The Project Gutenberg EBook of Ennen ja nykyððn 1, by Hanna Ongelin
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Ennen ja nykyððn 1
Kuvauksia naisen elðmðstð
Author: Hanna Ongelin
Release Date: June 4, 2005 [EBook #15988]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENNEN JA NYKYááN 1 ***
Produced by Matti Jðrvinen and Tuija Lindholm.
ENNEN JA NYKYááN.
KUVAUKSIA NAISEN ELáMáSTá.
Kirjoittanut
Hanna Ongelin.
Suomennos.
I.
Ensimmðisen kerran julkaistu 1886.
Ennen.
Liedellð leimusi nuotio, hohteellaan valaisten kallisarvoiset aseet,
koristetut hopealla, kullalla ja jalokivillð, saaliit kaukaisista
maista; tuossa ne nyt riippuivat korkean tuvan seinillð vðlkðhdellen
valkeaa paisteessa. Perðrahilla istui vanha, paljon matkaillut
viikinkiuros kertoelemassa talonvðelle matkoistaan ja urot—istððn
vierailla mailla. Rahilla hðnen vieressððn istui kolme nuorta, uljasta
soturia, komeita nuorukaisia. Ne olivat hðnen nuorimmat, ainoat elossa
olevat poikansa; kolme vanhinta oli nðet kaatunut viikinkitaistelussa.
-- Niinkuin tulenloiste vðlðhteli seinillð olevista miekoista ja
kilvistð, niin sðteilivðt my—s nuorukaisten silmðt vanhuksen kertoessa
suurista kaukaisista meritaisteluista, joissa hðn oli otellut seitsemðð
tummakiharaista etelðnmiestð vastaan ja ly—nyt kaikki seitsemðn
kuoliaaksi laivan kannelle. Ulkona vy—rytteli meri ukkosen kaltaisella
kuminalla aaltojansa rantaa vastaan, ja syysmyrsky jyskytteli tuimilla
iskuillaan tuvan raskasta ovea. Tuuli hohisi savutorvessa, ja valkea
liedellð leiskusi. Mutta soturi kohotti ððnensð ja sen kaiku voitti
meren pauhun ja myrskyn kohinan. Kertomus oli loppunut. Hðn l—i
miekanlappeen tammip—ytððn ja loi silmðyksen ylistuvan oveen. Hiljaista
oli salissa. Vanhan uroon tylyt kasvonjuonteet kðvivðt tylymmiksi
kðrsimðtt—myydestð. Hðn nykðistð hivahutti pitkðð valkeaa partaansa, ja
vihastunut katse vðlðhti hðnen silmistððn. Ylisten ovi avautui vihdoin,
ja korkeavartaloinen neitonen astui kynnykselle. Hðn oli komeasti
puettu, hopeakoriste kaulalla ja kðsivarressa ja kalisarvoinen vy—
kultahela-veitsineen vy—tðisillð.
-- Mitðs tðrkeðð tehtðvðð nyt on neitosella, kuin ei joudu enððn
kuulemaan isðn kutsumusta? kysðsi vanhus ððnellð niin peljðttðvðllð,
ettð kaikki miehet huoneessa vaalenivat ja vilkaisivat hðmmðstyksellð
neitoon, joka oli rohjennut antaa syytð sellaiseen nuhteesen.
Impi astui pðð pystyssð, kopein askelin ja rauhallisen nðk—isenð alas
portaista.
-- Minð makasin, kuin sinð kutsuit, isð! kuului hðnen ððnensð, kirkas
kuin hopeakilven helðhdys. Ja minun tðytyi ottaa vaatteet ylleni,
ennenkuin astuin ylisiltð.
Koska se tapa tuli, ettð tytðr vastaa pitkillð puheilla isðn nuhteisin?
Kuin isð kysyy, sopiihan tyttðren vastata.
-- Asa-Thorin nimessð! Sinð olet rohkea sanoissasi. Pidð kielesi ohjissa
ja ojenna minulle kukkurainen simasarvi, saadakseni kostuttaa kuivunutta
kurkkuani.
Neitonen tarttui hopeiseen juomasarveen ja tðytti sen reunoja my—ten
vaahtoavalla simalla suuresta tynnyristð tuvan viereisestð
ruoka-aitasta.
-- Sinð, Alf! kðski talon isðntð ovenviereisellð rahilla istuvaa, nuorta
orjaa, jolla oli taistelijan vartalo ja kauniit kasvot. Pane enemmðn
puita tuleen, ettð se palaisi vilppaasti, sillð hupaisen sadun tahdon
minð kertoa uroty—stð, jonka vertaista ei ole nðhty sataan vuoteen.
Orja nousi yl—s tðyttðmððn herransa kðskyð. Impi astui vakavasti, ylevð
ja kaunis kuin jumalatar, tuvan lattian poikki, kukkurainen juomasarvi
kðdessð, Alf astui liedelle pðin. Heidðn silmðyksensð tapasivat
toisiansa. Ruusuhohde vðlðhti, ðkkið kuin linnun siiven varjo, neitosen
poskilla. Liekki vilahti orjan silmissð. Hðn pani aika puujyskðleen
tuleen. Neitsykðinen astui vanhuksen luo ja ojensi hðnelle simasarven,
joka perheenisðn juotua kðvi ympðri seuran.
-- Nyt tahdon minð jutella teille sadun, viehðttðvðn ja komean kuin
Asa-Thorin ottelu jðttilðisen kanssa. Brynhild, tytðr, sinð voit jððdð
seisomaan tðnne tupaan ja kuunnella kertomusta, jos sinua haluttaa.
-- Enk— minð saa istua rahille veljeini viereen?
-- Koska se tapa tuli viikinkimajoihin, ettð naiset istuvat miesten
kanssa vieretysten? Mutta jollet sinð voi seisoa, niin voithan istua
rahille, tuonne Alfin viereen.
Neitosen posket hehkuivat kuin aurinko myrskysððllð. Hðn kððnsi isðlle
selkðnsð ja meni pois ylistupaan. Alf nousi ja meni ulos huoneesta.
Vanhus kertoi kuunteleville sotureille uljaan tarun, kuinka hðn oli
taistellut villien merirosvojen kanssa, ottanut heidðn laivansa ja
aarteensa, polttanut laivat tuhaksi, tehnyt miehet orjiksi ja vienyt
aarteet kotiinsa. Kuin taru oli loppunut, sanoi hðn nuorimmalle pojista:
-- Sinð, Bj—rn! Ota harppuja laula meille kaunis laulu.
Bj—rn nousi seisomaan, otti harpun, asettui rahille ja lauloi:
Ihanaistahan
Salituvass' on
Lieden liehuvan
áðress' olla,
Mesisarven joss'
Impi tðyttðð.
Tok' ihanampaa
On valkosiivin
Lohikððrmehen
Kðydð merta
Terðn kirkkahan
Kisahan.
Bj—rnin laulaessa nousi Brynhild seisoalleen neitosten majassa avonaisen
akkunan ððreen. Myrsky liehutteli hðnen hiuksiaan. Sydðmmessð paloi
tuli, kuumempi kuin liekki tuvan liedellð. Suloinen olisi hðnen ollut
istua Alfin vieressð, mutta ennen tahtoi hðn vaikka tuhannen kertaa
kuolla, kuin istua orjan istuimelle. Hðnen sydðmmensð kiehui. Tulikuumat
kyyneleet purkautuivat kiehuvasta lðhteestð ja virtasivat pitkin poskia.
Hðn vilkasi ulos y—n pimeyteen. Tuolla alhaalla rannassa seisoi kookas
vartalo. Hðn tunsi sen hyvin. Orjakaan ei istunut orjainrahilla
kuuntelemassa vapaitten miesten urot—itð. Hðn seisoi tuolla alhaalla
pauhaavan meren rannalla, kohotti kðtensð pilvið kohden ja rukoili:
-- Korkeat jumalat! Suokaa minullekin joku uroty—!
Myrsky oli lakannut raivoamasta, synkkð meri vy—ryi, kuohuen kuin
sððnn—llinen juhlavirsi, rantapaasia vasten syysauringon kalpeassa
hohteessa. Kaukana nðk—piirin rajalla haamoitti valkeat purjeet kuin
jðttilðislinnun levitetyt siivet, ja pimeðð vettð vasten vðlðhteli kuin
valkean kimallus. Purjeet nðkyivðt selvemmin. Vðlðhdykset kðvivðt
kirkkaammiksi. Siellð oli kolme komeaa viikinkilaivaa lðhestymðssð, ja
kultaiset lohikððrmeen pððt vðlkkyivðt kuin tuli auringon paisteessa.
Laivat laskivat rantaan.
Majassaan istui vanha uros perð-rahilla, koko vðki ympðrillððn, ja
ylevðltð nðytti kaunis Brynhild lieden ððressð. Ovi avautui ja tupaan
astui nuori sankari, loistavassa asussa, pedon talja hartioilla. Hðntð
seurasi kaksitoista voimakasta miestð. Siinð oli tuo mainio
Helge-sankari, joka oli kðynyt kaukaisilla viikinkiretkillð, voittanut
monta vihollista, anastanut suuria aarteita ja rakentanut itselleen
linnan Englantiin.
-- Terve sinulle, mahtava Rolf! tervehti Helge. Satakunta miestð ja
suuri joukko lahjoja muassani olen rauhallisessa tarkoituksessa: tullut
vierailemaan luoksesi.
Vanhus ojensi itsensð.
-- Ole tervetullut, Helge Gadmarin poika! Sinð ja sinun vðkesi olkaat
tervetulleet talooni! Monta hðrkðð pitðð teurastettaman, simaa
yltðkyllin oleman, ja harpun ððnen kaikuman sinun kunniaksesi. Astu
esiin, urhea vieraani, ja asetu viereeni! Tytðr! ojenna meille kultainen
sarvi.
Brynhild tðytti sarven ja vei sen isðlle, joka joi ja ojensi sen
vieraalleen. Muukalainen otti juomasarven. Hðnen silmðnsð loistivat,
kuin hðn katsahti impeen.
-- Sorea neiti! Sinun kunniaksesi tyhjennðn sarven, sanoi hðn.
Uhkeat vieraspidot vietettiin viikinkilinnassa. Tulisoitot paloivat
tuvassa. Paistit paistettiin. Simaa ja viinið oli yltðkyllin. Uljaita
urot—itð kertoeltiin, lauluja laulettiin, ja harppua soitettiin. Mutta
ylistuvassa istui kaunis Brynhild yksinððn, ja kalliolla, kuohuvan meren
rannassa, oli nuori orja.
Kolme pðivðð ja kolme y—tð kesti pitoja. Kolmantena pðivðnð, jolloin
vieras uros oli valmis lðhtemððn pois, astui hðn perheenisðn eteen,
sanoen:
-- Voimakas Rolf! Suuresti olen minð ihastunut tyttðreesi. Tahdotko
antaa hðnet minulle vaimoksi? Kauneimman laivoistani kaikkineen, mitð
siihen kuuluu, ja sata naulaa hopeaa tarjoon minð sinulle antimeksi
neitosesta. Kallisarvoista vaatteusta hðn saa pitðð, maata purppura- ja
silkkipeitoilla ja tðyttðð sarven huoneessani. Lempeð tahdon minð olla
hðnelle, niinkuin voimakkaan, tuleekin olla hentoa ja siveðð naista
kohtaan. Sano, otatko korviisi puhettani?
Rolf nousi yl—s, sanoen:
-- Urhokas Helge! Suurella ilolla kuulen sanasi ja olen tðydellisesti
tyytyvðinen niihin runsaisin lahjoihin, joita sinð tarjoat. Palttinaiset
ja karitsan villaiset vaatteet, hopea- ja kultakoristimet, seitsemðn
tðysinðistð arkkua, lahjoitan minð morsiamelle my—tðjðisiksi.
Tapahtukoon sinulle niinkuin mielesi halajaa!
Hðn l—i miekan lappeella p—ytððn. Brynhild astui tupaan.
-- Tytðr! Tðmð jalo sankari on valinnut sinut morsiameksensa, ja minð
olen antanut sinut hðnelle kallisarvoista ja komeaa korvausta vastaan,
kuten sopii niin mainehikkaille uroille kuin hðn ja minð. Laita itsesi
valmiiksi seuraamaan hðntð, kuin hðn tððltð lðhtee ja palvellos hðntð
uskollisella mielellð ja uutterasti kaikkina elinpðivinðsi.
Neitosen posket tulivat vaaleaksi kuin lumi.
-- Minð en tahdo seurata Helgeð, isð! Minð en rakasta hðntð.
Vanhus l—i miekalla p—ytððn, niin ettð huone kajahti ja harpunkielet
helðhti.
-- Asa-Thorin nimessð! Rohkeneeko tytðr kieltðð, kuin isð on hðnet
uskonut ja luvannut morsiameksi kuuluisalle sankarille? Vaikene ja
tottele vastustamatta minun kðskyðni!
-- Nuori impi on kaino kuin kyyhkynen, sanoi Helge. Mutta kainous
haihtuu myrskytuuleen laivankannella ja kyyhky hiipii uskollisen
miessydðmen turviin.
Hðn otti kultaisen renkaan ranteestaan ja asetti sen neitosen kðteen,
mutta Brynhild kiskaisi sen pois ja sinkahutti lieden hehkuun. Silloin
vðlðhtivðt Helgen silmðt kuin tulenliekki. Hðn nosti immen tukevalle
kðsivarrelleen ja ojensi kðtensð vanhukselle ja pojille.
-- Terve teille ja hyvðsti, jalo isð! ja te, nuoret uroot! Kuin
kevðttuuli taas puhaltaa, olkaa tervetulleet vieraspitoihin minun
linnaani!
Uljain askelin morsian kðsivarrellaan, vetðytyi hðn linnasta, miestensð
seurassa. Rannalla, missð laivat olivat valmiina, seisoi Alf-orja.
Miekka kðdessð astui hðn urosta vastaan, kohotti miekan hðnen otsaansa
kohden ja huusi:
-- Naisry—stðjð! Pððstð impi vapaaksi sylistðsi! Kuin ei vapaasukuinen
isð eikð veljet suojele neitoa muukalaisen vðkivallasta, niin orja
vetðk——n miekan.
-- Kuka olet sinð katala raukka, joka uskallat astua, solvausta suu
tðynnð, mahtavaa sankaria vastaan? ðrjyi Helge ja heitti morsiamen
miehilleen; ne hillitsivðt neitosen, joka taisteli kuin vangittu kotka,
temmatakseen itseðnsð irti heidðn kðsistððn, ja kaatoivat hðnen
alukseen. Helge veti miekkansa ja hurjaksi kðvi ottelu rannalla hðnen ja
Alfin kesken. Veri purskahti, ja orja suistui halaistuin otsin mereen,
jossa valkoinen kuohu muuttui ruusunpunaiseksi hðnen verestððn.
-- Purjeet pullistuivat ja laivat kiitivðt pois yli ulapan.
Myrsky-y— vetðytyi jðlleen Pohjanmerelle. Laivankannella seisoi kalpea
impi, pitðen jðykin kðsin pitkðstð, liehuvasta tukastaan kiinni, ja
hðnen silmðnsð paloivat kuin tuhovalkea pimeðnð y—nð. Meri ðrjyi. Myrsky
vinkui. Kultakoristeinen lohikððrme nauskui, kiitðen siivet leveellððn
yli syvyyden. -- Neitosen luo laivankannelle astui voimakas uros.
-- Lempeð impi! kuului hðnen ððnensð. Minun morsiameni olet sinð. Minð
olen sinut kunniallisesti pyytðnyt ja laillisen korvauksen kautta saanut
isðltðsi. Tule syliini!
Hðn ojensi kðtensð neitoa kohden, tahtoen syleillð hðntð. Mutta tðmð
pakeni hðnen edestððn kuin tuulenl—yhðys. Huimassa vauhdissa koetti uros
tavoittaa hðntð, mutta ei saavuttanut.
-- Pian on kyyhky vðsyvð, kuin haukka sitð ahdistaa, huusi hðn
vihoissaan ilkkuvalla ððnellð. Mihin tahtoo hðn paeta laivankannelta
aavalla merellð?
Silloin juoksi Brynhild yl—s laivan etukeulaan ja osoitti ulos merelle.
Tðmðn nðhdessððn kauhistui uros.
-- Ollos rauhassa! huusi hðn, meni ruoriin ja pysyi siellð alallansa.
Mutta ry—stetty impi seisoi laivalla ja katseli ulos mustaan y—h—n. Hðn
ajatteli valoisata huonetta, jossa pystyvalkea rðiskyi liedellð,
ylistupaa, jossa hðnen ðitinsð, kuninkaan tytðr kaukaisilta mailta,
jonka hðnen isðnsð morsiamenaan oli tuonut kotiin sotaretkeltð ja joka
oli kuollut, hðnen vielð lapsena ollessaan, opetti hðntð neulomaan
silkkið ja kultaa, ja jolta hðn sai kuulla monta ihmeellistð satua. Hðn
ajatteli nuorukaisen halaistua otsaa, joka vielð tðnð aamuna oli niin
puhdas ja kirkas; hðn kohotti kðtensð —istð taivasta kohden ja vannoi
pyhðn valan, jonka ainoastaan myrsky ja jumalat kuulivat.
Mahtavan Helgen linnassa vietettiin suuret pidot. Satamððrð uroita istui
suuressa pylvðssalissa. Kallis juoma vaahtosi kultaisissa maljoissa, ja
harppujen ððni kaikui avaroissa saleissa. Ilomielin istui uros
perðrahilla, ja hðnen rinnallaan kaunis Brynhild lumivalkeassa
pukimessa. Mutta morsiamen posket olivat vaaleat kuin palttina, synkðt
kuin y— hðnen silmðnsð. Hðn ei hymyillyt eikð sanaakaan pððssyt hðnen
huuliltaan.
Kuin pidot olivat lopetetut, valkeat sammutetut, maljat tyhjennetyt,
sðveleet lakanneet helðhtelemðstð, ja uroot uneksuivat pehmeillð petojen
taljoilla ihanista nummista ja kaukaisista lehdoista, viinik—ynn—ksineen
ja lemuavine kukkineen, vei Helge morsiamensa kauniisen makuukammioon,
hyvðnhajuisesta puusta tehtyyn vuoteesen, joka oli koristettu hopealla
ja kullalla ja peitetty etelðmaalaisella purppurapeitteellð.
-- Kaunoinen impeni! Tððllð saat sinð levðtð luonani, sanoi hðn.
-- En koskaan lepðð minð sinun luonasi, kuului neidon vastaus. Et ole
sinð minulta kysynyt, rakastanko minð sinua. Vðkivallalla olet sinð
minut vienyt isðni talosta ja verellð ja murhalla olet sinð minut
anastanut, vaan rakkauttani et ole voittanut.
-- Mistð murhasta sinð puhut? Eik— isðsi antanut sinua minulle
vapaatahtoisesti ja ystðvðllisellð mielellð, ja eivðtk— veljesi
tervehtðneet minua rauhalla, niin tullessani kuin lðhteissðni?
-- Eik— tuossa ole vielð verta ihan tuoretta miekassasi? Katso!
Brynhild paljasti Helgen miekan, joka riippui hðnen kupeellaan. --
-- Min, kehnoa orjan verta! Huomenna asemieheni kirkastaa miekkani
jðlleen vðlkkyvðksi.
-- Ei koskaan kirkasteta sitð miekkaa enðð. Minð kostan sinulle,
miehentappaja, orjan hengen, sillð hðn oli sydðmmelleni rakkaampi kuin
isð, veljet, koti ja elðmð. Sulhoni olet sinð surmannut, ja sentðhden
pitðð sinun kuolla.
Hðn kohotti miekan ja ty—nsi sen Helgen sydðmmeen. Verissððn kaatui hðn
morsiusvuoteelle. Brynhild heitti miekan hðnen viereensð ja lðhti ulos
salista, pois merenrannalla olevalle korkealle kalliolle. Meri pauhasi
ankarasti. Suurten valkoisten lintujen lailla lenteli vaahto yli
aaltojen. Mustien, hajonneitten pilvien lomasta kumotti tðysikuu, niin
ettð ne nðyttivðt hopeapatsaisilta porteilta suuren vuoren onkaloissa.
Brynhild lausui:
Lempeð Freja,
Vaunuissa kulta
Verissð et saa
Nðhdð mua.
Nyt Tuonelaan kðyn
Pilviporteista.
Ja sankaryljðn
Kun surmasin
Miekallaan, jossa
Veri viaton
Ol' nuorukaisen,
Ma kostin vaan.
Ja kostoll' orjan
Ma vapaaks' ostin:
Nyt, sankararvon
Hðn saatuaan,
Juo mettð kanssain
Jumalissa ja
Miekoin soittavi
Kanneltaan.
Niin lausui Brynhild. Hðn ojensi kðtensð taivaankantta kohden ja sy—ksyi
kallion huipulta mereen. Pilvinen hopeaportti sulkeutui ja aallot
soittelivat harpunsðvelið morsiusmatkalla.
Nykyððn.
-- Hm! sanoi kapteeni Ivarsson. Pojan kasvatus tulee kuitenkin aina
hyvin kalliiksi. Toivoisin, ettð minulla olisi vaan kaksi tytt—ð, eikð
poikaa ollenkaan.
Hðn loi ystðvðllisen isðnsilmðyksen nuoreen tytt——n, joka istui
keinutuolissa perðhuoneen pimeimmðssð nurkassa, mutta nyt nousi yl—s ja
jðtti huoneen hiljaisin askelin.
-- Minkðtðhden Gerda meni ulos? kysyi kapteeni rouvaltaan, joka istui
lampun ððressð kutomassa sukkaa. Rouva oli hyvin miellyttðvðn nðk—inen,
keski-ikðinen ihminen, kasvonpiirteensð olivat hienot, ja hðnen
ruskeista silmistððn loisti mielen eloisuus.
-- Vai niin, menik— hðn?
Rouva katsahti oveen, josta tytðr oli hiipinyt.
-- Ehkð hðn tuli pahoilleen siitð, ettð minð sanoin poikien kasvatuksen
tulevan kovin kalliiksi ja haluavani pitðð vaan kaksi tytt—ð. Tiedðthðn,
ettð Gerda on aina kadehtinut Rudolfia siitð, ettð hðn on poika ja saa
opiskella. Mutta kyllð siinð on yhdessðkin, ilman ettð vielð tytt— olisi
yliopistossa.
-- Mutta jos tyt—llð olisi parempi pðð kuin pojalla, niinkuin luulen
olevan juuri meidðn lasten laidan?
--- Hm, jaha! Vaikka niinkin olisi, niin tðytyyhðn pojan kuitenkin aina
saada varsin toisenlaisen kasvatuksen kuin tyt—n. Hðnestð pitðð tulla
jotain, olkoon hðnen pððnsð sitte huonompi tahi parempi. Tyt—llð sitð
vastoin on kotinsa, joka hðnestð huolen pitðð, tahi my—skin joutuu hðn
naimisiin ja saa menonsa mieheltððn. Hðnen ei tarvitse yritellð hankkia
itselleen toimintaa yhteiskunnassa. Sentðhden on hðnen kasvatuksensakin
paljoa yksinkertaisempi ja halvempi kuin pojan.
Rouva Ivarsson laski kutimensa ja nojautui tuoliin. Hðn nðytti vaipuvan
syviin mietteisin.
-- Niin, sitenhðn sen laita on, sanoi hðn vðhðisellð huokauksella. Mutta
minkðtðhden niin on? Sitð minð olen tuumaillut koko elðmðn ikðni.
Katsoppas vaan Gerdaa! Hðn on niin lahjakas, ja niin tietohalukas
sitten! Jos hðn saisi opiskella, niinkuin Rudolf, niin pððsisi hðn kauas
tieteissð, ja ihan varmaan tulisi hðnestð jotain erinomaista. Sen sijaan
istuu hðn nyt tuolla mietiskelemðssð kirjojaan ja lukee vðlistð koko y—t
lðpeensð, kuin hðnen pðivðllð on tðytynyt auttaa minua kðsit—issð ja
taloudellisissa askareissa. Minð nðen kyllð, ettð, hðn suree, vaikka hðn
ei tahdo sitð osoittaa. Minun tytt—parkaani!
-- Gerda istuu liian paljon huoneilmassa mietiskelemðssð, senhðn olen
sinulle jo ennen sanonut. Hðn ei tahdo olla ulkona muitten ihmisten
seurassa, eikð hðnen tee mieli huvituksiin, niinkuin muun nuorison.
Eik—hðn mahda tulla viimein kirjatoukka koko tyt—stð? Minð juuri
haluaisin lðhettðð hðnet suveksi veljeni luokse maalle. Se tulisi hðntð
virkistðmððn, kuin hðn saa peuhata niitten nuorten kanssa siellð. --
Maikki, hðnen serkkunsa, on juuri hðnen kanssaan saman ikðinen, ja
pojatkin ovat kotona kesðllð. Minð kirjoitan ihan varmaan Fredrikille
asiasta. Jos Rudolf matkustaa ulkomaille terveyttðnsð hoitamaan, josta
juuri on kysymys, -- lððkðri sanoo sen olevan ihan vðlttðmðt—ntð. --
Ivarsson-ukolta pððsi salainen huokaus, sillð hðn ajatteli, ettð hðnen
tðytyisi kiinnittðð talonsa, saadakseen matkarahaa pojalle, -- jos
Rudolf matkustaa, niin voit sinð ehkð jonkun aikaa olla ilman Gerdaa
tððllð kotona. Niin, ja onhan sinulla aina palvelustytt—.
-- Jos Fredrik ja Anna-Maria tahtovat ottaa hðnet vastaan pariksi
viikoksi suvella, niin tulee hðnelle varmaankin hauskaksi saada mennð
maalle vðhðsen virkistðymððn. Hðn ei saa matkustaa ulkomaille, hðn,
pienokaisraukka! Minð tiedðn kyllð, ettð se olisi suurin onni, mikð
hðntð voisi kohdata, jos hðn saisi tulla tuonne suureen maailmaan ja
nðhdð kaikki sen ihanuudet. Minð olen kuullut sen hðnen puheestaan, kuin
joku on kertonut ulkomaista tahi kuin hðn itse on lukenut kirjoituksia
niistð. Mutta, Jumala nðhk——n, kuin ollaan k—yhðt, niin tðytyy
kieltðytyð monesta hyvðstð.
-- Kiitð onnea, rakas Hanna, ettei molempien lastemme tarvitse hakea
terveyttð vierailla mailla, vaan ettð tytt—mme on terve ja rivakka. --
Rudolf-raukka! hauskempi tietysti olisi hðnelle, jos hðn saisi terveenð
ja voimissaan elðð ihmisten ilmoilla. Silloin voisi hðn saada jotain
hy—tyð siitð hengen kehitykselleen.
-- Tahtoisitko sinð lainata rahoja talon kiinteimist—ð vastaan Rudolfin
ulkomaan matkan tðhden, vaikkei se olisikaan tarpeellinen hðnen
terveydelleen?
-- Ihan varmaan! Se on selvðð, -- siinð tapauksessa, jos sellainen matka
olisi hy—dyllinen hðnen kasvatukselleen. Enk— tekisi mitð uhrauksia
tahansa lapseni vastaisen menestyksen tðhden? Kunnotonhan isð olisin
muuten.
-- Nyt tulemme taas kasvatuskysymykseen. En voi auttaa, ettð minun
mielestðni tyt—t kðrsivðt suurta vððryyttð. Sillð aikaa kuin vanhemmat
ponnistelevat viimeisiin saakka, hankkiakseen pojilleen tðydellisen
sivistyksen, niin saavat tyt—t tyytyð muutamiin vðhðpðt—isiin tieteen
muruihin, olkoon heillð sitte kuinka hyvð pðð tahansa. Se on vððrin, ja
siinð ajatuksessa minð pysyn.
-- Sinð olet kummallinen, Hanna! Minð en ymmðrrð, hitto viek——n, yhtððn
mitð sinð tarkoitat nurinallasi ja noilla "tieteenmuruillasi". Olemmeko
tosiaankin laiminly—neet Gerdan kasvatuksen? Eik— hðn ole kðynyt
tytt—koulua alusta loppuun saakka, ja lisðksi kiitoksella ja kunnialla?
Sitte on hðn pððlle pððtteeksi saanut tuntia kielissð ja soitannossa ja
kaikessa mahdollisessa -- kumminkin -- niin, vðhintðin tuhannen markan
arvosta. Minð olen kustantanut tyttðrelleni hienomman kasvatuksen kuin
moni rikkaampi isð tyttðrilleen, tahdon sinulle sanoa, eikð kukaan voi
tulla sanomaan, ettð minð olisin ollut hðnestð huolimaton taikka vððrin
tehnyt kummallekaan lapsistani.
Kapteeni nousi, kðvi kiivaasti muutamaan kertaan lattian ja seisattui
akkunan eteen, katsella tuijottaen ulos pimeðlle kadulle. Hetkisen aikaa
oli hiljaista. Rouva oli jðlleen tarttunut kutimeensa. -- Ei kukaan voi
sanoa, ettð sinð olet vððrin tehnyt tyttðrellesi, rakas Otto! kðvi hðn
vihdoin tyynesti puheesen. Gerda on todellakin, kuten sanoit, saanut
paremman kasvatuksen kuin monen rikkaamman tyttðret, enkð minð puhukkaan
erittðin hðnestð, mutta minun ajatukseni on, ettð tytt—jen sivistys
ylipððnsð on hyvin niukka poikiin verraten.
-- Niukka!
Kapteeni kððntyi akkunasta ja lðhestyi vaimonsa eteen.
-- Niukka! Mitð tahdot sinð sitte minun tekemððn? Pitððk— minun hankkia
opettaja-joukko antamaan heille tuntia ja ty—ntðð heille suuria
rahamððrið? Jos minð olisin rikas, voisi se juuri tapahtua, jos se
huvittaisi hðntð, mutta sinð tiedðt, ettð minun tðytyy lainata rahaa
Rudolfin ulkomaanmatkaa varten. Mistð minð ottaisin sitte varoja hðnen
lukutuntiinsa? Ja sitten? Mitð hy—tyð siitð sitten olisi? Ottaisiko hðn
ylioppilastutkinnon, vai mitð? Ja mitð se sitten pyhittðisi? Gerda on,
jumalan kiitos, kaunis tytt—. Onni voi olla suotuisa meille, niin ettð
hðn pððsee hyviin naimisiin. Mitð hðn tekisi sitten
ylioppilastutkinnolla? Ei, jos minð olisin rikas, niin lðhettðisin hðnet
johonkin talouskouluun ulkomaille. Se olisi oikeen terveellistð hðnelle,
sillð hðn on liian vðhðn taloudellinen.
-- Sitð et saa sanoa, Otto! Silloin teet Gerdalle vððrin. Kuinka hyvð
hðn on auttaessaan minua kaikella mahdollisella tavalla, sekð kðsit—issð
ettð vaatteitten silityksessð ja kaikessa.
-- Niin, niin, ymmðrretððn! Mutta kaiken tuon hðn tekee vaan
uskollisuudesta sinuun ja huojentaakseen sinun vaivojasi. Hðn tekee sitð
ilman mitððn intoa, sen nðkee kyllð selvðsti, sillð hðnellð ei ole
ollenkaan taloudellista luonnetta, mikð kuitenkin on kaikkein tðrkein
tyt—lle, -- varsinkin k—yhðlle tyt—lle.
-- Luuletko sinð sitten, ettð hðn talouskoulussa, vieraalla maalla,
innostuisi enemmðn talousaskareihin, kuin kotonaan, omaa ðitiðnsð
auttaessaan?
-- Niin, arvellaan kyllð, ettei parempaa koulua sillð alalla voisi
l—ytyð, kuin oma koti ja ty—skenteleminen ðidin valvonnan alla, mutta
sinð et teekkððn tðyttð totta hðnen ja hðnen toimiensa kanssa, vaan sinð
huhdot ja ty—skentelet itse vaan, ettð hðn saisi istua aikasin aamusta
my—hððn iltaan saakka nenð noissa siunatuissa kirjoissaan.
Talouskoulussa saavat sitð vastoin oppilaat luvan mððrðtyillð tunneilla
tehdð kaikki ne askareet, jotka kuuluvat oppijaksoon. Siellð opitaan
jðrjestykseen, ja se ei voi vahingoittaa Gerdaa.
-- En minð usko sittenkððn, ettð ty—intoa voidaan opettaa, jos se
puuttuu ihmisen luonnosta.
-- Ah, loruja, rakas Hanna! Tytt— on vaan pilaantunut tuosta kirotusta
lukemisesta ja mietiskelemisestð, joka kestðð pðivðt ja y—t lðpeensð.
Hðn tarvitsee raikasta ilmaa. Siinð kaikki. Saat nðhdð, ettð kuin hðn on
oleskellut maalla muutaman viikon ja kðynyt maitokamarissa ja
karjapihassa Anna-Marian kanssa ja ottaa osaa hðnen kðytðnn—llisiin
toimiinsa, niin on hðn unhoittanut kaikki kirjarepaleensa, vanhat
filosofinsa ja mitð sojua se lieneekkððn, kuin hðn uneksuu koko
pitkðisen aikansa, ja tulee kotiin reippaana, talouden hoitoon
ihastuneena tytt—nð.
-- No, sittenhðn ei tarvita ollenkaan talouskoulua, naurahti rouva
Ivarsson.
-- Ei, sitð minð toivon, sillð kuten tiedðt, niin minulla ei ole varaa
lðhettðð hðntð kauemmaksi pois.
Puolisoiden puhe keskeytyi hetkiseksi. Rouva kutoi sukkaa, ja kapteeni
kðveli edestakaisin.
-- Hyvin kummallista on sittenkin, ryhtyi edellinen viimein puheesen,
etteivðt tyt—t voi saada samaa sivistystð kuin pojat, tulla
ylioppilaiksi niinkuin hekin ja lukea ja opiskella niin paljon, kuin
heillð on siihen halua ja kykyð, koska Herramme on varustanut heidðt
samalla ymmðrryksen lahjalla ja yhtð hyvðllð kyvyllð kuin pojatkin.
Juuri sitð asiaa olen minð hyvin usein mietiskellyt. Minð tiedðn
itsestðni, millainen halu minulla oli lukemiseen nuorena, kuinka minð
valvoin monta valoisaa kesðy—tð lukemalla veljeini kirjoja ja kuinka
minð kadehdin niitð, jotka saivat tulla ylioppilaiksi ja valita, minkð
tien vaan halusivat.
-- Mutta silloin tapasimme toisemme vanhimman sisaresi hðissð, ja sinð
rakastuit minuun ja tulit pieneksi sievðksi vaimokseni ja silloin sinð
heitit koko tieteilemisen siksensð ja sinua huvitti paljon enemmðn
puuhata kodissasi, huolitella ukkoasi ja kasvattaa lapsiasi, etkð
kertaakaan ole sen jðlkeen kaipaillut korkeaoppisuutta. Eik— minulla ole
oikein, Hannaseni?
Kapteeni taputti vaimoansa hartioille ja katsahti hellðsti hðnen
silmiinsð, mutta hðnen katseessaan kuvautui samalla suurta itserakkautta
ja itseensð tyytyvðisyyttð. Tðmð vastasi tuohon lemmekkððsen
silmðykseen, mutta salaisesti pððsi huokaus hðnen rinnastansa.
-- Tosin olen ollut onnellinen kanssasi, Otto! paljon onnellisempi kuin
ansaitsen, mutta en ole koskaan voinut tukehuttaa haluani enempððn
tietoon, kuin minulla, paha kyllð, nyt on, ja niinkuin minð ennen surin
itseni tðhden, suren minð nyt tyttðreni tðhden.
-- Mitð tahdot sinð sitten, rakas Hanna, ja Gerda ja te kaikki, jotka
istutte suremassa onnetonta asemaanne? Tahdotteko te tulla
ylioppilaiksi, vai kuinka? Ja mitð sitten? Jos vaimo vaan istuu kiinni
kirjoissaan eikð vðhintðkððn pidð lukua, kuinka askareet ja lapset
hoidetaan, kuinka hupaisen sinð tosiaankin luulet miehelle olevan
sellaisen kodin?
Rouva Ivarsson naurahti surumielisesti. Hðnen sydðmmessððn kaikui
kysymys: onko sitten naisen korkein tarkoitus, laiminly—mðllð oman
henkensð vaatimukset, ainoastaan koettaa hankkia miehelle hupaisuutta?
mutta hðn ei lausunut sitð suotta ðrsyttððksensð tuittupðistð herraansa
ja puolisoansa, joka ei kuitenkaan koskaan my—ntðisi sen oikeutta.
Hðn sanoi:
-- Mutta minð en ymmðrrð, minkðtðhden nainen ei voi tulla kelvolliseksi
perheenðidiksi, vaikka hðnellð onkin perinpohjainen sivistys. Eihðn
tiedot koskaan vahingoksi ole. Miehestð voi tulla kunnon maanviljelijð
tahi hðn voi ryhtyð mihin kðytðnn—lliseen toimeen hyvðnsð, vaikka hðn
onkin oppinut. Se lisðð pðinvastoin hðnen arvoansa. Mutta ettð naisen
tðytyy olla taitamattoman, tullaksensa kelvolliseksi perheenemðnnðksi,
se on todellakin hyvin kummallista!
-- Kuka sitte sanoo, ettð hðnen pitðð oleman taitamattoman? Minð en
suinkaan tahdo kieltðð tyt—ltð kelvollista koulusivistystð, sovitettu
hðnen sukupuolensa mukaan, enkð hienoa kasvatusta, jos hðn kuuluu
sððtyluokkaan, jossa se on tarpeellista. Ja minun mielestðni
nais-sivistys on todellakin nykyððn niin oivallinen, kuin vaan toivoa
sopii. Se ei juuri voi olla parempi. Toisin oli ennen maailmassa.
Silloin olivat, naisten tiedot kurjalla kannalla. Moni ylhðisenkððn
perheen tytðr ei saanut edes opetella kirjoittamaan. -- Se oli
todellakin surkeata!
-- Kyllð niin, mutta siihen aikaan pidettiin se riittðvðnð naisille. Ja
jos joku silloin rupesi puhumaan sellaisesta kasvatuksesta, kuin tyt—t
nyt saavat, niin olisi se katsottu suurimmaksi tuhmuudeksi, aivan
samalla tavalla kuin nykyððn, jos on kysymys niiden tieteilemisestð.
-- Rakas Hanna! álð vertaile jðrkeð ja kiihoittuneita mielikuvituksia,
mahdollista ja mahdotonta toisiinsa. Kukin asia erikseen! -- Sinð olet
imenyt Gerdan aatteita, vaikka sinun pitðisi ymmðrtðvðisenð ðitinð
vastustaman niitð. -- Kelvollinen, perheenemðntð, joka on ollut
ylioppilas! Ha, ha, ha! Niin, sitð ihmettð tahtoisin nðhdð! -- Miehen
laita on vallan toinen. Hðn voi olla kuinka oppinut tahansa ja kuitenkin
hoitaa velvollisuutensa. Mutta jos nainen, joka on ollut ylioppilas,
joutuu naimisiin, niin ylenkatsoo hðn kaikki taloudelliset
velvollisuudet ja hy—dylliset toimitukset. Ne ovat liian yksinkertaisia
hðnen korkeaoppisuudelleen. Nainen on liian heikko, rakas Hanna!
antautuakseen monelle haaralle yhtð haavaa. Sentðhden pysyk——n hðn
kutsumuksessaan, ðlk——nkð ruvetko yrittðmððn mieheksi pððstð, sillð ei
se kuitenkaan onnistu koskaan.
Rouva Ivarsson naurahti.
-- Niin tyhmðn en luule kenenkððn naisen olevan, sanoi hðn. Mutta
puhuaksemme vakaasti, ajattelen minð, ettð todellisesti sivistyneen
miehen pitðisi olla paljoa onnellisemman naisen rinnalla, joka on
samalla sivistysasteella kuin hðn itsekin, kuin jos hðn sen sijaan olisi
yhdistetty alhaisemmalla kannalla olevan henkil—n kanssa, joka ei
ymmðrtðisi hðntð eikð voisi vaihettaa ajatuksia hðnen kanssansa.
-- Sitð ei vaadi kukaan ymmðrtðvðinen mies vaimoltaan, olkoon hðn kuinka
sivistynyt tahansa. Hðn tietðð, ettð tðllð on maailmansa hðnessð, ja
mies rakastaa ja kunnioittaa hðntð yhtð paljon jo siitð syystð, jos hðn
muutoin on rakastettava ja uskollinen vaimo. -- Ei, rakas eukko! koko
tuo naiskysymys, jota minð puolestani sieluni ja sydðmeni pohjasta
kammoksun, on paljasta mielett—myyttð, joka ensiksi on p—llðhtðnyt
muutamien vanhojen neitosten aivoihin. -- -- --
-- Eipðs niinkððn, kyllð niitð on miehiðkin, jotka puolustavat naisen
oikeuksia.
-- Miehið, jaa! Uh! Ilvehtij—itð, jotka pilkkaavat naisten
herkkðuskoisuutta ja nauravat heidðn selkðnsð takana. Ei, rakas ystðvð!
On olemassa ikivanha sððnt—, jonka luonto itse on mððrðnnyt ja jota me
ihmiset emme voi kumota, se sððnt— kuuluu: naisen maailma on kodin
maailma. Mitð siihen lisðtððn, se on pahasta.
Kapteenin ððnessð oli jonkunlainen iloinen, pððttðvð mahti, ikððnkuin
hðn olisi arvellut lausuneensa ratkaisevan tuomion koko jutusta.
-- Mutta ne naiset sitten, jotka eivðt koskaan joudu naimisiin?
-- Niin, se on heidðn oma syynsð!
Kapteeni py—rðhti korollaan.
-- Kuinka sinð taidat sanoa niin, Otto! Tiedðthðn sinð, ettð l—ytyy
paljon enempi naisia maailmassa kuin miehið.
-- No entð sitten! He voivat antautua johonkin naiselle, sopivaan
toimeen, esim. tulla opettajattariksi, sillð siihen nainen kieltðmðttð
on hyvin sopiva. Ja ylipððnsð on: tðhðn aikaan koko joukko toimia,
kirjoitust—itð virkalaitoksissa, sðhk—sanoma-palvelusta ja muita
sellaisia, jotka ovat avoimet naisille.
-- Mutta jotka miehet muutama vuosi sitten pitivðt yhtð sopimattomina
naisille, kuin he nyt hylkivðt heidðn pitemmðlle edistymistðnsð
sivistyksen ja itsenðisyyden tiellð, vastasi heleð ððni ovelta, ja nuori
Gerda, joka hetkinen sitten oli jðttðnyt huoneen, astui jðlleen sisððn,
avoin kirje kðdessð.
Huoneesta lðhdettyððn oli hðn sulkeutunut kammioonsa, kuin hðn kuuli
isðnsð haluavan pitðð kaksi tytt—ð eikð poikaa ollenkaan, koska se
tulisi huokeammaksi; tðmð lause oli kohdannut hðnen sydðntððn kuin
polttava pistos.
-- Kaksi tytt—ð, eikð poikaa ollenkaan! kertoi hðn mielikarvaudella
itsekseen. Kaksi tytt—ð, niin, kolme, neljð, viisi tytt—ð eivðt maksaisi
niin paljon kuin yksi ainoa poika. Mitð tarvitsee tytt—? Mitð maksaa
hðnen kasvatuksensa? Ei mitððn! Poika olkoon minkðlainen p—lkkypðð,
minkðlainen laiskuri tahansa, tytt— muka ei koskaan lahjakas, niin
hðneen kuitenkin tupataan tietoja, -- tytt— saa jððdð
taitamattomuuteensa. Hðn onkin vaan tytt— ja pððasia on ettð hðn oppii
"taloutta" tehdðkseen elðmðn miehellensð hupaiseksi. Minð tunnen isðn ja
muitten miesten saarnat sillð alalla. Minð osaan ne ulkoa.
Neitonen otti kirjan hyllystð, istui p—ydðn ððreen, vððnsi lampun
suuremmalle, aukaisi kirjan merkin kohdalta ja oli pian niin vaipunut
lukuunsa, ettð hðn nðytti unhoittaneen kaiken muun.
-- Oi! ððnnðhti hðn ðkkið, kohottaen pððtðnsð, leuka puristettua nyrkkið
vasten. Oi! minkðtðhden en minð saa juoda tieteen syvðstð lðhteestð?
Minkðtðhden en saa, kuten Rudolf, kuunnella valistuneitten opettajain
ððntð? Jos minð olisin niin onnellinen, en minð tuhlaisi kallista
aikaani hðnen laillaan turhuuteen. Oi, ei! Minð kðyttðisin joka ikisen
hetken pðivðstð ja y—n levon lisðksi, ammentaakseni tietoja ja
tunkeutuakseni syvðlle tieteen salaisuuksiin. Oi, Jumalani! Minkðtðhden
en minðkin saa omistaa kaikkea sitð kaunista ihmeellistð, mitð
ihmistutkimus ja ihmisnero on keksinyt ja luonut? kuitenkin, kukas estðð
minua? Enk— minð voi kotona tððllð yksinðisessð kammiossa lukea kaikkia
Rudolfin kirjoja lðpi? -- Toista kuitenkin on kehittðð sieluansa
salaisuudessa ikððnkuin synnin teossa, toista taas saada vapaasti
omistaa aikansa tieteille, saada kðydð oppisaleissa ja hy—dyttðð
maailmaa saavutetuilla tiedoillaan. Tðtð onnea nauttii Rudolf ainoastaan
sen tðhden, ettð hðn on nuorukainen, -- ja kuinka vðhðn hðn siitð
vðlittðð!
Syvðn katkeruuden vðreet kðvivðt hðnen nuoruuden voimaa uhkuvilla
huulillaan. Neitonen pisti kðtensð kiharaan tukkaansa ja hðnen
vaaleanruskeat, kirkkaat silmðnsð tuijottivat kolkosti hðnen kalpeista,
sððnn—llisistð kasvoistaan.
-- Neiti, viisi pennið! kuului samalla palvelustyt—n ððni ovelta.
Postimies on tuonut neidille kirjeen.
-- Minulle?
-- Niin, niin, Ruotsista -- hðn sanoi.
Gerda koetteli kiireissððn taskuansa ja ojensi rahan tyt—lle, joka tuota
pikaa toi hðnelle kirjeen. Nðhtyððn pððllekirjoituksen kðvi hðnen
otsallaan hieno vðrðhdys. Hðn mursi kiireesti sinetin, ja silmðillessððn
sisðllystð muuttui hðnen ilonsa miltei tuskalliseksi riemuksi. Iloinen
toivon hymy oli hðnen huulillaan ja hðn kiiruhti vanhempainsa luo, mutta
silloin kuuli hðn ovelta kapteenin viimeiset sanat ja vastasi niihin:
-- Minð olen saanut kirjeen Emma Wallstr—miltð! jatkoi hðn.
Tðmð oli ollut Gerdan koulukumppani ja he, ollen kouluajalta uskolliset
ystðvykset, olivat kirjevaihdossa keskenððn vielð sittenkin, kuin hðnen
vanhempansa, -- isðnsð oli ruotsalainen insin——ri, -- olivat muuttaneet
takaisin Ruotsiin, jossa he asuivat Upsalassa.
-- Emma kirjoittaa ottaneensa ylioppilastutkinnon loistavilla
arvolauseilla ja alkavansa syksyllð jatkaa opintojansa. Hðn on antaunut
kasvatustieteen alalle. Hðn sanoo, ettð minð suvella voisin valmistautua
tutkintoon ja lupaa lðhettðð seuraavassa kirjeessð ilmoituksen
vaatimuksista. -- Ja jos ðiti ja isð suostuvat siihen, niin tulisin
syksyllð Upsalaan ja saisin asua Wallstr—min luona, kaikkiaan
viidestðkymmenestð kruunusta kuukaudessa. Se ei ole mitððn kallista, se!
Sehðn on vaan seitsemðnkymmentð markkaa. Sanokaas, eik— se kðy pðinsð?
Gerdan kðdet vapisivat niinkuin hðnen ððnensðkin ankarasta
mielenliikutuksesta. Hðn oli kalpea. Nðkyi koko hðnen olennostaan, ettð
nykyinen hetki oli hðnestð tðrkeð kððnnekohta hðnen elðmðssððn, sillð
siitð riippui ððrett—mðn paljon. áiti katseli hðntð hartaalla,
surunsekaisella osanotolla.
-- No, ðiti ja isð! Mitðs te sanotte?
-- Minð sanon, vastasi kapteeni, ettð se on haaveksimista ja hulluutta.
Minð en todellakaan tiedð, kuinka sinð, Gerda, ymmðrtðvðinen tytt—, voit
tuoda esiin sellaisia lapsellisuuksia. Sinð olisit valmis jðttðmððn
ðitisi, joka niin hyvin tarvitsee sinun apuasi, valmis matkustamaan
toiseen maahan, kuluttaaksesi aikaasi toimissa, joista sinulla, hitto
viek——n, ei ole vðhintðkððn hy—tyð, muuta kuin vaan maksavat isðllesi
suuret rahat. Tiedðthðn rakas lapsi! ettð minð en ole rikas, vaikka
minulla on tðmð pieni kaupunginkartano ja elðkerahani. Se ei ole toden
totta paljon perheen elðttðmiseksi, ja voithan my—s ymmðrtðð, ettð
veljesi kasvatus on maksanut kauniit rahat, ja nyt juuri olen minð hðnen
tðhtensð pakoitettu -- -- --
Rouva Ivarssonin viehðttðvð, rukoileva silmðys keskeytti kapteenin
lauseen. áidin katse oli pyytðnyt isðltð, ettei hðn juuri tðllð hetkellð
haavoittaisi tyttðren sydðntð, mainitsemalla uhrausta, jota taas oltiin
valmis tekemððn pojan puolesta, vaikka hðnen sisareltansa kiellettiin
hðnen sydðmmensð hartain toivo, hðnen enimmin oikeutettu vaatimuksensa,
kiellettiin hðnen hengenvoimainsa ja taipumuksensa kehittyminen.
Syvð hiljaisuus vallitsi useita minuuttia. Kapteeni kðveli edes
takaisin. Rouva kutoi, ajatuksiinsa vaipuneena, sukkaa, silloin tðll—in
katsahtaen: tyttðreen, joka seisoi p—ydðn vieressð, kirkkaassa lampun
valossa, liikkumattomana kuin kivipatsas, molemmin kðsin nojaten p—ydðn
syrjððn, rypistynyt kirje kourassa ja hðnen katseensa, josta kaikki elo
oli ðkkið sammunut, oli toivottoman synkkð ja hðnen kasvonsa kalpeat
kuin kuolleen.
-- Mutta, isð! alkoi hðn vihdoin sekavalla ððnensoinnulla. Kuinka voit
sinð olla niin julma? Olenhan minð sinun lapsesi, niinkuin Rudolfikin ja
minð olen maksanut sinulle niin vðhðn hðneen verraten ja tehnyt niin
paljon hy—tyð kotonani, jota hðn ei koskaan ole tehnyt.
-- Ethðn sinð aio tahtoa, vastasi kapteeni kiivaasti, ettð hðn, joka on
mies, auttaisi ðitiðsi keitti—n liedellð tahi istuisi neulomassa?
Hðnestð, jos hðn saa elðð, on vastaedes oleva hy—tyð muulla paljon
arvokkaammalla tavalla. Kullakin on kutsumuksensa tððllð maailmassa, ja
naisen kutsumus on uutteruudella ja innolla antautua taloustoimiin. En
koskaan, rakas Gerdani! suostu tuohon jðrjett—mððn pyynt——si, en! Siksi
pidðn minð sinusta todellakin liian paljon ja olen liian varova sinun
vastaisesta onnestasi. Muista se!
-- No, ðlkððmme nyt niin suorastaan pððttðk— asiata, rakas Otto! kðvi
rouva Ivarsson lempeðsti vðlittðmððn. Me emme ole vielð ennðttðneet
miettið sitð.
-- Miettið! Mitð tarvitsee asiata miettið, joka on kerrassaan luonnoton?
Siitð tehdððn heti pððt—s, siinð se.
-- Minð iloitsin niin sanomattomasti, -- minð toivoin! -- -- -- kuiski
Gerda vapisevin huulin, ja kyynelvirta juoksi hillitsemðttð hðnen
poskilleen.
Kapteeni katseli hðntð jonkun aikaa, lðhestyi ja laski kðtensð hðnen
kðsivarrelleen ja sanoi;
-- Malta mielesi, tytt—ni! Tuohan on vaan lapsellisuutta -- -- -- -- --
Mutta tytt— ei kuullut hðntð. Hðn vðisti hðnen koskettamistaan, painoi
kirjeen silmiðnsð vasten ja jðtti huoneen, kovasti nyyhkyttðen.
áidin silmðt, jotka katselivat hðnen jðlkeensð, olivat tðynnð kyynelið.
-- Tytt—-raukkani! sanoi hðn. Tiedðtk—s, Otto! Ehkð minullakin ðitinð
ollen on sanottavana, minun mielestðni et sinð tee oikein Gerdalle. Minð
rakastan Rudolfia sanomattomasti, niin, ehkð paljoa enemmðn kuin sinð,
sillð isðn tunne ei voi koskaan helleydessð vertoja vetðð ðidin
tunteille, enkð minð ole aina lukuunottanut hðnen vikojaankaan, jota
minð vðlistð olenkin katunut, ja olen sydðmellisesti iloinnut kaikista
uhrauksista, mitð olemme voineet tehdð hðnen hyvðkseen, -- mutta Gerdaa
minð rakastan yhtð paljon kuin hðntð, ja minun mielestðni me emme saa
niin suoraa pððtð hyljðtð hðnen ainoaa toivoansa, joka koskee koko hðnen
elðmðnsð onnea, koska emme ole kieltðneet Rudolfiltakaan mitððn, emme
suurta emmekð pientð.
Rouva Ivarsson oli puhunut vakavalla mielimurheella ja hðn kohotti lujan
katseensa kapteeniin, joka lðhestyi hðnen eteensð ja nðytti
malttamattomana odottavan loppua hðnen lauseestaan.
-- Enk— minð ole sinulle sanonut, alkoi hðn, ettð Rudolf tulevaisuudessa
on monin kerroin korvaava sen, mitð olemme hðnelle tehneet; mutta Gerda
-- jos minð nyt my—ntyisin hðnen naurettaviin oikkuihinsa ja lðhettðisin
hðnet opiskelemaan Upsalaan, -- opiskelemaan Upsalaan! Kuinka voi viisas
ihminen puolustaa sellaista mielett—myyttð! -- ja jos minð luovuttaisin
useita satoja, niin, ehkðpð tuhansia markkoja hðnen pððhðnsð
p—llðhtðneitten oikkujen takia, -- mitð saakelin hy—tyð, -- en muuta voi
sanoa, -- siitð sitten olisi? Mikð hðnestð sitten tulisi? Lððkðri vai
lakiniekkako, vai pappi, vai mikð? vai mahtaisiko hðn tulla kotiin
vihittynð viisaustieteen maisterina vai tohtorina ja alkaisiko hðn sitte
sinun kanssasi puuhata talonaskareissa, vai aikoisiko hðn mennð
naimisiin ja ripustaisi laakeriseppeleensð ja tohtorihattunsa
lastenkamarin seinððn, tahi jollei hðn joutuisi naimisiin, niin hakisiko
hðn opettajattareksi, vai kirjuriksi virkalaitoksiin? Ajatteles nyt,
mitð hy—tyð hðnellð on maisterina olemisestaan! -- Ei, rakas eukko!
Ajatteles vaan jðrjen kannalta. -- Voin vakuuttaa sinulle, ettð minð
pidðn molemmat lapseni yhtð rakkaana, ja ettð molempain menestys on
hartain toivoni, ja juuri sentðhden en voi sallia semmoista, mikð
pikemmin olisi heidðn onnettomuudekseen kuin onnekseen, Gerda matkustaa
suvella veljeni luo ja antaa raittiin maaseutuilman puhaltaa houreet
pððstððn. Ja nyt en tahdo enðð kuulla puhuttavan koko Upsalanmatkasta.
Hieno punerrus nousi rouva Ivarssonin poskille.
-- Jos minun kðytettðvðnðni olisi varoja, sanoi hðn, niin saisi Gerda
kumminkin matkustaa sinne, ainakin koetteeksi joksikin ajaksi. Mutta,
sen pahempi, -- -- -- --
-- Sen pahempi on sinun perint—si, eukkoseni, tðssð talossa, joka monta
vuotta on antanut suojaa pððmme pððlle, niin ettð sinð et voi tuhlata
sitð hullutuksiin.
-- Talohan pitðisi kumminkin kiinitettðmðn Rudolfin matkarahoja varten.
-- Minun mielestðni pitðisi ðidin olla iloinen, ettð edes jollakin
tavalla voidaan hankkia varoja niin tðrkeðð tarkoitusta varten, kuin
lapsensa terveyden parantamiseksi.
-- Varmaan minð sen teenkin, mutta sinð tiedðt, yhtð hyvin kuin minðkin,
ettð Rudolfissa itsessð on syy heikkoon terveyteensð; Gerda sitð vastoin
on elðnyt ahkerana ja hiljaisena kotona.
-- Kaunis vertaus! Nuorukaisen elðmðnlaatu on ja tðytyy olla aivan
toinen kuin tyt—n, muuten ei hðnestð miestð koskaan tulisi. Mutta se on
asia, jota te, naiset, ette koskaan voi, ettekð tahdo, kðsittðð.
Rudolfilla on luonnostaan heikko ruumis. Ja jos hðn olisikin ollut vðhðn
varomaton, niin ei sinun mielestðsi ole ollenkaan meidðn
velvollisuutemme kykymme mukaan koettaa auttaa hðnen terveyttðnsð ja
voimiansa entiselleen? Mutta sinð se kðsitðt asian oikein naisten
kannalta. Gerda on, Jumalan kiitos, terve, mutta jos hðn vaan olisi
sairas ja henki ja terveys vaarassa, niin epðilemðttð minð uhraisin
viimeisen roponi, mutta hullutuksiin en anna penniðkððn.
-- Kyllð meillð voisi olla keinoja kuluttaa vðhðn terveenkin tyttðremme
puolesta ja antaa Gerdan ainakin yhden talven olla Ruotsissa. Kuulithan
itse, ettei se tulisi kalliiksi ja voisithan ottaa vðhðn suuremman
lainan, kuin kuitenkin talo kiinnitetððn, niin ettð hðn saisi vðhintðin
neljðnnen osan siitð, mitð tarvitaan Rudolfin laskuun. Tuhannessa
markassa olisi kylliksi hðnelle talvikuukausiksi Upsalaan. Kuka voi
tietðð, mitð keinoja tulisi toiseksi vuodeksi. Jos on pðivið, on
keinojakin.
-- Niin, silloin minð olen jo ehkð kuollut, ja sinð saat itse vallita
omaisuuttasi niinkuin halajat, yltyi kapteeni. Kyllð se on sentððn
taivaan onni teille, naisvðki, ettð me, miehet, olemme perððnkatsomassa
sekð teitð, ettð teidðn rahojanne, niin ettette saa tuhlata niitð,
niinkuin teitð vaan itse haluttaa.
-- Sinð unhotat, rakas Otto! innossasi kaikki ne miehet, jotka ovat
hðvittðneet vaimonsa ja lastensa ja sisariensa perinn—n ja osuuden.
-- Niin no! ne ovat huonoja miehið. Kuka niistð puhuu? Tahi my—s ovat he
kðyttðneet rahat kauppatoimiin ja keinotteluihin, joita eivðt naiset
ymmðrrð ja joitten onnistumattomuus ei ole miesten syy. Minua et sinð
voi kuitenkaan moittia mistððn sellaisesta. Loput unhotat sinð,
eukkoseni! -- ne lukemattomat, vaimot, jotka ovat kurjuuteen miehensð
saattaneet.
Kapteeni alkoi taas kðvellð.
-- Tuskin ovat ne niin monilukuisat, kuin ne miehet, jotka ovat
toimittaneet vaimonsa ja lapsensa maantielle.
Rouva Ivarsson pani hitaasti kutimensa kokoon ja nousi yl—s.
-- Se on ja jðð, jatkoi hðn, minun mielipiteekseni, ettð poika ja tytt—
ovat saman arvoiset sekð hengen ettð ruumiin puolesta.
Hðn jðtti perðkammion ja meni tyttðrensð huoneesen. Siellð oli pimeð.
-- Gerda, oletko sinð tððllð? kysyi hðn.
Rouva Ivarsson oli vðhðn hðmmðstynyt. Mihin oli tytt— joutunut kovassa
mielenliikutuksessaan? Mutta silloin havaitsi hðn pimeðð lasia vasten
ihmisvartalon liikkumatonna nojaavan p—ytððn. Hðn lðhestyi ja laski
hellðsti kðtensð tyt—n hartioille. Tðmð vavahteli nyyhkytyksistð.
-- Gerda, oma lapseni! Malta mielesi! Eihðn ole mitððn onnettomuutta
tapahtunut. álð ole niin tulinen. Kaikki voi tulla vielð hyvðksi.
Isðllðsi on omat mielipiteensð ja hðn on kovin itsepintainen, -- sen
minun tðytyy sanoa, vaikka hðn on sinun isðsi, mutta hðn on my—s
sydðmellisen hyvð ja pitðð sinut hyvin rakkaana, siitð voit olla varma.
-- Hyvð! Rakas! kuiskasi tytt— kðheðllð ððnellð. Ei se ole mikððn hyvð
isð, eikð se rakasta lastansa, joka polkee sen koko elðmðn onnen, sen
tulevaisuuden, jalkainsa alle.
-- Hiljaa, hiljaa, rakkaani! Sinð et tiedð, mitð puhut. Sinð olet niin
liikutettu. Ei saa lausua sillð tavalla vanhemmistaan.
Gerda vaikeni ja nyyhkytti vielð ankarammin kuin ennen.
-- Oma tytt—seni! jatkoi ðiti. Minð en tiedð, mitð minð tahtoisin
uhrata, jos minulla olisi jotain uhrattavaa, tðyttððkseni sinun
toiveesi. Jos asia minusta riippuisi, niin ei varmaankaan olisi mitððn
esteitð pyrint—jesi tiellð. Mutta, nðetk—s, isð tarkoittaa sinun
parastasi omalla tavallaan. Ja ole varma siitð, ettð hðn antaisi sinun
seurata taipumustasi, jos hðn voisi ajatella, ettð sinð muuten
todellakin tulet onnettomaksi.
-- Eik— hðn sitð sitte nðe? Eik— hðn sitð sitte kðsitð? Gerda kohotti
sitte kiivaasti pððtðnsð. Tðytyisik— minun sitte ampua otsaani, vaiko
heittðytyð jðrveen, ettð hðn saisi silmðnsð auki?
Hðn puhui kiihkeðllð innolla kesken nyyhkytystððn.
-- Rakas lapsi! Sinð teet minun onnettomaksi, tuolla tavalla puhuessasi.
-- Niin, ðiti! Se ei vahingoita, jos sinð, jos isð, jos te kaikki,
saatte maistaa vðhðn onnettomuutta my—s. -- Sinð, ðiti! sinð olet my—s
heikko raukka --
-- Hiljaa, Gerda, hiljaa! Sinðhðn puhut ðidillesi.
-- Sinð olet orja, etkð uskalla pitðð omaa tahtoasi. Ha! Jos minulla
olisi mies, ja hðn tahtoisi omavaltaisesti mððrðtð minun lasteni onnen
ja onnettomuuden, silloin hðn saisi nðhdð, ettð hðnellð on naisen, ðidin
kanssa tekemistð, eikð minkððn n—yrðn palvelijattaren.
-- Lapsi, lapsi. Mitð tahdot sinð minun tekemððn? Minð en voi niin
mitððn, kuin hðn on lausunut jðrkðhtðmðtt—mðn tahtonsa.
-- Ja miksi niin? Eik— ole se vðhðinen omaisuus, joka on tðssð kodissa,
eik— huone, jossa asumme, ole sinulle kuuluvaa? Sinð olet itse sanonut,
ettð se on ostettu sinun perinn—llðsi. Tahdotko sinð sitte olla ilman
sanan valtaa huoneessasi? Etk— sinð voi sanoa: minð tahdon, ja sen pitðð
tapahtuman, niinkuin minð tahdon, aivan niinkuin isðkin sanoo? Eik—
kaikki ne rahat, jotka ovat tuhlatut Rudolfin kasvatukseen ja
huvituksiin, ole juuri olleet sinun omaisuuttasi. Minkðtðhden et sitte
voi uhrata vðhðistð osaa siitð tyttðresi kasvatukseen?
-- Rakas, lapsukainen! Kuinka voit sinð puhua noin ymmðrtðmðtt—mðsti?
Sinð tiedðt aivan hyvin, ettð isð kaikki hallitsee. Eihðn minulla, vaimo
kuin olen, ole mitððn oikeutta pððttðð siitð vðhðstð, mikð meillð on.
Samoin isð yksin pððttðð lapsistakin, niinkauan kuin he ovat alaikðiset.
-- Kurjaa! huoahti Gerda. Mutta Rudolf, hðn on tðysi-ikðinen, hðn,
lisðsi hðn kovemmalla ððnenpainolla, ja hðnen tahdostaan riiputte te
siis molemmat.
-- Sinð olet ðreissðsi, Gerda! Kuitenkin tðytyy minun antaa tðllð
hetkellð sinulle anteeksi.
Rouva Ivarsson vaipui muutamaksi minuuttia ajatuksiinsa, kðsi tyttðren
hartioilla. Sanat, ettð poika muka hallitsisi vanhempia, olivat hðnelle
katkeraa totuutta.
-- Lapsi! sanoi hðn viimein, vetðen tytðrtð luoksensa. Minð olen tekevð
sinun puolestasi kaikki, mikð on minun voimassani, vaikka siitð tulisi
riita isðsi kanssa, niin raskaalta kuin se tuntuukin minusta. Minun
tðhteni ei pidð olla sinulla syytð valituksiin. Ja vaikka en
onnistuisikaan saamaan toivomuksiasi tðytðnt——n, niin ðlkððmme
kuitenkaan menettðk— rohkeutta. Ethðn sinð oikeastaan kadota mitððn,
vaikka sinð vðhðn odotatkin. Sinð olet vielð hyvin nuori ja omistat koko
joukon tietoja ja aina voit enemmðn kehittðð niitð. Kaikki pojat eivðt
suorita ylioppilastutkintoa sinun ijðllðsi. Minð ajattelin: voihan tulla
parempia aikoja. Jos on pðivið, kyllð keinojakin.
Isð voi kuolla ja silloin saamme me vapaan vallan!
Tðmð ajatus lensi nopeasti kuin salama lðpi Gerdan sielun. Samassa
silmðnrðpðyksessð karkoitti hðn kuitenkin tuon kammottavan tuumansa, ja
anteeksiantamuksen huokaus pððsi hðneltð huomaamattansa Jumalan puoleen.
Tosiaankin saattaa usein ihmismieleen juolahtaa mitð kummallisimpia
vihan tunteita paraita ystðviðkin vastaan, mutta se tapahtuu
tavallisesti vaan ðrtyneessð mielentilassa. Kumpikin on vakuutettu
olevansa oikeassa. Kenessð siis vika? Toisessa tai molemmissa.
-- Minkðtðhden sinð istut pimeðssð, oma ystðvðiseni? kysyi rouva
Ivarsson. Sytytð lamppusi, kuivaa kyyneleesi, tytt—ni! ja ota kirjasi ja
lue. Kyllð kaikki vielð muuttuu hyvðksi. Minð uskon, ettð isð my—ntyy,
kuin meillð vaan on kðrsivðllisyyttð.
Gerda totteli. Hðn sytytti lamppunsa ja koetti nðyttðð rauhalliselta,
joka kuitenkin oli vaikeaa, sillð itku tahtoi vðkisinkin tulla.
-- Se on hyvin kummallista, sanoi hðn lamppua sytyttðessððn, ettð niin
yksinkertainen ja luonnollinen asia kuin lasten halu saada sivistystð
voi vaikuttaa taistelua ja riitaa heidðn ja vanhempain kesken. Se ei
olisi ihmeellistð, jos isð olisi sellainen henkil—, joka yleensð
halveksisi ja vastustaisi lastensa hengenviljelystð, kuten monet
vanhemmat tekevðt, mutta tðmðhðn olisi valmis uhraamaan, en tiedð mitð
kaikkia, Rudolfin kasvatukseen. Mutta minð, minð se en ansaitse
pienintðkððn uhrausta, vaikka minulla on yhtð hyvð pðð kuin
Rudolfillakin, niin, ehkð parempikin, -- ja tuhannen kertaa suurempi
halu tieteisin kuin hðnellð, -- ja miksi tðmð vððryys? Niin, sentðhden,
ettð minð olen -- tytt—.
Neitonen puristi huulensa yhteen, ja hðnen sydðmmensð oli katkeruutta
tðynnðnsð.
áiti katseli hðntð surullisesti.
-- Ei! sanoi hðn itsekseen. Tðmð ei kðy laatuun. Tðstð pitðð tulla
loppu.
Hðn pyyhkðsi hiukset tyttðrensð otsalta, suuteli hðntð poskelle ja jðtti
huoneen, johon Gerda jði synkkiin mietteisiinsð kumaraisiin kirjansa
yli, kððntðmðttð siitð lehteðkððn. Viimein nosti hðn pððnsð ripeðsti.
Hðn nðytti tehneen jonkun pððt—ksen. Otti p—ytðlaatikostaan
postipaperi-arkin ja alkoi kirjoittaa kirjettð. Hðn ilmoitti
ystðvðttðrellensð, Ruotsiin, synkðt toiveensa, puhui lujasta aikeestaan,
olla rohkeuttaan kadottamatta ja lupasi pian seuraavassa kirjeessð antaa
tietoja ystðvðttðrelleen asiain laidasta.
Rouva Ivarsson oli sillð aikaa lðhtenyt keitti——n, ja kapteeni
huoneesensa. Kuin vanhemmat ja tytðr pari tuntia my—hemmin kohtasivat
toisensa illallisp—ydðssð, ei kukaan heistð lausunut sanaakaan asiasta,
josta tðnð ehtoona oli niin kiivaasti keskusteltu. Kaikki nðyttivðt
hyvin vakavilta, eikð kukaan puhunut paljon mitððn.
-- Rudolfia ei kuulu tulevan kotiin illalliselle tðnð ehtoona, sanoi
kapteeni.
-- Ei, siltð nðyttðð, tuumasi rouva Ivarsson.
Gerda ei maininnut mitððn, mutta isð vilkasi hðneen ðkkið, melkein
arasti, terðvðllð katseellaan, joka nðytti sanoneen:
-- Hðn on ulkona lukutoimissaan.
Heti, kuin ateria oli loppunut, katosi tytðr takaisin huoneesensa.
Kapteeni oli pistðnyt piippuunsa ja istunut keinutuoliin, ja rouva
Ivarsson istui lampun ððreen ja alkoi parsia poikansa sukkia.
-- Itse nyt nðet, alkoi kapteeni, keskeyttðen pitkðn ððnett—myyden. Itse
nyt nðet, minkðlaiseksi ne houreet tekevðt Gerdan. Sen sijaan, ettð
hðnen pitðisi olla kotonaan iloisa ja hupainen tytt—, niinkuin muutkin
tyttðret, on hðn nyreð ja synkkð ja nðyttðð oikein vihaiselta. Pidðtk—
sinð sellaisen kðyt—ksen kauniina ja sopivana tyttðrelle, iðkkðitð
vanhempiansa kohtaan?
Rouva Ivarsson ei vastannut heti. Mutta sanoi sitte:
-- No, minkð sinð pidðt syynð hðnen suututtavaan kðyt—kseensð?
-- Luonnollisesti ne tyhmðt mietteet, jotka hðn on saanut pððhðnsð.
-- Mutta olethan sinð, niin paljon kuin mahdollista, koettanut
karkoittaa niitð hðnen pððstððn. Mikð on syynð, ettei se ole onnistunut?
-- Se, ettð sinð pidðt; yhtð hðnen kanssaan ja revit alas, mitð minð
rakennan.
-- Tahi pikemmin, rakas ukko! rakennan, mitð sinð revit, sillð jollen
minð olisi lohduttanut ja kehoittanut hðntð kðrsivðllisyyteen ja
toivoon, niin katkeruus ja epðtoivo myrkyttðisivðt hðnen elðmðnsð.
-- Niin, sinð olet jo lapsuudesta saakka pilannut hðnet, hellimðllð ja
suosimalla hðnen haaveellisia aatteitaan. Kyllð hyvin uskonkin, ettð nyt
on vaikea saada hðntð jðrjelliseksi.
-- Tiedðtk—s mitð, Otto? Rouva Ivarsson laski pois kutimensa. Minð
tahdon sanoa sinulle, ettð minð olen tehnyt peruuttamattoman pððt—ksen.
Tyt—n mieltð ei saa katkeroittaa, eikð hðnen tulevaisuuttaan pilata
sinun itsepðisyytesi tðhden. Hðn ei ole mihinkððn vikaan syypðð, ei
tahdo mitððn huonoa eikð moitittavaa, jota meidðn velvollisuutemme olisi
kieltðð hðneltð. Hðnen ainoa toivonsa on hankkia tietoja, eikð meillð
ole oikeutta estðð hðntð siitð. Ja sentðhden sanon sinulle, ettð minun
tahtoni hðnen ðitinðnsð on se, ettð hðn saa seurata haluansa ja
matkustaa Ruotsiin. Minun on vaikeaa, mutta teen sen kuitenkin lapseni
tðhden, muistuttaa sinua, ettð tðmð pieni omaisuus, joka meillð on, on
perint— vanhemmiltani, ja minulla on oikeus ainakin vðhðistð osaa
kðyttðð siitð. Enhðn minð ole koskaan tehnyt vastavðit—ksið, kuin on
ollut kysymys Rudolfin tarpeista. Ja sentðhden on se nyt minun vakaa
pððt—kseni, ettð kuin sinð otat tuon lainan talon kiinnitystð vastaan,
niin otetaan se niin suuri, ettð Gerda saa tuhannen markkaa, muuten --
-- --
-- Muuten?
-- Muuten kiellðn minð suostumukseni kiinittðmiseen, sillð ilman sitð,
ei tule koko lainasta mitððn, sen sinð tiedðt.
Kapteeni katsoa tuijotti rouvaansa, kuin mitðkin ihmettð.
-- Niin, sepð oli kaunista ðidin rakkauden kerskaamista, kuin tahdot
tehdð mahdottomaksi poikasi aiotun matkan, jonka sinð tiedðt lððkðrin
sanain mukaan olevan ihan vðlttðmðtt—mðn hðnelle. Niin, sellaisia ovat
naiset! lisðsi hðn, halveksivaisesti naurahtaen.
-- Sinð erehdyt, Otto! Minð en suinkaan tahdo panna esteitð Rudolfin
matkan tielle. Silloinhan olisin varsin luonnoton ðiti. Minð tahdoin
vaan pakoittaa sinua antamaan vðhðisen osan summasta Gerdalle. Minð
sanon sinulle, ettð se on vaan itsepintaisuuttasi, ei mitððn muuta, kuin
sinð vastustat hðnen toivomustaan. Kuinka monet vanhemmat, joilla ei ole
suurempaa omaisuutta kuin meillð, kuluttavat suuret rahat tyttðriinsð,
antaen heidðn harjoitella soitantoa ja maalaustaidetta ulkomailla? Onko
se hy—dyllisempðð, se, kuin antaa tyt—n perehtyð tieteissð, kuin hðnellð
kerran on siihen halua ja kykyð.
-- Mutta se on tavallista! vastasi kapteeni kiivaasti ja pontevasti. Ja
se sopii tyt—lle, mutta matkustaa yliopistoon ja tulla ylioppilaaksi, se
ei sovi hðnelle sinð ilmoisena ikðnð, sanon minð! Ja minun tyttðrestðni
ei pidð tulla mikððn ihmisten pilkka, enempðð kuin muittenkaan.
-- Onko se sinun viimeinen sanasi, Otto?
-- Niin, se se on!
-- Vai niin! No, sitten ei tule mitððn talon kiinnittðmisestð.
-- Vai niin!
Kapteeni nousi tuoliltaan ja lðhti huoneesta sanaakaan sanomatta.
Vielð kauvan, my—hððn iltaan, istui rouva Ivarsson yksin lampun valossa
sukankutimineen. Vðlistð vaipui ty— hðnen polvilleen, ja hðn itse joutui
syviin, surullisiin ajatuksiin, vðlistð lakkasi hðn kokonaan kutomasta
ja kuunteli jotain eteisestð, mutta kuin ei ketððn tullut, ryhtyi hðn
jðlleen yksitoikkoiseen tehtðvððnsð. Hðn odotti poikaansa. Kello l—i
yksitoista, l—i kaksitoista. Yhð vielð istuu ðiti yksinððn valvomassa.
-- Ja pienessð kammiossaan istui tytðr kumaraisissaan, ahkerasti
kirjoittamassa muistiinpanoja paksuun vihkoon. Synkeys hðnen kasvoistaan
oli kadonnut. Hieno punerrus peitti hðnen kalpeat poskensa, silmðnsð
loistivat innostuksesta, kynð liikkui kiitðvðllð nopeudella paperilla.
-- Mutta sisðllð huoneessaan makasi kapteeni koisaten vuoteella.
Vihdoin, kuin kello oli ly—nyt puoli yksi, narisi ulko ovi ja joku
koperoitsi eteisen lukkoa. Rouva Ivarsson astui yl—s, kiiruhti
kuulumattomin askelin eteiseen ja aukaisi oven.
-- Rudolfiko siellð on? kuiskasi hðn.
-- Olen niin! vastasi kova, vðhðn epðvarma ððni. Oletko sinð vielð
ylhððllð, ðiti? Mitð tuhmuutta se on? Onhan minulla avain itsellðni.
Pitkð haamu astui eteiseen, riisui hitaasti pððllysnuttunsa ja heitti
sen tuolille, josta se luikui alas lattialle. Rouva Ivarsson pani oven
lukkuun, otti takin lattiasta ja ripusti sen vaatenaulaan. Hattu pððssð
meni poika hðnen edellðnsð perðkamariin.
Rudolf Ivarsson oli pitkð, hoikka, nuori mies, tarkoin muodin mukaan
puettu. Hðnen hienot, vaaleat kasvonsa, suurine sinisilmineen ja
valkeine viksineen, olivat kopean ja itserakkaan, vaikk'eivðt tosin
ilkeðn nðk—iset, ja hðnen nuorukaismuodossaan ilmestyi jonkinlainen
sairasmainen velttous, tðllð hetkellð enemmðn silmiinpistðvð kuin
tavallisesti, sillð hðn nðytti olleen, ei oikeastaan juovuksissa, mutta
kuitenkin hyvin vðsynyt liian paljosta illan-huvituksesta. Hðn asetti
hattunsa pianon kannelle ja etsi taskustaan nenðliinaa.
-- Onko sinulla nenðliinaa, ðiti? En voi kðsittðð, mihin omani on
joutunut. Ah! se jði varmaan palttoon taskuun.
Hðn lðhestyi ovea.
-- Ei, odotappa! álð mene kolistelemaan ovia, sanoi rouva Ivarsson
painuneella ððnellð. Minð tuon sinulle nenðliinan.
Hðn meni ja palasi heti jðlleen, ja antoi nenðliinan pojalle, joka oli
istunut keinutuoliin.
-- Missð sinð olet ollut koko illan? kysyi hðn, pannen ty—nsð kokoon.
-- Alkaako nyt kuulusteleminen?
-- Ei, ei ollenkaan, mutta ðlð puhu niin kovasti, -- isð makaa. Minð
kysyin vaan muuten, kuin sinð lupasit tulla kotiin illalliselle.
-- No, entð sitten? Eihðn se niin tðrkeðtð ollut. Minð tulin menneeksi
teaatteriin parin ystðvðn kanssa, ja sitte me olimme illallisella. Ei
siinð sen pahempaa.
-- Sinun ei pitðisi olla ylhððllð niin my—hððn, Rudolf! Sinð tiedðt
kyllð, ettei se tee sinulle hyvðð.
-- Oh, ei se ole vaarallista! Se ei tee mitððn, joko minð valvon tai
makaan, niinkauvan kuin minð olen kotona. Ainoa, mikð minua auttaa, on
lðmpimðmpi ilmanala. Pðinvastoin makaan minð puolen y—tð saamatta unta
ja kieriskelen ja hikoan, kuin minð menen aikasin vuoteelle. Jos minð
sitðvastoin vðsytðn itseni oikein perinpohjin ja panen maata vðhðn
my—hempððn, niin minð nukun kuin porsas. Thure Jullin, hyvð ystðvðni,
lððkðrin oppilas, mainitsi juuri illalla, ettð minun pitðisi matkustaa
niin pian kuin mahdollista, ja heti suoraa pððtð lðhteð Siciliaan. Minð
tahtoisin juuri tietðð, tokko isð on ryhtynyt mihinkððn rahapuuhiin?
Minun tðytyy aamulla puhua hðnen kanssaan tðydellð todella asiasta.
Rudolf haukoitteli oikein sydðmmen pohjasta ja nojautui, silmðt kiini,
keinutuolin selkðlautaan.
-- Mene nyt maata! Nyt ei kumminkaan ole liian aikainen minun
mielestðni.
-- Ei! -- Minð tunnen todellakin itseni vðsyneeksi. Ajatteles, ettð
huvissakin voi tulla vðsyneeksi, niin, vielðpð vðsyneemmðksi kuin
ty—ssð. Minð olen monta kertaa tehnyt sen havainnon.
Rudolf nousi yl—s.
-- Hyvðð y—tð, ðiti!
-- Hyvðð y—tð, rakas Rudolf! Tulenko minð sytyttðmððn kynttilðsi?
-- Oh, ei se ole tarpeellista! Minð voin kyllð itse l—ytðð sekð
kynttilðn ettð tulitikut.
Haukotellen lðhti Rudolf perðkamarin viereiseen, makuusuojaansa.
Rouva Ivarsson katsahti hðnen jðlkeensð, huoahti, otti lamppunsa ja meni
sðnkykamariinsa ja laskeutui vihdoinkin levolle vaikka sydðmmensð oli
surua tðynnð.
Seuraavana aamuna keskustelivat isð ja poika kauan aikaa kahdenkesken
isðn makuuhuoneessa, mutta raha-asioista ei kapteeni virkannut mitððn
vaimolleen, vaikka s—ivðt yhdessð suurusta, Rudolfin lðhdettyð
kaupunkiin sisarensa seurassa, jonka ðiti oli lðhettðnyt muutamille
ostoksille. Matkalla alkoi Rudolf keskustelun, ja sanoi:
-- Olethan kuullut vanhemmilta, ettð minð matkustan ulkomaille?
-- Sinð? En, siitð en ole kuullut sanaakaan.
-- Niin, ja jotenkin pian. Lððkðri on sanonut sen olevan ihan
vðlttðmðtt—mðn tarpeellisen minun terveydelleni. Minð matkustan yhtð
pððtð aina Siciliaan saakka. Oi, miten haluan pððstð sinne kauas etelððn
ja oikein perinpohjin lðmmitellð ja nauttia! Siellð tahdon tulla oikein
uudeksi ihmiseksi.
Gerda oli kðynyt tavallista kalpeammaksi veljen puhuessa. Hðnen huulensa
puristuivat kovasti yhteen, mutta alas painuneet silmðluomet estivðt
katseen ilmaisemasta, mitð hðnen sydðmmessððn piili.
-- No, rakas sisar! Nðyttðð siltð, kuin ei sinua ollenkaan huvittaisi,
ettð minð saan mennð sinne kauas, virkistðmððn uupuneita voimiani. Siinð
et tekisi sisarellisesti. Minð odotin sen sijaan saavani nðhdð sinun
sydðmmellisesti iloitsevan hyvðstð uutisestani.
-- Mistð sinð saat rahoja matkallesi? Sehðn ei maksa vðhðð? kysyi
vihdoin Gerda, painuneella ððnellð.
-- Ooja! Tarkoin laskettuna tarvitsen minð tosin pari tuhatta markkaa.
Se riippuu ylimalkaan kokonaan siitð, kuinka pitkðn ajan minð tulen
viipymððn siellð. Ja isð on kyllð niin, hyvð ettð hðn hankkii minulle
varoja. Ukko lainaa, ymmðrrettðvðsti, sillð eihðn hðnellð ole puhdasta
rahaa enempðð kuin muutama sata markkaa, ja ne tarvitsette te tððllð
kotona. Hðn oli my—skin niin hyvðntahtoinen, ettei hðn mutkitellut eikð
epðr—innyt vðhintðkððn, vaan piti asian ihan luonnollisena, kuin sen
kerran lððkðri oli mððrðnnyt. Me puhuimme siitð jo tðnð pðivðnð, ja nyt
on pððtetty, ettð minð lðhden kumminkin jo neljðntoista pðivðn kuluessa
tahi kesðkuun alussa. -- No, sinð et sano mitððn!
Sisarukset olivat kðyneet oikotietð, lðpi puiston, joka oli lðhellð
heidðn kotiansa. Ei ketððn ihmistð nðkynyt yksinðisillð kðytðvillð.
Gerda seisattui ja katseli veljeð sðihkyvin silmin.
-- Minð sanon, vastasi hðn, ettð kyytið sinun pitðisi saaman ja sitte
lðhetettðmðn maalle auran kurkeen tahi merille nðkemððn vaivoja, Se
olisi varmaan parempi parannuskeino heikkoon terveyteesi, kuin tuo
Sicilianmatka. Kurja raukka sinð olet, Rudolf! Etk— ole oleskellut
yliopistossa viisi vuotta, suorittamatta ainoatakaan tutkintoa?
Rahamððrðt, joita on kulutettu sinuun, olet sinð kðyttðnyt turhiin,
usein kelvottomiinkin, tarkoituksiin ja olet peittðnyt heikkojen
vanhempiesi silmðt kerskauksillasi ja valeillasi. Ja vaikka sinð itse
olet turmellut terveytesi, niin otat sinð ihan r—yhkeðsti vastaan
vanhempaisi uhraukset, saadaksesi matkustaa etelððn ja tulla jðlleen
siellð terveeksi, etkð osoita edes kiitollisuutta heidðn hyvyydestððn.
Nyt olen minð ensimmðisen ja viimeisen kerran suoraan sanonut
ajatukseni.
Rudolf joutui aivan hðmilleen, kuin hðn oli kuullut Gerdan
odottamattomat sanat, eikð ensin saanut kiukultaan sanaa suustaan.
-- Sepð oli oikein sisarellista, kaikki tuo! kuului hðnen vapiseva
ððnensð vihdoin, kuin hðn oli tointunut. Ja niin kauniisti ja
naisekkaasti sitten! -- Minð kiitðn n—yrimmðsti! Halvin palvelianne,
neiti Ivarsson!
Hðn nosti ilkkuvan; kohteliaasti hattuansa, kððnsi Gerdalle selkðnsð ja
meni hðnen luotaan nopein askelin katsomatta edes ympðrilleen. Neitonen
seisoi muutaman hetkisen liikkumatta, vilkasi vielð veljeðnsð vihaisella
katseella ja lðhti menemððn.
Parin tunnin kuluttua palasi Gerda kotiin asiansa toimitettua, mutta
Rudolfia ei nðkynyt koko pðivðnð talossa. Vasta my—hððn y—llð tuli hðn
kotiin, ja tiuskoi ðidilleen, joka taas oli valvonut odottamassa hðntð.
Hðn oli juovuksissa, selitti, "ettð hðn oli tullut siihen ikððn, ett'ei
hðn tarvinnut mitððn lapsenhoitajaa, vaikk'ei sitð hðnen ðitinsð ahtaine
"naiskðsitteineen" muka koskaan oppisi tajuamaan, ei, vaikka tulisi
sadan vuoden vanhaksi," meni huoneesensa ja paiskasi oven kiini.
Seuraavina pðivinð oli nuori herra hyvin vðhðn kotona, sanoi
vanhemmillensa syyksi lukutoimensa ja "jððhyvðispidot" kumppanien kesken
ja karttoi varsinkin pðivðllisaikaa kotona, ettei hðnen tarvitsisi olla
sisarensa silmðiltðvðnð, sillð tðmðn sanat, vaikka hðn alinomaa
yrittikin r—yhkeðllð halveksivaisuudella unhoittaa ne turhanpðivðisinð
naisten loruina ja lapsellisena kateutena, kuitenkin vaikuttivat
alinomaa hðnen pohjalta turmeltumattomassa sydðmessððn tuskallisen
levottomuuden ja n—yryytyksen tunteen. Hðn kysðsi ehdottomasti
itseltððn, eik— hðn mahtanut nauttia monin kerroin enemmðn kotinsa
varoja, kuin hðnen ahkera, vaatimaton sisarensa. Mutta tðmðhðn olikin
vaan tytt—, ja hðn nuorukainen! Eikð hðnen kasvatuksensa maksa samaa
kuin pojan, ja nuorukaisen elðmð onkin jðrjestetty varsin toisella
tavalla kuin tyt—n, ja sillð on suurimmallakin sððstðvðisyydellð
tarpeita, jotka eivðt tule hðnelle ollenkaan kysymykseen. Nðmðt olivat
ne viisaat lohdutusperusteet, joilla hðn alinomaa hillitsi sydðmensð
ððnen, mikð tuon tuostakin kuiskasi:
-- Eik—hðn sisaresi mahda sentððn olla tavalla tai toisella oikeassa?
Pðivðt vierivðt, mutta kapteeni ei lausunut sanaakaan rouvalleen
lainasta ja kiinnityksestð. Vanha herra oli ainoastaan, tavattoman
vðhðpuheinen ja joskus vaimonsa ja tyttðrensð lðsnðollessa tuli hðn
lausuneeksi "holhonalaisista miehistð" ja "ankarista naisista,"
jollaiset lauseet rouva Ivarsson piti heidðn viimeisestð vakavasta
keskustelustaan johtuneina.
Viikko oli siten kulunut. Rouva Ivarsson varusteli kiireesti pojan
matkatarpeita. Hðn neuloi hðnelle koko joukon uusia liinavaatteita,
jossa ty—ssð Gerda hðntð autteli neulomakoneella. Hðn auttoi pesussa,
kiilloitti ja silitti vaatteita, kutoi ja parsi sukkia ja tarkasti pojan
jotenkin huonosti hoidettua vaatevarastoa, tðmð sitð vastoin, kotona
kðydessððn, nðytti pitðvðn kaikkia nðitð puuhia niin luonnollisina,
etteivðt ne edes ansaitsisi sydðmellistð kiitoksen sanaa.
Vihdoin, toista viikkoa jo kuluttua rouva Ivarssonin viime keskustelusta
miehensð kanssa, sanoi hðn, kuin tðmð istui pðivðllisen jðlkeen
keinutuolissa polttaen piippua:
-- No, rakas Otto! Kuinka nyt on rahojen laita? Matkustaako Rudolf vai
kuinka? --
-- Tietysti hðn matkustaa?
Kapteeni laski keinutuolin taaksepðin hitaasti ja puhalsi paksun
savupilven.
-- Entð laina sitten? Koska sinð sen asian toimitat?
-- Se on jo toimitettu. Rahat ovat kaapissa tuolla sisðllð.
Kapteenin ððni oli jotenkin ystðvðllinen. Siinð oli huomattavana
ainoastaan jonkunlaista teeskenneltyð vðlinpitðmðtt—myyttð.
Rouva Ivarsson pudotti hðmmðstyksestð ty—nsð ja katseli hetken ajan
mieheensð, niinkuin olisi jotakin tahtonut hðneltð kysyð, mutta tðmð ei
ollut huomaavinaankaan hðnen katsettansa, vaikka kyllð huomasi.
-- Kuinka sait sinð kiinnityksen sitten?
-- En minð olekaan lainannut mitððn kiinnitystð vastaan.
-- Mutta minð en ymmðrrð!
-- Minð lainasin rahat takuuta vastaan, enkð huolinut koko
kiinnityksestð, kuin asia kðvi muutenkin pðinsð.
Kapteeni puhui aina vaan samaan levolliseen tapaansa, ihan
vðlinpitðmðtt—mðsti, niinkuin olisi keskusteltavana joku jokapðivðinen
seikka, joka ainoastaan liikutti hðntð eikð olisi ollenkaan sopinut
olemaan yhteisenð puheenaineena puolisoitten kesken.
Rouva Ivarsson tunsi katkeruudella, ettð hðntð pidettiin jðrjett—mðnð
olentona, jonka ajatukset ja toiveet eivðt muka olleet mistððn arvosta.
Hðn oli hetken vaiti. Viimein sanoi hðn:
-- Ne ovat, ymmðrtððkseni, asioita, joihin minun ei tule mitððn. Anna
anteeksi uteliaisuuteni, rakas Otto!
Hðn ryhtyi jðlleen ty—h—nsð nðennðisesti rauhallisena. Niin katkeralla
ððnellð ei kapteeni vielð koskaan ollut kuullut vaimonsa puhuvan heidðn
kuudenkolmatta vuotisen avioliittonsa ajalla. Rouva Ivarssonin sydðntð
karvasteli kovasti. Hðn istui ty—h—nsð kumartuneena. Niin kauvan kuin
heidðn avioelðmðnsð oli vierinyt tyyntð, loivaa uraansa my—ten, jossa ei
ainoatakaan kiveð l—ytynyt, oli se nðyttðnyt sekð hðnestð itsestððn,
ettð muistakin hyvin onnelliselta, aivan sopusointuiselta. Mutta nyt,
kuin vihdoinkin loukkauskivi oli sattunut tielle, ja heidðn hiljainen
elðmðnvirtansa sy—ksyi alas tuntemattomaan syvyyteen, nyt lðikkyi
vðkivaltaisesti sen kirkkaat aallot ja kiehuivat ja kuohuivat niin
mustina, kuin ei niistð enðð koskaan voisi kuvastua kirkas sinitaivas.
Vihdoinkin oli tullut molempain puolisoitten vðlille kiivas,
ðkkiarvaamatoin taistelu, joka riisti heidðn elðmðltððn hupaisen rauhan,
ja saattoi tuon luottavaisen ja uskollisen puolison katkeralla tuskalla
huomaamaan, ettð se sopusointu, joka oli hðnen autuutensa, ei ollutkaan
kotilieden, "ikuinen tuli", joka palaisi yhtð rauhallisena ja kirkkaana
auringonpaisteessa kuin rajuilmassakin, vaan ainoastaan kehno soihtu,
joka valaisi niin kauniisti rauhassa, mutta sammui ensimðisessð
myrskytuulessa, huomaamaan, ettð hðn ei ollut puoliso, jumalallisen ja
jðrjellisen sððdðnn—n mukaan puolisonsa vertainen, vaan ettð hðnen
miehensð piti hðnen vaan jðrjett—mðnð, holhonalaisena olentona, heikkona
orjana, jonka ajatus ja toivo olivat vðhðarvoiset. Ja kapteeni
Ivarssonia olivat kuitenkin niin hyvin hðnen vaimonsa kuin koko
maailmakin pitðneet aviomiesten mallina.
Tuo ilo oli monta vuotta elðhyttðnyt rouva Ivarssonia, mutta kuin hðn
nyt niin julmasti luottamuksessaan pettyi, tuntui hðnestð kuin joku
hðnen sydðnjuuriinsa kasvanut side olisi ratkennut, ja sydðn vuotaisi
verta, aivan kuin se tahtoisi kuiviin juosta.
Pitkð ððnett—myys seurasi. Kapteeni keinui keinumistaan ja poltteli
piippuansa omissa mietteissððn, ja rouva Ivarsson neuloi melkein
koneellisella innolla. Hðnenkin ajatuksensa olivat kaukana ty—stð. Syvðð
hiljaisuutta hðiritsi ainoastaan vanhan keinutuolin yksitoikkoinen
natina. Ei kukaan, joka tðllð hetkellð olisi osunut astua tuohon
kodikkaasen huoneesen, ijðkkðiden puolisoiden luo, olisi voinut
aavistaa, ettð juuri tððllð, tðssð huoneessa joku silmðnrðpðys ennemmin
oli lausuttu muutamalla, nðennðisesti niin tyynellð ja jokapðivðisellð
sanalla, ehkð ikuisiksi ajoiksi kahden sielun ero, jotka enemmðn kuin
neljðnneksen vuosisataa olivat uskollisesti olleet yhdessð.
Kapteeni nousi viimein yl—s ja meni huoneesensa. Rouva Ivarsson istui
ty—ssððn, kunnes hðmðrð esti hðntð jatkamasta. Silloin nousi hðn ja
lðhti tyttðrensð huoneesen, jossa hðn laskeutui vuoteelle, mutta ei
nukkunut, vaan oli pitkðllððn, kðdet pððn takana, ja katseensa
kirkkaissa, ajattelevissa silmissððn oli aivankuin hðn olisi
tarkastellut etðisið maailman oloja.
áiti lðhestyi tytðrtðnsð, laskeutui polvilleen hðnen vuoteensa viereen
ja painoi, puhjeten ankaraan nyyhkytykseen, harmaantuneen pððnsð lapsen
rintaan.
-- áiti! mitð sinulta puuttuu? kysyi Gerda liikutettuna. Mitð on
tapahtunut?
Useita minuuttia kului ennenkuin ðiti ankarassa mielenliikutuksessaan
voi vastata kysymykseen. Hðn itki elðmðnsð, sydðmensð, pyhintð onnea.
-- Lapseni! Lapsi raukkani! Meitð orjaraukkoja! kuiskasi hðn viimein ja
kertoi tyttðren sydðmen ððressð, hðnen syliinsð suljettuna, sen, jota
hðn ei, jos hðn olisi ollut katolilainen, olisi virkannut
ripitystuolillakaan. -- Hðn kertoi rakkaudestaan puolisoonsa,
luottamuksestaan hðneen, monivuotisesta avio-onnestaan, kertoi niistð
taisteluista, joita hðn oli saanut kokea tyttðrensð tulevaisuuden
huolesta, tuskallisesta tappiostaan, joka oli rikki revðissyt vanhan
rakkauden siteen.
Gerda kuunteli ðidin kertomusta ja liittyi hðneen vielð lujemmin. Pimeð
hðmðrrys esti ðidin nðkemðstð synkeyttð, joka laskeutui kuin syysy—
tyttðren kasvoille, hðnen kirkkaille silmilleen. Vihan syys-sumua
itsevaltaisen isðn tuomio vaan levitti lapsen lðmpimððn, raittiisen
sydðmeen. Gerda vihasi nyt sekð veljeððn ettð isððnsð, vihasi heitð
oikein sydðmensð pohjasta, vaikka ei hðn sitð sanoiksi lausunut. áiti ja
tytðr, nðmðt kaksi maailman silmissð niin onnellista naista, olivat
tuossa liittyneinð toistensa sydðmeen ja huokailivat etu-luulojen ja
miehen itsevaltiuden vððryyttð, he olivat vaan kaksi, meidðn vapaan,
valistuksen aikakautemme miljooneista orjista.
Ei rouva Ivarsson eikð Gerdakaan lausuneet kapteenille enðð sanaakaan
tyttðren Upsalamatkasta. Molemmat naiset tðyttivðt hiljaa, kuin
tavallisesti, tehtðvðnsð ja kapteeni oli leppeð perheenisð, kuten
ennenkin. Mitð hy—dyttikððn enðð mainita tuollaisia vðhðpðt—isið
perheselkkauksia, joita tapahtuu kaikissa avioliitoissa, mutta jotka
eivðt mitððn merkitse, jos niiden kanssa menettelee ymmðrtðvðisen miehen
tavalla? Hðn oli nðyttðnyt, ettð hðn oli "isðntð talossaan" ja sillð oli
loppunut tuo pieni lasten leikki, jolla hðnen ymmðrtðmðt—n vaimonsa ja
haaveellinen tyttðrensð olivat huvitelleet itseðnsð. Mutta tuo
rikkiviisas isðntð talossaan oli liian sokea nðkemððn kylmðð loistetta
puolisonsa surullisissa silmissð ja tyttðrensð synkkðð katsetta. Ja
vaikka hðn olisi jonkun kerran huomannutkin jotain sellaista, niin ei
hðn ollut siitð millðnsðkððn, arveli niiden vaan olevan varjoja,
jðtteitð noista ðsken tapahtuneista eripuraisuuksista, jotka kyllð
kirkastuisivat, kuin vaan ei osoittanut niille mitððn huomiota.
Rudolf lðhti kuin lðhtikin matkalle. Jððhyvðiset olivat sangen hellðt
ðidin ja isðn, mutta jotenkin kylmðt sisaren puolelta. Toukokuun lopussa
sanoi kapteeni erððnð pðivðnð pðivðllisp—ydðssð:
-- Minð sain tðnððn kirjeen Fredrikiltð. Hðn ja Anna-Maria lðhettðvðt
sydðmellisið terveisið ja sanovat, ettð Gerda on tuhansin kerroin
tervetullut koska hyvðnsð, ja mieluummin niin pian kuin mahdollista. --
Nðetk—s, tytt—seni, jatkoi hðn, kððntyen tyttðreen, minð kirjoitin joku
aika takaperin Fredrik-sedðlle ja pyysin, ettð sinð saisit mennð sinne
muutamaksi viikoksi. Sinð olet ty—skennellyt niin ahkerasti koko talven
sekð kðsit—issð ettð talousaskareissa ja vaivannut itseðsi lukemisella,
jota sinð aina ajattelet, ettð pidðn vðlttðmðtt—mðnð, ettð saat vðhðn
levðhtðð ja nauttia maaseutuilmaa. Sinð oletkin viimeisinð aikoina
ruvennut nðyttðmððn kauhean kalpealta. Laita nyt pian itsesi kuntoon!
Kuinka isðlliseltð, kuinka hyvðð tarkoittavilta kuuluivat nðmðt sanat ja
se ððni sitten, jolla ne lausuttiin!
-- Kuinka voisin jðttðð ðidin yksin? kysyi Gerda.
-- Oi, rakas lapsi! Sitð ei sinun tarvitse huolehtia. áiti oli niin hyvð
ja sanoi jo kauvan sitten, kuin me asiasta keskustelimme, ettð hðn kyllð
vðhðisen ajan voipi auttaa itse itseððn, kuin sinð vaan saat mennð
maalle vðhðn virkistymððn. Ja minð tahdon kysyð: kuinka sinð olisit
voinut jðttðð ðitið yksin, kuin sinð tahdoit matkustaa Upsalaan ja
viipyð siellð koko vuoden?
Gerdan katse tuli tavallista synkemmðksi.
-- Silloin en olisi lðhtenyt kotoa levðhtððkseni ja huvitellakseni,
vastasi hðn vakavalla ððnellð.
Kapteeni olisi mielellððn vastannut jotain, mutta hðn ei l—ytðnyt
sanoja, ja oli siis vaiti.
-- Minð kirjoitan sitten sedðlle, ettð sinð tulet aivan heti? kysyi hðn
p—ydðstð noustua.
-- Niin, jos isð niin kðskee.
-- No! Enhðn minð nyt kumminkaan kðske, virkkoi vanha herra ðrtyneellð
ððnellð. Minð tarkoitin hyvðð esityksellðni, mutta joll'et sinð tahdo
lðhteð, niin jððk——n se. Sinulla on vapaa tahtosi luonnollisesti.
Katkera hymy vetðytyi Gerdan huulille.
-- Minð mukannun kokonaan isðni tahtoon. Isð tahtoo, ettð minð lðhden,
ja siis minð matkustan sinð pðivðnð kuin isð mððrðð.
-- Pðivðn saat itse mððrðtð.
-- Miksi niin? Isð on hyvð ja mððrðð kaikki. Minð mukaannun.
Hðn kiitti vanhempia ruoasta ja jðtti huoneen.
Kapteeni katseli hðnen jðlkeensð.
-- Hðnelle tekee hyvðð pððstð pois sisð-ilmasta, mumisi hðn, ja meni
vastaamaan veljensð kirjeesen.
Pappilassa, Gerdan sedðn luona, kului kaunis suvisydðn-aika hupaisesti.
Kirkkoherran molemmat nuoremmat pojat, ylioppilaat, olivat olleet kotona
jo kuukauden alusta saakka, ja juhannuksen ajaksi oli my—s vanhin poika,
maisteri, joka oli sanomalehden toimittaja erððssð suurenlaisessa
maaseutukaupungissa, ottanut loma-aikaa kuukaudeksi, saadakseen levðhtðð
kotonansa maalla. Sitð paitsi oli pappilassa kaksi tytðrtð, hilpeðð ja
iloista, punaposkista impeð, jotka muutama vuosi sitten, olivat kðyneet
tytt—koulua lðhimmðssð kaupungissa ja jotka, ollen varsin tyytyvðiset
tietomððrððnsð ja elðmðn asemaansa, eivðt ollenkaan havainneet kalpean,
vakavan, vðhðn kankean pððkaupunkilais-serkkunsa synkkðmielistð
asemaansa nurkumista eivðtkð hðnen palavaa haluansa korkeampaan
vaikutukseen, kuin mitð kodin yksitoikkoiset askareet tarjosivat
hðnelle. Pðin vastoin ylistelivðt he serkkuansa onnelliseksi, hðn kun
sai oleskella pððkaupungissa, ja ottaa osaa sen huvituksiin, ja se
tuntui heistð varsin kummalliselta, kuin hðn kerran oli sanonut
kaipaavansa erððn toiveen tðyttymystð. Mutta Gerda kantoi surulliset
ajatuksensa ja kaipauksensa itsekseen, sillð ensi silmðyksellð havaitsi
hðn, etteivðt hðnen; serkkunsa, joita hðn ei ollut nðhnyt sittenkuin
lapsena, voineet paraimmalla tahdollansakaan kðsittðð hðnen sielunsa
elðmðð. Hðn koetti siis kohdella heitð yksinkertaisella ystðvyydellð,
voidakseen synnyttðð heissð vastavaikutusta, ja he tulivatkin,
huolimatta heidðn vastakkaisista luonteistaan, ennen pitkðð rakkaiksi
ystðviksi, sillð Gerdan selvð, voimakas luonne, teki syvðn vaikutuksen
tytt—ihin. Kuin hðn oli oleskellut pari viikkoa sedðn talossa, niin
alkoikin raitis ilma ja maan askareet elðhyttðð hðnen mieltðnsð. Hðn ei
ollut enððn niin vðhðpuheinen, hðnen poskensa saivat verevðmmðn vðrin;
iloinen nuoruuden ððni kaikui yhð useammin hðnen huuliltansa, ja hðn
otti osaa yhð suuremmalla ilolla t—ihin ja huvituksiin kuin ennen. Jos
tuo hyvð kapteeni olisi nyt nðhnyt tyttðrensð, niin olisi hðn varmaan
ollut itse tyytyvðisyys ja hieronut kðsiðnsð sekð iloinnut siitð, ettð
hðn oli hoksannut lðhettðð tyttðren maalle parantumaan opin houreista.
-- Gerda tosin oli pannut matkalaukkuunsa muutamia historiallisia ja
viisaustieteellisið kirjoja, mutta niitð avattiin enðð aniharvoin. Ei
ollut juuri aikaakaan siihen. Eihðn voinut lðmpimðnð, ihastuttavana
suvipðivðnð sulkeutua huoneesen kirjan ððreen ja illoilla oltiin niin
vðsyneitð, ettei mistððn lukemisesta voinut tulla puhettakaan. Gerda oli
kahdenkymmenen vuoden ikðinen, ei ollut koskaan ennen elðmðssððn
oleskellut vapaana ja joutilaana maalla, nuoruus siis vaati osansa.
Juhannusehtooksi oli pari ylioppilasten ystðvðð lðheisestð kaupungista
ja pruustinnan sisar, leskirouva tyttðrineen, kutsuttu vieraille. Ilta
oli hupainen. Tanssittiin kukkaisriu'un ympðrillð pihassa. Laulettiin,
laverreltiin ja naurettiin. Kuka on tuo solakka, vaaleapukuinen tytt—,
joka, nuoruuden ilohymy huulilla ja ruusut poskilla, leijailee tanssin
hy—rinðssð ruohopermannolla, kauniin nuorukaisen kðsi vy—tðisillð? Voiko
se olla Gerda? Kyllð siinð on hðnen kasvonpiirteensð, mutta missð synkkð
katse hðnen sðihkyvistð silmistððn, missð kolkko varjo hðnen
hymyileviltð kasvoiltaan? Syysy— oli haihtunut juhannusauringon
paisteessa. Ja hðnen vieressððn oleva kihara-ja vaaleatukkainen,
kirkassilmðinen, uljas nuori-herra oli maisteri Leonard Ivarsson,
pastorin vanhin poika, sanomalehden toimittaja, Gerdan serkku. Oli
laulua, oli naurua, iloa ja tanssia. Kaksi nuoruuden kukkaa, Gerda ja
Leonard, kuiskasivat valoisana juhlay—nð, tuoksuvien sirenipensasten
suojassa toisilleen viehðttðvðn salaisuuden, joka ei kuitenkaan kauan
kðtk—ssð pysynyt, sillð ennenkuin nuorukainen my—hempðnð kesðllð lðhti
kotoa, vietettiin siellð iloinen juhlallisuus, johon kapteeni
Ivarssonkin rouvineen tuli, Gerdan ja Leonardin kihlaus.
-- Nðetk—s nyt, ðiti! sanoi kapteeni, ilosta sðteilevin silmin. Nðetk—s
nyt, ettð minulla oli oikein! Tðmð oli jotain parempaa kuin
Upsalanmatka, uskon minð! Nyt joutuu Gerda oikeaan asemaansa.
My—skin rouva Ivarsson iloitsi ja toivoi, ettð hðnen tyttðrensð
rakkauden autuudessa ja onnellisessa avioliitossa saisi tðyden
korvauksen pettyneestð halustansa pððstð osalliseksi tieteen aarteisin;
mutta hðn muisti samalla kuinka suuresti hðn oli rakastanut omaa
miestðnsð, millð iloisilla toiveilla hðn hðnen kanssaan oli kðynyt
vihkituolille ja kuusikolmatta vuotta elðnyt onnellisena hðnen
rinnallaan, ja kuitenkin oli tðmð onni ollut vaan hairaus, halpamainen
orjuus, sillð hðnen puolisonsa ei ollut koskaan oikeastaan pitðnyt hðntð
henkisenð vertaisenaan, ei koskaan my—ntðnyt hðnelle samaa ihmisarvoa
kuin itselleen. Sen olikin hðn ihan selvððn nðhnyt ja tuntenut tuona
kauheana, unhottumattomana hetkenð, jolloin hðnen sydðmensð pyhð side
katkesi ja jolloin hðnen onnensa tðhti putosi taivaalta. Ajatteles, jos
Gerda saisi kestðð saman julman koetuksen avioliitossaan! Kuitenkin
Leonardilla oli laajempi sivistysmððrð kuin vanhalla kapteenilla, ja hðn
kuului nuorempaan sukupolveen. Hðn nðytti niin ylevðmieliseltð ja
innokkaalta kaikissa asioissa. Ehkð ymmðrsi hðn paremmin, kuin tuo
vanhus, totuuden ajan pyrinn—issð naisenoikeuksien saavuttamiseksi.
Hellð ðiti koetti masentaa surettavia kysymyksið, iloisilla toiveilla.
Kuitenkin hiipi se ajatus usein esiin, ettð ehkð olisi ollut parempi,
jos Gerda olisi saanut uhrata elðmðnsð tieteille.
Hððt piti pidettðmðn jouluna. Nuorella Leonardilla oli tosin
yksinkertainen, mutta kuitenkin turvattu toimeentulo sanomalehden
toimittajana, ja hðn kiiruhti nyt pientð kotiansa asettamaan kuntoon,
mutta menetteli siinð tarpeettoman tuhlaavaisesti, josta hðnen
morsiamellaan ja vanhemmillaan ei ollut aavistustakaan ja velkaantui jo
varustaessaan kotinsa niin muhkeaan sisustukseen kuin mahdollista.
Morsiantaan nðytti hðn jumaloivan. Melkein joka pðivð sai tðmð hðneltð
pitkðt kirjeet, joissa purkautui hehkuvassa runomuodossa rakkauden
kaipuuta ja rakkaudentoiveita ja suuria ajatuksia elðmðn tðrkeimmistð
kysymyksistð. Gerda oli onnellinen. Voimakas ja kiihkeð, kuten kaikki
hðnen tunteensakin, oli hðnen rakkautensakin, ja hðnen luottamuksensa
rakastettunsa hengenjalouteen ja uskollisuuteen oli luja kuin kallio.
Hðn tosin oli kuullut ðitinsð surullisen elðmðkerran, mutta ettð hðn
omassa avioliitossaan voisi tulla samaan kohtaloon, se ajatus ei
juolahtanut hðnen mieleensðkððn. áðret—in eroitushan oli hðnen isðnsð,
tuon vanhan, pintapuolisesti sivistyneen, ahdasmielisen entisen soturin
ja nuoren, runsaslahjaisen ja perinpohjin sivistyneen,
korkea-aatteellisen sulhon, kannan vðlillð, ja tðmð eroitus oli
takauksena siitð, ettei hðnen koskaan olisi pakko tulla osalliseksi
ðidin tuskastuttavaan kokemukseen. Miten onnellinen olikaan tytt—nen,
tuossa kuin hðn, salavihkainen hymy huulilla ja tajuamatoin loiste ennen
niin synkissð silmissð, paljoa kiihkeðmmðllð innolla, kuin mitð hðn
koskaan ennen oli osoittanut tieteissð, nyt ty—skenteli antimiensa
valmistuksessa! Leonardin ihastuttavat kirjeet olivat hðnelle tuhansin
kerroin kalliimmat, tuhansin kartoin opettavammat kuin kaikki ne paksut,
yksitoikkoiset kirjat, vanhat historioitsijat ja viisaustieteilijðt,
jotka nyt saivat olla kokonaan hyljðttyinð kirjakaapissa. Kuinka paljon
ihanampi oli hðnen oman sydðmensð tarina kuin kertomukset kaikista
maailman historian sankarit—istð, ja todellista viisautta, niin, avainta
viisauden salaiseen kaikkein pyhimpððn, sitð ei l—ytynyt noiden vanhojen
filosofien kuivissa kirjoituksissa, vaan rakastavan nuorukaisen
kirkkaissa silmissð. Syysy—n sumut, kuten jo mainitsimme, olivat
hðlvenneet kesðauringon sðteistð. Viha isðð ja veljeð vastaan oli
kadonnut Gerdan riemuisasta sydðmestð, kuin inhoittava, mielet—n
harhaluulo. Tarjosihan elðmð autuuden, nautinnon paljoa runsaamman kuin
kaikkien tiedon aarteitten omistaminen voisi lahjoittaa. Miksi
vihastuisi hðn sitte isððnsð, joka oli kieltðnyt hðneltð
vðhempiarvoisen, kuin hðn kerran oli voittanut kalliimman? Ehkð se
olikin korkeamman voiman sallimus, ettð hðn kielsi hðnen matkustamasta
Upsalaan, sillð jos se olisi tapahtunut, niin hðn ehkð ei koskaan olisi
kohdannut Leonardia. Hðn rukoili Jumalalta anteeksi pahat tunteet, joita
hðnessð oli ollut isðð kohtaan, ja lupasi kahdenkertaisella
uskollisuudella sovittaa nurjamielisyytensð. Entðs Rudolf? Niin, tosin
oli hðn veltto, mutta olihan hðn hðnen oma, ainoa veljensð, ja oli aina
ollut hyvð ja ystðvðllinen hðntð kohtaan. Eik— hðn ollut silloinkin ihan
julma, kuin hðn suuttui siitð, ettð tðmð sai matkustaa ulkomaille,
etsimððn parannusta heikolle terveydelleen! Sydðmensð uhkuvassa
helleydessð ja onnessa kirjoitti hðn lðmpimðn, melkein tuskallisen
hellðn kirjeen veljelle, joka sattumalta oli pohjois-Italiassa, koska
lððkðrit kielsivðt hðnen juuri pahimpana suvikuumana menemðstð
etelðmmðksi. Hðn tosin ei saanut mitððn vastausta tðhðn kirjeesen, vaan
ainoastaan sivumennen terveisið ja kiitoksen ystðvðllisestð
kirjoituksestaan erððssð Rudolfin kirjeessð isðlleen.
Ja Ivarsson ukko taas, kuin hðn nðki tyttðrensð muuttuneen hilpeðn
kðyt—ksen, ja tuli tietðmððn hðnen katuvaisen mielihartautensa, vaikkei
se sanoissakaan ilmaantunut, kðveli huoneessaan, voittoriemusta
tyytyvðisenð ja hðnen katseensa ja hymynsð nðyttivðt alinomaa sanovan:
-- Katsos, kuinka oikein minulla oli! Mutta meillð miehillðhðn on aina
oikein. Emmekð me ole pahoja, joskin me, naisten omaksi hy—dyksi,
ohjaamme heitð heidðn haaveellisissa hullutuksissaan, emmekð anna heidðn
menetellð oman mielensð jðlkeen, sillð muutenhan jouduttaisiin
suorastaan hukkaan.
Vðhðð ennen joulua vietettiin Gerdan hððt. Rudolf ei tullut, kuten
vanhemmat ja sisar toivoivat, kotiin juhlapðivðksi, vaan kirjoitti
ainoastaan muutamia ystðvðllisið onnentoivotus-rivið Gerdalle ja isðlle
kirjeen, jossa ilmoitti, ettð lððkðrit olivat kehoittaneet hðntð
viipymððn yli talven Italiassa, jonka tðhden hðn sydðmellisesti pyysi
"hyvðð isððnsð" lðhettðmððn hðnelle vðhðisen rahalisðn -- noin kaksi
tuhatta markkaa. Ukko Ivarsson nðrkðstyi vðhðn tðhðn kirjeesen. Hðn oli
toivonut saavansa nðhdð jðlleen poikansa terveenð ja reippaana ja pððlle
pððtteeksi oli hðn jo talon kiinnitystð vastaan ottanut tyttðren
my—tðjðisið varten lainan, kaksinkertaisesti niin suuren, kuin olisi
ollut tarpeeksi hðnen Upsalanmatkalleen, -- mutta nythðn olikin
kysymyksessð my—tðjðiset! Eik— jokainen oikein ajatteleva isð mielellððn
tekisi uhrausta sellaista tarkoitusta varten? Ukko nðrkðstyi, kuten
sanottu, Rudolfin kirjeesen, mutta mitðs oli muuta tehtðvðnð, kuin
suostua lððkðrien mððrðykseen ja lðhettðð rahat pojalle.
Gerdan hðitð aiottiin viettðð hyvinkin komealla tavalla. Ivarssonin
perhe kuin oli sangen sððstðvðisesti elðnyt, vierasvaraisesti ottanut
vastaan tuttavia, harvoin pitðnyt mitððn suuremmoisia pitoja, niin
pidettiin kohtuullisena viettðð ainoan tyttðren hððt niin loistavasti
kuin mahdollista. Mutta kuin Rudolfia ei ollut kotiin odotettavana,
kuten toivottiin, juhlahetkeksi, niin piti kapteeni sopimattomana panna
toimeen mitððn suurempia pitoja. Rouva Ivarsson oli heti valmis
suostumaan tðhðn mielipiteesen, koska hðn oli aivan kyllðstynyt noihin
ulkonaisiin huvituksiin, sitten kuin sisðllinen ilo hðnessð oli
sammunut, ja Gerda, jonka vakaa luonne ei edes hðnen morsiusilossaan
muuttunut, oli kokonaan tyytyvðinen siihen, ettð tuo aiottu komea
juhlallisuus vaihdettaisiin yksinkertaisiin pðivðllishðihin.
Onnellisuudestaan ja ensimðisen rakkautensa ihastuksesta sðteilevðnð
kðvi Gerda yksinkertaisessa villapukimessaan, myrttiseppele
tummakutrisessa pððssððn ja hðilyvð huntu ympðrillððn, rakkaansa
rinnalla vihkituolille ja vannoi lupauksensa, tðydellisesti vakuutettuna
tulevaisuutensa jaloimmasta onnesta.
Mukana ðitinsð hartaat siunaukset ja isðn sydðmelliset onnentoivotukset,
seurasi Gerda puolisoaan heidðn uuteen kotiinsa, jonka kallisarvoinen
sisustus suuresti hðmmðstytti hðntð ja siellð ðskennaineet viettivðt
hðiriintymðtt—mðssð autuudessaan vuoden, jonka lopulla nuori rouva
lahjoitti puolisolleen pojan, ja pienokaisen kastejuhlassa oli Gerdalla
ilo vieraana tervehtðð vanhempiansa ja veljeððn, joka sillð aikaa oli
tullut kotiin ja esiintyi sisarelleen komeana, pitkðpartaisena maailman
miehenð, mutta kasvonsa olivat vielð veltomman ja kalpeamman nðk—iset,
kuin kotoa lðhteissððn. Oleskeleminen etelðisessð ilmanalassa ja
ulkomaan lððkðrien mððrðykset nðyttivðt olleen tehottomat hðnen
kivulloisuuteensa. Hðn oleskeli nyt koko talven joutilaana kotona.
Viimein sanoi hðn, ettei hðn huonon terveytensð tðhden saattanut jatkaa
opintojaan ja ettð hðn mieluimmin tahtoisi ruveta maata viljelemððn. Hðn
uneksui saavansa vuokrata suurenlaisen maatilan ja sen toivon hðn aina
lausui vanhempainsa kanssa keskustellessaan. Vihdoin kevððllð
ilmaantuikin hðnelle tilaisuus siihen. Muutamia penikulmia
pððkaupungista oli nimittðin talo vuokrattavana. Ivarsson ukko lðhti
asianomaisen luo poikansa puolesta. Nuorta Ivarssonia pidettiin sievðnð
ja rehellisenð nuorukaisena. Hðntð sððlittiin heikon terveytensð takia,
koska se pakoitti hðnen lopettamaan opintonsa. Tiedettiin, ettð hðnen
isðllððn oli vðhðinen omaisuus, niin ett'ei tarvittu pelðtð mitððn
tappiota. Jos poika joutuisi pulaan, niin isð kyllð auttaisi hðntð.
Ivarsson-ukkoa pidettiin kerrassaan kunnollisena ja luotettavana
miehenð. Rudolf sai siis vuokran kohtuullisilla ehdoilla. Isð ja hðnen
vanha ystðvðnsð, varakas ylhðinen virkamies, rupesivat takausmiehiksi.
-- "Veljesi on nyt pððttðnyt ruveta maanviljelijðksi," kirjoitti
kapteeni tyttðrelleen. "Ja tðtð pððt—stð pidðn minð varsin viisaana.
Hðnen, paha kyllð, ylen heikko terveytensð, huononisi huononemistaan
liiallisesta lukemisesta, ja kuin hðn vihdoin olisi valmis kðymððn
virkamiehen tielle, voisi se kentiesi olla kokonaan murtunut. Raitis
elðmð ja vapaampi toiminta maalla vahvistaisivat sen sijaan, siitð olen
vakuutettu, hðnen voimiaan ja tekisivðt hðnestð pian oikeen reippaan
miehen."
Rudolf muutti vuokratilalleen ja alkoi tutkia
maanviljelys-kirjallisuutta, sillð kðytðnn—lliseen maanviljelemiseen oli
hðn luonnollisesti tðydellisesti perehtymðt—in, eikð hðnessð tðhðn
toimeen suinkaan ollut mitððn todellista, vaan ainoastaan luuloteltua
intoa. Nuoresta Rudolfista, joka oli luonnostaan vðhðlahjainen
henkisessð suhteessa, vaikka ei alkuansa mikððn sielunvammainen, olisi
voinut tulla vakaan kasvatuksen kautta lujamielinen ja ahkera mies,
mutta nyt, hemmoittelevan kohtelun kautta, mikð oli tullut lapsuudesta
asti hðnen osakseen, oli hðnestð tullut veltto laiskuri; hðnen tylsð
sielunsa, jossa ihmisluonnon rikkaruohot vapaasti olivat saaneet
kehittyð, ei voinut innostua mihinkððn maailmassa. Koko nuoruuden
innostus, se tahdon voima ja itsetunnon ylevyys, jotka mahdollisesti
olisivat voineet kehittyð tðssð puutteellisessa hengessð, olivat nyt
kokonaan sammuneet tuossa, yleisen tavan mukaan tuomitaksemme,
hyvðsydðmisessð, kunniallisessa ja oivallisessa miehessð. Rudolf alkoi
tehdð suuremmoisia muutoksia ja parannuksia tiluksen hoitamisessa,
eroitti vanhoja kelvollisia palvelijoita ja koetti kaikkiin saada
uusmuotisen jðrjestyksen, mikð tosin olisi voinut olla sangen
hy—dyllistð ymmðrtðvðisemmðn ja kokeneemman henkil—n johdossa.
Muutoksista oli luonnollisena seurauksena ainoastaan suuret
rahakulungit, paljoa suuremmat, kuin mitð talo tuotti. Se olikin kaikin
puolin liian pieni, voidakseen kestðð nuoren vuokraajamme ðkkipikaisia,
suuriaikeisia parannuksia, ja sitð paitsi tðmð ensimmðinen vuokravuosi
antoi sððnn—tt—mðn hoidon takia niukemman sadon kuin koskaan ennen
vanhain haltijain aikana. Kuin jotkut vanhemmat pitðjðn maanviljelijðt
huomauttivat Rudolfia tðstð, vastasi hðn vaan p—yhkeðsti, ettð tðytyyhðn
sellaisena ensimðisenð uudistusvuotena antaakkin tulon mennð hukkaan ja
saada nðennðinen tappio, mutta tðmð muka olisi vðlttðmðtt—myys, jota
vanhan ajan maanviljelijðt eivðt voisi kðsittðð, ja seuraukset
ajanmukaisista parannuksista ilmestyisivðt monenkertaisena voittona
tulevaisuudessa. Nuori Rudolf teki vaan velkaa, voidakseen ajanmukaiset
parannuksensa panna tðytðnt——n. Hðnen isðnsð, jonka varallisuus oli koko
joukon suurempi kuin se rahasumma, mitð hðn oli takuussa, rupesi taas
takaamaan nðitð velkoja ja kehoitti veljensð, provastin, tulemaan
toiseksi takausmieheksi, sillð entinen takuumies ei my—ntynyt ollenkaan
enðð tulemaan, kuin hðneltð sitð ystðvðllisesti kysyttiin.
Nuori Rudolf-herra koetti pysyð kelpo miehen maineessa. Hðn seurusteli
ahkeraan pitðjðn nuorten rikasten kartanon herrain kanssa, joitten
joukossa oli pari hðnen ylioppilas-kumppanejaan, matkusteli usein
kaupunkiin, pani toimeen metsðstysseurueita, piti komeita
juoksijahevosia, jotka maksoivat kauniit rahat, ensiksikin ostaa ja
sitten vielð ruokkia talliin kauroilla, hðntð ylimalkaan suosittiin ja
ylisteltiin vierasvaraiseksi isðnnðksi, hupaiseksi seuraveljeksi,
"peijakkaan kohteliaaksi" pojaksi, oikein reima mieheksi.
Vuokran maksuaika joutui my—skin kðsille. Isð Ivarsson sai vieraaksi
poikansa, joka keskusteli hðnen kanssaan kahdenkesken. Siitð oli
seurauksena se, ettð kapteeni jðlkeen puolenpðivðn, sitten kuin Rudolf
oli lðhtenyt kaupunkiin, ilmaisi vaimolleen, ettð oli vðlttðmðt—intð
ottaa uusi: laina talon kiinnitystð vastaan, johon tðmð tyynesti
suostuikin.
Kapteeni sai rahat. Ensimmðisen vuoden vuokra maksettiin. Kaikki oli
selvillð, ja Rudolf sanoi tyytyvðisenð vanhemmilleen:
-- Tðmð ensimðinen vuosi on ollut vðhðn tukalanlainen, Mutta sehðn on
luonnollista. Talossa oli niin kirotun paljon uudestaan jðrjestðmistð,
nykyajan jðrjellisimpien vaatimusten mukaan. Mutta tulevana vuonna,
toivoakseni, ei minun tarvitse luottaa isðn apuun, vaan pðinvastoin,
jollei aavistamattomat vastukset ehkðise laskujani, maksan tðmðn velan
isðlle.
-- Rudolfista tulee kyllð kelpo mies maanviljelyksessððn. Kuulitkos,
ettð hðn jo seuraavana vuonna aikoo maksaa, mitð minð nyt luovutin hðnen
puolestaan? sanoi kapteeni tyytyvðisyydestð muhoillen rouvalleen, kuin
poika oli poistunut.
-- Hyvin paljon rahaa on hðneltð kumminkin mennyt tðnð vuonna, arveli
rouva Ivarsson. Jos hðn tarvitsee joka vuosi yhtð paljon
maanviljelykseensð, niin ei siitð pitðisi tulla suuria velansuorituksia.
-- No sinð nyt puhut kuin naiset ainakin! Mitð sinð ymmðrrðt sellaisista
asioista? Minun mielestðni ei pitðisi puhuman asioista, joita ei kðsitð,
mumisi kapteeni.
Toisena vuonna kðvi samoin kuin edellisenðkin. Rudolf eli suurellaisesti
ja jatkoi parannuspuuhiaan, joiden tðyttðmisen hðn jðtti erððn nuoren,
ruotsalaisen voudin rajattomaan mielivaltaan, sillð hðn itse oli
antautunut yksinomaisesti seuraelðmðn huvituksiin. Kun kapteeni kerran
moitti hðntð tðllð tavalla kðyttðymðstð, vastasi hðn:
-- Rakas isð! Minð olen aivan rauhassa, saatuani tðmðn miehen taloon. On
paljon parempi, ettð minð jðtðn koko hoidon miehelle, joka on perehtynyt
maanviljelyyn, kuin ettð minð itse hutiloitsisin toimissa, jotka
kuitenkin ovat enimmðkseen minulle vieraat. Ja Nilsson on erittðin
taitava mies alallaan. Minulla onkin rajatoin luottamus hðnen
ehdoituksiinsa, ja jos niitten toimeenpano maksaakin vðhðn alussa, niin
onpa voitto sitð suurempi. Hðn on esimerkiksi laskenut, ettð suuri
suonviljely, jota kaikki ihmiset pitðvðt vaikeana ja niin hiton
kalliina, ettð se kolmessa vuodessa korvaisi kaikki, mitð se nyt
kuluttaa. Hðn on sen numeroilla todistanut.
-- Niinpð niin! arveli kapteeni, kyllðhðn se on hyvð, kuin vaan kaikki
kðy onnellisesti.
Toinen suurenlainen yritys, johon vouti neuvoi isðntððnsð, oli se, ettð
ostettaisiin puutavaraa. Oli juuri se aika, jolloin metsðn hakkaaminen
oli tðydessð vauhdissaan. Tðmð oli ehdoitus, joka enemmðn kuin mikððn
muu miellytti toimeliasta Rudolfia. Hðn tulisi ainoalla tenho-iskulla
uppo rikkaaksi. Isð varoitti hðntð kiirehtimðstð siinð yrityksessð, tahi
ryhtymðstð siihen suuressa mitassa, koska voi aavistaa, ettð turmiota
tuottava seisaus ennemmin tai my—hemmin tulisi puutavarain markkinoilla,
-- saman varoituksen sai Rudolf ylipððnsð muiltakin tahoilta, -- mutta
hðn nauroi vaan ja sanoi, ettð vanhat olivat tottuneet maailman alusta
epðilemððn nuorten yrityksið, ja ettð ihmiskunta, jos se aina olisi
kuullut vanhuuden varovaisia neuvoja, vielð olisi paratiisin aikuisella
kannallaan. Mutta sanotaanhan raamatussakin, ett'ei ihminen siellðkððn
totellut varoittavaa ððntð, vaan tahtoi koettaa onneaan omalla
vastuullaan, ilvehti Rudolf.
-- Niin, ja sentðhden tuli synti my—s maailmaan, vastasi rouva Ivarsson.
-- Mitð vielð! Vanhoja satuja, joita papit ja profeetat ovat keksineet,
peloittaakseen tuhmaa kansaa ja vetððkseen heitð nenðstð, mutta niihin
ei tartu viisaat ihmiset. Naiset ylimalkaan ovat sellaisia, ettð he
pysyvðt tuossa vanhassa taikauskossa ja aina nðkevðt siinð jonkun
korkeamman opettavaisen merkityksen, kuin me miehet sitð vastoin
ripeðsti kðymme elðmððn ja seuraamme terveen jðrjen ððntð. Mutta sehðn
onkin ihan luonnollista ja anteeksi annettavaa. Se seuraa naisen ja
miehen erilaisesta luonnosta, erilaisesta kasvatuksesta ja asemasta
maailmassa. Kuin hðnen piirinsð on paljon rajoitetumpi kuin meidðn, ja
hðn ei ole pakoitettu pitðmððn elðmðð todellisena, kuten me, niin on
itse selvðð, ettð hðn istuu miettimðssð haaveksittua maailmaansa, sillð
aikaa, kuin me teemme ty—tð hðnen eteensð. Hðn on kaunista, mutta
samassa heikkoa sukupuolta, sitð ei voi auttaa.
-- Mitð sukupuolta te sitten olette, miehet?
-- Me olemme voimakasta sukupuolta, selitti Rudolf, ylvðstelevð hymy
huulilla.
Rouva Ivarsson katseli totisesti, melkein sððlivðisesti, viisaasen,
"voimakkaasen" poikaansa, joka tuossa istui niin mukavasti nojallaan
keinutuolissa, pitðen hienoilla kðsillððn sivupuista ja puhallellen
hyvðnhajuisia savuja hienosta sikaristaan. Pððllðnsð oli tummansininen
hðnnystakki, vaalea huivi kaulassa ja jalokivillð koristettu sormus
pikkulillissð, eikð hðn nðyttðnyt ensinkððn reippaalta maanviljelijðltð,
vielð vðhemmin "voimakkaan" sukupuolen jðseneltð, vaan mitð raukeammalta
katukeikarilta.
-- álð sano naisista, ettð he ovat heikommat astiat, hymyili
Ivarsson-ukko sohvan nurkastaan. Tiedðthðn, ettð he alkavat tutkia
tieteitð nykyððn.
-- Niin, samoin kuin Gerda nyt tutkii, ha, ha, ha!
Kapteenista tuntui pila ððrett—mðn hauskalta, ja hðn nauroi
tukehtuakseen, mutta rouva Ivarsson meni sanaa sanomatta hiljaa
huoneesta.
-- Katsos, "ðiti," hðn ottaa aina pahakseen, kuin sanankin vaan lausuu
naisten opinnoista, sanoi ukko, katsellen rouvansa jðlkeen. Hðn on niin
lapsellinen, ettð hðn aina vielð huolehtii, kuin Gerda ei saanut seurata
naurettavaa oikkuansa ja tulla ylioppilaaksi. Kyllð kai, se olisi ollut
juuri viisaasti, se! kuin vaan ajattelee, kuinka onnellinen tytt— nyt on
avioliitossaan. Hðn on saakelin kunnon poika, tuo Leonard!
-- Nyt tðyttðð hðn kumminkin kutsumuksensa, tuumasi herra Rudolf. Nainen
ylioppilaana, miesten kumppanina yliopistossa, -- ei, se on ja pysyy
tapahtumatta, -- hyi, piru vie! Sehðn on ihan vastoin naisen luontoa,
vastoin sitð viattomuuden ja kainouden pyhyyttð, jonka pitðð hðntð
verhoaman ja jota paitsi hðnellð ei ole mitððn arvoa, saarnatkoon he
mitð tahtovat naisen oikeuksista.
-- Juuri niin ajattelin minðkin. Naisen maailma on kodin maailma.
-- Luonnollisesti!
-- Odotas, isð! sanoi Rudolf, kuin hðn vanhempia hyvðstijðttðessððn
taputti kapteenia hartioille. álð parjaa metsðkauppoja. Minð tiedðn
kyllð, mille kannalle asetun, ja kuin tðmð vuosi on kulunut, heitðn minð
hiiteen koko vuokraukset ja ostan itselleni oman talon.
-- Pojassa on kumminkin paljasta neroa, niin hento kuin hðn onkin,
tuumaili kapteeni, kuin Rudolf oli istunut pieneen, komeaan rekeensð,
tarttunut ohjiin ja ny—kðisten akkunaan, jossa ðiti seisoi, py—rðhti
ulos portista tulisella hevosellaan.
Kuinka tðytti herra Rudolf Ivarsson tarkoituksensa ihmisenð ja
maanviljelijðnð? Miks'ei, oivallisesti! Hðn teki parannuksia ja hautasi
tuhannen toisensa jðlkeen vuokraustiluksen sammalsoihin, joitten
viljelyksessð isðnn—itsijð, joka oli herransa koko kðyt—ksestð pððttðnyt
hðnen olevan upporikkaan, kummasteli vaan, ett'ei niin suurellinen ja
hieno henkil—, kuin herra Rudolf Ivarsson, hankkinut omaa tilusta, vaan
tyytyi vuokrataloon. Kerran, kuin isðnn—itsijð lausuikin tðmðn
kummastuksensa, vastasi Rudolf:
-- Minun aikomukseni onkin ostaa maatilan, mutta minð tahdoin ensiksi
vuokratilalla koettaa, onko minulla taipumusta maanviljelykseen ja
perehtyð toimeen.
Tðmð oli isðnn—itsijðstð hyvin viisaasti ajateltu ja puhuttu.
Rudolf osti joukon metsðosuuksia ja kðytti kymmenittðin pðivðmiehið
puitten hakkuusen. Metsðpalstain hinnasta annettiin vekselið. Kevððllð
alkoi uitto ja samassa kallis oikeuden kðynti uittomiesten laittomasta
menettelystð. Puutavara saapui vihdoin pððkaupunkiin ja ladottiin
lautatarhoihin. Nyt olivat ne saatavat lastatuiksi laivoihin ja
myydyiksi ulkomaille. Tðmð kðvi kuin tanssi "hyvien ystðvien" avulla ja
vðlityksellð, mutta he kiskoivat vaivansa palkinnoksi vðhintðin puolen
voitosta ja viettelivðt tuon nuoren, rikkiviisaan toimintamiehen, jonka
kerskailevan herkkðuskoisuuden ja sokean ymmðrtðmðtt—myyden he kyllin
huomasivat, menettðmððn toisen puolen rohkeisin kauppayrityksinsð,
joista he korjasivat koko voiton, kuin sitð vastoin Rudolf
jonkinlaisella hðmmðstyksellð nðki ðsken niin tðydet kðtensð tyhjinð.
Mutta he taas kokemuksen vakuuttavalla voimalla selittivðt hðnelle, ettð
sellaiset onnen vaihtelut ovat aivan vðlttðmðtt—mðt vðhðnkin
suurenlaisissa yrityksissð, ja ett'ei tarvitse ollenkaan peljðstyð, vaan
tulisi ainoastaan yhð rohkeammin kðydð eteenpðin. Nðitð neuvoja Rudolf
totteli liiankin mielellððn, ollen niinmuodoin pelkððmðt—in oppilas
korkeammassa asioimiskoulussa. -- Seuraus tðstð oli, ettð nuori
maanviljelijð erððnð pðivðnð kevððllð, tosin kyllð pitkðn ajan kuluttua
vuokranmaksupðivðstð, oli isðnsð luona ja puhui vakavan ja
vðlinpitðmðtt—mðn nðk—isenð laveista toimistaan, ja aivan veljellisellð
tuttavuudella, kuten tðysi-ikðisen pojan sopii suopean isðn kanssa,
ilmoitti hðn olevansa sattumalta rahapulassa ja kysyi, eik— isð voisi
auttaa hðntð "pinteestð" tuolla "kirotulla vuokralla." Mitððn vaaraa ei
voisi ollenkaan tulla kysymykseen. Hðnellð oli aivan tilapðinen puute
puhtaasta rahasta, joka kyllð pian olisi poistettu, kuin voitto suuresta
kauppayrityksestð, joka sattumalta oli niellyt kaiken rahan, lankeisi
ulos. Siis, tahtoisiko ukko tehdð hðnelle tuon pienen avun, korkoa ja
edullista korkoa vastaan, ymmðrrettðvðsti?
-- Sinð antaut liian laveisin yrityksiin, rakas Rudolfini! Sen olen minð
aina sanonut ja sanon nyt taas, tuumaili Ivarsson-ukko, otsa synkkðnð.
-- Laveisin yrityksiin! Mitð vielð! Kuinka moni on paljon suuremmissa
toimissa ja panevat alttiiksi monin kerroin enemmðn kuin minð, ja ovat
kuitenkin aivan rauhalliset tulevaisuudestaan.
-- Niinpð niin! Ne ovat rikkaat henkil—t. Heillð on varaa kðrsið
tappioitakin.
-- Rikkaat henkil—t? Niin kyllð! mutta he panevat koko omaisuutensa
kaikissa tapauksissa kerrassaan alttiiksi. Juuri heidðn suuremmat
tulonsa saattavat heidðt antaumaan suuriin yrityksiin, jolloin he
voisivat yhtð helposti joutua tappioon, kuin minðkin, -- jos
vðlttðmðt—intð olisi.
-- Niin, niin! -- Mutta minð pysyn siinð, mitð sanoin, ettð sinð
nimittðin teit siinð varomattomasti, alottaessasi metsðkaupat ja kaikki
muut kalliit yrityksesi ja parannuksesi talossa samalla kertaa. Kuka
kiittðð sinua siitð, ettð olet haudannut useita tuhansia markkoja
toisten maahan?
Rudolf kðveli edes takasin huoneessa, vilaisten tuon tuostakin
halveksivaisesti, mutta samassa sððlivðisesti, vanhaan isððn, joka ei
ymmðrtðnyt enðð nuoruutta.
-- Toisten maahan! Kunniahan on hoitaa "toisten maata" ajanmukaisella ja
tunnollisella tavalla! Eik— se merkitse mitððn isðn mielestð? Ja mitð
taas tulee minun muihin yrityksiini, niin silloin on paras kerrassaan
ruveta talonpojaksi jollekin kurjalle maatilalle jos pelkurimaisesti
pakenee jokaista satunnaista vastusta, niitð vðhðnkin laajalliset
kauppatoimet vðlttðmðtt—mðsti tuottavat. Joka ei mitððn uskalla, se ei
mitððn voitakaan. Mutta sitð en voi kieltðð, ettð jos vðlttðmðt—ntð apua
ei ole saatavissa tukalina hetkinð, niin voi koko asema auttamattomasti
sortua, ja silloin ollaan hukassa.
Rudolf kumarsi pððnsð, rypisti kulmakarvansa ja vihelteli hiljoilleen,
kðdet taskussa astuskellen edes takaisin. --
-- Kuinka suuren summan sinð tarvitsisit nyt sitte? kysyi kapteeni
vihdoin.
Rudolf py—rðhti ympðri ja jði isðn eteen.
-- Ennen kaikkia vuokrarahan. Ja sitten pari metsðvekselið, jotka ovat
maksettavat muutaman pðivðn kuluessa, kumpainenkin kolmentuhannen
arvoinen, -- siis kaikkiaan kaksitoista tuhatta markkaa. Mitðs tuo summa
oikeastaan on? Ei mitððn, kuin sen vaan omistaisi!
-- Eik— sinulla ole siis ollenkaan puhdasta rahaa itsellðsi?
-- Kyllð, pari sataa markkaa, mutta se on luonnollisesti sama kuin ei
mitððn.
-- Niin, sen ymmðrtðð se, joka kðyttelee ainoastaan suuria summia,
muistutti kapteeni, vðhðn nðrkðstyneellð ja kðrsimðtt—mðllð ððnellð.
Viimeisellð kerralla, kuin olit kaupungissa, jatkoi hðn, puhuit sinð
suuresta voitosta, jonka sinð olit saanut viimeisestð puukaupasta.
Joihin on se rikkaus joutunut, kun sinð nyt taas olet rahan puutteessa?
-- Kuinka, lempo viek——n, isð saattaa olla noin yksinkertainen? Isðhðn
tietðð, ettð minð olen suurissa kauppatoimissa ja voi kuitenkin kysyð
mihin rahat ovat joutuneet! No, olenhan minð luonnollisesti, kuten jo
mainitsin, pannut rahat liikkeesen, sitð paitsi maanviljelysty—t, metsðn
valmistua ja puitten uitto ja oikeuden kðynnit ja kaikki muut pahuukset,
jotka aina vðlttðmðtt—mðsti seuraavat suurenlaisia kauppatoimia, ovat
nielleet melkoisia summia.
Rudolf py—rðhti koroillaan ja jatkoi astelemistaan.
-- Minð ajattelin vaan, ett'ei sinun nyt, kuin maksupðivðsi lðhestyi,
olisi sopinut tehdð itseðsi tyhjðksi rahasta. Niin paljon ajatusta
pitðisi voivan vaatia ymmðrtðvðiseltð ihmiseltð.
Rudolf pysðhtyi ihan isðn eteen.
-- Kuuluu, kunniani kautta, ettei isð ole mikððn toimimies!
-- Ei! en olekkaan, mutta minusta lapsikin voisi ymmðrtðð sen
jðrjett—mðksi, kuin luovutaan tarpeettomasti rahoista, juuri kuin
tiedetððn, ettð tullaan niitð ennen pitkðð tarvitsemaan.
Rudolf polki hiljaa hermostuneen kðrsimðtt—myydestð hienolla
saappaallaan permantoon.
-- Jaha! Minð tunnen tuon! Vanhan tavan ijankaikkista laulua! Luopua
rahoistaan tarpeettomasti! -- Eik— olisi mielett—myyttð, kysyn
puolestani, -- mielett—myyttð, kuin on tilaisuus panna rahansa
liikkeesen, joka varmana voittona antaa summan takaisin nelin, --
vielðpð viisin kertaisesti, -- silloin sen sijaan pistðð rahat
laatikkoon ja sððstðð niitð pientð hy—dyt—ntð maksua varten, joka lankee
useita viikkoja my—hemmin, -- kuin on keinoja muulla tavalla hankkia
tðmðn maksun? -- Sehðn olisi suorastaan hullujen tapaista! -- Mutta yhtð
mahdotointa, kuin ottaa otava taivaan kannelta, on teidðn, vanhojen,
pððhðn saada mahtumaan, ettð kauppatoimissa vðlttðmðtt—mðsti tðytyy
syrjðyttðð pienempi korko suuremman tieltð, jos tahdotaan saada vðhðnkin
suurempaa voittoa ja laventaa asioita. Ei! Teidðn periaatteenne on, ettð
pitðisi koko ikðnsð istua jossain sopessa ja kðtkeð samaan ahtaasen
piiriin muutamat rahakolikkonsa, sen sijaan kuin pitðisi olla rohkeutta
kðyttðð niitð hedelmðð tuottavaksi siemeneksi. Jos kaikki olisivat
seuranneet teidðn mielipiteitðnne, niin ei ainoakaan ihminen maailmassa
olisi saanut kokoon varallisuutta.
-- Olis kyllð! Moni vanhain mielipiteitten ihminen on koonnut
varallisuuden, ja suurenkin pððlle pððtteeksi.
-- Niin, mutta uskomattomilla, elinajan kestðvillð ponnistuksilla! He
ovat uhranneet koko aikansa, kaappiakseen kokoon, sanasta sanaan,
kaappiakseen kokoon rikkauden, joka nykyajan yksinkertaisella,
rohkeammalla ja valistuneemmalla tavalla, kauppayrityksið
harjoittamalla, voidaan hankkia parissa vuodessa, jopa usein yhdessð
hetkessð, ainoalla, hyvin lasketulla iskulla. He ovat, kðyttððkseni
vertausta, leikanneet joka korren erikseen, kuin sitð vastoin nykyððn
niitetððn viikatteella.
-- Kuka on sinulle opettanut koko tuon rikkiviisaan toiminta-filosofian?
-- Oma, terve jðrkeni, luonnollisesti. Nehðn ovat niin itse tiettyjð ja
selvið asioita, ettð yksinkertaisimmankin pitðisi voiman kðsittðð niitð.
-- Senpð tðhden minð kðsitðnkin ne vallan hyvin, vielðpð paremmin, kuin
luuletkaan, rakas Rudolf! -- Ja minð pelkððn, ettð sinun kauppaystðvðsi
ja hyvðt veljesi, jotka houkuttelevat sinua heittðmððn rahasi heidðn
suuriin yrityksiinsð, lopuksi vetðvðt sinua nenðstð ja korjaavat sekð
omansa ettð sinun tulosi.
-- Minð annan anteeksi sanat, joilla isð solvasi miehið, joitten kunniaa
ja luotettavaisuutta ei ole vðhintððn epðilemistð, minð kuin pidðn
sellaiset lauseet suorana seurauksena isðn vanhanaikaisista
mielipiteistð, mutta minð pyydðn saada olla kuulematta vast'edes
sellaista puhetta ihmisistð, joita minð pidðn ystðvinðni. -- Mutta,
palataksemme asioihimme, -- onko minulla mitððn apua odotettavana
isðltð, vai eik—? --
-- Sanos minulle, -- mistð tahtoisit sinð minun ottamaan rahoja, niin
mielellðni kuin tahtoisinkin auttaa sinua?
-- Mistð? Eik— isðllð ole tðmð talo, joka maksaa vðhintððnkin kolmin
kerroin tuon tarvittavan summan? Mikð estðð ottamasta lainaa talon
kiinnitystð vastaan? Olenhan minð lapsi ja perillinen, ja siis minulla
on osani my—s, toivoakseni. álðkð koskaan pelkðð, ettð minð aion
hðvittðð isðð tahi ketððn muutakaan. Jos minð pððsen selville tðstð
pulasta, niin lunastan, minð velkani ja maksan kuinka suuren koron isð
vaan tahtoo vaatia.
-- No, no, no! Kuka puhuu koroista lasten ja vanhempain kesken? Mutta,
katsos, minulla on velvollisuuksia my—s ðitiðsi ja sisartasi kohtaan.
-- Isð saa olla tðydellisesti levollinen ja lisðksi varma siitð, ettð
minð kyllð olisin voinut saada apua ystðviltðni, jos minð olisin
sanankin lausunut, mutta minusta on mieluisampaa kððntyð omaisiini.
Aivan kuin etevðkin toimimies, ei Rudolf pitðnyt tarpeellisena mainita,
ettð hðn oli kððntynyt muutaman ystðvðnsð puoleen, saadakseen tuon
"mitðtt—mðn summan," mutta saanut sen sijaan tyytyð vaan erittðin
ystðvðlliseen kieltoon, tietysti sillð selvðllð syyllð, ettð ystðvðt,
kuten hðn itsekin, osuivat olemaan ihan satunnaisessa, mutta kuitenkin
"kirotussa rahapulassa."
-- Niin, niin! tuumasi Ivarsson-ukko. Kyllðhðn se on parasta, kððntyð
sukulaisiinsa, kuin sattuu olemaan ahtaalla. -- Ja sinð voit ymmðrtðð,
ettð minð autan sinua aivan mielellðni, kuin se vaan on minun vallassani
ja joll'eivðt toiset, joista minð olen edesvastuussa, kðrsi mitððn
vahinkoa.
Isð ja poika jatkoivat vielð hetken aikaa ystðvðllistð keskusteluaan,
jossa jðlkimðisen onnistui kumota edellisen kaikki arvelut ja
tðydellisesti tehdð hðnet vakuutetuksi toiveittensa toteutumisesta ja
lupauksiensa varmuudesta. Ja samana pðivðnð, kuin Rudolf oli pois
mennyt, esitti kapteeni rouvalleen, ettð talo kiinnitettðisiin
uudestaan.
-- Se on ikðvðð, lopetti hðn, mutta mitð ei tekisi lastensa tðhden?
Rouva Ivarssonin tyyni katse muuttui tuliseksi.
-- Niin kyllð! vastasi hðn, vðhðn vapisevalla ððnellð. Mutta eik— Gerda
sitte ole my—skin sinun lapsesi? Ja miten tylysti kielsit hðneltð tuon
vðhðpðt—isen tuhatmarkkaisen, vaikka nðit hðnen palavan halunsa, hðnen
surunsa?
-- Kas niin! Olemmeko nyt taas noissa entisissð hullutuksissa! Kuin
tytt— jo useita vuosia on ollut onnellinen vaimo, niin tulet sinð vielð
tuomaan esiin hðnen lapsellisuuksiaan, jotka hðn itse jo kauan aikaa on
unhottanut, siitð voit olla varma, ja minð iloitsen sydðmeni pohjasta,
ettð minð ymmðrsin oikeaan aikaan tehdð lopun koko hassutuksista.
Teidðn, naisten, laita on kummallinen, kuinka voitte te h—pistð
kaikellaista roskaa. Se on, ymmðrrettðvðsti, anteeksi annettava, sillð
teillð ei ole mitððn tðrkeðmpðð ajateltavana. Mutta sen minð sanon
sinulle, Hanna! Nyt en tahdo enðð ainoatakaan kertaa kuulla puhuttavan
koko tuosta ylioppilas-jutusta, ja tðhðn se jððk——n!
Rouva Ivarsson oli tullut kuolon kalpeaksi. Kauan pidðtetty, syvð tuska
tuli nðkyviin tðydessð vðessððn hðnen silmistððn, jokaisesta
kasvonpiirteestð, hðnen vapisevista kðsistððn.
-- Koska nyt on viimeinen kerta, kuin tahdot kuulla puhuttavan asiasta,
niin tahdon minð my—skin lausua ajatukseni siitð viimeisen kerran, sanoi
hðn ankarasta mielenliikutuksesta vapisevalla ððnellð.
Kapteeni olisi mielellððn tavalliseen, suopeaan holhoojan-tapaansa
kieltðnyt vaimoansa lausumasta mitððn enempðð asiasta, mutta tðmðn
hiljaiselle olennolle tavatoin mielenliikutus, joka ilmestyi hðnen
sanoissaan, ððnessððn ja koko ulkomuodossaan, herðtti hðnen huomiotansa
ja jonkinlaisella hðmmðstyneellð uteliaisuudella odotti hðn ððnett—mðnð
ja tuijottavin silmin jatkoa hðnen sanoihinsa.
-- Missð olen rikkonut hðntð vastaan, josta hðn voi moittia minua? kysyi
hðn itsekseen. Jos kukaan on ollut hyvð mies, niin se olen ollut minð!
-- Minð en puhu enðð mitððn Gerdan toivosta pððstð Upsalaan, jatkoi
rouva Ivarsson. Voihan tapahtua, ettð niin on hyvð, kuin nyt on. Hðn on
vapaasta tahdosta itse valinnut kohtalonsa. Mutta ei ollut puhetta
mistððn naimisesta, kuin sinð kielsit apusi hðnen opintoihinsa, muista
se! Joll'ei rakkaus Leonardiin ja avioliitto hðnen kanssaan olisi
lahjoittanut iloa ja onnea hðnelle, niin olisi sinun kova
itsepintaisuutesi tehnyt hðnen onnettomaksi koko elinajakseen.
Vanhempaini jðttðmðstð perinn—stð tahdoin ottaa tuon pienen summan;
jonka Gerda olisi tarvinnut. Sinusta tuntui luonnollisesti
tunnottomalta, kuin minð mainitsin tðtð asiaa, mutta eihðn se ole
sopimattomampaa, jos nainen kerran muistuttaa, mitð hðn on tuonut
pesððn, kuin sekððn, ettð miehet alinomaa kerskaavat pitðvðnsð vaimosta
huolta. Ehkð sinðkin olisit valmis vðittðmððn elðttðneesi minua, vaikka
kolmas osa perinn—stðni meni nuoruuden velkaisi maksamiseksi?
Kapteenin kulmakarvat vetðytyivðt kokoon. Hðn kððnsi pððnsð ja potkasi
kðrsimðtt—mðsti sohvap—ydðn jalkaan.
-- Kiitos, kiitos rakas Hanna!
-- Ja kuinka teet sinð nyt, Otto? Sinð kielsit Gerdalta ropoisen siitð,
joka oikeuden mukaan kuului hðnelle, ja nyt sinð uhraat kaikki varamme
Rudolfin hullumaisiin yrityksiin ja teet Gerdan perinn—tt—mðksi hðnen
tðhtensð. Eik—, omatuntosi nouse sellaista menetystapaa vastustamaan?
-- Ja sinð luulet, kðvi kapteeni sðihkyvin silmin ja vapisevin huulin
puheesen, ettð Rudolf tahtoisi hðvittðð sisarensa! Te, naiset,
ymmðrrðtte vaan vðhðn miehen kunniantunnosta. Te voitte uskoa omain
poikainne olevan kunniattomia raukkoja sentðhden vaan, ettð te ahtaalta
nðk—kannaltanne ette voi kðsittðð miehen vaikutusalaa ettekð hðnen
tarvettaan luoda itselleen muista riippumatoin asema. Yhtð varmaan kuin
minð elðn tðllð hetkellð, yhtð varmaan olen minð vakuutettu siitð, ettð
Rudolf kerran tðydellisesti, vielðpð korkoin kanssa, jos niin vaaditaan,
on suorittava, mitð meidðn nyt tðytyy lainata hðnelle, voidakseen alkaa
tiensð, ja ett'ei sinun eikð Gerdan eikð kenenkððn muunkaan tarvitse
kðrsið vðhintðkððn hðnen tðhtensð.
-- Jumala sen suokoon. Mutta minð tahtoisin mielellðni tietðð, mistð hðn
paraimmalla tahdollansakaan mahtaa saada rahoja sen lainan maksamiseen,
jonka sinð nyt tahdot hðnelle ennakolta antaa, jos hðnen ratansa menee
edelleenkin alaspðin samoin kuin se on alkanutkin.
-- Menee alaspðin! Niin ei ole ajateltavakaan, saada teitð, naisia,
nðkemððn missððn asiassa nenðnpððtðnne kauvemmaksi, eikð ymmðrtðmððn,
ettð suuresta jotakin lðhtee. Jos toimimies tarvitsee sattumoilta jonkun
rahasumman, niin on hðn jo muka hðvi—n tiellð, ja jos nuorukainen
viettðð vðhðnkin iloista ja surutointa elðmðð, lopettaakseen nuoruuden
raivoansa ja tullakseen todelliseksi mieheksi, niin huudatte te heti,
ettð hðn on langennut, kevytmielinen raukka, kadotettu olento, ei
kenenkððn kunniallisen naisen rakkauden arvoinen.
-- Tyt—t eivðt tarvitse koskaan tuollaista raivon aikakautta tullakseen
ihmisiksi, vaan jos he kðyttðytyvðt vðhðnkin varomattomasti, niin
ry—stetððn heiltð kunnia ja arvo, ja heidðn maineensa on koko
elðmðniðksi tahrattu.
-- Minð luulen, ettð sinð olet hulluna, Hanna! -- Onhan helvetinmoinen
eroitus pojan ja tyt—n vðlillð. --
-- Niin, tosiaan, "helvetinmoinen" eroitus se nðyttðð olevan.
-- Mitð! -- Niin, ethðn sinð vaan tahdo vðittðð, ettð pojan tulisi elðð
tyt—n lailla? Mitð saakelia, -- en voi paremmin tulla ja sanoa, --
pitðisik— hðnestð sitte tulla maitoporsas, nunna, joku kuunpaisteinen
kuva! Mutta jos tytt— elðisi nuorukaisen tavalla, niin se ei kðvisi
laatuun, langennut hðn olisi, kuten sanoit. Etk— kðsitð sitð?
-- En.
-- Vai niin! se kunnostaa jðrkeðsi.
-- Minð en kðsitð, ettð se kasvatus, joka on vðlttðmðt—n ennenkuin
nuorukaisesta tulee todellinen mies, ettð se voi tehdð tyt—stð
langenneen naisen, enkð my—skððn sitð, ettð se hyve ja puhtaus, jota
vaaditaan tyt—ltð, on turmiollinen nuorukaiselle. Sitð filosofiaa en
minð ymmðrrð.
-- Vai niin! etk— ole lukenut vielð niin paljon korkeaoppisen tyttðresi
filosofiallista kirjastoa? Kyllð luulen l—ytðvðsi sen opin my—skin
siellð, sillð se on ollut olemassa jo maailman alusta.
Kapteeni kðveli kiivaasti muutaman kerran edes takaisin lattian.
-- Joko nyt loppui jankkaamisesi? sanoi hðn, seisahtuen vaimonsa eteen.
Tahi jos sinulla on enempðð sanottavaa, niin sano se nyt kerrassaan,
ettð sitte tulee rauhakin. -- Kuinkas on kiinnityksen laita? Kaikesta
tuosta, mitð sinð nyt latelit, voisi pððttðð sinun kieltðvðn,
luullakseni! Sinð saat tosin suojella tyttðresi etua, niin ett'ei hðn
joutuisi maantielle kehnon veljensð kautta. Niinkuin hðn nyt muka
istuisi polttavassa leivðn puutteessa, kuin hðnellð on sellainen mies
kuin Leonard, joka hðnestð huolen pitðð! Tahi tahtooko hðn varmuuden
vuoksi ottaa ðidinperint—nsð jo hðnen vielð elðessððn, ettei isð ja veli
vaan sitð hðvittðisi?
ártyneen tyrannin solvaavalta ivalta tuntui kapteenin viimeiset sanat.
Rouva Ivarssonin silmðt tðyttyivðt katkerilla kyynelillð nðhdessððn
tðmðn miehen, joka oli ollut hðnen sydðmelleen kallis, jonka toiveita ja
tahtoa hðn oli niin iloisesti totellut, jonka luonteen hðn oli kuvaillut
niin jaloksi koko sen ajan, kuin he olivat yhdessð elðneet
aviopuolisoina, nðhdessððn hðnet nyt edessððn, halpamaiseen vihaan
syttyneenð hðnen rehellisistð sanoistaan, ja kuullessaan nuot
turhamaiset herjaavat sanat hðnen huuliltaan.
-- Kiinnitð mitð vaan haluat. Hallitsethan sinð kumminkin kaikki, sanoi
hðn. Et sinð, eikð kukaan muukaan saa sanoa, ettð minð olen pannut
esteitð poikani tulevan menestyksen tielle. -- Minð sanon nyt kerrassaan
sinulle kaikki: ðlð kysy vast'edes minun suostumustani. Mitð minð
merkitsen? Minð olen vaan holhuunalainen, mitððn merkitsemðt—n orja. --
Kerran luulin vielð, ettð minulla jðrjellisenð ihmisenð on sananvaltaa
minulle kuuluvaan omaisuuteen, ja ðitinð uskoin itsellðni olevan vallan
tehdð jotain tyttðreni hyvðksi, ja panemalla jonkun ehdon, ennenkuin
suostuin kiinnitykseen, tahdoin hankkia sen kautta Gerdalle tuon
vðhðisen rahamððrðn, minkð hðn olisi tarvinnut, mutta silloin sinð
jðrjestit asian, kysymðttð minun suostumustani, ett'ei vaan sinun
tahtosi olisi riippuvainen niin alhaisesta olennosta kuin vaimosi, ja
kuin minð kysyin kuinka asian laita oli, niin sain huolettoman,
vaillinaisen vastauksen, aivan kuin minð olisin ollut palvelia ja
puheena olisi ollut asia, joka ei ollenkaan minua liikuttanut. Ja
kuitenkin riippui siitð lasteni onni ja menestys. -- Sinð hetkenð, Otto!
katkesi monivuotinen rakkauden side sydðmessðni. Minð en ollut
puolisosi, vaan palvelijasi, ja sinð tiedðt, ettð minð olen elðnyt siitð
pðivðstð huoneessasi orjana, ja siksi jððn. Mitð Jumala on eroittanut,
ei ihminen voi yhdistðð.
Rouva Ivarsson lðhti hitain askelin huoneesta, johon hðnen puolisonsa
jði tuijottamaan hðnen jðlkeensð. Lopuksi hðn alkoi astella
edestakaisin, pðð rinnalla ja kðdet seljðn takana, tupakkapiippu
sormissa.
Kummallisia sanoja ne olivat, mitð hðnen vaimonsa oli lausunut! Hðnen,
joka aina oli pitðnyt heidðn avioliittoansa onnellisimpana,
sopusointuisimpana ja malliksi sopivimpana, mitð voitiin ajatella! Ja
hðnkððn ei koskaan liene ollut mikððn kohtuuton mies. Ei, kunnian ja
arvon kautta! Sellainen ei hðn koskaan ole ollut. Hðn oli rakastanut ja
kunnioittanut vaimoansa, kuten tunnollisen miehen tulee ja sopii, ja
tðmð tosiaan ansaitsikin sen! -- Ja nyt tðmð hokee sitð alinomaa, kuinka
hðn oli vðhðisellð laillisella vallallaan, jota luultavasti paremmat
miehetkin usein kðyttðvðt vaimoansa vastaan, kohdellut hðntð, kuin tðmð
vððnteli ja kððnteli asioita, joita ei ymmðrtðnyt, ja tðmð muka oli niin
syvðltð loukannut hðntð, niin syvðltð, ettei hðn enðð siitð hetkestð
saakka pitðnyt itseððn hðnen vaimonaan. Se muka sitten oli syynð!
Kapteeni seisahtui akkunan eteen. Hðnen piippunsa oli kauan sitte
sammunut ja hajamielisenð laski hðn sen kukka-astiaan. Kauan seisoi hðn
mietteisiin vaipuneena, ne tulivat aina syvemmiksi ja syvemmiksi.
Monenlaisia olivat hðnen ajatuksensa, ne kðvivðt pitkðssð rivissð lðpi
hðnen sielunsa. Hðnestð tuntui toinen ajatus synnyttðvðn
vastustamattomasti toisen ja lopuksi asettuvan hðnen eteensð ja
tarkastelevan hðntð vakailla katseillaan.
Kapteenista tuntui, niinkuin hðn ei enðð olisikaan perheensð haltija,
sillð niin vaikutti hðneen vaimonsa odottamatoin puhe. Hðn menetti
kaiken luottamuksen itseensð. Hðnen, joka aina oli ollut niin hellð ja
jðrjellinen aviomies, niin tunnokas isð, hðnen tðytyi nyt nðhdð vaimonsa
riistðvðn hðneltð rakkautensa ainoastaan sen tðhden, ettð hðn oli
menetellyt kuin isðntð talossaan. Vaimo oli siinð tehnyt pahoin. Hðnen
naisekas itserakkautensa oli loukattu, siinð koko asia. Hðnellð vððrin
oli. Hðnhðn oli *mies*, pðð. Hðn oli oikeassa, pannessaan tahtonsa
voimaan, huolimatta vaimostaan ja lapsistaan ja kðyttðessððn kodin
varoja. Mutta sanotaan my—s, ettð mies ja vaimo ovat *puolisot*. Kuinka
voi toinen sitte olla hallitseva ja toinen hallittava? Eivðt he ole
puolisot sillð tavalla. Mutta vihkisanoissakin mainitaan, ettð vaimon
pitðð miehellensð alamainen oleman. Ja sen pitðisi varmaan olla Jumalan
sana. Niin kyllð, mutta silloin eivðt he olisikaan puolisot, vakuutti
jokin sisðllinen ððni. Hehðn ovat vaan herra ja palvelija. Mutta eik—hðn
mainita raamatussa tuosta alamaisuudesta? Kuinka olet sinð nyt niin
ihastunut raamatun sanaan, sanoi ððni taas, sinð joka et juuri koskaan
ole pitðnyt vðlið, mitð siellð on? -- Niin kyllð, siten kðy meidðn,
ihmisten! Kuin raamatun sana tuntuu meissð vastaavan itsekkðitð
toiveitamme ja mielipiteitðmme, silloin me sitð suosimme mielellðmme. --
Mutta vaikka jotain sellaista olisikin raamatussa, niin sanoo jðrki,
ett'ei voida olla puolisot, jos toisen tulee hallita, toisen totella.
Puolisoittenhan tðytyy olla samanarvoiset, vai kuinka? Niin, mutta
puolisoita ei olla kuitenkaan. Miehellð on alansa ja vaimolla my—s.
Ulkonainen, kðytðnn—llinen, pððttðvð, hallitseva toimi, se on edellisen
ala. Taloudellinen, lempeð, rakkaudellinen, hoitava taas on jðlkimmðisen
asia. Eik— sillð tavalla ole tasapainoa? -- Oi, miten kekseliðs on
ihmisten itsekkyys! Eik— se ole etevð asianajaja! -- Kapteeni tunsi
itsensð niin rauhalliseksi. Oli aivan kuin raskas taakka olisi pudonnut
hðnen sydðmmeltððn. Hðn oli aivan oikeassa ja oli ihan tarkoin
kðsittðnyt asemansa. Hðnen vaimolleen ei ollut tapahtunut millððn
tavalla vððryyttð. Jalompi osa, korkeampi kutsumus olivat hðnen. Miksi
oli hðn sitte tyytymðt—n? Minkð tðhden pitðð hðn itseðnsð halveksittuna?
Kapteeni tunsi sydðmmensð oikein huojennetuksi ja sielunsa ylennetyksi
avioliitto-kysymyksen ratkaisemisesta, jonka hðn oli keksinyt.
Vaimollehan oli uskottu paljon arvokkaampi tehtðvð avioliitossa. No
hyvð, muistutti tuo kiusoittava, sisðllinen ððni, jos niin on,
tðytyisihðn hðnellð olla sama arvo kuin miehellðkin, vielðpð
korkeampikin, sillð eihðn anneta alemmalle olennolle jalompaa tehtðvðð.
Se sotii kaikkea jðrkeð vastaan. Ja jos hðnellð on korkeampi arvo,
jalompi tehtðvð, niin ei voida hðntð estðð pððttðmðstð talon varoista,
ja lasten kasvatuksesta. -- Tðmð totuus koko uhkaavassa voimassaan
selveni kapteenin rehellisessð, puoluettomassa sydðmessð, joka kuitenkin
tahtoi uinailla perityissð ennakkoluuloissa. Silmðnrðpðyksessð selveni
hðnelle monta vuosisataa kestðnyt hairaus avioliitossa ja
yhteiskunnassa. Ja tðlle hairaukselle oli hðn uhrannut vaimonsa
rakkauden, tyttðrensð henkisen kehityksen! -- Kaksi tuntia seisottuaan
ikkunassa miettimðssð kððntyi hðn, meni huoneesensa, sulki oven ja itki
katkerasti.
Nyt tahdomme katsoa, kuinka on Gerdan laita. Hðn oli ollut naimisissa
puoli neljðttð vuotta. Hðnen pikku poikansa oli saanut sisaren, joka nyt
oli muutaman kuukauden vanha. -- Olivatko nðmðt vuodet lahjoittaneet
nuorelle vaimolle onnea? Oliko hðn nauttinut maallisen autuuden suloa ja
tuntenut henkensð ja sydðmensð halut ja toiveet tyydytetyiksi tðllð
nautinnolla? Jðlestðpðin saamme nðhdð! Hðn rakasti jðntevðn henkensð
koko voimalla ja innolla sitð miestð, joka oli voittanut hðnen
rakkautensa, sitð miestð, jonka hengessð hðn oli toivonut l—ytðvðnsð
tðyden vastineen sielunsa unelmiin ja vastauksen sen tutkiviin
kysymyksiin. Tðmðn miehen omistaminen, jokapðivðinen yhdessð olo hðnen
kanssaan olivat hðnen hurmaava autuutensa, jossa hðn huolitteli
henkeðnsð, koko olentoansa, kuin paratiisin lðhteellð. Ja Leonard
kohteli nuorta vaimoansa kaikella hellyydellð, mikð voi l—ytyð
eloisassa, kuusikolmatta vuotiaassa miehessð, kohteli jumaloivalla
ihastuksella sitð puolisoa, jonka hðn oli vapaasta tahdostaan valinnut.
Hðnen taitonsa, hðnen halunsa tieteisiin hðmmðstyttivðt ja ihastuttivat
hðntð. Gerda oli tðydellisesti onnellinen avioliitossaan ensimmðisen
vuoden.
Toisena vuotena oli asian laita sama, vaikka ensimmðinen autuuden
huumaus alkoi haihtua. Leonard oli hellð, iloinen, rakastettava, mutta
hðn vietti paljon enemmðn aikaa ulkona kotoa, kuin edellisenð vuonna.
Hðn kutsui aina useimmin ja useimmin tuttuja kotiin luoksensa, vðlistð
pðivðlliselle, vðlistð illalliselle, jolloin hðn oli Gerdasta yhtð
erillððn, kuin jos hðn olisi ollut kotoa poissa. Hðn seurusteli alinomaa
vieraitten ihmisten kanssa. Milloin oli se tai se ystðvð kutsunut hðnet
luoksensa, milloin hðn taas jonkun hengenheimolaisen kanssa sopi
erittðin hyvin yhteen mielipiteissð, ja kuin hðnen nuori puolisonsa
sellaisissa tapauksissa, menemðttð levolle, oli istunut valveilla,
odottamassa hðntð kotiin, lausui hðn melkein moittivasti, puoleksi
vðlinpitðmðtt—mðsti, tyydymðtt—myytensð tuollaisesta "romantillisesta
lapsellisuudesta," kuten hðn sanoi, ja kielsi hðnen olemasta huolissaan
hðnen tðhtensð, vaikka hðn jonkun kerran viipyisikin poissa my—hððn
y—h—n, ja kehoitti hðntð vaan rauhallisesti menemððn levolle, sillð hðn
"kadottaisi vaan kauneutensa," sellaisella tarpeettomalla valvomisella.
Sellaiset sanat olivat tuskan pisto Gerdan sydðmeen. Eik— hðn sitte
ollut mistððn muusta, mistððn korkeammasta arvosta puolisolleen, kuin
olla vaan kaunis hðnen silmissððn? Eik— hðn ymmðrtðnyt, ettð hðnen
rakkautensa se oli, joka kehoitti hðnet luopumaan levosta ja odottamaan
hðntð kotiin tulevaksi, ett'ei hðn arvelisi itseððn kohdeltavan
vðlinpitðmðtt—mðsti, ja ett'ei hðnestð tuntuisi koti tyhjðltð ja
autiolta, kuin kaikki makaavat unen helmassa? Ja minkð tðhden hðn etsi
vieraita ystðvið, heidðn kanssansa haastellakseen? Minkð tðhden hðn
puhui aina yhð harvemmin hðnen kanssaan aatteista, jotka liikkuivat
hðnen mielessððn, ja kuin Gerda vðlistð johti keskustelun ajatuksen ja
tietojen alalle, minkð tðhden hðn kuunteli niin vðlinpitðmðtt—mðsti
hðnen puhettaan, vaihtoi keskusteluaineen ja alkoi puhelemaan
jokapðivðisistð, arvottomista asioista? Eik— hðn ollut kasvanut
ollenkaan tðmðn henkiseksi puolisoksi? Kyllð sentððn! hðn tunsi olevansa
juuri se, mutta Leonard ei huolinut antaa hðnen lausua jaloimpia,
lðmpimðmpið tunteitaan ja ajatuksiaan, ja jos hðn jonkun kerran
lausuikin, kuunteli tðmð, kuten sanottu, hajamielin hðnen sanojaan,
antaen hðnelle joskus ystðvðllisen lavertelevan vastauksen, joka usein
osoitti selvðsti, ettð hðn oli vððrin kðsittðnyt vaimonsa ajatukset.
Seuraus tðstð oli, ettð Gerda aina enemmðn ja enemmðn kðtki rikkaan
henki-elðmðnsð itseensð. Kirjat, jotka olivat hðnen ilonsa ja henkinen
ravintonsa vanhempainsa luona ja jotka hðn oli tuonut mukanaan uuteen
kotiinsa, otettiin jðlleen esille kaapistaan, ja nuori vaimo alkoi
uudestaan pitkinð yksinðisinð hetkinð, kuin hðnen miehensð viipyi
ystðvðinsð seurassa, etsið suruissaan virkistysjuomaa runojen ja
tietojen lðhteestð.
Sanotaan, ettð naisen rakkaus, kuin se valloittaa hðnen sydðmensð, on
hðnelle kaikki kaikessa, tðyttðð kaikki hðnen tarpeensa, kaikki hðnen
toiveensa ja siihen yhtyy kaikki muutkin hðnen halunsa ja unelmansa. Me
vastaamme, ettð rakkaus todellakin on korkein ja voimallisin tunne, mikð
ihmissydðmessð voi olla ja my—nnðmme, ettð nainen etupððssð on kutsuttu
tðmðn pyhðn tulen vartijaksi, mutta my—skin ðlyn tuli, yhtð hyvin kuin
mikððn muukaan jalo sielunvoima, on Jumalan lahja, kallis ja katoamatoin
sellaisenaan, jos ei ihminen itse, kuten, paha kyllð, moni onnetoin
tekee, koeta haudata sitð elðvðltððn. Joskin rakkaus on ihmishengen
korkein elonmerkki, niin ei suinkaan luojan tarkoitus ollut, ettð muut
jalot voimat pitðisi tukahutettaman sen kaikkivoivalla vallalla. -- Ei!
kaikkien voimiemme tulee muodostaa sopusointuisan kokonaisuuden, niitten
tulee vaikuttaa omaksi kehitykseksemme ja jalostuttamiseksemme,
kanssaihmistemme iloksi ja onneksi; ja rakkauden tulee olla
henkielðmðmme sielu, pyhð henki, joka elðhyttðvðnð ja kirkastavana
voimana tunkee koko olentomme joka soluun. Siinð ihmisessð, olkoon hðn
mies tai nainen, joka on saanut ðlyn ihanan lðhteensuonen omakseen, ei
voi tðtð suuntaa tukahuttaa, ei voi se kuihtua auringonpaahteisina
kuumina pðivinð ei my—skððn surun jððtðvðn talven alla. Niin oli my—skin
Gerdan laita. Vaikka vanhat ystðvðt, kirjat, morsiusilon juhlapðivinð
olivatkin unhotetut, niin kuitenkin monta kertaa hðn sittemmin
suloisimmassa onnessaankin, ihastuksen kaipuulla muisteli noita
hyljðtyitð rakkaitaan, ja ne olivat hðnestð kallis, kðtketty aarre, mikð
joka hetkenð oli hðnen nautittavanaan ja sen omistaminen teki hðnen
maallisen onnensa vielð rikkaammaksi. Ja kuin ensimðinen autuuden
kesðpðivð alkoi mennð mailleen, silloin otti hðn noina pitkinð hetkinð,
jotka hðnen puolisonsa vietti vieraissa ystðvissððn, ja sitten kuin hðn
oli unen helmaan tuuditellut lapsensa, omat pienokaisensa, jotka pðivðn
yksinðisyydessð laverruksillaan tenhosivat pois kaikki kaipauksen ja
synkkðmielisyyden pilvet hðnen sydðmestððn, -- silloin otti hðn kirjansa
ja tunkeutui rakkaudessa jalostuneen, selvðtajuisan henkensð avulla
palavassa innossaan tietojen viehðttðville aloille ja hðn omisti
itselleen sen ilon, sen runsaan henkisen ravinnon, minkð tðmð toiminta
lahjoitti hðnelle yksinðisyyden hetkinð, karkoitti kokonaan pois sen
kðrsimðtt—myyden ja katkeruuden, joka muutoin olisi anastanut hðnen
sydðmensð ja osoittautunut hðnen kðyt—ksessððn, mutta nyt hðn sitð
vastoin voi, tyyni, omantakeisen voiman tunne koko olennossaan,
ystðvðllinen rauha kasvoissaan, ottaa vastaan viipyvðð puolisoansa
tervetulleena kotiin. Syy vaimonsa iloiseen ja lempeððn kðyt—kseen,
katseisin ja sanoihin, oli tðydellinen salaisuus Leonardille, vaikka ei
niin olisi tarvinnut olla, jos hðn totisella rakkauden innolla olisi
tarkasti huomioonsa ottanut hðnen sielunjðntevyytensð ja elðmðntapansa.
Nyt hðnestð nðytti tðssð miellyttðvðssð kðyt—ksessð vaan ilmestyvðn
oikea naisellisuus, joka hðnet teki niin hempeðksi hðnen silmissððn.
Rikaslahjainen Leonard ei ymmðrtðnyt kaikessa viisaudessaan puolisoansa,
koska hðn, kuten niin monta tuhatta muutakin, sekð selvð- ettð
sekavajðrkistð miestð, itse sitð huomaamattaan, oli soentunut ja
paatunut ikivanhoissa ennakkoluuloissa, jotka jo useassa tapauksessa
ovat tulleet osaksi ihmisluontoa. Hðnelle ei koskaan juolahtanut
mieleen, ettð nainen voisi ajatusten alalla olla hðnen vertaisensa,
kðsittðð hðnen aatteitaan ja omiensa kautta herðttðð uusia hðnessð,
vaikka jonkun kerran lienee hauskaa "kiusan vuoksi" keskustella naisen
kanssa oppineista asioista, oikeastaan vaan koetellakseen ja tutkiakseen
hðntð kuin mitðkin luonnon ilmi—tð, ja kuullakseen naisen kðsitystð
asioista, jotka hðnen luonteelleen ja oikealle alalleen muka ovat aivan
vieraat. Hðn ei tullut edes ajatelleeksikaan, ettð hðnen poissaolonsa
kotoa tuskastuttaisi Gerdaa. Pitðisihðn hðnen kyllð ymmðrtðmðn ett'ei
mies, varsinkin hðnen toimessaan, voinut sulkeutua vaimoineen huoneesen,
vaan tðytyi oleskella ihmisten kesken. Olihan hðnellð lapsensa huvina ja
taloudelliset askareet toimena, silloin kuin hðnen "jonkun kerran"
tðytyi olla poissa. Ettð hðnellð vaimonsa luona olisi voinut olla
runsaampi hengen ravinto, kuin ystðvien joukossa, se ajatus ei koskaan
juolahtanut hðnen mieleensð. Tðmð tosin oli erinomaisen lahjakas nainen,
mutta kuitenkin ainoastaan "nainen", eikð hðnellð siis ihan
luonnollisesti ollut sellaista kasvatusta ja kirjatietoa, ettð hðn voisi
seurata hðnen ajatusjuoksuaan ja oppimððrððnsð. Hðnellð ei ollut
vðhintðkððn aavistusta siitð, ettð Gerda vietti yksinðiset hetkensð
lukemisella ja ettð hðn henkensð viljelemisellð varjeli sydðmensð
raskasmielisyydestð ja kðrsimðtt—myydestð. Pðinvastoin, kuin hðn jonkun
kerran katsahti hðnen kirjakaappiinsa, ajatteli hðn itsekseen, ettð
hðnen tietohalunsa oli kyllð haihtunut, kuin hðnellð oli hellempðð ja
naiselle kalliimpaa huvia saatavana. Niin naisten aina kðy, ajatteli
hðn, ja sehðn on ihan luonnollista. Heillð on oma velvollisuutensa ja
meillð, miehillð, on omamme.
Siten oli aika kulunut nðinð vuosina. Ei mitððn ulkonaista hðiri—tð, ei
mitððn onnettomuutta ollut kohdannut Gerdaa eikð hðnen kotiaan.
Leonardin tulot eivðt tosin olleet liian suuret, mutta kuitenkin ne
riittivðt heidðn kohtalaiseen elintapaansa, ja Gerda ei vðhintðkððn
aavistanut, ettð hðnen miehensð oli tehnyt suuremmoisen velan naimisensa
jðlkeen, mutta sehðn oli vaan luonnollista. Henkil— hðnen toimessaan ei
voinut elðð kuin luostarissa. Hðnen tðytyi seurustella ihmisten kanssa,
ja se maksoi aina vðhðn, ajan mittaan. Maailman kunnioitus kadotetaan,
jos eletððn saiturina, ja se vahingoittaa tulevaisuudenkin. Hðnen
vaimonsa ei tarvinnut kuitenkaan tietðð, ettð hðn oli velkoja tehnyt.
Naiset eivðt ymmðrrð sellaisia vðlttðmðtt—myyksið. Hðn kyllð ajan
pitkððn hankkisi parempia tuloja ja sitðpaitsi olihan Gerdalla
odotettavana perint— vanhemmiltaan. Hyvð ja ystðvðllinen puoliso oli
Leonard aina vielðkin, hðn nðytti erittðin rakastavan lapsukaisiaan ja
vietti leikkimðllð ja lavertelemalla heidðn kanssaan harvalukuiset
jouto-hetkensð. Vaimoansa muisti hðn hedelmillð, makeisilla sekð osti
hðnelle silloin tðll—in jonkun uusimman tuotteen kaunokirjallisuuden tai
soittotaiteen alalla, hðnen huvituksekseen sillð ajalla, kuin hðnen
"joskus" tðytyi jðttðð hðnet yksikseen. Kaupungissa pidettiin nuorta
sanomalehden toimittajaa ja hðnen puolisoaan onnellisen parin esikuvana,
siellð he kðvivðt kðsi kðdessð; uljas ja hymyilevð oli Leonard ja hðn
katseli lempeðn suojelijan nðk—isenð kauniisen vaimoonsa, jonka
uinailevasta katseesta pilkoitti sisðllinen rakkaus, kuin se sattui
hðnen puolisoonsa tahi lapsiinsa. Siinð oli rakastava pari, tuumailtiin,
ja moni kaupunkilaisvaimo, joka arveli itsellððn olevan syytð moittia
miestðnsð yhdestð tai toisesta syystð, vetosi useinkin maisteri
Ivarssoniin, hðn kuin oli oikea rakastettavan miehen malli.
Oliko Gerda todellakin onnellinen? Kyllð? -- Hðn tosin tunsi syvðllð
surulla, ettð, hðnen puolisonsa ei ymmðrtðnyt hðntð, kuten hðn oli
toivonut, mutta hðn rakasti hðntð kyllin suuresti, ollakseen kuitenkin
onnellinen, ja hðnen rakkauden ja tieteen valossa yhð enempi kypsyvð
henkensð oli opettanut hðnelle sen viisauden, jota hðnellð ei ollut
nuoruuden kokemattomuudessaan, ettð nimittðin kaikki eivðt voi ajatella
ja tuntea samalla tavalla, vaan kukin niiden lahjain mukaan, jotka
hðnelle suodut ovat, ja ettð paljon hyveitð ja etevyyksið voi olla
ihmisessð, vaikka hðnellð onkin toinen kðsite elðmðstð, toiset pyrinn—t
kuin meillð itsellð. Hðn oli oppinut kðsittðmððn ihmispersonallisen
pyhyyden, oppinut ymmðrtðmððn, ettð jokaisen ihmisen velvollisuus
itseððn ja ihmiskuntaa kohtaan on olla veltosti alistamatta sisðllistð
elðmððnsð ja henkisið voimiaan jonkun toisen olennon vaikutuksen
alaiseksi ja niinmuodoin olla uhraamatta omaa itsenðisyyttððn
jonkinlaiseksi arvottomaksi lisðksi, vaalistuneeksi kiertokasviksi
jonkun hallitsevan olennon hy—tyisðn rungon ympðrille, vaan sen tulee
itsenðisesti kehkeytyð siksi, miksi luoja on hðnet mððrðnnyt. Hðn
ymmðrsi koko tuon suloisen vapauden ja siunauksen sellaisesta
pyrinn—stð, ymmðrsi sen sopusoinnun, joka syntyy siitð, kuin tðtð
pyrint—ð elðhyttðð rakkauden pyhð voima ja joka tekee kaksi avioliitossa
yhtynyttð puolisoa, niinkuin koko ihmiskunnankin, yhdeksi kauniiksi
lujaksi kokonaisuudeksi, joka kaikin puolin tðyttðð mððrðtyn
tarkoituksensa.
Niin ajatteli ja tunsi Gerdan yksinðisillð hetkillð ty—skentelevð,
valossa ja totuudessa aina korkeammalle pyrkivð henki. Hðn oli niin
lujasti vakuutettu puolisonsa luonteen jaloudesta, hðnen kutsumuksensa
mukaisesta ty—stððn, ettei hðn hetkeðkððn epðillyt, ettð he molemmat,
jos kohta kumpikin omalla alallaan, kulkivat elðmðn korkeinta
tarkoitusta kohden ja olivat toisilleen tðysin kelvolliset. Nyt
ymmðrrðmme, kuinka Gerda voi olla niin perin onnellinen, vielð kauankin
sen jðlkeen kuin lempiviikkojen herttainen aika alkoi haihtua, ja vaikka
hðnen puolisonsa niin monta kertaa laiminl—i kodin ilot, olemalla ulkona
seuraelðmðssð ja huvituksissa.
Sillð vðlin jatkoi Rudolf kolmantena vuokravuotena suuremmoisia
maanviljelys- ja kauppatoimiaan, jotka enimmðkseen olivat
"kauppamatkoja" kaupunkiin ja muihin seutuihin, jossa hðnellð oli joku
vanha, hyvin aikaan tuleva ystðvð lukuajoilta, joka avoimin sylin
vastaanotti entisen iloisen kumppanin ja pidðtti hðntð jonkun viikon
kerrassaan metsðstysmatkoilla, peliseuroissa ja muissa vðhðisissð,
hauskoissa nuorenmiehen huvituksissa, ja sen aikaa tuo taitava
isðnn—itsijð kotona hautasi summan toisensa jðlkeen kokeissaan. Kuin
tðmð kolmas vuosi oli loppuun kulunut, sai kapteeni Ivarsson taaskin
vieraaksi poikansa, jolla tðllð kerralla oli tuotavana paljon tðrkeðmpi
esitys omaksi ja vanhempainsa hy—dyksi, kuin koskaan ennen. Isð Ivarsson
oli kuin olikin vielð tðmðnkin kerran pakotettu auttamaan hðntð hiukan
tuolla "kirotulla vuokra-rahalla," joka sitte, niinkuin ukko sanoi, oli
"suorastaan jðrveen heitettyð rahaa, noina ensimmðisinð vuosina, koska
huonosti hoidetun talon kuntoon asettaminen nielasi kaiken sen tuotteet
ja paljon enempi sen lisðksi."
Pðivðllisp—ydðssð esitti hðn vanhempien mietittðvðksi erððn "tarkoin
punnitun" ja "aivan hyvððtarkoittavan" ehdoituksen, jonka hðn oli
huomannut "kaikin puolin sangen edulliseksi,", ettð nimittðin isð myisi
tuon "vanhan lahonneen kaupunkitalon, joka vaan tuottaisi tarpeettomia
huolia ja muutenkin se tulisi perinpohjin korjattavaksi tuottaakseen
vðhððkððn isðnnðlleen," -- ja ettð vanhemmat tulisivat asumaan hðnen
luokseen maalle.
-- Menee kaikki hiiteen, kuin on talous ja sitte vielð maatalous ilman
emðntðð, selitti Rudolf. Se vanha neitsy, joka minulla siellð on, lienee
tosin hyvð paikallaan, mutta hðnen itsepðisyytensð on minun kiusani,
kuin minð kumminkin olen hðnen isðntðnsð, ja hðn palvelija. Ja
muutenkin: en minð juuri voi taata hðntð. Varsin toista on, kuin on
omainen, joka hoitaa kaikki. Sinð olet vielð ripeð, ðitiseni! Eik— sinua
haluttaisi tulla talooni emðnn—itsijðksi? Siinðhðn olisi sinulle jotain
toimintaa. Mitð sanot ehdoituksestani, ðiti?
-- Hm! sanoi rouva Ivarsson hðmmðstyneenð sellaisesta esityksestð ja
vaikea olikin hðnen ajatella tðydellistð mullistusta niissð elðmðn
tavoissa, joihin hðn niin monen vuoden kuluessa oli tottunut, mutta
toiselta puolen, kuin pðð-asiallisin kohta, itse ydin hðnen elðmðnsð
onnessa, oli murtunut, hðnen ja puolisonsa vðlinen rakkauden side
katkennut, ja kuin hðnen ennen niin hupainen, rakas kotinsa nðytti
hðnestð niin tyhjðltð ja hðvitetyltð, vaikka ei kukka-astiakaan ollut
muuttanut paikkaa, ja hðn tðssð kodissa oli vaan entisen puolisonsa
palvelija eikð vaimo, vaikka maailma yhð edelleenkin piti heitð vanhan
avioparin mallikuvana; kuin tðmð muutos kaikessa synkeydessððn tuli
hðnen mieleensð, nðytti hðnestð kaikki muut kððnteet hðnen elðmðssððn
tðmðn jðlkeen kuitenkin vaan pikkuseikoilta. Pikemmin tuntui hðnen
surulliselle sydðmelleen virkistðvðltð ja lieventðvðltð, saada kokonaan
unhottaa vanhan kodin sekð ilosine ja katkerine muistoineen, ja tulla
uusiin oloihin ja uuteen toimintaan. My—skin piti hðn erittðin
edullisena pojan taloudelle, jos hðn ottaisi sen kðsiinsð, ja hðn
tahtoikin ilolla uhrata vanhuutensa voimat lapsensa eduksi.
áidinrakkaudelle omituisella, vahvalla luottamuksella toivoi hðn yhð
vielð, huolimatta kaikista vastoinkðymisistð, mitð jo oli kðrsitty,
poikansa kypsyvðn vihdoinkin ymmðrtðvðiseksi mieheksi, ja toivoi hðnelle
onnellista tulevaisuutta, ja vaikka hðn elðisikin vielð
hðiritsemðtt—mðssð onnessaan vanhassa kodissa, niin ei hðn olisi sentððn
hetkistðkððn epðillyt jðttðð sitð, kuin hðn vaan olisi tiennyt jollakin
tavalla voivansa edistðð lapsensa tulevaa onnea. Muuten ymmðrsi hðn
sangen hyvin, kenenkððn sitð sanomattakaan, ettð kaupungintalo oli
myytðvð rahan hankkimista varten vuokran maksamiseksi tðllðkin kerralla,
sillð se suuri voitto ei ollut vielð langennut, jonka Rudolf toivoi
saavansa kaupasta, mihin hðn oli kuluttanut tulonsa, ja joka edelleenkin
yhdessð hðnen tuhlaavan elðmðntapansa ja hurjien
maanviljelys-yritystensð kanssa nielasi kaikki, mitð puukauppa tuotti.
Kaikki tðmð kðvi parissa minuutissa rouva Ivarssonin ajatusten lðpi,
samalla kuin hðn taas tunsi katkeraa tuskaa ajatellessaan, kuinka
vðhðinen osa kodin varoista oli uhrattu tyttðreen, kuin poika sitð
vastoin oli saanut nauttia melkein kaikki, eikð siitð runsaasta kylv—stð
kuitenkaan nðyttðnyt tulevan niin mitððn nðkyviin. Mutta olihan Rudolf
hðnen ensin syntynyt rakastettu lapsensa, huolimatta kaikista niistð
tuskista, mitð hðn oli tuottanut hðnelle, ja kentiesi kaikki kððntyisi
vielð paremmaksi kuin voitiin aavistaakin, kuiskasi toivo
ðidinsydðmessð.
Rouva Ivarsson suostui siis muuttamaan poikansa luo. Kapteenin ja
Rudolfin vðlillð oli asia jo valmiiksi puhuttu. Alettiin valmistautua
matkalle vanhasta kodista. Rudolf sai puolestaan vðhðisen lykkðysaikaa
vuokran maksussa, koska hðnen isðnsð oli takuussa siitð, sillð
tiedettiin, ettð ukko Ivarssonilla, vaikka hðn jo oli antanut kauniit
rahat poikansa puolesta, kuitenkin vielð oli kyllðksi jðlellð
lunastaakseen tðmðnkin sitoumuksen. Kaupunkitalo ilmoitettiin
myytðvðksi. Kuin sen asema oli erittðin edullinen ja kun siihen sitð
paitsi kuului suuri ja hyvð tontti, sopiva uusille rakennuksille, tuli
joukko ostajia ja kapteenin onnistui saada hyvðt rahat siitð, niin ettð
hðnellð, sitten kuin Rudolfin vuokraraha oli eroitettu, oli muutama
tuhat jðljellð, jotka hðn pani pankkiin tyttðrensð laskuun siinð
vakaassa pððt—ksessð, ett'ei hðn liikuttaisi ropoakaan siitð pojan
tðhden, joka jo oli saanut yllin, kyllin. Kapteenilla, samoin kuin hðnen
vaimollansakin, oli se iloinen toivo, ettð nuorukaisen talous ja toimet
tulisivat vallan toiselle kannalle kuin vanhemmat muuttaisivat hðnen
luokseen. My—skin luulivat nðkevðnsð vilahduksen pojan uskollisuudesta
siinð, kuin Rudolf toivoi heidðn kotiutuvan hðnen luokseen, mutta se
kuitenkin oli erehdys, sillð Rudolfin esitys tuli vaan hðnen
rahapulastaan ja tarkoituksena sillð oli, ettð talon myyminen auttaisi
hðntð siitð.
Toukokuussa muutettiin maatilukselle, jossa Rudolf antoi koko toisen
puoliskan pððrakennuksesta vanhempiensa asunnoksi, sittenkuin hðn
tuhlaavaan ja kopeilevaan tapaansa suurilla kulungeilla oli korjauttanut
sen ja laitattanut sellaiseen sisustukseen, ettð se olisi kelvannut
vaikka komeimmaksi kaupungin asumukseksi. Se herðtti vanhuksissa,
varsinkin ðidissð, suurta tyytymðtt—myyttð ja tuotti hðnelle itselleen
hyvðntahtoisia nuhteita, jotka taas sytyttivðt hðnen vihaansa. Hðn sanoi
vanhempiaan sððdytt—miksi poroporvareiksi, kuin he voivat ruveta
moittimaan hðnen tarkkaa huolellisuuttaan, valmistaessaan heille hupia
ja mukavuutta, ja ensimðinen pðivð kuin vanhemmat olivat uudessa
kodissa, pilvinen ja sateinen pðivð, tuntui kummankin puolisen
tyytymðtt—myyden kautta kahta vertaa synkemmðltð sekð vanhemmille ettð
pojalle. Rouva Ivarsson ajatteli surusydðmin, y—llð valveilla maatessaan
ja kyyneleillð kastellen pððnalustaan, ettð se oli huono merkki
vanhempien tulevaiseen oloon pojan huoneessa, kuin ei ensimðinen pðivð
hðnen kattonsa alla kulunut rauhassa, ja hðn katui katkerasti
paheksumisellaan antaneensa syytð epðsopuun.
Kaksi vuotta kului, mutta vanhuksien toiveet pojan aseman parantumisesta
heidðn olonsa kautta hðnen kotonaan eivðt olleet toteutuneet. Rouva
Ivarssonin ryhtyminen taloustoimiin, tuotti tosin vðhðisið sððst—jð,
mutta Rudolfin hurja elðmðntapa jatkui edelleen hillitsemðttð. Isðssð,
jonka hðnen onnistui tðydellisesti soaista kauniilla lauseillaan ja
sekavilla puheillaan, oli varma vakuutus, ettð kaikki pððttyisi hyvin.
áiti sitðvastoin levottomuudessaan ja murheissaan, piti tðtð pððt—stð
epðvarmana, varsinkin sen jðlkeen, kuin hðn erððn kerran Rudolfin luona
oli nðhnyt hðnen suuren kauppaystðvðnsð, ulkomaalaisen, joka muutama
vuosi sitten oli yht'ðkkið asettunut pððkaupunkiin, jossa hðn "tuli,
nðki ja voitti" "tyhmien suomalaisten" terveen jðrjen, jðrjesti
suuremmoisen kauppatoimiston, houkutteli kauppoihinsa joukon ihmisið,
vielðpð vanhoja rouviakin, jotka halusivat panna pienen omaisuutensa
niin hyvðlle kannalle kuin mahdollista, arveli ja kuvitteli saavansa
mitð loistavimmat tulokset ðlyllisistð keksinn—istððn, osti itselleen
kivirakennuksen "pððstðkseen asumasta vuokralla," ajeli kahdella
kallisarvoisella hevosella, kohteli vierasvaraisella jaloudella
taiteilijoita ja taiteilijattaria ja seurusteli kaikkein korkeimmissa
piireissð. -- Tðmð herra laajoilla kauppamatkoillaan oli "pistðynyt
katsomaan rakasta ystðvððnsð ja hyvðð veli-Ivarssonia," koska siihen oli
hyvðð tilaisuutta. Sittenkuin vieras oli kððriytynyt
karhunnahka-turkkiinsa ja kadonnut nðkyvistð, jði hðnen nuori isðntðnsð
iloiseen, ylpeððn mielenjðnnitykseen, jota tðmð kuitenkin koki peittðð,
tðydellisen maailmanmiehen vðlinpitðmðtt—myyden hunnulla, -- kapteeni
taas oli vilpitt—mðsti ihastuksissaan "tuohon jaloon herraan," joka "sen
voi heti nðhdð hðnestð," -- oli "perin pohjin kunnon mies," -- mutta
rouva Ivarssonin kasvoille jði vielð entistð synkemmðt varjot. Kuin
vielð vaikutus tuon erinomaisen vieraan tenhovoimasta oli tuoreena,
rohkaisi tuo hyvð nainen itsensð ja varoitti peittelemðtt—min sanoin
poikaansa, tuosta vieraasta herrasta. Kaikuvalla naurun hekoituksella
otti Rudolf vastaan tðmðn varoituksen, taputti ðitið ystðvðllisesti
hartioille ja sanoi hðnen hyvðntahtoisuutensa ja pojallisen
kunnioituksen tðhden antavansa hðnelle anteeksi hðnen naurettavan
epðluulonsa moitteetonta kunnon miestð kohtaan, mutta pyysi hðntð
vast'edes olemaan vaivaamatta itseððn sekð muita tarpeettomalla
levottomuudella hðnestð ja hðnen asioistaan.
Nðiden kahden viime vuoden vuokraa oli Rudolf yhtð kykenemðt—in
maksamaan kuin edellistenkin, sillð kaikki hðnen tulonsa ja melkoiset
lainat lisðksi, jotka hðn oli ottanut isðn tietðmðttð, menivðt kuten
ennenkin hðnen hulluihin yrityksiinsð. Kapteeni, ollen perin
kunnollinen, mutta erittðin herkkðuskoinen ja epðkðyt—llinen mies, uskoi
ehdottomasti hðnen valeitaan ja kerskailevia luulottelujaan, ja koki
kaikin voimin auttaa hðntð hðnen monissa "satunnaisissa" ahdingoissaan.
My—skin tðytyi, huolimatta kapteenin vakaasta pððt—ksestð olla muka
koskematta Gerdan nimessð pankkiin pantuihin rahoihin, kumminkin ottaa
ne viimekuluneen vuoden vuokran maksuun. Rouva Ivarssonin vastavðitteet
ja tuskallinen tyytymðtt—myys olivat isðn ja pojan mielestð vaan
tavallisia "naisten arveluita," ei mitððn huomiota ansaitsevia. --
Niinmuodoin oli Rudolf tuhlannut vanhempien kaikki varat ja hðvittðnyt
sen vðhðisen jððnn—ksen siitð, jonka piti olla sisaren perint—osa. Tðmð
ei nðyttðnyt kuitenkaan millððn tavalla huolestuttavan hðntð, sillð
olihan vanhempien uhraukset vaan lainaa, jonka hðn runsaasti korvaisi,
niin pian kuin toivottu suuri voitto tuosta isosta kauppayrityksestð
lankeisi, joka ei nyt kauaa kestðne. Eikð kauaa viipynytkððn, ennenkuin
voitto tuli saatavaksi ja sillð tavalla, ettð tuo suuri ulkomaalainen
asioitsijamies erððnð kauniina pðivðnð, "odottamattomien vastusten"
tðhden, niiden joukossa ulkomaisten rahakauppiaitten hðvi—, joitten
kanssa hðn oli yhteydessð, huonosti onnistunut rautatieyritys,
suurenlainen metsðpalo, joka oli hðvittðnyt useita tuhansia sylið puita,
y. m., piti itsensð pakoitettuna tekemððn konkurssin, pelasti hðvi—stð
muutamia kallisarvoisia "pirstaleita" entisestð komeudesta, pudisti
tomun jaloistaan ja vetðytyi kotiin omaan maahansa, jðlelleen jðttðen
kaikki kauppaystðvðnsð pitkine nenineen ja tyhjine kukkaroineen
seisomaan rannalle.
Nyt olisi rouva Ivarssonilla ollut syytð riemuita tarkkanðk—isyydestððn,
joll'ei tuska, mitð hðn tunsi, olisi ehkðissyt jokaista ilontunnetta ja
saattanut hðnet sydðmellisesti toivomaan, ettð hðnellð olisi tuhansin
kerroin ollut vððrin. -- Rudolf ja isð olivat aavistamattoman ukoniskun
jðlkeen tainnottomina hðmmðstyksestð, joka kuitenkin pian raukeaksi
vihaksi kðvi, ja lukemattomat olivat ne valat, joita vannottiin "kirotun
keinottelijan" perikadoksi, hðn kuin oli viekoitellut rehellisten
ihmisten rahat ja sitten mennyt matkoihinsa.
Rudolfin viha ja epðtoivo taas nðytti koskevan etupððssð hðntð itseððn
ja toivotonta asemaansa, johon hðn oivallisen asioimisystðvðnsð petoksen
kautta oli joutunut. Hðn ei millððn muotoa my—ntðnyt, ettð hðn oman
typeryytensð kautta oli aikaan saanut onnettomuutensa, ja hyvin vðhðn
nðytti sekin hðntð surettavan, ettð hðn oli perin tyhjentðnyt iðkkððt
vanhempansa ja tehnyt sisarensa perinn—tt—mðksi. Tðmð mies, jo
synnynnðisestð taipuisa itsekkðisyyteen, oli hemmoittelevan kasvatuksen
kautta niin piintynyt ja paatunut itsepðisyyteensð, ettð se hðnessð oli
tukehuttanut jokaisen tunteen, ei ainoastaan hellemmðn uskollisuuden,
vaan my—skin jalouden ja vilpitt—myyden tunteet, niin, vielðpð terveen
jðrjen pððt—sky'ynkin. Hðn piti sen aivan itseselvðnð, ettð hðnen
lðhimmðisensð uhrasivat kaikki hðnen tðhtensð, mitð heillð oli, niin,
hðnestð se ei ollutkaan mitððn uhrausta. Se oli hðnen mielestððn ihan
luonnollista, ettð hðn sai kðyttðð omaistensa rahoja, sen kuin niitð
riitti, niinkuin hðn tahtoi, aivan mielinmððrin, ja hðn olisi pitðnyt
lðhimmðisiððn sydðmett—minð hirvi—inð, jos he olisivat koettaneet
vastustaa hðnen itseanastamiaan oikeuksia. Ei hðn my—skððn voinut
huomata viettðneensð tuhlaavaa elintapaa. Mitð vielð! Hðn arveli
pðinvastoin, ettð hðn niukkain tuloinsa tðhden oli pitðnyt
puutteenalaista elðmðð ja saanut kokea monta itsekieltðmyksen hetkeð.
Nyt piti hðn itseðnsð surkuteltavana marttyyrina, joka on joutunut jalon
uskollisuutensa ja halpamaisen petturin kavaluuden uhriksi.
Kerran vakavasti keskusteltaessa huomautti ðiti hðntð, ettð Gerdan
perint— oli hukkaantunut juuri hðnen kauttansa, ja koetti herðttðð hðnen
omaatuntoaan huomaamaan sitð vððryyttð, jonka hðn oli tehnyt.
Rudolf kuunteli r—yhkeðllð kðrsimðtt—myydellð hðnen sanojaan ja alkoi
puhua:
-- Mitðs hðtðð Gerdalla on? Onhan hðnellð oivallinen mies pitðmðssð
huolta hðnestð, ja hðn voi kuin kala vedessð, kuin minð, k—yhð raukka,
sitð vastoin saan retostaa vastuksissa ja kurjuudessa. Mutta ðiti onkin
ollut aina puolueellinen minua kohtaan Gerdan tðhden. Mitð se sitte
tekee, jos minð kðrsinkin, kuin ei vaan tuulenpuuska hðntð kohtaa! Minð
luulen kyllð, ett'ei olisi vðlittðnyt, vaikka minð olisin ollut
pðivðpalkkalaisena, kuin vaan Gerda olisi saanut elðð kuin ruhtinatar.
Nuot yhtð mielett—mðt kuin sydðmett—mðtkin sanat herðttivðt
kðrsimðtt—mðn naisen suuttumusta, ja hðn vastasi:
-- Mutta kuuleppas, Rudolf! Sinð itse ehkð olisit ollut
kunnioitettavampi ja vanhempasi onnellisemmat, jos sinð olisit ollut
pðivðpalkkalainen, etkð, kuten nyt, tyhjðntoimittaja.
Kirouksia mumisten hampaittensa vðlistð, jðtti Rudolf vihoissaan
ðitinsð, valjastutti hevosen vaunujensa eteen ja lðhti pois, erððn
ystðvðnsð luokse, ja siellð viipyi hðn yhtðpððtð pari pðivðð,
tointumassa saamastaan iskusta ja kodissa tapahtuneista hðiri—istð, ja
katui jo sydðmensð pohjasta koskaan "ottaneensa noita vanhoja luoksensa;
mutta mitðs peijakkaassa sentððn muuta oli tehtðvðnðkððn, kuin kerran
talo oli myytðvð? Kyllðhðn he tosin olisivat saattaneet elðð kaupungissa
ukon elðkerahalla, sillð kuinka paljon tarvitsee pari tuommoista vanhaa
ihmistð menoihinsa? -- Mutta ihmiset olisivat silloin huutaneet jo
tðyttð kurkkua, ettð hðn oli hðvittðnyt heidðt, ja tðytyyhðn sentððn
ajatella vðhðn kunniaansakin tðssð matoisessa maailmassa." Sellaisia
jotenkin olivat tuon kiittðmðtt—mðn pojan "yl—srakentavaiset" ajatukset.
Sen yrityksen mentyð myttyyn, jossa Rudolf oli osallinen, joutui hðnen
omatkin asiansa mitð sekavimmalle kannalle. Hðnen velkojansa, aivan yhtð
herkkðuskoiset kuin hðn itsekin, olivat nðkevinððn jotain takeita,
niinkauan kuin hðn oli kaupoissa tuon mahtavan patruunan kanssa, mutta
nyt alkoivat he ahdistaa hðntð ja hðnen konkurssiin joutumisensa oli
vaan hetken kysymys. Silloin sattui aavistamatoin tapaus, joka nðytti
antavan jotain toivoa parempaan pðin.
Erðs rikas, vanha, naimaton mies, kaukaista sukua kapteenille ja
molempien lasten kummi, kuoli, ja oli testamentissððn jakanut
ristilapsilleen viisikymmentð tuhatta markkaa, kuitenkaan ei, kuten
kohtuullista olisi ollut, yhtð paljon molemmille, vaan siten, ettð
Rudolf sai kolmekymmentð ja Gerda kaksikymmentð tuhatta. Sehðn oli aivan
luonnollista, -- ja sellainen jako tapahtuu usein tðssð ymmðrtðvðisessð
maailmassa, -- ettð naimaton veli, joka oli hðvittðnyt vanhemmat ja
sisaren, sai suuremman summan kuin tðmð, joka oli avioliitossa ja kahden
lapsen ðiti. Rudolfista oli tðmð epðtasainen jako aivan luonnollinen,
niinkuin kaikki muukin vððryys, kuin ne vaan olivat hðnen omaksi
edukseen.
Kapteeni, hðn oli puolisonsa vaikuttavan lðksytyksen kautta saanut ensin
jonkinlaisen aavistuksen siitð halpamielisestð itsekkðisyydestð, jota
miehet, paraimmatkin heistð, usein melkein julmurien tavoin kðyttðvðt
naista vastaan; mutta nyt iskun kautta, joka oli kohdannut pojan asioita
ja samassa sekð tðmðn ettð hðnen omaa itserakkauttaan, oli hðn herðnnyt
sokeudestaan tðyteen kirkkauteen, -- ja nyt huomautti hðn pojalle,
kuinka onni, huolimatta hðnen kelvottomuudestaan, oli ollut niin
suosiollinen hðnelle, ettð hðn suurimman hðdðn hetkellð sai keinoja
mahdollisesti korjatakseen asioittensa rappiotilaa ja kehoitti hðntð,
sen verran kuin hðnen sanansa voivat vaikuttaa, maksamaan velkansa, ja
koska nðmðt, sen mukaan, mitð isð luuli tietðvðnsð, eivðt vielð tðysin
vastaisi perint—summaa, panemaan loput pankkiin, vðhðiseksi hyvitykseksi
sisarellensa tekemðstð vahingosta. Rudolf kuunteli ehdoitusta
jonkinlaisella sððlivðllð ivanaurulla vðliin nykðisten olkapðitððn. Hðn
tiesi kyllð paremmin, hðn, kuin tuo yksinkertainen ukko, ettð hðnen
velkansa olivat paljoa suuremmat tuota mitðt—ntð perint—summaa. "Senkin
vietðvð kummi, vaikka oli niin rikas, ei kuitenkaan sallinut hðnelle
enempðð kuin tuon pilanpðivðisen summan, kolmekymmentð tuhatta markkaa.
Olisihan hðn saattanut kyllð antaa hðnelle kaikki viisikymmentðkin
tuhatta ja vðhðn enemmðnkin vielð. Mitð Gerda teki koko perinn—llð?
Olihan hðn kyllð hyvðssð turvassa. Kolmekymmentð tuhatta! Tðytyisi olla
todellakin sellainen vanhan aikainen p—lkky kuin ukkovaarikin,
pitððkseen kolmeakymmentð tuhatta markkaa minððn rikkautena. Mutta ihan
paraaksi, edes jonkin lðven tðytteeksi, tuli sentððn tuokin viheliðinen
summa."
Raha tuli todellakin paraasen aikaan hðnelle. Tuli tiedoksi, ettð hðn
oli saanut perinn—n, ja itse piti hðn huolta, ettð sen arvo jði jotenkin
epðtiedon vaiheille, sillð hðn oli hyvin salakðhmðinen siinð suhteessa,
mainitsi usein mielellððn jonkun vðhemmðn mððrðn, kuin todellinen summa
olikaan, ettð voitaisiin aivan hyvin, jos oikea tulisi joskus
mainituksi, uskoa sen olevan ainoastaan puolet todellisesta
rahamððrðstð. Salavihkaa ja vaitiolon vðlipuheella kuiskasi hðn
jossakussa tilaisuudessa erððlle tutulleen nelin kerroin suuremman
summan, kuin se oikeastaan oli. Nðmðt pienet, yhtð sukkelat kuin
hy—dyllisetkin kujeet, oli hðnen suuri kauppaystðvðnsð erððnð ystðvyyden
hetkenð opettanut hðnelle. Tðllð tavalla jði asian todellinen laita
epðtietoon. Velkojiensa lðsnðollessa hðn koetti nðyttðð hyvin
luotettavalta ja keskustella mitð kaunopuheliaisimpaan tapaansa, ja ne
rauhoittuivatkin ja luottivat hðnen hyviin lupauksiinsa jðrjestðð
asiansa niin, ettð kaikki olisivat tyydytetyt. "Olisihan sentððn synti,
arveltiin, sy—stð turmioon kunnon poikaa, joka oli joutunut liukkaan
petturin uhriksi, kuten moni vanhempi ja kokeneempikin mies."
Rudolf nauroi partaansa ja maksoi kerran harvinaisuuden vuoksi vuokran
omalla rahalla. Mihin loput perint—summaa joutuivat, on vaikea sanoa.
Kumminkaan ei sillð maksettu mitððn velkaa. Uusi vuosi alkoi ja kului
niinkuin kaikki edellisetkin hurjuudessa ja laiskuudessa, kuin vanhemmat
sitð vastoin surivat sydðmensð pohjasta ja katuivat katkerasti
vetelyyttððn pojan kasvatuksessa, mutta se oli liian my—hðistð;
synkðssð, hðvi—nsð partaalla olevassa kodissa, he nyt istuivat. Tðmðn
kuudennen vuokravuoden lopussa teki Rudolf konkurssin.
Hðn oli nyt tehnyt sekð itsensð ettð vanhempansa kerrassaan tyhjðksi
rahalta. Kaikilla kolmella heillð ei ollut muuta kuin kapteenin pieni
elðkeraha toimeentulon piteiksi. Rudolf oli vðhðð ennen vararikkoaan
kðynyt lankonsa luona, joka oli huostaansa ottanut vaimonsa ðsken saadun
perinn—n. Rudolfin matkan tarkoitus oli saada nyt lainata tuo raha
taikka kumminkin osa siitð, mutta kapteeni oli varoittanut vðvyðnsð
kirjeessð, minkð hðn oli kirjoittanut hðnelle omantuntonsa kehoituksesta
ja sisðllisestð rakkaudestaan jo niin julmasti vððryyttð kðrsinyttð
tytðrtð kohtaan; raskaalla ja pojan tðhden hðvðistyllð sydðmellð hðn sen
teki. Leonard kielsi niinmuodoin Rudolfin pyynn—n, mutta sai siitð
osakseen monta salaista kirousta rakkaalta langoltaan.
Vararikkonsa jðlkeen tuli Rudolf vanhempiensa luokse, jotka olivat
vuokranneet vðhðisen maatiluksen pitðjðssð, muutama penikulma kauempana,
ja sanoi heille pððttðneensð matkustaa Amerikaan, etsimððn onneansa
uudessa maailmassa, kuin vanha oli ollut niin hðvytt—mðn nurja hðnelle.
Hðnen pððt—ksestððn ei tietysti tullut mitððn, vaan hðn katsoi
paremmaksi viikko viikolta, kuukausi kuukaudelta viipyð vanhempainsa
luona, viettðen aikaansa tðydellisessð toimettomuudessa ja maailmaa
vihaavassa synkkðmielisyydessð. Sitð paitsi piti hðn itseðnsð syytt—mðnð
marttyyrinð halpamielisten, kelvottomien ihmisten tðhden ja
surkuteltavien asian laitain vuoksi: alituisesti puheli hðn oivallisesta
elðmðstð ja suurista toiveista, jotka hðntð muka odottavat vapaassa
Amerikassa, missð hðn, kaikkien poroporvarien kiusalla tððllð kotona,
kokoisi miljoonia, se nðet tapahtuisi ainoastaan yhdessð
kðdenkððntðmðssð, kuin vaan on pðð oikealla paikallaan. Siten oli
Rudolf, yhðti haaveillen tulevaa suuruuttaan Atlantin toisella puolen,
viettðnyt enemmðn kuin vuoden ajan k—yhðin vanhempainsa luona ja
muutaman kuukauden sisarensa kodissa, -- mutta silloin hðnen terveytensð
tila alkoi tulla arveluttavaksi. Hðnen vanha sairautensa, jota hðn
niinkuin kaikkea muutakin oli kelvottomasti hoitanut, kiihtyi nyt
kivistelevðksi ja vaaralliseksi vaivaksi, joka pani hðnet
sairasvuoteelle. Huolimatta niukoista varoistaan, tðyttivðt vanhemmat
yhtð tarkkatuntoisesti kuin ennenkin rakkaudenvelvollisuutensa
koettamalla hankkia onnettomalle pojalle kaikkea sitð hoitoa, mikð
hðnelle oli tarpeen. Lððkðri selitti, ettð sairaan on aivan
vðlttðmðtt—mðsti oleskeleminen jossain kylpypaikassa suven ajan, ja
kapteeni lainasi rahasumman elðkkeensð puolta kiinnikettð vastaan,
hankkiakseen pojalle varoja tðlle matkalle.
Rudolf lðhtikin lððkðrin mððrððmðlle kylpypaikalle Ruotsiin ja palasi
sieltð nðennðisesti vahvistetuilla voimilla, mutta talven tullessa
sairastui hðn uudestaan, ja nyt valvoi isð ja ðiti y—t pðivðt hðnen
vuoteensa ððressð, kunnes viimein, useita kuukausia kestðneitten
kðrsimysten perðstð, kuolema hðnen itsehankkimistaan tuskista ja
turmeltuneesta elðmðstððn pelasti tuon raukan. Pitkðllisistð tuskista
n—yrtyneenð katui hðn katkerasti, nðhdessððn tunnottomasti kohtelemainsa
vanhempain itsensðkieltðvðn rakkauden, ja sillð mielellð erosikin hðn
tðstð elðmðstððn, ilottomasta, kuten se oli ollut, huolimatta kaikista
sen huvituksista; siitð erosi hðn astuakseen laupiaan, elðvien ja
kuolleitten tuomarin eteen, ðitinsð palaviin esirukouksiin suljettuna.
Gerda ja hðnen kotinsa oli my—skin saanut nðinð viimeisinð aikoina
kðrsið kovia mullistuksia. Kuten olemme sanoneet, oli hðnen puolisonsa
vaimonsa tietðmðttð tehnyt velkaa. Kuin nyt Gerdan perint— joutui hðnen
kðsiinsð, niin hðn vanhan lain ja ammoisista ajoista sðilyneen
miesoikeutensa nojalla, vaimolta ollenkaan kysymðttð, otti sen haltuunsa
ja kðytti sen hyvðkseen, maksoi ensin velkansa, ja sittenkuin tðmð nuori
herrasperhe, miehen jyrkðn tahdon mukaan, oli pitðnyt loistavat pidot
kaikille tuttaville, pani hðn loput pankkiin. Erððnð pðivðnð, juuri
siihen: aikaan kuin Rudolf oli matkustanut kylpypaikalle, tuli Leonardin
luo erðs vanha kumppani ylioppilas-ajoilta. Hðn oli erððn ruukin
isðnn—itsijð ja oli saanut tietðð ettð hðn, Leonard, "oli saanut perið"
ja pyysi "vanhan ystðvyyden tðhden" hðnen takaustaan jotenkin suureen
summaan. Jalon Leonardin mieleen ei voinut laisinkaan tulla kieltðð tðtð
pyynt—ð entiseltð kumppanilta, jonka hðn tiesi olevan kunnon miehen
ilman ainoatakaan virhettð. Sehðn olisi ollut hyvin halpamaisesti tehty!
Ja eihðn tðssð mitððn vaaraa muuten ollutkaan tarjolla. Ystðvðn pyynt—
kaikessa mutkallisuudessaan ja mielittelevðisyydessððn oli tuskin
lausuttu, kuin Leonard jo ainoassa kynðn vedossa oli kirjoittanut
nimensð tuon takaus-sitoumuksen alle. Gerda ei tiennyt tðstð mitððn,
eikð hðnen miehensðkððn huomannut ilmoittaa sitð hðnelle, sillð nehðn
ovat "miesten asioita, eivðtkð ne koske naisia." Mutta kuinka olikaan,
ruukinisðnn—itsijð teki muutama kuukausi my—hemmin konkurssin, yhtð
komean kuin hðnen tuumansakin olivat suuret. Onnettomuus iski kuin
hðvittðvð pommi nuoren sanomalehden-toimittajan rauhalliseen kotiin,
hetkinen, ja se oli muuttunut raunioksi. Se summa, josta Leonard muitten
takuumiesten kanssa oli sitoutunut vastaamaan, oli monin kerroin
suurempi kuin hðnen vaimonsa pieni omaisuus. Toiset takuumiehet olivat
vðhðvaraisia asioitsijoita, joitten talo tarvitsi vaan tðmðn iskun,
romahtaakseen sorakasaksi. Leonard joutui mukana hðvi——n, hðnen tðytyi
antaa tuo vðhðinen pðð-oma viimeisen ropoon saakka, tðytyi nðhdð kuinka
jokainen esine tðstð hupaisesta kodista raastettiin huutokauppa-kamariin
ja joutui vasaran alle, ja hðnen tðytyi nðin hðvitettyyn kotiin, jossa
tuskin l—ytyi peitettð maattavaksi, leipðpalaa sy—tðvðksi, jðttðð
puolisonsa ja kolme pientð lasta, nuorin ainoastaan muutaman viikon
vanha, heidðt hðn saattoi keppikerjðlðisiksi; itse hðn seurasi
oikeudenpalvelijaa velkavankeuteen.
Mitð Gerda tðstð kaikesta sanoi? Alussa hðn oli aivan tainnoksissa tðstð
odottamattomasta iskusta. Mutta sitte leimahti hðnen kiivautensa
ilmituleen yhteiskunnan, lakeja ja tapoja vastaan, jotka sallivat toisen
puolison edes kysymðttð toisen ajatusta kðyttðð omaksi hyvðkseen kodin,
vaimon, omaisuuden, vaikka kuitenkin ovat puolisot, ja kumpikin
jðrjellinen olento, -- hðn yltyi vihaan puolisoansa vastaan, joka,
huolimatta siitð jaloudesta, mikð hðnessð oli niin usein ilmaantunut
sekð sanoissa ettð t—issð, kuitenkin oli alentunut menettelemððn nðitten
raakojen lakien ja tapojen mukaan. Hðnen vihastuksensa oli niin
voimakas, ettð se uhkasi sammuttaa hðnen rakkautensa puolisoon ja panna
ylenkatseen sen sijaan. Mutta Leonard oli n—yrð ja vilpit—n, hðn
tunnusti suoraan, ettð hðn oli ollut ajattelematon orja vanhain
ennakkoluulojen vallan alla, joitten vððryys ja mielett—myys hðnelle nyt
onnettomuuden kautta kðvi selvðksi. Kuin hðn omantunnon soimausten ja
epðtoivon vallassa oli hðnen jalkainsa juuressa, viimeistð iltaa kotona
viettðessððn, sai hðn tðmðn sydðmmen liikutetuksi, hðnen vihansa
tukahutetuksi, ylenkatseen karkoitetuksi ja herðtti hðnessð
osanottavaisuutta ja kunnioitustakin hðntð, onnetointa, kohtaan, sillð
sitð rohkeasti ja kunniallisesti tunnustettu vika aina vaikuttaakin
jaloissa ihmissieluissa. Gerda antoi anteeksi Leonardille, ennenkuin hðn
lðksi ikðvðlle matkalleen autiosta kodista.
Nyt alkoi Gerdalle, martyyrille, kauhea aika, sellainen aika, jota
lukemattomat naiset, huomiota nostamatta ja hðtððnsð unohdettuina, ovat
kokeneet ja vielð joka pðivð kokevat maailmassa. Hðn ei asunut enðð
tuossa vðhðisessð komeassa huoneuksessa, joka kymmenen vuoden ajan oli
ollut hðnen asuntonaan, vaan erðs perheen tuttu antoi tilaa
kðyttðmðtt—mðssð maakerroksessa tðlle nuorelle rouvalle ja hðnen
lapsilleen. Hðn kuin oli tyhjð kaikista varoista, ei voinut pitðð
palvelustytt—ð, vaan hðnen tðytyi itse hoitaa askareensa. Muutamat
ystðvðt, jotka ilonpðivinð olivat vierailemassa Gerdan entisessð,
hupaisessa kodissa, lðhettivðt hðnelle silloin tðll—in ruokavaroja ja
raha-apua; nðmðt lahjat olivat ainoat, mistð hðnen oli ensialussa
elðminen. Vuodenaika oli kylmð, halot kalliita ja niitðkin niukasti,
huone maakerroksessa oli kylmðhk— ja niin kostea, ettð seinðt nurkissa
olivat jððssð. Nðin viheliðisessð asumuksessa, jossa liesikin oli kylmð,
talouskaluja vaan joku muutama, nekin lainatut, istui Gerda, lapset
ympðrillððn, imettðmðssð nuorintaan surun kuihduttamasta rinnastaan, ja
ahkeralla kðsity—llð ja puhtaaksi kirjoituksella hankki hðn
vðlttðmðtt—mimmðn jokapðivðisen leivðn. Tðssð hðdðssð, kokonaan miehensð
aikaansaattamassa, ajatteli hðn kuitenkin joka pðivð ja joka hetki
rakkaudella hðntð, sillð olihan hðn huomannut ja vilpitt—mðsti katunut
viallisen kðyt—ksensð ja kðrsi varmaan sanomattomia tuskia vankilan
muureihin suljettuna, hðn, jolla oli niin uljas ja vapaa henki. Usein
sai Gerda kirjeen hðneltð. Niissð hðn kertoi yksinðisyyden hetkinð
ikðvðt mielimurheensa ja kaipauksensa, ja surun raskaan kðden alla nousi
hellð, jalo tunne hðnessð, mikð teki hðnet vielð rakkaammaksi kuin
koskaan ennen onnettomalle vaimolle. Pitkissð, sydðmmellisintð rakkautta
uhkuvissa kirjeissð elðhytti Gerda taas puolisonsa lannistuvaa rohkeutta
ja toivoa, mutta samalla lohduttaakseen hðntð, kuvaili hðn oman tilansa
paljoa paremmaksi, kuin se todella olikaan.
Gerdan onnettomuus oli isku, joka melkein kokonaan mursi iðkkððt ja niin
kovasti koetellut vanhemmat. Itsekkin kuin olivat k—yhðt, eivðt he
voineet muulla auttaa ja lohduttaa hðntð kuin hartailla esirukouksilla
ja hellillð kirjeillð, joita he kyynelillððn kostuttivat. Puoli vuotta
oli kulunut. Sillð ajalla oli Gerdan onnistunut todellakin
yhtðmittaisella ty—llð, -- parin ystðvðn avulla, jotka eivðt hðdðnkððn
hetkenð hyljðnneet hðntð kuten muut, vaan olivat pysyneet uskollisina.
-- kohota k—yhyyden kuilusta ja hankkia itselleen yksinkertainen mutta
hupaisa asunto, nimittðin pieni kamari ja osa ky—kkið. Hðnen vanhin
poikansa jatkoi taas koulunkðyntiðnsð, vaikka hðnen siitð oli tðytynyt
hðdðn pahimmillaan ollessa luopua. Gerdan syytt—mðsti kðrsimð kova
onnettomuus ja se sankarimoinen tapa, millð hðn sen kesti, tapa, millð
hðn koetti jðlleen rakentaa hðvitettyð kotiansa, olivat herðttðneet
yleistð sððlið ja aukaisseet monen silmðt nðkemððn, kuinka kurja vaimon
tila oli miehensð vallanalaisena holhottina. Mutta hðnkin sentððn tulee
tðysivaltaiseksi tavallisesti silloin, kuin mies hallituksellaan on
saattanut kodin turmioon. Silloin on my—s hðnen osansa tuo raskas
velvollisuus koota hðvitetyn pesðn pirstaleet, niistð "heikolla
voimillaan" ja "ymmðrtðmðtt—myydessððn" rakentaa uuden itselleen,
lapsilleen ja usein uupuneelle miehellensðkin, joka vielð joskus
kopeillen hallitusoikeudestaan tahtoo olla vallanpitðjð perheessð.
Puolisonsa hellðt kirjeet olivat elðhyttðneet ja voimistuttaneet
Leonardia niin paljon, ettð hðn tointui vðhitellen epðtoivostaan, mikð
hðnet oli vankeuden ensi aikoina vallannut, ja hðn alkoi ajatella jotain
tehtðvðð. Hðnellð ei ollut enðð ainoatakaan kirjaa. Hðnen vuosien
kuluessa hankkima, kallisarvoinen kirjastonsa oli mennyt huutokaupassa
polkuhintaan. Sama kohtalo oli Gerdankin rakkailla kirjoilla, joista
jokainen oli hðnen kallis ystðvðnsð; aina hðnen nuoruutensa alusta
monina yksinðisinð hetkinð olivat ne olleet hðnen jaloimpien ajatustensa
vaikuttimena; ððrett—mðin lohtusanainsa kautta olivat ne herðttðneet
hðnessð eloon monta uutta aatetta, tieteen ja viisauden voimalla
kasvattaneet hðnen henkensð vapaaksi, voimakkaaksi ja lempeðksi. Nðmðt
uskolliset ystðvðt sðilyttivðt niin monta pyhðð muistoa lehdissððn,
joihin hðn monta monituista kertaa oli kirjoitellut ajatuksia ja
tunteita, kuin runoilijain tahi viisaitten lumoavat sanat olivat niitð
hðnen sydðmessððn herðttðneet. Gerdan tðytyi nðhdð ry—st—palvelijain
kiskovan tðtð verratonta aarretta kirjakaapista, mðtettðvðn suureen
koppaan, peitettðvðn muutamilla vanhoilla lattiamatoilla ja kuletettavan
huutokauppakamariin tðyttðmððn vðhðpðt—isellð hinnallaan, ehkð parilla
kymmenellð markalla, edes tuuman verran sitð ammoittavaa kuilua, minkð
hðnen puolisonsa oli kaivanut kotinsa alle. Se hetki, jolloin
kirjakokoelma ry—stettiin Gerdalta, oli hðnelle katkerin koko tðllð
raskaalla ajalla, melkeinpð katkerampi sitð, kuin hðnen puolisonsa
vietiin vankeuteen, sillð nehðn olivat juuri ne rakkaat, ððnett—mðt
ystðvðt, jotka olivat opettaneet hðnet oikein jalomielisesti ja
vaatimattomasti rakastamaan miestðnsð, samassa kuin ne olivat
kasvattaneet hðnet vapaaksi, puolisonsa vertaiseksi ihmiseksi, ja
yhdistðneet hðneen rakkauden eikð orjuuden siteillð. -- Hðn oli tosin
velkojalta pyytðnyt saada pitðð kirjansa, mutta siihen ei suostuttu,
koska tðtð kirjakokoelmaa pidettiin talon arvokkaimpana omaisuutena, ja
muutenkin arveltiin, ettð kirjoistahan ei voisi olla mitððn erityistð
hy—tyð naisihmiselle, ja varsinkin perheenðidille, jolla on kyllð
muutakin tehtðvðð. Eihðn niissð voi olla mitððn sðilytettðvðð arvoa
niinkuin jossain koristeessa tahi muussa sellaisessa muistossa. Kuin hðn
vast'edes saapi parempia tuloja, hankkikoon hðn uuden kirjakokoelman,
tuumattiin. Niin kyllð, mutta he eivðt tienneet, nðmðt ankarat tuomarit,
ett'ei vanhoja kirjoja voi korvata uusilla, yhtð vðhðn kuin miljoonilla
voi ostaa itselleen uutta ystðvðð, kalliin poismenneen sijaan. Kuin
Gerda velkojalta sai kieltðvðn vastauksen pyynt——nsð saada pitðð
kirjansa, kððntyi hðn erððn tuttavansa naisihmisen puoleen, jonka hðn
piti vilpitt—mðnð ystðvðnððn, pyytðen tðtð, koska hðn ei ollut
kenestðkððn riippuva, huutamaan huutokaupassa hðnen kirjavarastonsa,
niin ettð hðn saisi lunastaa ne jðlleen tulevina, parempina pðivinð,
joita ihminen tukalimmillakin hetkillððn aina toivoo saavansa vielð
nðhdð. Hyvin surkean nðk—isenð pðivitteli ystðvð Gerdan tilaa ja omaa
kykenemðtt—myyttðnsð auttamaan hðntð, vaikka hðn muka kaikella muotoa
toivoi voivansa tehdð sen. Mutta kuin kirjat varmaan huutokaupassa
nousisivat hyvin korkeaan hintaan, ja hðnen kaikki rahansa olivat
pankissa ja kotona ainoastaan sen verran, kuin oli vðlttðmðt—ntð hðnen
jokapðivðisiin menoihinsa, niin ei hðn voinut, niin ikðvðltð kuin se
hðnestð tuntuikin, tðyttðð Gerdan pyynt—ð. Gerda seurasi vanhaa tosi
sananlaskua: "kuin tippuu tynnyristð, ystðvið yltðkyllin, mutta kuin
lakkaa tippumasta ystðvið ei yhtðkððn," eikð liioin enðð sen koommin
koetellut ystðvien uskollisuutta kovan onnen pðivinð, vaan antoi asiain
mennð menojaan eikð enðð koettanut pelastaa ainoatakaan pirstaletta
rakkaan kodin omaisuudesta; hðn ei vðlittðnyt enðð edes niistð rakkaista
kirjoistaan, hðn katseli vaan rauhallisesti, kuinka hðnen ympðriltððn
kaikki riistettiin ja raastettiin, ja kuinka hðn jði seisomaan kuin
yksinðinen kasvi maahan, joka ðsken vielð niin kaunis ja vihannoiva, nyt
oli muuttunut mustaksi multar—ykki—ksi.
Vaikka miehet hyvin paljon ylistelevðt naisen taloudellisia taipumuksia
ja vðittðvðt niitten olevan hðnen kiitettðvimmðt hyveensð, mutta
kummallisinta kyllð, heidðn omaatuntoaan ei useinkaan rasita, vaikka he
tuhlaavaisuudellaan ja muilla kevytmielisillð teoillaan ovat kodin
autioksi tehneet, kodin, jonka hellð naisen kðsi vuosien kuluessa
huolella ja hiljaisella ahkeruudella on jðrjestðnyt ja valmistanut
hupaisuuden temppeliksi.
Leonardilla ei ollut, kuten sanottu, ainoatakaan kirjaa aikansa kuluksi
vankeudessa, mutta hðn hankitutti toimitusmiehellð puhtaaksikirjoitusta
ja kððnn—sty—tð ja nðitten tulolla osti hðn paperia ja muita
kirjoitustarpeita ja alkoi tehdð erðstð historiallista kertomusta, joka
jo kauan oli ollut hðnen mielessððn. Pimeðhk—ssð vankikammiossa istui
hðn pienen raudoitetun ikkunan ððressð hðmðrinð talvipðivinð ja huonon
kynttilðn valossa pitkinð pimeinð iltoina ahkerasti kirjoittamassa
mielikuvituksensa tuotteita. Pian oli hðnen ty—nsð valmis, mutta kehen
kððntyð saadakseen sille kustantajan? Olikohan mahdollista, ettð ennen
tai oikeammin ðskettðin niin suosittu kirjailija olisi kokonaan
unohdettu lukuisassa ystðvð piirissð, joka hðntð oli ympðr—innyt, vaikka
hðn vankeudessaan ei ollut kuullut heistð sanaakaan. Ainakaan ei kukaan
hðnen ystðvistððn ollut yrittðnyt vapauttaa hðntð vankeudesta, eikð se
ollut ihmeteltðvðkððn, koska niillð henkil—illð, joita hðn tunsi, ei
ollut varoja, jos kohta tahtoakin siihen. Jos hðn vaan kirjoittaisi
jollekin ystðvðlleen ja lðhettðisi kðsikirjoituksensa, niin voisi hðn
saada kustantajan -- ja tulot kirjasta saisi Gerda ja lapset. Hðn ei
ajatellut itseðnsð. Hðn saa kyllð istua vankilan muurein sisðllð
kðrsimðssð rangaistusta vaimolleen ja lapsillen tekemðstð vððryydestððn.
Mutta ennenkuin Leonard ennðtti lðhettðð kðsikirjoitustaan, sattui
hðnelle se odottamaton onni, ettð erðs entinen lukukumppani, nykyððn
yliopiston-opettaja, ollessaan matkalla siinð kaupungissa, jossa Leonard
oli vankina, etsi hðnet linnasta, vangitusta tðmð sattuma nðytti olevan
taivaan sallimus, sillð nyt hðn oli l—ytðnyt oikean miehen, joka ottaisi
hðnen kðsikirjoituksensa huostaansa; ja sen tðmð suurimmalla
mielihalulla tekikin. Muutaman viikon kuluttua sai Leonard vakuutetun
kirjeen ja siinð paljoa suuremman palkkion kuin hðn oli toivonutkaan ja
pððlle pððtteeksi erittðin kiittelevðn kirjoituksen kustantajalta, joka
pyysi useampiakin teoksia samaa oivaa laatua. Nyt oli hðn niin iloinen,
ettð hðn kutsui onnettomuuskumppaninsa, erððn kauppiaan ja
ravintolanpitðjðn, ja my—s pððllysmiehen pitoihin linnaan. Pidettiin
iloinen aika, lauleltiin, lausuttiin, soitettiin viulua ja juotiin puoli
y—h—n. Leonard tunsi olevansa miltei onnellinen keskellð
onnettomuuttaan. Hðn tiesi, ettð kumminkin nykyisissð oloissa melkoinen
summa oli matkalla hðnen vaimolleen. Hðn kuvaili, kuinka hðmmðstyneeksi,
kuinka iloiseksi hðn tulee, saadessaan tðmðn odottamattoman lahjan,
kuinka ystðvðllisesti hðn ajattelee hðntð, joka sen lðhetti ja kertoo
ettð "isð on lðhettðnyt paljon rahaa." Leonard tunsi olevansa oikein
ylpeð. Hðnhðn se kumminkin on, joka vankeuden kurjuudessakin ollessaan
pitðð huolta perheestððn, niinkuin isðn velvollisuus onkin. Hðn ryhtyi
uudestaan ty—h—n ja kirjoitti innokkaasti y—t pðivðt. Ehkð olikin hðn
luotu kirjailijaksi. Ja kuka ties hðnen oli juuri kiittðminen
vankeuttaan siitð, ettð hðnen kynðnsð tuli kðytetyksi. Olihan
mahdollista, ett'ei hðnen koskaan muuten olisi tullut koetettua sitð.
Kaikki, mitð tapahtuu, on hyvðksi. Niin lohdutteli itseððn tuo
hyvðsydðminen, mutta kevytmielinen mies ja rakensi ilmalinnojaan toisen
toistaan komeamman, ensimmðisen pienen menestyksensð perusteella.
Vihdoin alkoi hðn epðillð, ettð ne tapaukset, jotka nðennðisesti olivat
olleet niin suuri onnettomuus hðnelle ja hðnen perheelleen, oikeastaan
olisivat onni, ja ettð se myrskyvihuri, joka oli hðvittðnyt hðnen
kotinsa, ja singahuttanut hðnen lðheisensð kurjuuden ja surun
aavikoille, ettð se vaan olisi ollut se tuuli, joka saattaisi hðnen
ðlynsð ja maineensa hehkuvan kipenen leimuamaan kirkkaassa, liekissð.
Aivan niin, siten hðn asian oikea laita olikin! Leonard oli oikeen
onnellinen, oikein kohtalolle kiitollinen. Taas tuo vanha miesten
itsekkðisyys. Mielipahansa niistð kðrsimyksistð, jotka hðn oli
vaimolleen ja lapsilleen valmistanut, sai hðn kokonaan haihtumaan,
kuvailemalla ettð nðmðt kðrsimykset olivat aiheena hðnen omalle
menestykselleen, ja jos jonkun kerran hðnen suuriin unelmiinsa
pujahtikin se hðmmðstyttðvð ajatus, ettð hðnen omaisensa sentððn olivat
nðhneet paljon vaivaa hðnen tðhtensð ja ettð hðnen kunniakas
tulevaisuutensa oli ostettu kyllðkin kalliilla hinnalla, hððti hðn nðmðt
harmittavat soimaukset sillð, ettð hðnen kunniansa varmaan levittðisi
loisteensa my—s hðnen puolisoonsa ja lapsiin ja nðmðt tulisivat
niinmuodoin kyllin palkituksi siitð, mitð he ovat kðrsineet hðnen
tðhtensð, vielðpð kenties rikkaammiksi sekð henkisessð ettð
aineellisessa suhteessa, kuin jos ei mitððn hðiri—tð olisi tapahtunut
heidðn elðmðssððn. Sillð tavalla on itsekkðisyys aina valmis
lohduttamaan ja lepoon tuudittamaan rauhatonta omaatuntoa. Ei koskaan
juolahtanut Leonardin pððhðn, ettð hðn olisi onnellisissakin oloissa
voinut kðyttðð lahjojansa, hðdðn tarvitsematta hðntð siihen pakoittaa,
koska hðnellð oli ollut niin monta pðivðð ja hetkeð joutilaana, mutta
jotka hðn sen sijaan oli tavallisesti kðyttðnyt mitðtt—miin jaarituksiin
ystðvðseuroissa. Ja missð ystðvðt nyt olivat? Leonardin kirja, joka
ilmestyi painosta kevððllð, onnistui herðttðmððn pððkaupungissa mitð
suurinta mieltymystð tekijððn. Hankittiin lðhempið tietoja hðnestð
itsestð ja hðnen laidastaan; ja hðnen onneton tilansa tuli yleisen
sððlin esineeksi. Yksi pððkaupungin sanomalehti halusi saada tuon
nerokkaan kirjailijan toimitukseensa, ja alettiin miettið keinoja hðnen
vapauttamisekseen vankeudesta, sillð olihan sopimatonta, ettð annettiin
sellaisen ky'yn liu'eta pahantekijðin joukossa vankina ja ainoastaan
sentðhden, ettð hðn oli ollut avulias ja luottavainen. Muutamat
varakkaat henkil—t sanomalehti-yhti—stð suostuivat tarjoamaan lainaksi
hðnelle vapaaksipððsemiseen tarvittavan rahan, ja hðnelle esitettiin
kirjeellisesti tðmð aikomus, johon vanki luonnollisesti suostui ilolla.
Hðn kiirehti ilmoittamaan siitð kirjeessð, joka oli tðynnð mitð
toivehikkaampia tulevaisuuden suunnitelmia, puolisolleen, joka
luonnollisesti hðnkin ilolla tervehti tðtð paremman ajan koittoa. Rahat
maksettiin. Leonard astui vankilasta ja kiiruhti perheensð luo.
Hðmmðstyneenð katsahti hðn ympðrilleen vaimonsa pienessð, hupaisessa
kodissa. Kuinka hðn on saavuttanut tðmðn kohtalaisen toimeentulon ja
vielð niin lyhyessð ajassa, sillð eihðn ollut kulunut vielð vuottakaan
siitð, kuin Leonard lðhti kotoa. Kuka oli auttanut hðntð? Ei kukaan! Hðn
oli ainoastaan ahkerasti tehnyt ty—tð. Mahdotonta! Leonard, niinkuin
kaikki muutkin miehet, oli pitðnyt naista aivan avuttomana, jollei hðntð
tue joku heidðn voimakkaammasta su'usta. Usein kuitenkin tuo sama
voimakkaampi sukupuoli ei epðile itsekkðisyydessððn heittðð omiin
voimiinsa tðtð avutonta olentoa eikð my—skððn kðyttðð hy—dykseen hðnen
heikkoja voimiaan. Tðllð hetkellð tunsi Leonard sydðmessððn pistðvðn
esiin epðluulon, josta jo paljas aavistus saattoi hðnet vimmaan. Ja hðn
rohkeni todellakin asettua tuomariksi marttyyrin eteen lausuen hðnelle
epðluulonsa, oikeutetun kehoituksensa tekemððn selvðð tavasta, millð
hðnen oli onnistunut kohota kurjuudesta, sillð hðn piti aivan selvðnð,
ett'ei se vðhðinen summa, minkð hðn oli vankeudesta lðhettðnyt, voinut
tehdð tðtð ihmettð, varsinkin kuin vaimo ensi nðkemisen iloisassa,
sanatulvassa oli kertonut hðnelle, ettð vanhin poika jatkoi taas
koulunkðyntiðnsð ja ettð hðn oli muuttanut uuteen kotiin jo ennen, kuin
mainittu summa tulikaan. Gerda, joka selvðsti oivalsi tðmðn solvaisevan
luulevaisuuden ja jonka puhdas sielu siitð kovasti haavoittui, laski,
sanaakaan vastaukseksi lausumatta, Leonardin eteen muistiinpano-kirjan,
johon hðn oli heidðn eronsa aikana merkinnyt joka pennin, kuin hðn oli
ansainnut ja pannut menemððn. Hðpeðstð punastuneena silmðili Leonard
nðitð lehtið, jotka kuiviin numeroihinsa kðtkivðt kertomuksen
sankarimaisen naisen kovasta taistelusta oman ja omaistensa
kohtalaisesta toimeentulosta, ja kuin Leonard oli pannut kirjan kiini,
ojensi hðn sen jðlleen hðnelle niin n—yrðsti anteeksipyytðvðn nðk—isenð,
ettð Gerda sydðmessððn antoi anteeksi hðnen solvauksensa, kummaltakaan
puolelta sanaakaan enðð lausumatta tðstð aineesta. Hðnen rakkautensapa
se juuri olikin, mikð oli yllyttðnyt Leonardia epðluuloon. Se, joka
rakastaa, on luulevainen, ja luulevaisuus on tunnoton, sen ymmðrsi Gerda
aivan hyvin.
Leonard kiiruhti pððkaupunkiin tervehtimððn suosijoitaan ja lðhemmin
sopimaan uudesta toimipaikastaan ja valmistamaan perheensð tuloa. Hðntð
vastaanottivat mitð sydðmellisimmðllð tavalla hðnen tulevat esimiehensð,
ja tarjosivat hðnelle erittðin edulliset ehdot suuren sanomalehtensð
toimituksessa, ja ehdottivat, ettð hðnen asiansa jðrjestettðisiin siten,
ettð joku vðhðinen osa hðnen palkastaan joka kuukausi jðtettðisiin velan
maksuksi. Leonard oli sangen tyytyvðinen ehdotukseen ja hðn arveli
saavansa vielð jatkaa hyvðllð menestyksellð alkanutta kirjallisuuttansa,
koska sanomalehti-ty—stð jði hyvin paljon aikaa jðlelle. Hðn vuokrasi
soman asunnon ja lðhti hakemaan perhettðnsð, joka kuukausi hðnen
vankilan portista ulosastuttuaan otti uuden kodin haltuunsa.
Pððkaupungissa menestyi Leonard oivallisesti. Hðnen toiveensa selkenivðt
yhð enemmðn joka pðivð. Kðrsimðnsð onnettomuus tuotti vielð erityistð
mieltymystð tðhðn iloiseen, kauniisen ja soreaan kirjailijaan, hðn kuin
luottamalla petolliseen ystðvððn oli joutunut k—yhyyteen ja vankeuteen.
Marttyrinkirkkaus ympðr—i hðntð yleis—n silmissð. Puhuttiin my—skin,
ettð hðnen vaimonsa oli ollut hyvin itsensð uhraava ja ponteva
onnettomuudessa. Ainoastaan muutamat pððkaupungin sivistyneet muistivat
hðnet neito-ajoilta, jolloin hðnen sanoivat olleen erittðin vakavan ja
tietohaluisen, vaikka vðhðn "omituisen" tyt—n. Neljðnnestð osastakaan
Gerdan kðrsimisið ja ponnistuksia ei kuitenkaan ollut kellððn
aavistusta, mutta vaikka ne olisi tunnettukin, niin olisi varmaan
kuitenkin sanottu, kuten nytkin: "mitð ei voisi kestðð ja kðrsið
sellaisen miehen tðhden?" ja jos Gerda olisi toisin menetellyt, niin
olisi hðntð sanottu huonoksi vaimoksi.
Niin kului vuosi. Sillð ajalla olivat hupaisuuden lisðksi Gerdan
vanhemmatkin olleet hðnen kotonaan, he nðet olivat kutsutut sinne
jouluksi ja viipyivðt useita viikkoja tyttðrensð luona, jolloin vanha,
kovaa kokenut ðiti nðytti uudestaan virkoavan eloon, hellitellessððn
lastensa lapsia. Mutta kapteeni istuskeli vaan nyreissððn katselemassa
herttaista perheseuraa, ja sydðmen koetuksista ja vakaista ajatuksista
tarkemmaksi tulleella huomioky'yllððn luki hðn tyttðren kalpeista,
eloisista kasvoista, mitð surupðivðin sanomattomat uroty—t tiesivðt
kertoa. Ja hðn ajatteli, ettð tytðrhðn, vððryyttð kðrsinyt lapsi,
sentððnkin teki hðnelle ilon, hðn yksinððn, sen tðytyi hðnen
huokauksella tunnustaa, muistaessaan poikaa.
Leonardilta oli taas tullut kirja, joka sai vielð suurempaa suosiota
kuin ensimðinen, ja ylipððnsð pidettiin hðntð lahjakkaimpana ja
aatteellisempana sanomalehtimiehenð. Nuoret vasta-alkajat kirjallisuuden
alalla saivat hðnestð ennakkoluuloista vapaan ja hyvðntahtoisen
neuvonantajan, kaikki ihmiset puhuivat hðnen viehðttðvðstð olennostaan
ja hðnen luonteensa oivallisuudesta. Sitten kuin hðn myytyðnsð viimeisen
teoksensa hyvðstð hinnasta Ruotsiin oli suoriunut velastaan, poistuivat
hðnen taloudelliset vaurionsa yhð loitommalle, niin ettð jði ainoastaan
kimalteleva jðlkihohde hðnen uhraavasta ystðvyydestððn ja syytt—mðstð
kðrsimisestððn; jopa puhuttiin, ja siinð oli perððkin, ettð hðn alkoi
lukea filosofian tohtorin arvoa. Hðnen komeat tuulentupansa olivat siis
toteutuneet, vaikka tavallisesti niin ei kðy.
Gerda oli onnellinen. Hðn oli haaksirikon kauhuista myrskyn ja kuohujen
lðpi taistellen pelastunut tyynen rannan lujalle kalliolle. Nyt ei
pitðisi minkððn myrskytuulen enðð voiman kumota hðnen rauhallista
majaansa. Leonard oli eloisa, uuttera ja herttainen. Rohkeita, ihania
aatteita syntyi hðnen sielussaan, ja vaikka hðnellð nyt uudessa
asemassaan suosittuna sanomalehtimiehenð ja mieleisimpðnð kirjailijana
oli laaja ystðvðpiiri ja vaikka hðn usein vieteltiin kotoa pois ja
vðlistð vietti kokonaisia pðivið poissa kumppanien ja ystðvien seurassa,
niin tuntui Gerdasta kuitenkin niinkuin hðn ei olisi ollut niin yksin
nyt kuin ennen, heidðn avioliittonsa ensi aikoina, vaikka hðn seurusteli
yhtð vðhðn kuin silloin muitten ihmisten kanssa, mutta niinð hetkinð,
jotka hðnen puolisonsa vietti kotonaan, seurusteli hðn ja keskusteli
vaimonsa kanssa, vielðpð, kuin opettajansa, johon hðn monessa
tapauksessa loi silmðnsð ja jonka pððtelmið ja ajatuksia hðn iloisella
luottamuksella kuunteli. Kðrsimyksen pðivðt olivat Leonardille
ilmaisseet hðnen vaimonsa oikean arvon, joka oli ollut hðneltð salattuna
heidðn avioliittonsa ensimðisinð suruttomina pðivinð. Gerda oli
onnellinen ja ne hetket, jotka jðivðt hðnen perhe- ja kotitoimistaan,
pyhitti hðn kuten ennenkin, henkisten kykyjensð kehittðmiseen. Hðnen
vanhat kirjansa tosin olivat hðvinneet ja joutuneet sinne tðnne, mutta
uusia saatiin pian sijaan. Vaikk'eivðt ne sisðltðneetkin samoja muistoja
nuoruuden ajoilta kuin hðnen vanhansa niin ei se voinut hðntð kauan
kumminkaan enðð surettaa, sillð hðn oli sen luontoisia, jotka eivðt
huoli niin paljon syrjðseikoista, kuinka tðrkeitð ne olleekin, kuin he
vaan saavuttavat toivotun tarkoitusperðnsð. Mitðpð hðn siis suotta
sureksisi kirjainsa katoamista, koska hðnellð on vapaa tilaisuus
toisista, uusista, ammentaa sielunsa ravintoa samalla nautinnolla, kuin
mitð vanhat olivat hðnelle suoneet. Gerda oli onnellinen. Hðnen elðmðnsð
oli jðlleen tðydellisesti sopusointuinen, ja koko hðnen olentonsa sai
entisen suloutensa.
Joku vuosi oli siitð kulunut, kuin Leonard muutti pððkaupunkiin. Tðllð
ajalla oli Gerdalla palvelustytt—, joka kaukaa maaseudulta oli tullut
pððkaupunkiin onneansa etsimððn. Hðn oli seitsentoista vuotias ja ihmeen
kaunis, ihana metsðkukkanen, kohonnut erðmaan puhtaassa yksinðisyydessð.
Tðmð tytt—, hðnen harvinainen ihanuutensa ja runollinen luonteensa, hðn
kuin alinomaa hyrðillen kaukaisen kotiseutunsa kansanlauluja sekð
toimitti iloisesti ja ahkerasti askareensa, saavutti kokonaan
hienotunteisen, sivistyneen emðntðnsð mieltymyksen. Gerda vietti monta
iltaa, kuin Leonard oli poissa, keskustelussa tytt—sen kanssa, joka
tavallisesti silloin teki jotain helpollaista kðsity—tð; itse hðn istui
jakkaralla tyt—n vieressð, sepitteli helpollaisen sðestyksen hðnen
omituisiin lauluihinsa ja salli hðnen, tahtoen jollakin tavalla palkita
hðnen hyvin toimitetun pðivðty—nsð, laulaa laulujansa hðnen sðestyksensð
mukaan ja hðnestð oli hauskaa keskustelulla ja sopivain kirjain
lukemisella kehittðð tytt—sen lahjakasta, mutta vielð taitamattomuudessa
uinailevaa henkeð, ja tytt—nen nðyttikin pðivð pðivðltð yhð enemmðn
mieltyvðn emðntððnsð.
Kuin nuori Katarina oli palvellut lðhes puoli vuotta Gerdalla, huomasi
tðmð kummallisen muutoksen tyt—n olennossa. Sen sijaan kuin hðn ennen
oli ollut ihan vilpitt—mðsti sydðmellinen emðntððnsð kohtaan, nðytti hðn
nyt yhð enemmðn ja enemmðn nurpealta ja arkamaiselta. Hðn toimitti
askareensa ahkerasti ja huolellisesti kuten ennenkin, mutta ei hðn
nðyttðnyt pitðvðn vðlið Gerdan suosiollisesta katseesta ja hðnen
hyvðksyvistð sanoistaan. Iltasin, oltaessa Gerdan huoneessa tavalliseen
keskusteluaikaan, ei tyt—llð nðyttðnyt olevan enðð mitððn halua
kyselemiseen enempðð kuin vastauksiinkaan, hðn istui vaan mykkðnð,
innokkaasti tehden ty—tðnsð, ainoastaan silloin tðll—in vetðen syvðn
huokauksen, ja kuin Gerda kehoitti hðntð laulamaan, epðsi hðn aina.
Kaikista nðistð merkeistð tuli Gerda siihen johtopððt—kseen, ettð tytt—
oli tutustunut johonkuhun, joka oli vanginnut hðnen sydðmensð, ja hðn
pððtti emðntðvelvollisuutensa ja ihmisystðvyyden oikeudella ryhtyð
asiaan ja pitðð silmðllð tytt—ð, ett'ei hðn, kuten monta tuhatta hðnen
kaltaistaan, joutuisi halpamaisen rakkaudenliiton uhriksi.
Hienotunteisuudessaan Gerda kðytti kuitenkin suurinta hellyyttð tðssð
arassa asiassa. Hðn pððtti ainoastaan salavihkaa ja tarkasti pitðð
silmðllð tytt—sen luonnetta ja kðyt—stð ja vielð hellemmðllð kohtelulla
kuin tðhðn asti herðttðð hðnen sydðmessððn luottamusta emðntððnsð. Tðmð
ei kuitenkaan onnistunut. Katarina vaipui vaan pðivð pðivðltð yhð
syvemmðlle haaveelliseen synkkðmielisyyteensð, ja Gerda oli kovin
levoton tyt—n tðhden, jonka hðn vaistomaisesti aavisti olevan
onnettomalla polulla, sillð kunniallinen rakkaus kðy edes avoimin otsin,
ilman pelkoa ja arkuutta. Hðnen levottomuutensa lisððntyi vielð enemmðn,
huomatessansa Katarinalla olevan esineitð, joita hðn omalla palkallaan
ei olisi voinut hankkia eikð my—skððn hðnen vertaisensa sulhanen hðnelle
lahjoittaa, niinkuin kallisarvoisia, jalokivillð koristettuja
kultaneuloja. Hðn nðki hðnen my—skin usein sy—vðn hedelmið, makeisia,
viinimarjoja ja kaikellaisia makeisia, ja oli vakuutettu ett'ei tytt—
niitð itse ostanut, vaan saanut ne joltakulta lahjaksi. Tuollaisia
turhanaikaisia korukaluja nðkee joskus sivistyneitten miesten kðyttðvðn
jonkinlaisena sy—ttinð, joilla koettavat houkutella nuoren, kokemattoman
nais-raukan suosion puoleensa, he kðyttðvðt niitð jonkinlaisena kurjana
matosena, joka pannaan koukkuun, sillð saatavaksi tuo herkkukala, joka
ahmaistaan ja sitten heitetððn ruodot tunkiolle. Kuin vielð muutamia
kuukausia oli kulunut, huomasi Gerda katkerimmaksi mielikarvaudekseen
tytt—sen olevan vallan surkeassa tilassa. Silloin piti hðn
vðlttðmðtt—mðnð velvollisuutenaan ryhtyð asiaan ja syytti itseððn, kuin
hðn ei aikaisemmin ollut pakoittanut Katariinan luottamaan paremmin
hðneen, kuin ehkð vielð olisi ollut aika pelastaa hðntð, -- otti hðnet
kahdenkesken huoneesen ja kysyi hðneltð vakaasti hðnen laitaansa ja kuka
oli hðnen viettelijðnsð. Tytt— oli vastaukseksi vaan ððneti, mutta
kuumat kyynelet vuotivat hðnen poskilleen.
Gerda puhui kauan aikaa hðnen kanssaan ja koetti aivan hyvðntahtoisilla
sanoilla, jaloimmalla ihmisrakkaudella, saada hðntð puhumaan suoraan,
lupasi hðnelle lempeintð tuomiota, hellintð osanottoa, neuvoa ja apua.
Turhaan! Mutta kuin hðn laski kðtensð tyt—n hartioille ja tarkasteli
kirkkaalla, terðvðllð katseellaan hðntð silmiin, silloin vaipui tuo
raukka, aivan kuin tðmðn jalon, petetyn naisen kðsi olisi painanut hðnet
maahan, alas hðnen jalkoihinsa, kostutti niitð kyynelillððn ja kuiskahti
sen kauhistavan tunnustuksen, ettð Gerdan puoliso, hðnen isðntðnsð, oli
viettelijð. Tðmð isku oli Gerdalle odottamaton. Tyrmeðnð, puoleksi
tunnotonna, vaipui hðn maahan palvelustytt—nsð viereen. Mitð oli kaikki
kðrsimys, kaikki kurjuus, kuin hðn tðtð ennen oli saanut Leonardin
tðhden kokea, tðhðn kuoliniskuun verrattuna! Hðn olisi ilolla elðnyt
hðnen kanssaan katalassa maan luolassa ja jakanut hðnen kanssaan
pettupalasen, vielðpð kerjðlðissauva kðdessð kuljeskellut hðnen
rinnallaan, niinkauan kuin hðn vaan oli vakuutettu hðnen siveellisestð
puhtaudestaan, hðnen uskollisuudestaan siihen pyhððn rakkauden valaan,
jonka tðmð oli vannonut hðnelle. Tðmðhðn vakuutus oli se sovittava side
hðnen ja hðnen puolisonsa vðlillð, joka uhalla oli kestðnyt kaiken
masennuksen, kaiket kðrsimykset. Ja nyt se oli katkennut! Nyt oli mies
katalassa halpamielisyydessððn rikkonut uskollisuutensa ja kuin
arvottoman rievun polkenut jalkainsa alle avioliiton pyhyyden. Hðn oli
ruvennut kaksinaimiseen, hyvðksynyt sen raakalaiskatsantokannan ja ne
tavat, jotka vallitsevat kaukaisissa maissa, jotka ovat kahlehditut
hðpeðllisen orjuuden kahleilla, sillð kaksinaimiselta nðytti
auttamattomasti Gerdan puhtaasta sielusta puolison rikos. Juuri nyt,
kuin onni taas hymyili heille niin lupaavasti, kuin hðn oli riemuinnut
miehensð menestyksestð ja niin luottavaisesti toivonut onnellista,
kaunista tulevaisuutta, juuri nyt oli hðn niin julmasti, niin kavalasti
hðvittðnyt hðnen toiveitten pyhyyden ja, -- synkkð epðluulo nousi hðnen
sieluunsa, -- kenties jo kauan tðtð ennen rikkonut uskollisuutensa,
vaikka sattumalta oli hðnen onnistunut salata petoksensa hðneltð; tðmð
oli hyvin luultavaa, varsin todenmukaista (ja my—s totta). Tðllainen
suuri tukahuttava tuska, joka tavallisesti saattaa ihmissieluun hurjan,
kylmðn mielen, hallitsi Gerdan sydðntð. Hðn nousi yl—s, puristi ððneti
tyt—n kðttð niin kovasti, ettð tðmð oli vðhðllð kirkaista ja sanoi
ainoastaan nðmðt sanat:
-- Kiitðn vilpitt—myydestðsi! Minð en hyljðð sinua, kðski hðntð
viittauksella poistumaan ja jði yksinððn huoneesen.
Hetkinen sen jðlkeen tuli Leonard kotiin, iloisena, lempeðnð ja
viehðttðvðnð, kuin ainakin.
-- Gerda! sanoi hðn jo sisððn astuessaan, nðhtyððn oven raosta
valonhohteen makuukammiosta. -- Gerda! Minð kerron sinulle jotain
ilahuttavaa. Minua on tahdottu ottamaan osaa erððsen suuren
historialliseen teokseen, jota nuoret kirjailijamme aikovat toimittaa.
Minun voitto-osuuteni ei ole mikððn pieni oleva. Ty— on taattu. -- Mitð
sanot sinð asiasta, carissima mia?
Leonard kðytti italialaisia lempinimið, kuin hðn oli oikein hyvðllð
tuulella.
Mielihyvissððn ja iloissaan uusista, suurista toiveistaan, astui hðn,
huoletonna ja uljaana puolisonsa luokse, mutta jði hðmmðstyksestð
seisomaan, nðhdessððn hðnet astuvan vastaansa kuolonkalpeana kuin
marmorikuva, muutama kymmenen vuotta vanhentuneena, aivan kuin kaikki
elðmð olisi sammunut hðnestð.
-- Mikð sinua vaivaa? aikoi hðn lausua, mutta sanat jðivðt hðnen
kielelleen, ja hðn katsella tuijotti vaan, sanaakaan saamatta, niin
kummallisesti muuttunutta puolisoansa. Hðnestð tuntui, kuin hðn olisi
katsellut hðnen kalpeaa haamuansa, eikð itse rakasta Gerdaansa, joka
tavallisesti lempeð hymy huulilla vastaanotti hðnet tervetulleeksi
kotiin. Aavistus tuon kolkon muutoksen syystð nousi hðnen sydðmeensð, ja
kylmð vðristys kðvi hðnen jðsenissððn. áðnet—nnð seisoivat Gerda ja hðn
hetken aikaa toisensa edessð. Jokainen elonmerkki oli kadonnut Leonardin
kasvoista. Silmðnsð tuijottivat kauhistuksella vaimoon. Hðn tunsi,
seisoessaan siinð, ettð hirvittðvð, auttamaton mullistus hðnen
elðmðssððn oli uhkaamassa.
-- Mitð sinð ai'ot, Gerda? alkoi hðn viimein soinnuttomalla ððnellð.
Gerda vaikeni. Jokainen hðnen jðsenensð oli jðhmettynyt, hðnen kielensð
tuskasta lamautunut, kuin hðn nðki edessððn miehen, jota hðn oli niin
suuresti rakastanut, jonka uskollisuuteen ja kuntoon hðnessð oli ollut
niin jðrkðhtðmðt—n luottamus, sen miehen, jonka omana puolisona hðn oli
ollut yli kahdentoista vuoden ajan, omain lastensa isðn, kuin hðn nyt
nðki hðnet edessððn katalana pettðjðnð, hðvytt—mðnð teeskentelijðnð,
joka niin tunnottomasti voi turmella nuoren naisen hengenrauhan ja
ihmisarvon. Hurja taistelu raivosi tðllð hetkellð Gerdan sielussa,
taistelu kiihkeðn rakkauden ja omantunnon, harhaantumattoman siveyden
tunteen vðlillð, joka kirosi ja halveksi avioliitonrikkojaa ja kielsi
vaimon enðð kauemmin pitðmðstð hðntð puolisonaan. Taistelu oli
suoritettu, perðyttðmðt—n tuomio langetettu. Jalompi tunne oli voittanut
alhaisemman.
-- Ei meillð ole enðð mitððn yhteyttð, kuului Gerdan kumea, mutta vakava
ððni. Minð en ole enðð sinun puolisosi, minð jðtðn sinun huoneesi.
Heti, kuin Leonard kuuli Gerdan ððnen, murtui my—skin se lumous, mikð
oli hðnen kielensð pitðnyt kahleissaan.
-- Gerda! kðvi hðn sanoiksi. Oletko mielet—n, kuin puhut jðttðvðsi
minut? Ethðn sinð tiedð, mitð sanot. Gerda, rakas ystðvð! puhukaamme
jðrjellisesti keskenðmme.
Hðn lðhestyi askeleen ja ojensi innokkaasti rukoilevalla liikkeellð
kðtensð hðneen.
-- Puhukaamme jðrjellisesti! kertoi hðn. Kuule minua, Gerda!
Hðnen vaimonsa ei liikahtanut paikasta, ei liikahuttanut jðsentðkðn.
Hðnen kirkas katseensa oli vaan jðykkðnð ja terðvðnð tuossa rikollisessa
miehessð.
-- Minulla ei ole mitððn kuultavaa sinulta, ei mitððn muutakuin ettð
sinð olet rikkonut uskollisuutesi minuun, hðvðissyt avioliittomme ja,
ollen rakastavinasi minua, vietellyt viattoman tyt—n, oman
palvelijattaresi. Onko tðmð valhe vai tosi?
Leonard kððnsi alas kalpeat kasvonsa. Vilaukselta kðvi hðnen pððssðnsð
ajatus, mikð houkutteli hðntð antaumaan vaaralliseen leikkiin ja
kieltðmððn rikoksensa, mutta sellaiseen julkeaan kavallukseen oli hðn
kuitenkin liian rehellinen.
-- Se on totta, sanoi hðn tukahtuneella ððnellð, mutta minð sanon vielð
kerran: puhukaamme asiasta ymmðrtðvðisten ihmisten tavalla. Kuule minua
Gerda! oma Gerdani! Minun rakkauteni sinuun ei ole ollut teeskenneltyð.
Yhtð vilpitt—mðsti ja hartaasti kuin hððpðivðnðmme olen rakastanut sinua
aina tðhðn hetkeen. Sydðmeni on kokonaan ja jakamatta ollut omasi. álð
pahoita mieltðsi, rakkaani! vertaamalla hetkistðkððn itseðsi ja arvoa,
joka minusta sinulla on, tðhðn tytt——n ja niihin suhteisin, missð hðn
pahaksi onneksi on minuun ollut. Tðllð yhteydellð ei ole mitððn
tekemistð minun rakkauteni ja uskollisuuteni kanssa sinuun.
Tðmðn ðlykkððn ja samalla jalon puolustuksensa lausui Leonard melkein
jonkinlaisella ystðvðllisesti moittivalla ððnellð, jotenkin niinkuin
lapselle selitetððn erehdystð, johon hðn on joutunut. Puhuessaan nojasi
hðn kðmmenellððn p—ydðn syrjððn ja loi vaimoonsa kopean, rohkean
katseen, joka tuntui vðhðn sopimattomalta tðssð tilaisuudessa.
Puolustuspuheensa lopetettuaan oli hðn vakuutettu, ettð hðnen oli
onnistunut saada puolisonsa tajuamaan vððrðn ja lapsellisen kðsityksensð
aviollisesta uskollisuudesta.
Tðllð luulolla ei kuitenkaan ollut perðð. Gerda ei nðyttðnyt ollenkaan
kðsittðneeltð tahi vakuutetulta. Hðn katsella tuijoitti pðin vastoin
hðmmðstyneenð miestðnsð, aivan kuin ei hðn olisi joko ymmðrtðnyt hðnen
sanojaan tahi olisi epðillyt, ett'ei hðn ollut selvðllð jðrjellð.
-- Minð en ymmðrrð sinua! sanoi hðn vihdoin.
-- Ah niin, rakas lapsi! lausui Leonard hilpeðsti vastaan, ystðvðlliseen
tapaansa. -- Se ei minua ollenkaan kummastuta. Sinð ja kaikki sinun
kaltaisesi kasvatte omassa viattomuudessanne ja haaveellisessa!
elðmðnkðsityksessðnne. Ja juuri tðmð tietðmðtt—myys asiain todellisesta,
useinkaan ei ihanteitanne vastaavasta laidasta lisðð nuoren naisen
viehðtysvoimaa enemmðn kuin luuletkaan, meidðn miesten silmissð, samalla
kuin se on syynð siihen, ettð te usein meistð, miehistð, ja my—skin oman
sukupuolenne jðsenistð, lausutte mitð ankarimpia tuomioita, aivan kuin
sinð nyt olet tehnyt minulle. Tarkempi katsahdus maailman menoon ja
ihmisluonteesen on kuitenkin sekð sinussa ettð muissa huojentava nðmðt
pððtelmðt ja opettava teille, koska naisen on oikeus ryhtyð tuomitsemaan
miehen elðmðð ja toimintaa ja koska siitð oikeaan aikaan lakkaaminen.
-- Jatka! sanoi Gerda.
-- Jatka! kertoi Leonard hðmillððn. Mitð pitðisi minun vielð sanoman?
Minð luulen puhuneeni asian selvðsti kyllð, ja toivon Gerdani samalla
mielen ylevyydellð tuomitsevan tðtð hairahdusta, josta nyt on puhe, kuin
hðn on tuominnut miehensð kaikki muutkin virheet. Anna minulle anteeksi,
kallein puolisoni!
Hðn ojensi Gerdalle kðtensð.
Hurja viha, ylenkatse, leimahti hðnen kalpeilla kasvoillaan.
-- En suinkaan! kðvi hðn sanoiksi, ja hðnen ððnessððn oli ankara, terðvð
sointu. Niin helposti ei ole vahinko korvattu. Nyt ei ole puhe
mielivaltaisesta menettelemisestð vaimon ja hðnen omaisuutensa kanssa,
aivan kuin hðn olisi vaan jðrjet—n kotielðin, ei ole puhe hðvitetystð
kodista, leivðtt—mðstð perheestð. Sellaiset virheet ovat lastenleikkið,
verraten siihen rikokseen, johon sinð olet tahriutunut, ja ne antaa
anteeksi uskollinen rakkaus ilolla, kuin niitð vilpitt—mðsti kadutaan.
Mutta tðmðhðn on hðvðisty pyhyys, rikottu vala. Minun anteeksi
antamiseni, jos minð sen sinulle lahjoittaisin, ei voisi sovittaa tðtð
Jumalan pyhðin lakien rikkomista. Sen siteen, jonka sinð olet rikki
repinyt, tðytyy pysyð murrettuna. Meidðn tðytyy erota.
Ensimðisen kerran onnettomuuden ja k—yhyyden kohtauksen jðlkeen uhkasi
Gerda Leonardia tðllð rangaistuksella. Mutta nyt, kuin tðmðn menetystapa
oli herðttðnyt hðnen ylenkatseensa, nðyttikin hðn hðnelle, mitð oli
vðlið hðnen entisellð suurella hairauksellaan ja sillð t—rkeðllð
rikoksella, johon hðn nyt oli tehnyt itsensð syypððksi.
Leonard silmðili puolisoansa. Tðmð rautainen vastaus, jonka hðnen
mukavat ja rikkiviisaat siveyden periaatteensa ðkkiarvaamatta
kohtasivat, herðtti hðnessð katkeraa tuskaa, mikð nðkyi selvðsti hðnen
katseessaan. Kuinka loppunee tðmð taistelu? Kuinka torjua tuo uhkaava
hðvitys? Hðn rakasti todellakin, huolimatta kevytmielisyydestððn,
vaimoansa niin hartaasti, ett'ei hðn voinut olla joutumatta mitð
tulisimpaan tuskaan, ajatellessaan kadottavansa hðnen rakkautensa,
kadottavansa hðnen itsensð, ja nyt kuin tðmð vaara uhkasi hðntð, tuntui
hðnestð, kuin Gerda ei koskaan olisi ollut hðnelle niin kallis kuin
juuri nyt. Hðn pyyhkðsi tðrisevðllð kðdellððn kosteaa otsaansa.
-- Gerda! sanoi hðn vapisevalla ððnellð. Olkaamme jðrjelliset, ðlkððmme
ajattelematta sy—sk— tulevaisuuttamme pirstaleiksi! Sinð kelpaat
kuitenkin muuhun kuin uhriksi onnettomuuteen, jota ei sillð kuitenkaan
voi tyhjðksi tehdð. Gerda! Se vika on sinussa ja kaikissa naisissa,
ett'ette voi eroittaa sydðmen ja aistien tunteita toisistaan. Te
tahdotte tietðð vaan yhdenlaisesta rakkaudesta ja kaikkia ihmisluonnon
taipumuksia ja my—tðtuntoisuuksia nimitðtte te yhteisellð nimellð
rakkaudeksi. Te ette tahdo kðsittðð, ettð mies sydðmensð jaloimmilla
voimilla voi rakastaa uskollisesti vaimoansa ja samalla leimahtaa
huikentelevaan mielenvimmaan toisen naisen hempeydestð. Anna anteeksi,
ystðvðni, ettð minð kðytðn sanoja, jotka ehkð haavoittavat naisekasta
hienotunteisuuttasi, mutta meidðn tðytyy kerran tulla selville tðssð
asiassa, ja sinð olet jo kyllin vanha, voidaksesi huomata eroituksen
miehen ja naisen luonnon vðlillð ja siitð seuraavat erilaiset oikeudet
ja velvollisuudet.
Katkera, pilkallinen hymy vetðytyi Gerdan kasvoille, kuin Leonard pyysi
hðneltð anteeksi sanoja, joita hðnen oli pakko kðyttðð. Hðn pelkðsi
sanoillansa haavoittavansa hðnen naisellista hienotunteisuuttansa, hðn,
joka ei kuitenkaan epðillyt hðiritð hðnen rauhaansa, eikð
kuolettavaisesti haavoittaa hðnen sydðntððn mitð sopimattomimmalla
teolla! Sellaisiin ristiriitaisuuksiin joutuu mies usein syypððksi, ja
se tulee vaan siitð, ettð he ovat tottuneet pitðmððn naista kukkana ja
orjana, mutta harvoin vapaana, tasa-arvoisena ihmisenð.
Leonard, jatkoi:
-- Paljon, mikð on anteeksi annettava naisessa, on hyljðttðvð miehessð,
ja pðinvastoin. Naisen heikko ja puutteellinen rohkeus esimerkiksi, ei
koskaan ole hðnessð sððlittðvð vika, kuten miehessð, kuin taas tuo
niinsanottu kevytmielisyys, joka ei miehessð te'e haittaa hðnen
ihmisarvollensa eikð hðnen asemallensa yhteiskunnassa, sitðvastoin on
alentavaa ja anteeksiantamatonta naisessa. Jos me katsomme asiaa tðltð
ainoalta oikealta ja tosiperusteelliselta nðk—kannalta, niin tðytyy
meidðn ehdottomasti lausua paljoa lievempi tuomio miehen hairahduksista,
kuin minkð sinð ðskettðin minulle langetit, vaikk'en minð suinkaan tahdo
kieltðð, ett'ei semmoinen erehdys olisi viaksi luettava. Vika se on
todellakin, kuten kaikki muukin himojen valtaan antauminen, mutta ei
sentððn lðheskððn niin paha vika, kuin se nðyttðð teistð, naisista! --
Etk— voi kðsittðð, rakas vaimo, ett'en minð rikkonut sydðmeni
uskollisuutta sinuun, vaikka minut pahaksi onneksi harhaannuttivat
ihmisluonnon intohimot, nðhdessðni tðmðn tyt—n todellakin lumoavan
kauneuden ja hðnen luonnollisen suloutensa. -- Minð pyydðn vielð kerran
anteeksi sinulta, jos sanani loukkaavat mieltðsi. Usko minua,
julkeudesta minð en lausu sanojani nðin peittelemðttð, sillð sydðmeni
tuntee sanomattomia tuskia. -- Ei! Mutta minð tahdon ja minun tðytyy
puhua suoraan, ja sen voimme puolisoina. Vilpitt—mðsti olen tunnustanut
ne tunteet, jotka minut ovat villinneet, eik— jo senkin pitðisi
kehoittaa sinua lempeðmmin tuomitsemaan minun vikaani. Ja muutenkin saan
sinulle sanoa, ett'ei syy onnettomuuteen ole niin yksinomaan minunkaan
juuri. Minð en olisi koskaan rohjennut ruveta viettelemððn viatonta
tytt—ð, ja himoa hðneen kentiesi ei olisi minussa herðnnyt, vaan
tunteeni hðntð kohtaan olisi jððnyt siksi, kuin se ensiksi oli, nim.
hðnen ihanuutensa, aivankuin taideteoksen ihmettelemiseksi, -- mutta
minun tðytyy todellakin, niin kummalliselta kuin se kuuluukin, sanoa
tðtð tytt—ð ennemmin minun viettelijðkseni, kuin pðinvastoin. Jo ensi
ajoista kuin hðn oli meillð, kohteli hðn minua sellaisella tavalla ja
katseli minua vðlistð sellaisella katseella, joista, -- sitð ette voi
te, naiset kðsittðð, -- ei kukaan mies, hðn ei olle koskaan niin jyrkkð
peri-aatteessaan, voi olla vðlinpitðmðt—n, kuin se tulee niin kauniilta
naiselta, kuin Katri on. Syy ei niinmuodoin ollut yksinomaan minun.
-- Minkðlaista miehen ylevðmielisyyttð on ensin houkutella nuori
tytt—-parka turmioon ja sitte panna rikos hðnen syykseen.
-- Yhtð usein on nainen miehen viettelijð, kuin pðin vastoin.
-- No niin, mutta ne ovatkin kokeneita, kevytmielisið naisia, eikð
nuoria, viattomia tytt—jð.
-- Mitð sinð tiedðt niistð asioista?
-- Sen, mitð lukemattomat surulliset tapaukset, joita joka pðivð saamme
nðhdð, ja mitð oma terve jðrkeni ovat minulle opettaneet.
Leonard astuskeli hitain askelin edestakaisin huoneessa.
-- En koskaan, en koskaan olisi minð antaunut tuohon hairahdukseen, en,
ennen minð olisin ajanut tuon onnettoman naisen talostani, jos minð
olisin tainnut aavistaa, jos minð olisin voinut ajatellakkaan nðitð
katkeria seurauksia ajattelemattomuudestani, sanoi hðn enemmðn
itsekseen, kuin Gerdalle. Mutta minð en ajatellut -- -- -- -- Niin,
mutta eihðn silloin ajatellakkaan, kuin himo on mielen anastanut. Ei,
minun tarkoitukseni oli rehellisesti pitðð huolta hðnen
tulevaisuudestaan ja hðnen, -- omasta lapsestani. Tðmðn velvollisuuden
tðyttðð sellaisissa tapauksissa jokainen kunnon mies. Ainoastaan
heitti—t voivat jðttðð hðtððn ja kurjuuteen naisen, joka on antautunut
heille.
Gerdan suu vetðytyi pilkalliseen hymyyn. Leonard seisattui hðnen
eteensð.
-- Rakas vaimo! sanoi hðn. Kuin minð nyt olen kunniallisesti tunnustanut
kaikki sinulle, niin tuomitse minua maltilla ja rakkaudella, kuten jalon
naisen, hyvðn puolison, tulee ja sopii. Usko minua, kuin minð vielð
kerran juhlallisesti vakuutan, ettð minun tunteillani tðhðn tytt——n ja
suhteillani hðneen ei ole mitððn vaikutusta sydðmeni rakkauteen ja
uskollisuuteen sinua kohtaan. álð alenna itseðsi asettumalla
hetkeksikððn hðnen rinnalleen. Te kumpikaan ette voi toisiltanne ottaa,
ette toisillenne antaa mitððn.
-- Olenhan kuitenkin nainen, niinkuin hðnkin, muistutti Gerda.
Ajatteles, jos Katarina, olisi ollut minun sijassani ja minð hðnen.
Silloinhan olisit sinð avioliitossa hðnen kanssaan, ja minð olisin tuo
arvoton palvelustytt—, sinun huonojen himojesi esine. Sinð nðet, ettð se
on vaan sattumus, ainoastaan se seikka, ettð tðmð tytt— ja minð olemme
syntyneet erilaisessa yhteiskunnallisessa asemassa, joka on tehnyt minut
sinun lailliseksi vaimoksesi, "sydðmesi" puolisoksi, hðnet halveksituksi
rakastajaksesi.
-- Ah, Gerda! álð tuo esiin tuollaisia jðrjett—mið vertauksia! Niissð ei
ole perðð. Tðssð tyt—ssð ei ole sitð sielunelðmðð, sitð henkistð
suloutta, ettð minð, vaikka hðn olisi minun vertaiseni, ja minð naimaton
mies, voisin hðnelle osoittaa jalompaa rakkautta tahi yhdistðð hðnen
elðmðnsð omaani. Sinð olet nainen niinkuin hðnkin, sanot sinð. No niin,
mutta se onkin ainoa yhtðlðisyys teillð, sillð hðn on aivan toisellainen
nainen kuin sinð. Siinð on eroitus. Minussa ei ole hðneen mitððn
jalompaa tunnetta, mitððn sydðmen taipumusta. Sydðmeni kuuluu yksinomaan
sinulle, niinkuin se ainakin on ollut ja on viimeiseen hengenvetoon
saakka oleva. Hðn ei ole minkððn arvoinen ihmisenð. Minulle on my—skin
sama, joko hðnellð on hyvð tai huono luonne.
Hurja raivo sðihkyi Gerdan sysimustista silmistð, jotka kiiluivat hðnen
aaveenkaltaisista, kalpeista kasvoistaan. Hðn puri hampaitansa niin,
ettð nirinð kuului ja pusersi kðtensð niin kovasti nyrkkiin, ettð kynnet
painuivat lihaan ja veri tirskui ulos, vaikk'ei hðn siitð mitððn tuskaa
tuntenut.
-- Kurja! ððnnðhti hðn viimein. Ja kuitenkin liityit sinð tðhðn naiseen
kuin puolisoon.
Leonard ðllistyi ja tumma punahdus nousi hðnen kasvoihinsa.
-- Niin, aistien puoliso, ei sielun! vastasi hðn korkealla ððnellð ja
ilkeðn nðk—isenð. Hðnen mielensð oli Gerdan solvaisevan vastauksen
kautta joutunut raivoon. Hðn mittaili lattiaa kiivain askelin. Oli aivan
hiljaista, ainoastaan Leonardin raskas astunta kuului ja siitð seuraava
lasi- ja porsliini-astiain tðrisevð helinð. Viimein seisattui hðn Gerdan
eteen. Kova mielenliikutus hehkui hðnen kasvoissaan.
-- Gerda! sanoi hðn. Huolimatta siitð solvauksesta, kuin minulle tehnyt
olet, n—yristyn sinun edessðsi enemmðn kuin kukaan mies n—yristyisi
naisen edessð, vaikka olisi rikkonutkin hðntð vastaan, mutta juuri koska
minð rakastan sinua niin hartaasti, sentðhden tahdon edessðsi maahan
painaa ylpeyteni. N—yryydessðni saatat nðhdð rakkauteni kukkulan. --
Gerda! Kallis ystðvð! Rakas puoliso! Minð olen pahoin rikkonut sinua
vastaan. Minð ansaitsen vihasi, ylenkatseesi. Mutta salli sydðmesi,
naisen tunteesi puhua. Se kaunistaa sinua enemmðn kuin kopea
katkeruutesi. Anna minulle anteeksi! Tðmð onneton tapaus, tðmð raju
myrsky, joka on meitð koetellut, liittðk——n meidðt vaan lujemmin
toisiimme uskossa ja rakkaudessa. álð hylkðð katuvaa! Gerda! minð en voi
elðð sinutta.
Ankaran, todellakin vilpitt—mðn tunteensa vallassa vaipui Leonard
puolisonsa jalkoihin ja syleili rukoillen hðnen polviaan.
Tðmð katseli muutaman hetken ððneti hðneen. Sydðmessððn nðytti
tapahtuvan koko hðnen elðmððnsð koskeva pððt—s hðnen itsetuntonsa ja
rakkauden vðlillð. Hðn kumartui, irroitti Leonardin kðdet polvistaan ja
nosti hðnet yl—s. -- Leonard! sanoi hðn. Vastaa minulle: miten olisit
sinð menetellyt minua kohtaan, jos suhteemme olisi pðinvastainen, jos
minð olisin rikkonut niinkuin sinð?
-- Haa, Gerda! Kuinka taidat tehdð tuollaista kauheaa kysymystð? Jos
sinð olisit ollut minulle uskoton! Haa! Minð olisin sinut ajanut
huonestani. Minð en olisi enðð koskaan tahtonut nðhdð kasvojasi. Minð
olisin tahtonut tappaa sinut.
-- Ja kuitenkin pyydðt sinð anteeksi minulta rikollisuuttasi?
-- Ah, sehðn on aivan toista. Eihðn voi olla mitððn yhtðlðisyyttð nðissð
seikoissa. Sinð olet nainen. Uskotonta naista ei voi kðrsið. Hðn on
pettðnyt puolisonsa uskollisuuden, hðvðissyt kodin pyhyyden, pannut
poistamattoman hðpeðpilkun miehensð kunniaan, perheensð maineesen ja
menettðnyt oikeuden katsoa lapsiansa silmiin.
-- No, entðs uskoton mies?
-- Hðnen laitansa on toinen, sanon minð. Sehðn on vallan luonnollista;
ja ethðn sinð voine olla niin lapsellisen taitamaton, ett'et voi
kðsittðð, mitð eroitusta on nðillð asioilla.
Leonard puhui innollisesti vakuutuksella ja nðytti siltð, kuin olisi
hðnestð ollut erittðin ihmeellistð, ett'ei hðnen vaimonsa ymmðrtðnyt
niin yksinkertaisia ja itseselvið asioita.
-- Miehen ja vaimon laitahan, jatkoi hðn, -- minun tðytyy vielð kerran
sanoa se, -- on aivan toinen tðssð tapauksessa, niinkuin monessa
muussakin. Niin on ollut maailman alusta, ja sinð se pysyy kaikkina
aikoina, sillð se perustuu siveelliseen vðlttðmðtt—myyteen, luonnon
lakeihin. Miehellð on toiset intohimot kuin naisella, voimakkaammat,
aistillisemmat, pintapuolisemmat tahi elðimellisemmðt, jos niin saan
sanoa minua vððrin ymmðrtðmðttð. Hðn voi himojen raivossa rikkoa
siveydellisyyden sððnn—t, vielðpð nðennðisesti uskollisuudenkin,
kuitenkaan sentðhden pettðmðttð sydðmensð luottamusta tahi hðmmentðmðttð
sielunsa puhtautta tahi menettðmðttð kunniaansa. Hðn voi sðilyttðð
sydðmensð jumalattaren solvaisemattomassa pyhyydessð, vaikka hðn jonkun
kerran py—rðhtelisikin luonnotarten ja sulottarien hurjassa leikissð.
Sentðhden juuri ei hðn alennu, kuten nainen, himojen harhoista; juuri
sentðhden sðilyttðð hðn, ja syystð kyllð, arvonsa yhteiskunnassa
solvaisemattomana, huolimatta vioista, joihin himo on hðnet niellyt; hðn
pysyy kunniallisena miehenð, huolimatta huikentelevaisuudestaan. Ja
juuri tðmð kaksoisluonto, tðmð ihmeellinen tunteen rikkaus, --
solvaisemattoman, pyhðn, sydðmen rauhoitetussa temppelissð palavan
tunteen rikkaus, -- ja himojen lumous, -- se juuri tekee miehen
suuremmaksi, korkeammaksi kuin naisen, ja se on antanut hðnelle vallan
maan pððllð. Naisen laita on toinen. Hðn voi rakastaa vaan yhdellð
tavalla. Kuin hðn joutuu intojensa valtaan, niin ihastuu hðnen koko
olentonsa ruumiineen, sieluineen, usein vðhðpðt—isimpððnkin seikkaan.
Hðn ei voi sðilyttðð koskematonta pyhðð loukkoa sydðmessððn korkeamman
tunteen varalta. Ei, hðn luovuttaa sille, jolle hðn antaa
ruumiillisenkin olentonsa, my—skin sydðmensð kokonaan. Sentðhden, kuin
hðn rikkoo siveyden ja uskollisuuden lakeja vastaan, kohtaa hðntð, ja
syystð kyllð, koko hðpeð ja rangaistus rikoksesta. Mikð miehelle on vaan
anteeksi annettava hairaus, se on luettava naiselle rikokseksi. Se on
oikea, muuttamaton siveydenlaki. Nyt olen minð vastannut sinulle, ja jos
sinð kysyt koko maailman siveellistð vakuutusta, vaikkapa sen
ankarimmilta viisaudenopettajilta heidðn ajatustaan tðstð asiasta, niin
heidðn loppupððt—ksensð on yhtðpitðvð vastaukseni kanssa.
-- Minð en ole, huomautti Gerda, ainoastaan ihmetellen, vaan my—skin
kummastellen kuunnellut, kuinka ðlykkððsti, kuinka viekkaasti
tuumitellen puolustit rikostasi. Se oli raa'an voiman, miesten
itsekkðisyyden keksimðð ja vaan halujen hillitsemðtt—mðn vallan eduksi
ja naisen terveen pððt—svoiman sekaannuttamiseksi. Mutta sinð olet
paljon erehtynyt, jos sinð olet odottanut minun olevan tuollaisia kurjia
heikkotahtoisia, yksinkertaisia naisia, jotka alamaisella
kunnioituksella taipuvat herrojensa mukavain lakimððrðysten mukaan. Ei!
Jðrkðhtðmðtt—mðn, jumalallisen siveyslain kðskyissð ei ole mitððn ehtoja
eikð poikkeusmððritelmið niin toista kuin toistakaan sukupuolta varten.
Kuudes kðsky on lausuttu samalla jðrkðhtðmðtt—mðllð ankaruudella sekð
miehelle ettð naiselle. Ja eik— naisen orjuuden historia selvððn nðytð,
kuinka mies pððsee rankaisematta rikoksista, joista nainen puoleltaan
joutuu kovaan edesvastaukseen; se osoittaa kuinka mies pidetððn vapaana,
kuin sitðvastoin koko rikoksen kuorma sðlytetððn heikon naisen
hartioille. Mutta minun elðmðkertani ei ole kuuluva tuohon historiaan,
minun nimeðni ei piirretð niitten lukemattomien vaimo-raukkain joukkoon,
jotka ovat alentaneet ihmisarvonsa ja luontonsa pyhyyden, niinkuin orja
itðmaisen herran haaremissa, hðvðistyssð, rikotussa avioliitossa,
jakaakseen puolisonsa rakkauden ja omistusoikeuden hðneen, toisten
orjain kanssa, jotka kuitenkin ovat yhtð kalliit omistajalleen kuin
hðnkin. Meidðn tðytyy erota.
-- Gerda!
Epðtoivo nðytti vallanneen kokonaan Leonardin.
-- Jos sinð olisit, alkoi Gerda uudestaan ja lempeðmpi katse keskeytti
sen jðykðn katkeruuden, mikð peitti hðnen kalpeat piirteensð, -- jos
sinð olisit silloin, kuin minð kysyin sinulta, mitenkð olisit tehnyt
minulle, jos minð olisin ollut rikollinen, jos sinð silloin olisit
vastannut minulle, ettð sinð olisit antanut minulle anteeksi ja jðlleen
ottanut minut puolisoksesi, niin silloin olisin uskonut sanasi
vilpitt—myyden; minð olisin lukenut niiden totuuden katseestasi, -- ja
minð olisin antanut sinulle anteeksi. Mutta kuin sinð selitit, ettð sinð
ylenkatseella olisit hyljðnnyt minut, jos minð olisin tehnyt sen
rikoksen, minkð sinð pidðt itsesi oikeutettuna saamaan minulta anteeksi,
kuin sinð julkisesti olet ilmaissut minulle koko huonon, itsekkððn
kðsityksesi elðmðn pyhimmistð velvollisuuksista ja olet osoittanut
minulle, ettð minð, huolimatta kaikista kauniista sanoistasi, joita
lausuit arvostani, en ole sinun vertaisesi, vaan ainoastaan orja,
niinkuin muutkin naiset, niin, siksi on meidðn liittomme rikottu, minð
en voi enðð kauempaa alentua olemaan sinun puolisonasi. Meidðn tðytyy
erota.
-- Gerda! álð lausu tuota kauheaa sanaa! -- Anna minulle anteeksi!
Unohda kaikki, mitð minð tuskissani olen puhunut. álð minua hylkðð! Minð
en voi elðð ilman sinua. Minð joudun hukkaan, jos sinð jðtðt minut,
sinð, joka olet parempi puoli minussa!
-- Sinðhðn olet juuri ðskettðin selittðnyt, ettð miehellð on korkeampi
luonne, korkeampi arvo, kuin naisella. Kuinka voin minð, nainen, sitte
olla parempi puoli sinussa?
-- Sinð olet julma, Gerda. Armahda minua! Minð tunnustan vikani sinulle.
Minð olen menetellyt kurjasti, kelvottomasti. Sinulla on oikeus sy—stð
minut luotasi, mutta ðlð tee sitð. Armahda minua!
-- Sinð heikko mies! Hetkinen sitten puolustit sinð niin p—yhkeðsti
vikaasi ja miehuullista ylevyyttðsi, mutta kuin sinð nðet
jðrkðhtðmðtt—mðn vakuutukseni ja pððt—kseni, jonka sinð luulit kumoavasi
muutamilla miehekkðillð, viisailla lauseparsillasi, kuin sinun tðytyy
pelðtð kadottavasi minut, jota sinð kuitenkin rakastat, vaikk'ei
rakkauteni eikð keskinðinen onnemme olleet sinulle kylliksi, niin
silloin lankeat sinð n—yrðsti jalkoihini, luovut kaikeista kopeista
vðitteistðsi ja kerjððt minulta anteeksi antoa. Ei, Leonard! Elðmð,
avioliitto, ei ole mitððn leikkið, vaan pyhðð todentekoa. En minð etkð
sinð ole leikkikaluja, joita vaihtelevain tunteittemme kuohut voi
heitellð sinne tðnne. Minð pidðn sinut suuremmassa arvossa, jos sinð
lujasti pysyt vððrissð mielipiteissðsi, kuin jos sinð kehnona pelkurina
niistð luopuisitkin, mutta taas heti, kuin pelon hetki on ohitse,
omistaisit ne jðlleen. Ja mitð arvoa voisit sinð minuun panna, jos minð
toisella hetkellð lausun lujan pððt—kseni ja toisella taas olen valmis
kumoamaan sen? Ei mikððn puhdas ja jalo, vaan ihmiselle arvoton,
lihallinen rakkaus, vaadi siveellisen vakuutuksemme, ihmisarvomme
uhraamista. Ei, Leonard! -- Runsas kyynelvirta puhkesi Gerdan silmistð.
-- Koska minun rakkauteni sinua kohtaan, jatkoi hðn, niinð tuskan
hetkinð, joita minð olen kðrsinyt tðnð iltana, ei ole voinut peruuttaa
pððt—stðni, niin ei sinun epðtoivosi, sinun rukouksesikaan voi sitð
tehdð. Meidðn tðytyy erota.
Leonard oli kovin liikutettu. Hðn kðtki kasvonsa kðsiinsð ja vaipui
tuolille. Gerda istui, kuulumattomista nyyhkytyksistð vavahdellen,
tuolilla, toisella puolen p—ytðð. Kolkkoa olisi ollut katsella, kuinka
puolisot, tuskan rauentamina, istuivat ððneti hðmðrðssð huoneessa,
my—hðisenð y—n hetkenð, keskellðnsð olevan lampun heikossa valossa,
nðmðt puolisot, jotka vielð olivat nuoret ja joilla oli kaikki, mikð
vaan voi lisðtð elðmðn rikkautta ja suloutta, heillð oli tietoja ja
lahjoja, turvattu toimeentulo, rakastettavat lapset, -- nðmðt puolisot,
jotka jo monta vuotta olivat yhdessð elðneet, kestðneet raskaat
koetukset, surut ja ilot yhdessð jakaneet, he nyt tuossa istuivat
moniahta tuntinen sitte niin rauhallisessa, mutta nyt autiossa kodissa,
masentavan onnettomuuden uhreina, onnettomuuden, joka ei ollut
ansaitsematon, vaan toisen puolison julkean kevytmielisyyden tuottama.
Kauan aikaa kesti syvð hiljaisuus. Lopuksi nosti Leonard pððnsð. Hðnen
kalpeat kasvonsa osoittivat epðtoivoista pððt—stð.
-- Mutta jos minð aviomiehen oikeudellani kiellðn sinun jðttðmðstð
minut? sanoi hðn.
-- Niin en minð tottelisi sellaista kieltoa, lausui Gerda, sðvyisðsti
vastaan. Koska sinð olet rikkonut avioliittomme, niin ei ole mitððn
ulkonaisia kahleita, jotka voivat sitoa minut sinuun.
-- Mutta jos minð julkisen kuulutuksen kautta kutsuisin sinut takaisin?
-- Ja minð en tottelisi kutsumusta, niin tulisi eromme my—skin
kansakunnallisen lain puolesta vahvistetuksi.
Hetkinen ððnett—myyttð seurasi.
-- Ja sinð, sanoi vihdoin Leonard lempeðllð ððnellð, joka aina olet
ollut niin hellð ja esimerkiksi kelpaava ðiti, sinðk— voisit jðttðð
lapsesi?
-- Jðttðð lapseni! En koskaan! He seuraavat mukanani.
-- Lapsia et sinð saa temmata minulta. Siinð saa laki pððttðð vðlimme.
-- Hyvð! Vetoo vaan tuomioistuimeen. Laki on tuomitseva minun edukseni.
En minð, vaan sinð olet rikkonut avioliittomme ja menettðnyt
isðnvelvollisuutesi.
Taas muutaman minuutin ððnett—myys. Leonard kohotti ðkkið pððnsð.
-- Missð on todistajat, jotka ovat kuulleet minun tunnustavan
erehdykseni? kðvi hðn sanoiksi ivallisen rohkeasti. Tytt—ð tuolla -- hðn
teki halveksivaisen liikkeen sinne sivulle, missð keitti— oli, -- ei
tarvitse kenenkððn uskoa. Hðn voi valehdella.
Gerda ei vastannut mitððn, mutta hðnen tuskallinen, terðvð katseensa
saattoi Leonardin painamaan hðpeissððn pððnsð alas.
-- Lapset pððttðk——t itse, kummanka luokse he tahtovat jððdð, lausui hðn
taas jonkun ajan kuluttua.
-- Niin, lapset langettakoot itse tuomiansa, kuiskasi Gerda.
Hðn nousi yl—s.
-- Mihin sinð menet? kysyi Leonard luoden hðneen jðykðn katseen, joka
viilsi Gerdaa sydðntð. Hðnestð tuntui, kuin puolisonsa olisi pelðnnyt
hðnen heti tðllð hetkellð tahtovan hðnet jðttðð, ja hðn itse nðytti
Gerdasta avuttomalta lapselta, kun se nðkee rakkaimman ystðvðnsð
valmiina jðttðmððn hðnet ja pelðstyneellð kysymyksellððn koittaa
pidðttðð hðntð. Hðnen tðytyi tðllð hetkellð ponnistaa kaikki
sielunkykynsð voidakseen olla heittðytymðttð miehensð syliin ja
ollakseen sanomatta: minð jððn luoksesi! -- Mutta hðnen tðytyi voittaa
sydðmensð. Hðn ei saanut panna alttiiksi ihmisarvoansa, ei saanut
vilpistellð siveellisessð vakuutuksessaan, puolisonsa ja omassa
kunniassaan, jonka pelastukseksi hðn oli kestðnyt niin epðtoivoisen
taistelun, ja hðn tunsi, ettð jos hðn olisi heikko tðllð hetkellð, niin
menisi tuo kalliisti ostettu voitto ainiaaksi hukkaan, sillð jos hðn nyt
kððntyisi puolisonsa puoleen, niin ei hðn voisi enðð koskaan sðilyttðð
arvoansa miehensð silmissð.
-- Minð menen herðttðmððn lapsia, sanoi hðn.
-- Miksi hðiritð heitð y—sydðnnð?
-- Katsos! Juuri nyt tðytyy minun kuulla heidðn pððt—ksensð. Minð en voi
elðð tuntiakaan tietðmðtt—myydessð siitð, ja varmuuttahan sinðkin
haluat.
Hðn meni huoneesta ja palasi hetkisen kuluttua, lapset mukanaan, jotka
kiiruussa puettuina, kysyvillð, pelðstyneillð silmillððn katsella
tirrittivðt vanhempiin, jotka kalpeina ja vapisten seisoivat heidðn
edessððn.
-- Mitð tðmð on, isð? kysyi vanhin poika, melkein kahdentoista vuotinen
Leo. Onko jokin onnettomuus tapahtunut?
Leonard kððnsi pððnsð pois pðin.
-- Kysy ðidiltð, huo'ahti hðn.
Poika kððnsi kysyvðn katseensa ðitiinsð, ja kaksi nuorinta lasta
liittyivðt lujasti hðnen helmaansa.
-- On sillð tapaa, sanoi Gerda, puhuen vaivaloisesti, ettð isð ja minð
olemme sopineet, ettð minð matkustan pois.
-- Koska sinð tulet takaisin? kysyi kymmenvuotias Hildur hðtðisesti.
-- En koskaan.
Kolmiððninen sydðntðsðrkevð huuto pððsi lasten rinnasta. Kovasti
valittaen pitivðt he ðidistð lujasti kiini.
Leonard katsella tuijotti tðtð ryhmðð.
-- Tahdotteko jððdð, minun luokseni vai mennð pois ðitinne kanssa?
kysðsi hðn. Te saatte itse sanoa, niinkuin tahdotte.
Nyt oli pððttðvð hetki kðsillð.
-- Onko se totta, isð? kysyi Leo.
-- On!
Tuo ymmðrtðvðinen poika tunsi, ettð tðmð hetki oli ððrett—mðn tðrkeð
vanhemmille, tunsi aistimaisesti, ettð ðiti oli voimakkaampi
taistelussa, jota tðssð kðytiin, tunsi, ettð hðn omasta pððt—ksestððn ja
vastoin isðnsð tahtoa meni pois, jðttðen tðmðn suureen tuskaan. Lapsi ei
epðillyt hetkistðkððn, ett'ei ðiti olisi ollut oikeassa siinð, mitð
teki, vaikka hðn ei voinut aavistaa syytð siihen, mutta hðnen
sydðmessððn tuntui mitð syvin sððli isðð kohtaan, ja vaikka poika
rajattomalla rakkaudella oli ðitiin liittynyt, olisi mieluisammin mennyt
hðnen kanssansa, jos hðn olisi seurannut itsekkðistð haluansa, niin
voitti hðn nyt kuitenkin sankarimielin itsensð, kuivasi silmðnsð ja meni
pððttðvðllð ryhdillð isðn luo, sulki kðsiinsð hðnen kðsivartensa ja
sanoi:
-- Minð jððn sinun luoksesi, isð, jos minð saan?
Leonard painoi liikutuksella pojan rintaansa vasten ja peitti hðnen
pððnsð suuteloihinsa ja kostutti sitð kyynelillððn.
Molemmat nuoremmat lapset liittyivðt yhð lujemmin ðitiin, ikððnkuin
olisivat peljðnneet, ettð heidðt pakoitetaan eroamaan hðnestð ja jððmððn
isðn luokse niinkuin velikin.
Suuret kyynelet vuotivat hiljaa pitkin Gerdan poskia, kuin hðn katseli
isðð ja poikaa. Hðnen ensinsyntyneensð, se lapsi, joka aina oli ollut
isðn rakkain, hylkðsi ðitinsð ja meni isðn luo, mutta terðvð ðidinsilmð
luki lapsen sielusta, nðki sen uhrin, minkð tðmð isðlle kantoi, ja hðnen
sydðmensð oli pakahtua. Hðntð viettelytti taas kovasti luopua
pððt—ksestððn ja lapsineen jððdð puolisonsa luokse. Mutta hðn tunsi,
ettð hðnen heikkoutensa olisi vahingoksi yhtð paljon tðlle, kuin hðnelle
itselleenkin; tunsi silloin kadottavansa kaiken voiman hðnen sydðmensð
ja ajatustapansa jalostuttamiseksi, jos hðn nyt tukahuttaisi paremman
tunteen itsessððn; tunsi, ettei hðn kauempaa voisi olla esikuvana
lapsilleen, jos hðn olisi heikompi kuin he, ja hðn voitti vielð kerran
itsensð, puristi nuorimmat lapset itseensð ja kysyi heiltð:
-- Ja te, jððttek— te isðn tyk—, vai tuletteko minun kanssani?
-- Minð olen sinun tyk—nðsi, ðiti! kuiskasi Hildur.
-- Minð tahdon olla ðidin kanssa, sanoi kolmevuotias Naimi.
Arpa oli langetettu. Lapset olivat tehneet vaalinsa.
Vielð tðnð y—nð kirjoitti Gerda vanhemmilleen, ilmoittaen heille
tapauksen, joka oli kohdannut hðntð, ja pððt—ksensð, mihin hðn oli
ryhtynyt, ja seuraavana pðivðnð alotti hðn valmistaa lðht—ð kodista.
Kalpea ja harvasanainen hðn oli, mutta rauhallinen ja lempeð. Aikasin
tðmðn pðivðn aamulla kutsui hðn Katarinan luoksensa. Kalpeana ja arkana
seisoi onneton tytt— hðnen edessððn, odottaen vakavalta emðnnðltðnsð
ankaraa kðskyð korjaamaan itsensð siitð perheestð, jonka hðn oli
hðvðissyt suurella synnillððn.
-- Katarina! sanoi Gerda. Minð matkustan nyt pois enkð enðð palaa tðnne.
Sinð saat seurata minua ja pysyð luonani. Minð olen suojeleva sinua ja
sinun lastasi, aivan kuin se olisi omani.
Tytt— jði katselemaan, hðmmðstyksissððn Gerdaa eikð luullut oikein
ymmðrtðneensð hðnen sanojaan. Hðnen hyvð emðntðnsð, jonka hðn oli niin
julmasti pettðnyt ja jonka onni, sen kðsitti hðn nyt, oli juuri hðnen
kevytmielisyytensð kautta hðvitetty, hðn ei hyljðnnyt rikoksellista
naista, uskotonta palvelijaa, vaan hðn lausui hðnelle lempeitð sanoja ja
ilmoitti hðnelle sen ihmeellisen sanoman, ettð hðn tahtoi pitðð hðnet
luonansa ja suoda hðnelle turvaansa. Katarina ei voinut sanaakaan
vastaukseksi saada. Hðn tuijotti vaan Gerdaan, niinkuin hðn olisi
katsellut lohduttavaa taivaan ilmi—tð.
-- Niin, se on kuten sanoin, jatkoi tðmð. Etk— sinð tahdo seurata minua?
Tytt— sy—ksyi ððneensð itkien hðnen jalkoihinsa. Gerda nosti hðnet yl—s,
pyyhkðsi lempeðsti hyvðillen hðnen kaunista otsaansa ja sanoi:
-- Lapsi raukka! Rauhoitu nyt ja laita kapineesi kuntoon. Me lðhdemme
pian. Sitten, kun olemme tulleet uuteen kotiimme, saamme rauhassa
keskustella tulevaisuudestamme, ja silloin saat vilpitt—mðsti uskoa
minulle kaikki, mikð sydðntðsi rasittaa.
Kenellekððn tutulle pððt—stðnsð ilmaisematta vietti Gerda kotonaan ne
pðivðt, jotka olivat vðlttðmðtt—mðt matkavalmistuksiin. Leonard nðytti
hyvin alakuloiselta, mutta osoitti kuitenkin miehuullista levollisuutta,
eikð enðð sanallakaan koettanut hðiritð hðnen aikomustaan.
Puolisot kohtasivat toisensa aterian aikoina ja viettivðtkin jonkun
hetken silloin keskenððn neuvottelemassa, miten jðrjestðisivðt sekð oman
ettð lastensa tilan. Mitððn vihollisuutta ei ollut heidðn vðlillððn. He
olivat kumpainenkin paljastaneet toisilleen sydðmensð salaisuudet juurta
my—ten, ja voivat nyt niin muodoin katsoa rehellisin katsein toistansa
silmiin.
Ennenkuin Gerda ennðtti jðttðð kotinsa, tuli kirje hðnen vanhemmiltaan.
Isðn kirje osoitti tuskaa ja hðmmðstystð ja sisðlsi varovaisia
vihjauksia, ettð Gerda ehkð oli ollut liian ankara puolisoansa kohtaan,
ja eik—hðn olisi paremmin sen anteeksi antavan lempeyden mukaista, jota
miehellð on oikeus odottaa jalolta naiselta ja enemmðn onnea
tuottavampaa unhoittaa hðnen vikansa ja pysyð hðnen luonaan. Mutta ðiti,
joka aina paremmin kuin isð oli ymmðrtðnyt tyttðrensð hengen ja
mielialan, kirjoitti hðnelle kirjeen, joka tosin oli tðynnð tuskaa,
paljon sydðmellisempðð kuin isðn, tuskaa, jossa piili salavihkaista
nuhdetta, -- mutta siinð nðkyi kuitenkin joka rivillð hðnen harras
suostumuksensa tyttðrensð pððt—kseen. áidin sydðn oli kaikessa
alakuloisuudessaanko tðynnð ylpeilevðð iloa lapsensa jalosta,
siveellisestð voimasta.
Viisi pðivðð siitð, kuin Gerdan ja hðnen miehensð vðli oli murtunut,
seurasi Leonard, itkevð poikansa mukana, poismenevðð puolisoa rautatien
asemalle. Gerda ja hðn puristivat toisensa kðttð, vaihtoivat
jððhyvðis-suutelon, Leonard syleili tyttðriððn, ðiti sulki pienokaisen
sydðmelleen; juna vei hðnet pois ja jðlelle jððnyt puoliso palasi surun
murtamana, itkevðð poikaansa taluttaen, autioon kotiin. Ja
poiskiitðvðssð vaunussa vaipui Gerda lastensa viereen, ihan
masennuksissa, mutta tieto siitð, ettð hðn oli pelastanut luontonsa
pyhyyden perikadosta ja ankarasti tuomitsemalla puolisonsa rikoksen,
valmistanut hðnelle mahdollisuuden siveelliseen uudestasyntymiseen, se
tieto antoi hðnelle voimaa, kestðð niitð tuskia kuin ero hðnelle tuotti.
Vðhðn sen jðlkeen kuin perhe oli asettunut pððkaupunkiin, oli Gerda
vakuuttanut henkensð, pitððkseen siten huolta jðlkeenjððvistð
omaisistaan, jos kuolema sattuisi kohtaamaan hðntð. Vuotuisia
suorituksiansa ei hðn jðttðnyt miehensð kassan nojaan, vaan hankki
niihin varat omalla ty—llððn. Sittenkin, kuin perheen raha-asiat olivat
joutuneet paremmalle kannalle, ja vaikka lasten hoito ja
talonaskareitten huoli sekð rakkaat, milloinkaan unhottamattomat
opinnot, kyllðkin tarkasti veivðt hðnen aikansa, niin hankki hðn
kuitenkin yhð edelleen vðhðisen tulon omaan taskuunsa, sillð hðnen
itsenðinen mielensð ei tahtonut yksinomaan olla miehensð kassan
turvissa, eikð tehdð selvðð hðnelle vðhðpðt—isimmðstðkin menosta. Suuren
osan pikkutulojaan kðytti hðn vanhempiensa avuksi heidðn ahtaassa
tilassaan, vaikka nðmðt ensi alussa lujasti sitð vastustivat, mutta
kuitenkaan eivðt voineet he kauemmin kieltðð tuota rakkaan lapsen hellðð
itsepintaisuutta. Nyt kuin Gerda jðtti kodin ja suorastaan hylkðsi
Leonardin tarjoaman avun, hðnen ja lasten toimeentuloksi, olisi hðnen
tilansa ollut sangen avuton, jollei hðnen olisi onnistunut
hengenvakuutustaan panttaamalla saada lainaa erððn perheystðvðn
vðlityksellð, jolle hðn antoi selkoa niin paljon asemastaan ja
aikomuksestaan kuin vðlttðmðt—ntð oli tarkoituksen saavuttamiseksi.
Holhonalainen kuten vaimo on, tðytyi hðnen, koska hðn laillisesti oli
miehensð puoliso, asian pððttðmiseksi hankkia hðnen suostumuksensa,
jonka tðmð antoikin, vaikka vastentahtoisesti.
Gerda lðhti Ruotsiin ja asettui Upsalaan asumaan, jossa hðn hankki
itselleen sievðn kodin; siinð Katarinakin, hðnen onnensa turmelija, sai
rauhallisen turvapaikan ja jalon hoidon, sekð henkisessð ettð
ruumiillisessa suhteessa. Nyt tðytti Gerda rakkaan nuoruuden toiveensa,
rupesi oppilaaksi yliopistoon, ja innokkaana tieteilijðnð etsi ja
l—ysikin hðn terveellisen virvoituksen raastetulle sydðmelleen. Vaikka
hðnet jo oli jðttðnyt varsinainen nuoruuden ikð ja kukoistus, niin
tyydytti hðn nuoruuden innolla janoaan tietojen lðhteestð; hðn herðtti
opettajissaan ja muussakin ympðrist—ssððn suurinta mieltymystð,
varsinkin kuin hðnen kalpeista kasvoistaan ja kirkkaista,
surkumielisistð silmistððn voitiin lukea hðnen surullisen kohtalonsa
vaiheet. Kuluneen elðmðnsð vaiheita ei Gerda ilmaissut kenellekððn uuden
kotiseutunsa asukkaalle, mutta ihmiset saivat kuitenkin huhujen kautta
naapurimaasta epðvakaisia tietoja hðnen kohtalostaan ja, kuten
tavallista, ihmisten uteliaisuutta ðrsytti vielð enemmðn Gerdan
ððnett—myys, niin ettð oltiin valmiit kuulemaan ja uskomaan mitð
kummallisimpia juttuja hðnestð. Tðmð huoletti kuitenkin hyvin vðhðn
Gerdaa, jos hðnellð siitð edes oli aavistustakaan, hðn kðvi vaan tyyntð
rataansa eteenpðin. Kaksi lukukautta luettuansa suoritti hðn hyvillð
arvosanoilla kasvatusopin kandidatitutkinnon ja sai erittðin edullisen
opettajapaikan Ruotsin pððkaupungin etevimmðssð tytt—koulussa. Hðn
muutti niinmuodoin Tukholmaan, ja oli mielestðnsð niin onnellisessa
asemassa, ettð hðn kirjoitti vanhemmilleen voivansa tarjota heille
turvatun toimeentulon, heidðn vanhoiksi pðivikseen, joka heille olisikin
ollut hyvððn tarpeesen, vaikka he kieltðytyivðt aluksi ottamasta vastaan
hðnen tarjoustaan; mutta Gerdan itsepintaisuus ja hðnen vakuutuksensa,
ettð he lðsnðolollaan tekisivðt hðnen elðmðnsð paljoa hupaisemmaksi,
voittivat viimein vanhuksien vastustuksen. He myivðt vðhðisen
talous-kalustonsa, ja suunnittivat matkansa tuonne ystðvðlliselle
rannalle, johon vanhuuden koti tyttðren katon alla viittasi elðmðn
vaivoista vðsyneitð vanhuksia tulemaan. Se aika oli vihdoinkin
koittanut, jolloin vððryyttð kðrsinyt tytðr, jonka hðnen isðnsð sokeassa
luottamuksessaan kevytmieliseen poikaan, oli perinn—tt—mðksi tehnyt, voi
vanhemmilleen tarjota turvapaikan omin voiminsa rakentaman katon alla.
Nðmðt ajatukset tðyttivðt vanhuksien sydðmen matkalla uuteen kotiin, ja
syvðð, sielun sisintð kaivelevaa n—yryytyksen tunnetta sai isð-vanhus
kokea, tuntiessaan hartaiksi tervetuliaisiksi sulkeutuvansa hðnen
syliinsð.
ákkinðinen, aivan aavistamaton, mullistus Gerdan kodissa ja hðnen
poismatkustuksensa herðttivðt, kuten on ymmðrrettðvðkin, suurta
hðmmðstystð hðnen entisessð kotiseudussaan. Se oli pitkðn pituiset ajat
ainoana keskusteluaineena, ja siitð kuului arveluja selityksið, toinen
toistaan kummallisempia, niinkuin sellaisissa tapauksissa on tavallista.
Nðmðt puolisot, jotka monta vuotta olivat olleet yhdessð ja kaikkien
mielestð olivat olleet jalon avioparin mallikuva, he nyt erosivat ðkkið,
oikeinpa hðtðilemðllð, kenenkððn koskaan kuulematta sanaakaan, ei edes
pienintð vihjaustakaan oikeasta syystð sellaiseen eroon. Tuo hieno,
korkeasti sivistynyt, nuhteeton vaimo hylkðsi ðkkið kotinsa ja
puolisonsa, sen puolison, jolle hðn tðmðn tuottamina onnettomuuden
pðivinð itsensðkieltðvðisellð miehuudella oli pysynyt uskollisena,
hylkðsi hðnet juuri nyt, kuin heidðn oli onnistunut jðlleen saada
kotinsa kuntoon, ja heidðn aineellinen tilansa tuli pðivð pðivðltð yhð
turvallisemmaksi ja toivehikkaammaksi. Mikðhðn salaisuus oli tðhðn
kummalliseen tapaukseen kðtketty? Yleinen sððli tuli tuon ilmeisesti
sortuneen, hyljðtyn puolison osaksi, jonka suljetuilta huulilta ei
koskaan sanaakaan pððssyt arvoituksen selitykseksi; hðn vetðytyi vaan
lukuisain ystðvðinsð ja tuttaviensa seurasta, kieltðytyi antamasta
apuansa siihen historialliseen teokseen, jota hðn mainitsi tuona
kovaonnisena iltana, sulkeutui poikineen yksinðiseen kotiinsa, ja jonkun
ajan kuluttua nðkyi vaan rappioinen varjokuva ðskettðin niin eloisasta
miehestð. Ihmisten innostus meni tðssð salaperðisessð asiassa niin
pitkðlle, ettð koetettiin tutkia sitð pikkupojalta, joka oli isðn
ainoana seurana, mutta poika, joka ei aavistanutkaan syytð ðidin
poismenoon, mutta hyvin ymmðrsi, ettð suuren, surullisen syyn siihen
tðytyi olla, ei voinut, taikka ei tahtonut antaa uteleville mitððn
selkoa. Hðn naurahti vaan surkumielin ja vastasi, ettð hðnen oli hyvin
ikðvð ðiteð, mutta hðn kyllð vielð saisi tavata hðnet. Sellaista
tapausta ei luonnollisesti voitu jðttðð rauhaan, ennenkuin oli
niinpaljon kuin mahdollista sitð tutkisteltu ja arvaeltu. Sellaista
makupalaa ei ole joka pðivð pureskeltavana. Muutamat olivat varmuudella
tietðvinððn, ettð Ivarssonin herrasvðki ei ollutkaan niin onnellinen,
kuin luultiin, sillð mies oli ollut oikea tyranni vaimolleen. Kukahan
olisi voinut ajatella mitððn sellaista hðnen iloisesta, sydðmellisestð
olennostaan! Mutta niin kuitenkin oli. Toiset huhut kuiskasivat
Leonardin aviollisesta uskottomuudesta ja panivat kauniin palvelustyt—n
jonkinlaiseen yhteyteen hðnen rikoksensa kanssa. Mutta Gerdahan oli
ottanut tyt—n mukaansa. Tðtð hðn ei luonnollisesti olisi tehnyt, jos
tðmð olisi ollut syyllinen. Sehðn oli selvðð! Tðmð huhu siis nðytti heti
perðtt—myytensð ja sammui jo alkuunsa. Kerran saatiin kuulla, mutta
kovalla vaitiolon ehdolla, sekin surullinen salaisuus, ettð rouva
Ivarsson, "joka aina lie ollut vðhðn kummallinen," ðkkið olisi tullut
mielenvikaan ja ettð hðnen matkansa tarkoituksena on saada oleskella
jonkun aikaa jossakussa Ruotsin hulluinhoito-laitoksessa. Sentðhden oli
kaikki kðynyt niin hiljaisuudessa, sentðhden ei hðn kðynyt missððn
hyvðstijðttðmðssð ja sentðhden lðhetettiin palvelustytt—kin hoitamaan
hðntð matkalla. Mutta lapset? Miksi ne olivat mukana? Vai ehkð sairaan
pððhðn oli pistðnyt tahtoa pitðð ne luonansa, ja hðnen annettiin seurata
tahtoansa, ett'ei enempðð hðnen mieltðnsð hðirittðisi. Maisteri Ivarsson
raukka, niin kyllð! Sitð herttaista miestð! Oliko ihme, jos hðn
nðyttikin sortuneelta ja vetðytyi yksinðisyyteen surussaan? Mutta
my—skin tiettiin kertoa, ettð Gerda tervejðrkisenð oli valmistellut
matkatarpeitaan ja vielðpð ottanut lainan hengenvakuutustaan vastaan.
Kaikkea tðtð ei hðn olisi voinut tehdð, jos hðnen jðrkensð olisi ollut
suunniltaan. Ei, sehðn on ymmðrrettðvð! Niinmuodoin tuon
mielenvika-jutun tðytyy olla erehdys. Mutta entðs laina? Siinð uusi
arvoitus uteliaille. Hðn otti lainan hengenvakuutustaan vastaan! Hðnen
miehensð ei ollut varustanut hðntð matkarahoilla, vaan hðnen tðytyi
hankkia itse omat varat. Siinð oli jotain erinomaista. Vaimon tðytyi
olla syyllinen, ja hðnen oli tðytynyt antaa aihetta eripuraisuuteen.
Muuten olisi Leonardin tðytynyt kustantaa hðnen matkansa ja maksaa hðnen
ja lapsien elatuksen. Niin oli itse selvðð, ettð Gerda oli syyllinen.
Niin pitkðlle oli tultu asian varmuudesta. Mutta nyt oli aprikoittava,
minkðlainen hðnen vikansa oli. Oltiin yhtð mieltð siinð, ettð tðmð
esikuvaksi kelpaava nainen oli ollut uskoton vaimo. Juuri niin, sitenhðn
olikin! Ja muisteltiin tuota pikaa koko joukko seikkoja, jotka ennen,
kuin ei ollut mitððn syytð epðluuloon, olivat olleet huomaamattomissa,
mutta nyt paljastuivat sitð kirkkaammassa valossa ja osoittivat
selvðsti, ettð oikeassa oli sittenkin heidðn arvelunsa. Muistettiinpa,
kuinka Gerda siinð ja siinð tilaisuudessa oli hymyillyt omituisella
tavalla sille tai sille herralle, kuinka hðnen miehensð jossakin
tilaisuudessa oli nðyttðnyt hðnestð vastenmieliseltð, kuinka hðnet
erððnð iltana oli kohdattu kahden vieraan mieshenkil—n kanssa, ja kuinka
hðn oli punastunut mainittaessa, jotakin nimeð, josta oli vðitelty
j. n. e. j. n. e. ððrett—myyksiin. Olipa sentððn kummallinen supatus
seurapiireissð alemmasta ylhðisempððn saakka! Niin turmeltunut oli
silloin maailma! Kukahan olisi sentððn voinut luulla mitððn sellaista
tðstð hienosti sivistyneestð, pððltð niin siveellisestð, sanoissaan niin
totisesta naisesta, joka aina lausui mitð puhtaimpia mielipiteitð! Ei!
Ei pidð luottamustaan panna kehenkððn. Ja kaikki ne sitte, jotka olivat
seurustelleet tuon karkurin kanssa, ja pitðneet hðntð ystðvðnððn, miten
suureen kauhistukseen he joutuivat! Ajatteles, jos heidðn
siveellisyytensð olisi kðrsinyt vahinkoa tðstð seurustelemisesta -- ja
heidðn nuoret tyttðrensð sitten! Ajatteles, ettð hðn oli "semmoinen
ihminen," eikð siitð ollut aavistustakaan! Huu, miten harmillista!
Minkðlainen hðvðistys! Ja se miesparka sitten! Se oivallinen
mies-raukka! Miten surkuteltava hðn oli! Ja kuinka jalomielisesti kðrsi
hðn kovan onnensa! Ei sanallakaan tahtonut ilmoittaa tðmðn
kelvottomuutta! Hyvin kummallista oli kumminkin, ettð Leonard oli
jðttðnyt hðnelle kaksi lastansa. Ja vielð juuri ne pienet tyt—t!
Minkðlaisen kasvatuksen, minkðlaisen siveellisyyden voi ðiti heille
hankkia? Vielðpð jotkut mainita sujahuttivat: "kukapa tietðnee syyn,
miksi Leonard vðhemmðn oli mieltynyt nuorempiin lapsiin? Hðn piti
kumminkin vaan pojan." Kuin huhu mainitsi, ettð Gerda oli lukemassa
Upsalan yliopistossa, silloin nuot ankaran siveelliset juoruseurat vasta
oikein rupesivatkin. "Hðnellð oli aivan nuoresta tyt—stð saakka ollut
kummallisuutensa, ja taivas tiesi, mitð hðnestð olisi tullut, jos ei
hðnellð olisi ollut kunnioitettavia vanhempia, jotka olivat hðntð
silmðllð pitðneet? Johan hðnessð silloin oli tuo oppikiihko, ja hðn
olisi tahtonut matkustaa Upsalaan, mutta isð pani vastaan, ja niin siitð
ei tullut mitððn. Ja nyt, vaikka hðn on ollut naimisissa niin monta
vuotta ja vielð sellaisen erinomaisen miehen kanssa, ja vaikka hðnellð
jo on suuria lapsia, -- vanhin poikakin on jo kaksitoista vuotias, --
lðhtee hðn tuota pððtð miehensð, lapsiensa ja kaikkien luota ja rupee
kuin mielipuoli lukemaan Upsalassa, vanha ihminen nuorten poikain
seassa! Harjoittamaan tieteitð! Niin juuri, niin! Tieteet ovat vaati
tekosyy. Asian oikea laita on se, ettð hðn on kevytmielinen ihminen,
ollen muka siveellinen hyvinkin perinpohjin, mutta oikeastaan hðn ei
viihtynyt kodissaan eikð saanut mitððn mieltymystð pyhistð
velvollisuuksistaan puolisona ja ðitinð, vaan ikðv—i vapaasen elðmððn,
tuonne kauas nuorten miesten seuraan yliopistoon! Siinð oikein nðkee,
kuinka tuon mainion naiskysymyksen laita on ja nðkee, ett'ei niillð,
jotka sitð suosivat, ole mitððn oikeata siveellisyyttð. Jos hðnellð
todellakin olisi ollut oikea harras mieltymys tieteisin, niin olisihan
hðn saanut tððllð kotona professorien edessð oppia niitð. Ei hðnen olisi
tarvinnut karata miehensð ja lastensa luota sentðhden, mutta hðnellðpð
onkin vaan muut innostukset, sehðn on selvðð ja ymmðrrettðvðð. Ja sitð
mies raukkaa! Miten hðn on surkuteltava! Ja hðnen, kuin piti olleen niin
sydðmellisesti kiintynyt hðneen ja pitðneen hðntð niin suuressa arvossa!
Ja hðn kantaa onnettomuutensa kuin mies! Nainen, sellainen kuin hðn,
sellainen julkea teeskentelijð, hðn on oikein hðpeð sukupuolelleen.
Eihðn enðð voi luottaa ainoaankaan vaimoon, nðyttðk——n hðn kuinka
kunnialliselta tahansa, sillð kukas olisi uskonut mitððn semmoista
tðstð? Mutta mitðs kaikkea ei saisi nðhdð ja kokea! Ajat huononevat
huononemistaan."
Melkein siihen tapaan loruiltiin. Mokomia pððtelmið lausuttiin
hðpeðmðtt—mðllð varmuudella asiasta, joka kuitenkin jokaiselta ilman
eroitusta oli oikeastaan kðtketty aivan tietðmðtt—miin ja vielð sitten
ilman vðhintðkððn todistusta hðjyjen johtopððt—ksiensð totuudesta. Niin
kðy aina maailmassa. Niin tunnollinen ja hellð on aina ankarasti
siveellinen yhteiskunta tuomitessaan seikkoja, joita se ei tunne ja
henkil—itð, joita se ei ymmðrrð.
Oudoksuttiin kovasti, kuin ei Leonard kuuluttanut sanomalehdissð
karannutta vaimoansa ja tutkittiin innolla virallista lehteð kuitenkin
l—ytðmðttð ikðv—ityð ilmoitusta. Uusi jalomielisyyden ilmaus petetyssð
miehessð! Hðn oli liian kunniallinen julkisesti ilmoittaakseen vaimonsa
hðvðistystð ja kokonaan repiðkseen siteen heidðn vðlillððn.
Siten kului vuosi. Leonard, tosin elðen hyvin erillððn maailmasta, oli
kuitenkin kunniottettavalla miehuudella luonut pððltðnsð surun
masentavat kahleet ja etsinyt lohdutusta vðsymðtt—mðssð ty—ssð. Hðn oli
loistavilla arvolauseilla ottanut filosofian tohtorin arvon, ja hðn
vihittiin siihen samaan kevððn vihkiðisissð, vuosi Gerdan lðhd—stð, ja
harvinaisesta onnen sattumuksesta, juuri samana pðivðnð, kuin hðn
Upsalassa suoritti opettaja-kandidatitutkintonsa; tðstð omituisesta
tapahtumasta sai Leonard hðmmðstyksellð ja liikutuksella tiedon
ruotsalaisten sanomalehtien ilmoituksista, samoin kuin Gerdakin samoilla
tunteilla suomalaisista lehdistð huomasi ilmoituksen heidðn yhteisestð
juhlapðivðstððn. Kuin lukemiset tohtorin arvoa varten olivat pððttyneet,
alkoi Leonard kirjoittaa suuremmoista kirjallista teosta, johon hðn jo
kauan oli valmistaunut ja koonnut aineksia. Vðsymðtt—mðllð ahkeruudella
toimitti hðn ty—n loppuun ja hðn sai siitð sekð kunniaa ettð tuloja.
Synkeð vakavuus oli vetðytynyt ennen niin hilpeðn miehen kasvoihin ja
olentoon. Hðnen sielunsa oli sen kostoniskun kautta, joka oli hðnen
vaimonsa jðrkðhtðmðtt—mðssð tuomiossa kohdannut hðntð, herðnnyt ihan
valveille puoleksi tietðmðtt—mðn itsekkðisyytensð tyytyvðisestð
uinailustaan, ja sen huikaisevassa valossa nðki hðn selvðsti tðmðn
itsekkðisyyden kaikissa vððrissð, kaunistelluissa perusaatteissaan, sen
oikeassa valossa ja arvossa. Hðn huomasi minkðlaisessa harhaluulossa hðn
ja useammat hðnen sukupuolestaan olivat elðneet. Hðn tunsi sielunsa
sisimmðssð, ettð hðnen puolisonsa oli oikeassa, ja hðnen mielensð oli
todellakin siksi rehellinen, ett'ei hðn koettanut tukahuttaa tðtð
tunnetta. Hðn sen sijaan vaipui totisiin mietteisin elðmðn tðrkeimmistð
kysymyksistð ja lujasti pððtti hðn kestðð uljaasti tulikokeen sielunsa
jalostamiseksi. Gerdan kanssa ei hðn ollut kirjevaihdossa, koska tðmð ei
ollut kehoittanut hðntð siihen ja hðn, heikompi puolue, oli liian ylpeð
rukoillakseen suostumusta siihen. Mutta hðnen poikansa kirjoitti usein
ðidille ja sai hðneltð pitkið, palavan rakkaita vastauksia. Tðmð lapsen
ja ðidin kirjevaihto oli ainoa yhdistys puolisoitten vðlillð.
Niistð hðjyistð solvaisevista puheista, joita hðnen vaimostaan oli
kulkemassa, jopa heidðn niinsanottujen ystðvðinkin kesken, ei
Leonardilla ollut mitððn aavistusta, sillð ei yksikððn parjaaja ollut
rohjennut hiiskahtaa hivaustakaan tuolle surunalaiselle miehelle tðstð
asiasta; hðn vaan uskoi pðinvastoin varjon koko salaperðisestð
tapauksesta lankeavan yksin hðnen ylitsensð, mutta hðn pððtti sen,
ansaittuna rangaistukselta, n—yryydellð kantaa. Mutta erððn kerran, se
oli toisena vuotena Gerdan poislðhd—stð, kertoi hðnelle hðnen rakkain ja
luotettavin ystðvðnsð, nuori lððkðri, mitð halventavia huhuja ja luuloja
yleis—llð oli hðnen puolisostaan, ja mainitsi erittðin kaksi henkil—ð
hðnen enin kunnioittamista ystðvistððn, jotka useassa tilaisuudessa
hðvytt—mðllð tavalla oli puhuneet hðnen vaimostaan. Leonard joutui
hðmmðstyksiin ja mielenmurheesen. Hðnen puhdas, jalo puolisonsa, joka
oli pannut oman onnensa, oman ðidinsydðmensð siveellisen vakuutuksensa
uhriksi, hðn oli mitð hðpeðllisimpðin epðluulojen esineenð ja parjausten
pilkkana, ja hðn, oikea syyllinen, rikoksellinen, hðntð surkuteltiin ja
sððliteltiin, hðntð jokainen kunnioitti!
Joku aika sen jðlkeen oli hðn kutsuttu erððsen suurenmoiseen
juhlaseuraan, jossa oli herroja ja naisia kaupungin arvokkaimmista
perheistð. Tðssð tilaisuudessa olivat molemmat "ystðvðt," jotka Gerdan
kunniaa olivat solvaisseet, my—skin saapuvilla. Illallisella, kuin
imartelevilla sanoilla onniteltiin Leonardia erððstð kirjoituksesta,
jonka hðn oli julkaissut sanomalehdessð ja joka oli herðttðnyt suurta
huomiota, ja kuin hðnelle esiteltiin hðnen maljansa, nousi kunnioitettu
mies seisomaan. Kalpeana silmðili hðn ympðrillððn olevaa seuraa vakaalla
katseellaan, totisempana ja surullisempana kuin tavallisesti, ja sanoi:
-- Kunnioitettavat naiset ja herrat! Minun tðytyy pyytðð teiltð
anteeksi, ettð minð kðytðn tðtð tilaisuutta, kuin minð olen tðssð
lukuisassa, hienosti sivistyneessð seurassa, jossa on my—skin saapuvilla
moni, joka on tehnyt minulle kunniaa, sanomalla olevansa minun ja
vaimoni ystðvð, tðtð tilaisuutta, antaakseni selitystð, jota oma
kunniani ja rakkauteni ja kunnioitukseni puolisooni eivðt kauemmin salli
minun salata. -- Tietoihini on tullut, ettð on koetettu antaa
kaikenlaisia vaimoni kunniaa solvaisevia selityksið hðnen lðhd—stððn
tðltð seudulta.
Hðmmðstystð ja jðnnitettyð uteliaisuutta osoittava liikenne kðvi lðpi
koko lukuisan seuran.
-- Syy, jatkoi Leonard soinnuttomalla, mutta jykevðllð ððnellð, syy
hðnen lðht——nsð tðstð kaupungista, onnellisen yhteiselðmðmme
rikkumiseen, on minun, minun yksinððn. Puolisoni on puhdas ja moitteeton
kuin ðsken satanut lumi. Minð olen syyllinen. Minð olen rikkonut
uskollisuuteni, pettðnyt vaimoni ja hðvðissyt avioliittomme hðpeðllisen
kevytmielisyyden teolla. Vaimoni jalo vakuutus ei sallinut hðnen enðð
puolisona elðð rinnallani. Rangaistukseni on kova, mutta oikea. Minð
taivun kunnioituksella hðnen tuomioonsa, ja sydðmessðni asuu hðn pyhðnð
suojelusenkelinð, jota ei mitkððn pahat vimmaukset lðhetð uskaltane.
Hiljaisuus vallitsi kokoontuneissa. Joka sydðn oli tullut
vastustamattomasti liikutetuksi, kuin tuo oman syyllisyytensð kautta
niin kovasti koeteltu mies, voittaen oman ylpeytensð, pestðkseen
vaimonsa syytt—mðsti loukatun kunnian, astui esiin kokouksessa, jossa
hðn melkein oli kunniavieras, ja paljasti salatun rikollisuutensa.
Jokainen tunsi Leonardin antaessa tðtð selitystð, ettð joka sana siitð
oli totta. Sen luki hðnen silmistððn, ja oli ymmðrrettðvð, ett'ei kukaan
mies nðin julkisella tavalla, nðin avoimin katsein, olisi ottanut
pððllensð vaimonsa rikollisuutta, vaikk'ei tðmð koskaan olisi ollut
hðnelle niin rakas, hðnen maineensa pelastaminen hðnelle koskaan niin
kallis. Uskottiin ehdottomasti ne sanat, mitð lausuttiin. Ei yksikððn
epðillyt tðllð hetkellð Gerdan viattomuutta.
Leonard kumarsi seuralle, ja kuin illallinen oli loppunut ja malja
esitelty kunniavieraalle vðhðð ennen p—ydðstð noustua, otti hðn hattunsa
poistuakseen. Isðntð lðhestyi hðntð ja pusersi ððneti hðnen kðttððn.
Muut lðsnðolevat seurasivat esimerkkið, ja1 Leonard huomasi olevansa
heti liikutetun joukon keskellð, joka kunnioituksen ja sððlin katseilla
ððneti puristi hðnen kðsiððn. Hðn vastasi sanaakaan lausumatta kðden
puristuksiin, tervehti seuraa syvðllð kumarruksella ja katosi.
Hðmmðstynyt, liikutettu mieliala kesti vielð kokoontuneissa.
Kuiskailtiin siellð tððllð. Tðmð oli siis tosi, asian oikea laita! Tðmð
kelpo mies oli siis syyllinen, hðn oli tehnyt aviorikoksen! Mutta miten
jalomielisesti hðn nyt tunnusti vikansa! Eik— hðnessð sittenkin ollut
jalo itsetuntoisuus! Hiljainen ihmetyksen kuiskina rupesi kuulumaan
ððnett—mðstð joukosta. Harvinaista oli, ettð mies puhdistettuaan
vaimonsa kunnian ja tunnustettuaan vikansa, oli kokoontuneiden ja
melkein koko yleis—nkin mielestð vielð viehðttðvðmpi ja enemmðn arvossa
pidetty henkil— kuin koskaan ennen, mutta Gerda sitð vastoin yhtð
moitteellinen, kuin ennenkin. Nðhtiin ainoastaan Leonardin kðrsivð
muoto, hðnen hyljðtty tilansa, kuultiin ainoastaan hðnen ylevðð
tunnustustaan, mutta ei ollut silmðð nðkemððn sitð korkeaa
siveellisyyttð, jonka kðskystð hðnen vaimonsa oli uhrannut oman
sydðmensð, onnellisen asemansa yhteiskunnassa. Hðntð sanottiin
sydðmett—mðksi, itsekkððksi ihmiseksi, leppymðtt—mðksi olennoksi,
turhanpðivðiseksi luulijaksi. Hðnen kðyt—stððn mainittiin halpamaiseksi
ja epðnaisekkaaksi, sillð hðnenhðn tðysi-ikðisenð naisena olisi pitðnyt
ymmðrtðmðn, ettð miehet, jaloimmatkin, voivat syttyð himoihin, joilla ei
ole mitððn yhteyttð heidðn sydðmensð kanssa, ja ettð ymmðrtðvðisen ja
rakastavan vaimon velvollisuus on lempeðllð anteeksiantavaisuudella
menetellð sellaisissa hairahduksissa. Sellaisella menettelytavalla saa
yhð hellemmðn ja hartaamman luottamuksen mieheltðnsð, mutta ei suinkaan
t—rkeðssð leppymðtt—myydessððn, kiroomalla ja hylkððmðllð hðntð. Tðllð
tavalla ei kenenkððn oikeamielisen vaimon tule menetellð. Kaukana siitð!
Ja ajatteles! Tðmð niin kovasti kohdeltu mies, hðn astuu kumminkin
tunnustamaan vikansa suuren seuran edessð, suojellakseen sydðmett—mðn
vaimonsa kunniaa. Kuinka rakkaan hðnen sentððn tðytyy olla hðnelle, ja
eik— hðn sentððnkin ole hyvin jalo! Mutta vaimo ei luonnollisesti ole
hðntð koskaan ymmðrtðnyt. Jos hðn, vaimo, olisi ollut rikollinen, niin,
olisi miehen luonnollisesti sopinut hyljðtð hðnet, sillð onhan miehellð
oikeus vaatia naiselta mitð moitteettominta elðmðð. Mutta miestð ja
sitte niin eriomaista miestð, tuomita hðntð niin halpamielisesti! --
Leonard niin muodoin pysyi jalona, sððliteltðvðnð, kuin sitð vastoin
Gerdaa, joskin hðnen kunniansa oli pelastettu, moitittiin rikolliseksi
puolisoksi. Maailma on auttamatoin.
Emme suinkaan tahdo vðittðð, ett'ei Leonardin ylevðmielinen kðyt—s ollut
omiaan herðttðmððn sekð kunnioitusta ettð sððlið hðneen, mutta
mielestðmme Gerdankin menetystavalle olisi pitðnyt tehdð vðhðisen
oikeutta.
Neljð vuotta oli kulunut puolisoitten erosta. Leo oli tðnð kevððnð
pððssyt ripille ja suorittanut ylioppilastutkinnon melkein samaan
aikaan. Iloa ja rakkautta tulvaava kirje, jonka Gerda kirjoitti
pojalleen, onnitellen hðntð kahdenkertaisen, tðrkeðn juhlan johdosta,
jota hðn oli viettðnyt, sisðlsi kuitenkin surullisen ilmoituksen. Vanha
isoisð, joka koko talven oli ollut hyvin heikko, oli nyt kevððn tullen
kðynyt yhð heikommaksi ja oli tðytynyt kððntyð vuoteen omaksi, josta hðn
luultavasti ei enðð nouse. Vanhus, joka oli valmis jðttðmððn elðmðn,
lðhetti nuorelle tyttðren pojalle, jota hðn ei ollut nðhnyt moneen
vuoteen, hartaimmat onnentoivotuksensa tðrkeððn askeleesen, jonka tðmð
juuri nyt oli ottanut elðmððn. Liikutettuna ojensi nuorukainen kirjeen
isðlle, joka luki sen ja vaipui syviin ajatuksiin. Sen jðlkeisenð
pðivðnð sanoi hðn pojalle:
-- Leo! laita itsesi valmiiksi. Me lðhdemme tervehtimððn ðitið ja
vanhuksia. Laiva lðhtee y—llð.
Hurmaannuksiinsa ihastui poika odottamattomasta, ilahuttavasta
uutisesta, joka mitð ihanimmaksi todellisuudeksi aivan kuin
tenho-iskulla muutti hðnen sydðmensð hartaimman halun, jota hðn ei ollut
rohjennut sanoiksi lausua. Syliinsð sulki nuorukainen isðnsð, kyynelten
tulvatessa hðnen sðteilevistð silmistððn.
Muutama tunti my—hemmin istui tuo totinen mies ja iloisesta
malttamattomuudesta vðrðhtelevð nuorukainen valoisana, tyynenð kevðty—nð
laivankannella, matkalla autuaalliseen pððmððrððnsð.
Seuraavan pðivðn illalla, kuin Gerda tuli koulusta ja astui kotiinsa,
lensi hðntð vastaan kaunis, tummakutrinen nuorukainen, sulki hðnet
rintaansa, suuteli hðntð lukemattomat kerrat oikein raivosasti ja
kostutti ilokyynelillððn hðnen poskensa, ja kuin viimeinkin tuo pitkð
syleily oli loppunut, astui Gerdan luo hðnen miehensð, hopeasðikeitð
tukassa ja parrassa ja silmissð rakkaus, puhtaammaksi palanut kuin hopea
ja kulta kaipuun ja itsekoetuksen sulatusuunissa, ja ojensi hðnelle
kðtensð. Gerda ei ensi hðmmðstyksissððn poikansa kohdattua ollut
huomannut, ettð toinenkin henkil— oli huoneessa. Hðn luuli, ettð poika
oli tullut yksin tervehtimððn hðntð ja vanhuksia. Nyt seisoi Leonard
hðnen edessððn. Luja vaimo, joka niin monet kerrat pðivien ja —itten
unelmissa oli tðmðn kohtauksen nðhnyt, joutui aivan liikutuksiin kuin
unelma oli muuttunut todellisuudeksi, mutta hðn hillitsi itsensð. Kalpea
oli hðn, mutta katse rehellinen, sen syvyydestð pilkoitti koko hðnen
suuri rakkautensa, hðnen sydðmensð salainen, sanomaton ilo nðhdð jðlleen
hyljðttyð rakastettuansa, laskea kðtensð hðnen kðteensð.
-- Anna anteeksi! sanoi Leonard. Minð olen tullut Leon mukana
tervehtimððn sinua ja tapaamaan "vanhaa iso-isðð," ennen kuin hðn tððltð
lðhtee.
-- Tervetuloa!
Puolisot istuivat my—hððn y—h—n puhelemassa suuresta yhteisestð
ihastuksestaan, lapsista, ja niistð joutuivat he vðhitellen itseensð,
ty—skentelyihinsð ja pyrint—ihinsð. Toukokuun y— kðvi jo pðivðlle, kuin
he nousivat ja sanoivat toisilleen hyvðð y—tð.
-- Ja Katarina? kysyi Leonard.
-- Katarinan laita on hyvin. Hðnellð nðytti olleen erityinen taipumus
taide-kðsity—h—n. Minð lðhetin hðnet kehittðmððn taipumustaan. Hðn
edistyi jðttilðis-askelin, ja hðnellð on nyt opettajatarpaikka erððssð
kðsi ty—-koulussa maaseudulla,
-- Ja hðnen lapsensa?
-- On kuollut. Tytt—-pienokainen oli hurmaavin olento, mitð saa nðhdð.
Hðn oli perinyt ðidin ihmeteltðvðn kauneuden. Minð pidin sen
luonnollisesti luonani, kuin Katarina lðhti kðsity—-kouluun. Mutta kuin
tðmð oli puolen toista vuoden vanha, ja voi sekð kðvellð ettð puhua,
tuli kova keuhkotulehdus ja pððtti pienokaisen elðmðn. Kuin lððkðri
selitti kaiken toivon menneen, ilmoitin minð sðhk—sanomalla Katarinalle.
Hðn saapui kaksi tuntia ennen hðnen kuolemaansa. Vaikka hðn oli paljon
saanut kðrsið lapsensa tðhden, suri hðn nyt kuitenkin itsensð aivan
epðtoivoiseksi. Minð, joka kuoleman kautta en ole menettðnyt yhtððn
lasta, olin huono lohduttajaksi. Jumala siunatkoon pienokaista, jonka ei
koskaan tarvinnut kokea elðmðn tuskia!
Gerda kððntyi p—ytððn, jossa oli muutamia valokuvia kehyksissð, pari
vartalokuvaa ja joitakuita muita korukappaleita. Suurin valokuvista oli
Leonardin muotokuva. Tðmðn edessð oli kaunis kukkavihko tuoksuvista
kielokukista. Gerda otti yhden taulun, ympðrillð luonnikkaasti leikattu
kehys, se oli mitð herttaisimman lapsukaisen kuva, ja ojensi sen
Leonardille.
Heleð punerrus lennðhti tðmðn kalpeille kasvoille, ja hðnen kðtensð
vapisivat, kuin hðn otti taulun. áðneti katseli hðn liikutuksella kuvaa.
-- Kehys on Katarinan ty—tð. Eik— se ole kaunis? sanoi Gerda, ottaessaan
taulun takaisin, ja pani sen paikalleen.
Leonard ny—kkðsi my—ntðvðsti.
-- Mikð tuon pienokaisen nimi oli?
-- Gerda. -- Hyvðð y—tð, Leonard!
-- Hyvðð y—tð!
Puolisot erosivat aamun valetessa, koettaakseen viimeinkin lepoa, mutta
ei kumpanenkaan heistð edes uinahtanut tðnð y—nð yksinðisellð
vuoteellaan.
Rauhaisaan sairashuoneesen paistoi kevðtillan suloaurinko. Kalpeana ja
hiuenneena, tukka ja parta hopeavalkonen, lepðsi vanha isoisð
vuoteellaan, ympðrillð puoliso, lapset ja lastenlapset. Hðnen
sisððnpainuneet silmðnsð katselivat kuolevaisen kirkkaalla katseella
rakkaitansa ympðrillððn.
-- Eik— se ole suloista ja oikein hyvð, sanoi hðn, se on suuri Herran
Jumalan armo, armo, jota minð vanha syntis-parka en ole ansainnut, --
koskas armo sentððn onkaan ansio? -- ettð minð viimeisinð hetkinðni saan
nðhdð teidðt kaikki rakkaimpani koossa ympðrillðni -- Kiitos, Leonard,
ettðs tulit!
Hðn ny—kðytti pððtððn vðvylleen.
-- Gerda! jatkoi hðn, ojentaen kuihtuneen kðtensð tyttðreen, joka
lðhestyi ja hellðsti tarttui ojennettuun kðteen. -- Gerda, rakas lapsi!
Minð olen suuressa velassa sinulle, velassa, jota en minð voi hyvittðð.
Ainoastaan sinun lempeð anteeksiantosi voi sovittaa sen ja antaa rahtua
rauhaa tððltð lðhtevðlle sielulleni. Gerda, oma lapseni! Minð olen
julman vððryyden tehnyt sinulle. Minð olen, sokeana vanhoissa,
halpamaisissa ennakkoluuloissa ja omassa tunnottomassa
itsekkðisyydeseðni, ainoastaan sentðhden kuin sinð olit nainen, huonon
osan sinulle antanut, olen estðnyt henkesi luonnollisen kehityksen,
katkeroittanut nuoruutesi ja tehnyt sinut perinn—tt—mðksi veli-raukkasi
tðhden, jonka sisðllisessð heikkoudessani onnettomaksi saatoin,
valmistin hðnelle vððrðn elðmðn suunnan ja liian aikaisen haudan.
Rangaistukseni on ollut kova, mutta oikea. Pitkðt, kolkot vuodet olen
minð murheessa ja mielimurteissani koetellut itseðni ja mietiskellyt
elðmðn totuutta. Minð olen oppinut ymmðrtðmððn naisen arvon ja hðnen
Jumalalta itseltð saaneen samat oikeudet, joita me miehet vuosituhansien
kuluessa hðpeðllisesti ilman mitððn oikeutta olemme polkeneet. Rakas
tytðr! Isðlle, joka ry—sti sinulta pyhðt oikeutesi, olet sinð
lahjoittanut hellðn vanhuuden kodin, oman voimasi luoman, Herran Jumalan
siunaaman. Sinussa olen minð nðhnyt todellisen naisen korkeudessaan,
jalon ðidin kasvattaman. Minð tahdoin kasvattaa orjan, mutta hðn
kasvoikin sankarittareksi. Kiitos, rakas tytðr! kaikesta siitð
lohdutuksesta ja opetuksesta, kuin sinð minulle antanut olet, ja anna
minulle anteeksi rikokseni!
Liikutuksen vallassa vaipui Gerda polvilleen vuoteen viereen ja painoi
huulensa kuihtuneesen kðteen, josta hðn piti kiini.
Vanhuksen puhuessa puhkesi suuren, yltðkyllðisen ilon sðde iðkkððn ðidin
silmðstð, kuin hðn istui puolisonsa vuoteen ððressð. Tðmð tunnusti
itsekkðisen erehdyksensð, lausui suuren totuuden sanoja, hðn nousi
heikkouden, itsepintaisuuden ja ennakkoluulojen pimeydestð, puhtaana ja
jalona, todellakin hðnen rakkautensa arvoinen, semmoinen, jollaiseksi
hðn nuoruuden onnellisina pðivinð oli hðnet uneksinut. Paha oli mennyt.
Kaikki oli sovintoa ja selvðð.
Kuin Gerda oli noussut, ja muutkin lðsnð olevat hiljaa ja
kunnioituksella jðttðneet huoneen, ett'eivðt hðiritsisi vanhusta, jonka
heikot voimat nðyttivðt kovin rauenneilta, jði ðiti yksin hðnen
luoksensa, kumartui hðneen, sulki hðnet syliinsð ja painoi suutelon
hðnen huulilleen. Tðssð suutelossa, joka rakkaudella jðlleen yhdisti
vanhat puolisot, hengðhti kuoleva pakenevan henkensð. Hiljaa uinahtaen
makasi hðn jðlleen, voitetun rakkauden suutelo vienosti hymyilevillð
huulillaan ja ilta-auringon siunaava loiste otsallaan.
Sen pðivðn illalla kuin vanhan isðn hautaus oli vietetty, seisoi Gerda
surupuvussa yksinððn perðkammiossaan syvissð ajatuksissa, nojaten
kasvonsa tuoksuviin ruusuihin kukkap—ydðllð. Leonard astui sisððn ja
lðhestyi hðntð.
-- Gerda! sanoi hðn. Minð lðhden nyt kotiin, mutta minð olen ajatellut
jðttðð Leon tðnne luoksesi suven ajaksi. Sen palkinnon hðn todellakin
ansaitsee.
Gerda katsoi yl—s.
-- Sinð lðhdet? sanoi hðn tarkkaavalla, kysyvðllð katseella.
- Niin!
Syvð liikutus, suuri, puhdas sielunvoima, paistoi Leonardin silmistð, ja
loi kirkkauden hohteen hðnen vanhentuneille, mutta vielð kauniille,
surusta ja syvistð ajatuksista jalostuneille kasvoilleen, voittoloisteen
hengen taistelusta lihan ja itsekkðisyyden kanssa.
-- Niin, Gerda, sinð jalo, sinð armas! sanoi hðn. Minð menen pois, enkð
pyydðkkððn edes jððdð tðnne, sillð nyt olen minð oppinut selvðsti
ymmðrtðmððn sinun sielusi, sinun menetystapasi, oppinut ymmðrtðmððn ne
ikuiset, pyhðt oikeuden ja vððryyden kðskyt ja sen jðrkðhtðmðtt—mðn
rangaistuksen, jonka pitðð kohdata jokaista, joka vaan uskaltaa sohaista
niitð. Sinð kysyit kerran minulta, kuinka olisin sinun asemassasi
menetellyt. Minð vastasin, ettð minð olisin hyljðnnyt sinut. Minð en
peruuta nytkððn niitð sanoja, mutta minð lausun saman ankaran tuomion
itsestðnikin. Minð en vaadi nyt enððn kuten ennen itsekkðisessð
julkeudessani lempeðmpðð tuomiota, suurempaa armoittelua sen tðhden,
ettð minð mies olen. En! Tuomiosi oli oikea ja jalo, ja sittemmin olen
mitð tðydellisimmðstð vakuutuksestani tuominnut itseni samalla
tuomiolla. Minð en ansaitse olla sinun puolisosi. Ja sentðhden minð
menen pois. Minð menen rauhaan, Gerda! Iloinen ei ole sydðmeni, mutta se
on rauhallinen, ja minð kiitðn Jumalaa, joka sinussa on ilmoittanut
minulle totuuden. Voi hyvin, rakkaimpani!
Hðn ojensi Gerdalle molemmat kðtensð ja hðnen katseessaan oli korkia
rakkaus, puhdas kaikesta tomun kuonasta, katseessa, joka lðpðsi tuskan
kyynelusvan hðnen silmðssððn.
-- Jðð hyvðsti!
Gerda kohtasi hðnen katseensa. Tarkkaava, kysyvðinen nðk—nsð oli
muuttunut toivorikkaaksi iloksi. Hðn laski kðtensð puolisonsa kðsiin.
-- álð mene pois, Leonard! helðhti hðnen ððnensð, kirkas ja suloinen
kuin armoituksen autuaallisen sanoma hengeltð tuomitulle, joka oli
suoriutunut maailman kanssa ja hurskaassa n—yryydessð kðvi pðin
kohtaloansa. Nyt, jatkoi hðn, seisot sinð edessðni siinð jalossa
ihmisellisessð korkeudessa, jossa minð olin nðhnyt sinut hartaimmissa
rukouksissani, toivoin vienoimmissa unelmissa. Ole tervetullut,
rakkaani!
Hðn taittoi suloisesti tuoksuvan valkoisen ruusun suuresta kukkivasta
ruusukasvista edessðnsð ja ojensi sen Leonardille.
-- Punaiset ruusumme, sanoi hðn, ovat kuihtuneet. Meille kukkivat
valkoiset. Olkoon tðmð morsiamen tervehdys sulholle uutena hððpðivðnð!
End of the Project Gutenberg EBook of Ennen ja nykyððn 1, by Hanna Ongelin
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ENNEN JA NYKYááN 1 ***
***** This file should be named 15988-8.txt or 15988-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/5/9/8/15988/
Produced by Matti Jðrvinen and Tuija Lindholm.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Ennen ja nykyään 1 - Kuvauksia naisen elämästä
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of Ennen ja nykyððn 1, by Hanna Ongelin
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Ennen ja nykyððn 1
Kuvauksia naisen elðmðstð
Read the Full Text
— End of Ennen ja nykyään 1 - Kuvauksia naisen elämästä —
Book Information
- Title
- Ennen ja nykyään 1 - Kuvauksia naisen elämästä
- Author(s)
- Ongelin, Hanna
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- June 4, 2005
- Word Count
- 44,659 words
- Library of Congress Classification
- PH
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Famous stories from foreign countries
English
494h 26m read
Musta naamio
by Waldheim, R.
Finnish
147h 22m read
Great short stories, Volume 3 (of 3)
English
2361h 53m read
Great short stories, Volume 2 (of 3)
English
2359h 26m read
Great short stories, Volume 1 (of 3)
English
2524h 19m read
Helmi
by Ongelin, Hanna
Swedish
218h 56m read