The Project Gutenberg EBook of I tre tiranni, by Agostino Ricchi
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: I tre tiranni
Commedie del Cinquecento
Author: Agostino Ricchi
Editor: Ireneo Sanesi
Release Date: December 13, 2010 [EBook #34639]
Language: Italian
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE TIRANNI ***
Produced by Claudio Paganelli, Barbara Magni and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (Images
generously made available by Editore Laterza and the
Biblioteca Italiana at
http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia)
COMMEDIE
DEL CINQUECENTO
A CURA
DI
IRENEO SANESI
VOLUME PRIMO
BARI
GIUS. LATERZA & FIGLI
TIPOGRAFI--EDITORI--LIBRAI
1912
PROPRIETÁ LETTERARIA
GENNAIO MCMXII--30148
I TRE TIRANNI
DI AGOSTINO RICCHI
A LO ILLUSTRISSIMO E REVERENDISSIMO SIGNORE
IPPOLITO IL CARDINAL DE' MEDICI
AGOSTINO RICCHI
Se la eterna Maestá a le ostie, ai tempii ed a le statue piú che ai
cori, agli animi ed a la fede riguardasse, quelli che a pena porgere
agli altari suoi le picciole immagini ponno, disperando de le celesti
grazie, di porgerli i fidi voti si rimarrebbero. Ma perché il grande
Iddio piú gode de la fervida volontá dei cori che de la gonfiata
superbia dei doni, ciascuno a la somma bontá ricorso, lá dove il freddo
poter manca, supplisce con il caldo volere: ne la guisa che, ne lo
offerire al gran vostro nome il primo parto del mio ancora acerbo
ingegno, faccio io; rendendomi certo che stenderete in accettarlo la
sacra destra con quella istessa natia clemenza con la quale il grande
Artaserse abbassò la real bocca, l'acqua pura gustando che con le ruvide
mani il semplice pastore rozzamente gli porse. E perché lo eccelso re
vie piú si umiliò in ber l'anima che insieme con le onde del fiume il
boscareccio uomo gli diede che nel ricevere i preziosi doni dei potenti
signori non soleva, ancora l'Altezza Vostra si umilierá nel prendere il
core che insieme con queste mie prime fatiche gli offerisco non
altrimenti che si faccia in accettare gli alti poemi che i chiari
prencipi de le sacre scuole de le lettere, in ciascun luogo, in ogni
tempo ed a tutte le ore, li consacrano. Né si creda però che io sí
temerario fossi che a voi, che obbietto degli onori siete, per onorarvi
inviassi l'opra che io come in poco spazio di tempo forse con poca
esperienza d'arte feci, ancora che a Dio, a cui né crescere né scemare
si può di gloria, veggiamo, non misurando la grandezza sua, cantare
inni, ardere incensi ed accender lumi; anzi perché (sí come le cose
poste ne' tempii, per vili che sieno, di indegne degnissime diventano),
essendo al magnanimo Ippolito consecrata, di bassa e negletta venga
dagli uomini pregiata: ché, per tenere sculto ne la sua picciola fronte
il pregiato nome vostro, i pellegrini spiriti che vi adorano la
solleveranno con la medesima fortuna che dal tempo abbattuta colonna,
per la riverenza de l'antico titolo che in essa si legge, si solleva. E
se a me di ciò punto vien di onore, non altrimenti lo estimerò che
soglino li umili sacerdoti i fumi degli odorati incensi e gli altri
onori di che essi participano, ricognoscendo tutto da colui che è
cagione in loro di tali grazie.
Di Ferrara, a li XXV di luglio M.D.XXXIII.
PERSONE
GIRIFALCO vecchio
PILASTRINO parasito
ORGILLA fante di Girifalco
SIRO }
TIMARO } servi di Crisaulo
CRISAULO nobile
FILENO servo di Crisaulo
FILOCRATE giovane
CALONIDE madre di Lúcia
LÚCIA figliuola
EPARO lavoratore
LISTAGIRO parasito
FRONESIA fante di Lúcia
ARTEMONA roffiana
COMPAGNI di Filocrate
DEMOFILO vecchio socero di Calonide.
ARGUMENTO
Girifalco ama Lúcia e da Listagiro
e Pilastrino accorti parasiti
n'è beffato e punito. Ancor di questa
preso Crisaulo nobil, per astuzia
d'una roffiana e d'una sua fantesca
(che Filocrate giovan quale amava
li trasser de la mente, ond'ei impazzò,
e si partí romito), la si gode
sotto uno inganno d'oro, con parole
di volerla sposar. Tornato in questo
Filocrate di Spagna, in vece altrui,
pensandosi d'aver ne le man Lúcia,
si giace con la fante; qual poi sposa,
quando Crisaulo, sol da Amor costretto,
oltre ogni suo voler, si sposa Lúcia
e insieme con Calonide sua socera
congiunge Girifalco, giá beffato.
PROLOGO
MERCURIO.
Giove, che vive e regna suso in cielo,
come voi qui (la sua mercede) in terra,
m'avea mandato qui per i lamenti
ch'escono ognor qua giú da le gran mandre
dei filosofi nudi e dei poeti;
i quai, giá incominciati, or piú che mai
spessi e piatosi al ciel passando a schiere,
ne turban sí che m'avean commesso,
tutti a una voce, ch'io venga a pregarvi
e persuader che, per nostra quiete,
per vostra gloria e per piatá, vogliate
dar fine a tai miserie ond'essi ogni ora,
discacciati e mendici e disperati,
minaccian sotterrare i nostri onori.
E però quegli onde ciascuno ha vita
aría voluto ch'io vi protestassi,
quando non provediate ai lor bisogni,
che, senza alcun rispetto, lasceria
cadervi a dosso lo sdegno Aretino:
a cui diè forza fulminare i nomi
nel modo ch'egli suol talor per ira
fulminar l'alte torri. Ma, trovato
certi ch'ora qui voglion recitare
una comedia per vostro diporto,
per non mescolar cose altro che allegre,
lascerò questo ufficio. E perché un certo
parasito, ch'avea da parlar prima,
sorbito ha Bacco in modo che sta in dubbio
s'egli è nel nostro mondo o in quel d'altrui,
hanno voluto che da parte loro
io venga a dirvi quel che intenderete,
se m'ascoltate alquanto. Alti e cortesi
spettator degni, una comedia nova
(nova, dico, non mai piú vista o letta
o in alcun degli antichi ritrovata)
vi apporto, piena di giuochi e d'amore:
il cui tittol, per oggi, sará in vece
di quel che s'avria a dirvi in argumento
de l'istoria, perché voglio esser breve.
Son tre superbi e potenti signori
c'han de la vita nostra in mano il freno
e la governan come piace a loro.
E perché spesso, anzi il piú de le volte,
non giustamente in noi s'incrudeliscono,
onde ci vien disnor, disagi e morti,
l'autor di questa, che vorria mostrarvi
la natura di loro, i loro effetti,
li finge in tre persone che di pari
contendeno ad un fine; e cosí volse
chiamarla _I tre tiranni_. E questi sono,
come vedrete, Amor, Fortuna ed Oro.
Ma, perché ben sappiate la sua mente,
gli è piaciuto scostarsi cosí alquanto
dal modo e da l'usanze degli antichi:
ché, dove han sempre usato essi che il caso
e tutto quel che pongono in comedie
possa essere in un tempo o in un dí solo,
questi ora vuol che la presente scena,
sicondo che richiede la sua favola,
servi a piú giorni e notti in fine a uno anno.
E, benché si potesse aperto dire
che gli è così piaciuto, ha pur in vero
qualche ragione in sé: perché, sí come
si vive or con la vita del dí d'oggi
e non di quegli che fûrno giá un tempo,
e son vari i costumi, pare onesto
con questi le poesie, le prose, i versi,
li stili e l'uso ancor del recitare,
sicondo i tempi, si mutino e innovino.
Né vi offendano i nomi inusitati,
perché, per adattargli a le persone
e loro uffici, gli ha tratti dal greco:
e questo dice dei latini antichi
essere usanza; e in ciò gli ha seguitati.
Io vi direi piú cose da sua parte;
ma il tempo passa. Questa qui è Bologna.
Chi 'l crederá ch'oggi in sí picciol luogo
si sia ristretta? E pur è con effetto:
e in modo tal che sí superba e grande
forse non fu mai Troia, Atene o Roma.
Qui sta Crisaulo nobile; e qui Lúcia;
qua Girifalco; e di lá Pilastrino.
Eccol che viene in qua. Se sta in cervello,
potrete intender da lui meglio il tutto.
Siate sempre felici.
ARGUMENTO
PILASTRINO parasito.
Buona vita,
insieme con la pace di Marcone,
caso che vi fermiate con silenzio.
Ma io sono il bel pazzo a creder ch'ora
tante cicale e tanti cicaloni
s'acquetin per mio dire. Orsú! Ciarlate,
ciarlate forte, ch'io dirò cantando
il _Verbum caro_ o 'l _Chirielleisonne_.
Anzi, vo' dir, poi che non è peccato,
_O pecorar, quando anderastú al monte_
o vero il _Ritornando da Bologna_,
_La scarpa mi fa male in ponta_ o pure
_La vedovella quando dorme sola_.
Mi vien voglia di dire ad alta voce
il _Mal francioso_ di Stracin da Siena;
ma so che tutti lo sapete a mente
come il _Pater_ e l'_Ave_ e l'_a b c_.
Orsú! Farete tanto che a la fine
vi lascerò di pian come ser Zughi.
Par quasi che non sappia quel c'ho a dire.
Son costor che da ogni ora, qua di dietro,
mi stanno a festucar ch'io mi ricordi
non so che d'argomento o serviziale
o cristeo. Madonne, e voi, messeri,
io vel farei, s'io fossi uno speziale
sí come sono un bel cacapensieri
in campo azzurro. Ma vi voglio dire
di me, se a sorte non mi cognosceste.
Io sono un uomo, come voi vedete.
E mia madre fu donna da bon tempo.
E, avendo un giorno tolto una satolla
di biroldi e di trippe, venne pregna
di me, com'ho poi inteso; ed in quel mese
mi fe' in cucina a piè del focolare:
ond'io la maledico mille volte,
ch'ella si morí in quello ben pasciuta
ed io sto sempre per morir di fame
e so ch'è sol per qualche suo peccato.
Ond'io volli, una volta, farmi frate
per viver lieto e non durar fatica;
e comperai i zoccoli e 'l cordone
(la cappa me la dava un mio parente):
ma, pensando ai digiuni ch'essi fanno,
mi risolvei diventar parasito
acciò che il corpo non mi bestemmiasse
a petizion de l'anima da poca
che non mangia e non bee e non si vede
e vuol, la sciocca, mille cacherie
per gire in paradiso a far la ninfa
o ver la sposa. Or lasciamo andar questo;
e ritorniamo al da ben Pilastrino
(che così mi dimando) c'ha piú fede
ne' tordi e nel buon vino e nel pan bianco
che i frati al campanel del refettorio.
E certo, se vivesse oggi Margutte,
mi adoreria sí come adoro lui:
massimamente s'egli mi vedesse
pelare e rassettare a la moderna
le donne, le matrone e le massare
_et utriusque sexus_ fine ai vecchi.
Ma di che vi ridete? de' miei fatti?
Ridiam pur tutti. Io riderò de' vostri.
Ah! ca! ca! Quanti augei perdegiornata!
Oh! co! co! co! Quanti cameleonti
che si pascon di vento! altri in amore,
fiutando le duchesse e le reine
(poi van con una slandra in Fiaccalcollo
a menarsi l'agresto a tutto pasto);
altri in sperar d'aver l'entrate grandi,
mangiando in interessi il ben futuro.
Quanto fariano il meglio a provedere
di pagar tutto quello c'hanno in dosso
a chi fatto ne l'ha credenza; e poi
rappattumarsi con la sua signora
che, per basciargli tuttavia la borsa,
gli fa gir di pecunia a la leggera!
Ma son giá di proposito sí uscito
che non so a che fine io vi favello
né ciò ch'avea da fare in questo luogo.
Sí, sí! Me ne ricordo: l'argomento.
Assettatevi tutti ben, ch'io possa
mettervel tutto ne la fantasia,
pel buco de l'orecchio, come s'usa.
Fermi! Aspettate, ch'ora ci va dentro.
Oh! Gli è 'l gran caldo! In fin, queste borsette,
per parlare in linguaggio veniziano,
non son mia arte; e, non vi entrando tutto
il brodo d'esse, non si fa nigotta.
Quanto meglio campeggia Pilastrino
ne la santa illustrissima cucina,
dando pro tribunal sentenze giuste
del cappon lesso e del fagiano arrosto,
del mangiar bianco e di quel sapor nero
che si cava de l'uva e di quel verde
che si trae de l'erbette fiorentine!
Oh com'io son ben dotto in ordinare
le buone gattafure genovesi!
Oh! Io ne fo il bel guasto, per mia grazia!
Cosí di queste nostre bolognesi.
Risolviamla pur qui. _Celi celorum_
altro non è, secondo il mio giudizio,
che 'l mangiar bene e il ber solennemente.
Non niego giá che il far quella faccenda
non mandi altrui piú sú che mona luna.
_Tamen_ un pasto buon pontificale
mi dá la vita. E, se ne l'altro mondo
si facesse talvolta colazione,
la morte mi faria poca paura;
ma, quand'io penso che non vi si mangia
e non vi si bee mai, divento matto.
Oh Dio! Abbia pietá di Pilastrino!
Non dico che mi mandi in purgatorio.
Ficchimi pur ne l'inferno e nel limbo,
ché, pur ch'io mangi talor duo bocconi
e bea un ciantellin di malvagía
ne incaco Ferraone e Satenasso.
E quel poltron di Lucifero porco
facciami come vuol, se ben volesse
farmi in pasticci o in brodo o in gelatina.
Ma, per parer ch'io non parlo col vino,
vorria contarvi pur di questi pazzi:
di Girifalco vecchio; e di Crisaulo;
e quello scimonito di Filocrate
ch'al fin si mangia, in cambio di perdice,
la carne de la madre di san Luca
tutto l'anno avocata dei tinelli.
So ben ch'io sono inteso. Io giá non dico
che la fante non sia una buona robba;
ma basta che li parve essere ai ferri
con Lúcia ch'era stata giá cagione
ch'egli aveva mandato il senno in poste.
Di Calonide taccio, c'ho rispetto
di mentovare invano una sua pari
che digiuna l'avvento. Or la vedrete
entrare in nozze come una donzella
(cosa da empir di risa gli orinali)
insieme con la figlia, ch'oramai
creggio che senta _tentationem carnis_.
State attenti, vi prego, senza strepito;
ché qui non vi si chiede né danari
né altro che vi debba dispiacere.
Un'altra volta comandate a noi.
Ora questa è la cena: io volli dire
la scena. E questo intorno è 'l Coliseo
dove sedete. Chi è stato a Roma
sa quel ch'egli è... Oh come mi rodeva!
Una rogna canina! Ma tacete.
Ecco il vecchio. Ei vien via col suo portante.
Oh che cera d'amante! O dio Cupido,
hai pur poca faccenda a travagliarti
con simil manigoldi! Se non pare
il _Testamento vecchio_ e l'_Imprincipio_!
Parla con seco istesso. Sará forza
legarlo, inanzi agosto, a la senese.
Voglio udir ciò ch'ei dice, qui da canto.
Or di' sú, mestolon, cancar ti venga!
ATTO I
SCENA I
Girifalco si lamenta d'Amore. Pilastrino lo ammonisce
schernendolo; e, non potendo ultimamente mangiar seco la
mattina, si fa dar danari per comprar da cena e promettegli
di menar l'altro parasito il quale gli aveva giá fatto
credere che fosse negromante.
GIRIFALCO vecchio, PILASTRINO parasito, ORGILLA fante.
GIRIFALCO. Va' sempre stenta! Caca gli occhi e 'l sangue
in gioventú per non esser mendico
quand'altri è vecchio! Or vedi come, al fine,
tutto è niente; ché qui mai non puote
l'anima aver riposo in fin che dura
con la carne congiunta.
PILASTRINO. Oh bel dettato!
Gli è bene un buon boccon, se la è congiunta
con la mostarda; ma vuole esser porco
di pochi mesi. Oh! Parti che 'l vecchione
ragioni anch'egli _de bene vivendo_?
Piace anche a me.
GIRIFALCO. Deh! taci ivi, ti prego,
o parla piano; ch'oggi ho poca voglia
di cianciar teco.
PILASTRINO. Tu sei pur lunatico,
Girifalco: perdonimmi i tuoi anni.
Deh guarda che natura! Or si lamenta,
or tace e fa il balordo, or ride, or piange,
or ciancia fuor di modo e si rallegra
e infuria; che talora ho meraviglia
ch'un che pratica teco, in otto giorni,
nol fai impazzir. Che sí che ancor ti veggio,
un tratto, negromante? uomo composto
di sciatiche e catarri e d'avarizia,
d'ira e d'amore.
GIRIFALCO. Abbimi compassione.
Vedi pur com'io sto; lasciami alquanto
sfogar, ch'io moro.
PILASTRINO. Possa sfogar tanto
che ne rimanga agghiacciato per sempre.
Non restar giá per me.
GIRIFALCO. Sempre ho stentato;
né mai mi ho tolto un'ora di buon tempo,
in questa vita, per non stentar sempre.
Ed or che l'etá mia richiederebbe
qualche riposo e d'animo e di corpo,
cosí dentro mi sento travagliato,
inquieto e confuso che desio
talor la morte come cosa dolce.
Ma non vorrei esser posto in sacrato,
se non pensassi fare, anzi quel punto,
vendetta e strazio di quella frittella
che n'è cagione.
PILASTRINO. E che pensi di fare?
se Dio ti guardi, come ha fatto i denti,
ancor la vista.
GIRIFALCO. Se mai viene il tempo...
Non vo' dire altro.
PILASTRINO. Forniscel di dire.
Che la farai, come ti vien dietro,
morir forse in sul buco? Oh guarda volto
da far morir le donne di martello!
Che sia impalato!
GIRIFALCO. A chi dici «impalato»?
PILASTRINO. Ho detto che mi tira omai 'l palato;
e tu mi pasci qui pur di parole.
Saresti appunto buon, per la cappella
che si fa al Baracane, per un santo
in su l'altare o per un di quei voti
con le man giunte; ché non mangi o béi
ma vivi d'aere.
GIRIFALCO. Lascia: berem poi.
Anima mia, tu mi fai pur gran torto.
E poi per chi? Per un morto di fame,
un furfantello, un ladro, un giocatore,
un plebeo. Ma guardati, Filocrate;
ché, a' miei dí, mai nessun mi fece ingiuria
che non mi vendicassi. Vatti sposa:
e to' per donna qualche ruffianaccia
per tua infame. Oh! co! ca! ca! Io muoio.
Rinego il dí che mi battezza. Ca! ahi!
In mal punto. Ah!
PILASTRINO. Dá' giú, ch'io 'l voglio, il cuore.
Che fai? Par che rineghi anche il battesmo.
O Girifalco, tu sei diventato
un gran biastemmiatore. E poi sei vecchio
e mostri esser saputo!
GIRIFALCO. Io son perduto
piú lá che ora. Vo' chiamare il diavolo.
Diavol!
PILASTRINO. Di' forte, ché non ti può udire.
Sú! che ti porti presto.
GIRIFALCO. Che hai detto?
PILASTRINO. Che? non m'hai forse inteso? Che ti porti
dov'è colei che ti può dar salute
e tòr d'angoscia.
GIRIFALCO. Aimè! che sarò morto
prima ch'io n'esca.
PILASTRINO. Va'. Se non moro io
in questo mezzo, sará forse troppo
presto per te.
GIRIFALCO. Non vorrei esser nato
prima ch'esser cosí.
PILASTRINO. Fai grande errore
a dir tal cose. Oh! Se 'l sapesse Lúcia,
e che direbbe de la tua incostanza?
Ché debbi pur saper che amano i vecchi
perché son fermi e potenti a durare
a le lor dolci pene; ove noi altri
reggiam di rado. E l'aspettare ancora
non ti debbe esser grave perché sai
ch'un tesoro sí fatto non s'acquista
in un mese o in uno anno. Ma puon caso
che n'aspettassi ancora venticinque
e poi l'avessi. Non saria il tuo meglio?
ché allor forse saresti un'altra volta
tornato giovan, come ancor giá fosti,
e piú atto a l'amor ch'ora non sei.
Non perder la speranza.
GIRIFALCO. E che? Saremmo
forse come leggiam de la fenice,
noi innamorati?
PILASTRINO. Tu sol sei fra tutti
fenice. Gli altri li vo' dir pipioni.
Ma, s'Amor non si muta di costume,
tengo scorciare a sí vecchia fenice
con l'ali il volo. Di fiere piú brave
ho giá domato.
GIRIFALCO. E perché son dannato?
Ve' ladroncel! Non so che mi ritiene
che non ti lasci un pugno, che tu veda
le stelle a mezzo dí.
PILASTRINO. Non so vedere
altrimenti le stelle a mezzo giorno
se non sotto la botte; ma son certo
che non le vedrò giá sotto la tua,
subbio e telare, a mille opre d'aragna
ch'ivi tesse la muffa per vestirne
gli amici de l'aceto e del vin guasto.
Resta con Dio. So dir che sei persona
d'aver teco de' topi e de le mosche
in compagnia. E da lor sei fuggito,
così sei largo!
GIRIFALCO. Deh! non ti partire.
E dove, Pilastrino? Una parola
odi, se vuoi.
PILASTRINO. Non giá da quello orecchio.
Di': che ti manca?
GIRIFALCO. Cávali la cappa.
Non odi, Orgilla? Vo' che desni meco,
se non ti è grave.
ORGILLA. Or che se l'ha cavata,
il briacon, mio danno, se ogni mese
non ci torna a veder. Parti governo,
questo, di casa? Mi morrei se, un tratto,
non gli pesto a mio modo quel mostaccio.
Mettiam pur fuor la frasca.
PILASTRINO. Orsú, madonna!
Bisogna che abbi compassione un poco
al messere ancor tu, poi che tu vedi
come sta il poverin.
ORGILLA. La mala pasqua,
e presso che non dissi, che vi venga
a tutt'e dui! Forse che non s'arrabbia
per casa, poi, di questa massarizia
e non rugnisce? Saria manco male
se spendesse o comprasse della robba,
poi che vuol fare il grande.
PILASTRINO. Oh! Di' ben forte
che non v'è da mangiar; ma intanto cuoci
quello che c'è.
ORGILLA. Vien qua, vecchio insensato.
Tu sai pur che costui non mangia rape
cotte giá di tre dí né di pan cotto
minestra, come farai tu stamane;
né bee meschiati.
PILASTRINO. Io mi turo gli orecchi.
Tra voi gridate e menate le mani,
pur ch'io panebri.
ORGILLA. Tu tirerai in fallo,
Pilastrin, questa volta, ché la carne
rimasta è in beccaria. Che vuoi ch'io cuoca?
le miei mutande?
PILASTRINO. Giá denno essere arse,
se l'hai portate un dí, ché 'l vostro fuoco
non cuoce o scalda.
GIRIFALCO. Pilastrin mio caro,
tu vedi. Tornerai da me stasera,
ché compreremo una libbra di lonza
per fare arrosto; e poi, con quel guazzetto
che fa l'Orgilla, vo' che noi sguazziamo.
E mena l'indiano.
PILASTRINO. Hai ben pensato.
E che ci arem da cena?
GIRIFALCO. Non t'ho detto?
PILASTRINO. Non t'ho inteso.
GIRIFALCO. Una libbra di buon porco.
PILASTRINO. A incominciare. E poi infra pasto?
GIRIFALCO. Quello
non basterá? Tu se' pure, oggi, strano!
Non t'empierebbe....
PILASTRINO. E sí! Dici da vero?
Tu vuoi tener me a cena con un'oncia
di carne e con guazzetti? Tu mi vuoi
far ridere, oggi. Or veggio ben che Amore
qualche volta ti trae del seminato.
E poi sei vecchio. Dammi a me i danari,
ché comprerò da cena onestamente.
E non esser sí scarso.
GIRIFALCO. Ecco i danari.
Piglia quel che bisogna. O Pilastrino,
ferma un poco. Che fai? Non c'è moneta?
Questi quatrini... Sta'.
PILASTRINO. Non dubbitare:
ti porterò l'avanzo. Io voglio andare
a cercar di colui.
GIRIFALCO. Non v'è a bastanza?
Odi un poco.
PILASTRINO. Sí ben; ma lassa. Io vado
caminando a le porte, or ch'è passato
il mercato, se trovassi qualcosa
e spender poco. Non uscir di casa.
Torno con lui stasera.
GIRIFALCO. Ecco, or costui
mi vuol brugiar di qualche bolognino
con queste parolette: ché son fatti
come 'l tizzone. Ma son bene allegro,
se mena il negromante. Entrerò in casa:
ché mi par di sentire un ventarello
non molto sano.
SCENA II
Siro servo, non introdotto in altro luogo che in
questo, parlando con Timaro, apre e dá lume a la favola: e
questo è costume degli antichi comici.
SIRO. TIMARO servi.
SIRO. Or veggio il lor cervello.
Innamorati? Che sia maladetto
quel giorno traditor che incominciai
a servir mai nessun! ché non mi manca
da starmi a casa mia ben da mio pari
e sto a straziarmi dietro a questi cani
che tengon servitori come gli osti
le bestie da vettura; e 'l dí non basta,
ché ancor s'ha a star la notte or qua, or lá
per lor capricci. Che sia strutto Amore
e chi lo fe', chi 'l pruova e chi gli crede!
Io mai nol vidi.
TIMARO. È Siro che ragiona.
Lasciamili accostar. So che camina!
O Siro, aspetta.
SIRO. Che vai tu cercando,
Timaro?
TIMARO. Sono uscito de la strada
per venirti dietro, ché sentiva
bastemmiar non so che.
SIRO. Sí, ch'io bastemmio
qualche volta me stesso; ché non posso
omai durar con questo insopportabile,
quasi ho detto, poltron.
TIMARO. Che c'è di nuovo?
SIRO. Ultimamente non m'ha minacciato
di fare e dire, s'io non truovo modo
ch'esca di questi affanni?
TIMARO. O dágli il modo.
SIRO. E come?
TIMARO. Che s'appicchi per la gola!
SIRO. Or non ho punto voglia di scherzare.
E' nol potrebbe fare altri che Dio
che l'ami, se non l'ama.
TIMARO. Sa bene egli
se l'ama o no.
SIRO. Non fosse egli piú vivo!
Io l'ho cercato: ch'è piú d'otto giorni
che non mi fermo mai, né dí né notte,
sol per saper di questo; e truovo al fine
ch'ella l'ha in odio sopra ogni altra cosa.
E questo è la cagion. L'ha sempre amata
un Filocrate giovin, qual si dice
che se la sposi in breve. Ora il padrone
vorria impedir che questo non seguisse.
E, per esser chi egli è ed ella vile,
vorria poterla avere a posta sua.
A che bisognerebbe che mutasse
l'animo, prima, in disamar chi ella ama;
e poi si fesse tal che sí grande odio
rivolgesse in amore; e poi la madre,
ch'è la piú saggia donna, intera e santa
di questa terra, consentisse a questo:
il che non potria far, penso, un reame.
E giá mille altri han lasciato l'impresa,
sol per esser la madre quel ch'ella è.
Potria forse anco star; ché non è 'l primo
miracol ch'abbia fatto, a' miei dí, l'oro.
Ma non voglio che mai per mezzo mio
faccia tal roffiania.
TIMARO. Farei ancor peggio,
per il padron, pur ch'ei mel comandasse.
Che ne puoi perder tu?
SIRO. Quello c'ho al mondo,
servendo un fuor di senno e disperato.
Ma ascolta. Non è solo. Girifalco
vecchio, sí avaro, anch'egli è in questo ballo
(ed era sí stimato!): ché un Listagiro
con Pilastrino e certi buon compagni
l'han messo sú ch'ella gli muor dietro.
E fangli far l'amor seco ogni giorno:
cosa da smascellare. E, perché mai
non la vede, gli dicon che 'l difetto
vien c'ha poca veduta. E 'l moccicone
è giá venuto a tale, in questa giostra,
di cosí scarso, che gli tran canóni
che ne portano il sangue. E va pensando
che Pilastrino, un tratto, il peli e strini
fine in su l'osso. Specchiati in quel nome.
Da l'altro canto mi par sí vedere
che 'l padrone (e Dio voglia ch'io mi menti)
faccia con colei tanto che la sposi.
Che ti parria di questo?
TIMARO. Io non mi curo.
Sia come vuol. Non ho di questi impacci;
non penso tanto inanzi e mi contento
di questa vita: ben mangiare e bere
e gire a spasso, portato c'ho sú,
talor, come acqua e legne e governato
ben la mia stalla e spazzato la casa
e netto gli usuvigli di cucina,
le secchie e i caldaroni e, alcuna volta,
supplito anche ai bisogni de le fanti
che non mi lascian viver.
SIRO. Sí, t'ho inteso.
Tu la discorri bene.
TIMARO. Io me ne vado
di lungo a casa (m'hai tenuto un pezzo),
ché 'l padron non gridasse.
SIRO. A posta tua.
Questi stan ben con queste simil gente
che sopportan com'asini venduti;
o ver gli adulatori. Io mi risolvo
di non vi tornar piú; ch'omai son chiaro
ch'ogni or ne sarei a peggio, ché Fileno
(perché dice a suo modo) è seco il _totum_.
Io sarei sempre schiavo.
SCENA III
Crisaulo batte il servitore e biasma forte con
Pilastrino l'avarizia; e, incominciandosi a doler d'Amore,
Pilastrino lo lascia.
CRISAULO nobile, FILENO, TIMARO servi, PILASTRINO.
CRISAULO. Basta. Ho inteso.
Ma parti che ci torni?
FILENO. Eccol, per Dio.
Contava i passi; or corre.
CRISAULO. Io son disposto...
A che sei stato tanto, manigoldo?
Ho voglia di...
TIMARO. Signore, ho corso sempre.
Questo è 'l resto di tutto il fornimento,
d'infuor la sella che non è fornita.
S'avrá stasera.
CRISAULO. Hai piú tu di bisogno
del baston che non ha di te la stalla.
Canaglie! ché non passa per la strada
civette o olocchi o per l'aere augelli
che non voglin vederli.
TIMARO. È pure stato
il maestro che m'ha fatto indugiare
questo poco: ché non voleva darmi
quegli avanzi del drappo e stava a dire
che non è usanza e che none sta bene
a un vostro pari; e quasi bastemmiava.
Son ladri: sempre voglion sopra i pregi
di quel d'altrui.
CRISAULO. Ah vigliacco, poltrone!
Questi sono gli onor? Vo' che tu impari
per l'altre volte.
TIMARO. Oimei, padron! Son morto.
CRISAULO. Ti vo' spezzar quella testa balorda.
Chi te l'avea commesso?
TIMARO. Oh gramo a me!
CRISAULO. S'io vi ritorno...
TIMARO. Oimei, che ho rotto gli ossi!
Morrò in duo dí.
PILASTRINO. Oh! co! Non piú, Crisaulo.
Oh! co! Crepo di rise. Gli farai
smaltire i sughi, con quelle sopposte
che gli hai fatto nel viso da sedere.
Cosí si smuove il corpo ai manigoldi
che vogliono, a dispetto del padrone,
far massarizia: ma la medicina
non val niente, se non si continova
piú d'una volta il giorno. To', poltrone!
Come fa il morto!
CRISAULO. Corre e va' riportali.
E di tua bocca di' che t'ho punito
di tanta villania: se non, con altro
la farem che con calci.
TIMARO. Ben, messere.
Che ti possa esser mozza quella gamba,
prima ch'io ti riveggia!
PILASTRINO. O va' pur via.
So che ti sentirai di quelli schiaffi,
per otto giorni almeno, a cavalcare.
Se avessi istaman fatto colazione,
non avrei sí goduto. O guarda dove
si truova esser condotto un gentiluomo!
Ché lasci ogni anno cento pezzi d'oro
per non dar luogo agli spirti che sempre
biasmano altrui; ed or, per quattro soldi,
avrá dato da dire a tutta piazza,
quest'ignorante. Ma che! Non importa:
perché sei cognosciuto da ciascuno
per l'uom che sei.
CRISAULO. Ho sempre da natura
avuto questo, che d'alcuna cosa
non mi son dilettato quanto avere
il mondo tutto e, se fosse possibile,
l'inferno amico. E quegli che altra via
tengono, essendo nobili di sangue
e di gran facultá, debbiam chiamargli
animai brutti. Avarizia malnata,
d'ogni altro mal radice! O pien d'inganni,
fraudi, ruine e morti, oro, tiranno
fatto di quello a cui ti fe' suggetto
chi tutto fe'! Come può tanto errore
fermarsi in noi? poi che veggiamo espresso
che chi piú n'ha piú stenta e manco gode.
Ché nol fuggiamo?
PILASTRINO. Ogni uom sa predicare;
e tanto piú di quel che poi non crede.
Certo è che l'oro è cosí maladetto
che alcuno esser non può mai, in fin che n'ha,
contento o riposato. Ma vorrei
veder pigliare, un tratto, a chi 'l cognosce
qualche rimedio.
CRISAULO. E questo è 'l colmo appunto
del nostro errar: ché lo veggiamo aperto;
né in alcun modo ne vogliamo uscire
o rimanerne.
PILASTRINO. Tu non neghi, adunque,
essere in grande errore?
CRISAULO. Errore. Ah quanto
fòra 'l meglio esser nato in vil capanne,
talora, e in boschi che ne l'alte case!
Chi nol pruova nol sa.
PILASTRINO. Cosí sarebbe
piú felice 'l mio stato assai che 'l tuo;
ché non mi truovo un soldo.
CRISAULO. Senza dubbio.
PILASTRINO. È meglio, adunque, che cangiam gli stati
e le fortune. E tu sarai contento
sempre nel mio: e sí lieto e felice
e senza alcun pensier che non vorresti,
quando lo provi poi, per tutto il mondo
non l'aver fatto. Ed io, in cambio tuo,
torrò questi tuoi affanni.
CRISAULO. E che potresti
cangiar se non que' panni e quella pelle?
o 'l vizio orrendo che non potrá mai
mancare in te? poi sai che non possiamo,
per noi stessi, cangiar stato e fortuna:
ché s'appartiene al ciel.
PILASTRINO. Ti vo' insegnare.
Avremmo prima a tramutar la robba:
_verbi gratia_, la tua fa' che sia mia.
Tu voglio che ti chiami Pilastrino;
ed io sarei Crisaulo. E, in questo modo,
non sol muterai nome, ma costumi,
stato e natura; e forse ancor la mente.
Proviam, se tu nol credi.
CRISAULO. Io ti ringrazio;
ché è buono il tuo consiglio: ma non voglio
ch'oggi ne venda a me.
PILASTRINO. Ah! ca! ca! ca!
Non ti si può appicare oggi niente
di questa mia dottrina. Io me ne vado.
Qui non si busca.
CRISAULO. Sta', non ti partire;
fermati un poco.
PILASTRINO. Non posso indugiare.
CRISAULO. E che buona facenda?
PILASTRINO. Un'altra volta,
se riesce, tel dirò; ché penso, un tratto,
uscir d'esti pedocchi. Non dir nulla,
ché vo' ch'abbiam da rider per cent'anni,
se mi vien fatta.
CRISAULO. Non vo' sapere altro.
Guarda pur di non far qualche trabalzo
che te n'abbi a pentir. Di poi quel giorno,
non mi sai dir niente di colei?
Tu sei pur negligente!
PILASTRINO. Ora non posso
dirt'altro, c'ho da fare in fine a sera.
Ma vo' che sappi la piú bella berta
ch'io tramo adesso.
CRISAULO. Non lo vo' sapere.
Attende ad altro, e forse ti fia 'l meglio.
Ier la vidi duo volte a la fenestra.
Felice giorno!
PILASTRINO. Ed io piú di sei volte
la vidi, dopo bere; e l'abbracciai.
Chi è piú felice?
CRISAULO. Aimè! Vita infelice,
quando fia 'l dí che fuor di tanti affanni
ti scorga Amor, che giá condotta a tale
t'ha in poco tempo ch'altro omai non resta
in tuo conforto che la morte istessa
o di lei la speranza?
PILASTRINO. Oh! co! T'ho inteso.
Addio; fa' pur da te. Questi incomincia,
pur come suole, a noverar le stelle
e gli animali e le donne e le piante;
i sassi e i monti e l'acque e 'l cielo e l'aere
dimanderá crudeli; e la fortuna
e la sua sorte iniqua e ingiuriosa;
troverá tutti i santi, al fine, in fraude;
e vorrá far vendetta. Io voglio andare
a comprar, prima, e, poi, in qualche taverna,
fin che giunga la sera, anch'io a gridare
con le mezzette.
CRISAULO. Aimè! Dolce mia luce,
quando mai resterai di tôrti in gioco
questa mia miser'alma? e quando avranno
mai fin tante passioni? e le cocenti
fiamme fian spente? e quando fia mai vinta
da pietá cosí dura altera mente?
o di me sazia quella cruda voglia?
Certo, non mai; ché la mia sorte è tale
ch'io sempre peni. Ma lascia, ché, in breve,
forse questa mia man ti fará lieta
di tanto desiderio e fia disciolta
l'alma d'esta prigion.
FILENO. Fornisce, un tratto.
Che cosa è questa, tanto lamentarsi
e rinnegar la fé? che tanti stinchi?
tante prigion? Chi ti sentisse, certo,
giudicherebbe ch'aspettassi or ora
acerba morte. Hai pur questo tuo pecco,
come le donne, di voler morire
d'ogni picciola cosa e avere in cima,
come lo sputo, il pianto. Se non fosse
ch'io troppo t'amo e del tuo mal m'incresce,
in fine al cuore avrei or con fatica
ritenuto le risa. È pur vergogna
tanta viltá.
CRISAULO. Dico che n'ho per sette
de' buon consigli. Ma questo non basta:
ché bisogna pazienza; di che i santi
mancan talora.
FILENO. Eh! va': l'hai per costume
questo voler morire. E poi per chi?
Una fraschetta, che, chi la strizzasse
tutta, non n'usciria tanto di buono
che te n'ungessi un'unghia.
SCENA IV
Filocrate viene a parlare a Calonide; e riman seco di
sposar Lúcia di corto.
CALONIDE madre, FILOCRATE giovane,
LÚCIA figliuola, GIRIFALCO.
CALONIDE. Chi è giú?
FILOCRATE. Io sono. Aprite.
CALONIDE. Aspettami, figliuolo.
FILOCRATE. Non mi par giá cangiata. Oh! Dio volesse
che non ci avesse visto! Iddio ti guardi,
madre. Quanto m'allegro di vederti
cosí di buona voglia! ch'istanotte
non ho dormito mai, del dispiacere
ch'ebbi, perché pensai che ci vedesse
Demofilo, iersera.
CALONIDE. Anzi, ci vide:
e me ne dimandò; ma tanto seppi
bene acconciarla che poi non disse altro.
E di qui presi occasion d'entrare
ne' fatti tuoi; e, per fartela breve,
tanto ho saputo ben dir mal di te
che, d'uomo che ci fu giá sí ritroso,
or n'è contento e l'ha rimessa in me.
Che faremo ora?
FILOCRATE. E che! Va' che n'usciamo.
Questo è stato ben fatto: aver disposto
la cosa seco. Orsú, madre! Ora è fatta.
Porgimi qui la man; ti do mia fede
di non mancare; e cosí fa' tu a me.
Quando farem le nozze?
CALONIDE. Ora, a tua posta:
ché a me non manca se non provedere
a certe cosarelle; poi, del resto,
possiam farlo istasera. Ma indugiamo
ancor duo giorni perché a lui non paia
che siam corrivi. E tu fa' che non manchi.
A te ne sto.
FILOCRATE. Perché? non è giá fatta?
CALONIDE. È fatta, sí, ma vo' veder le nozze:
ché non vo' star piú in questo struggimento,
ché importa troppo; e lo starne sospesa
non è sicuro.
FILOCRATE. Io sono a le tuoi voglie;
altro non bramo. Ma vorrei che anch'ella
mi toccasse la mano.
CALONIDE. Oh! S'è per questo,
anco s'ha da far ben. Dálli la mano.
Orsú! A chi dico?
FILOCRATE. Quando fia mai l'ora
per me tanto felice che, legati
d'eterno nodo, di tante fatiche
e tanti stenti al fin mi sia concesso
cogliere i dolci frutti? Aimè! ch'io temo,
sí come mi cognosco al tutto indegno
d'un tal tesor, che non mi sia negato
da la mia sorte.
CALONIDE. Lascia andar da canto
queste tuoi leggerezze. Ora attendiamo
che si dia fine. E poi vo' che tu pigli,
figliuolo, per potervi mantenere
sempre nel grado vostro con onore,
qualche onesto esercizio; ed io giá mai
non ti son per mancar.
FILOCRATE. Lo voglio fare.
E son restato in fine a questo giorno
perché, mercé di lei, cosí inquieto
era di mente che ad altro pensare
non mi poteva dar che a dimostrarle
quanto fosse 'l mio amore. E ancor la veggio
tanto esser de le suoi rare bellezze
superba e altera che non par si degni
accettarmi per suo.
CALONIDE. Taci, figliuolo.
Or non vo' dir piú in lá: ché, se sapessi
gl'intrinsechi di lei, forse altrimenti
ti parrebbe col ver; ché tutta notte
m'abbraccia e bascia e spesso ancor, se 'l giorno
non ci sei stato. In fine, ancora in sogno
ti chiama e piange e meco si lamenta
con dir che tu non l'ami; e ben talora
c'è che fare appagarla.
LÚCIA. Oh che bugie!
Non è giá vero.
CALONIDE. Cosí fosse manco
in tuo servigio come è da vantaggio
di quel ch'io dico. Ma ben sai che poi
non staria bene a lei essere ardita
e parlar come me. Ma sia pur certo
che d'affezion ti avanza.
FILOCRATE. Lúcia, è vero?
LÚCIA. Che cosa?
FILOCRATE. Quanto ha detto, qui, tua madre.
LÚCIA. Ha detto cose assai.
FILOCRATE. Non ti ricordi?
Che tu ami tanto me quant'amo io te.
Ma non lo credo.
LÚCIA. Tu non sei cristiano,
se tu credi sí poco. E perché questo
non creder, sí?
FILOCRATE. Perché vedrei gli effetti,
se cosí fosse. Or che rispondi a questo?
Non ti fare insegnar.
LÚCIA. Faccia mia scusa
la fanciullezza mia, ché inver non so
darti risposta.
CALONIDE. E che vuoi che risponda?
che non ha mai parlato con alcuno
quanto or con te. Ve', ve'! Dimmi, Filocrate.
Chi è quel vecchio? che ogni dí lo veggio
passar di qua.
FILOCRATE. Piú presto di', ci impazza:
ché, secondo che ho inteso, è innamorato
costí di Lúcia e la torria per moglie.
Guardalo, un tratto. Oh! gli è 'l buon capitale!
Felice quella donna che l'avrá!
ché è tutto robba.
CALONIDE. Oibbò! ibbò! ibbò!
Che è quel ch'io sento? E quel vecchio pelato
e gottoso vuol tôr donna ancor egli?
Si li vuol dar. Te ne contenti, Lúcia?
Guarda che bella cera!
LÚCIA. Par lo sposo
de la madre de' vecchi.
CALONIDE. Io dico il padre
de' guattari che sono innamorati.
Non si può bussicar, tanto è pasciuto!
M'ha cosí cera che debbe esser nato
a la luna mancante.
FILOCRATE. Eh! Il poverino
non fu mai savio. Oh! Senti che si spurga.
Gli è caduto il cimurro: avria bisogno
de la scuffia de l'asino. Ah! ca! ca!
Bella cosa ch'è un pazzo!
CALONIDE. Orsú! Va' via,
ché non pensasse mal: ché sai com'oggi
si vive al mondo.
GIRIFALCO. Io son mezzo aggirato.
Mi parve pur veder lá non so chi;
ed or si fugge; e sento in qua romore.
Qualche quistione è nata. Meglio è ch'io
ritorni in dietro, che non ritrovassi
quel che non vo cercando.
SCENA V
Pilastrino porta a Orgilla da cena abbondantissimamente
e commette che ordini per la sera; e, volendo ella saper la
cagion di ciò, si parte. Ed ella chiama Eparo lavoratore
ivi a caso per farsi aiutare: il che dimostra l'avarizia di
Girifalco che non teneva famigli.
PILASTRINO, ORGILLA, EPARO villano.
PILASTRINO. Orgilla! o Orgilla!
ORGILLA. E che vuoi, Pilastrin?
PILASTRINO. To' questa robba.
Non morrem giá di fame.
ORGILLA. Oh! Oh! Puon mente.
Ve' quanta robba! Oimè! Mi faccio il segno.
Che vòl dir questo? È forse dodici anni
che sono in questa casa e sí ti giuro
che non ne ho visto mai per la metá.
Dimmi, di grazia.
PILASTRINO. Non è tempo, adesso.
Fa' d'aver cura a questo, che stasera
ogni cosa sia cotto.
ORGILLA. Oh! S'io gli cuoco,
ch'io caschi morta, se prima non dici
la cosa come sta.
PILASTRINO. Tu vuoi ch'io 'l dica?
In casa s'ha da fare un par di nozze.
Bastiti questo.
ORGILLA. Seheh! Dimmi il vero.
PILASTRINO. Attende qui.
ORGILLA. Di grazia, dimmi il tutto.
PILASTRINO. Nol saperai, se non m'attendi prima.
Incomincia qui. Sú!
ORGILLA. Mezzi i pollastri
arrosti e mezzi lessi e questa carne
a l'ordinario e mezzi anco i pipioni
faremo arrosto e gli altri in un tegame,
da far solo a l'odor levare i morti,
come so fare.
PILASTRINO. Iddio ti benedica.
Tu sei saccente piú de la metá
ch'io non pensava. L'altre cose tutte
rimetto in te.
ORGILLA. Che vuoi far lí da canto
di quel fagian?
PILASTRINO. Lo voglio di mia mano
governare istasera: e imparerai
un modo onde potrai fare al messere
mangiarsi, un tratto, in cambio di lasagne,
i suoi stivali. Come torna, digli
che aspetti in casa; ché avrò il negromante
stasera meco.
ORGILLA. E tu vai, Pilastrino?
Che m'hai promesso?
PILASTRINO. Nulla.
ORGILLA. Ah sciagurato!
Tornaci pure a cena. O vecchio matto,
dove hai lasciato andare il tuo cervello?
dove è 'l tuo senno? Ho visto cento pazzi
da incatenar che non farian mai quello
che fai or tu in vecchiezza. Ma Dio voglia
che non sia qualche tratto di costoro
di mala sorte. Eparo! o Eparo!
EPARO. Ben?
ORGILLA. Ben fostú mézzo, sciocco!
EPARO. Ben, madonna:
che ti manca?
ORGILLA. Non altro se non quello
che hai tu e non ho io.
EPARO. Non so che m'av'é
che questi pagni frusti qui di nogona
ed una capannuccia a ca' e l'asina
di mia moiera. Egghi negotta ancora
che sia per ti?
ORGILLA. Sí ben che c'è; quell'asina
di tua mogliera.
EPARO. Mò non g'ho di quella
a far negotta é, ché l'è del suoccio.
Li faccio ben le spese e la somezo
e la governo ancor; ma l'è di lui.
Maidò, non g'ho da fare é.
ORGILLA. O cappachione,
si vede pur che sei nato villano,
c'hai piú dura la pelle de la testa
e de la fronte che non han le bestie.
Vo' farti scorto.
EPARO. E perché? Non ti intendo,
se Dio m'aida.
ORGILLA. Perché spuntar fuora
non ti posson le corna de la testa.
E pur sei becco.
EPARO. Parla ch'io t'intenda;
ché non son becchi ne' nossi paesi,
se non quegghi che ammontan le bestiuole.
I galli e le galline ancora l'hanno;
ma non l'ho é.
ORGILLA. Ascolta, anima mia.
Che vuol dir che tu sei sí grossolano?
Vo' che tu venga a girarmi l'arrosto
di qua in cucina.
EPARO. E che tanto cianciare
e berlingar? Dimmi se vuoi covelle,
ché vo' spazzar la ca'.
ORGILLA. Possi morire,
se tu vedesti mai camicia a donna.
Bufalo, e 'n questo mondo a che sei buono?
Va', sta pur con le capre.
EPARO. Vagghi ti;
ché non sei buona se non da sbelare
e non sai che ti voglia.
ORGILLA. Guarda razza
di matto scempio! Vorrei venir teco
ad esser tua mogliera a casa tua.
Te ne contenti?
EPARO. N'ho d'avanzo n'una é.
Che credi, se ben siam grossi di pagni,
che siam poi asen? ché non è bastante
ad una donna sol tutto un comuno
di nossi pari; e tu vuoi ch'in mia parte
n'ava dò o tre! La non ti verrá fatta,
Orgilla me.
ORGILLA. Orsú! Va' tra' de l'acqua;
e porta sú tutt'oggi de le legna;
tramuta quei pietron che sono a basso;
e fa' netto il terrestre e la cantina
com'uno specchio. Or vanne, bufalaccio!
Si voglion gli animali adoperare
solo a quel che son buoni.
EPARO. Ben, madonna.
SCENA VI
Torna Fileno da casa di Artemona roffiana e racconta
piú cose strane che v'ha veduto.
FILENO, CRISAULO.
FILENO. Addio, vecchiona. Parti che ne facci
a dritto ed a traverso? E poi al padrone
porta mille ciancette e vuol che creda
che questa sia la prima che ha venduto
e quel che fa sol faccia per servirlo,
come intera e da bene!
CRISAULO. Ecco Fileno.
Ringraziato sia Dio. Che nuove porti?
che t'ha risposto? verrá qui istasera?
ha fatto nulla?
FILENO. Non l'ho ancor trovata;
ch'era, m'han detto, andata fuori al monte
a cercar di certe erbe. Ho ben lasciato
che venghi, come giunge.
CRISAULO. A chi parlasti?
FILENO. A quei di casa, ché v'era una corte
che l'aspettava. Io so che quella strega
ha tutte le virtú cardinalesche
e l'arti liberali. Mi ricorda,
quand'entro in quella casa, de l'inferno,
a quel ch'ivi si vede.
CRISAULO. Che dirai?
T'intendo ben. Sei stato fino a sera
lá, con qualche carogna che ha per casa,
ed or vuoi far la scusa.
FILENO. Io non lo niego.
Ma non son giá carogne; ché, a la fede,
c'è di bei visi.
CRISAULO. Tanto avestú fiato.
FILENO. Vo' che vi venga, un tratto, e che tu veda
l'opre belle che fa questa tua arpia.
Il collo torto, il volto consumato,
quegli occhi lagrimosi accompagnati
con l'abito fratino e i paternostri
che sempre biascia inganneriano il tempo
che inganna ognuno.
CRISAULO. Di' che cosa è questa,
se lo sai dire.
FILENO. Io te ne dirò parte.
Tu vedi prima una casaccia antica
fatta al tempo de l'arca; e poi le stanze
fantastiche, affummate; e, per la casa,
vecchie sciancate che paion Creonte;
ed una infinitá di fanciullette
che tien (come faremmo noi i capponi
sotto la cesta) perché venghin belle.
E, quando poi son grasse e da qualcosa,
le vende, le trabalza e con danari
ne fa ogni derrata. Ivi tutte hanno
il lor proprio esercizio: una pesta ossa
e piú cose bizzarre; una crivella
le polveri e sementi; un'altra l'erbe
mette ne le strettoie e cava il sugo;
questa fa medicine; un'altra unguenti,
penso, da gambaracci e simil cose;
una è in lavar la trementina; e l'altra,
falserá sollimato e, con salnitro
e solforo, fará puzzar la casa.
E vedi poi, d'intorno, mille fatte
di lambicchi e campane da stillare,
bocce di vetro le piú contrafatte
del mondo. Ivi fornaci, scaffe e stufe,
orci, fiaschi, arbarelli e tarabaccole.
Per le fenestre fiori, erbe e sementi,
radici, zucche, zucchelle e pignatte,
laveggi, pignattini e speziarie
e cose strane. E ci vedrai d'augelli
piú membra; e piú animali scorticati;
e pelle e grassi e sangui come inchiostro;
unghie e capei morti.
CRISAULO. Io son giá sazio.
Non mi dir piú, ti prego.
FILENO. Odi ancor questa.
Oggi vidi stillare a una campana
che è fatta appunto com'un uom che s'abbia
le man miso in su' fianchi; che credetti
morir di rise. V'era cinque o sei
di quei visi affummati intorno al fuoco,
che parean le donzelle di Vulcano
giú nel regno di Dite. Ancor piú oltra
passando, vidi in una gran caldaia
il piú schifo belletto, che a la prima
mi fe' voltar lo stomaco a vederlo,
ove dicevano esser perle e gioie,
oro e coralli. Poi ne vidi un altro
d'un'altra fatta, che v'era ammarcito
un mondo d'uova e colombi favacci
e teste di castroni e pilpistrelli
e piú grassi e biturri e piú pastocchi
che qualche volta.
CRISAULO. Sú! Fornisse, un tratto.
Fa' che si ceni. Che ora può essere?
FILENO. È passato di poco un'or di notte.
Entriamo in casa.
SCENA VII
Venendo di notte Filocrate a la posta a Lúcia e non
vedendola, si pensa che una pignata, ove era steso un
fassoletto, sia essa e non li voglia rispondere: onde se ne
parte tutto pien di sdegno. Pilastrino, in questo, cercando
Listagiro, si imbatte a veder tutto quello che fa
Filocrate; ed apre piú la cosa e mostra che la cena si
indugerá a l'altra sera per non aver trovato Listagiro.
FILOCRATE solo, FRONESIA fante a la fenestra, PILASTRINO.
FILOCRATE. E ch'io mi sia ingannato
non può giá star; ché questa è pure appunto
l'ora che m'ordinò. Vo' ritornare
un'altra volta. Vincer pur devrebbe
la lunga servitú, la mia pazienza
sí cruda mente. Visch'! visch'! isch!
Oh! Eccola; è venuta. Pensai bene:
ché, s'io non ritornava, forse ch'ora
s'andava al letto; c'ha la scuffia in testa.
Guarda come riluce! T'ho aspettato
qui, giá tre ore. Io non credo che pensi
a me, se non a caso; e, per quai merti,
o qual mio fallo, mi sei sí crudele?
Ci debbe esser di nuovo qualche amante
che ti de' tôr di mente la mia fede,
l'amor, la servitú che tanto tempo
hai visto in me.
FRONESIA. Chi sento giú? È Filocrate.
Ma con chi parla?
FILOCRATE. Prego che mi dica
la cagion del tuo indugio perché dentro
giá 'ncominciava a sentir tanto sdegno
che forse anco avrei preso de' partiti.
Non vo' dire altro.
FRONESIA. Odi. Costui vaneggia.
Oh! Va', ché tu m'hai pien del tuo cervello.
Parla con l'aere.
FILOCRATE. Tu non mi rispondi,
Lúcia? A chi dico? E' non sta però bene
far tanto strazio di chi sai che t'ama
piú che la vita propria. Aimè, che torto!
Lúcia, ti prego, attende a quel ch'io dico.
Non mi lasciare andar cosí istasera
beffato a casa, ch'io ti do mia fede
che te ne pentirai.
FRONESIA. Oh! co! co! Parla
a una testaccia, che v'ho steso sopra
un fassoletto.
FILOCRATE. Aspetto ancora alquanto,
se ti muove piatá.
FRONESIA. Puoi aspettare.
Chi nasce matto non guarisce mai.
Il mal tuo non è a lune.
FILOCRATE. Deh! Se mai
ti venne in cuor del mio lungo servire
poco ricognosciuto e de la fede
e di quanto per te giá mai soffersi
amando e di giá tanti spesi giorni
ne' tuoi servigi render qualche cambio,
mostrami tutto in questo; e fammi grazia
d'una parola.
FRONESIA. Ve' che bella predica!
Cosa appunto da lui, oh! far l'amore
a una pignata e voler convertirla
con sí belle parole!
FILOCRATE. Aimè! che in vano
prego un sasso, una tigre e mi querelo.
Altronde porti i miei lamenti il vento;
ch'io mi risolvo al tutto di cangiarmi
di sentimento, poi che piace al cielo.
La prima non è giá, ma ben fia forse
l'ultima. Sí, che ancor ne piangerai!
FRONESIA. Oh! Sta', ché si scorruccia. Voglio andare,
ch'io creperei. Tratterrò in tanto Lúcia,
ché non venisse a sorte a la fenestra
e guastasse la torta. Oh! co! co! co!
FILOCRATE. Abbi speranza in donne! abbi in lor fede!
credeli il paternostro! Ahi reo costume!
Chi tanto ha posto in voi di falso e vano?
tanto di crudo, iniquo, acerbo ed empio?
Chi vi ci fa suggetti? Ma che! Forse
la sorte mia, perché non peni sempre,
sempre non mi ritrovi in quello errore
in che ora sono e perché n'esca un tratto,
sí mi governa. Assai mi fia acquistato,
questa sera, d'aver l'empia natura
cognosciuto di voi. Prometto a Dio,
per l'avenir, come foco e veleno
e mortal peste, di fuggirvi sempre.
Troppo era lieto de la mia fortuna
che, sovr'ogni altra cosa desiata,
ti m'avea dato. Ma cognosco or chiaro
che tutto era a la mia futura vita
amaro tòsco; perché, alfin, tai frutti
si ricoglie di voi e di tai fiori
tai fronde e rami suol vostra radice
produr fra noi. Pianta empia, rea, mal nata!
Che 'l ciel la sterpi. Ma di Giove l'ira
a tanta iniquitá punire è tarda.
Venga almen, poi, cosí grave e focosa
che n'arda anca il terren con le radici.
Voglio, prima, di questo consigliarmi
con Sofomide mio. E, se ci è via
che la possa lasciar, che a l'onor mio,
mancando, non mancassi, anzi morire
son risoluto che mi ponga in casa
un drago tal, sí velenosa vipera
m'allevi in seno.
PILASTRINO. Io sono stato un'ora
a sentir questo pazzo. Che può avere?
Tanti lamenti e tante bravarie!
Debbe esser, certo, a la fenestra Lúcia,
ché fa lo squartator; Vo' fare anch'io
l'amore. È quella? Sta'. Non è? È pur dessa.
Dico non è, potta de la fortuna!
ch'è, credo, una pignata. Oh! co! co! co!
Io so che l'è col manico. La voglio
puor fra le cose del piovano Arlotto:
come quell'altra che fece Listagiro
per uscir di prigion; che si fe' morto
e, quand'il portâr fuori a sotterrarlo,
se ne fuggí, pestato prima il volto
a un di quegli sbirri che 'l portavano
con un gran pugno. Or veggio ben che Amore
fa travedere appunto a questi sciocchi
come fa 'l vino a me. La vo' contare
in piú di cento luoghi, anzi ch'io dorma.
Io lancio de la fame; ché ho cercato
quest'altro parasito tutto il giorno.
Or mi risolvo che non è possibile
che ceniamo istasera. E che 'l vecchione
impari, un tratto, a fare a la civetta
in terzo con duo mastri di rapina!
Forza è che l'indugiamo un dí vantaggio
per farla netta; ché a trovar Listagiro
non basteria 'l piú valente pilotto
che guardi carta. Io so che in Pizzimorti
non è stato oggi; e ancora in Fiaccalcollo
né in Gattamarcia non è capitato.
Sempre che abbiam da far qualche bel tratto
par che intravenga questo. Fia forse ito
verso 'l tinel del cardinal de' Medici
a cortegiare il cuoco. Oh! Quel signore
devria adorar ciascun, poi che senz'esso
ogni virtú mendicherebbe un pane,
come soleva, _nunc et usque in seculi_.
Io mi muoio di fame; ed ho pensato
di stendermi in fin lá, dove, se 'l truovo,
scroccherò prima anch'io, poi daremo ordine
a questo offizio per diman da sera.
Lasciami caminar, perché a la mensa
_beati primi_.
ATTO II
SCENA I
Artemona viene, in sul far del giorno, a parlare a
Crisaulo e li trae di mano un'altra soma di farina e
prometteli, sotto scusa di andare a stender camicie, di
parlare a Lúcia.
ARTEMONA roffiana, TIMARO, CRISAULO.
ARTEMONA. Ta, ta. Saran tutti a letto.
Piace anche a me 'l dormir.
TIMARO. Chi batte giú?
ARTEMONA. Amici. Apri: son io.
TIMARO. Pare una donna.
E chi sei tu che vai cosí a quest'ora?
Oh brutta vecchia! Se non par la strega
che vadi in corso!
ARTEMONA. Dimmi: ove è Crisaulo?
TIMARO. E che buona faccenda? qualche polli,
cosí a buon'ora?
ARTEMONA. Quel che vuoi, speranza.
Non mi fare indugiar, ché non è ora
da star per via.
TIMARO. Non dubitar, figliuola,
ché non sarai rubbata.
ARTEMONA. Oh! Basterebbe
perder l'onor.
TIMARO. Che? la verginitá?
Se tu non perdi quelle che hai venduto...
che son piú d'un million.
ARTEMONA. Dissi l'onore.
TIMARO. Oh! l'onor c'hai struziato a mille amanti
e mille donne. Credo ch'omai d'altro
puoi perder poco.
ARTEMONA. Tu non l'hai chiamato.
Di' che son io, ché mi spedirá, forse.
TIMARO. Eccol che viene. Arruffati, barbuta.
ARTEMONA. Dio ti facci contento.
CRISAULO. E te meschina,
donna maestra di non dir mai vero
e vender ciancie.
ARTEMONA. E perché dici questo?
Ancor io non ti intendo.
CRISAULO. Son ben tante
quelle che tu ci fai che con fatica
te ne puoi ricordar; senza mille altre.
Ove m'hai fatto ultimamente andare,
che aspettai tanto e non vi fu persona?
Che vuoi ch'io pensi?
ARTEMONA. Oh! Di cotesto sai
che non tel dissi certo; ma pensava,
secondo che m'avea detto la fante,
che la vi andasse. Non ci ho colpa alcuna.
Dio sa'l cuor mio. Oh se tu fossi, figlio,
quel ch'io ti prego ognor!
CRISAULO. Non è in proposito.
E poi fai 'l grande meco.
ARTEMONA. Odi. Ti giuro
sopra l'anima mia che appunto or ora
son giunta a casa: ché da lune in qua
non mi son mai partita (io tel vo' dire)
d'un monastero; ch'una mia compagna
mi ci ha tenuto a lavar certi panni
del padre confessoro. Oh paradiso!
Biat'a lor che v'andranno!
CRISAULO. Io non ricerco
i tuoi travagli. Dimmi se facesti
di quella mia.
ARTEMONA. Sí, sí. Lasciami dire.
Da poi ch'io ti trovai v'ho messo mano;
e 'l dí dopo, in bel modo, feci a Lúcia,
ridendo, cenno di voler parlarli.
Ella non s'è mostrata in alcun modo
né di qua né di lá, ché sta in sul savio
per amor de la madre; ma dimane
la coglierò in soquadro, se crepasse.
Voglio tre o quattro de le tuoi camicie
piú belle per lavarle; e con degli altri
panni le stenderò ne la sua altana.
E lascia che a la prima non li parlo,
che farò qualche ben.
CRISAULO. Non ti dico altro
se non che quanto mai ce n'è bisogno:
ché so ben come sto. Fa' di servirmi
e serviti di me.
ARTEMONA. Ti vo' contare.
Quella farina, ch'è forse otto giorni
che mi mandasti a casa, il mio figliuolo,
quel maritato, venne, non ier l'altro,
quand'io non era in casa, e se la prese
dicendo che n'ha piú di me bisogno.
Ond'io son senza; e, per trattare or questa
tua impresa, non lavoro o faccio niente;
e cosí non guadagno: onde conviene
alfin ch'io stenti. Di darti fastidio
a me ne incresce. Abbimi per iscusa
che 'l bisogno mi fa forse far quello
che non feci mai piú.
CRISAULO. Basta. T'ho inteso.
Timaro, fa' portare a questa donna,
a casa, un'altra soma di farina;
e, se vuole ancor altro qui di casa,
dálli quello che vuole.
ARTEMONA. Oimè meschina!
Vivrò mai tanto che mi sia concesso
rendere in cambio di sí larghi doni,
non parole, ma fatti? E forse tali
che tu sempre cognosca tanto bene
non aver fatto, se ben poverina,
a donna ingrata. Certo, ch'io non posso,
almeno in render le debite grazie,
scioglier parola.
CRISAULO. Non grazie o parole.
Fa' ch'io sol veda, lá dove bisogna,
parole e fatti; ché so ben c'hai l'arte
e la lingua da far muovere un sasso,
non ch'una donna.
ARTEMONA. Vo' che sian gli effetti
che provin l'arte, l'amore e la fede.
Resta con Dio.
CRISAULO. Fa' di tenermi a mente.
Va'. La accompagna tu per fine a casa,
Timaro.
TIMARO. Ben, signor. Son de le nostre,
se séguiti cosí. Vecchia scanfarda,
sará ben forza ch'io ti cavi gli occhi,
se non sei onesta piú nel dimandare
per l'avenir. Ti farò lavorare,
se vòi viver crestosa. Oh! Parti bella?
Sgomborarmi la casa con le some!
Fa' conto di venir piú regolata;
ché, per Dio vero...
SCENA II
Lúcia si lamenta di Filocrate e manda la fante a
cercarlo.
LÚCIA, FRONESIA.
LÚCIA. Aimè, caro Filocrate!
Son pur passati giá tre giorni interi
e non ti veggio. Ove son le promesse
che cosí caldamente, tante volte,
a mia madre ed a me festi di tôrmi
e sempre amarmi? Di quante lusinghe,
quante false parole e quanti inganni
son sempre pieni, omini senza fede!
Quante son quelle che nel fin rimangono
da voi ingannate! Ahi quante crude morti!
quante passion portiam per creder troppo!
Non posso desiar di te vendetta;
né, potendo, vorria: perché piú quella
sopra di me verria che a te medesmo,
quando la ti venisse. Sol ti prego
che vogli aver di sí dogliosa vita
qualche pietade.
FRONESIA. Io te l'ho detto sempre
che non bisogna fare in lor disegno
mai di fermezza; ché son fatti appunto
come le foglie e, con modi e parole
e, come dicon, con lor servitú,
trattengon tutte. E, s'avesser con mille
commoditá, tutte gli son padrone;
tutte li fan morir. Poi, vedi, al fine,
i portamenti lor mostran l'amore
e il lor poco cervello.
LÚCIA. Orsú, Fronesia!
Voglio che vadi a dimandar di lui
in qualche luogo e che non torni a casa
se non me ne dái nuova interamente.
E pregal quanto puoi da parte mia
ch'io li vorrei parlar.
FRONESIA. Mi metto in via.
E lascia fare a me, ché non è un'ora
ch'io l'ho parlato. Ma tu, se madonna
gridasse, sappi trovar qualche iscusa.
Ed io son qui in un punto.
LÚCIA. Va', sorella:
e sappi far.
SCENA III
Pilastrino e Listagiro vengono, avanti ora di cena, da
Girifalco, temendo che, per la troppa roba comprata, il
vecchio fosse sdegnato; e, trovandolo meglio disposto,
Listagiro li guarda la mano; e partensi con ordine di
tornare a ora di cena.
PILASTRINO, GIRIFALCO, LISTAGIRO parasito.
PILASTRINO. Buona sera, messere.
GIRIFALCO. Oh! Siate i ben venuti, i miei figliuoli!
Ben mi pareva d'avervi sentito;
e però son venuto in su la porta
ad incontrarvi.
PILASTRINO. Come sta la cena?
GIRIFALCO. Sará in ordine a l'ora; ma, se pensi
di trattarmi cosí...
PILASTRINO. Perché?
GIRIFALCO. Spendesti
piú di mezzo il ducato.
PILASTRINO. Non è vero.
Eccoci a brontolare. Ah discrissione!
Orsú! Fa' che beviamo almeno, un tratto,
acciò che meglio possiam ragionare
senza seccarci.
GIRIFALCO. Pilastrin, piú regola.
Non è poi meraviglia se stai sempre
malsano perché nuoce fuor di modo
il ber cosí ad ogni ora; ché, nel corpo,
fa come, in un laveggio, mentre bolle,
puor l'acqua fredda che toglie il bollire:
onde nascon di poi l'infermitá,
come tu vedi.
PILASTRINO. Oh! co! co! Chi sentisse
parlar costui del modo e de la via
del non mangiar né ber non penserebbe
che fosse un Ippocrasso o un Gallinello?
Cosí c'è dotto!
GIRIFALCO. Per grazia di Dio,
sempre ho trovato che mi giova assai
non m'acciarpare. E vedi che ho passato
di molto il tempo che la maggior parte
non suol passare. Ma che c'è di nuovo?
In piazza che si fa?
PILASTRINO. Si vende e compra
de' frutti e de l'erbette; e qui di nuovo
avrem da cena.
GIRIFALCO. Tu sei sempre in berta.
PILASTRINO. Vuoi ch'io ne dica un'altra?
GIRIFALCO. Sí, di grazia.
PILASTRINO. Questo ci abbiam di nuovo: che Crisaulo
fa del suo resto; ed or, per questa giostra,
apparecchia livree d'argento e d'oro,
infin per gli staffieri; ed ha comprato
ora un corsier cinquecento ducati.
Pensa se è bello!
GIRIFALCO. Tu non di' da vero.
E come 'l sai?
PILASTRINO. Ti voglio dir la cosa.
Passava ier da casa di Calonide.
Ed erano ivi aspettarlo a la porta
duo servi o tre. E mi fermai con loro,
alquanto, a ragionare; e intesi questo
con mille altre grandezze che di nuovo
fa per colei.
GIRIFALCO. Oimè! che mala nuova
è quella che mi porti, sciagurato!
Poi non debbe esser vero; e tu lo dici
per vedermi morire.
PILASTRINO. Oh! tu ti cangi
cosí di cera! E' par che abbi paura
di quel marcetto. N'è ben gran pericolo
che ti scavalchi!
GIRIFALCO. Or to' questi ristori,
Girifalco meschino. E sí, fu vero?
Era pur dentro in casa quel tignoso?
Vedesti 'l tu?
PILASTRINO. Sí, vidi poi a l'uscire,
che fu in sul buio; ma non so giá dirti
quel che v'avesse fatto.
GIRIFALCO. Aimè tapino!
Perché voglio piú viver? Prego il cielo
che faccia in modo ch'io mi rompa il collo
prima ch'abbi a morir di questa morte.
Cara la vita mia, non ti ricordi
giá piú di me. Tu mi fai pur gran torto,
ché sai che 'l primo dí non ti cercava.
E tu ti innamorasti cosí forte
di me che non vivevi ben quel giorno
che non facevi dirmi qualche cosa.
LISTAGIRO. Lascia pur: ti trarem questi pensieri.
GIRIFALCO. Ed ora, che t'ho posto un poco amore,
sei sí ritrosa! E forse ancor mi cambi
per una nebbiarella. Che se, un tratto,
mi dá fra l'unghie, ne vo' fare appunto
quel che fo d'un pidocchio. Oh! ah! ca! ca!
Che sará poi?
PILASTRINO. Del tuo resto, s'io posso.
GIRIFALCO. Ghiottoncella, che m'hai cavato il fiato!
Ma ti voglio cavare a te de gli occhi
quel riso e quelle frasche.
PILASTRINO. E però è buono
che sia venuto qui questo mio amico;
perch'è persona che ti saprá dire
la cosa come sta e forse trarti
d'ogni tuo affanno.
GIRIFALCO. E che induggiamo, adunque?
PILASTRINO. Non si può far, di giorno. Poi, istasera,
dipoi cena, potrem mettervi mano
e far qualcosa buona. E, perché veda
ora qualcosa, mostrali la mano.
Guarda, maestro Abraham.
LISTAGIRO. Per contentarvi.
GIRIFALCO. Ecco. Guarda, maestro, se a' tuoi giorni
vedesti man sí bella e dilicata,
colorita e ben fatta.
LISTAGIRO. Bella, bella,
se Dio mi guardi. Tu non debbi molto
curarla con saponi ed acqua fresca,
per ordinario.
GIRIFALCO. Sí, quando è l'estate.
LISTAGIRO. E 'l verno?
GIRIFALCO. Maffenò, ché allor mi lavo
sol con la calda.
LISTAGIRO. Ho veduto a la prima.
Oh bella vita! oh bei monti! oh begli anguli!
oh che bei segni! oh! gran particolari
v'è da vedere! Io, per me, mai non vidi
la piú felice man. Guarda, messere.
Non voglio far come che soglion certi
che dicon mille cose, poi fra tutte
non si ricoglie un vero. Io sempre dico
qualche particolar che sia notabile
e lascio le lunghezze. La man, prima,
è bella com'un cesso.
GIRIFALCO. Come «un cesso»?
LISTAGIRO. Attendimi, se vuoi. Dissi: non cesso
di veder tuttavia cose piú belle
quanto piú guardo. Quando non mi intendi,
talor, non ti curar; ché ora non puoi
esser tanto capace.
PILASTRINO. Orsú! Incomincia.
LISTAGIRO. Prima, per quello che si può vedere,
hai una vita lunga piú che n'abbi
altra visto giá mai. Viverai tanto
che, per vecchiezza, debbi andar carpone
per terra con le mani e verrai sordo,
orbo ed attratto: ma v'è tempo ancora
piú d'ottant'anni.
GIRIFALCO. Oh! Quello andar carpone
che non sia qualche mal! ché non ne ho visto
alcun cosí.
LISTAGIRO. Perché intraviene a pochi
tanto invecchiare. E non è poi gran cosa,
quand'altri si ci avvezza.
GIRIFALCO. E come è questo?
haine mai tu veduti?
PILASTRINO. Van per terra
co' piedi e con le man, per la vecchiezza,
come i cavalli e, quasi ogni stimana,
bisogna ancor ferrargli; ché, altrimenti,
per i gran calli che han sotto a le piante,
non potrian bussicarsi.
GIRIFALCO. Uimei! Che sento?
E mi bisognerá mettere ai piedi
i ferri con i chiodi?
LISTAGIRO. Sí; ma in modo
che non posson far mal, perché quei calli
vengono appunto duri com'un'unghia
d'un cavallo e, se ben v'entrano i chiodi,
non si posson sentir.
GIRIFALCO. Dio me ne guardi!
Ché vo' inanzi morir dieci anni prima
che venire a cotesto; ché, in un giorno,
mi romperian le calze e gli scappini:
e forse mi dorriano.
LISTAGIRO. A questo, allora,
in qualche modo provederem noi.
La tua vita sará lieta e felice,
benché, per il passato, l'abbi avuta
alquanto travagliata; ché sei stato
uomo di grande ingegno e penso ch'abbi
fatto gran robba.
GIRIFALCO. Eh! cotesto, non molto:
ché sempre mai si spende e poi 'l guadagno
non risponde a un gran pezzo.
LISTAGIRO. E poi tu spendi
liberalmente, ché sei uomo largo.
PILASTRINO. Sí, tanto! nel forame.
LISTAGIRO. Ancor non penso
ch'abbi figliuoli; ma, in fra poco tempo,
ti se n'aspetta (per quello che mostrano
quelle linee che vedi in fra quei monti
che fan duo stelle) duo maschi a la fila,
perché si fa la congiunzion di Giove
ne la casa di Venus. E di questo
allegrati perché, per via di madre,
nasceran di bellissima progenie.
Al nascimento lor, che non c'è forse
mille anni, ti dirò de la lor vita
cose grandi. E, se questo non ti fosse
destinato dal ciel, giudicherei
che tu venissi, un tratto, ne la Chiesa
un gran privato.
GIRIFALCO. Cardinale? o che?
LISTAGIRO. Forse che sí; perché, giri a suo modo
il ciel, che ti s'aspetta poi in vecchiezza
felicitá.
GIRIFALCO. Se vien fatta quell'altra,
non vorrei esser papa.
PILASTRINO. Oh scempionaccio!
Ti trarrem ben l'amor.
LISTAGIRO. E de la vita
sei talora infermiccio; ma 'l tuo ingegno
vede di lá dai monti.
GIRIFALCO. Questo è vero:
ché, quando voglio fare una cosa io...
Orsú! Non vo' lodarmi. Di persona
non son giá infermo: ché, da questa poca
di gotta in fuori e certo mal di rene
e la pietra, che è giá forse vent'anni
che la sento, con questo catarretto...,
oh! co! co!...
PILASTRINO. Ti dia Iddio.
GIRIFALCO. ... aiuti anche a te...
... mi sto assai bene.
LISTAGIRO. Orsú! Tien questo a mente.
Tu déi venire, anzi che passi troppo,
al desiato fin d'una tua impresa:
e fia per la virtú di duo pianeti
le cui opposizion debbon pure ora
mancare al fin di questa nuova luna.
E le cose che son giá lungamente
desiate verranno a buoni effetti.
Però sia allegro. Or non vo' qui discorrere
il ciel di cerchio in cerchio e i loro aspetti.
Ma ho detto appunto.
PILASTRINO. Basta. È da vantaggio.
Diamo una volta in piazza.
GIRIFALCO. Io non potrei,
maestro, ringraziarti a la metá
di quel che...
LISTAGIRO. Lascia andare or le parole.
Ringrazia il cielo che ci ha fatti degni
di tanta sua virtú.
PILASTRINO. Studia la cena.
GIRIFALCO. Non furia, Pilastrino, perché Orgilla
mal può sola conciar tante vivande
quanto comprasti.
PILASTRINO. Avresti da allegrarti
e tenerti felice, che ho provisto
robba a bastanza: ch'io ti so dir certo
che t'avremmo mangiato al manco mezza
cotesta tua giubbessa in su le spalle
e da mano e nel petto; che sarebbe
com'un presciutto appunto.
LISTAGIRO. Oh! co! co! co!
Tu mi farai crepare. E la berretta?
Non n'hai fatto menzion. Che par caduta
nel catin de la morca di dogana
e sarebbe bastante a cento frati
de l'Osservanza a condire un minuto
di duo caldaie.
PILASTRINO. Quel si ci intendeva.
SCENA IV
Artemona, parlando da sé, mostra di aver parlato a
Lúcia ed aver ricevuto da lei villania; e, in questo,
truova Fronesia che cercava di Filocrate. E, partitesi
l'una da l'altra, Fronesia si pensa di non cercar piú
Filocrate ma fare, in favor di Crisaulo, uno inganno a
Lúcia.
ARTEMONA, FRONESIA.
ARTEMONA. Che farai, vecchia? Vuoi dare a Crisaulo
questa cattiva nuova? Io veggio certo
che non si fa per te. Gliel dirò pure;
ma in destro modo. E vo' veder s'io posso
farlo suonar di qualche bolognino
per riavermi di quella paura
che m'ha fatto colei. E, se non sono
al cane adesso, non ne vo' quattrino;
che mi farebbe far senza disagio
mille miei faccenduzze. Ecco Fronesia.
Non par quasi turbata punto in vista.
Debbe averla istimata forse anch'ella,
com'ho fatto io. E dove, cosí in furia?
Come andò poi la cosa?
FRONESIA. Eh! manco male.
Ha fatto pace meco.
ARTEMONA. Lo sapeva;
ché non fu mai tempesta che durasse.
Io t'arei da insegnar come hai da fare
che questo toro ti divenga agnello,
se potessi fermarti.
FRONESIA. Non è tempo,
ch'è troppo tardi. Ci vedrem dimane.
Non voglio piú cercarlo, poi che ho inteso
ch'è fuori in villa e non si sa pur dove.
Onde avrò luogo di fare un bel tratto
in favor di Crisaulo e far mio sforzo
di cavarneli al tutto de la mente:
ché, infin che sta cosí, non è possibile
che pensi ad altro; ché noi donne sempre
pigliamo il peggio. E, se fia suo marito,
sendo pover di robba e di parenti,
faranno amendui insieme i stentolini
ed a me sará forza procacciare
altronde il pan. Ma se, per opra mia,
venisse in mano di Crisaulo ricco,
so che gran doni non mi mancherebbono.
E, se piacesse a Dio che la sposasse,
sarebbe ella felice ed io, contenta,
me n'andrei seco. E di tutta la casa
sarei donna e madonna; e con alcuno
di quei bei giovanotti servitori
mi starei qualche volta a sollazzare;
e cosí lieta sguazzerei il mondo.
A la croce di Dio, che è ben pensata!
Diman voglio trovar la vecchia e seco
consigliarmi di questo; e che pensiamo
qualche malizia nuova.
SCENA V
Artemona, trovato Crisaulo, li narra quello che è
seguito de la sua imbasciata e lo lascia mentre egli si
lamenta d'Amore: in che poi forte crescendo, preso da uno
accidente di cuore, si vien meno; e, per una orazione di
Fileno suo servo fedele, ritorna.
ARTEMONA, CRISAULO, FILENO.
ARTEMONA. Io non pensava
piú di trovarti.
CRISAULO. Eccomi qui. Che nuove?
ARTEMONA. Cattive e dolorose.
CRISAULO. Aimè! Son morto.
Contami il tutto.
ARTEMONA. Eh! Non cosí cattive
che nochin con effetto, ché vedrai
che te la vo' domar; ma, per adesso,
si mostra aspretta.
CRISAULO. Sará tanto, al fine,
ch'io ne morrò. Dimmi come è passata,
di punto in punto.
ARTEMONA. Oggi vi sono stata:
e la fante mi la ha fatto parlare,
sotto quelle camicie; ed io da lunge
mi mossi per ordir la buona tela.
Ma costei se n'accorse nel principio:
onde mi colse ben, ché è gran ventura
ch'io ne sia ritornata senza offesa.
Ma ancor, per questo, non aver pensieri;
ché, anco che crepi, le vo' trar del capo
la bizzarria.
CRISAULO. Ben l'avev'io pensato:
ché la cognosco per la piú crudele,
la piú ingrata e scortese che nascesse
mai sotto il cielo. Ahi lasso sfortunato!
Questo è 'l buon guidardon di tanta fede?
Deh non foss'io mai nato!
ARTEMONA. Taci, dico.
Ascolta.
CRISAULO. Sí, s'io posso: ch'io mi sento
mancar l'anima dentro. Ma che fia?
Dopo tanta miseria, al fine, un giorno
verrá pur lieto e, dopo tante morti,
una che mi trarrá di questi affanni.
Questo s'acquista.
ARTEMONA. E va'; riserba altrove
tanta disperazion: ché, se sapessi
il lor cervello come è dentro fatto,
com'io so giá per mille, non potresti
se non sperar. Ti giuro, sopra questa
anima peccatrice, ch'io la tengo
piú sicura che s'io l'avessi in casa.
Ché, a dire il vero, non è cosa al mondo
sí varia e ad ogni vento tanto mobile
quanto è la mente lor. Nulla è si stabile
in lor che non si muti poi col tempo
e con ingegno ed arte.
CRISAULO. Io ben lo provo.
Orsú! Vo' che mi dica che ti pare
che abbiamo a fare; e cosí governarmi,
se per me si potrá.
ARTEMONA. Non ho tempo ora,
ché ti direi una mia fantasia
sopra di questo; ma ci voglio meglio
pensar. Lascia, ch'io vengo infra duo giorni
con qualche aiuto. Fa' che, in questo mezzo,
tu non ti pigli affanno.
CRISAULO. Iddio volesse
che lo potessi far!
ARTEMONA. Fa' di sforzarti.
CRISAULO. Deh! Perché non poss'io tante parole
formar col pianto o, co' sospiri ardenti,
dar tanto di valore a questi venti
che al cielo ancor de l'acerbe mie pene
giunga pietade? Ché giá qui mi pare
ch'ogni cosa mortal meco s'attristi,
meco pianga e sospiri e mostri in vista
di compassion sembiante; se non quella
che sol desia vedere in mezzo agli anni
quest'alma spenta. E giá condotta è a tale
che poco manca che sí dura vita
non abbandoni e si ritorni ignuda
al suo Fattor.
FILENO. Caro padrone, affrena
questi tuoi pianti. Tu vuoi pur far lieti
i tuoi nimici e noi sempre tenere,
miseri, in duolo. Se non vuoi aver cura
a te medesmo, abbi almanco rispetto
a noi; che piú t'amiamo e piú nel cuore
abbiam le tuoi passion, gli affanni e pene
che piú ci affliggon che le nostre istesse.
Prendi questo leuto; e, per uscire
di tanto duolo, fa' che suoni e canti
qualche canzone allegra.
CRISAULO. Altro non posso
cantar se non di quel che dentro il cuore
mi muoverá.
FILENO. Sú! Non star piú; ch'io senta.
CRISAULO.
MADRIGALE
Non vedrá mai queste mie luci asciutte,
in alcun tempo, il cielo
né l'alma de le dolci fiamme spenta
per fin ch'ella si spogli,
lieta, del mortal velo,
lasciando il corpo e l'amorose lutte.
Alta luce, che accogli
l'anima ch'è contenta
in cosí dolce foco arder mai sempre,
con meno amare tempre
scorgi l'alma che è giunta all'ultim'ora;
poi che, morendo, ancor t'ama ed onora.
FILENO. Ah! Tu sei pur di bello in su la grossa!
Oh! Che canzone è quella, da cantare
il dí de' morti!
CRISAULO. Ahi! Luce di mia vita,
che al cor lasso di sí dolci pensieri
fosti esca un tempo, altro or da me non vuoi
che pianto e morte. È venuto omai l'ora.
La ti do volentieri.
FILENO. Aimè, padrone!
CRISAULO. Io passo. Potrai dirle tu con vero
ch'io son morto per lei.
FILENO. Timaro, corri;
porta aceto rosato e malvagía
e confessioni. Aimè! ch'io tremo tutto,
ché 'l padron si vien meno. O sommo Iddio,
chiunque puoi col sol benigno sguardo
al mio caro signor porgere aita,
deh! muovati pietá, se quella solo
ne gli spirti celesti vive e alberga;
né vogli di sí cruda e acerba morte
di chi piú che sé t'ama e sopra a tutti
li iddii t'onora esser cosí cagione.
Ma, se pur questo fosse in suo destino
e 'l ciel cosí dispuon che Amor questi occhi
lassi chiuda piangendo, a te mi volgo
(se feci mai perché benignamente
merti d'essere udito) che nel cielo
sei piú potente, Amore; e sol ti priego
che pria mi facci de la morte dono
(ch'io te la chieggio in grazia) che ciò segua:
ché assai piú amara e piena di spavento
questa mi fòra e quella men dogliosa,
lasciando in vita lui.
CRISAULO. Che fai, Fileno?
Mi pare aver sentito apparir, dentro
ne le tenebre mie dell'intelletto,
luce d'immortal guardo che gli oscuri
e dogliosi pensieri in parte m'abbia
riconfortato. E m'è venuto in mente,
quando si truova un poverino ignudo,
nel tempo de le nevi, essere, in luogo
diserto, sí aggelato che giá l'alma
si sia partita, pur restando alquanto
nel cuore ancor del caldo naturale,
che, venuto un allegro e ardente sole,
li porta, insieme con un dolce caldo,
la vita giá perduta.
FILENO. I caldi prieghi
sono stati, signor, che ho qui, piangendo,
porti a quel Sol che col suo divin raggio
sempre ti può far vivo.
CRISAULO. Non fia mai
in me dimenticato tanto amore.
Anzi, per fin che sará questa vita
meco, l'avrò con gli altri tuoi infiniti
buoni uffici nel cuore.
SCENA VI
Pilastrino, avendo cenato col vecchio, esce ebbro di
casa: e, caduto di contra a la porta di Crisaulo, la
famiglia sua esce fuori con arme dubbitando di romori.
PILASTRINO ebbro, FILENO.
PILASTRINO. Oh! oh! co! co!
Sta', sta', ch'io vengo. Ohu! Sú! sú! Listagiro,
corri, ché la casa trema, ca...cade.
Lascia, lascia 'l vecchio, ché affumma tutta.
Oh! co! co! Ve' ch'io 'l dissi. Eccola in terra.
L'addovinai pur. Leva! leva! Lasciami
spegn...gne...gne...gner quel mocchilone. Addio!
Sta' sú, Pilastrino, in su la persona.
Te n'hai fatt'una ben...ben...buona, a raso
canale. Oh! Stammi cosí bene allegro.
Sí, sí, gli è buono: ch'è piú dolce ch'essere
in su la pancia (oh che dolce morire!)
d'una vitella cotta col formaggio;
ch'è piú dolce che 'l mele. Oh! Cosí vogliono
esser gli uomini li...liberali! Ohu!
oh! co! Guarda come gira ben...bene
il tetto in su la piazza! So, so che nol
farebbe Iddio che non ci sia qui al mulin
di Bertaccio. Sta', sta', che viene. Eccolo.
Véllo. Sta' pur fermo. Non mi ti accostar,
ché son troppo stanco. Ecco lí quan...quante
belle donne! Se non mi pare 'l bor...boor...
borgo nuovo! Leva! leva! fugge! oh!
fugge sotto, ché 'l ciel ca...casca! Ve' che 'l
camino arde in cu...cucina. Sú! Leva
la torta. Ve' che mi struggo tutto, ahuè!
d'ambascia. Oh! S'io non pagassi un pan unto,
qui, il letto de la Gnesa, tan...tanto mi
vien sonno! Oimè! come mi duol lo stomaco
ne le budella! Ve', lá giú, quan... quante
pecorelle! Vo' saltare anch'io e ballar
d'allegrezza. Lasciami appoggiar prima
con la persona. Chiocciola marinella,
cava fuor le corna. Oh potta di santo...!
Par ch'abbi la febbre, cosí mi bolle
il fegato! Oh! Bogli bogli, calderon,
per dispetto del tuo padron. Oh! co! S'io
mi reggo d'allegrezza, ch'io diventi
speziale o sbirro. Lascia ch'io fornisca
questa, e vengo. Streppiti e calderoni,
ch'io li ho impegnati. E viva la ca...
Sta', non mi dar la spinta. Eccomi giú.
Oimei, c'ho rotto dentro! auhè!
FILENO. Chi è quello?
Timaro, chi è lá? Senti? Chi grida?
Che romore è? Che vuol dir, Pilastrino?
Tu non rispondi? È morto. Aiuto, aiuto!
Arme, arme! Fuori! ché gli è stato morto,
qui, Pilastrino. Accennami col dito
se ancor sei vivo.
PILASTRINO. Oh! oh! oimè meschino!
FILENO. Non c'è mal, non c'è mal.
PILASTRINO. Ben... ben sapeva
ch'oggi m'avea a venir qualche disgrazia.
S'io campo, faccio voto di vestirmi
pinzocora del terzo ordine. Oimei! oh!
che m'esce il fiato.
FILENO. Guarda lá gaglioffo!
Forse ch'io nol pensai che gli è ubbriaco,
questo impiccato? M'era giá venuto
il cuor, di compassione e di paura,
ad un granel di miglio. Che t'han fatto?
Di', Pilastrino.
PILASTRINO. Son caduto giú
da le mura de la ròcca. Oimei! Aiutami,
qua giú nel fosso, fratello, ch'io moro.
Vorrei la candela da benedire
e ben da bere in questo affanno.
FILENO. Parti
ch'abbia ben preso l'orso per gli orecchi,
questo poltron? Sta' sú, che sei ubbriaco
spolpato. Quel che avresti di bisogno
in questo mal sarebbe un braccio e un terzo
d'un buon querciuol. Questo porco da stalla,
ch'ogni tre dí si cuoce!
PILASTRINO. Tu non dici
il ver, se fossi mia madre. Ti vo' far
men... men... mentir per la gola. Aspettami,
assassino! ch'io ti voglio accusare.
Non camperai da le mie mani. È desso,
quel traditor, quel biroldaio, boia.
Ti vo' cavare il cuor, coglion, co l'unghie.
Lasciami pure arrizzare il ca... capo
ben... bene. Sta'. Tien... tienti alto. Oh! Bene!
Io me ne vado in chia... chiazzo Barletti
a ber con l'oste. Addio.
ATTO III
SCENA I
Listagiro e Pilastrino fanno uno incanto piacevole al
vecchio il quale, per mezzo di quello, pensa, la sera,
godersi di Lúcia; e, fattolo stracinare ai diavoli e
leggatolo sotto una scala, gli svaligian la casa e
rompengli i forzieri e escon fuori carichi di robbe con i
sacchetti in mano dei danari.
LISTAGIRO, PILASTRINO, GIRIFALCO.
LISTAGIRO. O Pilastrino,
non mi stringer a questo perché sai
che la Chiesa lo vieta. E, se qualcuno
m'accusasse al Vicario, che sarebbe
atto a tenermi che non ruinassi?
So come fanno.
PILASTRINO. Tu puoi pur pensare
che, se ben non sapessi la natura
di quest'uomo da ben, non ardirei
dimandarti tal cosa; ma, per altro,
l'ho cognosciuto esser sí liberale
e per l'amico che vo' che tu 'l serva
per amor mio. Non pigliar piú lunghezze.
Mettiamvi mano.
LISTAGIRO. Io ti credo ogni cosa.
Ma questo tu sai pur che non si puote
fare in un punto, come pensa, forse:
perché bisogna prima comandare
che sia portata; e poi far ch'ogni notte
venga da sé, senza mandar per lei.
E questo poi non manca. Giá lo feci
per uno ambasciator di Portogallo
che mi donò cinquecento ducati
in tanti razzi: e feci che, in un'ora,
l'ebbe nel letto.
PILASTRINO. Non guardar giá a quello;
ché è ben persona, questo gentiluomo,
da farti il tuo dovere.
GIRIFALCO. Io t'imprometto,
se fai ch'io l'abbia in letto, di vestirti
tutto da capo a piè, senza mille altre
cose ch'io ti darò. Tu avrai prima
tanto guarnel che fará un bel giubbone,
che era fodra d'un saio di mio padre;
ed un paio di calze di scarlatto
a martingala, ch'ebbi dal Gonnella,
che ne l'avea donate il duca Borsio,
e non son fruste che un poco al ginocchio;
ed un par di pianelle come queste,
che non son rotte. Poi le scarpe nuove
comprerem questa pasqua.
PILASTRINO. Che ti pare?
Di' poi di nol servire!
LISTAGIRO. Io son forzato,
poi che ti veggio esser cosí magnanimo.
Mi vo' fidar di te. Le bolge e i libri
ch'oggi ti lasciai in man...?
PILASTRINO. Son ben qui presso.
LISTAGIRO. Ordina, adunque, come t'ho insegnato,
ogni cosa ivi in terra. Truova i cuori
di colombi e di gufi; e ben rassetta
tutti quegli instrumenti e quei sacchetti
e libri; e fa' da te quella orazione.
E consacra la casa in ogni canto
con quei licori. E troverai quel sangue
di fenice da far tutti i caratteri;
e la verga e la stola.
PILASTRINO. Sará fatto.
LISTAGIRO. Come sei ben gagliardo in su le gambe?
ché, a questo, non si siede.
GIRIFALCO. Eh! Sí, assai bene:
ché sto tal volta in piedi un'ora in piazza,
senza avervi che fare. Or pensa! A questo,
che l'ho sí caro, vo' far de le gambe
palanche.
LISTAGIRO. Oh bene! E de le braccia salci.
Ella è la vite che a le tue palanche
si leggherá co' salci. E questa tutta
sará la vigna.
PILASTRINO. E noi i lavoratori
che ricoglion il vin senza sementi,
sol per zappare e saper ben congiungere
le palanche a le viti.
LISTAGIRO. Sta' in cervello,
ch'io te la do istasera in ogni modo
anzi che vadi al letto; e poi l'avrai,
ogni sera, invisibile. E potrebbe
venirti ancora in odio per il troppo,
ché sei pur vecchio.
GIRIFALCO. Averò prima in odio
quest'occhi, questa vita e queste membra
che quel bocchin.
LISTAGIRO. Ci penserai poi tu.
Quanto tempo è che non sei confessato?
ché questo impediria.
GIRIFALCO. Mi confessava...
non mi ricordo quando.
LISTAGIRO. Or non c'è dubbio.
Le cose anderan ben.
PILASTRINO. Mi parria buono
avedimento a velargli la fronte
perché possa durare e, per le varie
cose, non s'abbarbagli e, all'apparire
de' diavoli, non tema.
GIRIFALCO. Fate voi
quel che vi pare il meglio. Ma, di grazia,
in che forma verranno?
LISTAGIRO. In varie forme.
Chi d'animai, chi di donne e di pesci
piglian la pelle; e chi ne la lor propria
vengono e son sí brutti che tremare
fanno in fine al solaio di paura;
e cosí in altri modi. E farti male
non posson, se di giá tu non parlassi;
ché allor ti salirian tutti a la pelle.
Pur, non ti farian mal; ma forse avresti
qualche paura. E, se pur tu volessi
segnarti o chiamar Dio, tien bene a mente
che ti porterian via. Ma, se vuoi nulla,
chiama il diavol per nome.
GIRIFALCO. E come ho a dire?
Satenasso? Così, pian piano? o forte?
Questo non ci verrá?
LISTAGIRO. Sí, sí; va bene.
Hai giá imparato. Ma chiamane un altro,
se questo non vi fosse.
GIRIFALCO. Gambatorta?
LISTAGIRO. Tutto sta bene. Si può incominciare.
Férmati cosí in mezzo.
GIRIFALCO. E voi sarete
diavoli? o pur cosí?
LISTAGIRO. Appunto! Questo
nol possiam far. No, no. Mutarci in diavoli?
Lascia pure andar tutti questi dubbi;
e dispuonti a la cosa.
GIRIFALCO. Eccomi qui.
Cari fratelli, mi vi raccomando
che non mi faccin mal.
LISTAGIRO. Or ciascun taci.
Férmati in questo cerchio; ed avertisci
di non parlar, se non come t'ho detto.
_Miástor, ániptos chiè dolichóschios,
teostighìs, cantílios chiè nodòs,
móscos apalotrephìs chiè ámpelos
frenomoròs, gereòs chiè phalacròs,
te claudo in hoc circulo et te invoco,
exorcizo et tibi ac tuis impero,
demon Maladies, ut ludifices
cum caracteribus vestri nominis
istum perditum_. E, per la gran virtú
di questi nomi tuoi, con le caterve
de la tua compagnia, fa' che ne venga
e porti Lúcia inanzi che trapassi
a l'orologio il termin di tre ore.
Fa' che tu non ti muova. Sta' piú ardito
su la vita.
PILASTRINO. Tien questa.
GIRIFALCO. Satenasso!
PILASTRINO. Non sono ancor venuti. Sta' paziente:
ché al terzo incanto...
LISTAGIRO. Porgemi quell'acqua.
_Auturgòs, chrismodòs, agauròs, criòs,
cladéutir, inófliz, antíphron, lícnos
chiè áutis táchistos, attende in tuo
circulo et argue, invoca, increpa omnes
demones a Sathana usque ad Saraboth:
nec deerit tibi virtus et vis in
mei nomine_. Lascia pur del cielo,
de la terra, de l'erbe e de le piante
le natural virtudi; e stringe forte
chi ti crede per forza, ché in fra poco
verrai un altro uomo.
PILASTRINO. Ferma!
GIRIFALCO. Satenasso!
PILASTRINO. Tien quest'altra, per burla.
GIRIFALCO. Gambatorta!
PILASTRINO. Sta', Girifalco, se ben fossi tócco:
ché vengono or.
LISTAGIRO. Senti com'io son destro!
GIRIFALCO. Maladies!
PILASTRINO. E 'l malanno! Taci, un tratto.
Lascia fornir l'incanto.
LISTAGIRO. _Párochros chiè
sapròs, hipnilòs, philárghiros, chriódis..._
Sú! Tien. Ben tócco.
GIRIFALCO. Oimei! M'ha rotto il capo.
Non poteva piú star. Mi portan via,
a l'inferno. Oimei! Orgilla! Aiutami.
Son morto. Oh!
LISTAGIRO. _Órseo, orchózo, chielévo,
epióntes_. Riportatel qua nel cerchio.
Fate che non vi ponga tutti quanti
ne le catene. Parvi che sia giusto
volernelo portare, in mia presenza,
sol per dire «oimei»?
PILASTRINO. Meriteriano
che gli leggassi tutti. Tun! tun! tun!
GIRIFALCO. Oimei, anima mia! ché sarò morto
prima ch'io t'abbi.
PILASTRINO. Or abbiam bello e fatto.
LISTAGIRO. Rimedio non v'è piú.
GIRIFALCO. Son morto. Aiuto!
Misericordia! Oimè! O Pilastrino,
m'han preso per il collo.
PILASTRINO. Oimei! Fo voto
Mi portano ancor me.
GIRIFALCO. San Gimignano!
Una testa di cera, s'io ne scampo.
Ribbaldella, sarai pur di me sazia,
che sei cagion di questo. O Satenasso,
perché mi legghi sí le mani e i piedi?
Lasciami, priego, ritornare a casa,
ché non sono ancor morto. E ti prometto
di mutar vita ed andare in un bosco
a mangiar l'erba e farmi un uomo santo.
Oimè! che la corata mi si schianta
di doglia; ché giá sento, in fin di qui,
rompere i miei cascioni che i vicini
denno rubbarmi. Che sia maladetto
mio padre e la mia madre e la mia balia
che non mi soffocorno quando nacqui,
per venire a tal punto! Ah, vita mia!
Dove debbe essere or quel boccolino?
Se tu 'l sapessi, di tanta disgrazia,
l'avresti pur per male. Oimei! O Lúcia!
Oimei! M'han rotto un braccio. Oimè! la testa.
Mi strozzan tuttavia. Sono a l'inferno,
in mezzo al fuoco.
PILASTRINO. È pure andata netta.
LISTAGIRO. Fa' in modo, Pilastrin, che non vegnamo
a le mani in fra noi.
PILASTRINO. Partirem tutto.
Nettiam pur presto.
SCENA II
Fronesia, parlando con Lúcia, dimostra averle giá
contato quel che pensò cercando Filocrate; e di nuovo gne
le narra; e, messole in disgrazia Filocrate, le mostra che
fece male a dir villania a la roffiana e le persuade che,
per l'avenire, la tenga amica.
FRONESIA, LÚCIA.
FRONESIA. Non l'avresti mai
pensato che ti avesse in questo modo
lasciata. O parti che questo sia amore,
a l'incontro di quel che porti a lui?
Ve' come v'ingannate a creder tanto
a chi vi fa buon viso! ché non fanno
profession d'altro che di darne ciance
e di tenerci in berta.
LÚCIA. Non si puote
con lor cognoscer tanto. Ma vedrai
ch'io vo', per l'avenir, mutar costume
e fuggirgli da lunge: perché, poi,
non si può far di non prestargli fede
o in tutto o in parte; tanto piú che quello
che noi vorremmo crediam facilmente.
Ma dimmi brevemente un'altra volta
come facesti.
FRONESIA. Ti par duro a crederlo?
Dico che giá l'avea cercato alquanto
quando intervenni esser fuor di Bologna
duo miglia. Ed io v'andai; ma, quando giunsi
appresso al luogo, ch'era una capanna,
mi venne incontra, forte borbotando.
E, quando mi cognobbe, a presti passi
tornava a dietro. Ed io forte 'l pregai
che si fermasse, ché da parte tua
li voleva parlare: onde si volse
e disse tutto quel che giá t'ho detto,
con arroganza; e, in presenza d'alcuni,
ci minacciava.
LÚCIA. Ti prometto certo
che m'è sí uscito de la fantasia
che non li son mai piú per voler bene,
se vivessi mill'anni.
FRONESIA. Hai da sapere
che è ben gran tempo che la sua natura
ho cognosciuto e forse l'avrei detto
inanzi che ora; ma ti li vedeva
troppo inclinata.
LÚCIA. Ora, per l'avenire,
forse li sarò manco.
FRONESIA. Oh! Mi facesti
il gran dispetto, ier, quando gridasti
con quella vecchia che trovasti meco:
non per altro se non che son poi genti
c'han pratiche infinite e dicon sempre
de' fatti d'altri; e d'una cosa tale
si laverá la bocca in mille luoghi.
Ed a te non stan ben sí fatti nomi,
perché sai quel che importa: tanto piú,
avendoti ora forse a maritare
ad altri che a Filocrate.
LÚCIA. E chi è quella?
Ha la cattiva cera.
FRONESIA. Non guardare
a quello: ché, se poi la cognoscessi,
avresti caro che ti fosse amica;
ché ha poche pari.
LÚCIA. E in che?
FRONESIA. Prima, ella cuce
e fa de le suoi man quello che vuole.
Fa poi profumi rari e d'ogni sorte
acque e belletti. Ed ha mille secreti
che vagliono a l'amore; che, se avessi,
inanzi questo, aúto la sua pratica,
ti avria saputo dir se pure in vero
questi t'amava. Ed io, per questo solo,
desiderava che pigliassi seco
pratica, perché poi potresti avere
da lei quel che volessi. Ma sei donna
troppo di tuo cervello.
LÚCIA. Me ne incresce,
a fé, d'averlo fatto; ma non puoti
lasciarla dir, quando la vidi entrare
in certe ciance.
FRONESIA. Non si vorria mai
rompersi con altrui cosí a la prima,
senza ascoltar ragion. Se non volevi
sentir parlar di quel giovin, che disse
volerti tanto ben, ma non devevi
dirnele sí con ira; ché, se forse
lo cognoscessi, ancor non ti parrebbe
uom da farsene beffe; ch'egli è pure
(anco che tu non vogli), in ogni cosa,
altr'uomo che Filocrate.
LÚCIA. Io lo so.
FRONESIA. Parti che bisognasse usare, adunque,
simil parole seco?
LÚCIA. A me sta male
dare audienza a tutte queste cose,
se non con quegli che m'avesser poi
a tôr per moglie.
FRONESIA. Se tu avessi fatto
miglior cera a costui, che sai che, al fine,
non ti sposasse? Parriati star bene?
Poco cervello! Come ti governi,
cosí ti troverai. Segui colui
ch'è venuto or villano in ogni cosa
lá dove prima fu sol di costumi!
Questi, ch'è giovan, bello, ricco e nobile
e cosí ti vuol ben...
LÚCIA. Che ne sai tu,
che ne parli cosí?
FRONESIA. Passo ogni giorno
quasi dal suo palazzo e bene spesso
vado sú da la madre. E, per tuo amore,
sempre mi viene in contra e mi saluta
e fa carezze. Ed ivi di continovo
usa colei; che avrá forse giá detto
di quella subbitezza.
LÚCIA. E questo pensi
che l'avrá detto a lui?
FRONESIA. Forse che sí.
Ma, quando ne li avesse ancora detto,
farem cosí. Direm che eri adirata
con la madonna, se ci torna piú;
perché l'ho giá piú volte detto che eri
cosí gentile. E tu, per l'avenire,
non ti portar cosí perché daresti
un nome attorno d'essere un gallaccio,
un'altieraccia: come san poi dire,
ché aggiungon sempre.
LÚCIA. È stato buon che m'abbi
fatta avertita, ché, per l'avenire,
ci avrò piú cura; perché veggio anch'io
che non sta bene.
SCENA III
Artemona, cercando Crisaulo, si incontra in Pilastrino
rivestito de' panni del vecchio scorciati e rifatti; e li
dimanda di Crisaulo. E, non avendo da lui risposta a
proposito, lo lascia; e, trovato Crisaulo, li dá per
consiglio che dia parole a la madre di Lúcia di sposar la
figliuola.
ARTEMONA, PILASTRINO, CRISAULO.
ARTEMONA. Io non so omai piú dove
cercar quest'uomo. Sará andato in villa.
Quel non è Pilastrin? Par diventato
gentiluomo; non è piú parasito.
È desso, per mia fé. Ne vien ridendo:
debbe aver fatto pace col boccale.
Questo è quello a cui piú crede Crisaulo
che al paternostro. Oh poveretti amanti!
U' son condotti!
PILASTRINO. Addio. Che fai, mia zia?
Quant'è che non magnasti qualche putto?
Ve' se non par la stria che, a questi giorni,
si scaldò il culo in piazza per avere
usato carnalmente con Lucifero!
Vedi bel naso fatto a campanello!
Tu sei pur tutta bella, anima mia.
Ti va' donar quatro di questi fichi,
se vuoi venir a stare un'ora meco
al necessario.
ARTEMONA. E che vorresti, poi,
pan perduto?
PILASTRINO. Vorrei farti i miei fatti,
costí, nel tuo grembial.
ARTEMONA. Guarda sgarbato!
PILASTRINO. Oh! Mi vien la gran voglia, se sapessi...
ARTEMONA. E di che?
PILASTRINO. ... di sederti in su la faccia
senza le brache. Gli è pur fatto a posta
quel tuo nasin per farmi un argomento.
Deh! vien, ti priego; ch'è piú d'otto giorni
che n'ho bisogno.
ARTEMONA. Io t'ho per iscusato,
ché sei ubbriaco; ché t'avrei fino ora
cavato gli occhi. Dimmi, se tu sai:
ove è Crisaulo?
PILASTRINO. Cosí nol sapessi!
ch'è non so quanto ch'era giú da basso,
in cantina, di sopra, a la fenestra,
che dormiva nel letto.
ARTEMONA. Io son piú matta
a parlar con costui!... Vatti in mal'ora;
vatti imbriaca.
PILASTRINO. Voglio andarvi or ora.
Son tanto allegro che non par ch'io possa,
d'allegrezza, tenermi in su le gambe.
Vedi che ho dato, un tratto, un pugno e un calcio
a questa povertá, madre tignosa
del freddo e de la fame e de' pedocchi.
Ma non potrò durare in questo stato,
ché la bontá suol sempre il fondamento
esser de la miseria; e, s'io in quel punto
era da bene, ora sarei mendico.
Voglio mutar costumi, or c'ho la robba,
e diventar un asino.
ARTEMONA. È quattro ore
che t'ho cercato. Ho pensato una via
e l'ho in parte giá messa ad effetto.
A me par buona:...
CRISAULO. Non mi indugiar. Dillo.
ARTEMONA. ... perché veggiam che a noi sarebbe assai
poter, per ora, solo avere audienza;
e, se questo facciamo, il resto è nulla.
E certo verria fatta, se dái ciance
che la torresti tu, com'io feci oggi
con la madre; e lo fei come da me.
Ella, benché mostrasse di nol credere,
sí volentieri par che l'ascoltasse
ch'io penso che la cosa di Filocrate
sia prolungata. E chi ha tempo ha vita.
Che pare a te?
CRISAULO. Mi piace, se a te piace.
ARTEMONA. Ma ti bisogna molto essere accorto,
in questa cosa, perché non pensassimo
prender chi poi, nel fin, prendesse noi:
ché anzi vorrei morir che simil cosa
venisse per mio mezzo.
CRISAULO. E perché questo?
ARTEMONA. Perché bisogneria che tu facessi
conto sol di fuggire o co' parenti
venir forte a le mani.
CRISAULO. Io non ho cura
d'altri che di me stesso, in questi casi.
Pur, perché vada ben, piglia tu il modo:
ch'io son per ubbidirti.
ARTEMONA. Vederemo
quel che si potrá far. Forse domane
io le riparlerò. Fa' d'esser savio,
in dar parole, e non lasciar ridurti
piú lá di quel ch'io ti terrò ammonito:
ché Amore è cieco e vuol con gli occhi d'altri
esser guidato e dal senno d'altrui
aver governo; onde 'l fingiam fanciullo
e nudo perché è cosa naturale,
non trovata da noi, e alato e lieve
perché 'l suo star non dura mai gran tempo.
SCENA IV
Filocrate, ritornato di fuori, vien per veder Lúcia. E,
avendolo visto Fronesia da la fenestra, li va in contra, e
falli un altro tradimento improviso con il quale ingannò
ancora Lúcia. Per questo poi Filocrate, la sera,
impazzisce.
FILOCRATE, FRONESIA, LÚCIA.
FILOCRATE. Vivace Amor, che negli affanni cresci,
che dolci lacci e quai catene d'oro
son quelle con che i tuoi suggetti alleghi?
con quai fiamme gli accendi? e di quai pene
dolcemente gli affliggi? e con quai punte
gli sproni e muovi? e come, in mezzo al corso,
gli affreni e stringi? Quel non sente affanni,
doglie, travagli, vigilie o fatiche
che a te non serve. Non gusta dolcezza
sovr'ogni altra dolcezza o beatitudine
chi 'l tuo mal non soffrisce. Prima l'alma
lascerá queste travagliate membra
ch'io possa mai (per gran ragion ch'io n'abbia)
di te dimenticarmi e non mai sempre
esserti servo.
FRONESIA. Addio. Sia 'l ben tornato.
La mia padrona ti si raccomanda,
la qual mi manda a te (perché t'abbiamo
visto in fin di lá giú in piè de la strada)
a pregarti, di grazia, che per ora
non passi in alcun modo lá da casa,
ché Demofilo è in loggia. E la cagione
di questo ti vorria dire istasera
a le tre ore: che tu ci venissi,
ma bene accompagnato, perché forse,
non istimando, interverrieti male.
Cosí ti priego che tu sia contento
e che torni istasera. E che sia il vero,
di subito ch'io giungo in su la porta,
te ne dará segnale; e tu allor volgi
a dietro. Sei contento?
FILOCRATE. Son sforzato
esser contento, poi che cosí, in questo
contento, chi potria me sovr'ogni altro
far felice e contento?
FRONESIA. Vien pian piano.
FILOCRATE. E che sará venuto ora di nuovo,
sfortunato Filocrate, oltre a tante
giá passate disgrazie? Iddio pur voglia
che non sia intervenuto ora qualcosa
che di lei insieme e d'esta afflitta vita
mi faccia privo.
FRONESIA. Lúcia, buona nuova.
LÚCIA. E che mi può venire in questo stato
che mi possa allegrar?
FRONESIA. Passa Filocrate.
Debbe esser ritornato a l'uccelliera.
Fatti a vederlo.
LÚCIA. Ah fosse pure il vero!
FRONESIA. Dico che passa giú.
LÚCIA. Guarda se alcuno
è in su la strada.
FRONESIA. Non veggio persona.
Io so che s'è attillato! Non par quello
che vidi allora.
LÚCIA. Aimè, ben mio! Mi fosse
concesso almen di venirti abbracciare,
ché tanto mi sei stato, a questi giorni,
nel cuore! Oh! Guarda, guarda che si volge!
Vedi, Fronesia, che, come ci ha viste,
si fugge? Non avranno mai fin queste
tuoi scortesie? Or per prova cognosco
quello che ad altrui mai avrei creduto.
Tu sai pur quant'io t'amo. Ed, in dispregio
de la mia vita, m'hai vòlto le spalle
perché, dopo sí lunghi e amari pianti,
da te non abbi un sol breve conforto
di vederti almen tanto quanto, senza
tua noia, il passar qui mi concedesse:
come forse anca (chi sapesse il vero)
t'era bisogno.
FRONESIA. Appágati di questo,
Lúcia. C'è peggio.
LÚCIA. E che mi può far peggio?
FRONESIA. Volesse Iddio che cosí fosse il vero!
ché sarei piú contenta.
LÚCIA. Dimmi tutto
quello che c'è, se mi vuoi far piacere.
Non indugiar.
FRONESIA. Questo non farò io:
ché so meglio di te se sia piacere
intender cose tali; e poi non voglio,
per l'affezion che gli hai.
LÚCIA. Omai di questo
non mi san piú per tôr passion né affanno,
visto quanto in lui regni villania
e ingratitudine; anzi, il grande amore
è vòlto in odio.
FRONESIA. Tel vo' dir. Suo danno!
Io era, poco fa, sú, a la fenestra,
quando il vidi apparir lá giú lá giú.
E, d'allegrezza, non potei soffrire
di venirti a chiamar; ma gli andai in contra
e, giuntolo al fornaio, il salutai
da parte tua. Ma non patí ch'appresso
gli andassi, ché mi fece un viso arcigno,
come quel giorno; e, minacciando forte,
parlava da ubbriacco. Io mi li tolsi
dinanzi e, nel parlar che fe', mi parve
sentirli dir che istasera a tre ore
tu l'aspettassi, ché volea venire
a punirti di tanta iniquitá
e tanti tradimenti; e forse in modo
(dicea) che non fara' peccati, dopo:
onde mi ritornai, correndo, a casa.
E tremo ancora.
LÚCIA. E questo è vero? Oimè!
FRONESIA. Cosí fosse altrimenti!
LÚCIA. E che fará?
FRONESIA. Potrebbe venir qui con una schiera
di quei suoi soldatacci; e tôrti a forza
e far quello che vuole e porti poi
in vergogna del mondo.
LÚCIA. Oimè meschina!
E che farem? Non voglio che mi truovi.
Anderò a stare a casa di mia zia;
e lo dirò a mia madre, poi che 'l cielo
cosí dispuon di me.
FRONESIA. Non è da fare,
ché non si potria poi trarli del capo
qualche mal. Tu sai pur com'ella è fatta:
che non vuol che lo guardi, se non quando
ella è in presenza. Ho pensato un bel modo.
Fa' com'io ti dirò. Va' che istasera
l'aspettiamo a quell'ora; e, se 'l vediamo,
voglio che tu li dica due parole
come t'insegnerò.
LÚCIA. Farò a tuo modo.
Ma pur che non ci tirino de' sassi,
come ci veggian qui!
FRONESIA. Non dubbitare:
provederemo a tutto. Andiam di sopra
e ci consiglieremo. E sará buono
che 'l sappia ancor la vecchia.
SCENA V
Pilastrino si viene a rallegrare con Crisaulo e
mostrali un sacchetto di scudi; e poi si parte da lui per
andargli a sotterrare.
PILASTRINO, CRISAULO.
PILASTRINO. Addio. Rallegrati
meco, Crisaulo.
CRISAULO. Di cotesti panni
a la civile?
PILASTRINO. Appunto! C'è ancor meglio.
Voglio che noi ridiam, se mi prometti
di tacer sempre.
CRISAULO. Cosí ti prometto.
PILASTRINO. È fatto il becco a l'oca. Oh! co! co! co!
Son pure allegro.
CRISAULO. Tu puoi sí crepare,
ch'io non ti intendo.
PILASTRINO. Quello innamorato,
quel nostro amico, mentre che aspettava
che gli fosse portato la sua dea,
la sera, a letto, per negromanzia,
i diavol l'han portato. Ed io l'ho fatto,
al forzier de' danari... Oh! co! co! co!...
CRISAULO. Oh! Dillo, un tratto.
PILASTRINO. ... la barba di stoppa.
Fatti in qua. Che son questi? M'è ingrossato
la maestra e' testicoli.
CRISAULO. Ed è vero?
Come non è crepato di passione,
il poverino?
PILASTRINO. Se è morto, suo danno!
Io so ben che sta mal, se non ha tratto
le loffe al vento.
CRISAULO. L'ho pensato sempre,
in questa intrinsichezza, che a la fine
li mostreresti quel ch'è l'impacciarsi
con Pilastrini. Io so che, questa volta,
tu l'hai saputa far senza mollette.
Ma, a dire il ver, la ladroncellaria
è troppa grande.
PILASTRINO. Sí! L'hai bello e detto!
Chi non gli avesse fatto un tale scherzo,
non avria mai imparato in questo mondo
come si vive, quell'uomo di legno.
Ed or, chi sa? potrebbe ravedersi;
ch'era cosí in amore omai perduto
che facilmente, un tratto, da se stesso
si sarebbe appiccato. Or io l'ho tratto
di tutti questi affanni; perché penso
che questo sará stato medicina
a farli uscir l'amor da le calcagna.
Cosí non sentirá l'amare pene
che lo facevan talor dare al diavolo.
E non saria gran cosa che morisse
da buon cristiano, un giorno, a lo spedale;
onde sarebbe stato co' danari
sempre un giudeo. Poi, par che tu non sappi
quel che dice 'l diverbio che «_de rebus
que male diviserunt non gaudebis
tertius heredes_».
CRISAULO. Va'; sta' pur discosto:
meco non partirai.
PILASTRINO. Oh che dolcezza
a maneggiar queste patacche gialle!
Ne giova piú che del fuoco l'inverno
e del fresco l'estate e d'un buon greco
quando son riscaldato nel parlare.
Oro, piú dolce che 'l zuccaro e 'l mele
e piú assai che 'l mangiare a la taverna
e poi dormire! perché, senza questi,
quel paradiso è chiuso e ne intraviene
com'a' viandanti, ne' tempi di peste,
senza la fede. Io non vorrei qui, ora,
il piú bel cul che mai mostrasse augello
pelato ne lo spiedi o ver di donna
vergine abbracciamenti. Questo è degno
piú d'ogni cosa e tanto dolce e amabile
che mi fa tutto qui struggere in oglio.
Or non mi meraviglio se quel vecchio
tanto è vivuto piú che non deveva
senza mangiare o ber; perché mi penso
che si pascesse d'esta dolcitudine,
come farebbe ognun.
CRISAULO. Guarda che in te
non facciano il contrario; che, anzi 'l tempo,
non ti faccin morir con un capestro:
ché sai ben che a la fin...
PILASTRINO. Tu hai poco ingegno.
Deh! Non mi ricordare i morti, a tavola.
Or credo ben che quel Giupiter, Giove,
quando s'innamorò, si rivolgesse
in questa forma. Guarda gran fatica
ch'ebbe, a far ch'una donna l'abbracciasse!
ché, se fosse la Morte inorpellata
con questo, gli anderia dietro ciascuno
né sarebbe secura nel suo regno.
Ch'altro è vedere una gran verga d'oro
che 'l viso d'una donna! E questo il pruova:
che veggiamo adornarne un lucernaio
e parere una sposa.
CRISAULO. Altro non s'ama,
oggi, altro non s'onora; e saria degno
di tanto onor, se non avesse seco
sempre tanto di amaro e tante pene
e tante passioni.
PILASTRINO. Io voglio ire ora
a sotterrargli, che non veggian mai
piú l'aria: perché gli è d'una natura
che a chi non l'ama sbudellatamente
s'ingegna di fuggire, e in questo ha l'ale;
al ritornar, di poi, ne vien gottoso,
vecchio e sí lento che, 'l piú de le volte,
siam morti prima che di nuovo a noi
sia ritornato.
CRISAULO. Non è giá possibile
che 'nsieme con amor non venga a pari
la gelosia. Chi l'avria mai creduto
che, a questo modo, in fine a Pilastrino,
sol per aver danar, divenga avaro?
Oh! Va' pur lá.
ATTO IV
SCENA I
Filocrate viene a tre ore, accompagnato, per parlare a
Lúcia, la quale li dice, per consiglio di Fronesia, una
gran villania; ed egli, per il non sperato tradimento,
divien furioso.
FILOCRATE, COMPAGNI, FRONESIA, LÚCIA.
FILOCRATE. Fatevi qui da canto,
appresso al muro, ché non diam sospetto
a chi passa; e guardate bene intorno,
se vedeste qualcosa; e fate solo
quel ch'io farei per voi.
COMPAGNI. Sí; va' pur via.
Non ho paura ch'abbiamo istasera
a insanguinar le spade. Anzi, son certo
che potrem far l'amore a la sicura,
qui, con questi pilastri.
FRONESIA. Hai gente teco?
FILOCRATE. Sí ben.
FRONESIA. Fatevi tutti insieme in qua.
FILOCRATE. Visch! Si vuol pure far desiderare.
Or siam qui tutti.
FRONESIA. Sta', ché vien. Son qui.
LÚCIA. Filocrate, odi. Tu hai fatto bene
a venir qui stasera; ché, in presenza
di questi tuoi, voglio che interamente
sappia l'animo mio: perché, forse
con danno tuo, non cresca in quello errore
ove sí bruttamente or sei perduto.
Mi sono accorta del tuo scelerato
e disonesto amore; e, se non fosse
che a me starebbe mal che, per mio conto,
venissero omicidii, non sarei
tanto indugiata che di tale ardire
fossi punito sí come tu merti:
ché poco mi costava. Or questo è 'l tutto.
Ti priego forte (e cosí ancor da parte
di mia madre perché cognosce anch'ella
l'animo tuo villano) che tu lasci
e ti rimanga di passar di qua
ed al tutto ti levi de la mente
di avermi piú per donna o per amica.
E quando, seguitando la tua via,
non faccia conto de le mie parole,
se ben sei un furfante, un sciagurato,
farem che tu cognosca l'error tuo
in qualche modo. E la cagion di questo,
essendo un ladroncello come sei,
meglio di me lo debbi saper tu,
con questi tuoi; ché volevate insieme
menarmi via.
FILOCRATE. Che dici, Lúcia cara?
Odi. Hoti fatto forse dispiacere
a venir qua? Non voglia usar tant'ira
con me tuo servo.
LÚCIA. Abbrevia queste ciance.
Toglimiti dinanzi.
FILOCRATE. Ah scelerata!
fonte di tradimenti! intero albergo
d'iniquitá! femina ingrata e rea!
insolente ubbriaca! Questo è quello
che mi volevi dire, in ricompenso
de le buone promesse che fino ora
m'hai sempre dato? Ah sfacciata! che mai
ad alcun tenderai sí fatte reti.
Questo è 'l buon merto (ah scelerata Circe!)
del mio servir? Lasciami, te ne priego,
far sí giusta vendetta e che tal peste
togli a davanti a chi, non cognoscendo
com'io fosse per essere ingannato...
Lascia! lascia! ché questo non è 'l primo.
Non ti varranno...
COMPAGNI. Resta! resta! sta'!
Tienlo. Non odi? Toglili quell'arme.
E che volevi far? Poco cervello!
Pórti con una...
FILOCRATE. Lascia, oimei!
ché vo' sfondar quell'uscio e le fenestre.
Stelle crudeli, e che vo' far di questa
mia vita? State un poco. Aimei! Son morto.
Non mi menate via.
COMPAGNI. Vien: non gridare.
Piglial di lá. Sú! Ben. Con manco strepito
che si può. Zitto!
FILOCRATE. Taci, taci, taci!
Leva, leva! Ognun corra ai malandrini.
M'avete assassinato. Ah traditori!
E dove mi portate? Lascia qui.
Non è la tua. Non mi legate stretto,
ché non voglio fuggire. A le prigioni, ah?
Morrò pur dunque, un tratto, e farò sazi
quegli avoltori ch'entro il petto ogni ora
pasco col core: anzi, una donna; io mento:
una fera crudele. A quanto strazio
m'hai riserbato, Amore? Anzi, son morto.
Dico che no. Ah! Cecco di Bertella,
aiutami, che sia scannato a brenti!
E tu, Giannosso, che sia scorticato!
Chi l'avria mai creduto? A questo modo
mi lascian stracinare a la famiglia.
Deh! Lasciami spogliar; to' questi panni;
non li vo' piú. Son diventato un altro.
Voglio volar. Lasciami questo braccio,
ché mi vo' gittar giú da quella torre.
Odi, fratello. Deh! Va' di' a mia madre
che or ora sono stato assassinato
e che, s'io campo...
COMPAGNI. Sí, camperai bene.
Non ti pigliar pensieri. Entriamo in casa.
Poi che è cosí, facciam che si confessi
anzi che venga a peggio.
SCENA II
Avendo sentito Pilastrino romore ne la strada, che
erano i compagni di Filocrate che lo portavano a forza a
casa, esce in camiscia fuori e fugge: dubbitando che non
sia Listagiro preso da la giustizia.
PILASTRINO.
Cacasangue!
So che ho aúto una vecchia paura!
Parti che l'abbian preso? Addio, Listagiro.
Sempre con gli scredenti si guadagna.
Ha racconto la burla a mille frasche
che l'avran poi tradito. Io vo' fuggire.
L'ho detto sempre ch'è stato uno scherzo
che merita la forca; e che nol dica.
Non ci vo' piú pensare. Oh poverino!
ch'era sí destro! Io so che son saltato
del letto senza mettermi il farsetto.
S'io aspettava, mi ci avrebben còlto.
Ma non sentii sí presto quel romore
ch'io me l'addovinai. Or che son fuora
non dubbito di nulla. Voglio andare
a casa di Crisaulo e, come è giorno,
intenderem la cosa. Ma son certo
che ha bello e tratto: ché 'l governatore,
pria mancherá la giustizia a se stessa,
ch'egli li manchi. Ma che indugio qui?
Non è tempo da starsi.
SCENA III
Artemona, parlando con Lúcia, fa destramente offizio
per Crisaulo: e, parlando poi con la madre, le dá
intenzione che Crisaulo la sposerá.
ARTEMONA, LÚCIA, CALONIDE.
ARTEMONA. Oh! Non pensare:
ché lo vidi a la prima che tu eri
d'altro adirata. E però feci poca
stima de le parole, ché altrimenti
non ci sarei tornata: ché, dove uso,
son troppo avezza ad esser ben veduta
e accarezzata.
LÚCIA. E che vorresti mai?
che ti pigliassi in braccio e ti basciassi
com'un bambino? Tu sei troppa grande!
Eccoti qui de' baci quanto vuoi.
Queste non son carezze?
ARTEMONA. Ah luce mia,
piú bella e risplendente d'ogni stella
e piú cortese di ciascuna donna!
Ho giá con tante donzelle par tue
praticato e mi par che a te ciascuna
ceda di tanto quanto al mio bel sole
cede, nel cielo, ogni stella minore.
Però non ti debbe esser meraviglia
s'un giovinetto, a la prima, si perde
in te e ti si dona; ché, s'io voglio
dirti la veritá, come mi vedi,
son quasi innamorata anch'io di te.
Foss'io pur uomo!
LÚCIA. E perché? che faresti?
ARTEMONA. Altra felicitá non vorrei al mondo
ch'esserti appresso. Ma poi, quando io fosse,
non vorresti vedermi.
LÚCIA. Tu ti inganni.
Fossi quel che volessi, non potrei
se non esserti amica.
ARTEMONA. Oh! Questo, fallo
al tuo Crisaulo, ch'omai sai pur certo
quanto che t'ami; e l'avrai fatto a me,
che t'amo pur di cuor. Ma voi fanciulle
fate profession d'esser crudeli
e di lasciar morir prima la gente
che li porgessi aita d'un sol guardo
o d'una paroletta; ma, nel fine,
tornan sopra di voi: non me n'impaccio.
Ma non è giá 'l dover chi tanto v'ama
apprezzar cosí poco. Tieni a mente
che al pentirci siam noi sempre le prime,
come l'ultime a creder.
LÚCIA. Non t'intendo.
Parla piú chiaro.
ARTEMONA. Io so che vuoi mostrare
esser di tutte l'altre la piú savia
e piú da ben.
LÚCIA. Perché?
ARTEMONA. Perché tu sola
vuoi governarti al contrario de l'altre
che non son manco belle o meno oneste
che ti sia tu.
LÚCIA. E in che?
ARTEMONA. Dico che l'altre
tutte fan buona cera a chi con vero
veden che l'ami; e non è donna al mondo
che non abbia piacer d'essere amata,
come tu mostri.
LÚCIA. Io sono, in queste cose,
nata troppo infelice e disgraziata.
E però mi risolvo sempre mai,
quanto potrò, fuggirle perché insieme
fuggirò quei travagli e quelle pene
che fanno altrui morire innanzi al tempo.
Io l'ho provato e cognosco oramai
quel ch'è 'l cervel d'uno uomo.
ARTEMONA. Tu mi strazi.
Io priego Iddio che faccia, in penitenza
di tanto mancamento, che tu pianga,
un tratto, per qualcun, come or ne ridi:
ché forse allor mi terresti piú cara.
Ecco tua madre. Voglio andar da lei.
Come ne parlo piú...
LÚCIA. Sta': non andare.
Quando tornerai in qua? verrai stasera?
Non odi?
ARTEMONA. S'io verrò, tu mi vedrai.
Calonide, buon dí.
CALONIDE. Dio ti contenti,
Artemona. Tu hai una buona cera.
Buon pro ti faccia.
ARTEMONA. Cosí dice ognuno.
Ma non lo credo lor, ché le mie gambe
mi dicon quel ch'io son.
CALONIDE. Di', per tua fé:
come la fai con gli anni?
ARTEMONA. Oh! bene, bene:
ché passan via che non li veggio a pena;
e mi fan cosí buona compagnia
ch'altro dolor non ho sempre nel cuore
se non che non stan meco o ver, partiti,
non ritornan mai piú.
CALONIDE. Questo intraviene
a tutti. Che hai di nuovo?
ARTEMONA. Io ci ho sol questo
(e son venuta a posta per saperne
da te la veritá): ho inteso dire
c'hai spedito giá a fatto la faccenda
di Lúcia tua; benché non posso crederlo,
per quel che mi dicesti ultimamente
che non volevi farlo, inteso pure
de la persona la condizion trista.
E tanto piú ch'io dissi che quell'altro
volea pensarci e che potrebbe stare,
a quello ch'io vedeva, che, a la fine,
se l'avesse sposata. Or ti risolvo
ch'egli 'l fará. Se l'avessi giá data,
fa' ch'io lo sappi.
CALONIDE. Io te lo dissi, allora,
che non s'è fatto nulla di Filocrate
né s'è per far; ché, se mi ritornasse
carico d'oro, non glie la darei.
Poi ti dico de l'altro: che non voglio
che noi pensiam tant'alto, perché poi
non ci venisse come quella fola
di colui che voleva andare in cielo
con le penne di cera.
ARTEMONA. Non fai nulla,
se guardi a queste cose. Tu sei savia.
Sappia pigliare il tempo: ché i partiti
sono oggi scarsi.
CALONIDE. Ascolta. Non vorrei
che si dicesse, poi, che avessi fatto,
per fargliela pigliar, qualche malia
o qualche tratto che non fosse onesto;
perché sa ben ciascun quanto in fra loro
sono i gradi ineguali.
ARTEMONA. Lascia a lui
pensare a questo; ché a te non sta male,
s'ei fosse ancor da piú. Fa' che la sposi;
e lascia dir ciascun.
CALONIDE. Di' che mi parli
e qualcosa sará. Ma voglio prima
ben consigliarla.
ARTEMONA. Questo fie ben fatto.
Cosí son per ridirgli. Poi, dimane,
vedrò che venga in qua.
CALONIDE. Come ti piace.
Deh! prega Iddio per me che questa cosa
si faccia, se fia il meglio.
ARTEMONA. Sempre io 'l faccio.
CALONIDE. Piglia questi duo soldi.
ARTEMONA. Dio vel meriti
e san Francesco. Tu ci sei pur giunta!
Non ti varrá il consiglio e l'orazioni,
ché l'avrai in barba. Bisogna cervello,
in queste cose! Ora qui non manca altro
se non ch'ei venga qua duo volte o tre
e sappia governarsi. Io penso un tratto.
Non passò ancor duo giorni.
SCENA IV
Filocrate, cognosciuto il suo errore, esce vestito di
sacco predicando ed, in penitenza del suo fallo, dilibera
andare a San Iacopo di Galizia; ed è da Pilastrino e Fileno
beffato e straziato.
FILOCRATE vestito di sacco, PILASTRINO, FILENO.
FILOCRATE. Troppo tardi,
lasso! sí grande errore ho cognosciuto.
Noi, che siam nati a la gloria del cielo,
lasciarsi al senso, che è de la ragione
nimico, involgere in sí brutta vita!
Divota gente, anime benedette,
populo eletto, in fin che Dio ne lascia
il tempo a farlo, tornate, vi priego,
a penitenza. Riguardate tutte
le cose inferiori; e troverete
esser la corruzione e annullazione
il fin di loro. Volgetevi poi
a le parti de l'anima; e vedrete,
con ragioni e per pruova, essere eterna
fatta da Dio sol perché fosse erede
del ben suo eterno.
PILASTRINO. Ecco! Ve' un nuovo pazzo!
FILENO. Da poi che 'l mondo fu, fu pien di matti,
da que' duo primi matti. Or tutti quanti
par che d'ogni paese piovin qui
per influsso di cieli.
PILASTRINO. Quanta gente
li corre dietro! Mi fa ricordare
quando la Mannarona uscia di casa.
Deh! che possiate diventar civette!
Guarda che furia!
FILENO. Mi par di cognoscerlo:
e non so dove mi possa aver visto
questo birbon.
FILOCRATE. Miseri a voi! Che vale
a tal felicitade esser chiamati,
se, a forza poi de lo stimul migliore,
fate insieme mortal l'anima e 'l corpo
come le bestie?
FILENO. Certo, io lo cognosco;
e non saprei dir come.
PILASTRINO. Potria stare.
È un di questi che, con bullettini
ed altre truffarie c'han sempre seco,
cercan del mondo. Oh! Se non par Filocrate!
Guardalo ben. Quel che toglieva Lúcia.
Che ti par? non è desso? Io ho a morire,
tanto ne godo!
FILENO. Non può anch'essere altri.
Oh pazzarone! E che è stato questo?
Accostiamci ancor noi.
FILOCRATE. Io non posso altro
se non, andando per il mondo a sempre
sopportar caldo, freddo, fame e sete
e fatiche e passar tra gl'infideli
predicando la fede e sol per zelo
di caritá morir, pregar per voi
il Signore ed ancor per ciascun altro
che è fuor di strada.
PILASTRINO. E che! Non è gran cosa!
Questi non fu mai savio. Oh! co! ahuè!
Sta' fermo qui.
FILENO. Che porchitá è la tua?
Che aspetti? Tu lo guardi cosí forte,
o Pilastrin?
PILASTRINO. Lo voglio affigurare.
Li vo' toccar la man, ché siam parenti.
Filocrate crestoso, hai pur rubbato
la spoglia d'un saccone? e t'hai con essa
vestito? A questo estremo di prudenza
t'han pur condotto i tuoi ruvidi amori?
Guarda che cera! Non pare il legato
de la peste e la fame?
FILOCRATE. Va', fratello,
a la tua via: se pur non vuoi venire
di compagnia a visitare il corpo
del baron di Galizia.
PILASTRINO. Oh spennacchiato!
Chi vuol venire a venderci cristei!
Di', malandrino! E che non t'ha voluto
aprir la porta, a quel che t'è incontrato
cosí brutto accidente? Oh! Sta'! Sí, sí.
Or mi ricordo: l'ha giá rotta seco.
Non li vòlse rispondere. A la fede,
che de' volere andare al prete Ianni,
per intronato, in su quella galea
che s'ha da armar di frati, artieri e pazzi.
E debbe anco aver buona provigione,
per portar la semente degli sciochi
che a lor parrá gran cosa: ché la nostra
nasce di qua, senza esser coltivata,
ne le case, ne' muri e ne la rena,
come fa la bacicchia. Toh poltrone!
Ve' se non fa 'l piagnon, che sia scannato
da le zenzale! Non so che mi tiene
che non ti peli quella barba schifa
e lorda.
FILOCRATE. Dio ti dia cognoscimento,
pazienza a me; poi che m'ha fatto degno
de la sua grazia.
PILASTRINO. Dio ti dia 'l mal anno
e la pasqua peggior, ladroncellaccio!
Son piú omo da ben che non sei tu.
Che sí, se m'accaneggi, ciarlatano,
la farem con le pugna!
FILENO. Ah! Discrizione!
È troppo, Pilastrin: lascialo stare.
Togliamcene, piú presto, un poco spasso.
FILOCRATE. «Apparecchiate la strada al Signore»,
diceva il gran Battista nel diserto,
per convertire ogni selvaggio core
e, con la penitenza, farne aperto
il buon sentier che giá l'antica gente
chiuso n'avea facendol duro ed erto.
Quale è donna di voi che non si pente
e non rompe nel cor durezza tanta
ch'altrui in vecchiezza poi suol far dolente?
Rompete il ghiaccio che d'intorno ammanta
i freddi petti; e di pietá s'accenda
l'alma, ch'Amor vi faccia lieta e santa.
Ma veggio che convien che altra via prenda;
ché 'l predicar fra duri sassi e tigre
non è possibil che mai frutto renda.
Alme gentil, non siate al ben far pigre.
PILASTRINO. Guarda se 'l cielo è giusto! Io so che questi,
tra 'l non aver danari e tra l'amore,
si trova fatto, e in cosí poco tempo,
uomo da ben. Ghiottone, scelerato,
c'hai qui gabbato il boia che a la forca
t'aspettava col diavolo! Or vuoi andare
per il mondo e gabbar Domeneddio
e gli uomini?
FILENO. Troppo è; lascialo andare.
Che pensi guadagnar da un simil pazzo?
Torniamo in piazza.
PILASTRINO. Non ti potrei dire
che voglia m'è venuto in cima a l'unghie
di dare a sto poltron pien di peccati
una man di punzoni! Ma non voglio,
ora che sono acconcio, ruinarmi.
Vedi Amoraccio! Parti che sia un putto
o pure un gran signor? Parti che sappia,
quando ci ha sotto i piedi, arragazzarci
e farci gioco al vulgo? I premi, poi,
son le crocce, la paglia e 'l boccalone.
Ecco Artemona. Addio.
FILENO. Va' pure. Amore?
Certo, non veggio in questa nostra vita
pazzia piú chiara o vergogna e ruina
piú evidente. E, per gli uomini savi,
s'avria solo a fuggir la dolce entrata:
ché, come ci siam dentro, è poi l'uscita
assai piú stretta ed erta che non fu
quella del laberinto. Ché di questo
alcun non n'uscí mai per forza o ingegno
di filo o di spaghetti.
SCENA V
Artemona, parlando con Pilastrino, mostra averli
racconto l'offizio che ha fatto per Crisaulo e quello che
ha pensato perché egli fra poco ottenga, come si vedrá. E,
in questo, Pilastrino le narra tutti li accidenti del suo
amore che sono circa il mangiare e il bere.
PILASTRINO, ARTEMONA.
PILASTRINO. Sai per sette.
Sempre ho sperato in te.
ARTEMONA. Omai la cosa
passa per suoi piè.
PILASTRINO. Saresti donna
da governare Stati. Ma vorrei,
quand'hai guarito tutti gli altri amori,
che dessi ancor qualche rimedio al mio
a cui fei don di me fin ne le fasce;
ed è quel che mi strugge e fa beato
solo a pensarvi.
ARTEMONA. Fa' ch'io sappia il tutto
e lascia fare a me.
PILASTRINO. È un gran signore:
ch'altro che di pensier la vita nostra
nutrisce; ed a sua posta la dilegua,
mal grado nostro.
ARTEMONA. Séguita, ch'io t'ho...
PILASTRINO. Non è 'l mio, come il loro, una fraschetta
che non vede e non ode e porta l'ali
per fuggirli di man, quando gli ha dato
qualche percossa; né porta saette
o dardi da impiagar; né a' suoi suggetti
porge se no piacere; e dentro ai petti
non mette fuochi o fiamme; anzi, egli stesso
le vuol soffrir, per non le dare a noi.
Cosí le morti, i martíri e i dolori,
per dar vita a noi altri, egli sopporta:
onde, s'io l'amo!
ARTEMONA. Non dir piú: t'ho inteso.
Il tuo amore è 'l boccale.
PILASTRINO. Tu l'hai detto:
con la minestra e la carne e la torta
e tutti gli animai, gli uccelli e pesci
e ancor con tutte le manifatture
de l'arte di cucina. Parti ch'abbia
perduto il senno, come soglion gli altri
innamorati?
ARTEMONA. Tu sei troppo savio.
Ne son teco, di questo. A dire il vero,
io truovo un gran piacere nel mangiare
e nel ber ben.
PILASTRINO. Perché tu hai cervello.
Uno ignorante non sappria parlarne.
Questo è l'amor divino che i dottori
dicon ch'è cosí santo.
ARTEMONA. Di', di grazia:
ché, se fosse cosí, vorrei provare
a fargli qualche voto.
PILASTRINO. Vorrei dirti
prima l'antica sua genealogia.
Ma saria cosa lunga.
ARTEMONA. E come è fatto?
di cera?
PILASTRINO. Non ne vidi mai ritratto:
come intraviene ancor di molti idii
che fanno il grande e non si mostran mai
in forma alcuna. Ma, se noi vogliamo
far giudizio di lui come si debbe,
lo trovarem cosí dolce e soave
e sí perfetto che giudicherai
ch'in ciel sia la sua sedia sopra Giove,
non che a quel loro, ch'è lá sú un ragazzo,
uno schiavetto.
ARTEMONA. Non si può dir contra.
PILASTRINO. Se non fosse un noioso, un fottivento,
non faria quel che fa. Se fosse grande
nel ciel, com'essi dicon, non sarebbe
ingiusto, instabil, fraudulente, iniquo,
micidial. Ma fa un ritratto a punto
da quel ch'egli è. Non troverai solo uno
che si doglia del nostro e si lamenti
ch'egli li strazi: come sempre loro,
con tanti pianti.
ARTEMONA. Sí; ma quando, poi,
siam ben pasciuti, in noi manca l'amore
e 'l desiderio de la cosa amata.
Ed in loro è il contrario.
PILASTRINO. E cosí in me:
perché son com'un sacco senza fondo;
ché, se 'l Ren fosse vino o ver minestra,
io mi torrei a sorbirlo tutto a un fiato
a la tedesca.
ARTEMONA. E come a la tedesca?
PILASTRINO. Non m'hai veduto mai bere a la botte,
pisciando a un tempo? ché, in un sesto d'ora,
ne bevrò tanto che a l'uscir lo vedi
negro come a l'entrare. A queste sere,
con un soldato che m'alloggia in casa
vinsi, giuocando a questo, dieci corbe
d'un buon trebbian.
ARTEMONA. Debbe essere un bel giuoco.
Ma 'l vino è troppo caro. Oh bella cosa!
Almen non s'ha passioni, in questo amore,
né pianti né sospiri.
PILASTRINO. Sento tutto
appunto come loro: benché mai
non abbia aúto voglia di morire,
com'ogni or dicon essi.
ARTEMONA. Di': in che modo?
PILASTRINO. Prima, non è mai stato al mondo alcuno
verso l'amata sua sí forte acceso
quanto son io: perché, se è il lor d'un mese,
d'un anno o dieci, io giá son quaranta anni
che lo portai del corpo di mia madre;
perché nacqui con esso e i nostri antichi
tutti, in millanta gradi, sono stati
perduti in questo.
ARTEMONA. Questo omai si sa.
PILASTRINO. E benché, qualche volta, di goderla
abbia qualche contento, provo spesso
l'amare pene, gli affanni, i martíri,
i travagli e l'angosce, che, non solo
non prova innamorato, ma pur donna,
s'è sopra a parto, non gli sente tali,
quando ne sto, da poi ch'è giorno, un'ora
senza entrare in cantina.
ARTEMONA. Io te lo credo.
PILASTRINO. Le contentezze, le beatitudini
e le gioie e i piacer gusto ne l'anima,
e nel corpo a un tempo, quand'io vado
a mangiar con qualcuno ove si trovi
la mia padrona.
ARTEMONA. Questi son buon punti.
Mi pari un Salamon. Saresti buono
a leggerne in iscranna.
PILASTRINO. E poi le fiamme
ardenti, che loro han sempre nel cuore,
sent'io spesso per tutto e, qualche volta,
in modo ch'io ne sudo e bagno tutta
la camiscia e le brache, quando posso
pigliar, sotto le volte, al magazzino,
la grazia di san Paulo con quel greco
ch'io bevvi l'altra sera.
ARTEMONA. E, per ventura,
debbi veder tutti quegli animali,
aspiti, bisce, tarantole e serpi,
come se fossi in banco.
PILASTRINO. Bene spesso.
M'agghiaccio, poi, e m'affreddo e mi risolvo
come la neve al foco e al vento nebbia,
s'io sto, l'inverno, che non magni sempre
e mi scaldi col vino.
ARTEMONA. Siam piú d'uno.
PILASTRINO. Io, finalmente, come fanno loro,
esco di me, divento furioso,
divento povero e cosí ridiculo.
Ed in questo ho avantaggio: ch'essi cercano,
con ogni studio, per la cosa amata
(il che il piú de le volte gli intraviene),
venir mendíci; io sono stato sempre
e, s'io non era savio, sarei ancora
per l'avenire. E in tutte queste cose
sento dolcezza. E tanto piú, se sono
in quelle fiamme, in quei caldi che pare
che 'l mondo giri. E talor veggio i cieli
aperti tutti, com'un frate santo,
e gli angeli suonare. Io canto e ballo.
E poi mi par ch'io cado giú a ruina
in un rio fresco fresco che talvolta
(ti dico il ver) mi fa di contentezza
pisciarmi sotto.
ARTEMONA. Questo l'ho provato
piú d'una volta anch'io; ma non vien da altro
che bere il vin senz'acqua.
PILASTRINO. Non fa male
a chi v'è usato. Non vo' dir de' sogni,
ché ne potrei contar piú di trecento
millia novanta dodici. E ben spesso
mi sogno: e poi, svegliato, mi ritrovo
sotto una scala o in cánova o in cucina
o sotto un desco; e poi non mi ricordo
se andai la sera al letto o se vi fui
portato da qualcuno. E sí mi pare
aver sognato le piú nuove cose
del mondo! Cosí loro ancora abbracciano
il loro amore in sogno e di poi, desti,
non fan che lamentarsi. Dice l'uno:
--Beato insogno!--e, di languir contento,
d'abbracciar l'ombre e imbrattar le lenzuola
d'un dolce pianto...
ARTEMONA. Ah! ca! A quanti intraviene!
PILASTRINO. Dunque non mento. L'altro chiama il cielo
crudel che in quella tanta dolcitudine
non l'ha fatto morire o ver concesso
di non destarsi mai. Cosí facc'io,
se mi truovo, in quel sogno, ben pasciuto.
Allor vorrei che 'l mondo stesse sempre
in quello stato. Ma poi, come indugio
ogni poco, incomincio a sentir dentro
gli asprissimi dolori de la fame:
ond'io mi adiro e squarto e maledico;
e, se pur sono in luogo che non possa
farlo forte a mio modo, da me dico
la messa piana, come ne l'incanto
faceva Girifalco. Ma vo' dirti.
Sento un sonno assalirmi che non posso
tener piú gli occhi aperti.
ARTEMONA. Sí: t'ho inteso.
Va' dormi; n'hai bisogno. Io 'l vidi al primo,
ch'era cotto a l'usato.
SCENA VI
Crisaulo, avendo parlato con Calonide, le promette
ultimamente di sposar la figliuola e si fa conceder da lei
di dirle duo parole: le quali, come poi si vedrá, fûrno di
sorte che egli ottenne per quelle, la sera medesima, quanto
desiderava.
CRISAULO, CALONIDE.
CRISAULO. Io ti ringrazio
de l'affezion. Ma vegnamo a la fine.
Piú volte abbiam parlato; e cosí Artemona
t'ha detto la mia mente. Or ti concludo,
e dico espresso, se ne sei contenta,
ch'io sono in ogni modo risoluto
di tôrla per mia donna e di sposarla:
ché altro non truovo, al fine, in questo mondo
che contentarsi; e so che può di lei
contentarsi ciascuno.
CALONIDE. Io t'avea dato,
figliuol, tempo tre giorni, ché potessi
pensarvi bene; perché queste cose
so come vanno e questo grande amore
non dura sempre. Ma, poi ch'in te veggio
cosí gran desiderio, non mi pare
di poterti mancar; ma ben cognosco
quanto sconvenga a te tôrre una donna
sí poverina.
CRISAULO. Queste son parole.
Piú robba o manco, non ne faccio stima;
ché le ricchezze e i ben de la fortuna,
per se istessi, non dan nobiltá.
Cerco una donna che sia ricca e nobile
di costumi e virtú; di che son certo
quant'ella è ben dotata. Ma vo' prima
che mi conceda (pure in tua presenza)
ch'or io le dica qui sol duo parole;
perché voglio saper ben la sua mente
prima ch'altro si faccia.
CALONIDE. È bene onesto.
CRISAULO. Potrai star tu da canto; ed io da lei
vo' quest'ultimo sí: poi, fra duo giorni,
farem le nozze.
CALONIDE. Ti vo' contentare.
Ma promettimi, prima, non dire altro
che cosa onesta.
CRISAULO. Hai in me sí poca fede?
CALONIDE. Orsú! Entra in casa.
SCENA VII
Timaro va a dimandar Pilastrino a casa sua per farlo
venir da Crisaulo; e lo truova dormendo ed, a la fine, lo
mena. E Crisaulo li ordina che debbi render la robba sua a
Girifalco: il che egli, per non poter fare altro, dopo
alcune contese, pur si dispuone a fare.
TIMARO, PILASTRINO, CRISAULO, FILENO.
TIMARO. Olá! Non c'è nessuno?
So ch'io gli sveglierò o che la porta
anderá in terra.
PILASTRINO. Chi è giú? Corri al fuoco,
impazzato! Son fatte le limosine.
Che cerchi tu?
TIMARO. Non gridar di lí, boia!
Deh! scendi a basso.
PILASTRINO. Tu vuoi pur la baia!
Che dimandi? ché vo' tornare al letto.
Che discrezione!
TIMARO. Vedi u' son condotto!
Cerco di Pilastrin.
PILASTRINO. Mi par che uccelli
la fava. Non mi batter piú la porta.
Debbi essere ubbriaco.
TIMARO. Apri qui, fiera!
Ti taglierò un'orecchia.
PILASTRINO. Questa volta,
voglio che tenga di mula di medico
cosí come sei bravo.
TIMARO. Quello è desso;
è Pilastrin. Parti che ha scelto l'ora
di andare al letto? Mi bisogna averlo
con le buone. Odi, o Pilastrin: ti prego;
fatti fuori.
PILASTRINO. Tu m'hai rotto la testa.
TIMARO. Ascoltami. Crisaulo...
PILASTRINO. Io non vi sono.
TIMARO. ... ora t'aspetta a far colazion seco
e ti vorria parlar.
PILASTRINO. Sí, sí: è Timaro.
Non t'aveva pur anco cognosciuto.
Eccomi a te.
TIMARO. Credo che, questa volta,
ti parrá forse amara.
PILASTRINO. Andiam pur via.
TIMARO. Che cosa è di te tanto? Non possiamo
giá piú vederti.
PILASTRINO. Queste ghiottoncelle
m'han cavato 'l cervel de la memoria
in modo ch'io non posso piú, senz'esse,
vivere un'ora.
TIMARO. E che! Sei innamorato?
Di' il vero.
PILASTRINO. Se sapessi come m'hanno
concio! Non posso piú mangiare o bere,
quand'io dormo; o dormir né chiuder occhi,
mentre ch'io beo, se prima non è vòto
il fiasco. E sento spesso tante pene
che mi stempero tutto; e, in quel, talora
vado al luogo comune. E degli affanni
non ti dico; perché ne porto addosso
quanto un somaro, di quegli degli altri.
Pensa de' miei!
TIMARO. Anche ti venga il grosso!
Non puoi giá uscir di quello.
PILASTRINO. Tu non credi,
che abbi una innamorata?
TIMARO. Sí, lo credo,
ch'abbi una sfondorata, ché pur una
n'è la tua Gnesa; ché, in tutte le parti
che fanno una plus quam perfetta lorda,
port'essa la corona e non li manca
se non esser fregiata in sul mostaccio.
Ma a te piace cosí.
PILASTRINO. Sí! L'ho piú a noia...
Ma ti ricordo che 'l venirmi incontra
con le man piene...
TIMARO. E che! Di palafreni?
PILASTRINO. Di tanto, forse, che non hai nessuna
che porga tanto a te.
TIMARO. Gli è ragionevole
che i belli sempre si faccin pagare.
L'ordine è questo.
PILASTRINO. Ma per te si guasta;
ché sei sí bello e non v'è forse alcuna
che ti voglia pagar!
TIMARO. Bel non son io.
PILASTRINO. Almanco tu ti tieni. E forse in modo
che, qualche volta, se tu fossi appunto
come ti tieni, faresti vergogna
a Narciso; e per te morria, ogni giorno,
un migliaio di donne; e si farebbe
forse, ai lor prieghi, che fossi dannato
a vita nel torrone.
TIMARO. Cianciatore!
Di' pur, ch'è l'arte tua. Ecco Crisaulo
che torna anch'egli a casa.
PILASTRINO. Ci ha veduti.
Andiam da lui, ché aspetta.
CRISAULO. Ben venuto.
PILASTRINO. Ben ti venga, poi c'hai per me mandato
perché merendi teco.
CRISAULO. Ascolta, prima,
quello che t'ho da dir: poi, se vorrai,
potrai mangiare.
PILASTRINO. Oh! Se bevessi prima,
t'ascolterei pur troppo volentieri
e con pazienza.
CRISAULO. Orsú! Non mel far dire
duo volte o tre.
PILASTRINO. Di' presto quel che vuoi.
CRISAULO. Tu ti sei governato in un tal modo
di quel tuo tradimento che potresti
essern'ancor pentito; e giá, fin ora,
saresti forse in man de la giustizia,
se non fosse che t'hanno riguardato
sol per mio amore. Or lascia andar le ciance
e fa' che la sua robba torni a casa.
Altrimenti ti dico che 'l maggiore
nimico ch'abbi a aver voglio esser io.
Ma non penso che manchi.
PILASTRINO. Hai detto assai:
ma non t'intendo.
CRISAULO. Ti farò sturare
gli orecchi, per mia fé. Dico che omai
le tuoi ghiottonarie sono scoperte
e che, se tu non rendi a Girifalco
la robba sua, ti vo' far pigliar io
e darti a l'auditore.
PILASTRINO. Oimè meschino!
Questa è la colazion che mi volevi
dare? Oh che nuova acerba! Ma fa' pure
quel che ti par; ché tu predichi, appunto
come facea quell'altro, nel diserto.
Ché anzi voglio morir: ch'è meglio assai
morir ricco che viver poi stentando
in povertá. Non ne farem niente.
Guarda la gamba, che mi lasci mettere
nel giubbon del comune!
CRISAULO. Tienlo! piglia!
Pigliatel presto, ché 'l vo' fare or ora
appicar, cosí caldo, per la gola.
È cotto, e vuol fuggire! È dato giú.
Rimenatel pur qua.
FILENO. La lepre è giunta.
E che volevi far cosí a fuggire?
Sta' pur, ch'io t'ho.
CRISAULO. Va'; corri al capitano,
Timaro, da mia parte; e fa' che mandi
qui dieci sbirri, ché li voglio dare
uno assassino.
PILASTRINO. Oimè! Misericordia!
CRISAULO. Usarla in te sarebbe cosa iniqua:
ché sei un ladrone e non vuoi ravederti.
Sarai pagato adesso.
PILASTRINO. Odi, Fileno?
Dice che tu mi lasci. Non hai inteso?
Lasciami, dico: sono ancor digiuno;
voglio ire a casa.
FILENO. Anca a digiun potresti
dar con le scarpe la benedizione.
Sta' pur qui fermo.
PILASTRINO. Ti prego, Crisaulo.
Deh! Non mi lasciar metter piú paura,
ché mi sento venir la febbre fredda.
Manda a dir che non venga il capitano.
Ne li vo' render parte.
CRISAULO. Tutti, tutti.
Pensa se piacque a lui l'essergli tolti,
quando è si grave a te, che gli hai rubbati,
restituirgli!
PILASTRINO. Mi farai morire
com'un uom disperato. Se fai questo,
non camperò duo dí.
CRISAULO. Va'. Son contento.
Porta qui tutto quello c'hai del suo.
Ed io, perché non mora, ti prometto
di lasciartene il terzo; gli altri voglio
rendergliel'io.
PILASTRINO. Lo voglio fare, orsú!
Ché pure, in vero, non potrei tenergli
senza peccato; e forse ancora, un tratto,
glieli rendeva io istesso.
CRISAULO. Mal per lui,
se stava a questo!
ATTO V
SCENA I
Filocrate, ritornato di Spagna, piú che mai nel suo
amore acceso, per entrare in casa di Lúcia e non esser
cognosciuto, viene in abito di pelegrino dimandando
limosina in lingua spagnuola; ed è a la fine da la madre
accettato in una corte come pover'uomo: ove, con Demofilo
socero di Calonide, entra ne le lodi de l'imperatore e di
piú principi.
FILOCRATE ritornato pelegrino, FRONESIA, CALONIDE, DEMOFILO vecchio.
FILOCRATE. Ai de mi! O personas
de bien, aiudadme con limosna. O quien
hallasse alguna alma tan devota
la qual oviesse piedad d'este pobre
peregrin, maldispuesto, que a llegado
a estos dias del sepulcro! O muger
de bien, llamadme un po a vuestra señora;
que io me muero de necessidad,
por que pasa de ocho dias que io
camino con la fiebre.
FRONESIA. Oh che fastidio!
Ti s'è pur fatto giá due volte o tre
limosina. Ma siete certe genti
che vi fermate a la prima in un luogo
e pensate ivi, senza andare attorno,
aver le spese. Bisogna, fratello,
andar cercando come fanno gli altri.
Non hai detto che chiami mia madonna?
FILOCRATE. A sí: llamadme a vuestra señora.
FRONESIA. Questo fia poco.
FILOCRATE. O triste de quien es
pobre! porque ia en estos tiempos
no se halla quien bien aga. O dichoso
si una vez muriesse! A lo menos
holgaria por salir de tanta pena.
CALONIDE. Che vuol quel peregrin?
FRONESIA. Parlerai seco.
FILOCRATE. Solo me bastaria estare allá
en cubierto: porque, no solo estoi
muriendo, mas aun aeste aire
me acaba la vida y haze que
me consume.
CALONIDE. E che vuoi tu, pover'uomo?
Siam poveri ancor noi, come tu vedi,
e di quel poco di ben che si fa
ti si fa parte. Se non foste tanti,
ne verria piú per un.
FILOCRATE. Solo, señora,
queria una merced: que me dexasses
estar allá debaxo a quel portal,
porque soi cierto que, estando allí
una noche, acostado en quella paia,
resucitaré sin dubda; que estoi mas
que muerto del trabaio.
CALONIDE. Entrar lá dentro?
FILOCRATE. No deseo otra cosa.
CALONIDE. Oh poverino!
Che cosa è questa vita! Il mio fratello,
questo non posso far; ché dal messere
ho commission di non lasciare entrare
in casa alcuno, per questi sospetti
di peste che sono or per tutto il mondo.
Uno spedale è qui vicino.
FILOCRATE. O Dios
del cielo! que bien sé io do he stado
y quam limpio soi de sospecha; porque
el mal no es otra cosa que fiebre
iuntamente con las passiones
y tan longas fatiguas.
FRONESIA. Potria dire
cosí, tre dí, che non lo intenderei
se non per discrezione.
CALONIDE. Io non saprei
giá parlar come lor; ma diria poche
cose che non l'intenda perché, inanzi
che Lúcia fosse grande, n'ha Demofilo
sempre tenuto in casa di scolari
quasi tutti spagnuoli.
FILOCRATE. Mi señora,
tiengo a vos sola de ablar dos palabras.
CALONIDE. Tiratevi da canto. Volentieri.
Di' 'l tuo bisogno.
FILOCRATE. Io soi bien nascido
y en buena ciubdad y de mui noble
familla; y, por haver prometido
d'ir al Sepulchro, soi venido a este
fin y malaventura. Y, estando
a sí, alende de otras passiones,
es otra mui maior; que tiengo a qui
cientos ducados, sin algunas ioias.
No sé come hazer porque no me mate
algun ladrone, estando a si a dormir
de fuera: por lo qual, cara señora,
solo por esta noche, os suplico
que me dexeis entrar; que, a la mañana,
io me iré. Y, porque he oido dezir
de vuestra mucha bondad, he osado
descobrir a vos todos mis secretos
confiando de vos.
CALONIDE. Puoi ben fidarti.
Orsú! Entra in casa. Ed io vado a Demofilo
a pregarlo che voglia esser contento,
tanto che ti riabbi d'esto male,
che ti stia qui.
FRONESIA. In vero, m'ha ben cera
d'uomo da bene: me ne crepa il cuore.
Tristo a quel che si truova in tal disgrazie
sbandonato da tutti! Cosí suole
far la fortuna: nulla è, in questo mondo,
di fermo che 'l ben far. Par che simigli
una persona e non saprei dir chi.
Ecco 'l messer.
DEMOFILO. Donde sei, peregrino?
FILOCRATE. Soi spañol y natural de Cordova,
muy buena patria, y tan bien de buena
familla. Aora soi en vuestras manos.
De gracia, havedmi compassion.
DEMOFILO. Appunto.
Non ti pigliar fastidio, ché potrai
star qui per fin che tu sia ben sanato;
e farò governarti da fratello.
Ma ben m'incresce non poter tenerti
come vorrei perché, in fin che non passa
bene il sospetto, non ci veggio modo
d'accettarti sú in casa.
FILOCRATE. Soi contiento
con eso. Non quiero otra cosa.
Dios os pague el gualardon.
DEMOFILO. Sapresti
darmi nuova d'un signor Fabio Negri
di Valenza?
FILOCRATE. En verdad no le cognosco.
DEMOFILO. Che si fa in quelle bande? che si dice
di nuovo?
FILOCRATE. Quando io me partí da quellas
partes, se hazian grandes allegrias
y fiestas y triumphos; porque havian
nuevas de la tornada muy felice
de Su cesarea Maiestad (y esto
por toda Spagna). La qual es tan de-
seada que cada ora les parece
mas de un año. Y en special
la emperatriz que tan cortés a havido
el cielo ne las dotes de la anima
quanto de la fortuna. Y asimismo
se aderecavan iustas y torneos
para quando aia llegado con tanta
gloria y vencimiento.
DEMOFILO. Ai tempi nostri
non si ricorda che, da Adamo in qua,
sia nato alcun dal ciel piú largamente
dotato e favorito e sovr'ogni altro
fatto felice; non cavando alcuni
passati imperatori o capitani.
Che se la nostra etá fosse sí ornata
di scrittor degni come fu l'antica,
non si ricorderebbe piú, in esempio
dei piú famosi e illustri semidei,
Augusti, Arsacidi o Iustiniani:
ché la fama maggior di Carlo quinto,
come fa 'l sol con le minori stelle,
offuscherebbe i loro accesi lumi.
FILOCRATE. Ciertamente sus grandes vitorias
y empresas honrosas y magnanimos
hechos muy felices dexaran
tal fama de Su alta Maiestad
que, sin scrittores o poetas, haran
que su nombre siempre viva, sin
falta alguna, despues de mil mondos.
Y specialmente por esta vitoria
que a avido en Ungaria contra el Turco;
la qual a seido nuestra redemption
y fortification y esaltation
y aumento de la nuestra santa
y catholica fé. Donde el vuestro
marques del Vasto, de Su Maiestad
capitan diño, con illustres obras
a ganado tal nombre que qualquiere
gentilhombre parece desear
non menos de seguir la gherra por
militar vascio al dominio de tan
generoso señor; que el desea
la eterna gloria y accrecientamiento
de las vitorias a lo emperador
su rey señor. Dichosa edad nuestra,
que de tan glorioso emperador
sta governada y tan bien regida!
DEMOFILO. Felice è certo questa nostra etade
quanto altra mai ne fu, quanto ne fia
dopo i dí nostri: poi che 'l ciel l'onora
d'un pontefice tal che l'alta sede
non manco adorna e imperla e ingemma e inostra,
con le rare eccellenze e con la fama
de l'opre chiare, ch'ella il suo bel nome
rischiari e 'l renda a le future genti
colmo di gloria e d'immortali onori.
Il cui chiaro valor, se tanto vivo
che giunga a la vecchiezza, spero ancora
veder rinovellar (come d'alloro
esce ramo piú vivo) in due gran piante.
Ippolito fia l'un, giá adorno e carco
di fama tal che l'Indo e le Colonne
passa colma d'onor, dal tempo sciolta.
Il qual vedrem, cinto di perle e d'oro
e verdi fronde, anzi che cangi il pelo,
giungere in cima a l'onorato calle
per l'istesso sentieri onde ora sale;
e fare al gran valor forse secondi
i patri onori; e, come vivo sole,
dar lume a questo e quell'altro emispero
con sí soave raggio che si eterni
la primavera: a che pensando, parmi
veder tornata giá l'etá de l'oro.
L'altro, Alessandro; che al valore antico
del grande antecessore, ne' verdi anni,
succede sí che par giá che sostiene
ogni speranza che ha 'l Tosco e il Latino.
Taccio or del gran legnaggio piú ministri
i quai, se avesse aúto ai primi tempi
Roma, via piú d'onor l'ariano ornata
che né Fabrizio né Caton né Scipio:
il gran Salviati, un Tomaso, un Francesco;
un di prudenza, un di bontade esempio
e l'altro di giustizia, il Guicciardino;
il qual la terra nostra or teme ed ama.
Ei ben si può dar vanto d'esser nato
per governar provincie, imperii e regni:
di che, non sol s'allegra l'Arno e Ibero,
ma tutto quello che la santa Chiesa
onora ed ama; onde confuso trema,
sotto il nome Clemente di pastore,
non manco che giá fesse il fiero artiglio
del Lion valoroso, ogni gran fiera
ed ogni lupo al bel gregge nimico.
FILOCRATE. Esta fama se a adquirido nuestro
muy Santo Padre, en todo el mondo, con
muchas pias y buenas obras; la qual
durará tanto quanto del tiempo
el movimento. O quanto deve olgarse
todo el mondo! que con tanto amor,
aora ultimamente, y entera fé
an firmado ambos y fortificado
los fondamentos de la eterna paz;
que no solo seran siempre unidos
mas tomas una vida y una alma:
porque, al fin de todo, su unidad
es asimismo de todo el mondo
y de nuestra santa fé.
DEMOFILO. Gli è certo:
ché sempre, uniti i capi de le cose,
stanno unite anche lor; tanto piú quelle
che da quelle son rette e governate
come è 'l mondo da lor. Portali cena;
ché passa il tempo, cosí, ragionando,
che non si vede.
SCENA II
Pilastrino, ricercando qualche suo amico vecchio per
mangiar seco, si imbatte in Girifalco e, per ire a cena
seco, lo invita a cenar con lui; ed è dal vecchio scorto,
onde il disegno vien fallato.
PILASTRINO, GIRIFALCO.
PILASTRINO. Che farai istasera,
Pilastrino? S'accosta ora di cena,
e tu in casa non hai né pan né fuoco.
Sono ora in piazza. Lasciami cercare
se trovassi qualcun di questi miei
amici vecchi; e non avrò a comprare:
ch'oramai m'incomincia a increscer troppo,
cosí mi truovo stretto di danari,
poi che Crisaulo mi fe' render quello
ch'era mio di ragione! Or, come spendo
un quattrino, mi par che mi sia tratto
un dente de' migliori che abbia in bocca,
che gli ho piú cari la metá che gli occhi.
Ma guardo pure e non ci veggio alcuno.
Quel non è Girifalco? Orsú! Mi voglio
apparecchiare a una magra cena.
Girifalco da ben, Dio ti contenti.
Ti son pur servitor: ma sei un cert'uomo
che non mi degni; o che tu m'abbia in odio,
non so perché.
GIRIFALCO. T'ho in luogo di fratello.
PILASTRINO. Toccala qui. Vo' che istasera facci
una bontá: che venga a cenar meco,
se mi vuoi ben.
GIRIFALCO. Non posso.
PILASTRINO. Dissi bene
che non mi degneresti. Non ci è peggio
che essere, in questo mondo, pover'uomo;
ch'ognun ti fugge. Avrem di buon pipioni
in colombaia; e buon vin ne le bótte;
e 'l pan, se non è poi bianco a tuo modo,
manda per esso a casa.
GIRIFALCO. S'io potessi,
non mi aresti a pregare.
PILASTRINO. E dove ceni?
GIRIFALCO. A casa.
PILASTRINO. Vedi che tu mi rifiuti.
GIRIFALCO. Dimmi altro, se vuoi nulla.
PILASTRINO. Oh! Va', ch'io voglio,
per non cenar da me, venir teco io
a casa tua.
GIRIFALCO. Perdonami. Non posso.
PILASTRINO. E perché questo? Oh! co! La cosa è guasta.
Oh! che spilorcio!
GIRIFALCO. Ho forestieri a casa.
Un'altra volta, poi.
PILASTRINO. Ed io che sono?
Arei pensato aver luogo nel letto
ove tu dormi. T'ho pure ancor fatto
qualche piacer.
GIRIFALCO. No, no. Sono oratori
de' veniziani. Parti che sia onesto
che venga a star fra lor?
PILASTRINO. Sono oratore
anch'io, per questo; ma non so concludere.
Non avrò premio da la mia republica.
Vatti con Dio. S'io non ti pelo, un tratto,
quella barbaccia nido di piattoni,
non sarò mai contento. Volpe vecchia!
ché non penso, cercando tutto il mondo,
si ritruovasse un che sopra il quattrino
fosse piú scozzonato. Se potesse
chi te n'ha giá fatt'una farne un'altra,
forse che perderesti il ciaccolare
e lo schermo.
SCENA III
Essendo, di notte, Crisaulo andato da Lúcia per
l'ordine avanti preso, vien Fileno verso la casa; e trova
Timaro il qual, devendo aspettare il padrone, era fuggito.
E, mentre li dice villania, Crisaulo scende da le fenestre
e manda subito a donare a la roffiana una gran collana che
aveva al collo.
TIMARO, FILENO, CRISAULO.
TIMARO. Addio, Fileno.
M'avrebbe dato troppo, s'io aspettava.
Tu non mi ci corrai. Son quasi stato
per non tornar. Mi sta a metter paura.
So che venni correndo un pezzo in giú
prima ch'io mi fermassi.
FILENO. Io la sapeva.
Non restò giá da me che nol dicessi,
che cosí potea armare un paracuore.
E sei fuggito? Che avesti paura?
dei morti?
TIMARO. A la fé, sí, cosí a la prima;
ma non fuggiva. Poi vidi venire
non so chi camminando per la strada:
onde mi entrò paura; e m'appiattai
e poi venni correndo in fin qua giú,
che non mi son fermato.
FILENO. Se non fosse
per non far qui romor, ti caverei
quell'arme tutte e ti concerei in modo
che ti ricorderesti, manigoldo,
sempre di questa sera.
TIMARO. Orsú! Sta' fermo;
lasciami star. Lo saperá il padron, veh!
Eccolo.
FILENO. Corri lá! Tien quella scala.
Buon pro ti faccia.
CRISAULO. Pian! Senza romore.
Timaro, va', corri ora e trova Artemona.
Dálle questa collana; e sappia dirle
ch'io glie la mando perché da lei intenda
almen parte di mia sorte felice
a cui si truova esser stata presente.
Chi è piú contento al mondo?
FILENO. È ben passata.
Saranno pur finiti tanti pianti.
Sempre ho sperato; ch'io sapeva bene
quanto possa in noi l'oro che le porte
che fosser di diamante rompe e spezza.
Pensa che ci può il cor d'una donzella!
Con questo ci ha insegnato vincer Giove
la castitá e l'onor, se fosse in carne.
Di': come andò?
CRISAULO. Deh! non mi molestare,
ché di dolcezza il cor mi si diparte.
Poi, un'altra volta.
SCENA IV
Filocrate, il qual, come povero, in abito di pelegrino,
era fermatosi ne la corte di Lúcia, con consentimento loro,
in su certa paglia, vede Crisaulo andar da lei ed uscirne;
e minaccia tutti e duo di ammazzarli, pure in lingua
spagnuola, perché ancora non appare che si sia scoperto.
FILOCRATE solo.
Ai porque no me a dado
el cielo, pues que era ia de tanta
servidumbre salido, de allí léjos
morir allá donde el morir podia
venir con men dolor? Quisa sará
que, con la morte sua, mucho allá
contiento andaré; si de un tan grande
ultrage yo saco venganza. Quiero ir
allá, como el buelva esta noche;
y hazer de maniera que su cru-
el condition y tan mala natura
sea castigada; en exemplo de l'otras
que siempre tales costumbres tienen.
Quiero que esta man castighe a todos
dos y despues me ya mas contento
saque de tanto trabaio y pena.
SCENA V
Crisaulo, ritornando a casa, ringrazia il cielo de la
felicitá che in quella notte li concesse e racconta a
Fileno la istoria tutta succintamente; ed è da lui in modo
persuasoli il partirsi de la cittá che si dispuone di
partir la mattina a giorno, per non averla a sposare; come,
stretto da amore, dubbitava di fare.
CRISAULO, FILENO.
CRISAULO. Grazie immortal ti rendo, grande Iddio,
chiunque sei del cielo e de la terra
governator, di sí gran benefizio
e largo dono; e a te, maggior pianeta,
ch'ogni cosa terrena col tuo lume
governi e reggi (che giá tante volte,
al dipartir, mi lasciasti sí pieno
di pensier tristi, ed al ritorno, poi,
lontan da ogni riposo a tragger guai),
che, rivolgendo altrove il chiaro giorno,
lasciando dietro a te l'ombrosa notte,
a tanto mio contento desti luogo.
Luna, e tu parimente, che porgesti,
velando il chiaro viso di piú oscure
e fosche nubi, a tal felicitá
favor, non sará mai mia lingua stanca
in pregar chi che sia che lo può fare
ne le tue contentezze; e che ritornino
i dolci abbracciamenti de lo amato
Endimion quanto mai lieti e spessi.
Benigne stelle, cui chiamai sovente
in testimonio di mia vita acerba,
ma sempre in vano, onde crudeli ed empie
vi dissi, non è alcun mortal mio sforzo
che mi vaglia a formar degne parole
in rendervi le grazie ch'io vi debbo.
Cor lasso, che di lagrime e sospiri
vivesti un tempo, ond'eri giá ridotto
quasi a l'estremo, come puoi di tanta
dolcezza esser capace? Occhi, che primi
foste a soffrire e mandar dentro al core
il dolce amaro, ché non fate segno
di cosí gran letizia? ch'or vi involge
in dolce pianto, come, in questa notte,
vi ha dato il ciel, discacciando a voi lunge
ogni tristezza, quanto vi fu prima,
ogni riposo. E tu, lingua mia frale,
che giá sí spesso, ne l'alte sue lodi,
cantando, davi a le acerbe mie pene
alleggiamento ed a le fiamme lena,
or quanto mai ne l'onorato nome
spende tue forze; sí che 'l vivo lume
veggiam dritto poggiar verso le stelle
onde discese.
FILENO. Vorrei che finissi,
Crisaulo, oramai sí lunga predica;
e mi partissi cosí gran piacere
quanto tu non capisci.
CRISAULO. Sono allegro,
certo, in tal modo che, ne la soverchia
dolcezza, il cor mio lasso sente pena.
Non mi dir nulla.
FILENO. Vo' che tu lo dica;
ché mi fai stare appeso per i piedi.
Non ti far piú pregare.
CRISAULO. Io son forzato.
Eccotel brevemente.
FILENO. Orsú! Incomincia.
CRISAULO. Tu déi saper sí come ier, parlando
con Calonide, molto la pregai
mi concedesse ch'io parlassi a Lúcia.
Ella, che vive come al tempo antico,
senza molte parole fu contenta
e si tirò da banda.
FILENO. Questa è bella!
Accostare il tizzone al zolfanello
ed aspettar da canto che non brugi!
E le parlasti?
CRISAULO. Ora ti dico il tutto.
Questo le dissi:--Cognoscer puoi certo,
Lúcia, che siamo omai condotti a tale
ch'esser non può ch'io non sia sempre tuo
e tu di me. Però vo' che mi attendi,
ché ti vo' confidare un mio secreto.
Io son diviso giá da mio fratello
perché sopra di te non abbi alcuno
ne la mia casa ma ne sia signora.
E perché il nostro aver, per il passato,
maneggiav'io, mi truovo da appiattare
un cassettino ov'io missi da canto
molti ducati e gioie: ond'io ti prego
che mostri avere in te giudizio e ingegno,
ché li salviamo; e fidarsi d'altrui
cognoscer déi da te che non sta bene.
Io verrò qui istasera a le cinque ore.
Fa' che mi attenda.--E le mostrai de l'orto
la fenestrella. E dissi:--Come dorme
tua madre, verrai qui, ché gli avrò meco
e insegnerotti quel che vo' che faccia.--
Semplicemente (come puoi pensare)
la mi rispuose che non sapea come
levarsi, che la madre non sentisse.
Rimase, al fin, di farlo. E la pregai
che facesse che alcun mai nol sapesse
e che a la madre ancor trovasse iscusa
perché non s'avedesse di tal cosa.
Non ti dico altro. La mi venne fatta.
E cosí fu la fin d'ogni mio affanno
e 'l principio d'un sí felice stato
ch'io quasi par che a me istesso nol creda.
Che te ne pare?
FILENO. Io, non sol mi stupisco,
ma, dentro, d'allegrezza mi confondo.
Bene è venuta a tempo: ché comprata
l'hai con tanti disagi e tanti pianti
e tante amare notti e tanti giorni
che appena mi risolvo se ciò basti
a compensar tante fatiche e danni.
Hai ben da ringraziar tutti li iddii
di tanto dono; ch'io cognosco certo,
se questo non riusciva, la sposavi.
Oh che bel fregio a sí onorata casa!
Che direbbe ciascuno?
CRISAULO. È vero e certo
ch'io la sposava o che sarebbe in breve
seguíto la mia morte; ché non basta
il nostro ingegno a schifar le fortune
e i casi avversi che sono imminenti.
Che possiam contra 'l ciel?
FILENO. Bisogna, adunque,
uscir d'errore ed a l'antico male
porger rimedio, poi che v'è gagliardo.
Fuggiam, per qualche dí, l'occasione,
che fa peccar talor l'anime elette,
ed andianne a diporto; ove vedrai
ogni virtute ed ogni sentimento
surgere in te come da morte a vita.
Lasciati governare.
CRISAULO. Io sono stato,
un tempo, appunto com'un uom che è morto
e non esce di pena; e in stato tale
mi son trovato che ho portato invidia
a chi morio giá un tempo o mai non nacque.
E fui giá tal che or sol la rimembranza
mi toglie parte del piacer presente.
Or che posso gioir, lasciami alquanto
restare ove è 'l mio core e la mia vita,
se tu non vuoi ch'io mora.
FILENO. Addio, Crisaulo.
Dissi ben io che ci saria che fare
che tu voglia ora uscir de la calcina,
ch'altrui non par sentir mai che l'offenda
per fin che non l'ha roso in fine a l'osso.
A te verrá come al villanel suole,
che, per cogliere il mele ai nidi d'api,
si ferma sí che, prima che si parta,
guasto n'ha malamente gli occhi e 'l volto.
Voglio che ti governi in ogni modo
come t'ho detto, ché quel poco amaro
in questo ha seco utilitá infinita.
Andianne, com'è giorno.
CRISAULO. Sia a tuo modo.
Cosí farem, ché anch'io cognosco certo
che fia 'l mio meglio. Ma non potrò starvi:
ché ci morrò in duo dí.
FILENO. Sí! T'è piú sano
che non è 'l cavar sangue agli impestati.
Ed è ben peste quella che ti ha preso!
Né certo ti devrebbe esser sí grave:
perché non si terria impiastro perfetto,
se non cuocesse al mal; né medicina
fu dolce al gusto mai che fosse sana.
SCENA VI
Artemona si mostra con la collana al collo che ebbe da
Crisaulo. E, dicendo alcune cose che sono introdotte come
certa conclusione sopra de l'oro, è da Pilastrino trovata.
Il quale le fa uno assalto per tôrgliela con violenza; ma
non li riesce, ché è interrotto da la gente che al gridare
di lei correva.
ARTEMONA sola, PILASTRINO.
ARTEMONA. Crisaulo mio da ben, questa è ben stata
una mancia piú degna che 'l mio merto
non richiedeva. Io so che l'è ducale.
Oh Dio! Potessi almen portarla sempre,
che non si disdicesse! ché mi penso,
per la allegrezza che mi reca al cuore,
farebbe piú mia vita che non fia
lunga venti anni. Oh! mi par d'esser bella!
Che benedetto sia chi me l'ha data
e la sua casa e tutti i suoi parenti!
Or vorrei che passasse per la strada
qualche bel giovanetto; ché son certa
che, cosí vecchia, gli anderei a gusto.
Oro sopran, quante son le macagne
e' difetti che copri! quanti i visi,
che forse senza te parrian di fango,
che gli fai risplendenti e pien di grazia!
Spècchiati in me, che in alcun tempo bella
giá mai non fui, ed or, che son pur vecchia,
risplendo giá com'un bacin forbito.
Di questo aspetto è 'l sol; questo le stelle
mostra sí chiare; e questo è qui fra noi
padron di quanto il sol girando vede.
Questo dá tutti i ben, tutti i piaceri,
tutti i contenti; e, fuor di questo, è nulla
che a noi sia a grado. E di qui tutti i mali,
tutte le sceleraggini ed inganni,
i furti, le rapine e gli omicidii,
le iniquitá, gli stupri, i sacrilegi,
l'invidie e gli odii e quanto ha di piggiore
la nostra vita in sé pullula e nasce.
Per questo al padre e la madre e i parenti
vegnam nemici; ed occidiamo i figli;
e, per vil pregio, vendiam l'alma spesso.
Questo è stato tenuto iddio, gran tempo,
ed adorato, come è ancora il sole
e la luna e le stelle in certe parti.
E questo è tutto per la sua bellezza:
onde nasce sí fatta gelosia
che gli uomini, talora, a poco a poco
rodendo, mena a vergognose morti.
Questo può tutto; e di qui ciò ch'è al mondo
è governato a' suoi debiti fini.
Tanto mi piaccio di sí bella cosa
ch'io dubito che alfin (come quell'altro)
di me, senza specchiarmi, mi innamori.
Ché non penso, sí grinza come sono,
che alcun mi rifiutasse.
PILASTRINO. Sei in amore, ah?
Eccomi. Piaci a me, vecchia crestosa.
Posa in un punto giú quella catena,
se non vuoi ch'io ti mandi il collo ai piedi.
A chi dico io?
ARTEMONA. Sta' fermo. Oimè meschina!
Sai ben ch'io ti cognosco, Pilastrino.
Lasciami stare. Oimei!
PILASTRINO. Ed anco i miei
voglion qualcosa loro. Tu non odi?
Lasciala qui; ch'io ti caverò gli occhi,
s'io ci metto le mani.
ARTEMONA. Oimè! Ladrone!
Prima mi caverai la vita e 'l fiato
e gli occhi e 'l cuor che di man la catena,
se non mi scanni; e, se 'l fai, ti predíco
che, inanzi un mese, tu sarai appiccato.
Lasciami, adunque.
PILASTRINO. Dico ch'io la voglio.
Dammi la corda, ch'io mi vo' appiccare.
Posala giú, ch'io ti pesterò l'ossa.
E chiude quella bocca di ranocchia;
ché, ad altro suon che di cembalo o pivi,
ti farò far la tosa e mazzacrocca.
Scanfarda, che sei uscita de l'inferno,
e vuoi le cose mie a forza, tu!
Ti taglierò le man.
ARTEMONA. Misericordia!
Fuor, vicin! Tutti fuor! ch'io son giá morta;
ché un ladro m'ha assalito in su la strada.
Mi taglia il collo.
PILASTRINO. Se tu te ne vanti...
Cosí si fa, poltrona! Aspetta, aspetta!
ch'io te la caverò d'in mezzo al cuore
e se l'avessi chiusa nel cervello.
Roffianaccia! scorziera!
ARTEMONA. È giá fuggito.
So ben chi è. Non son tre giorni a notte.
SCENA VII
Filocrate, vedendo in casa di Lúcia farsi apparecchi
per le nozze che aspettavano di far con Crisaulo, si
lamenta solo: il che è come uno epilogare sopra de la
fortuna. Ed, al fine, discopre a Fronesia chi egli è; e
come, la sera avanti, era ito da Lúcia con animo di
vendicarsi di averci veduto andar Crisaulo; e, trovatola in
aspettare (per essersi giá, la mattina, per consiglio di
Fileno, partito Crisaulo de la cittá), aveva ottenuto il
suo desiderio. Ed ègli da Fronesia discoperto come quella
che egli pensò esser Lúcia fu essa: onde, veduto pur esser
cosí volontà de' cieli, se la sposa.
FILOCRATE solo, FRONESIA.
FILOCRATE. Di quanto amaro, Amor, temprasti il mele!
di quanto assenzio che, per farmi al mondo
unico esempio d'ogni sventurato,
gustar mi festi! Ahi! Qual veleno e tòsco
nel core i dolci frutti recato hanno!
Di quanto fel, di quanto acerbo ed acro
opprimen l'alma! Oimè, lasso! Che vale
uman consiglio? poi che ne' miei danni
s'arma il ciel tutto e, con la rea fortuna,
in me congiura perché il debil filo
d'una vita meschina, in mezzo agli anni,
tronchin le Parche. Ma condotta omai
la veggio a tal che, senza alcun ritegno,
corre lá dove è spinta dal destino.
Che cosa è, in questa vita, aver le stelle
contrarie e 'l cielo! ché, se pur ci viene
nulla di quel che ne faria felici,
subito in mortal tòsco lo converte
quest'empia che dichiam Sorte o Fortuna.
Quanto fòra il tuo meglio, se giá mai
non avessi gustato il dolce cibo
che sí tosto è poi vòlto in amara esca!
Dato è a me in sorte una piú acerba pena
di quella che si dice ne l'inferno
portar Tantalo ingordo: perché a lui
il veder sol quel ch'ama è duro scempio
e non ne poter tôr; ma quel che 'l gusta
e poi gli è tolto e 'l vede son fatt'io.
Ché ben cognosco che quella persona
debbe esser che si aspetta che la sposi:
ond'io resto a me scherno e al mondo gioco.
Ho tante volte di fuggir provato
l'eterna mia ruina e sol per questo
corso son giá da l'uno a l'altro sole.
Ma sempre con piú scorno mi rimena
il mio destino ove convien ch'io mora,
alfin, dopo piú morti.
FRONESIA. È disperato.
Io vengo, peregrin, perché ti sento
piangere e sospirare e con lamenti
esprimer non so che di acerbo e reo;
tal che spesso, a sentirti, ancor da lunge
mi muovo tutta dal capo alle piante,
sol di pietá. Non aver dubbio o téma,
per esser, come sei, qui, forastieri
in terre altrui; ché sarai governato
da me come tu fossi mio fratello.
E, se altra cosa è pur che sí t'addoglia,
mi serebbe piacer (se 'l si può dire)
intender la cagion; perché potrebbe
forse a cosí gran mal, se non rimedio,
trovarsi almen per noi qualche conforto.
Non mel voglia celar.
FILOCRATE. Se alcuno è al mondo
che possa avere nel mio mal rimedio,
penso che l'abbi tu; benché sia poco,
e di parole. E poi, del resto, il male
è giunto a tal ch'omai piú cosa umana
non li può dar conforto.
FRONESIA. Dillo, adunque;
ch'io ti prometto quel che in questa vita
onestamente per me si può fare
in ogni cosa.
FILOCRATE. Accetta questo, prima;
e dammi realmente la tua fede
di quello che ti voglio dimandare
dirmi la veritá.
FRONESIA. Son ben villana
a pigliar sí gran dono! Pur, l'accetto,
offerendomi a te parata sempre.
T'impegno la mia fede. E sí ti giuro
di non mancar, sopra l'anima mia,
se gli è cosa ch'io sappia; e dirti il vero,
come farei al frate.
FILOCRATE. Io t'ho parlato
or ne la lingua nostra per vedere
se mi ricognoscevi; ma son certo
che ti son tanto fuor di fantasia
che non te ne ricordi. Io son Filocrate,
Fronesia cara.
FRONESIA. Che sento oggi dire?
Filocrate sei tu? Sí! È desso, a fede.
Lasciamiti abbracciar, ché di dolcezza
e di compassion m'hai mosso il core.
Piango e non so di che. Quasi nol credo.
Non t'arei in mill'anni affigurato;
ché pari un altro.
FILOCRATE. Aimè! Son bene un altro:
cangiato di presenza negli affanni;
ma quello sventurato di mai sempre.
Io piango di dolcezza e di dolore:
ché mi veggio condotto, al fin, lá dove
mi fia la morte men dogliosa e grave;
da poi che piace al ciel.
FRONESIA. Lascia andar questo.
E raccontami presto ogni tua pena
e quel che vuoi da me; ch'io qui t'attendo
con disio d'aiutarti.
FILOCRATE. Ah sfortunato!
Onde mai incominciar mi fia concesso?
Donna sleale, al tuo trionfo altero,
che fia di crudeltá mista con fraude,
voglio che aggiunga queste spoglie frali,
vinte da te, da te distrutte e sparte,
in esempio d'altrui.
FRONESIA. Deh! Affrena alquanto
questi lamenti e le lagrime e 'l duolo.
Dimmi quel c'ho da fare.
FILOCRATE. A queste notti,
chi era quello che sí destro entrava
ne le camere vostre? Ove è l'onore?
ove è la castitá? dove è l'offizio
che conveniva a saputa servente?
Devevil comportar?
FRONESIA. Guarda, Filocrate,
che non ti inganni; perché veramente
io non intendo quel che voglia dire.
Son molte volte, quando altrui è infermo,
che par veder le cose piú che espresse
e non è altro che 'l cervel che varia.
E come andò?
FILOCRATE. Per chi bene e chi male.
Per te devette ir mal, per Lúcia bene.
Confessalo oramai.
FRONESIA. Sappilo Iddio;
ché tu potresti dir cosí vent'anni,
ch'io non ti intenderei. Se guardi bene,
certo vedrai che sará stato un sogno
o ver fantasma. Io non saprei che dirti
sopra di questo.
FILOCRATE. Non lo negar piú;
ch'omai incomincio a perder la pazienza.
Pensa se san negar, quando a me istesso
nega quello che sa che ho giá veduto!
Non so se ero intronato o se 'l cervello
mi vacillava o se cosí mi penso
o se qualcun mel fe' veder d'incanto,
la sera inanzi a ier, che una persona
per una scala entrò ne la fenestra
che guarda l'orto ove era Lúcia.
FRONESIA. Lúcia?
FILOCRATE. Sí, Lúcia. E v'eri tu.
FRONESIA. Io?
FILOCRATE. Sí. Piú forte.
Iersera ci venni io in persona
come mi vedi: ond'ella ancor si rise
perché, fuor de l'usanza di quell'altro,
venni di corte e prima fui partito
che tu te ne accorgessi; ché eri dentro.
E l'animo mio fu sol di vendetta.
Ma la sorte non volse perché, quando
la vidi sola ivi aspettar quell'altro,
dimenticato ogni onta, l'abbracciai
(cosí morto foss'io, inanzi quel punto!);
ed allor vidi che mi tolse in cambio:
ch'ella forte mi strinse e mi pregava
che passassi di lá. Paionti sogni?
o pur che con effetto io fossi desso?
Or vuoi negarlo?
FRONESIA. Non posso, volendo.
Meschina a me! Ti dimando perdono.
Non era giá promessa da attenere
appalesare una sí fatta infamia
e scoprir tale error.
FILOCRATE. Basta: io sapeva
come faresti. Or dimmi la persona
a cui concesso ha il cielo, in mio dispregio,
il guiderdon di tante mie fatiche
non mai concesso a me.
FRONESIA. Quello è Crisaulo
(come debbi saper, gran cavalieri)
il qual l'ha tolta; e, fra due giorni al piú,
la de' sposare.
FILOCRATE. E questo è senza fallo?
FRONESIA. Altro non resta se non che dimane
li metta de le nozze in man l'anello.
L'altre cose sai tu come sono ite.
Ma ti voglio pur dir che tu ti menti
d'averla aúta in braccio...
FILOCRATE. E pure ancora
non ti si può far vero?
FRONESIA. ... perché quella
con chi scherzasti parla ora qui teco.
Vedi che t'ingannasti?
FILOCRATE. E come fu?
Sarresti mai tu quella? Anima mia,
dimmel liberamente; ché, se è vero,
poscia che ci ha condotti il cielo a questo,
ti prometto sposarti.
FRONESIA. Hai pur giá detto
ch'io ti tirava per menarti dentro
ove Lúcia aspettava il suo Crisaulo.
Onde ne rimaniam tutti beffati,
ma dolcemente; e tutti e tre in tal modo
l'un con l'altro ci siam rimescolati
che appena ritroviamo i propri nomi.
Io fui giá Lúcia; e tu fosti Crisaulo,
secondo ch'io pensava; e da me, a sorte,
in me credendo d'averla ingannata,
fu da inganno difesa la padrona.
E tu facesti com'un uom che sogna
cosa che li sia a grado, che poi, desto,
trova tutto il contrario. Ma Crisaulo
(se non è ritenuto da qualcuno
de' suoi perché nol faccia) ora, in fra poco,
forse che dará fine a la comedia
con far da vero.
FILOCRATE. Basta: ora io son chiaro.
Vedi, al fin, come volge la fortuna!
Poi che noi siamo a questo e che vediamo
che in questo modo l'ha guidata il cielo,
segua quello che debbe: ché 'l destino
non si può mai fuggir. Se ti contenti,
ti vo' sposare, in questo modo appunto:
che ci diamo or la fede, se di Lúcia
si fan le nozze; perché vo', se a sorte
non fosse fatta, come giá promessa
mi fu, poterla, se mi parrá, tôrre.
Dimmi se ti contenti.
FRONESIA. Sí, ben mio,
poi che ti piace; e ci siam cognosciuti,
come a Dio piacque che governa il tutto;
ed è stato fra noi, giá tanto tempo,
amore e fede. Or durerá in eterno
il dolce nodo che non fia mai sciolto
fino a l'ultimo giorno.
FILOCRATE. Orsú, Fronesia,
giá tanto amata! Tu sei la mia sposa.
Serberai questo anello; e poi le nozze
farem, quando ci paia tempo e luogo.
Sei chiamata di sopra.
SCENA VIII
Crisaulo, non avendo potuto patir fuori che duo giorni,
apparisce in su la scena andando a sposar Lúcia; ed ha seco
Girifalco il quale si dichiara, nel parlar loro, avere da
sposar Calonide: il che si mostra essere stato per mezzo di
Crisaulo. Vanno adunque insieme ragionando; e con loro è
Pilastrino il quale, giunti a casa, dá licenzia con dir
che, di poi cena, si faranno gli sposalizi.
CRISAULO, GIRIFALCO, PILASTRINO, CALONIDE, FRONESIA.
CRISAULO. Io l'ho detto
dal primo giorno, che l'andar di fuori
era appunto al mio male erba trastulla;
ma nondimen, per esser poi iscusato,
non ho voluto mancar d'ogni sforzo.
Ma non è in poter nostro.
GIRIFALCO. Eh! Questo è poco,
Crisaulo, ché sei tal che potrai sempre
vivere in questo mondo con onore,
se ben ti biasmi il popolo e la plebe:
perché questo è lor proprio né alcun vive
dai lor morsi securo; e spesso i morti
gli sentono anche lor dentro a la terra.
E questo è, per il piú, che è gente vòta
di robba e di pensieri; e altro non hanno
u' esercitar la lor maligna mente
che ne' fatti d'altrui. Ma un ben nato
non sará tinto di cotesta macchia
né assai né poco.
PILASTRINO. È ver. Sol si conviene
a simil gentarelle il biasimare:
vizio che trovò il diavol de l'inferno.
Lascia pur dir chi vuol, ch'è piú d'un mese
ch'io veggio, appunto come or veggio te,
una gran fame. Oh! Pensa, a queste nozze,
s'io m'affaticherò che vadin bene
i boccon giú! ché, se devessi ancora
durar tre giorni in quella cosa dolce,
me ne voglio saziar; né mai partirmi
per fin che 'l ventre non mi dice:--Tura.--
Andiam pur lá.
CRISAULO. Ma non è ancor gran cosa:
ché, quando ben riguardo a le parole
che fûr tra noi, non veggio, senza carco
e senza dar gran macchia a l'onor mio,
poter ritrarmi da sí fatta impresa.
È ver che tempo fu ch'io non pensai
d'averlo a fare: onde, piú del dovere,
son stato di parole liberale
per venire a la fin del mio disegno.
Or veggio meglio che nol posso fare
e mancare a' miei detti: ond'io, in ciò, voglio
che la necessitá l'errore iscusi.
Ma non ti veggio, Girifalco, lieto
com'io vorrei.
GIRIFALCO. Io son pur troppo allegro:
tanto che non mi par d'esser capace
di tanta gioia; onde l'alma, in se istessa
talor rivolta, si stupisce e quasi
non crede ch'in vecchiezza tanto bene
le venga quanto è questo di tal donna
e sí da bene.
PILASTRINO. E che! Sei fatto sposo,
padre degli anni, ove tutti i difetti
c'ha la vecchiezza in sé son giá scoperti?
È vero o mi berteggi?
CRISAULO. Tu nol credi,
eh, Pilastrino? Gli è pur troppo vero.
Credilo a me, che sono stato il mezzo.
Calonide è la sposa; e sallo Iddio,
s'io ci ho durato punto di fatica!
Pur si contenta; e ne vedrai gli effetti,
come siam giunti. E ben ci fia che ridere:
che parrá certo, appresso a lui, la sposa
piú che donzella.
PILASTRINO. Io vado a sotterarmi
per disperato sotto a la mia botte.
Ma ci voglio un pitaffio ch'io m'ho fatto
per mia memoria.
CRISAULO. Dillo.
PILASTRINO. Falli onore.
«Qui giace un ch'ebbe nome Pilastrino.
Vivo, tanto m'amò che disperato
morio mancando in me lo spirto e el vino».
CRISAULO. Ha odor d'antico.
PILASTRINO. No. Ci manca questo:
«Visse di baie e morí disperato,
vedendo andare a nozze un che col tempo
contendea d'anni».
CRISAULO. Ah! ca!
PILASTRINO. Gli è pure il vero.
Non vedi che non ha pur le gengíe?
Povera Orgilla, so che l'avrá buona
come lo sa! ché questo è appunto un tôrgli
la sua provenda de la mangiatoia.
Or non manca se non ch'io mi rassetti
per poter ben mandar per le mascelle
i denti a scrocco e far d'altro che d'esca
farina macinata a duo palmenti.
Oh! Scherza e salta e pigliati sollazzo
or, Pilastrin, ché di troppa dolcezza
par che ti senta andar tutto in condime.
Oh! Ve' che starò, un tratto, un giorno allegro!
ché è giá quindici dí che sono stato
come le donne quando han le lor cose,
fortuna ladra!
CRISAULO. E che debbo dire io?
ch'in duo sol giorni era giá fatto tale
ch'ora mi pare uscir di sepultura
e tornar vivo. E sarei morto, certo,
se non me ne campava la speranza
di tornare ove fosse e fare in modo
ch'ambo siam prima d'esta salma scossi
che lontani o divisi; in fin che 'l cielo,
che ci ha congiunti, ne divida e sparta.
Dica pur quanto vuol ciascun; ché, al fine,
è pazzo quel che ne' propri interessi,
per viver sol sotto costumi e usanze,
se ne governa come piace altrui.
Usciremo or d'affanno.
PILASTRINO. Tocca forte,
ché non posson sentir.
CALONIDE. Va'. Guarda a l'uscio,
Fronesia. E tu vatti governa, Lúcia,
con i panni ordinari; ché Crisaulo
oggi verrá come ancor venne ieri.
Forse non piace a Dio. Qualcun de' suoi
l'avrá tenuto.
FRONESIA. Apri, apri; è lui; è Crisaulo
con molta gente. Oh che felice giorno!
Lúcia, torna di qua.
CALONIDE. Di' 'l vero? È desso?
Èvvi il mio Girifalco? Andiamgli incontra.
Suonisi ogni strumento e facciam festa.
Abbraccia il tuo Crisaulo. O Girifalco,
non v'aspettava piú. Ringrazio Iddio
ch'in sí poco ha condotto ad un bel fine
sí onesta impresa.
GIRIFALCO. Ed io ringrazio prima
il cielo e poi voi duo che a la mia vita
dato avete soccorso; ché non era
possibil che durasse piú dieci anni.
Or son felice, al mondo.
CALONIDE. Entriamo in casa.
Fronesia, or puoi chiamare il tuo Filocrate,
ché è giunto il fin de' desidèri nostri.
Saran tre nozze insieme in una festa.
E, perché è tardi e passerebbe l'ora,
è meglio cenar, prima. A le quattro ore
potrá tornar ciascuno.
SCENA IX
PILASTRINO dá licenzia.
Avete inteso,
brigate? Non si balla, inanzi cena;
ché ci ha fatto restar tanto per via
questo gottoso ch'è passato l'ora
di far le cerimonie de li sposi:
onde siete pregati da madonna
prima andarvene al letto e poi cenare.
E, se vorrete pur tornar dimane
e lasciarci istasera queste donne,
vi fia concesso piú che volentieri.
Noi li darem da cena e da dormire
e li farem sí buona compagnia
che loro istesse vi confesseranno
che non vorriano esser tornate a casa:
ché balleremo, al suon de le lettiere,
tutta la notte. Or pigliate il partito,
ché la cena vogliam far qui tra noi.
Ma sento giá un odor, che par d'arrosto,
entrarmi nel cervello. Addio. Vi lascio.
Vado in cucina. Fate ch'io non abbia
a cacciarvi con altro che parole.
NOTA
AVVERTENZE GENERALI
Per tutte le illustrazioni relative alle commedie che si raccolgono in
questo e in altri successivi volumi rimando alla parte giá pubblicata
della mia storia della _Commedia_ italiana (Milano, Vallardi, 1911). Qui
occorre solo avvertire che furono esclusi dalla presente raccolta tutti
quegli scrittori (ad es. l'Ariosto e il Machiavelli) di cui dovranno
ristamparsi le opere complete e quegli altri scrittori (ad es. il Cecchi
e il Della Porta) la cui operositá drammatica fu cosí vasta e complessa
da esigere una nuova edizione di tutto il loro teatro. La mia scelta si
restringe a quei commediografi (o notissimi, come il cardinal da
Bibbiena, o del tutto ignoti, come Niccolò Secchi) che non avrebbero
potuto entrare per altra via, mentre di entrarvi avevano pur essi
diritto, nella grande collezione degli _Scrittori d'Italia_. E, in tale
scelta, mi sono attenuto a un doppio ordine di criteri: storici ed
estetici. Ho badato, cioè, non solo all'intima bellezza delle commedie,
ma anche a certe loro speciali caratteristiche o ai loro stretti
rapporti con la vita e i costumi del Cinquecento o alla varietá delle
tendenze che, pur senza uscire dalla tradizione classicheggiante, si
manifestano in esse. Dalla _Calandria_ del Bibbiena, composta in sugli
inizi del secolo XVI, alla _Donna costante_ del Borghini, venuta in luce
al declinar del secolo stesso, v'è gran differenza di spiriti, se non di
forme: ridanciana, quella, e giocosa, spensierata e cinica; questa,
invece, seria, accigliata, lugubre, quasi preannunziatrice dei molto
posteriori _drames larmoyants_. Per ciò, a rappresentare, in qualche
modo, lo svolgimento storico del nostro teatro comico cinquecentesco, ho
disposto le commedie che qui si pubblicano in ordine approssimativamente
cronologico: solo approssimativamente, pur troppo, giacché di molte fra
esse ignoriamo, fin ora, il preciso anno della composizione.
La punteggiatura, quanto mai arbitraria ed irrazionale nelle
stampe del Cinquecento, ho rinnovato interamente. Del sistema
ortografico nulla ho da dire perché è quel medesimo che fu
adottato per tutti i volumi degli _Scrittori_. Piuttosto è
necessario che io renda conto del come mi son comportato rispetto
alle parti spagnuole o dialettali che si trovano assai di
frequente nelle nostre commedie. Per questo lato (mi limito a
discorrere dello spagnuolo, intendendosi che tutto ciò che
dico di esso valga, benché in minor proporzione, anche per
i vari dialetti italici), le stampe del Cinquecento ci offrono
lo spettacolo di una scapigliata anarchia. Troviamo «_io_»
e «_yo_»; «_estoi_» e «_estoy_»; «_ablar_» e «_hablar_»;
«_che_» e «_que_»; «_debaxo_» e «_debascio_» e «_debajo_»;
«_magnana_» e «_mañana_»; «_engannar_» e «_engagnar_» e «_engañar_»;
«_acer_» e «_hacer_» e «_azer_» e «_hazer_» e «_fazer_»; «_vieio_» e
«_viejo_»; «_mui_» e «_muy_»; «_nocce_» e «_noche_»; «_allá_»
e «_agliá_»; «_a_» e «_á_»; «_á chi_» e «_á qui_» e «_a qui_» e
«_aqui_» e «_aquí_»; «_por que_» e «_porque_»; «_tan bien_» e
«_tambien_»; e cosí via discorrendo. Di fronte a tale moltiplicitá
di espressioni grafiche che cosa dovevo fare? Dovevo ridurle tutte
ad un'espressione unica e corretta e scrivere, per es., in tutti i
casi, «_yo_», «_hablar_», «_que_», «_mañana_», «_hacer_», «_muy_»,
«_noche_», «_allá_»? oppure dovevo mantenere questo strano
ma pur significativo disordine? Mi parve, in principio, che
fosse miglior partito attenersi al primo sistema; poi, dopo
avere assai dubitato e riflettuto, ho finito coll'appigliarmi al
secondo. E le ragioni son queste. Innanzi tutto, le molte incertezze
ortografiche possono esser proprie non tanto del tipografo quanto
dello stesso autore e indicare la sua maggiore o minor conoscenza e la
sua piú o meno esatta pronunzia dello spagnuolo; né è male,
anzi è bene, che di questa sua conoscenza e pronunzia restino,
anche nella nostra edizione, le tracce. In secondo luogo,
può ben darsi che l'autore abbia inteso di usare promiscuamente
parole italiane (per es. «io», «engannar») e parole spagnuole
(per es. «_yo_», «_engagnar_» o «_engañar_»): sicché, quando
si adoperasse una sola grafia, potremmo correre il rischio
di allontanarci involontariamente dal suo stesso pensiero.
Il Piccolomini, infatti, dichiara nelle sue _Annotazioni alla Poetica
d'Aristotele_ di avere «interposto», nell'_Amor costante_ e
nell'_Alessandro_, «qualche scena in lingua spagnuola italianata,
accioché manco paresse straniera»[1]. Il quale italianizzamento
dello spagnuolo, oltre che giovare a render piú intelligibile
il discorso, era anche naturalmente suggerito dalla realtá;
come possiam rilevare dalla seguente preziosa testimonianza
del Bandello: «E queste parole ella disse mezze spagnuole e
mezze italiane, parlando come costumano gli oltramontani quando
vogliono parlar italiano»[2]. Ciò spiega, non pur le oscillazioni
ortografiche di cui ho discorso fin ora, ma anche la presenza di
scorrette forme grammaticali; che sarebbe, evidentemente, errore
il voler correggere. Insomma, per questa parte, io ho creduto di
dovere essere, quanto piú mi fosse possibile, conservatore:
conservatore, dico, dell'anarchia.
1. _Annotazioni di M. Alessandro Piccolomini, nel Libro della
Poetica d'Aristotele; con la traduttione del medesimo Libro,
in Lingua Volgare. Con privilegio_. In Vinegia, presso
Giovanni Guarisco, e Compagni [in fine l'anno: M.D.LXXV],
p. 29.
2. Le novelle a cura di G. BROGNOLIGO, I (Bari, Laterza, 1910),
242 (nov. I, .16)
Ciò non di meno, qualche modificazione o correzione è stata pur
necessaria. Non potevano, per es., nella scena 3 dell'atto II
degl'_Ingannati_ rimanere un «_lamas hermosas mozas_» e un «_ellacca ob
alcatieta_» che sono stati rispettivamente ridotti a «_la mas hermosa
moza_» e «_vellacca alcahueta_». E cosí, nell'uso degli accenti e del
«_h_» iniziale, se ho rispettato di regola le antiche stampe da me poste
a fondamento di questa nuova edizione, e se ho scritto indifferentemente
«_á_» e «_a_», «_hacer_» e «_acer_» ecc., me ne son però
allontanato ogni qual volta la mancanza dell'accento o del
«_h_» potesse ingenerare confusioni ed equivoci. Per es., un
«_alla_» o un «_alli_», che sembrano preposizioni articolate
italiane mentre sono avverbi spagnuoli, ho creduto bene di accentarli
(«_allá, allí_»); un «_resucitare_» o un «_andare_» o un «_ire_»,
che possono prendersi per infiniti mentre non sono che la prima
persona singolare del futuro, li ho pure accentati («_resucitaré,
andaré, iré_»); e ho fatto precedere dal «_h_» un «_e_»
che, invece d'essere la nostra congiunzione copulativa, sia
la prima persona singolare del presente indicativo del verbo spagnuolo
«_haber_» («_he_»); e altre simili modificazioni ho introdotte
quando mi sia parso opportuno. Ma ciò non infirma punto
il general criterio di conservazione al quale, come piú sopra
dissi, mi sono, nel maggior numero dei casi, rigorosamente attenuto.
I TRE TIRANNI
Ecco il titolo della sola stampa che di questa commedia sia stata
fatta dal Cinquecento ad oggi: _Comedia di Agostino Ricchi da Lucca,
intittolata i Tre Tiranni. Recitata in Bologna a N. Signore, et a
Cesare, Il giorno de la Commemoratione de la Corona di sua Maestá. Con
Privilegio Apostolico, et Venitiano M.D.XXXIII [in fine: Stampata in
Vinegia per Bernardino de Vitali, A di xiiij di Settembre del
MDXXXIII_]. Precedono la commedia una lettera dedicatoria dell'autore
stesso a Ippolito de' Medici, che io qui riproduco, e un avvertimento
«ai lettori» di Alessandro Vellutello, che ometto, come troppo lungo e
di troppo scarso interesse. Delle correzioni da me introdotte basterá
indicar le seguenti. A. I, sc. 5: «ch'io caschi morta» (ediz.: «ch'io
corri morta»).--A. II, sc. 1: «Non dubitar, figliuola» (ediz.: «Non
dubitar lola»).--A. II, sc. 6: «men... men... mentir per la gola»
(ediz.: «... morir per la gola»).--A. III, sc. 1. Dei molti
epiteti greci, coi quali Listagiro designa il diavolo da lui
invocato, cambio «_ágniptos_» in «_ániptos_» (ἄνιπτος),
«_Cantíglios_» in «_cantílios_» (κανθήλιος) e «_criau_»
in «_criós_» (κριός); lascio immutati un «_cladéutir_» e un
«_inófliz_» e un «_orchózo_» che non mi riescono chiari;
e parimente conservo un «_chielévo_» nel quale non so se
siano da riconoscere le due parole «_chiè lévo_» (καὶ λεύω)
o l'unica parola «_chelévo_» (κελεύω). Quanto agli accenti,
che nell'edizione sono a volta a volta bene o mal collocati
o anche del tutto omessi, li pongo sempre su quelle sillabe
ove devono effettivamente trovarsi secondo l'accentuazione greca.
In fine, poiché l'invocazione di Listagiro è diretta al demone
Maladies, mi è parso necessario, lá dove la stampa legge
«per la gran virtú di questi nomi suoi», cambiare «suoi» in
«tuo».--A. V, sc. 4: «_de allí léjos_» (ediz.: «_de alli llesos_»);
«_si de un tan grande ultrage yo saco venganza_» (ediz.: «_... ae
sacho vengan_»); «_me ya mas contento saque_» (ediz.: «_me yu...
sache_»). Scrivo «_saco_» e «_saque_» invece di «_sacho_»
e «_sache_» perché piú chiaro apparisca che si hanno qui due
forme del verbo «_sacar_» e perché si eviti l'equivoco col
suono palatale «_ch_» quale è nel «_mucho_» e nel «_noche_»
di questa medesima scena. Compio il «_vengan_» nel modo che
mi sembra piú naturale, quantunque non sia da escludere la
possibilitá che si abbia qui l'infinito sostantivato «_vengar_».
Quanto all'«_ae_», che non dá alcun senso ed è certamente
un errore, lo muto in «_yo_».--A. V, sc. 5: «un sí felice stato ch'io
quasi par che a me istesso nol creda» (ediz.: «... mil creda»).
End of the Project Gutenberg EBook of I tre tiranni, by Agostino Ricchi
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK I TRE TIRANNI ***
***** This file should be named 34639-0.txt or 34639-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/4/6/3/34639/
Produced by Claudio Paganelli, Barbara Magni and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (Images
generously made available by Editore Laterza and the
Biblioteca Italiana at
http://www.bibliotecaitaliana.it/ScrittoriItalia)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
I tre tiranni - Commedie del Cinquecento
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of I tre tiranni, by Agostino Ricchi
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: I tre tiranni
Commedie del Cinquecento
Read the Full Text
— End of I tre tiranni - Commedie del Cinquecento —
Book Information
- Title
- I tre tiranni - Commedie del Cinquecento
- Author(s)
- Ricchi, Agostino
- Language
- Italian
- Type
- Text
- Release Date
- December 13, 2010
- Word Count
- 34,500 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- IT Teatro in versi, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
La signora Morli una e due: Commedia in tre atti
by Pirandello, Luigi
Italian
349h 37m read
Tutto per bene: Commedia in 3 atti
by Pirandello, Luigi
Italian
298h 40m read
La ragione degli altri: Commedia in tre atti
by Pirandello, Luigi
Italian
307h 15m read
L'innesto: Commedia in tre atti
by Pirandello, Luigi
Italian
192h 29m read
Vestire gli ignudi: Commedia in tre atti
by Pirandello, Luigi
Italian
304h 24m read
Pensaci, Giacomino!
by Pirandello, Luigi
Italian
283h 48m read