The Project Gutenberg EBook of El pintor de Salzburgo, by Charles Nodier
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: El pintor de Salzburgo
Author: Charles Nodier
Translator: Tomįs Orts-Ramos
Release Date: June 12, 2009 [EBook #29105]
Language: Spanish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL PINTOR DE SALZBURGO ***
Produced by This ebook was produced by Chuck Greif & the
Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdpcanada.net
BIBLIOTECA de LA NACIÓN
CARLOS NODIER
El Pintor de Salzburgo
TRADUCCIÓN DE
TOMĮS ORTS-RAMOS
BUENOS AIRES
1919
Derechos reservados.
Imp. de LA NACIÓN.--Buenos Aires
ĶNDICE
De los tipos en literatura
El pintor de Salzburgo
Las meditaciones del claustro
Adela
DE LOS TIPOS EN LITERATURA
La imitación es el objeto del arte propiamente dicho; la invención es el
sello del genio.
Invención absoluta, tampoco, ciertamente, la hay. La invención mįs llena
de atrevimiento y de originalidad, no es mįs que un conjunto de
imitaciones escogidas. El hombre no compone nada de la nada; pero se
eleva casi al nivel de la potencia creadora, cuando de una multitud de
elementos dispersos forma una individualidad nueva y le dice: ”Sé!
El escultor copia una figura de hombre; es el mismo hombre con las
proporciones armoniosas de sus miembros, la ondulante flexibilidad de
sus miembros, la elasticidad animada de sus carnes casi vivas a la
vista: el escultor no ha hecho mįs que una academia.
Busca, compara, reśne, pone en relación en un orden posible, tan posible
que parece verdadero, todas las partes de una organización perfecta, que
respira la majestad soberana apenas humanizada por un resto de cólera y
de desdén; entonces ya no es un escultor; ha hecho un Apolo, ha hecho un
dios.
En el tiempo de Homero, ningśn guerrero fue identificado con su Aquiles,
o con su Ajax, o con su Diomedes, ni ningśn rey con su Nestor; y, sin
embargo, ese rey y esos guerreros, que no han existido jamįs, son seres
vivientes.
Si queréis reconocer por signos seguros en el poeta la invención y el
genio, que son lo mismo, deteneos a examinar aquellos personajes que se
han convertido en _tipos_ en todas las literaturas y cuyos nombres
propios hacen casi el efecto de sustantivos en todas las lenguas. Es
que, en efecto, el nombre de una figura tķpica ya no es una etiqueta
banal que se adosa al zócalo de un busto o a los plintos de un bajo
relieve; es el signo representativo de una concepción, de una creación,
de una idea. Aun hoy mismo, el tķtulo de héroe o de semidiós habla menos
al pensamiento que el nombre de Aquiles.
En las edades secundarias, en que el movimiento progresivo de la
civilización ha puesto en juego nuevos resortes y desarrollado nuevas
combinaciones, el espķritu humano ha seguido dos caminos: el uno, ya
trillado, que no conducķa mįs que a la reproducción perpetua de los
bellos _tipos_ antiguos; el otro, innovador y temerario, en el que se
aspira a apoderarse del carįcter y de la fisonomķa de los _tipos_
modernos. Es quizįs en la elección de estas direcciones donde se ha
manifestado la división de las dos escuelas que se llaman _clįsica_ y
_romįntica_, bien que al principio las dos hayan también sido
_romįnticas_ y hayan de convertirse en resultado tan _clįsica_ la una
como la otra.
En los pueblos de segunda formación, cuanto mįs se ha pensado la
educación sobre la tradición de los pueblos antiguos, mįs se ha
prevalecido el espķritu de imitación. Si se exceptśa esa galerķa
fantįstica de Dante, en que los tipos mįs sorprendentes y mįs
extraordinarios estįn amontonados con una profusión espantosa, como en
el _Juicio Final_ de Miguel Angel, los italianos han sido raramente
creadores. En cambio, Shakespeare es tan rico en tipos como Homero, y ha
recorrido todos los grados de la escala de la imaginación, desde el
natural mįs positivo hasta la mįs delirante fantasķa. La petulancia
caballeresca, la fogosidad de las costumbres y la agudez del lenguaje
del italiano Mercucio, no tienen mįs verdad que la ferocidad sensible y
la heroica ingenuidad de Otelo, ni mįs individual que el vaporoso
infantilismo de Puck y la grosera brutalidad de Caliban. Pero
Shakespeare sabķa personificarlo todo, incluso el genio, las pasiones,
los errores, las vagas inquietudes y la enfermedad naciente de una
sociedad que se despierta con los gérmenes de la muerte en el seno. La
sublime figura de Hamlet, que no serį nunca bastante apreciada, es un
prototipo completo de la Edad Media. Los alemanes, a quienes una
propensión orgįnica al misticismo arrastra siempre hacia la
espiritualidad, eran menos aptos a comprender y a fijar las imįgenes de
la vida social en sus realidades absolutas. El impulso de un psiquismo
sońador les lleva hacia un mundo mįs ideal, y cuando descubren un _tipo_
sensible, es mįs pronto por el privilegio de la previsión que por el de
la percepción, y mįs en el porvenir que en el presente. El hombre, tal
como es, desaparece para ellos ante el hombre que serį o ante el hombre
como deberķa ser. Estacionarios en las costumbres, porque han colocado
su vida moral en otra región, marchan como precursores a la cabeza de
las ideas. Asķ, en _Los bandidos_, obra maestra de Schiller, cuyo mismo
autor apenas si concebķa el alcance, hay un sumario poético de las
próximas revoluciones. Asķ en la pintura de esa sensibilidad sońadora,
irritable y apasionada de _Werther_, que acaba por verse obligado a
reaccionar sobre sķ mismo, Goethe ha revelado el misterio. Si pudieseis
encerrar esos dos tipos en un cķrculo trazado a compįs, no habrķa
necesidad de conservar otros monumentos de nuestra historia
contemporįnea, porque en ellos se encuentra toda.
Ya he dicho que el genio del escritor se reconoce sobre todo por la
creación de _tipos_ y que ningśn carįcter de invención se convierte en
_tipo_ si no presenta esa expresión de individualidad original, pero
asequible, que la hace familiar a todo el mundo. æQuién de vosotros no
conoce a Don Quijote y a Sancho? æquién no se complacerį en creerlos
trotando juntos, el uno sobre Rocinante, el otro sobre su rucio, por las
llanuras de la Mancha? æquién, encontrįndose en Espańa, no abandonarį a
costa de grandes molestias, los animados corros de la Rambla o las
voluptuosidades del Prado para ir a buscar el inmortal espķritu de los
dos héroes a alguna posada? En una de esas guerras imperiales que tenķan
por objeto dar a Espańa un soberano a hechura de nuestro seńor, los
franceses, hostigados por los guerrilleros, se vengaban, segśn el uso
inmemorial de los héroes, recorriendo el paķs a la claridad del
incendio. De pronto llegan a una población que seguirį la suerte de las
otras, cuando a alguien se le ocurre preguntar su nombre: es Toboso. Una
carcajada simpįtica y cordial se eleva en todas partes; las armas caen
de las manos del vencedor y los afortunados compatriotas de Dulcinea
escapan a la carnicerķa, bajo la protección del genio de Cervantes.
Con frecuencia se ha negado a los franceses el genio de invención. Y,
sin embargo, ningśn pueblo los ha poseķdo en el mismo grado ni ha sido
mįs variado en la creación de sus _tipos_; lo que le ha faltado es la
libertad literaria que se le disputa, desde que posee una literatura, en
nombre de Aristóteles, en nombre de la Sorbona, en nombre de la
Universidad, en nombre de la Academia, y que, en los dķas de
emancipación universal a que hemos llegado, se le negarį probablemente
en nombre de la universidad. Yo no sé por qué el genio en Francia me
recuerda siempre la fįbula de Gulliver y de Liliput. Si él aparece, se
le huye; si se duerme, se le montan encima, y cuando despierta, se
encuentra agarrotado por los enanos.
Lo que hay de cierto, es que este espķritu de creación nos era propio.
Nuestro viejo _Pathelin_ es un tipo inmortal y, como tantos otros,
confirma mi regla; se ha convertido en substantivo. Rabelais es el
inventor de _tipos_ mįs fecundo que haya existido. Después de él, no se
ha hecho mįs que espigar. Son los _Panurgo_, los _Hermanos Juan_, los
_Rominagrobis_, _Picrochole_, _Bridoie_, _Janotus de Bragmardo_;
personajes esencialmente verdaderos, los que pasan cada dķa al alcance
de nuestra mano, pero que sólo Rabelais ha sabido sorprender. Para
encontrar un genio gemelo suyo hay que remontarse a Moličre. Todo el
mundo conoce a _Tartufo_; todo el mundo, o, poco menos, ha tenido tratos
con _Harpagón_. En cuanto al _Misįntropo_, ya es otra cosa. Para él se
ha servido de moldes blandos, estropeados, indescifrables. Moličre se ha
colocado en medio de esta sociedad insignificante, sin originalidad, sin
relieve, sin caracteres salientes en que poder apoyarse, y, sin embargo,
él la ha sorprendido, se ha apoderado de ella y la ha arrojado en el
molde inmortal de sus invenciones, ha hecho un _tipo_ de ella. Si la
bella y altanera organización de Corneille no hubiera sido
miserablemente sometida por la Academia de su tiempo a las dimensiones
de este hecho de Procusto, sobre el cual debķan ser torturados a su vez
todos los genios de Francia, nos hubiera dejado mįs _tipos_, porque la
naturaleza le habķa dotado en el mįs alto grado de la potencia creadora.
Pero, æqué hacer, ”gran Dios!, cuando se tiene a Richelieu por enemigo,
a Scudery por adversario y a Chapelain por juez? No obstante, los
_tipos_ que él ha creado tienen la huella de una especialidad tan
ķntima, que ni siquiera la imitación se atreve a desflorarlos. _Poliuto_
y _Nicomedes_ son figuras vķrgenes. Admitiendo la hipótesis que yo he
abrazado, se comprenderį fįcilmente que Racine, aśn mįs sometido que
Corneille a las exigencias académicas, y para colmo de desgracias
obligado a ser cortesano, haya producido menos _tipos_ sorprendentes
cuya expresión viva y original representa, con toda la exactitud de una
cifra, el valor real del poeta. Ha sido preciso que prescindiese un dķa,
por la elección del asunto, de las tradiciones rutinarias de la
antigüedad y de la perniciosa influencia de los grandes seńores, para
que se atreviese a trazar el carįcter de _Acomato_ y el de _Roxana_. Ahķ
śnicamente se ha mostrado como era, capaz de novedades atrevidas y de
sublimes invenciones; el resto no es mįs que un reflejo deslumbrador de
los trįgicos griegos y de los lķricos sagrados.
Después viene Voltaire, que él mismo constituķa un _tipo_. Cortesano
asiduo de los poderes que acababan y de los que comenzaban, _clįsico_
revolucionario y _romįntico_ meticuloso, uno de esos genios inquietos,
pero indecisos, que sirven de eje a las revoluciones del mundo, sabķa
romper las cadenas, pero arrastraba los andadores. Sus personajes son
casi siempre calcos en los que apenas se encuentran las lķneas de una
fisonomķa humana. Desde _Orosmane_, que es una imitación amanerada de
_Otelo_, hasta _Pangloss_, que es una contraprueba borrosa de _Panurgo_,
no ha hecho mover una imagen verdadera, una imagen tķpica de hombre. Se
creerķa que se habķa impuesto la tarea de disfrazarla, de parodiarla.
Sus güebros no son tales güebros, sus escitas no son escitas, sus
musulmanes no son musulmanes, sus americanos no son americanos. Son
comparsas del club de Holbach que recitan en versos alejandrinos
fragmentos de filosofķa rimada. El tipo de Mahomet era uno de los que
estaban por hacer; él lo ha intentado y ha fracasado; y es, no obstante,
en esta obra, donde él ha probado por una vez que no carecķa del
espķritu de invención. _Seide_ es un _tipo_ y se ha convertido, como
todos saben, en un substantivo: ésta es una piedra de toque infalible.
Si el genio tiene un marco adecuado para la creación de _tipos_, es
primeramente el drama y después la novela. Teniendo esto en cuenta, es
fįcil calcular cuįn limitado es el nśmero de los escritores de genio,
relativamente a la masa innumerable de los escritores de profesión, y
aun relativamente a la selección, también muy restringida, de los
escritores de talento. La novela, género esencialmente moderno, se ha,
en efecto, multiplicado de dķa en dķa, desde hace tres siglos, en una
progresión siempre creciente y tan infinita que escapa ya a las
dimensiones de las bibliografķas especiales. No obstante, podrķan
contenerse en muy pocas lķneas los tķtulos de todas las novelas que,
después de las inmortales obras maestras de Cervantes y de Rabelais,
contienen _tipos_ verdaderos, originales y bien caracterizados, y
merecen un puesto en esta categorķa. Nadie se atreverį, sin duda, a
negar a Lesage un espķritu sutil, fino, creador, lleno de agilidad en la
forma y de aptitud en la observación, animado de una alegrķa verbosa y
comunicativa y de rasgos adśsticos y graciosos; pero no ha puesto ni un
solo _tipo_ en la circulación de las creaciones literarias. _Gil Blas_
es un personaje convencional colocado con una rara habilidad en una
fįbula ingeniosa, pero no es una individualidad arrebatada de una pieza
a la cantera de la naturaleza. Crebillon, hijo, y Marivaux eran también
observadores, pero cuyo tacto minucioso se sujetaba a maravilla a las
mezquinas proporciones de una sociedad de pigmeos. Se creerķa que se
dedicaron a aplicar a las costumbres de su tiempo el estudio de lo
infinitamente pequeńo. El microscopio mįs eficaz en perseguir la
materia en sus śltimas divisiones no os harį descubrir un solo _tipo_;
sólo encontraréis įtomos. El genio absolutamente idealista de Rousseau
le ha hecho incurrir en el extremo contrario. Acostumbrado a vivir en el
mundo conjetural que se habķa forjado, estaba demasiado alejado del otro
para discernir un solo _tipo_ distinto. Nadie ha penetrado mįs
profundamente en el pensamiento ni nadie ha desflorado mįs
superficialmente al hombre. El no tenķa esa mirada universal del įguila
que le permite a la vez mirar frente a frente el sol y divisar al
insecto oculto bajo la hierba: no sabķa leer mįs que en los cielos. No
obstante, a fuerza de elevación y de poder, conseguirį alguna vez hacer
compartir la ilusión que se hace a sķ mismo; pero no hay que engańarse:
es una ilusión. Los tipos que se esfuerza en imaginar no son solamente
defectuosos e incorrectos, son falsos. No son _tipos_, son fichas
especiales cuyo valor ficticio queda aniquilado a la primera prueba del
ensayador. Hay cien veces menos realidad moral en los caracteres de
Saint-Preux, de Julia y de Volmar, que en los del Ogro y Pulgarcito.
Dejadle que se extravķe en la vaga altura de sus concepciones con
algunos espķritus especulativos que no tienen contacto con nuestra
naturaleza mįs que por un pequeńo nśmero de puntos, y que han rechazado,
con el pretexto de una perfección imaginaria, las simpatķas ķntimas de
su propia especie. El _tipo_ de una perfecta organización de joven, pero
ingenua y verdadera en su perfección, de una inocencia instintiva, de un
pudor heroico, ese _tipo_, revestido de la mįs celeste idealidad, es a
Bernardino de Saint-Pierre a quien estaba reservado producirlo; es la
deliciosa y conmovedora figura de Virginia, concepción fresca, pura,
inimitable, que su ingenuidad y su candor han hecho popular, aunque ella
emane de lo alto, aunque su gracia angélica pareciera participar menos
de las invenciones de un poeta que de las revelaciones de un dios.
El nombre de Saint-Pierre recuerda siempre el del mįs ilustre prosista
de nuestros tiempos, el de Chateaubriand, y cuando se pasa revista a
los tipos en literatura, no es permitido olvidar a _René_, imponente y
magnķfica creación, en la cual el genio ha depositado el secreto de
nuestra civilización expirante. He dicho antes que la historia
anticipada de las revoluciones próximas a desbordarse sobre Europa
estaba enteramente contenida en _Carlos Moor_ y en _Werther_. _René_
contiene, como una profecķa amarga y terrible, la historia de las
sociedades extinguidas. A la primera impresión no ofrece mįs que rasgos
graves, solemnes, mķsticos y de una vaguedad en la que el pensamiento se
anonada, pero tienen huella del dedo todopoderoso que trazó sobre las
paredes del palacio de Baltasar la sentencia de una monarquķa, y, cosa
maravillosa, permanecerįn largo tiempo ininteligibles, tanto a los
sabios como a los grandes de la tierra. Serį necesario, para penetrar el
formidable enigma, que los reyes despierten, de la pompa de sus fiestas
y de la embriaguez de sus festines, al ruido de los tronos destrozados y
al crujido del cristianismo que se derrumba.
En Francia cuando no se tienen los brazos bastante largos para abrazar
una idea nueva en toda su intensidad, no se renuncia por ello a la
pretensión de someterla y de apropiįrsela, y, para conseguirlo, hay un
medio seguro y cómodo que no falta nunca a la crķtica: el de reducir las
dimensiones en una proporción anįloga a las facultades que la juzgan y
empequeńecerla progresivamente hasta que entra en la medida comśn. Asķ
se ha querido ver en _René_ una imitación de _Werther_, y es muy posible
que no se vea esto mįs que cuando se es corto de vista. En general, mi
opinión es que no deben ser comparadas las obras maestras. Las
producciones del espķritu tienen su individualidad como los hombres, y
las que carecen de esta individualidad no vale la pena de ocuparse en
ellas. Entonces entran en los dominios de la mediocridad, donde la
comparación es fįcil porque ya no se encuentran _tipos_; pero, _Werther_
y _René_, que son _tipos_ arcanos, son, no obstante, _tipos_ distintos.
El de _Werther_ es la expresión de los trastornos de un alma que no
puede bastarse a sķ misma; el de _René_ es la expresión de las
angustias de un alma que lo ha abarcado todo y que siente que todo se de
escapa porque todo acaba. Es la ansiedad mortal, la duda inexorable, es
la inconsolable desesperación de una agonķa sin porvenir, es el grito
espantoso de la creación social en el momento de disolverse. En
_Werther_ hay la emoción profunda de algunas generaciones dolientes; en
_René_ la śltima convulsión de un mundo que muere.
Los ingleses, cuya fisonomķa moral es mįs variada que la nuestra, han
podido, mįs que nosotros, multiplicar sus tipos en literatura. En
Fielding son ingeniosos y sorprendentes, en Richardson ingenuos y
sublimes. Walter Scott, cuyas fįbulas demasiado difusas, los asuntos
principales subordinados con frecuencia a los accesorios y los
desenlaces demasiado precipitados, no llenan siempre exactamente las
condiciones de una composición bien entendida, debe probablemente la
popularidad de su genio a la abundancia y a la popularidad de sus
_tipos_. Es verdad que un cierto nśmero de ellos pertenece a una
naturaleza fantįstica, donde la imaginación se mueve con mayor
desembarazo, porque dispone entonces de una creación que le pertenece
por derecho propio, y que no reconoce por regla mįs que la potencia
mįgica que la crea; pero serķa injusto sacar de ello la conclusión de
que esos _tipos_ carecen del grado de verdad relativa que es el carįcter
esencial de lo bello en las obras de los hombres. Poco importa el
carįcter ideal o positivo en el cual el autor coloca sus personajes,
puesto que les da un sello de identidad que siempre puede reconocerse.
Es evidentemente en virtud de una ficción muy inverosķmil y de una
alucinación muy amplia, que nosotros atribuimos a los animales nuestras
costumbres y nuestras pasiones, y, sin embargo, La Fontaine es mįs rico
él solo en _tipos_ de una sorprendente realidad que todos los demįs
poetas juntos. Las gentes sensatas no creen en el diablo ni en las
brujas, y todo el mundo conviene, sin embargo, en que _Fausto_ y
_Mefistófeles_ son tipos admirables.
En mi opinión, pues, sólo el genio es capaz de inventar _tipos_, y la
imitación mįs hįbil no conseguirį apropiįrselos. La contraprueba de un
_tipo_ se hace ella misma traición por los esfuerzos que hace para
sustraerse a la comparación, y sus esfuerzos son tanto mįs torpes, por
cuanto no pueden producir nada verosķmil alterando una naturaleza
verdadera. Vale mįs encerrarse entonces en las atribuciones modestas del
traductor y del copista, destino literario que no tiene en sķ nada
absolutamente de humillante, porque hay cien mil copistas por cada
inventor. Una traducción espiritual, una imitación bien hecha, un
arreglo hįbil, aunque no sean obras de genio, no dejan de ser obras de
buen gusto y de talento; y después, si no satisface este lote, que es el
patrimonio de todos los hombres distinguidos, si se encuentran estrechas
las filas sobre las cuales se elevan unos pocos genios dotados del mįs
raro de los privilegios, si se estį provisto de una de esas presunciones
robustas que consideran usurpadas todas las glorias cuyas alturas no
logran alcanzar, hay un recurso aśn, ejemplo Aristóteles, La Harpe y
Marmontel; se puede clamar contra la barbarie y la estupidez al borde
del camino de los triunfadores; y queda aśn el medio de refugiarse, como
Aquiles, en su tienda, en los honores de la Academia: esto es un gran
consuelo.
EL PINTOR DE SALZBURGO
DIARIO DE LAS EMOCIONES DE UN CORAZÓN DOLORIDO
1803
_25 de agosto._
Sķ, todos los acontecimientos de la vida estįn en relación con las
fuerzas del hombre, porque mi corazón no se ha roto aśn.
Yo me pregunto aśn si no es alguna pesadilla la que me ha traķdo esta
blasfemia:--”Eulalia esposa de otro!--Y miro a mi alrededor para
asegurarme si estoy despierto; y me desespero cuando encuentro la
naturaleza en el mismo estado que antes. Valdrķa mįs que mi razón se
hubiese extraviado. Algunas veces querrķa también reposar en mi valor,
pero he aquķ que viene de pronto esa noticia increķble que aun resuena
en mis oķdos y que se apodera de mķ con las angustias de la muerte.
Yo he contado muchos infortunios; ”pero éste es demasiado amargo!
Desterrado de Baviera como un miserable faccioso, proscrito y fugitivo,
errante por espacio de dos ańos desde las riberas del Danubio a las
montańas de Escocia, me lo habķan robado todo, la patria y el honor.
”Pero me quedaba Eulalia! y este recuerdo inefable encantaba mi miseria
y acompańaba mi soledad. Yo era dichoso por el porvenir y por ella.
Ayer mismo, palpitante de deseo, de impaciencia, de amor, aun creķa...
”y hoy!...
_26 de agosto._
Hay una idea que oprime mi corazón, una idea dolorosa y mortal.
æEn qué consiste que nuestras impresiones mįs profundas sean una cosa
tan incierta, tan yaga, que el transcurso de algunos meses, de algunos
dķas, de un instante casi indiscutible, las borra? æCuįl es la
naturaleza de este sentimiento, tan violento en su embriaguez, tan
rįpido en su duración, que aspira a sojuzgar el porvenir y que un ańo
devora? æSerį verdad que los afectos del hombre no son mįs que un arenal
invertido que deja escapar poco a poco todo su contenido? æY serį
preciso que muramos en todas partes donde hemos vivido--allķ mismo donde
encontrįbamos tanta dulzura en inmortalizarnos--en el corazón de los que
nos aman?
”Oh! ”cuįn sabia fue la Providencia al asignar una carrera tan corta a
los viajeros de la vida! Si hubiera sido mįs pródiga y si el tiempo nos
hubiera traķdo mįs lentamente la hora de nuestra destrucción, æqué
hombre hubiera podido envanecerse de arrastrar consigo algunos recuerdos
de la juventud? Después de haber errado en un cķrculo sin fin de
sensaciones siempre nuevas, llegarķa, solo, a la tumba y, lanzando una
mirada apagada sobre la escena oscura y confusa del pasado, buscarķa
inśtilmente una de las emociones de sus primeros ańos: lo habrķa
olvidado todo, ”todo! hasta el primer beso de su amada, hasta los
cabellos blancos de su padre.
Pero, si el vulgo emplea sus dķas en esas miserables irresoluciones, me
parecķa, por lo menos, que era dable a ciertas almas eternizar sus
sentimientos. Una vez creķ haber encontrado esa alma semejante a la mķa
y le confié mi dicha. æQuién podrķa repetir el encanto de esas horas de
embriaguez en que, recostado sobre el seno de Eulalia, respirando su
aliento, atento al menor latido de su corazón y en que todas mis
facultades se abismaban en una sola de sus miradas? ”Y, no obstante, me
ha engańado! y cuando, al estrecharla en los tristes abrazos de una
larga despedida, le pedķ el tķtulo de esposo, me lo concedió ante el
padre de todo amor. æQué derecho me ha arrebatado? æpor qué me ha
reducido a este estado de anonadamiento?
Me han olvidado todos, porque si alguna voz amiga hubiera hecho vibrar
mi nombre en medio del solemne perjurio...--Pero me han olvidado todos y
nadie le ha dicho--: ”Tiembla, Eulalia, Dios te ve!--Me han olvidado
todos y la traición se ha consumado.
_28 de agosto._
Esta tarde caminaba al azar, y no sé cómo ha sido, he sentido un peso
que me oprimķa, una nube que turbaba mi vista, un fuego que recorrķa
toda mi sangre, y me he sentado. Un instante después he levantado la
vista y he reconocido en la casa que tenķa enfrente la mansión de
Eulalia. En su habitación habķa luz. Eulalia ha llegado y se ha detenido
detrįs del balcón en una contemplación silenciosa. Ella sufrķa, porque
ha mirado al cielo. Su pecho parecķa hinchado, sus cabellos en desorden;
se ha llevado la mano a la frente, que sin duda ardķa. En seguida se ha
retirado sin haber advertido mi presencia, y yo he visto su sombra
crecer sobre la pared y luego confundirse con las demįs sombras. Yo he
querido hablar, pero mi voz se ha negado a obedecerme y he permanecido
mudo como el viajero nocturno que se encuentra con una aparición.
Después, me he aproximado a aquel balcón y me he visto inundado de la
claridad que de él descendķa. Pero no he podido resistir tantas
agitaciones, y he reanudado tristemente mi camino, y cuando he llegado a
mi casa mis piernas han flaqueado; me he dejado caer por tierra y he
regado el suelo con mis lįgrimas.
_29 de agosto._
Todo conspira a mi desesperación. Al atravesar por esos campos he visto,
delante de mi linda quinta, una mujer limpiamente vestida y, antes de
que hubiese podido distinguir sus facciones, se ha arrojado en mis
brazos y ha regado mis mejillas con sus lįgrimas. «æNo me reconoce
usted?--me ha dicho al verme vacilar--; soy yo, soy aquella a quien la
desesperación habķa impulsado al suicidio y que usted salvó con peligro
de su vida; soy yo, a quien usted ha colmado de beneficios, a quien
usted ha arrancado a la miseria, a quien usted ha devuelto la dicha; es
a usted a quien debo la vida, y mi esposo querido, y mis hijos amados, y
quiero...» Ella querķa que viese a sus hijos. «Basta, basta--le he
dicho, oprimiendo su mano contra mi corazón--. Usted no sabe si soy
bastante fuerte para resistir todo eso.» «æY aquella seńora joven?--ha
ańadido misteriosamente--; que el cielo os sea propicio a los dos! ”Tan
hermosa y con un alma tan grande! ”Oh! ”Con cuįntas alegrķas debe
embellecer ahora su existencia!» A estas palabras yo he vuelto el
rostro, estremeciéndome de dolor y de indignación; y ella ha creķdo...
«”Sķ, muerta, muerta, perdida para siempre!», y la he abandonado al
error de sus lamentaciones.
Al regresar aquķ he sabido que Eulalia habķa partido hoy para el campo.
æEs que acaso sabķa...? ”Oh! yo partiré, yo también quiero partir; y mil
veces he dirigido el cuchillo contra mi pecho, y mil veces he pedido a
Dios la muerte y el aniquilamiento, porque si mi alma habķa de
sobrevivir y recordar todo lo que ha vivido, era preferible no morir.
Pero yo no volverķa, quizį, tal como soy--; y, ademįs, necesitarķa
algśn tiempo para adaptarme a una nueva vida.
Vale la pena de meditar.
_2 de septiembre._
El dķa ha sido tranquilo, el cielo puro y transparente, pero, en el
momento en que el sol descendķa en su pompa occidental, el horizonte ha
quedado de pronto envuelto en nubes, como un cinturón, y poco a poco
gigantescas tinieblas han devorado la luz del crepśsculo.
Asķ, me he dicho, he comenzado en una aurora dulce y brillante, y asķ
voy a acabar como este dķa en las tristezas de una tarde nebulosa. A
esta idea, me he representado, con extraordinario vigor, las sensaciones
nuevas de mis primeros ańos; he rebuscado en mi memoria los jóvenes
deseos, las esperanzas ingenuas de un alma virgen, y me he mecido en
estos recuerdos.
Mientras tanto, frecuentes relįmpagos recorrķan la atmósfera y abrķan en
las nubes despedazadas deslumbrantes caminos y vastos pórticos de fuego.
El relįmpago se deslizaba sobre las bóvedas de la noche como una espada
flamķgera y, a la luz pasajera, se veķan de cuando en cuando algunas
sombras siniestras descender sobre el valle, parecidas a esos espķritus
vengadores que son enviados sobre las alas de la tempestad para
atemorizar a los nińos y a los hombres. Los vientos se estremecķan en
los bosques o gruńķan en los abismos, y en voz impetuosa se confundķan
en las profundidades de la montańa, con el sonido grave del toque a
rebato, el tumulto de la cascada y el estruendo del trueno. Y en el
silencio mismo que sucedķa, triste y terrible, a esas armonķas
imponentes, se distinguķan ruidos extrańos y conciertos misteriosos,
como los que deben elevarse en las solemnidades del cielo. En estos
trastornos que desolan la creación, hay un bįlsamo para las heridas del
corazón, porque nuestras aflicciones son absorbidas por aflicciones tan
augustas, y nuestra compasión se ve obligada a repartirse entre otras
almas. A veces, por ejemplo, me identifico con esa naturaleza doliente y
la abrazo entera a mi piedad. He intentado mantenerme en este estado,
pero como no tengo con quien compartir el sufrimiento a mi lado, no he
tardado en recabar toda mi piedad para mķ solo.
_3 de septiembre._
Con frecuencia he deseado volver a ver ese monasterio abandonado, en
cuyos claustros silenciosos tantas conmovedoras inspiraciones habķa
recibido. Me acordaba de haber paseado con Eulalia por entre sus ruinas
confusas y sus construcciones descalabradas, y, al advertir en lo alto
de la colina la elevada flecha de la iglesia, atrevidamente lanzada al
aire, me estremecķ de alegrķa, como a la vista de un amigo. Pero, y esto
lo observé con dolor, habķan reparado las brechas del muro y podado las
hayas. El desastre de los claustros demolidos y la energķa de una
vegetación libre y salvaje, me habķan producido sensaciones de grandeza
distintas. Asķ y todo, como aquel recinto habķa albergado mi
pensamiento, cuando llegué al antiguo vestķbulo, cuando oķ el ruido de
mis pasos resonando en los ecos de las capillas y del santuario y
cuando las puertas trémulas crujieron girando con dificultad sobre sus
goznes, con el corazón tan oprimido y con los ojos llenos de lįgrimas,
amargas y voluptuosas a la vez, atravesé los corredores resonantes y los
patios devastados para llegar al pie de la escalinata de la terraza. De
en medio de la graderķa rota surgķan los cilindros aterciopelados del
gordolobo, las cśpulas de las campįnulas, manojos de arabeta, matas de
quelidonia dorada y las mortķferas flores del beleńo. Me he apoyado
contra una columna, la śnica que, como el noble huérfano de una familia
desgraciada, ha quedado de pie; cerca de mķ habķa un gran olmo, cuya
copa, calcinada por el sol, destacaba apenas de entre las ruinas.
Yo me he dicho: «æPor qué mi propio genio no es mįs que una ruina? æPor
qué la naturaleza, que yo encontraba tan hermosa, se ha marchitado con
el tiempo? æPor qué no poseo ya ese poder creador, esa delicadeza
exquisita, esa flor de sentimiento que inspiraban mis primeras obras?
Ahora mis lįpices son frķos, mis telas inanimadas, y mi alma se ha
extinguido en los dolores. Si algunas veces se me presenta una idea
fuerte y magnķfica, es inśtil que trate de retenerla. Bien pronto mi
sangre fermenta, y no la encuentro mįs que a través de dolores
extravagantes; o bien me canso de semejante tensión y entonces se esfuma
y palidece bajo mis pinceles; es, quizį, que la imagen de Eulalia tiene
demasiada fuerza en mi cerebro y esto me distrae.
Mientras tanto me he aproximado al antiguo cementerio de los monjes, y
he visto una mujer que dibujaba, sentada sobre una tumba. Ha dirigido
sus ojos hacia mķ, y cuando se han encontrado con los mķos, he quedado
deslumbrado, como si un meteoro hubiese pasado ante mi vista, y he caķdo
de rodillas. Entonces Eulalia, porque era ella, ha avanzado hacia mķ, se
ha apoderado de una de mis manos trémulas, y me ha dirigido palabras de
consuelo. Cuando he vuelto en mķ y he podido darme cuenta de este
acontecimiento, cuando he reflexionado sobre la siniestra casualidad que
nos habķa preparado una entrevista al pie de un sepulcro, cuando he
previsto todo lo que nuestra conversación habķa de tener de penoso y la
magnitud de las nuevas impresiones que debķan atormentar mi corazón, he
deseado que un abismo se abriese a nuestros pies y nos enterrase a los
dos juntos. «”Usted aquķ!», he dicho al fin. «Sķ--ha respondido--, en
estos lugares llenos de usted y entre mis recuerdos dichosos es donde
quisiera vivir siempre, y este pensamiento es el que ha encaminado hoy
mis pasos hacia aquķ.»
Mientras tanto, me habķa sentado a su lado, abandonįndome a todas mis
lamentaciones, deshaciéndome en improperios contra el destino y contra
ella misma; le he recordado el dķa de mi destierro, la hora funesta de
nuestra separación y los juramentos violados por ella; ”juramentos
sellados con tantos besos y lįgrimas! He llorado otra vez con mucha
amargura, y los sollozos que me sofocaban me han impedido continuar.
«--Hįgase la voluntad de Dios--ha seguido Eulalia--, pero que El no
permita que pueda usted condenarme sin oķrme. ”Si usted supiera lo que
he sufrido yo! æMe vio usted cuando con los ojos llenos de lįgrimas
espiaba sus śltimos pasos cuando usted marchó al destierro? æPresenció
usted las largas veladas que pasé ocupada en gemir y en pensar en usted?
æMe vio usted, en fin--”y por qué no morirķa aquel dķa! Yo creķa,
esperaba morir, porque no pensaba que el débil corazón de una mujer
pudiese contener tantos dolores...--Diga usted, æme vio usted pronta a
expirar de desesperación a la noticia de su muerte?»
A esta palabra, que me herķa por primera vez, suspiré; sólo el
pensamiento de que hubiese podido morir llevįndome su amor y llorado por
ella, me ofrecķa encantos sin cuento y me inspiraba deseos. Ella
continuó:
«--El seńor Spronck llegó a Salzburgo procedente de Carintia y nos fue
presentado. Fue agradable a mi madre y yo misma le encontré no sé qué de
usted, tanto en su aspecto como en su carįcter y, sobre todo, esa huella
de melancolķa que demuestra que un alma tiene penas ocultas.
Efectivamente, habķa experimentado grandes disgustos. El interés que me
inspiró, también lo hubiera obtenido de usted. æVerdad que es imposible
negar una tierna piedad a la desgracia?
»Ya sabe usted, Carlos, que durante su ausencia he perdido a mi madre.
Cuando vio que se aproximaba el instante fatal, nos llamó a los dos a su
lado; después me miró, y una nube de inquietud pareció empańar el brillo
de sus ojos. Luego, nos envolvió en una misma mirada a los dos, colocó
una mano de Spronck en la mķa, y la expresión de una voluntad
irresistible se detuvo sobre sus labios expirantes; después pasó tan
dulcemente desde esta vida a la eternidad, que se hubiera creķdo que
dormķa si nuestro dolor no hubiese atestiguado que ya no existķa. Ya ve
usted cómo, por una deplorable herencia del infortunio y de la muerte,
me he casado con otro; de modo que si le he hecho traición ha sido por
obedecer la voz de la naturaleza y de la tumba; y lo que todas las
potencias del mundo no me hubieran obligado a hacer, lo ha obtenido la
śltima mirada de mi madre.»
Acabado este relato, se volvió hacia mķ con una dulce compasión, y me
dijo:
«--Carlos, henos aquķ como dos viajeros del desierto que después de
haber sońado en la patria, reanudan su largo camino a través de los
arenales. Todo se ha desvanecido, pero tenga usted valor, Carlos, y esté
seguro de que mi amistad le seguirį a todas partes.»
Pronunciando estas palabras se escapó, desapareciendo a favor de las
tinieblas que descendķan sobre el monasterio. Quise seguirla para verla
una vez mįs, pero, lo que creķ el ruido de sus pasos, era el rumor de un
sauce llorón que gemķa entre sus espesas ramas y su cabellera
melancólica. Después repetķ estas palabras: _su amistad me seguirį_, ”y
con qué dulzura las he repetido hasta aquķ! Esta idea serenaba mis
sentidos, embalsamaba el aire y arrojaba sobre toda la naturaleza un
encanto indefinible que tenķa algo de encantamiento. Me he considerado
mįs dichoso. æPor qué? Yo estaba įvido de afectos; ”y Dios sabe con qué
quimeras he llenado a veces el vacķo de mi corazón!
_4 de septiembre._
”Su amistad! æHasta qué punto me bastarį tal sentimiento? ésta es la
cuestión. æQué puede haber de comśn entre una sociedad frķa y austera,
que no goza mįs que de alegrķas serias y placeres acompasados, y esta
unión, llena de embriaguez y de voluptuosidades, en la que dos seres
predestinados vienen a confundir toda su existencia? æentre ese alimento
de algunas almas miserables y el fuego puro y regenerador que devora la
vida y la reproduce? ”La amistad! ”y qué! al nińo testarudo que pide el
objeto que se le ha sustraķdo, se le arroja cualquier chucherķa para
distraerlo.
A los veintitrés ańos estoy cruelmente desengańado de todas las cosas de
la tierra y siento un profundo desdén por el mundo y por mķ mismo,
porque he visto que en la naturaleza no hay mįs que aflicción y que en
el corazón del hombre sólo mora la amargura. Llega, lanza sobre lo que
le rodea una mirada inexperimentada, y en inmenso afecto abraza
įvidamente a todas las criaturas. Se cree, por sķ solo, capaz de animar
otro universo, mientras que marcha, ”ay! en medio de un mundo muerto y
prodiga inśtilmente sus jornadas fugitivas y su amor inconsiderado. Bien
pronto observa, oye, juzga; poco después su imaginación se extingue, sus
ilusiones se marchitan, su esfera de acción se limita, lo mismo que sus
relaciones, hasta el instante en que una experiencia dolorosa brilla a
sus ojos, como una antorcha encendida sobre las tumbas, y acaba de
iluminarle sobre su insignificancia. En fin, después no encuentra mįs
que almas sordas y refractarias; la amistad le olvida, el amor le hace
traición, la sociedad le rechaza; se da cuenta de que todos los lazos
estįn a punto de romperse: se rompen en efecto; ”y, dichoso él si
también cede a esta hecatombe! Desde entonces no veo mįs que egoķstas
que han conseguido insensibilizar su corazón y entusiastas que lo agotan
en quimeras.
Dar vueltas en un océano de inquietudes y de dolores y cuando se
comienza apenas a descansar de tantas emociones violentas, cuando las
apreciaciones exageradas comienzan apenas a ser rectificadas, ”he aquķ
que viene la muerte, colérica e inesperada, que os estrecha entre sus
brazos inflexibles y os aniquila en el silencio de la tumba!...
_6 de septiembre._
”Otro doloroso recuerdo! Esta tarde me he encontrado, a orillas del rķo,
ante el įngulo de un bastión medio derruido, al pie del cual
descansįbamos de nuestros paseos en las hermosas tardes de verano. El
tapiz de musgo, que tantas veces nos habķa servido de asiento, conserva
su frescura: la ruina amenazadora que lo domina, aun permanece en pie;
yo habķa pensado algunas veces que podķa enterrarme en su caķda, y he
aquķ que ha sobrevivido al amor inmortal que ella me habķa jurado, a la
inmortal felicidad que yo me habķa prometido. Allķ, pocos dķas antes de
mi partida, siguiendo con los ojos el movimiento de la onda y
transportįndome con el pensamiento a los mares lejanos que debķa
atravesar--penetrado de dolor, a la idea de una separación quizįs
irreparable--; asķ una mano de Eulalia y la inundé de lįgrimas. Tan
turbada como yo, intentó distraerme cantando una de esas melodķas que
tantas veces habķan encantado nuestras veladas. Era--”podrķa olvidarlo
jamįs!--Era asķ:
«Clara y Paulino veķan transcurrir apaciblemente sus dķas, y veķan
florecer su juventud y sus amores. Nada, en apariencia, podķa
separarlos, y se aproximaba el acontecimiento alimentado por su
esperanza.
»Su solo pensamiento era el himeneo; la alegrķa su solo sentimiento,
”que es lo que un dios consolador envķa a los enamorados! Pero he aquķ
que un dķa, el padre de Paulino le dijo: «Hay que partir y dejar el amor
de Clara.» Presa de la mayor emoción se dirige hacia su futura y le
dice: «Deplorable suerte la nuestra. Mi padre quiere que esta misma
noche nos pongamos en camino. Pero jurémonos que, suceda lo que suceda,
volveremos a vernos. Si algśn amor culpable quisiera hacer presa en ti,
le responderįs: «æSoy capaz de olvidarle? Bien pronto mi amigo vendrį a
decirme: ”despierta! ”Ha llegado al fin la hora de sonreķr a tu esposo!»
Pero si alguno de nosotros muere en la espera, que su alma goce de
constante libertad para que pueda venir desde la negra orilla a consolar
al que quede.
»Paulino partió. ”Un corazón novicio es tan ligero! Un deseo, un
capricho, nada, le hace cambiar. ”Clara estį muy lejos! ”Rosa es tan
linda! El tiempo pasa. El juramento se olvida. El amor se apaga.
»Clara, al conocer sus nuevos compromisos, le pregunta: «Otra bien amada
obtiene tus atenciones; ”el que ocupa a todas horas mi pensamiento ha
podido hacerme traición!»
»Clara le perdona, le llora y se dispone a morir...
»Al saberlo Paulino se entregó a grandes extremos de dolor; pero Rosa le
tranquilizó con un aire lleno de encanto: «æPodrķas creer en la noticia
de esa muerte? puede lamentarse, llorar, pero no morir. ”La alegrķa es
tan pronto arrebatada a nuestros deseos! æQué necesidad hay, pues, de
consumir nuestra vida en disgustos? Ven a la fiesta que se prepara esta
tarde y recibirįs de tu Rosa los dones del amor.»
»Paulino vuela al baile y la busca con ansiedad, pero le parece que todo
se conjura para ocultįrsela; al menor ruido cree oķrla entre la
multitud, y ve que su espķritu emprende el vuelo con la noche.
»Pero no, aquél es el dominio de su amante, y aquél su cuello de lis y
aquélla su mano encantadora. «”Rosa, un dichoso proyecto te aguarda! ælo
recuerdas? Y me dirįs demasiado pronto, cruel, que el dķa viene.
Desaparece, mįscara envidiosa, que tomas una forma que no es la tuya»
dijo él; y Clara, ensangrentada, se ofreció a sus ojos, el brazo armado
de un cuchillo aun hśmedo, la vista extraviada, el pecho marchito y
destrozado, la tez lķvida.
»La llegada del dķa no le libra de aquella sombra y sus sentidos caen en
un sopor; ella murmura a sus oķdos un largo suspiro.
»Pero cuando su pena llegó al lķmite, encontró compasión y entregó su
alma envenenada por una cruel preocupación. Pueda como él, todo perjuro
a su juramento, sufrir de su cobarde impostura el castigo.»
Acordįndome de esta balada, he comenzado a repetir esta imprecación en
voz alta y acento tan colérico, que he huido, lleno de terror, temeroso
de que el cielo me oyese.
_8 de septiembre._
A algunos pasos de Salzburgo, hay una pequeńa aldea cortada de una
manera agreste sobre la montańa. Muchos arroyuelos que bajan de las
rocas se reśnen debajo del cercado del presbiterio y forman un canal que
va a través de la llanura, como una ancha cinta de plata, hasta perderse
en el rķo. El murmullo de los pequeńos torrentes, el rugido lejano de
las ondas y el estremecimiento de los įlamos, movidos por el viento, se
armonizan con una dulzura indefinible y llevan al alma una languidez y
una turbación deliciosa que se quisiera prolongar. Pero nunca este
cuadro tiene un encanto mįs inexpresable que a la hora en que el cielo,
adornado de los colores del alba, sonrķe a la proximidad del dķa, cuando
una niebla hśmeda y blanquecina flota sobre el valle y cuando los
primeros rayos del sol comienzan a dorar los plomos del campanario.
Esta mańana me paseaba por aquel lado, entregado a los mįs dulces
pensamientos que de costumbre, cuando los sonidos lśgubres, distintos y
prolongados del acero mortuorio, vinieron a distraerme de mis sueńos del
pasado. Retrocedķ en dirección al pueblo y vi, en el įngulo del camino,
un cortejo que avanzaba lentamente, recitando plegarias en voz baja.
Cuatro hombres que llevaban un ataśd cubierto con un lienzo, abrķan la
fśnebre comitiva, y a su lado otras tantas jóvenes, vestidas de blanco,
con el cabello tendido, los ojos enrojecidos por las lįgrimas, el seno
palpitante por los suspiros, que, con una mano, levantaban los extremos
del pańo mortuorio. Seguķan luego mujeres, nińos y ancianos que parecķan
penetrados del mįs profundo dolor, pero de un dolor mudo y resignado,
lo que me hizo suponer que a aquella infortunada criatura no la
acompańaban sus padres a la śltima morada, porque las lamentaciones de
la naturaleza tienen otro carįcter. Me olvidaba decir que el lienzo era
blanco y que encima de él habķa sido colocada una pequeńa corona de
flores.
Cuando la multitud ya habķa pasado, me dirigķ a una mujer casi
octogenaria que seguķa con paso mįs lento a la comitiva, a causa de su
avanzada edad, preguntįndole el nombre de la persona a quien llevaban a
enterrar. «”Ay, seńor!--me ha contestado sollozando--, no puede usted
haber dejado oķr de hablar de la buena Cornelia. Tan joven aśn y ya era
la madre de los pobres y el ejemplo de las personas juiciosas. Es ella
la que murió ayer.» Pero como yo he dicho a la buena mujer que el nombre
de Cornelia me era desconocido y que hacķa algunos ańos que estaba
ausente de Salzburgo, me ha contado lo que sigue, mientras yo tomaba su
brazo para atenuar la fatiga del camino:
«Cornelia pertenecķa a una familia opulenta, pero ella era tan humilde
y tan compasiva, que nadie hubiera advertido su fortuna a no ser por sus
liberalidades. La madre de Cornelia se miraba en su hija; los padres la
daban por modelo a sus hijos; sus amigas la nombraban con orgullo, los
pobres la bendecķan, y hasta la envidia se detenķa cuando se trataba de
ella; ”tan buena y dulce era la pobre Cornelia! Hacķa ya algśn tiempo
que su madre habķa observado que una pena oculta la devoraba,
esforzįndose en penetrar el secreto de su corazón. «æQué tienes,
Cornelia mķa», le decķa, y Cornelia se inclinaba sobre el seno de su
madre y lloraba. «æEstįs enamorada?», le preguntó un dķa. Cornelia no
respondió. Es que aquél era su secreto y no se atrevķa ni a negarlo ni a
confesarlo.
»No obstante, no tenķa por qué avergonzarse de su elección, porque
Guillermo es un muchacho honrado, pero ella creķa que sus padres no
consentirķan en que se casara con él, porque Guillermo era pobre. He
aquķ por qué sus padres desconocķan un mal que con el tiempo no hacķa
mįs que crecer, y finalmente, cayó enferma vķctima de una cruel
enfermedad, y en los accesos de delirio pronunciaba con frecuencia el
nombre de Guillermo. Cuando la fiebre comenzaba a calmarse y Cornelia
recobraba el sentido, su madre se sentaba a su lado y la interrogaba de
nuevo. Una vez lo confesó todo, después de haberla demostrado que ella
misma se habķa hecho traición. Sus padres se reunieron y, después de
haber reflexionado maduramente, resolvieron casarla con Guillermo,
puesto que le habķa dado su amor.
»Aprovechando uno de aquellos momentos en que el estado de Cornelia
dejaba entrever ciertas esperanzas de curación, le dieron la noticia, y
como pensaron que su salud podķa depender de esta unión tan deseada, se
fijó el dķa y se convino en celebrar el enlace en una capilla inmediata
a la casa. Debķa ser ayer, a esta misma hora, y precisamente cuando ella
cumplķa los diez y siete ańos. Se levantó, se vistió y se dirigió a la
capilla entre su madre, que se habķa consolado por completo, y
Guillermo, que estaba fuera de sķ de alegrķa. Las mismas amigas que
ahora la acompańan al cementerio, iban a su lado, y los que la veķan
pasar decķan: «”Mirad a Cornelia! estį mįs pįlida, pero no menos bella.»
En efecto, su aspecto ofrecķa un conjunto de nobleza, de gracia y de
serenidad. Solamente, cuando ya estaba al pie del altar, dijo en voz
baja, al mismo tiempo que se apoyaba en Guillermo: «Me encuentro mal.»
Fue de nuevo conducida a su casa, pero el golpe era ya irremediable y
habķan quedado destruidos todos los resortes de la vida. Algunos minutos
después del mediodķa su mirada parecķa empańarse y extinguirse. Luego
fijó tiernamente los ojos en su madre y en su marido y sonrió. En
seguida volvió la cabeza y quedó inmóvil. Guillermo, asustado, asió su
mano; estaba frķa. Cornelia habķa muerto.»
Mientras tanto, ya habķamos llegado al lugar de la aldea en que
Cornelia, durante su enfermedad, habķa mostrado deseos de ser enterrada;
yo quise informarme aśn, con una triste curiosidad, de todos los
pormenores de aquel acontecimiento, gozįndome en oķr referir cómo
aquella alma sensible y generosa se habķa dado a conocer a los
desgraciados durante su corta estancia sobre la tierra. Compadecķa,
sobre todo, a Guillermo, porque sobrevivir a la que se ama... æqué digo
yo? ”sin duda él también morirį!
Llegamos ante la iglesia y la caja fue colocada en el umbral; el
sacerdote, con los ojos levantados al cielo, los brazos extendidos, el
hisopo en la mano, dejó caer algunas gotas de agua bendita sobre la
prisión estrecha y misteriosa que encerraba a Cornelia. Después fue
introducido el ataśd en el templo; la comitiva le acompańó, silenciosa,
por la nave antigua, dividiéndose en dos filas cerca de las rejas del
coro; el pueblo se arrodilló y comenzó la ceremonia.
”Qué espectįculo ofrecķa a mis ojos y qué sensaciones producķa en mi
corazón aquella pompa conmovedora que la religión ha colocado como un
punto de reposo entre la muerte y la eternidad! La santidad del lugar,
la grandiosidad de las ceremonias, la melodķa imponente que resonaba en
el recinto sagrado, los vapores del incienso mezclįndose con el humo de
las antorchas funerarias, un sacerdote augusto elevando al Todopoderoso
las oraciones de la multitud, una muchedumbre piadosa haciendo un
llamamiento a la misericordia inagotable del Creador sobre la tumba de
la criatura, el mismo Dios, bajando para reunir a los fieles al pie del
trono de su padre--y cerca de mķ, en aquella caja--, bajo las tristes
vestiduras de la muerte, una joven que no habķa tenido tiempo aśn de
recibir los besos del esposo amado y que tan pronto habķa trocado las
rosas por los cipreses, las delicias de la primavera por los secretos
del porvenir, el lecho nupcial por una fosa, ”una virgen que no se habķa
despojado aśn del traje de novia y se veķa arrojada para siempre a la
tierra hśmeda y profunda, a merced de todas las intemperies y de todas
las inclemencias! ”Inocente Cornelia! ”Ayer ”ay! llena de perfecciones y
de bellezas, hoy inanimada por la muerte!
Mientras yo me entregaba a estas reflexiones, el cortejo habķa llegado
al cementerio donde Cornelia debķa ser depositada, y allķ, los pesares
que ella inspiraba, estallaron con mayor amargura. Entonces hubiera
podido creer que cada uno lloraba en ella una hija o una hermana
querida; de tal modo la idea de separarse para siempre y de perder lo
poco que de ella quedaba, habķa aumentado la intensidad de todos los
dolores.
En aquel momento aproximose un desconocido. Parecķa rayar en la edad
madura, pero algśn dolor inmenso habķa grabado en su frente las huellas
de una vejez anticipada. Su mirada dulce y altiva a la vez, tierna y no
obstante un poco sombrķa, inspiraba el respeto, la admiración y el amor,
y en su rostro flotaba un no sé qué de celeste y de deslumbrador con una
majestad incomparable. Se ha dirigido hacia mķ, me ha interrogado con
voz emocionada y yo le he repetido en pocas palabras lo que me habķan
contado de Cornelia y de su muerte, pero cuando he llegado al fin del
relato, él ha cesado de interrogarme y quizį de verme; sus mejillas se
han cubierto de un fuego vivķsimo, sus miembros se han puesto rķgidos y
todo su cuerpo ha temblado con una convulsión sśbita; se ha abalanzado
hacia la fosa y ha mirado su interior con avidez, y cuando ha descendido
el ataśd, sus brazos, que buscaban un apoyo, han rodeado mi cuello.
«”Oh, usted no sabe--ha exclamado--, usted no sabrį nunca los tormentos
que esta mańana trae a mi memoria! Usted no sabe que también un dķa vi
morir y caer sobre la tierra del mismo modo a la que era, ella sola,
toda mi alegrķa y todo mi amor, mi hermana adoptiva, la amiga de mi
infancia, la esposa que me estaba destinada.»
Diciendo esto ha caķdo desmayado, y cuando, gracias a nuestros cuidados,
ha vuelto en sķ, le he llevado lejos de aquel lugar de aflicción, y
marchando apresuradamente por el lado de la ciudad, no nos hemos
detenido hasta llegar al recodo del camino en que yo habķa visto
descender la fśnebre comitiva y desde donde la aldea quedaba oculta
detrįs de los įrboles que formaban como una cortina.
Allķ nos hemos separado, pero antes de hacerlo, el desconocido--al
estrecharme contra su pecho con un fervor de amistad del cual yo me
sentķa orgulloso, y al prodigarme testimonios afectuosos de
reconocimiento por un servicio sin importancia--se ha dado a conocer, y
ese desconocido, por quien mi corazón se habķa sentido tan atraķdo, ”es
el esposo de Eulalia!
Cuando yo recuerdo, después de esto, que Eulalia habķa creķdo descubrir
alguna semejanza entre nosotros, y cuando me lo representó con su
fisonomķa de semidiós, pienso que las almas escogidas estįn por encima
de las vicisitudes y acontecimientos de la existencia y que su destino
es encontrarse en este mundo.
_9 de septiembre._
Otra prueba de la debilidad de nuestro espķritu y de la inutilidad de
los esfuerzos que empleamos en combatir nuestras inclinaciones. Estoy
convencido de que nuestra vida ha sido prevista y ordenada con las demįs
manifestaciones de la existencia; que todas las costumbres, que todas
las relaciones que contraemos en el comercio del mundo son consecuencias
necesarias de nuestra organización, y que no depende de nosotros
explicar ni vencer las simpatķas con que algunas veces nos encontramos
atados. æPor qué otro ascendiente, si no, que el de una fatalidad
todopoderosa, ese usurpador que me ha arrebatado mis mįs caras
esperanzas, hubiera podido reducirme y subyugarme, cuando todo me era
odioso en él y yo hubiera querido interponer un mundo entre los dos? æNo
es el esposo de Eulalia y no posee su amor?
æQuién impedirķa, no obstante, que yo pasase mi vida entre ellos? ”Idea
tan llena de delicias que mi débil imaginación casi no puede concebirla!
æQuién impedirķa que yo fuese su esposo, como él, y que ella repartiese
su ternura entre los dos? æUn alma de una sensibilidad tan viva y tan
tierna no nos confundirķa fįcilmente en un amor? porque, æes que la
dicha de los demįs tiene necesidad de alimentarse de mi desgracia y de
mis dolores?
Hay que confesar que es una condición bien digna de lįstima la mķa,
porque, por muy maltratados que se vean por la suerte la mayorķa de los
hombres, cuando menos pueden encontrar algśn dķa consuelo en alguna
persona querida. En cambio yo, solo sobre esta tierra miserable, reśno
en mķ todas las miserias de la humanidad, y todo lo que puede constituir
un encanto o un alivio, me estį cruelmente prohibido. Mis mįs dulces
afectos se han convertido en tormentos insoportables, y el mismo aire
que respiro se envenena en mis labios desde que Dios me ha desheredado
de su Providencia.
_10 de septiembre._
Y no obstante, él ha amado, ama aśn y llora a otra. No sabrį amarla como
yo la amaba. No puede dedicar a ella todos sus recuerdos, todos sus
pensamientos, toda su vida, y cuando esté recostado sobre su seno,
pensarį en otro amor y en otra felicidad. ”Desengįńate de tu dicha, alma
tierna y confiada! Ese esposo no es el que el cielo te destinaba. Sus
transportes, sus suspiros, sus lįgrimas, no son para ti. No es a ti a
quien él desea en sus ensueńos. ”Infortunada! ”no es a ti a quien ama!
æy con qué derecho exigirį de ti el afecto que él no puede darte?
æacaso no es nulo el compromiso que ha anulado todos los compromisos del
corazón y que ha hecho traición a la naturaleza?
Yo podrķa, pues... ”jamįs! Esta idea ha fermentado ya en mi pecho,
pero... ”jamįs! ”Quimera! ”ilusión de las tinieblas! æQuién soy yo? ”ay!
un cautivo cuya imaginación ha reposado un momento en sueńos
voluptuosos; que creķa andar sobre caminos llenos de verdor y bajo
doseles de rosas, que no ocupaba su imaginación mįs que en esperanzas
fįciles y esperanzas rientes y que, de pronto, se encuentra a la vista
de sus cadenas y de su calabozo.
Cuando yo me veo asķ separado de toda dicha por un mar sin orillas;
cuando me siento aplastado, anonadado por la desesperación; cuando
observo cómo todas mis facultades se degradan y se irritan en este
estado de convulsión y de dolor; cuando intento calcular hasta qué punto
ligeras modificaciones de circunstancias o de temperamento pueden
influir sobre nuestras mįs graves resoluciones, y cuando reflexiono
sobre tantos desgraciados de sensibilidad ardiente que el cielo ha
arrojado entre las contrariedades y las luchas de la vida, me extrańo
menos de contar un tan gran nśmero de reputaciones escritas con sangre,
y me indigno de los juicios insensatos de la multitud. Interrogad a esos
altivos, a esos ciegos dispensadores de gloria y de castigo: ellos lo
han apreciado, medido y previsto todo. No hay un crimen, ni un
pensamiento que escape a sus leyes, a sus pesquisas, a sus verdugos; y
no obstante, ellos no saben ni sabrįn nunca cuan débil, estrecha o
imperceptible es la distancia que separa un rebelde de un emperador y el
suplicio de un proscrito de la apoteosis de un semidiós.
_11 de septiembre._
Le he visto por segunda vez; entraba yo en una casa extrańa y, al ser
anunciado, vino a mi encuentro el seńor Spronck, dando pruebas de la mįs
viva afección. «”Carlos Munster!--ha dicho--, ”ay! æde modo que era
usted...?» y no ha terminado la frase, pero su silencio mismo hablaba a
mi corazón. Parecķa compadecerme y justificarme; como si quisiera
evitar mi odio; y yo, mientras tanto, trémulo, cohibido, con los ojos
humedecidos por las lįgrimas, he estado veinte veces tentado de
arrojarme a sus rodillas o en sus brazos.
_12 de septiembre._
Hay placeres que hemos gustado con tanta delicia, que se nos figura que
el recuerdo que de ellos nos queda, debe bastar para nutrir nuestro
corazón de ideas rientes y dichosas durante todo el curso de la vida; y
cuando nos encontramos, largo tiempo después, en las mismas
circunstancias, ocurre, no obstante, que esas emociones, tan agradables
y tan ańoradas, han perdido casi todo su prestigio. Nos lamentamos
entonces de la inestabilidad de las cosas humanas y porque nosotros no
tenemos ya aptitud para gozar de bellezas que nos arrebatan, acusamos
locamente a la naturaleza de haber cambiado.
No hay nada mįs dulce, me decķa, que poder, después de grandes
contrariedades y largos ańos de destierro y de dolor, transportarse con
el pensamiento a los dķas tan puros de la feliz infancia; que volver a
ver los lugares que han sido el teatro de nuestros primeros juegos, de
nuestros primeros trabajos y de nuestros primeros éxitos, las
perspectivas en que hemos empleado nuestros primeros lįpices, el techo
natal y los dominios hereditarios; que reconocer el campo que nuestro
padre ha deslindado, el įrbol cuya sombra tanto amaba, su arado, el
rśstico hogar y el lecho de paz desde el cual nos bendijo. ”Se acuerda
uno con tanta emoción de aquel tiempo, rico en ignorancia y en
sencillez, en que una mediocridad laboriosa limitaba nuestros deseos y
un estrecho horizonte nuestro universo! ”Hemos tantas veces deseado
reunir a nuestro alrededor a todos los que han hecho con nosotros el
aprendizaje de la vida y esperamos tantos goces de la evocación de
aquellos recuerdos! He dejado Salzburgo para reanimar mi corazón en
aquel hogar de inocentes voluptuosidades, y en lugar de los consuelos
que yo esperaba, todo lo que he visto no ha servido mįs que para
redoblar mi disgusto. ”Placeres mįs penosamente comprados que los que
tienen tales recuerdos! ”la dicha pasada puede, pues, ser un tormento de
mįs!...
Yo me figuro uno de esos įngeles réprobos que consumen su eternidad en
inśtiles arrepentimientos. Algunas veces se eleva pensativo hasta los
confines de su primera patria, contempla con una tristeza profunda el
cielo del que ha sido desterrado y los bienes que su rebelión le ha
arrebatado: su infortunio es aśn mayor; y, rugiendo de desesperación, se
hunde de nuevo en los abismos.
_14 de septiembre._
”Cuįntas gentes que se quejan de la monotonķa de la naturaleza, que no
ven mįs que cuadros estériles y fastidiosos, que piensan que con una
ojeada pueden verlo todo y abarcarlo todo y que no deberķan quejarse mįs
que de la imperfección de sus facultades, de la pobreza de su
imaginación y de sus sentidos! En cambio, el artista gime ante la
impotencia de sus recuerdos y maldice sus telas y sus paletas cuando
observa tanto matiz inimitable, tantos aspectos variados, tantas
expresiones infinitas en el gran cuadro de la soberbia creación. ”Y qué
motivo de incertidumbre para él cuando ve un solo punto modificado por
todas las influencias de las estaciones, por todos los accidentes de la
luz y por todas las emociones de su propio corazón!
Esta mańana me he detenido a la sombra de un viejo olmo, alrededor del
cual, ciertos dķas de fiesta, los jóvenes, sin otro concierto que el que
les daba un pobre mśsico ambulante, se reunķan para dar muestras de su
fuerza y agilidad, mientras que los ancianos, emocionados por los mįs
deliciosos recuerdos, se contaban entre ellos algśn acontecimiento
notable de su juventud, ocurrido en semejante dķa. Sin duda conservan
aquella hermosa tradición, porque he visto la hierba hollada, las flores
esparcidas y las margaritas deshojadas. ”Dichosos ellos que, al menos,
son fieles a sus primeros placeres y a sus primeras costumbres!
Desde aquel lugar, la vista se extiende sobre un inmenso valle que se
cruza y se despliega con gracia entre las laderas de los bosques y cuyo
aspecto riente y tranquilo encanta el corazón. Algunos arroyos bordeados
de sauces se pierden en la llanura sin alejarse demasiado los unos de
los otros, se embalsan a trechos, se acercan y se huyen cuando parece
que van a darse alcance, y, finalmente, mįs lejos, se ven correr todos
juntos. A la derecha, entre las cabańas de los campesinos, se distinguen
las torrecillas de un castillo gótico cuyas alas ruinosas se extienden
sobre una ancha plataforma; y mįs abajo, el rķo que sale de repente de
detrįs de la colina, como si en ella tuviera su nacimiento, y que se
pierde, a gran distancia, en el fondo azulado del horizonte. El puente
que lo atraviesa a lo lejos se asemeja a una pequeńa media luna negra
sobre un campo de azur.
El oriente comienza ya a colorearse en los primeros albores del dķa;
todo es dudoso, vago e indefinido. El paisaje, apenas esbozado, no
ofrece mįs que los colores inciertos, rasgos confusos y formas
caprichosas. A medida que el dķa se levanta, las montańas nacen, las
perspectivas retroceden, los planos se destacan y se caracterizan;
bandadas de pįjaros de todos colores recorren el aire con toda suerte de
vuelos y de evoluciones. Bien pronto la hora del trabajo puebla los
senderos y los campos. El campesino desciende de la aldea, el arriero
camina pausadamente detrįs de las mulas y el pastor sigue a sus ovejas.
Cada hora que se aproxima es testimonio de otras escenas. Algunas veces
una sola rįfaga de aire basta para cambiarlo todo. Todas las selvas se
inclinan, los sauces se blanquean en sus copas, los arroyos aparecen
rizados en su superficie y los ecos suspiran.
Cuando, al contrario, el sol desciende hacia occidente, el valle se
oscurece y las sombras se extienden. Algunos objetos mįs elevados se
hacen notar aśn con sus reflejos de oro entre las nubes de pśrpura; pero
esas luces mortecinas no brillan en ninguna parte con mįs esplendor que
sobre la superficie del rķo, que se precipita centelleante y lo envuelve
todo en una amplia franja de fuego.
Finalmente, la luna se abre paso entre los espacios del cielo: lo mismo
cuando su claridad, tierna y temerosa como la mirada de una virgen,
tiembla bajo las sombras transparentes, que cuando cae en haces de luz
sobre el misterio de la llanura, prestando a todos los objetos encantos
inexplicables y dulzuras infinitas; es entonces cuando los bosques se
pueblan de rumores misteriosos, de secretos, de pompas. Todos los
aspectos del cielo y de la tierra adquieren una idealidad indecible. El
aire estį cargado de las emanaciones mįs puras y de los perfumes mįs
agradables. El sonido del corno, el tańido de la campana lejana, el
ladrido del perro que vigila atentamente ante la morada del hombre, el
ruido mįs insignificante, en fin, os turba y os penetra; parece que la
majestad de la noche impone también su misterio sobre los sentidos.
Mįs aśn; si las inspiraciones supersticiosas y los ensueńos crédulos son
hijos de la soledad y de las tinieblas, æquién me impide dar a ese
castillo habitantes y misterios; gemir por la suerte de una esposa
oprimida, que agoniza en sus subterrįneos, y evocar sobre sus torres
las vetustas sombras de sus antiguos seńores?
Esas chozas, æno pueden ocultarme una pareja de amantes verdaderos que
han preferido el simple hogar de sus padres, un pequeńo campo cultivado
por sus manos y el goce de placeres sin remordimiento, a todas las
seducciones de la ciudad?
Sońemos, sońemos en esta felicidad que nos rodea, puesto que jamįs hemos
de participar de ella.
_17 de septiembre._
Esta aldea no estį separada de aquella en que he visto a Eulalia mįs que
por una colina en la que crecen diferentes įrboles y atravesada por
innśmeros senderos. Sea predilección, sea casualidad, mis solitarios
ensueńos me conducen siempre a una linda explanada tapizada de fresco
musgo y sobre las que robustos arcos forman una bóveda sombrķa y
rumorosa. En la pendiente de la colina, un campanario, ennegrecido por
un incendio, eleva su torre ahumada entre algunas casuchas groseramente
agrupadas en anfiteatro, y en los confines de la llanura se ven algunas
alquerķas con sus huertos y algunas quintas de recreo.
En un cercado de aspecto elegante y de una exposición acertada, yo habķa
visto con frecuencia a Eulalia errar pensativa por entre los
bosquecillos dejando flotar a merced del viento los pliegues de su
tśnica blanca y las ondas de su cabellera, o bien, a la caķda de la
tarde, regar con agua pura las flores de sus parterres, cuando éstas
languidecķan marchitas por los ardores del sol, como sķmbolo conmovedor
de un alma tierna que se consume calladamente de amor; y cada vez un
deseo inquieto, un sentimiento, mezcla de turbación y de voluptuosidad,
se deslizaba por mis venas y hacķa hervir mi sangre. Mi alma ardķa ante
la idea de aliarse en el espacio con el alma de aquella desconocida; si
ella se alejaba, yo la seguķa con la mirada hasta perderla de vista, la
esperaba hasta que volviese y, al verla de nuevo, trataba de apoderarme
de su imagen, de apropiįrmela por completo y de identificįrmela, para
no perderla jamįs. Inmóvil, de pie, sin respiración, sin movimiento, su
presencia era un misterio que yo temķa turbar. Algunas veces negros
presentimientos se extendķan sobre mi porvenir como un velo de dolores;
y entonces el corazón se me desgarraba. Nubes de sangre flotaban ante
mis ojos y me ocultaban el cielo; lįgrimas tibias y pesadas, como las
primeras gotas de una lluvia tempestuosa, caķan de mis ojos, y la tierra
huķa bajo mis pies. Entonces hubiera querido partir y lo hubiese
olvidado todo: mi papel, mis lįpices y mi ossian.
Después me lanzaba al azar por los bosques y me trazaba nuevos senderos
apartando con las manos las ramas hśmedas y los arbustos espinosos.
Entonces me placķa recorrer los lugares donde el hombre no tiene la
costumbre de penetrar, de tal modo estaba poseķdo del sentimiento que
llenaba mi alma y de tal modo temķa ser distraķdo de él. Hablaba de ella
bajo mil nombres imaginarios, los grababa sobre la corteza de los
įrboles y sobre la arena, y a veces ańadķa el mķo. Si algśn tiempo
después acertaba a pasar por el mismo sitio y veķa aśn aquellas cifras,
entrelazadas, palpitaba de alegrķa como si fuese ella quien las hubiese
escrito. Con frecuencia curvaba jóvenes įrboles para formar toldos de
verdura o bien los agrupaba en pórticos, colgando de ellos frescas
guirnaldas de enredaderas con sus hojas como lanzas de hierro brillantes
aśn por el rocķo.
Quizįs un dķa, pensaba, la conduciré bajo mis glorietas, la haré pasar
bajo mis bóvedas de flores y la coronaré con mis enredaderas. Estas eran
dulces quimeras e ilusiones presuntuosas del amor sin experiencia.
Hoy he querido ver todo eso, pero la magia de los hermosos dķas ha
desaparecido. La casa ha sido abandonada a nuevos propietarios, y éstos,
sin consideración alguna, han devastado sus parterres y arrancado sus
madreselvas. No han respetado nada de lo que ella amaba; ”lo que ella
amaba! æacaso lo saben esas gentes?
No obstante, he cedido al prestigio de mis recuerdos con tanta confianza
y abandono, que antes de abandonar la explanada me he vuelto
maquinalmente para saber si Eulalia no seguķa mis pasos. Después,
reflexionando sobre este error, me he echado a llorar; pero aun he
llorado mįs amargamente cuando he advertido mis toldos destruidos por el
viento, mis arbolitos abatidos por el hacha y la tierra sembrada con sus
ramas. Ante esta śltima pena, por ligera que pueda parecer, me he
acordado de todo lo que he perdido; me he contemplado con espanto en mi
soledad y en mi miseria; sin amigos, sin familia y sin patria, sin apoyo
y sin esperanza, traicionado por el pasado, arruinado para el presente y
desheredado para el porvenir; ”abandonado de Eulalia y del Cielo!
En aquel mismo lugar habķa también resuelto consagrar a mi querido
Werther una tumba cubierta de hierba ondulante, como él la deseaba; y
hoy he sentido un secreto deseo de cavar la mķa. ”Es un destino tan
cruel el de morir lejos de lo que nos fue querido y el de dejar los
cuidados de nuestra sepultura en manos de un extrańo!
_24 de septiembre._
”Sķ, al sentir el fuego que recorre mis venas, he comprendido que para
mķ no habķa otro bien en la tierra que en esta otra mitad de mķ mismo,
de la que la injusta suerte me ha separado! æY quién me devolverį esos
dķas de delicia y de gloria? æQuién serį capaz de hacerme revivir ese
pasado que ha devorado mi porvenir? ”Aquel tiempo ”ay! en que mi corazón
estaba inundado de afectos tan dichosos! ”en que todas mis facultades
gozaban de una actividad tan poderosa, en que su sola proximidad, el
rumor de su voz o el mįs ligero contacto me producķan tal
estremecimiento que me parecķa que la vida iba a abandonarme o que mi
alma se precipitaba en mis nervios! ”Entonces lamentaba no poseer
bastantes fuerzas para soportar mi felicidad, o bastante amor para
sucumbir a él! æPor qué no debķa de haber sucumbido de aquel modo,
exhalar mi śltimo suspiro en aquel estado de beatitud? æPor qué no me
atrevķ a ceńirla entre mis brazos, a arrebatarla como una presa, a
arrastrarla fuera de la vida de los hombres y a proclamarla mi esposa
ante el cielo? O si ese deseo es un crimen, æpor qué se ha unido al
propio sentimiento de mi existencia de tal modo que no podrķa
desterrarlo sin morir? æHe dicho un crimen? En los dķas de barbarie,
cuyo recuerdo estį ligado a todas las ideas de ignorancia y de
esclavitud, el vulgo ha querido dar forma escrita a sus prejuicios y ha
dicho: ”Estas son las leyes! ”Extrańa ceguera de la humanidad,
espectįculo digno de desprecio el de tantas generaciones gobernadas por
una generación extinguida, y el de tantos siglos regidos por un siglo
oscuro!
Después de haber gemido largo tiempo bajo el peso de tan odiosas
violencias, æquién no querrķa abreviar la penosa carga de la vida, si
esta alegrķa dependiese al menos de nosotros? Pero el Cielo y los
hombres estįn conformes en prohibķrnosla y no nos libertamos de nuestros
dķas mįs que para volver a comenzar nuestro dolor. Vigila a la puerta de
las tumbas, como esos monstruos que se nutren de cadįveres, nos
desencanta del sueńo de la muerte y se apodera de nuestra eternidad
como de una herencia. Cualquiera que sea el terrible porvenir, el
porvenir de sangre y de lįgrimas que reservįis a los réprobos, permitid,
permitid ”oh Dios! que Eulalia me sea devuelta un momento, ”que un solo
momento este pobre corazón palpite contra el suyo! ”que mi débil
existencia pueda desvanecerse en la embriaguez de sus miradas y de sus
besos! ”que pueda morir en su amor! ”Y a este precio, un infierno!
_9 de octubre._
Es una cosa admirable y llena de encanto seguir a un gran genio en su
carrera, estar, en algśn modo, asociado a sus descubrimientos y recorrer
con él distancias que nunca se hubieran alcanzado sin guķa, como el
navķo acostumbrado a cortas travesķas, al que un piloto hįbil hace
surcar por entre mares inmensos y hacia puertos desconocidos. Asķ,
nuestra imaginación arrastrada en el sublime vuelo de tu musa, ”oh
divino Klopstock!, y recorriendo sobre sus huellas los espacios que tś
has poblado, se extrańa de los milagros que le rodean y se detiene
sobrecogido de espanto ”Con qué magnificencia reśnes bajo nuestros ojos
todo lo que la poesķa tiene de maravilloso, lo mismo cuando nos
introduces en los consejos del Altķsimo en que los įngeles celebran los
misterios del cielo y los querubines, penetrados de un religioso temor,
agitan en su huida sus alas de oro, que cuando nos descubres las grutas
tenebrosas de los infiernos, evocas, con una autoridad increķble, esos
įngeles vencidos que una eterna venganza persigue con eternos tormentos,
trémulos bajo sus cadenas ardientes y sus rocas calcinadas, o nos
transportas al gran sacrificio del Gólgota en que el Creador del mundo
se abandona a las angustias de la agonķa para redimir a sus verdugos!
Pero la lectura de la Biblia me ofrece aśn mįs deliciosos goces. No hay
circunstancia en la vida en que el hombre no pueda hallar consuelo en
alguno de sus pasajes; ninguna desgracia que ella no solemnice, ninguna
alegrķa que no embellezca: por eso es un libro emanado directamente del
cielo.
Con frecuencia, cuando la naturaleza, en todo el esplendor de sus galas
otońales, y con todos sus bosques diademados de oro y de pśrpura, sonrķe
al sol poniente, yo me siento en la pendiente de un ribazo, bajo alguna
ańosa encina, y releo los ingenuos bucólicos de los primeros tiempos, la
candorosa historia de Ruth y los cantos de amor de Salomón. Otras veces,
bajo los arcos góticos de una iglesia arruinada que eleva sus torres
solitarias en el valle, escucho; y, en el rumor del viento, que gime a
través de sus muros, como voces de bronce, creo percibir la palabra
profética de un Daniel o de un Jeremķas. Otras veces sobre la fosa de mi
padre y a la sombra melancólica de los įrboles que yo he plantado, me
acuerdo, con abundantes lįgrimas, de la historia de José y de sus
hermanos, porque yo que veķa hermanos en todos los hombres, también he
sido vendido por ellos y ellos son los que me han desterrado. Pero con
mįs frecuencia, cuando la noche, velada de negros cendales, avanza por
su silencioso camino, yo repito con Job, en la efusión de mi dolor, esta
profunda exclamación del alma desengańada: _æPor qué la luz ha sido dada
a un miserable y la vida a los que tienen la amargura en el corazón?_
_10 de octubre._
De buena gana romperķa mis pinceles cuando comparo la naturaleza de este
triste Occidente, mezquina y desgraciada, con esos climas favorecidos,
esos cielos puros y ese sol sin mancha del magnķfico Oriente, cuando
vago con el pensamiento, bajo las chozas nómadas y patriarcales de los
pastorales oasis o entre los augustos monumentos del viejo Egipto y
cuando el magnķfico habitante de esas felices regiones se eleva ante mis
ojos en toda la energķa de su primitiva grandeza y de sus formas
originarias, mientras aquķ observo cómo se han comprimido todas las
fuerzas y restringido todas las facultades. Cuando me parece ver al
įrabe, solo con su corcel, que como él respira toda la libertad de sus
soledades, cuando con la imaginación le veo franquear las arenas
tórridas o bien reposar bajo la sombra reparadora de las palmeras,
entonces me quejo a la Providencia de que me haya desterrado a una zona
frķa, en medio de una naturaleza tķmida y tan lejos de las soberbias
miradas del sol inspirador, y me pregunto: æPor qué los hombres me han
hecho cautivo y por qué me han conducido prisionero a sus ciudades?
”Hubieseis visto como yo al león del desierto arrojarse sobre la tierra
alterada, olvidando que ella arde, y saborearla largo tiempo entre sus
dientes!
He dicho en el desierto, porque entre los lazos de hierro de la sociedad
y bajo el peso de sus ignominiosas instituciones, vuestros órganos
relajados no podrķan soportar largo tiempo el esplendor de tan
exuberante naturaleza. Sus ricas prodigalidades no podrķan pertenecer al
hombre que se ha dejado degradar de la dignidad de su especie y que ha
traficado cobardemente con su independencia. ”Y cuįn profundamente se
siente humillada el alma generosa que ha comprometido todas sus fuerzas
en este contrato, cuando conoce el precio de su sacrificio, cuando se
encuentra subyugada por el audaz ascendiente de esos insolentes
dominadores, y cuando compara la presente con esas edades afortunadas de
la juventud del mundo en que las sociedades circunscritas en los
estrechos lķmites de las familias no reconocķan otros poderes que los
que le habķan sido conferidos por la Divinidad, ni otro jefe que el que
recibķan de la naturaleza!
Es entonces cuando se siente la necesidad de elegir entre las armonķas
de la tierra las que tienen una afinidad mįs particular con nuestra
miserable condición; es entonces, y yo lo he experimentado con
frecuencia, cuando se prefiere a la pompa radiante del sol las dudosas
claridades de la luna y los misterios de la noche, a los esplendores del
estķo, a las gracias de la primavera, a los opulentos dones del otońo,
la triste desnudez del invierno, las brisas frķas y las negras
escarchas.
Asķ, cuando mi alma se desprendió de sus juveniles ilusiones y cuando
no encontró ya nada que la pudiera retener entre los hombres, espió los
secretos de las tinieblas y las alegrķas silenciosas de la soledad,
comenzó a vagar por las moradas de la muerte y bajo los gemidos del
aquilón; por eso ella ama las ruinas, la oscuridad, los abismos, todo lo
que la naturaleza tiene de terrorķfico, y por eso ha estudiado, sin
necesidad de buscar otro modelo, algunos de los caracteres del
infortunio.
Sķ; lo repito, el invierno en toda su indigencia, el invierno con sus
pįlidos astros y sus desolados fenómenos, me promete mįs goces que la
orgullosa profusión de los hermosos dķas. Me place ver la tierra
despojada de su fecunda vestidura y flotando en esos horizontes brumosos
como en un mar de nubes. En medio de esas grandezas desvanecidas y de
esa vegetación ahogada, todo parece adquirir aspectos fśnebres, todo se
vuelve terrible y severo. A través de los velos grisįceos y de las nubes
formidables en que estį envuelto, se tomarķa al sol por un meteoro que
se extingue. Los rķos no tienen aquel estremecimiento divino, las
selvas no murmuran ni dan sombra. No se oye mįs que el crujido de la
rama muerta que se rompe y el zumbido del viento que se desliza silbando
sobre la llanura desolada. La śnica verdura que se ve es la hiedra que
extiende sus amplias alfombras por las paredes de las rocas, que se las
adosa a los muros rśsticos o envuelve con ellas el tronco de las viejas
encinas. Unicamente algunos abetos destacan aquķ y allį, entre la nieve
de las montańas, sus obeliscos oscuros, como otros tantos monumentos
dedicados a la memoria de los muertos... Y de cuando en cuando podéis
ver, en la lejanķa, algunos viajeros que cruzan precipitadamente la
llanura, o peregrinos que oran sobre una tumba.
_17 de octubre._
Después de abundantes lluvias, un torrente amplio y rįpido, alimentado
con todos los arroyos y barrancos, desciende desde lo alto de las
montańas, cae con el ruido del trueno, se lanza furioso en la llanura,
la llena de espanto y de desastre, destroza, invade, devora todo lo que
se opone a su paso, y, arrastrando en su loca carrera įrboles arrancados
de raķz, rocas y ruinas, rueda y se precipita rugiendo en el Salza.
Si sobre esos bordes veis un grupo de įlamos que opone dulcemente su
tranquila majestad a la agitación vehemente de la corriente, nuestro
espķritu no puede por menos que entregarse a pensamientos graves y
religiosos, y meditįis tristemente sobre esas vanas grandezas del mundo
que aparecen de pronto, como esos torrentes, sin que se conozca el
origen, que, como él, pasan entre estrépitos y devastaciones y como él
se pierden en el abismo.
En cuanto a mķ, sonrķo con piedad ante los cuidados pueriles que el
hombre siente, mientras que el tiempo arrastra en su porvenir siempre
naciente el corto presente de que gozan; y al considerar que la vida no
es mįs que un momento que huye en medio de la inmensa eternidad, siento
que mis penas disminuyen.
_19 de octubre._
Esta noche me encontraba en esa situación indefinible que no tiene casi
nada de la actividad de la vida, pero que tampoco es el sueńo. Creķ oķr
una mśsica muy melodiosa, de una expresión suave y conmovedora, y cuyos
sonidos eran modulados con tanta dulzura, que ni siquiera el arpa los
hubiera podido producir mįs tiernos y mįs seductores. Se hubiera dicho
que era un concierto angélico, pero su armonķa inconstante y caprichosa
no multiplicaba mis alegrķas mįs que para multiplicar mis pesares;
apenas habķa conseguido retenerla, cuando me escapaba de nuevo. En fin,
después de una cadencia sollozante que resonó largo tiempo en mi alma,
cesó y no oķ mįs que un ruido sordo parecido al de un rķo lejano. Luego
una mano frķa se posó pesadamente sobre mi corazón; un fantasma se
inclinó hacia mķ y pronunció mi nombre con voz penetrante, y yo sentķ
que el aliento de su boca me habķa helado. Me volvķ y creķ ver a mi
padre, no como era antes, sino como una forma vaga y sombrķa, pįlido,
desfigurado, los ojos hundidos, las pupilas sangrientas y los cabellos
en desorden; después se alejó, haciéndose cada vez menos distinto y
disminuyendo en la oscuridad, como una luz presta a extinguirse. Quise
lanzarme en su seguimiento, pero, en el mismo instante, la luz, la voz,
el fantasma, todo se desvaneció con mi desvarķo y no abracé mįs que el
vacķo.
_23 de octubre._
Puesto que es verdad que, desde el comienzo de este corto trįnsito de la
vida, todo lo que vemos a nuestro alrededor no nos deja mįs que pesares,
dichoso el sabio que se envuelve en su manto, se abandona en su esquife
y se aleja sin volver los ojos a la orilla. Pero carezco de este difķcil
valor.
Yo mismo me extrańo de las vacilaciones de mi corazón y de la ciega
facilidad con que acoge diariamente nuevas quimeras. Todo lo que tiene
una apariencia de novedad le seduce, porque sabe que su estado actual es
el peor y siempre saldrį ganando con el cambio. Quiere emociones
desiguales y diferentes, una manera de ser diversa y fortuita, porque ha
observado que el azar le daba mejor resultado que la previsión. No
obstante, es tal su inquietud, que en medio de las agitaciones que
busca, desea aśn el reposo, śnicamente, quizį, porque el reposo es una
cosa distinta de lo que él experimenta diariamente, pero no tarda en
fatigarse del mismo reposo. No ve la dicha mįs que lejos de él, y, desde
que cree haberla visto en alguna parte, rompe, para alcanzarla, los
nudos que le atan al lugar donde se encuentra; ”dichoso si pudiera
romperlos todos! æQué ocurre mientras tanto? Antes de haber recorrido la
mitad del camino que nos conduce al sitio deseado, el prestigio cesa y
el fantasma se desvanece, burlįndose de nuestras esperanzas. ”Dios me
preserve de vivir mucho tiempo asķ!
«”Acercarme a Eulalia!--decķa yo esta mańana--, ”sķ, vivir a su lado!
”habitar donde ella habita! ”respirar el aire que respira!» Y, desde
entonces, todo lo que veo aquķ me importuna.
_30 de octubre._
El otro dķa, casi sin darme cuenta, me encaminé hacia Salzburgo; pero,
desde que vi la fortaleza de la montańa, las flechas de las iglesias,
las cśpulas de los palacios, y desde que pude enlazar la sensación que
experimentaba con todos mis recuerdos, me encontré tan poderosamente
arrastrado, que por nada del mundo hubiese cambiado de dirección.
Mientras tanto la noche se aproximaba y las brumas espesas y lluviosas
hacķan aśn mayor la oscuridad. No tenķa necesidad, ademįs, de
recogimiento y de libertad de espķritu y no querķa entrar en la ciudad
hasta después de haber acostumbrado mi alma a las agitaciones que la
amenazaban. Me abandoné con voluptuosidad a aquella noche larga y
rigurosa en la que nada limitaba la independencia de mi pensamiento.
Todos esos cuadros que el dķa anima y colorea, todo lo que me recuerda
la vida me enoja y me contrarķa. Si hay en mķ alguna actividad poderosa,
si siento algunas veces en mķ una fuerza superior a la del hombre, es en
el aislamiento de la noche y en la contemplación de las tumbas. Todas
las ideas sublimes nacen del corazón, y el corazón del hombre estį hecho
de dolor y de sombras.
Al pasar por la aldea donde vi enterrar a Cornelia, y donde conocķ al
marido de Eulalia, penetré en el cementerio por las brechas del muro. La
oscuridad era profunda. Los bśhos de la vieja iglesia gemķan o silbaban
en las cornisas. La campana, lentamente movida por el aire, producķa
sonidos quejumbrosos y, de pronto, no sé qué acentos lśgubres se
elevaron a mi lado. Entonces un hombre se atravesó en mi camino, y
después, inclinando la cabeza sobre el pecho, pronunció el nombre de
Cornelia. Era Guillermo, y el Cielo me permitió darle algunos consuelos;
porque la voz de los desgraciados llega fįcilmente al corazón de los
desgraciados y se dice que los que han sufrido mucho conocen palabras
para calmar el dolor. Conversamos largo rato.
«--Si yo hubiese querido--me dijo--, es fįcil dejar la vida, y los dķas
del hombre pueden abandonarse como un vestido. Pero, æme atreveré a
decķrselo? era media noche; yo estaba sentado sobre esas piedras y
dispuesto a romper el frįgil talismįn de la existencia, ocupaba mi
imaginación en la contemplación de los tiempos pasados, uniéndolos todos
en mi pensamiento. Ya todos los acontecimientos transcurridos se
sucedķan en mi memoria como las reminiscencias de un sueńo, pero yo
aspiraba aśn al porvenir, y este porvenir incierto lo llenaba con mis
quimeras, cuando, de pronto, una idea horrible me sobrecogió. ”El
porvenir!--exclamé--, æy con qué derecho, miserable suicida, te atreves
a hacer planes sobre el porvenir? Has querido dejar de ser antes de que
llegase tu hora, æy quién sabe si tu castigo serį el no ser jamįs?
Encuentras una salida para librarte de los dolores de la vida, pero,
æquien sabe si te cierras las puertas de la eternidad? Cornelia, la mįs
pura de las hijas de la tierra, te espera mientras tanto entre los
justos, y, con una alegrķa inefable se prepara a iniciarte en las
delicias del cielo... Pero el que ha destruido la imagen de Dios no
vivirį ya mįs; ha sembrado la muerte y recogerį la nada.
»Después he reflexionado mucho--ańadió Guillermo tras un buen
silencio--, y creo que el que se da la muerte frustra las intenciones
de la Divinidad; y reflexionando sobre este gran nśmero de relaciones
que enlazan al hombre con todos los objetos terrestres, yo le he
considerado como el centro de una multitud de armonķas que nacen y
perecen con él, de modo que no puede caer sin arrastrar toda una
creación en su caķda, y el śltimo suspiro que exhala lleva el luto a
toda la naturaleza. Meditando sobre esas cosas, he reconocido que la
suprema virtud consiste en amar a sus semejantes, y la suprema sabidurķa
en soportar su destino.
»Ya sé, no obstante, que la razón del hombre es una cańa que cede a
muchos huracanes; yo mismo ”ay! tengo la penosa experiencia de que es
difķcil luchar con el dolor cuando no se le opone la ausencia y sobre
todo la religión. Por eso he resuelto desterrarme de aquķ y buscarme una
tumba en otro sitio. Cerca de Donnawert hay un antiguo monasterio, cuyos
muros bańa el Danubio, y al cual se llega después de atravesar un bosque
de abetos de un aspecto triste y formidable. Aquel lugar estį lleno de
misterios y de solemnidad; y el alma se abandona a sentimientos de un
orden tan sublime que, segśn se dice, hace olvidar, por un privilegio
milagroso, todas las antiguas emociones de la vida. Ese monasterio serį
mi asilo.»
El dķa nos sorprendió en esta conversación. El sol se levantaba por
detrįs de la torre de la iglesia y la coronaba con sus rayos como una
pįlida aureola; el aire estaba cargado de vapores hśmedos y, a través de
la niebla que nos envolvķa, se nos hubiera podido tomar por sombras que
erraban entre las sepulturas. Comprendķ que era la hora de separarnos,
besé tiernamente a Guillermo y abandoné el cementerio. Pero, al entrar
en Salzburgo--yo no sé qué presentimiento espantoso...--mi corazón se ha
oprimido, mi mirada se ha oscurecido y el sentimiento de la vida me ha
abandonado.
CONCLUSIÓN
Aquķ acaba el diario de Carlos Munster. Parece que hubo de experimentar
agitaciones tan violentas, que ni siquiera pudo darse cuenta de ellas;
después no encontramos mįs que notas de poca importancia sobre sus
relaciones con Guillermo, hasta la partida de aquél para el convento de
Donnawert. Lo que vamos a transcribir aparece escrito por otra mano en
el original.
Desde hacķa algśn tiempo la melancolķa del seńor Spronck aumentaba
continuamente; habķa oķdo hablar de Carlos Munster antes de la boda; le
creķa muerto cuando se casó con Eulalia, y al saber su regreso,
presintió todo lo que los infortunados amantes tendrķan que sufrir. El
acontecimiento que le representó de una manera tan viva la pérdida que
algunos ańos antes experimentara, fue el golpe de gracia para su
dolorido corazón, y, perseguido por sus propios dolores y por los que
causaba a los demįs, su carįcter contrajo algo de siniestro y de
espantoso. Los cuidados de Eulalia contribuķan a aumentar sus dolores, y
cuando la joven se aproximaba a su marido con una mirada llena de
ternura y de dulzura, él volvķa tristemente la cabeza y la rechazaba
gimiendo. Por aquel entonces la casualidad le hizo saber que Carlos, al
que se habķa creķdo muy lejos, habķa vuelto a Salzburgo después de pasar
algunas semanas en su aldea natal. Esta noticia pareció al principio
consolarle mucho, pero la misma noche su estado empeoró, de tal modo,
que se temķa verle expirar a cada instante. Carlos, a quien una carta
del desgraciado marido de Eulalia habķa enviado a llamar, acudió
presuroso. El seńor Spronck estaba tendido, sin conocimiento y casi sin
vida. Eulalia, arrodillada ante su lecho, bańaba las manos del moribundo
con sus lįgrimas, y una lįmpara, a punto de apagarse, arrojaba una tenue
claridad sobre aquella escena de dolor. Al ruido que hizo la puerta al
abrirse, el moribundo hizo un movimiento; con la vista fija y la
fisonomķa inmóvil, estaba en la situación de un hombre que despierta de
una pesadilla y trata de reconciliar sus sentidos con los objetos que le
rodean. Finalmente, pareció que la luz se hacķa en su cerebro y
pronunció con voz fuerte y clara el nombre de Carlos Munster. Este
estaba a algunos pasos de distancia, y al verle Spronck, le saludó con
una sonrisa tan tierna y tan paternal, que Carlos se dejó caer de
rodillas ante él. Entonces el seńor Spronck impuso sus manos sobre su
esposa y sobre su amigo; y después de haber reunido todas las fuerzas de
su alma, les describió con acento conmovedor las adversidades que habķan
envenenado su juventud, el dolor de las pruebas a que habķa sido
sometido y, sobre todo, el encarnizamiento de la funesta fatalidad que
les habķa envuelto a ellos en su propio destino. Les pidió perdón por el
mal involuntario que les habķa causado, les habló de su próximo fin, y,
enlazįndoles con sus brazos, acabó asķ: «Sed felices ahora que mi
miserable vida no puede ser un obstįculo; sed felices ahora que voy a
devolver a la tierra este corazón destrozado por la desesperación; sed
felices y no tengįis remordimiento por los dķas que quizįs aśn la suerte
me habrķa reservado, porque yo no podķa esperar nada mįs agradable que
esto que me es permitido legaros: un porvenir sin alarmas que podrį
resarciros de las penas que os haya causado. Permitiendo que mi muerte
haya sido un beneficio para los que yo amo, el Cielo habķa colocado en
mi muerte la śnica alegrķa que yo podķa gozar aquķ abajo. El me
perdonarį, sin duda, el haber apresurado la hora y no me condenarį, como
los hombres. Amaos, al menos, y perdonadme.
Después de estas palabras, su pecho se levantó con gran esfuerzo, su
cuerpo se estremeció y la voz expiró en sus labios. Eulalia huyó de la
habitación lanzando gritos espantosos, y Carlos perdió el conocimiento.
Cuando algśn tiempo después volvió en sķ, la lįmpara ya no brillaba y no
le quedaban, de lo que habķa pasado, mįs que ideas vagas e inciertas,
como las ilusiones de la noche. Extendió los brazos a tientas y tropezó
con un cuerpo inmóvil y frķo. Los hombres que habķan acudido para
conducir aquellos despojos a la tumba, le trasladaron a Salzburgo.
Las profundas impresiones que habķa recibido no eran de naturaleza que
pudiesen borrarse prontamente. Pasó un mes antes de que su espķritu se
hubiese repuesto de aquellas emociones violentas. Entonces recibió una
carta de Eulalia; a la sola presencia de aquella escritura tan querida,
cambió de aspecto y de color; sus mejillas se inflamaron, toda su vida
pareció asomar a sus ojos, y en la inquietud que le agitaba se hubiera
podido ver que su espķritu estaba fluctuando entre el temor de saber su
suerte y el tormento de ignorarla. Poco a poco recobró la calma y la
tranquilidad. Se habķa resignado a todo. Eulalia le declaraba, como él
esperaba, que no podķa concebir sin horror la idea de un nuevo enlace
después de la muerte voluntaria de su primer marido; que estaba segura
de que él tampoco querrķa una dicha que habķa costado tan cara, si es
que podķa llamarse dichosa una unión que dependiese de tal causa; que
aprovecharse del generoso atentado del seńor Spronck era hacerse casi
autor de él y atraerse el castigo; que era conveniente, al contrario,
dedicar la vida a expiarlo y colocarse como justos holocaustos entre la
cólera de Dios y esa sombra abnegada que se habķa entregado a su
castigo. Acababa diciendo que cuando recibiese aquella carta, ella ya
estarķa separada del mundo por una barrera que no es posible franquear
cuando se ha cerrado tras de sķ y que iba a entrar en la vida religiosa.
Carlos leyó muchas veces la carta con la misma resignación. Después la
dobló, imprimió un ardiente beso sobre ella y la colocó sobre su
corazón, al lado de una cinta que habķa pertenecido a Eulalia. En
seguida escribió a Guillermo comunicįndole su proyecto de retirarse al
monasterio de Donnawert; después distribuyó su patrimonio entre algunas
familias pobres de Salzburgo, porque él ya no tenķa a nadie.
Emprendió el viaje en uno de los primeros dķas de enero. Cuando hubo
llegado cerca del convento de Eulalia, a una legua de la ciudad, se
sentó ante los muros del claustro y allķ permaneció muchas horas, pero
no vio ni oyó nada. Algunos conocidos suyos pasaron por delante de él,
sin que él los viera. Llevaba la cabeza despeinada, la barba larga, su
color era lķvido y su mirada extraviada; a pesar del rigor de la
estación, sólo le cubrķa una especie de tśnica grosera, pujada por el
viento, caķa en torbellinos sobre su cabeza y un aquilón helado silbaba
entre los pliegues de su ropa. Finalmente, cuando el sol declinaba, se
levantó de su asiento, y se alejó con paso precipitado. El cielo se
habķa aclarado mucho, la luna se levantó sin nubes, la noche era
tranquila.
Pocos dķas después, la temperatura volvió a cambiar y la lluvia cayó de
nuevo; las nieves y los hielos fundidos descendieron de las montańas y
aumentaron el curso de los rķos. Todos los trabajos quedaron
suspendidos, todos los caminos desiertos. No obstante, por aquella época
se vio a Carlos en una aldea bastante próxima a Donnawert. Su rostro
estaba cubierto en parte por su cabellera, sus pies, desnudos, y su
ropa caķa en pedazos sobre su cuerpo. Tuvo ocasión de hablar con
alguien; su voz, sus gestos, su mirada denotaban una profunda alienación
mental. Es probable que la soledad hubiese dejado mayor actividad al
dolor, y que su razón, mal curada de las fuertes pruebas a que habķa
sido sometida, hubiese acabado por ceder. Se ańade que algunas almas
compasivas se habķan esforzado en retenerle haciéndole observar que los
caminos estaban impracticables y que era peligroso continuar el viaje;
pero él se obstinó en su resolución.
Al dķa siguiente se desbordó el Danubio.
Mientras tanto, Guillermo se extrańaba de que Carlos no hubiese llegado;
y contaba impaciente los dķas transcurridos desde aquel en que su amigo
debķa de llegar. Pero sus temores aumentaron aśn cuando vio que la
inundación, que habķa llegado hasta el monasterio, habķa cubierto toda
la campińa e interrumpido todas las comunicaciones. Tan pronto seguķa
con la vista inquieta aquel mar casi inmóvil, tan pronto la seguķa en
sus decrecimientos haciéndole creer que ya faltaba muy poco para llegar
a sus lķmites naturales; y a medida que las tierras comenzaban a
elevarse aquķ y allį como pequeńas islas, su corazón renacķa a la
esperanza. Una vez, entre los restos que el rķo arrastraba, creyó ver
algo informe y lķvido que las ondas empujaban contra los arrecifes y que
desaparecķa para volver a aparecer hasta que fue abandonado sobre un
banco de arena.
Impulsado por una vaga pero invencible curiosidad, descendió del
claustro, atravesó la iglesia, y cuando hubo llegado al pie de sus
muros, reconoció el objeto que le habķa atraķdo. Se aproximó y se
estremeció de horror. Un cadįver casi desnudo, pįlido, destrozado,
cubierto de musgo y de fango, los miembros crispados, los cabellos ralos
y sangrientos, y a través del desorden de aquellas facciones deshechas y
mancilladas, un aspecto lleno aśn de nobleza y de dulzura; asķ fue como
Carlos Munster se ofreció a su vista. Guillermo entonces, sin lanzar una
queja ni derramar una lįgrima, envolvió aquel cuerpo sin vida con su
hįbito negro, lo cargó sobre su espalda y lo llevó al monasterio.
Detśvose en el atrio de la escalera, y después de haber depositado su
triste carga en el suelo, convocó por medio de la campana a los
religiosos del convento. Cuando se hubieron reunido a su alrededor y los
vio dispuestos a oķrle, levantó bruscamente el velo bajo el cual se
ocultaba su amigo, y les dijo con voz trémula y dolorosa: «Este es
Carlos Munster.» Pero la palabra expiró en sus labios, sintió que las
fuerzas le faltaban y cayó sobre el cadįver. Al abrir los ojos no vio
mįs que a un hermano que le dijo que la comunidad no habķa creķdo
prudente conceder a su amigo sepultura católica, porque en el misterio
en que habķa sobre la naturaleza de su muerte, habķa temido excederse en
sus deberes rodeando el ataśd del infortunado de las pompas de la
religión.
Guillermo se levantó, cogió a su amigo en sus brazos y se dirigió
silenciosamente a la orilla del rķo, donde cavó una fosa, colocando
encima una piedra con una sencilla inscripción, pero el primer vendaval
llenó la inscripción de arena y polvo, y la primera crecida del Danubio
arrastró piedra, sepultura y cadįver.
Guillermo murió al ańo siguiente.
Eulalia aśn vive; ahora tiene veintiocho ańos.
LAS MEDITACIONES DEL CLAUSTRO
1803
La existencia del hombre desengańado es un largo suplicio; sus dķas
estįn sembrados de desengańos y sus recuerdos llenos de remordimientos.
Se nutre de absenta y de hiel; el comercio de los hombres se le ha hecho
odioso; la sucesión de las horas le fatiga; los cuidados minuciosos que
constituyen su obsesión le importunan y le sublevan; sus propias
facultades son una carga para él, y maldice, como Job, el instante en
que fue concebido.
Vacilante bajo el peso de la tristeza que le anonada, se sienta al borde
de su fosa y, en la efusión del dolor mįs amargo, eleva los ojos al
cielo y pregunta a Dios si es que su providencia le ha abandonado.
Tan joven aśn y tan desgraciado, desilusionado de la vida y de la
sociedad por una experiencia precoz, extrańo a los hombres que han
lacerado mi corazón, y privado de toda esperanza, he buscado un asilo en
mi miseria y no lo he encontrado. Me he preguntado si el estado actual
de la civilización era tan desesperado que no tenķa ya remedios para las
calamidades de la especie, y si las instituciones mįs solemnes
consagradas por el sufragio de los pueblos adolecķan también del defecto
de la corrupción universal.
Caminaba al azar, lejos de los caminos frecuentados, porque yo evito el
encuentro con los que la naturaleza me ha dado por hermanos, y temķa que
la sangre que caķa de mis pies desgarrados no les sirviera de rastro.
A la vuelta de un sendero hundido en el fondo de un valle sombrķo y
agreste, vi un dķa un viejo edificio de una arquitectura sencilla pero
imponente, y la sola contemplación de aquel lugar hizo descender a mis
sentidos el recogimiento y la paz.
Llegué hasta el pie de los muros y presté atento oķdo a los rumores de
su soledad, pero no oķ mįs que el viento del norte que gemķa débilmente
en los patios interiores y el grito de las aves de presa que
revoloteaban sobre las torres. En la parte exterior no encontré mįs que
puertas rotas sobre sus goznes, grandes vestķbulos, sobre los que no se
veķan huellas humanas, y celdas desiertas. Después, descendiendo por los
estrechos escalones, a la claridad de un tragaluz, en los subterrįneos
del monasterio, avancé lentamente por entre los restos de la muerte de
que estaban sembrados; y, deseoso de entregarme sin distracción, al
sentimiento vago y casi dulce que me inspiraba la solemnidad de aquel
retiro, me senté sobre un ataśd destruido. Cuando me acordé de las
asociaciones venerables que habķa de ver tan poco tiempo y echar de
menos tantas veces, cuando reflexioné sobre esa revolución sin ejemplo
que las habķa devorado en su carrera de fuego, como para arrebatar a las
personas honradas hasta la esperanza de un consuelo posible, cuando yo
me dije, en la intimidad de mi corazón: «Este lugar hubiera sido tu
refugio, pero no te han dejado nada; sufrir y morir, tal es tu destino»,
”oh! cuįn grandes y conmovedores me aparecieron los pensamientos que
presidieron la inauguración de esos claustros, cuando la sociedad,
pasando de los horrores de una civilización excesiva a los horrores
infinitamente mįs tolerables de la barbarie, y en esta hipótesis en que
el retorno al estado de la naturaleza y hasta del gobierno patriarcal no
era mįs que la quimera de algunos espķritus exaltados, esos hombres de
una austera virtud y de un carįcter augusto erigieron, como el depósito
de toda la moral humana, las primeras constituciones monįsticas.
Esos monasterios conservadores fueron otros tantos monumentos a la
religión, a la justicia y a la verdad.
La manķa de la perfección, de donde derivan todas nuestras desviaciones
y todos nuestros errores, estaba a punto de renacer; el mundo iba a
civilizarse quizįs una vez mįs. Todos los pensamientos generosos, todos
los afectos primitivos volverķan a borrarse, y los oscuros solitarios lo
habķan previsto. Modestos y sublimes en su vocación, no aspiran mįs que
a conservarnos la belleza moral, perdida en el resto del universo.
El que era rico hace de sus bienes el patrimonio de los pobres.
El que era poderoso e imponķa a su alrededor órdenes inviolables, se
pone rudo cilicio y entra con sumisión en las vķas que le son
prescritas.
El que ardķa en amores y en deseos, renuncia a los placeres prometidos y
abre un abismo entre su corazón y el mundo.
El menor sacrificio del mįs débil de esos anacoretas, harķa la gloria de
un héroe.
Examinemos, no obstante, con una escrupulosa atención lo que esa sagrada
milicia pueda tener de chocante para los sabios de nuestro siglo, y por
qué crķmenes los humildes cenobitas se han atraķdo esa animadversión
furiosa, śnica en los anales del fanatismo.
Ellos eran įngeles de paz que se entregaban en el silencio de la soledad
a la prįctica de una moral excelente y pura y que no aparecķan entre los
hombres mįs que para ofrecerles algśn beneficio.
Sus mismos ocios estaban consagrados a la oración y a la caridad.
Dirigķan la conciencia de los padres, presidķan la educación de los
nińos, protegķan, como las hadas, los primeros dķas de los recién
nacidos sobre los que atraķan los dones del Cielo y las luces de la fe.
Mįs tarde, guiaban sus pasos en los senderos difķciles de la vida, y
cuando ésta llegaba a un perķodo supremo, ellos sostenķan al débil
viajero en las avenidas de la tumba y le abrķan la eternidad.
Que no se diga que el desgraciado es un anillo roto en la cadena de los
seres.
El pobre expirante sobre la paja, estaba al menos acompańado de sus
exhortaciones y de sus consuelos.
Comprendķan a todos los afligidos en una misma compasión. Su viva
caridad se informaba menos de la culpa que de la desgracia, y por eso
encantaban con sus consuelos la agonķa de los moribundos y la tristeza
de los prisioneros; y si el inocente les era querido, no odiaban al
culpable. æAcaso el crimen no necesita también la piedad?
Cuando la justicia habķa encontrado una vķctima, y el paciente,
abandonado de todo el mundo, avanzaba lentamente hacia el cadalso, podķa
ver a su lado a esos emisarios divinos de la religión, y sus ojos, antes
de cerrarse, leķan en sus ojos resignados la promesa de la salvación.
Sus modestas miradas se enriquecķan, no obstante, con los mįs ilustres
recuerdos. Habķan visto poderosos monarcas abdicar la pśrpura ante sus
altares y guardaban en sus relicarios el cetro de Amadeo y la doble
corona de Carlos V.
Habķan dado jefes al mundo cristiano; Padres y oradores a la Iglesia;
intérpretes y mįrtires a la verdad.
Los fundadores eran elegidos que Dios habķa inspirado; sus reformadores,
hombres valerosos y entusiastas que el infortunio habķa instruido. Es
en medio de ellos que floreció el genio de Abelardo, cuya memoria estį
ligada a todos los sentimientos de piedad y de amor. También fue en la
oscuridad de sus celdas donde Rancé ocultó sus penas y donde aquel
espķritu ingenioso que a los doce ańos habķa adivinado las delicadas
bellezas de Anacreonte, abrazó libremente, a la edad del placer, las
austeridades de que nuestra debilidad se asusta.
En fin, sus maneras, sus costumbres y hasta sus vestidos participan del
carįcter noble y severo de su misión.
Casi contemporįneos del verdadero culto, su origen se remonta ademįs a
los esenios de la Siria, a los terapeutas del lago Moeris. Los desiertos
del Įfrica y del Asia hablaban de sus grutas.
Vivķan en comśn como el pueblo de Licurgo y se trataban fraternalmente
como los jóvenes guerreros tebaicos.
Tenķan remedios secretos como los sacerdotes de Isis.
Algunos se abstenķan de la carne de los animales y del uso de la
palabra como los discķpulos de Pitįgoras. Otros usaban la tśnica y el
gorro de los frigios, y otros, en fin, ceńķan sus rińones como el hombre
primitivo.
Las órdenes de las mujeres no presentaban armonķas menos maravillosas.
Su vida era casta como la de las musas. Cantaban con una voz melodiosa y
habitaban en lugares retirados.
Algunas usaban velos y bandas como las vestales, otras tśnicas flotantes
como las romanas, o cascos y armaduras como las jóvenes sįrmatas.
Unas se dedicaban al cuidado de los nińos abandonados, como otras tantas
madres dadas por la Providencia, otras vendaban las heridas de los
guerreros, como las princesas de los siglos heroicos y las castellanas
medioevales.
Guardaban las memorias de las Eloisa y de las Chantal, de las Luisa y de
las La Valličre; contaban entre los suyos los nombres de muchas hijas y
de muchos amantes de reyes que habķan cambiado los esplendores del lujo
y las ilusiones de la voluptuosidad por el sayal y los trabajos de la
penitencia.
En fin, cuanto mįs profundizo la historia de esos monjes tan
desacreditados, mįs admiro y venero la extensión de sus trabajos.
Caballeros de la fe en Rodas y en Jerusalén; holocausto de la fe entre
los idólatras; conservadores de la cultura en toda Europa y propagadores
de la moral en ambos hemisferios; artistas y literatos en la China;
legisladores en el Paraguay; instructores de la juventud en las grandes
ciudades y patrones de los peregrinos en los bosques; hospitalarios en
el monte de San Bernardo, y redentores de cautivos en Argelia, yo no sé
si las malas acciones que se les atribuyen podrķan contrapesar tantos
servicios; pero se me ha demostrado que una institución perfecta serķa
contradictoria a nuestra esencia, y que si es verdad que las
asociaciones monįsticas no carecen de inconvenientes, es porque el genio
del mal ha impreso su sello en todas las creaciones humanas.
æQué esperabas, pues, de tus orgullosas tentativas, innovador
sedicioso? æAnonadamiento o perfección? El primero de esos deseos es
quizįs un crimen; el segundo es seguramente el mįs vano y el mįs
peligroso de los errores. Lleva, si quieres, la antorcha de Eróstrato al
edificio social; mi corazón estį bastante amargado para aprobarte; pero
puesto que el Cielo ha querido que habitįsemos una tierra en la que todo
es imperfecto, a excepción del dolor, no ensayes mįs esas reformas
parciales que sólo servirįn de monumentos a tu nulidad.
”Y qué! ”ellos han analizado el corazón del hombre, han sondado todas
sus profundidades, han estudiado todos los movimientos y no han
presentido siquiera una sola de esas ocasiones para las cuales la
religión habķa inventado los claustros! Terrores de un alma tķmida que
carece de confianza en sus propias fuerzas; expansión de un alma
ardiente que tiene necesidad de aislarse con su Creador; indignación de
un alma afligida que ya no cree en la dicha; actividad de un alma
violenta amargada por la persecución; debilidad de un alma consumida
que la debilidad ha vencido; æqué especķficos oponen ellos a tantas
calamidades? Preguntįdselo a los suicidas.
He ahķ una generación entera a la cual los acontecimientos han dado la
educación de Aquiles. Han tenido por alimentos la medula y la sangre de
los leones; y ahora que un gobierno, que no deja nada al azar y que fija
el porvenir[A], ha restringido el desarrollo peligroso de sus
facultades; ahora que se ha trazado a su alrededor el cķrculo de Popilio
y que se le ha dicho como el Todopoderoso a las olas: «De aquķ no
pasaréis», æsabéis lo que tantas pasiones ociosas y tantas energķas
reprimidas pueden producir de funesto? æsabéis cuįn próximo estį a
abrirse al crimen un corazón impetuoso entregado al aburrimiento? Yo
declaro con amargura, con espanto: ”la pistola de Werther y el hacha del
verdugo han diezmado nuestras filas!
ESTA GENERACIÓN SE LEVANTA A DIOS Y PIDE CLAUSTROS.
Paz completa a los dichosos de la tierra, pero maldición a los que
niegan un asilo al infortunio. El primer pueblo que consagró entre el
nśmero de sus instituciones un lugar de reposo para los desgraciados,
fue sublime. Una buena sociedad provee a todo, incluso a las necesidades
de los que se separan de ella por su gusto o porque no tienen mįs
remedio.
Mientras tanto, habķa vuelto al piso superior y, apoyįndome contra una
columna gótica, adornada con tristes emblemas, advertķ unos caracteres
penosamente trazados sobre una de las caras del zócalo, y leķ lo
siguiente:
«Viendo la ceguera y las miserias del hombre, y esas contrariedades
sorprendentes que se descubren en su naturaleza, y mirando al universo
entero mudo y al hombre sin luz, abandonado a sķ mismo y como extraviado
en este rincón del universo, sin saber quién le ha puesto en él, qué ha
venido a hacer, cuįl haya de ser su destino futuro, yo me espanto como
el hombre a quien hubiesen llevado dormido a una isla desierta llena de
peligros, y se despertase sin conocer dónde estį ni los medios de
salir; reflexionando sobre esto me admira cómo el hombre no se desespera
por tan miserable estado.»
En estas lķneas Pascal ha bosquejado toda la historia del género
humano.
ADELA
1820
PREFACIO[B]
Estamos lejos de la época en que el lector deseaba en las novelas esos
desarrollos hįbilmente conducidos que aumentan el interés de una acción
a la que concurren todas las circunstancias; esos detalles de costumbres
y de caracteres que hacen vivir en el espķritu las cosas y las personas,
el atractivo extraordinario y punzante de las combinaciones libres de la
imaginación, conciliado a fuerza de arte con la verosimilitud de la
historia. A la generación actual, impaciente de sensaciones fuertes y
variadas, le importa poco encontrar en las producciones del espķritu
esa acertada medida, esa exquisita conveniencia, en estilo tan puro y
tan delicado que distinguen a los inimitables novelistas de Francia y de
Inglaterra, a los Lesage y a los Fielding, a los Rousseau y a los
Richardson. El alma no sale casi de su situación actual mįs que para
cambiar el orden de sus emociones, para renovar la especie, para
distraerse por sensaciones mįs poderosas; y es muy cierto que las
emociones puramente sociales de nuestro siglo han debido hacernos mįs
difķciles a las emociones novelescas. Ahora, cuando nuestra curiosidad,
aguijoneada por una increķble variedad de cuadros que no ha buscado, se
decide a buscar algo fuera de la esfera de las ideas positivas, es
natural que se interese menos por los hechos que por las pasiones, por
las circunstancias materiales de un relato que por el sentimiento
indefinido que harį nacer, ver las aventuras verdaderas o falsas de un
personaje indiferente que por no sé qué _idealidades_, las cuales, sin
constituir un carįcter particular, corresponden mįs o menos con las
necesidades, los afectos, las ilusiones de la mayorķa, en las épocas
desgraciadas de la sociedad. Este orden de ideas es lo que se llama
desde hace algśn tiempo la _ola_ en literatura, y ya se sabe que la
literatura es la expresión escrita de la moral. Esto es lo que querķa
decir para justificar el género de esta obra, en la que no se
encontrarįn mįs que caracteres esbozados, hechos entrevistos, el cuadro
defectuoso, en fin, de una obra mįs que mediocre, que no he tenido el
tiempo, ni el talento, ni la fuerza de hacer mejor.
Como es mi héroe, con todos sus errores y pasiones, el que habla, pido
permiso al lector para hablar de él. Para Gastón ha pasado ya la edad de
las ilusiones, y no es que su corazón esté fatigado, pero sķ marchito
por la experiencia. La costumbre de los disgustos le ha hecho sombrķo y
tķmido. La costumbre de los desprecios le ha hecho desconfiado. Es como
todos los hombres que han sufrido mucho. Teme las emociones nuevas
porque siempre ha perdido en el cambio, pero las experimentarį
necesariamente porque hay almas que sienten la necesidad de ellas y las
buscan a su pesar. Su sensibilidad se ha debilitado, pero él la cree
extinguida. Su mismo estilo serį mįs sencillo, mįs descuidado que de
ordinario. La poesķa de las expresiones se decolora con la poesķa de los
sentimientos. No obstante, la primera chispa que reanimarį este volcįn
harį salir de su seno relįmpagos mįs amenazadores que nunca. Esto no
serį una serie no interrumpida de ideas y de acciones vehementes, una
manera continuamente violenta de ser y de sentir; serįn movimientos
raros, pero impetuosos y terribles, que, no obstante, no producirįn
nunca el mal absoluto, excepción distintiva y cierta en favor de las
pasiones que tienen su fuente en una organización elevada. No intentaré
disculparme por haberme encarińado por su carįcter, ni tampoco diré las
razones particulares que me han decidido a pintarle bajo diversos
aspectos. El interés que me haya tomado a mi pesar, no excusarį la
multiplicidad de mis ensayos. Por haber vivido en un orden de
sensaciones afortunadamente poco comśn, no se adquiere el privilegio de
escribir malas novelas.
Esto exige una justificación mįs especial. Con su corazón recto, pero
muy exaltado, Gastón no ha podido defenderse de la influencia del
espķritu de paradoja que ha presidido por completo la educación de las
śltimas generaciones. Este espķritu se desarrolla en razón de la
situación de Gastón, cuando la dicha de su vida viene a depender de una
regla de conveniencia social y siente la posibilidad de justificar a sus
propios ojos una falta por un sofisma. Una novela no es una conclusión y
menos aśn las opiniones de un personaje de novela, que no pretende ser
eminentemente razonable, contra las conveniencias pśblicas a las que la
razón de los siglos ha reconocido la importancia. Por otra parte, no
seré yo el que acuse a los hombres que declaman contra ciertas
consecuencias por aversión a todos los principios, y que no combaten, en
el fantasma de la nobleza actual, mįs que la existencia aśn positiva de
la monarquķa... Hay que confesar que nunca hubiera estado mįs fuera de
lugar semejante género de agresión.
No me queda mįs que una palabra por decir. Importa poco al pśblico que
yo haya escrito tal o cual novela, pero a mķ me importa muchķsimo no
haber escrito mįs que las mķas. Puesto que mi nombre, que yo no creķa
tuviese tanto crédito, ha podido convertirse para algunos libreros en un
objeto de especulación, aprovecho la ocasión para declarar que esta
śltima obra es con _Juan Sbogar_, _Teresa Aubert_ y los volśmenes
publicados con el tķtulo de _Cuentos_, _Novelas y Miscelįneas_, todo lo
que yo he hecho en este género. Estos escritos no merecen, ciertamente,
mayor consideración que los que me han atribuido y me atribuirįn aśn,
pero son mķos.
GASTÓN DE GERMANCÉ A EDUARDO DE MILLANGES
_Germancé, 12 abril 1801._
Sé que te place, mi querido Eduardo, el haberme sugerido esta idea.
Acostumbrado a partir contigo todas mis penas y todos mis placeres, a
extraer de tu corazón todos mis consuelos y todas mis esperanzas, a no
creerme seguro de la posesión de un pensamiento o de un sentimiento al
que tś no te encuentres asociado en algśn modo, ahora, separado de ti
por la fuerza de los acontecimientos, lanzado en medio de una nueva
existencia, me costarķa demasiado trabajo el no saber dónde depositar
cada una de las emociones que este orden de cosas me destina. Nosotros,
afortunadamente, hemos atenuado la tristeza de esta vida solitaria,
obligįndonos a darnos fiel cuenta de nuestras jornadas, de nuestras
aventuras, de nuestros proyectos, de nuestros secretos y dulces
ensueńos, de modo que cada uno de nosotros, al recibir al final de cada
mes el diario sincero de su amigo, pueda aśn identificarse con él como
antes, volver a vivir todas las horas pasadas. El cambio continuo de los
secretos y la confianza de todos los momentos, harį nulos los efectos
del tiempo y del espacio y disminuirį el rigor de la ausencia.
Ya hemos previsto que la calma de tu carįcter, la dulzura de tus
costumbres y la gravedad de tu espķritu, te asegurarįn dķas tranquilos y
apacibles, que las tempestades del mundo casi no alterarįn. La
exaltación de mi cabeza, el ardor de mis pasiones, mi propensión al
entusiasmo, y quizįs a la locura, como tś dices algunas veces, te han
dado lugar a suponer que mis relatos serįn mįs variados y mįs animados
que los tuyos. De acuerdo con este cįlculo, tś te encargarįs de la parte
filosófica, de la parte razonable de nuestra correspondencia, y yo te
proporcionaré un diario novelesco bastante extravagante. No esperes otra
cosa. La hipótesis fundada por lo que se refiere al pasado, es falsa,
absolutamente falsa para el porvenir.
Tengo veintiocho ańos, Eduardo mķo, y, lo que es mįs raro a esta edad,
la experiencia de una docena de ańos de desgracias. He vivido de prisa,
porque mi sensibilidad, que era mi vida, se ha consumido en ensayos
infructuosos y en efectos estériles. Las calamidades de la revolución,
los peligros de la proscripción y de la guerra, las agitaciones siempre
renacientes de una vida incierta y móvil, las pérdidas mśltiples, vivas
y dolorosas, todo esto, sin duda, ha podido imprimir a mi organización,
a mi carįcter, al movimiento de mis pensamientos, a la dirección de mis
expresiones, yo no sé qué algo de singular, de inusitado, de raro, esa
especie de exageración, en fin, de la cual tś censuras con tanta razón
las desviaciones; pero, en realidad, yo no necesitaba mįs que entregarme
a la naturaleza y a mķ mismo, encontrarme libre de todas las impresiones
extrańas que fatigaban mi corazón, volver al reposo delicioso de la
soledad y al cķrculo de los deberes fįciles, para renovarme. No
llegarįs a imaginar la tranquila esperanza de que estoy poseķdo desde
que he atravesado el umbral del viejo castillo paterno, y he
contemplado, a través de los vidrios de mi habitación nativa estos
bosques, estos campos magnķficos, estos bellos espacios de verdura, tan
familiares y tan caros a mi infancia.
Mi madre me ha recibido con ternura, pero con una ternura mezclada con
ese aire ceremonioso que tś ya conoces, y que rechaza, por decirlo asķ
hasta el fondo del alma, un sentimiento pronto a estallar. ”Qué cruel
es, Eduardo, no poder expresar lo que se siente a una persona a la que
se ama y a la que se tiene el derecho de amar, sin violar las
conveniencias! Pero me he contenido.
Para visitar el departamento de mi padre he tenido que reunir todas mis
fuerzas de hombre; fue en aquel lugar donde yo le vi por śltima vez y
donde recibķ sus śltimas instrucciones y sus śltimos besos, cuando yo
esperaba volver a verle y recibir sus besos después de haber cumplido
mis deberes para con el prķncipe y la patria. ”Qué pérdida tan grande!
tś, que pudiste apreciar sus cualidades, lo sabes mejor que nadie; la
elevación de su espķritu, la pureza y la sencillez de sus costumbres y
esa filosofķa tranquila y religiosa, le hacķan tan superior a la
adversidad, que todas las vicisitudes parecķan para él motivos de
alegrķa. Dios no ha permitido que me asistiese por mįs tiempo con sus
consejos y que me guķan entre los escollos de la vida. Me ha dejado solo
sobre esta tierra, y ante la idea, ante la convicción de mi abandono
absoluto, se me parte el corazón. Te dejo un instante para llorar.
_17 de abril._
Me he trazado un plan de vida que seguramente te sorprenderį. Por de
pronto, tengo la intención de ver a muy poca gente, la menos posible.
Tengo la intención de fortalecerme, de rehacerme por completo, y para
esto necesito recogimiento y soledad.
Todo mi servicio se limita a Latour, a quien tś conoces, a ese valiente
Latour que ha hecho conmigo las campańas de la Vendée y que mįs que un
criado es un compańero seguro, un amigo fiel, sin el cual no podrķa
pasar mi corazón. Su presencia de espķritu me ha salvado la vida en dos
ocasiones, en las que, ademįs, se distinguió por prodigios de valor que
le atrajeron la amistad de los oficiales, la estimación del ejército y
que le asimilaron a mis ojos a lo que yo conozco entre los hombres de
mįs noble, de mįs generoso y de mįs eminente. Si él hubiera deseado otro
estado, otra condición de vida, yo soy, afortunadamente, bastante rico
para habérselo podido proporcionar. Estį, pues, conmigo, por su
voluntad.
Como es difķcil vivir mucho tiempo sin ocupación, o, mejor dicho, como
yo no puedo pasar, de cuando en cuando, sin aficionarme a algo para
distraerme de la vida, he vuelto a la botįnica, mi dulce estudio de ańos
pasados. Voy a volver a comenzar mis herbarios destruidos y a renovar
mis relaciones con esas ricas familias de vegetales entre las que, un
largo alejamiento, me han hecho casi extrańo. æNecesito decirte qué
goces inexpresables me procuran esos dichosos recuerdos a los que se
asocian tantos dichosos recuerdos y tantas armonķas encantadoras? Dulce
privilegio de los placeres sencillos y puros de la adolescencia; ”que no
se pueda renovar ni uno solo sin que todos los demįs vengan a enlazarse
a él para embellecerlo aśn mįs!
æPuedo volver a ver, por ejemplo, esa encantadora hierba doncella, tan
querida de Rousseau, sin acordarme de que cuando tu primera visita a
estos campos nos gustaba tomarla sobre la alfombra fresca y sombreada de
este bosquecillo, en memoria de un escritor cuyas obras adorįbamos? La
aguileńa no es rara en las tierras ligeras y arenosas que bordean el
bosque, pero, Lucķa, a la que siempre lloraré, la preferķa a todas las
flores. Un agavanzo herido por los rayos ardientes del Mediodķa o
pendiente de una rama rota por la tempestad, me recordarį el que Fanny
me dio y que yo dejé secar y marchitar sobre mi corazón. Un bosquecillo
de serbales me traerį el recuerdo de Victoria, y jamįs veré ”o tś, el
mįs lindo de los įrboles! tus pequeńas hojas aladas, tan finas y tan
ligeras, y tus amplios corimbos de flores blancas o de frutos
perfumados, sin sentir arder mis labios y mi sangre al primer beso de
amor que yo recibķ bajo tu sombra.
_18 de abril._
Ocupo ahora la śltima habitación del ala derecha del castillo, la que da
sobre el lago circular por el cual tantos paseos habķamos dado en
nuestra infancia.
Aparte de los objetos necesarios, en ella sólo encontrarķas dos
retratos, el de mi padre y el tuyo, un piano y algunos libros. En este
śltimo capķtulo, sobre todo, he hecho grandes economķas, pues estoy
convencido de que, a excepción de un pequeńo nśmero, los libros sólo son
buenos para los ociosos y ciertos espķritus perezosos incapaces de
pensar por cuenta propia. Aun iré mįs lejos: la _Biblia_ es la śnica
obra indispensable que yo conozco, y me parece que al dįrsela al hombre,
Dios le ha dado todo lo necesario para su inteligencia. Por eso yo he
conservado la costumbre de leer todas las noches un capķtulo segśn el
estado de mi espķritu. Asķ, por ejemplo, cuando tengo la imaginación
encantada por mil ensueńos pastorales que me han mecido en el curso de
mi paseo, yo encamino mi pensamiento bajo las tiendas de los patriarcas,
o entre los segadores de Belem, y asisto con la imaginación a las bodas
de Ruth.
En cambio ha disminuido mi entusiasmo por Osiįn y aun por Shakespeare.
En general me voy deshaciendo, tanto como de mķ depende, de la
influencia de los sentimientos novelescos, sin buscar, no obstante, un
género de ilusiones mil veces mįs miserable en esas soberbias vanidades
de la filosofķa que llaman conocimientos positivos, como si hubiera algo
positivo en la tierra y como si lo poco que Dios nos permite ver en sus
obras fuese otra cosa que un pasto entregado a la orgullosa ignorancia
del hombre.
No puedo prescindir, claro estį, de algunos métodos de botįnica; pero
como la colección de mis especies no serį nunca muy considerable, me
atengo a los métodos mįs antiguos y mįs sencillos. Soy de opinión que
los hombres de los tiempos pasados tenķan de la naturaleza ideas mįs
bellas y mįs conmovedoras que nosotros, y que esa manera religiosa e
intelectual de penetrar en sus misterios, que distingue a nuestros
antiguos escritores, valķa mįs que las estériles ventajas que nos
proporciona el perfeccionamiento del anįlisis. Los hombres de nuestro
tiempo se parecen a esos nińos que rompen sus juguetes para conocer el
secreto de su construcción; roto el juguete, æqué queda de él?; un
resorte de acero, un pedazo de vidrio, un cascabel; y, en cuanto al
encanto, ha desaparecido.
_21 de abril._
”Renovarme! te decķa el otro dķa; ”ay! ”si pudiese solamente
distraerme... olvidar! No deseo, no espero la dicha, pero sķ un reposo
duradero y profundo, una libertad sin reserva. Te he repetido con
frecuencia que no odio la vida por las cosas que en ella se encuentran y
que, en general, me atraen y me retienen. Comprendo esas ilusiones y
las buscarķa de buena gana. Odio la vida tal como los hombres la han
hecho, como una obligación mutua, como un deber social que somete mi
independencia a intereses reconocidos, a conveniencias establecidas sin
contar conmigo. La odio, como todo lo que no es espontįneo en la
voluntad de la criatura sensible, fuerte e inteligente que Dios se ha
dignado formar a su imagen. Convén conmigo en que es vergonzoso el
pensar que vivir no es un acto libre y que el alma estį condenada por
anticipado a la existencia... æqué digo? a la inmortalidad, sin haberlo
consentido...
Esta disposición de espķritu en que he caķdo desde hace algunos dķas, me
ha procurado, no obstante, una dulce emoción, una emoción tanto mįs
agradable, porque no estoy acostumbrado a ella. Mi madre; alarmada por
mi melancolķa, ha querido averiguar el motivo y oponer a las penas de mi
corazón el encanto de los consuelos y de las esperanzas. Yo me he
estremecido con una involuntaria alegrķa al pensar que me amaba lo
bastante para compadecerme, y después he lamentado amargamente el
haberla disgustado por un motivo tan poco fundado, porque yo mismo me
verķa bien embarazado si quisiera explicarme lo que ella llama mi dolor.
”Creerįs tś que ella ha supuesto que el amor... el amor! ”miserables
ilusiones de nińo de las que yo tantas veces he reconocido la
frivolidad!... ”el amor! ”Ah! sin duda, yo amo a las mujeres en sus
brillantes armonķas con la naturaleza, como una de las obras mįs
encantadoras, como uno de los mįs seductores ornatos de la creación; las
amo como a las flores, como amarķa a criaturas animadas y pensantes que
tuvieran, en el desarrollo de sus ideas y de sus sentimientos, la gracia
y la delicadeza de las flores. Hay algunas que las distingo de las
demįs, y entonces experimento la necesidad de ocupar su espķritu o de
interesar su corazón. Si una de sus miradas cae sobre mķ o se encuentra
con las mķas, siento, como antes, que mi corazón palpita mįs de prisa,
que mis ojos se turban, que la sangre llena mi pecho y afluye a mis
mejillas, que mis nervios se exaltan por no sé qué confusión vaga y
dulce de vergüenza y de placer, de inquietud y de ternura. Me acuerdo,
en efecto, del tiempo... æQué hombre no ha sido presa alguna vez de los
errores de la adolescencia frķvola, crédula y desocupada?... El roce de
un vestido o de un chal, el movimiento de una pluma flotando entre los
cabellos de una mujer, el juego de luz que centellea sobre la pedrerķa
de su peinado o de su pecho, la melodķa de una voz de įngel que el
viento hace llegar de lejos, a través de todos los ruidos y cuyo sonido
vibra largo tiempo, la menor cosa basta entonces para absorber todos los
pensamientos y para suspender toda la existencia. Hay instantes, horas,
dķas enteros, en que uno estį abstraķdo, a su pesar, por una imagen
encantadora que le llama, que le persigue, que vanamente tratarį de
evitar, que encontrarį en todas partes y cuya perfección ideal estį
compuesta por los rasgos de mil mujeres diferentes, o, todo lo mįs, por
los de una mujer a la que no se ha visto jamįs. æCuįntos ańos hace falta
vivir, mi querido Eduardo, para no sentir semejantes quimeras?...
”Oh amigo mķo! puedes estar seguro de que en el mundo que habitamos hay
almas a las que se castiga por una culpa antigua, o a las que se castiga
tal vez anticipadamente por una falta que inevitablemente han de
cometer, almas de expiación que llevan durante una generación todo el
peso de la venganza divina, y que estįn condenadas al amor de lo
imposible, como si el supremo poder que no puede, sin contravenir sus
propios decretos, separar el infinito de la eternidad, hubiese querido
dar la sensación de la nada en el presente; aquellos que tienen la
facultad deplorable de concebir, de ver con la imaginación
voluptuosidades ante las cuales las de la tierra resultan pįlidas, se
aniquilan estérilmente. Asķ, todo lo que yo comprendo ahora del amor, no
pertenece al tiempo ni al espacio en que estoy encerrado. Es algo como
la sensación prematura de una dicha futura que no tiene nada de
terrestre, que es ilimitada, que llenarį un dķa el vacķo inmenso de mi
corazón, que colmarį toda la ambición de mis deseos. æQué queréis
”grandes dioses! que pida a la mujer que consienta en amarme? æqué podré
esperar de ella? æEl compromiso de los seres tan débiles, tan pasajeros,
que no conocen, que no aprecian siquiera el instante en que gozan, que
no pueden responder de la mįs próxima de sus emociones, que se
extrańarķan todos los dķas de sķ mismos si todos los dķas adivinasen lo
que les habķa de ocurrir al siguiente? æUna transacción, un contrato de
algunos ańos o de algunos meses, que una circunstancia imprevista, los
celos, el despecho, el pensamiento, puede modificar; que se altera por
la duración, que se disuelve por la suerte, y que un desprecio, un
capricho, una enfermedad, pueden cambiar en aversión?... ”No! ”no!
Nada finito, nada perecedero puede bastar a la necesidad de amar que me
atormenta. Es preciso que yo relaje, ya lo ves tś, que yo rompa todos
los lazos que me atan a los afectos de un dķa, para situarme en este
camino seguro del cual mi vida es la fatigosa preparación. Es preciso,
para gozar plenamente de lo que yo ame, que encuentre en la dicha de
amar y de ser amado, la seguridad de una eternidad completa y, æaun la
eternidad misma serį bastante larga para amar?
”El amor de una mujer!... ”de una mujer mortal!... æqué entiendes por
ello?... æUna sonrisa llena de encanto, un timbre de voz que turba y
trastorna los sentidos, un apretón de una mano que quema?... Ya sé qué
es eso. Pero, esa mano y ese corazón se convertirįn en polvo, y el polvo
de mi corazón no se confundirį con ella, y lo que quede de mķ serį para
siempre extrańo a esa alma que un momento ha reemplazado a la mķa. Eso
no es posible, y el amor de que hablamos, Eduardo, no es mįs que una
invención de nuestra vanidad. ”No hay cosa mįs terrestre que el amor! Es
la primera conquista del hombre que resucita.
_25 de abril._
Ya hace algunos dķas que sabķa que anoche tenķamos que visitar a la
seńorita de Valency, el śnico retońo de esa ilustre familia y
propietaria del castillo vecino. Ya habķa perdido de vista a esa joven,
que no tiene mįs de veinte ańos, y que era aśn una nińa cuando yo salķ
de aquķ, pero conservaba el respetuoso recuerdo de su tķa Adelaida, la
priora, mujer de un espķritu sensato y de la mayor virtud, que me dio
lecciones en mi tierna juventud, y a la cual, quizį, debo este fondo de
piedad, que si no me ha preservado de muchos errores, al menos me ha
consolado en no pocos reveses. Excuso decirte que me produjo la mįs viva
alegrķa el saber que el Cielo ha protegido su existencia en medio de los
funestos acontecimientos que le han arrebatado a todos los suyos.
Eudoxia de Valency es de una estatura elevada y bien proporcionada; su
porte es majestuoso, pero no exento de afectación. Sus facciones tienen
una expresión notable, pero me parecen algo estudiadas. La sonrisa, ese
amable ķndice de la satisfacción de sķ mismo, se detiene alguna vez
sobre sus labios, pero es mįs frecuente ver en ellos una mueca de
desdén. Inśtilmente he buscado, inśtilmente he esperado en su
conversación un movimiento, un gesto, una inflexión que revele un
pensamiento cordial. Su abandono mismo estį tan cuidadosamente
estudiado, hay tanta mesura en su aparente libertad, tanta
circunspección en su franqueza, que, al verla, experimentarķas el
sentimiento penoso que producen las imitaciones demasiado exactas de la
naturaleza que no son la naturaleza y que chocan en fuerza de su
parecido. No he de decirte si sus términos son escogidos, si su
elocución es adornada y si en sus discursos brilla la ilustración.
Conoce tres lenguas y hace versos. Cuando nosotros entramos, parecķa
meditar profundamente no sé qué pasaje de un libro abierto sobre su
pupitre; al aproximarme reconocķ en aquel libro una de las obras
maestras de nuestra metafķsica, obra maestra, en efecto, de toda la
aridez de corazón aliada a toda la presunción de espķritu. Yo darķa
inmediatamente una buena parte de mi vida por estar persuadido de que no
hay ninguna mujer que lea a Condillac, como estoy convencido de que no
hay ninguna que lo entienda; y creo que no faltaba mįs que esto para
indisponerme irrevocablemente con todo el sexo.
Mi madre ha notado que la seńorita de Valency ha cambiado de
departamento; y nunca adivinarįs la razón. Imagķnate que en la
extremidad del jardķn inglés sobre el cual da su salón y su tocador, hay
una cascada, a decir verdad, poco ruidosa, pero cuyo sordo murmullo
resulta un poco molesto. En los bordes del pequeńo estanque que forma la
cascada al caer, han sido plantados unos cuantos sauces llorones, įrbol
que odia la seńorita de Valency. Después, la exposición de todo el
departamento es al sol naciente, cuyos primeros rayos van, a pesar de
todos los obstįculos, a posarse todas las mańanas sobre sus pįrpados aśn
somnolientos. ”Figśrate tś la impresión que me ha producido una mujer
que no ama el sol naciente, ni el follaje de los sauces llorones, ni el
rumor del agua lejana, y que, ademįs, lee a Condillac o quiere hacerlo
ver!
La seńora Adelaida estį enclavada en la cama por una extrańa enfermedad
que mina y consume su vida y que, quizįs, arrebatarį bien pronto al
mundo los ejemplos de su santa existencia. He conseguido que me
introdujesen en su habitación o, mejor dicho, en la modesta celda que
ella misma se ha asignado en el castillo. Estaba acostada, pero vestida,
con las manos cruzadas sobre el pecho. Un crucifijo de madera negra
pendķa de su cabecera. Cerca de la cama una mesita cubierta de libros
piadosos y con algunos ramos benditos ya casi secos, adosados contra la
pared. Al ruido que yo hice al entrar se volvió hacia mķ y me dirigió
una sonrisa. «æEs usted--me dijo--, mi querido Gastón? A mi edad, y
después de una tan larga ausencia, casi no podķa esperar volver a verle.
”Loado sea Dios por la nueva gracia que me ha concedido!... Pero no crea
usted que la Providencia no haya tenido sus motivos para salvarle de
tantos peligros. Usted prometķa ser bueno y generoso en sus
inclinaciones, moderado en sus pasiones, y el ejemplo de las gentes de
bien es un tesoro para el siglo.» Yo estaba conmovido hasta saltįrseme
las lįgrimas. Su palidez, su debilidad, su voz casi imperceptible, me
atormentaban con la idea de una separación próxima y eterna. Yo veķa que
ella se esforzaba en demostrarme que estaba mejor para causarme menos
pena. Me retiré muy emocionado.
He de confesarte que la seńorita de Valency no gana nada al compararla
con una mujer semejante. No obstante, el juicio que he formado de la
joven Eudoxia después de un cuarto de hora de conversación vaga, de
relaciones insignificantes, en medio de las conveniencias embarazosas y
del temor de una primera visita, podrķa ser también el efecto de una
prevención mal fundada. ”Soy tan propenso a dejarme sorprender por no sé
qué apariencias de simpatķa ridķcula o de antipatķa injusta! pero yo
ahora te hablo con arreglo a mi pensamiento. Y dķgase lo que se quiera,
Eudoxia no tiene nada que reprocharse; yo admito que es perfectamente
bella; dudo de que se pueda tener mįs talento; quiero creer, con todo el
mundo, que es difķcil practicar la virtud de una manera mįs exacta y
mįs severa; pero tiene una clase de virtud, una clase de talento y una
clase de belleza, que nunca serįn de mi agrado.
_29 de abril._
Hay gentes a quienes la manķa de ser grandes les hace descender a
pequeńeces que uno creerķa con trabajo si ellas mismas no diesen todos
los dķas ocasión de presenciarlas. En cuanto a mķ, esto me causa una
indignación tan violenta, que no soy dueńo de contenerla y que me obliga
absolutamente a demostrarla cuando me tropiezo con una de esas personas.
Mi padre se sentķa orgulloso de uno de sus antepasados, un simple
jurisconsulto del siglo XVI, pero escritor de una ciencia y de una
erudición poco comunes, que se distinguió por sus obras muy preciosas
sobre la jurisprudencia y las leyes de los tiempos antiguos, y que
interpretó con una sagacidad exquisita textos importantes, pero
confusos, que los mįs hįbiles no se habķan atrevido a poner mano sobre
ellos. Hay que hacer notar, de pasada, que es a este grande hombre a
quien mi familia debe su ilustración y que mi nobleza data de él, lo que
no prueba que venga de muy lejos, pero tampoco prueba que tenga un
origen indigno, y esto sķ que serķa una gran desgracia.
El azar me ha conducido hoy a un salón del castillo, que yo habķa visto
ya en otra ocasión, tapizado de retratos de familia, y he reconocido
todas las augustas imįgenes de los antepasados de mi madre, con sus
escudos, sus condecoraciones y sus armińos; pero he buscado inśtilmente
lo que me interesaba mįs en aquella galerķa genealógica, la imagen del
sabio respetable cuyos vastos y śtiles trabajos han fundado mi fortuna y
han dotado mi nacimiento con la herencia de un nombre querido a la
sociedad. La memoria de este retrato era tanto mįs viva en mķ, por
cuanto, como ya te he dicho, mi padre sentķa una singular veneración por
él y lo mostraba con preferencia a las visitas que recibķamos en el
castillo. Yo hubiera podido seńalar con el dedo el sitio en que lo habķa
visto, pero decididamente estaba vacķo, y te dejo adivinar la causa de
su supresión. Me avergonzarķa de decķrtela, tanta ingratitud y tanta
ridiculez encuentro en ella.
Al volver al departamento de mi madre me he informado de los motivos de
un cambio tan extrańo; ella me ha contestado, ”ay! como yo esperaba;
pero he insistido con una firmeza respetuosa y el retrato ha sido de
nuevo colocado en su sitio.
_2 de mayo._
Eudoxia nos ha devuelto esta mańana la visita que śltimamente le
hicimos. Venķa acompańada de un caballero de los alrededores, llamado
Ferreol de Montbreuse. Yo no te habķa hablado aśn de Ferreol de
Montbreuse, a pesar de que todo el mundo habla de él aquķ. Es un hombre
de treinta y seis ańos a lo mįs, pero cuya cortesķa serena, la gravedad
inalterable y la severidad reconocida de costumbres y de principios,
harķan honor a un hombre de mįs edad. Me habķan hablado de su trato como
de la ventaja mįs real de mi estancia en Turena, y, no obstante, yo no
habķa tratado de frecuentarle. Tengo en singular estima la perfección,
pero ésta carece para mķ de ese atractivo que se apodera del corazón y
que mi corazón necesita experimentar. Tś eres el śnico amigo que yo haya
recibido de la sociedad (la naturaleza me habķa dado otro), tś eres el
śnico, repito, que me haya reducido a sufrir, a perdonar, ese defecto
desolador e inimitable de la perfección; pero la tuya tiene algo tan
natural, tan involuntario, tan desconocido para ti mismo; forma en ti un
conjunto tan inseparable, que uno se acostumbra sin darse cuenta.
Cualquiera que sea el mérito del seńor Montbreuse, se pretende que habķa
tenido la dicha, por un momento, de ocupar los nobles pensamientos de
Eudoxia; dos almas tan solemnes eran dignas de aproximarse. El
descalabro de su fortuna le ha impedido ir mįs adelante. Es bien
lamentable que después de una revolución, las familias que han corrido
los mismos peligros, los parientes, los vecinos, los amigos, heridos por
una misma desgracia, no imiten a los nįufragos que la tempestad arroja
a una isla desierta y no reunan todo lo que poseen. ”Qué necesidad
tenķa yo de quedar tan rico! La noticia del restablecimiento casi total
de la seńora priora, me ha causado una alegrķa tan viva, que no he
podido esperar al dķa siguiente para ķrsela a demostrar, y he acompańado
a su casa a la seńorita de Valency con una diligencia, que ella
probablemente habrį atribuido a otros motivos. Su tķa estaba sentada en
un gran sillón de brazos, en un rincón de la terraza donde los rayos del
sol, débilmente atenuados por algunos macizos de lilas, producķan un
agradable calor. Al verme ha querido levantarse, pero yo he corrido
hacia ella para impedirlo. Hemos hablado alegre y largamente de mil
cosas distintas y me ha hecho prometer que le contarķa mis viajes y le
hablarķa de mis amigos, y le he dicho que tś eras el mejor de ellos. Por
su parte me ha recomendado, con cierta autoridad, que cultivase las
relaciones con el seńor de Montbreuse, al que sólo encontraba demasiado
austero para su edad. En fin, ya era bastante tarde y aun estįbamos
hablando, cuando advertķ que la humedad de la tarde no podķa serle
beneficiosa. Entonces entramos en las habitaciones, apoyada por una
parte en mi y por otra en una joven a la que ama mucho y a la que
siempre estį elogiando. La llama su amiga, su bienhechora, su įngel
salvador, en reconocimiento de algunos cuidados que ha recibido de ella
durante su enfermedad, y, en efecto, es un įngel esta nińa. Yo no me
acuerdo haber visto nada mįs gracioso ni mįs dulce que sus facciones,
nada mįs atrayente ni mįs cordial. Es uno de esos conjuntos llenos de
armonķa y de serenidad en los que la vista se reposa. æHas encontrado
alguna vez alguno de esos rostros celestes en los que se lee tanta paz,
tanta dicha, y cuya expresión sobrenatural fascina? Pues algo asķ es.
Darķa cualquier cosa porque la vieses.
”Una circunstancia encantadora! mis miradas se han encontrado por
casualidad con las suyas. Entonces, ”si hubieses visto sus hermosos ojos
inclinarse hacia el suelo, sus largas cejas fruncirse ligeramente, sus
mejillas colorearse con un tinte vivo y fugaz! El įngel se ha
ruborizado; entonces no era mįs que una mortal, pero una mortal
adorable ”y adorada! iba a decir, ”qué locura! He aquķ lo que me han
contado. Es una pobre muchacha a la que sus padres han abandonado sin
que se sepa la causa. Hace ocho o diez ańos que dejaron esta aldea donde
vivķan de su trabajo, para ir no se sabe dónde. Ciertas personas hasta
aseguran que han acabado bastante miserablemente, pero lo mįs probable
es que se trate de personas mal informadas. Lo que hay de cierto es que
la seńora priora recogió a la pequeńa Adela, de la cual era madrina, y
le dio cierta educación. Si mi Adela te interesa, otra vez te daré mįs
detalles, aunque en el fondo no se trate mįs que de la doncella de la
seńorita de Valency, pues me olvidaba advertirte que con este titulo
vive Adela en el castillo.
Como yo habķa ido en el carruaje de la seńorita de Valency, he vuelto a
casa a pie a través del bosque, que es magnķfico y en plena vegetación.
La tarde era de una serenidad deliciosa y la puesta del sol de una
pureza y de una luminosidad incomparables. Prestigios encantadores que
se sucedķan en mi espķritu como las ideas de un hermoso sueńo, sumķan
mis sentidos en el mįs dulce bienestar. Ahora no sé por qué me
encontraba tan dichoso, porque desde entonces nada ha cambiado en mķ,
”y, sin embargo!... ”Qué difķcil de comprender es el hombre!
Este bienestar de que yo gozo aquķ, prueba por lo menos que no me
equivocaba cuando te escribķa que la paz del campo convenķa a maravilla
a mi situación actual y cuando yo concretaba toda mi felicidad en dejar
transcurrir oscuramente mis dķas. Ya veo, pues, que el giro novelesco y
la exaltación de mis ideas obedecķan a otras causas que a las locas
pasiones de la juventud, y esto es lo que nunca han querido comprender
los que me conocen. Y es que yo tengo una conciencia de mķ mismo que
raramente me engańa.
_3 de mayo._
Ayer por la tarde, cuando acababa de escribirte, Latour entró en mi
habitación con un aire inquieto y hasta algo asustado. Sé sentó a cierta
distancia de mķ, guardó por algśn tiempo un silencio sombrķo, y después
empezó a murmurar no sé qué entre dientes. «æDe qué se trata--le dije--,
mi pobre Latour?» «Que pierda mi nombre--continuó como si hablase
solo--, si no es Maugis, el infame, el execrable Maugis. æSe acuerda el
seńor de aquel aventurero que se presentó al general con falsos poderes,
que aprovechó cobardemente para entregar al enemigo un destacamento
considerable de los nuestros, y que se substrajo, desgraciadamente, por
una pronta huida al castigo que merecķa?» «He oķdo hablar de ese
miserable, y creo, como tś, Latour, que se llamaba, efectivamente,
Maugis, sea con la śnica intención de ocultar su verdadero nombre, sea
por seguir la costumbre bastante rara de nuestros oficiales; pero, æa
santo de qué?...» «æA santo de qué?--exclamó--. Ese infernal Maugis, que
yo hubiese reconocido entre mil, no es otro que el honrado Ferreol de
Montbreuse, que usted ha visto hoy, y, sin temor a equivocarme,
afirmaré que no hay otro Maugis. ”Rabia y maldición! ”Es una vergüenza
para la Providencia ver gentes asķ gozar del aire y del sol!»
Me costó gran trabajo apaciguar la cólera de Latour y hacerle comprender
que era imposible que sus sospechas fuesen fundadas, por lo que salió
mįs extrańado de mi incredulidad que convencido de mis razones.
Me estaba reservado para hoy sostener una discusión mįs difķcil,
discusión para la cual, por lo que te vengo escribiendo desde hace
algunos dķas, estarķas seguramente mįs preparado que yo. Mi madre me ha
hecho entrar en sus habitaciones para hablar de cosas serias, muy
serias, en efecto. Se trataba de perpetuar mi nombre ilustrįndolo con
una noble alianza. Fķjate bien, ”ilustrar el nombre de mi padre! «Ya
debķa saber--ha ańadido--que la nobleza de mi familia, por parte de mi
padre, no respondķa del todo al brillo de mi fortuna; y si la fortuna
tiene alguna ventaja, æno es, sobre todo, la de favorecer uniones
honorables que dan relieve al esplendor de nuestros propios tķtulos y
los transmiten aśn mįs gloriosos a nuestros hijos?» Y luego me ha hecho
comprender modestamente que era una combinación de este género, a la que
debķa yo tener la madre que tenķa. ”Y yo que creķ deberla a la
naturaleza y al amor! æCómo te lo diré? Los Valency son menos ricos que
yo; Eudoxia es menos rica que yo; pero es noble como mi madre y piensa
como ella. El resto ya puedes adivinarlo.
Todo esto me ha producido una sorpresa tan viva y tan dolorosa, que he
tardado mucho tiempo en buscar una idea, y mįs aśn en encontrar una
expresión. Todo lo que puedo recordar, y aun muy vagamente, de aquellos
instantes de confusión y de ira, es que pronuncié algunas palabras en
solicitud de un plazo de unos meses para dedicarlos a la reflexión y
seguramente, ańadķ, para que no se hiciera ilusiones, que de otro modo
nada obtendrķan de mķ, porque mi madre salió dirigiéndome una mirada mįs
severa que de costumbre. Es, no obstante, probable que no haya esperado
ganar gran cosa haciendo violencia a mi corazón, porque ha accedido a mi
demanda antes de que yo hubiese encontrado fuerzas para renovarla. Por
lo demįs, espera mi resolución dentro de seis semanas, y no es de
suponer que en ese tiempo haya yo cambiado de modo de pensar.
Quiero decirte con esto que he tomado mi resolución en el mismo
instante, y que ésta es invariable como los principios que, hasta hoy,
han dirigido mi vida. No, no compraré mi dicha, y estoy seguro de que la
Eudoxia no me harķa dichoso; no compraré con mi tranquilidad, con mi
libertad, con la incertidumbre deliciosa de mis esperanzas, el ridķculo
honor de asociar mi nombre al de una mujer a la que no puedo amar. Si yo
concedo algśn valor a mi fortuna y a la situación que ocupo en la
sociedad, es, sobre todo, por la independencia que me da y por la
inmensa amplitud que deja a mis elecciones; porque, en fin... a ti bien
puedo decķrtelo, porque preferirķa cien veces favorecer a mi mujer con
mi casamiento que no que ella me favoreciese a mķ. Soy demasiado
orgulloso para consentir en aumentar por un préstamo tan odioso la suma
de mi valor personal y para dar esta ventaja sobre mķ a la vanidad de
una mujer. Antes de sufrir semejante humillación me casarķa con la misma
Adela. ”Adela! ”Ya lo creo!
_5 de mayo._
Hay ciertos dķas, dķas pasados demasiado a prisa, que el azar, que la
Providencia nos trae cuando nuestro corazón, demasiado fatigado por los
disgustos, tiene necesidad, para no ceder, de volver a saborear la
felicidad, y que compensarķan, ellos solos, toda una eternidad de
abandono y de dolores. Si me fuera dable, yo pedirķa: Que ese dķa me sea
devuelto, que vuelva a comenzar con todos sus encantos, con todas sus
ilusiones; que me sea permitido vivirlo como la primera vez, sin que
nada distraiga mi pensamiento, gustar sus placeres con la misma
confianza, con el mismo abandono, agotar sus delicias; ”y después que la
nada comience su obra!
Cerca del castillo de Valency yo habķa notado en el bosque un lugar
fresco y ameno en el que mueren encantadores senderos que parten de las
aldeas inmediatas y que mįs lejos van a perderse en la llanura. Esta
especie de vestķbulo de verdura, agradablemente sombreado por una amplia
bóveda de follaje y tapizado de un césped florido del que se exhalan los
mįs dulces olores, ofrece en todas partes pequeńos asientos naturales
tan cómodos como si el arte hubiese intervenido en ellos. A corta
distancia se ve brillar a través del ramaje la limpia superficie de un
estanque de agua clarķsima, que encierra el bosque por aquel lado una
vasta muralla de cristal y que atrae sobre sus bordes una multitud
innumerable de pajarillos.
Es allķ donde yo estaba sentado, contando escrupulosamente los estambres
de una flor desconocida para mķ, cuando el ruido de un paso ligero y el
roce de una falda distrajeron mi atención. Era Adela, y aun cuando no
tuviese nada de particular verla allķ y hasta hubiese esperado
encontrarla no sé cómo; aunque Adela no fuese para mķ mįs que una joven
interesante, pero casi desconocida, las palpitaciones de mi corazón se
multiplicaron con violencia; me estremecķ, temblé; una nube, en la que
entraban todos los colores, turbó mi vista, y un desfallecimiento vago
recorrió mi cuerpo y embarazó mis pasos; porque al verla me levanté, me
acerqué a ella sin mirarla, o, por lo menos, sin verla, y le presenté mi
brazo sin informarme a dónde iba. Cuando el velo que oscurecķa mis
pįrpados comenzó a despejarse y pude observar distintamente las
facciones de Adela, noté que ella se extrańaba de mi proposición y, a
decir verdad, yo también me extrańé de mi proposición, pero se la
repetķ, sin duda, con voz mįs segura. Después de algunos momentos de una
vacilación llena de gracia, Adela pareció ceder a una orden mįs pronto
que acceder a una sśplica, apoyando ligeramente su mano en mi brazo;
entonces yo fijé aquella mano con fuerza, apretando el brazo contra el
costado, y eché a andar precipitadamente en la dirección que Adela
parecķa seguir.
Cuando mi agitación, sólo calmada a medias, dejó alguna libertad a mi
espķritu, advertķ que la agitación de Adela no era menos que la mķa, no
por sus miradas, que yo evitaba aśn, sino por el estremecimiento de sus
dedos que mi mano derecha habķa asido por un movimiento involuntario y
tenķa apretados contra mi corazón. Nada mįs adecuado para distraernos a
los dos de aquel estado de emoción que la pregunta tan frķa y tan
natural que yo habķa omitido al principio, y pensé que una conversación
necesariamente menos apasionada, menos tempestuosa, que nuestro
silencio, acabarķa por devolvernos un poco de tranquilidad. Pregunté,
pues, a Adela a dónde iba y me respondió con una ligera e inocente
sonrisa que era un gran secreto. Tal misterio, puedes creerlo, no me
produjo la menor inquietud. Yo lo habķa olvidado ya cuando el śltimo
sonido de las palabras aśn no habķa acabado de agitar el aire. Eran
tales mis pensamientos, que buscaba en mi imaginación algo nuevo que la
pudiese engańar y engańarme a mķ mismo sobre lo que yo experimentaba.
Sentķa a la vez el deseo y el temor de que ella lo adivinase. ”Me
sentķa tan dichoso de estar a su lado y tan impaciente por quedarme solo
para pensar en todo lo que le hubiera dicho! Después de un minuto de
silencio, renové mi pregunta con mįs aplomo. Entonces Adela me dijo que
iba a la aldea próxima a llevar un pequeńo socorro que la buena priora
enviaba todos los dķas a una familia enferma. No la oķ casi, tan ocupada
tenķa la imaginación.
Paso rįpidamente sobre los detalles de ese paseo de una hora, hora
deliciosa que debķa haber sido un siglo y que no ha sido mįs que un
minuto. Omito esos detalles porque perderķan su encanto con la
descripción; porque resultarķan frķos bajo mi pluma y me abrasan el
corazón; porque hay en ellos una flor de voluptuosidad que escapa a las
facultades imperfectas que el hombre ha recibido para expresar y para
comprender; porque yo creerķa limitar mi dicha limitando el espacio de
mis recuerdos; porque en este relato que se refiere a Adela, hay, no
obstante, circunstancias que no pertenecen a Adela, que me distraerķan
de Adela; de un modo o de otro, es cosa bien decidida que Adela tendrį
todos mis pensamientos de hoy, ”todos los pensamientos de mi vida!
_6 de mayo._
Las conveniencias sociales me prescriben ver, al menos, a Eudoxia. El
corazón me lleva hacia su tķa. Las he visto. He visto a Adela también.
”Qué digo, ay! no he visto mįs que a Adela.
Sķ, mi querido Eduardo, serķa superfluo, serķa indigno de mķ ocultarte
este sentimiento que me domina, que llena, que absorbe mi existencia.
”Infierno y paraķso! æQuién hubiera pensado que a los veintiocho ańos la
vista de una muchacha toda sencillez y bondad y nada llamativa, me
subyugarķa como en el tiempo de la debilidad y la ignorancia de mi
corazón? æQuién podrķa expresar el éxtasis y el delirio que yo
experimento al solo recuerdo de sus facciones y al solo rumor de su
nombre? Pero no es eso tampoco. Floto en una atmósfera tan pura de
felicidad, mi pecho se ensancha con una alegrķa tan pura y tan nueva...
Porque todo es nuevo para esta alma que se despierta aśn una vez sobre
sus despojos para amar y para sufrir...
Para sufrir. Ya sé cuįnta vergüenza y desgracia puede hacer caer sobre
mķ semejante pasión. Yo no cierro los ojos ante este extrańo extravķo de
mi imaginación, o, mejor dicho, ante esta implacable contrariedad de mi
fortuna, que me impulsa obstinadamente hacia todo aquello de lo que
deberķa huir, y que me hunde tanto mįs profundamente en el abismo de mis
resoluciones, cuanto menos esperanza veo en volver a la superficie. Yo
maldigo la locura de mis proyectos, la increķble debilidad de mi razón,
que se deja deslumbrar por la menor ilusión y claudica ante cualquier
capricho; me indigno contra mķ mismo y cedo, no obstante, a la
indignación que me arrastra sin intentar resistir. Hay mįs aśn. Si yo
conociese un poder capaz de librarme de mis debilidades y de borrar de
mi pecho hasta la traza de un recuerdo, no tendrķa la fuerza de
invocarlo. Todo lo que los demįs hombres encuentran vil y odioso serį
precisamente lo que a mķ me ate con nudos mįs difķciles de romper, y
tengo necesidad de decirte que este sentimiento ha adquirido tal
autoridad en mi corazón, que los consejos y las instancias de la amistad
no harķan mįs que redoblar el ķmpetu.
Eduardo, mi querido Eduardo, tś, en quien el cielo me habķa dado un
hermano, un guķa y un protector en medio de las tempestades de la
juventud, tś que has sido tanto tiempo la luz de mi espķritu y el freno
de mis pasiones, no me abandones en el estado de perplejidad en que me
encuentro. Todo lo que he dicho antes no iba destinado a ti.
”Oh amigo mķo! æqué resultarį de la violencia de tantos pensamientos
contrarios que me proporcionan a cada minuto un nuevo tormento? æQuién
me harį triunfar de la imagen que me sigue por todas partes? æquién la
desterrarį de aquķ, de mi memoria, que ocupa exclusivamente, con sus
grandes ojos negros tan nobles y tan conmovedores, sus labios tan
voluptuosamente bellos, el aire de amor y de bondad que flota sobre su
rostro, y su hablar un poco lento cuya franca melodķa me penetra?
_8 de mayo._
æQuién me impedirį buscar en otro sitio la independencia y el gozar en
un olvido profundo, cobijado bajo cualquier abrigo impenetrable a las
miradas de los hombres, la dicha que la sociedad me rehśsa? æQué hago yo
aquķ, y quién advertirį mi ausencia en este torbellino de personas frķas
y extrańas, continuamente distraķdas por los intereses de su fortuna y
de su orgullo? æNo he llenado ya para con mi paķs los deberes que me
prescribķa mi nombre? æEl lķmite de mis obligaciones se extiende, acaso,
mįs allį del sacrificio de mi vida cien veces expuesta en los campos de
batalla? Yo abandonaré esa sociedad. Opondré a todas mis conveniencias y
a todas las pueriles vanidades de su etiqueta el silencio y la oscuridad
de mi soledad. Llega una época en que el alma siente la necesidad de
tomar posesión de sķ misma y de recogerse en meditaciones imponentes,
lejos del caos de los negocios sociales, bien lejos, sobre la cumbre de
un monte que agujerea las nubes y domina las llanuras inmensas y los
mares sin orillas. Me parece que el Creador, al producir su universo
tan completo en belleza, al arrojar una magnificencia tan maravillosa
sobre las obras salidas de sus manos, y al hacer contrastar sus riquezas
de una manera tan humillante con la miseria de nuestros sentimientos, ha
querido revelarnos por un objeto de comparación sensible la nimiedad de
todos los placeres que nos procuramos fuera de él y de todos los juicios
que fundamos sobre la vana opinión de la multitud. Yo me traslado
algunas veces con la imaginación al dķa en que, muy joven aśn, pero ya
proscrito, ascendķ por primera vez a las altas cimas del Jura. Cuando se
ha seguido sobre la mįs elevada de sus mesetas las sinuosidades de un
camino severo que se prolonga sobre los flancos del Dole; cuando se
llega al fin de ese paseo taciturno en el que, todo lo mįs, no se ha
tenido mįs compańķa que el grito de una vieja įguila asustada que se
extrańa de oķr entre aquellas rocas el sonido, olvidado desde hace mucho
tiempo, de una voz humana; cuando parece que la tierra va a faltar bajo
los pies y que con el brazo extendido se va a tocar el azul
solidificado del firmamento, entonces se manifiesta de pronto un
espectįculo tan poco vulgar que hace comprender en el mismo instante la
necesidad de una voluntad divina en el misterio de la creación. Se
creerķa que el genio de la tierra levanta el telón que separa de un
mundo mįgico este mundo de fango y piedra, para introducirse en una
región de milagros. Yo quisiera describirte esto, pero, æcon qué
colores?
Imagķnate que en la extremidad del bosque de Lavatay, sobre la śltima
cresta de la montańa, hay una pobre casa, que de lejos parece perdida en
el fondo de las nubes, y que se llama _casita de las hoces_, porque los
senderos que antes descendķan sobre el camino escarpado del abismo, se
recurvaban sobre sķ mismos como la hoz del segador. Hoy, que la
esclavitud y el trabajo han construido caminos suntuosos para los
cambios corruptores del comercio y para las invasiones de la guerra, las
_hoces_ se desarrollan de una manera menos amenazadora en las
profundidades del precipicio y la cabra montes, sorprendida de que una
mano servil haya osado embellecer su morada, no se aventura ya en los
caminos del hombre. Permanece inmóvil en el įngulo mįs saliente de una
roca cortada a pico, y contempla tristemente el cielo, lo śnico que la
civilización nos ha dejado. Todas las partes del cuadro que se presenta
en conjunto a la mirada, preocupan de tal modo el pensamiento, que hay
que pasar largo tiempo antes de conseguir poner en orden las sensaciones
que se experimentan y de distinguir los detalles; allį abajo, donde
acaban el Jura y Francia, un lago que en su inmensidad presenta el
aspecto de un mar; sobre sus bordes las campińas romįnticas del paķs de
Vaud, los paisajes agrestes del Valais, las įsperas soledades de la
Saboya; confundiéndose con el horizonte, y tan vasta como él, la cadena
de los Alpes, cuyas innumerables cśpulas se agrupan sobre la
semicircunferencia del cielo, diversas de formas, de carįcter, de
fisonomķa, de color, pero todas afectando al fuego del sol el brillo de
los diferentes metales; las unas resplandecientes como la plata
pulimentada; las otras, segśn el efecto de las sombras que se proyectan
sobre sus contornos, mates como el plomo o brillantes como el acero
bruńido, con reflejos azules o violados; otras, en fin, tan
deslumbrantes, cuando el sol poniente las inunda, que se dirķa que son
masas de hierro blanqueadas a la fragua. ”Aquel dķa el sol se ponķa con
tanta magnificencia y en un cielo tan puro! Los vapores del lago,
aspirados por el crepśsculo, suspendidos de sus rayos, se balanceaban
sobre las aguas como un ligero crespón teńido de rosa, se levantaban
poco a poco desde los pies del viajero hasta las mįs elevadas cimas y
desplegaban ante él, sobre el horizonte, un telón inflamado que esparcķa
sobre todos los objetos el prestigio de su luz; después, mįs densas y
mįs oscuras ya, nimbaban, en fin, aquel magnķfico espectįculo en un
dosel de pśrpura y de oro cuyo esplendor śnicamente palidecķa ante los
astros de la noche.
”Y esas montańas inmensas, deshabitadas, desconocidas en su mayor parte,
no contienen un asilo al que yo pueda llevar conmigo, robarlo a la
curiosidad insolente, a la censura hipócrita el secreto de mi felicidad
y de mi vida! Yo no seré dueńo de relegarme, de desterrar mi porvenir.
”Moriré amarrado a la cadena odiosa que se me ha impuesto, sin hacer un
esfuerzo para romperla! ”Pero no, no se alabarįn de mi esclavitud! Antes
romperé todas las cadenas a la vez.
Eduardo, apiįdate de mi infortunio.
_9 de mayo._
Yo no te habķa dicho que la conversación del otro dķa habķa versado
sobre los casamientos desgraciados, a propósito de ese loco de Subligny
que ha terminado su carrera novelesca casįndose con una bailarina. Yo me
he apoyado en este ejemplo con un calor y una abundancia de ideas, que
debķa, mįs que a la riqueza del asunto, a ciertas circunstancias de mi
situación particular. He sostenido que no habķa nada mįs imperdonable,
mįs antisocial, en toda la fuerza de la palabra, que las desuniones
morales, y que eran extremadamente difķciles porque es raro que las
almas nobles no se aproximen a sus semejantes, como dice Shakespeare, o
que se dejen engańar tanto tiempo por los impostores para llegar hasta
el momento de formar un nudo tan solemne, sin haber tenido la triste
dicha de desengańarse; que lo que se llama un matrimonio equivocado, en
la acepción general que se refiere solamente a la diferencia de posición
social, no podķa chocar mįs que el mįs absurdo, el mįs absurdo de los
prejuicios; el que atribuye a una clase especial facultades especiales,
o, mejor dicho, exclusivas; que como yo no sabķa de nadie que se hubiese
atrevido a decir que la virtud se probaba por tķtulos o se adquirķa por
privilegios, no veķa por qué se habķa de prohibir a un hombre sensible y
delicado el derecho de buscar la virtud donde se encuentre; que era una
cosa atroz, en fuerza de ser ridķcula, condenar a una mujer interesante,
dotada de todas las cualidades y todas las gracias, a la desesperación
de no pertenecer jamįs al objeto amado, porque esta infortunada, a la
que la naturaleza y la educación han concedido todos los dones, se veķa
privada por el azar de una circunstancia que no depende mįs que del
azar; que si los grandes talentos imprimen a aquellos que los poseen un
carįcter incontestable de nobleza a los ojos del siglo y de la
posteridad, el ejercicio privado de los deberes mįs difķciles de llenar
de la religión y de la moral, aunque fuese un tķtulo menos brillante a
los ojos del mundo, no era un tķtulo menos recomendable para las almas
rectas y honradas; que, en consecuencia, yo nunca me atreverķa a
censurar una alianza del género de la que se hablaba, si podķa encontrar
en ella la feliz armonķa de costumbres y de carįcter, que es la śnica
garantķa de felicidad de los matrimonios y de la prosperidad de las
familias.
Es probable que estos razonamientos hayan parecido totalmente indignos
de contestación al seńor de Montbreuse, porque se ha contentado con
mirarme severamente sin hablarme, al mismo tiempo que dirigķa a Eudoxia
una mirada de inteligencia en la que me ha parecido descubrir no sé qué
de desprecio y de amargura. Eudoxia misma, cuyas ideas son bien
opuestas, no me ha parecido que hiciera tampoco suficiente caso de mis
razonamientos para respetarlos seriamente; se ha contentado con algunos
lugares comunes, a los que las gracias de su elocución y la firmeza de
su ironķa han prestado mįs agrado que solidez. Adela me escuchaba con
emoción, porque sus mejillas estaban muy animadas, pero en vano he
tratado de encontrar su mirada. La seńora Adelaida sonreķa al principio,
pero después su fisonomķa ha adquirido un carįcter mįs grave. Ha
comentado dulcemente mis palabras reprochįndome, de una manera
afectuosa, el ardor que demostraba en la discusión y el entusiasmo con
que habķa abrazado las ideas mįs extraordinarias y con frecuencia tan
funestas. Se ha lamentado de la facilidad con que los hombres de esta
generación se apoderan y propagan los sofismas, cuyas consecuencias no
aprecian, y que tienden a desnaturalizar sucesivamente todas las
relaciones de las cosas. Concediéndome que habķa verdades noblemente
sentidas en lo que acababa de decir, me recomendó que reflexionase
sobre el origen y los efectos de esas conveniencias morales, por otra
parte tan respetables por la autoridad que han ejercido sobre nuestros
antepasados, y por la consagración casi religiosa que han recibido de
los siglos, cuyo juicio definitivo es, en śltimo anįlisis, toda la razón
social, ańadiendo, con el tono de una resignación modesta, y no de una
convicción imperiosa, que el deber del buen ciudadano es someterse a las
instituciones establecidas ni discutirlas, y que, puesto que la
imperfección de los hombres les hace tributarios esenciales de ciertos
errores sancionados por la necesidad o por el tiempo, el interés del
género humano prescribe a los corazones rectos y sensatos el deber de
plegar su razón a la conveniencia comśn.
Es posible que esto sea verdad. Y cuįnto no darķa yo porque no quedasen
mįs que recuerdos de esta débil demarcación que el azar del nacimiento
ha trazado entre algunas familias y la gran familia humana; de esta
circunstancia tan extrańa a mi voluntad, que me ha sometido a un orden
particular de costumbres y de obligaciones, que ha restringido,
comprimido, roto la independencia de mi corazón; que me ha prohibido los
afectos mįs simples y mįs dichosos; que me ha separado de Adela y de la
felicidad.
”Separado! ”Bįrbaro prejuicio! ”yo te entrego a la indignación de las
almas fuertes y sensibles!
”Separado! ”a mķ, que atravesarķa el globo por un beso de sus labios!
”Separado! ”Ven, ven sobre el corazón de Gastón, pobre huérfana que los
hombres rechazan! ven con confianza, y te juro por la inocencia y el
candor de tu alma, que todas las potencias del infierno no conseguirįn
separarnos.
_16 de mayo._
Nunca habķa sido tan asiduo al bosquecillo como desde hace algunos dķas,
ni nunca mi herbario habķa aumentado con tanta lentitud. Esto extrańa
mucho a Latour que se interesa por mi herbario, como por todas mis
distracciones. En cambio, no te extrańarį a ti, que sabes que Adela pasa
por allķ todos los dķas. Ya habrįs notado que entre esta carta y la
anterior hay una gran distancia y habrįs creķdo sin duda que la
abundancia de sensaciones ha podido distraerme durante muchos dķas de
mis mįs dulces ocupaciones. Todo esto es verdad, mi querido Eduardo, y,
sin embargo, no tengo nada nuevo que decirte, porque mi amor no es
ninguna novedad para ti, y toda mi vida se encierra en él.
Yo no te habķa dado sobre el origen de Adela mįs que informes
imperfectos, recogidos del vulgo. La seńora Adelaida me habķa dicho algo
mįs, pero no lo suficiente para satisfacer mi curiosidad, que, por otra
parte, temo mostrar demasiado abiertamente. En fin, el otro dķa, me
informé por la misma Adela, mientras la acompańaba del bosque a la
aldea, abordando con todos los rodeos que exigķa una cuestión tan
delicada; y como este relato no carece de interés ni aun para las
personas mįs extrańas a todo lo que me atańe, quiero hacértelo oķr de
labios de la propia Adela, tal como yo lo he oķdo. Perdóname si, con la
sencillez de sus palabras, no he tenido la dicha de conservar su gracia
natural y esa efusión tan fįcil y tan conmovedora de sentimientos que
le presta el encanto mįs atractivo. Hay cosas que no se pueden expresar.
«--Mi padre--me dijo Adela--nació en Valency, de una familia de
labradores muy ricos. Se llamaba Jaime Evrard, y como anunciaba un
talento y unos modales muy superiores a la mayorķa, sus padres
resolvieron darle una educación adecuada que le hiciera apto para seguir
una carrera mįs brillante en el mundo que la que ellos habķan recorrido.
Sus progresos superaron a todas las esperanzas, pero inśtilmente. En
aquel tiempo llovieron las desgracias sobre mi abuelo; malas cosechas,
dos incendios que consumieron sucesivamente su casa y su granja y, en
fin, la pérdida de un proceso considerable, cambiaron su fortuna en
miseria. Era imposible llevar a la prįctica los proyectos que tenķa
sobre mi padre y se entregó a la desesperación.
»Jaime Evrard entró en un regimiento que estaba de guarnición en Saumur.
En aquella época mi padre era aśn muy joven, de una figura arrogante y
simpįtica, de un valor a toda prueba, y a esto unķa gran nśmero de esos
talentos agradables que abren a los que los poseen las puertas de todas
las sociedades. Estimado por su coronel y por sus oficiales, habķa ya
ascendido dos veces seguidas con una rapidez insólita en el servicio,
pero sin que despertase la menor envidia en sus camaradas, que hacķan
sincera justicia a sus condiciones. En fin, la mayor parte de sus
superiores se habķan acostumbrado por anticipado a mirarle como a un
igual. El azar hizo que una seńorita de aquella ciudad, que pertenecķa a
una noble familia, se fijase en él y que, sin darse cuenta de su
inclinación, se acostumbraban de tal modo a él, que no podķa pasar sin
verle. Bien pronto sintió que aquella inclinación era amor, pero era
tarde para poner remedio; por lo menos ella lo creyó asķ, y mi padre con
ella. æQué mįs le diré, seńor Gastón? Yo fui el fruto de aquel error.
»Mi madre no pudo disimular su falta a sus padres, y éstos, aunque
carińosos y buenos, eran demasiado orgullosos para tolerar que Jaime
Evrard la reparase. Se limitaron a tomar las precauciones necesarias
para ocultar mi nacimiento a todo el mundo, y me enviaron con mi nodriza
a esta aldea, donde fui bautizada bajo los auspicios de la seńora
priora. Ya comprenderį usted que no me dieron este asilo sin motivo, y
que mi madre se complacķa pensando que yo crecerķa bajo los ojos de un
padre atento, a todas mis necesidades. En efecto, habiendo cumplido el
tiempo de su compromiso, sacrificó algśn tiempo después la esperanza de
todo ascenso para tener el placer de no alejarse de mi lado y de ver
desarrollarse poco a poco en mis facciones el parecido con una persona
que le era tan querida. Aun fue mįs lejos en su ternura. æSe hubiera
considerado dichoso si no me hubiese podido llamar su hija? La nodriza
que me habķa dado, joven y desgraciada vķctima de una inclinación
engańadora, pasó por mi madre y su esposa. Unicamente la seńora Adelaida
estaba en el secreto.
»Asķ fui educada y, a decir verdad, mi infancia no transcurrió sin
alegrķas. La amistad de mi buena madrina, los cuidados atentos y
verdaderamente maternales de la nodriza, a la que yo creo con tķtulos
aśn mįs sagrados a mi reconocimiento, y sobre todo el afecto de mi
padre, lo embellecķan todo. Unicamente, cuando volvķa del campo le
sentķa aśn algunas veces bańarme con sus lįgrimas, pero yo no me
inquietaba, pensando que lloraba de alegrķa.
»No obstante, mi verdadera madre continuaba profesįndonos el mismo
carińo. Escribķa con frecuencia a mi padre, y le comunicaba sus pesares
y sus esperanzas. Hacia el tercero o cuarto ańo de la Revolución, su
padre la dejó sola en Saumur, para ir a servir al rey en su ejército de
la Vendée, y ella entonces quiso aprovechar la libertad de que gozaba
para verme; porque hacķa mucho tiempo que habķa perdido a su madre. Fue
un hermoso dķa para nosotros aquel en que nos llegó la noticia del
inesperado viaje. Aun cuando yo fuese muy joven para comprender
claramente aquellas cosas, mi padre me las hizo comprender como mejor
pudo, y partimos después de breves preparativos, que a él le parecieron
demasiado largos. En fin, fui devuelta a aquella que me habķa dado la
vida y la hice presente de la ternura que otra la habķa robado, pero sin
olvidar tampoco mi reconocimiento para aquella al lado de la cual habķa
crecido. Yo era muy dichosa; ”pero aquello duró tan poco!...
»Mi padre habķa concebido un proyecto digno de un alma tan noble, y mi
madre lo habķa aprobado. Las guerras civiles, que habķan llegado a un
perķodo culminante, abrķan una carrera fįcil a los hombres de
resolución, y él no desesperaba de adquirir, a los ojos de mi abuelo,
tales tķtulos de gloria, que le permitiese casarse. Fue por eso por lo
que nos abandonó, llevįndose la esperanza de volver pronto para no
dejarnos ya mįs.
»Durante su ausencia, mi madre me habķa colocado en un colegio al cual
iba a verme con frecuencia. Pasaba allķ por una huérfana y me guardaban
toda clase de consideraciones. Cuando estįbamos solas, hablįbamos de mi
padre y llorįbamos largo tiempo juntas. Al cabo de algunos meses advertķ
que aun tenķa otros disgustos que no me decķa, pero me limitaba a
afligirme en secreto y no le preguntaba nada. En fin, un dķa dejó de
visitarme; asķ pasó una semana, un mes, y nadie sabķa darme razón de
ella. Comprendķ que habķa acabado toda dicha para mķ y que en vano
esperarķa a mi madre. He aquķ lo que habķa pasado:
»Las esperanzas de mi padre se habķan realizado. Actos del mayor
heroķsmo habķan hecho que sus generales se fijasen en él y acababa de
ser promovido al grado de jefe de división.»
--Es verdad--exclamé yo interrumpiendo a Adela--, se llamaba Mario
Evrard.
--Ese era su nombre de guerra--contestó Adela.
--Sķ--continué yo--, me acuerdo como si fuese ahora. El general, rodeado
de enemigos, estaba a punto de sucumbir; su caballo yacķa muerto a sus
pies, y él mismo, gravemente herido, no oponķa ya resistencia alguna. De
pronto, el capitįn Evrard atraviesa por entre aquella multitud atónita
ante su temeridad, arranca al general de las manos que se disputan el
honor de darle el golpe de gracia, y vuelve a nuestras filas bajo una
lluvia de balas que no le alcanzaron. El grado de jefe de división fue,
en efecto, el premio de su valor, pero desapareció pocos dķas después, y
todos quedamos convencidos de que habķa perecido en una emboscada.
--Ahora voy a explicarle ese acontecimiento--continuó Adela--. Desde el
instante en que recibió ante sus compańeros el nuevo tķtulo con el cual
en lo sucesivo se le debķa reconocer, menos orgulloso de aquella
distinción que, enajenado de poderlo hacer servir para el éxito de su
amor, corrió a arrojarse a los pies de mi abuelo y a confesarle su
falta, su arrepentimiento y sus deseos. Juzgue usted del contento que
sucedió en su alma a tantas inquietudes y dolores, cuando supo que se le
daba a mi madre por esposa. Pero, como a él no le bastaba con
experimentar semejante alegrķa, sintió la necesidad de hacerla
compartir. Saumur no estaba lejos del cuartel general del ejército. Dos
dķas de tregua le bastaron para escapar con el primer disfraz que
encontró y caer en los brazos de mi madre. El primer instante lo
dedicaron por completo al placer de volver a verse, el segundo a la
inquietud y al terror. Saumur pertenecķa a los republicanos y mi padre
estaba proscrito.
»Aun no le he dicho a usted la causa de la sombrķa tristeza que noté en
mi madre la śltima vez que recibķ su visita en el colegio. Un joven
caballero que acababa de dejar las banderas reales bajo el pretexto de
no sé qué comisión secreta, y que habķa obtenido de mi abuelo una
recomendación bastante vaga para mi familia, se habķa atrevido a
demostrar a mi madre unos sentimientos que ella no debķa compartir mįs
que una vez. La pasión de aquel desconocido le era tanto mįs importuna
por cuanto todo la prevenķa a la vez contra él y los informes
particulares la habķan hecho entrar en una desconfianza respecto de él
que, aun en un corazón completamente libre, no se hubieran conciliado
jamįs con el amor.
»No obstante su respeto por aquella recomendación sagrada, y sobre todo
su timidez natural, aumentada aśn por el carįcter despótico e impetuoso
de aquel hombre, la imponķan una especie de sumisión, soportando
pacientemente sus impertinencias y disimulando en parte la aversión que
le inspiraba. En cuanto a él, convencido de que tenķa un rival
afortunado, no descuidaba nada para encontrar alguna circunstancia que
confirmase sus sospechas, y la casualidad se puso al servicio de sus
celos de la manera mįs funesta, conduciéndole al lado de mi madre en el
momento en que recibķa los śltimos besos de su esposo.
»Nada puede dar idea de la cólera y de la furia de aquel loco a la vista
del hombre que le robaba el corazón en el cual se habķa prometido
reinar; llenó la casa con sus amenazas y sus gritos, y no temió provocar
a mi padre, cuya paciencia se agotó ante aquella nueva prueba de
audacia. Salieron los dos animados de los mismos sentimientos de odio y
se dirigieron a un lugar adecuado para poner fin a sus disputas,
mientras que mi madre esperaba su vida o su muerte del resultado de
aquel terrible duelo.
»Apenas se encuentran solos, mi padre arroja al suelo su capa y
descubre imprudentemente su pecho. Ya sabe usted que el noble corazón de
los vendeanos era la śnica condecoración de aquel ejército; su
adversario se da cuenta de ello, y viendo una ocasión de perderle sin
exponer su vida, lanza un grito al cual acuden una docena de bandidos, a
los cuales tenķa sin duda apostados allķ, para alguna otra cobardķa.
«”Detenedle--exclama--, es un oficial realista, un enemigo de la
repśblica!» Mi padre lucha vanamente contra aquellos miserables que le
rodean, le desarman y le arrastran a un calabozo.
»Mientras tanto, mi madre contaba impacientemente las horas sin recibir
ninguna noticia consoladora y abandonįndose a toda la amargura de sus
temores, menos terribles que la verdad, cuando un tumulto confuso que
subķa de la calle, el redoble de un tambor periódicamente interrumpido,
y el rumor sordo de los pasos de un piquete... Perdone usted, seńor
Gastón, que llore delante de usted, me costarķa demasiado contener mi
dolor... La pobre escucha con ansiedad, corre, baja velozmente la
escalera, atraviesa la plaza, empuja a la multitud, llega al
destacamento, mira, lanza un grito y cae.
»”Angélica! ”Angélica mķa, vuelve en ti! ”Sé digna de tu padre y de tu
amigo! Vive para Adela y por mi memoria... Pero habla sin ser oķdo. Los
besos que deposita sobre sus ojos no la vuelven a la vida. Por fin los
separan; el tambor cesa de batir, la escolta se detiene. Mi madre ha
vuelto en sķ; sus ojos se abren asustados y se pasean sobre todo lo que
la rodea. Aun es dichosa... No se acuerda de nada... pero una descarga
hiere sus oķdos y cae de nuevo desmayada. ”Mi padre ya no existe!
»Habķan pasado tres meses desde aquel dķa, cuando fueron a buscarme al
colegio para llevarme al lado de mi madre. Estaba detenida en una casa
de reclusión y yo me presenté a ella entre bayonetas. Mi corazón no
olvidarį jamįs la tristeza y el espanto que le sobrecogieron cuando, a
través de aquel terrible aparato y detrįs de aquellos hombres odiosos
cuya sola mirada me hacķa estremecer, reconocķ sobre un montón de paja
negra a mi madre, pįlida, desfigurada, moribunda. Me arrojé en sus
brazos llorando con todas mis fuerzas, y preguntįndole por qué la habķan
encerrado allķ y por qué la trataban de aquel modo. Ella me dijo sin
llorar, pero sus ojos estaban enrojecidos, lo que acabo de contarle, y
como yo no tenķa ya nada mįs en el mundo que la piedad de mi madrina,
finalmente, con una voz apagada que arrancaba de su pecho con grandes
esfuerzos, me dijo: «Hija mķa, mi pobre Adela, mi śnico amor, Dios te
proteja... y cuando El, en su bondad, te dé un esposo... æLo oyes bien,
hija mķa?--ańadió levantando la cabeza y tomando un tono de voz lśgubre
y grave que aun resuena en mis oķdos--, ”que ese esposo vengue a tus
padres y que, a cambio de la sangre de tu padre asesinado, tome la
sangre de Maugis!»
Ante este nombre todos mis miembros se estremecieron, y Adela, que
atribuyó mi agitación a otra causa, continuó su relato:
«--Yo no querķa abandonar a mi madre en el estado en que se hallaba y
permanecķ sentada sobre la paja hasta la hora de cerrar los calabozos.
Pero entonces, uno de los carceleros me sacudió bruscamente y me dijo
que no podķa sentarme allķ. Mi madre parecķa dormida; su tez estaba
coloreada y su respiración era rįpida. Yo temķ despertarla si la besaba,
y me contenté con poner mis labios sobre un extremo de su vestido.
Después, me hicieron entrar en la habitación del conserje, que permitió
que durmiese con sus hijos; pero yo no pude dormir a causa de mi
disgusto y de los ruidos que oķa. Apenas me di cuenta de que se abrķan
las puertas, corrķ a la habitación de mi madre. Entro, busco, llamo,
pregunto; ya no estaba allķ. Me dijeron que se la habķan llevado.
æMuerta? Lo cierto es que ya no he vuelto a besar a mi madre.»
Asķ se terminó, mi querido Eduardo, la historia de los padres de Adela;
y muchas veces, durante su relato, mis lįgrimas se unieron a las suyas.
Sobre las consecuencias de esta confidencia y sobre las ideas nuevas,
que ha hecho nacer en mķ, te abriré sinceramente mi corazón y pronto te
hablaré con el abandono sin reservas a que me da derecho nuestra
fraternal amistad. Por hoy, confórmate con tus propias sensaciones... Ya
comprenderįs, mi querido Eduardo, que es un holocausto que debo a la
virtud, al honor y al amor. æNo habrį nadie que me diga quién es Maugis?
_19 de mayo._
Es tiempo ya de que alivie mi corazón del peso que le embarga. Estos
dķas se me han hecho tan largos, como cortos los hubiera querido mi
impaciencia. æQué consideraciones me detienen? me preguntaba yo, y
puesto que toda mi dicha es ella, æquién me impide cerciorarme de su
amor? No obstante, te lo confesaré, me parece que olvido mis
resoluciones cada vez que llega la ocasión de llevarlas a cabo, y asķ he
llegado hasta hoy. Te contaré el acontecimiento que ha triunfado de mi
indecisión.
He leķdo una novela nueva, cuyo héroe me ha conmovido--sea que su
situación tenga con la mķa esas relaciones que nos identifican a
nuestro pesar con un desconocido, sea que se parezca algo al hombre que
yo hubiera querido ser si esto hubiese dependido de mķ. Y no es que yo
apruebe absolutamente los caracteres novelescos, sobre todo en una
sociedad bien organizada, donde estįn casi siempre fuera de lugar por su
loca exageración y necia ingenuidad; pero hay ocasiones en que el
capricho de la imaginación mįs extravagante vale mįs que todo aquello
que uno estį obligado a ver a su alrededor y que es como una
compensación de todas las tristes realidades del mundo. Viniendo al
hecho te diré que mi juicio sobre este héroe imaginario habķa sido para
la brillante Eudoxia un motivo inagotable de ironķas, mientras que el
tķtulo de la novela excitaba cada vez mįs la curiosidad de Adela, y
aunque bien convencido de que nada hay mįs pernicioso para la curiosidad
de una joven cuya sensibilidad comienza a desarrollarse que la lectura
de una obra de ese género, y sabes tś, ademįs, que no entra en mi manera
de ser calcular el efecto que podrķa producir sobre un alma ingenua y
tierna--”combinación cobarde y odiosa cuya sola idea me subleva!--no he
podido negarme a dejarle ese libro; ”tanto es el poder que ejerce sobre
mi voluntad el menor de sus deseos! Hoy, cuando ya empezaba a
impacientarme de la tardanza de Adela en pasar por el bosque, y recorrķa
agitadamente el sendero que conduce a Valency, la he visto venir con el
aire preocupado, la cabeza inclinada y el libro en la mano. Tan pronto
como me advirtió, me lo devolvió con una sonrisa triste y echó a andar a
mi lado sin decir nada. «Y bien--le dije yo--, æqué piensa usted de ese
loco, de ese insensato cuyo solo nombre subleva a la seńorita Eudoxia?
æLe parece a usted tan odioso?» Adela no me contestó nada, pero algunas
lįgrimas rodaron por sus mejillas y su mano tembló en la mķa. «”Oh mi
buena Adela!--exclamé yo--, dichoso el corazón que sea el preferido del
tuyo, ”mil veces dichoso el hombre a quien ames!» Y llevé con pasión
aquella mano que retenķa a mis labios. «”Qué hace usted, Gastón, seńor
Gastón! ”qué hace usted, en nombre del Cielo! Déjeme--continuó con voz
alterada--, ya sabe usted que soy Adela Evrard.» Mi pecho estaba
hinchado, mi cabeza turbada, mi respiración anhelante. «Adela, hermana
mķa, esposa mķa, mi bien amado, śnico objeto de todos mis pensamientos,
śnico encanto de mi existencia, mi consuelo, mi esperanza, eso es lo que
eres para tu Gastón.» Y mis lįgrimas, lįgrimas deliciosas, regaban mis
mejillas. Sintiéndome vacilar, me senté en uno de los bancos que, como
ya te he dicho, rodean la glorieta, y apoyé la cabeza sobre mis manos.
Pasado algśn tiempo levanté los ojos, y vi a Adela de pie y vuelta al
otro lado, que confeccionaba un ramo de flores. Me levanté, fui hasta
donde estaba y le pasé dulcemente un brazo alrededor del cuello, sin
osar decir nada.
«Vea usted--me dijo--, vea usted las hermosas flores que he cogido;
quisiera saber cómo se llama ésta.» Era la encantadora flor que se llama
la silvia, porque no prospera mįs que en los lugares salvajes y a la
sombra de los bosques. Me acordé de la linda estrofa del poeta alemįn y
la repetķ en voz alta:
«Es la silvia, la fresca silvia, la dulce anémona de los bosques. No hay
ninguna florecilla que pueda rivalizar contigo en gracia y en belleza,
cuando tś balanceas al soplo del aire tu corona blanca y rosada. Toda la
pompa de las otras flores, sin exceptuar a la rosa, no puede compararse
con tu modesta belleza. Tu tallo enervado es el emblema de la
melancolķa, y la movilidad de tu cįliz flotante expresa las agitaciones
de un corazón joven. Que el Cielo, ”oh la mįs amable de las flores!,
multiplique a tu alrededor la blandura de los tapices hśmedos, la
frescura de las nuevas sombras y el soplo de los nuevos céfiros. Esta
silvia, la fresca silvia, la flor de la soledad y de la primavera, la
dulce anémona de los bosques.»
Adela habķa olvidado ya su ramo e iba a dejarlo caer de su mano, cuando
yo me apoderé de él para llevarlo sobre mi corazón. Entonces me dijo
dulcemente: «Gastón, no volveré mįs.» No obstante, nuestro paseo fue
tranquilo. Y lo que es mįs singular, es que nuestra conversación era tan
vaga, como si se hubiese tratado de dos personas extrańas, y, sin
embargo, no hay ninguna de esas palabras indiferentes cuyo recuerdo no
me abrase el corazón. Cosas que no me hubieran parecido dignas de
atención en otras circunstancias; ”producķan sobre mķ una impresión tan
extrańa! ”Oh encanto delicioso que lo anima todo, que lo embellece todo,
que esparce sobre la vida una luz de divinidad! Y los mismos sentidos,
alucinados por la embriaguez del alma, no sueńan mįs que perfumes,
luces, melodķas celestes. Es el ideal de un paraķso.
Ya oigo la eterna cantinela del prejuicio que grita a mi oķdo: «Es la
hija ilegķtima de Santiago Evrard. ”Gastón, ésa es tu amante!» Sķ, es la
hija ilegķtima de Santiago Evrard y ése es, Adela mķa, el mįs precioso
de tus tķtulos. Cuanto mįs desgraciada hayas sido, mįs delicias hallaré
para colmar tu porvenir de una dicha sin vicisitudes. ”Ilegķtima! æes
que el amor, la constancia, la gloria, los mismos deseos de tu abuelo,
no te han legitimado ya? Esa ceremonia frķa y seria que se llama el
matrimonio, æhubiera ornado mejor tu nacimiento que el śltimo beso que
se dieron tus padres ante Dios, el pueblo y los verdugos, que el
sacramento de sangre que los unió en la eternidad?... ”La hija de Jacobo
Evrard! Campesino o soldado, ningśn hombre le ha superado en nobleza, y
si la nobleza es el premio de las mįs raras acciones, æel que la
transmite a los suyos no es mįs noble que el que la recibe de él? ”Nacer
noble es obra del azar! serlo por su valor es la mįs alta fortuna del
heroķsmo. ”Un campesino! dicen. æEs que no sabéis, ridķculos seres, que
la nobleza data de las grandes revoluciones polķticas, que nace,
envejece y se renueva con los imperios? La verdadera nobleza, como se
entiende, en las monarquķas, nace con un rey y muere con él. No brilla
mįs que alrededor de un trono que se eleva o de un trono que cae. Los
guerreros que levantan un rey sobre su bandera, los guerreros que mueren
con su raza, he ahķ a los nobles. Yo no reconozco mįs tķtulos que los
que se han sellado con la espada o sancionado en el cadalso. El resto
no es mįs que un estado llano ilustrado con cartas de nobleza.
Ademįs, æqué importa en la situación actual de la sociedad? Después de
un orden de cosas que ha terminado, no son los nobles los que quedan,
sino los héroes. Nadie se preocupa mįs ahora del padre de Coriolano que
del de Espartaco.
Y después de todo, ætengo necesidad de buscar tantos razonamientos para
justificar lo que en mķ es ya una resolución invariable? æNo basta para
mķ y para todos los que me aman que este afecto sea el śnico capaz de
hacerme gozar de una pura felicidad? æCederé al temor de los rumores
imbéciles del populacho distinguido? æCareceré de fuerza para desafiar
la censura de esos corazones estériles, llenos de orgullo y de egoķsmo,
las burlas de alguna mujer altanera, el desprecio de algśn miserable
enriquecido?
No, Eduardo, no, porque me siento libre.
Ya sé que serį preciso evitar, huir de esa sociedad cuyo aprecio tanto
buscan los otros, y que prodiga éste o lo retira de acuerdo con las
reglas mįs extrańas y mįs inciertas. Tanto mejor. Yo siempre he
aspirado a circunscribir mi vida, a encerrarme en el cķrculo de algśn
afecto, a no dar a las conveniencias y a las costumbres comunes mįs que
aquello que no les puedo quitar. Trataré de vivir para mķ. Y ahora
pueden venir a estrellarse alrededor de mi retiro, como al pie de una
roca inquebrantable, todas las tempestades del mundo, y desvanecerse,
sin llegar hasta mi corazón, los murmullos insensatos del odio y de las
prevenciones. ”Cuįnta piedad me inspiran esos desgraciados atormentados
por la necesidad de vivir en contacto con todo lo que les rodea, que
marchan apresurados en medio de la multitud, apartando penosamente lo
que se opone a su paso, empujando a los débiles o pisoteįndolos, y
siempre dispuestos a sacrificar vķctimas humanas a sus prejuicios, como
los bįrbaros a sus dioses!
_25 de mayo._
Estos śltimos dķas tienen la frescura de uno de esos sueńos consoladores
que uno teme ver acabar; y cuando pienso que ya hace muchas semanas que
dura este encanto y consulto con mi corazón para convencerme de que no
es una de esas ilusiones acostumbradas, una multitud de presentimientos
terribles se acumulan de pronto en mi pensamiento y descubro en mķ una
conciencia vaga, pero infalible, de una gran desgracia futura. Oigo
decir a muchas gentes, deplorando la muerte de un amigo, que la muerte
no quiere mįs que a los dichosos y que es bien cruel ser herido por ella
en medio de la juventud y de los placeres, en el mismo instante en que
todo comienza a sonreķrnos y a halagarnos. Y, no obstante, es entonces
cuando deberķamos morir, antes de que el telón descendiese sobre
nuestras quimeras, cuando el encanto dura aśn y el bien pasajero de que
disfrutamos no se ha convertido en irreparables dolores. Con frecuencia
me siento poseķdo de una alegrķa tan poderosa que entonces reśno todas
las fuerzas de mis sentidos para gustar la posesión de este presente
fugitivo y fijarlo por un momento. En ese estado quisiera morir.
æConcibes tś cuįn amarga y cuįn espantosa es la muerte de un infortunado
que lo abandona todo; desengańado de la existencia, asustado de la nada,
rechazando, para morir mįs tranquilo, algśn dulce recuerdo cuyo
contraste harķa aśn mįs horrorosa su agonķa, y exhalando el śltimo
suspiro entre unos brazos frķos y sobre un pecho que no se agita?
Yo quisiera morir, yo quisiera haber muerto hoy.
Ella estaba allķ--contra mķ, inclinada sobre mi pecho y llorando de
emoción. «Sķ, le he dicho--, ante Dios y ante los hombres prometo no
tener otra esposa.» «”Cįllese!--ha exclamado--, Gastón no es un perjuro
y, sin embargo, promete ante Dios una cosa que nada puede hacer
posible.» «æQué obstįculo puede haber?» «No, Gastón no puede ser el
esposo de Adela. Gastón no es un hombre del pueblo, oscuro y pobre; el
esposo, el śnico esposo que conviene a mi estado y a mi indigencia.»
«Gastón serį el esposo de Adela, he dicho yo. Es una reparación que te
debe la Providencia. Yo pagaré la deuda de la sociedad.» Yo le he
dicho, Eduardo, y lo juro por mi honor, que es preciso que ese deseo se
cumpla.
Estįbamos tan preocupados, que a poco nos sorprende el crepśsculo en el
bosque. Al dejar a mi Adela he querido, he osado estrecharla otra vez en
mis brazos. Uno de los suyos me rechazaba débilmente, el otro me
retenķa... Un deslumbramiento semejante al que producirķa la claridad de
un meteoro ha turbado de pronto mi vista, mi cabeza se ha inclinado y mi
boca se ha encontrado con su boca. Una oleada de fuego ha descendido
hasta mi corazón. ”Incomparable voluptuosidad! ”Es un beso de Adela, la
huella, la dulce huella de sus labios, la que reposa sobre los mķos!
”Oh! la conservaré entera, inalterable. No la borraré jamįs. ”Que
perezca el dķa en que profana esa preciosa prueba de amor, en los labios
de otra mujer; el dķa en que una boca inanimada, insensible, marchite la
flor hśmeda de tu beso! ”que se aniquile mi alma antes que yo cometa tal
sacrilegio!
”Qué difķcil de soportar es el peso de mis sensaciones! ”Quién hubiera
creķdo que tuviese tantas fuerzas para la dicha!
_27 de mayo._
Jamįs he vivido tan rįpidamente, jamįs me he visto obsesionado por
tantas preocupaciones. Un solo dķa de mi vida actual reśne tantos
sentimientos tumultuosos, temores, esperanzas, alegrķas, tormentos,
proyectos, irresoluciones como el resto de mi existencia pasada. No
encuentro mejor comparación para este estado que el de un febricitante
cuya imaginación enferma, extraviada en un mundo desconocido y
perseguida por reminiscencias confusas, pasa al azar de un objeto a
otro, une bajo el mismo punto de vista los contrastes mįs extravagantes,
las imįgenes mįs disparatadas, y se pierde en esas transiciones sin
motivo y sin fin, tan incapaz de formar juicio de sus sensaciones como
de elegirlas. Si de cuando en cuando me atrevo a razonar, el minuto que
sigue me desilusiona y estoy como un alma en pena suspendida por los
espķritus malignos entre un cielo y un infierno.
Yo habķa acompańado a mi madre al castillo de Valency, donde debķamos
encontrar la sociedad acostumbrada, y, por consiguiente, al seńor de
Montbreuse, cuyas asiduidades tienen, quizįs, algo de notable. Era
natural que la conversación recayese sobre el asunto mįs propio, a
interesar, en aquel cķrculo orgulloso, la vanidad de todos, y no me
extrańó, por lo tanto, ver renovar la eterna tesis de la superioridad
moral de la nobleza. Pero he aquķ que después de haber sentado en
principio que śnicamente entre nuestra clase se encontraban esas
delicadas ideas del honor y esa elevación de carįcter y de sentimientos
que son el fruto de una educación adecuada a nuestro destino social, han
asaltado el edificio _novelesco_ de las falsas virtudes del estado llano
y las han reducido implacablemente a un simple espķritu de emulación, de
la cual nosotros tenemos también el honor de ser el vehķculo:
disertación que, seguramente, no me hubiera sacado de una meditación
completamente extrańa a lo que allķ se decķa, ni a propósito de la
inalienable bajeza de los parias de Europa y de la poca confianza que
habķa que tener en las costumbres del pueblo, no hubieran citado...
”Gran Dios, mi sangre hierve al sólo recordarlo!... Se trataba de esa
joven educada con tanto cuidado a la vista de Eudoxia, que hubiera
respondido ciegamente de su inocencia... ”Se trataba de Adela!... A este
nombre perdķ los estribos y, con un tono de voz que denotaba mįs cólera
que curiosidad, pregunté el crimen que habķa cometido. «Casi nada--dijo
Eudoxia--, una de esas cosas para las cuales su filantropķa sentimental
de usted reserva seguramente toda su indulgencia; una de esas pasiones
decentes y platónicas que producen tan buen efecto en los dramas y en
las novelas; un noble y tierno afecto por algśn palurdo de la aldea
inmediata, al cual va a hacer todos los dķas inocentes visitas que
acabarįn Dios sabe cómo. Ya ve usted que esto no vale la pena ni de
decirlo; pero no encontrarį usted menos justo que yo la arroje de mi
casa, mientras espero que sus elocuentes declamaciones me hayan
desengańado del todo de ciertos miserables prejuicios a los que tengo
la debilidad de atenerme aśn un poco.» «Ese sarcasmo es injusto--le he
contestado--en un asunto como éste, en que se trata nada menos que de
perder para siempre a una joven irreprochable; pero no es a mķ a quien
toca justificarla, y no dudo que la seńora priora harį el sacrificio de
su modestia a un interés tan precioso; ella conoce el motivo que conduce
todos los dķas a Adela a la aldea, y la ironķa ha encontrado, sin
saberlo, la expresión justa cuando ha calificado de inocentes visitas el
viaje oficioso de la caridad.»
La priora estaba presente y a mķ me extrańaba que no me hubiese ya
interrumpido. ”Figśrate mi dolorosa sorpresa cuando al fijar mis ojos en
ella vi que los suyos estaban humedecidos por las lįgrimas y que me
miraba con un aire inquieto, como para penetrar mi intención y adivinar
lo que yo habķa querido decir: «”Qué, seńora!--ańadķ--, æno iba por
orden de usted para llevar algśn encargo de usted?...» Un signo
negativo... y ni una palabra, como si la hubiera costado demasiado
condenarla mįs positivamente. Confieso que no esperaba semejante golpe y
que hube de salir para ocultar mi desesperación y mi confusión.
Me interné en el bosque sin saber a ciencia cierta a dónde iba, pero
impaciente por alejarme del lugar que dejaba y por quedarme solo con mis
pensamientos; hubiera sido dichoso en aquel momento si hubiera podido
aislarme también de mis pensamientos, y si hubiese bastado un acto de
voluntad para borrar el pasado. En fin, sea que la casualidad lo hubiese
decidido asķ, sea que me hubiese dirigido hacia aquel punto sin darme
cuenta de mi deseo, me encontré cerca de la aldea a donde tenķa
costumbre de acompańar a Adela y reconocķ la miserable choza donde
tantas veces la viera entrar. Me era tan fįcil informarme exactamente en
aquel lugar, tenķa yo una necesidad tan grande de quedar
tranquilizado--o convencido, porque mi alma tiene mayor energķa para la
desgracia que para la incertidumbre--, estaban tan comprometidos mi vida
y mi honor en aquel misterio, que no vacilé en entrar en aquella pobre
casa, sin pensar siquiera en la impresión que podrķa producir en el
estado de agitación en que me hallaba.
La familia estaba reunida en una habitación bastante espaciosa, y todo
anunciaba la indigencia. Un anciano de aspecto respetable estaba
acostado en un rincón sobre una tarima cubierta de paja, y a su lado una
mujer, también vieja, le hacķa beber un brebaje y volvķa de cuando en
cuando la cabeza para enjugar una lįgrima. Una nińa de diez o doce ańos
habķa dejado su rueca para tapar las piernas del enfermo con un trozo de
alfombra vieja que le servķa de manta. Dos o tres nińos indiferentes a
aquel espectįculo, jugaban sobre el umbral de la puerta a los rayos del
sol poniente, con una alegrķa tan llena de franqueza y de
despreocupación, que se me oprimió el corazón. Me senté al extremo de un
banco roto y traté de recoger mis ideas para saber lo que tenķa que
decir; pero cuanto mayor era la impaciencia de saber la verdad de todo
lo que me inquietaba, mayor era también el temor de saber algo que
pudiese destruir todas mis ilusiones a la vez. Estaba arrepentido de
haber ido.
Por fin me decidķ y pregunté a aquella buena mujer si tenķa hijos. Me
parecķa que sentirķa menos el golpe que esperaba si lo iba recibiendo
poco a poco. «”Ay!--me respondió--, no tenemos mįs que uno que es para
nosotros un continuo motivo de disgusto. Dios le ha dado una terrible
desgracia. Estį enfermo de epilepsia desde la edad de diez y ocho ańos y
no puede trabajar. Los médicos han renunciado a curarle--ańadió
llorando--, y esto ha aumentado su tristeza, con lo cual aun ha
empeorado. Tenķa también una hija que estaba casada, pero su marido fue
muerto en la guerra cuando iba ascender a suboficial, y ella pronto harį
también seis meses que murió. Estos nińos son suyos.» Los nińos se
habķan agrupado detrįs de mķ. «Es una desgracia muy grande--le dije
yo--, pero al menos a usted la socorren. Yo creo que esta aldea
pertenece al seńor de Montbreuse, y que el castillo es suyo también. Es
un hombre sensible y caritativo que no deja padecer a los pobres.» La
mujer no dijo nada, pero me miró con extrańeza, y sin hablar de
Montbreuse empezó a bendecir a las buenas almas que la amparaban. Los
nombres de la seńora priora y de Adela, estrechamente unidos en un
reconocimiento, acudieron muchas veces a sus labios con tal convicción
que yo no podķa dudar de su sinceridad. Después de haber dejado lo poco
que contenķa mi portamonedas en aquella triste mansión de la indigencia,
salķ un poco mįs tranquilo, pero aun sintiendo mucha incertidumbre.
A cierta distancia de la casa, ya cerca del bosque, vi a un hombre de
elevada estatura, cuyo rostro denunciaba unos treinta ańos, pįlido, con
la cabeza inclinada, los brazos caķdos y los hombros cubiertos de largos
cabellos negros. Al mirarle mįs atentamente, vi en sus ojos extraviados
un aire de melancolķa sombrķa que me hizo comprender que se trataba del
hijo de los infortunados que acababa de dejar. «æQué tal, amigo mķo--le
dije--, te encuentras ahora mejor?» «”Oh! yo creo que estaré
mejor--contestó--cuando los įrboles cambien la hoja, y cuando los
prados vuelvan a verdear como antes; pero, me parece que por esta vez no
habrį primavera. El sol es blanco y frķo, las flores no tienen fuerza
para abrirse y no se oyen en el campo mįs que pajarillos piando en los
breńales. ”Antes habķa un aire tan dulce, tan agradable cuando empezaba
a caer la tarde y me gustaba tanto cuando agitaba mis cabellos! Ahora
son brisas que lo secan todo y me espanta el ruido que hacen cuando
rechinan en las ramas muertas. Si yo pudiese solamente volver a ver una
primavera como las de mi juventud, me parece que me curarķa, pero no las
veré ya.» Quise hablarle de Adela y me interrumpió poniendo un dedo
sobre sus labios. «No hay que nombrarla tan alto--me dijo--, podrķa
desvanecerse. Los įngeles no hacen mįs que pasar sobre la tierra. Jamįs
se les ha visto envejecer. ”Dios los envķa alguna vez para consolar a
los pobres y a los enfermos, pero los vuelve a llamar pronto a su lado!
Cuando mueren, lo hacen con una sonrisa de alegrķa, porque les place
volver al sitio de donde han venido. Si usted encuentra alguno por
casualidad, tenga cuidado de no perderlo de vista ni un momento, porque
ya no volverķa a verlo.»
Cuando acababa este discurso se habķa arrodillado sobre una roca en
actitud de orar. Me alejé de allķ sin que él se diese cuenta,
reflexionando sobre todas mis emociones del dķa, e incierto aśn sobre lo
que debķa hacer, pero bien persuadido de la inocencia de Adela.
Cuando regresaba al castillo de Valency, la vi que se dirigķa lentamente
hacia el vestķbulo, por el lado de la escalera que conduce a su
habitación. Corrķ hacia ella y, asiéndola bruscamente de un brazo, la
arrastré, sin decirle ni una palabra, hasta el salón donde aśn estaban
todos reunidos. Sin preocuparme de lo que pensarķan ante mi actitud, la
presenté ante ellos gritando: «Hable usted, seńorita, y justifķquese de
las sospechas que su conducta ha despertado. Si usted va todos los dķas
a la aldea del bosque es, efectivamente, para llevar socorros, porque yo
acabo de comprobarlo; pero diga usted cómo es posible que, siendo dados
esos socorros en nombre de la seńora priora, ella lo niegue, y qué
secreto hay en todo eso.»
Después me he dejado caer en un sillón y he cubierto mis ojos con una
mano, temblando de impaciencia por saber lo que ella contestarķa.
Mientras tanto, Adela se habķa arrojado a las rodillas de la priora que
regaba con sus lįgrimas. «Perdone usted que me haya atrevido a servirme
de su nombre. Al fin y al cabo eran sus beneficios de usted los que yo
repartķa, porque todo lo que poseo es de usted; pero, conmovida ante las
desgracias de una pobre familia y no queriendo aumentar mįs aśn sus
cargas, que hartas limosnas hace usted, he acudido a mis recursos para
gozar también del placer de hacer bien. æNo hubiera sido una injusticia
que recogiese yo todo el fruto robįndole un reconocimiento al cual sólo
usted es acreedora? æQué podrķa hacer yo por los desgraciados si usted
no hubiese hecho tanto por mķ?»
”De qué peso no libró a mi pecho aquella explicación! Todos estaban
emocionados, cohibidos; mi madre, el seńor de Montbreuse, Eudoxia
misma, guardaban un silencio respetuoso. Tal es el imperio de la bondad
y de la inocencia. No habķa ni una de aquellas almas soberbias que no se
humillase involuntariamente ante aquella joven un momento antes
despreciada. En cuanto a la seńora Adelaida, habķa levantado a Adela, e
incapaz de expresar de otro modo su alegrķa, sollozaba estrechįndola
contra su corazón, mientras que Adela, confusa, ocultaba entre sus
brazos su rubor modesto y su conmovedora emoción.
”Con qué sańa hubiera podido yo devolver las sangrientas ironķas con que
poco antes me habķan asaeteado si hubiera querido aprovecharme de la
ventaja que la situación me daba! pero pude contener mi justa
indignación, o, mejor dicho, me limité a expresarla por un silencio
absoluto. Montbreuse, en quien veo a un hombre de bien, pero a quien una
austeridad exagerada de principios, fortificada quizį por algśn orgullo
natural, hace con frecuencia escéptico sobre la virtud, me ha
demostrado, no obstante, con un apretón de manos, que estaba satisfecho
de mķ. En fin, mi madre, después de algunas palabras triviales, ha
pedido su coche y yo la he acompańado. La turbación de su actitud, del
embarazo en que la veķa, una palabra pronunciada al azar, me han dado
lugar a creer que era aquél el momento de enterarla de lo que
necesariamente habķa de saber mįs pronto o mįs tarde. Le he hablado de
Eudoxia y le he dicho con firmeza que nunca serķa mi esposa. Sea que
hubiese juzgado bien de las disposiciones de mi madre, sea que le
impusiera el tono resuelto de mi voz, insistió menos aśn de lo que yo
pensaba, y todo me hace esperar que no violentarį mis aficiones.
Un asunto indispensable me llama a la ciudad. La fortuna propia de mi
madre depende de un pleito que se verį dentro de pocos dķas y que me ha
encargado continśe yo. Mis intereses personales no me hubiesen arrancado
de aquķ en estas circunstancias, y no sé qué terror involuntario... Las
ideas supersticiosas a las que me entrego desde hace algśn tiempo, te
inspirarķan verdadera lįstima.
_8 de junio._
La ciudad me inspira tal disgusto, que la he abandonado tan pronto como
me ha sido posible volver a mi vida solitaria. Otros sentimientos han
contribuido a apresurar mi regreso. Sentķa impaciencia por volver a ver
a Adela y por buscar los medios de no separarme ya de ella. Los dķas del
hombre transcurren tan rįpidamente, que no hay mįs que una preocupación
bien inexplicable que pueda distraernos del cuidado de embellecerlos.
El proceso de mi madre yo lo veķa claro, lo que no ha sido obstįculo
para que lo perdiese con todos los pronunciamientos, de modo que ha
quedado completamente arruinada. Yo le he ofrecido toda mi fortuna y le
he hecho un homenaje que me ha costado bien poco. De ahora en adelante
podrį disponer de ella sin responsabilidad, sin obstįculo; esto es un
sacrificio, pero hay ciertamente sacrificios que son placeres. æQué
necesidad tengo yo de lo superfluo, de la opulencia? Yo soy un rico de
gustos sencillos y de deseos moderados. Una finca cómoda que produzca
un poco mįs de lo necesario, un jardķn no muy vasto, pero bien ordenado;
un bosque, tampoco no muy grande, por el cual pueda pasear mis ensueńos;
una casita modesta, lo que no impide que pueda ser elegante; y a mi
alrededor una hermosa naturaleza, una variedad pintoresca de sitios
solitarios, una campińa fecunda que pueda nutrir a sus habitantes, y, si
es posible, que me sea dable aliviar la miseria que vea; æqué hace falta
mįs para ser dichoso? Mi imaginación no entra para nada en este deseo.
Yo soy bastante rico para elegir, y ésa es la elección que hago. Ańade a
esta perspectiva una esposa como Adela, un amigo como Eduardo, o, mejor
dicho, mi Adela y mi Eduardo, ellos mismos, porque no hay otros para mi
corazón, y tendrįs una idea de mi retiro encantado, del Edén que espero.
Olvidaba decirte que el contrincante de mi madre es uno de mis parientes
lejanos, el viejo conde de Seligny, que con tanta distinción sirvió en
nuestro ejército. Este hombre verdaderamente venerable me ha demostrado
un interés casi paternal del cual me siento orgulloso. Me ha dicho
también que si mi madre no se hubiese dejado engańar por las gentes que
la rodean, él la hubiera dejado la mayor parte de las fincas litigiosas,
pero que, a pesar de lo ocurrido, no habķa cambiado de manera de pensar
y que estaba dispuesto a verla, ya fuese para proponerla un arreglo, ya
sea para ajustar los lazos que las disensiones habķan rebajado en
demasķa. Ha ańadido que podrķa ser muy bien que yo no fuese extrańo a su
plan, pero que esta śltima clįusula estaba subordinada a ciertos
informes que tenķa que recoger en una aldea de los alrededores.
Hemos hecho, pues, el viaje juntos, hablando con calor de nuestros
hechos de armas, de las batallas en que nos hemos encontrado, de los
vicios de nuestra organización militar y de los motivos que han hecho
esta guerra, de la cual hemos sido actores, tan desastrosamente inśtil.
El seńor de Seligny razona de estas cosas con un sentido recto y justo,
y sus opiniones han rectificado singularmente las mķas sobre muchos
hechos acerca de los cuales algśn dķa tendré ocasión de hablarte.
Al pasar por delante del castillo de Eudoxia me he abalanzado a la
ventanilla para ver la ventana de la habitación de Adela, en el įngulo
del edificio. Me ha molestado no verla, como si ella supiese que yo
tenķa que pasar por allķ. Hoy ya no podré verla porque hemos llegado
demasiado tarde, y, ademįs, tengo demasiado que hacer para poder
permitirme una hora de ausencia; y, no obstante, necesitarķa una de sus
miradas para disipar los terrores que me persiguen desde que me separé
de ella. ”Dios mķo, abreviad esta noche!
_9 de junio._
Eduardo, æqué han hecho de mķ? todas mis ilusiones han quedado
destruidas... Mi corazón ha sido cruelmente herido...
No necesito ya mįs, Eduardo, que una fosa en la que pueda dormir
eternamente; porque es el sueńo de la nada el que yo imploro. ”Quiera
el cielo ahorrarme el cruel beneficio de una inmortalidad que
eternizarķa mi dolor y mi humillación!...
He aquķ lo que me han dicho en el castillo de Valency; æpor qué no
habrķa de comunicįrtelo frķamente?...
La tal Adela me ha engańado; asķ, al menos, me lo han dicho.
”Desgraciado de mķ! Es imposible dudarlo, pero tś también buscarķas
algunos razonamientos para no creerlo. Amaba en secreto a uno de los
domésticos de Montbreuse, un hombre vil, innoble, odioso, en el cual yo
nunca me habķa fijado. æNo es sorprendente que esto me haya pasado
inadvertido, a mķ, cuyo corazón se alarma tan fįcilmente? æMe hubiera
hecho traición si yo la hubiese amado con menos confianza, con menos
abandono? Ella, no obstante, me amaba... æcómo ha podido dar este
espantoso premio a mi ternura? Las almas mįs frķas se hubieran confiado
como la mķa. El mismo Montbreuse ha dicho que no esperaba esto. Candor
celeste de la virtud, æno eres mįs que una quimera?
Ese doméstico ha pedido su sueldo y al dķa siguiente han partido para ir
a casarse a otro sitio; esta atención tengo que agradecerle: es todo lo
que ha hecho por mķ.
Asķ, de pronto, nada parece mįs falso que lo que te estoy diciendo.
Darķa mi vida por creer que, efectivamente, es falso, que ella es
inocente; ”serķa tan dulce morir con esta idea!
Ha partido sin avisar a nadie; hubiera tenido que avergonzarse
demasiado. No ha visto siquiera a su madrina, a su madrina que tanto la
llora. Yo no la lloro, la indignación no llora; la llorarķa si hubiese
muerto.
Hace cinco dķas que partieron; no hay nadie en la aldea que no los
viese. Para cerciorarme mįs he enviado a Latour y le han dicho que la
habķan reconocido; llevaba un velo puesto, pero con la cara destapada;
los nińos la siguieron con la mirada hasta el bosque.
Me parece que la venganza me aliviarķa; pero, æqué venganza puede tomar
un hombre como yo?... ”Un hombre como yo!... ”Maldición!... Quizįs es
eso lo que ella ha temido y se ha arrojado en brazos de un igual suyo
para escapar de un hombre como yo.
æQué habķa hecho yo para merecer semejante ultraje? ”Ah! ”si ella
supiese lo que cuesta verse abandonado, buscar lo que se amaba y no
volverlo a encontrar! ”Cuįn agradecido le estarķa si con una puńalada
por detrįs--ese cobarde asesinato no tendrķa nada de temerario para la
mano de una mujer--se hubiera dignado evitarme los tormentos que me
devoran!
Si ella pudiese verme un momento, si conociese el menor de mis dolores,
se verķa obligada a confesar que el odio mįs implacable...
”Una noche tranquila, silenciosa, bella y encantadora para los dichosos!
”Sólo yo destruyo esta inmensa armonķa! ”Yo solo, perdido, abandonado,
olvidado de Dios, que me ha retirado su protección!
_10 de junio._
Todo contribuye a amargar, a envenenar mi desesperación. Es espantoso
enterarme de circunstancias que nunca nos hubiéramos atrevido a prever
ni a desear, circunstancias que hubieran superado a nuestros mayores
deseos, sucederse, multiplicarse a nuestro alrededor, cuando todo nos
estį prohibido, cuando de la dicha que ellas nos hubieran augurado no
queda mįs que un recuerdo pesaroso.
Figśrate tś que el seńor de Seligny es el padre de la infortunada de
quien Adela recibió la vida. El matrimonio de Evrard y de Angélica
estaba ya decidido, y, sin la infame perfidia de Maugis, esta familia
vivirķa dichosa. Apenas entrado en posesión de sus bienes, el conde
creyó que nada podrķa hacer mįs agradable a la memoria de su infortunada
hija que dedicar al fruto de su unión toda la ternura que antes habķa
tenido para ella y consagrar sus derechos de heredera por una adopción
solemne. Estaba dispuesto a recuperarla de las manos en que la confiara,
a restituirle las ventajas de su nacimiento y de su fortuna y a reparar
a fuerza de carińo las penas de su infancia. Ademįs, habķa pensado que
mi padre no vacilarķa, en estas condiciones, a acceder a mi unión con
Adela. Ella habķa, en efecto, consentido, y aquella misma noche debķan
llamarme para informarme del proyecto. El conde también estaba en mi
casa y figśrate con qué golpe imprevisto herķ al pobre anciano cuando,
con el corazón y los ojos llenos de lįgrimas, sofocado por la vergüenza
y el dolor, me abracé a sus rodillas gritando: «Renuncie usted, renuncie
usted a un proyecto que la ingrata ha tirado por tierra, a una esperanza
que ha desvanecido con su conducta. ”Adela no es digna de su padre ni de
su amante! Ama a otro hombre y ya es su esposa.»
No hay expresión que pueda dar idea de la amargura de mi corazón al
repetir los detalles que tś ya conoces. Me parecķa que no pronunciaba
una palabra en la cual no estuviese escrita mi sentencia, y hubiera
deseado que mi pecho se rompiese para evitarme el horror de la
humillante revelación.
Su padre--”qué rubor se ha elevado sobre su venerable frente!--confundķa
sus lįgrimas con las mķas y sollozaba en mis brazos. «Gastón--me ha
dicho después de un largo silencio--, no habré perdido mįs que a Adela.
No por eso dejarį usted de ser mi hijo. Los lazos que me retenķan a la
tierra se han roto. Ahora es śnicamente usted el que me retiene.
Prométame que no abandonarį usted a su anciano padre y que le permitirį
morir a su lado.»
Yo he caķdo a sus pies y le he pedido su bendición.
Mi madre también estaba conmovida y me ha besado. Yo dudaba que su
sensibilidad, embotada por el comercio con espķritus mezquinos, pudiese
renacer a las dulces emociones de la naturaleza. He encontrado en su
beso toda el alma de una madre, y este descubrimiento me hubiera causado
alegrķa, si yo aun hubiese sido capaz de sentirla. æPor qué Adela nos ha
abandonado cuando ķbamos a ser tan felices?
Yo sé, Eduardo, por qué nos ha abandonado. Porque no era a mķ a quien
amaba.
_11 de junio._
Yo, para quien Adela lo era todo; yo, que hubiera dado cien veces la
vida por evitarle el mįs ligero disgusto, a mķ, en fin, es a quien ha
sacrificado indignamente. ”Y es que ella no me amaba a mķ!
Obstįculos que parecķan invencibles y de los que la misma imaginación se
espanta, la distancia de nuestra posición, el tener que rehusar la mano
de Eudoxia, las censuras de la gente, el orgullo de mi madre, su
maldición tal vez; ”qué porvenir mįs siniestro y mįs amenazador!
Todo se ha allanado, sin embargo, y yo, mįs desgraciado que antes,
querrķa comprar al precio de toda mi sangre derramada gota a gota, uno
de esos instantes de angustia que no supe apreciar.
Querrķa volver a verte como te habķa visto, estrecharte, enlazarte entre
mis brazos, desflorar con mis labios una de las trenzas de tus
cabellos--querrķa oķr tan sólo el rumor de tus ropas al rozar con los
matorrales, el ruido de tus pasos sobre las hojas secas, como cuando en
el recodo de un sendero, ese ruido me anunciaba tu presencia--. ”Ay! ”yo
querrķa que me fuese dable perseverar en el error, creer aśn en tu
amor, no haberme desengańado!
”Si al menos perdiese la razón!--”Los que deliran se hacen unas
ilusiones tan extravagantes! ”Quizįs asķ la verķa!
_El mismo dķa._
Latour acaba de entrar en mi habitación. Ha creķdo ver al amante de
Adela, al hombre que, segśn se dice, la ha hecho huir de aquķ. El
miserable ha tratado de evitar sus miradas y se ha substraķdo a sus
preguntas apelando a la fuga. Latour, a quien yo he informado de todo lo
concerniente a Adela, persiste en dudar de su traición. ”Que no pueda yo
dudar también!
En ciertos momentos, no obstante, yo creo... ”Qué digo yo y cuįl no es
mi ceguera! Estoy en el caso del viajero que por la noche pierde pie al
borde de un abismo espantoso y se ase a lo primero que encuentra. Un
débil arbusto, una mata de hierba, un junco, el punto de apoyo mįs falso
y mįs incierto le basta para reconciliarse con la esperanza; pero bien
pronto se le escapa todo a la vez y desaparece para siempre.
_15 de junio._
Ven a mi lado, Eduardo, no te fatigaré mįs con mis pesares; un dķa, una
hora algunos minutos lo han cambiado todo; soy mįs dichoso que nunca;
sólo tu presencia falta a mi felicidad.
Pero, æcómo contarte todo esto sin anticiparte los acontecimientos?
”Estos śltimos instantes estįn tan llenos de hechos y de emociones!
Desde la partida de Adela, yo me habķa impuesto el fįcil deber de
substituirla en la distribución de socorros a los enfermos de la choza;
oficio bien agradable, Eduardo; esas buenas gentes la han visto también
y no me hablaban mįs que con enternecimiento.
Ayer, aniversario de un dķa bien doloroso, yo habķa ido a renovar, en la
tumba de mi padre, la ceremonia de duelo, a la cual, ausente y
condenado, no habķa podido asistir la primera vez. Latour debķa
reemplazarme en mi visita a los pobres; volvió pronto y en un estado de
gran agitación. Habķa encontrado en el camino a una de las nińas de la
choza que venķa a buscarnos al seńor de Seligny y a mķ, de parte del
seńor de Montbreuse moribundo.
Yo no sé si te he dicho que, desde hace algunos dķas, el seńor de
Montbreuse parecķa haberse retirado de la sociedad y que se habķa casi
confinado en el castillo que posee cerca de aquķ; es mįs propio para
alojar las aves de rapińa de la comarca, cuyos viejos torreones son un
lugar de cita ordinario. Su ausencia estaba justificada, no obstante,
con el pretexto de la caza. Ayer, al franquear un foso sobre el cual
habķa apoyado su escopeta, se disparó ésta y el desgraciado Montbreuse
recibió toda la carga en el pecho. Un criado y algunos campesinos lo
trasladaron a la cabańa del epiléptico.
Como yo aun tardarķa en llegar, el seńor de Seligny no quiso perder ni
un momento y partió solo a ver al agonizante que, en efecto, parecķa
expirar, pero, la exclamación involuntaria del seńor de Seligny,
espantado, que profirió involuntariamente el nombre de Maugis al
reconocerle, pareció despertarle por un instante del sueńo de la muerte.
«”Maugis!--dijo el infeliz moviendo la cabeza con esfuerzo--; ”que Dios
me perdone!...» «”Ay!... æpodrį perdonarle?...»
Después quedó algśn tiempo sin movimiento y sin respiración, pero los
cuidados que recibió del seńor de Seligny y de las gentes de la casa
reanimaron un momento su vida y pareció querer hacer una revelación
importante, sucediéndose sonidos inarticulados en sus labios: «Adela»,
dijo. «Sķ, ya lo sé», contestó el seńor de Seligny tratando de evitarle
la dificultad de las explicaciones difķciles. «Adela--continuó
Montbreuse--, la hija de Angélica...» «Ya lo sé.» «Adela, la mįs pura,
la mįs virtuosa de las criaturas...» «æY bien?» «Adela, inocente, digna
de usted, digna de él... estį secuestrada por orden mķa...» Maugis no
pudo acabar.
No te contaré todas mis angustias de aquella noche. El criado de
Montbreuse, a quien Latour habķa estado a punto de sorprender,
informado de la muerte de su seńor, ha venido esta mańana a mi casa y
me lo ha confesado todo. Montbreuse habķa urdido esta infame traición
con el pretexto de servir los intereses de Eudoxia, que probablemente
era extrańa a sus manejos; ella habķa podido creer y, por consiguiente,
habķa tratado de probar a Adela que era una gran desgracia para ella
autorizar mi amor, que yo serķa mįs dichoso si ella se alejaba de mķ y
yo la olvidaba--porque se figuraban que yo la olvidarķa--, que todo la
obligaba, en fin, a entrar, hasta nueva orden, en un establecimiento
religioso donde vivirķa al abrigo de mis persecuciones. La misma priora
aprobó el plan e indicó la casa donde podrķa refugiarse. Pero éstos no
eran los planes de Maugis, que adoraba a Adela desde hacķa mucho tiempo
y que no tomaba una parte activa en esta intriga mįs que para hacer una
nueva vķctima. A alguna distancia del castillo, el carruaje cambió de
dirección y condujo a Adela al castillo por caminos extraviados; la
noche estaba muy adelantada y nadie lo advirtió. Allķ estį cautiva
Adela, bajo una triple llave de la que ese doméstico es el śnico
depositario, porque Montbreuse, fiel a su hipocresķa, afectaba aśn no
comunicarse con Adela mįs que por medio de mensajes apasionados, y que
era hoy cuando, por primera vez, debķa presentarse a sus ojos. A la
noticia de esta visita, Adela exclamó: «”Que ese monstruo no venga aquķ,
porque me encontrarį muerta!» Ya ves, Eduardo, si soy dichoso y si Adela
es digna de mķ. Ella no habķa consentido en recluirse mįs que por
deferencia a su madrina, cuya ternura y buenas intenciones no podķa
desconocer, y por su carińo abnegado hacia mķ, que la he calumniado.
”Olvida, olvida mis indignas sospechas!
No te extrańe que emplee todo este tiempo escribiéndote antes de que me
sea devuelta. æQué harķa para distraer mi impaciencia mientras espero la
dicha? Es preciso, antes de que me sea devuelta, que yo me ocupe de
ella, y es a su abuelo--he debido respetar esas conmovedoras
conveniencias--a quien corresponde sacarla de su prisión. ”Juzga la
lentitud con que transcurren los instantes esta tarde!
Pero no cerraré mi carta--un carruaje entra en la avenida. ”Inexpresable
felicidad!--”Adela, mi padre, amigo mķo, venid todos! ”Ven, Eduardo, ven
a mi lado!
LATOUR A EDUARDO DE MILLANGES
_El mismo dķa._
Sķ, seńor, venga, no pierda un minuto, mi pobre amo tiene necesidad de
usted. El le ha escrito su felicidad, pero no sabķa... Yo he acompańado
al seńor Seligny al castillo. Hemos subido al piso en que se encontraba
encerrada la seńorita Evrard, que es el mįs alto de la casa. Apenas ha
oķdo la llave girar en la cerradura, ha lanzado un grito de horror.
«”Adela, Adela!», ha dicho el seńor de Seligny fuera de sķ. Hemos
entrado. La habitación estaba vacķa. De pronto se me ocurre una idea. La
ventana estį abierta y me abalanzo a ella. ”Qué cuadro, seńor Eduardo!
La infortunada habķa creķdo oķr a Maugis. ”Y ella habķa dicho que
morirķa si se presentaba a ella!
No hay esperanza ninguna; estį muerta. ”Pobre padre! ”Y él sobre todo!
”Conciba usted su desesperación!
”Venga, venga, seńor Eduardo! sólo usted quizįs... Pero, æqué ruido es
ése?... æserį que...? ”Ah! Dios todopoderoso, æqué os hemos hecho para
atraer hasta ese punto vuestra cólera? ”Ay, seńor Eduardo, no venga
usted!
FIN
NOTAS:
[A] Es inśtil recordar al lector que esto fue escrito en el reinado de
Napoleón.
[B] Este prefacio fue compuesto para la primera edición de _Adela_.
End of Project Gutenberg's El pintor de Salzburgo, by Charles Nodier
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL PINTOR DE SALZBURGO ***
***** This file should be named 29105-8.txt or 29105-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/9/1/0/29105/
Produced by This ebook was produced by Chuck Greif & the
Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdpcanada.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
El pintor de Salzburgo
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of El pintor de Salzburgo, by Charles Nodier
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of El pintor de Salzburgo —
Book Information
- Title
- El pintor de Salzburgo
- Author(s)
- Nodier, Charles
- Language
- Spanish
- Type
- Text
- Release Date
- June 12, 2009
- Word Count
- 45,460 words
- Library of Congress Classification
- PQ
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Cuentos escogidos
by Maupassant, Guy de
Spanish
1510h 49m read
La dama de las camelias; Una familia corsa
by Dumas, Alexandre
Spanish
1669h 40m read
The luck of the bean-rows, a fairy tale
by Nodier, Charles
English
140h 27m read
The Bibliomaniac
by Nodier, Charles
English
129h 24m read
The Book Collector
by Nodier, Charles
English
80h 36m read
The Woodcutter's Dog
by Nodier, Charles
English
14h 32m read