The Project Gutenberg EBook of Hauskoja hetkið, by êrpÃd Berczik
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Title: Hauskoja hetkið
Author: êrpÃd Berczik
Translator: Antti Jalava
Release Date: March 31, 2012 [EBook #39317]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAUSKOJA HETKIá ***
Produced by Tapio Riikonen
HAUSKOJA HETKIá
Kirj.
êrpÃd Berczik
Tekijðn luvalla Unkarin kielestð suomentanut Antti Jalava
Otava, Helsinki, 1902.
Suomal. Kirjallis. Seuran kirjapainossa.
SISáLLYS:
êrpÃd Berczik
"Tytt—"
Ilka
Lintu laulaa!
Surkea unkarilainen
Komisioni
Valkoiset ketut
Lainanpyytðjðt
Erððn parran historia
Piippu
CarriÒre!
Orja
Esikoispuhe
Kahden tulen vðlillð
Mitð kaunis nainen maksaa?
Nimen-unkarilaistuttaja
êRPêD BERCZIK.
êrpÃd Berczik syntyi Heinðkuun 8 p:nð 1842 TemesvÃrin kaupungissa
vanhasta unkarilaisesta aatelissuvusta. Opintonsa hðn alotti
syntymðkaupungissaan, jatkoi niitð erððssð katolisessa kymnaasissa
Pestissð ja pððtti ne yliopiston lainopillisessa tiedekunnassa
tohtorintutkinnolla. V. 1864 hðn astui virkamiesuralle ja sijoitettiin
1867, perustuslaillisen valtioelðmðn uudestaan voimaan pððstyð,
sisðasiain ministeri——n, jossa vuodesta 1872 alkaen on johtanut
painoasiain osastoa. Nimitettiin 1877 ministerineuvokseksi ja
kutsuttiin 1888 Unkarin tiedeakatemian jðseneksi.
Kaunokirjallisuudessa Berczik esiintyi 1859 runoilla ja
jatkoi f—ljetongeilla, novelleilla sekð kirjallisuuden- ja
taiteenarvosteluilla useammissa kaunokirjallisissa aikakauskirjoissa ja
valtiollisissa sanomalehdissð. Varsinkin hðnen "causerie'nsa",
juttelunsa, joita hðn kokonaisen vuosikymmenen kuluessa nimimerkillð
"Argus" kirjoitteli, saavuttivat paljon lukijoita ja suurta suosiota.
Tðmð hðnen toimintansa aikakauskirjallisuuden palveluksessa, johon
yhteen aikaan kuului valtiollistenkin artikkelien laatiminen, kðsitti
etenkin vuodet 1868-1875.
Paljoa pysyvðisemmðllð halulla ja suuremmalla menestyksellð Berczik
kuitenkin on ty—skennellyt nðytelmðkirjallisuuden alalla, ollen yksi
Unkarin tuotteliaimpia ja paraimpia huvinðytelmðnkirjoittajia. Etevðn
tekotavan, erinomaisen kekseliðisyyden ja sattuvan luonteenkuvauksen
ohessa hðn varsinkin raittiilla, alkuperðisellð, kansanomaisella
huumorillaan on voittanut yleis—n tunnustuksen ja suosion. "Berczik
on", sanoo erðs unkarilainen kirjallisuudenarvostelija, "herttaisen
mielialan, viattoman leikillisyyden runoilija. Hðnellð on tarkka silmð
huomaamaan nykyajan yhteiskunnallisen elðmðn ilmi—itð ja suuri kyky
niitð elðvðsti esittðð. Hðn liikkuu Unkarin keskisððdyn iloissa ja
suruissa, tuon sððdyn, joka on omituinen sekoitus aatelia, porvareja ja
n. s. latinalaisia. Hðnen runottarensa viihtyy paraiten
kaupunkilaispiireissð, vaikka se toisinaan lðhtee maaseudullekin sen
kirjavasta kansanelðmðstð aiheita etsimððn. Berczik on kadehdittavan
pilvet—n luonne, joka kuvailee elðmðð ainoastaan mikðli se nðyttðð
viehðttðvðltð. Hðnen miehevðð vakavuuttaan pitðð sulavana hðnen kevyt
verensð. Hðn saattaa yhtaikaa hymyillð ja rypistðð otsaansa. Hðnen
nuhdesaarnansa tahtovat huvittavalla tavalla parantaa, hðn ei heiluta
ruoskaa, vaan koettaa makeisilla saada pahantapaisia lapsia siivoiksi.
Ei hðn my—skððn paljasta mitððn mðrkðð-tekevið haavoja, tunnustelee
vain tutkivin sormin kaikenlaisia yhdyselðmðn migrðnejð (pððnsðrkyjð).
Hðn ei pauhaa syntejð vastaan, vaan viepi hairaukset ad absurdum
(osottaa ne mielett—miksi). Mitð hðn tuo esiin, jðð alati iloiseksi
leikiksi, hðnen kappaleensa pððttyvðt aina pðivðnpaisteesen."
Berczikin ensimmðinen kappale, joka jo 1862 esitettiin
Kansallisteatterissa, oli 1-nðyt—ksinen huvinðytelmð "Ei ole mammaa".
Vielð samana vuonna joutui nðyteltðvðksi "Aatami ja Eeva", joka
suuresti miellytti yleis—ð, samoin kuin sitð seurannut "álykðs nainen".
Kirjallinen toiminta Budapestissð herðsi siihen aikaan uuteen eloon.
Samassa mððrðssð kuin Unkari sai takaisin valtiollisen itsenðisyytensð,
elpyi se taiteellisessakin suhteessa. V. 1867 kirjoittamallaan
komedialla "Neljðnnes-magnaatit" Berczik saavutti suuren menestyksen.
Siinð, niinkuin muutamissa muissakin nðytelmissððn, esim.
"Bachhanantit", "Yhteiset asiat" (joka jðlkimmðinen on kððnnetty saksan
ja ranskan kielillekin), kðsiteltiin pðivðn kysymyksið, enemmðn tai
vðhemmðn ivallisella tavalla.
Ytimekkððllð kansannðytelmðllððn "Szekely-maalla" Berczik 1874 voitti
Kansallisteatterin 1000 tukaatin kilpapalkinnon. Tðllð etevðllð
nðyttðm—llð esitettiin sittemmin vielð hðnen huvinðytelmðnsð
"Epðilijð", "Kansanmieleisyys", "Tanssiaiskuningatar", "Naittajatar"
(molemmat viimemainitut saksalaisillakin nðyttðm—illð esitetyt),
"Hyvðntekevðisyystarkoitusta varten", "Sininen kamari", "Katso hðnen
ðitiððn" (saksaksi kððnnetty), "Protektsioni", "Peterdin taistelu",
"Himfyn laulut".
Samaan aikaan esitettiin Budapestin Kansanteatterissa useampia
Berczikin kirjoittamia, raitista, todellista kansanelðmðð uhkuvia
kansannðytelmið, niinkuin "Vanha kupitsa", "Igmandin papinkokelas",
"Talonpoikaisneiti", "Posti-Klaara", "Sotavanhukset".
V. 1893 Berczik huvinðytelmðllððn "Uusi muoti" voitti 1500 floriinin
suuruisen Garai-palkinnon ja "Pappa" nimisestð komediastaan hðn sai
Unkarin akatemian jaettavan Teleki-palkinnon. Berczikin uusin, tðnð
vuonna valmistunut nðytelmð on 3-nðyt—ksinen "Ministeripula"; sen aihe
on otettu Unkarin nykyisestð valtiollisesta elðmðstð, taustana
valtiopðivðtapaukset, ja siinð ruoskitaan valtiollisia onnenonkijoita.
Kertomuksissaankin Berczik kðsittelee hupaisia ja leikillisið aineita,
liikkuen niissð, kuten huvinðytelmissððn, sivistyneissð seurapiireissð
ja pysyen aina sððdyllisyyden rajoissa. Hðnen humoreskeissaan vallitsee
raitis, alkuperðinen henki, kansallisella pohjalla. Niitð on ilmestynyt
kaksi kokoelmaa: Vig µrÃk, Hauskoja hetkið, 1888, ja øszi hajtÃs,
Syysvesoja, 1897.
Ne leikkisðt kertomukset, joilla êrpÃd Berczik nyt esitetððn
suomenkieliselle yleis—lle, ovat valikoima vastamainitusta kahdesta
kokoelmasta.
Helsingissð, Toukokuulla 1902.
A. J.
"TYTTø."
(Pienen vauvan itsetekemðstð elðmðkerrasta.)
Tðssð lepððn sangen kauniissa, sinisellð katoksella varustetussa
kehdossa, kasvot huolellisesti peitettyinð.
Vasta puolitoista tuntia on kulunut siitð kuin nðin pðivðn valon.
Ympðrillðni vallitsee syvð hiljaisuus, ainoastaan silloin tðll—in
tullaan kehtoni luokse -- erðs hyvð tðti nostaa huivia ja nðyttðð minua
erilaisille, minua paljoa isommille ihmisille, joitten kasvot ovat
milloin parrakkaat milloin parrattomat.
Silloin tðti sððnn—llisesti sanoo:
-- Eik— ole kaunis pieni vauva?
Taikka:
-- Eik— se ole soma?
Johon asianomainen hymyillen vastaa: "Kovin herttainen."
Sitten arvellaan, kenenkð muotoinen olen. Olentoni, siltð nðyttðð, on
kokoonpantu eri henkil—iden aineksista ja itsestðni minulla ei ole
mitððn, sillð sen mukaan, mitð tðhðn asti olen kuullut, ovat silmðni
mamman, otsani papan, nenðni isoisðn ja suuni useampien perheen muitten
jðsenten.
Tðhðn olisin tyytyvðinen, mutta on jotakin, joka nuorta mieltðni
katkeroittaa; elðmðni aamutaivas ei ole mustaa pilkkua vailla. Kaunis,
sangen kaunis nuori mies katsoo minuun usein. Tðmð kaunis mies on
isðni, jolle jo nðin aikaisin ja varmaankin vastoin tahtoani lienen
saattanut suurta surua. Hðnen kasvonsa ovat vakavat ja synkðt, olenpa
joskus nðhnyt kyynelpisarankin hðnen silmðkulmassaan. Alussa luulin,
ettð kenties hðn on nðin murheellinen ðidin tðhden, joka liikkumatonna
lepðð vuoteessa lðhellð minua, mutta sittemmin sain tietðð, ettei
ðidillð ole hðtðð. Hðnen ððntðnsð tosin vielð tuskin olen kuullut,
vaikka en ole nukuksissa ja korvat pystyssð kuuntelen mitð ympðrillðni
tapahtuu, mutta ðidin vaitioloon on syynð se, ettð tohtori sanoi
isðlle:
-- Teidðn vaimonne jaksaa asianhaarain mukaan erinomaisen hyvin, hðnen
suonensa tykyttðð sððnn—llisesti, vaan ðlkðð kuitenkaan salliko hðnen
vielð tðnððn puhella.
áitið siis ei mikððn vaivaa.
Sen jðlkeen lisðsi tohtori:
-- Mutta te nðytðtte kovin juhlalliselta nuoreksi isðksi, sillðk—
tavoin tervehditte esikoistanne?
Isð ei vastannut siihen mitððn. Sen sijaan isoðidin minulle jo tuttu
ððni lausui:
-- Elek on niin lapsellinen. Hðn on suutuksissaan, ettei tullut...
-- Ymmðrrðn, ymmðrrðn -- vastasi tohtori naurahtaen. -- Vaan tuleepa
vielð sekin. Saatte nðhdð, ettð enemmðn iloa on tðstð. Hðntð ei
ainakaan oteta sotamieheksi.
Hðnen ei kai onnistunut liioin lohduttaa isðð, sillð kun isð nðytti
minua tohtorille, heitti hðn semmoisen soimaavan silmðyksen minuun,
kuin olisi tahtonut sanoa: "miks'et saattanut vielð tðtð pientð
hyvðntahtoisuutta minulle osoittaa? Eihðn siihen enððn olisi paljon
tarvittu." Ja hðn huokasi syvððn.
Sen jo tiedðn, ettð olen jotakin pahasti tehnyt, jotain
ajattelematonta, mutta haluaisin tietðð, mitð tuo jotakin on, ja olen
vakavasti pððttðnyt saada siitð selkoa.
Ajatusteni juoksun keskeyttðð tðti, joka teelusikalla ty—ntðð minuun
haaleata teetð. Se ei ole erittðin maukasta, mutta se on, kuten kuulen,
vaan vðliaikaista ravintoa; huomisesta alkaen saan parempaa ruokaa.
Kuiskataan, ettð ðkkinðisellð esiintymisellðni suuresti hðmmðstytin
perhettðni; eivðt vielð olleet odottaneet tuloani ja sentðhden eivðt
olleet pitðneet huolta paremmasta ravinnosta.
Taas johtuu vaan isð mieleeni.
Jos eivðt olisi sitoneet pienið kðsivarsiani kapaloon, ojentaisin ne
hðntð kohti, syleilisin hðntð ja pakottaisin hðnet tunnustamaan.
Isoðiti astuu nyt huoneesen, tuoden koko joukon kðyntikortteja ja
sðhk—sanomia, joista ðidille kertoo, kutka ovat onnentoivotuksia
lðhettðneet.
-- Elek -- sanoo hðn papalle, -- isðsikin toivottaa onnea.
-- Mitenkð sðhk—sanoma kuuluu? -- kysyy isð.
Isoðiti lukee: "Sydðmestðni tervehdin pienokaista; toivotan teille
onnea, rakkaat lapseni; pidð hyvðð huolta Lillasta, ettei hðn sairastu;
ensi kuun alussa tulen Budapestiin. PÃl."
-- Tiesin sen! -- lausuu isð synkðsti.
-- Mitð tiesit? -- kysyy isoðiti.
-- Ettð hðn vasta ensi kuulla saapuu, sillð tuonnoin hðn kirjoitti
minulle: jos tulee poika, lennðn, jos tytt—, konttaan Budapestiin. Siis
hðn konttaa.
Ahnaasti ahmin korviini nðmðt sanat, sillð sikðli kuin nuori jðrkeni
kykenee johtopððt—ksið tekemððn, sisðltðð tðmð lause avaimen
salaisuuteen.
Jos tulee tytt—, isoisð vaan konttaa tðnne.
No niin, tytt— on. Entðs sitte? Ettei vaan siinð olisi syy isðn suruun?
-- Elek -- sanoo nyt isoðiti -- sopisihan sinun toki tulla jðrkeesi.
Katso, Lilla raukka on surusta pakahtua.
-- Suuttumukseni kyllð katoo parin pðivðn perðstð -- vastaa isð vðhðn
kiivastuneena -- mutta tðnððn en siihen mitððn voi. Miksi
kieltðisinkððn, ettð asia on minua harmittanut. Pidin sitð niin
varmana.
-- Sentðhden ettð teidðn perheessðnne olette vaan poikia!
-- Eik— sekin ole ikðvðð -- jatkaa isð -- ettemme tiedð edes minkð
nimen sille annamme. Odotimme alati vaan poikaa ja monen vaikeuden
perðstð sovimme Ervin nimestð, sillð siinð on "e" kirjain Elekistð ja
"i" Lillasta. Ja nyt tuli tytt—. Mikð sille nimeksi pannaan?
Isð lausui nðmðt sanat sydðmeen koskevalla epðtoivolla ja minð rupesin
vðhitellen kðsittðmððn, ettð olin tehnyt suuren tuhmuuden, kun vastoin
vanhempieni tahtoa uskalsin syntyð tyt—ksi.
Isoðiti kuitenkin alkoi asiatani hartaasti puolustaa.
Hðn astuu luokseni, vetðð pois peitteen silmiltðni ja katsoo minuun
pitkððn: "Sinð pikku pupu parka! Tðtðk— varten sinun tðytyi syntyð?...
Mutta isðt ovat niin itsekkðitð. Ajattelevat vaan itseððn. Poika heillð
pitðð olla, joka sðilyttðð heidðn nimeððn, jotta tuo nimi, tuo suuri
nimi muka ei katoaisi. Jotta tulisi joku, joka kiipeisi kunnian
kukkuloille ja siten heidðn turhamielisyyttððn kutkuttelisi. Jotta jos
se saisi jotain suurta aikaan, voisivat sanoa: se on minun poikani!
Vaan entðs jos hðnestð tuleekin heitti—, velantekijð, vekseliritari
taikka jos hðn tapetaan sodassa tai kaksintaistelussa?... Tytt— sitð
vastaan, kuinka toisin on tyt—n laita! Poikaa, joka kerran isðnsð
laatikosta nðpistetystð sikarista on tullut kipeðksi ja tuntee itsensð
mieheksi, ei hallitse isð eikð ðiti ja hðn tuskin jaksaa odottaa siksi
kuin, heitettyðnsð vanhempainsa kodin, pððsee omaksi herrakseen, jota
ei kukaan voi komentaa. Siitð alkaen hðn on vieras isðnsð talossa,
hðnen kotinsa on muualla. Vaan tytt— hoitaa tulta vanhempiensa
kotiliedessð. Hðn elðhyttðð kotia, kaunistaa, ilostuttaa ja pahoina
pðivinð rakkaudellaan lðmmittðð sitð. Kun hðn viedððn pois -- sillð hðn
ei mene, vaan viedððn pois -- eroo hðn kyynelsilmin rakkaasta kodista
ja ikðv—ipi sinne takaisin. Hðnen kotinsa on vanhempien talo, jonne
hðnen on tapa mennð vielð silloinkin, kun hðnellð itsellð jo on
tyyssijansa. Ja kun vanhemmat kðyvðt vanhoiksi, ken silloin aina kðy
heitð tervehtimðssð, ken rientðð heidðn luoksensa vðhimmðnkin!
sairaudenkohtauksen heistð kuultuaan, ken hoitaa heitð, ken on heidðn
paras tukensa? Tytðr! Ja kuitenkin, kuinka nyreillð mielin hðntð
otetaan vastaan!"
Isððn tðmð -- minð my—nnðn sen -- vðhðn pitkðveteinen puhe, joka
tarkkaavaisuuttani kovasti rasitti, kuitenkin lienee jotain
vaikuttanut, sillð hðn sanoi:
-- No, enhðn sitð niin tarkoittanut...
Kaikki vaikenivat.
Nyt selvisi minulle koko asema.
Sentðhden saattoi siis ensimmðinen ilmestymiseni niin suurta
hðmmðstystð aikaan. Ensi kerran katsellessani huonetta, askaroitsivat
useammat ympðrillðni ja virkkoivat, naamat hðmmðstyksissð, hiljaisella
ððnellð: "tytt—!" Johon yksi tðdeistð lisðsi: "mitðhðn herra siitð
sanonee?"
Isðð en silloin nðhnyt.
Hðn oli aamulla mennyt virkahuoneesensa ja hðntð tðytyi lðhettðð
hakemaan, mutta isoðiti kðski kamaripiian sanoa palvelijalle, ettð
ðlk——n hiiskuko sanaakaan tytt—ydestðni. Kutsukoon vaan herran heti
kotia.
Isð riensi ennen pitkðð huoneesen.
Hðnen ensimmðinen kysymyksensð oli: Poika kai, eik— niin?
Ei kukaan uskaltanut hðnelle vastata.
-- Vastatkaa toki, mitð seisotte siinð pelðstyneinð kuin olisin
santarmi! -- jatkoi isð ðreðsti.
Vihdoin isoðiti ilmoitti asian: "Tðssð se lepðð, suutele tytt—ðsi!"
-- Tytt—! -- huudahti isð, -- Se on mahdotonta.
-- Niin on kuitenkin laita -- vakuutti isoðiti.
Isð ei virkannut siihen mitððn, meni vaan ðidin luoksi, suuteli hðnen
kðttðnsð, otsaansa.
áiti kuiskasi: "oletko suuttunut?"
-- Enpð suinkaan, -- vastasi isð ja istui nojatuoliin, vaipuen syviin
ajatuksiin.
Mutta isð on kuin onkin suuttunut. Hðn on ihan varmaan suuttunut
minuun, etten ole tðyttðnyt lapsen velvollisuuttani ja syntynyt
pojaksi. Sen huomaan siitð, ettð hðn ei vielð ole suudellut minua. Hyvð
Jumala, minkðtðhden tulinkaan maailmaan, kun jo nðin nuorena saan sen
katkeruutta kokea! Vaan onko se minun syyni? Mitð minð siihen olen
voinut? -- Yhtð kaikki! My—hðistð tðssð enððn on surra, viisainta
lienee olla koko asiasta sen enempðð huolimatta.
Uusia katsojia, sukulaispiiriin kuuluvia, saapuu.
Minua nðytetððn heille jðrjestððn, mutta kaikki katselevat minua
jonkinlaisella ylenkatseella.
Yksi sanoo: "Vahinko, ettei ole poika." Tðmð yhð jatkuva halveksiminen
rupee vihdoin harmittamaan isðð. Suurella mielihyvðllð havaitsen, ettð
hðn jo muutamia vastaan asettuu puolustuskannalle.
Niinpð hðn erððlle nuorelle sukulaiselle, joka ivallisesti lausui:
"Elek, sinun ei olisi pitðnyt edeltðpðin kerskailla", vastata tiuskasi:
-- Odotappas vaan, jahka tytt— kasvaa isoksi, tulee hðnestð vielð
semmoinen tanssiaiskuningatar, ettð saattaa molempien poikiesi pððt
py—rðlle, mutta eipðs hðntð vain anneta kummallekaan.
Minun on my—ntðminen, ettð tðmð luottamus lumoomiskykyyni teki hyvðð
nuorelle sielulleni ja johonkin mððrin lepytti minua siihen jurouteen
nðhden, jota isð tðhðn asti oli minulle osoittanut. Hðnen kðyt—ksensð
yleensð nðyttðð alkavan muuttua. Jota enemmðn hðntð pistellððn, sitð
enemmðn hðn minua puolustaa. Kerran hðn jo sanoi iloitsevansakin siitð,
ettð oli saanut tyt—n ja puolusti itseððn juuri samoilla perusteilla,
joita isoðiti vast'ikððn oli hðntð itseð vastaan kðyttðnyt. Omituisia
olentoja nuot miehet, heidðn vakuutuksensa nðyttðð seisovan varsin
heikolla pohjalla.
Tðstð muutoksesta huolimatta yksi seikka kuitenkin mieltðni painaa. Isð
on useamman kerran kumartunut puoleeni -- hðn tahtoo yrittðð jotakin --
hðn epðr—i -- hðn taistelee itsensð kanssa -- hðn mielisi tehdð
ratkaisevan pððt—ksen, mutta ei kykene siihen.
Isð, isð, etk— katso pienen vauvasi ansaitsevan edes ainoata suukkosta?
Minð jo suipennan huuliani sitð varten!
Vetðisin luokseni nuot minuun kððntyneet kasvot, mutta en kykene.
Yht'ðkkið omituinen ððni tunkee korviini ðidin sðngystð pðin. Niinkuin
hiljainen tukehutettu nyyhkytys. Isðkin sen kuulee, sillð hðmmðstyen
hðn katsahtaa sinne.
-- Lilla, mikð sinua vaivaa? -- kysyy hðn pelðstyneenð ja astuu sðngyn
viereen. -- Mitð nðenkððn, sinð itket? Herran tðhden, tðmð
mielenliikutus nykyisessð tilassasi saattaa kðydð vaaralliseksi.
áiti ei vastaa, nyyhkytys hiljenee, vain silloin tðll—in sy—ksðhtðen
esiin povesta huokaukseen yhdistyneenð.
-- Miksi itket, kultaseni? -- kysyy isð huolestuneena. -- Sano!
Mutta ðiti ei sano.
Isð kyselee kyselemistððn, lempinimið kðyttðen, vastausta saamatta.
Isoðiti astuu huoneesen ja osoittaa hðmmðstystð, nðhdessððn kyynelið
ðidin silmissð.
-- Olen joutua epðtoivoon, -- sanoo hðnelle isð. -- Lilla ei tahdo
ilmoittaa minulle syytð murheesensa.
-- Ja sinð et sitð arvaa? kysyy isoðiti.
-- En.
-- Ethðn ole vielð suudellut tytt—ðsi.
Isð kavahtaa yl—s.
-- Senk—tðhden itket, Lilla?
Ja samassa astui hðn kehtoni ððreen, otti minut siitð ja vei ðidin luo,
jonka kasvoista rakkaus, rakkaus loisti vastaani. Voi, kuinka lempeðt
ðitini silmðt ovat! Sellaista katsetta ei vielð kukaan ole minuun
luonut.
Isð likisti minua rintaansa vastaan, lausuen:
-- Rakas tytt—ni!
Ja sitte hðn suuteli minua suutelemistaan, niin ettð hðnen partansa
minua kutkutteli ja pisteli, josta purskahdin kovaan itkuun.
-- Tukehutathan raukan -- sanoi ðiti -- antakaa tðnne!
Ja minð laskettiin hðnen viereensð siniselle silkkipeitteelle.
áiti katsoi minuun kauan -- kauan. Herkesin itkemðstð.
-- Oletko onnellinen? -- kysyi ðiti. Isð suuteli ðitið.
-- Olen!
ILKA.
Rakas ystðvðni!
Kirjeesi on minua suuresti kummastuttanut. En tiedð, kuka on saattanut
minusta kertoa sellaisen mahdottomuuden, ettð minð muka tahtoisin naida
18-vuotiaan tyt—n. Sinð tunnet minut ja tiedðt, mitkð periaatteet minua
johtavat. Olen aina koettanut vðlttðð sellaisia kohtauksia, joissa mies
nðyttelee surkuteltavaa tahi naurettavaa roolia.
Ettð tðhðn asti olen ollut naimisiin menemðttð, siihenkin on vain tðmð
syynð. Jokaista tytt—ð olen niin kauan joka puolelta katsellut,
tutkistellut ja mietiskellyt, ettð lempeni sillð vðlin on ehtinyt
kylmetð.
Ja nyt 46:l1a ikðvuodellani tekisin tuommoisen tuhmuuden?
En ikinð!
Minð tiedðn hyvin, mitð avioelðmðn sopusointuun vaaditaan, enkð
silloin, kun tarvitsen kymmenen tunnin unta ollakseni seuraavana
pðivðnð virkeð, nai semmoista lasta, joka haitatta voipi lentðð
tanssiaisissa viikon pðivðt yhtð mittaa vðhintðkððn nukkumatta.
Muuten saatan sinulle selittðð tuon vððrinkðsityksen.
Minð kðyn rouva VirÃg'in luona, se on kyllð totta, mutta en suinkaan
hðnen sisarensa tyttðren Ilkan tðhden, joka vasta pari viikkoa sitte
tuli maalta tðtiðnsð tervehtimððn, vaan emðnnðn takia, jonka olen
mððrðnnyt itselleni tulevaksi elinkumppaniksi.
Rouva VirÃg on leski, 42 vuoden iðllð. Ulkonð—ltððn hðn ei ole liioin
hyvin sðilynyt, mutta luonteeltaan hðn on miellyttðvð nainen, aina
hyvðllð tuulella; lisðksi hðnellð on sievð omaisuus ja kahden me
saattaisimme viettðð huolettomia pðivið elðmðmme iltaan asti. Meidðn
tapamme sopivat yhteen, alla 17 asteen hðnen on vilu, hðn suosii
suuresti hyvðð ky—kkið, hðnen kotinsa on mukavasti sisustettu pehmeillð
matoilla ja uutimilla. Viime syksynð me tutustuimme kylpylaitoksessa,
jonne luuvalo vei meidðt yhteen. Mainiosti saattaa hðnelle vaikeroida.
Jo silloin juurtui pððhðni se ajatus, ettð jos minð luopuisin
vanhanpojan elðmðstðni, niin hðnestðpð voisi tulla pelastajani.
Sen jðlkeen on yksinðinen asemani alkanut kðydð minulle
sietðmðtt—mðksi. Minun on sanomattoman ikðvð. Minð tunnen jo ikðvyyden
kaikki asteet: tavallisesta haukotuksesta alkaen siihen tilaan asti,
jolloin ihminen rupee tuumimaan cyankalin hankkimista. Mutta minð
haluan rauhallisia vanhoja pðivið, hauskojen vhisti-iltojen kanssa, ja
rouva VirÃg'issa olen oppinut tuntemaan naisen, jolla on vain yksi
toivomus: lepo, alituinen lepo.
Toivon hðvittðneeni huolesi juurinensa.
Ystðvðsi
Eemil.
Rakas Feri!
Tee hyvin, ilmoita minulle ensi postissa sen pahansuojani nimi, joka
herkeðmðtt—millð valheilla vaivaa my—tðtuntoista ystðvðsydðntðsi. Taas
Ilka, alati Ilka! Saattaa vakavamielistð miestð heti hakkailijan
huutoon, sentðhden ettð hðn on kohtelias nuorelle somalle tyt—lle, se
ei ole liioin kauniisti tehty.
Ilkassa l—ytyy kaikki ne ominaisuudet, joista minð kaksikymmentð vuotta
sitten olisin hurmaantunut, mutta usko tai ole uskomatta, juuri
sentðhden en rohkenisi naida hðntð. Hðn on suloinen, ruskeasilmðinen
tytt—, hðnen hymynsð on viehðttðvð. Sellainen herttainen olento, johon
on mahdoton suuttua. Mutta hðn himoitsee huvituksia, mikð onkin
luonnollista, sillð niitð hðn tðhðn asti on saanut sangen vðhðn nauttia
maalla, hðn kun on k—yhð orpotytt—, joka oleskelee milloin minkin
sukulaisensa luona. Sððli hðntð; jos olisin kahtakymmentð vuotta
nuorempi, naisin hðnet, mutta nyt -- olen kihlannut rouva VirÃg'in ja
tðmð tapahtuma on iki pðiviksi saattava parjaajani vaikenemaan.
Eilen illalla vietimme kihlajaisia aivan ahtaassa piirissð -- paitsi
rouva VirÃg'ia oli vaan Ilka ja muuan vanha setð lðsnð -- ja silloin
tapahtui erðs varsin vastenmielinen seikka. Rouva VirÃg'ilta putosi
hammas suusta... En voi sanoakkaan, minkð masentavan vaikutuksen tðmð
vðhðpðt—inen asia minuun teki. Kauniinta hðnessð oli juuri hammasrivi,
sitð olin aina ihaillut ja ... yhtðkaikki! 46-vuotias mies ei saata
vaatia todellisia hampaita. Jospa kuitenkin vasta puolen vuotta
hðittemme jðlkeen olisin keksinyt tuon puutteen!... My—hðistð,
my—hðistð! Miksi en ole aikaisemmin nainut?
Oletko tyydytetty?
Uskollinen ystðvðsi
Eemil.
Rakas ystðvðni Feri!
Sinð et enðð kirjoita soimauksia; tuo tuntematon parjaaja on vaiennut.
Siihen onkin kyllð syytð; nousevalla viikolla julistamme aikomuksemme
mennð naimisiin. Olen jo rauhoittunut hampaasta, tðydellisesti! Ja
vielð enemmðn tulen lohdutetuksi, kun Ilka lðhtee talosta, joka
piammiten tapahtuu. Ilka ja rouva VirÃg rinnakkain on haitaksi
jðlkimmðiselle; on mahdollista, ettð morsiamenikin on huomannut tðmðn
ja sentðhden lðhettðð pois sisarensa tyttðren sedðn luokse.
Iloitsen jo edeltðpðin siitð ajasta, jolloin leskeni vapautuu
kilpailusta: varmaankin rakastun hðneen. Hðn on tekevð kaikki
miellyttððksensð minua, hðn on kðyttðvð hyvðksensð kaikkia toaletin
salaisuuksia ja tðmm—inen hyvðntahtoisuus on minulle mieliksi. Minð
tulen onnelliseksi hðnen kanssaan, hyvin onnelliseksi! Kuinka kaunista,
kun toisilleen sopivat olennot joutuvat yhteen! Jokaisen ajatukseni hðn
ymmðrtðð, sen sijaan ettð Ilka vaan nauraa niille... Mutta tðstð
huolimatta Ilka kuitenkin tulisi minulle, olen varma siitð, sillð hðn
on kyllðstynyt tðhðnastiseen kulkurielðmððnsð, sukulaisten armoilla
eloksimisesta hðn on saanut tarpeekseen eikð muuta tarvittaisi kuin
sana minulta... Vaan tðtðpð sanaa hðn saa turhaan odottaa. En anna
lumota itseðni nuoruuden hetkellisestð heijastuksesta, jota tunnen
hðnen hurmaavassa seurassansa. Kun en vaan olisi 46-vuotias! 56-een
asti kyllð vielð kestðisin, mutta silloin hðn vasta olisi 28-vuotias.
Jumalallinen tiede, tuo matematiikka!
Ei, ei, ja senkin uhalla, ettð vielð joutuisin erððn toisenkin rouva
VirÃg'in salaisuuden perille, joka peittðð hðnen kauniin mustan
tukkansa alkuperðn epðiltðvððn sumuun, minð niin selvðsti kðsitðn
tulevan elðmðni kohtalon semmoisen lapsen rinnalla, ettð olen
haarniskoitu kaikkia mahdollisuuksia vastaan. Nuoren vaimon vanha mies!
Kuormajuhta armastelijalauman jatkoksi! Kiitoksia paljon!
Ennemmin olen tekohampaista ja valetukasta vðlið pitðmðttð -- eihðn
ihmisessð ole ainoastaan ruumis, vaan my—skin sielu, ja rouva VirÃg'in
sielussa tavataan kaikki ne vakuudet, jotka jðrkevðt ihmiset laskevat
avioelðmðnsð perusteiksi. Kesðllð lðhdemme Ostendeen, olemme jo
miettineet ja jðrjestðneet matkan Bðdekerin johdolla: mukavia, lyhyitð
pðivðmatkoja. Ilka purskahti pilkalliseen nauruun; hðn matkustaisi
yhtð kyytið merelle asti! Jo yksistððn tðmð piirre riittðð sen
todistamiseen, ettð rouva VirÃg on minulle otollinen ... rouva
VirÃg ... ainoastaan rouva VirÃg! Oi, minun on tapa olla jðrkevð,
varovainen.
Ainainen ystðvðsi
Eemil.
Sðhk—sanoma:
Herra Ferencz Aszaldylle.
Aszald.
Kihlaukseni rouva VirÃg'in kanssa purettu -- nain Ilkan.
Olen onnellinen.
Eemil.
LINTU LAULAA!
Tshi-tshi tshi-tshi-tshiritshi!
Ei koskaan kuulunut iloisempaa viserrystð kevððllð metsðssðkððn kuin
rððtðlilðisten tuvassa. Se tupa oli tðynnð lapsia, jotka kaikki pitivðt
hirveðtð melua, mutta pieni laulaja tuolla seinðllð huonossa viheriðssð
hðkissððn voitti livertelemisellððn melun, niinkuin hyvð-ððninen
tenoori septetissð toverinsa ja orkesterin.
Se visersi tðyttð kurkkua.
Mutta sillð oli kiittðmðt—n yleis—, joka ei piitannut laulajasta
mitððn; jokainen hððrðsi askareissaan, lapset leikkivðt, vanhat tekivðt
ty—tð.
Ei hðn kuitenkaan aivan turhaan lauleskellut -- hðnelle ilmestyi
tarkkaavainen kuulija -- ei kuitenkaan sisðllð tuvassa, vaan ulkona
kðytðvðssð. Ja mimmoinen kuulija! Kaunis, solakka, nuori nainen, jolla
samassa kerroksessa, missð rððtðlin suuri perhe asustaa pienessð
pihanpuolisessa tuvassa ja ky—kissð, on tilava, valoisa, komea
kadunpuolella oleva asunto, jossa on kaksi salonkia, soma budoaari ja
herra tiesi mitð kaikkea.
Hðn seisoo kðytðvðn rauta-aidaketta vastaan nojautuneena ja on
nðhtðvðsti ihastunut pienen laulajan kauniisen ððneen.
Sillð vðlin aukenee rððtðlilðisten ovi, rððtðlin vaimo astuu ulos ja
huomaa hðmmðstyen ylhðisen naisen seisovan siinð.
-- Kuuntelen lintuanne -- sanoo jðlkimmðinen.
-- Eik— totta, se laulaa kauniisti? Ei olekaan koko lintutorilla
parempaa laulajaa kuin se. Sain sen lahjaksi veljeltðni, joka osaa
kasvattaa lintuja, sillð hðnellð on, vaikka ammatiltaan onkin nikkari,
paljon lintuja, hyvin paljon. Sitte hðn myyskentelee niitð. Se on
hðnelle semmoinen sivuansio, josta hðn saa kauniin lisðtulon. Tðmð
meidðn lintumme oli paras koko joukosta -- vastasi rððtðlin vaimo
tuttavallisella puheliaisuudella.
Sana synnyttðð sanan ja kaunis, solakka nainen kertoo ettð hðnellð ei
ole onnea kanarilintuihin nðhden; hðnellð oli ollut niitð jo kaksi,
mutta toisesta tuli ilmi ettð se kuuluu heikkoon rotuun eikð siis
laula, toinen taas tuli kipeðksi ja kuoli. Mutta hðn kovasti haluaisi
sellaista lintua. Hðnen asuntonsa on tyhjð, hiljainen, ikðvð. ("Huvitus
ei olekaan lesken asia", ajattelee rððtðlin vaimo). Ellei parketin ja
huonekalujen paukahdus joskus keskeyttðisi hiljaisuutta, luulisi
olevansa haudassa.
Pian hierottiin kauppaa; kaunis, solakka nainen tarjosi hyvðn hinnan ja
rððtðlin vaimo oli, vaikka raskaalla mielellð, kuitenkin valmis
luopumaan lintusesta. Pieni laulaja muutti jo iltapðivðllð komeaan
katuasuntoon.
Asunnon kera muuttui hðkkikin.
Mihin katositkaan sinð viheriðksi maalatusta puusta ja yksinkertaisesta
rautalangasta tehty pieni, jokapðivðisen mallin mukainen hðkki? Sinun
tulikin hðvetð tuon uuden ihanan hðkin rinnalla! Se ei riipu seinðllð,
se seisoo telineellð, omalla eri telineellððn; puun sijassa on siinð
merenruokoa, rautalangan korvaa messinki. Ja kuinka mukava sitten,
mukavammasti kanarilintu ei saata asua. Viisi puikkoa on asetettu
leposijaksi; katosta riippuu alas pieni rengas; kuinka hauskalta
tuntuneekaan hyppið puikolta puikolle ja sitten keinua renkaassa!
Mainiointa oli kumminkin kylpylaitos. Uudenaikuista asuntoa ei voi
ajatella ilman kylpyhuonetta -- uudenaikaista lintuhðkkið vielð
vðhemmðn. Toimellinen emðntð oli asettanut hðkkiin punaiseksi
maalatusta vaskesta tehdyn pienen kylpyammeen, jotta sen asukas ei
kðrsisi mitððn puutetta.
Joka asuu tðllð tavoin, sen tðytyy arvonsa mukaisesti elððkin.
Missðpð lintu voi osoittaa ylellisyyttð? Sen yksinkertainen olemus
sallii sitð vain ravintoon nðhden.
Tuolla rððtðlilðisten luona sinua, pieni kanari, ei tosiaankaan pidetty
liioin kehuttavassa ruoassa. Sait kyllð annoksesi hampunsiemenið, mutta
ei minkððnlaista "extra" pistetty rautalankojen vðliin -- korkeintaan
suurina juhlapðivinð palanen porkkanaa. Nyt ei ainoastaan ruokakupista
hymyile vastaasi hyvðð sy—tðvðð, vaan hðkkisi raoista houkuttelee
kaikenlaiset herkkupalat, niinkuin sokeria, omenaa, hðrkkið...
Et suotta ole tenoristi lintujen joukossa -- teuoristeilla on hyvð olo
tðhðn maailman aikaan. Toivon ettð sinðkin olet tyytyvðinen...
Eipð vain, loistosta huolimatta nðyttðð siltð kuin tuossa pienessð
talossa ei olisi hyvð olla.
Jo on neljðs pðivð eikð lintu vielð ole edes ððnnðhtðnytkððn. Siitð
asti kuin uuteen asuntoonsa muutti on hðn tullut kuin mykðksi. Kaunis,
solakka nainen seisoskelee siellð pðivðt pððksytysten, kehottaa,
hyvðilee, mielittelee hðntð kaikin tavoin, mutta tuota pientð houkkiota
ei kðy mitenkððn saaminen laulamaan. Alussa hðn luuli vaitiolon syyksi
pelkuruutta, tottumattomuutta uuteen hðkkiin ja ympðrist——n, mutta nyt
on jo neljðs pðivð ja tuo oikullinen lintu vielð nytkin istua k—k—ttðð
liikkumatonna yhdellð puikollaan. Ainoastaan suurin nðlkð ja jano
saattavat pakottaa sitð hypðhtðmððn alas ruokakupille, ja kun hðnen
hallitsijattarensa pistðð hðkkiin sormensa ja tahtoo veikostella hðnen
kanssaan taikka tulee liian likelle hðkkið, tekee lintu mitð hurjimpia
lentoyrityksið hðkissð.
Kaunis nainen ei vielðkððn menetð kðrsivðllisyyttððn -- hðn tahtoo
odottaa. Ja hðn -- todellakin odottaa viikon, odottaa kaksikin viikkoa
-- turhaan. Muutamaa katkonaista ððnnðhdystð lukuun ottamatta kuuluisa
laulaja ei anna mitððn kuulla.
-- No, sitten minun tðytyy luopua siitð toiveestani, ettð
hauskuuttaisit asuntoani, sinð pieni villilintu! -- sanoo hðn toisen
viikon lopulla ja heittðytyy katkeroittuneena keinutuoliinsa, yrittðen
keinumisella karkoittaa suuttumustaan.
Kaunis vaimo parka, olet todellakin sððlittðvð! Tuskin olit mennyt
miehelððn -- noin viisi vuotta sitten -- miehesi jðtti sinut iðksi.
Puolen vuoden avioliiton jðlkeen sinun oli pukeutuminen suruvaatteisin.
Noin kolme vuotta takaperin talosi kðvi vðhðisen hauskemmaksi... Erððn
nuorukaisen seura oli sinusta sangen mieluisa... Mutta mihin hðn
joutui? Hðn katosi. Ja siitð asti elðt yksinðsi, ihan yksinðsi! Sinulla
on tosin seuranainen, mutta mitð siitð? Talo on mykkð, kuollut...
Ja kuitenkin olet kaunis ja asuntosi todistaa hienoutta,
varallisuutta... Vaan kohtalo ei suosinut sinua ja lopulta sinð
luovuitkin kaikesta muunlaisesta toiveesta elðmðssð... Ainoastaan
vðhðisen eloisuutta vielð halusit ... toiveesi perustit pikku
keltalintuun ja siinðkin petyit...
Paha, kiittðmðt—n sydðn lienee tuolla pienokaisella.
Sillð jos joku -- olipa se lintukin -- kahteen viikkoon ei totu uuteen
asuntoon, niin siihen ei voi olla syynð muu kuin ilkeys, varsinkin kun
osoitetaan niin suurta ystðvðllisyyttð...
Kaunis leski kavahtaa paikaltaan ja astuu hðkin luo. Silloin sattuu
akkunaan leveð auringon sðde ja lankee juuri hðkkiin.
Ja pieni lintu rupee laulamaan... Ja millð tapaa! Iloisemmin se ei
visertðnyt rððtðlilðistenkððn tuvassa kuin nyt...
Mikð saattoi hðnessð mielenmuutoksen aikaan: se auringon sðde, joka
niin iloisesti tanssi hðnen hðkkinsð messinkilangoilla, vaiko
hallitsijattarensa poveen luotu silmðys -- sitð ðlkððmme tutkiko.
Siinð kyllð, ettð hðn liverteli suureksi iloksi emðnnðlleen, joka jo
seisoo hðnen vieressððn, alottaen hðnen kanssaan mitð mielevintð
pakinaa.
-- Et siis olekaan mykkð, sinð-sinð-sinð? puhuu kaunis, solakka nainen
suipentaen suutaan (lintujen kanssa on tapa siten haastella) ja
sormellaan uhaten sitð, jota sinutteli.
Ja "sinð" ei enððn pelðsty, ei rðpyttele siipiððn hðkin
messinkilankaisia seinið vastaan, vaan vastaa ystðvðllisimmðsti:
-- Ty ... ty -- tyy ... tshitshitshi!
Kuinka hðmðrðltð nðitten sanain merkitys nðyttðneekððn, nainen ymmðrsi
sen heti ja vastasikin heti:
-- Vai niin! Etk— ole tuntenut olevasi kotona luonani? -- Sepð
kaunista, sangen kaunista. Enk— ole muka tarpeeksi hemmotellut teitð?
Te-te-te pieni veijari!
-- Ymmðrrðn, ymmðrrðn, te lupaatte vastedes kðyttðytyð paremmin, te
laulatte kauniisti emðnnðllenne koko pðivðn, eik— niin?
-- Tytyty!
-- No niin, minð annan anteeksi, kaikesta sydðmestðni.
Niinkuin saattoi nðhdð, he ymmðrsivðt toisiaan varsin hyvin ja pakinaa
heidðn vðlillððn kesti kauan -- kauan. Nainen ei lakannut
jaarittelemasta, naljailemasta ihmiskielellð eikð kanari vastaamasta
linnunkielellð. Ja tuttavuus heidðn kesken nðhtðvðsti kasvoi
kasvamistaan! Seuranaisen, vielðpð kamarineidonkin tðytyi tulla
ihmettelemððn, kuinka tuo pieni veitikka nipistelee emðntðnsð
ruusukynsið, kun hðn pistðð ne ristikon vðliin.
Hðnen ððnensð, no, se on lumoova, siitð rouva, seuranainen ja
kamarineito ovat yksimieliset.
Tðstð lðhtien tuli taloon eloa, iloa; aikaisesta aamusta alkaen iltaan
saakka lintu liverteli, lauleskeli. Kaunis, solakka nainen, jolla ennen
monta kertaa oli ollut niin kovin ikðvð (eikð mikððn niin rumenna
kauniimpiakin kasvoja kuin ikðvyyden ilme), nðytti nyt aina
tyytyvðiseltð, iloiselta. Ja kuinka ei, eihðn hðn enððn ollut yksin
maailmassa!
Olihan yksi olento, jota hðn saattoi rakastaa, josta hðn voi pitðð
huolta. Ja kyllðpð pitikin huolta. Huonosti olisi kðynyt kamarineidon,
jos hðn olisi koskenut hðkkiin. Laulamisen pðivðstð alkaen pienen
tenoristin sekð ruumiillinen ettð henkinen hyvð oli kauniin, solakan
naisen huolen ja johdon alaisena. Tietðen, kuinka tðrkeð puhdas asunto
on elðmðn yllðpitðmiseksi hðn jokapðivð omakðtisesti suurimmalla
huolella puhdisti hðkin ja ripoitti sen lattialle puhdasta hiekkaa.
Sitten hðn niinikððn omin kðsin tðytti kylpyammeen vedellð sekð pani
pðivðn ravinnon ruokakuppiin ja seinðlankojen vðliin, suorittaen tðten
huolenpidon laulajan ruumiillisesta hyvinvoinnista.
Mutta minne jðð henki, sielu? Linnullekaan ei ole kyllðksi parissa
ruokapalassa; se tarvitsee pðivðnpaistetta, iloista hðlinðð,
voidaksensa laulaa oikein sydðmestððn. Ja tuo hyvð emðntð ei unhottanut
tðtðkððn.
Huoneesta huoneesen, ikkunasta ikkunaan hðn kantoi hðkkið, sitð
my—ten kuin aurinko liikkui, ja jotta hðnen henkensðkin saisi
ravintoa ja pieni tenoristi ei jðisi takapajulle uusimmasta
musiikkikirjallisuudesta, soitteli hðn sille operettihelmið osaksi
pianolla, osaksi harmoonilla, ilolla kuullen ettð laulaja ennen pitkðð
oppi muutamia sðveleitð.
-- Mitð menisinkððn teatteriin? -- nauroi erððnð pðivðnð nainen --
onhan kotioopperassani semmoinen tenoristi, joka voittaa Perottinkin.
Jotain puuttui kumminkin vielð kanarin omistajan onnellisuudessa.
Kuinka selvið merkkejð hðn antoikin rakkaudestaan, niin paljon
luottamusta hðn ei kumminkaan voinut valaa lintuseen, ettð kun se
laskettiin hðkistððn, se olisi asettunut istumaan hðnen sormelleen,
olalleen, pððlleen. Mieluisampi sille oli kova uuninreuna kuin
ihoa-my—ten-istuvan liivin alta py—ristyvð olka, ennemmin se istui
jollekin taulunraamille kuin sille valkealle kðt—selle, jonka
suuteleminen lienee hurmaava nautinto, ja parempana olinpaikkana se
piti salongissa olevan palmun latvaa kuin sitð pððtð, joka istuu
palmuvartalolla ja ansaitsisi kruunun.
-- Hyvð Jumala! Tðmðn ajan kuluessa ja tðllð vaivalla olisin jo
valloittanut kymmenen miestð, -- huusi solakka, kaunis nainen erððnð
pðivðnð, vðsyneenð huonosti onnistuneista kokeistaan.
Vihdoin hðn kumminkin senkin saavutti. Suuri pðivð se oli talossa, kun
pieni keltalintu lensi hðnen sormelleen... Ensimmðisen kerran se siihen
jði hyvin vðhðksi aikaa, lensi melkein kohta pois, mutta parin pðivðn
kuluttua se tottui siihen ja sittenkuin retkeilyt pððn tummaan
hiusmereen ja olan valkealle lumivuorelle nðhtðvðsti olivat
saavuttaneet sen suosion, vietti se tuntikausia nðillð suloisilla
paikoilla kauniin rouvan kirjoittaessa tahi lukiessa. Joskus tðmð ei
huomannutkaan ennenkuin tuo veitikka yhtðkkið istui hðnen kaulallaan.
Olipa silloin naurua, riemua; hðn otti veitikan pehmeððn
samettikðteensð, nosti sen suulleen ja -- sitten he suutelivat,
muiskuttelivat toisiaan ja livertelivðt niin, ettð!
Kaunis, sangen kaunis aika oli tðmð pienelle linnulle ja hðnen
emðnnðlleenkin, ja sitð olisi ehkð kestðnyt ikuisesti, jos...
Jos kaunis, solakka nainen erððnð pðivðnð ei olisi unhottanut antaa
pienokaiselle sy—dð. Niin uskomattomalta kuin se kuuluukin, suvaitkaa
suosiollisesti uskoa ettð tðmð ihme tapahtui. Heinðkuun 9 p:nð --
tiedðmme hyvin pðivðn -- kello 12 pðivðllð pienen linnun hðkki ei vielð
ollut puhdistettu, sen ruokakuppi seisoi melkein tyhjðnð ja kylpyvesi
nðytti selvðsti ettð se kðsi, jonka velvollisuutena hðkin
jðrjestyksessð pitðminen on, oli tðmðn velvollisuutensa kokonaan
unhottanut. Seuranainen suoritti varkain kaikki eikð hðnen emðntðnsð
sitð huomannutkaan. Hðn pysyi enimmðkseen kamarissaan... Mitð hðn
siellð tekikððn? -- Tullessaan sieltð ulos hðnen silmðnsð olivat
punaiset, hðn pyyhki niitð nenðliinallaan...
Pikku lintu huomasi sen heti. Se kaiuttelikin lohdutukseksi:
tshitshitshi-tytyty!... Mutta iloinen viserrys, josta kaunis, solakka
nainen muulloin keksi niin paljon ðlyð, henkeð ja jðrkevyyttð, kaikui
nyt suotta, mitððn vaikuttamatta. Kaunis nainen meni hðkin ohitse,
heittðmðttð siihen silmðystðkððn, ja kutsutti vaunut, istui niihin,
ajoi pois...
Miksikð kertoisin laveammalti nðiden pðivien tapahtumat? Lyhyesti
lausuen, velvollisuuden laiminly—nnit alkoivat seurata toisiaan!
Ainoastaan poikkeuksena tapahtuu enððn, ettð kaunis nainen puhuisi
laulajan kanssa; kymmenen pðivðð on jo kulunut siitð kuin hðn pisti
sormensa sen hðkkiin; sen ruumiillisen hoidon hðn tykkðnððn laiminly—,
ja mitð henkiseen ravintoon tulee, niin koskahan hðn enððn on mitððn
soittanut pianolla tai harmoonilla?
Mutta lintunen ei ansaitse tðtð kohtelua. Se on pysynyt entisenððn,
vielð nytkin se visertelee, hyppelee kuin ennen, mutta mikð on mennyt
Teihin, kaunis solakka nainen?
Kaiken todennðk—isyyden mukaan ja asianhaaroja tarkasti punnittuamme
saatamme tehdð sen johtopððt—ksen, ettð hðnen eriskummainen kðyt—ksensð
lintuun nðhden ehkð on likeisessð yhteydessð erððn kirjeen kanssa,
jonka postiljooni muutamana aamuna oli tuonut.
Se vain on varmaa, ettð siitð asti kuin tðmð kirje saapui, kaunis,
solakka nainen oli mitð erilaisimpien tunnelmien vallassa; alakuloisuus
vaihtui yhtðkkið mitð hilpeimpððn iloon, joskus hðn itki, toisinaan hðn
hermostui niin, ettei voinut pysyð alallaan, vaan sy—ksyi ulos, ajeli
AndrÃssy-kadulla, kððntyi taas ðkisti takaisin ja riensi kotia.
Kamariinsa saapuneena hðn istui kirjoitusp—ytðnsð ððreen ja ryhtyi
erinomaisen pððttðvðisesti kirjoittamaan kirjettð, jonka sitten taas
yhtð monta, ainakin kymmenen eri kertaa repi rikki. Mutta tuo
rikkirepiminen ei yleensð vaikuttanut hðneen hyvðð, hðnen mielialansa
kðvi siitð vielð oikullisemmaksi, ðrtyisðmmðksi.
Ihmeellinen kirje, joka voi synnyttðð semmoisen kððnteen ihmisessð.
Kaunis leski ottaa sen esille monta kertaa, lukee sen alusta loppuun,
kosto sðteilee hðnen kasvoillaan, sitten panee hðn sen takaisin
laatikkoonsa ja lukitsee tðmðn suuttuneesti.
Mitðhðn onkaan tuossa kirjeessð? Vastikððn otti hðn sen taas esiin --
katselee sitð, pððnsð kðsivarteen nojaten, mietiskelee... Nyt voimme
sen lukea.
"Korkeasti kunnioitettu rouva!
Muistatteko vielð minua, muistatteko sitð, joka kolme vuotta
takaperin jðtti Teidðt, sitð onnetonta, joka rohkeni sanoa
Teitð koketiksi, nautinnonhimoiseksi?... Kuinka katkerasti hðn
on saanut katua silloista jumalattomuuttaan... Hðn luuli
voivansa unhottaa Teidðt, mutta kuukaudet ja vuodet vierivðt
tuottamatta lepoa hðnen murtuneelle sielulleen. Ja mitð kaikkea
hðnen sen jðlkeen on tðytynyt kokea?... Punastuen, hðveten
lankeen jalkojenne juureen ja rukoilen: anteeksi, suokaa
anteeksi aiheeton syyt—kseni! Kolme vuotta olen tarkkaavaisuudella
seurannut elðmðtðnne ja olen aivan masennettu... Onko vielð
anteeksiantoa maailman kiittðmðtt—mimmðlle olennolle, joka
Teitð hautaan asti jumaloipi?
Jen—."
Tðhðn kirjeesen kaunis nainen ei l—ytðnyt vastausta, hðn etsi sitð
pðivið, viikkoja...
Vihdoin se kuitenkin meni. Se oli lyhyt -- sðhk—sanoma:
"Herra Jen— ... lle Pozsonyissa.
Tulkaa!
Gabriella."
"Tytyty-tshitshitshi!" kaikui hðkistð iloisesti, herttaisesti,
ððnekkððsti. Se, jolla ei ole tðrykalvo kunnossa, pistðk——n korvaansa
pumpulia, sillð muuten hðn saattaa tulla kuuroksi siitð. Monta kertaa
tuo pieni tenoristi oli kaiutellut virsiððn, mutta tðnððn hðn tahtoi
herðttðð aivan erityistð huomiota.
Ehkðpð sen nuoren, kalpean herran kunniaksi, joka nyt astuu sisððn,
hiljaa, pelonalaisena, melkein vapisevana ja seisahtuu kauniin, solakan
naisen eteen, joka arastellen osoittaa hðnelle paikkaa.
"Tytyty-tshitshitshi!" Tosiaankin, tuskin ymmðrtðð oman sanansa, ja
kuitenkin nuot kaksi henkil—ð tahtoisivat sanoa toisilleen sangen
tðrkeitð asioita.
Nuorukainen, Jen—, yrittðð puhua kovemmin, mutta lintunen -- ikððnkuin
suuttuisi hðneen ja tahtoisi hðntð soimata -- laulaa vielð
ððnekkððmmin, virittðen mitð huimaavimpia koloratuureja pienestð
kurkustaan.
Gabriellan kasvot kirkastuvat vðhitellen -- tulevat loistavammiksi.
Nðyttðð siltð, ettð yksityiset katkelmat Jen—n puheesta kuitenkin ovat
vaikuttaneet hðneen.
Jen— tulee rohkeammaksi ja jatkaisi itsepuhdistustaan, mutta
"tytyty-tshitshitshi" kaiuttaa hðkin pieni asukas hðnen puheesensa,
riitelee hðnen kanssaan, ikððnkuin ei pitðisi hðnen kðyt—stððn
oikeutettuna, juurikuin ei olisi taipuvainen minkððnlaiseen
anteeksiantoon.
Nuorukainen vaikenee, hðn vðsyy kilpailemiseen, lintunen on
voittanut... Hðnellð olisi vielð paljon sanottavaa, Gabriella odottaa
jðnnitetyllð uteliaisuudella -- melkein ahnaasti riippuu hðn hðneen
huulistaan.
-- Jatkakaa ... jatkakaa, rakas Jen—! -- kehottaa hðn nuorukaista.
-- En kykene -- vastaa tðmð -- kurkkuni on kðynyt kuivaksi ja
pððtðnikin jo alkaa kivistðð siitð!
-- Mistð?
-- Teidðn lintunne laulusta.
-- Vai niin! Sehðn on helposti autettavissa -- vastasi nainen
hymyillen.
Sen sanottuaan hðn nousee yl—s ja astuen hðkin luo peittðð sen
huivilla.
-- Oletko vaiti, sinð ilki—! -- lausuu hðn vaienneelle linnulle. Sen
jðlkeen hðn, ojentaen kðtensð Jen—lle, istuu hðnen viereensð:
-- Jatkakaa, lintu ei enðð laula!
SURKEA UNKARILAINEN.
Sisareni Editin puolesta sain omituisen tehtðvðn toimekseni: minun tuli
mennð ystðvðni Ger— Avassyn luokse ja pyytðð hðntð heittðmððn
unkarilainen kansallispuku, jossa hðnen oli tapa kðydð, pukeutumaan
ranskalaisiin vaatteisin ja niissð tulemaan sisareni luokse saamaan
vastausta kosintaansa. Tðmð vastaus tulee varmaankin my—ntðvðksi, koska
Editillð ei ole mitððn muuta Ger—tð vastaan kuin vaan se, ettð hðn kðy
unkarilaisessa puvussa. Parikymmentð vuotta takaperin ei kukaan olisi
sitð kummastellut; silloinhan me kaikki, isðnmaallisesta innostuksesta,
kðvimme niin puettuina. Vaan ettð nyt kaksi vuosikymmentð sen jðlkeen,
kun perustuslait taasen voimaan saatettiin, nuori mies kðyttðð tuota
vanhaa pukua muulloinkin kuin juhlatiloissa, se on vain
eriskummallisuuden tavottamista.
Nðin ajattelimme kaikki, emmekð saattaneet kðsittðð syytð siihen, Edit
viittasi siihen monta kertaa Ger—n lðsnðollessa, odottaen hðnen joko
luopuvan puvustaan taikka ilmoittavan syyn, miksi hðn siitð pitðð
kiinni. Mutta kumpikaan ei tapahtunut. Ei selitystð eikð muutosta.
Kaikki jði entiselleen, vaikka Ger— kovasti rakasti sisartani; se nðkyi
kaikista hðnen toimistaan ja sanoistaan. Mutta siitð huolimatta
viittaukset, kysymykset ponnahtivat hðnestð takaisin mitððn
vaikuttamatta. Omituisella tavalla osasi hðn olla kysymyksiin
vastaamatta. Siinð kyllð, ettð hðn kolmen kuukauden tuttavuuden jðlkeen
kosi Editið, joka riemulla olisi antanut suostumuksensa, jos vaan ei
olisi ollut tuota -- unkarilaista pukua. Pidettiin perheneuvottelu,
jossa asia otettiin kaikenpuolisen harkinnan alaiseksi ja tultiin
seuraaviin pððt—ksiin:
a) Ger— Avassyssa on hyvðt naimiskaupat ja vahinko olisi laskea hðnet
menemððn, vaikkapa ei Edit rakastaisikaan hðntð niin paljon kuin hðn
todellakin rakastaa.
b) Unkarilainen puku tðhðn aikaan saattaa kðydð pðinsð maaseuduilla.
Jos yksi ja toinen vanha herra sitð kðyttðð, voipi sekin vielð mennð
mukiin. Mutta Budapestissð ja nuoren miehen yllð se on kuin onkin
jotain, jota vastaan neitosen sopii panna vastalause, koska se herðttðð
huomiota ja antaa aihetta muistutuksiin.
c) Kaiken tðmðn johdosta minð saan toimekseni puhutella Gcr—tð,
selvittðð hðnelle asema ja saada hðnet kðymððn ajanmukaisesti puettuna.
Minð tapasin Ger—n kotona ja muutamain alustavain lauseitten jðlkeen
ryhdyin heti tehtðvðni suorittamiseen. Hðnen kauniit, vakavat, vðhðn
ruskettuneet kasvonsa synkistyivðt.
-- Neiti Edit tahtoo ettð heittðisin tðmðn pukuni?
-- Ellei sinulla siihen ole mitððn tðrkeðð syytð.
-- Ja jos olen siihen tottunut, jos minun on siinð hyvð olla, eik— se
olisi kyllðksi?
Yritin selittðmððn ettð seuraelðmðssð etenkin naiset usein paheksivat
pientð takaperoisuutta, kummallisuutta tai tavattomuutta enemmðn kuin
suurta vikaa.
-- Tiedðn sen -- oli vastaus.
-- Etkð sittenkððn taivu?
-- En voi!
Olisin tahtonut jatkaa kaupan hieromista, mutta eihðn tuolle vietðvðn
miehelle voinut mitððn. Hðnen raskasmieliset kasvonsa pysyivðt aina
niin vakavina ja mitð hðn sanoo, siinð hðn jðrkðhtðmðttð pysyy.
Ettð myttyyn mennyt lðhetystoimi teki Editiin vastenmielisen
vaikutuksen, on itsestððn selvð. Pieni siskoni itki kaksi pðivðð. Me
kaikki haudoimme pððssðmme mitð tðstð nyt oli koituva Saapaspari,
ahtaat housut ja attila hðvittðvðt kahden ihmisen onnen... Vai
ottaisiko Edit hðnet kuitenkin, huolimatta muistutuksista ja
pahansuopain neulanpistoista? Minð olin ensimmðinen, joka koetin
sisartani siihen taivuttaa, selittðen hðnelle, kuinka se, mikð nyt on
tavatonta, huomiota herðttðvðð, joku aika sitten oli muodinmukaista ja
jokapðivðistð. Hðn on lapsi, hðn syntyi silloin, kun me panimme toimeen
mielenosoituksia, hðn ei tahtonut uskoa, ettð kðvelypaikkana muodissa
oleva VÃcz-katu 1860-luvulla oli kansanteatterin nðyttðm—n kaltainen
silloin, kun siinð esitellððn kansannðytelmið. Kullankarvaiset
alusliivit, helmillð kirjaellut pððhineet, koreat viitat, t—yht—illð
varustetut hatut, kilisevðt kannukset, kðdessðmme kirveskeppi, kun
olimme oikein suuttuneet itðvaltalaisiin, mutta pitkð paimensauva, jos
olimme my—ntyvðisemmðllð tuulella.
-- Ja te kðvelitte noin puettuina? -- kummasteli Edit.
-- Se mies, jonka saappaissa suurimmat kannukset vðlkkyivðt.
-- Kummallista!
-- Miksi kummallista? Kðytðmmehðn vielðkin kansallispukuamme
juhlatiloissa, ylpeilemme sen kauneudesta...
-- Se on toista, ihan toista -- viisasteli Edit -- kruunaus,
hovitanssiaiset, valtiopðivðin avajaiset eivðt olisi kauniita ilman
unkarilaista juhlapukua, mutta jokapðivðisessð elðmðssð se ei sovi. Ja
sehðn oli ennenaikaan, kun jokainen sellaista pukua kðytti, mutta
meidðn pðivinðmme... Minð en pidð poikkeuksista.
-- Kultaseni, vuonna 1862 minð matkustin lðpi puolen Eurooppaa
attilassa.
-- Kuinkahan sinua lie t—llistelty!
-- T—llisteltiin kyllð, mutta minð kðrsin sen isðnmaan tðhden.
Edit vaan ei tahtonut kðrsið rakkautensa tðhden. Jos tuo kosija vain
sen verran rakastaa hðntð, ett'ei tahdo tehdð hðnelle mieliksi tuota
pientð uhria, silloin hðn ei rakasta hðntð -- --
Ja Ger— ajatteli melkein samalla tavalla Editistð. Asettaessani hðnet
sen vaihtoehdon alaiseksi, ettð joko saapuisi ranskalaisessa puvussa
saamaan vastausta kosintaansa taikka ei ollenkaan -- hðn matkusti pois.
Siinðpð vasta pommi! Pððkaupungin rakastuneille on todellakin onneksi,
ettð vesijohto tykkðnððn on hðvittðnyt kaivot; onnettomille
rakastuneille ei ainakaan enððn ole mihin hypðtð. Siitð tulee kaunis
juttu, huokasi kanssani koko perhe ja ajatteli pððnsð puhki, mitenkð
asia olisi autettava oikealle tolalle. Emmehðn saata Avassylle lðhettðð
antautumiskirjettð? Saakelin poika! Hðn ei tuhlaa monta sanaa, ennemmin
sopii hðntð sanoa vaiteliaaksi, mutta jos on toimittava, tekee hðn pian
pððt—ksensð. Ja naisia tðmm—iset vakavat, toimintaan valmiit miehet
enimmin miellyttðvðt.
Sisareni oli ððrett—mðn onneton niitten kahden viikon kuluessa kuin
neuvottelumme kestivðt. Lopulta kuitenkin sovimme, ettð olkoon
menneeksi! Minð matkustan perheen nimessð Ger—n luokse ja ... ja ... ja
niin edespðin.
Aioin lðhteð kotia, joutuakseni pian matkalle, kun kðytðvðssð
ulkopuolella eteisen ovea tapasin Ger—n.
-- Sinð tððllð? -- kysyin kummastuneena.
-- Niin, olen saanut sðhk—sanoman, ja riensin tapaamaan rakasta
morsiantani.
-- Minkð sðhk—sanoman?
Hðn nðytti minulle sen: "Olen Teidðn, tulkaa ensi junalla. Edit." Hðijy
tytt—, antaa meidðn turhaan neuvotella koko kaksi viikkoa!
Ger— herra voitti: unkarilaisessa puvussa hðn vietti kihlauksensa;
unkarilaisessa puvussa hðn kðvi vierailemassa morsiamensa kanssa;
unkarilaisessa puvussa vei hðn hðnet alttarille ja unkarilaisessa
puvussa lðksi hðn hððmatkalle ja palasi -- ranskalaisessa puvussa.
Hðmmðstyksemme oli tietysti suuri, luulimme kaikki ettð nuori rouva oli
vihdoinkin tuon pukumuutoksen aikaansaanut, mutta Edit selitti nauraen,
ettð hðn ei suinkaan voinut sitð ansiokseen lukea.
-- Vartokaa vaan, kyllð hðn itse kertoo, mistð syystð kðytti tuota
pukua ja minkðtðhden sen heitti.
Nuoren parin kotiintuloa vietettiin perheessð suurilla illallisilla ja
kun sampanjan jðlkeen ensimmðinen puhe oli suoritettu, vaadimme uutta
lankomiestðmme selittðmððn tuon omituisen arvoituksen.
-- Te muistatte kai vielð kaikki -- alotti Ger— kertomuksensa -- noita
kuudenkymmenen luvun aikoja. Elðmðmme oli tðynnð innokasta toivoa --
minð tarkoitan nuorisoa. Vanhat olivat huolestuneita, mutta me emme
tietðneet heikkouskoisuudesta, me olimme pyhðsti vakuutetut siitð, ettð
vðkisin valloitamme takaisin perustuslait, kun vaan panemme toimeen
mielenosoituksia, mistð hinnasta hyvðnsð, millð tavalla tahansa.
Unkarilaisia pukuja, isðnmaallisia lauluja, salaisia kokouksia,
rahankerðyksið isðnmaallisiin tarkoituksiin, otteluja poliisien kanssa
jne., jne. Olin silloin lakitieteen ylioppilas pððkaupungissa; monet
tovereistani pistettiin salvan taa tahi sotamiesriviin, minð sattumalta
pððsin kummastakin. Muutamain toverieni kanssa -- meitð lienee ollut
viisitoista -- perustimme piirin, joka kokoontui kaksi kertaa viikossa
erððn ravintolan sivuhuoneessa ja vietti iltansa onnellisissa,
isðnmaallisissa haaveiluissa. Kuinka helpolta nðyttikððn meistð uuden
Unkarin luominen, jahka vaan saisimme vallan kðsiimme! Paljon kauniita,
jaloja aatteita vaihdoimme ja kerran teimme juhlallisen lupauksen, ettð
kðytðmme kansallispukuamme kuolemaan asti. Vuodet vierivðt, minð pððtin
lakitieteelliset opintoni, palasin kotia ja pysyin lupauksessani.
-- Siis lupaus! -- huusi Editin ðiti.
-- Kðrsivðllisyyttð, ðiti kulta, on vielð jatkoakin -- lausui Edit,
luoden riemusta loistavat silmðnsð Ger——n.
-- Kuulkaamme, kuulkaamme! -- kaikui joka taholta; -- pyydðmme jatkoa.
-- Kerran sitten rakastuin, ensimmðisen kerran -- jatkoi Ger—.
Uskomattomuuden mutina kuului seuran miespuolisista jðsenistð.
-- Lasket joutavia! Olit ylioppilas Pestissð, etkð muka olisi ollut
keneenkððn rakastunut? -- Nðillð sanoilla minð toin ilmi yleisen
mielipiteen.
-- Liehakoitsija! Puolisonsa tðhden hðn niin puhuu! -- vðitti erðs
toinen seurassa.
-- Rakkauteni esineen nimi oli Gabriella. Minð rakastin hðntð, mutta
hðn ei huolinut rahtuakaan minusta.
-- Ja sinut vastustus teki vielð tulisemmaksi, eik— niin? -- kysyi
joku.
-- En tiedð mikð sen vaikutti, se vaan on varma, ettð olin rakastunut.
Silloin jo nuot isðnmaallista innostusta uhkuvat ajat olivat ohitse,
alettiin luopua unkarilaisesta kansallispuvusta, eurooppalainen muoti
rupesi taas pððsemððn valtaan ja laskiaisajan alussa siinð pienessð
kaupungissa, missð tðmð tapahtui, kiisteltiin paljon siitð,
mentðisiink— tanssiaisiin frakissa vai attilassa. Suurin osa naisia
puolusti frakkia, tekivðtpð oikein propagandaa sen puolesta, Gabriellan
johdon alaisena. Jos joku mies vastustikin muita, niin kaunis johtaja
kyllð sai hðnet taivutetuksi. Sillð Gabriella oli kaunis, yhtð kaunis
kuin rikas ja turhamielinen. Joka ei taipunut hðnen oikkunsa alaiseksi,
se oli hukassa ainaiseksi. Attilan puoltajien joukko oli jo huvennut
sangen pieneksi ja varmalta nðytti, ettð ensimmðisissð tanssiaisissa
frakki voittaa, jos minðkin taipuisin. Sillð vastustus nojautui enðð
vaan minuun. Antautuisinko vai enk—? Sitð mietiskelin. Minð tunsin,
ettð jos Gabriella rakastaisi minua, ripustaisin mielipiteeni ja
attilani naulaan.
Tanssiaisilta lðhestyi; Gabriellan kunnia oli kysymyksessð. Hðn oli
luvannut, ettei baalissa nðhtðisi ainoatakaan attilaa ja kutsutti minut
luoksensa kuulusteltavaksi. Sykkivin sydðmin istuin hðnen huoneesensa;
hðn oli kauniimpi kuin koskaan ennen. Hðn laski valloilleen kaiken
kaunopuheisuutensa, kaiken viehðtysvoimansa, voittaaksensa minut
puolelleen. Pyysi minua hðnen tðhtensð antamaan my—ten tuossa pikku
asiassa; tanssiaisten jðlkeen saisin vaikka kuolinpðivððni saakka kðydð
unkarilaisessa puvussa, mutta hðnen vastustajansa nauravat hðnelle, jos
hðn ei pidð lupaustaan. Minð panin vastaan. Vihdoin hðn menetti
malttinsa ja huudahti kiivastuneena: "Hyvð, silloin en minð ikinð tule
omaksenne!" Maailma py—rðhti silmissðni. Tðhðn asti hðn ei koskaan
ollut lausunut ainoatakaan sanaa, josta olisin saattanut pððttðð hðnen
vðhimmðllðkððn tavalla suosivan minua; nyt hðn, ikððnkuin sydðmensð
salpa olisi pamahtanut auki, yht'ðkkið ilmaisi itsensð! "Te siis
voisitte rakastaa minua?" kysyin mielenliikutuksesta vavisten. Hðn
katsoi minuun, ei minuun -- vaan sisimpððn sydðmeeni ja vastasi: "Sen
sanon sitte tanssiaisissa!" Asia oli ratkaistu: frakki voitti. Mutta
minð ... minð en voittanut! Tanssiaisissa pyytðessðni vastausta, tuo
armoton koketti heleðsti naurahtaen vastasi: "laskin leikkið, paljasta
leikkið!"
Tuli ilmi, ett'ei hðnen ollut juolahtanut mieleenkððn minua rakastaa;
hðn meneekin nðinð pðivinð kihloihin erððn husaariupseerin kanssa, jota
joka hetki odotetaan Wienistð. Jouduin epðtoivoon ja tuskassani minulta
pððsi tuo vðhðn omituinen kysymys: "miks' ette voi minua rakastaa?"
Gabriella vastasi ilkkuen: "Miks' en? Siks' en, ettð minð pidðn
iloisista, hauskoista ihmisistð, ja Te tuossa ijankaikkisessa
unkarilaisessa puvussanne olette tuommoinen ... noh, tuommoinen surkea
unkarilainen!" Enempðð en tarvinnut. Olin tullut jðrkiini. Mutta
silloin tein sen pððt—ksen, ettð nain vaan sellaisen naisen, jolle
kelpaan surkeanakin unkarilaisena. Sen vuoksi en tðtð ennen ole
heittðnyt tuota pukua.
-- Elðk——n surkea unkarilainen, elðk——n! --kajahti illallisp—ydðstð ja
elðk——n-huutoa seurasi uuden sampanjapullon paukahdus.
KOMISIONI.
L—ytyy luonnossa lakeja, joita sopii epðillð, vaan kuitenkin on
olemassa yksi epðilemðt—n, jðrkðhtðmðt—n laki, se nimittðin, ettð jos
pððkaupunkilaisella on maalaistuttavia, nðmðt vallan varmaan
kunnioittavat hðntð komisioneilla eli toimenannoilla. Maaseutulainen ei
katso pððkaupunkilaista muuksi kuin komisariukseksi, jolla lyhintð
tietð ja suurimmalla maksunsððst—llð eli pienimmðllð kustannuksella
saattaa toimittaa ostoksensa taikka suorittaa minkð nimellistð tehtðvðð
hyvðnsð. Pestissð asuva on maaseutulaisen silmissð toimeenpaneva
viranomainen, sillð "teillð siellð pððkaupungissa" ei muutenkaan ole
mitððn ty—tð, "te siellð Pestissð" ehditte kaikkiin, "te pestilðiset"
paraiten tiedðtte, mitð ja mistð saapi ostaa halvalla ja hyvðð sanalla
sanoen, me pestilðiset emme ole muuta kuin kauppapuotien edessð
vetelehtivðð, kuljeksivaa, pasteerailevaa joutovðkeð, joitten
oikeastaan pitðisi olla erittðin kiitolliset maalaistuttavillemme
siitð, ettð he valmistavat meille tilaisuutta kðyttðð aikaamme
hy—dyllisesti ja opettavaisesti. Kiittðmðt—n pestilðinen, joka
pelonalaisena avaat jokaisen maaseudulta tulleen kirjeen ja
tuskallisella aavistuksella luet siinð ilmi tuotuja ystðvyyden
tunteita, hyvin tietðen, ettð lopuksi kirjeenkirjoittaja rohkealla
kððnteellð lðhettðð sinut Alter & Kis'in, Lutvikki Posner'in tahi
jonkun muun tunnetun firman luokse! Sinð tietysti et aavistakkaan, ettð
maalaisystðvðsi tarkoittaa parastasi ja tahtoo pitðð huolta jostakin
huvituksesta, jolla saatat edes vðhðisen lyhentðð ty—tt—myydestð
pitkðksi ja ikðvðksi kðyvðð aikaasi.
"Komisioni" on yleinen nimitys niitten kaikenlaisten toivomusten ja
halujen merkitsemistð varten, joitten on tapa ilmaantua maaseutulaisten
tarpeissa. Komisionit ovat tuhatlajisia, niinkuin niitten
lðhettðjðtkin.
Setð X'ltð on kansi lohjennut piipunpesðstð. Tðmðn merkillisen
tapauksen johdosta saapuu ennen pitkðð pieni paketti veli Y'lle. Tðmð
rientðð postiin siinð toivossa, ettð on tullut joku lahja. Katkera
pettymys! Paketissa on vaan vanha, merenvahainen, tupakalta l—yhkððvð
piipunpesð, joka on kultasepðlle korjattavaksi vietðvð.
Ylioppilas odottaa kðrsimðtt—mðsti kuukauden loppua, jolloin hðnen on
tapa saada rahoja kotoa. Menettðessððn viimeisen floriininsa kahvilassa
biljardipeliin, kðy hðnen luonaan postiljooni, jðttðen palvelustyt—lle
sen tiedon, ettð nuorelle herralle on tullut rahakirje, joka saadaan
hðneltð k:lo 8-9 vðlillð postihuoneesta. Rakastunut ei koskaan niin
suloisesti ikðv—iden ja sðntilleen ole saapunut sovitulle
yhtymðpaikalle, kuin ylioppilaamme postihuoneesen mððrðtyllð ajalla.
Sydðn sykðhdellen hðn allekirjoittaa kuitin, repðisee sitten auki
kirjeen, mutta -- voi! rahaa-lðhettðvðn isðn kðsiala ei hymyile siitð
hðnen vastaansa, vaan naapurisedðn, joka pyytðð hðntð ensi postissa
lðhettðmððn kukansiemenið.
Zsuzsika menee miehelððn pððkaupunkiin. Kyynelið vuodattaen hðn lðhtee
kodistaan, vieden mukanaan onnentoivotuksia ja -- komisioneja. Hðnen
sisarensa kirjoitti muistiin koko suvun komisionit: pikku Gyulalle
talvivaatteet, BÕlalle ruoska, KlÃralle tusina valokuvia, Ferille
revolveri, Imrelle kalenteri, Czilille hankkia tieto missð kartiineja
paraiten pestððn, Julille urkkia mistð parasta hammaspulveria saadaan,
KÃlmÃnille naula turkkilaista tupakkaa, Arankalle tiedustella mitð
vanhasta pianosta annetaan, jos sen tahtoo vaihtaa uuteen, Pali sedðlle
tilata sanomalehtið ... kynðni vðsyy kirjoittamasta kaikkea, mitð
sisaren pitkðn pitkððn luetteloon on merkitty.
Joskus katkeevat hellimmðtkin siteet, ystðvyys laimenee aikaa my—ten,
tuttavuus haihtuu, rakkaus sammuu, mutta se, joka saattaa vanhat
tunteet uudestaan hereille, taas kutoo ratkenneet siteet yhteen, se on
komisioni.
Olet lukenut iltalehtesi ja lepððt mukavassa nojatuolissasi, antaen
ajatuksesi liidellð sinne tðnne. Koputus ovella, talon vartija astuu
sisððn, kðdessð kirje. Kðsiala pððllekirjoituksessa tuntuu tutulta,
olet sen joskus nðhnyt, et enðð muista milloin ja missð. Avaat kirjeen,
katsahdat allekirjoitusta, "ZakariÃs PipaszÃr".
ZakariÃs PipaszÃr! Tðmð nimi johtaa muistisi kouluaikoihin, sinð kerran
l—ylytit kelpo lailla erðstð Sakari PipaszÃria, hðn antoi sinut ilmi
rehtorille ja puolen vuorokauden aresti, levolle pyhitettynð
sunnuntaipðivðnð, sovitti tðmðn oman kðden oikeutesi. Sakari raukka,
mikðhðn lie hðnestð tullut? Kahteen vuosikymmeneen et ole kuullut
hðnestð mitððn. Nyt hðn kððntyy puoleesi, sinð rupeet levottomalla
mielellð kirjettð lukemaan. Sakari kirjoittaa olevansa notarius erððssð
maakylðssð, mutta yhð seuraavan kohtaloasi suurella mielihartaudella.
áskettðin hðn oli virallisessa lehdessð lukenut sinun tulleen
ylennetyksi virassa ja tðllð tavoin saanut tietðð sinun vielð olevan
elossa ja asuvan pððkaupungissa. Hðnellð on veljenpoika, suuri
hulivili, joka ei viitsi lukea ja sen vuoksi on eroitettu koulun
kolmannelta luokalta. Mutta poika on nero, hðntð suuresti miellyttðð
piirustaminen, milloin vaan saa kynðn tahi vaikkapa vain hiilen
kðteensð, rupee heti kuvaamaan ihmispðitð, jopa puitakin ja
kotielðimið, niinkuin esim. aaseja, suurella kðtevyydellð. Semmoisen
kyvyn hunningolle jðttðminen olisi vahinko isðnmaalle, joka ei ole
liioin rikas neroista, ja sentðhden on pððtetty laskea ylempðnð
mainittu hulivili isðnmaan alttarille. Lðhettðvðt hðnet sen vuoksi
pððkaupunkiin ja, luottaen tunnettuun ystðvðllisyyteesi ja
avuliaisuuteesi sekð vaikutusvoimaasi, ohjaavat suoraan sinun luoksesi
sillð pienellð pyynn—llð, ettð suosiollisesti hankkisit hðnelle niin
suuren stipendin kuin mahdollista maalaustaiteen oppimista varten.
Vakuuttaen erinomaisesta kunnioituksestaan todellinen ja uskollinen
vanha ystðvðsi ZakariÃs.
Tðmð on semmoinen komisioni, jota sinun ainakin tðytyy yrittðð
toimittamaan, mutta on niitð sellaisiakin, jotka tavallisesti jðtetððn
suorittamatta. Sinulla on jossakin Unkarinmaan sopessa sangen, sangen
hyvð ystðvð, niin hyvð, ettet enðð muista hðnen nimeðnsðkððn. Te olette
joskus juoneet veljenmaljaa joissakin kemuissa, jolloin sinun ja
muitten lðsnðolijain mielestð Euroopan tasapaino horjui. Saat sen
johdosta kirjeen, jossa tuo hyvð ystðvðsi ei pyydð muuta kuin ettð
hankkisit hðnelle sikðlðisen postimestarinviran. Mitenkð kykenisit sitð
tekemððn, sinð, jolla ei ikinð ole postiviranomaisten joukossa muuta
tuttavaa ollut kuin kirjeitðsi kotia tuova postiljooni? Tekisit
kuitenkin suuren tuhmuuden, jos rupeisit sitð mahdottomuutta
ystðvðllesi selittðmððn. Hðn ei uskoisi sinua. Asuthan sinð Pestissð ja
Pestissð ovat hallitusmiehetkin; mahdotonta, ettette toisianne tuntisi,
Pestilðinen tuntee tietysti jokaisen Pestissð. Jos et auta hðntð, olet
"ylpeð" taikka ystðvyytesi on kylmennyt. Kðytettðvðnðsi on vaan yksi
ainoa keino, se nimittðin ettð asianomaisella kunnioituksella heitðt
kirjeen paperikoriin ja noudatat arvokasta vaitioloa.
Kolmen kuukauden kuluttua tulee sitten toinen kirje, jossa ystðvðsi
suurimmalla ihastuksella kiittðð mahtavaa suojelustasi, ilolla
ilmoittaen ettð on saanut postimestarinviran ja vakuuttaen sinulle
muuttumatonta ystðvyyttð ja ikuista kiitollisuuttaan. Sinð taitat
kirjeen kokoon sillð rauhallisella omallatunnolla, ettð vaivasi ei ole
hukkaan mennyt ja -- viskaat sen paperikoriin.
Onnellinen se, joka voi nðin helpolla pððstð, mutta voi sitð, joka on
joutunut tyytymðtt—mðn toimenantajan kynsiin! Maaseutulaisen pððhðn
pistðð toisinaan se ajatus, ettð Pestissð aina ihmisið petetððn;
pestilðinen firma ei muka ole muuta kuin etuoikeus peijaamiseen. Hðn
pitðð kaikkea liian kalliina; se, mitð hðnelle lðhetetððn, ei koskaan
ole hyvðð ja jos tavara ei ole kallista eikð huonoa, silloin on varmaa
ettð hðntð on petetty. Hðn kirjoittaa sinulle: lðhetð semmoista ja
semmoista kangasta. Sinð lðhetðt, mutta kangas saapuu takaisin, tee
hyvin mene uudestaan kauppiaan luo, antakoon toista, sillð tðmð on
liian vaaleata ja liian kallista. Sinð toimitat halvempaa ja tummempaa.
Tulee takaisin: liian paksua. Lðhetðt ohuempaa. Saat takaisin: ei ole
kestðvðð, mene toiseen puotiin; tðmð kauppias on hunsvotti, petturi.
Kymmenen kertaa viet postiin yhð uutta ja uutta kangasta, ei vain
tyydytð, kirjoitetaan ettð nðyttðð siltð ettet mielellðsi toimita
komisionia, ehkðpð se sinua vaivaakin. Lðhetðt vimmastuneena vielð
yhdennentoista kerran ja yhdennentoista kerran lðhetys palaa kuin
palaakin takaisin, sillð ilmoituksella, ettð asianomainen ei enðð tahdo
rasittaa sinua, ðlð osta enempðð, pððkaupunkiin joskus tullessaan hðn
itse tekee ostoksen. Puolen vuoden pððstð niin tapahtuukin, hðn ostaa
silloin sitð, mitð sinð ensi kerralla lðhetit, kalliimmasta hinnasta
kuin sinð olisit maksanut ja -- luulee itseððn mainioksi
kaupantekijðksi!
Minulla on hallussani herttainen pieni kirje. Viehðttðvð komisioni,
vielðpð mitð omituisimpia. Ei piippua, ei ruoskaa, ei hammaspulveria,
vaan -- kuulkaamme koko kirje.
"Rakas Argus setð!"
Viikon pððstð tulemme papan ja mamman kanssa Pestiin ja silloin
suuresti iloitsemme sekð mamma ettð minð jos saamme nðhdð sedðn
sillð minð niin mielellððn muistelen niitð pðivið kuin yhdessð
vietimme muistaako setð vielð minua? se pikku lintu on terve josta
setð niin piti ja viihtyy hyvin ja minð pððsen ylioppilastanssiaisiin
se tulee ensimmðiset julkiset tanssiaiset sillð tðhðn asti minð
en vielð ole ollut suurissa tanssiaisissa vaan ainoastaan
kotihuvituksissa niinkuin viininkorjuun aikana jolloin niin
hirveðsti tanssimme ja minulla tulee olemaan valkoinen hame
punaisilla nauhoilla minð olisin tahtonut viheriðð mutta se on
myrkyllistð ja sentðhden lðhetðn tuhannen suuteloa sedðlle ja
olen sedðn
rakas sukulainen
Irma.
P. S. Pyydðn setð kultaa koska minulla ei ole tuttavia Pestissð
ja minð en tahtoisi istua ylioppilastanssiaisissa persiljaa
myymðssð ettð setð toimittaisi minulle kavaljeereja joille minð
esitettðisiin mutta ettð ne olisivat pulskeita poikia ja hyvið
tanssijoita sillð minð niin kovasti pidðn tanssista varsinkin
tschaardaaschista.
Sama.
Jos pikku Irma olisi ollut rehellinen, olisi hðn ehkð pyytðnyt
sitðkin, ettð tanssijain jðlkeen hankkisin hðnelle -- miehen.
Voisihan sekin olla "komisioni".
VALKOISET KETUT.
Nathalie parka!
Tuossa hðn venyi pehmeðllð matolla, joka peitti ruokasalin lattian,
kovasydðmisen miehensð Alfredin kiiruhtaessa makuukamariin muuttaakseen
pukuaan ja sitte lðhteðkseen pois kotoa.
Monta katkeraa pettymystð tðmð nuori vaimo oli saanut kokea siitð asti
kuin hðn neiti Nathalie Homokysta oli muuttunut rouva Illokyksi. Kovin
katkeralta tuntui hðnestð ensinnðkin hððmatkan myttyyn meneminen,
jota mies yritti hðnen mielestððn varsin huonosti puolustamaan
asianajajatointensa kiireellisyydellð ja tðrkeydellð. Merkillistð oli
edelleen se muutos, joka miehessð oli tapahtunut nuoren rouvan
Rembrandt-hattuun nðhden: sulhasena hðn sitð oli ihaillut, nyt se
hðnestð oli kummallinen ja liiaksi huomiota herðttðvð. Niinikððn ...
mutta miksikð luettelisin erikseen niitð suurempia ja pienempið pilvið,
joilla Alfred tuon tuostakin pimitti lempiviikkojen taivaan? Siirryn
heti suurimpaan, siihen, joka saattoi Nathalien vaipumaan maahan,
lattialle, matolle.
Kuvitelkaamme mieleemme nuorta vaimoa, jolle hðnen onnellisuutensa ensi
pðivinð mies ilmoittaa: "suo anteeksi, kultaseni, mutta tðnð iltana en
voi olla kotona; minulla on vanha illallisseura, jonka on tapana
kokoontua joka tiistai-ilta, ja minð olen luvannut naituanikin
noudattaa tðtð hyvðð tapaa." Mitð ken vaimo hyvðnsð, jonka mies hðnet
tðllð tavoin tahtoisi jðttðð, sanoisi, sen lausui Nathaliekin, itkien,
soimaten, rukoillen. Hðn aloitti tuommoisilla yleisillð mietelmillð
kuin "aviopuoliso ei saa huvitella itsekseen" ja lopetti tðllð
itsekohtaisella huudahduksella: "ðitini, ðitini, jos olisit tðmðn
tiennyt, etpð suinkaan olisi minua miehelððn laskenut!"
Mutta Alfrediin tðmð perheellinen myrsky ei tehnyt vðhintðkððn
vaikutusta. Uskalsipa hðn vielð pisteliððllð ivalla vðittðð, ettð hðn
vain sðilyttððksensð Nathalien hyvðð mainetta lðhtee ulos, muuten hðnen
pikku puolisonsa varmaan joutuisi ilkeðn kotityrannin huutoon, joka
tahtoo sitoa miehensð k—ydellð kiinni p—ydðnjalkaan. Hðn suuteli
vaimonsa kaunista otsaa ja poistui.
Pois "valkoisten kettujen" luokse. Sillð niin nimitettiin tuota hðnen
p—ytðseuraansa, muitten samanlaisten seurain esimerkin mukaan, joilla
oli tapana ottaa itselleen varsin omituisia nimið.
Kun Alfred palasi hyljðtyn kotilietensð ððreen, l—ysi hðn sen
haltijattaren sortuneena matolle. Ei veressððn, ainoastaan
aamupuvussaan, joka erittðin somisti hðnen solakkaa vartaloansa.
Nathalie odotti tðstð asennosta suurta vaikutusta, se oli oleva
mielenosoituksena miehen kovasydðmisyyttð vastaan. Alfred varmaankin
sðikðhtyy, l—ytðessððn hðnet tðssð asennossa; kysyy, kauanko hðn siinð
on ollut, ja saapi silloin kuulla tuon kauhistuttavan ilmoituksen, ettð
Nathalie on tðllð tapaa viettðnyt koko pitkðn illan. Mahdotonta, ettei
tðmð kohtaus herðtð sððlið hðnen kivisydðmessððn, ja hðn on rientðvð
katuvaisella mielellð lupaamaan parannusta vastaisuudeksi.
Nðin viisasteli itsekseen Nathalie, kun hðn kello kymmenen ajoissa
kuuli miehensð tunnetut askeleet etehisestð lðhenevðn.
Mutta mikð uusi pettymys! Alfred ei sðikðhtynyt tuosta asennosta eikð
katunut pahaa tekoaan, vaan alkoipa vielð, ikððnkuin ei olisi mitððn
erinomaista huomannut, iloisesti kertoa, kuinka hauskasti hðn oli
iltansa viettðnyt.
Tðllaisia kohtauksia oli Illoky-Homokyn avioliiton ensi kuukauden
aikana tapahtunut jo kolme kertaa ja tðnððn -- kuukauden neljðntenð
tiistaina -- oli se taas uudistuva.
Mutta nyt juolahtaa Nathalien pððhðn jotakin, joka yht'ðkkið valaisee
hðnen synkðt kasvonsa; hðn nojaa kauniin pððnsð kðteensð ja puhuu
itsekseen: "minun tðytyy tietðð, missð hðn kðy, minð tahdon nðhdð nuot
'valkoiset ketut', jotka hðvittðvðt avioelðmððmme. Minð menen hðnen
jðlkeensð. Naisena sitð en voi tehdð, mutta minð puen itseni mieheksi
ja seuraan hðntð."
Hðn kavahtaa tuoliltaan, hiipii vaatekammioon, anastaa sieltð yhden
miehensð puvuista ja sulkeutuu sitte makuukamariinsa. Muutaman hetken
kuluttua hymyilee hðntð vastaan peilissð sangen sievð poikanen, joka
koettelee, mitenkð silinterihattu hðntð paremmin somistaisi, kallellaan
sivulle vaiko niskaan tai otsaan painettuna. Y—lliseen seikkailuun
paraiten soveltuvana viimeksi mainittu asento hyvðksytððn ja kun hðn
vielð lisðksi veti kauluksen pystyyn, ei kasvoista pistðnyt esiin muuta
kuin pieni viehðttðvð nenð. Tðmm—isenð hðn suuresti miellytti itseððn,
ja tutkiessaan peilissð tuota somaa poikaa, joka pistðð kðtensð takin
taskuihin, hðn purskahti iloiseen nauruun ja unhotti tykkðnððn, ettð
tuo nuori poika oikeastaan oli maailman onnettomin vaimo, jonka hðnen
armoton miehensð uskottomasti jðttðð muutamain valkoisten kettujen
mieliksi.
Vaan mikðhðn paperi takertuu taskussa kopeloivaan kðteen? Hðn vetðð sen
esiin. Tunnettu kðsiala ... Pali Sz■cs'in, tuon heidðn vanhan hyvðn
ystðvðnsð, joka ensiksi esitti Alfredin Nathalien kodissa ja sittemmin
suuressa mððrðssð oli ollut avullisena siihen, ettð avioliitto heidðn
vðlillððn syntyi.
Kirje ei sentðhden joudu nuoren naisen kðsiin, ettð se jðisi lukematta,
ja tðmð kirje oli vielð lisðksi sitð laatua, ettð jo sen ensimmðiset
rivit herðttivðt aivan erityistð huomiota. Se kuului sanasta sanaan
nðin:
"Rakas Alfred!
"Muutaman pðivðn perðstð sinð menet naimisiin ja minð toivotan
sinulle onnea tðllð uudella uralla, jossa itsestðsi riippuu,
onko siinð kasvava ruusuja vai ohdakkeita. Nathalie on kaunis,
hyvð ja ðlykðs -- hðnellð on vain yksi vika, johon hðn ei
kuitenkaan voi mitððn, ja se on se, ettð hðn on vanhempiensa
ainoa lapsi. Semmoisena hðn on ollut kodin tðhtitarhan
keskipisteenð, jonka ympðri kaikki on kierrellyt, jota kaikki
ovat palvelleet, mairitelleet, hemmotelleet, sanalla sanoen
Nathalie on pilalle hellitelty pieni velho."
Historiallinen totuus vaatii meitð mainitsemaan, ettð lukijan pienet
huulet tðssð paikassa vðhðisen ynseðsti vavahtivat. Hðn jðttikin
lukemisen hetkeksi, katsoen eteensð ilmaan; sitten hðn taas jatkoi.
"Tðllaiset naiset ovat tavallisesti taipuvaiset tekemððn
miehestððn semmoisen koneen, joka kðy vaan heidðn mielikseen.
Kihlausaikananne olen sinua silmðllð pitðnyt ja huomannut,
ettð jos sinð, veli kulta, et ajoissa ala kasvattaa pikku
puolisoasi ja totuttaa hðntð itseesi, niin hðn on kasvattava
ja totuttava sinut itseensð. Ja silloin sinð et voi astua
askeltakaan kynnyksesi ulkopuolelle ilman hðnen erityistð
lupaansa, et voi venyð sohvalla, jos hðn tahtoo nðhdð sinut
nojatuolissa, ja jos mielesi tekee polttaa sikari, on sinun
siitð laadittava nimenomainen anomuskirja."
-- Kas sitð vaan! -- sanoi itsekseen Nathalie.
"Harvassa naisessa on sitð jðrkevyyttð, ettð jðttðisi miehensð
vapauden rajoittamatta, ja minð luulen, Nathaliessa kaikista
vðhimmin. Sinun tðytyy siis taistella ja voittaa itsellesi
tðmð vapaus, ei vððrin kðyttððksesi sitð, vaan pðin vastoin
laskeaksesi sen vapaaehtoisena uhrina hðnen jalkainsa juureen.
Vangiksi minð suon miehen -- mutta sellaiseksi vangiksi, joka
kantaa taskussaan vankilansa avainta.
"Jos olisin sinuna, tiedðtk— mitð tekisin? Minð annan sinulle
reseptin, jolla on se etu, ettð sitð on koeteltu ja tehokkaaksi
havaittu; itse olen sitð noudattanut ensimmðiseen vaimooni
nðhden. Minð aloittaisin sillð, ettð heittðisin hððmatkan
siksensð ja saattaisin pikku puolisoni heti jokapðivðisen
elðmðn raitioon, jotta hðn tottuisi taloni jðrjestykseen."
-- Vai niin! Siitð syystð siis ei hððmatkastamme tullut mitððn!
"Sen jðlkeen, ennenkuin l—isin esiin suurimman valttini,
ottaisin selkoa, kuinka my—tenantava hðn on ja mitenkð suuri
minun vaikutusvoimani. Vaadi hðneltð jotakin turhuuden uhria,
esim. jostakin mielihatusta luopumista."
-- Ahaa! Rembrandt-hattu!
"Jos hðn siihen my—ntyy, ðlð silloin kammo uskaliainta yritystð,
seuraten minun esimerkkiðni, joka heti avioliittoni ensipðivinð
anastin itselleni yhden vapaan illan sillð tekosyyllð, ettð
minun tðytyi viettðð se erððssð ystðvðpiirissð, jolle minð
kiireessð annoin tuon kummallisen nimen 'valkoiset ketut'.
Sangen raskaiksi kðvivðt minulle ne perheriidat, joita minun
nðiden kettujen tðhden tðytyi kestðð. Kovin minua suretti
tuolla tavoin kiduttaa vaimo parkaani ... mutta kasvatus
pakoitti siihen. Ja vðhitellen tulivat hedelmðt nðkyviin.
Nuori rouvani muuttui kokonaan..."
Nathalie ei lukenut enempðð. Siinð oli jo tarpeeksi saattamaan hðnet
sangen viekkaasti ja veitikkamaisesti hymyilemððn.
Hðn riisuu heti yltððn miehen vaatteet ja sukeltaa sen sijaan
viehðttðvðn aamuhameen pitsimereen. Katsahtaa vielð peiliin ... korjaa
pikkuisen hiuksiaan ... ja sitte pois budoariin, jossa hðn heittðytyy
mukavaan nojatuoliin, asettaen pienet jalkansa kamiinin rautaa vastaan.
Ja hðn odottaa...
Alfredin tðytyy astua tðmðn budoarin lðvitse, jos kamaristaan tahtoo
mennð valkoisten kettujen luolaan.
Hðn kuuluu jo lðhestyvðn. Ainakin oli Nathalie kuulevinaan askelia
viereisestð huoneesta. Joku mies kðvi siellð, se on varma, mutta hðn
seisahtui. Minkðtðhden hðn seisahtui? Ehkðpð hðn epðr—i?
Niin, Alfred todellakin epðr—i.
Hðn seisoo toisessa huoneessa ja kokoilee sielunsa voimia
suoritettavaan otteluun.
Sillð jos ihmisystðvðllinen sððli pusersi meistð huudahduksen "Nathalie
parka!" niin saatamme saman tunteen valtaamana sanoa my—skin: "Alfred
parka!"
Mies kðrsi nðet yhtð paljon taistelusta kuin hðnen nuori vaimonsa,
hðnen puolustuksensa kysyi yhtð paljon henkistð voimaa kuin tðmðn
ryntðykset. Nuot kyyneleet tipahtelivat hðnen sieluunsa kuin palava
—ljy; nuot soimaukset ja rukoukset, joitten tulvassa hðn ulos
mennessððn kahlaili aina portille asti, tuskastuttivat hðntð
sanomattomasti; hðnen rauhaa ikðv—ivð luonteensa olisi ottelujen
kestðessð ollut sata kertaa valmiina sovinnon tekemiseen, ellei hðnelle
taas olisi johtunut mieleen Pali Sz■cs'in kirje.
Sillð hðn oli vakuutettu siitð, ettð Pali oli oikeassa ja ettð hðnen
puolisollensa pieni pakkotaivutus oli erittðin tarpeen.
Eikð ollut siinð kyllð, ettð nuo kotiottelut hðntð tuskastuttivat; yhtð
ikðvystyttðvð oli se, mikð niitten jðlkeen seurasi, kun hðn oli
asunnostaan lðhtenyt ja kadulle joutunut.
"Valkoisia kettuja" ei ollut olemassa; hðnen ei siis ollut minnekððn
mentðvð. Ei kukaan hðntð missððn odottanut. Hyvin lðmmitetty, mukavasti
sisustettu asunto hðnen oli jðttðminen, yksin vetelehtiðksensð ulkona
tyhjillð kaduilla, kylmðssð ja tuulessa; hðn tosin yritti pistðytymððn
sellaiseen ravintolaan tahi kahvilaan, jossa ennen aikaan hðnen
tuttavansa kðvivðt, mutta joko hðn ei tavannut heitð taikka tuntuivat
he hðnestð nyt -- suoraan sanoen -- erinomaisen ikðviltð. Mikððn
yhteinen harrastus ei enðð sitonut heitð toisiinsa, ja kun pðivðn
tapaukset olivat pohditut, ei hðnellð enððn ollut heille mitððn
sanottavaa. Mahdollista ettð hðnen mielentilansakin oli tðhðn syynð.
Hðnen ajatuksensa lentelivðt aina vain kotia; siellð hðn nðki armaan
puolisonsa ikðvissððn itkevðnð ja surevana, ja hðn harmistui siitð,
ettð he nðin toisistaan erillððn olivat tuomitut kiusalliseen
ikðvyyteen, sen sijaan ettð heidðn yhdessð olisi voinut olla hyvinkin
hauska.
Alfred ei viihtynyt kauemmin kahvilassa, hðn riensi taas ulos tyhjið,
kylmið katuja mittelemððn.
Jospa hðnen asunnossaan vaan olisi ollut kaksi sisððnkðytðvðð, niin hðn
olisi kuin olisikin sievðsti puikahtanut huoneesensa ja viipynyt siinð
puoli-y—h—n asti; silloin hðn olisi ollut tulevinaan kotia.
Mutta siinð ei ollut kahta ovea.
Mitð siis tehdð? Ei muuta kuin kuljeksia, vetelehtið, ikðvystyð.
Eipð niinmuodoin ollut ihmettelemistð, ettð Alfred, tðmm—inen ikðvð
ilta ja nuot sððnn—lliset ottelut tulossa, epðr—iden kðyskentelee
kamarissaan.
Onko hðnen enðð jatkaminen sotaa, tuumii hðn itsekseen ja tulee siihen
pððt—kseen, ettð koska kerran on sen aloittanut, tðytyy se loppuunkin
saattaa. Nathaliessa ei vielð huomaa merkkiðkððn my—ntyvðisyydestð,
n—yrtymisestð -- siis pois!
Vielð rohkaisee hðn mielensð, karaisee vielð kerran sydðmensð,
katsahtaa peiliin ja huomaa unhottaneensa nðyttðð tarpeeksi ankaralta.
Vetðsee pari ryppyð otsaansa... Kas niin!
Ovi aukenee.
Nathalie ja Alfred seisovat silmð vasten silmðð.
Vaan mitðhðn tðmð merkitsee -- mikðhðn silmðnkððntðjð tðssð on
temppujaan tehnyt? Myrskyisten pilvien sijasta tðyttðð budoarin
herttainen pðivðnpaiste. Viehðttðvimmðllð hymyllð tervehtðð nuori rouva
miestððn.
-- Oletko vielð kotona? -- kysyy hðn iloisesti; -- luulin sinun jo
aikoja sitte menneen.
-- Tðytyi kirjoittaa pari kirjettð, se viivytti minua -- vastaa Alfred,
joka tuskin kykenee kummastustaan salaamaan.
-- Joudu, kultaseni, kello kðy jo yhdeksðttð ja kettu-toverisi
suuttuvat sinuun, jos my—hðstyt... Mutta herran tðhden, miksi katsot
minuun noin kummallisesti?
-- Sitðpð vielð kysyt, -- vastaa Alfred, laskien hattunsa p—ydðlle; --
kummastelen kðyt—stðsi: ennen olet pidðttðnyt minua pois menemðstð ja
nyt kehoitat siihen.
-- álð enðð muistuta tuosta tuhmuudestani... Suo anteeksi, ettð olen
kðyttðytynyt niin mielett—mðsti.
Ja hðn ojensi hðnelle kðtensð. Alfred puristi, hyvðili sitð ja istui
tietðmðttððn toiseen nojatuoliin ihan vaimonsa viereen.
-- Sinð siis ... my—nnðt kðyttðytyneesi ... jos minðkin saan kðyttðð
niin kovaa sanaa ... mielett—mðsti? -- jatkoi riemusilmin Alfred,
hypistellen aamuhameen pitsejð.
-- Tietysti! Olin itsekðs, tahdoin riistðð sinulta vapautesi... Mutta
lupaan nyt kokonaan muuttua. Tðstedes saatat minun puolestani mennð
mihin milloinkin mielit... Kuules, kello ly— jo neljðnneksen yli
kahdeksan ... valkoiset ketut odottavat ... riennð!
-- Odottakoot vielð hetkisen -- kuiskaa Alfred, nojaten pððnsð
Nathalien olkaa vastaan.
-- Mutta valkoinen karitsa pelkðð valkoisia kettuja ... ne raatelevat
hðnet vielð, jos hðnen tðhtensð jððt kotia.
Joku paperi putosi lattialle, Nathalien vetðessð esiin nenðliinan
taskustaan.
Molemmat purskahtavat nauruun, joka pððttyi pitkððn -- suuteloon.
Tðstð hetkestð alkaen rouva Illoky ei ikinð enðð kuullut sanaakaan
valkoisista ketuista.
LAINANPYYTáJáT.
Kenelle tuo nimi ei sopisi?
Elððhðn koko maailma lainasta!
Siitð elðð puhuja, joka erðsten kysymysten seikkaperðisellð
valaisemisella herðttðð ihmettelyð jokaisessa, joka ei ole lukenut
samain kysymysten seikkaperðistð valaisemista Stein'in, Stuart Mill'in
tai Bluntschlin teoksissa. Tðmð on valtiollinen lainansaaja eikð hðn
missðkððn suhteessa eroa kirjallisesta lainanottajasta, joka koputtaa
jonkun ranskalaisen tai englantilaisen kirjailijan ovelle, sieppaa
kainaloonsa jotain hðnen irtaimistostaan ja esiintyy sitten
alkuperðisellð tuotteella kotimaan kirjallisuusmarkkinoille, kunnes sen
ilmi tultua hðn ry—st—kynðilijðn nimellð ja arvolla asetetaan
ansaittuun lepoon. Entðs tuo kaunis rouva, joka muodin hyvððtekevðn
suojeluksen alaisena kðyttðð jonkun maalais-Maijan paksua palmikkoa,
eik— hðnkin elð lainasta?
Minð en jatka luetteloa, sitð vðhemmðn, kuin minun nyt ei ole aikomus
puhua nðistð tðmm—isistð lainanhakijoista. Eikð niistðkððn, jotka
sððnn—n mukaisessa jðrjestyksessð ovat sisððnkirjoitetut jonkun
pankkilaitoksen kirjoihin.
Minun lainanhakijani ovat toisenlaisia olentoja, semmoisia, joitten
koko elinkeinona on yksinomaisesti lainaaminen. Todellakin mukava
ammatti, josta on vielð sekin etu, ettei siitð tarvitse mitððn veroa
maksaa.
Ja tðmðn elinkeinon harjoittajia ei ole niinkððn harvassa. Rotu on
hðviðmðt—n ja menestyy parhaiten pððkaupunkien kiviperðisessð maassa.
Kuuleppa -- ovellesi koputetaan.
-- Astukaa sisððn!
Eteesi ilmestyy mies jotensakin kuluneissa vaatteissa.
-- Kenen kanssa minun on kunnia puhua? -- kysyt kohteliaasti.
-- Etk— enðð tunne minua? -- vastaa hðn.
Sinð hðmmðstyt, kun vento vieras olento sinutellen takertuu itseesi,
mutta tulokas antaa heti selityksen.
Murheen ja soimauksen ilme kasvoissaan hðn muistuttaa sinua yhdessð
vietetyistð kouluvuosista. Tietysti siitð on jo pitkð aika kulunut,
mutta hðnellð ne vielð ovat unhottumattomassa muistossa. Hðn tietðð
todellakin, missð sinð olet koulua kðynyt, mainitseepa vielð parin
opettajasi ja muutaman koulutoverisi nimetkin. Hðnen nimensð ei tosin
mitenkððn muistu mieleesi, mutta tðmðn vian vieras osaa selittðð. Sinð
olet nðet sen jðlkeen tullut isoksi herraksi, olet elðnyt hyvin, ja
hyvinvointi saattaa unhottamaan. Hðn sitð vastoin (surun pilvi nousee
hðnen otsalleen) on uskollisessa muistossa sðilyttðnyt tuon
unhottumattoman ajan, sillð hðnen on siitð asti tðytynyt kurjuudessa
elðð. Niin, kurjuudessa, vaikka hðnessð kyllð on ty—n halua ja kykyð.
Mutta hðn ei tahdo sinua enempðð hðiritð. (Hðnen ððnensð vðrisee
tukehdutetusta murheesta.) Herran haltuun! Elð onnellisena!
Hðn on jo menemðisillððn. Yht'ðkkið hðn kððntyy takaisin. Jotakin tuli
hðnelle mieleen. Juuri nyt se juolahti hðnen pððhðnsð.
-- Minð pyydðn, anna minulle lainaksi 10 floriinia, ainoastaan 10
floriinia -- taikka parempi on: anna 20! Huomenaamulla saan rahaa.
Tðsmðlleen kello kymmenen tuon rahat takaisin. Missð olet kello
kymmenen? Kotonako? Hyvð, vaan jos en tapaa sinua kotona, voinko antaa
rahat palvelijallesi? Olen kovin sðntillinen, siinðpð juuri
onnettomuuteni.
Sinð tosin mietiskelet hetkisen ja taipuvaisuutesi vaakakieli hðilyy
sinne tðnne, mutta lopulta hiisi viek——n -- annat hðnelle kaksikymmentð
floriinia ja hðn lðhtee kiitollisena tiehensð.
Seuraavana pðivðnð kello kymmenen, samoin kuin kolmantena, neljðntenð
pðivðnð kello kymmenen ja vielð lukemattomina pðivinð kello kymmenen
sinð turhaan odotat tuota sðntillistð maksajaa, joka epðilemðttð
sentðhden ei ole saattanut luoksesi tulla, ettð hðn samaan aikaan
jonkun toisen koulutoverinsa luona on nauttinut onnellisen
jðlleennðkemisen riemua.
Tðmð on "koulutoveri" tahi "vanha tuttava" tahi "muinoinen ystðvð" tahi
"48-vuoden asekumppani" -- sanalla sanoen muistoista elðvð
lainanetsijð. Hðn aina koskettaa hellið kielið. Szolnokin luona te
yhdessð olitte leirissð, Budan te yhdessð valloititte. Jokaisen oloihin
hðn on erinomaisesti perehtynyt.
Lðhinnð hðntð seisoo "hyvð perheenisð" taikka "onneton mies", joka elðð
mukavasti perheensð jðsenten kuolemantapauksista.
Hðn kðy mustissa, suruharso pysyy alati hðnen hatussaan. Hðnen
kasvonsakin ovat synkðn ja kolkon nðk—iset.
Tðnððn hðn ilmestyy herra X:n luo, k—yhðnð virkamiehenð, jonka vaimo
venyy kuolinvuoteellaan; hðn pyytðð lainaksi 3 floriinia ja lupaa
maksaa ne takaisin tulevan kuun ensi pðivðnð.
Huomenna hðn jo herra Y:lle ilmoittaa vaimonsa kuoleman ja pyytðð
hautajaisia varten lainaksi 5 floriinia, jotka hðn palkkansa
nostettuaan on varmaan suorittava.
Vielð samana pðivðnð kuolee yksi lapsista, jonka johdosta hðn herra
Z:lta saa 4 floriinia (kuukauden ensimmðisenð takaisin maksettavat), ja
jo illan suussa makaa laudalla toinen lapsi, jota hðn ei voi saada
hautaan ilman herra Q:n 2 floriinia (ensimmðisenð tuo takaisin!).
Tðmð kaikki on vain yhden ainoan pðivðn surkuteltavat tapahtumat.
Mutta tuo kovan onnen mies on jo seuraavaksi pðivðksi ehtinyt mennð
uudestaan naimisiin, sillð hðnen eilen kuollut vaimonsa ei kai tðnððn
saata maata lapsen vuoteessa, jota varten hðn vðlttðmðtt—mðsti
tarvitsee 7 floriinia (maksetaan takaisin ensi kuun ensimmðisenð!),
ja mikð on vielð ihmeteltðvðmpðð ja todistaa aivan tavatonta
perheenlisððnnystð, eilen kuolleitten lasten sijaan on lyhyessð 24
tunnin ajassa syntynyt neljð uutta lasta, sillð niin monta on hðnen
seuraavana pðivðnð hautaaminen.
Mitð ovat Nioben kðrsimykset tðmðn miehen tuskien rinnalla?
Erððn nimett—mðn tilastotieteilijðn laskujen mukaan on tuontapaisella
miehellð vuosittain 365 vaimoa, jotka keskimððrin kaksi kertaa pðivðssð
makaavat lapsenvuoteessa ja synnyttðvðt noin 400 lasta, jotka
sððnn—llisesti heti kuolevat.
Hirveitð kohtauksia elðmðn myrskyssð!
Ei niin onnettomana, mutta kuitenkin omituisen kohtalon vainoomana
huokailee "kðrðj—itsevð lainanhakija".
Hðnellð on oikeusjuttuja, joihin tuomioistuimet eivðt koskaan anna
pððt—stð. Tuo kunnon mies on jo viisitoista tai kaksikymmentð vuotta
hoputtanut nðitten juttujen ratkaisemista, -- niin hðn ainakin itse
vðittðð -- mutta turhaan; eihðn Unkarissa oikeutta saa. Hðn on kðynyt
tuomarien, valtiosihteerin, ministerin luona -- se oli kauan aikaa
turhaa vaivannðk—ð. Nyt vihdoin viimeinkin on hðnen hetkensð tullut;
huomenna yksi hðnen juttunsa otetaan lopullisesti ratkaistavaksi ja hðn
varmaan voittaa. Tarvitsee nyt vain 10 floriinia karttoihin, ei
mihinkððn muuhun, ainoastaan karttoihin. Kun huomenna on asiansa
voittanut, maksaa takaisin. Pyytðð anteeksi, ettð on vaivannut, mutta
kunnioittaa suuresti nimeðsi. Jos ei niin kunnioittaisi, kððntyisi
toisen puoleen. Etk— voi antaa kymmentð floriinia? No, kumminkin kolme
floriinia. Huomenna se kaikella kunnialla suoritetaan.
Mutta tuo "huomenna" ei, kumma kyllð, milloinkaan tule. Kaksi
vuosikymmentð hðn jo on ollut varma siitð, ettð hðnen juttunsa
"huomenna" otetaan ratkaistavaksi, mutta yhð vielð se vain on
ratkaisematta. Ja seurauksena siitð hðn ei my—skððn ole saattanut
maksaa lainaansa, sillð sehðn oli suoritettava vasta sitten kun
oikeusjuttu oli voitettu.
Jos vielð mainitsen "ujostelevan lainanhakijan", olen esittðnyt ainakin
muutamia pððlajia lainanhakijain kelpo heimosta.
Ujosteleva lainanhakija on sððnn—llisesti nuori mies, vasta-alkaja. Hðn
kammoo lainanpyynt—ð, mutta hðn ei siihen voi mitððn, sillð vielð
enemmðn hðn kammoo ty—ntekoa.
Hðn pyytðð aina pienið rahamððrið; hðn tarvitsee vain 63 tai 52 tai 94
kreutzerið, sillð -- ja nyt hðn kertoo pitkðn, mutkikkaan historian --
ainoastaan nuot pari kreutzerið enðð puuttuu, tarvittava summa on
muuten tðynnð.
Sillð tavoin tahtoo hðn lainan pienuudella ja historian pituudella
karkoittaa epðluulosi, tehdð esittelynsð todenmukaiseksi ja peitellð
laiskuuttansa.
Sinð annat hðnelle viisi-, kuusikymmentð kreutzerið ja sillð pððset
hðnestð ainaiseksi.
Sillð ujosteleva lainanhakija vðlttðð sinua tðmðn perðstð siihen
mððrððn asti, ettð hðn jo kadun toisessa pððssð kððntyy pois,
pððstðksensð sinua kohtaamasta. Hðnellð on tarkat silmðt sekð hyvð
muisti, jokainen silmðyksesi on hðnelle tikari, nðytetty vekseli.
Vuosikausia hðn sinua karttaa.
Tðmð on paras laji lainanhakijoista, sillð hðnestð vapautuu
helpoimmalla tavalla -- paitsi silloin kun ujostelevaisuus on vaan
vðliaste ja hðn sittemmin siirtyy johonkin ylempðnð mainittuun
luokkaan.
ERááN PARRAN HISTORIA.
(Nuoren rouvan pðivðkirjasta.)
Venezia, huhtik. 15.
Vasta kolme pðivðð olen ollut naimisissa ja jo sillð aikaa olen saanut
kokea jotakin aivan odottamatonta.
Tðnððn aamulla, kun Leo minua suutelee, jotain pistelee poskiani.
Katson hðnen kasvoihinsa ja huomaan suurimmaksi hðmmðstyksekseni ettð
ne, jotka ennen olivat niin sileðt, nyt ovat kuin pellonsðnki, tðynnð
pienið parran piikkejð.
-- Leo, sinð et kahteen pðivððn ole ajauttanut partaasi -- sanon
soimaavalla ððnellð.
Hðn kððntyy hymyillen puoleeni (Leo osaa kovin suloisesti hymyillð),
syleilee minua ja kysyy leikillisesti:
-- Ehk'en nðin miellytð Vikiðni?
-- Ainakin vðhemmin kuin milloin partasi on ajettu. Sillð noin sinð
olet ruma.
-- Ruma?
-- Usko pois, sangen ruma!
-- Sinð siis vaan kauneuteni tðhden tulit vaimokseni?
-- Epðilemðttð sekin siihen vaikutti, sillð se suuresti loukkaisi
turhamielisyyttðni, jos ei mieheni pitðisi paikkaansa kaunistenkin
miesten joukossa.
Leo purskahtaa nauruun ja, tarttuen p—ydðllð olevaan kðsipeiliin,
katselee siihen.
-- Kuuleppas, pikku puolisoni, enhðn minð ole niin erittðin ruma...
Pðin vastoin ... rupeen mielistymððn itseeni... Sangen sievð poika
kurkistelee vastaani tðstð peilistð! -- inttailee hðn.
-- Minulla on aivan toinen ajatus ja minð toivon, ettð tðssð yhdessð
asiassa vaimosi mieltymys sinulle on suuremmanarvoinen kuin omasi eik—
niin? -- vastaan mairittelevimmalla ððnellðni ja lisððn siihen,
suloisesti hðnen silmiinsð katsoen: -- Mene parturille, minð pyydðn,
mene pian!
Tðstð hellðstð pyynn—stðni luulin Leon heti nousevan paikaltaan,
antavan minulle pari suukkosta, tarttuvan hattuunsa ja rientðvðn
likimpððn parturilaan, palataksensa neljðnneksen tunnin kuluttua
maailman sileinposkisena miehenð ja polvilleen langeten lausuaksensa:
"Kas niin, kultaseni, kuten olet kðskenyt!"
Mutta tðnððn Leo on aivan kðsittðmðtt—mðllð tuulella; hðnen silmðnsð
ovat niin veitikkamaiset, hðnen kasvojensa juonteet niin oikulliset ja
vallattomat, hðn ei ota hattuaan, ei kiiruhda parturille, pðin vastoin
ilmoittaa aikovansa vielð muutamat pðivðt pitðð tuota ilkeðð
parransðnkið.
-- Ystðvðni, minð en ymmðrrð sinua -- sanoin ihmetellen.
-- Selitys on varsin yksinkertainen -- vastasi Leo -- minð luulin
valloittaneeni sinut luonteeni ominaisuuksilla ja nyt tulee ilmi, ettð
olitkin vaan kauneuteeni rakastunut. Tðtð en saata siksensð jðttðð;
koettelen sinua siis, voitko rakastaa minua tðmðnkin muotoisena, nðin
rumana, harjaksisena. Ja nyt, armahani, pue itsesi pian, sillð vielð
emme ole Veneziasta mitððn nðhneet... Katsos tuota ihanaa nðk—alaa
ikkunastamme, tuolla Dogana, Saluten kirkko... Joudu, tunnin pððstð
tulen takaisin!
Ja hðn rientðð ulos!
Minð katsoin hðmmðstyneenð hðnen jðlkeensð.
Mikð muutos!
Hðn on vasta kolmipðivðinen aviomies eikð enðð tðytð pyynt—ðni! Olisiko
hðn niin pian unhottanut kaikki sulhasajan herttaiset tavat, kalliit
traditsionit?
Olisiko totta, ettð mies sinð hetkenð muuttuu, jona hðn vihkituolista
nousee; olisiko todellakin niin, ettð naisella on vaan yksi ihana
ajanjakso -- morsiuskausi, koska mies vaan silloin on kohtelias, hellð,
my—ntyvðinen ja kuuliainen; olisiko siinð perðð, ettð avioliitto,
onnellisinkin, ei ole muuta kuin luonteiden taistelua?
Mutta kuka olisi sitð uskonut hðnestð, joka nðytti niin
my—denantavalta, niin hellðsydðmiseltð!
Florens, huhtik. 20.
Koko Veneziassa olomme aikana en puhunut parrasta enðð sanaakaan.
Odotin, mitð hðn on tekevð. Ehkð hðn katuu ja omantunnonvaiva ajaa
hðnet parturille... Mutta odotukseni on ollut turha. Leo ei tunne
mitððn omantunnonvaivaa -- hðnen partansa kasvaa suurimmalla
johdonmukaisuudella yhð pitemmðksi... Se on selvðð: Leo on peruuttanut
kuuliaisuuden ja demonstreeraa! Parran kasvaminen on vastalause minun
valtaani vastaan!
Oi, Minka, Minka! Kuinka oikeassa olit, varoittaessasi varomaan Leoa;
hðn ei ole semmoinen mies, joka notkistaa polvensa, kumartaa pððnsð
vaimolleen; hðnen kohteliaan, tyvenen, iloisen kðyt—ksensð takana
piilee paljon voimaa. Ja Minka antoi minulle sen neuvon, ettð jo kohta
kihlauskautena rupeisin hðntð taivuttamaan -- silloin se kðy
helpommin... Kauan neuvottelimme, mistð aloittaisin. Minka kesytti
miehensð siten, ettð vieroitti hðnet jalanliikutuksesta. Hðnellð oli se
paha tapa, ettð istuessaan heitti toisen jalkansa toisen yli ja
liikutteli yhtð mittaa pððllimmðistð. Minka pyysi hðntð luopumaan tðstð
tavasta, koska se hermostutti hðntð. Mutta jalanliikutus oli tullut
Arthurille toiseksi luonnoksi; kun hðn unhotti itsensð, alkoi jalka
itsestðnsð liikkua. Silloin Minka katsahti hðneen pitkððn ... heidðn
silmðyksensð kohtasivat toisensa ... jalka herkesi liikkumasta. Sillð
tavoin totuttaen miestðnsð siihen, ettð yhdestð silmðyksestð ymmðrsi
hillitð luontonsa, Minka vðhitellen taivutti hðnet tahtonsa alaiseksi.
-- Mutta eihðn Leo jalkaansa liikuta -- vastustelin minð, vaan Minkalla
oli heti vastaus valmiina:
--- Herran poika! Joka ei liikuta jalkaansa, se tupakoitsee, vaimon
sopii siis vieroittaa hðnet tupakanpoltosta, taikka on hðnellð joku muu
paha tapa... Oi! Viki -- nyt juolahtaa jotakin pððhðni! Entð, jos
saattaisit Leon ajamaan partansa?
Kauhistuen katsahdin Minkaan. Mikð ajatus! Leon parta on todellinen
taideteos, niin pehmeð, niin tuuhea; lisðksi se kaunistaa hðntð,
parrakkaana hðn nðyttðð paljoa komeammalta kuin muuten.
-- Tðtð yhtð ðlð vaadi -- pistin minð vastaan.
-- Hyvð, silloin luovut my—s vallasta.
--- Minð viis siitð, luontoni ei muutenkaan ole vallanhimoinen -- oli
vastaukseni, johon Minka ei kuitenkaan tyytynyt. Hðn selitti, ettð
vaimon tulee johtaa miestððn ei vallanhimon tyydyttðmiseksi, vaan
perheonnen sðilyttðmistð varten, sillð muuten saattaa mies turmeltua,
ystðvðinsð vaikutuksen alaiseksi joutuen muuttua kevytmieliseksi,
nautinnonhimoiseksi, irstaaksi ihmiseksi -- sen sijaan ettð hðnestð,
jos hðn pysyy vaimonsa vaikutuksen alaisena, ei tarvitse mitððn pelðtð.
-- Sitð paitsi -- jatkoi Minka -- voit tðstð uhrista pððttðð senkin,
rakastaako sulhasesi sinua.
Minð annoin my—ten ... kauniisti, lempeðsti, hellðsti pyysin Leoa
ajauttamaan partansa, koska tuo parta minua ei ensinkððn miellytð ...
ja hðn toi minulle tðmðn uhrin!
Kun Minka hðitten jðlkeen saattoi minua rautatielle, kuiskasi hðn
jððhyvðisiksi korvaani: "Pidð vaaria, ettei Leo millððn tavoin
parroittuneena palaa kotia!"
Juuri kuin olisi aavistanut tulevaisuutta!
Florens, huhtik. 21.
Asemani on todellakin erinomaisen vaikea en tiedð mitð tehdð. Vaimolla
on kolme keinoa tarjona saadakseen jotain aikaan mieheensð nðhden;
riita, itku ja ynseys -- mutta en voi pððttðð, mitð nðistð kðyttðisin,
sillð ne sotivat kaikki luontoani vastaan... Mutta Minka, Minka! Nðen
tððltðkin jo hðnen ivallisen katseensa, kuulenpa hðnen, Leon parran
nðhtyððn, pilkallisella ððnellð sanovan "Leolla siis taas on parta?" Ja
lisðksi olen huolestunut vaikutusvoimastanikin, sillð se vaimo, joka
kadottaa vaikutusvoimansa, kadottaa miehensðkin... On niinmuodoin pakko
-- parta on kuin onkin ajettava, ajattelin tðnððn itsekseni, kun
Madonna della Saccoa katseltuamme jalkaisin palasimme Piazza della
Signorialle, jossa aioimme suurustaa saksalaisessa ravintolassa.
Silloin huomaan parturilan kymmenen askeleen pððssð. Seisahdun ðkkið ja
sanon:
-- Rakas Leoni!
-- Kðske, nukkeni!
-- Veneziasta asti en ole virkkanut parrasta sanaakaan, eik— totta?
Tahdoit tietðð, rakastanko sinua vaan kauneutesi tðhden; olet
toivoakseni jo tullut vakuutetuksi siitð, ettð niin ei ole laita, mene
siis ja...
Osoitin parturia.
-- Nyt ei ole aikaa siihen, minun on kovin nðlkð -- vastasi hðn
karttaen.
-- Mitenkð saatat liikkua ihmisten joukossa, kasvot tuommoisina? --
sanoin vðhðn harmistuneena.
-- Tððllð ei minua kukaan tunne. Matkustan incognito -- vastasi hðn
nauraen. Tðmð nauru ðrsytti minua niin, ettð kiivastuin.
-- Tiedð siis, ettð minð en tule kanssasi ravintolaan suurusta sy—mððn,
ellet ensin ajauta partaasi!
Leo siihen vastasi aivan yksinkertaisesti, ettð siinð tapauksessa hðn
lðhettðð suuruksen huoneeseni. Ja suurimmaksi kiusakseni niin
tapahtuikin -- hðn saattoi minut kotia hotelliin, huoneeseni, meni
sitten alas, lðhetti yl—s ruoan ja minun tðytyi suurustaa yp— yksinðni!
Oi lempiviikot, oi hððmatka, kuinka toisenlaisiksi minð niitð olin
mielessðni kuvitellut!
Pisa, huhtik. 24.
Duotno, kallellinen torni -- mitð teistð olen nðhnyt? En mitððn, en
tosiaankaan mitððn, sillð mieleni on alakuloinen, ajatukseni muualla.
Esineet seisovat kyllð edessðni, mutta en kykene niihin huomiotani
kiinnittðmððn.
Sitð paremmalla tuulella on Leo. Pelkkðð hellyyttð, leikillisyyttð,
hullunkurisuutta! Hðn suutelee -- vielðpð tulisestikin, jos tarvitaan.
Hðn ei piittaa minun alakuloisuudestani; vaikkapa hðneen loisin kuinka
soimaavan silmðyksen, se ei hðntð vðhintðkððn hðiritse.
Leikkipuheillaan, sanasutkauksillaan hðn minuun vaikuttaa ja on
saattanut minut monta kertaa vastoin tahtoani naurahtamaan. Mikð
onnettomuus, kun ei voi nðyttðð tarpeeksi vakavalta, juhlalliselta --
niinkuin esim. minð. Kasvojeni ilme on sððnn—llisesti iloinen,
ystðvðllinen ja synkeðltð nðyttððkseni minun tðytyy erityisellð
ponnistuksella koota pilvið otsalleni. Mutta se ei, sen olen huomannut,
hðmmðstytð Leoa.
Jos olen synkeð, sanoo hðn: "Nukkeni, ðlð ole juro -- se ei sinulle
onnistu."
Jos kiivastun: "Nukkeni, ei mitððn intohimoa!"
Aina vaan nukkeni, nukkeni!... Hðn pitðð minua nukkena, jolla sopii
leikitellð. Siinð hðn on suuresti erehtyvð!
Genua, huhtik. 26.
Illalliseksi Leo tilasi sampanjaa ja tyhjensi melkein yksin koko pullon.
Huoneesemme saavuttuamme hðn hellðsti syleili minua ... mutta minð
peitin kasvoni.
-- Mitð teet, nukkeni? -- kysyi hðn kummastellen.
-- Nukkesi tekee sitð, ettei suutele partaisia kasvoja! -- vastasin
minð jðykðsti.
-- Taaskin tuo parta?
-- Taaskin! Ja aina, aina -- siksi kuin se ajetaan pois!
Lienen puhunut tavattomalla voimalla ja kiiholla, sillð Leo vðhðisen
sðpsðhti. Hðnen leikillisyytensð katosi yht'ðkkið ja vakavan, melkein
suuttuneen nðk—isenð hðn iski silmðnsð minuun, ikððnkuin olisi tahtonut
lukea sielustani. Minð kestin hðnen silmðyksensð ... hetken aikaa
heitimme toisillemme sudensilmðð!
Yhtðkkið nuot vakavat kasvot muuttuvat -- aurinko pilkistðð -- Leo
purskahtaa nauruun ja huudahtaa:
-- Nukkeni! Onko todellakin pððtetty, ettet suutele minua ennen kuin
parta on poissa?
-- On kuin onkin!
-- Hyvð, se on siis poistettava; anna minulle nyt vaan suukkonen! --
vastaa mieheni suurimmalla hellyydellð.
-- Todellakin?
-- Heti huomenna aamulla!
Maailma melkein py—ri ympðrillðni -- riemun tunne valtasi koko
olentoni. Ei voitto ilahuttanut minua, ei se, ettð Leo antautui, vaan
se kokemus, ettð hðn tosiaan minua rakastaa! Kuinka hyvð ihminen hðn
on, mieheni! Hðn rakastaa minua -- jðð siis vaikutusvoimani alaiseksi
-- ei siis ole minulta katoova! Kyllðpð pidðn vaaria, ettei hðn
turmellu. Vaan silti en anna hðnen tuntea valtaani -- hellðsti,
huomaamatta olen hðntð taluttava -- ja Budapestiin palattuamme saattaa
hðn huoleti taas antaa partansa kasvaa, minð en siitð vðlitð.
Lankesin hðnen kaulaansa! Hehkuvassa suudelmassa huulemme kohtasivat
toisensa... Katedraalin tornissa kello ilmoitti sydðny—n hetken...
Suloisia sanoja kuiskaellen teimme sovinnon... Kuinka ihana sovinto on!
Nizza, huhtik. 27.
Olisin tahtonut ettð hðn sovintoillan jðlkeisenð aamuna heti olisi
ajauttanut partansa, mutta juna lðhti aikaisin, parturilat olivat vielð
suljetut, minun tðytyi luopua aikomuksestani.
-- Mutta Nizzassa, siellð menemme heti parturille, eik— niin?
-- Se on tietty!
Kaunis on Riviera aina, viehðttðvð -- mutta kauniin, jos rakastavan
miehen rinnalla sitð kulkee -- sovinnon jðlkeisenð pðivðnð! L—ytyyk—
toista sen vertaista rautatietð -- nuorille, onnellisille
hððmatkailijoille tarkoituksenmukaisempaa? Maanalaisia tunneleja
ehtimiseen!... Tuo rata on teknillinen mestariteos!
Erðs englantilainen istui samassa vaunussa vastapððtð meitð.
Kymmenennestð tunnelista ulos pððstyðmme hðn nousi yl—s ja siirtyi
toiseen vaunuun...
-- Siihen me olemme syypððt -- naureskeli mieheni. -- Hðn pakeni
muiskutulvaa, ettei hukkuisi siihen.
-- Kuinka hðn sitð olisi nðhnyt -- tunneleissahan me vaan suutelimme.
-- Hðn ei nðhnyt, mutta kuuli!
-- Paha mies! Mikset ole varovaisempi, maiskutat aina niin!
Nizza, huhtik. 28.
Kavallusta!
Olen petetty!
Leo on sy—nyt sanansa!
Tðnððn aamulla kðskin hðnen mennð parturille sill'aikaa kuin pukeudun
-- hðn menikin ulos -- palasi my—s takaisin -- mutta parrakkaana! En
uskonut silmiðni.
-- Entð lupaus?
-- Mikð lupaus? -- kysyy hðn viattomimmalla ððnellð.
-- Etk— luvannut Genuassa, tuona ihanana iltana, ettð ajauttaisit
partasi?
-- Lupasin, se on totta -- vastaa hðn salaisella, viekkaalla hymyllð --
mutta en sitð tðyttððkseni.
Olin muuttua kiveksi.
-- Etk— aio pitðð lupaustasi? -- huudahdin suurimmalla suuttumuksella.
-- Mielellðni sen tekisin -- vastaa hðn vðhintðkððn hðmille joutumatta
-- mutta jo jonkun aikaa on hampaitani sðrkenyt, pelkððn niitten
vilustuneen. Siten kðy usein niille, jotka kerran ovat tottuneet partaa
pitðmððn, ja sentðhden olen pððttðnyt taas kokonaan parroittua.
Maahan sortuneena tuijotin ððneti eteeni.
-- Nukkeni, etk— tule kðvelemððn?
-- En! -- oli lyhyt, terðvð vastaukseni.
-- Siis nðkemiin asti!
Ja samalla tuo ilki— lðhtee tepsuttaa tiehensð, melkein tanssiaskelin!
Hðn on pettðnyt minut -- sy—nyt sanansa -- pettðnyt ehdon tahdon --
varastaaksensa lempeni... Oi! jos voisin riistðð takaisin ne suutelot,
joita hðnelle tuhlasin!... Saatan arvata, kuinka hðn nyt nauraa
minulle, kðsiððn hykerrellen, itsekseen jupisten: narrasin kuin
narrasinkin nukkeni -- oi, kuinka suloinen nukkeni silloin oli!...
Kun hðn tuli takaisin, oli oveni suljettu; hðn koputti -- minð
vastasin, ettð jaksan huonosti, pððtðni kivistðð, ðlk——n hðiritk— mua.
Hðn palasi kotia my—hððn illalla; oli kðynyt Monte-Carlossa, huvitellut
hyvðsti, kehui suuresti seudun kauneutta ja kertoi pitkðpuheisesti
havaintojaan.
Minð en vastannut sanaakaan.
Nizza, huhtik. 29.
Mitð tðstð tulee? En tiedð itsekððn. Loukkaus on niin suuri, ettð
sovinnosta ei voi tulla puhettakaan. Tðhðn asti en ole halunnut
saavuttaa voittoa hðnestð, mutta sen perðstð mitð on tapahtunut,
tðytyy, sen tunnen, tulla ratkaistuksi, kumpi meistð on voimakkaampi.
Pððtin etten tðnððnkððn mene ulos huoneestani -- tulen taas
huononvoivaksi -- saanpa nðhdð, eik— hðn sððli minua.
Hðn ei osoita vðhintðkððn taipumusta mihinkððn sellaisiin.
Koko pðivðn olin yp— yksinðni ikðvissðni kotona, hðn kuljeskeli ulkona
ja palasi vasta illalla erððn vanhan rouvan seurassa. Ikðvin ihminen
koko maan pððllð! Neuvoksetar S. Budapestista, joka on viettðnyt talvea
tððllð ja pðivðllisp—ydðssð oli sattunut yhteen Leon kanssa. He olivat
uudistaneet tuttavuutta; neuvoksetar, jolla on ollut hirveðn ikðvð, oli
suurimmassa mððrðssð ihastunut siitð tiedosta, ettð minð jaksan
huonosti -- hðn on muka seurustelullaan lyhentðvð minulle pitkðksi
kðyvðn ajan.
-- Olen sangen kiitollinen, jos tahdotte hauskuttaa rakasta Vikiðni --
puhui mieheni. Se petturi! Hðn tietðð hyvin, kuinka ikðvystyttðvð tuo
neuvoksetar on ja etten koskaan ole voinut hðntð kðrsið.
-- Suurimmalla ilolla -- vastaa tuo mielistelevð eukko. -- Minð lupaan
olla joka pðivð Vikin luona siksi kuin hðn taas jaksaa mennð ulos.
-- Te olette kovin ystðvðllinen ja saatatte sillð Vikille erinomaisen
suuren ilon. Eik— niin, Viki?
-- Epðilemðttð. (Mitð olisin muuta voinut vastata?).
-- Nyt saatan huoleti poistua -- lausuu mieheni -- kun voin jðttðð
sinut nðin hyvððn seuraan. Minð kiitðn, rouva neuvoksetar,
osanotostanne, kiitoksia paljon! Hyvðsti, nukkeni!
Ovesta hðn loi minuun silmðyksen, tðynnð pirullista pilkkaa.
Nizza, huhtik. 30.
Hirveðt pðivðt! Olla Nizzassa kauniimpana vuodenaikana ja viettðð koko
pðivð huoneessaan -- ikðvðn, l—rp—ttelevðn vanhan neuvoksettaren
seurassa! Kuinka kauan olen tðtð kestðvð? Tunnen jo kðrsimðtt—myyden
heikkohermoisuutta joka jðsenessðni.
Vaan tulisiko minun sitten antautua? Minðhðn aloitin tðmðn
sodankðynnin, pððttðessðni pysyð sisðllð; enhðn saata astua ulos
huoneestani ilman minkððnlaista my—nnytystð mieheni puolelta. Ja tuo
parta -- oi, tuo parta, se kasvaa kasvamistaan, tihenee tihenemistððn
pðivð pðivðltð.
Kumma, etten jo ole tullut hulluksi!
Nizza, toukok. 1.
Ilma on tðynnð sðhk—ð -- tðtð tilaa ei voi kauan kestðð, tðytyy
tapahtua jonkinlainen purkaus. Se vaan ikðvð, ettð Leo ei yllytð
siihen... Minð taas en tahdo tuon ratkaisevan kohtauksen
alkuunpanijaksi ruveta.
Nizza, toukok. 2.
Ilmoitin Leolle, etten tahdo kauemmaksi jððdð Nizzaan -- lðhdetððn
Parisiin.
-- Mutta, nukkeni, sinð et ole vielð mitððn nðhnyt tðstð ihanasta
seudusta.
Pelotan hðntð, ajattelin, ja huonolla tuulella ollen tokaisin siihen
vastaukseksi, ettð Nizza ei viehðtð minua.
Sadasta miehestð yhdeksðnkymmentð varmaankaan ei olisi sallinut
vaimonsa lðhteð Nizzasta tekemðttð edes ainoata kðvelyð Promenade des
Anglais'illð. Mutta Leossa oli kuin olikin miestð siihen! Hðn rupesi
heti pakkaamaan vaatteita matkalaukkuun, maksoi hotellilaskun ja --
hetken pððstð matkustamme pois!
Sydðmeni on haljeta jðttðessðni tðmðn kuuluisan paikan, jonne koko
elinkauteni olen ikðv—inyt, tðllð tavoin. Mutta ylpeyteni oli kovasti
loukattu... Suutelot Genuassa polttivat kasvojani -- niitten jðljet
olivat poistettavat!
Parisi, toukok. 10.
Tððllð en ole uudistanut nizzalaista menetystapaani, vðlttððkseni
katumusta perðstðpðin. Me siis liikumme ja kðvelemme yhdessð,
katselemme kaupunkia, teattereja, museoita, mutta emme ole
minkððnlaisessa niin sanoakseni sisðllisessð suhteessa toisiimme --
vðlimme on diplomaattisen kylmð.
Parisi, toukok. 12.
Vietimme illan ComÕdie franÓaisessa ja Leolla oli mainion hauskaa,
niinkuin hðn yleensð ei anna minkððn hðiritð hððmatkaansa: hðnellð on
erinomainen ruokahalu ja sampanjaa hðn ei sððstð -- ainoastaan minð
olen pahalla tuulella.
Tuskin saatan enðð tðtð tilaa kðrsið -- katkeruus tðyttðð sydðmeni
ylimmilleen ja odottamalla odotan sitð hetkeð, jolloin myrsky
vihdoinkin on puhkeeva esiin.
Joko -- taikka!
Joko hðn rakastaa minua taikka ei rakasta!
Tðllaisissa tunteissa astuin yl—s portaita, kun Leo alkoi viheltðð
erðstð kansanlaulua. Tuo vihellys tðllð hetkellð kiihoitti ððrett—mðsti
hermojani ja loukkasi minua sanomattomasti, sillð se osoitti hðnen
mielentilansa olevan huutavassa ristiriidassa oman mielentilani kanssa.
Tunsin kyynelten valuvan poskiani my—ten; huoneesen astuttuani
sydðmeeni kasaantunut murhe puhkesi ilmi ... heittðydyin nojatuoliin ja
rupesin itkemððn.
En tiedð, kuinka kauan tðtð itkua oli kestðnyt, kun yht'ðkkið tavaton,
sððnn—llisillð vðliajoilla uudistuva ððni koskee korviini ... rupeen
sitð tarkkaamaan ... se on kuorsausta.
Leo kuorsasi!
Minð olin hðvðisty! Minun katkerasti itkiessðni hðn oli muitta
metkuitta, sanaakaan hiiskumatta, ainoatakaan kysymystð tekemðttð
pannut maata, vielðpð nukkunutkin -- hðn saattoi nukkua!
Hypðhdin yl—s, riensin vuoteelle ja tartuin Leon kðteen: "Herðð!"
Hðn avaa kummastuen silmðnsð, hieroo niitð ja kysyy haukotellen: "Mikð
on, nukkeni?"
-- Pyydðn avaimia, tahdon pakata --- huomenna aamulla lðhden
Budapestiin -- oli jyrkkð vastaukseni.
-- Mutta minð en lðhde -- sanoo Leo vðhintðkððn hðmmðstymðttð.
-- Siinð tapauksessa olen pakoitettu matkustamaan yksinðni!
-- Yksinðsi? No, kuten mielit! -- vastaa mieheni, katsoo minuun ja
laskee suurimmalla levollisuudella avaimet eteeni.
Ja sitte hðn kððntyy seinððn pðin! Niin -- niin! Tuo hirvi— kððntyy
todellakin selin minuun --- vetðð peitteen pððnsð yli -- sanalla sanoen
asettuu sellaiseen asentoon, joka ei sallinut mitððn epðilystð siitð,
ettð hðnen aikomuksensa todellakin oli taas ruveta unta vetðmððn.
Vimmastuneena tempasin peitteen hðnen pððstððn ja huusin vapisevalla
ððnellð:
-- Sinð et saa nukkua, minð en salli sinun nukkua.
-- Mutta minun on kovasti uni.
-- En huoli siitð! -- huudahdin ja voimatta enðð kauemmin tunteitani
hillitð lankesin epðtoivoissani Leon kaulaan:
-- Minkðtðhden et enðð minua rakasta? Hyvð Jumala! Mikset mua enðð
rakasta?
-- Mistð sinð sen pððtðt? -- kysyi hðn hellðsti, laskien kðtensð
kaulani ympðri.
-- Miksi sitð kysyt, tiedðthðn sen kyllð. álð teeskentele! -- vastasin
soimaavalla ððnellð.
Leo vaikeni hetkeksi, sitten kuiskasi hðn kysyvðisesti korvaan:
-- Partako?
-- Tietysti!
-- Mikð partaani vaivaa?
-- Sinð ajautit sen kerran yhdestð sanastani. Oi, silloin olit vielð
sulhanen ja morsian sitð pyysi, nyt sitð rukoilee vain puoliso ja hðnen
rukouksistaan ei tarvitse lukua pitðð!
Leo nousi vuoteessaan istualle, tarttui molemmin kðsin pððhðni, katsoi
minua suoraan silmiin ja kysyi sitten hymyillen:
-- Sinðk— minulta tðtð uhria pyydðt?
-- Kukas muu sitten?
-- Ehkð Minka! -- virkkoi Leo terðvðsti, verkkaisalla ððnellð,
Oli kuin salama olisi iskenyt minuun -- tunsin punastuvani -- sydðmeni
sykki kovasti. Hðn tietðð kaikki -- olin joutunut kiinni! Tahdoin
irtaantua hðnen kðsistððn, mutta hðn ei laskenut, syleili minua vaan
hellðsti.
Sitten otti hðn esiin kirjeen ja antoi sen minulle.
-- Lue, nukkeni! Minð luin:
"Budapest, huhtik. 12.
Rakas ystðvðni!
Varmaankin kummastelet, ettð hððmatkasi ensimmðiseen pysðyspaikkaan,
Veneziaan, saavuttuasi jo saat kirjeen minulta. En hðiritsisi sinua
onnellisuudessasi, ellei minulla olisi tðrkeð asia ilmoitettavana.
Hyvðksi onneksi tiedðn mihin hotelliin olet majoittuva. Siis
ystðvðni, lyhyesti: sinua uhkaa suuri vaara! Kas tðssð sen
yksinkertainen selitys:
Rautatienasemalta Teitð saattamasta palatessamme vaimoni Minka
erosi minusta ja meni V—lgyesylle. Vðhðn ajan perðstð juohtui
mieleeni, ettð kirjoitusp—ytðni avain on Minkalla, jonka vuoksi
minðkin menin V—lgyesyn luokse. Mitð sainkaan siellð kuulla!
Vaimoni istui rouva V—lgyesyn kanssa viereisessð huoneessa ja
kertoi nauraen olevansa utelias nðkemððn, palaatko sinð kotia
parrakkaana vai et. Jos palaat parroittuneena, silloin sinð
olet herra talossa, jos parroittumatta, silloin vaimosi pitðð
valtikkaa. Rouva V—lgyesyn kysymyksen johdosta Minka vielð
ilmaisi, ettð minutkin hðn vaan sentðhden oli totuttanut pois
jalanliikuttamisesta, jotta joutuisin akkavallan alaiseksi --
ja sinultakin on Viktoriasi samasta syystð ajauttava partasi.
Tðmðn kuultuani lðksin tieheni, kiiruhdin virkahuoneeseni,
kirjoitin sinulle tðmðn kirjeen ja nyt menen kotia sillð
lujalla pððt—ksellð, ettð heiluttelen koipiani oikein hiton
lailla. Kasvakoon partasi!
Uskollinen ystðvðsi
Arthur."
Minð olin kukistettu -- mutta Leo oli niin jalosydðminen, ettð teki
kððntymyksen varsin helpoksi. Hðn peitti minut suuteloilla:
-- álk——n kumpikaan meistð hallitko, jakakaamme valta.
Oi Leo!
Budapest, toukok. 30.
Minka kðvi tðnððn ensi kerran, matkalta palattuamme, miehensð seurassa
meitð tervehtimðssð.
Astuttuaan sisððn hðn syleilee minua ja jðð sitten kummastuneen
nðk—isenð Leon eteen seisomaan, katsoen hðneen ikððnkuin ei tuutisi
hðntð.
-- Eihðn se vain ole miehesi?
-- On se!
-- En tuntenut Teitð noin partaisena -- lausuu ystðvðttðreni. Sitten
hðn jatkaa verkkaisella, pisteliððllð ððnellð:
-- Teillð on siis taas parta?
-- Niin on -- vastasi Leo; -- matkalla sain kovan hammassðryn ... ja
Viki pyysi, ettð antaisin partani kasvaa, ehkð se auttaa. Ja sen
jðlkeen hampaani ei enðð sðrjekððn.
Loin kiitollisen silmðyksen Leoon -- kuinka hyvð, kelpo mies minulla
on!
Kðvimme istumaan... Arthur alkaa liikuttaa jalkaansa.
Minka heittðð hðneen terðvðn silmðyksen.
Arthur ei huomaa sitð, jatkaa vaan jalanliikutusta.
Minka puree huultaan -- kalpenee.
Arthur ei katso hðneen ja heiluttaa yhð vaan sððrtððn.
-- Arthur, sinð hermostutat minua tuolla jalanliikunnollasi! -- puhkee
vihdoin Minka puhumaan.
-- Anteeksi! -- sanoo Arthur ja pysyy hetken alallaan; sitte hðn --
alkaa taas liikuttaa jalkaansa!
PIIPPU.
Adam setð on muutamia pðivið ollut kovin suruissaan. Ja hðn osasi surra
kauhealla tavalla. Hðnen surressaan suri hðnen kanssaan koko talo ja
mahdotonta oli kenenkððn sitð vastustaa. Sillð hðn suri todellisesti,
sydðmestððn, syvðsti. Hðnen lihavista, leveistð kasvoistaan loisti
sððnn—llisesti hyvyys ja tyytyvðisyys, mutta kun setð antautui surun
valtaan, muuttuivat nuot kasvot pimeiksi ja synkiksi. áðnet—nnð,
jolloinkulloin vaan huoahtaen hðn astuskeli huoneesta huoneesen,
milloin istuutuen milloin nousten yl—s, l—ytðmðttð lepoa mistððn. Ja
kun tðmð tunnelma oli todellinen, vilpit—n, tarttui se jokaiseen koko
talossa, palkollisiin, lintuihin, koiraan. Kaikki vaikenivat
alakuloisuuden ominaispainon alla, joka hyvðlle isðnnðlle kðvi yhð
raskaammaksi; palkolliset eivðt rupattaneet, linnut eivðt visertðneet
ja vanha BundÃs hiipi, pðð kumarassa, unisena kynnykseltð kynnykselle.
Mistð tðmð musta pilvi muuten hiljaisessa, herttaisessa talossa?
Sen sai aikaan semmoinen vðhðpðt—inen, mitðt—n asia, jota osa
ihmiskuntaa -- varsinkin naispuolinen osa -- ei voi ansion mukaan
arvostella, sentðhden ettð se ei kykene kðsittðmððn sen tðrkeyttð,
painoa, merkitystð. Mutta minð vetoon teihin, Nikotinin palvelijoihin,
tupakanlehden lemun ihailijoihin, jotka tunnette piipun ja sikarin
roolin tupakoivan ihmiskunnan elðmðssð, ja kysyn keneltð hyvðnsð, eik—
êdÃm sedðn ylenpaltinen suru ole kðsitettðvissð, kun armoton lððkðri on
riistðnyt hðneltð hðnen ainoan ilonsa, huvituksensa, ajanvietteensð?
Sillð êdÃm setð rakasti piippuansa ylitse kaikkien. Rikkaana miehenð
hðn pysyi tavoissaan yksinkertaisena ja luonnollisena, ei ikðv—inyt
ulkomaisia kalliita viinejð eikð Havannan vðkevið sikareja, mutta ilman
mainion viinitarhansa puhdasta, hyvðð tuotetta ja omaa tupakkaansa --
tietysti siihen aikaan kun valtiolla ei vielð ollut tupakkamonopoolia
-- elðmð hðnestð ei ollut minkððn arvoinen. Sillð hðn oli vetðynyt pois
asioista, ruvennut elðkkeelle, luovutettuaan maatilansa lapsilleen,
voidaksensa viettðð vanhat pðivðnsð levossa ja rauhassa ... taikka
paremmin sanoen: savuttaa ne pois. Tuolla seisoi hðnen uuden uutukainen
piippukaappinsa, tðynnð valituita merenvaha- ja turkkilaisia piippuja
sekð varustettuna kaikella, mitð tupakoimiseen tarvitaan, niinkuin
pitkðksi ja lyhyeksi leikatulla tupakalla, tuluksilla, taulalla,
hammasluilla, sanalla sanoen kaikella, mitð rohkeimman tupakoitsijan
mielikuvitus saattaa unissaan toivoa. Kuinka hauskaa oli valikoida
nðistð piipuista joku, tðyttðð se tupakalla ja sen hienohajuisella
savulla laittaa merenvaha ruskeaksi; kuinka nopeasti kuluivat
sellaisessa vaihtelevaisuudessa tunnit ja pðivðt, ja kas nyt! muuan
mustatakkinen herra, joka jollakin tavoin on hankkinut itselleen
tohtorin arvokirjan, on kolmella-neljðllð esiin viskatulla sanallaan
tehnyt lopun tðmðn onnellisen, yksinkertaisen elðmðn tyytyvðisyydestð.
-- Tðytyy jðttðð tupakoiminen -- kuului armoton tuomio.
êdÃm setð katsahti ðllistyneenð lððkðriin, ikððnkuin olisi tahtonut
tulla vakuutetuksi siitð, oliko hðn tekemisissð tervejðrkisen miehen
vai mielipuolen kanssa, joka ei tiedð mitð puhuu.
-- Niinpð niin, êdÃm setð -- jatkoi tohtori hymyillen -- vaikkapa miten
katselisitte ja tutkisitte minua, se ei voi olla toisin. Te olette
limaantunut, mikð noin lihavissa ihmisissð on tavallista, te yskitte
paljon, y—llð tuskin saatatte yskðltð nukkua, ergo: heittðkðð
tupakoiminen, niin yskitte vðhemmin.
-- Enk— sitð sanonut, êdÃm? -- lausuu Lina rouva, hðnen aviopuolisonsa.
-- Sillð jo aikoja sitten olen sitð hðnelle saarnannut, mutta turhaan!
Hðn on valmis ennemmin turmelemaan terveytensð kuin luopumaan tuosta
siunatusta tupakasta. Tahtoisin tietðð mitð hyvðð tuossa ikuisessa
savustuksessa on?
êdÃm setð ei vastannut elinkumppauinsa kysymykseen; se sððlivð katse,
jonka hðn hðneen loi, ilmaisi kuitenkin selvðsti hðnen ajatuksensa,
ettð eukko ei ymmðrrð tuota.
Lððkðri lðhti. Lina tðti taas uudelleen huomautti:
-- êdÃm, ole jðrkevð, ðlð tupakoitse, ajattele terveyttðsi!
Ja tðmðn sanottuaan hðn meni ulos ky—kkiin ruuanlaittoa valvomaan.
Puolen tunnin kuluttua hðn palasi takaisin ja tunsi hðmmðstyksekseen
ettð ilma huoneessa haisi tupakalta. Selityksen siihen antoivat
kuitenkin heti viereisestð huoneesta tupruavat savupilvet, joita êdÃm
setð lasketteli piipustaan.
-- Joko taas tupakoitset? --- huudahti kauhistuen tðti -- oletko jo
unhottanut tohtorin kiellon?
-- En -- vastaa setð ja polttaa p—lðhyttelee edelleen.
-- No, mitð sitte poltat?
-- Heitðn jððhyvðiset tðlle piipulle -- vastaa êdÃm suruisesti. --
Jðtðn ne jðrjestððn hyvðsti. Sitte lakkaan polttamasta.
Mutta Lina tðti ei kðsittðnyt lððkðrin mððrðystð sillð tavoin; hðn
katsoi hyvðstijðtt—ð jokaiselle eri piipulle tarpeettomaksi, otti
piipun pois miehensð suusta ja pani sen takaisin paikalleen.
-- Jðtð se kokonaan ja heti!
-- Tuon yhden ainakin poltan loppuun.
-- Miksikð?
-- Siksi, Lina, ettð tuo piippu tulee rumaksi, jos sen jðtðn puoleksi
poltettuna -- vðitteli vanha herra, mutta tðti ei ottanut tðtð
kuuleviin korviin. P—ytð katettiin ja pðivðllinen teki onneksi lopun
enemmðstð vðittelystð. Pðivðllisen jðlkeen êdÃm setð nousi yl—s kuten
ainakin ja meni ikivanhan tapansa mukaisesti piippukaappia kohti.
-- Minne, minne? -- kysyy rouva. -- Ethðn toki aio polttaa? Muista
lððkðrið!
-- Se on totta! -- huokaa êdÃm, joka vasta nyt alkaa ymmðrtðð aseman
sen koko todellisuudessa. -- Mutta eik—hðn sentððn olisi mahdollista
atrian jðlkeen ... ainoastaan ruuan jðlkeen polttaa piipullinen
taikkapa, en pidð sillð vðlið, vain yksi sikari?
Lina tðti ei kumminkaan tiedð mistððn sopimuksen hieronnasta. Hðn on
tarmokas nainen. Joko -- taikka! Mitð terveys vaatii, se on tehtðvð. Ja
nðhdessððn ettð hðnen miehensð pððttðvðisyyteen nðhden seisoo heikolla
pohjalla, hðn, tehdðksensð enemmðt viekotukset mahdottomiksi, menee
piippukaapin luo, lukitsee sen ja pistðð avaimen taskuunsa.
êdÃm setð nðkee kaiken tðmðn ja hðnessð on tarpeeksi mielenmalttia
ollaksensa tðmðn vðkivaltaisen toimenpiteen johdosta sanomatta muuta
kuin ettð se oli tarpeeton; jos tðytyy, hðn kyllð voi hillitð itsensð.
Ja hðn pitikin sanansa. Hðnen itsensðhillitsemisensð ansaitsee
erinomaista tunnustusta, sillð pðivðllisen jðlkeinen aika panee
tupakoitsijan kovalle koetukselle. Milloin hyvðnððn hðn helpommin
luopuu nautinnostaan kuin silloin, sillð vain tupakan kanssa mustalla
kahvilla on joku arvo. Ja kuinka hitaasti tunnit kuluvat kuivin suin!
Muulloin ... ennen ... tupakanpolton onnellisena aikakautena, kaksi
piippua pðivðllisen jðlkeen tðytti juuri viisi neljðnnestuntia;
tðsmðlleen kello kaksi hðn imaisi viimeisen sauhun, sitte hðn sytytti
sikarin ja meni lankomiehensð luo vðhðisen pakinoimaan. Millð hðn nyt
tappaa ajan kello kahteen asti? Ja nðmðt vaivat ja tuskat uudistuvat
illallisen ja aamiaisenkin jðlkeen ... pðivðn joka aikana, sillð êdÃm
setð oli mitð intohimoisimpia tupakoitsijoita. Mutta kun hðn ei
mitenkððn voinut sulattaa Lina tðdin kivikovaa sydðntð, syntyi hðnen
mielentilassaan se surullinen, ylenmððrin surullinen tunnelma, josta jo
olemme kertoneet.
Vihdoin Lina tðtikin huomasi, ettð asema kðvi mahdottomaksi ja ettð
êdÃm setðð tðytyi jollakin tavoin auttaa. Hðn neuvotteli tohtorin
kanssa ja seuraavana pðivðnð hðn hðmmðstytti miestððn reunoja my—ten
tðytetyllð nuuskarasialla.
-- Mitð minð tuolla teen? -- kummasteli vanha herra.
-- Tohtori sanoi, ettð se helpottaa tupakasta vierottumista. Nuuska
kutkuttaa suloisesti, ehkðpð nuuskaaminen korvaa sinulle tupakoimisen.
-- En huoli siitð -- tiuskasi ðkeðsti êdÃm, ty—ntðen syrjððn
jalomielisen lahjan. -- Elðn minð ilman sitðkin -- lisðsi hðn siihen
katkeralla kaiholla.
Lina kehoitti hðntð koettelemaan, hðn on siihen mielistyvð, ja kun tðmð
ei auttanut, piti hðn rasiaa êdÃmin nenðn alla, joka sitte suureksi
harmikseen oli pakotettu kovasti aivastelemaan.
-- Katsoppas, mikð hyvð huvitus nuuskaaminen on! -- naureskeli rouva.
-- Kyllð mar, aivastella aamusta iltaan! -- nurisi êdÃm. -- Anna
tupakkaa ja sikaria, muuta en huoli.
-- Mutta, ukko kulta, mitenkð saattaa jðrjellinen ihminen haluta
semmoista, joka ehdottomasti vahingoittaa hðntð? -- vastaa talon
emðntð. -- Olethan itsekin huomannut, kuinka vðhðn yskit y—llð ja
aamulla, siitð asti kuin heitit tupakoimisen. Nukut my—skin paremmin,
melkein yhtð mittaa illasta aamuun, kuusi-seitsemðn tuntia. Se korvaa
todellakin tuon pienen uhrauksen.
-- Pienen uhrauksen? Sinð rohkenet vielð sanoa, ettð se on pieni
uhraus? Sillð tavoin puhukoon sokea vðreistð -- marisi êdÃm. -- Luopua
siitð, johon neljðnkymmenenkahden vuoden kuluessa on tottunut, pðivðstð
toiseen, sentðhden ettð herra tohtori suvaitsee niin kðskeð! Ainakin
hðnen olisi pitðnyt kðsittðð, ettð tuo luopuminen olisi ollut tapahtuva
verkalleen, vðhitellen, joka pðivð olisin polttanut yhtð sikaria, yhtð
piipullista vðhemmðn ja sillð tavoin lopuksi...
-- Et ikinð olisi sitð jðttðnyt, et ikinð, ymmðrrðtk—? -- vastasi hðnen
puolisonsa syvimmðn vakuutuksen ððnellð ja istui ikkunan ððreen, jossa
hðnen iltapðivðllð oli tapana neuloa. Hðn oli ty—skennellyt hyvðn
aikaa, kun yht'ðkkið sattumalta katsahtaa vastapððtððn riippuvaan
peiliin ja sen avulla nðkee êdÃm sedðn istuvan huoneen toisessa pððssð
piippu suussa. Hyvillðnsð, tyytyvðisenð, rauhallisena. Saattaa ymmðrtðð
tðdin hðmmðstyksen, kun hðn huomaa, ettð ukko mielihyvðllð ja innolla
imee piippuaan, mutta ettei siitð tule mitððn savua. Hðn varmaankin
nielee savun, sitð vahingollisempaa.
Varovasti, verkkaisesti hðn kððntyy, yllðttððksensð vihollisen. Mitð
suopeimmalla vðlinpitðmðtt—myydellð êdÃm setð jatkaa tointaan.
-- Mitð teet? -- kysyy rouva.
-- Imeskelen tðtð unhottunutta piippua, sekin on parempi kuin ei mitððn
-- vastasi êdÃm, nauraen rouvan nolostusta, ja lðhti yht'ðkkið pois
kotoa.
Tðstð pðivðstð alkaen hðn yleensð jotensakin vðhðn oleskeli kotona,
mutta sitð enemmðn viinitarhassa, josta Lina tðti ei ollut
millðnsðkððn, pðin vastoin iloitsi siitð, ettð vanha herra alkaa
harrastaa ja hommata jotakin. Sitð hðn vain ei voinut hyvðksyð, ettð
ukko viipyy ulkona my—hððn iltaan asti; viileðssð iltailmassa hðn
varmaankin vilustuu, sillð hðn on taas ruvennut yskimððn —isin --
toisinaan niin kovasti, ettð luulisi keuhkojen repeevðn. Ja Lina tðti
pyytðð niin kauniisti, kosketellen hellið kielið, joihin ei enðð
vuosikausiin ollut kajonnut.
êdÃm setð istuu nojatuolissaan. Hðn on vðhðn vðsynyt pitkðstð
kðvelystð, sillð hðn on vastikððn tullut kotia viinitarhasta.
-- êdÃm, ole jðrkevð, -- lausuu puoliso, pyyhkien pois hien miehensð
otsasta.
-- Olen jo luopunut tupakasta, -- mutisee êdÃm -- ja vielð tðmðnkin
uhraisin? Kaikella on toki rajansa.
-- Mutta jos ei yskð lakkaa? Ennen kaikkia terveys! -- vastaa rouva,
painaen pððnsð alas sedðn kasvoja vastaan, suudellaksensa hðntð (jota
hðn ei enðð pitkiin aikoihin ollut tehnyt).
Hyvð Jumala! mitð hðnen tðytyy kokea? Eik— hðn vain erehtynyt?
Eipð suinkaan, hðnen hajuaistinsa on varsin kehittynyt. Mitð Linan
nenð ei vainua, ei ylipððnsð ole olemassa. Ja hðnestð tuntui ... niinpð
niin ... kuin êdÃm sedðn suusta leviðisi tupakanhaju. ákkið tarttuu hðn
miehensð pððhðn ja painaa hðnen huulilleen pitkðn ... pitkðn ...
hehkuvan suukkosen.
êdÃm setð luopi hðmmðstyneen katseen Linaan, joka aina siitð asti, kuin
heidðn avioliittonsa ensimmðinen ajanjakso oli loppuun kulunut, ei
ollut tunteitaan tðllð tavoin ilmaissut. Ja hðn oli juuri aikeissa
laskea leikkið moisesta hellyydenosoituksesta heidðn iðllððn, mutta
katsellessaan vaimoaan sana takertui hðnen kurkkuunsa.
Semmoiseksi tðytyy koston synkkðð hengetðrtð mielessððn kuvailla.
-- Mistð suusi on tupakanhajuinen? -- kysyy kiukkuisesti tðmð Nemesis.
-- Suuni ... minun suuni? -- ðnkyttðð êdÃm ja yrittðð peitellð sitð
kðdellððn.
-- Nyt ðlyðn, miksi niin paljon oleksit viinitarhassa. Kðyt siellð
tupakoimassa.
-- Mitð sinð ajattelet? -- inttðð hy—kkðyksen alainen ilman kaikkea
vakaumusta.
-- Hengitð minuun! -- kðskee vainio.
-- Sehðn on sopimatonta! -- vastaa mies,
-- Etk— uskalla hengittðð minuun? Sillðhðn tunnustat kaikki. Menen heti
viinitarhaan ja tutkin tarkasti puserrushuoneen. Jos et ole puhunut
totta, varo itseðsi!
Hðn pððtti vaikuttavan lausuntonsa ja kððntyi ovea pðin tðyttððkseen
sanansa. êdÃm huusi hðntð takaisin.
-- Jðð tðnne, ennemmin tunnustan kaikki. Niin on, kuin sanoit. Olen
kðynyt viinitarhassa tupakkaa polttamassa. Mutta en ole polttanut
ylenmððrin. Ainoastaan kohtuullisesti.
Lina meni enempðð keskustelematta piippukaapille, avasi sen oven, jðtti
sen auki ja sanoi nðin:
-- Jos et pidð mitððn vðlið terveydestðsi, niin syytð itseðsi! Minun
puolestani saatat tupakoita niin paljon kuin tahdot.
Ja vðhitellen palasivatkin entiset tupakoimisen ajat. Alussa êdÃm setð
pelokkaana ja kenenkððn huomaamatta poltti yhden tai pari sikaria
pðivðssð, sittemmin hðn salli itselleen yhden sikarin ja kaksi piippua,
my—hemmin hðn ei paljoksunut kahta sikaria ja kolmea piippua, kunnes
aikaa my—ten -- noin kuukauden kuluttua -- hðn ei enðð laskenut
sikarien eikð piippujen lukumððrðð, vaan poltti niin paljon kuin hðntð
miellytti; hðnen huoneessaan olisi voinut leikata savua.
Lina tðti ei enðð puhunut sanaakaan tðstð asiasta, vaikka hðn miehensð
yskimisen tðhden —isin tuskin saattoi nukkua. Lopulta hðn itse
sairastui. Lððkðrin tutkimus osoitti keuhkotulehduksen merkkejð ja
vanha Dorottya, joka ymmðrsi sairaanhoitoa, mððrðttiin Linaa hoitamaan.
Mutta êdÃm setð ei tahtonut kuullakaan siitð, ettð kukaan muu kuin hðn
hoitaisi vanhaa aviokumppaniansa; hðn tosin ei lðhettðnyt Dorottyaa
pois, mutta ei jðttðnyt hðnelle liioin mitððn tointa sairaan
hoitamisessa. Hðn istui y—t pðivðt vaimonsa vuoteen ððressð, hðn pani
hðnelle kylmið kððreitð, hðn laittoi hðnen sijansa (siinð Dorottya sai
hðntð auttaa) ja todellakin hðmmðstyttðvðð oli, kuinka suuresti vanha
herra saattoi kestðð vðsymystð ja valvomista. Ei kukaan olisi luullut
hðnessð sellaista sitkeyttð olevan. Rakkaudesta puolisoonsa hðn
luopui kaikesta, vielðpð piipustakin. Alussa hðn meni ulos joka pðivð
tunniksi tai puoleksi, mutta my—hemmin, kun sairaan tila kðvi yhð
huolestuttavammaksi, hðn ei surussaan poistunut huoneesta hetkeksikððn.
Suuri olikin sitte hðnen ilonsa, kun kððnnekohta onnellisesti oli ohi
ja lððkðri lausui nuo odottamalla odotetut sanat: "Ei enðð tarvitse
pelðtð mitððn." êdÃm setð elpyi uudestaan, nuorentui sitð my—ten kuin
Lina tðti parani, kun hðn sai takaisin ruokahalunsa, kun hðn ensi
kerran saattoi nousta vuoteestaan, kun hðnen kadonneet voimansa
palasivat, kun hðn erððnð pðivðnpaisteisena kesðpðivðnð taas saattoi
istua ulkona verannalla. êdÃm setð itse nosti sinne nojatuolin, tyynyt
ja jakkarankin; hðnen olkapððhðnsð nojaten Lina astui ulos ja hðn kððri
vaimonsa ympðrille suuren huivin, kun tðmð oli istuutunut nojatuoliin.
Tauti katosi, ei kuitenkaan jðlkið jðttðmðttð. Heidðn oli lðhdettðvð
kylpylaitokseen ja he lðhtivðtkin.
Siellð he istuivat kauniissa vuoriseudussa olevan huvilansa balkongilla
erððnð iltapðivðnð kahden kesken pakinoiden. Yhtðkkið juolahti Linalle
jotakin mieleen.
-- êdÃm, etk— sinð enðð tupakoitse?
-- En, olen heittðnyt sen sikseen.
-- Mitð, koska?
-- Sairautesi aikana, enkð sen jðlkeen enðð ole aloittanut, sillð
lððkðri sanoi, ettð savu vahingoittaa sinua.
Linaan niin suuri itsensð uhraus, niin suuri hellðsydðmisyys teki syvðn
vaikutuksen.
-- Sehðn, ukkoseni, on toki vðhðn liikaa. Yhden sikarin pðivðssð
saattanet huoleti polttaa -- lausui hðn, miehensð kðttð puristaen.
-- Kolme kuukautta olen jo ollut polttamatta -- vastasi êdÃm setð --
eipð piippu enðð minulle maistuisikaan; olisi vaikea siihen taas
tottua.
-- Kolme kuukautta olet ollut tupakoimatta, minun tðhteni, -- lausuu
rouva liikutettuna -- tee siis mielikseni ja sytytð heti piippu. Tðssð
avoimella balkongilla savu minua ei vahingoita.
Helppo on sitð tanssiaisiin viedð, joka mielellððn tanssii. êdÃm setð
ryhtyi kohta korkeanasianomaisesti my—nnettyyn koetupakoimiseen ja
havaitsi, ettð piippu tuotti hðnelle yhtð suurta nautintoa kuin
ennenkin. Lina oli runsaasti palkittu my—nnytyksestððn, nðhdessððn
miehensð mielihyvðstð loistavat kasvot. Tðmð laskea tuprutteli sakeita
savupilvið, kiemuroivia renkaita; vanhus oli elementissððn: savussa.
Mutta mitð se on? Lina tðti saa kauhean yskðkohtauksen, piippu putoo
êdÃm sedðn suusta, hðn rientðð vaimonsa luo, syleilee, tyynnyttðð
hðntð... Lopulta yskð taukosi ... ty—lððsti.
Mutta êdÃm setð tarttuu piippuunsa ... rakkaimpaan, hopeakannelliseen
merenvahapiippuunsa ja heittðð sen vihaisesti nurkkaan, niin ettð se
murtui poikki.
-- En polta enðð, en mar, sillð jos taas aloitan, totun siihen piankin
ja se vahingoittaa keuhkojasi -- lupasi vanha herra.
Hðn pitikin lupauksensa, lahjoitti pois kaikki piippunsa eikð koskaan
enðð tupakoinnut.
CARRIàRE!
I.
Ei kukaan osannut olla niin mieliksi mammoille kuin Jancsi Muky eli,
nykyisen muodin mukaan, Jancsi Mukfalvi Muky.
-- Teidðn armonne, neiti hurmaa koko seuran kauneudellaan, sulollaan.
-- Herttainen olento, sen verran uskallan itsekin vðittðð -- vastaa
vaatimattomasti ðiti.
-- Teidðn armonne tarkka jðljenn—s! Joka piirre, joka liike, joka
ajatus, ulkonaisesti, sisðllisesti, ruumis, sielu! Ja se ei ole
yksistððn minun ajatukseni, vaan kaikkien. Se on yleinen mielipide.
Ja tðllð tavoin osaa Jancsi Muky l—rp—tellð, jos tarvitaan,
tuntikausia, jopa pðivið ja kuukausiakin. Hðn jaarittelee vakaumuksen
puna poskillaan, vakaumuksen innostus ððnessððn. Ihmek— siis, jos niin
turhamielinen mamma, kuin rouva Sz—gleti, piti hðntð hyvin
miellyttðvðnð miehenð ja olisi tuntenut itsensð erinomaisen
onnelliseksi, jos joskus voisi sanoa hðntð vðvykseen. Mutta ystðvðmme
Muky miellytteli ennemmin ðitið, kuin hðnen tytðrtððn, jolle hðn kyllð
osoitti vðsymðt—ntð huomaavaisuutta ja kohteliaisuutta, mutta ei mennyt
askeltakaan sen pitemmðlle. Hðn ei salannut syytðkððn siihen; erððnð
tuttavallisena hetkenð tunnusti hðn rouva Sz—gletille rakastavansa
erðstð naista ... oikeammin sanoen erðstð neittð, mutta hðn katsoisi
tunnottomaksi astua esiin niin kauan kuin hðn ei ole sellaisessa
asemassa, jommoista tuo erðs nainen saattaa vaatia vastaiselta
mieheltððn.
Rouva Sz—gleti oli ðidin terðvðllð ðlyllð salaman nopeudella
kðsittðnyt hienon salaviittauksen. Hðn katsoi sitð sangen jaloksi
itsensðpuolustukseksi ja oli vakavasti vakuutettu siitð, ettð nykyajan
turmeltuneessa nuorisossa ei ole montakaan niin arkatuntoista ja
jðrkevðsti ajattelevaa miestð kuin Jancsi Muky. Ettei hðnen tyttðrensð
MÃrtha katsonut asiaa samalta kannalta, tuotti hðnen ðidinsydðmelleen
monta murheellista hetkeð, mutta hðn ei kumminkaan luopunut siitð
toiveesta, ettð vielð onnistuu johtamaan tyttðrensð paremmalle tielle.
MÃrtha seisoi tienhaarassa, jonka toisessa viitassa oli merkitty
suunta: "Jancsi Mukyn syliin", toisessa ei ollut mitððn, ei niin
mitððn. Tyhjð tienviitta! Ja kuitenkin MÃrtha tiesi, minne pðin se
osoittaa, mutta sitð tietoaan hðn ei ilmaissut kenellekððn, ei ainakaan
ðidilleen, sillð hðn aavisti ettð semmoinen ilmaiseminen tuottaisi
hðnelle loppumattomia saarnoja ja houkutteluja eikð hðn tahtonut antaa
houkutella itseððn. Kðrsivðllisesti hðn siis jði vartomaan, kðtkien
sydðmensð pohjaan Pista SzÃnthµn kuvan, joka erððssð suuremmassa
maaseutukaupungissa odotti ettð julkisen notariuksen viran iðkðs,
kivulloinen haltija jðttðisi paikkansa. Enintððn puolen vuoden kuluttua
notarius poistuu ja virka tulee avoimeksi, kuului uusin sanoma, ja
MÃrtha pððtti itsekseen, ettð mitð hyvðnsð Jancsi Muky tðmðn ajan
kuluessa tehneekððn, hðn asettuu jyrkðn vastustuksen kannalle. Mutta
hðnen, niinkuin jo olemme nðhneet, ei tarvinnut pelðtð varsinaista
piiritystð; Muky tyytyi viittauksiinsa ðidille eikð liikahtanut siitð
suojustetusta asemasta tunnollisuutensa vallitusten takana, johon oli
asettunut.
II.
Tuo asema tuntui vihdoin ðidistð mahdottomalta puolustaa. Hðn oli jo
mielikuvituksessaan mitð vaihtelevimmilla vðreillð kuvaillut sitð
tulevaisuutta, mikð ainaiseksi oli yhdistðvð hðnet ihaillun vðvynsð
kanssa, joka loppumatta oli kaiuttava hðnen korviinsa kiitosvirsið ja
kutkuttava hðnen nenððnsð uhrisavun pilvillð.
Tðmðn ihanan aikakauden tuloa tðytyi mistð hinnasta hyvðnsð jouduttaa
siten, ettð JÃnos Mukfalvi Muky saapi "vastaavan" aseman, jolloin hðn
kai rohkenee paljastaa salassa pitðmðnsð vakavan aikomuksen.
Vastaavalla asemalla on ymmðrrettðvð erððn viraston sihteerinvirka,
kuten rouva Sz—gleti, kðyttðmðllð ðidillisen diplomatian koko
viekkautta, herra Mukyltð erððnð heikkona hetkenð oli saanut tietoonsa.
Yl—s siis, pappa Sz—gleti, toiminnan alalle, vaikutusvaltoinesi!
Miksikð olisikaan sinulla tuttavuuksia, jos et niitð voisi kðyttðð
tulevan vðvysi eduksi? Tðhðn asti olet menestyksellð toiminut
korkeamman protektsioonin alalla ja sen seurauksena jo saanut kaksi
tytðrtðsi miehelððn, sillð vaikka ahtaisin aineellisiin oloihisi nðhden
et ole voinut my—tðjðisillð tai elðkkeellð tukea nuoria heidðn
taistellessaan toimeentulosta, on sinun onnistunut sijoittaa vðvyt
hyviin virkoihin. Sen kautta oletkin naimahaluisessa nuorisossa
saavuttanut suosiota, se kun on tullut siihen luuloon, ettð joka naipi
tyttðresi, tekee "carriÒre'ið", ylenee virkauralla.
Nyt tarjoutuu uudestaan ja, koskei sinulla ole useampia naitettavia
tyttðrið, viimeinen kerta tilaisuus nðyttððksesi, millð tavoin kaikin
puolin kyvyt—ntð miestð kðypi voimakkaalla ty—nnillð virkaylennyksen
tikapuilla puola puolalta ylemmðksi lykkððminen. Sillð Jancsi Mukfalvi
Mukyn kyky ei ollut minkððn arvoinen ja sen tiesi jokainen, paitsi
rouva Sz—gleti, joka piti hðntð vððrin arvosteltuna nerona ja
alituisesti ahdisti miestððn hankkimaan hðnelle tuon sihteerinviran. Ja
pappa Sz—gleti, perhemamelukkina pelðten jokaista pulaa, kulutti niin
kauan koipiaan, ettð tosiaankin sai jotain aikaan.
Sz—gletin perheessð on pðivðllisen aika kello yksi. Silloin istutaan
p—ytððn, niin tðsmðlleen, ettð kello ei uskalla ennen ly—dð yhtð kuin
he ovat istuutuneet. Perhetraditsiooni! Niin se on ollut Sz—gletin
perheessð jo muutamia vuosisatoja. Ainoastaan MohÃcsin tappion pðivðnð
ei aterioitu tðsmðlleen. Asianomainen Sz—gletin esi-isð, joka asui
MohÃcsissa, istui, suuren kansallisen iskun sortamana, tuona pðivðnð
p—ytððn puolta tuntia my—hemmin.
Mitð tðmð? Onko Soliman sotajoukkoineen taas lðhtenyt meitð vastaan,
onko nuori kuninkaamme uudelleen saanut surullisen lopun sankariveren
punaamalla tappotanterella, koska Sz—gletin perhe yhð vielð ei ole
istunut p—ytððn? Seinðkello vain epðr—iden ly— yksi, keittðjðtðr
ky—kissð on aivan ymmðllððn ja rouva Sz—gleti ei kykene kðsittðmððn,
missð hðnen miehensð viipyy. Kello ly— neljðnneksen yli yhden. Pappa
Sz—gletin vartalo ei vaan miltðkððn nðk—piirin puolelta pistð nðkyviin.
Puoli kaksi! Mamma Sz—gleti asettuu ikkunan ððreen ja ilmaisee
hermostuneella koputuksella lasiin tunteitaan, pððttðen ettð jos isð ei
vielð neljðnnestð vailla kaksi ole kotona, istutaan p—ytððn ilman
hðntð. (Mikð ei ollut tapahtunut edes MohÃcsin turmapðivðnð).
Neljðnnestð vailla kaksi!
Mamma Sz—gleti kððntyy pois ikkunan ððrestð, astuu p—ydðn luo, ojentaa
jo kðtensð sðhk—kilistimen nappulaa kohti, antaaksensa sitð painamalla
keittðjðttðrelle kaikkeinkorkeimman kðskyn ruoantarjoiluun, kun huoneen
kynnykselle ilmestyy hengðstyneenð ja hiestyneenð pappa Sz—gleti.
-- Ettðpð vihdoinkin suvaitsit tulla kotia -- sanoo mamma kaikella
kðytettðvissððn olevalla ivalla ja vetðen jalallaan tuolin allensa.
-- Suo anteeksi, my—hðstyin Mukyn asian tðhden -- puolustelee itseððn
pappa.
Mukyn nimen mainitsemisesta asema heti muuttuu ja rouva Sz—gletin
kasvoista, joista ilman Falb'in ennustustakin olisi saattanut lukea
kriitillisen pðivðn lðhestymisen, katosi yht'ðkkið ilman mitððn
vðliastetta epðystðvðllisyys.
-- Onnistuitko? -- kysyi hðn soppaa tarjoten.
-- Puolittain!
-- Mitenkð puolittain?
-- Vðhðn kðrsivðllisyyttð, kultaseni, kunnes olen sy—nyt sopan, minun
on kovin nðlkð.
Sopan nauttimisen jðlkeen rouva Sz—gleti kðrsimðt—nnð odotti
"puolittain" sanan selitystð, mutta palvelustytt— toi naudanlihan
ohessa ydinluun, joka oli isðnnðn mieliruokaa. Hðnen kaivaessaan ytimen
luusta ja levittðessððn sen paahdetulle leivðlle sekð mitð tarkimmasti
jakaessaan kolmeen osaan, yhden mammalle, yhden MÃrthalle ja yhden
itselleen, rouva t—in tuskin jaksaa hillitð kðrsimðtt—myyttððn.
Vihdoin oli paahdettu leipð sy—ty ja Sz—gleti selittðð hðmðrðltð
nðyttðvðn sanansa "puolittain"; se merkitsee sitð, ettð tuossa
virastossa ei ole mitððn avonaista paikkaa; hðnen tðytyi sentðhden
suunnata ahkeroimisensa magneettineula toisaalle ja sen avulla hðnen
onnistuikin keksið kyllðkin hyvð virka.
-- Budapestissðk—? -- kysyy rouva.
-- Maaseudulla! -- kuuluu kieltðvð vastaus.
-- Missð?
-- Abajdissa.
MÃrtha ei kuulu noihin kaavamaisiin viattomiin teatteri- ja
novellineitosiin, joiden kasvot heti lentðvðt tulipunaisiksi. Omaten
sivistyksen tuottaman itsensðhillitsemiskyvyn, hðn ei ulkonaisesti
ilmaise sitð, mitð hðnen sisðssððn tapahtuu, mutta kuullessaan nimen
Abajd hðn ei kuitenkaan voinut estðð sydðntððn sykðhtðmðstð.
Abajd on rautatieasema erððllð radalla, mutta niin vðhðpðt—inen asema,
ettð pikajunat eivðt sitð ensinkððn ota huomioon ja tavallisetkin junat
pysðhtyvðt siihen vain minuutiksi. MÃrtha neiden sydðn sitð vastoin
jðisi siihen ikipðiviksi, sillð se on se Abajd, jossa asuu Pista
SzÃnthµ ja jossa tðmð pyrkii julkiseksi notariukseksi.
-- Abajdissa? -- kysyi mamma Sz—gleti halveksivasti. -- Mitð olet
sellaisesta pesðstð l—ytðnyt?
-- Tuottavan julkisen notariuksen viran!
Mutta tðmðn kuultuaan MÃrtha ei enðð saattanut olla jokaisen muun
nuoren teatteri- ja novellineitosen tavoin kovasti punastumatta.
Pudottipa vielð veitsenkin kðdestððn!
Mamma Sz—gletið tuo hanke ei liioin miellyttðnyt, sillð hðn tahtoi
nðhdð tulevan vðvynsð jossakin virassa pððkaupungissa, voidakseen
kðyttðð hðntð mielistelijðkseen, mutta vðliaikaisesti hðn sentððn
tyytyisi tuohon julkisen notariuksen virkaan, jos vain Jancsi Muky
siitð huolii, mikð on sangen epðtietoista.
-- Eipð ensinkððn -- ilmoittaa isð. --- Minð kohtasin hðnet ja kysyin
hðneltð ja hðn mielellððn ottaa viran.
-- Silloin tðytyy hankkia se ja sitten ... loput on teidðn kahden asia
-- sanoi rouva Sz—gleti MÃrthalle.
-- áiti kulta! Eihðn hðn vielð ole sanonut sanaakaan minulle, ettð
minua rakastaa -- vðittðð uhri lempeðsti vastaan.
-- Hðn on sen minulle nðyttðnyt selvðð selvemmillð viittauksilla. Hðn
tunnustaa sen sinulle milloin tahdot. Kun vaan saa viran!
III.
MÃrtha kðsitti ettð hðn tðssð asiassa ei voi mitððn. Hðnen ðidistðnsð
Pista SzÃnthµ on jðykkð, juro, sivistymðt—n, sentðhden ettei hðn osaa
mielistellð eikð kohteliaisuuksia lausua. He molemmat eivðt koskaan
ymmðrtðneet toisiaan, ensi hetkestð alkaen he tunsivat molemminpuolista
suvaitsemattomuutta. Pistassa tosin ei ollut vastenmielisyyttð ðitiin,
pðin vastoin hðn herttaisena, hyvðsydðmisenð miehenð pyrki puolestansa
mukaantumaan, mutta hðnen suora, teeskentelemðt—n, rehellinen
luonteensa ei kyennyt imartelemaan. Kuinka kaunis hðnen armonsa on,
kuinka hðnen hattunsa somistaa hðntð, kuinka hðn astuu kevein askelin,
kuinka hðnen kukoistavaa terveyttððn kadehditaan ... kaikki sellaiset
korulauseet jððk——t Jancsi Mukfalvi Mukyn asiaksi.
Pista SzÃnthµ olisi ennemmin purrut kielensð poikki kuin lausunut
mitððn sellaista.
Hyvin tuntien oman ðitinsð ja armaansa vðlisen suhteen MÃrtha
toistaiseksi tyytyi olemaan vaiti.
Mutta hðn ajatteli pððnsð puhki saadakseen selville, millð tavoin voisi
katkaista kaulan mamman suosikilta. Vaan hðnen ei juolahtanut pððhðnsð
mitððn, mikð hðntð kovasti suretti, jopa siihen mððrððn asti, ettei
hðnen enðð tehnyt mieli Kugler'iin [Budapestin etevin konditoria.
Suoment. muist.] sy—mððn jððtel—ðkððn. Voipi kðsittðð sitð mielen
tilaa, missð pððkaupungin neitonen on, kun hðnelle ei enðð kelpaa --
Kuglerkaan. Rouva Sz—gletin tðytyi mennð yksinððn vðlipalalle.
MÃrtha ei katunutkaan kotiinjððmistð, sillð hðn sai varsin rakkaita
vieraita. Rµzsa SzÕp ðitineen pistðysi hðnen luokseen. SzÕpilðiset oli
upporikas maanomistajaperhe, joka asui maalla; Rµzsa oli MÃrthan
koulutoveri, jonka kanssa hðn ennen oli vilkkaassa kirjevaihdossa.
Kirjevaihto oli aikaa my—ten lakannut, mutta ystðvyys heidðn vðlillððn
ei ollut h—ltynyt ja nyt he niin paljon jaarittelivat ja nauraa
kikattivat, ettð rouva SzÕp ei enðð voinut sietðð sitð.
-- Jðtðn teidðt itseksenne, rakas MÃrtha, koskei ðitisikððn ole kotona;
tulen my—hemmin takaisin -- sanoo hðn.
Kun molemmat ystðvðttðret olivat jððneet kahden kesken, lankesi MÃrtha
Rµzsan kaulaan.
-- Kuinka kaunista sinulta, ettð tulit luokseni. Siitð nðen, ettð vanha
ystðvyytemme ei ole laimentunut.
-- Eikð koskaan laimenekaan, rakas MÃrtha, mutta nyt minun tðytyy
tavallisella suoruudellani ilmaista, ettð ystðvyys yksistððn ei tuonut
minua tðnne. Kðyntini on yhteydessð kðytðnn—llisemmðn tarkoituksen
kanssa.
Ja sen jðlkeen hðn kertoi pienen jutun, joka yksinkertaisuudessaankin
suurimmassa mððrðssð veti MÃrthan huomiota puoleensa ja lopuksi
aiheutti ððret—ntð hðmmðstystð.
Rµzsa SzÕp kertoi nðet, ettð hðntð hakkailee erðs nuori mies, johon
ðitinsð on hassahtunut sentðhden, ettð hðn kovasti osaa olla ðidille
mieliksi. Siihen mððrððn on hðn voittanut rouva SzÕpin suosion, ettð
tðmð olisi ollut valmis heti antamaan tyttðrensð hðnelle, mutta herra
SzÕp, isð, ei tahdo kuulla asiasta puhuttavankaan niin kauan kuin
asianomaisella ei ole virkaa. Tðmð este kumminkin katoo ennen pitkðð,
sillð tuo nuori mies voipi varmaan toivoa saavansa erððn julkisen
notariuksen viran. áiti on sokaistu, mutta Rµzsa ei, ja hðn pððtti,
Budapestiin saavuttuaan, tiedustella tuttaviltaan Jancsi Mukystð.
-- Jancsi Muky! -- huudahti MÃrtha.
-- Tunnetko hðnet?
-- Kuinka en!
-- Sitð parempi, voit sitten antaa haluamani tiedot. Ole suora, ðlð
pelkðð mitððn. Minua hðn ei ensinkððn miellytð, enkð muutenkaan
tahtoisi vielð tehdð loppua hauskoista tytt—vuosistani.
-- Olet oikeassa; jos emme voi saada sellaista, joka tekee meidðt
onnelliseksi, on parempi jððdð vanhaksi piiaksi -- oli MÃrthan vastaus.
-- Minua Jancsi Muky, siltð tuntuu, ei voisi tehdð onnelliseksi.
-- Oikealta tuntuu, sillð tðmð mies, kuten nyt huomaan, on sellainen
otus, joka, jos hðnen syrjðyttðmðnsð tyt—t joskus kiitollisuudesta
pystyttðisivðt hðnelle muistopatsaan, olisi valettava semmoiseksi, ettð
hðn kumpaisessakin kðdessððn pitðð lekkerið -- puhkesi MÃrtha sanomaan.
Rµzsa ei ymmðrtðnyt nðiden sanain tarkoitusta, mutta helppo oli se
hðnelle selittðð.
Muky parka, jospa olisit voinut kuulla sitð keskustelua, minkð molemmat
nuoret tyt—t nyt sinusta virittivðt!...
-- Sinut hðn tahtoi naida rikkautesi tðhden; minð taas olin vain
vðlikappaleena hðnelle, jotta hðn isðni kautta saisi viran. Semmoinen
se on, tuo kaikkien mammojen suosikki! En tiedð, iloitsenko vai suutun?
-- Kaikissa tapauksissa meidðn tðytyy antaa hðnelle aika l—ylytys --
ehdoitti Rµzsa ja tðmðn ehdoituksen MÃrtha ilolla hyvðksyi.
IV.
Rouva Sz—gleti oli ylen onnellinen. MÃrtha oli nðet Mukyyn nðhden
tðydellisesti muuttunut. Hðn oli paljasta huomaavaisuutta,
kohteliaisuutta, herttaisuutta.
-- Nðyttðð siltð kuin hðn ei minusta huolisi -- valitteli hðn
ðidilleen.
-- Tiedðthðn syyn, miksi hðn on niin ujo. Niin kauan kuin hðnellð ei
ole virkaa, hðn ei uskalla esiintyð vakavalla aikomuksella.
-- Entð jos hðn ei senkððn jðlkeen uskaltaisi?
-- Mitð tarkoitat?
-- Sitð, ðiti kulta, ettð meidðn pitðisi saada vakuutta. Sitoutukoon
ensin, hðn kyllð sittenkin tarpeeksi aikaiseen saa viran.
-- Mikð epðluottamus tunnolliseen ihmiseen -- nuhteli rouva Sz—gleti.
Mutta ukko Sz—gletikin piti tyttðrensð puolta varovaisuuden
kysymyksessð, niin ettð ðiti lopulta luopui vastustuksesta. Hðn otti
suorittaaksensa asian herra Mukyn kanssa ja seuraavana pðivðnð hðn
todellakin jo ilokseen saattoi perheneuvottelussa tehdð ilmoituksen
toimensa onnistumisesta.
-- Muky tulee meille tðnððn jðlkeen puolen pðivðn. Loput on sinun
asiasi, MÃrtha, minð jðtðn sinut yksinðsi hðnen kanssaan.
Iltapðivðllð kello neljð saapuu Muky loistavin kasvoin. Kymmenen
minuutin kuluttua rouva Sz—gleti poistuu.
Tuo suuri hetki on tullut ja Muky kðy innolla tilaisuuteen kðsiksi.
Ikððnkuin tuliset tunteet jo vuosisatoja olisivat hðnessð raivonneet
ja hðn vain suurimmalla voimainponnistuksella olisi saanut ne
tukahutetuiksi, niin tulvaavat nyt sanat hðnen huuliltaan.
-- Minð rakastan, rakastan, rakastan Teitð!
-- Todellakin?
-- Todellakin!
-- Tuskin uskallan uskoa sitð.
-- Miksi epðilisitte?
-- Erðs aavistus ... oikeammin sanoen huoli vaivaa minua ... jo kauan
aikaa. Entð jos te rakastatte toistakin kuin minua.
-- Mitð ajattelettekaan? Vain teitð -- ei ketððn muuta!
Ja tðmðn sanottuaan hðn tarttuu MÃrthan pikku kðt—seen, painaakseen
sitð huulilleen. Mutta koputus ovella hðiritsee hðnen hankettaan. Hðn
hellittðð ðkisti kðt—sen.
Ja...
Jos olisin maalari ja voisin kuvata millaiseksi Jancsi Mukfalvi Mukyn
naama kðvi, kun hðn sisððnastuvassa naisessa tunsi Rµzsa SzÕpin, saisin
varmaankin palkinnon taidenðyttelyssð.
Molemmat ystðvðttðret syleilevðt toisiaan. MÃrtha esittðð herra Mukyn
Rµzsalle, mutta Rµzsa ilmoittaa sen olevan tarpeetonta, he ovat hyvið
tuttuja.
Yleinen ihmettely! He ovat kaikki kolme yhteisið hyvið tuttavia ja se
tulee vasta nyt ilmi.
-- Ettette, herra Muky, koskaan ole minulle mitððn maininnut Rµzsasta!
-- Ei ole juontunut mieleeni -- ankkasi hðmillððn kahden tulen vðliin
joutunut armastelija.
-- Mutta ettehðn minullekaan koskaan ole puhunut MÃrthasta -- hðrnðilee
Rµzsa.
-- Unhottanut minutkin! -- huudahtaa MÃrtha.
Molemmat ystðvðttðret iskivðt salaa silmðð ja nyt alkoi hupaisin
inkvisitsiooni, mikð koskaan on ketððn hyvðntekijðð kohdannut. Jota
enemmðn he Muky ystðvððmme l—ylyttivðt, sitð suurempaa huvia hðnen
kidutuksensa tuotti heille -- noille armottomille, sydðmett—mille!
Ettei muutamissa tyt—issð ole sððlið ensinkððn!
-- Kuinka minua ilahuttaa, ettð tulit juuri nyt, tðllð hetkellð --
sanoo MÃrtha. -- Et ikinð olisi tullut parempaan aikaan!
-- Kuinka niin? -- utelee tulija.
-- Oi, jospa tietðisit, jos edes voisit aavistaakaan mitð nðmðt seinðt
vastikððn kuulivat!
-- Mutta, neiti hyvð, -- vastustelee Muky -- on asioita, joita ei saa
antaa ilmi!
-- Rµzsalle minulla ei ole mitððn salaisuuksia! Hðn on paras ystðvðni!
Ajatteles, ystðvðni, herra Muky tunnusti minulle juuri rakkautensa!
Tuli ja leimaus!
Jani Mukfalvi Muky katsahti lattiaan eik— siinð olisi syvennystð, josta
voisi vajota alas. Sellaista ei l—ytynyt, mutta sitð ei ollut
tarviskaan, sillð Rµzsa ei heittðnyt hðneen vihtrillið eikð tehnyt
kohtausta tuskalloiseksi draamallisilla vihanpurkauksilla, vaan
toivotti mitð ystðvðllisimmillð kasvoilla ja viehðttðvimmðllð hymyllð
onnea.
-- Minuako onnittelet? -- kysyi MÃrtha.
-- En suinkaan sinua, vaan herra Mukyð! No, hyvð herra Muky, miksette
anna minulle kðttðnne pudistettavakseni? Kuinka minua ilahuttaa nðhdð
teitð tðmm—isenð kauniina hetkenð!
-- Oi, neiti! -- ðhkyy nuori mies.
-- Mutta teissðhðn, herra Muky, ei nðy iloa hiukkaakaan. Eik— totta,
MÃrtha? Katsoppas vaan, kuinka surulliselta hðn nðyttðð! Minð
todellakin loukkaantuisin, jos sulhaseni kymmenen minuuttia ensimmðisen
lemmentunnustuksensa jðlkeen nðyttðisi moista naamaa.
-- Minð olenkin loukattu -- vastasi MÃrtha -- ja kehoitan teitð, rakas
Muky, nðyttðmððn asemaamme ja onnellisuuteemme paremmin soveltuvaa
kasvojen ilmettð.
-- Hymyilenhðn minð ... hymyilen -- vakuuttaa Jani Muky.
-- Tuoko olisi muka hymyilyð? -- inttðð MÃrtha. -- Jos tahdotte saada
tunnustusta, hymyilkðð leveðmmin, nðyttðkðð onnellisemmalta!
Muky yrittðð kaikkia saadakseen kasvonsa iloisemman nðk—isiksi, mutta
turhaan, nuot kyllðstymðtt—mðt naiset eivðt tyydy siihen.
-- Mutta pitðisihðn teidðn loistaa onnesta, istuessanne kahden
semmoisen tyt—n vðlissð, jotka molemmat yhtð paljon ihailevat teitð!
MÃrtha katsoo hðmmðstyen Rµzsaan.
-- Mitenkð, sinðkin?
-- Saattaako hðntð vastustaa? -- kysyy mielenkiihkolla Rµzsa.
Herra Muky olisi ollut valmis vannomaan, ettð huoneessa oli kolme
tulikuumaa uunia, vaikka vain yksi semmoinen seisoi nurkassa eikð
sekððn ollut lðmmitetty.
MÃrtha on aivan kauhistunut.
-- Ei hðn vain lie sinuakin miellytellyt?
-- Vielðpð rakkautensakin tunnustanut -- vastasi Rµzsa -- mutta ðlð
siitð ole millðsikððn. Minð olen jalomielinen ja luovutan hðnet
sinulle.
MÃrtha ei tahtonut suostua siihen.
-- Ei, Rµzsa, niin paljon kuin hðntð rakastankin, sinua en saata tehdð
onnettomaksi! Olkoon hðn sinun!
-- Ja jos se tuottaa sinulle kuoleman? -- kysyy Rµzsa. -- Ei niin,
MÃrtha, tulkoon hðn sinun omaksesi!
Mukystð tuntuu kuin nuot kaksi tytt—letukkaa aikoisivat pitðð hðnestð
huutokauppaa.
-- Valitkoon hðn itse meidðn kesken! -- ehdoittaa MÃrtha.
--- Mainio aate! -- huusi vakavimmalla ððnellð Rµzsa. -- No, herra
Muky, kummanko meistð suvaitsette valita?
-- Tehkðð hyvin, lausukaa arvoisa ajatuksenne, ja asianomainen on
tunteva itsensð kunnioitetuksi siitð, ettð suvaitsette tehdð hðnestð
rouva Mukyn -- tðydensi ystðvðnsð ehdoitusta MÃrtha.
Herra Muky olisi tðllð hetkellð tahtonut muuttua Porticin mykðksi.
-- No, ettek— valitse armoton? -- ahdistaa MÃrtha.
-- Kauanko vielð pidðtte meitð piinapenkillð? -- lisðð siihen Rµzsa.
-- Tulkoon mammojen luo, joiden ihanne hðn on; pyytðk——n siellð toista
meistð!
-- Molemmat mammat ovat viereisessð huoneessa.
-- Tulkaa, tulkaa!
Silloin Muky saa takaisin puhekykynsð. Hðn panee vastaan, pyytðð
anteeksi.
Mutta tyt—t eivðt anna perððn, tarttuvat hðnen kðteensð, toinen
oikeaan, toinen vasempaan, ja, vastoin tahtoaan purskahtaen raikuvaan
nauruun, alkavat raastaa hðntð toiseen huoneesen.
-- Pian!
-- Joutuun!
-- Tuskin maltan odottaa ratkaisua.
-- Valinneeko hðn minut?
-- Mitð minusta silloin tulee? Hyppððn Tonavaan!
... Kun he saapuvat viereiseen huoneesen, Muky herra --- ei ole
missððn! Nielik— hðnet maa? Haihtuiko hðn ilmaan?
Sitð emme tiedð, se vaan on varma, ettð hðn oli kadonnut.
* * * * *
Puolen vuoden kuluttua MÃrtha lðhti Abajdiin julkisen notariuksen
rouvaksi.
ORJA.
Puhelin odotussalissa SzervÃczin kanssa, odottaen junan lðht—ð.
Piroska, jonka jo kokonaista kaksi tuntia saatoin sanoa vaimokseni, oli
pakinoissa ðitinsð ja sukulaistensa kanssa. Hðn vuodatti kyynelið ja he
vuodattivat kyynelið ja lohduttelivat toisiaan, ettð miksikð tðmð
mielenliikutus, kun he kuuden viikon pððstð taas kohtaavat toisensa.
Annettiin merkki, ensimmðinen soitto. Ovenvartija kðveli edestakaisin,
kilistðen kelloansa odotussalissa ja huutaen pikajunan asemia: "VÃcz,
Esztergom, ErsekºjvÃr, Pozsony, Marchegg, Wien". Syleilyjð,
silmienhieromisia.
SzervÃcz pudistaa kðttðni ja huokaa syvðsti liikutetulla ððnellð:
-- Sinun siis todellakin tðytyy lðhteð, ystðvð raukkani!
-- Miksi surkuttelet mua? Olen suunnattoman onnellinen! -- vastasin
kummastellen.
-- Niinkuin orja saattaa olla -- lausui SzervÃcz ja lisðsi siihen
soimaavasti: -- Sinð menit naimisiin vastoin kaikkia varoituksiani,
myit vapautesi, olet hukassa, vedðn ristin pððllesi.
-- Mitð olisin voinut muuta tehdð, kun olin rakastunut?
-- Hullutusta! Muuten on jo my—hðistð siitð kanssasi kiistellð. Mene,
onneton, joka sidoit itsesi yhteen ainoaan ja luovuit suloisesta
vaihtelusta, mikð minulle, joka olen varjellut vapauttani ja kaikkina
aikoina sitð varjelen, vielð lupaa niin monta ihanaa hetkeð. Nytkin ...
niin ... jospa tietðisit ... mitkð silmðt ... mitkð uhkuvat huulet ...
uhkuvat ... oikein uhkuvat!... Se on todellinen onnellisuus.
Onnellisuutta ei voi ajatella ilman vapautta ja vapauden perusehtona
miehellð on naimattomuus, -- pððtti SzervÃcz pitkðksi vetðneen
lausuntonsa.
-- Alfred! Alfred! -- kuului sukulaisteni piiristð. -- Riennð, kohta
soitetaan toinen kerta.
Vain sen verran ehdin enðð sanoa SzervÃczille, ettð minð en vðlitð
vapaudesta, vaan rakkaudesta. Johon hðn vastasi, ettð rakkaus on
ikuinen, pysyvð, ainoastaan sen esineet vaihtelevat. Se oli hðnen
kðsityksensð.
Soitettiinkin toinen kerta. Kahden minuutin kuluttua istuin erittðin
tilatussa vaununosastossa Piroskan kanssa. Kolmas soitto, nenðliinain
huiskutusta... Herran haltuun! huusivat sukulaiset. "Elðk——n vapaus!"
kaikui pienestð seurueesta. Tunsin SzervÃczin barytonin.
Lempiviikkoni kestivðt kauemmin kuin mððrð oli. Kuusi viikkoa oli
kulunut ja minð pyysin Salzburgista sðhk—tietð vielð yhden viikon
vapautta. Sainkin sen.
Takaisin palattuani odotti minua paljon virkat—itð; vieraissakðynnit ja
kaikenlaiset ostot veivðt runsaasti aikaa, ja vilpitt—mðsti
surkuttelin, ettð minulle jði vðhimmin aikaa siihen, mikð
vastasolmitussa avioliitossa uutuutensa takia on niin suloista, jos
naisen lempeys osaa sen semmoiseksi tehdð, nim. kotona olemiseen. Minun
pitðisi oikeastaan aina istua kotona. Niin viehðttðvð on tðmð kotini.
Piroska on todellisella kekseliðisyydellð jðrjestðnyt sen niin, ettð
mielellðni pysyisin siellð, hyvin viihtyisin siellð, en haluaisi sieltð
pois. Jðrjestyksellð en tarkoita huonekaluja, kapineita, mattoja,
vaikka nekin kyllð olivat mukavia; siitð, mikð oikeastaan teki kotini
niin viehðttðvðksi, saan kiittðð Piroskaa. Hymyily, tyytyvðisyys ja
rauha odottavat minua aina kodissani. Niin hyvðð, niin suloista on
minun tððllð olla. Ja tðmm—istð elðmðð rohkeni SzervÃcz sanoa
orjuudeksi, tðmðk— koti olisi muka vankila? SzervÃcz, SzervÃcz, miksen
voi sinulle nðyttðð orjuuttani? Varmaankin sitð kadehtisit!
Mutta SzervÃcz ei nðyttðytynyt. Hðnen asuntonsa oli suljettu.
Kulkupuheitten mukaan hðn on matkoilla. Useissa kotimaan
kylpylaitoksissa hðnet on nðhty erððn naisen seurassa, jolla on kovin
uhkuvat huulet. Ennen pitkðð hðn kyllð sanoo jððhyvðiset noille
uhkuville huulille ja kulkee kai jonkun toisen kaunottaren kanssa maita
mantereita. Ja sitð hðn sanoo onnellisuudeksi!
Niin kului melkein puoli vuotta, vilaukseltakaan nðkemðttðni entistð
ystðvððni, ja minð olin jo luopunut siitð toivostani, ettð tuo
seikkailujen sankari joskus vielð astuisi vankilani kynnyksen yli, kun
sattumalta sain tietðð, ettð hðn jo aikoja sitten on Budapestissð.
Mutta hðn ei kðy missððn. Istuu alati kotona. Karttaa tuttaviaan.
Sitð ei kestð kauan; moinen onnellisuus on tavallisesti ohimenevðð,
vðliaikaista laatua.
Tðllð kertaa kumminkin erehdyin. Tuo hðnen onnellinen erokaselðmðnsð ei
tahdo loppua. Hðn oli tavannut mestarinsa. Noin kestðvðð suhdetta en
vielð tietðnyt hðnestð; puolta vuotta kauemmin ei hðnen muulloin ollut
tapana pysyð yhden ihanteen luona. Tuo Circe herðtti uteliaisuuttani ja
kun Piroskakin alkoi kehoittaa minua tiedustelemaan SzervÃczia, miksei
hðn tule vanhan ystðvðnsð luo, lðksin erððnð iltapðivðnð hðnen
asunnolleen.
Soitostani avaa palvelustytt— oven. (Ennen palvelija sen teki).
-- Haen herra SzervÃcz KovÃcs'ia.
-- Ei ole kotona -- kuuluu vastaus lyhyesti, miltei ylenkatseellisesti.
-- Koska hðntð voi tavata?
-- Se on epðtietoista.
-- Tulen takaisin toiste. Tðssð kðyntikorttini.
Pystynenðisen piian kasvoilla nðkyi ilkeð ilme, kun hðn otti korttini.
Luulin ettð ystðvðni vastaa kðyntiini. Taaskin erehdyin. Viikon
odotettuani pððtin ottaa selkoa, mikð hðntð pidðttðð.
Soitan. Pystynenðn omistaja ilmestyy taas oveen. Sama ilkeð ihme,
terðvð ððni, joka tuonnoin minua harmitti. SzervÃcz ei nytkððn ole
kotona ja aivan epðtietoista on, milloinka hðn on tavattavissa.
-- Annoitteko hðnelle kðyntikorttini viime kerralla? -- kysyin
suuttuneena.
-- Tietysti.
-- Tehkðð hyvin ja antakaa tðmðkin!
Ja nyt kirjoitin korttiin: "Odotan sinua niin pian kuin suinkin".
Tein sen lujan pððt—ksen, ettð jos ei SzervÃcz ystðvðni nytkððn kðy
luonani, minðkin luovun kaikesta enemmðstð jðlleennðkemisen
yrityksestð, koska hðnen kðyt—ksestððn selvðsti nðkyy, ettei hðn tahdo
minua tavata. Pysyk——n siis erillððn! Ja niin kðvikin. Luopunut ystðvð
ei vielð kahden viikon kuluttuakaan ollut luokseni ilmestynyt.
Erððnð pðivðnð kello kahdentoista ajoissa asioillani ollessani
tullihuoneen tienoissa kððnnyin juuri Vala-torilta Tonavan rannalle,
kun yht'ðkkið nðin edessðni SzervÃczin, joka talutti kainalossaan
pitkðvartaloista, uhkuvahuulista naista. Molemmat katsahdamme
hðmmðstyneinð toisiimme, minð tervehdðn, hðn my—s, vaikka arkamaisesti.
Nainen luopi vihaisen silmðyksen minuun, vetðð SzervÃczia kðsivarresta
ja he rientðvðt pois.
Kotona kerroin vaimolleni tðmðn kohtauksen.
-- Nyt ymmðrrðn jo, miksi emme saa nðhdð SzervÃczia tððllð. Tuo nainen
ei laske hðntð.
Itsenðistð, riippumatonta miestðk— ei laskisi hðnen naisensa?
Semmoisessa orjuudessa vain me aviomiehet elðmme. Mutta SzervÃcz ei ole
orja. Jos hðn ei tule luoksemme, niin on siihen syynð vain hðnen oma
pððt—ksensð. Epðilemðttð hðn rakastaa tuota naista ja koskei hðn voi
missððn esittðð hðntð, pysyy hðn ennemmin itsekin poissa.
Tðmð oli minun ajatukseni, mutta se, mitð eri tahoilta pian sain
kuulla, todisti vaimoni arvelun oikeaksi. Rupesin asiaa tarkemmin
tiedustelemaan ja siitð tuli ilmi, ettei SzervÃcz raukan elðmð
tosiaankaan ollut kadehdittava. Hðn on jo kauan aikaa asunut yhdessð
tuon naisen kanssa, joka muutamain kertomuksen mukaan joskus on ollut
muotitavarain kauppias, toisten vðitteen mukaan taas on tahtonut
valmistua pianonsoittajaksi. Hðntð kutsutaan Celiaksi, joka kyllð on
kaunis nimi, mutta samaa ei voi sanoa hðnen elðmðstððn. SzervÃczia hðn
pitðð niin aisoissa, ettð tuskin pððstðð hðnet ulos; hðn seuraa hðntð
kaikkialle ja jos hðnen joskus kuitenkin tðytyy laskea hðnet omille
hoteilleen, mððrðð hðn tðsmðlleen ajan, milloin SzervÃczin on kotia
tuleminen, ja jos tðmð my—hðstyy vain viisi minuuttia, odottaa hðntð
ankarat kotiripitykset. Tuonnoin Celia semmoisen my—hðstymisen takia
kaappasi hðnen pððstððn silinterin ja tallasi sen mðsðksi; toisen
kerran tempasi hðn kðvelykepin hðnen kðdestððn ja, murtaen sen poikki
polveansa vastaan, viskasi kappaleet hðnen eteensð. Ratkaiseviin
toimiin hðnellð on suuri taipumus ja SzervÃczin kapinanyritykset hðn
sððnn—llisesti sillð tapaa tukehuttaa. Kun ystðvðni kerran kyllðstyi
tðhðn melkein liiaksi vaihtelevaan ja melskeiseen elðmððn ja uhkasi
erolla, hyppðsi Celia yl—s ikkunalaudalle ja tahtoi heittðytyð siitð
alas. SzervÃcz pelðstyy, tempaa naisen alas vaarallisesta asemasta ja
pyytðð polvillaan anteeksi.
Tðmðn kaiken sain juorutietð tietooni erððn tuttavani kautta, jonka
palvelustytt— oli hyvð ystðvð SzervÃczin pystynenðisen piian kanssa.
Tuohonko siis oli joutuva se, joka kammoksui kunnialliseen puolisoon
sitoutumista? Ja tðmðk— se vapaus, jonka myymisestð hðn minua
asemakartanolla pilkkasi!
Saapuessani virastooni sinð pðivðnð, jolloin edellð mainitut tiedot
SzervÃczin kotielðmðstð joutuivat korviini, l—ydðn p—ydðltðni suljetun
kirjekortin. Pððllekirjoituksesta tunnen SzervÃczin kðsialan.
Kirjeen sisðllys: "Rakas ystðvðni! Huomenna tiistaina aamupðivðllð
kello 9 ja 10 vðlillð tulen luoksesi virastoosi. Laita niin, ettð
puolen tunnin aikana saan hðiritsemðttð puhua kanssasi. Minulla on
paljon ja tðrkeðtð sanottavaa. Ystðvðsi SzervÃcz."
Seuraavana pðivðnð heti yhdeksðn jðlkeen kuulen kiireisen koputuksen ja
puoleksi avoinna olevaan oveen ilmestyy kalpeat kasvot, kaksi
tðhystðvðð silmðð.
-- Olen yksinðni, astu huoleti sisððn! -- lausun nousten ja hðnen
eteensð rientðen.
Hðn astuu luokseni, pudistaa kðttðni ja heittðytyy hermostuneena
sohvaan.
-- Vihdoinkin olen tððllð. Jo kuukauden ajan olen aikonut tulla, mutta
se ei kðynyt pðinsð. Tuo nainen ... tuo nainen! Mutta nyt hðnet
petkutin. Hðn olisi tahtonut minua seuraamaan hðntð hammaslððkðrille,
minð olin olevinani pahoinvoipa, panin maata vuoteeseni, hðn menee
ulos, minð lðhetðn palvelustyt—n apteekkiin, hyppððn vuoteestani, puen
kiiruusti pððlleni ja ilmestyn mððrðhetkenð luoksesi. Enk— ole
taitavasti menetellyt?
Vilkkaasti, melkein kehuen hðn toi esiin tðmðn, kuin jos olisi
suorittanut jonkun suuren urosty—n.
-- Niink— vaikea sinun on pððstð ystðvðsi luo? -- kysyin, lausuakseni
jotakin, sillð en tietðnyt mitð sanoisin hðnen suuren uhkayrityksensð
johdosta. SzervÃcz ei vastannut kysymykseeni, jatkoi, ikððnkuin vaan
yhden ajatuksen valtaamana, kiivaasti puhettaan melkein kuin itsekseen.
-- Hðn pelkðð kaikkia, yksin ystðviðnikin. Naisia en saa edes katsella.
Hðnen kanssaan kadulla liikkuminen on todellinen piina. Enhðn alati voi
silmiðni maahan luoda. Vaan olkoon se vielð menneeksi! Mutta mitð minð
mahdan sille, jos naiset katsovat minuun? Silloin hðn nipistðð minua
kðsivarresta. Ui! hirveð olento, kauhea! Minun tðytyy istua aina
kotona ... aina ... ja hðntð huvitella. Se oli nautintoa ensi
alussa ... mutta nyt se jo kðy yksitoikkoiseksi tuo ijankaikkinen
istuskeleminen hameenliepeissð. Tahtoisin ty—skennellð jossain
toimessa. Sinun ei ole pakko tehdð sitð, vastaa hðn; olet tarpeeksi
varakas. Lyhyesti sanoen: sietðmðt—n elðmð, kðrsimðt—n tila, josta
tðytyy tehdð loppu. Tulin luoksesi neuvoa pyytðmððn.
-- No, eik— terve jðrkesi sitð anna? Jðtð hðnet!
-- Niin, niin, jðtðn hðnet. Mutta tahtoisin sen tehdð ilman melua,
huomiota herðttðmðttð, vaan hðn on eriskummainen olento. Alfred, entð
jos sinð ottaisit jðrjestððksesi tðmðn asian? Minð pyydðn, tee se! --
rukoili SzervÃcz.
-- Mitðpð siinð on jðrjestðmistð? Sinð et ole hðneen sidottu. Vapaana
miehenð saatat heittðð hðnet muitta mutkitta.
Mutta SzervÃcz ei tahtonut sitð kuullakaan, tuo nainen tekisi silloin
tiesi mitð. Tunnollisesti on hðnen kanssaan meneteltðvð, sððdyllinen
loppusuoritus tarjottava, jos hðn puolestaan lupaa olla uhriaan enempðð
hðiritsemðttð. Hðn ei enðð mene kotiakaan, muuttaa hotelliin asumaan
eikð tahdo nðhdð uhkuvien huulten omistajaa, jottei horjuisi
pððt—ksessððn. Minð otin hieroakseni kaupan ja saattaakseni asian
suoritukseen, SzervÃczin luvattua ettð hðn alistuu viisaan johtoni
alaiseksi ja tarkasti seuraa mððrðyksiðni.
Vielð samana pðivðnð menin Celian luokse, uteliaana odottaen, minkð
vaikutuksen tuo huono uutinen saisi aikaan. Huudahuksia, raivostusta,
uhkauksia ... valmistauduin jo edeltðpðin niihin annettavaan
vastaukseen.
Hðmmðstyksekseni sain kokea ihan pðinvastaista. Odotin haukkaa, tapasin
kyyhkysen.
Pelkkðð antaumusta, lempeyttð, kðrsivðllisyyttð, hyvyyttð,
herttaisuutta. ServÃcz siis tahtoo luopua hðnestð, on kyllðstynyt
hðneen? Tðmð tieto saattaa hðnen sydðmensð pakahtumaan, hðn ei vielð
ikinð elðissððn ole sellaista tuskaa tuntenut -- hðnhðn jumaloipi
hðntð ... niin, todellakin jumaloipi ... on uhrannut hðnelle hyvðn
maineensa, kunniansa. Antoi kelpo kosijalle rukkaset, sillð tunsi heti
ensikerran ystðvðni nðhtyððn, ettei voi elðð ilman hðntð. Ja nyt hðn
kuitenkin heittðð hðnet oman onnensa nojaan! Mutta yhtð kaikki! Hðn ei
pidðtð hðntð hetkeksikððn, pakollista rakkautta hðn ei tarvitse, antaa
hðnelle takaisin vapautensa ja poistuu yksinðisyyteen, sillð iðti
iankaikkisesta iankaikkiseen hðn vaan SzervÃczia, ainoastaan hðntð
yksistððn on rakastava.
Hðnen viimeiset sanansa tukehtuivat itkuun.
Sortuneena, murtuneena istui hðn edessðni sohvalla.
Merkillistð! Tðmðk— siis se kammottava olento, josta ystðvðni melkein
vavisten puhui?
-- Kiitoksia, hyvð, rouva -- vastasin hetken vaiettuani -- ettð teette
toimeni suorittamisen niin helpoksi. Kauniit ja jalot sananne tulevat
epðilemðttð liikuttamaan ystðvððni, vaikkeivðt ne saata mitenkððn
muuttaa hðnen pððt—stððn.
-- Hyvð Jumala, mitð minusta tulee? -- huokasi Celia.
-- álkðð siitð huolestuko, ystðvðni tahtoo pitðð murhetta teistð.
Vaikkei hðn voikaan vakuuttaa teille toimeentuloa koko elinkaudeksenne,
niin hðn ainakin toistaiseksi...
Celia keskeytti kiivaasti: Elatusta, eik— niin? Kahden viikon tai yhden
kuukauden irtisanomisella? Uusi loukkaus! Sanokaa hðnelle, ettð rahaa
en tarvitse. Ellei hðn voi antaa sydðntððn, luovun kaikesta muusta.
-- Sek— viimeinen sananne? -- kysyin.
-- Viimeinen -- vastasi hðn vakavalla ððnellð. Sitte hðn mietti
vðhðisen ja jatkoi: -- Eipð sentððn ... viimeisen tahtoisin hðnelle
itselle lausua. Ainoastaan hðnelle. Tehkðð hyvin, pyytðkðð hðntð
tulemaan luokseni, vain puoleksi tunniksi ... lyhyeksi puoleksi
tunniksi. Taivutattehan hðnet siihen, eik— niin? Tehkðð se, hyvð herra,
armosta, sððlistð!
Hurmaavan kaunis ja viehðttðvð hðn oli, nðin rukoillessaan. Tðmð
intohimoiselta nðyttðvð olento osasi olla noin hellð, liikuttava!
-- Olkaa huoleti, -- vakuutin -- tarkasti ilmoitan SzervÃczille kaikki,
mitð tððllð olen nðhnyt ja kuullut, ja toivon hðnen suostuvan
pyynt——nne.
Totta puhuen, liikutettuna poistuin tðmðn naisen luota, joka niin vðhðn
vastasi sitð kuvaa, minkð hðnestð olin luonut, ja tðysin tyytyvðisenð
asian onnellisesta pððttymisestð lðksin SzervÃczin luo.
-- Kaikki kðy hyvin, veikkoni, Celia luopuu sinusta eikð vaadi
minkððnlaista korvausta.
Sitte kerroin hðnelle koko kohtauksen, semmoisena kuin se oli
vðlillðmme tapahtunut, ja ihmettelin suuresti, etteivðt sanani tehneet
ystðvððni sitð suotuisaa vaikutusta, jota olin odottanut.
Hermostuneesti hðn minua kuunteli, nðyttðen selvið kðrsimðtt—myyden
ilmeitð, ja lopuksi hðn epðtoivoissaan hypðhti paikaltaan.
-- Olen hukassa, hukassa!
-- Mitenkð niin? Etk— ole minua ymmðrtðnyt? Pelkkðð hyvyyttð,
lempeyttð!
-- Muiden edessð; komediaa hðn nðytteli lumotaksensa sinua, mutta jos
hðn jðlleen nðkee minut ja me olemme kahden kesken, alkavat taas nuot
vanhat kohtaukset.
SzervÃcz lausui nðmðt sanat suurimmalla mielenliikutuksella ja selvðsti
nðkyi, kuinka vakuutettu hðn oli niitten oikeudesta.
-- Sehðn on sangen helposti autettavissa: et nðe hðntð enðð ja sillð
kuitti.
-- Minð hðntð en, mutta hðn minua kyllð! Jos hðn olisi ottanut
korvausta, olisin levollinen, mutta moinen jalomielisyys todistaa,
ettei hðn tahdo laskea minua menemððn.
-- Mitenkð mies saattaa noin puhua? -- puhkesi minusta suuttumus.
-- Tuommoisiin naisiin nðhden kadotamme kaiken voimamme. Se, mikð
hillitsee muita naisia, siveyden, kasvatukseen, uskonnollisuuden
vaatimukset, sitð kaikkea ei ole olemassa nðille seikkailijoille. He
eivðt vðlitð seuraelðmðn eikð muista siteistð. Ja juuri sen vuoksi he
eivðt haikaile skandaaliakaan, pðin vastoin tietðessððn, mitenkð se
kammottaa meitð, jotka seuraelðmðssð ehtimiseen tapaamme tuttavia, he
ovat valmiit aikaan saattamaan hðvðistystð kuinka usein hyvðnsð,
pitððksensð meitð siten kynsissððn.
Huomasin ettð SzervÃcz ystðvðni silmððn vðhitellen alkaa hððm—ittðð
erotus, nðitten ja noitten naisten vðlillð.
-- Jos asian laita on semmoinen, -- vastasin -- niin ei ole muuta
neuvoa kuin paeta hðnen tieltððn. Viekkaus viekkautta vastaan! Ilmoitan
hðnelle, ettð ylihuomenna saavut hðnen luokseen, sillaikaa ehdit
jðrjestðð asiasi ja lðhteð matkoihisi.
Mutta ystðvðni ei saattanut noudattaa tðtð viisasta neuvoa siitð
yksinkertaisesta syystð, ettð Celia asui hðnen asunnossaan; hðnen
huonekalunsa, asiakirjansa, rahansa, kaikki oli hðnen luonaan; jos siis
ei voinut hyvðllð saattaa naista huomiota, skandaalia herðttðmðttð
muuttamaan pois, tðytyi SzervÃczin suostua hðnen ehtoonsa ja mennð
hðntð viimeisen kerran tapaamaan. Yritin lohduttaa ystðvððni:
-- Entð jos erehdyt hðnestð ja hðn sittenkin suostuu eroon?
-- Eipð suinkaan suostu, sillð...
Hðn ei jatkanut lausettaan.
-- No, miksei hðn suostu? -- kysyin.
SzervÃcz nðytti epðr—ivðn, ikððnkuin jatkaminen kysyisi suurta
ponnistusta; sitte hðn kumminkin lausui ilmi sen, mikð hðnen mieltððn
painoi, tukehutetulla, kolkolla ððnellð.
-- Siksei, ettð hðn tahtoo naittaa itsensð minun kauttani.
Kauhistuen katson ystðvððni.
-- SzervÃcz! Ethðn toki ota sellaista naista vaimoksesi?
-- En ikinð, Alfred, en ikinð; ennemmin menk——n kaikki omaisuuteni!
Keskustelumme tulos oli se, ettð SzervÃczin on kuin onkin mentðvð
kotia, mikð paon ja poissa vietetyn y—n jðlkeen kyllð on tuskallinen
yritys, mutta minð rohkaisin, terðstin hðntð vastustukseen niin kauan,
ettð vihdoin huoletta saatoin laskea hðnet matkalle. Hðn lupasi pitðð
puoliaan.
Kolmantena pðivðnð sen jðlkeen sain hðneltð seuraavan lyhyen kirjeen:
"Rakas ystðvðni! Olen saanut kaikki kuntoon, matkustan pois. Kiitoksia
hyvðntahtoisesta vðlityksestðsi! Ystðvðsi SzervÃcz."
Iloitsin nðistð riveistð, ne kun todistivat ettð minð sittenkin olin
oikeassa Celiaan nðhden. ártyneessð mielentilassaan SzervÃcz oli nðhnyt
aseman liiaksi synkðssð valossa ja kuvaillut eteemme sellaisen
naispaholaisen, jommoisia kaikeksi onneksi vaan poikkeuksena on
olemassa.
Piroska, jolle illallisp—ydðssð kerroin asian, ei ollut tyytyvðinen sen
loppusuoritukseen.
-- SzervÃcz pððsi liian helpolla pulasta. Tuo daami olisi saattanut
hiukan enemmðn piinata hðntð.
-- Oletpa sinð kostonhimoinen!
-- Mitð se ansaitsee, joka kiihoittaa avioliittoa ... pyhðð
avioliittoa ... avioliiton pyhyyttð vastaan? -- vastasi Piroska
kiivaasti. -- Mitð ansaitsee, kysyn ma, se, joka kutsuu kunniallisten
vaimojen miehið orjiksi ja l—ytðð onnellisuutta vain siinð, ettð
saattaa vapaasti tyydyttðð himojaan moisten naisten parissa? Jos se
olisi minusta riippunut, olisin paremmin tanssittanut tuota
SzervÃcziamme ... mokomaa miestð, -- lisðsi hðn katkeralla ððnellð.
Aikaa my—ten hðnkin sentððn tyytyi siihen, ettð kohtalo epðilemðttð
lievittðviin asianhaaroihin katsoen oli mððrðnnyt ystðvðllemme vðhemmðn
rangaistuksen kuin mitð hðn oli ansainnut, ja ennen pitkðð ilahuttava
perhetapaus sai meidðt unhottamaan kaiken muun tðssð maailmassa.
Pikku poikani ristiðisten jðlkeisenð pðivðnð toi postiljooni meille
kimpun onnentoivotuskirjeitð, joitten kaikkien sisðllys eri
toisinteluilla oli se, ettð uusi kansalainen toteuttaisi kaikki
vanhempainsa toiveet hðnestð ja tulisi heille iloksi ja kunniaksi sekð
heidðn vanhuutensa tueksi. Tuo yhtðlðinen nuotti alkoi minua
ikðvystyttðð ja aioin jo heittðð viimeiset lukematta syrjððn, kun
yhdessð pððllekirjoituksessa tunsin SzervÃczin kðsialan. Avoimessa
kuoressa oli kaksi korttia.
Toisessa seisoi: "SzervÃcz KovÃcs ilmoittaa ilolla avioliittonsa rouva
Celia SzÕlin kanssa."
Toisessa: "Celia SzÕl ilmoittaa ilolla avioliittonsa herra SzervÃcz
KovÃcsin kanssa."
* * * * *
Sen jðlkeen nðin vaan kerran ystðvðni; satuimme yht'ðkkið yhteen
Lloyd-rakennuksen kulmassa Dorottya-kadun varrella.
-- SzervÃcz! -- huudahdin.
Hðn joutui aivan hðmilleen, rohkeni tuskin katsoa minua silmiin.
-- Alfred, kuinka jaksat? Hyvin! Se minua ilahuttaa. Hyvðsti! -- lausui
hðn hðmillððn ja tahtoi paeta.
Minð pidðtin hðntð:
-- Olet siis kuitenkin nainut hðnet?
-- Se oli velvollisuuteni. Hðn rakastaa minua, rakastaa suuresti! --
puolustelihe ystðvðni, jonka kasvoilla kummastuksekseni keksin muutamia
kynsien jðlkið.
Hðn huomasi sen.
-- Vaimoni kissa raapaisi. Servus!
Ne kissat!
ESIKOISPUHE.
Herra valtiopðivðmies on pitðvð puheen.
Hðn on pððttðnyt sen.
Hðn oli tullut valituksi ja saanut valtakirjan kðteensð. Saapui sitte
pððkaupunkiin. Esitti itsensð klubissa sille ja tðlle, vertaisilleen,
mutta erittðinkin ensi sijassa ylhðisille herroille.
Ja hðn nautti edusmiestoimen ensimmðistð hauskuutta: ylhðiset herrat
sinuttelivat hðntð, taikka, mikð oli vielð hurmaavampaa, hðn sanoi, sai
sanoa heitð sinuksi. Sehðn on lapsellisuutta! sanovat jotkut; mutta
niin se on: edusmiehyydellðkin on lapsentautinsa.
Hðn kðveli edestakaisin klubihuoneissa ja katseli, kuinka maan isðt
l—ivðt korttia. Jos hðn itsekin osaa korttia pelata, kotiutuu hðn
pikemmin.
Se on kuitenkin vaan alkusoittoa.
Esirippu nousee vasta esikoispuhetta pitðessð. Onko hðn puhuva vai ei,
ja koska? Onko odottaminen vai ei? Sy—kseek— hðn sisððn pðistikkaa vai
tutustuuko ensin oloihin ja vasta sitte vðhitellen, tarpeeksi asioihin
perehdyttyððn, uskaltaa astua tuon suuren askeleen?
Siihen tarvitaan pððttðvðisyyttð, suurtakin.
Huonosti onnistunut esikoispuhe voipi haudata hðnet ikipðiviksi, taikka
ainakin pitkiksi ajoiksi.
On tosin l—ytynyt valtiopðivðmiehið, jotka ovat osanneet nousta
suuremmoisten kuperkeikkojenkin jðlestð. Mutta tokko hðn kuuluu niitten
joukkoon!
Tunnollinen mies, joka on kuluttanut ja ponnistanut paljon valituksi
tullakseen, tuntee aseman painon. Sillð jos hðn ei onnistu, niin
seuraavana pðivðnð sanomalehdet nolaavat koko maan ja -- mikð on vielð
pahempi -- vaalipiirin edessð.
Kaikkia nðitð seikkoja punnittuaan ja harkittuaan, hðn pððtti --
esiintyð.
Otetaan kohta esille valtion tulo- ja menoarvio, siinðhðn on sopiva
tilaisuus, jota tðytyy kðyttðð.
Hðn vetosi sananlaskuihin ja vaikka moni niistð kehoittaa
varovaisuuteen, sanoen ettð onnettaren vaunuissa on jðrkevðsti
istuttava ja erittðin varottava ettei niistð keikahda maahan, niin
muuan latinalainen sananlasku suosittaa rohkeutta, koska onni on muka
rohkealle suotuisa.
No, jos ei muuta tarvita kuin rohkeutta, niin sitð hðnessð kyllð on!
Kun hðn aamulla, unettoman y—n perðstð, nousi yl—s sillð pððt—ksellð,
ettð astuu kiistakentðlle esikoispuheellaan, sai koko perhe pian tuntea
tðmðn pððt—ksen merkityksen, niin vaimo ja lapset kuin palkollisetkin.
Nuori maanisð oli ðrtyisð, tavallista huonommalla tuulella, sillð aina
siitð asti, kun hðn oli saanut valtakirjan edusmiestoimeen, oli hðnen
ennen niin kirkas otsansa peittynyt synkkiin pilviin. Suuret huolet
rasittavat hðntð. Herranen aika, eivðthðn kaikki sitð varten
edusmiehiksi tule, ettð 3-4 vuoden kuluttua pððsisivðt osasto- tai
ministerineuvoksiksi. Muutamat uneksivat Tiszasta, Apponyista,
Szilagyista, vielðpð AndrÃssystakin. Entðpð jos hðnessð olisi vðhðisen
Tiszaa taikka pikkuruisen AndrÃssyð? Sitð ei voi tietðð. Ihminen kasvaa
tehtðviðnsð my—ten. Hyvð Jumala antaa jðrkeð ei ainoastaan viran, vaan
ministerisalkunkin hoitamiseen, ja mitð ei ole, se saattaa vielð tulla.
Ensimmðinen muutos, mikð sekð ruokap—ydðssð ettð ky—kissð herðtti
huomiota, oli se, ettð kun hðn tðhðn asti oli sy—nyt kaikkea, mitð
hðnen eteensð tuotiin, hðnelle nyt ei enðð maistu entinen mieliruokansa
kaalitðytekððn.
-- Tuommoistako tohditaan minulle tarjota? -- kysyy hðn vihaisesti.
(Hðn katsoi sitð luultavasti vastapuolueen vastavðitteeksi.)
Lapset tulevat ennen kouluunmenoaan nðyttðmððn itsensð isðlle.
Hðn ei edes katso heihin!
Hðn on hajamielinen.
Rouva luopi hðneen huolestuneen silmðyksen, mutta mies vastaa vain:
Lapset, jðttðkðð minut -- minun on pidettðvð puhe!
Vai niin! Hðn pitðð puheen. Sillð on kaikki sanottu. Asema on nyt
rouvalle selvð, ja hyvðnð puolisona, joka miehensð silmistð lukee hðnen
toivomuksensa, hðn tietðð ettð hðn tarvitsee lepoa. Pst! Vaiti! Hiljaa!
Isð on puhuva! Herra valmistaa puhetta! Hðntð ei saa hðiritð, ei
millððn muotoa!
Valtiopðivðmies ja vastainen esikoispuhuja sulkeutuu huoneesensa.
Rouva lupaa, ettei kukaan hðntð hðiritse. Sððnn—llisesti hðn -- mies --
perheen yllðpitðjðnð maksaa kaikki laskut, sillð rouva laskee huonosti
ja hðntð petetððn, mutta esikoispuheen valmistamiseen menevðn ajan
kuluessa rouva suorittaa h—ystekauppiaan, teurastajan, leipurin ja
muitten, uudenaikuiseen elðmððn kuuluvien iilimatojen laskut --
kahdenkymmenen prosentin koroituksella.
Mies mietiskelee, mihin tapaan hðnen on puhuttava.
Ihmiskunta on Demostheneen ajoista asti merkinnyt aikakirjoihinsa
erilaisia puhujoita. Mirabeau, Dante ja niin edespðin. Yksi on
semmoinen, toinen tðmm—inen. Yksi on teeskentelemðt—n, mutta vaikuttaa
todisteittensa painolla; toinen on intohimoinen, tulinen, mukaansa
tempaava; kolmas lðmmin, neljðs kylmð, viides... Millainen mikin lie
ollutkaan -- se vaan on varma, ettð jokainen on onnistunut. Ja sehðn on
pððasia!
Uusimman ajan historiasta saattaa lukea sellaisistakin, jotka eivðt ole
olleet suuria eikð merkillisið puhujoita, mutta jotka ahkerasti
seurustelemalla sanomalehtikertojain kanssa ovat voittaneet itselleen
tunnustusta. Erðs hðnen ystðvðnsð -- joka hyvin usein s—i illallista
sanomalehtireferenttien seurassa -- sai sangen kauniin arvostelun
sanomissa semmoisesta puheesta, josta Cicero olisi kððntynyt
haudassaan, ei kerran, vaan pari kolmekin kertaa.
Hirveðt pðivðt ja tunnit! Synnytystuskan hetket ovat kauheita. Jo hðn
ajatteli sitðkin, mitð muuan hyvð ystðvð viime valtiopðiviltð oli
hðnelle kuiskaissut, ettð hðn tuntee erððn referentti-hunsvotin, joka
varsin halvalla sepittðð hðnelle puheen, minkð sitte vain tarvitsee
ulkoa oppia. Kaksikymmentð floriinia on alhaisella, neljðkymmentð
korkeammalla valtiomiehen asteella seisovan puheen hinta ja
kahdeksastakymmenestð floriinista hðn kirjoittaa korkeimmalla asteella
olevan puheen. Sadasta floriinista ... no, niin korkea-asteista puhetta
ei ole olemassakaan, jonka siitð hinnasta kirjoittaisi.
Mutta joko on olemassa itsetuntoa taikka ei.
Hðn ei ryhdy moisiin keinoihin.
Puhe olkoon hðnen henkensð tuote, ðlk——n vieras hikoilko hðnen
kunniansa tðhden! Vuotakoon siis hiki hðnen omasta jalosta otsastaan!
Ja se vuosikin.
Puhe valmistui -- ensimmðisen kerran.
Ettð hðn seuraavana pðivðnð pðivðllisen aikana repi sen rikki, oli
luonnollista, sillð palatessaan kotia istunnosta hðn vakaantui siitð,
ettð edellinen puhuja oli hðnen nenðnsð edessð kðyttðnyt hðnen
todisteitaan.
Hirmuista! Hðnellð ei ole puhetta! Entð jos ne yhdeksðn puhujaa, jotka
ennen hðntð ovat puheenvuoroa pyytðneet, luopuisivat siitð ja notarius
huutaisi hðnen nimensð? Pian ... pian! Tðytyy tekaista uusi puhe. Mutta
mihin tapaan?
Onko hðnen puhuminen niin, kuin DeÃk, vai niin, kuin Lutvikki Kossuth,
vaiko ehkð niin, kuin -- Frans Kossuth?
Toinen puhe valmistuu, varustettu tyhjillð paikoilla hyvð-huutojen
varalle. Nðistð hðn jo oli pitðnyt huolta, ne olivat olemassa ennen
kuin puhe. Hðn oli puhutellut ystðviðnsð, joitten kanssa hðnen oli tapa
sy—dð illallista; he olivat luvanneet etteivðt jðtð hðntð tuona
vaikeana hetkenð, vaan pysyvðt hðnen lðheisyydessððn. He muodostavat
hðnen ympðrilleen ystðvðrenkaan. Kaksi oikealle, kolme vasemmalle,
taakse neljð, eteen viisi. Todellinen henkivartio, joka puolustaa hðntð
mahdollisia epðsuosionosoituksia vastaan ja rohkaisee, innostuttaa
hðntð -- sanalla sanoen: tekee tunnelmaa. Ja lopuksi, jos puhe sattuisi
erittðin hyvin onnistumaan, pakoittaa puhemiestð keskeyttðmððn istunnon
viideksi minuutiksi. "Suuret" puheet ovat meillð tunnetut "viiden
minuutin" nimellð.
Jos presidentti jonkun puheen jðlkeen julistaa viiden minuutin paussin,
on se puhe onnistunut mainiosti. Puoluelehdet riemuitsevat,
asianomainen leimataan valtiomieheksi ja vastustajatkin -- vaikenevat.
Mutta nuori maanisðmme ei uskalla uneksia viidestð minuutista. Hðn
tyytyisi kolmen, kahden, jopa puolen minuutinkin paussiin.
Ja tuo suuri, kammottava pðivð lðhenee lðhenemistððn. Onneksi ei kukaan
luovu puheenvuorostaan, jððpi aikaa valmistamiseen.
Sillð vðlin hðn kðy ahkerasti istunnoissa, tutkii ja painaa mieleensð
yksityisten puhujain esiintymistapaa ja liikkeitð. Kotona, peilin
edessð hðn harjoittelee, jota tarkoitusta varten hðn anastaa rouvan
trymoon. Hðn huomaa pian, ettei tiedð mitð tehdð oikealla kðdellððn.
Mieleensð juohtuu Bismarckin lyijykynð, jota hðn aina kuuluu pitðneen
kðdessððn, pistellen sillð pulpettia. Siinðhðn on mainio vðlikappale,
millð pitðð oikeaa kðttð johonkin toimeen sidottuna; se tekee kaikki
liikkeet tarpeettomiksi ja antaa kðdelle olemassaolon oikeuden.
Heti hankki hðn itselleen tusinan pitkið Bismarck-lyijykynið. Kaikki
oli jo olemassa, paitsi puhe. Hðn istui kirjoitusp—ytðnsð ððreen ja
valmisti neljðnnen esitelmðn -- puhtaimpaan klassilliseen tyyliin. Sitð
hðn kuitenkin pððtti kðyttðð. Klassillinen, lainalauseilla h—ystetty ja
johonkin mððrin akademillinen puhe tekee aina vaikutuksen. Vaikkapa hðn
lausuisikin sen huonosti, ei sen sisðllystð sentððn voida kokonaan
huomaamatta jðttðð; tunnustetaan ainakin, ettð siinð on oppia ja
tietoja... Hðn siis vihdoinkin olisi tyytyvðinen, kotona vain hðntð ei
tyydytð mikððn.
-- NÃndor, mikðhðn sinulle enðð kelpaa? -- kysyy epðtoivoisena rouva,
kun mies jðrjestððn ty—nsi luotaan kaikki kolme ruokalajia sy—tðvðksi
kelpaamattomina.
-- Puhe! Esikoispuhe! -- huusi itsensð unohtaen nuori maanisð, joka
silloin aamulla oli polttanut viimeisen puheensa.
Viimeisenð y—nð maanisð nukkui kovin levottomasti. Ilman puhetta hðn
meni maata, ilman puhetta hðn nousi yl—s. Vain unissaan hðn puhui,
milloin yksityisið sanoja ððneen huutaen, josta hðnen vaimoparkansa
kovin pelðstyi. Hðn herðttikin miehensð, mutta pian tðmð uudelleen
nukkui ja alkoi nyt kiristellð hampaitaan. Varmaankin vastustuspuolueen
takia. Vðliin hðn purskahti nauruun, pilkallisesti virnistellen.
Silloin hðn luultavasti uneksi olevansa vastustuspuoluelainen, joka
tahtoo pilkkanaurulla masentaa aloittelevan puhujan.
Tðmm—inen pahaa-ennustava y— oli sen pðivðn edellð, jonka tuli
ratkaista, onko hðn nolla vai ei, edustaako hðnen vaalipiiriððn
tyhjðnarvoinen mies vaiko semmoinen, jonka sana on lukuunotettava?
Tðmð on kysymys; siihen hðn itsekin vasta tðnððn keskipðivðllð saa
vastauksen. Se on totta, ettð hðn jo aikaisesta nuoruudestaan asti ei
ole tuntenut itseððn nollaksi, ja kun hðn kirjoitti johtavia
artikkeleja maaseutulehtiin, hððm—itti hðnen mielessððn jotain
sellaista, ettð hðnelle kðy ahtaaksi -- Macedonia.
Kello on kahdeksan -- hðn suurusti. Teetð, kaksi munaa ja kinkkua.
Pittin oli tapana sy—dð suurukseksi kaksi munaa, Foxin kinkkua.
Varmuuden vuoksi hðn s—i sekð munaa ettð kinkkua; ellei hðnestð tule
Pitt, tulee ehkð Fox. Hðn olisi vielð tahtonut sy—dð pððlliseksi
kðristettyð silavaa, sillð se on KÃroly E—tv—sin suurus -- mutta ei
sattunut olemaan silavaa kotona.
Ottaessaan hattunsa naulakosta juohtuu hðnen mieleensð: vielð on aikaa,
vielð saatat ilmoittautua sairaaksi...
Mutta ei! Sen ajatuksen hðn torjuu pois arvottomana. Mitð ajattelisi
hðnestð hðnen vaimonsa, joka jo oli kutsunut kaikki ystðvðnsð tðhðn
premieeriin.
Sumuisessa, syksyisessð tunnelmassa hðn nðkee Kansallismuseon uljaan,
kauniin pylvðist—n ilmestyvðn eteensð. Kuinka hyvð olisi pððstð
ylihuoneen jðseneksi! [Yli- eli magnaattihuone on pitðnyt istuntonsa
Unkarin kansallismuseon rakennuksessa, jonka vieressð on alihuoneen
kokoushuone. Museorakennuksen edustalla seisoo Unkarin suurimman
eepillisen runoilijan JÃnos Aranyin kuvapatsas, jonka jalustaa koristaa
hðnen kirjoittamansa Toldi-nimisen eepoksen pððhenkil—n kuva. Suoment
muist.] Sillð ei ole vaalipiirið, sen ei tarvitse puhua; vaikkapa
kaiken ikðnsð vaikenee ja ððnestðð, ei sekððn tee mitððn!
Hðn pysðhtyy JÃnos Aranyin kuvapatsaan eteen, hðnen silmðnsð kððntyvðt
Nikolaus Toldiin. Kuinka rohkeana, uljaana istuu siinð sankari! Ja
yht'ðkkið hðnkin alkaa rohkaistua... Onhan hðn aina ollut puhuja;
parempaa maljanesittðjðð kuin hðn ei olisi koko komitaatista
hakemallakaan l—ytðnyt. Hðn vaan nousi yl—s ja aatteet jo vðlðhtivðt
hðnen pððssððn ja sanat tulvailivat hðnen huulilleen... Jos joku
rohkeni siihen jotain pistðð vðliin, sai hðn heti sanan sanasta. Mitðpð
hðn siis pelkðð, mikð hðntð vapisuttaa? Osaahan unkarilainen -- jos ei
muuta -- ainakin puhua! Kummaa, ettð esi-isðmme êrpÃd aseella, eikð
onnistuneella puheella, hankki itselleen tðmðn maan. Mikð niinmuodoin
hðntð peloittaa? Hja, tietysti -- toista on komitaatti, tuttu piiri,
sukulaiset, ystðvðt, jotka odottavat hðnen esiintymistððn, jotka ovat
niin varmat siitð, ettð jos tðmð mies nousee puhumaan -- hðn ei lausu
tyhmyyksið!
Mutta valtiopðivðt! ... uusi yleis— ... epðilevðt puoluelaiset ...
hðijy oppositsiooni ... vðijyvðt lehterit ... viekkaat ja ilkeðt
sanomalehtikertojat!...
Suuremmalla pððttðvðisyydellð ei vielð koskaan mikððn valtiopðivðmies
ole antanut pððllystakkiaan vahtimestarille kuin hðn. Hðn tiesi ettð
tðnððn pðivðllisen aikana, ennen kello kahta tuossa naulakossa on
riippuva joko hðnen palttoonsa taikka hðn!...
Hðn astuu istuntosaliin...
Kðy istumaan...
Puheenjohtajan ilmoituksia...
Hðn katsoo kelloaan. Se raksuttaa ... hðnen sydðmensð sykkii...
Puoli tuntia kuluu.
Notarius huutaa erððn nimen:
-- Tµdor Koronghy!
Hðn kavahtaa pystyyn.
Mutta istuutuu heti. Sillð hðn ei ole Tµdor Koronghy, vaan Ferdinand
Kisfalusy. Ompa onni ettei ole unhottanut nimeððn. Tµdor Koronghy
puhuu ... hðnkin on aloittelija ... lausuu esikoispuheensa, kangertaen.
Hðn kuului oppositsiooniin ja niin hðnen puolueystðvðnsð, vaikka puhe
olikin heikko, auttoivat hðntð pulasta hyvð- ja Õljen-huudoilla.
Tµdor Koronghy istuutuu.
Hðlinðð ... puheenjohtaja soittaa. Huone tðyttyy yhtðkkið.
Hallituspuolue tulvailee sisððn kaikkialta kðytðvistð. Ystðvðrengas
ympðr—i hðnet ... edestð, takaa ... sekð oikealta ettð vasemmalta.
Notarius huutaa jo toisen kerran hðnen nimensð, hðn ei kuule.
Oikeanpuolinen naapurinsa nykðisee hðntð kylkeen.
Hðn kavahtaa yl—s.
Ja lausuu kðheðsti: "Kunnioitettu huone!"
Sillð hetkellð hðn katsahtaa taivaasen -- ei, lehterille.
Ja siellð hðn huomaa -- vaimonsa, ystðvðttðriensð keskellð, joitten
kiikarit kaikki ovat tðhdðtyt hðneen.
Jonkinlainen lðmp— juoksee koko hðnen ruumiinsa lðvitse...
Ja hðn alkaa puhua... Hðn ei oikeastaan tiedð mitð, sitð vðhemmin
mitenkð --. mutta hðn puhuu, sujuvasti, helposti, ilman seisahdusta.
Aluksi se oli vallan hyvð.
Yhtðkkið hðn kuulee: "Oikein!" Se tuli tosin ystðvðpiiristð, mutta
herðtti sen ulkopuolellakin vastakaikua.
Hm! ... vai niin! eihðn tuo olekaan niin suuri konsti... Tðhðn asti hðn
oli lausunut vaan sen, mitð vaalipuheessaan oli esiin tuonut... Nyt ...
oi! takertuu heti!... Eipð niinkððn! Mieleensð juontuu muuan
pððkirjoituksensa maaseutulehteen ... sitte vielð toinenkin
pððkirjoitus... Tuossa maaseutulehdessð ei kukaan huomannut sitð;
tððllð sille huudetaan hyvðkin...
Naurua! Mikð se?... Ensimmðinen "hilpeyttð"! ... eikð tuolla puolella,
vaan tððllð, omassa puolueessa, ystðvien joukossa. Oikealta naapuri
kuiskaa: "varsin onnistunutta!" -- "Enemmðn, enemmðn!" kuuluu
vasemmalta; "kðy hyvin".
Ja viippunut tasapaino alkaa taas asettua... Hðnen suonensa eivðt enðð
tykytð niin kovasti...
Joku vastustuspuolueesta puuttuu puheesen... Hðn ei vastaa siihen.
Jatkaa vain, katsoen vðliin muistoonpanoihinsa. Nðmðt kyllð eivðt ole
muistoonpanoja, sikðli kuin hðn ei ollut kirjoittanut ainoatakaan sanaa
paperille, mutta katsahdus paperiin nðyttðð hyvðltð ja tðyttðð paussit.
Tðmð jo on edistystð, Ensimmðisten kymmenen minuutin kuluessa hðn ei
mistððn hinnasta olisi uskaltanut pitðð paussia eikð katsahtaa
paperiin.
Hðn panee paperin pois ... jatkaa.
Taas "oikein" huutoja ... ei, tðmðhðn jo on suosionosoitusta! Kas, kas!
Ja mikð on vielð enemmðn, hðnen eteensð on muodostunut kokonainen
piiri. Tðmð ei enðð ole ystðvien pieni rengas, tðmð on piiri ...
niinpð niin, "piiri", kuulijain piiri, johon yksi ja toinen
vastustuspuoluelainenkin eksyy. Yksi oppositsioonin pððjohtajista, joka
puheen alussa otti hattunsa ja aikoi mennð ulos, pysðhtyikin matkalla
puheenjohtajan lavan eteen ... siitð hðn, pilkallinen ilme silmissððn,
kuunteli vðhðn aikaa aloittelijaa ... eikð mennytkððn ulos, pðin
vastoin vðhitellen vetðytyi takaisin ja istui paikalleen!
Tðmðn puhuja selvðsti nðkee ja sen johdosta tapahtuu hðnessð ðkkið
suuri muutos.
Nðmðthðn kuuntelevat minua, niinkuin kotona komitaatissa kuunneltiin;
minðpð miellytðn, niinkuin kotona miellytin; nauretaan, niinkuin
kotonakin; puheeni vaikutus on sama kuin siellð.
Sen mukaan olen tððllð kotona!
Itsetunto ja luottamus kasvoivat. Hðnen kielensð sujuu ja hðn puhuu
niinkuin olisi kotona. Taitavasti, jðrkevðsti, lðmpimðsti. Ensimmðinen
kðttentaputus!...
Aurinko paistaa sisððn ja sen loisto valaisee hðnen vaimonsa kasvot,
tuolla ylhððllð lehterillð. Nuot kasvot muutenkin loistavat, eivðt
olisi tarvinneet auringonpaistetta.
Tðmð hðntð vielð enemmðn innostuttaa. Hðn tuntee itsessððn leijonan
herððvðn. Alussa hðn viisasteli, my—hemmin puolusteli, nyt jo
hy—kkðilee. Noin oikein husaarimaisesti.
Yksi isku ... kaksi iskua ... kolme iskua! Vielðpð useampiakin.
Vaan se jo kirveltðð.
Ivallinen keskeytys kuuluu toiselta puolelta.
Tðhðn asti hðn ei ollut vastannut keskeytyksiin; hðn ei rohjennut
riposteerata.
Nyt hðn jo letkauttaa takaisin ja onnistuneesti. Hðnen puolueensa
huutaa "elðk——n" ... tðmð on jo "innokas" elðk——nhuuto.
Hðn tuntee olevansa hyvðllð tiellð, menestyksen tiellð.
Mieliala on erinomainen, nyt vain onnistunut lopetus, vaikuttava pieni
tulitus ja kaikki on voitettu.
Ja hðn voitti pelin!
Istuutuessaan hðntð joka taholta onniteltiin, kolme ministeriðkin tuli
ja puristi hðnen kðttððn.
-- Viisi minuuttia ... viisi minuuttia! -- kaikui kaikkialta.
Puheenjohtaja soittaa:
-- Istunto lakkautetaan viideksi minuutiksi.
KAHDEN TULEN VáLILLá.
Muutamia pðivið on jo sanomalehdissð kiertðnyt huhuja
ministerimuutoksesta. Erðs salkku saa uuden isðnnðn, koska
vapaamielinen puolue on suuresti suuttunut nykyiseen ministeriin. On
mahdotonta hðntð enðð kannattaa. Kulunkiarviokeskustelun aikana hðn oli
esiintynyt niin, ettð menetti kaiken luottamuksen.
Ja jos siitð oli vilkas ajatustenvaihto valtiopðivðin kðytðvissð ja
klubissa, niin mitð sitte ministeri—ssð! Meneek— "hðn" ja kuka tulee
hðnen sijaansa? Sitð tahtoisi tietðð pieni ja suuri virkamieskunnassa.
Ministerineuvos Alfons Szecs—dyn toimistossakin siitð keskustellaan.
Tðmð toimisto on merkillinen paikka. Siellð voi saada paraimpia
sikareja, parainta luumuviinaa ja tuoreimpia juoruja, jonka vuoksi on
hyvin kðsitettðvissð se virallinen into, millð tðssð hauskassa
toimistossa kðvivðt neuvokset, sihteerit ja jotkut semmoiset
koncipistitkin, joita herra ministerineuvos suvaitsi kutsua pienelle --
"pakinalle".
Kello yhdentoista ja kahdentoista vðlillð pidetððn siellð
sððnn—llisesti kokouksia, joissa virtaa luumuviina ja sujuu
pakina ministeri—tð koskevista ja koskemattomista asioista,
viimeisestð premieeristð, odotettavista nimityksistð, jonkun
virkaveljen hairahduksesta (hyvin suosittu puheenaine!), uusimmasta
avioerojutusta, kaikki h—ystetty ahkerasti kokoon kerðtyillð pienillð
skandaalijutuilla. Kieltðmðt—ntð on, ettð nðmðt tunnit kaikille
osanottajille olivat virkatunneista hauskimmat. Vðhemmðn hauskoja ne
tietysti olivat niille asiallisille, jotka nðitten "pakinain" aikana
kðrsimðtt—myydellð vartoivat herra ministerineuvoksen etuhuoneessa ja
p—yhkeðltð vahtimestarilta saivat sen tiedon, ettð siellð sisðllð
pidetððn neuvottelua. Se heistð, joka oli hienommalla haistimella
varustettu, saattoi neuvottelujen perðstð huomata vðkevðð
luumuviinanhajua herra ministerineuvoksen huoneessa, vaikkei
ministeri—n eikð esittelijðn toimialaan kuulunut vðkijuoma.
-- Tuleeko todellakin Csetnekistð uusi esimiehemme? -- kysyi muuan
koncipisti, joka, ollen kamariherra, sen perusteella oli pððssyt
"neuvotteluun" osalliseksi.
-- Tiedðn sen varmaan -- vastasi erðs osastoneuvos. -- Minulla on
tuttavuuksia, se tietðkðð, ja jokaisen henkil—muutoksen minð voin
ennustaa neljðkolmatta tuntia aikaisemmin kuin kukaan muu.
Csetneki joutui sitte pðivðjðrjestykseen ja otettiin kaikenpuolisen
arvostelun alaiseksi. Useammat tunsivat hðnet mieskohtaisesti, toiset
olivat kuulleet hðnestð paljon kaikenlaista, mutta kaiken ytimenð oli
se, ettð hðn oli "vastenmielinen" mies.
-- Ylpeð ja ilman arvoa -- kuuluu mukavasta nojatuolista, jossa muuan
isomahainen herra venyy.
-- Jospa hðn vain sitð olisi, mutta hðnellð on muuan pððhðnpisto, mikð
monelle teistð, jossa vanhuuden enteet ovat huomattavissa, voipi
tuottaa ikðvið seurauksia -- lausuu siihen asian tietðvinððn oleva
osastoneuvos jonkinlaisella vahingonilolla.
-- LÃzÃr, tðmð tarkoittaa sinua! -- nauroi erðs ministerineuvos.
-- Mitenkð ja mihin nðhden se saattaisi minua tarkoittaa? -- ðnkytti
LÃzÃriksi nimitetty henkil—.
-- Etk— kuullut mitð hðn sanoi vanhuuden enteistð?
-- Minussa ei huomaa mitððn vanhenemisen merkkejð. Tunnen itseni sangen
elinvoimaiseksi, varsinkin virkatoimiin nðhden, -- vastasi LÃzÃr, mutta
hðnen kasvojensa vðri sillð vðlin melkoisesti kalpeni.
-- Kuuletteko hðnen tunnussanansa? Virkatoimiin nðhden! Lazi virkansa
hyvðksi kykenee kaikkiin, vielðpð siihenkin, ettð nuorentuu! --
ilkastelee kamariherra-koncipisti, seuran vanhempien ja nuorempien
jðsenten nauraa hohottaessa.
Sillð tðmðn seuran laskemien sukkeluuksien esineenð oli aina LÃzÃr.
LÃzÃr KovÃcs, osastoneuvos, vanhan jðrjestelmðn jððnn—s, joka aloitti
palveluksensa jo ennen perustuslaillista aikakautta, "saksalaisessa
maailmassa", ja sen johdosta suuresti erosi uusista virkamiehistð. Hðn
oli vielð pelokkaan, varovan, turhantarkan virkavaltaisuuden edustaja,
joka tikapuitten alimmalta astuimelta kovin ty—lððsti ja hitaasti,
ilman protektsioonia, ainoastaan ankaralla ty—llððn on noussut yl—spðin
ja siten paljoa paremmin osaa kunnioittaa asemataan kuin nykyinen
sukupolvi, joka joko valtiopðiviltð tipahtaa heti korkeihin virkoihin
taikka, vaikkapa alkaakin alhaalta, protektsioonin, tungettelun ja
muunlaisten edistyskeinojen avulla niin nopeasti liikkuu eteenpðin,
ettð vanhaa "beamteria" rupee huimaamaan. Hðnen aikanaan, ennen
kuusikymmentð-lukua ja sen kuluessa, mitð tulevaisuuden toiveita
silloin virkamiehillð oli? Millaiseksi on siitð asti virkavalta
Unkarissa kehittynyt? Mimmoisia virkaylennyksið saakaan nyt nðhdð!
Ennen aikaan vanhenivat virkamiehet maaherraviraston koncipisteina ja
se, joka kansliasihteerinð voi vetðytyð lepoon, saattoi jo kerskata
kauniista edistyksestð. Sen sijaan jos nyt joku on pysynyt alallaan
neljð-viisi vuotta jossakin virassa, hðn jo myllertðð maat ja taivaat
pððstðksensð ylenemððn. Ennen ei uskallettu mukistakaan, kannettiin
iestð hiljalleen ja oltiin vaiti, sillð silloin oli vielð
auktoriteettia olemassa ja jos kansliapððllik—n apulainen tahi
maaherraviraston varaesimies rypisti otsaansa, palautui h—llentynyt
kuri.
Nðissð traditsiooneissa, tðmm—isessð koulussa kasvoi LÃzÃr KovÃcs;
nðitð vanhanaikaisia mielipiteitð vetivðt sitten esiin uudet,
kðyttððkseen niitð leikintekoon. Ei ketððn ollut helpompi pelðstyttðð
kuin LÃzÃria, joka aina pelkðsi ettð hðnet pannaan pensioonille tahi
ainakin sivuutetaan. Hðn oli kuitenkin vanhin osastoneuvos, ensi
vakanssissa hðn ylennetððn ministerineuvokseksi -- tietysti sillð
edellytyksellð, ettð noudatetaan vuorojðrjestystð eikð lykðtð
parlamentista hðnen eteensð mitððn "einschub'ia". Kaikissa tapauksissa,
hðnellð on toiveita ylenemiseen. Tðmðn tietðvðt hyvin virkaveljet ja
pistelevðt hðntð siitð. Oi, nuot uudet eivðt kunnioita ketððn ...
varsinkin koncipisti-kamariherra hioo aina kieltððn hðnelle. Eikð hðn
uskalla puolustaa itseððn, vaan kðrsii pistelyt, ja jota terðvðmmðt
nðmðt ovat, sitð enemmðn hðn yrittðð niille nauraa, jotta kaikki
katsottaisiin leikiksi.
-- Turhaan sinð nuorennut, Lazikani, virkatoimiin nðhden; sinua odottaa
pensiooni -- ilkkui koncipisti.
-- Pensiooni? -- nauroi KovÃcs, ei ilman ponnistuksetta.
-- Niinpð niin, pensiooni! -- sðestivðt toiselta taholta useammat,
jotka huomasivat ettð tðssð taas tulee pieni jupakka huolestuneen ja
pelonalaisen osastoneuvoksen kanssa, joka jokaisen ministeripulan
aikana vapisi kuin haavanlehti.
-- Jo monta kertaa olette minun peloittaneet, mutta vielð en ole
pensioonille pantu -- koetti hðn leppeðsti puolustaa itseððn hy—kkððjið
vastaan.
-- Se vaan, Lazikani, ettð tuuli ei koskaan vielð ole niin puhaltanut
vanhoja vastaan kuin nykyððn. Csetneki itsekin on nuori mies eikð voi
sietðð vanhoja ihmisið viroissa. Hðnen periaatteensa on se, ettð
vðistyk——t he syrjððn ja antakoot sijaa nuorille voimille!
-- Hm! mutta sanotaanhan: hyvð on vanhus talossa -- intti KovÃcs, joka
kaikin tavoin yritti peitellð pelðstystððn.
Turhaan! -- koko seura huomasi jo, ettð tuo kelpo ukko taas meni ansaan
ja ilman mitððn sopimustakaan jatkui pilanteko heti itsestððn.
Ilkastelu on vain silloin jonkin arvoinen, kun se on tðydellinen.
Ensimmðinen, joka kðsitti mitð asema vaati ja riensi
koncipisti-kamariherralle avuksi, oli asiantuntija osastoneuvos.
-- Ystðvðmme Hugo (se oli koncipistin ristinimi) on oikeassa. Csetneki
kðy toisinaan vanhempaa sisartani tervehtimðssð ja ðskettðin hðn tðlle
mainitsi, ettð hðnelle kelpaa vain nuoret ty—voimat.
Tðmð tieto vakuutettiin joka taholta oikeaksi. Muutkin olivat kuulleet
tulevan ministerin armottomista aikeista.
Vahtimestari astui sisððn ja ilmoitti, ettð ministeri kutsuu
kunnianarvoisaa herra Szecs—dyð, jonka johdosta neuvottelu lopetettiin
ja ministerineuvos, suuri mytty asiakirjoja kainalossaan ja erinomaisen
arvokkaan nðk—isenð, astui etuhuoneen lðvitse, ilmoittaen siinð
odottaville asianosaisille surkuttelunsa, ettð hðnen tðytyy rientðð
hðnen ylhðisyytensð luo eikð siten enðð tðnððn voi ottaa vastaan.
Tehk——t hyvin ja vaivatkoot itsensð tðnne huomenna.
-- Eik— huomenna taas ole neuvottelua, armollinen herra? -- kysyi
vðhðisen epðhienolla ððnellð joku asianosainen, jossa neuvottelusta
poistuvat punehtuneet ja naureskelevat virkamiehet olivat herðttðneet
epðluuloa.
-- Tuskin, tuskin -- vastasi armollinen herra kiireesti ja katosi.
Mutta vahtimestari avasi ikkunan ja tuuletti huonetta puolen tunnin
ajaksi -- neuvottelun jðlkeen.
Se muodonmuutos, joka KovÃcsissa edellð kerrotun neuvottelun jðlkeen
parin pðivðn kuluttua tapahtui, herðtti yleistð huomiota ministeri—ssð
ja antoi aihetta hupaisimpiin kuiskutuksiin. Koncipisti-kamariherra oli
pakahtua naurusta ja hðnen hðmðyksistððn ei tahtonut loppua tulla.
-- Oi, oi! Lazikani, sinðhðn olet muuttanut karvasi, sinustapa on
tullut tðydellinen keikari! Tuo lyhyt takki, sopiiko se sinun iðllesi
ja asemallesi? Eik— vanha silinterisi olisi kelvannut vielð tðnð
vuonna, miksi ostit uuden muodinmukaisen? Ja mitð kaulahuiviisi tulee,
niin se jo apulaiskoncipististakin olisi liian rðikeð.
Mutta vaatetuksessa tapahtuneet vaihdokset eivðt kumminkaan olleet niin
suuret kuin se muutos, jonka alaiseksi KovÃcs itse oli joutunut.
Ettð niin nuorekkaasen pukuun tarvitaan nuoret kasvotkin ja nuoriin
kasvoihin taas notkeat liikkeet, se oli KovÃcsille heti selvð. Ja sen
johdosta harmaitten viiksien sijasta ennen pitkðð tarkoituksenmukaisen
voiteen avulla sysimustaksi muuttunut parta koristi hðnen huuliaan,
joiden tavaton puna herðtti epðilyð ihomaalin kðyttðmisestð. Ja kun
viikset olivat mustat, niin tietysti ei poskipartakaan saattanut jððdð
harmahtavaksi. Mutta sen vðrjððminen kysyisi paljon ty—tð. Tðnne siis,
parturi, saata se veitsellðsi katoamaan! Kasvot siitð varmaankin
nuorentuvat, kuu ei se niitð varjosta. Nyt on enðð vain tuo tunnettu
kaljupðisyys jollakin tavoin autettava, mutta ei sekððn kysynyt suurta
ty—tð. LÃzÃr muutenkin jo aikoja sitten on valittanut vetoa
virastohuoneissa, josta hðn on saanut kðrsið sððnn—llistð hammas-,
pððn- ja muuta sðrkyð. Jos hðn vetðð tðmðn syyksi, ei kukaan saata
kummastella, ettð hðn vaatimattomalla valetukalla yrittðð suojella
itseððn ilmavirran vahingollisuudelta.
Sellainen hðnen entisen olemuksensa perinpohjainen uudistus herðtti
huomiota ei ainoastaan virastossa, vaan kotonakin, hðnen armonsa
neuvoksettaren luona.
LÃzÃr tunsi olevansa velvollinen antamaan aviovaimolleen selityksen
asiasta.
-- Sinð kummastelet, kultani, eik— totta, mikð minusta on tullut. Hja!
Ministerimuutos! Saamme uuden ministerin, nuoren tarmokkaan, jolle
vanhat eivðt kelpaa. Hðn etsii nuoria ty—voimia ... vanhoja uhkaa
pensioonille-pano... Ymmðrrðtk—, pensioonille-pano? Mikð isku se olisi
meille, joiden tðytyy elðð vain virastani... Emme voisikaan elðð
arvomme mukaisesti muualla kuin linnassa... Ja sinne yl—s sinð et
kernaasti muuttaisi.
-- En tosiaankaan -- vastasi Milka. -- Pestissð olen elðnyt, Pestissð
tahdon kuoliakin, Budaan en mene!
LÃzÃr syleili puolisoaan hellðsti, mikð jo pitkððn aikaan ei ole
kuulunut talon tapoihin.
-- Emme menekððn, sillð, saakeli soikoon, minð olen vielð kaukana
pensioonista.
Ja sen jðlkeen pikaisilla, keveillð askelilla kðyskennellen
edestakaisin, pullistaen rintaansa, keikutellen pððtððn, huitoen
molempia kðsiððn hðn jatkoi:
-- Laittakaamme niin, ettei ministeri huomaakaan vanhaksi! Katsoppas
nyt, Milkaseni, sopiiko miestð, joka nðin kðy -- nðin katsoo -- nðin
kðyttðytyy, lukea vanhojen joukkoon?
Ja painaen innokkaan suutelon Milkan poskelle, mikð niinikððn oli kovin
harvinainen herkku tðssð vanhentuneessa taloudessa, hðn ketterin
askelin riensi ulos huoneesta, alas kðytðvðstð, pois talosta, pitkin
katua, ja vaikka tuo ketteryys hðntð johonkin mððrin vðsytti, kulki hðn
samalla ketteryydellð aina virastoonsa asti.
Kun sitten uusi ministeri ryhtyi virkatoimeensa ja hðnen alaisensa
virkamiehet valtiosihteerin johtamina kðvivðt hðnen luonaan
kunniaterveisillð, niin hðnen ylhðisyytensð, vastatessaan
valtiosihteerin tervehdyspuheesen, erityisellð painolla huomautti
odottavansa jokaiselta harrasta, "vðsymðt—ntð" ahkeruutta ja
ty—teliðisyyttð. (Yleistð hyvðksymystð.) Puheensa jðlkeen hðn astui
ensimmðisessð rivissð seisovien ylempien virkamiesten luo, pudisti
heidðn kðttððn ja vaihtoi pari sanaa heidðn kanssaan. KovÃcsista.
tuntui kuin hðnen terðvðt, urkkivat silmðnsð olisivat tahtoneet
jokaisesta saada ilmi, paljonko heissð vielð oli ty—kykyð ja
vðsymðt—ntð voimaa, Vanhojen ja isopðisten joukosta kai LÃzÃr KovÃcs
teki hðneen hauskimman, elðhyttðvimmðn ja joustavimman fyysillisen
vaikutuksen, tðmð kun rintansa pullistuksella, kasvojensa hymyilyllð ja
jðsentensð heilutuksella herðtti yleistð huomiota ja hupaisuutta.
Ainakin KovÃcs itse oli tyytyvðinen tuohon vaikutukseen ja kertoi siitð
innostuksella kotona epðilevðlle puolisolleen. Sillð Milka epðili, hðn
kun ei mitenkððn voinut saada pððhðnsð, ettð kukaan mies tuolla tavoin
sievistðisi itseððn jonkun ministerin mieliksi, joka ei ole -- nainen!
Siitð huolimatta hðn pððtti toistaiseksi jððdð tarkkaavalle kannalle ja
olla uskovinaan kaikkia noita taruja, joita hðnen miehensð hðnelle
keksii. Hðn ei vain jðttðnyt silmðllð pitðmðttð sitð uutta
muotikauppaa, joka menneen kuun alussa, neljðnnesvuoden alettua, oli
heitð vastapððtð avattu, erððn sangen kauniin, vaaleaverisen
leskirouvan johtamana. Niin usein kuin herra neuvos poistui kotoa,
vaani neuvoksetar aina ikkunasta, eik— tðmð tapahtuma saanut aikaan
mitððn liikuntoa muotikauppijattaren puodissa. Ennen pitkðð hðn tuli
vakuutetuksi ... mistð? Kaikenlaisista epðilyttðvistð seikoista.
Milloin tuo kaunis muotikauppijatar seisoi puotinsa ovessa, ikððnkuin
tarkastaaksensa jotakin hattua, milloin hðntð ei tosin nðkynyt
etualalla, mutta varmaankin hðn taampana keikaili herra neuvokselle,
joka virastoonsa mennen sððnn—llisesti astui kadun poikki,
muotikauppijattaren puodin ohitse, ja kulmassa kððntyi toiselle
kadulle. Se on kyllð totta, ettð hðnen ennenkin, kun tuo puoti ei vielð
ollut vaarallisenkauniin muotikauppijattaren, vaan vaarattoman
ryytikauppiaan hallussa, oli ollut tapa kðyttðð juuri samaa tietð,
mutta -- niin viisasteli neuvoksetar -- se mies, jolla on vðhðnkin
velvollisuuden tuntoa, muuttaa matkasuuntansa asianhaarain mukaan ja
kiertðð tiellð olevia muotikauppoja.
Milka oli niitð rouvia, jotka ilman syyttð ovat mustasukkaisia. Jumala
tietðð, ettð LÃzÃr KovÃcs ei iki pitkinð pðivinð ollut antanut aihetta
siihen, mutta kuitenkin oli hðnen aviokumppaninsa altisna
mustasukkaisuuden basilleille. Ruttona raivosi jo tðmð tauti hðnen
sielussaan, mutta kahden viikon aikana hðnen onnistui salata se.
Lopulta se puhkesi ilmi.
LÃzÃr toi ministeri—stð tuoreita uutisia. Huhun mukaan oli kaksi hðnen
virkatovereistaan jo pantu pensioonille korkean ikðnsð tðhden -- hðn
oli pelastautunut, koska hðn hyvin nðyttelee nuoren roolia.
-- Kyllðksi! álð ilveile enðð kauemmin! Olen saanut tarpeekseni
valheistasi -- huudahti Milka raivostuneena.
Herra KovÃcs oli miltei muuttua kiveksi pelðstyksestð, sillð
hellyydenosoitusten ajanjakson loputtua olivat riidat, torat ja
kiukunpurkauksetkin tauonneet ja jo pitkðn ajan kuluessa oli suloinen,
hiljainen "ðlð loukkaa, en minðkððn loukkaamalla pððssyt voimaan
heidðn kodissaan."
-- Mikð nyt, Milka?
-- Se vaan, ettet minua enðð saa nenðstð vedetyksi! Hðnen ylhðisyytensð
sinne, hðnen eksellenssinsð tðnne! Kyllð minð tunnen sen eksellenssin,
joka lðhettðð vanhukset pensioonille, sentðhden ettð hðn etsii vain
nuoria ty—kykyjð -- se ministeri asuu tuolla -- tuossa vastapððtð!
-- Mi ... missð? -- ðnkkðsi KovÃcs.
Hðnen vaimonsa tarttui hðntð kðdestð ja talutti ikkunalle, josta nðytti
vastapððtð olevaan puotiin:
-- Tuossa!
-- Kultaseni, minð en todellakaan kðsitð sinua.
-- Kyllðpð vielð tulet kðsittðmððn, mutta aluksi tahdon ja vaadin, ettð
muutut takaisin entisellesi. Minð olen aviovaimosi ja minun ei ole
tarvis semmoista houkkiota, jonka olet itsestðsi tehnyt. Partasi saat
antaa jðlleen kasvaa, viiksiðsi en salli maalattavan. Peruukkisi
otetaan takavarikkoon. Anna hðnen eksellenssinsð vain nðhdð, mimmoinen
kunnialla vanhentunut ja valtion palveluksessa voimansa kuluttanut
neuvos hðnellð on!
LÃzÃr KovÃcs yritti kaikkia rauhoittaaksensa puolisoaan ja
selittððksensð asian. Mutta jota enemmðn hðn vakuutti ja vannoi
viattomuutensa todeksi, sitð uhkaavampia sðkenið iskivðt Milkan silmðt.
Hðn huomasi turhaan vetoovansa vaimonsa jðrkeen.
Seuraavana aamuna olivat nuorekas takki, vðrikðs kaulaliina,
muodinmukaiset housut ja silinteri kadonneet ja ainoastaan vanha
vaattehisto oli kðytettðvissð.
Mitðhðn ministeri ajattelisikaan hðnestð, jos hðn astuisi hðnen eteensð
kaljupðisenð, viikset harmaina, siistitt—mðssð vanhassa puvussa, kun
hðn vielð eilen esitteli hðnelle asiat hyvin sðilyneenð, nuorekkaana,
somana keski-ikðisenð miehenð? Semmoinen nðky olisi tietysti omiaan
suuressa mððrðssð jðrkðhyttðmððn sitð luottamusta, jonka hðn juuri oli
saavuttanut hðnen ylhðisyytensð silmissð, ja turhaan hðn yrittðisi
notkealla ryhdillð, vilkkailla liikkeillð korvaamaan ulkonaisesti
nðkyvðð vanhuutta. Jota eloisampi tðmð "vanha herra" olisi, sitð
naurettavammalta hðn nðyttðisi. Ja sitte hðnen virkaveljensð! Mitð
muistutuksia he tekisivðtkððn tuosta ðkkið tapahtuneesta kððnteestð
taaksepðin!
Hðn palasi puolitiestð, ilmoitti virastoonsa sairauden kohtauksen ja
pani kotona maata. Kuume valtasi hðnet paljaasta kiukusta.
Mutta y—n hiljaisuudessa syntyi pelastava aate.
Seuraavana pðivðnð aamulla hðn tavattoman aikaisin ja tavattomalla
kiireellð poistui kotoa ja kðvi, ennenkuin meni virastoon, parturin
luona, poikkesi suureen makasiiniin, jossa myydððn valmiita herrain
vaatteita, sekð pistðytyi erððsen hajukauppiaan puotiin, josta sai
ostaa ihomaalia ja kaunistavia aineita ... ja kun ministeri kello puoli
yksitoista kutsutti hðnet luoksensa esittelemððn, riensi nuorekas,
mustaviiksinen, vaaleatukkainen, somasti puettu neuvos kansliastaan
esimiehen osastoon.
Siitð alkaen LÃzÃr KovÃcs ilmestyi maan pððllð kaksinkertaisessa
muodossa: toisessa kotona, toisessa ministeri—ssð. Kotoinen KovÃcs on
jokapðivðinen poroporvari, joka jo on luopunut maailman
turhamaisuuksista ja l—ytðð ainoan, puhtaan ja hðmmentymðtt—mðn ilonsa
hyvðstð atriasta ja levollisesta y—unesta. Hðnen kasvonsa ovat
ryppyiset, silmðnsð raukeat, ryhtinsð veltto, askeleensa hitaat,
pukunsa vanhanaikainen.
Mutta jos joku salapoliisi pitðisi herra neuvosta silmðllð, huomaisi
hðn ettð KovÃcs muuttuu sellaiseksi rahjukseksi vasta siitð kulmasta,
josta hðn kððntyy kadullensa. Sen kulman toiselta puolelta hðn
nuorukaisen keveydellð rientðð ministeri——n, jossa -- pukeutuu toisiin
vaatteisin. Nðitð naamiaisia helpoittaa se seikka, ettð hðn voi pððstð
kansliaansa takaportista erððn pimeðn kðytðvðn kautta. Nyttemmin hðn
sððnn—llisesti kðyttðð tðtð tietð.
Kauaksi aikaa ei edes suurin taitavuus ja viekkaus voi jatkaa sellaista
pelið ilman ikðvyyksið ja ne KovÃcsin virkaveljet, jotka iltapðivðllð
tapasivat hðnet, kun hðn oli kðvelemðssð Milka rouvan kanssa,
huomasivat jonkinmoisella hðmmðstyksellð, kuinka suuri eroitus on
aamupðivðn ja iltapðivðn neuvoksen vðlillð.
Kamariherra-koncipisti sanoikin suoraan:
-- Lazikani, tiedðtk— etten ole nðhnyt ketðkððn, joka niin lyhyen ajan
kuluessa osaa vanhentua kuin sinð. On kyllð totta, ettð sitte taas pian
nuorennutkin?
KovÃcs yritti kððntðð asian leikiksi, mutta vðhitellen hðnen tðytyi
kðsittðð, ettð nðitð naamiaisia ei kðy kauan jatkaminen. Ministeri ei
muutenkaan pidð hðntð vanhana, hðn siis saattaa heittðð nuoruuden
naamarinsa. Asteettain hðn tahtoo vanhentua, ensiksi luopuu
ihomaalista, sitte jðttðð viiksien mustaamisen, sen jðlkeen poskiparran
maalaamisen (sillð siitð asti kuin hðnen tðytyi antaa partansa kasvaa,
hðn virastossa maalaa senkin mustaksi) ja niin edespðin, jottei hðn
yhtðkkið hðmmðstyttðisi ministerið. Noin kuusi viikkoa hðnen vielð
tðytyy esiintyð kaksimuotoisena, sillð vðlin ratkaistaan hðnen asiansa
ja hðn, ollen vanhin vuorossa, nimitetððn ministerineuvokseksi, joka
merkitsee hðnen virkauransa huippua.
Ihminen pððttðð, kohtalo sððtðð!
Paljon on katuja Budapestissð ja niillð saattaa kaksi ihmistð
vuosikausia kðvellð toisiaan kohtaamatta. Mutta se on tieteellisesti
todeksi nðytetty ilmi—, ettð jos joku ihminen joko pððkaupungissamme
taikka missð hyvðnsð muualla maan pððllð tahtoo karttaa jotakuta, hðn
vðlttðmðtt—mðsti on sattuva yhteen juuri sen kanssa.
Tðtð luonnonlakia saa LÃzÃr KovÃcskin kiittðð siitð yhtymyksestð, mikð
erððnð iltapðivðnð kello 6 VÃcz-kadulla Krisztµf Nagyin apteekin
edustalla tapahtui hðnen ja ministerin vðlillð. KovÃcs talutti
Milkaansa kðsivarresta, astuen kaupungintalon puolelta Gizella-toria
pðin: hðnen ylhðisyytensð tuli vastaista suuntaa -- molemmat sattuvat
yhteen -- tervehtivðt toisiaan -- ministeri luopi terðvðn katseen
neuvokseen, ikððnkuin ei heti tuntisi hðntð -- sitte hðn yhtðkkið
tuntee hðnet, kasvoillaan jonkinlaisen kummastuksen ilme -- neuvos
punastuu ja katukohtaus on ohitse.
LÃzÃr KovÃcs nukkui y—nsð levottomasti ja hðnen vaimonsa herðtti hðntð
kaksi kertaa, kysyen mitðhðn inuu. Hðn vastasi nðkevðnsð pahoja unia,
sudet vainoovat hðntð ja ministerihuoneiston laki putosi hðnen
pððllensð. Hðn ei puhunut totta ... hðn nðki unta siitð, ettð hðnen on
mentðvð ministerin eteen eikð osaa pððttðð, missð muodossa hðnen tulee
esiintyð. Hðn seisoo yhð peilin edessð, milloin maalaten viiksiððn,
milloin pesten maalin niistð pois, milloin sovittaen peruukkia
pððhðnsð, milloin taas temmaten sen siitð alas. Ministeri lðhetti jo
kolmannen vahtimestarin hðntð hakemaan...
Ja tðmð uni toteutui. Seuraavana pðivðnð hðn todellakin joutui siihen
tilaan, josta koko y—n oli nðhnyt unta. Hðn ei voinut pððttðð, olisiko
vanha vai nuori. Kummassakin tapauksessa hðn saattaa tulla
naurettavaksi. Kello kahdeksitoista ministeri oli kutsuttanut hðnet
luokseen esittelemððn erðstð monimutkaista asiaa. Hðn ei vielð ollut
ehtinyt ottaa selkoa uudemmista siihen kuuluvista asiakirjoista, vaikka
kello jo oli ly—nyt kymmenen. Mutta mitð hðn voi siihen, ettð hðnen oli
saatava selville toinen tðrkeð kysymys, se, onko hðnen esiteltðvð
peruukissa vai peruukitta, harmaa- vai mustapartaisena. Hðn oli jo
suorittanut kolminkertaisen muutoksen... Milloin hðn istuu asiakirjain,
milloin peilin ððressð, milloin tutkii esiteltðvðð asiaa, milloin
kðyttðð ihomaalia.
Ei kumpikaan toimi suju, ja mikð on pahinta, hðn joutuu niin sekaisin
pððstððn, ettð pian unhoittaa koko asian, vielðpð senkin, mitð jo ennen
on tarkoin tietðnyt.
Jo on yhdestoista tuntikin kulunut.
Vihdoin hðnen kuitenkin tðytyy tehdð pððt—s.
Se tapahtuu...
"Nuori" LÃzÃr KovÃcs on esittelevð. Pian peilin eteen ... riennð,
maalaa pian viikset ja parta, sillð heti sinua kutsutaan. Hðn ei vielð
ollut puoleksikaan valmis, kun jo kaksi vahtimestaria koputti ovella:
"Hðnen ylhðisyytensð kutsuu, tulkaa pian!" Kohta, kohta! Kolmas
koputus, kolmas vahtimestari! "No, ettek— jo tule?" Heti paikalla! Hðn
vain etsii peruukkia -- mutta turhaan! Piru tietðk——n, mihin sen on
pannut? Neljðs koputus, joka jo kuuluu kolkutukselta. Se ei olekaan
enðð vahtimestari, vaan esimiehen koncipisti, joka oven takaa huutaa
hoputtaen:
-- Ministeri tulee kðrsimðtt—mðksi, hðnen tðytyy mennð valtiopðiville,
tehkðð hyvin ja joutukaa!
Onneksi KovÃcs l—ytðð asiakirjain sekaan joutuneen peruukkinsa, panee
sen pððhðnsð ja, ehtimðttð enðð hðtðisestikððn luoda peiliin viimeistð
silmðystð, sieppaa kðteensð asiakirjat, aukaisee oven ja rientðð
yhdessð koncipistinsa kanssa ministerin luokse.
Hðnen ylhðisyytensð ottaa hðnet vastaan nðillð sanoilla:
-- Te olette antanut odottaa itseðnne, mutta minulla on paljon
ty—tð...
-- Anteeksi, teidðn ylhðisyytenne! ... mutta...
-- Pian nyt! Tehkðð hyvin, istukaa!
Istuttiin ja KovÃcs ryhtyi suurimmalla kiireellð asian esittðmiseen.
Siinð hðneltð ei voi jððdð huomaamatta tavaton ilme ministerin
kasvoissa. Ikððnkuin hðn vain sangen vaikeasti voisi tukehuttaa esiin
tunkevaa naurua.
Tðmð saattaa neuvoksen johonkin mððrin hðmille. Mikð lienee syynð
siihen? Kenties hðn on pannut peruukkinsa huonosti pððhðn?
Ministeri kððntðð kasvonsa pois hðnestð. On selvðð, ettð hðn vain siten
saattaa pysyð vakavana.
-- Herran tðhden! Mikðhðn minua vaivannee? -- ajattelee onneton
referentti, jolta tðllð vðlin mielenmaltti alkaa loppua.
Hðn kadottaa asian juonen, takertuu ja kððntelee vapisevin kðsin
hermostuneesti papereita, joiden avulla tahtoo taas pððstð oikealle
tolalle.
Vihdoin hðn l—ysi juonen ja jatkaa esittelyð.
Silloin hðn huomaa sivuseinðllð peilin. Hðn katsahtaa siihen ja -- on
sortua maahan. Nyt hðn tietðð, mitð ministeri oli l—ytðnyt hðnessð
naurettavaa -- hðnen toinen viiksensð oli musta, toinen harmaa!
Tðstð kamalasta keksinn—stð sana jðhmettyy hðnen huulilleen ... hðnen
kasvonsa lentðvðt tulipunaisiksi ... asiakirjat luiskahtavat hðnen
kðsistððn ja putoovat lattialle.
--- Herra neuvos ei jaksa hyvin? -- lausui ministeri, jonka kðvi
esittelijð parkaa sððli.
-- Jo eilisestð saakka olen kipeð, -- ðhkyi neuvos.
-- No, menkðð kotia ja pankaa maata! Asiakirjat voitte jðttðð minulle,
otan niistð selon.
Pððsik— KovÃcs kansliaansa omin jaloin vai jonkun avustamana, sitð hðn
ei itsekððn tiennyt. Vahtimestari saattoi hðnet ulos, auttoi vaunuihin
ja toimitti kotia.
Milka pelðstyi kovin, nðhdessððn miehensð riutunein kasvoin, kalpeana,
vahtimestariin nojautuneena astuvan sisððn.
-- Mitð hðnelle on tapahtunut?
-- Herra neuvos rupesi voimaan pahoin hðnen ylhðisyytensð luona --
ilmoitti vahtimestari.
Lopuksi jðivðt mies ja vaimo kahden kesken. Neuvos laskeutui sohvalle,
hðnen vainionsa teki vuoteen.
-- Pian sðnkyyn, sitte lðhetðn lððkðrið hakemaan.
Siihen KovÃcs lausui:
-- Minð viis lððkðristð. Voin minð mennð pensioonille ilman
lððkðriðkin.
Vðhitellen rouva sai tietðð kaikki. KovÃcsin alkoi kieli sujua ja hðn
ty—nsi kaiken vastuunalaisuuden pensioonille joutumisesta vaimonsa
niskoille. Hðn on syynð kaikkeen -- hðnen aiheeton mustasukkaisuutensa.
Olkoon nyt valmis muuttamaan Budaan.
Milka, joka nyt kðsitti, ettð LÃzÃr ei ollut tehnyt itseððn nuoreksi
minkððn naisen, vaan ministerin tðhden, oli suuresti liikutettu. Hðn
koitti kaikin tavoin tyynnyttðð miestððn eikð lakannut hðntð
lohduttamasta. Asiahan on kovin vðhðpðt—inen, eihðn semmoisen takia
pensioonille panna.
-- Onneton vaimo! Kaikkiin sinð sekaannut etkð mitððn ymmðrrð. Jos
olisit ollut siellð ja kuullut millð ððnellð ministeri sanoi: "menkðð
kotia ja pankaa maata", niin et hetkeksikððn epðilisi. Sitte hðn piti
asiakirjatkin luonaan. Hðn ei tahdo minua enðð esittelemððn.
Ministerineuvoksen viran sijasta pensiooni! Mene ja etsi asuntoa
linnasta!
Pðivðt kuluivat, mutta KovÃcsia ei voitu saada virastoonsa menemððn.
Mitð hðn sieltð etsisi? Kyllð hðn menee silloin kun tðytyy mennð
viimeinen kerta: sanomaan jððhyvðiset virkaveljilleen, jðrjestðmððn
kirjoitusp—ytðnsð, tyhjentðmððn laatikkonsa; eihðn pensioonille
paneminen enðð kauan voi viipyð. Siitð vaan on kysymys, missð muodossa
hðn saa sen. Otetaanko laskuun hðnen valtion palveluksessa monien
vuosien kuluessa hankkimansa ansiot ja lievennetððn katkeruutta ainakin
pienellð ritaritðhdellð vai eik— lievennetð millðkððn, eipð edes
parilla tunnustavalla sanalla erokirjassa ("uutterasti ja
menestyksellð"), vaan annetaan matkapassi muitta mutkitta?
Kaksi viikkoa kului tðllð tavoin.
Erððnð "kauniina" pðivðnð ... se on: pðivð ei suinkaan ollut kaunis ...
sade valui virtana ulkona ja KovÃcsinkin mieliala oli synkkð. Siis
erððnð synkkðnð ja sateisena pðivðnð tulee palvelija sisððn
ilmoittamaan ettð viraston vahtimestari on tððllð.
-- Tulkoon sisððn! -- sanoo pahalla tuulella LÃzÃr KovÃcs, ajatellen
itsekseen: varmaan se nyt tuo erokirjan.
Vahtimestarilla olikin muassaan kuittikirja ja siinð saattoi selvðsti
nðhdð ison sinetillð suljetun kirjeen, No LÃzÃr, nyt on hetkesi ly—nyt.
Mutta hillitse itseðsi, ðlk——n vahtimestari saako huomata
mielenkuohuasi!
-- No Balga, mitð hyvðð tuotte?
-- Kirjeen, armollinen rouva -- vastasi vahtimestari ja kurotti
kuittikirjaa herra neuvokselle, jotta hðn nimikirjoituksellaan
todistaisi saaneensa lðhetteen.
KovÃcs kirjoitti nimensð ja murahti, vahtimestarin mentyð, purevalla,
katkeralla ððnellð:
-- Aukase, neuvoksetar!
-- Se tahtoo sanoa: ministerineuvoksetar! -- oikaisi Milka ja levitti
voitonriemulla paperin miehensð eteen.
KovÃcs jði silmðt, suu auki t—llistelemððn.
-- Eihðn tðmð olekaan pensionille-panon mððrðys, vaan nimitys! Niin,
nimitys ... ministerineuvokseksi! -- huudahti LÃzÃr KovÃcs sohvalta
yl—s hypðten. -- Tuossa viisi floriinia, anna vahtimestarille!
Mennessððn ministerin luo kiittðmððn nimityksestð, hðn esiintyi
alkuperðisessð luonnollisessa muodossaan. Hðnen ylhðisyytensð otti
hðnet vastaan sangen kohteliaasti ja sanoi nauraen:
-- Minð en ulkonð—stð etsi nuorta ty—voimaa, vaan henkisestð
joustavuudesta. Teistð valtio vielð kauan aikaa voi hy—tyð.
Siitð saattoi huomata, ettð ministeri tiesi kaikki.
-- Mutta keneltð hðn on saanut tietðð sen? -- kysyi KovÃcs kotona
vaimoltaan. -- Mitð arvelet?
Milka rouva hymyili salaperðisesti ja vastasi vain:
-- Tyydy siihen, ettei meidðn tarvitse muuttaa linnaan.
MITá KAUNIS NAINEN MAKSAA?
(Erððn naistenihailijan muistoonpanoista).
Erððnð pðivðnð nðen kadulla kaksi pienen pientð jalkaa. Koska pidðn
itseðni etevðnð esteetikkona, koska edelleen kahdessa tuommoisessa
pikkuruisessa jalassa on enemmðn estetiikkaa kuin monessa foliantissa
ja koska lopuksi minð mieluisimmin opiskelen estetiikkaa sillð tavalla
-- sy—ksen noiden kahden pikku jalkasen jðlkeen. Ne pakenevat
kerkeðsti.
Minð perðssð!
Kiireessðni ty—nnðn kumoon ruukkuja kaupittelevan akan tahi ehkð vain
hðnen ruukkunsa.
Akka alkaa pahasti huutaa ja viihdyttððkseni hðnen vihaansa heitðn
hðnelle setelin ... luulen ettð se oli 10 floriinia. -- Otaksukaamme
siis -- 10 floriinia.
Laastari auttoi, asianomainen lakkasi voivottamasta ja minð
huolestuneena tðhystelin mihin jalkani -- tahdoin sanoa: hðnen
jalkansa, joutuivat. Pian keksin ne. Samassa hetkessð jalkojen omistaja
kððntyy, huomaa minut. Hðn suuntaa kulkunsa vuokravaunujen
seisontapaikkaa kohti, jalat astuvat vaunuihin, minun jalkani
niinikððn, hðn ajaa pois, minð hðnen jðlkeensð.
Vaunujen hinta juomarahain kanssa nopeasta ajosta -- 5 floriinia.
Sillð minun tðytyi ajaa nopeasti.
Kuskimme ajoivat nðet kilpaa.
Hðnen vaununsa pysðhtyivðt komean myymðlðn eteen -- minun my—skin. Hðn
astuu alas vaunuista ja menee sisððn -- minð teen samoin.
Yhtð haavaa astuimme vaunuista, yhtð haavaa menimme sisððn.
Hðn katsoo minuun hðmmðstyneenð, silmðilee minua kiireestð kantapððhðn
ja minð huomaan, ettð hðnen kasvonsa ovat kauniimmat kuin jalat, silmðt
kauniimmat kuin kasvot ja vartalo vielð silmiðkin kauniimpi.
Kauppias katsoo kysyvðisesti minuun, sanoo sitte: "Mitð suvaitsette?"
Vieressðni kuulen sointuvan ððnen: "Nðyttðkðð silkkikankaita!"
Tðmð taivaallinen ððni saattaa koko olentoni vðrðjðmððn.
Mikð oli luonnollisempaa kuin ettð minðkin hðnen jðlkeensð kuiskaan:
-- Nðyttðkðð silkkikankaita!
-- Minkð vðrisið?
Hðnen hiuksensa, silmðnsð olivat mustat.
Siis: Mustia!
Tuntematon nainen katsahti minuun pðin. Joku ilme kuvautui hðnen
kasvoilleen, mutta mikð se oli ja mistð syystð, sitð en tosiaankaan
voinut tutkia, sillð olin kokonaan sen hurmaavan lumouksen vallassa,
johon silkkikangasten valikoitsija oli minut saattanut.
Kauppias ... oi, tuo kauppias, tuo inhottava kauppias, kuinka hðn
vaivaa kysymyksillððn! Aikooko hðn kuulustaa minua? Antakoon niin
paljon kuin tahtoo ja mitð tahtoo, mitatkoon kyynðrpuullaan ja pankoon
pakettiin, ottakoon maksun ja jðttðk——n minut rauhaan ... katselemaan
tuota viehðttðvðð kaunotarta. Enhðn minð teidðn kangastenne takia,
herra kauppias, tðnne tullut, vaan hðnen tðhtensð! .l. huomatkaa se ...
ainoastaan hðnen tðhtensð...
Olin pððttðnyt kauppani, mutta hðn ei vielð lðhde.
Hðn tinkii.
Tuo sydðmet—n kauppias, sen sijaan ettð lankeisi polvilleen tðmðn
jumalattaren eteen, huudahtaen: "Koko puotini sisðllyksen lasken
ilmaiseksi jalkainne juureen, kun vain sallitte minun rakastaa teitð"
-- niin, tðmm—isen jðrkevðn ja asianhaarain tðysin oikeuttaman
selityksen sijasta hðn hymyilee, yhð hymyilee eikð anna tinkið
penniðkððn, vetoo siihen, ettð heillð muka on mððrðtyt hinnat ja ottaa,
rohkenee todellakin ottaa koko hinnan.
Voidakseni odottaa tðmðn tuskallisen kohtauksen loppua, minun vielð
tðytyi ostaa kaikenlaisia kankaita ja kapineita, ajan kuluttamiseksi.
Pakettieni luku kasvoi ja kun ne vietiin vaunuihini, hymyili tuo kaunis
nainen kovin veitikkamaisesti.
Maksoin kauppiaalle yhteensð 252 floriinia 52 kreutzerið.
Astuimme vaunuihimme, ajoimme eteen pðin.
Yht'ðkkið pysðhtyvðt vaununi. Mikð on? Jonkun vanhan rouvan pieni
sylikoira oli joutunut hevosten jalkojen alle. Rouva nosti aika
mellakan, seisautti vaunut, kirosi kuskia ja hevosia, huusi verikostoa,
vaati verenhintaa viattomasti murhatusta lemmitystððn. Sill'aikaa
kokoontui vðkeð, minð pelðstyneenð katsahdin ulos, huomasin ettð
kaunottareni vaunut ovat katoomaisillaan nðkyvistðni.
Pistðn kðteni taskuuni, heitðn rouvalle kourallisen kahden ja yhden
floriinin sekð kahdenkymmenen kreutzerin kappaleita, huudan kuskilleni,
lðhdemme taas eteenpðin.
Paljonko heitin ikkunasta?
Taskussani saattoi olla pientð rahaa -- 8 floriinia.
Onnellisesti saavutamme hðnen vaununsa.
Ne pysðhtyvðt erððn talon eteen; hðn astuu ulos ja menee portista
sisððn.
Minðkin pysðytðn vaununi ja odotan.
Kuluu neljðnnestunti, puoli tuntia, kolme tuntia. Hðn ei tule, mutta ei
kukaan tule hðnen ostoksiaankaan noutamaan; on siis selvðð, ettð hðn on
vieraisilla. Mutta sill'aikaa kuin hðnellð oli hauskaa, oli minun
ikðvð, vielðpð vilukin, sillð oli talvi, kylmð tuulinen ilma. Sen
vuoksi menin lðmmittelemððn erððsen konditoriaan, joka oli vastapððtð
sitð onnellista porttia, josta hðn oli mennyt sisððn.
Konditorianeidet huomasivat pakettilðjðn vaunuissani ja minð kðytin
tilaisuutta vapautuakseni niistð. Lahjoitin ne heille. Toinen neiti
juoksikin heti ulos ja toi paketit sisððn juuri kuin,-- oi
onnettomuutta! -- kaunis nainen tuli ulos talosta.
Silmðmme kohtasivat toisensa. Huomasin hðnen katseessaan pilkkaa ja
ylenkatsetta.
Seuraavana pðivðnð tapahtui erinomainen kððnne asiassa.
Tuli ilmi, ettð palvelijani ihailee tuntemattoman kaunottareni
kamarineitsyttð. Hðn voipi antaa minulle mitð tarkimpia tietoja.
Kauniin naisen nimi on rouva SzÃnfalvay ja hðn on leski.
"Leski" sanasta palvelijani heti sai eri palkinnon -- 10 floriinia.
Olin pian selvillð asiasta palvelijani kanssa.
Korotin hðnen kuukauspalkkansa 5 floriinilla, mikð vuodessa tekee -- 60
floriinia.
Kamarineitsyelle johdannoksi -- 10 floriinia.
Rouva SzÃnfalvayn tuttavapiiristðkin sain tarkat tiedot. Jonkun
yhteisen tuttavamme luona esitytðn itseni hðnelle.
Merkillistð kyllð kului kaksi viikkoa, ilman ettð tðmð harras haluni
meni tðytðnt——n.
Sill'aikaa kulutin ainakin 200 floriinia enemmðn kuin muuten, vain
suruani lievittððkseni.
Liikamenoja siis -- 200 floriinia.
Tilani alkoi minua kiukustuttaa! Kðrsivðllisyyteni oli lopussa.
Jancsi huomasi sen.
-- Armollista herraa suuresti vaivaa se, ettei voi tutustua armolliseen
rouvaan. Mitð annatte minulle, jos laitan niin, ettð hðn ottaa teidðt
vastaan?
-- Jancsi, kuules, hðvytt—myydellðkin on rajansa. Julkeita palvelijoita
minun on tapa ajaa pois.
-- Minð en tee sitð julkeudesta, vaan sððlistð. Armollinen herrahan
laihtuu laihtumistaan.
Jancsin ððnessð oli todellista, vilpit—ntð osanottoa.
Minð lepyin. Entð jos tuo veitikka todellakin voisi keksið keinon tahi
ainakin opastaa oikealle tielle?
-- No Jancsi! Sinð pðivðnð, jolloin armollinen rouva kutsuu minut
luoksensa, on sadan floriinin seteli kourassasi.
Kolmantena pðivðnð antaa Jancsi minulle pienen kirjeen:
"Kunnioitettu herra!
Olen iloitseva, jos tðnððn kello 1/2 1 pðivðllð kðytte luonani.
Leskirouva SzÃnfalvay".
Riemuiten kavahdin yl—s paikaltani; olin melkein langeta Jancsin
kaulaan. Tuo veitikka on tosiaankin silmðnkððntðjð.
-- Mitenkð olet tðmðn saanut aikaan?
-- álkðð huoliko siitð, armollinen herra, suvaitkaa vain mennð
mððrðhetkellð.
Riemuissani annoin Jancsille -- 100 floriinia.
Jancsi huomautti auttaessaan minua pukeutuessani, ettei koskaan ollut
nðhnyt minua nðin kiihoittuneena.
Senpð kyllð uskon.
Vihdoin valmistuin.
Tðsmðlleen kello 1/2 1 soi sðhk—kilistin rouva SzÃnfalvayn asunnon
ovella.
Juczi avasi oven.
Hðn punastui ja otti vastaan ilmeisellð ilolla.
-- Suvaitkaa vain astua sisððn, armollinen rouva odottaa!
Palkinto -- 10 floriinia!
Tuskin olin ehtinyt katsahtaa ympðrilleni salissa, kun hðn astui
sisððn, tuo enkeli ... jumalatar!
Olisin tahtonut vaipua hðnen jalkainsa juureen.
Aloitan pyytðmðllð anteeksi...
Hðn keskeyttðð hymyillen. Sanoo suuresti iloitsevansa, ettð minð olen
ottanut ensi askelen, muuten hðnen olisi tðytynyt tehdð se.
Hyvð Jumala ... taivas! mitð kuulen?
-- Koskeehan asia meitð molempia ... meidðn molempien yhteinen etu...
"Asia!"... Hðn sanoo sitð asiaksi...
-- Te tiedðtte siis asian? -- ðnkytin vavisten.
-- Tiedðn... Jancsi on sanonut sen Juczille, Juczi minulle...
-- Ja teillð ei ole mitððn sitð vastaan? -- ðnkkðsin kuin ðsken.
-- Kuka ottaisi vastustaaksensa rakkautta?... Minð puolestani en
vastusta, suostunpa vielð avioliittoonkin!
Olin vðhðllð keikahtaa alas tuoliltani.
-- Avio ... liittoon?
-- Tuohon kðteen!
Ja hðn ojensi minulle pehmeðn kðt—sen, johon tarttuen lankesin
polvilleni ja huusin melkein tajutonna: "Kiitoksia! -- Kiitoksia!"
Rouva SzÃnfalvay vetðytyi pelðstyen takaisin.
-- Minð pyydðn ... mitð tðmð merkitsee?
-- Kiitoksia! oi kiitoksia!
-- Mistð kiitðtte? En ymmðrrð!
-- Siitð, ettð annoitte kðtenne ja suostuitte avioliittoomme...
-- Avioliittoomme? Eihðn tðssð ole puhe meistð!
-- No kenestð siis?
-- Jancsista ja Juczista! Teidðn suosikeistanne. He tahtovat mennð
naimisiin ja Juczi sanoi, ettð te Jancsin puolesta pyydðtte hðntð
minulta, koska Juczi on orpotytt— ja minð olen hðnen kumminsa.
-- Ja sen tðhden Te kutsuitte minut?
-- Tietysti. Ikðvð kyllð minulle ei enðð tule onni tavata Teitð, sillð,
ensi viikolla menen miehelððn ja muutan pois Budapestista.
Kuka oli ilvehtinyt? Jancsi vai tðmð rouva? Vaiko molemmat hiukan?
Tðmð huvitus maksoi minulle summa summarum...
áh, laskekoon sen joku muu!
NIMEN-UNKARILAISTUTTAJA.
Ben— øsfalvi øsfalvy...
Se oli hðnen nimensð!
Hðnen yhteiskunnallinen asemansa ... no, se ei ollut niin etevð kuin
hðnen nimensð.
Sillð Ben— øsfalvy oli vain veronkantoviraston pððllikk— maaseudulla.
Vaan mitð oli tekeminen, kun øsfalvi øsfalvyen perint—kartano oli
mennyttð kalua ja ansioluetteloa ei voi tðydentðð etevðmmðllð kyvyllð?
Hyvð on veronkantajankin virka.
Kun ei vain tarvitsisi hallita moista roskavðkeð, kun vain jokaisella
olisi vanha tai edes kunniallinen unkarilainen nimi.
Mutta paljaita saksalaisia, slovakkilaisia, rumanilaisia, serbilðisið
nimið!... Petrovics, Pfefferkorn, Schnabel, Dimitriu, Zinober,
Hlavacsek, KraplovÃcz... Niihinhðn takertuu ihmisen kieli! Ben—
øsfalvya tðmð baabelilainen nimensekoitus kovasti harmitti, sillð hðn
on kelpo unkarilainen ... kiireestð kantapððhðn ... joka jðsenessððn,
tunteessaan, ajatuksessaan.
Unkarilainen ky—kki, unkarilaiset viinit, unkarilainen sauna,
unkarilainen tytt— puolisona, kaikki, kaikki hðnen talossaan ja sen
ympðrist—ssð oli unkarilaista. Ainoastaan virasto -- se ei ollut
unkarilainen. Ei niin, ettð Petrovicsien ja Pfefferkornien
unkarilaisuus olisi ollut epðilyksen alainen. Pfefferkorn on syntynyt
JÃszberÕnyissð eikð osaa sanaakaan saksaa; Petrovics tosin on syntynyt
Oedenburgissa, mutta kðynyt koulua Szegedissð, puhuu saksaa vain
murtaen; kaikki viraston jðsenet puhuivat keskenððn unkaria, sillð
muuta kieltð he, vieraista nimistððn huolimatta, eivðt liioin osanneet.
Mutta se se juuri harmitti Ben— øsfalvya.
Saakeli soikoon! Jos he ovat unkarilaisia kieleltððn, mieleltððn --
miksi pitðvðt sitte tuota vieraskielistð nimeð? Jotta heitð
pidettðisiin vieraina ja muut kansallisuudet lukisivat heidðt omaan
rotuunsa?
Ben— øsfalvy luuli itseððn suureksi poliitikoksi ja semmoisena hðn
surulla huomasi, ettð valtakunta ei ole puhtaasti unkarilainen. Jo
tuhannen vuotta siinð on asunut paljon saksalaisia, slaavilaisia,
valakkilaisia -- niitten lukumððrð kasvaa ... vanhoista
periunkarilaisista perheistð monet joutuvat rappiolle, hðviðvðt. Jos
vanha unkarilaisuus katoo, kuka luopi sen sijaan uutta, sillð ilman
unkarilaisuutta valtakunta hajoo pirstaleiksi ja joutuu naapurien
saaliiksi.
Hðn haasteli tðstð iltapðivin kasinossa sielunheimolaisensa apteekkari
NÃczi Farkasin kanssa, mutta he eivðt koskaan voineet sopia keskenððn.
Sillð periaatteessa he kyllð olivat yksimielisið, mutta toimeenpanossa
ei.
Apteekkari oli luonteeltaan maltillinen, punnitsi asioita tyvenesti ja
joutui usein kinaan kuumaverisen øsfalvyn kanssa.
-- Olisinpa vain ministeripresidentti, kyllð nðyttðisin!
-- Mutta rakas ystðvðni Ben—! Ei ketððn voi pakoittaa muuttamaan
nimeððn unkarilaiseksi. Se riippuu jokaisen vapaaehtoisesta pððt—ksestð
ja jos joku ei tunne niin ... ei ajattele niin kuin sinð ... jos hðn ei
voi tai tahdo kðsittðð, kuinka tðrkeð maallemme mahtavan, nimeltððn,
kieleltððn, mieleltððn, sivistykseltððn unkarilaisen kansan
olemassa-olo on -- sille sinð turhaan saarnaat. Isðnmaallista kðsitystð
ei kðy ihmisiin valaminen. Sitð, jolta se puuttuu, ei tule loukata.
Ehkð sen tuopi vielð aika, asianhaarat...
øsfalvya tðmm—inen viisasteleminen ei ensinkððn miellyttðnyt.
-- Miksikð ei voisi hðntð siihen pakoittaa? Pieni pakko ei ole koko
maailma. Ja hallituksen kðytettðvðnð on kaikenlaiset keinot.
-- Hallituksen ei mielestðni pitðisi sekaantua siihen... Se ei ole sen
velvollisuus... Pysyk——n se puolueettomana!... Mutta kðytðk——n asiaan
yksityisesti, seuraelðmðssð. Koettakaamme ystðvyydellð, lempeydellð
saattaa tuttaviamme nimeenkin nðhden liittymððn kansallisuuteemme,
johon he jo kieleltððn ja kasvatukseltaan kuuluvat! Karttakaamme
kaikkea vðkivaltaa. Tuli ja rauta synnyttðvðt vastavaikutusta. Minð
olen DeÃkin ja E—tv—sin oppilas. Unkarilaisuutta, isðnmaallisuutta
ilman chauvinismia! Maltillisella, jðrkevðllð politiikillaan he ovat
enemmðn hy—dyttðneet yhteensulattamista kuin nuot tahdittomat, jotka
jokaisesta hðrjðnsilmðstð tekevðt elefantin...
Kðrsimðtt—mðsti vðitti siihen øsfalvy, ettð hansikoitulla kðdellð ei
voi mitððn tulosta saavuttaa. Hðn oli kyllð jo yrittðnyt hyvðllð saada
alaisiaan virkamiehið nimensð muuttamaan, olipa heille suositellut mitð
kauniimpia unkarilaisia nimið, mutta ei yksikððn ollut siitð
vðlittðnyt. Kaikilla on millð mikðkin syynsð nimensð pysyttðmiseen.
Pfefferkornin isð on teurastaja ja ukko on sangen ylpeð nimestððn. Hðn
suuttuisi poikaansa, jos tðmð heittðisi sen nimen, jota hðrjðt ja
vasikat niin pelkððvðt.
Petrovics pelkðð ettð hðntð sanottaisiin viidenkymmenen
kreutzerin unkarilaiseksi ja tehtðisiin pilkan esineeksi.
[Nimenmuuttamis-hakemukseen Unkarissa on pantava 50 kreutzerin
leimamerkki. Suoment. muist.]
Schnabel ei saata muuttaa nimeððn, sillð hðn odottaa perint—ð erððn
tðtinsð jðlkeen, joka asuu Wienissð, saksalainen syntyððn. Tekisi hðnet
perinn—tt—mðksi.
Zinober vastustaa periaatteen kannalta nimenmuutosta. Mitð hy—tyð siitð
olisi? Voihan olla hyvð unkarilainen saksalaisellakin nimellð.
Hlavacsek loukkautui øsfalvyn ehdotuksesta. Eik— hðn tiedð, ettð
Hlavacsek on vanha unkarilainen aatelissuku? HlavÃcsi Hlavacsek? Ja
aatelisnimeð ei saa muuttaa, ei sitð tee ylimyst—kððn. HlavÃcsi
Hlavacsek seuraa ylimyst—n esimerkkið.
Dimitriulle oli øsfalvy ehdottanut "D—m—t—r" tai "Demeter". Uusi
nimikin alkaisi D'llð; ei tarvitsisi paitoja uudestaan merkata. Mutta
Dimitriu ei taipunut kumpaiseenkaan. Hðn tuntee itsensð rumanilaiseksi,
tahtoo pysyð rumanilaisena, eikð hðnen esimiehellððn eikð kenellð
muullakaan ole mitððn tekemistð hðnen nimensð kanssa.
KraplovÃcz on rakastunut erððsen slovakkilaiseen neiteen, jonka isð on
panslavisti. Jos muuttaisi nimensð, menettðisi tyt—n, joka on sekð
sangen varakas ettð sangen kaunis.
Nðmðt personalliset aiheet kutistuivat øsfalvyn silmissð mitðtt—miksi
sen korkeamman kansallisen nðk—kannan rinnalla, johon asianomaiset
eivðt voineet kohota.
Mutta vielðpð hðn nðyttðð heille!
Ylemmðt viranomaiset eivðt tosin sallineet hðnen kiertokirjeessð
kehoittaa alaisiansa virkamiehið muuttamaan nimensð -- mutta viis
siitð! Viraston pððllik—llð on kðytettðvinððn muitakin keinoja, joilla
hðn voi heitð "valistaa".
Niin kauniilta kaikuvia, vanhoja nimið, kuin hðnen, he tosin eivðt saa,
mutta eivðtpð he olekaan etevðin, vanhojen perheitten jðsenið, vain
tuommoisia nousukkaita, heille kyllð kelpaa tavallinenkin nimi.
Sillð yhtð paljon kuin øsfalvy harrasti nimenmuuttamista, yhtð vðhðn
hðn piti siitð, ettð otettiin "historiallisia", ylhðisten vanhain
perheitten nimið. Humadyen, KÃllayen ja muitten vanhain nimien
lisððntymistð sillð lailla hðn ei ensinkððn kðrsinyt. Eikð hðn aivan
ilman huoletta lukenut nimenmuutosluetteloja. Entð jos jonkun pððhðn
p—llðhtðisi muuttaa nimensð øsfalvyksi! Ja sattumus jonakin pðivðnð
veisi hðnet yhteen jonkun "uuden" øsfalvyn kanssa... Jumala varjelkoon!
Sellainen yllðtys ei olisi hðnelle mieleen,
Lisððntyk——t Feketet, KovÃcsit, Kisit, NÕmetit ... mutta ðlk——n
kajottako vanhoihin nimiin! Niihin, joitten omistajista tulee
kamariherroja.
Nðitð tðmm—isið hðn usein toi esiin, mutta kerran hðn siihen
odottamatta lisðsi, ettð vastedes hðn suosittaa vain unkarinnimisið
virassa ylennettðviksi. Se, jolla ei ole unkarinkielinen nimi, ei tule
"avanceraamaan!"
Kun virkamiehet kauhusta jðhmettyen t—llistelivðt hðneen, purskahti
øsfalvy kovaan nauruun.
-- Niin, niin, hyvðt ystðvðt, se on varma se! Jos sy—mme Unkarin
valtion leipðð, niin osoittakaamme itsemme my—skin sen kunnian
ansainneiksi!
Sanoi ja lðksi pois.
Pitðk——t hyvðnððn! Hðnpð nðyttðð, ettð ilman kiertokirjettðkin kðypi
virallisesti vaikuttaminen ja hðn on sitð kaikella voimalla tekevð.
Erðs virka on avoinna, siihen hðn suosittaa vain semmoisen, jolla on
unkarilainen nimi.
Mietiskelk——t nyt asiaa Pfefferkornit et consortes!
Enimmin se koski KraplovÃcziin, jonka avioliitto riippui
virkaylennyksestð. Joka pðivð hðn saa morsiameltaan ruikuttavia
kirjeitð, joissa aina vedetððn samaa virttð, ettð isð jo on kovin
suuttunut ja jos virkaylennys vielð viipyy kauan -- pakoitetaan hðnet
menemððn toiselle. Muuan papan mieleinen slovakkilainen asianajaja
kuluttaa alinomaa talon kynnystð.
Oliko koskaan mikððn KraplovÃcz ollut vaikeammassa asemassa?
Jos muuttaa nimensð, ei saa tytt—ð; jos jðttðð muuttamatta, ei saa
virkaa. Mutta ilman virkaa ei mitððn tytt—ð.
Kuinka monta unetonta y—tð KraplovÃcz vietti vuoteellaan! Mitð tehdð?
Entð jos joku hðntð vuorossa alempana oleva suostuu ehtoon ja,
puikahtaen hðnen ohitsensa, riistðð viran? Hðn tietðð kyllð Schnabelin,
Petrovicsin, Zinoberin periaatteet ... mutta parin sadan floriinin
palkankoroitus ja kauniilta kaikuva arvonimi -- ken voisi sitð
vastustaa?
-- øsfalvy! øsfalvy! -- huudahti hðn tuskissaan, mitð minð siihen voin,
ettð synnyin KraplovÃcziksi enkð øsfalvyksi?
Koko y—nð hðn ei saanut unta silmiinsð. Mutta aamulla hðn tyyntyi,
sillð hðn oli keksinyt pelastavan aatteen.
Parin pðivðn kuluttua lðhetyst— virkamiesten puolesta kðvi øsfalvyn
luona. Sitð johti KraplovÃcz, joka valituin sanoin ilmoitti, ettð he,
tðysin kðsittðen sen isðnmaallisen kehoituksen tðrkeyden, jonka hðn oli
heille tehnyt, olivat kaikki taipuvaiset unkarilaistuttamaan nimensð.
øsfalvy oli ilosta pakahtua. Kas siinð hðnen keinonsa oivallisuus!
Pikkuisen pakkoa vain!
Hðn kiitti heitð heidðn kauniista aikeestaan ja lupasi omista
varoistaan suorittaa ne 50 kreutzerið, jotka menevðt jokaisen
hakemuksen varustamiseen leimamerkillð. Yhtð hðn vain vielð pyytðð.
Kirjoittakoon jokainen paperille, minkð nimen on valinnut.
-- Olemme kaikki valinneet saman nimen -- vastasi KraplovÃcz.
-- Koko virkamiehist—!
-- Koko virkamiehist—!
-- Ja mikðhðn se ihmenimi on, johon niin olette hassahtuneet? -- kysyi
øsfalvy uteliaana.
KraplovÃcz vðhðisen epðr—i, sitte rohkaisi mielensð.
-- Kunnioituksesta rakastettuun esimieheemme muutamme kaikki nimemme
øsfalvyksi.
Rakastettu esimies oli heittðð lðhettilððt ulos ovesta. Olivatko he
menettðneet jðrkensð? Mikð typeryys! øsfalvy on vanha, ikivanha nimi ja
suku. Sillð on traditsiooneja, loistava menneisyys...
KraplovÃcz oli loukattu.
Hðn kysyy tuntehikkaasti, alentaisiko se heidðn rakastettua
esimiestððn, jos he ottaisivat hðnen nimensð? Olkoon vakuutettu, ettð
he tulevat sitð kunnioittamaan ja ylpeydellð kðyttðmððn.
-- Senpð kyllð uskon... Osfalvyn nimeð saattaakin ylpeydellð kðyttðð...
Mutta herrat eivðt saa sitð nimeð ottaa... Minð kiellðn sen... Valitkaa
huomisillaksi toinen nimi!
Seuraavana pðivðnð otettiin asia puheeksi paikkakunnan sanomalehdessð,
vielðpð øsfalvylle sangen mielistelevðssð muodossa. Lehti esiin toi sen
toivomuksen, ettð øsfalvy ei asettaisi esteitð tðmðn isðnmaallisen
aikomuksen toteuttamiselle ja ettð hðn kðsittðisi sen jalon
tarkoituksen, mikð on johtanut hðnen alaisiaan virkamiehið, kun he ovat
yhdistðneet isðnmaallisuuden kunnioitukseen esimiestððn kohtaan.
Mutta niin ei totta tosiaan rouva JolÃnta øsfalvy, omaa sukua VeÕry,
asiaa kðsittðnyt. Ettð Hlavacsekeista, Pfefferkorneista y.m. tulisi
yhtð monta øsfalvya; ettð hðnen, todellisen øsfalvyn jðlkelðisten
kanssa istuisi samalla koulupenkillð vale-øsfalvyn lapsia; ettð hðn
itse, todellinen rouva øsfalvy, olisi pakoitettu kaupungin
perhepiireissð seurustelemaan ehkð puolen tusinan talmi-øsfalvyn rouvan
kanssa ja ettð yhden sukupolven jðlkeen vale-øsfalvyjakin pidettðisiin
todellisina øsfalvyina, ehkðpð, jos heidðn jðlkelðisensð sattuisivat
k—yhtymððn, mutta talmilaiset rikastumaan, joku nðistð vielð pestaisi
todellisen øsfalvyn palvelijakseen tai ky—kkipiiakseen, -- sehðn olisi
kauheata!
Rouva øsfalvy heitti raivoissaan sanomalehden lattiaan ja alkoi soimata
miestððn raukkamaisuudesta, jos hðn sallisi moista vðkivaltaa. Onhan
tuo nimenry—st— todellista rosvoilua! Jµska Sobri tai Marczi Z—ld ovat
vieneet vain rahaa ihmisiltð, mutta jðttðneet heidðn nimensð rauhaan.
Ben— øsfalvy asettui puolustusasemaan vaimonsa hy—kkðystð vastaan.
Joutavia! Typeryyttð! Nuot kynðniekat osaavat vain valehdella. Jos
toimittaja ei perðytð uutista, pieksðð hðn hðnet kadulla!
Entð Kasinossa, mitenkð hðnet siellð otettiin vastaan!
Siellð olivat jakautuneet kahteen puolueesen.
Toinen oli sitð mieltð, ettð øsfalvy ei millððn muotoa saata suostua
nimenanastukseen; kðrsivðllisyydellðkin on rajansa.
Toinen puoli taas pðinvastoin katsoi suostumusta isðnmaalliseksi
ansioksi. Ainoastaan sillð tavoin voipi unkarilaisuutta levittðð,
yhteensulatusta edistðð.
øsfalvyn kðvi sapelle.
Hðn kutsutti luoksensa KraplovÃczin ja vaati hðneltð, ettð koko
virkamiehist— julistaisi sanomalehdessð kerrotun uutisen perðtt—mðksi.
Ennemmin hðn antaa perððn nimenmuutosasiassa, kun he vaan eivðt tahdo
hðnen nimeððn.
Viekas KraplovÃcz esiin toi syvðn surkuttelunsa tðmðn johdosta, mutta
lupasi sentððn ottaa tðyttððksensð øsfalvyn vaatimuksen ... erððllð
pienellð, sangen pienellð ehdolla kuitenkin.
Esittðk——n hðnet avoimeen virkaan nimitettðvðksi, ðlk——nkð enðð
vaivatko virkamiehiððn nimenmuutoskehoituksilla.
Esitys lðhetettiin jo samana pðivðnð asianomaisille.
Sanomalehdessð oli seuraavana pðivðnð kaikkien virkamiesten
allekirjoittama pðtkð, jossa lehden kertoma uutinen nimenmuutoksesta
julistettiin perðtt—mðksi.
øsfalvy ei enðð kehoittanut ketððn nimeðnsð muuttamaan.
End of the Project Gutenberg EBook of Hauskoja hetkið, by êrpÃd Berczik
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAUSKOJA HETKIá ***
***** This file should be named 39317-8.txt or 39317-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/3/1/39317/
Produced by Tapio Riikonen
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Hauskoja hetkiä
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Hauskoja hetkið, by êrpÃd Berczik
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
Read the Full Text
— End of Hauskoja hetkiä —
Book Information
- Title
- Hauskoja hetkiä
- Author(s)
- Berczik, Á. (Árpád)
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- March 31, 2012
- Word Count
- 40,944 words
- Library of Congress Classification
- PH
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Famous stories from foreign countries
English
494h 26m read
The incredible slingshot bombs
by Williams, Robert Moore
English
96h 4m read
The eater of souls
by Kuttner, Henry
English
22h 19m read
Maehoe
by Leinster, Murray
English
115h 53m read
The air splasher
by Watkins, Richard Howells
English
138h 53m read
Musta naamio
by Waldheim, R.
Finnish
147h 22m read