Ja sanottiin: "Me olemme saaneet sellaisista
suonenvetoisista sielunvððntelyistð tarpeeksemme. Me olemme jðrjestys,
jðrki, klassillinen sopusuhtaisuus..."
Christophea huvitti tðmð suuresti.
-- Niin pitðð ollakin, sanoi hðn. Nuoret miehet heittivðt meidðt vanhat
suohautaan... Minun aikoinani tosin odotettiin, ettð mies tðytti
kuusikymmentð vuotta ennenkuin hðntð pidettiin ukkona. Nyt menee kaikki
kiireemmin... Langaton lennðtin, ilmalaivat... Entiset sukupolvet
vðsðhtðvðt nopeammin... Nuo nuoret poloiset, heillð ei ole pitkðð
aikaa! Kiiruhtakoot siis meitð halveksimaan ja p—yhistelemððn itse
armaassa auringonpaisteessa!
Mutta Emmanuelin luonne ei ollut nðin terve. Hðnen ajatuksensa oli
pelkððmðt—ntð, mutta sairaloiset hermot kiduttivat hðntð; hðnen
sielunsa oli palava, mutta ruumis riisitaudin kalvama; hðnen olisi
pitðnyt saada taistella, mutta hðn ei ollut luotu taistelua varten.
Erðiden arvostelujen vihamielisyys haavoitti hðntð sydðmenpohjiin asti.
-- Ah, huudahti hðn, jos arvostelijat tietðisivðt, mitð pahaa he
tekevðt taiteilijoille tuollaisilla vððrðmielisillð sanoilla, joita he
ajattelemattomasti kylvðvðt, niin he hðpeðisivðt ammattiaan!
-- Sen he tietðvðtkin, hyvð ystðvðni. Se on heidðn elðmðnsð kannustin.
Tðytyyhðn heidðnkin saada elðð!
-- He ovat py—veleitð. Ihminen on verissððn elðmðstð, siitð, ettð hðn
on taistellut kuolemaan asti taiteen puolesta. Sen sijaan, ettð he
ojentaisivat meille kðtensð ja puhuisivat heikkouksistamme armeliaasti,
auttaisivat meitð veljellisesti korjaamaan puutteitamme, seisovat he
siinð kðdet taskussa ja katselevat, kuinka me vieritðmme kivikuormaamme
mðkeð yl—s, ja sanovat: "Ei osaa..." Ja kun ty— on tehty, tietðvðt
toiset: "Kyllð, mutta hðn ei nouse mðkeð sillð tavoin kuin pitðð
nousta." Kun taas toiset itsepintaisesti yhð jankkaavat: "Ei hðn
olekaan noussut!..." Hyvð, etteivðt vieritð kivið kintuillemme meitð
kaataakseen!
-- No, on heissð hyviðkin ihmisið; ja miten paljon hyvðð he voivatkaan
tehdð! Ilkeitð nautoja on kaikkialla; sellainen ei johdu ammatista.
Sanopas, tunnetko sinð mitððn pahempaa kuin taiteilijan, jossa ei ole
hyvyyden rahtua, joka on turhamainen ja kiukustunut, jolle koko maailma
on pelkkðð saalista, joka hðnen tðytyy saada kynsiinsð, muuten hðn
katkeroituu? Ihmisen on pukeuduttava kðrsivðllisyyden rintarautaan.
Ei ole pahaa, jossa ei olisi jotain hyvðð. Kohtuuttominkin arvostelu
on meille hy—dyksi. Se on meille kannustin; se ei anna meidðn
laiskehtia matkalla. Joka kerta, kun luulemme pððsseemme matkan pððhðn,
pureksii se ajokoira koipiamme. Eteenpðin! Kauemmaksi! Korkeammalle!
Se vðsyy ennen minua ajamasta kuin minð kulkemasta sen edessð.
Muistele aina arabialaista sananlaskua: "_Hedelmðtt—mistð puista ei
vðlitetð; ainoastaan niitð kiitetððn, joiden otsaa kultaiset hedelmðt
kruunaavat_"... Surkutelkaamme niitð taiteilijoita, joita sððstetððn!
He jððvðt laiskotellen puolitiehen istumaan. Kun he tahtovat jðlleen
nousta paikaltaan, eivðt heidðn kangistuneet jalkansa enðð jaksakaan.
Elðk——t ystðvðni vihamiehet! He ovat tehneet minulle elðmðssðni enemmðn
hyvðð kuin vihamieheni, nimittðin ystðvðt!
Emmanuelin tðytyi vðkisinkin hymyillð. Sitten hðn sanoi:
-- Eik— sinusta kuitenkin ole kovaa, ettð nuoret rekryytit, jotka
ovat ensimðisessð taistelussaan, lðksyttðvðt sinua, sellaista vanhaa
sotaurosta?
-- He ovat minusta hauskoja, vastasi Christophe, Tuollainen ylpeys
on nuoren ja kiehuvan mielen merkki, elðmðnhalun, joka tahtoo pððstð
liikkeelle. Minðkin olin ennen muinoin sellainen. He ovat maaliskuista
rankkasadetta maan uudistuessa kevððllð... Lðksyttðk——t meitð vain!
He ovat kuitenkin kaikitenkin oikeassa. Vanhain on mentðvð nuorten
kouluun! He ovat kðyttðneet meitð itse kehittyðkseen. He ovat
kiittðmðtt—mið: niin tðytyy ollakin. Mutta meidðn ponnistuksistamme
rikastuneina pððsevðt he tosiaan pitemmðlle kuin me; he toteuttavat
sen, mitð me olemme yrittðneet. Jos meissð vielð on jðljellð hiukkakin
nuoruutta, niin oppikaamme vuorostamme heistð ja koettakaamme itse
uudistua. Ellemme sitð voi, vaan olemme jo liian vanhoja, niin
riemuitkaamme heistð! On ihanaa nðhdð, kuinka ihmishenki, joka tuntuu
jo vðsyneeltð, alkaa kukkia uudestaan; ihanaa nðhdð noiden nuorten
vðkevðð optimismia, heidðn toimivaan seikkailuun pyrkivðð elðmðniloaan;
ihanaa nðhdð sukupolvien syntyvðn uudestaan maailmaa valloittamaan.
-- Mitð he olisivatkaan ilman meitð? Se elðmðnilo on lðht—isin meidðn
kyynelistðmme. Se p—yhkeð voima on entisen polven kðrsimysten kukka.
_Sic vos non vobis..._
-- Vanha sananlasku erehtyy. Itseðmme varten me olemme tehneet ty—tð
luodessamme uuden ihmisrodun, joka sivuuttaa meidðt. Me olemme
kerðnneet sille sen sððst—t, me olemme suojelleet sitð hatarassa
h—kkelissð, jonka lðpi kaikki viimat vinkuivat; meidðn tðytyi nojautua
koko ruumiillamme ovea vastaan, ettei kuolema olisi pððssyt sisððn.
Meidðn kðtemme raivasivat riemukujan, jota pitkin poikamme marssivat.
Meidðn tuskamme on pelastanut tulevaisuuden. Me olemme kantaneet
liitonarkin luvatun maan kynnykselle. Se menee siihen maahan, heidðn
kanssaan, ja meidðn voimallamme!
-- Muistanevatko he koskaan niitð, jotka ovat pyhðð tulta kantaen
samonneet halki erðmaan, samonneet kuljettaen mukanaan rotumme jumalia
ja heitð, rotumme lapsia, nyt miehiksi varttuneita? Me olemme saaneet
osaksemme kðrsimyksen ja kiittðmðtt—myyden.
-- Suretko sitð?
-- En. On juovuttavaa ajatella, miten traagillisen suurta on uhrata
uudelle, meidðn aikamme synnyttðmðlle tulevaisuudelle sellainen mahtava
aikakausi kuin meidðn oli. Nykypðivien ihmiset eivðt osaisi enðð
nauttia kieltðytymisen ylpeðstð ilosta!
-- Me olemme olleet onnellisempia. Me olemme nousseet Nebon vuorelle,
jonka harjalta nðkyy Kaanaanmaa, minne jalkamme eivðt koskaan
satu. Mutta me nautimme tðstð nðystð enemmðn kuin ne, jotka sinne
pððsevðt. Kun laskeutuu tasangolle, niin kadottaa kðsityksen tasangon
ððrett—myydestð, silmð ei nðe kaukaista ilmanrantaa.
Sen rauhoittavan voiman, mikð Christophella oli Georges Jeanniniin ja
Emmanueliin, sai hðn rakkaudestaan Graziaan. Se rakkaus johti hðnet
vðkisinkin kiintymððn kaikkeen nuoreen, tuntemaan ainaista sympatiaa
kaikkia uusia elðmðn muotoja kohtaan. Mitkð olivatkin maailmaa
uudistavat voimat, hðn liittyi niihin, rakasti niitð silloinkin, kun
ne taistelivat hðntð vastaan; hðn ei pelðnnyt uusien demokraattisten
tapahtumien lðhentymistð, sellaisten, joista keskustellessaan
kourallinen etuoikeutettuja pððsteli ahnaan lokin itsekkðitð huutoja;
hðn ei ollut suinkaan epðtoivoinen eikð siis takertunut mihinkððn
vanhentuneisiin taiteen isðmeitiin; hðn uskoi varmasti, ettð
satumaisista visiooneista, tieteen ja ty—n toteutetuista unelmista,
puhkeaisi ilmi entistðkin voimakkaampi taide; hðn tervehti ilolla
elðmðn uutta aamuruskoa, vaikka vanhan maailman kauneus olisikin sen
koittaessa kuoleva.
Grazia tiesi, miten terveellinen hðnen rakkautensa oli Christophelle,
ja sen vaikutusvoiman tunto nosti hðnet ylðpuolelle hðnen omaa itseððn.
Kirjeillððn hðn viittoi selvðn tien ystðvðlleen. Ei silti, ettð hðn
olisi ruvennut naurettavasti ohjailemaan hðntð taiteessa: hðn oli
siihen liian hieno ja ðlykðs ja tunsi omat heikkoutensa. Mutta hðnen
suora ja puhdas ððnensð oli ððnirautana, jonka mukaan Christophe
viritti sielunsa. Kun Christophe vain kuvittelikin kuulevansa,
miten se ððni hðnen ajatustaan toisti, niin ei hðn ajatellutkaan
mitððn sellaista, joka ei ollut oikeaa, puhdasta ja toistamisen
arvoista. Kauniin soittimen ððni on musiikkimiehelle ikððnkuin kaunis
ruumis, jossa hðnen haaveensa saavat todellisuuden ilmenemismuodon.
Kahden toisiaan rakastavan sielun mystillistð yhteensekaantumista:
kumpikin riistðð toiselta, mitð toisella on parhainta; mutta sen hðn
tekee antaakseen toiselle tuon parhaan takaisin oman rakkautensa
rikastuttamana. Grazia ei pelðnnyt sanoa Christophelle, ettð hðn
rakasti hðntð. Kaukainen vðlimatka teki hðnen puheensa vapaammaksi,
samoin kuin varmuuskin, ettei hðn koskaan olisi Christophen. Tðllainen
rakkaus, jonka uskollinen hartaus oli tarttunut my—skin Christopheen,
oli Grazialle voiman ja rauhan lðhde.
Sitð voimaa ja rauhaa antoi Grazia muille enemmðn kuin hðnellð
itsellððn oli. Hðnen terveytensð oli murtunut, hðnen henkinen
tasapainonsa oli pahoin vaarassa. Hðnen poikansa tila ei parantunut.
Kaksi vuotta oli hðn elðnyt ainaisen kuolemanpelon vallassa, pelon,
jota Lionello hðijyillð kujeillaan aiheettomasti lisðsi. Lionello oli
saavuttanut virtuoosin taidon pitðð vireillð rauhattomuutta niissð
ihmisissð, jotka hðntð rakastivat; hðnen joutilaat aivonsa olivat
erinomaisen kekseliððt pitðmððn valveilla heidðn mielenkiintoaan ja
kiusaamaan heitð: se kekseliðisyys oli muuttunut hðnessð oikeaksi
maniaksi. Ja traagillisinta oli, ettð kun hðn nðytteli tautia, tauti
kehittyikin tosiaan; kuolema tuli ovelle. Silloin kðvi niinkuin
saattoi aavistaakin: Grazia, jota poika oli kiusannut vuosikausia
teeskentelemðllð kipeðð, oli lakannut hðnen tautiinsa uskomasta
silloin, kun tauti kiihtyi huippuunsa. Ihmisen tunteilla on rajansa.
Grazia oli saanut valheen tðhden tuhlata saalinsa voimia. Nyt, kun
Lionello puhui totta, luuli Grazia hðnen ainoastaan kujeilevan. Ja kun
sitten perðstð pðin totuus tuli ilmi, niin myrkyttivðt tunnontuskat
Grazian elðmðn.
Lionellon hðijyys ei ollut vðhentynyt. Vaikkei hðn rakastanut ketððn,
ei hðn sallinut kenenkððn lðheisistððn rakastaa muita kuin hðntð;
kateudesta oli tullut hðnen ainoa intohimonsa. Hðn ei tyytynyt vielð
siihen, ettð oli saanut ðitinsð erilleen Christophesta; hðn olisi
tahtonut pakottaa Grazian lopettamaan ystðvyyssuhteensa Christopheen.
Jo aikaisemmin oli hðn tavalliseen aseeseensa, -- tautiin, --
turvautuen saanut Grazian vannomaan, ettei hðn koskaan menisi uudestaan
naimisiin. Nyt hðnelle ei enðð riittðnyt pelkðstððn se lupaus. Hðn
ryhtyi vaatimaan, ettei ðiti saisi kirjoittaa Christophelle. Tðllð
kertaa nousi Grazia vastarintaan ja kun itsevaltainen vððryys sai hðnet
tðten viimein kapinaan ja vapaaksi, niin sanoi hðn Lionellolle suorat
sanat hðnen valheistaan, niin ankarat, ettð hðn sittemmin syytti niistð
itseððn kuin rikoksesta: sillð ne saattoivat Lionellon sellaisen raivon
valtaan, ettð hðn tuli tosiaankin sairaaksi. Se sairaus paheni yhð, kun
ðiti ei saattanut sitð uskoa. Silloin toivoi Lionello vimmoissaan, ettð
hðn kostoksi kuolisi. Hðn ei aavistanut tðmðn toivomuksensa piankin
tðyttyvðn.
Kun lððkðrin tðytyi ilmaista Grazialle, ettð hðnen poikansa oli
kuoleman oma, l—i se tieto Graziaan kuin salama. Hðnen tuli nyt
kuitenkin salata epðtoivonsa, voidakseen pettðð lastaan, joka oli
hðntð itseððn niin usein pettðnyt. Lionello aavisti kyllð, ettð
leikki oli tðllð kertaa totta; mutta hðn ei tahtonut sitð uskoa, ja
hðnen katseensa kerjðsi nyt ðidin silmistð samanlaista valheesta
moittivaa katsetta, joka hðnet oli saanut vimmoihinsa, kun hðn todella
valhetteli. Tuli sitten hetki, jolloin hðnen oli mahdotonta enðð olla
epðtietoinen totuudesta. Se oli kauheaa hðnelle ja hðnen vaalijoilleen:
hðn ei tahtonut kuolla...
Nðhdessððn poikansa viimein nukkuvan kuoleman unta, ei Grazia huutanut,
valitusððntð ei pððssyt hðnen huuliltaan; tuttavat ja lðheiset
kummastelivat hðnen hiljaisuuttaan; hðnellð ei ollut enðð voimaa
kðrsimykseen; hðn kaipasi ainoastaan yhtð: saada hðnkin vuorostaan
nukkua. Kuitenkin puuhaili hðn edelleen kaikissa elðmðn tehtðvissð,
nð—ltððn yhtð tyynenð kuin ennenkin. Muutaman viikon kuluttua palasi
hymykin hðnen huulilleen, mutta hiljaisempana kuin ennen. Kukaan ei
aavistanut hðnen sielunsa suurta lohduttomuutta. Christophe kaikkein
vðhimmin. Grazia oli kirjoittanut Christophelle ainoastaan uutisen
kuolemantapauksesta, puhumatta hðnelle mitððn itsestððn. Christophen
levotonta hellyyttð tulviviin kirjeisiin ei hðn vastannut. Christophe
tahtoi tulla hðnen luokseen: Grazia pyysi hðntð olemaan yhð vain
Parisissa. Parin kolmen kuukauden pððstð saivat Grazian kirjeet saman
vakavan ja kirkkaan sðvyn kuin ennenkin. Hðnestð olisi ollut rikollista
sðlyttðð Christophen kannettavaksi oman heikkoutensa taakka. Hðn tiesi,
minkðlainen voimakas kaiku hðnen tunteillaan aina oli Christophessa ja
miten suuresti Christophe tarvitsi hðnen tukeaan. Grazian ei tarvinnut
pakottaa itseððn tðhðn menettelyyn. Hðntð auttoi siinð hðnen tavallinen
henkinen kurinsa. Ainoastaan kaksi seikkaa antoi hðnelle tðssð
elðmðnvðsymyksessð voimia elðð: rakkaus Christopheen ja fatalismi, joka
oli sekð surussa ettð ilossa hðnen italialaisen luonteensa pohjana.
Se fatalismi ei ollut mitenkððn ðlyllistð: se oli elðimen vaistoa,
sellaista, joka kuljettaa lopen vðsynyttð juhtaa eteenpðin, kuljettaa
niin, ettei se tunne uupumustaan, tylsðssð unessa, tuijottavin silmin,
ja saa sen unohtamaan tien kivet ja oman ruumiinsa, kunnes se kaatuu
maahan. Sellainen fatalismi piti pystyssð Grazian ruumista. Rakkaus
tuki hðnen sydðntððn. Nyt, kun hðnen oma elðmðnsð oli kulutettu
loppuun, eli hðn Christophessa. Kuitenkin karttoi hðn suuremmalla
huolella kuin koskaan ennen ilmaista kirjeissððn, miten syvðsti hðn
Christophea rakasti. Se johtui varmaankin siitð, ettð rakkaus oli nyt
entistð suurempi; mutta my—skin siitð, ettð hðntð esti rusentavana
velvollisuutena pikku vainajan kielto, joka julisti hðnen tunteensa
rikokseksi. Ja siispð Grazia vaikeni, ja hðn pakotti itsensð olemaan
kirjoittamatta Christophelle muutamaan aikaan rakkaudestaan.
Christophe ei ymmðrtðnyt, mikð tðhðn vaikenemiseen oli syynð. Joskus
hðn tosin hðtkðhti, kun oli Grazian tyynessð ja nðk—jððn kylmðssðkin
kirjeessð yhtðkkið huomaavinaan intohimolta vivahtavan ððnen. Se sai
hðnet suunniltaan; mutta hðn ei uskaltanut siitð Grazialle puhua;
tuskin tohti hðn sitð edes itsekððn huomata; hðn oli kuin ihminen, joka
pidðttðð hengitystððn eikð uskalla hisahtaakaan pelosta, ettð hðnen
kaunis kuvitelmansa katoaisi. Hðn tiesi, ettð tðllaiset ððnen vivahteet
varmasti pyyhittðisiin tahallisella kylmyydellð pois seuraavassa
Grazian kirjeessð... Seurasi jðlleen tyyni... _Meeresstille_...
Georges ja Emmanuel olivat paraikaa Christophen luona. Oli iltapuoli
pðivðð. He juttelivat kumpikin omista huolistaan: Emmanuel
kirjallisista pettymyksistððn ja Georges jostakin epðonnistumisestaan
urheilukilpailuissa. Christophe kuunteli heitð lauhkeasti ja laski
heistð leppoisaa leikkið. Ovikello soi. Georges meni avaamaan. Coletten
palvelijatar toi emðnnðltððn kirjeen. Christophe asettui ikkunan
eteen sitð lukemaan. Hðnen ystðvðnsð jatkoivat pakinoimistaan; he
eivðt nðhneet Christophea, sillð hðn istui heihin selin. Hðn poistui
huoneesta; he eivðt sitð huomanneet. Ja kun he sen sitten huomasivat,
ei se heitð hðmmðstyttðnyt. Mutta Christophe viipyi niin kauan, ettð
Georges meni viimein ja naputti toisen kamarin oveen. Ei kuulunut
vastausta. Georges tunsi vanhan ystðvðnsð omituisuudet eikð yrittðnyt
uudestaan. Muutaman minutin kuluttua tuli Christophe takaisin. Hðn
nðytti kovin tyyneltð. Hyvin vðsyneeltð, hyvin lempeðltð. Pyysi
anteeksi, ettð oli jðttðnyt heidðt, ja alkoi jatkaa keskustelua siitð
paikasta, mihin se oli katkennut, puhuen heidðn huolistaan sillð
tavoin, ettð he tulivat jðlleen rohkealle mielelle. Heitð liikutti
hðnen ððnensð sðvy, vaikkeivðt he tienneet, mistð syystð.
He lðhtivðt hðnen luotansa. Georges meni sieltð Colettea katsomaan. Hðn
tapasi Coletten kyyneleiden vallassa. Heti, kun Colette nðki hðnet,
juoksi hðn hðnen luokseen ja kysyi:
-- Kuinka hðn kesti tðmðn iskun? Ystðvðraukka! Se on julmaa!
Georges ei hðnen sanojaan ymmðrtðnyt. Ja silloin ilmoitti Colette
hðnelle lðhettðneensð kirjeessð Christophelle tiedon, ettð Grazia oli
kuollut.
* * * * *
Grazia oli lðhtenyt pois ennðttðmðttð sanoa jððhyvðistð kenellekððn.
Jo kuukausia oli hðnen elðmðnsð ollut melkein juuriltaan raastettua;
pieninkin henkðys pystyi kaatamaan hðnet. Sen pðivðn edellisenð iltana,
jolloin vanha katarri uudistui ja teki hðnestð lopun, oli hðn saanut
Christophelta hyvðn kirjeen. Grazia oli siitð aivan heltynyt. Hðn olisi
tahtonut kutsua Christophen luokseen; hðn tunsi, ettð kaikki muu,
kaikki, mikð heitð erotti toisistaan, oli valhetta ja rikollista. Mutta
hðn tunsi itsensð niin vðsyneeksi, ettð jðtti kirjoittamisen seuraavaan
pðivððn. Sinð pðivðnð oli hðnen jððtðvð vuoteeseen. Hðn aloitti
kirjeen, mutta ei jaksanut sitð lopettaa: hðnen pððtðnsð huimasi,
ajatukset pimenivðt; sitðpaitsi arkaili hðn puhua sairaudestaan, sillð
hðn pelkðsi hðiritsevðnsð Christophea. Christophella oli paraikaa
erððn koraali- ja sinfoniaty—n harjoitukset, sðvellyksen, joka oli
kirjoitettu Emmanuelin sanoihin: aihe haltioi syvðsti heitð molempia,
sillð se symbolisoi hiukan heidðn kummankin omaa kohtaloa: runoelma
oli nimeltððn Luvattu Maa. Christophe oli puhunut usein tðstð
sðvellyksestððn Grazialle. Ensimðisen esityksen piti olla seuraavalla
viikolla... Ei saanut tehdð Christophea rauhattomaksi. Grazia oli
sattunut hiiskumaan kirjeessððn, ettð hðn oli hiukan vilustunut. Sekin
oli hðnestð nyt liian suorasukaista. Hðn repi kirjeen, eikð hðnellð
ollut voimaa alkaa uutta. Hðn ajatteli, ettð hðn kirjoittaisi toisen
illalla. Illalla oli jo liian my—hðistð. Liian my—hðistð kutsuttaa
Christophea luokseen. Liian my—hðistð hðnelle kirjoittaa... Kuinka
nopeasti kaikki voi kðydð! Muutama tunti hðvittðð sellaisen, minkð
muodostamiseen vuosisatoja on mennyt... Grazia tuskin ehti antaa
tyttðrelleen sormuksen, joka hðnellð oli sormessa ja pyytðð Auroraa
jðttðmððn sen hðnen ystðvðlleen. Siihen saakka eivðt Auroran ja ðidin
keskinðiset vðlit olleet ennðttðneet aueta kovin lðheisiksi. Nyt, kun
Grazia lðhti pois, katseli hðn kiihkeðn kaipaavasti toisen, jððvðn,
kasvoja; hðn takertui Auroran kðteen, jossa hðnen oman kðtensð lðmp—
sðilyisi; ja hðn ajatteli iloiten:
-- Minð en katoa aivan kokonaan.
"Quid? hic, inquam, quis est
qui complet aures meas tantus
et tam dulcis sonus!..."
(Scipion uni.)
Voittamaton osanotto kiidðtti Georges Jeanninia Christophen luokse
heti, kun hðn lðhti Coletten kotoa. Jo kauan sitten oli hðn saanut
tietðð Coletten l—yhðstð suusta, mikð paikka Grazialla oli hðnen
vanhan ystðvðnsð sydðmessð; jopa oli hðn -- (nuorisohan ei kunnioita
liioin mitððn) -- joskus ilakoinutkin asialle. Mutta tðllð hetkellð
tunsi hðn ylevðð tuskaa, kun ajatteli, mitð sellainen tapaus mahtoi
merkitð Christophelle; ja hðn tahtoi juosta hðnen luokseen, sulkea
hðnet syliinsð, sððlið hðntð. Kun hðn tiesi, miten kiivas Christophe
oli tunteissaan, niin alkoi Christophen ðskeinen rauhallisuus pelottaa
hðntð. Georges soitti Christophen ovikelloa. Sisðltð ei kuulunut
hiiskahdusta. Hðn soitti uudestaan, ja kolkutti ovea sillð tavoin kuin
Christophe ja hðn olivat keskenððn sopineet. Kuului tuolin kolinaa, ja
sitten lðhenevið, hitaita ja raskaita askeleita. Christophe avasi oven.
Hðnen kasvonsa olivat niin tyynet, ettð Georges, joka aikoi heittðytyð
hðnen syliinsð, jðykistyi paikalleen; hðn ei tiennyt, mitð sanoa.
Christophe kysyi lempeðsti:
-- Sinðk— se olit, ystðvð. Unohtuiko sinulta jotain?
Georges sopersi sekaannuksissaan: --
-- Niin...
-- Tule sisððn.
Christophe meni ja asettui samaan nojatuoliin, jossa hðn oli istunut
ennen Georges Jeanninin tuloa; ikkunan ððressð, nojaten pððtððn
tuolin selustaan katseli hðn vastapððtð nðkyvið kattoja ja punertavaa
iltataivasta. Hðn ei huomannutkaan nuorukaista. Georges oli etsivinððn
jotakin p—ydðltð, vilkaisten silloin tðll—in salaa Christopheen.
Christophen kasvot olivat liikkumattomat; laskevan auringon sðteet
valaisivat hðnen poskipðitððn ja otsaa. Georges meni vaistomaisesti
toiseen huoneeseen, -- sðnkykamariin, -- etsiðkseen muka sieltðkin.
Sinne oli Christophe ðsken kirjeineen sulkeutunut. Kirje oli siellð
yhð, vuoteessa, joka oli epðjðrjestyksessð ja jossa nðkyi vielð hðnen
ruumiinsa painama kuoppa. Maassa, matolla oli kirja, siihen pudonneena.
Se oli auki, lehdet olivat siltð kohdalta rypistyneet. Georges otti
kirjan, ja luki Uudesta Testamentista Magdalenan ja Kristuksen
kohtauksen haudalla.
Georges meni takaisin etumaiseen huoneeseen, liikutteli siellð tððllð
esineitð, jotta olisi nðyttðnyt luonnolliselta, ja katseli uudestaan
Christophea, joka ei ollut hievahtanut paikaltaan. Hðn olisi tahtonut
sanoa Christophelle, kuinka syvðsti hðn hðntð sððli, mutta Christophe
loisti sellaista valoa, ettei Georges tuntenut sanojensa tðssð olevan
laisinkaan paikallaan. Hðn itse olisi paremmin tarvinnut lohdutusta.
Hðn virkkoi arasti:
-- Minð menen nyt.
Christophe vastasi pððtðnsð kððntðmðttð:
-- Nðkemiin sitten, ystðvðni. Georges lðhti ja sulki hiljaa oven.
Christophe istui kauan niin. Y— tuli. Hðn ei kðrsinyt tuskaa, hðn
ei miettinyt mitððn, hðn ei nðhnyt sielussaan mitððn selvið kuvia.
Hðn oli kuin vðsynyt ihminen, joka kuuntelee suurta, epðmððrðisenð
kuuluvaa musiikkia, koettamatta sitð ymmðrtðð. Y— oli jo my—hð, kun hðn
nousi lopen uupuneena paikaltaan. Hðn heittðysi sðnkyynsð ja nukkui
raskaaseen uneen. Sinfonia humisi yhð hðnen sielussaan...
Ja nyt nðki hðn _hðnet_, sielunsa rakastetun... Grazia ojensi hðnelle
kðsiððn, hymyili ja sanoi:
-- Nyt olet tulen piiristð pððssyt.
Silloin Christophen sydðn suli. Kuvaamaton rauha levisi tðhtisiin
avaruuksiin, jotka ilmojen musiikki tðytti liikkumattomilla ja syvillð
utuaalloillaan...
Kun hðn herðsi (pðivð oli tullut), oli omituinen onni yhð jðljellð, ja
siinð noiden kuultujen sanain kaukainen hohde. Hðn nousi vuoteesta.
Hðnen sielussaan kohosivat hiljaisen ja pyhðn haltioitumisen siivet.
...Or vedi, figlio,
tra Beatrice e te Ò questo muro...
Beatricen ja hðnen vðliltððn oli poistunut muuri.
Jo kauan sitten oli enemmðn kuin puolet hðnen sieluaan ollut toisella
puolella sitð. Mikðli ihminen elðð, mikðli hðn luo ja rakastaa
ja kadottaa niitð, joita rakastaa, sikðli pððsee hðn yhð enemmðn
kuolemasta. Aina, kun uusi isku meihin ly—, kun teemme uuden ty—n,
vapaudumme itsestðmme, pelastumme ty—h—n, jonka olemme luoneet, siihen
sieluun, jota olemme rakastaneet ja joka on meidðt jðttðnyt. Viimein
ei Rooma ole enðð Roomassa; parhain puolemme on ulkopuolella meitð.
Ainoastaan Grazia oli hðntð enðð pitðnyt muurin tðllð puolen. Ja nyt
hðnkin... Nyt oli portti suljettu tuskien maailmaan pðin.
Christophelle tuli pyhðn haltioitumisen aika. Hðn ei tuntenut enðð
minkððnlaisten kahleiden painoa. Hðn ei odottanut enðð mitððn miltððn,
Hðn ei riippunut enðð mistððn kiinni. Hðn oli vapautettu. Taistelu
oli pððttynyt. Tultuaan kamppailujen kehðstð ja siitð piiristð, jossa
vallitsi sankariponnistusten Jumala, _Dominus Deus Sabaoth_, nðki hðn
jalkainsa edessð Palavan Pensaan soihdun hðlvenevðn y—h—n. Kuinka se
oli jo kaukana. Silloin kun se oli hðnen polkuaan valaissut, luuli hðn
saapuneensa jo melkein huipulle. Ja minkð matkan olikaan hðn vaeltanut!
Kuitenkaan ei huippu nyt tuntunut sen lðheisemmðltð. Hðn ei saavuttaisi
sitð koskaan, (sen hðn viimein hyvin nðki), vaikka hðn samoaisi
kokonaisen iankaikkisuuden. Mutta kun on pððssyt valkeuden piiriin
ja tietðð, ettei jðtð jðlkeensð rakkaitaan, ei iankaikkisuus heidðn
kanssaan kuljettaessa ole liian pitkð.
Hðn sulki ovensa. Kukaan ei tullut siihen kolkuttamaan. Georges oli
tyhjentðnyt yhdellð kertaa koko saalinsa maljan; kotiin palattuaan
hðn rauhoittui, eikð seuraavana pðivðnð enðð asiaa ajatellut. Colette
oli matkustanut Roomaan. Emmanuel ei tiennyt mitððn tapahtumasta, ja
kun hðn oli aina epðluuloinen, pahastui hðn nyt, koska Christophe ei
tullut hðnen luokseen vastavierailulle, eikð kirjoittanut Christophelle
riviðkððn. Christophea ei hðirinnyt mikððn hðnen mykðssð ja monet
pðivðt kestðvðssð vuoropuhelussaan rakkaansa kanssa, jota hðn nyt
kantoi sielussaan kuin raskas nainen kantaa kallista taakkaansa. Sitð
liikuttavaa puhelua eivðt mitkððn sanat olisi tulkitsemaan pystyneet.
Tuskinpa pystyi siihen edes musiikki. Kun Christophen sydðn oli tðynnð,
ylitsetulvivan tðynnð, kuunteli hðn liikkumatta, silmðt suljettuina sen
laulua. Tai antoi hðn, istuen pianon ððressð tuntikausia, sormiensa
puhua. Tðnð ajanjaksona improvisoi hðn enemmðn kuin koko elðmðssððn.
Hðn ei kumminkaan kirjoittanut ajatuksiaan. Mitð varten hðn olisi sen
tehnyt?
Monen viikon kuluttua lðhti hðn liikuskelemaan ja tapaamaan toisia
ihmisið; kukaan hðnen lðheisimmistððnkððn ei tiennyt, mitð oli
tapahtunut, paitsi Georges. Ja improvisoimisen demooni oli hðnen
sielussaan vielð jonkin aikaa. Se tuli siihen hetkillð, joina
Christophe saattoi sitð kaikkein vðhimmin odottaa. Erððnð iltana
Coletten luona asettui Christophe pianon ððreen, ja soitti melkein
kokonaisen tunnin, antautuen tðydellisesti, unohtaen, ettð salonki oli
tðynnð vieraita ihmisið. Heillð ei ollut halua nauraa. Nuo hirvittðvðt
sðvelet masensivat heidðt ikeensð alle ja myllersivðt heidðn sielunsa
pohjia my—ten. Nekin, jotka eivðt ymmðrtðneet niiden sisðllystð,
tunsivat sydðmessððn kouristuksen; ja kyyneleet olivat tulleet Coletten
silmiin... Kun Christophe lopetti, kððnnðhti hðn yhtðkkið ihmisiin
pðin; ja nðhdessððn heidðn liikutuksensa hðn kohautti hartioitaan, --
ja nauroi.
Christophe oli pððssyt sille asteelle, jossa tuskakin on voimaa, --
voimaa, jota hðn hallitsi. Hðn ei ollut enðð tuskan vallassa, vaan
tuska hðnen; se saattoi tempoa ja ravistella vankilansa ristikoita: hðn
piti sen hðkissð.
Tðltð kaudelta ovat Christophen kaikkein syvimmin jðrkyttðvðt ja
samalla onnistuneimmat teokset: muuan kohtaus Evankeliumista, --
Georges tunsi sen:
_"Mulier, quid ploras?" -- "Quia tulerunt Dominum meum, et nescio ubi
posuerunt eum."_
_Et cum haec dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem:
et non sciebat quia Jesus est._
-- Sarja traagillisia _liedejð_ Espanjan kansanomaisten laulajain
sanoihin, muun muassa erðs kaamean synkkð rakkaudenlaulu, ikððnkuin
musta liekki:
Quisiera ser el sepulcro
Donde à ti te han de enterrar,
Para tenerte en mis brazos
Por toda la eternidad.
("Tahtoisin olla hauta, johon sinut suljetaan, pitððkseni sinut
sylissðni tuomiopðivððn asti.") sekð kaksi sinfoniaa, nimeltð _Rauhan
Saari_ ja _Scipion Uni_, joissa toteutuvat lðheisemmin kuin missððn
muissa Jean-Christophe Krafftin sðvellyksissð hðnen aikansa kaikkein
kauneimmat avut: Saksan syvðtunteinen ja perinpohjainen ajatus
varjostavina laskoksina, Italian intohimoinen melodia ja Ranskan vilkas
ðly, rikas hienoista rytmeistð ja vivahtelevista harmonioista.
Tðtð "entusiasmia, jonka epðtoivo toi suuren surun hetkellð", kesti
parisen kuukautta. Ja sen jðlkeen Christophe otti jðlleen paikkansa
elðmðssð, varmoin askelin ja voimakkain sydðmin. Kuolon tuuli oli
puhaltanut pois viimeisenkin pessimismin usvat, stooalaisen sielun
harmauden ja mystillisen puolihðmðrðn haavekuvat. Taivaankaari oli
syntynyt pilviin, jotka haipuivat. Taivaan katse hymyili hattarain
lðvitse entistð puhtaampana, ikððnkuin kyynelten pesemðnð. Se oli
vuoriston tyyntð iltaa.
NELJáS OSA
Kulo, joka kyti Europan kansojen metsðssð, alkoi loimahdella liekissð.
Jos sitð koetettiin yhtððllð sammuttaa, syttyi se kauempana uudestaan;
savupilvið py—ritellen ja kipenið sataen hyppðsi se paikasta toiseen
ja poltti kuivat risut. Etuvartiotaistelut idðssð ennustivat jo suurta
kansojen sotaa. Koko Europa, vielð eilen kuin kuollut puu, skeptillinen
ja apaattinen Europa joutui tulen kynsiin. Taistelunhimo valtasi kaikki
sielut. Joka hetki oli sota puhkeamaisillaan. Sitð sammutettiin, se
syttyi taas. Mitðtt—minkin tekosyy voi sen saada aikaan. Maailma
tunsi olevansa sattuman vallassa, joka voisi pððstðð kamppailun
raivohenget irti. Se odotti. Kaikkein rauhallisimpiakin painoi kohtalon
vðlttðmðtt—myyden tunne. Ja ideologit ylistelivðt Proudhon-kykloopin
vankan varjon turvissa ihmisen ylevyyden korkeimpana ilmauksena sotaa...
Sellainen siis oli oleva lðnnen kansojen fyysillisen ja moraalisen
yl—snousemuksen lopputulos! Teurastukseen veivðt niitð kiihkeðn
toiminnan ja uskon virrat. Ainoastaan jokin napoleonilainen nero olisi
osannut antaa tðlle sokealle tulvalle selvðsti nðhdyn ja hy—dyllisen
pððmaalin. Mutta toiminnan neroa ei nðkynyt Europassa missððn. Tuntui
siltð kuin olisi maailma valinnut kaikkein keskolaisimmat itseððn
hallitsemaan. Ihmishengen ðlynvoima missð lienee ollut. -- Silloin
ei tiedetty muuta neuvoa kuin heittðytyð kosken vietðvðksi. Niin
menettelivðt sekð hallitsevat ettð hallittavat. Europa oli kuin
suunnaton asestettu y—vartio.
Christophe muisti erððn entisen samanlaisen odotuksen y—n; silloin
olivat hðnen lðhellððn Olivier Jeanninin huolestuneet kasvot. Mutta
sillð kertaa oli sodan uhka ollut vain ohitsemenevð ukkospilvi. Nyt se
synkensi varjollaan koko Europan. Ja Christophen sydðnkin oli niistð
ajoista muuttunut. Nykyððn ei hðn voinut yhtyð tuollaiseen kansojen
keskinðiseen vihaan. Hðnen mielialansa oli sama kuin Goethen vuonna
1813. Kuinka saattoi taistella, jos ei vihannut? Ja kuinka vihata,
kun ei ollut nuori? Hðn oli jo pððssyt pois vihan ilmakehðstð. Mikð
noista suurista kansoista ei ollut hðnelle yhtð rakas kuin toinenkin?
Christophe oli oppinut niiden kunkin ansiot, ja tiesi, mistð kaikesta
maailma oli niille jokaiselle kiitollisuuden velassa. Kun ihminen
on pððssyt erððlle hengen kehitysasteelle, "_ei hðn tunne enðð
kansakuntia; hðn tuntee vain naapurikansojen onnen tai onnettomuuden
aivan kuin omansa_". Ukkospilvet ovat silloin hðnen jalkojensa
juuressa. Ympðrillð on ainoastaan taivas, -- "_koko taivas, kotkan
valtakunta_".
Joskus Christophea kuitenkin vaivasi se kansalliskiihkoinen
vihamielisyys, joka ympðr—i hðntð. Hðnelle osoitettiin Parisissa
liian selvððn, ettð hðn oli viholliskansaa; eikð edes sellainen
hðnelle rakas olento kuin Georges jaksanut olla lausumatta hðnen
kuultensa Saksasta ilettðvið mielipiteitð, jotka tekivðt Christophen
surulliseksi. Silloin lðhti Christophe joksikin aikaa pois Parisista;
hðn otti tekosyykseen halunsa nðhdð Grazian tytðrtð; hðn matkusti
muutamaksi ajaksi Roomaan. Mutta siellðkððn ei ilma ollut kuulaampi.
Kansallisylpeyden paha rutto oli sinnekin levinnyt. Se oli aivan
mullistanut italialaisen luonteen. Ihmiset, jotka Christophe oli ennen
nðhnyt vðlinpitðmðtt—miksi ja veltonlauhkeiksi, haaveilivat nykyððn
sellaisesta kuin sotakenttien kunniasta, tappeluista, valloituksista,
Rooman kotkista, jotka lentðisivðt yli Libyan hietikoiden; he
luulottelivat joutuneensa takaisin Rooman keisariaikaan! Kummallisinta
oli, ettð kaikki toisilleen vastaiset puolueet, sosialistit yhtð hyvin
kuin kirkollismieliset ja monarkistitkin, hourailivat kaikki pyhðssð
viattomuudessa samaa; yksikððn niistð ei aavistanut olevansa uskoton
omalle asialleen. Siitð nðkee, miten vðhðn valtiotaito tai inhimillinen
jðrki painavat, milloin suurten, tarttuvien intohimojen tuulet
puhaltavat kansojen yli. Ne intohimot eivðt koeta suinkaan tukahduttaa
kunkin persoonallisia tunteita; ne vain kðyttðvðt niitð omaksi
hyvðkseen: kaikki suuntautuu samaan pððtekohtaan. Teon aikakausina on
ollut aina niin. Henrik IV:n armeijoissa ja Ludvig XIV:n neuvostoissa,
jotka loivat Ranskan suuruuden, oli yhtð paljon jðrkevið ja hartaasti
uskovaisia ihmisið kuin niitðkin, joita kannusti turhamaisuus,
omanvoiton pyyde ja halpa epikuurolaisuus. Jansenistit ja libertinit,
puritaanit ja naisten liehakoitsijat ovat palvelleet yhteistð
tarkoitusta, omia persoonallisia vaistojaan tyydyttðessððn. Tulevissa
sodissa riehuvat varmaankin internatsionalistit ja pasifistit yhtð
julmasti ja uskovat, niinkuin heidðn Konventin aikuiset esi-isðnsðkin,
tekevðnsð sitð ty—tðnsð kansojen ja ikuisen rauhan hyvðksi.
Christophe katseli Janiculuksen terassilta hiukan ironisesti hymyillen
tuota samalla sekð yhteensulautumatonta ettð harmoonista kaupunkia,
sen hallitseman maailman symboolia: murenevia raunioita, "barokkeja"
fasaadeja, nykyaikaisia rakennuksia, sypressejð ja ruusuja sekaisin,
-- kaikkia vuosisatoja, kaikkia tyylejð, jotka olivat sulautuneet
voimakkaaksi ja kiinteðksi ykseydeksi ðlyllisen valon alla. Niin on
ðlyn sðteiltðvð taistelevaan kaikkeuteen olemuksensa jðrjestystð ja
valoa.
Christophe oleskeli Roomassa sangen vðhðn. Sen kaupungin vaikutus
hðneen oli liian vðkevð: hðn pelkðsi sitð. Saadakseen sellaisesta
harmoniasta hy—tyð tðytyi hðnen kuunnella sitð vðlimatkan pððstð;
hðn tunsi, ettð jos hðn olisi sinne jððnyt, olisi hðntð uhannut paha
vaara: se kaupunki olisi voinut niellð hðnet niinkuin monet muutkin
muukalaiset. -- Silloin tðll—in pistðysi hðn my—skin Saksassa.
Mutta kuitenkin viehðtti hðntð eniten Parisi, huolimatta siitð,
ettð ranskalais-saksalainen yhteent—rmðys kðvi yhð uskottavammaksi.
Luonnollisestikin veti Christophea Parisiin hðnen kasvattipoikansa
Georges. Mutta tðllainen syy ei ollut ainoa. Toiset, ðlylliset, olivat
yhtð voimakkaita. Taiteilijan, joka oli tottunut tðysin vapaaseen
hengenelðmððn ja ottamaan osaa koko ihmiskunnan kðrsimyksiin, oli
enðð vaikeaa mukautua asumaan Saksassa. Siellð ei kyllðkððn ollut
puutetta taiteilijoista. Mutta taiteilijoilta puuttui ilmaa. He olivat
aidatut erilleen muusta kansakunnasta; se ei vðlittðnyt heistð;
muut hommat, yhteiskunnalliset tai kðytðnn—lliset, veivðt koko
yleis—n mielenkiinnon. Runoilijat sulkeutuivat halveksivan ðrtyneinð
halveksittuun taiteeseensa; heistð oli kunnianasia leikata poikki
viimeisetkin siteet, jotka heitð yhdistivðt heidðn kansansa elðmððn;
he kirjoittivat ainoastaan harvoja ja valituita varten: he muodostivat
pienen, varsin lahjakkaan, ylen hienostuneen ja hedelmðtt—mðn
aristokratian; se ylimyst— oli itsekin jakautunut keskenððn
kilpaileviin yhtymiin, jotka pitivðt kukin arvossa ainoastaan itseððn;
he nðivettyivðt siinð ahtaassa tilassa, johon he olivat sulkeutuneet;
kun he eivðt pystyneet laajentumaan, koettivat he kaivautua syvðlle;
he kððnsivðt samaa maata kunnes siitð ehtyi kaikki voima. Silloin
vaipuivat he anarkististen unelmiensa horrostilaan eivðtkð vðlittðneet
edes siitð, ettð olisivat puhuneet unelmistaan muille. Kukin kamppaili
yksinððn, usvassa. Ei minkððnlaista yhteistð valoa. Jokaisen tðytyi
odottaa valoa ainoastaan omasta itsestððn.
Etelðmpðnð, Reinin toisella rannalla, Saksan lðntisen naapurin maassa
puhalsi sen sijaan taiteessa silloin tðll—in kollektivisen innostuksen,
huolestuttavien yleismaailmallisten aatteiden tuuli. Ja siellð loisti,
niinkuin ranskalaisten Eiffel-torni yli tasangon ja Parisin, kauas
klassillisen traditsionin koskaan sammumaton majakka, soihtu, joka oli
satojen vuosien ty—n ja kunnian saavutus ja siirtyi kðdestð kðteen,
orjuuttamatta tai pakottamatta katsontakantoja ja osoittaen niille
tien, mitð my—ten tuhannet vuodet ovat kulkeneet; se yhdisti kokonaisen
kansan saman valon ympðrille. Monikin saksalainen sielu, -- y—ssð
eksynyt lintu -- liiti kaikin voimin tðtð etðistð majakkaa kohti. Mutta
kukapa ranskalainen aavistaa, miten suuri sympatia ajaa naapurikansan
jaloimpia henkið Ranskaan? Sieltð ojennetaan ranskalaisille uskollisia
kðsið, jotka eivðt ole vastuunalaisia politiikan rikoksista!... Ettekð
tekððn, saksalaiset veljet, kuule, kuinka teille sanomme: "Kas tðssð
kðtemme. Valheiden ja vihan uhallakaan emme eroa toisistamme. Me
tarvitsemme teitð, te meitð, tarvitsemme rotujemme yhteisen hengen ja
suuruuden vuoksi. Me olemme lðnnen aatteiden siivet. Jos toinen niistð
katkaistaan, herpoaa toisenkin lento. Tulkoon vain sota! Se ei repðise
kðsiðmme irti toisistaan eikð estð meidðn veljellisten aatteittemme
kiitoa".
Nðin ajatteli Christophe. Hðn tiesi, miten suuresti nðmð kaksi kansaa
tðydentðvðt toisiaan ja kuinka ontuvia niiden henki, niiden taide,
niiden pyrkimykset olisivat, jos: ne eivðt auttaisi toisiaan. Hðn, joka
oli syntyisin Reinin seuduilta, niissð noiden kahden kulttuurin virrat
sekautuvat toisiinsa, hðn oli lapsesta asti aavistanut, ettð Ranskan
ja Saksan yhteys olisi kummallekin maalle vðlttðmðt—ntð; se ajatus oli
selvinnyt hðnen elðmðnsð varrella; hðnen aarteittensa itsetiedottomana
pyrkimyksenð oli ollut pitðð yllð noiden kahden vierusvaltion
tasapainoa ja kummankin voimakasta ryhtið. Kuta enemmðn hðnellð
oli germaanilaisia unelmia, sitð enemmðn hðn tarvitsi latinalaista
ðlyllistð selvyyttð ja jðrjestystð. Siitð johtui, ettð Ranska oli
hðnelle niin rakas. Siellð hðn sai sen hyvðn, ettð tiesi siellð
tuntevansa ja hallitsevansa itseððn parhaiten. Ainoastaan Ranskassa hðn
oli tðydellisesti itseððn.
Christophe oli oppinut hy—tymððn kaikista niistð henkisistð aineksista,
jotka koettivat hðntð vahingoittaa. Hðn sulatti itseensð vieraat
voimat. Kun vðkevð sielu on tðydessð kunnossa, nielee se kaikkien
muiden voimat, nekin, jotka ovat vihamielisið sille, ja sulattaa ne
omaksi lihakseen. Tuleepa viimein sekin aika, jolloin hðntð ei miellytð
muu kuin sellainen, joka on kaikkein vðhimmðn hðnen kaltaistaan: sillð
siinð on hðnelle kaikkein runsaimmin uutta ravintoa.
Ja Christophe piti tosiaankin enemmðn hðnen kilpailijoikseen
kðsitettyjen taiteilijain t—istð kuin matkijainsa: -- sillð hðnellð
oli matkijoitakin. Hðnen epðtoivokseen sanoivat he olevansa hðnen
oppilaitaan. He olivat kelpo poikia, kunnioittivat syvðsti hðntð,
ahkeria, siivoja, kaikilla hyveillð varustettuja. Christophe olisi
sydðmensð pohjasta tahtonut pitðð heidðn sðvellyksistððn; mutta
-- (onneksi hðnelle itselleen!) -- hðn ei sitð voinut: ne olivat
hðnestð ylen tyhjið. Tuhat kertaa enemmðn viehðttivðt hðntð toiset
musiikkikyvyt, jotka olivat hðnelle persoonallisesti antipaattisia
ja joiden taiteessa oli hðnen taiteelleen vastahakoisia piirteitð...
Vðliðpð siitð! Ne miehet ainakin elivðt! Elðmð jo yksinððn on
sellainen hyve, ettð jos sitð ei kenellð ole, ei hðn ole tðysin
kunnon mies, vaikka hðnellð kaikki muut hyveet olisivatkin; sillð
silloin hðn ei vielð ole tðysi mies. Christophe sanoi leikillððn,
ettei hðn tunnustanut oppilaikseen muita kuin ne, jotka taistelivat
hðntð vastaan. Ja kun muuan nuori taiteilija tuli puhumaan hðnelle
musikaalisesta kutsumuksestaan ja luuli saavuttavansa hðnen suopeutensa
imartelemalla hðntð, kysyi Christophe:
-- Siis sðvellykseni tyydyttðvðt teitð? Tðllðk— tavalla te ilmaisette
rakkauttanne tai vihaanne?
-- Niin, mestari.
-- No, pitðkðð sitten suunne kiinni. Teillðhðn ei ole itsellðnne
sanomista mitððn.
Christophen kauhuntunne orjuutettuja sieluja kohtaan, noita, jotka
ovat luodut tottelemaan, hðnen voittamaton kaipuunsa saada hengittðð
sisððnsð toisenlaisia ajatuksia kuin hðnen omansa olivat, vetivðt
hðntð kaikkein mieluimmin sellaisiin piireihin, joiden aatemaailma
erosi mitð jyrkimmðn hðnen omastaan. Hðnellð oli ystðvinð miehið,
joille hðnen taiteensa, hðnen ihanneuskonsa ja moraalikðsityksensð
olivat pelkkið kuolleita sanoja; heillð oli oma tapansa nðhdð elðmðð,
rakkautta, avioliittoa, perhettð, kaikkia yhteiskunnallisia suhteita:
-- sangen kunnollisia miehið, mutta he ikððnkuin kuuluivat jo toiseen
moraalisen kehityksen sukupolveen; ne sielulliset suuret tuskat,
joiden vallassa osa Christophen elðmðð on kulunut, nðyttivðt heille
olevan kðsittðmðtt—mið. Hyvð heille itselleen tietysti! Christophe
ei kaivannut saada heitð niitð ymmðrtðmððn. Hðn ei vaatinut, ettð
toisten olisi ollut vahvistettava hðnen katsomustaan ajattelemalla
samaan tapaan kuin hðn: hðn oli omasta kðsityksestððn nðet varma. Hðn
tahtoi heiltð uusia ajatuksia niihin tutustuakseen, uusia sieluja niitð
rakastaakseen. Rakastaa, tuntea yhð lisðð! Nðhdð ja oppia nðkemððn.
Hðn oli viimeisinð vuosinaan alkanut hyvðksyð toisissa sellaisia
mielipiteitð, joita vastaan hðn ennen muinoin oli taistellut, vielðpð
my—skin nauttia niistð: sillð ne olivat hðnen mielestððn osaltaan
merkki kaikkeuden hedelmðllisyydestð. Hðnestð oli Georges paras
sellaisena kuin hðn oli, nimittðin sellaisena, ettei hðn kðsittðnyt
elðmðð traagillisesti niinkuin Christophe itse. Ihmisyys olisi ollut
liian k—yhðð ja harmaanvðristð, jos se olisi kokonaisuudessaan
pukeutunut samaan moraaliseen vakavuuteen ja sankarilliseen pakkoon,
johon Christophe oli haarniskoitunut. Maailma tarvitsi my—skin iloa,
kevytmielisyyttð, rohkeaa epðkunnioitusta epðjumalia kohtaan, kaikkia
epðjumalia, pyhimpiðkin. Elðk——n "_gallialainen maailmansuola_"!
Skeptisismi ja usko ovat molemmat yhtð tðrkeitð. Skeptisismi, joka
kalvaa eilispðivðn uskoja, valmistaa huomisuskolle tietð... Kuinka
kaikki selvenneekin sille, joka on loitonnut elðmðstð ja nðkee sen kuin
kauniin taulun: hðn huomaa silloin maagillisen harmonian sulattavan
yhteen kaikki vðrit, jotka lðheltð katsoen loukkasivat toisiaan!
Christophen silmðt olivat auenneet sekð aineellisen ettð sielullisen
maailman ððrett—mðlle moninaisuudelle. Se oli hðnen suurimpia
voittojaan ensimðiseltð Italian matkalta. Parisissa oli hðn antautunut
lðheisesti varsinkin taidemaalarien ja kuvanveistðjien seuraan;
hðnen mielestððn ilmeni ranskalaisen hengen parhain puoli heissð.
Voitonriemuinen rohkeus, jolla he ajoivat takaa pððmððrððnsð ja
tempasivat valtoihinsa liikkeen ja elðmðð vapisevan vðrin, ja riipivðt
verhoavat harsot elðmðn todellisuuden ympðriltð, saivat Christophen
sydðmen paisumaan ilosta. Miten loppumattoman rikas on ihmisestð,
joka osaa nðhdð, yksi ainoa valonpisara, yksi ainoa elðmðn sekunti!
Kuinka vðhðpðt—istð ovat ihmisten kiistat ja pauhaavat sodat tðllaisten
ylimpðin hengen nautintojen rinnalla!... Mutta nekin kiistat ja
sodat ovat osaltaan sen nautinnon luojia. Tðytyy antautua kaikkeen,
rohkeasti, iloisesti, heittðð sekð kieltðvðt ettð my—ntðvðt voimat
sydðmemme sulattimoon, heittðð siihen sekð meille vihamielinen ettð
puolellamme oleva, kaikki elðmðn metalli. Lopullisena tuloksena on
patsas, joka valmistuu hiljalleen sisðssðmme, hengen jumalainen
hedelmð; ja kaikki, mikð voi tehdð sen yhð kauniimmaksi vaikkapa
katkerain uhriemme kustannuksellakin, on hyvðð. Mitðpð vðlið teoksen
luojasta? Ei ole muuta olennaista kuin se, mitð luomme... Te ette saa
meitð kðsiinne, te viholliset, joiden on mieli meitð vahingoittaa.
Iskunne eivðt meihin ylety... Te tavoitatte tyhjðð vaippaamme. Kauan
sitten olemme jo olleet muualla.
Christophen taiteellinen luomisty— oli saavuttanut kuulaamman muodon.
Se ei ollut enðð kevðtmyrskyð, ukkosenilmaa, joka kokoontuu, jyrðhtðð
ja yhtðkkið katoaa. Se oli valkeita kesðisið pilvið, kullalta
hohtavaa lumivuoristoa, suuria valolintuja, jotka hiljaa leijaillen
tðyttðvðt avaruuden... Luoda! Kypsyvið viljoja elokuun tyynessð
auringonpaisteessa...
Ensin epðmððrðistð ja vðkevðð horrosta, hðmðrðð tðytelðisen rypðleen,
paisuvan tðhkðpððn iloa, raskaan naisen, joka kantaa kohdussaan kypsðð
hedelmððnsð. Urkujen huminaa; pesðn pohjalla hurisevain mehilðisten
laulua... Tuollaista tummaa ja kultaista musiikkia, kultaista kuin
syksyinen hunaja; vðhitellen erottaa korva sitð johtavan rytmin; nðkyy
planeettain tðhtitanssi, se alkaa kieppua...
Silloin ilmestyy tahto. Se kavahtaa ohitserientðvðn, hirnuvan
unelmaratsun selkððn, ja puristaa polvensa sen kupeisiin. Jðrki tuntee
sitð kiidðttðvðn rytmin lait; se hallitsee epðjðrjestykselliset voimat
ja mððrðð niille tien ja tarkoitusperðn. Jðrjen ja vaiston sinfonia
muodostuu. Hðmðrð kirkastuu. Eteen aukeavalla, pitkðllð, nauhana
ojentuvalla tiellð huomaa kahden puolen hohtavia nuotioita, joista
tulee luomisty—ssð vuorostaan nikamia pienten tðhtimaailmain ketjuun,
maailmain, jotka yhtyvðt kehðksi aurinkokunnan ympðrille...
Taulun suuret piirteet on nyt vedetty. Nyt selvenevðt sen muodot
epðvarmasta hðmystð. Yksityiskohdat tarkistuvat: vðrien harmonia ja
henkil—iden piirteet. Ty—n toteuttamiseksi tarvitaan olemuksen kaikki
varastot. Muistin suitsutusmaljakko on avattu, ja tuoksut alkavat
levitð. Henki pððstðð aistit valloilleen; se antaa niiden hourailla
haltioissaan ja on itse vaiti; mutta se lymyðð vieressð, vaaniskelee
niitð ja valitsee niistð saaliinsa...
Kaikki on sitð my—ten valmista; toiminnan sarja suorittaa aisteilta
vallatuista aineksista hengen kðskemðn ty—n. Vaaditaan suuri arkkitehti
ja hyvið ty—miehið, jotka osaavat ammattinsa eivðtkð sððstð voimiaan.
Katedraali kohoaa.
"Ja Jumala katsoi kaikkia tekojansa. Ja katso: ne _eivðt olleet vielð
hyvðt_".
Mestari silmðilee luomustaan; ja hðnen kðtensð tðydentðð harmonian...
Unelma on tðyttynyt. _Te Deum_...
Kesðn valkeat pilvet, suuret valon linnut, leijailevat hitaasti; ja
niiden siivet leviðvðt yli taivaan.
Christophen elðmð ei kuitenkaan supistunut pelkðstððn hðnen
taiteeseensa; kaukana siitð. Hðnenlaisensa ihminen ei voi tyytyð
olemaan rakastamatta; eikð tyytyð pelkðstððn siihen tasasuuntaiseen
rakkauteen, minkð taiteilijan katsomus levittðð yleensð kaikkeen: ei,
hðnen tðytyy saada rakastaa jotakin enemmðn kuin muuta; hðn tahtoo
antaa itsensð juuri valitsemilleen. Siinð ovat hðnen elðmðnsð puun
juuret. Siten uudistuu hðnen sydðnverensð yhðti.
Christophen veri ei ollut lðhellðkððn ehtymistð. Hðnen olemuksensa
uhkui rakkautta, ja se oli hðnen paras ilonsa. Kaksinkertaista
rakkautta, Grazian tytðrtð ja Olivier Jeanninin poikaa kohtaan. Hðnen
ajatuksissaan he olivat aina yhtð. Hðn oli pian todellakin heidðt
yhdistðvð.
Georges ja Aurora olivat tavanneet toisensa Coletten luona. Aurora
asui tuon serkkunsa kodissa. Hðn oleskeli osan vuotta Roomassa, osan
Parisissa. Hðn oli kahdeksantoista vuoden ikðinen, Georges viisi
vuotta hðntð vanhempi. Aurora oli kookas, ryhdikðs ja elegantti;
pðð pieni ja kasvot laajahkot; iho vaalea, pðivettynyt; ylðhuulessa
kuulsi hienon hienoa haituvaa; silmðt kirkkaat, katse naurava eikð
ajatuksilla itseððn vaivaava; leuka m—yheðnlainen, kðdet ruskeat,
kðsivarret lujat ja py—reðt; kaula kaunistekoinen; yleensð oli hðn
iloisen, aineellisen ja ylpeðn nðk—inen. Hðn ei ollut laisinkaan
vilkasðlyinen, ja sangen vðhðn sentimentaali. áidiltððn oli hðn
perinyt kursailemattoman laiskuutensa. Hðn nukkui silmiððn avaamatta
yhtðmittaa kello yhteentoista joka aamu. Loput aikaansa hðn
kuljeskeli joutilaana, nauru suulla ja puoliuntelona. Christophe oli
antanut hðnelle nimen _Dornr—schen_, -- prinsessa Ruusunen. Aurora
muistutti hieman Christophen Sabinaa. Hðn lauloi maata mennessððn,
lauloi vuoteesta noustessaan; nauroi alinomaa, ilman mitððn syytð,
lapsellista, hyvðð naurua, nieleskellen nauruaan kuin olisi nikotellut.
Mahdotonta ymmðrtðð, missð hðnen pðivðnsð menivðt! Kaikki Coletten
yritykset kaunistella hðntð tuolla teennðisyydellð, jolla yleensð
on helppo nuorten tytt—jen sieluja silata, olivat olleet turhia: se
lakkaus ei pysynyt. Aurora ei oppinut mitððn; hðneltð meni kuukausia
jonkin kirjan lukemiseen, jota hðn piti sangen kauniina; eikð hðn
sitten viikkoa my—hemmin muistanut lukemansa sisðll—stð mitððn, eikð
edes kirjan nimeðkððn. Hðn teki kursailematta oikeinkirjoitusvirheitð
ja tietoasioista puhuttaessa ylen hassunkurisia kompastuksia.
Oli virkistðvðð nðhdð Auroraa, niin nuori, niin iloinen, niin
viattomasti vailla intellektualismia hðn oli; hðnen vikansakin,
hðnen huolimattomuutensa, joka lðheni vðlinpitðmðtt—myyttð, ja hðnen
naivi itsekkyytensðkin viehðttivðt. Aina oli hðn aivan vðlit—n. Ja
tuo pikku nainen, yksinkertainen ja laiska, osasi olla tarvittaessa
viattomalla tavalla kokettikin: silloin hðn varusti koko olemuksensa
nuorten herrain ihailtavaksi; hðn maalaili ulkoilmassa, soitti Chopinin
nocturneja, kðveli runokirja kainalossa sitð ollenkaan lukematta,
puheli ihanteellisia asioita ja kðytti yhtð ihanteellisia hattuja.
Christophe tarkkasi hðntð ja nauroi partaansa. Hðn tunsi sydðmessððn
Auroraa kohtaan isðllistð anteeksiantavaa ja leikkisðð hellyyttð. Ja
vielð jotain salaista ja pyhðð tunnetta, joka kohdistui samalla siihen
ihmiseen, jota hðn oli ennen muinoin rakastanut ja joka nyt tyttðressð
ilmestyi uudestaan, valmistuen toiselle rakkaudelle kuin hðnen. Kukaan
ei aavistanut, miten syvð hðnen kiintymisensð Auroraan oli. Ainoastaan
Aurora aavisti sen. Lapsesta asti oli hðn nðhnyt Christophen melkein
aina lðhist—llððn; hðn piti Christophea omaan perheeseensð kuuluvana.
Kun Auroraa oli rakastettu vðhemmðn kuin hðnen veljeððn, oli hðn
lðhestynyt surussaan vaistomaisesti Christophea. Aurora ikððnkuin
tunsi Christophen kðrsivðn samantapaista surua; hðn nðkikin sen; ja
he ottivat osaa toistensa kovaan kohtaloon puhumatta toisilleen siitð
mitððn. My—hemmin oli Aurora huomannut, mitkð tunteet Christophea ja
hðnen ðitiððn yhdistivðt; Christophesta nðytti siltð kuin olisi Aurora
salaisuuden tietðnyt, vaikkeivðt hðn ja Grazia olleet sitð hðnelle
koskaan ilmaisseet. Aurora kðsitti, mitð ne terveiset tarkoittivat,
jotka kuoleva Grazia oli hðnen kauttaan lðhettðnyt Christophelle,
ja mitð tuo sormus, joka nyt oli Christophen kðdessð. Niin ollen
liittivðt Auroraa ja Christophea toisiinsa salaiset siteet. Auroran
ei tarvinnut niitð selvðsti ymmðrtðð; hðn arvasi niiden vahvuuden.
Hðn oli vilpitt—mðsti kiintynyt vanhaan ystðvððnsð, vaikkei hðn ollut
esimerkiksi koskaan viitsinyt soittaa tai lukea hðnen teoksiaan. Aurora
oli kyllð melkoisen musikaalinen; mutta ei edes niin utelias, ettð
olisi avannut sðvellysvihon, jonka Christophe oli omistanut hðnelle.
Aurorasta oli hauskaa tulla pakisemaan Christophen kanssa. -- Ja hðn
tuli sinne vielð useammin, kun sai kuulla, ettð hðn voi tavata siellð
Georges Jeanninin.
Olivier Jeanninin poikakaan ei ollut pitðnyt Christophen seuraa ennen
niin mielenkiintoisena kuin nykyððn.
Siitð huolimatta eivðt nuoret pitkiin aikoihin aavistaneet oikeita
tunteitaan. He olivat tarkastelleet toisiaan ensin ivallisin silmin.
He eivðt olleet yhtððn samanlaiset. Toinen oli kuin elohopea, toinen
kuin nukkuva lammikko. Mutta ei kulunut kauan, niin elohopea koetti
nðyttðytyð tyynemmðltð, ja nukkuva lampi herðsi. Georges arvosteli
itsekseen Auroran pukuja, hðnen italialaista makuaan, -- siinð
suhteessa vaivasi tytt—ð pieni vivahteiden puute, jonkinlainen
mieltymys rðikeihin vðreihin. Aurora pilkkaili Georges Jeanninia,
matkien ilveilevðsti hðnen puhetapaansa, hðtðistð ja koko lailla
mahtailevaa. Mutta toisilleen pilkallisinakin oli heidðn hauska olla
toistensa seurassa... Oliko se ilveilemisen iloa vai todellista
seurusteluhuvia? He saivat mukaansa leikkiin my—skin Christophen, joka
ei hillinnyt heitð, vaan ðrsytti heitð molempia sinkoamaan pikku nuolia
toisiinsa. Nuoret eivðt olleet toistensa pistoksista millðnsðkððn;
mutta sitten he huomasivat, ettð he vðlittivðt niistð paljonkin; ja kun
he kumpikaan eivðt osanneet salata harmiaan, ei varsinkaan Georges,
niin alkoivat he heti, kun tapasivat jðlleen toisensa, kostoksi
hðmmðstellð kiivaasti toisiaan. Pistokset olivat aina lauhkeita;
he pelkðsivðt tehdð toisilleen todella pahaa; ja ly—vð kðsi oli
kummastakin niin rakas, ettð he iloitsivat enemmðn saamistaan kuin
antamistaan iskuista. He tarkastelivat uteliaasti toisiaan, etsivðt
toisistaan vikoja, ja l—ysivðtkin pelkkðð viehðtystð. Mutta sitð ei
kumpikaan heistð itselleen tunnustanut. Kumpikin vakuutteli Christophen
kanssa kahden kesken joutuessaan, ettð tuo toinen oli hðnestð
sietðmðt—n. Siitð huolimatta he olivat valmiit kðyttðmððn hyvðkseen
jokaista tilaisuutta, milloin Christophe salli heidðn tavata toisiaan.
Erððnð pðivðnð oli Aurora vanhan ystðvðnsð luona; siinð mainitsi
hðn, ettð hðn tulisi Christophea katsomaan jðlleen seuraavana
sunnuntaiaamuna. Silloin t—ytðsi my—skin Georges sisððn, t—ytðsi kuin
tuulenpuuska, tapansa mukaan, ja sanoi Christophelle, ettð hðn tulisi
Christophen luokse sunnuntaina iltapðivðllð. Sinð sunnuntaiaamuna
odotti Christophe Auroraa turhaan. Mutta my—hemmin, samaan aikaan,
jolloin Georges oli luvannut tulla, saapui my—skin Aurora, puolustellen
itseððn, vðittðen, ettei hðn muka ollut pððssyt aikaisemmin, ja
kaunistellen asiaansa oikealla pikku sepustuksella. Christophea huvitti
hðnen viaton oveluutensa, ja hðn virkkoi:
-- Se oli ikðvð. Sinð olisit tavannut tððllð Georges Jeanninin, hðn
tuli tðnne aamulla, me aterioimme yhdessð; hðn ei voinut jððdð enðð
iltapðivðksi.
Aurora oli niin pettynyt, ettei enðð kuunnellut mitð Christophe hðnelle
puhui. Christophe jutteli iloisesti kaikenlaista. Aurora vastaili
hajamielisenð; hðn oli melkein vihoissaan Christophelle. Ovikello
soi. Georges tuli. Aurora vilkastui ja innostui. Christophe katseli
hðntð naurusuulla. Aurora kðsitti, ettð Christophe oli ilveillyt
hðnen kustannuksellaan, ja hðn nauroi ja punastui. Christophe pudisti
hðnelle ilveillen sormeaan. Yhtðkkið hypðhti Aurora rajusti Christophen
kaulaan. Christophe supatti hðnelle korvaan:
-- _Biricchina, ladroncella, furbetta_...
Aurora ty—nsi kðtensð Christophen suulle ja tukki hðnen sanansa.
Georges ei ymmðrtðnyt mitððn tðstð halailusta ja naureskelusta. Hðnen
ðllistynyt ja hiukan harmistunut naamansa yhð vain lisðsi toisten iloa.
Niin koetteli Christophe lðhentðð lapsukaisia toisiinsa. Ja milloin hðn
onnistui, niin hðn melkein soimasi itseððn siitð. Hðn rakasti heitð
yhtð paljon molempia: mutta hðn tuomitsi Georges Jeanninia ankarammin;
hðn tunsi nuorukaisen heikkoudet ja hðn ihannoi Auroraa; hðn luuli
olevansa suuremmassa vastuussa Auroran onnesta kuin Georges Jeanninin:
sillð hðnestð oli Georges ikððnkuin hðnen poikansa, jotenkuten hðntð
itseððn. Ja hðn pohti pððssððn, eik— ollut rikollista antaa viattomalle
Auroralle toveria, joka ei suinkaan ollut viaton.
Mutta kerran, kulkiessaan lehtimajan sivuitse, jossa nuoret istuivat
yhdessð, -- (ei ollut kauan siitð kuin he olivat menneet kihloihin) --
kuuli hðn jotain, mikð sai hðnen sydðmensð tyrmistyksestð kouristumaan:
Aurora kyseli kujeilevasti sulhaseltaan jotakin hðnen entistð
seikkailuaan, ja Georges kertoi sen houkutteluita odottamatta. Muutkin
heidðn keskinðiset tarinansa, joita jutellessaan he eivðt yhtððn
kursailleet, ilmaisivat Christophelle, ettð Aurora sopeutui sulhasensa
moraalikðsityksiin paljoa paremmin kuin hðn, Christophe. Vaikka he
olivatkin toisiinsa rakastuneet, voi huomata, etteivðt he suinkaan
pitðneet itseððn ainaiseksi toisiinsa sidottuina; heidðn rakkautta ja
avioliittoa koskevissa keskusteluissaan oli sellainen vapaa henki,
ettð se ehkð saattoi olla kaunista, mutta t—ykðisi omituisesti sitð
Christophen tunnustamaa entistð systeemið, joka vaati keskinðistð
uskollisuutta _usque ad mortem_. Ja Christophe oli tðtð miettiessððn
hiukan alakuloinen... Kuinka he olivat jo etððllð hðnestð! Kuinka se
pursi, joka lapsiamme vie, kulkee nopeasti!... Olkaamme rauhallisia.
Tulee pðivð, jolloin me kaikki tapaamme toisemme samassa satamassa.
Nykyððn ei tuo pursi vðlittðnyt ollenkaan tunnustella matkansa
pððmaalia; se kððntelehti pðivðn kaikkiin tuuliin. -- Olisi luullut,
ettð sukupuolten vðlisið entisið tapoja uudistava vapaus olisi
pyrkinyt levittelemððn my—skin muille aloille ajatuksen ja toiminnan.
Mutta siitð ei merkkiðkððn: ihmisen hommat ovat usein sangen
ristiriitaisia. Samalla kuin sukupuolten tavat tulivat vapaammiksi,
tuli ðly epðvapaaksi; se pyysi itselleen uskonnolta kammitsoita.
Ja moinen kahteen vastakkaiseen suuntaan tapahtuva pyrkimys ilmeni
ihmeellisen epðloogillisesti samoissa henkil—issðkin. Georges ja Aurora
olivat antautuneet uuteen katolisuuden virtaukseen, joka parhaillaan
voitti kannattajikseen hienostoa ja intelligenssia. Omituista oli,
millð innolla Georges alkoi yhtðkkið julistaa, ettð totuus oli
katolinuskossa, -- Georges, tuo luonnonilmi—iden tarkka tutkija,
julki-jumalaton sielu, joka ei edes huomannut jumalattomuuttaan,
hðn, joka ei ollut koskaan vðlittðnyt Jumalasta eikð paholaisesta,
-- oikea kaikkea pilkkaileva gallialainen! Georges tarvitsi jotain
totuutta; ja tðmð totuus soveltui hðnen toimintahaluunsa, hðnen
ranskalaiseen porvaris-atavismiinsa ja siihen, ettð hðn oli nyt
vapauteen kyllðstynyt. Varsa oli saanut tarpeeksi kuljeskella; se tuli
nyt itsestððn takaisin ja antoi pistðð itsensð entisten sukumuotien
aisoihin. Jonkun muun toverin esimerkki oli hðnelle riittðvð
kððnnyttðjð. Georges oli ylen herkkð pienimmillekin hðntð ympðr—ivðn
henkisen ilmakehðn puserruksille ja hðnestð tuli siis ensimðisið
uhreja. Ja Aurora meni hðnen perðssððn, niinkuin hðn oli aina valmis
menemððn minne hyvðnsð hðnen perðssððn. Heti kohta tulivat he kovin
itsevarmoiksi ja halveksivat niitð, jotka eivðt ajatelleet heidðn
tavallaan. Miten hullunkurista! Nuo kevytmieliset lapset olivat todella
uskovaisia; kun taas Grazian ja Olivier Jeanninin moraalinen puhtaus
ja ankara vakavuus ei heidðn omasta mielestððn ollut koskaan ansainnut
uskonnollisuuden nimeð, niin pyhðsti kuin he pyrkivðtkin olemaan
uskonnollisia.
Christophe tarkasteli ihmetellen tðllaista ajankehitystð. Hðn ei
koettanut taistella sitð vastaan, kuten Emmanuel olisi tahtonut,
Emmanuel, jonka vapaa ihanteellisuus suuttui moisesta vanhan vihollisen
ilmestymisestð taistelutantereelle. Hullu ohitselentðvðn tuulen
kanssa taistelemaan! Ei; kun odottaa, niin se asettuu. Ihmisjðrki oli
vðsynyt. Se oli tehnyt jðttilðisty—n. Nyt se antoi my—tð unelle; ja
niinkuin lapsi, joka on pitkðn pðivðn valvottuaan uupunut, rukoili
se nyt ennen nukkumaan menoaan rukouksensa. Unien ovi oli jðlleen
auennut: uskonnon mukana pujahtivat teosoofiset, mystilliset,
salatieteilevðt, okkultistiset hengðhdykset lðnnen aivoihin. Itse
filosofiakin hoiperteli. Entiset ajatuksenjumalat, Bergson, William
James, horjuivat. Ja tieteessðkin nðkyi jðrjenvðsymyksen merkkejð.
Ohimenevð tuokio! Antakaamme heidðn hengðhtðð. Huomenna jðrki herðð
entistð virkumpana ja vapaampana. Uni on hyvð, kun on tehnyt lujasti
ty—tð. Christophe, joka ei ollut koskaan elðmðssððn ennðttðnyt
siihen antautua, oli onnellinen, kun hðnen lapsensa nyt saivat hðnen
asemastaan nauttia siitð, ettð heillð oli sielunrauha, uskonvarmuus,
ehdoton, horjumaton luottamus unelmiin. Hðn ei olisi tahtonut eikð
voinut vaihtaa omaa vakaumustaan heidðn vakaumukseensa. Mutta hðn
ajatteli, ettð Grazian melankolia ja Olivier Jeanninin levottomuus
saivat nyt rauhan heidðn lapsissaan, ja ettð se oli hyvð.
"Kaiken, mitð minð, minun ystðvðni ja monet muut, joita en tunne
ja jotka elivðt ennen meitð, kðrsimme, kaiken sen kðrsimme sitð
varten, ettð nðmð lapset saavuttaisivat ilon... Sen ilon, Antoinette,
johon sinð olit luotu, mutta joka sinulta kiellettiin!... Ah, jospa
onnettomat voisivat jo elðessððn nauttia siitð onnesta, mikð kerran
heidðn elðmðnsð tuskista kasvaa!"
Miksi olisikaan hðn koettanut riistðð toisilta tðllaista onnea? Ei saa
vaatia, ettð toiset olisivat onnellisia meidðn tavallamme; olkoot sitð
omallaan. Enintððn hðn pyysi lauhkeasti, etteivðt Georges ja Aurora
kovin pahoin halveksisi niitð, kuten esimerkiksi hðntð, jotka eivðt
uskoneet samalla tapaa kuin he.
Nuoret eivðt viitsineet edes ruveta vðittelemððn uskosta hðnen
kanssaan. Tuntui siltð kuin he olisivat ajatelleet:
-- Ei hðn voi tðtð ymmðrtðð...
Christophe oli heille menneisyyttð. Ja suoraan puhuen: menneisyyttð
he eivðt pitðneet kovinkaan tðrkeðnð. Joskus johtuivat he keskenððn
aivan viattomasti pakinoimaan, mitð he tekisivðt sitten my—hemmin, kun
Christophea "ei tððllð enðð olisi"... -- Ja kuitenkin he rakastivat
hðntð paljon... Hirveðt lapset: ne kasvavat ympðrillemme kuin liaanit!
Luonnonvoimalla on kiire karkoittaa meidðt pois...
-- "Mene! Mene matkaasi! Vðisty nyt siitð! Nyt on minun vuoroni!..."
Christophe kðsitti heidðn sanattomuutensa ja olisi halunnut heille
vastata:
-- álkððhðn hðtðilk— niin! Minð viihdyn tðssð hyvin. Pitðkðð minua
vielð ikððnkuin elðvðnð.
Heidðn naivi ðlytt—myytensð huvitti Christophea.
-- Sanokaa suoraan, virkkoi hðn kerran leppoisasti, kun he olivat
antaneet hðnelle vastaukseksi halveksivan katseen, -- sanokaa suoraan,
ettð minð olen vanha h—lm—!
-- Ette suinkaan, ette suinkaan, vanha ystðvðni, vastasi Aurora
makeasti nauraen. Te olette ihmisistð kaikkein parhain; mutta on
seikkoja, joita te ette tiedð.
-- Ja mitð sinð tiedðt, tytt—-parka! Kas vain, sellaista viisasta!
-- álkðð laskeko leikkið. Minð en paljoa tiedð. Mutta Georges tietðð.
Christophea hymyilytti:
-- Kyllð, sinð olet oikeassa, tytt—seni. Se, jota rakastamme, tietðð
aina kaikki.
Paljon vaikeampi kuin heidðn luuloteltua ðlyllistð ylemmyyttððn oli
Christophen sietðð heidðn musiikkiaan. He panivat hðnet siinð suhteessa
usein kovalle koetukselle. Piano veisasi koko ajan, kun he tulivat
hðnen luokseen. Nðytti siltð kuin olisi rakkaus kiihoittanut heidðt
laulamaan kuin linnut. Mutta heidðn laulunsa ei ollut suinkaan niin
taitavaa kuin lintujen. Aurora ei tosin kuvitellutkaan kykyððn kovin
suureksi, mutta toisin arvosteli hðn sulhasensa musikaalisia lahjoja:
hðn ei huomannut minkððnlaista eroa Georges Jeanninin ja Christophen
soiton vðlillð. Ehkðpð piti hðn sulhasensa soittoa parempanakin.
Ja joskin Georges oli luonteeltaan ironinen ja selvðnðk—inen, niin
antoi hðn nyt rakastettunsa uskon melkoisesti vaikuttaa itseensð.
Christophe ei vðittðnyt vastaan; kujeillaan hðn pðinvastoin kannatti
tðssð suhteessa tyt—n mielipidettð, (milloin hðn ei sitð enðð jaksanut,
nousi hðn paikaltaan ja poistui tuskastuneena huoneesta, ly—den oven
mennessððn hiukan liiankin lujasti kiinni.) Yleensð hðn kuunteli
lempeðsti ja sððlivðsti hymyillen, kuinka Georges soitti esimerkiksi
_Tristania_. Pikku nuorukaisparka tulkitsi nðitð kauhistavan vðkevið
sivuja tarkan tunnollisesti ja miellyttðvðn suloisesti kuin nuori ja
kiltti tytt—. Christophe nauraa tyrski itsekseen. Hðn ei tahtonut
sanoa, sulhaselle, miksi hðn nauroi. Hðn syleili hðntð. Hðn piti
hðnestð kovasti juuri sellaisena. Ehkðpð piti hðn hðnestð eniten juuri
sellaisena... Miekkosesta!... Oi taiteen turhuutta!...
Christophe puheli usein Emmanuelin kanssa "lapsistaan", -- niin
hðn heitð nimitti. Emmanuel, joka piti Georges Jeanninista, sanoi
leikillððn, ettð Christophe olisi voinut luovuttaa tuon pojan hðnelle,
sillð olihan hðnellð Aurora: ei ollut oikein, ettð Christophe anasti
kaikki.
Christophen ja Emmanuelin ystðvyys oli saanut melkein satumaisen
maineen parisilaisissa piireissð, vaikka he elivðtkin erillððn
toisistaan. Emmanuel oli intohimoisesti kiintynyt Christopheen. Hðn
oli niin ylpeð, ettei tahtonut niitð tunteitaan nðyttðð; hðn kðtki ne
j—r—yteen; hðn oli usein Christophea kohtaan t—ykeð. Mutta Christophe
ymmðrsi hðnet hyvin. Hðn tiesi, kuinka uskollinen tuo sydðn hðnelle nyt
oli, ja osasi antaa sellaiselle arvon. Joka viikko nðkivðt he toisensa
pari kolme kertaa. Kun heidðn huono terveytensð esti heitð lðhtemistð
kotoaan, kirjoittivat he toisilleen. Ne kirjeet puhuivat aivan kuin
toisen maailman asioista. Ulkonaiset tapahtumat eivðt kiinnittðneet
heidðn mieltððn niin paljoa kuin jotkin hengen edistysaskeleet
tieteiden ja taiteiden aloilla. He elivðt omissa ajatuksissaan, pohtien
taiteensa ongelmia ja erottaen tapahtumien kaaoksessa silloin tðll—in
pienið valon vðlðhdyksið: ihmishengen tienviittoja, jotka se jðttðð
historiaan.
Christophe kðvi Emmanuelin luona useammin kuin Emmanuel hðnen.
Vaikkei hðnen vointinsa erððn ðskeisen sairauden jðlkeen ollut
paljoa parempi kuin Emmanuelinkaan, oli heille tullut tavaksi pitðð
luonnollisena, ettð Emmanuelin terveyttð tuli vaalia huolellisemmin.
Christophe ei enðð pððssyt rasittumatta Emmanuelin luokse kuudenteen
kerrokseen; ja kun hðn vaivalla oli sinne kiivennyt, meni hðneltð
sievoinen hetki ennenkuin hðn sai henkðystð kurkustaan. He molemmat
hoitivat yhtð huonosti itseððn. Heitð kumpaakin vaivasi rintakatarri
ja hengenahdistus; mutta siitð huolimatta tupakoivat he molemmat
kuin mielett—mðt. Tðstðkin syystð tahtoi Christophe tulla pakisemaan
Emmanuelin luokse: sillð Aurora saarnasi aina hðnen tupakoimistaan
vastaan, ja Christophe koetti pyrkið hðneltð piiloon. Joskus tuli
ystðvyksille keskellð juttelua kova yskðnpuuska; silloin he eivðt
saaneet sanaa suustaan ja katselivat nauraen toisiinsa niinkuin
rikoksesta kiinni saadut koulupojat; ja useinkin torui toinen toista,
joka paraikaa yski; mutta kun sitten toinen selvisi henkitoreistaan,
vðitti hðn kiivaasti, ettei se yskð tupakasta johtunut.
Emmanuelin p—ydðllð, pienellð tyhjðllð paikalla, niissð ei ollut
papereita, k—k—tti aina harmaa kissa, joka katseli tupakoitsijoita
vakavasti, moittivin silmin. Christophe sanoi, ettð se kissa oli
heidðn omatuntonsa; tukahduttaakseen tðmðn omantunnon ððnen hðn pisti
hattunsa kissan pððlle. Se oli kivuloinen uroskissa, kaikkein kurjinta
lajia: Emmanuel oli l—ytðnyt sen kadulta puolikuoliaana ja korjannut
luokseen; se ei koskaan parantunut kðrsimistððn kohluista, se s—i
vðhðn, ei leikitellyt juuri milloinkaan, oli hyvin hiljainen; lempeðsti
se seurasi ðlykkðillð silmillððn isðntðnsð kaikkia liikkeitð ja oli
onneton, jos Emmanuel ei ollut kotona, ja tyytyvðinen saadessaan
nukkua lðhellð hðntð hðnen p—ydðllððn. Mietelmiððn se ei antanut
hðiritð minkððn muun kuin lintunakin, jota se katseli haltioissaan
tuntikausia yhtðmittaa, sillð siellðhðn lentðð rðpyttelivðt nuo kynsin
saavuttamattomat lintuset. Se kehrðsi kohteliaasti, jos vðhðnkin
otettiin se huomioon, ja alistui kðrsivðllisesti Emmanuelin oikullisiin
ja Christophen hiukan rajuihin hyvðilyihin; kertaakaan se ei yrittðnyt
raapia eikð purra. Se oli raihnas, toinen silmð vuoti vettð; se yski
hiljaa; jos se olisi osannut puhua, ei sillð varmaankaan olisi ollut
julkeutta vðittðð, niinkuin noilla kahdella sen ihmisystðvðllð, ettei
"se yskð tupakasta johtunut"; mutta heidðn puoleltaan se tyytyi vaikka
mihin; tuntui kuin se olisi ajatellut:
-- He ovat ihmisið, he eivðt tiedð, mitð he tekevðt.
Emmanuel oli kovin kiintynyt tuohon sairaloiseen elðimeen, sillð sen
ja hðnen kohtalonsa muistuttivat hðnen mielestððn toisiaan. Christophe
vðitti, ettð heidðn silmiensð ilmekin oli samanlainen.
-- Miksikð ei? sanoi Emmanuel.
Kotielðimet ovat ympðrist—nsð selvð kuva. Niiden muoto hienostuu sikðli
kuin ihmisetkin, joiden parissa ne oleksivat. Tylsðn ihmisen kissan
katse ei ole samanlainen kuin ðlykkððn. Kotielðimestð saattaa tulla
hyvð tai hðijy, vilpit—n tai kavala, viisas tai tuhma ei ainoastaan
isðnnðn opetuksen mukaan, vaan pelkðstððn sen nojalla, millainen
hðnen isðntðnsð on. Eikð tðhðn muovautumiseen tarvita ihmistðkððn.
Maisematkin kehittðvðt oman kuvansa mukaisiksi. álykðs seutu hohtaa
seudun elðintenkin silmistð. -- Emmanuelin harmaa kissa oli tðydessð
sopusoinnussa hðnen sairaan isðntðnsð ja tuon ahtaan ullakkokamarin
kanssa, johon Parisin taivas loi heikkoa valoaan.
Emmanuel oli muuttunut luonteeltaan inhimillisemmðksi. Hðn ei ollut
enðð sama kuin niinð aikoina, jolloin hðn oli lðhemmin tutustunut
Christopheen. Muuan kotoinen tragedia oli syvðsti jðrkyttðnyt
hðnen sieluaan. Hðnen elðmðntoverinsa, tuo nainen, joka asui hðnen
luonaan, oli kerran yhtðkkið kadonnut, kun Emmanuel oli katkeruuden
puuskassaan sattunut liian selvðsti ilmaisemaan, miten raskaaksi hðn
tunsi itselleen hðnen rakkautensa. Emmanuel oli haeskellut hðntð
kaiken y—tð, tyrmistyneen levottomana. Viimein oli hðn l—ytðnyt
hðnet erððstð poliisikonttorista, jonne hðnet oli tuotu. Tytt— oli
tahtonut heittðytyð Seine-jokeen; muuan ohikulkija oli tarttunut
hðnen vaatteisiinsa, kun hðn oli kiipeðmðssð sillan kaiteen ylitse;
hðn ei ollut suostunut ilmoittamaan osoitettaan eikð nimeððn; hðn
aikoi toteuttaa uudestaan pððt—ksensð. Tðllainen tuskanilmaus oli
aivan murtanut Emmanuelin; hðn ei jaksanut sietðð ajatusta, ettð
hðn tuotti toiselle kðrsimyksið, vaikka hðn itsekin on saanut niin
katkerasti kðrsið toisten vuoksi. Hðn oli vienyt epðtoivoon joutuneen
takaisin luokseen, hðn oli ryhtynyt parantelemaan haavoja, joita
oli ly—nyt, koetti saada vaativaisen ystðvðttðrensð uskomaan, ettð
hðnen, Emmanuelin, sydðmessð oli tosiaan niitð tunteita, joita
ystðvðtðr kaipasi. Hðn masensi oman kapinoimishalunsa, hðn alistui
tuon kaikki tahtovan ja nielevðn rakkauden ikeeseen. Hðn omisti
naiselle lopun elðmððnsð. Koko hðnen neroutensa oli nyt keskittynyt
sydðmeen. Toiminnan apostoli Emmanuel oli pððtynyt lopulta sellaiseen
vakaumukseen, ettei ole muuta hyvðð kuin yksi: olla tekemðttð pahaa.
Hðnen elðmðnty—nsð oli pððttynyt. Tuntui siltð kuin se voima, joka
nostaa ihmislaineet myrskyyn, olisi kðyttðnyt hðntð ainoastaan
vðlikappaleenaan pððstððkseen toiminnan irralleen. Kun se ty— oli
tehty, ei hðntð enðð tarvittu: toiminta jatkui ilman hðntðkin. Hðn
nðki sen kehittyvðn yhð edelleen, ja hðn suhtautui melkein alistuvasti
sellaisiin vððryyksiin, jotka koskivat hðntð persoonallisesti, mutta ei
kokonaan niihin, jotka koskivat hðnen uskoaan. Sillð vaikka hðn olikin
vapaa-ajattelija ja luuli vapautuneensa kaikesta uskonnollisesta,
ja vaikka hðn leikillððn kutsuikin Christophea valepukuiseksi
papiksi, niin oli hðnellðkin kuitenkin ollut oma pyhð alttarinsa,
kuten kaikilla voimakkailla hengillð: nehðn kohottavat jumalakseen
unelmansa, joiden puolesta ne uhrautuvat. Nyt oli Emmanuelin alttari
tyhjð; ja hðn kðrsi siitð. Kuinka saattaisikaan tuskattomasti nðhdð
tulevien polvien polkevan jalkoihinsa niitð pyhið aatteita, joiden
puolesta on taistellut ja jotka on saanut suurella vaivalla voittaa,
aatteita, joiden tðhden kokonaisen vuosisadan parhaat ovat niin paljon
kðrsineet! Miten silmitt—mðn t—ykeðsti nuoriso paraikaa hðvittikððn
koko ranskalaista idealismia, -- uskoa vapauteen, jolla oli omat
pyhimyksensð, marttyyrinsa ja sankarinsa, ja rakkautta ihmisyyteen,
syvðð uskollista pyrkimystð kaikkien kansakuntain ja rotujen
veljeyteen! Mikð hulluus sille oli tullut ikðv—idð takaisin niitð
hirvi—itð, jotka me olimme jo kerran voittaneet, ja tunkeutua sellaisen
ikeen alle, minkð me olimme pððstðneet, tervehtið riemunkirkunalla
vðkivaltaisen voiman aikaa, sytyttðð vihaa ja sodan mielipuolisuutta
keskellð Ranskan omaa sydðntð!
-- Se ei ole pelkðstððn ranskalainen ilmi—, se on ominainen koko
maailmalle, virkkoi Christophe iloisen nðk—isenð. Espanjasta Kiinaan
saakka kðy nyt sama hirmutuuli. Ei ole sitð kolkkaa, jossa olisi
turvassa tðtð tuulta vastaan. Se muuttuu aivan koomilliseksi: yksinpð
pikku Sveitsikin on tullut natsionalistiseksi.
-- Ja onko se sinusta niin lohdullista?
-- On varmasti. Siitð nðkee, etteivðt sellaiset virtaukset johdu
joidenkuiden yksil—iden naurettavista intohimoista, vaan salatusta
Jumalasta, joka johtaa kaikkeutta. Ja sen Jumalan edessð olen oppinut
n—yrtymððn. Ellen hðntð ymmðrrð, ei se ole hðnen vikansa, vaan minun.
Koeta hðntð ymmðrtðð. Mutta sitðk— ihmiset yleensð ajattelisivat?
He elðvðt pðivðstð pðivððn, he eivðt nðe pitemmðlle kuin lðhimpððn
pellonaitaan ja kuvittelevat, ettð siinð on tien pðð; he nðkevðt
laineen, joka heitð vie, mutta eivðt nðe merta. Tðmðn pðivðn laine on
eilispðivðn laineiden luoma; meidðn sielujemme liikunnat ovat avanneet
sille tietð. Nykyinen aalto kyntðð vakoa huomiselle aallolle, joka
unohtaa sen niinkuin meidðnkin vakomme on unohdettu. Minð en ihaile
enkð pelkðð nykyistð natsionalismia. Se loppuu aikanaan, se vierii
ohitse, se on jo vierinyt. Se on askelma portaissa. Kiertokulkua
huippua kohti! Se on pððarmeijan majoitusmestari. Kuuletko, kuinka jo
huilut ja rummut soivat!...
(Christophe alkoi rummuttaa sormillaan p—ytððn, ja kissa hðtkðhti
hereille.)
... Jokaisella kansalla on nykyððn vastustamaton halu kerðtð kaikki
voimansa yhteen ja tehdð niistð pesðnselvitys. Se johtuu siitð,
ettð kansat ovat viimeisen vuosisadan kuluessa muuttuneet suuresti,
lðhestymðllð toisiaan ja saadessaan uusia talletuksia koko maailman
jðrjenvoimien yhteisillð ponnistuksilla: ne ovat rakentaneet itselleen
uutta moraalia, uutta tiedettð, uutta uskontoa. Nyt tðytyy jokaisen
tutkia tarkoin omaisuuttaan ja saada selvð, mitð kukin oikeastaan on ja
mitð hðn omistaa ennenkuin kukin ryhtyy toisten kanssa uuden aikakauden
yhteiselðmððn. Sillð uusi aika tulee. Ihmiskunta tekee uuden kontrahdin
elðmðn kanssa. Yhteiskunta herðð elðmððn uusien lakien perustalla.
Huomenna on sunnuntai. Jokainen tekee nyt viikkotilinsð, siistii
asuntonsa ja tahtoo kotinsa puhtaaksi ennenkuin hðn yhtyy toisiin,
yhtyy yhteisen Jumalan edessð, jonka kanssa solmitaan uusi liitto.
Emmanuel katseli Christophea; ja tðmð nðky heijasti hetken hðnen
silmissððn. Kun Christophe oli jo lakannut puhumasta, oli Emmanuel
tuokion vaiti; ja sitten hðn sanoi:
-- Sinð olet onnellinen, Christophe! Sinð et nðe y—tð.
-- Minð nðen y—ssð, vastasi Christophe; minð olen elðnyt siinð niin
kauan. Minð olen vanha huuhkaja.
Tðhðn aikaan huomasivat Christophen ystðvðt, ettð hðn muuttui yleensð
kðyt—ksessððn. Hðn oli usein hajamielinen, aivan kuin tolalta poissa.
Hðn ei kuunnellut tarkoin, mitð hðnelle sanottiin. Hðn nðytti
mietteisiinsð vaipuneelta ja hymyili alinomaa. Kun huomautettiin tuosta
tarkkaamattomuudesta hðnelle, pyysi hðn sydðmellisesti anteeksi. Hðn
puhui joskus itsestððn kuin mistðkin vieraasta henkil—stð:
-- Krafft kyllð sen tekee... taikka:
-- Sille nauraa Christophe makeasti...
Ne, jotka eivðt tunteneet hðntð, sanoivat:
-- Miten itserakas hðn onkaan!
Asia oli aivan pðinvastainen. Hðn nðki itsensð ulkopuolelta, aivan
kuin vieraan ihmisen. Hðn oli joutunut sellaiselle asteelle, jolloin
ei edes kauneuden puolesta kðyty taistelu ole mielenkiintoista, sillð
kun on suorittanut oman tehtðvðnsð, on taipuvainen luulemaan, ettð
muutkin suorittavat tehtðvðnsð ja ettei lopultakaan, kuten Rodin sanoo,
"kauniin voittokulku koskaan lopu". Ihmisten ilkeys ja vððryydet eivðt
enðð kiihdyttðneet hðntð. -- Oli varsin luonnollista, ettð elðmð
riistðytyi hðnestð erilleen, sanoi hðn hymyillen.
Tosiaan, hðn ei ollut enðð entisissð voimissaan, Pieninkin ruumiillinen
ponnistus, pitkð kðvelyretki, nopea kulku rasittivat hðntð kovasti.
Hðn hengðstyi hyvin pian; hðn tunsi sydðmessððn kipua. Hðn ajatteli
joskus muinaista ystðvððnsð Schulzia. Hðn ei ilmaissut muille
huomioitaan. Mitð varten hðn olisi sen tehnyt? Siten tekee ainoastaan
muut levottomiksi, eikð itse siitð parane. Sitðpaitsi ei hðn ottanut
vaivojaan vakavalta kannalta. Hðn ei pelðnnyt niin paljon sairautta
kuin ettð hðnet pakotettaisiin hoitamaan itseððn.
Salainen aavistus sai hðnet kaipaamaan vielð kerran synnyinseutuaan.
Sen matkasuunnitelman oli hðn lykðnnyt vuodesta vuoteen. Oli sanonut
itselleen aina, ettð ensi vuonna hðn sen tekee... Tðllð kertaa ei hðn
sitð enðð lykðnnyt.
Hðn lðhti salaa Saksaan, ilmoittamatta asiasta kenellekððn. Matkasta
tuli lyhyt. Christophe ei l—ytðnyt enðð kotipuolestaan mitððn, mitð oli
tullut sieltð etsimððn. Ne muutokset, joista hðnen viime retkellððn
oli nðkynyt enteitð, olivat nyt toteutuneet: pikkukaupungista oli
kasvanut suuri teollisuuskaupunki. Vanhat talot olivat hðvinneet.
Kadonnut oli hautausmaakin, Sabinan maalaistalon paikalla kohosivat
tehtaan savutorvet. Joki oli sy—nyt lopultakin ne rantanurmikot, joilla
Christophe lapsena leikki. Erððllð kadulla (ja minkðlainen se katu
oli!), likaisten kivimuurien vðlisellð kujalla, oli hðnen nimensð.
Kaikki mennyt kuollutta, yksinpð kuolemakin... Olkoon! Elðmð jatkui
kuitenkin; ehkðpð uneksivat, kðrsivðt ja taistelivat nyt toiset pikku
Christophet tðmðn hðnen nimellððn koristetun kadun surkeissa taloissa.
-- Konsertissa jðttilðissuuressa _Tonhallessa_ kuuli hðn esitettðvðn
erðstð teostaan; se tulkittiin aivan vastoin sen perusajatusta;
Christophe tuskin tunsi sitð omakseen... Tulkitkootpa miten tahansa!
Vaikka ymmðrtðvðtkin sen vððrin, niin ehkð se herðttðð uusia aatteita.
Me olemme kylvðneet jyvðn maahan. Tehkðð sillð mitð tahdotte; ravitkaa
sillð itseðnne. -- Christophe kuljeskeli iltapimeðn tullessa kaupungin
ympðrist—ssð, joissa usva alkoi leijua. Hðn ajatteli suurta usvaa,
joka pian kietoisi helmaansa hðnenkin elðmðnsð; ajatteli rakkaita
olentoja, jotka olivat vaipuneet maan alle, ei, paenneet turvaan hðnen
sydðmeensð, jonka peittðisi tummuva y—, niinkuin hðnet itsensðkin...
Peittðk——n vain! En sinua pelkðð, oi y—, aurinkojen ðiti! Jos tðhti
sammuu, niin tuhannet toiset syttyvðt. Aivan kuin kiehuva maitokattila
kuohuu kaikkeuden ððrett—myys valoa! Sinð et minua sammuta. Kuoleman
henkðys puhaltaa elðmðni uudestaan tuleen.
Paluumatkallaan Saksasta tahtoi Christophe kðydð my—skin siinð
kaupungissa, jossa hðn oli tutustunut Annaan. Siitð saakka kuin hðn oli
lðhtenyt Annan luota, ei hðn ollut kuullut hðnestð mitððn. Hðn ei ollut
uskaltanut tiedustella uutisia Annasta. Vuosikausia oli hðn vavahtanut
joka kerta, kun ajatteli hðnen nimeðnsðkin... -- Nyt hðn oli tyyni, hðn
ei pelðnnyt enðð mitððn. Mutta kun hðn illalla istui hotellihuoneessa,
joka oli Reinille pðin, niin herðttivðt huomista juhlaa soittavat
kellot menneisyyden kuvat hðnessð valveille. Joesta henki jokin
kaukainen ja vaarallinen tunnelma, jota hðnen oli vaikea ymmðrtðð;
kaiken y—tð hðn muisteli entisið aikoja. Hðn tunsi vapautuvansa
pelðttðvðstð Herrasta; ja se oli hðnestð surullisen suloista. Hðn ei
ollut pððttðnyt, mitð hðn tekisi huomenna. Hðn ajatteli -- (mennyt
aikahan oli jo niin kaukana!) -- kðydð Braunin luona. Mutta kun pðivð
tuli, petti hðnen rohkeutensa; hðn ei tohtinut edes kysyð hotellista,
elivðtk— tohtori Braun ja hðnen vaimonsa vielð. Hðn aikoi jo matkustaa
kaupungista pois...
Lðht—ajan tullessa vei jokin vastustamaton voima hðnet kuitenkin siihen
kirkkoon, jossa Anna muinoin oli kðynyt; hðn asettui pylvððn taakse,
paikalle, mistð hðn saattoi nðhdð sen penkin, jossa Anna ennen muinoin
istui. Hðn odotti ja oli varma, ettð jos Anna elðisi, niin hðn vielð
tulisi sinne.
Kirkkoon tuli todellakin muuan nainen; eikð Christophe hðntð tuntenut.
Hðn oli samanlainen kuin muutkin: lihavahko; kasvot tðytelðiset,
leuka paksu, piirteet vðlinpitðmðtt—mðt ja kovat. Mustassa puvussa.
Hðn istuutui penkkiinsð, eikð sitten liikahtanut. Hðn ei nðyttðnyt
rukoilevan eikð kuuntelevan: hðn katsoi suoraan eteensð. Mikððn tuossa
ihmisessð ei muistuttanut siitð naisesta, jota Christophe odotti.
Pari kertaa hðn kuitenkin sipaisi kðdellððn polviaan, omituisella
liikkeellð, varmaankin oikaistakseen hameensa laskoksia. Ennen oli se
liike ollut ominainen _Annalle_... Mennessððn kirkosta ulos hðn kulki
lðheltð Christophea, verkalleen, pðð pystyssð, kðdet virsikirjoineen
vatsan pððllð. Hetkeksi loi hðn Christopheen silmðnsð, joissa kuulsi
synkkð ja ikðvystynyt hohde. Ja he katsoivat toisiinsa. Eivðtkð he
tunteneet toisiaan. Anna meni ohitse jðykkðnð ja suorana, pððtðnsð
kððntðmðttð. Vasta hetken kuluttua muisti Christophe yhtðkkið, niinkuin
vilahdukselta, tunsi tuon naisen jðykðn ja kylmðn hymyn alta, hðnen
huultensa rypistymisestð Annan suun, jota hðn oli suudellut ennen...
Hengitys salpautui hðnen kurkkuunsa, ja hðnen polvensa olivat pettðð.
Hðn ajatteli:
-- Herra, onko tuo se ruumis, jossa hðn, se, jota rakastin, asui? Missð
hðn on? Missð? Ja missð minð olen? Missð se, joka on hðntð rakastanut?
Mitð on meistð jðljellð, ja siitð julmasta rakkaudesta, joka runteli
meitð? -- Tuhkaa. Missð tuli?
Ja hðnen Jumalansa vastasi:
-- Minussa.
Silloin kohotti Christophe katseensa ja nðki keskellð muuta vðkeð
viimeisen kerran Annan, joka meni ulos ovesta, auringonpaisteessa.
* * * * *
Tultuaan takaisin Parisiin hðn teki rauhan entisen vihollisensa
LÕvy-Coeurin kanssa. Tuo mies oli kauan vainonnut hðntð, vainonnut
yhtð petollisesti kuin ilkeðn lahjakkaastikin. Kun hðn sitten oli
pððssyt menestyksensð huipulle, saanut kunniaa ja kyllðstynyt siihen
ja rauhoittunut, oli hðn ollut niin ðlykðs, ettð oli salaisesti
tunnustanut Christophen ylemmyyden; ja silloin oli hðn koettanut
lðhestyð Christophea. Christophe ei ollut kuitenkaan huomaavinaan
enemmðn nðitð lðhestymisyrityksið kuin oli vðlittðnyt hðnen
hy—kkðyksistðnsðkððn.
Ja LÕvy-Coeur oli silloin yritykseen vðsynyt. He asuivat samassa
korttelissa ja nðkivðt toisensa usein kadulla. He eivðt olleet toisiaan
tuntevinaan. Christophe katsoi usein ohimennessððn LÕvy-Coeuriin sillð
tavoin kuin ei olisi hðntð huomannut. LÕvy-Coeur vimmastui kylmyydestð,
jolla Christophe ikððnkuin kielsi hðnen koko olemassaolonsa.
Tuolla arvostelijalla oli kahdeksantoista tai kahdenkymmenen ikðinen
tytðr, sievð, hieno, elegantti: hðnen profiilinsa oli kuin tyhmðn
pikku karitsan. Vaaleat, vðrisevðt hiukset ympðr—ivðt hðnen otsaansa
sðdekehðnð. Hðnen silmðnsð olivat lempeðt ja kiemailevat; suun hymy
Luinin. Isð ja tytðr kðvelivðt aina yhdessð; Christophe sattui usein
heitð vastaan Luxembourgin hiekkakðytðvillð: he nðyttivðt olevan hyvin
lðheisið toisilleen; nuori tytt— nojailihe herttaisesti LÕvy-Coeurin
kðsipuoleen. Joskin Christophe nykyððn oli sangen hajamielinen,
huomasi hðn toki kuitenkin aina kauniit naiskasvot, ja nðistð nuorista
kasvoista hðn piti paljon. Hðn ajatteli vihamiehestððn:
-- Sillð konnalla on onni aina.
Mutta sitten lisðsi hðn ylpeðsti:
-- On minullakin tytðr.
Ja hðn vertaili mielessððn tytt—jð toisiinsa. Ja siitð vertailusta,
jonka tulos muuten oli se, ettð Aurora oli muka parempi, johtui, ettð
hðnen mielikuvituksensa rakensi jonkinlaisen ystðvyyssuhteen noiden
tytt—jen vðlille, tytt—jen, jotka eivðt todellisuudessa tienneet
mitððn toisistaan; jopa se vertailu lðhensi Christophea salaa itseensð
LÕvy-Coeuriinkin.
Kun Christophe tuli takaisin Saksasta, kuuli hðn, ettð "tyhmð
pikkukaritsa" oli kuollut. Hðnen isðn-itsekkyytensð muisti silloin
kohta:
-- Jospa minun lapselleni olisi kðynyt nðin!
Ja hðnessð herðsi LÕvy-Coeurið kohtaan suunnaton sððli. Ensi puuskassa
hðn aikoi kirjoittaa hðnelle; hðn alkoi kaksikin kirjettð; hðn ei ollut
niihin tyytyvðinen, hðnelle tuli turhamainen hðpeðn tunne: hðn ei niitð
lðhettðnyt. Mutta kun hðn muutama pðivð my—hemmin sattui LÕvy-Coeurið
vastaan ja nðki hðnen tuskankalvamat kasvonsa, voitti sððli hðnessð
kaikki muut tunteet: hðn meni suoraan LÕvy-Coeurin luokse ja ojensi
hðnelle molemmat kðtensð. LÕvy-Coeur ei enðð jðrkeillyt, vaan tarttui
Christophen kðsiin. Christophe virkkoi:
-- Te olette kadottanut!...
Hðnen heltynyt ððnensðvynsð jðrkytti toista. Hðn tunsi kuvaamatonta
kiitollisuutta Christophea kohtaan... He virkkoivat muutaman tuskaa
vðrðhtelevðn sanan. Kun he sitten lðhtivðt kumpikin suunnalleen, ei
enðð ollut jðljellð mitððn, mikð ennen oli erottanut heidðt toisistaan.
He olivat taistelleet toisiaan vastaan: se oli kohtalokasta,
epðilemðttð; tðyttðk——n jokainen luonteensa lain. Mutta kun nðkee
tragikomedian lopun lðhenevðn, riisuu pois intohimot, joilla on itsensð
naamioinut ja seisoo toisen edessð paljain kasvoin, -- molemmat ovat
ihmisið, jotka eivðt ole suuresti toisiaan parempia, ja joilla on kai
oikeus antaa toisilleen kðttð, kun ovat nðytelleet osansa parhaansa
mukaan.
Georges Jeanninin ja Auroran hððt oli pððtetty pitðð ensimðisinð
kevðtpðivinð. Christophen terveys heikkoni nopeasti. Hðn huomasi, ettð
hðnen lapsensa katselivat hðntð levottomasti. Kerran kuuli hðn heidðn
puhuvan hiljaa keskenððn. Georges sanoi:
-- Kuinka hðn nðyttðð huonolta! Hðn saattaa sairastua.
Ja Aurora vastasi:
-- Kunpa hðn ei viivðstyttðisi meidðn hðitðmme!
Christophe otti sanan sanana. Nuoret raukat! Hðn ei tosiaan hðiritsisi
heidðn onneaan.
Mutta hðn oli niin tyhmð, ettð antoi hðiden aattopðivðnð, -- (hðn
oli hððrðnnyt viime vuorokaudet aivan naurettavasti: tuntui kuin hðn
itse olisi aikonut viettðð hðitððn), -- niin tyhmð, ettð antoi vanhan
tautinsa karata kimppuunsa: keuhkotulehduksen, joka oli ahdistanut
hðntð ensi kertaa _Markkinatorin_ aikoina ja joka nyt uudistui.
Christophe oli siitð itselleen ðkðinen. Hðn haukkui itseððn raavaaksi.
Hðn vannoi, ettei hðn alistuisi siihen ennenkuin hððt oli vietetty.
Hðn muisti, kuinka Grazia ei kuollessaan ollut tahtonut ilmoittaa
sairaudestaan ennen hðnen konserttiaan, ettei hðnen ty—nsð ja ilonsa
hðiriytyisi. Se ajatus ilahdutti hðntð ja se vaati hðntð tekemððn
Grazian tyttðrelle, -- Grazialle itselleen, -- saman hyvðn, minkð
Grazia oli silloin tehnyt hðnelle. Christophe salasi siis vaivansa;
mutta hðnen oli vaikea kestðð loppuun asti. Kuitenkin oli hðn niin
onnellinen lasten onnesta, ettð pysyi pystyssð koko kirkollisten
seremoniain pitkðn ajan. Tuskin pððsi hðn Coletten luokse, niin hðnen
voimansa pettivðt. Hðn ennðtti parhaiksi sulkeutua eri huoneeseen, kun
jo py—rtyi. Muuan palvelija l—ysi hðnet sieltð. Selvitessððn tajuihinsa
kielsi Christophe hiiskumasta mitððn asiasta nuorelle parille, joka
lðhti samana iltana hððmatkalleen. Vihityt olivat niin touhuissaan,
etteivðt huomanneet mitððn. He jðttivðt Christophelle iloiset hyvðstit,
lupasivat kirjoittaa hðnelle huomenna, ylihuomenna...
Heti heidðn matkustettuaan meni Christophe vuoteeseen. Hðnelle tuli
kuume, eikð se sitten enðð hðnestð eronnut. Hðn oli aivan yksin
kotonaan. Emmanuel oli my—skin sairaana eikð voinut tulla hðnen
luokseen. Christophella ei ollut lððkðrin apua. Hðn ei pitðnyt tautiaan
vaarallisena. Sitðpaitsi ei hðnellð ollut palvelijaakaan, joka olisi
noutanut lððkðrin. Siivoojanainen, joka kðvi hðnen luonaan kello kaksi
pðivðllð, ei hðnestð liioin vðlittðnyt; ja keksipð Christophe keinon
pððstð hðnen palveluksistaan kokonaankin. Christophe oli kymmenenkin
kertaa kieltðnyt hðntð koskemasta jðrjestðessððn hðnen ty—huonettaan
hðnen papereihinsa. Mutta tuo nainen oli itsepðinen; nyt, kun
Christophen tðytyi pysyð sðngyssð, oli hðnen mielestððn tullut hetki,
jolloin hðnen sopi toteuttaa tahtonsa. Vuoteessaan makaava Christophe
nðki kaapin ovessa olevasta kuvastimesta, kuinka siivoojatar vððnteli
viereisessð huoneessa kaikki nurin. Hðn vimmastui niin, ettð hyppðsi
sðngystð, tempasi naisen kðsistð pinkan vanhoja papereita ja ajoi
hðnet ulos, -- (ei, vanha aatami ei tosiaankaan ollut hðnestð vielð
kuollut!). Tðstð vihanpuuskasta sai hðn palkakseen kovan kuumeen
ja lisðksi sen hyvðn, ettei nðrkðstynyt siivoojatar enðð tullut
takaisin eikð edes ilmoittanut poisjððmisestððn "mokomalle vanhalle
hupsulle", kuten hðn Christophea kutsui. Christophe jði siis yksinððn
sairastelemaan, ilman kenenkððn apua. Aamuisin hðn nousi vuoteesta
ottamaan maitokuppia, joka oli tuotu hðnen ovensa taakse, ja katsomaan,
eik— talonmiehen vaimo ollut pistðnyt ovenrakoon nuorten rakastavaisten
lupaamaa kirjettð. Kirjettð ei tullutkaan; hððmatkalaiset olivat
onnessaan hðnet unohtaneet. Christophe ei ollut siitð heille vihainen.
Hðn ajatteli, ettð hðn olisi heidðn asemassaan tehnyt samoin. Hðn
kuvitteli mielessððn heidðn huoletonta iloaan. Ja ajatteli, ettð hðn se
oli sen heille antanut!
Christophe voi jo vðhðn paremmin ja alkoi liikuskella pystyssðkin, kun
viimein Auroralta tuli kirje. Georges oli ainoastaan pistðnyt nimensð
sen loppuun. Aurora ei tiedustellut paljon Christophen asioita eikð
kertonut uutisia. Mutta sen sijaan pyysi hðn Christophelta erðstð
palvelusta: Christophen oli lðhetettðvð hðnelle pieni kaulapitsi,
jonka hðn oli unohtanut Coletten kotiin. Vaikkei asia ollut sen
tðrkeðmpi, -- (Aurora ei ollut sitð muistanutkaan muuten kuin juuri
Christophelle kirjoittaessaan, ja kirjoitti siitð siksi, ettei
tiennyt, mitð oikeastaan hðnelle kertoa), -- lðhti Christophe ulos
noutamaan tuota esinettð, niin hyvillððn hðn oli, kun voi jotenkin olla
hy—dyksi. Satoi rðntðð. Paha takatalvi. Sulavaa lunta, jððkylmð tuuli.
Ei ajureita kadulla. Christophe odotteli erððssð ajurikonttorissa.
Virkailijain epðkohteliaisuus ja heidðn tahallinen vitkastelunsa
saivat hðnet kiivastumaan, eikð se silti jouduttanut asiaa. Tðllaisiin
vihanpuuskiin oli hðnen sairaloinen tilansa osaltaan syynð; hðnen
sielullinen tyyneytensð ei muuten niitð hyvðksynyt; ne jðristivðt hðnen
ruumistaan aivan kuin kirves kaatuvaa tammea. Christophe palasi kotiin
kylmðstð kohmettuneena. Talonmiehen vaimo antoi hðnelle ohimennen
leikkeleen erððstð sanomalehdestð. Christophe vilkaisi siihen. Se oli
ilkeð artikkeli, hy—kkðys hðntð vastaan. Sellaiset olivat nykyððn jo
harvinaisia. On ikðvð karata ihmisen kimppuun, joka ei huomaa iskua.
Kaikkein hðijyimpiinkin tarttui kunnioitus hðntð kohtaan, kunnioitus,
joka hermostutti heitð itseððn, koska he pohjaltaan eivðt hðntð
suvainneet.
"_Luullaan_", tunnusti Bismarck ikððnkuin mielipahoissaan, "_ettei
mikððn ole sen pakollisempaa kuin rakkaus! Kunnioitus on vielðkin
pakollisempaa_..."
Mutta tðmðn artikkelin tekijð oli vielð Bismarckiakin voimakkaampi
ja paremmin haarniskoitu mies, sillð sekð kunnioitus ettð rakkaus
kilpistyivðt hðnestð tðydellisesti. Hðn puhui Christophesta loukkaavan
t—ykeðsti ja lupasi jatkaa hy—kkðyksiððn seuraavalla viikolla.
Christophe purskahti nauruun, ja sanoi itsekseen maata mennessððn:
-- Hðn saa pitkðn nenðn! Hðn ei saa minua enðð kðsiinsð!
Talonmiehen vðki pyysi, ettð hðn ottaisi itselleen hoitajattaren;
Christophe kieltðytyi jyrkðsti. Hðn sanoi elðneensð niin paljon
yksinððn, ettð ansaitsi yksinðisyyden onnen tðllaisella hetkellð.
Hðnen ei ollut laisinkaan ikðvð. Viime vuosina hðn oli aina tottunut
puhelemaan itsensð kanssa: oli niinkuin hðnessð olisi ollut kaksi
olentoa; ja ðskeisinð kuukausina oli hðnen sisðinen seuransa vielð
paljon lisððntynytkin: hðnessð ei asunut enðð pelkðstððn kaksi
olentoa, vaan kymmenen. Ne puhelivat keskenððn; ja tavallisimmin ne
lauloivat. Ja hðn ryhtyi niiden kanssa pakinoihin, tai oli vaiti ja
kuunteli niitð. Hðnellð oli aina vuoteellaan tai p—ydðllð sen vieressð
nuottipaperia, niin lðhellð, ettð hðn yletti saada sen kðsiinsð;
siihen merkitsi hðn noiden seuratoveriensa sanoja ja omia sanojaan,
nauraen juttujen sukkeluuksille. Koneenomaista tottumusta; nuo kaksi
eri toimintaa, ajattelu ja kirjoittaminen, olivat sulautuneet hðnessð
aivan yhdenaikaisiksi; kirjoittaminen oli hðnelle selvðð ja valmista
ajattelua. Kaikki, mikð hðiritsi hðnen ja noiden sielutoverien
keskinðistð seurustelua, vðsytti, ðrsytti hðntð. Joskus harmittivat
hðntð yksinpð hðnen rakkaimmatkin ystðvðnsð. Christophe koetti olla
heille mielialaansa nðyttðmðttð; mutta hðn vðsyi hirveðsti sellaisesta
kiusasta. Hðn oli aivan onnellinen, kun sitten pððsi yksin: sillð hðn
oli ikððnkuin eksynyt; oli mahdotonta kuulla sisðisið ððniððn ihmisten
l—rp—tellessð ympðrillð. Jumalainen hiljaisuus!...
Ainoastaan talonmiehen vaimon tai jonkun hðnen lapsensa salli
Christophe tulla pari kertaa pðivðssð katsomaan, tarvitsiko hðn mitððn.
Heille jðtti hðn kirjelaputkin, joita hðn lðhetteli Emmanuelille
viimeiseen pðivððnsð asti, samoin kuin Emmanuel hðnelle. Ystðvykset
olivat nyt molemmat melkein yhtð sairaita; he eivðt uskotelleet enðð
paranevansa. Eri teitð olivat Christophen vapaa uskonnollinen henki
ja Emmanuelin vapaa uskottomuus saavuttaneet saman, veljellisen
kirkkauden. Vapisevalla kðsialallaan josta toisen oli yhð ja yhð
vaikeampi saada selvðð, jutteli kumpikin heistð toiselle -- ei
taudistaan, vaan siitð, mikð oli aina ollut heidðn keskustelujensa
tðrkeimpðnð kohtana: taiteestaan, aarteittensa tulevaisuudesta.
Aina siihen asti, kunnes Christophe erððnð pðivðnð kirjoitti
voimattomaksi herpoavalla kðdellððn nðmð taistelussa kuolevan Ruotsin
kuninkaan sanat:
"_Ich habe genug, Bruder; rette dich_". [Minun mððrðni on tðysi, hyvð
mies, pelasta itsesi.]
Aivan kuin kerrostumina nðki Christophe koko entisen elðmðnsð:
ððrett—mðt nuoruutensa ponnistukset l—ytððkseen oman itsensð, vimmatun
taistelun saadakseen muilta vðhðpðt—isen oikeutensa elðð, voittaakseen
syntyperðnsð demoonit. Voitonkin jðlkeen oli pakko olla valveilla. Ei
nukahtaa hetkeðkððn, vaan vartioida voittoaan, puolustaa sitð yksinpð
itseððn voittoakin vastaan. Ystðvyyden sulot ja koettelemukset,
jotka avaavat taistelun yksinðiseksi eristðmðlle sydðmelle suuren
ihmisyysperheen ovet. Taiteen tðydellisyys, elðmðnpðivðn korkeus.
Ylpeðsti hallita valloitettua henkeððn! Uskoa olevansa kohtalon
herra. Ja yhtðkkið tien kððnteessð nðhdðkin vastassaan ilmestyskirjan
ratsastajat, suru, intohimo, hðpeð, koko Mestarin etuvartio. Kaatua,
joutua hevosten kavioiden alle, laahautua verissððn huipulle, jossa
lekkuu pilvien keskellð raivoisa puhdistava liekki. Jumalan kasvojen
eteen. Painiskella niinkuin Jakob enkelin kanssa. Lðhteð taistelusta
runneltuna. Rakastaa tappiotaan, ymmðrtðð rajoituksensa, ponnistaa
tahtonsa, jotta voisi tðyttðð Mestarin tahdon, sillð alalla, minkð
hðn on meille mððrðnnyt. Viimein, kun kynt—, kylv—, sadonkorjuu on
pððttynyt, kun kova ja ihana ty— on loppunut, saavuttaa oikeus levðtð
aurinkoisten vuorten juurella ja sanoa niille:
"Olkaat siunatut! En saa nauttia valostanne. Mutta varjonnekin on
minusta suloinen..."
Silloin oli rakkain hðnelle ilmestynyt; hðn oli ottanut hðntð kðdestð;
ja kuolema oli valanut ystðvðttðren ruumiin esteet murtaessaan hðnen
puhtaan sielunsa ystðvðn sieluun. Yhdessð olivat he ylenneet pðivien
varjosta, olivat tulleet autuaille huipuille, missð menneisyys,
nykyisyys ja tulevaisuus seisovat pidellen toisiaan kðdestð, ylhðisenð
piirinð kuin kolme Sulotarta; siellð heidðn tyyntyneet sydðmensð
nðkevðt ilojen ja surujen samalla kertaa syntyvðn, kukkivan ja
lakastuvan; kaikki on harmoniaa...
Hðn oli hðtðillyt liikaa, hðn oli luullut jo saapuneensa perille.
Ahdistus, joka rutisti rautaisena hðnen lððhðttðvðð rintaansa,
mielikuvien temmeltðvð hourailu, joka kiehui hðnen polttavassa
pððssððn, muistuttivat hðnelle, ettð vielð oli edessð viimeinen taival,
kaikkein ankarin... Eteenpðin!...
Hðn oli vuoteessa, ei voinut liikahtaa. Ylemmðssð kerroksessa rðmpytti
jokin naistyperys pianoa tuntikausia. Nainen ei osannut muuta kuin
yhden kappaleen. Hðn hakkasi samaa lakkaamatta; se oli hðnestð niin
mieluista! Siitð l—ysi hðn kaikkien vðrien ja haaveiden ilot ja
tunteet. Ja Christophe ymmðrsi hðnen onnensa; mutta kuitenkin se
hermostutti niin, ettð hðntð melkein itketti. Kun soittaja ei edes
olisi hakannut niin kovasti! Kaikki meteli oli Christophesta yhtð
inhoittavaa kuin jokin pahe... Lopulta hðn siihen alistui. Oli vaikea
mukautua olemaan kuulematta. Eikð kuitenkaan niin vaikea kuin hðn ensin
oli ajatellut. Hðn erosi ruumiistaan. Tuosta sairaasta ja aineellisen
t—ker—stð ruumiista. Kuinka surkeaa oli, ettð hðn oli ollut siihen
suljettuna niin monet pitkðt vuodet! Hðn seurasi sen luhistumista ja
ajatteli:
-- Se ei kestð enðð kauan.
Hðn kysyi itseltððn, tunnustellen inhimillisen itsekkyytensð
valtasuonta:
"Mikð on sinusta parempi: sek—, ettð Christophen muisto, hðnen
persoonansa ja nimensð ikuistuu mutta hðnen ty—nsð katoaa, -- vai se,
ettð hðnen ty—nsð kestðð, mutta sinun olemuksestasi ja niinestðsi ei
jðð jðljelle merkkiðkððn?"
Epðr—imðttð vastasi hðn:
-- "Minð tahdon kadota, ja ty—ni kestðk——n! Siten minð ainoastaan
voitan: sillð silloin jðð minusta jðljelle kaikkein tosin, ainoa tosi.
Kadotkoon Christophe!..."
Mutta jonkun hetken pððstð hðn tunsi tulevansa yhtð vieraaksi ty—lleen
kuin itselleenkin. Lapsellista on kuvitella taiteen kestðvyyttð! Hðn
nðki selvðsti, ei ainoastaan kuinka vðhðn oli tehnyt, vaan my—skin
sen hðvityksen, joka aina musiikkia odottaa. Sðvelten kieli vanhenee
nopeammin kuin mikððn muu; vuosisadan tai parin kuluttua ymmðrtðvðt
sitð ainoastaan jotkut harvat ja valitut. Kenelle ovat enðð Monteverdi
ja Lully olemassa? Jo peittðð sammal klassillisuuden tammistoa. Meidðn
kirkkaat temppelimme, joissa intohimomme laulavat, muuttuvat tyhjiksi
rakennuksiksi, luhistuvat unohdukseen... Ja Christophe hðmmðstyi, kun
hðn huomasi katselevansa nðitð raunioita aivan ilman surua.
-- Rakastanko nyt vðhemmðn kuin ennen elðmðð? kysyi hðn kummastuneena
itseltððn.
Mutta hðn ymmðrsi heti, ettð hðn rakasti sitð entistððn paljoa
enemmðn... Itkeðk— taiteen raunioilla? Ei maksa vaivaa. Taide on
luontoa pimentðvð ihmisen varjo. Kadotkoot ne molemmat auringon
hehkuun! Ne estðvðt minua nðkemðstð aurinkoa!... Luonnon ððrett—mðt
aarteet luiskahtavat siten sormistamme. Ihmisen jðrki yrittðð
siepata juoksevan virran haaviin. Musiikkimme on illusioni. áðnten
portaat, sðvelasteikkomme ovat kuvitelmaa. Niille ei ole vastinetta
elðvissð ððnissð. Ne ovat jðrjen tingintðð todellisista ððnistð,
metrijðrjestelmðn sovittamista liikkuvaan ððrett—myyteen. Aivot
tarvitsivat tðllaista valhetta kðsittððkseen kðsittðmðt—ntð; ja kun ne
tahtovat siihen uskoa, niin ne uskovat. Mutta se ei ole silti totta.
Se ei ole elðvðð. Ja se nautinto, minkð henki saa tðstð omatekoisesta
jðrjestelmðstð, on hankittu vððrentðmðllð suoranainen intuitsioni
todella olevasta. Silloin tðll—in huomaa nero, koskettaessaan ohimennen
maata, yhtðkkið todellisuuden virran, joka kuohuu ylitse taiteen
kehystðn. Pato alkaa rytistð. Luonto ty—ntyy halkeamasta sisððn.
Mutta kohta sitten raot tukitaan. Se on vðlttðmðt—ntð ihmisjðrjen
pelastamiseksi. Jðrki hukkuisi, jos se nðkisi Jehovan silmðt. Siksi
alkaa se luoda ympðrilleen kammiota, johon ei ulkopuolelta pððse
mitððn, mitð se ei ole itse muokkaillut. Ja sellainen on ehkð kaunista
niistð ihmisistð, jotka eivðt tahdo nðhdð sitð. Mutta minð, minð tahdon
nðhdð kasvosi, Jehova! Minð tahdon kuulla sinun ððnesi ukkosen, vaikka
se minut surmaisi. Taiteen melske hðiritsee minua. Olkoon henki vaiti.
Hiljaisuutta ihmiselle!...
Mutta joku tuokio tðmðn kauniin pakinan jðlkeen hapuili hðn kðsiinsð
paperiarkkeja, joita oli hajallaan hðnen sðnkynsð peitteellð, ja
koetti kirjoittaa vielð muutaman nuotin. Kun hðn huomasi mietelmiensð
ristiriitaisuuden, hymyili hðn ja sanoi:
-- Oi vanha ystðvðttðreni, musiikki, sinð olet parempi minua. Minð
olen kiittðmðt—n, minð tahdon hylðtð sinut. Mutta sinð, sinð et jðtð
minua; sinð et anna ajaa itseðsi minun oikkujeni tðhden pois. Anteeksi,
tiedðthðn hyvin, ettð tðllaiset ovat vain pððhðnpistoja. Minð en ole
koskaan pettðnyt sinua. Etkð sinð koskaan minua: me olemme toisistamme
varmat. Me lðhdemme yhdessð, ystðvðttðreni. Jðð luokseni loppuun asti.
Bleib bei uns...
Hðn oli herðnnyt kuumeisen raskaasta, unien tðyttðmðstð horroksesta.
Ihmeellisten unien, jotka olivat nyt yhð vielð hðnen mielessððn. Ja nyt
hðn katseli, kosketteli, etsi itseððn, eikð itseððn l—ytðnyt. Hðnestð
tuntui kuin hðn olisi ollut joku "toinen". Toinen, hðntð itseððn
rakkaampiko...? Kuka sitten?... Hðnestð oli niinkuin joku toinen olisi
unessa ruumiillistunut hðnen hahmoonsa. Olivier? Grazia?... Hðnen
sydðmensð, pððnsð olivat niin heikot! Hðn ei jaksanut enðð erottaa
ystðviððn toisistaan. Miksikð heitð erottaakaan? Hðn rakasti heitð
kaikkia yhtð paljon.
Hðn makasi hievahtamatta, kuin sidottuna, mutta autuaassa
mielentilassa. Hðn ei tahtonutkaan liikahtaa. Hðn tiesi, ettð tuska
vaaniskeli hðntð piilosta niinkuin hiirtð. Hðn oli kuolemaisillaan.
Niin, oli jo... Ei ketððn hðnen luonaan. Piano hðnen pððnsð ylðpuolella
oli vaiennut. Yksinðisyys. Hiljaisuus. Christophe huokasi.
-- Kuinka suloista on ajatella elðmðnsð loppuessa, ettei ole koskaan
ollut yksin, silloinkaan, kun oli yksinðisin!... Te, olennot, joita
olen matkallani tavannut, veljet, jotka olette ojentaneet hetkeksi
minulle kðtenne, ajatusteni synnyttðmðt salaperðiset henget, kuolleet
ja elðvðt, -- kaikki elðvð, -- oi kaikki, mitð olen rakastanut, mitð
olen luonut: te ympðr—itte minua lðmp—isellð lðsnðolollanne, valvotte
ððressðni, kuulen teidðn ððntenne musiikin! Siunattu olkoon sallima,
joka antoi teidðt minulle! Olen rikas, niin rikas... Sydðmeni paisuu
tðytelðisyyttððn!...
Hðn katseli ikkunaan... Tuollainen kaunis auringoton pðivð, joka
on "kuin kaunis, sokea ihminen", kuten Balzac aikoinaan sanoi...
Christophe viehðttyi kiihkeðsti ihailemaan ikkunan -- edestð kuultavaa
puunoksaa. Oksa versoi, pienet kosteat silmut aukenivat, valkeat kukat
puhkesivat; ja noista kukista, lehdistð, koko herððvðstð puusta henki
sellainen kiihkeð antautuminen uudistuvalle voimalle, ettei Christophe
enðð tuntenut uupumustaan, rintansa ahdistusta, surkeaa, kuolevaa
ruumistaan, vaan ikððnkuin eli puun elðmðssð. Sen elðmðn sðteily
ympðr—i lempeðsti hðntð. Se oli kuin suudelma. Hðnen rakkautta uhkuva
sydðmensð antautui tuolle kauniille puulle, joka hymyili hðnelle hðnen
viime hetkinððn. Hðn ajatteli, ettð monet olennot rakastivat juuri nyt
toisiaan; tðllð hetkellð, joka toi hðnelle kuolemaa, olivat toiset
elðmðstð autuaita; hðn ajatteli, ettð aina on niin, ettei elðmðn
mahtava ilo ehdy koskaan. Ja tukehtumaisillaan, ððnellð, joka ei enðð
totellut hðnen ajatustaan, -- (ehkðpð ei hðnen kurkustaan ððntðkððn
enðð tullut; mutta sitð hðn ei huomannut) -- hðn viritti laulun
elðmðlle. Orkesteri, jota ei nðkynyt, vastasi hðnelle. Christophe sanoi
itsekseen:
-- Kuinka he tðmðn osaavat? Emmehðn ole harjoitelleet. Kunpa
soittaisivat erehtymðttð loppuunkin.
Hðn koetti nousta istualleen, niin ettð koko orkesteri nðkisi hyvin
hðnet, ja l—i tahtia isoilla kðsillððn. Mutta orkesteri ei tehnyt
virheitð; miehet olivat varmat itsestððn. Miten ihmeellistð musiikkia!
Nyt ne improvisoivat vastaukset! Christophe ilveili heille:
-- Odottakaahan vðhðn, veitikat. Kyllð joudutte satimeen.
Ja ponnahuttaen sauvointaan ty—nteli hðn purtta oikullisesti vasemmalle
ja oikealle, ylen vaikeissa mutkissa.
-- Kuinkahan selviðtte tðstð?... Entðpð tðstð? Vastatkaapas... Ja tðstð
sitten?
Ne vastasivat yhð; vastasivat uskallettuihin sðvelmiin vielð
vaarallisemmilla.
-- Miten ne keksivðtkin? Senkin veitikat!...
Christophe huusi _bravo_ ja nauroi ihastuksissaan.
-- Peijakas! Tulee vaikeaksi seurata teitð. Saanko minð selkððni?...
Tiedðttehðn, ettei se ole teidðn keksint—ðnne. Minð olen tðnððn
vðsynyt... Mutta ei haittaa! En anna teidðn sanoa, ettð olette
voittaneet...
Mutta orkesteri kehitti niin rikassisðlt—isen, niin uuden ja omituisen
fantasian, ettei hðn voinut muuta kuin jððdð paikalleen ja kuunnella
sitð suu auki. Se aivan salpasi henkeð... Christophen tuli sððli
itseððn:
-- Tyhmyri! sanoi hðn itselleen; sinð olet tyhjð. Ole vaiti!
Instrumentti antoi kaiken, mitð voi. Ei tðstð ruumiista ole enðð! Minun
pitðð saada toinen.
Mutta ruumis kosti hðnelle. Rajut yskðnpuuskat estivðt hðntð
kuuntelemasta:
-- Oletko vaiti!
Hðn tarttui kurkkuunsa, hðn iski nyrkeillððn rintaansa, aivan kuin
vihamiestð, joka oli voitettava. Hðn nðki itsensð keskellð jotain
tappelua. Vðkijoukko huusi. Mies painiskeli hðnen kanssaan. He
py—riskelivðt maassa. Toinen pusersi hðntð. Hðn oli tukehtua.
-- Pððstð minut, minð tahdon kuunnella!... Tahdon kuunnella! Tai minð
tapan sinut!
Hðn jyskytti miehen pððtð seinððn. Toinen ei hellittðnyt...
-- Mutta mitð on tðmð? Kenen kanssa minð tappelen? Mikð tðmð ruumis
sylissðni on... Se polttaa minua?...
Hourailevaa kamppailua. Kiihkojen ja pyyteiden kaaosta. Raivoa,
irstaisuutta, murhanhimoa, pistoja lihaan ja luuhun, koko pohjasakka
pinnalla, viimeisen kerran...
-- Ah, eik— tðmð pian lopu? Enk— saa teitð ruumiistani irti,
verenimijðt?... Vaivu siis, lihani, pohjaan niiden kanssa.
Hartioillaan, lantioillaan, polvillaan Christophe ty—nsi, tyrkki pois
nðkymðt—ntð vihamiestð... Nyt hðn oli vapaa!... Tuolla alhaalla sðvelet
soivat yhðti, loitoten. Christophe ojensi kðsiððn niitð kohti, hien
vallassa:
-- Odottakaa! Odottakaa minua!
Hðn juoksi saadakseen ne kiinni. Hðn kompastui. Hðn kaatoi kaikki
tieltððn... Hðn oli juossut niin, ettei voinut hengittðð. Sydðn jyski,
veri kohisi korvissa: juna, joka vy—ryy tunnelissa...
-- Tðssð on helisemðssð, jumaliste.
Hðn huitoi orkesterille epðtoivoissaan, ettei se saisi mennð ilman
hðntð.
... Viimeinkin pððstiin tunnelista... Tuli hiljaisuus. Hðn kuuli taas
jðlleen.
-- Se on kaunista! Oikein kaunista! Uudestaan! Kas niin, te pojat!...
Mutta ketðhðn tðmð on... Mitð sanotte? Sanotteko, ettð tðmð sðvellys
on Jean-Christophe Krafftia? Mitð joutavia! Tyhmyyksið! Minðk— muka
tuon tuntisin? Koskaan ei hðn ole osannut kirjoittaa tðllaista, ei
kymmentðkððn tahtia... Kuka se vielð yskii? álkðð hðlisk— siellð! Mikð
tuo akordi on?... Entð tuo?... Ei niin nopeasti!... Odottakaa!...
Christophen suusta lðhti epðselvið ððnið; hðnen kðtensð liikkui aivan
kuin kirjoittaen peitteen pððllð, jota hðn rutisteli sormiinsa; ja
hðnen tyhjyvðt aivonsa koettivat konemaisesti yhð saada selvðð, mistð
aineksista nuo akordit olivat ja mitð ne puhuivat. Hðn ei onnistunut:
mielenliikutus hellitti otteen. Hðn yritti uudestaan... Ah nyt!... Tðmð
on jo liikaa...
-- Pysðhtykðð, keskeyttðkðð, minð en jaksa enðð...
Hðnen tahtonsa pððsi yhtðkkið vireistð. Oli suloista. Christophe sulki
silmðnsð. Onnen kyyneleet juoksivat hðnen ummistuneiden luomiensa
raoista. Pikku tytt—, joka vaali hðnen tietðmðttððn hðntð, pyyhki
hellðsti ne kyyneleet pois. Christophe ei tiennyt mistððn, mitð tððllð
alhaalla tapahtui. Orkesteri oli vaiennut, jðttðen hðnet keskelle
pððtðhuimaavaa harmoniaa, jonka arvoitus oli vielð ratkaisematta. Aivot
toistivat itsepðisesti:
-- Mutta mikð tðmð akordi on? Miten se on selitettðvissð. Tahtoisin
vðlttðmðttð keksið sen ratkaisun, ennen loppua...
Nyt kajahti ihmisððnið. Intohimoinen ððni. Annan traagilliset silmðt...
Mutta sitten kohta se ei ollutkaan enðð Anna. Hellðt, hyvðt silmðt...
-- Grazia, sinðk— siinð?... Kuka teistð? Kuka se teistð on? Minð en nðe
teitð enðð hyvin... Miksi aurinko tulee niin hitaasti?
Kolme kelloa soitti yhtaikaa rauhallisesti. Varpuset ikkunassa
piipattivat muistuttaakseen hðnelle, ettð hðnen oli aika antaa
heille muruja pðivðllisestððn... Christophe nðki unessaan pienen,
lapsuutensa aikuisen kamarin... Kellot... on aamu! Kauniit, kirkkaat
aallot vierivðt kevðisessð ilmassa. Ne tulevat hyvin kaukaa, alhaalta
kylistð... Joen kohina nousee talon takaa... Christophe seisoo
porraskðytðvðssð, nojailee kyynðrpðin ikkunaan. Koko elðmð vierii hðnen
editseen kuin Rein. Koko hðnen elðmðnsð, kaikkien toistenkin: Louise,
Gottfried, Olivier, Sabina...
áiti, rakastetut, ystðvðt... Mitkð heidðn nimensð olivatkaan?...
Rakkaus, missð olet? Missð olette, rakastettuni? Tiedðn, ettð olette
siinð, enkð minð voi teitð saavuttaa.
-- Me olemme kanssasi. Ole rauhassa, rakkaamme!
-- En tahdo enðð teitð kadottaa. Minð olen etsinyt teitð niin kauan.
-- Heitð huolesi. Me emme eroa enðð sinusta koskaan.
-- Oi, virta vie minua!
-- Virta, joka sinua vie, kuljettaa kanssasi meitð.
-- Minne kuljemme?
-- Sinne, jossa olemme aina yhdessð.
-- Pianko?
-- Katso.
Ja Christophe ponnisti viimeiset voimansa kohottaakseen pððtðnsð, --
(hyvð Jumala, miten se oli raskas!) -- ja nðki virran, yli ðyrðittensð
paisuneena: se peitti pellot ja niityt, se vy—ryi ylhðisenð, hiljaa,
melkein liikkumatta. Ja taivaanrannalla vðlkðhti kuin terðs,
nðytti rientðvðn hðntð kohti hopeinen aaltoviiva, joka vðrisi
auringonpaisteessa. Valtameren pauhu... Ja hðnen onnesta raukeava
sydðmensð kysyi:
-- Onko se Hðn?
Hðnen rakkaittensa ððni vastasi:
-- Se on Hðn.
Kun hðnen kuolevat aivonsa virkkoivat:
-- Portti aukeaa... Tðssð sointu, jota hain!... Mutta se ei ole vielð
lopussa? Mitð uutta aukeaa nyt?... Me jatkamme huomenna.
Oi riemua, riemua nðhdð katoavansa Jumalan mahtavaan rauhaan, Jumalan,
jota on koettanut palvella koko elðmðnsð ajan!...
-- Herra, etk— ole hyvin tyytymðt—n palvelijaasi? Minð olen tehnyt niin
vðhðn. En osannut tehdð enempðð... Minð taistelin, kðrsin, harhailin,
minð loin. Anna minun levðhtðð isðllisessð sylissðsi. Sitten synnyn
uudestaan, uusiin taisteluihin.
Ja virran kohina ja meren pauhu lauloivat hðnen kanssaan:
-- Sinð synnyt uudestaan. Lepðð. Kaikki on nyt yksi sydðn. Y—n ja
pðivðn hymyt syleilevðt toisiaan. Harmonia, rakkauden ja vihan ylhðinen
pari. Minð laulan Jumalaa, Sinua, joka kannat minua kaksin vðkevin
siivin. Hosianna elðmðlle! Hosianna kuolemalle!
Christofori faciem die quacumque tueris,
Illa nempe die non morte mala morieris.
Pyhð Kristofer, -- Christophe, -- on kulkenut tulvivan virran yli.
Koko y—n on hðn astunut vastavirtaan. Niinkuin kallio nousee hðnen
jðttilðismðinen ruumiinsa kuohujen keskeltð. Hðnen vasemmalla
olkapððllððn istuu Lapsi, hento ja raskas. Pyhð Kristofer nojautuu
honkaan, jonka hðn on kðteensð temmannut; se taipuu hðnen kðsissððn.
Hðnen selkðrankansakin notkuu. Ne, jotka nðkivðt hðnen lðhtevðn,
sanoivat, ettei hðn pððsisi toiselle puolen; ja kauan saattoi heidðn
pilkkanaurunsa kulkijaa. Sitten tuli y—, ja he vðsyivðt. Nyt on
Kristofer liian kaukana kuullakseen niiden huutoja, jotka rannalle
jðivðt. Kosken kohinassa erottaa hðn ainoastaan Lapsen rauhallisen
ððnen, Jumalan, joka pitðð pikku kðdellððn jðttilðisen kðhðrðstð
otsat—yhd—stð ja hokee: "Kðy, kðy!" -- Jðttilðinen kðy, selkð kumarassa
tuijottaen suoraan eteensð pimeððn rantaan, jonka jyrkðt ðyrððt alkavat
vaaleta.
Yhtðkkið helðhtðð _angelus_, ja kellojen parvi herðð soimaan.
Uusi aamu on tullut! Mustan, jyrkðn rannan takaa ylenee vielð
nðkymðtt—mðn auringon kultainen sðdekehð. Kristofer pððsee viimein, jo
kaatumaisillaan, toiselle rannalle. Ja hðn sanoo Lapselle:
-- Nyt olemme perillð! Kuinka painava sinð olit! Lapsi, kuka oletkaan?
Ja Lapsi vastaa:
-- Minð olen syntyvð uusi pðivð.
End of the Project Gutenberg EBook of Jean-Christophe X, by Romain Rolland
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEAN-CHRISTOPHE X ***
***** This file should be named 59173-8.txt or 59173-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/9/1/7/59173/
Produced by Juhani Kðrkkðinen and Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Jean-Christophe X - Uusi työpäivä
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Jean-Christophe X, by Romain Rolland
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Jean-Christophe X
Uusi ty—pðivð
Read the Full Text
— End of Jean-Christophe X - Uusi työpäivä —
Book Information
- Title
- Jean-Christophe X - Uusi työpäivä
- Author(s)
- Rolland, Romain
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- March 31, 2019
- Word Count
- 63,130 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Psychiatry/Psychology, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Isänmaattomat
by Bang, Herman
Finnish
1246h 1m read
Lankeemus
by Bove, Emmanuel
Finnish
439h 43m read
The sound and the fury
by Faulkner, William
English
1651h 56m read
Eleanor's victory
by Braddon, M. E. (Mary Elizabeth)
English
3083h 47m read
Clara d'Ellébeuse
by Jammes, Francis
Finnish
250h 21m read
Pán
by Hamsun, Knut
Hungarian
749h 20m read