ïŧŋThe Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Eingeschneit
Eine Studentengeschichte
Author: Emil Frommel
Annotator: Wilhelm Bernhardt
Editor: Wilhelm Bernhardt
Release Date: June 24, 2007 [EBook #21917]
Language: German
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EINGESCHNEIT ***
Produced by Mark C. Orton, La Monte H.P. Yarroll, Markus
Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.ne
[Transcriberâs Note:
This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and
quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your
text readerâs âcharacter setâ or âfile encodingâ is set to Unicode
(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last
resort, use the latin-1 version of the file instead.
In the original book, German was printed in fraktur (âgothicâ) type
while English and other languages were in Roman type. For this e-text,
fraktur is shown in {braces} (introduction, notes, glossary), and
Roman in {{double braces}} (main story).
Boldface type is shown by =signs=.
Notes are identified by their original page number: 8-2, 8-3...
Errors, marked E-2, E-3..., are listed at the end of the text.]
Heathâs Modern Language Series
{Eingeschneit}
{Eine Studentengeschichte}
{von}
{Emil Frommel}
_WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY_
BY
Dr. WILHELM BERNHARDT
BOSTON, U.S.A.
D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS
1908
Copyright, 1899
By Wilhelm Bernhardt
INTRODUCTION
The ranks of those illustrious men who a few decades ago, in war and
peace, stood by the side of Emperor Wilhelm I.--of glorious
memory--have gradually thinned. On the 9th of November, 1896, another
of the few then surviving--Dr. Emil Frommel, Supreme Councillor of
the Prussian Consistory, formerly chaplain to the Imperial Court and
pastor of the âGarnisonkircheâ in Berlin--closed his eyes forever. He
was a man whose eminent gifts, both of mind and heart, had been
thoroughly tested and fully appreciated not only by his personal
friend, the old Emperor, but also by the latterâs son, the
noble-hearted and much lamented Friedrich, and his grandson, Wilhelm
II., the present shaper of the destiny of the Fatherland. Frommel was
a minister of the gospel âby divine grace,â possessed of a deep and
unaffected piety and love for mankind, an enrapturing pulpit-orator,
a scholar of clear and keen intellect, a man endowed with the purest
nobility of soul and intrepid courage, a writer for the masses, in
whom the acme of moral gravity appeared felicitously blended with an
always present and all refreshing humor, a fervent patriot and
accomplished courtier, though far from every courtly flattery and
obsequiousness.
Emil Frommel was a native of Southern Germany. Born at Karlsruhe, in
the grand-duchy of Baden, on January 5th, 1828, as the son of the
director of the ducal art gallery of that place, he devoted himself to
the study of theology at the universities of Halle, Erlangen, and
Heidelberg. In 1850, he was called as vicar to the village of
Alt-Lussheim, near Schwetzingen (Baden), whence four years later he
went as vicar to Karlsruhe, his native town. In 1864, he followed a
call to Barmen, that great industrial center of Westphalia, and again
five years later, he accepted the place as pastor of the
âGarnisonkircheâ in Berlin. Hardly had he become familiar with his new
surroundings, when, in the summer of 1870, the Franco-German war broke
out. As a field chaplain he followed the army into France, camping
amidst his beloved âblue soldier-boysâ during the siege of Strassburg,
and preaching to them, after the surrender of that old stronghold, the
first German sermon in St. Thomasâ church.--In June, 1871, on the
triumphal return of the Berlin garrison, Frommel occupied again the
pulpit of the âGarnisonkircheâ and delivered in the presence of the
Emperor and the allied German sovereigns that memorable sermon in
commemoration of the heroic dead. On the occasion of the 150th
anniversary of the consecration of the âGarnisonkirche,â he was
created chaplain to the Imperial Court.
In an almost daily intercourse with his Imperial master, Frommel soon
had completely taken the heart of the affable old hero, whom from 1872
to 1887, year after year, he accompanied to âWildbad Gastein,â the
famous watering place in the Austrian Alps, where in the little
Protestant church of that Catholic district the old warrior joined the
few Lutheran mountaineers in their devotional exercises, listening to
the words of his chaplain, whose sermon he could not afford to
miss--as he said--for a single Sunday in the year. âI am particularly
indebted to you,â once remarked the Emperor, âthat in your sermons you
never refer to me.â--âWell, your majesty,â replied Frommel, âI think
that it must be quite a hard task for you to bear the crown six days
of each week, and that on the Sabbath you should have a right to be
relieved from your burden and feel like a plain Christian in the house
of the Lord.â
It was by no means in the Imperial household alone that Frommel was so
exceptionally honored; the highest circles of Berlin society, artists,
diplomats, literary and military men, religious and infidels, all
strove in rivalry to pay homage to the popular pastor of the
âGarnisonkirche.â His wedding-, christening-, and burial-sermons were
masterpieces of oratory; though plainly conceived and plainly
delivered and free from all and every unctious pathos, they abounded
with thought, true feeling, and poetical beauty. Frommel was destined
to speak at the graves of most of the great leaders of the war of
1870-71, including Prince August of WÞrttemberg, Moltke, Roon,
Alvensleben, Kirchbach, and Kameke; the danger to become, on such
occasions, a panegyrist, he has always judiciously avoided, thanks to
his delicate taste and independence of conviction.
It would be a great mistake to suspect that the adulation of those
foremost in life and society had been able to dazzle even for a moment
Frommelâs sound judgment or make him turn his back to the other half
of humanity. Quite the contrary! His generous heart beat warmest of
all for the great community of the poor and afflicted. The thousands
of Berlin cab-drivers were his most devoted friends, and to the
amelioration of the deplorable lot of the German waiters he directed
his loving interest. The endless train of mendicants who at all times
besieged the parsonage, never knew him but âfrom his very best side.â
For an old vagabond tailor who had seen better days, he secures work,
thus laying a solid foundation for an honest and certain existence; in
the superannuated sick and penniless actor, who salutes him as âa
colleague in an allied profession,â he readily discovers a parsonâs
scion, and dismisses him with a most positive proof of his generosity.
What wonder that the pastor of the âGarnisonkircheâ had gradually
grown to be one of the most popular figures of the national capital of
Germany, and this all the more so as he, the southerner by birth,
education, and mode of viewing things, had so completely caught the
peculiar Berlin humor and ready wit in address and reply, that in no
wise he differed from the true-born Berliner! And on what excellent
terms was he with the young folks not only of his immense
congregation, but of Berlin, nay, of the whole country, wherever he
met them on his extended tours through the Empire!
Amidst the most various and trying engagements, Frommel lived in
Berlin for twenty-six years. What an immense amount of work he
accomplished within that time, can be understood from his own
statement in his farewell sermon of Sunday, April 19, 1896, where he
said: âWhile in Berlin, I have baptized 1838 children, united in
wedlock 1526 couples, confirmed 1980 school-children, and buried 1709
dead. Of the churches in Berlin, I have preached in all but one, and
in sixty-five cities all over Germany I have delivered either sermons
or lectures.â So we cannot much wonder that on the occasion of the
twenty-fifth anniversary of his installation as pastor of the
âGarnisonkirche,â he submitted to his Imperial master the petition for
retirement from his charge. His request was most graciously complied
with, and at the same time he was commissioned by Imperial brevet as
an â_officer à la suite of the army_,â a distinction never before in
the history of Germany conferred upon a military chaplain.--Soon
after, in the spring of 1896, Emperor Wilhelm II. called him to his
castle, Ploen, charmingly situated upon the shore of the Ploener Lake
in the Prussian province of Schleswig-Holstein, to superintend the
tuition of his two oldest sons, Crown-Prince Wilhelm and Prince Eitel
Friedrich. Full of happy anticipation of a quiet and restful evening
of life in one of the most idyllic parts of Germany, Frommel entered
upon his new and honorable duties with a truly youthful vigor and
enthusiasm, but alas--after a few monthsâ stay at Ploen, owing to an
old ailment which had reappeared under more alarming symptoms than
ever before, he had to submit to a chirurgical operation, and it was
under the knives of the surgeons that on the 9th day of November,
1896, Emil Frommel breathed his last, at the age of sixty-eight years.
Frommelâs personal appearance was the harmonious representation of his
inner life. His kind and youthful face, brightened by benevolent blue
eyes, was encircled by long and full silver-white hair and made such a
deep impression, that once seen it could not easily be forgotten.
* * *
As a writer, Frommel is best known as the author of a long series of
stories for the masses, which on account of their unaffected piety,
vigorous language and healthy humor have become exceedingly popular
with all classes. They are published by Wiegandt & Grieben (Berlin),
in eleven volumes under the general title, {âGesammelte
Schriften--ErzÃĪhlungen, AufsÃĪtze und VortrÃĪge.â} Our story
{âEingeschneitâ} taken from the sixth volume ({âAus der
Sommerfrischeâ}) relates a humorous travelling adventure from the
authorâs own merry college-life, when a student of divinity at the
university of Erlangen. It will not be a difficult task for the reader
to discover which of the three jovial young fellows, who, one fine
summer-day, started to see for themselves whether the world really is
as round as their professor had claimed, was the one who in after-life
became so widely known as âEmil Frommel.â
WILHELM BERNHARDT.
Washington, D.C.,
_February, 1899._
=Eingeschneit=
Es war in den Jahren, da einen[1-1] weder die Wissenschaft noch der
Geldbeutel durch ihre Schwere drÞcken, als sich etliche Studenten von
Erlangen[1-2] aufmachten, um die Welt zu besehen, ob sie auch wirklich
so rund sei,[1-3] wie der Herr[1-4] Professor sagte. Es[1-5] waren
ihrer[1-6] drei, die dies Experiment machen wollten. So[1-7]
verschieden sie auch sonst waren, in einem[1-8] waren sie eins: sie
waren drei wackere Musikanten. Der eine sang einen hohen Tenor und
brauchte keine Feuerleiter, um zum hohen {{C}} hinaufzuklettern; der
zweite hatte eine schÃķne melodische Mittelstimme, und des Basses
Grundgewalt[1-9] war dem dritten verliehen. In hÞbschem
âwassergeprÞftenâ[1-10] Sacke verpackt war das Notenbuch eines jeden
umgehÃĪngt, um gleich losschieÃen zu kÃķnnen. Zwei hatten einen
ehrlichen Ranzen, der dritte aber hatte von einer âNichteâ[1-11] eine
Reisetasche, mit Blumenbouquetten verziert, erhalten und trug sie
derselben zu Ehren. Die Finanzmittel waren sehr mÃĪÃig und auf kein
â{{Hotel du Lac}}â[1-12] oder desgleichen, wohl aber auf die niedere
Tierwelt berechnet, auf âBÃĪrâ und âOchsen,â âHirschâ und âSchwanâ und
im Notfall auch auf Heuschober und TannenbÃĪume. Aber die klingenden
Stimmen und die klingende und singende Brust waren mehr wert als die
klingenden MÞnzen. âHat[2-1] man nichts[2-2] mehr, dann sieht man auch
nichts mehr, so[2-3] wird rechts abgeschwenkt und umgekehrt,â das war
die Reiseparole. So die drei.
* * * * *
Derweilen sie ausziehen und mit feinem Instinkt die Gassen vermeiden,
in welchen es noch etwas zu zahlen[2-4] gab, ging zu London in
Regentstreet Nr.[2-5] 86 ein groÃer hagerer Herr, dem man den
EnglÃĪnder auf tausend Schritt ansah, in seiner Stube auf und ab. Auf
dem Tische lagen der rote BÃĪdeker,[2-6] der auf englisch â{{Murray}}â
heiÃt, und Landkarten. Er hatte offenbar Reisegedanken. Und niemand
hinderte ihn daran,[2-7] weder sein Weib noch sein Geld. Denn das
erste besaà er nicht, desto mehr aber vom zweiten. Ob ihn am Fuà das
Zipperlein plagte oder im oberen Stockwerke der Spleen, oder ob er um
diese Zeit Þberhaupt gewohnt war, sich in London unsichtbar zu machen,
das weià der Verfasser nicht zu sagen.--Er Ãķffnete das Fenster und
schaute hinaus auf die wogende StraÃe, auf der sich in der lauen
Sommernacht die Leute herumtrieben, klopfte an sein Barometer[2-8] und
sah nach, wie viel Uhr[2-9] es darauf geschlagen,[2-10] und klingelte
zuletzt. Ein alter rotkÃķpfiger Bedienter in herrschaftlichem Kleide
kam herein. âJames, wir reisen[2-11] morgen um 10 Uhr. Du wirst[2-12]
die Koffer packen und nichts vergessen. Den Thee habe ich hier, die
Maschine ist dort. Sorge fÞr alles, alter Junge, und fÞr Dich
selbst. Du weckst mich frÞh um 6,â so befahl in weichem Tone der Herr
dem Rotkopf.--
âGehen wir weit?â fragte dieser den Herrn, âund auf[3-1] wie lange
ungefÃĪhr?â
âNun, James, ein paar Wochen werden uns gut thun. _Wohin_, das weiÃ
ich selbst noch nicht, wir gehen zuerst nach dem Kontinent, und das
andere findet[3-2] sich.â
âImmer noch der alte,â[3-3] murmelte der Rotkopf, als er drauÃen
war,--âman weià nie, wohin es[3-4] geht.â
Am nÃĪchsten Morgen fuhren die beiden nach London Bridgestation und
sausten mit dem Zuge nach Dover.[3-5]
* * * * *
Derweilen aber stieg im lieben, deutschen Vaterlande ein PÃĪrchen in
die bekrÃĪnzte Hochzeitskutsche. Sie kamen vom Hochzeitsaltar und
Hochzeitsessen und hatten sich in der Stille davongemacht. Nur die
Mutter der Braut war mitgegangen und hatte dem TÃķchterlein das graue
Reisekleid angelegt und es[3-6] mit ThrÃĪnen gesegnet. Es ist ja
freilich nur _ein_ Schritt aus dem Elternhause in die
Hochzeitskutsche, aber es ist eben nicht ein Schritt wie ein anderer.
Darum schaute ihr die Mutter noch lange nach, bis der Wagen um die
Waldecke bog und ihren[3-7] Blicken entschwand. Die zwei freuten
sich, daà sie endlich ohne Onkel und Tanten waren und fuhren frÃķhlich
in die Welt hinein zur Eisenbahnstation.
âNun gehtâs[3-8] in die weite, weite Welt hinein, liebes Kind,â sagte
der junge Mann, âda wirst du, Sandhase,[3-9] deine blauen Wunder
sehen.â
âAch, bei uns istâs auch schÃķn,â meinte das junge Frauchen, âaber mit
dir fahre ich schon[4-1] in die weite Welt hinein. Es ist mir zwar
ein wenig gruselig dabei zu Mut[4-2] vor den vielen Menschen, was man
da reden soll.â
âSagâ du ihnen nur,[4-3] daà du mich lieb hast, und daà es[4-4] keinen
bessern Mann auf der Welt giebt als mich,â meinte bescheiden[4-5] der
junge Eheherr, âdann hast du gewià nichts dummes gesagt.â
* * * * *
So fuhren die zwei von dannen und wuÃten nicht, daà der
Landgerichtsassessor Robert Berneck aus Buchau[4-6] im bayrischen Wald
sich bereits Jahre lang[4-7] auf eine Reise gefreut hatte. Endlich
hatte er Urlaub erhalten. Ein stiller Mondschein[4-8] lagerte sich
schon Þber das Haupt des Mannes, wiewohl er erst in dem Anfang der
Vierzig stand. Das Amtsleben hatte ihm das ganze bayrische[4-9]
Wappen, den LÃķwen mitsamt den blauweiÃen Weckschnitten derart
ins[4-10] Gesicht gestempelt, daà kaum noch eine Spur des eigentlichen
Menschen zu sehen war, der in frÞheren Jahren nicht so ganz Þbel[4-11]
gewesen sein mochte.--Er hatte lange zu thun, bis er seine
Siebensachen bei einander hatte. Nachgerade hatte er sich an so viele
BedÞrfnisse gewÃķhnt, und vorsorglich fÞr alle Zukunft wanderte[4-12]
in das RÃĪnzlein, das er noch aus alten Tagen besaÃ, eine ganze
Haushaltung nebst einer Apotheke. Utensilien, wie Salben fÞr frisch
gelaufene Blasen an den FÞÃen, Opodeldoc[4-13] fÞr mÃķgliche
Verletzungen, Kamillenthee fÞr Leibschneiden, Storchenfett fÞr
EntzÞndungen waren nicht vergessen. Eine neue graue Joppe mit grÞnem
Aufschlag, ein spitziger Tyrolerhut mit Gemsbart,[5-1] alles
elegant[5-2] hergestellt nach seiner Angabe, vollendeten den
Anzug. Bergschuhe, mit dicken NÃĪgeln beschlagen, wurden angezogen, und
der Alpenstock, den er von einem Freund geerbt hatte, stand auch
bereit. Als seine Lena, die niederbayrische HaushÃĪlterin, hereintrat
und ihren Herrn so sah, schlug sie die HÃĪnde zusammen und meinte im
stillen, ihr Herr sei[5-3] wohl nicht ganz bei Trost.[5-4] Denn bisher
hatte sie ihn nur in seinem ehrbaren Landassessorrock und in der MÞtze
mit der Krone[5-5] und dem âLâ darunter gesehen und hatte jedesmal vor
ihm einen Knix gemacht, als ob er die âHochwÞrdenâ des Orts wÃĪre,[5-6]
jetzt aber war er ihr[5-7] ganz in die Abteilung âMenschâ[5-8]
heruntergesunken.
âNun, Lena, gefallâ ich dir nicht so?â meinte der
Landgerichtsassessor. âJa,â sagte sie, âjung schaunâs schon vÃķllig
aus, aber halt a bissel verputzelt und kennen thutâs Ihna koan Mensch
hier in der Gegend.â
âDas will ich gerade, Lena. Ich will Mensch sein, ganzer, voller
Mensch, und hingehen, wo mich niemand kennt und ahnt, daà ich ein
Beamter bin.â
âA Mensch will er sein,â murmelte die Lena vor[5-9] sich, âsonst hat
er als[5-10] gesagt, daà er a Aktenvieh sei.â
âMorgen gehtâs[5-11] fort, Lena, hier sind die SchlÞssel, und wecken
thust mich auch, denn ich muà fort,[5-12] ehâ mich einer von den
Herren hier sieht.â
âDa habenâs vÃķllig recht,â meinte die Lena, âdenn koan Mensch thÃĪtâs
Ihna fÞr unsern gnÃĪdigen[6-1] Herrn halten.â
Des Morgens frÞh blies der himmelblaue[6-2] Postillon hinaus in die
frische Morgenluft. Der Postexpeditor schmunzelte, als er den
Landgerichtsassessor so âverputzeltâ sah und wÞnschte âallerseits[6-3]
eine glÞckliche Reise.â Nach fÞnf Stunden saà die graue Joppe im
EisenbahncoupÃĐ und that vÃķllig fremd den Reisenden gegenÞber.
* * * * *
Und wieder saÃen derweilen im Zuge von Stuttgart[6-4] her eine trotz
ihrer DreiÃig noch jugendlich aussehende Dame mit drei
gleichgekleideten jungen MÃĪdchen von fÞnfzehn bis siebzehn
Jahren. Wer[6-5] sich einigermaÃen auf Menschen zu verstehen glaubte,
dem schien es ganz klar: âInstitutsvorsteherin nebst drei
Pflegebefohlenen.â Die letzteren muÃten wohl von denen[6-6] sein, die
zur geringen Freude der ersteren auch die groÃen Ferien dableiben,
weil ihre Eltern selbst verreist sind. Anna, Lina und Elsa hieÃen die
drei MÃĪdchen, die immer lachten, wenn[6-7] sie der Blick ihrer HÞterin
nicht traf. Denn alles kam ihnen lÃĪcherlich vor. Jugendlust und
Freude, Unschuld und Kindlichkeit schauten aus den[6-8] Augen, sie
schienen so froh, dem[6-9] Schulszepter entronnen zu sein, und
wÃĪren,[6-10] wenn man sie aufs Gewissen gefragt hÃĪtte, am liebsten
allein gereist. Und doch schaute die Dame nicht grÃĪmlich drein; nur
dann, wenn[6-11] das Lachen zu toll wurde, oder wenn eine aus der
wohlgefÞllten Reisetasche einen allzugroÃen Brocken hinunterwÞrgen
wollte, sah sie mahnend auf. Wenn sie aber still einmal schlief, da
zuckte es[7-1] Þber die schÃķnen ZÞge wie Sonnenschein, als dÃĪchte[7-2]
sie ihrer eigenen schÃķnen Jugendtage.
* * * * *
So verschieden diese sÃĪmtlichen Reisenden auszogen, keiner dachte, daÃ
sie sich alle an _einem_[7-8] Orte unter _einem_ Dache finden wÞrden,
und doch geschah es so. Alle hatten dasselbe Ziel gewÃĪhlt: das
Salzkammergut.[7-4] Die einen wollten von da Þber die Tauern[7-5]
hinuntersteigen nach KÃĪrnthen[7-6] und von da hinab nach Italien--die
andern kamen schon daher und wollten den Weg durchs Salzkammergut
zurÞck.[7-7]
Die Studenten waren im Stellwagen, der von Werfen[7-8] nach Lend
fÃĪhrt, bereits mit der âInstitutsvorsteherinâ bekannt geworden, die
mit ihren Pflegebefohlenen vorn im CoupÃĐ saÃ. Aber freilich nicht
so,[7-9] daà sie einander gesehen hÃĪtten. Das[7-10] geschah aber so:
Auf der Fahrt flatterte ein blauer Schleier aus dem CoupÃĐ lustig
heraus am Wagen hin, worin hinten die Studios saÃen. Da dachte der
eine:[7-11] âWer mag wohl[7-12] hinter dem blauen Schleier sein?â Er
trÃĪumte sich in den Gedanken hinein und zuletzt ward[7-13] der
Schleier bei seiner Flatterhaftigkeit[7-14] festgehalten und mittelst
einer Stecknadel ihm ein beschriebener Zettel angesteckt. Der Vers war
von den dreien in Kompagnie geschmiedet und lautete:
Blauer Schleier--blauer Himmel!
Blaue Augen--blauer See!
Mir[8-1] wird wohl im WeltgetÞmmel,
Wenn ich nur was[8-2] blaues sehâ!
Blaue Augen! meine Wahl--
Seid gegrÞÃt vielâ tausendmal!
Er flatterte hinÞber und ward dort angehalten. Man hÃķrte von drÞben
nichts als ein Kichern und Lachen, und bald darauf flatterte der
Schleier wieder hinaus in die Luft. Ein neuer Zettel war
angesteckt. Und darauf stand:
Fehlgetroffen![8-3] Nichts von BlÃĪue,
Weder Augâ noch sonst etwas!
Unterâm Hut ein altes FrÃĪulein!
Sagt, Ihr[8-4] Herrân, gefiel[8-5] Euch das?
Wieder ward der Schleier von den dreien gefangen, der Zettel
abgenommen und bald flatterte wieder ein neuer Vers hinÞber:
Auch ein altes, graues FrÃĪulein
Ist uns lieb und ehrenwert--
Ist[8-6] nur unterâm blauen Schleier
Ihr ein junges Herz beschert!--
Noch zweimal ging der Schleier hin und her; den[8-7] Studenten ging
aber allmÃĪhlich die Poesie aus, und sie zogen die LiederbÞcher hervor
und fingen an zu singen. Im ganzen Stellwagen wardâs still, als die
frischen Studentenlieder[8-8] so hinaus in die Luft schmetterten.
Als man in Lend ausstieg, wo sich der Weg teilt nach der Gastein[9-1]
durch die finstere Klamm, und nach Zell[9-2] am See dem Pinzgau[9-3]
zu--trafen die Studenten mit ihren Korrespondentinnen zusammen. Der
zweite Tenor schritt auf die âVorsteherinâ zu[9-4] und entschuldigte
sich in wohlgesetzten AusdrÞcken Þber[9-5] die Freiheit, die sie sich
erlaubt. âSie haben sich nicht zu entschuldigen, Sie haben uns durch
Ihre Verse und Ihren Gesang die Fahrt verschÃķnert. Hier in der
herrlichen Natur ist auch dem Menschen mehr gestattet als in den
dumpfen StÃĪdten,â antwortete das FrÃĪulein. Die drei jungen MÃĪdchen
kicherten sich[9-6] wieder an, als sie die flotten Poeten sahen und
gaben verlegen Antwort auf ihre Fragen. Nach einer Stunde trennte man
sich.[9-7] Die Studenten zogen dem Pinzgau zu, das FrÃĪulein mit ihrem
Anhang hinauf nach Gastein. Man wÞnschte sich[9-8] allerseits eine
glÞckliche Reise. Die Studenten sangen am Postwagen noch eins[9-9] von
den blauen Augen:
Meiner Liebsten blaue Augen
Sind dem schÃķnsten Azur gleich,
Und ein Blick in diese Augen
Ist ein Blick ins Himmelreich ...
Die blauen Schleier nickten dankend und fuhren hinauf den steilen
Weg.--
* * * * *
Auf dem Pasterzengletscher,[9-10] der sich hinter dem
Fuscherthal[9-11] hinaufdehnt, schritt eine hagere Gestalt in
verwittertem[9-12] Lodenkittel, grÞnen, hohen StrÞmpfen und spitzem
Hut einem etwas behÃĪbigen Herrn voran, der Ãķfters stehen blieb und
sich[10-1] den Schweià von der Stirn wischte. So sicher der Alte trotz
des schweren Ranzens und dicken Plaids einherstieg, immer schweigend
und ruhig voran, so keuchend kam der zweite hinterher. Das
Alpensteigen schien ihm ein ungewohntes GeschÃĪft und VergnÞgen zu
sein, und er machte ein so verzweifeltes Gesicht, als wollte[10-2] er
zu sich selber sagen: âDas war wieder einmal ein mordsdummer Streich
von dir, daà du dich hast da hinauf locken lassen,[10-3] du
hÃĪttest[10-4] auch die Berge von unten ansehen kÃķnnen.â Aber jetzt
war[10-5] nichts mehr zu machen, zurÞck war der Weg noch mÞhsamer als
hinauf, darum vorwÃĪrts Þber den Schnee und die Eisschrunden!
âGebenâs fein Obacht, daÃ[10-6] nit fallân und nit zâ lang stehen
bleiben! DÃķs thut koan gut,â mahnte der alte FÞhrer.
âJa, Ihr[10-7] habt gut reden,â keuchte der Hintermann. âIhr seid die
Sachâ gewohnt, aber unsereins,[10-8] was alleweil in der Stuben sitzt,
brÃĪchtâs[10-9] halt nit fertig.â
Der geneigte Leser merkt, wen er vor sich hat. Es ist unser
Landgerichtsassessor, der so keucht und spricht. Hundertmal hat er
schon den Pasterzengletscher und alle anderen Gletscher in der Welt
verwÞnscht und an seine Lena gedacht, die es jetzt so gut habe,[10-10]
weil ihr Herr fort sei, und er hatte sich doch[10-11] so auf die
Sommerfrische gefreut und sich einmal recht âauslaufenâ wollen. Jetzt
that ihm jeder Knochen weh, und nur eins trÃķstete ihn: eine Rast im
Tauernhause,[10-12] die ihm in baldige Aussicht gestellt wurde.
Sie[11-1] sollte ihm eher, als er dachte, zu teil werden.
Der alte FÞhrer stand nÃĪmlich plÃķtzlich still, schaute nach allen
Seiten hin und witterte wie ein Gemsbock in die Luft hinaus. Er
beobachtete genau den Zug der Wolken, den Schnee unter den FÞÃen und
die einzelnen Bergspitzen. Der Landgerichtsassessor spitzte auch die
Ohren so hoch wie sein spitziger Tyrolerhut, aber er merkte trotz
allen Spitzens[11-2] nichts. Endlich brach der Alte das Schweigen und
sagte: âGnÃĪdiger[11-3] Herr! KÃķnnenâs Ihnen nit a bissel anstrengen?
Es ist so a Schneetreiben im Anzug und gut wÃĪrâs schon, wenn mâr
unterkimmet!â Das fuhr dem Assessor in die Glieder, denn er hatte in
Geschichten schauriges vom Schneetreiben gelesen. ââs ist doch[11-4]
nicht gefÃĪhrlich?â sagte er halblaut.
âHa, gâfÃĪhrlich is[11-5] rechtschaffen schon, wenn wir noch aufâm Eis
sind. Aber so schnell kommtâs grad nit.â
Der Assessor vergaà seine Blasen und seine nassen FÞÃe und trieb zur
Eile. Der Alte verbià sich das Lachen Þber seinen Trabanten. Sie
stiegen rÞstig zu. Ringsumher ward es immer finsterer, die Bergspitzen
gingen in leichtes Grau Þber, und dem Assessor jagten schon einzelne
spitzige, eisharte KÃķrner ins Gesicht. âDas ist der Anfang vom
Schneetreiben,â sagte er vor sich hin,[11-6] und vor seinem Geiste
stand die behagliche Amtsstube in Buchau, wo im Winter der Buchklotz
knallte und der Amtsdiener fragte: ââs wird[11-7] dem Herrn Assessor
doch nicht zu kalt sein?â--Nach stundenlangem Marsche, auf welchem
jeder so seine eigenen Gedanken hatte, wÃĪhrend der Schnee immer
dichter fiel, zeigte sich in der Ferne ein Haus.
âDÃķs ist das Tauernhaus, gnÃĪdiger Herr, do kÃķnnenâs Ihna ausruhen.â
âWie weit istâs noch bis hin?â[12-1] fragte der Assessor.
âHa, so a zwanzig BÞchsenschuÃ[12-2] werdenâs[12-3] vÃķllig sein,â
meinte der Alte. Der Assessor wuÃte jetzt gerade so viel wie
vorher. Denn er hatte mit BÞchsenschÞssen nur bei Gelegenheit von
Forstfreveln zu thun und wuÃte Þber die Tragweite des Geschosses
keinen weitern Bescheid.
Endlich erreichten sie im dicksten GestÃķber das Haus. Der Alte schob
den Riegel an der ThÞr zurÞck, schÞttelte den Schnee vom Lodenrock und
vom Ranzen, den er abwarf, und schritt mit seinem Herrn der ThÞre
zu. Als sie dieselbe Ãķffneten, drang ihnen ein warmer Duft entgegen,
der dem Assessor die Hitze in die vom[12-4] Schneetreiben gehÃķrig
verarbeiteten Wangen jagte.
Eine bunte Gesellschaft saà schon an den Tischen[12-5] und wandte sich
neugierig nach dem AnkÃķmmling um, der sofort auch vom Kopf bis zur
FuÃsohle gemustert ward. Der Assessor grÞÃte verlegen zuerst nach den
Damen hinÞber, deren[12-6] vier auf einem KlÞmplein bei einander
saÃen, eine ÃĪltere und drei jÞngere. Neben ihnen saà ein junges Paar.
Alle hatten sichâs bequem gemacht. Um den groÃen Ofen hingen die
nassen Kleider und dampften aus, und zwÃķlf Schuhe standen unten und
warteten aufs Trocknen. Es ist so etwas eigenes, wenn Leute sichâs
schon heimisch gemacht haben in einem Gasthause, als ob sie da zu
Hause wÃĪren,[13-1] und dann einem Wildfremden, der noch dazukommt,
zuschauen, bis dieser sich auch langsam hÃĪuslich niederlÃĪÃt. Die
ersteren haben das GefÞhl der Sicherheit und schauen von ihrem festen
Sitze herunter auf den, der sich erst seine Unterkunft grÞnden
muÃ. Der Assessor suchte sich[13-2] eine Ecke aus, dicht unter dem
grobgeschnitzten Kruzifix,[13-3] das aus den verdorrten
Palmsonntags-Birkenzweigen hervorschaute, in die sich die Fliegen als
ihr Nachtquartier verzogen, und bestellte sich einen roten
Tyroler.[13-4] Lang saà er nicht allein, denn drauÃen hÃķrte man[13-5]
Stimmen, und drei junge Leute traten dicht beschneit herein. Die drei
jungen Damen schauten auf und steckten die KÃķpfe zusammen und
kicherten, als sie dieselben hereinkommen sahen. âDa sind sie wieder,â
sagte die kluge Elsa, âganz gewià sie sindâs.â[13-6] Ja, sie warenâs,
die Studenten vom Werfener Stellwagen her.
âWas tausend![13-7] Bei diesem Wetter kommen Sie hier herauf, meine
Damen,â sagte der erste Tenor. âWir wÃĪren[13-8] fast verunglÞckt; das
ist Ihnen[13-9] ein schauderhaftes Wetter, da sollte man keinen Hund,
geschweige denn eine Dame, herausjagen.â
âHatten Sie keinen FÞhrer?â fragte die Dame, Þber die letzte
Artigkeit[13-10] etwas lÃĪchelnd.
âFÞhrer? {{Jamais!}}[13-11] Wir gehÃķren zum Verein âSelbsthilfeâ.
âAls[13-12] der Nase nach,â[13-13] hatte der letzte Senne gesagt, âda
kÃķnnenâs nit fehlen.â Und da sind wir endlich mit unsern verfrorenen
Nasen hier aufgestoÃen, als wir das Licht flimmern sahen, denn von
Nasen war rein nichts mehr zu sehen, so[14-1] rot sie auch funkelten.â
Die drei standen immer noch, der Assessor verwunderte sich und
gedachte der schÃķnen Zeit, wo auch er sich einst die Freiheit
genommen,[14-2] ohne weiteres mit wildfremden MÃĪgdlein anzubinden. Das
PÃĪrchen aber begriff bald den Zusammenhang der Sache und freute sich
des Wiedersehens der Fremden, denn in aller Eile hatten die
geschwÃĪtzigen drei Elstern[14-3] den jungen Eheleuten von ihrer
Begegnung mit den Studenten und von den Gedichten erzÃĪhlt.
Dem dicken Tauernwirt dauerte die Sache mit der Vorstellung etwas zu
lange, und er fragte darum die drei: âSchaffenâs auch einen roten
Tyroler--?â
âJa freilich, teurer Onkel,â[14-4] rief der BaÃ, âroten und weiÃen und
grauen, wieâs kommt, nur etwas nasses bei dem nassen Wetter.â
Der Assessor lachte wieder in seiner Ecke und rÞckte etwas nÃĪher. So
war er auch einst in eine Herberge gefallen und hatte gefragt: âHerr
Wirt! Was kostet das Mondviertel in Essig und Ãl, ich zahlâs.â Die
drei setzten sich zu ihm, er stellte sich vor, und bald waren sie im
tiefsten GesprÃĪch. Der Assessor war froh, daà eine goldene BrÞcke von
ihm zu den Damen hinÞber geschlagen war, denn er fÞhlte sich lÃĪngst zu
irgend einer passenden Rede verpflichtet und hatte nur nicht gewuÃt,
wie sie anbringen. Jetzt wurde auch er durch die Studenten
vorgestellt, und die Tische rÞckten zusammen. Man erzÃĪhlte
sich,[14-5] woher man kam. Das PÃĪrchen, das[15-1] wir von frÞher
kennen und in die Hochzeitskutsche geleitet haben, kam von Italien
herauf, die Damen von Gastein kamen ebenfalls daher, die Studios
hatten sich im Pinzgau herumgetrieben und kamen den Weg des Assessors.
âIch muà mir nur[15-2] einmal die Wirtschaft hier ansehen, Ihr Leute,â
sagte der zweite Tenor, âdenn das ist immer das erste,â[15-3] und fort
war er. Nach einer starken Viertelstunde kam er von seiner
Entdeckungsreise zurÞck.
âNun, wie schautâs[15-4] aus?â riefen die zwei andern Studenten.
âWieâs ausschaut? Gar nicht ausschauen thutâs.[15-5] DrauÃen heultâs
und stÞrmtâs, und wennâs so fortmacht, so sind wir morgen alle hier
eingeschneit, daà an ein Fortkommen nicht zu denken ist. Das ist das
erste. Zum[15-6] andern: mit dem Schlafen istâs alle[15-7] fÞr diese
Nacht. Der bessere und schÃķnere Teil der menschlichen Gesellschaft,
diese Damen hier, werden auf Stroh schlafen. FÞr Mannspersonen aber
ist kein Raum in dieser HÞtte. Das einzige Bett hat ein natureller
EnglÃĪnder inne, und zu seinen FÞÃen wird sein Sancho Pansa[15-8]
schlafen, ein Rotkopf, sage ich Euch, so brennend, daà man die Pfeife
an ihm anzÞnden kann. Der EnglÃĪnder kocht sich eben seinen Thee auf
hÃķchsteigner Maschine, und der Rotkopf hilft ihm. Er fragte mich, da
die ThÞr offen stand, etwas auf englisch, und ich sagte ihm mein
einziges englisches Wort, aber fein,[15-9] {{âYesâ}} sagte ich, und
damit warâs gut.[15-10]--Aber das beste habt Ihr nicht gesehen: Da
hinten[15-11] sitzt Euch[15-12] in einem Mordsqualm eine Stube voll
biedrer[15-13] Leute bei einander, alte und junge, Kerls[16-1] wie die
GemsbÃķcke und wie die alten Tannen mit weiÃem Flechtenmoos behaftet,
und dazwischen am Spinnrocken sitzt ein MÃĪgdlein mit treuherzigen
blauen Augen. Die erzÃĪhlen sich[16-2] Geschichten, aber zu verstehen
ist[16-3] kein Wort. Aber in der KÞche da prasseltâs,[16-4] da giebtâs
Kaiserschmarren und Krapfen. Zu essen giebtâs genug, das ist immerhin
anerkennenswert. Wir bleiben hier unten[16-5] und richten uns hÃĪuslich
ein fÞr diese Nacht. So, nun wiÃt Ihr Bescheid, und die Verhandlung
kann beginnen. Herr Assessor--{{comment[16-6] trouvez-vous
cela?}}--sagt der Franzose, und der Deutsche fragt: âUm Vergebung, was
ist Ihre geneigte Ansicht hierÞber?â
Der zweite Tenor sprach das alles in _einem_ Atemzug und so drollig,
daà alle lachten. Der Assessor war verblÞfft; er hatte sich im stillen
schon auf sein Zimmer gefreut, um dort allerhand chirurgische
Operationen vorzunehmen, mit denen sein Ranzen in genauer Verbindung
stand.
Bald dampften die SchÞsseln auf dem Tische, denn alle[16-7] hatten
sich zu einem einzigen vereint, und der Assessor saà mitten unter den
jungen MÃĪdchen, zu seiner Rechten das ÃĪltere FrÃĪulein. Die Studenten
teilten sich mit dem jungen Eheherrn in die anderen. Das GesprÃĪch war
lebendig, jeder wuÃte von Abenteuern, von GemsjÃĪgern und Sennerinnen
zu erzÃĪhlen, und am[16-8] aufgerÃĪumtesten war der Assessor.
Nach dem Imbià baten die Damen, es[16-9] mÃķchten doch die Studenten
wieder ein Lied singen, wie damals im Stellwagen. Schnell waren diese
bei der Hand, und frÃķhlich klangen die Terzette durch den warmen
Raum. Unvermerkt hatte sich[17-1] die ThÞr aufgethan, und aus der
hintern Stube waren die Insassen hergewandert, als sie vorne singen
hÃķrten. Der alte FÞhrer des Assessors vorndran, und zwischendrin die
flachskÃķpfige Spinnerin.
âDÃķs solltâ mi doch rechtschaffen Wunder nehma, wenn mein Herr[17-2]
singen kÃķnntâ,â sagte der Alte. âDer giebt sonst koan Laut[17-3] von
sichâ--und wirklich, er sang zu seinem eigenen und des FÞhrers
Erstaunen. Er hatte ja eine herrliche Baritonstimme, aber seit Jahren
hatte er kein Lied mehr gesungen, wie er behauptete. Aber hier bei den
frÃķhlichen Stimmen gingen ihm Herz und Lippen auf. Zur Vorsorge hatten
die Studios noch Noten fÞr eine vierte Stimme mit, wenn je einmal sich
noch ein Musikant unterwegs zum Quartett fÃĪnde.[17-4] Es[17-5] waren
ja alte, liebe Lieder, die sie sangen, die er einst auch in jÞngeren
Tagen bei StÃĪndchen und MorgengrÞÃen gesungen. FrÃķhlich klang das alte
Quartett:
Mir ist auf der Welt nichts lieber[17-6]
Als das StÞbchen, wo ich bin,
Denn da wohnt mir gegenÞber
Eine schÃķne Nachbarin!
âHerr Assessor, Ihre schÃķne Nachbarin in Buchau soll[17-7] leben!â
rief der muntere zweite Tenor, âdie Tochter des
LandgerichtsprÃĪsidenten.â
âDer[17-8] ist leider selbst noch ledig,â antwortete trocken der
Assessor. âMir wohnt nichts[17-9] gegenÞber als ein Schmied, dessen
Gesellen mich morgens um vier Uhr aus dem sÞÃen Schlummer jagen, das
ist eine grausame Nachbarschaft.â
Er war eben daran, seinen Jammer nÃĪher zu beschreiben, als durch die
HauptthÞre der hochaufgeschossene EnglÃĪnder mit seinem Rotkopf im
Gefolge eintrat.
âSankt Florian[18-1]
ZÞndât[18-2] HÃĪuser an!â
sagte leise der zweite Tenor, auf den Rotkopf schauend. Die MÃĪdchen
hielten sich die TaschentÞcher vor den Mund, der Eheherr griff nach
seinem roten Tyroler und steckte tief das Gesicht in das Glas. Nur die
âInstitutsvorsteherinâ und der Assessor hielten Balance[18-3] mit
sicherm Takte. Der EnglÃĪnder aber sagte in etwas englisiertem, aber
sonst anstÃĪndigem Deutsch:
âIch haben[18-4] gehabt sehr groÃes VergnÞgen in meinem Zimmer, zu
hÃķren solch schÃķnes Gesang. Ich komme zu bitten, daà ich noch mehr
hÃķre.â
Er sagte das mit solch edlem Anstand, daà einer der Studios aufstand,
ihm seinen Stuhl anzubieten und ihn einzuladen, wenn ihm die
Gesellschaft behagte,[18-5] sich niederzulassen. Er stellte ihm alle
vor und bat ihn dann ebenfalls zu sagen, âwoher[18-6] des Landes,
woher der MÃĪnner er sei.â[18-7]--âSie sehen, ich bin EnglÃĪnder, und
James ist es auch, der gute alte Junge. Der Name ist nicht
notwendig--nennen Sie mich Mr. Brown, und ich binâs zufrieden,â sagte
er lÃĪchelnd. âWir sind heute Mittag gekommen durch
Salzkammergut--{{beautiful indeed}}--und konnten[18-8] nicht mehr
weiter. Aber singen Sie, meine Herren, singen Sie, ich
bitte.â--Schnell waren die SÃĪnger zusammen, sprachen zuerst leise mit
einander und setzten plÃķtzlich krÃĪftig ein in die Weise:
Treu[19-1] und herzinniglich,
Robin Adair!
Tausendmal grÞà ich dich!
Robin Adair!
Habâ ich doch[19-2] manche Nacht
Schlummerlos zugebracht,
Immer an dich gedacht,
Robin Adair!
Die Verse verklangen. Der EnglÃĪnder war auÃer sich vor Freude, als er
die heimische Weise klingen hÃķrte. âDas ist {{beautiful}}--, aber wo
haben Sie ein ÃĪhnliches deutsches Lied?â--Die Studios besannen sich.
âNun, singen Sie: âÃnnchen von Tharauâ!â,[19-3][E-1] sagte die
âInstitutsvorsteherin.â
âRichtig, los! eins, zwei, drei, âÃnnchen von Tharauâ istâs die mir
gefÃĪllt!â rief der zweite Tenor. Sie sangen frisch herunter:
Ãnnchen von Tharau istâs, die mir gefÃĪllt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ãnnchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Freudâ und in Schmerz.
Ãnnchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut!
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
KÃĪmâ alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,[19-4]
Wir sind gesinnt, bei einander zu stahn:
Krankheit, Verfolgung, BetrÞbnis und Pein
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein ...
âDas ist ein schÃķnes Volkslied, das mÞssen Sie mir geben. Aber was
ist das âVerknotigung?ââ[20-1][E-2]
âJa, wissen Sie, das ist etwas besonderes. Zum Exempel, wenn ein
JÞngling und eine Jungfrau sich so ein biÃchen stark lieb haben, so
ist das âVerknotigungâ. Das kommt von dem Liebesband her, und wenn
die zwei BÃĪnder zusammenkommen und geknÞpft werden, giebtâs allemal
dort eine âVerknotigungâ. âDer Ausdruck ist obsolet,â sagt der
Herr Professor auf seiner Hitsche[20-2]--aber er[20-3] ist gut, sehr
gut,â sagte der zweite Tenor.
â{{O, well, Sir}}--sehr gut! ich verstehen jetzt âVerknotigungâ.
Ich lieben sehr das Volkslied[20-4] der Deutschen.â
âHolla!â rief der zweite Tenor, âdas kÃķnnen Sie hier[20-5] haben,
Mr. Brown, aus bester Quelle. Heda, ihr Mannsleutâ, singtâs[20-6]
einmal einen Steirer![20-7] Meint Ihr denn, wir singen umsonst hier?
Jeder, wer zuhÃķrt, zahlt[20-8] einen Zwanziger MÞnz.[20-9] Wenn Ihr
aber selber singt, brauchtâs nix zu zahlen!â
Die Leute schauten sich verdutzt an, und keiner sagte ein
Wort. Endlich brach der alte FÞhrer das Schweigen:
âWÃĪrâ[20-10] schon vÃķllig recht, junger Herr, aber wir Leutâ singen
halt anders als dâ Stadtleutâ und kÃķnnetâs nit gar schÃķn. FÞr uns is
schon vÃķllig schÃķn genug, drauÃen auf der Almen--aber fÞr Euch nit!â
âAch was--Ihr singt wieâs[20-11] Euch ums Herz ist.â
âHabt Ihr denn keine Zither?â fragte der Assessor.
âFreilich, freilich, a Zithern is schon da beinân Tauernwirt. Johann,
der gnÃĪdige Herr will dein Zithern haben,â rief der Alte.
Der Tauernwirt brachte sie herbei, der Assessor stimmte mit kundiger
Hand schnell das gute Instrument und spielte mit ungemeiner Fertigkeit
einen âHerzog-MaxlÃĪndlerâ[21-1] und dann einen âSteierischenâ in
{{optima forma}}.[21-2]
Im Hintergrunde bewegten sich schon die FÞÃe; die Leute waren
elektrisiert, und vorab der Alte mit dem Gemsbarte[21-3] zog bald das
eine, bald das andere Bein hinauf und zuckte mit[21-4] den Armen wie
ein Hampelmann, den man[21-5] an der Schnur zieht. PlÃķtzlich
klangâs[21-6] aus dem Hintergrund:
Und zwoa Blattln[21-7] und zwoa Bleamle
Und a Rebân um an Stamm,
Und was[21-8] oanonda bâstimmt is,
DÃķs findât sich a[21-9] zâsamm!
Eine helle Stimme sangâs; es war die Spinnerin. Der Assessor
begleitete sie, und bald darauf schallte es:[21-10]
BâhÞatâ[21-11] dich Gott, mein kleans Dioandl,
Es muà a so sein,
Mein Lebân gehÃķrt in Koasa,
Mein Herzâl gâhÃķrt dein!
Und mein Herzerl, dÃķs laà ich
Dahoam in dein Haus,
Sonst trafâs leicht a Kugel,
Run dâ Liab alli râaus!â
Es[21-12] sangâs ein stÃĪmmiger Bursche. Aber der Alte warnte gleich
darauf mit dem Verse:
âGescheit[22-1] sein, gescheit sein,
Nit in Oalles glei nâein!
Es sitzt oft a Fux
In âren Pelzkappen dârein!â
Der EnglÃĪnder war auÃer sich vor Freude; das hatte er ja[22-2] schon
lÃĪngst gewÞnscht zu hÃķren, aber niemand hatte ihm den Gefallen gethan,
trotzdem er oft den Leuten Geld geboten hatte. Aber fÞrs[22-3] Geld
sangen sie wohl[22-4] drunten im Flachland, die nachgemachten Tyroler
in GlacÃĐehandschuhen, aber da oben nicht. Aber jetzt waren die Leute
guter Dinge.[22-5] Die Studenten holten die SÃĪngerin vor. Der
EnglÃĪnder nahm sich[22-6] den Tauernwirt auf die Seite und redete mit
ihm. Der Rotkopf verschwand und kehrte mit etlichen Flaschen
zurÞck. Bald brodelte es[22-7] aufs neue in der KÞche von
Kaiserschmarren, auf dem Tische aber dampfte eine prÃĪchtige
Bowle. VerschÃĪmt setzten sich die Leute aus der Hinterstube herein in
die Herrenstube und bekamen vollauf zu essen und frischen Tyroler zu
trinken, wÃĪhrend die Studenten kunstgerecht den Punsch mit Hilfe des
EnglÃĪnders zurecht machten. Alles war ein Geschenk von Mr. Brown, das
er anzunehmen bat, als Beitrag dafÞr,[22-8] daà er nicht singen kÃķnne.
Der Assessor spielte,[22-9] die drei Studenten sangen, die Bauern
hÃķrten zu, und der Tauernwirt schmunzelte in der Ofenecke und freute
sich, daà heute Abend was[22-10] draufging, und segnete das
Schneetreiben, das ihm die GÃĪste in seine Klause gejagt.--DrauÃen
stÞrmte es noch lustig zu--aber was thutâs,[22-11] wenn
Im Ofen hell der Kienspan blitzt,
Und jeder warm beim andern sitzt--
Da thut das Herz im schnellen Lauf
Sich frÃķhlicher dem Herzen auf!
So warâs auch hier, die Fremden waren durchs Unwetter _eine_ Familie
geworden. Die Studenten hatten sich schnell unter die Eingebornen
gemacht,[23-1] und die kluge Elsa war ihnen nachgefolgt. Der Rotkopf
hatte sich[23-2] den Alten mit dem Gemsbart ausgewÃĪhlt, den er trotz
allen Anschreiens nicht verstand. Der EnglÃĪnder unterhielt sich mit
der âVorsteherinâ im feinsten Englisch. Der Assessor aber rÞckte zu
dem jungen Ehepaare. Die zwei andern MÃĪdchen zogâs[23-3] auch hinÞber
zu der Else[E-3] und langsam rutschten sie an der Wand bis hinÞber zu
ihr.
âWie wÃĪrâs,[23-4] meine Herrschaften, wenn jeder von uns eine
Geschichte aus seinem Leben erzÃĪhlte?[23-5] Mit dem Schlaf
wirdâs[23-6] doch nicht viel werden heute Nacht, nicht wahr,
Mr. Brown, trotz Ihres hohen[23-7] Bettes, und das Stroh fÞr Sie, mein
FrÃĪulein,[23-8] kann warten, bis Sie sich darin verkriechen--â sagte
plÃķtzlich der unermÞdliche zweite Tenor.
âAch ja--das wÃĪre[23-9] schÃķn,â meinten die FrÃĪuleins;[23-10] denn sie
wuÃten sich geborgen, daà sie nichts zu erzÃĪhlen brauchten, weil sie
noch nichts erlebt hatten.
âWer fÃĪngt an?â riefen sie alle.
âWir werden den Halm ziehen?â Sie zogen und den kÞrzesten zog der
junge Eheherr. Alle lachten, denn er war bis jetzt der schweigsamste
gewesen, und hatte sich nur an dem sÞÃen Geplauder seiner Frau
erfreut.
âNun denn, wenn es sein muÃ, werde ich Ihnen unsere
Hochzeitsgeschichte erzÃĪhlen. Annlieschen, erschrick nicht, wenn du
dabei etliche Male vorkommst, denn sonst istâs keine
Hochzeitsgeschichte,â sagte er zu seiner Frau, âdenn dazu gehÃķren
immer zwei.â
âJa, machâs aber nur nicht zu arg, Hans.â
âWes Zeichens[24-1] und Standes ich bin, brauchen Sie nicht zu wissen,
noch wie wir heiÃen. Wo wir her[24-2] sind, merken Sie vielleicht an
unsrer Sprache, die so etwas niederrheinisch[24-3] klingt. Aber wir
sind ehrlicher Leute Kind[24-4] und haben noch keine silbernen LÃķffel
gestohlen.--Also so warâs: Ich lebte mit einer Schwester auf einem
Dorfe und war nahe daran, ein Einsiedler zu werden. Die Schwester
wuÃte so gut, was _mir_ lieb war, und ich wuÃte, was _sie_ gerne
hatte, und so gedachte ich mein Leben still zu beschlieÃen als
Einsiedler. Aber es[24-5] kam anders. PlÃķtzlich kam es[24-6] wie das
Schneetreiben heute und jagte mich in den Ehestand hinein. Meine
Schwester hatte just ihr KaffeekrÃĪnzchen mit ihren Gespielinnen, in
welchem nebenbei auch gestrickt[24-7] wurde. Die StrickkÃķrbchen
wanderten[24-8] von KrÃĪnzchen zu KrÃĪnzchen. Die NÃĪchstfolgende nahm
die KÃķrbchen immer mit nach Hause. Es[24-9] war die Reihe an einem
muntern, rotwangigen MÃĪdchen. Sie nahm die KÃķrbchen am Schluà des
KrÃĪnzchens. Es war schon spÃĪt, und ich muÃte sie ehrenhalber
begleiten. Da fiel mir plÃķtzlich ein, daà sie sich mit den KÃķrbchen
schleppte, und ich bat: âAch bitte, geben Sie mir doch[24-10] die
KÃķrbchen.â[24-11] âNein,â sagte sie, âkein einziges.â Da fuhr
mirâs[25-1] durch den Sinn: Jetzt oder nie!--âHa,â sagte
ich--âFrÃĪulein, wirklich, Sie geben mir kein KÃķrbchen? Dann bin ich
der glÞcklichste Mensch, dann geben Sie mir einen KuÃ.â Und ehe sie
sichâs versah, hatte ich ihr um die StraÃenecke herum einen KuÃ
gegeben. Sie weinte und lachte zugleich, und ich sagte: âKomm,[25-2]
wir wollen gleich umkehren und es der Schwester sagen.â Wir kehrten
Arm in Arm um und stellten uns als Braut und BrÃĪutigam vor. Die
Schwester zog mich auf die Seite und sagte: âSieh, Hans, die[25-3]
habe ich immer gemeint. Sie hat dich auch lieb, das weià ich.â--Und
nun sehen Sie: das ist das Annlieschen hier, meine liebwerte,
herzallerliebste Frau.â--
Alle schauten sie lachend an; aber in ihr halbverlegenes und in ihrer
Verlegenheit um[25-4] so hÞbscheres Angesicht brannte[25-5] plÃķtzlich
zum Erstaunen aller--ein krÃĪftiger KuÃ. Der kam von der
âInstitutsvorsteherin,â welche die junge Frau warm umschlang. âSie
glÞckliches Menschenkind!â sagte sie. Die Studenten waren ob[25-6] KuÃ
und Rede hÃķchst verwundert. In dem zweiten Tenor stieg ein leises
Ahnen und Zweifeln auf, es[25-7] mÃķge doch am Ende mit der
âInstitutsvorsteherinâ nicht vÃķllig seine Richtigkeit[25-8] haben,
denn das sei doch nicht nach Knigges[25-9] âUmgang mit Menschenâ
gehandelt und geredet. Als er ihr tief ins Angesicht schaute, wardâs
ihm noch klarer. Sie deuchte ihm wirklich schÃķn zu sein, zu schÃķn fÞr
eine Pensionsmutter.[25-10]
Am meisten hatte aber der Assessor mit seiner Konfusion zu
kÃĪmpfen. Die ganze Hochzeitsgeschichte kam ihm so wunderbar vor. Auch
er blickte hinÞber zu der âInstitutsvorsteherinâ und konnte sich[26-1]
das[26-2] nicht mit der gehaltenen WÞrde eines âPensionsdrachenâ
vereinigen.
Der Eheherr aber fuhr fort: âNun hatten wir kurze
Verlobungszeit,[26-3] denn bei mir[26-4] waren, von den Eltern her,
Kasten und SchrÃĪnke voll von selbstgesponnenem Flachs und
Leinen. Meine Schwester rÃĪumte bald das Feld, denn sie selber hatte
eine alte Liebe, der sie aber nicht eher nachhÃĪngen wollte, als bis
sie mich versorgt wuÃte. Die Hochzeit war bald, und die Hochzeitsreise
ist es, auf der wir uns befinden. Wir wuÃten zuerst nicht wohin[26-5]
und kamen mit der Kutsche an einen Knotenpunkt der Eisenbahn
gefahren.[26-6] âAnnlieschen,â sagâ ich, âwo[26-7] der erste Zug jetzt
hinfÃĪhrt, ob nach Norden oder SÞden, da fahren wir hin.â Annlieschen
warâs zufrieden, wie sie Þberhaupt mit allem zufrieden ist. Also der
Zug geht nach SÞden. Wir fahren nach Kassel.[26-8] Ich sage:
âHast[26-9] du Kassel gesehen, dann siehst du auch Frankfurt[26-10] am
Main, wo die deutschen Kaiser einst gehaust.â Sagt[26-11] Annlieschen:
âJa wohl--dahin laà mich mit dir, mein Geliebter, ziehen.â[26-12] Dort
regnetâs in StrÃķmen. Wir sitzen im Westend-Hotel und sehen uns[26-13]
den Regen an. âAnneliese,â sagâ ich, âdas ist langweilig--wir
gehen[26-14] nach dem schÃķnen Heidelberg,[26-15] da istâs sonnig und
wonnig.â Aber in Heidelberg, dem Wetterloch,[26-16] warâs noch
schlimmer. Sitzt[26-17] im âRitterâ[26-18] dort ein Herr, der sagt:
âFreiburg[27-1] im Breisgau--da istâs schÃķn, herrlich!â--und Anneliese
sagt wieder: âDahin, dahin u.s.w.â[27-2] Ich gehe mit ihr nach
Freiburg, auf den Blauen[27-3]--âda schimmert was,â[27-4] sagâ
ich. âAnneliese--guck[27-5] mal[27-6]--weiÃt du, was das ist?â âNein,â
sagt die Anneliese. âSiehste[27-7]--das[27-8] sind die Alpen.â
Anneliese sagt wieder: âDahin laà uns ziehen.â Wir ziehen durch die
Schweiz nach dem Sankt Gotthard,[27-9] wo wir eingeregnet werden. Da
sitzen zwei Brautpaare in gleicher NÃĪsse, die wollten[27-10] nach
Italien. Italien! das stach[27-11] mich wie ein
Skorpion. âAnnlieschen--Italien!--Land,[27-12] wo die Citronen
blÞhen[27-13]--dahin laà uns ziehen!â Wir hatten zwar nichts bei uns
als einen kleinen Reisesack in der Hand zu[27-14] tragen, aber ich
sage: âEs[27-15] kennt uns niemand.â Also nach Italien! Wir waren in
Mailand [27-16] und Genua.[27-17] Ich sage: âAnnlieschen--weiÃt du,
was da hinten liegt am blauen Meere?â âNein,â sagt sie, âwat[27-18]
soll da liegen?â âDa liegt Rom--! Rom! Neapel--âs ist ein
Katzensprung--also âAnnliese {{avanti}}!â,[27-19] womit der Italiener
so viel meint, als wenn der Deutsche âVorwÃĪrtsâ sagt. Und schlieÃlich
standen wir auf dem Vesuv.[27-20] Von dort gingâs[27-21] rasch zurÞck
Þber Venedig[27-22] und nun hier herauf nach den Tauern, und da wurden
wir festgeschneestÃķbert.[27-23]--So, meine Herrschaften, nun wissen
Sie Bescheid, wen Sie vor sich haben.â
â{{Beautiful indeed}},â sagte der EnglÃĪnder. âSie haben groÃes[27-24]
Mut. Ich sehr lieben Italien.â
Die drei jungen MÃĪdchen waren vor VergnÞgen auÃer sich, also die[28-1]
hatten Italien gesehen, wÃĪhrend sie selbst in Venedig umkehren muÃten!
Die Frau kam ihnen nun doppelt interessant vor. Sie meinten zwar, man
mÞÃte es den Leuten immer am Gesicht ansehen, wenn sie in Italien
gewesen,[28-2] aber Anneliese sah so rotbackig drein, und lieà es sich
so vortrefflich schmecken, und sie merkten nicht das geringste
Absonderliche. Nur daà der junge Eheherr ein SpaÃvogel war, der in
trockenster[28-3] Art mit dem fettesten Pinsel malte, das leuchtete
ihnen ein.
Die Studenten aber lieÃen die KÃķpfe hÃĪngen. âAch,â sagte der zweite
Tenor, âwenn unsereinem so etwas mal[28-4] in dem Garten[28-5] wÞchse!
Da lernt man seinen Horatius[28-6] und Virgil im finstern Loch[28-7]
und sieht sein Leben[28-8] nichts davon,[28-9] nicht einmal einen
Italiener, von nahem! {{Beatus ille!â}}[28-10]
Derweilen der Studio so klagte, stimmte der Assessor die Saiten und
fing plÃķtzlich mit schÃķner, tiefer Stimme das Lied zu singen an:
Kennst[28-11] du das Land, wo die Citronen blÞhân,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glÞhân,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?[28-12]
Dahin! Dahin
MÃķchtâ ich mit dir, o mein Geliebter ziehân!
Er sang so schÃķn und herzergreifend, daà alles[28-13] stille ward.
âWaren Sie schon in Italien?â fragte der EnglÃĪnder.
âJa, ich war schon da, vor[29-1] Jahren,â sagte leise und ernst der
Assessor. Er schnitt damit[29-2] aber jedes weitere GesprÃĪch ab. Man
merkte es ihm am Tone an, daà dort etwas von Bedeutung in seinem Leben
geschehen sein muÃte, womit er nicht herausrÞcken wollte.
âSie haben das Lied so schÃķn gesungen,â sagte die âVorsteherinâ--âso
schÃķn wie ich es nur einstens von einer Freundin gehÃķrt. Aber
merkwÞrdig ganz mit demselben Klange und derselben Auffassung. Es ist
doch eigen, wie plÃķtzlich Erinnerungen auftauchen, die sich an irgend
ein Lied oder Wort oder einen Klang so unzerreiÃbar heften!â
âUnd Ihre Freundin war auch in Italien?â fragte der Assessor.
âJa--sie ist ganz dort,â entgegnete die Dame wehmÞtig. âSie schlÃĪft
unter den Cypressen an der Cestiuspyramide,[29-3] auf dem Kirchhofe
der Protestanten zu Rom.â
Den Assessor durchzuckte es.[29-4] Es[29-5] kÃĪmpfte in ihm, ob er
weiter fragen sollte. Endlich fragte er doch: âIn welchem Jahre war
es?â
âEs war im[29-6] Jahre 18.., am 20. Mai, daà sie entschlafen.â
Der Assessor stÞtzte den Kopf in beide HÃĪnde und sprach kein
Wort. Alle schauten still und stumm auf ihn,--am meisten betroffen
aber war die âVorsteherin.â âIch habe Ihnen doch[29-7] nicht wehe
gethan?â sagte sie in weichem, mildem Tone.
Der Assessor schaute sie klar und tief mit feuchten Augen an. âWohl
und wehe zugleich, FrÃĪulein Milla!--denn keine andere sind Sie,
wiewohl ich Sie nie gesehen, die treueste Freundin meiner
unvergeÃlichen Elsa.â--Er reichte ihr die Hand und hielt sie lange
fest.
Nun aber war das Erstaunen an ihr. Ihr Auge leuchtete und eine
durchsichtige RÃķte flammte Þber die schÃķnen ZÞge. âSie sind es,
Robert?--Und so sehen wir uns[30-1] zum ersten Mal in diesem Leben?â
Die andern im Kreise schwiegen. Jeder ehrte den Schmerz, den er doch
nicht vÃķllig verstand.
âSehr merkwÞrdig,â sagte der EnglÃĪnder leise zu den andern. âBitte,
singen Sie ein Lied, das ist das beste fÞr die Wunden.â Schnell waren
die drei Studenten beisammen und sangen mit heller Stimme:
Es[30-2] ist bestimmt in Gottes Rat,
Daà man vom liebsten, das man hat,
Muà scheiden;
Wiewohl doch nichts im Lauf der Welt
Dem Herzen, ach! so sauer fÃĪllt
Als scheiden.
Als sie geschlossen, stand der Assessor auf, drÞckte jedem die Hand
und sagte: âIch danke Ihnen von Herzen. Vergeben Sie mir den
Augenblick, wo ich mich verloren habe und Ihnen vielleicht schwach
erschienen bin.â Die âVorsteherinâ war noch immer still in sich
versunken. Endlich brach der Assessor wieder das Schweigen.
âDa Sie so unvermutet Zeugen einer gemeinsamen Erinnerung geworden, so
lassen Sie mich Ihnen auch mitteilen, was wir erlebt. Ich darf wohl
kurz sein: Es war in meinen UniversitÃĪtsjahren. Ich war wie Sie, meine
Herren, ein frÃķhlicher Bursche, dem der Himmel voll BaÃgeigen[31-1]
hing. Wir sangen auch, wie Sie, Quartette und weckten die Leute des
Morgens[31-2] in der Ruhe und des Abends im Schlaf mit unserm
Gesang. Da wurden wir eines Tages gebeten, auf einer Hochzeit zu
erscheinen und dem jungen Paare zu singen, dafÞr[31-3] sollten wir
dann auch mitfeiern. Was thut man nicht als Student, um ein gut Glas
Wein zu erjagen? Wir sangen und mischten uns unter die GÃĪste, die aus
allen Himmelsgegenden zusammengeflogen waren. Wir Studenten kamen
unter die Brautjungfern zu sitzen. Ich ahnte nicht, daà das die
Wendung meines ganzen Lebens werden sollte.[31-4] Wir scherzten und
sangen; aber mit meiner Nachbarin geriet ich sehr bald ins tiefste
GesprÃĪch. Ich hÃķrte und sah nichts mehr als nur sie. Noch nie hatte
ein Mensch im[31-5] Leben so schnell mich verstanden, und so
seelenvoll mit mir verkehrt. Ich war ja[31-6] ein Waisenkind, bei
fremden Leuten auferzogen, ohne Geschwister, und hatte nie gewuÃt, was
eigentlich ein fÞhlendes Herz sei. Die Kameraden hatten mich
wohl[31-7] aus meiner Philisterhaftigkeit und Menschenscheu
herausgejagt, aber Zutrauen zu Menschen hatte ich nicht gefaÃt. Aber
dies MÃĪdchen mit ihrer weichen Stimme, ihren seelenvollen Augen und
den geistvollen, blitzenden und doch so warm leuchtenden Gedanken
hatte mir eine Welt aufgeschlossen, die ich nicht kannte. Ich wagte
es,[32-1] ihr von meinem traurigen Leben zu erzÃĪhlen. Ich weià nicht,
was ich noch alles sagte, mir brannte der Kopf und der Boden unter den
FÞÃen. âWenn sie nur meine Schwester wÃĪre,â[32-2] so dachte ich und
sprach es ihr auch aus. Sie schaute mich dabei mit einem wunderbaren
Blicke an. Da begann eben der Tanz, ihre Mutter holte sie weg, und sie
verlor sich[32-3] in den Reihen der Tanzenden. Ich konnte nicht
tanzen, aber das Bild verlor sich nicht, ich muÃte sie immer mit den
Augen verfolgen. Mit einem Male war sie fort,[32-4] verschwunden mit
ihrer Mutter. Ich hÃķrte, daà sie plÃķtzlich erkrankt sei. Nach dem
Tanze muÃten wir noch singen; aber ich sang verkehrt, und wir warfen
beinahe um. Als die Sache zu Ende war, schlich ich still unter das
Fenster des Gasthofes, in welchem sie wohnte; es[32-5] war noch Licht
oben. Sie war krank, und ich dachte mir gleich das schlimmste. Am
folgenden Tage hÃķrte ich, daà sie wirklich schwer vom Typhus erfaÃt
sei, der wohl in ihr gelegen und den die Aufregung der Hochzeit
beschleunigt hatte. Wochen kamen und gingen. Endlich durfte[32-6] sie
wieder ins Freie. Wir Studenten benutzten den ersten Abend ihrer
Genesung, ihr ein StÃĪndchen zu bringen. Stille Ãķffneten sich die
Fenster in der lauen Nacht, und unser Gesang tÃķnte hinauf. Die Mutter
lud uns mit der Familie, die damals Hochzeit feierte, bald darauf
ein. Ich sah Elsa wieder, die ZÞge waren unverÃĪndert, nur die leichte
RÃķte ihrer Wangen erschreckte mich und der starke Glanz in den
Augen. Sie reichte mir die Hand und sagte: âSie haben gewià das
StÃĪndchen mir gebracht.â Ich wurde rot bis Þber die Ohren und
gestand. Ich sagte noch mehr; ich sagte, wie ich um sie gelitten
wÃĪhrend dieser Zeit und jeden[33-1] Abend stundenlang unten an der
Ecke gestanden, um zu sehen, ob das Licht noch brenne.â
âJa, ja,â sagte sie, âich war selbst ein brennend[33-2] Licht, das
hin-[33-3] und herflackerte zwischen Leben und Tod. MerkwÞrdig! Ihre
Lebensgeschichte hat mich oft in den[33-4] Fieberphantasieen verfolgt;
ich sprach immer von einem Waisenknaben, der mich gebeten hÃĪtte,[33-5]
seine Schwester zu sein. Mutter fragte mich manchmal, wer es denn
sei,[33-6] aber ich kannte Ihren Namen nicht. Ich habe aber von einer
Freundin gehÃķrt, die mir erzÃĪhlte, wie einer von den SÃĪngern jeden Tag
da unten gestanden und hinaufgeschaut. Ich dachte, das ist gewià der
âBruder.â
âEs[33-7] flocht sich seit jener Zeit ein inniges Freundschaftsband
zwischen uns. Nach ihrer Genesung zog sie mit der Mutter weit weg,
aber ich durfte mit ihr korrespondieren. Ich lernte nun mit eisernem
FleiÃ, um meine Studien[33-8] zu vollenden. Ich war nicht unbemittelt,
und wenn alles gut ging, so konnte ich ihr nach drei Jahren ein Heim
bieten. So arbeitete ich fast Þber meine KrÃĪfte bei Tag und
Nacht. Mein Trost waren Elsas Briefe. PlÃķtzlich blieben diese aus. Ich
bekam keine Antwort mehr. Auf meine dringenden Bitten an die Mutter
schrieb diese endlich, âder Gesundheitszustand Elsas sei derart,[34-1]
daà sie jede Aufregung vermeiden mÞsse.â Das[34-2] warf mich vollends
nieder. Ich war ohnehin schon durch ÞbernÃĪchtige Arbeiten erschÞttert,
aber das gab mir den letzten StoÃ. Wochenlang lag ich zwischen Leben
und Tod. Als ein alter Mensch bin ich vom Bette aufgestanden, da fand
ich zwei Briefe--von der Hand dieses FrÃĪuleins hier, einer nahen
Freundin Elsas, die[34-3] mir Aufschluà gaben. Die Mutter hatte
nÃĪmlich ihr und ihres Kindes VermÃķgen bei einem Bankhause verloren.
In ihrer Not wandte sie sich an einen Onkel Elsas, der eben so alt wie
reich war. Er half auch, aber lieà allmÃĪhlich seine Absicht auf die
Hand Elsas merken. Als er deutlicher damit hervortrat, wehrte sie sich
aufs[34-4] entschiedenste. Die Mutter sah mit gramvollem[34-5] Herzen
der Sache zu. Vor Elsa stand die MÃķglichkeit, durch die reiche Heirat
der Mutter zu helfen. Sie liebte mich--aber es deuchte ihr zu lange,
bis ich ihr ein Heim bieten kÃķnnte, und Þberhaupt--ich hatte ja doch
bisher nur wie ein Bruder zu ihr gestanden. Die Mutter hatte dem Onkel
das Geheimnis unserer Liebe unbedacht verraten, und er verbot, als
Bedingung seiner weiteren Hilfe, jedes weitere Korrespondieren mit dem
jungen Manne. Elsa hatte mir dies durch ihre Freundin schreiben lassen
und wartete auf Antwort. Da eben erkrankte ich, und alle meine Briefe
blieben unerÃķffnet bis zu meiner Genesung. Ich Ãķffnete den zweiten
Brief, dessen kurzer Inhalt war: Elsa konnte mein Schweigen nicht
anders auslegen, als daà ich sie vergessen. Aber sie blieb dennoch
fest und standhaft und wollte lieber alle Mittel des Onkels
ausschlagen, als einem Manne die Hand geben, den sie nicht liebte. So
arbeitete sie denn die NÃĪchte durch,[35-1] um ihre Mutter und sich zu
erhalten. Aber die zarte Gesundheit fing an zu wanken: der Typhus
hatte damals doch eine krankhafte Reizbarkeit der Lunge[35-2]
zurÞckgelassen, die[35-3] jetzt wieder aufs neue sich Bahn brach.
Nach dem Lesen der Briefe wÃĪre[35-4] ich fast wieder in Krankheit
gesunken, aber es galt ein anderes Leben als das meinige. Ich schrieb
der Freundin, mein VermÃķgen stehe zur VerfÞgung und schickte sofort
eine Summe, um Elsa und ihre Mutter zum Aufenthalte im SÞden zu
bewegen. Meine StaatsprÞfung machte ich halb krank und begehrte nach
meiner Anstellung sofort Urlaub, der mir aber verweigert wurde. Ich
hielt bei der Mutter um die Hand Elsas an, die derweilen nach
Nizza[35-5] gegangen. Elsa schrieb die glÞcklichsten Briefe, ihre
Gesundheit stÃĪrkte sich von Tag zu Tage. Ich hatte mir endlich Urlaub
beim Minister erwirkt. Elsa war nach Florenz[35-6] gegangen, in Rom
wollten wir uns treffen. Ich eilte Þber die Alpen, kam in Rom an und
flog zum âHotel Minervaâ. Das StubenmÃĪdchen, das[35-7] mich melden
sollte, schaute mich groÃ[35-8] an und sagte: âSind Sie ein Doktor?
Signora[35-9] ist sehr krank, o sehr krank!â Ich Ãķffnete bebenden
Herzens[35-10] die ThÞre. Ein Nachtlicht brannte durch die dÃĪmmerige
Stube. âIst Robert noch nicht da?â[35-11] hÃķrte ich eine weiche,
sanfte Stimme fragen. Ich fÞhlte mein Herz hÃķrbar schlagen und winkte
der Mutter. âO er ist gewià da, ich fÞhlâ es,â sagte die Kranke. So
trat ich ans Bett. Ja, da lag sie, eine sterbende Blume. Tags zuvor
hatte sie einen heftigen Blutsturz gehabt, der ihr die letzte Kraft
nahm.--Erlassen Sie mir, das Wiedersehen zu beschreiben. Elsas Leben
flammte noch einmal auf. Sie hatte sich soweit erholt, daà sie mit uns
vor die Thore Roms fahren konnte. Wir kamen an der Cestiuspyramide am
{{Monte Testaccio}}[36-1] vorbei. âEine Pyramide,â rief sie
leuchtend,[36-2] âlaà uns zur Pyramide fahren!â Wir bogen ein. Es war
schon Abend. âAch da ist ja ein Kirchhof,â sagte sie leise. âWer wird
da begraben unter diesen schÃķnen Cypressen?â--âDie deutschen[36-3]
Ketzer,â sagte unser Vetturin, âdie nicht an Madonna glauben.â Elsa
war still geworden. Ich wickelte sie fester in den Plaid, da es sehr
kalt wurde. Wir fuhren nach dem Gasthof. In der Nacht Þberfiel sie
ein zweiter Blutsturz, sie schaute mich mit einem groÃen, langen Blick
an, dann umschlang sie meinen Hals und sagte: âLeb wohl, mein guter
Bruder, mein--â da stockte ihr Atem, das Leben war entflohen.â
Nach einer Weile fuhr der Assessor fort: âZwei Tage darauf haben wir
sie unter den Cypressen dort begraben, sie--und mein Leben mit
ihr. Achtzehn Jahre sind darÞber hin.[36-4]--Ich habe mich fern vom
Treiben der Menschen still in den bayrischen Wald geflÞchtet und Þber
der Arbeit wohl[36-5] mich, aber nicht meine Elsa vergessen. Der
Aktenstaub hat sich mir Þbers Herz gelagert, und ich bin nachgerade
beim philisterhaften Junggesellen angelangt. Mir[37-1] ist aber, als
wÃĪre ich heute von einem langen Schlafe und schweren Traume
erwacht. FrÃĪulein Milla, Sie sind schuld, und Sie, meine Herren, mit
ihren Liedern. Wissen Sie, wohin ich mÃķchte?[37-2] Nach Rom zur
Cestiuspyramide; nur eine[37-3] Stunde will ich dort unter den
Cypressen ruhen und dann wieder heim[37-4] zum Landgericht in meine
Klause und zu der alten Lena, die so oft die Pyramide im Bilde
beschaut und mich fragt, ob das auch eine Kirche sei.â--
Der Assessor schwieg. Der treuherzige, zweite Tenor schlang den Arm um
ihn und sagte ihm als Trost ins Ohr: âIch bin auch ein Waisenkind!â
FrÃĪulein Milla, die âVorsteherinâ, war noch ganz in ihre Gedanken
verloren, die Vergangenheit zog an ihr vorÞber. Sie hatte die
Todesnachricht ihrer Freundin von Roberts Hand empfangen, dann aber
nichts mehr gehÃķrt, da die Mutter Elsas aus Gram ihre Tochter nicht
lange Þberlebte.
Das Reden wurde ihr[37-5] offenbar schwer. Zuletzt aber faÃte sie sich
und sagte: âFinden Sie keine Ãhnlichkeit unter diesen MÃĪdchen mit
Ihrer Elsa? Schauen Sie sie[37-6] einmal[37-7] recht[37-8] an!â
Der Assessor sagte: âJa, die eine fiel mir schon lange auf, aber ich
traute doch nicht ganz meinem Urteil.â
âNun ja, sie sind nicht aus der Art geschlagen. Sie wissen, daà Elsa
einen Bruder hatte, der nach dem Tode der Mutter in unserm Hause
erzogen wurde. Er heiratete spÃĪter meine jÞngste Schwester, und
das [37-9] sind ihre Kinder. Sie hielten mich wohl[38-1] alle, meine
Herren, fÞr eine gestrenge Institutsdame! Ich bin es nicht, wir haben
uns nur fremden Leuten gegenÞber die Maske auferlegt, um unbelÃĪstigt
durchzukommen. Ich bin die Tante der Kinder.â
Jetzt ging auch den Studios ein Licht[38-2] auf, und sie begriffen die
heitere[38-3] âVorsteherinâ. Es war derweilen Mitternacht
geworden. Der EnglÃĪnder saà tief versunken da. Die Geschichte hatte
ihn wunderbar getroffen, er redete kein Wort mehr, sondern stand auf
und verbeugte sich artig gegen die Damen, schÞttelte aber dem Assessor
warm die Hand, als wÃĪre er sein bester Freund. Den Studenten dankte er
fÞr den Gesang und rief seinen James.
âJames--du rÃĪumst[38-4] unsere Stube aus, daà die Damen da schlafen
kÃķnnen. Wir werden das Stroh suchen.â
Trotz aller Gegenvorstellungen von Seiten FrÃĪulein Millas
bliebâs[38-5] dabei.
Die Eingeborenen hatten schon lÃĪngst ihr Lager gesucht.
DrauÃen warâs stille geworden, das Schneetreiben hatte sich gelegt.
Die Studenten schliefen bald den gesunden Jugendschlaf, aber der
Assessor blickte noch lange hinaus in die mondhelle, glÃĪnzende Nacht
und Þber das groÃe Leichentuch, das der Schnee Þber die Matten und
Bergspitzen geworfen.
* * * * *
Der Tag graute. Die FÞhrer waren frÞh auf, um dem Wetter nachzuspÞren
und den Schnee zu prÞfen. Mit einiger Vorsicht konnte man es schon
wagen, weiter zu ziehen. Der Assessor war schon munter und wartete auf
FrÃĪulein Milla, sie hatten sich[39-1] ja noch so viel zu sagen! Milla
erschloà ihr Herz dem vereinsamten Freunde ihrer Elsa, und ihm
war[39-2] es, wie wenn ein lang verhaltener Strom endlich sich Bahn
brechen durfte.
Die Studenten zÃĪhlten indessen âdie HÃĪupter[39-3] ihrer Lieben,â
d. h.[39-4] ihre Gulden und Kreuzer und addierten und subtrahierten
die Zeche. Da trat auch der EnglÃĪnder herein. Die drei grÞÃten ihn
freundlich.
âNun wohin?â[39-5]--fragte er.
âWohin?--heim, wo wir hergekommen. Wir werden noch ein Konzert
veranstalten, ehe wir diesen Platz verlassen.â
âO nein,â sagte der EnglÃĪnder, âSie sollen nicht heim, Sie sollen
sehen Italien mit mir, wenn Sie wollen, und mir dann und wann ein Lied
singen.â
Die Studenten wuÃten nicht, wie ihnen geschah.
âMr. Brown,â sagte der zweite Tenor, âdas ist sehr edel von Ihnen,
aber zu teuer fÞr Sie, denn wir sind allesamt mit einem guten Magen
behaftet.â
âDas ist gerade sehr schÃķn, das liebt Mr. Brown sehr. Ich gehe nach
Oberitalien,[39-6] und Sie begleiten mich, und James und wir werden
viele Freude haben. Topp--eingeschlagen!â[39-7]
Die drei schlugen herzhaft ein. Ãber das schÃķne Gesicht des EnglÃĪnders
zog ein Schimmer der VerklÃĪrung. So hatten sie ihn noch nicht gesehen.
Die FÞhrer mahnten zum Aufbruch. Der alte Gemsbart[40-1] nahm das
RÃĪnzel des Assessors.
Der junge Eheherr zog mit seiner Frau und den Damen abwÃĪrts der Ebene
zu,[40-2] die andern hinab nach Italien. Man hatte sich gegenseitig
die Namen und Adressen mitgeteilt, und alle schieden, indem[40-3] sie
das Schneetreiben segneten, das sie zusammengeweht. Der Tauernwirt
sandte allen noch einen hellen Juchzer nach, denn Mr. Brown hatte ihm
seinen[40-4] guten Kaiser Franz Joseph[40-5] in Gold als Extrageschenk
zurÞckgelassen. -- -- --
* * * * *
Der Verfasser kÃķnnte nun hier schlieÃen, aber die geneigte Leserin ist
neugierig, und mÃķchte fÞr ihr Leben[40-6] gern wissen, wie das
schlieÃlich noch geendet hat. Darum will er noch ein paar Worte
hinzufÞgen:
An einem schÃķnen Tag, das Jahr darauf, klopftâs[40-7] am Niederrhein
bei[40-8] dem jungen Eheherrn, als er gerade seinen kleinen Schreihals
herumtrug. âAnnlies! {{avanti!}}â riefen drauÃen zwei Stimmen. Dem
Eheherrn wirdâs[40-9] ganz italienisch zu Mut, und er ruft: â{{Entrate
pure!}}â[40-10]--d. h. âals[40-11] herein!â Da stehen zwei vor ihm
und schauen ihn an. âNun--wer sind wir?â fragen sie.
Der Eheherr aber rief in die KÞche: âAnnlies! {{avanti!}}â--ein
Hochzeitspaar!â âMilla!â rief die junge Frau--âseid[41-1] Ihrâs?â Ja,
da standen sie, der Assessor und seine Frau. Sie waren auf der
Hochzeitsreise und wollten[41-2] zur Cestiuspyramide.
Der Assessor war damals bald umgekehrt, denn ihn trieb ein anderer
Gedanke nach Hause. Er war durch jenen Abend dem Leben zurÞckgegeben
und hatte Milla seine Hand gereicht. Alles wanderte[41-3] fort,
Blasenpflaster, Opodeldoc und Storchfetttopf, und Milla sah aus,
wie[41-4] wenn sie eben in die Zwanzig gekommen. Was die alte Lena
dazu gesagt, wird billig verschwiegen.--
Der zweite Tenor ist[41-5] schon lange ein wÞrdiger Pfarrherr. In
seinem Hause istâs[41-6] behaglich englisch[41-7] eingerichtet. Am
Abend brummt der Theekessel, und der Pfarrherr raucht vom
feinsten[41-8] dazu.[41-9] Zu seiner Seite sitzt ein munteres Weibchen
immer vergnÞgt und heiter;--sie heiÃt Elsa mit Vornamen, die kluge
unter den drei Schwestern. Bei ihrer Hochzeit war Mr. Brown der
BrautfÞhrer und Milla die Brautmutter. Die andern zwei Studenten waren
die Ehrgesellen dabei, und der Assessor, der lÃĪngst schon ein
angesehener Landgerichtsrat ist, gab ihnen den Rat, seinem[41-10]
Beispiele baldigst zu folgen. An der Hochzeitstafel klang[41-11]
âÃnnchen von Tharauâ noch einmal; aber Mr. Brown wuÃte jetzt, was
âVerknotigungâ war.
NOTES
=Page 1.=--1-1. {da =einen,[E-4]=} used as accusative of the
indeclinable indefinite personal pronoun {man}, _one_, _them_;
trans. idiomatically by changing to passive construction, _when they_
(i.e. university-students) are overburdened neither by learning nor by
the contents of their pocketbooks.
1-2. {=ErÂīlangen=}, town and university of Bavaria, far-famed for its
divinity school. Note the difference of accentuation between
{ErÂīlangen} and {erlaÂīngen} (to get, to obtain).
1-3. {=ob ... sei=}, subjunctive of dependent question, narrated
indirectly, the tense remaining the same as would be used when stated
directly: {âIst die Welt wirklich so rund?â} being the direct
question.
1-4. {der =Herr= Professor}. {Herr} (and {Frau}) added to titles are
not translated.
1-5. {=es=} (introductory), _there_.
1-6. {=ihrer=} (partitive genitive), _of them_.
1-7. {=so= verschieden sie =auch= waren ...}, _however much_ they
differed from one another ...
1-8. {in =einem=} (numeral, therefore with emphasis) = {in _einem_
Punkte}, _in one respect_.
1-9. {=des Basses Grundgewalt=}, _the full_ (fundamental) _power of
the bass_, a quotation from Goetheâs âFaust,â I, 2085-86:
{Wenn das GewÃķlbe widerschallt,
FÞhlt man erst recht _des Basses Grundgewalt_.}
When the vault echoes to the song,
One first perceives the bass is deep and strong.
(_Bayard Taylor._)
1-10. {=âwassergeprÞft,â=} a literal but unidiomatic translation of
the English cognate =âwaterproof,â= humorously for {âwasserdichtâ}
(Engl. cognate: âwatertightâ).
1-11. {=Nichte=}, (in studentsâ language) for {_Geliebte_}, _the
adored one_; _love_; _sweetheart_.
1-12. =âHotel du Lacâ= (French = _âLake Hotelâ_--the French form to be
retained in translation), a humorous allusion to the large hotels of
the lakes of Switzerland, first-class in appointments and charges,
which as a rule bear French names, while the less expensive
stopping-places have such old-fashioned and unpretentious names as
âThe Bear Inn,â âThe Ox Inn,â etc.
=Page 2.=--2-1. {=hat man ...=}, conditional inversion = {wenn man ...
hat}.
2-2. {=nichts=} = {kein Geld}.
2-3. {=so=} (here = {dann}) {=wird=}, _then the order will be_ or _the
order is given:_
2-4. {=die Gassen, in welchen es noch etwas zu zahlen gab=}, _the
streets where they owed money_--the idea being: On their way to the
railroad-station, the three students wisely evaded such streets where
they owed money, fearing that, being seen there, by the heart-rending
entreaties of their creditors they might be induced to spend part or
all of their travelling money in settling old debts.
2-5. {=Nr.=} stands for {Nummer}.
2-6. {=BÃĪÂīdeker=} ({Karl}) of Leipzig, and =Murray= (John) of London,
well-known editors and publishers, the first named of a German and the
other of an English set of guide-books, both uniformly bound in red
cloth.
2-7. {=daranÂī=}, refers back to the contents of the preceding
sentence, _from doing so_.
2-8. {=das=} ({der}) {=BaromeÂīter=}, note the accent.
2-9. The question {=âWie viel Uhr hat es geschlagen?â=} (_âWhat time
is it?â_) humorously used for {âWie steht es mit dem Wetter?â} or
{âWie sieht es mit dem Wetter aus?â} (_âWhat are the
weather-prospects?â_)
2-10. {=geschlagen.=} Note the omission of the auxiliary verb in
âdependentâ clauses.
2-11. {=wir reisen=}, present tense for future, as frequently in
German.
2-12. {=du wirst ... packen=}, the future sometimes used for an
emphatic imperative.
=Page 3.=--3-1. {=auf=} (time, prospectively), _for ..._
3-2. {=das andere findet sich=} (phrase), _the rest will come of
itself_.
3-3. {=der alte=} (= {derselbe, der gleiche}), _as of old_.
3-4. {=es=} (indefinite), here for {die Reise} or {wir}.
3-5. {=Dover=}, seaport in the county of Kent (England), on the Strait
of Dover, and on one of the main lines between London and the
Continent.
3-6. {=es=}, refers to {TÃķchterlein}; agreement with grammatical
gender; {sie} would also be correct.
3-7. {=ihren Blicken=}, privative sense of dative--_from her eyes_.
3-8. {=gehtâs=} = {geht =es=}, cf. Note 4, above.
3-9. {=Sandhase=} (=sandhare=), humorously applied to a native of a
flat and sandy district, such as are found in the farthest northwest
of Germany.
=Page 4.=--4-1. {=schon=} (adverb. idiom), difficult to render into
English, here perhaps: _readily_ or _unhesitatingly_.
4-2. {=es ist mir ... zu Mut=} (one of the many impersonal phrases),
_I feel_.
4-3. ({sagÂī}) {=nur=} (adverb. idiom), with an imperative: _just_
tell, or _do_ tell!
4-4. {=es=} (introductory) {=giebt=}, _there is_.
4-5. {=bescheiden=}, _modestly_, _unassumingly_. Note the sly irony.
4-6. {=Buchau=}, a fictitious name; {=der bayrische Wald=} (â_the
Bavarian Forest_â), a wooded mountain-range in Eastern Bavaria.
4-7. Distinguish between {_lange_} (adj.) {Jahre} and {Jahre =lang=}
(adv.) _for years_.
4-8. {=stiller Mondschein=} (=still moonshine=), familiarly and
jocosely for â_slight baldness_.â
4-9. {=das bayrische Wappen=}. _The shield of arms of_ (the kingdom
of) _Bavaria_ is supported by _two_ fiercely looking _lions_, and
contains a smaller center-shield (âinescutcheonâ) which shows a field
of forty-two rhomb-shaped parts (âlozengesâ) of alternately blue and
white tincture. For the latter the wit and the satire of the masses
have found the designation â_blue and white cuts of bread_.â
4-10. {=ins= Gesicht} (idiom, the definite article for the
possess. pronoun), = {in _sein_ Gesicht.}--The meaning is: The cares
of official life had gradually taken from him all his individuality,
so that he looked now as grim as the lions which support the shield of
arms of Bavaria, and his face, wrinkled and furrowed, resembled the
center-shield with its many cracks and zigzags.
4-11. {=nicht Þbel=} (_not bad_, _not amiss_), two negatives take the
place of a strong affirmation, _very fine-looking_.
4-12. {=wanderte=} (=wandered=). Note the rhetorical figure of
âpersonificationâ consisting in representing inanimate objects as
endowed with life and action, an idiom not infrequently employed,
mainly as a substitute for the passive voice which is less used in
German than in English--_was put_ or _packed_.
4-13. {der} {=OpodelÂīdoc=} (or {Opodeldok}), a liniment consisting of
a solution of soap in alcohol, with the addition of camphor and
essential oils--_opodeldoc_.
=Page 5.=--5-1. {der} {=Gemsbart=} or {Gamsbart} (=chamois-beard=), a
name given to the bristles cut from the back of the chamois, when
arranged in rosette style and worn as a kind of trophy by
chamois-hunters on the left side of their Alpine hats.
5-2. {=elegantÂī=}, note the accent.
5-3. {=sei=} (indirect subj.), _was_ (as she thought).
5-4. {=nicht ganz bei Trost sein=} (colloq. phrase), _not to be in
oneâs right mind_, or _to be slightly cracked_.
5-5. {=mit der Krone und dem âLâ=} _with the small silver-crown_ (a
badge fastened to the caps of government-officials) _and beneath it
the letter âLâ_ (standing for {Landgericht} = Provincial Court of
Justice).
5-6. {=wÃĪre=}, conditional subj. after {als, als ob, als wenn, wie
wenn}.
5-7. {=ihr=} (dat.), to her = _in her opinion_.
5-8. {=Mensch=}, here: _common mortal_, humorously in contrast to
{Beamter} (office-holder).
5-9. {=vor sich=} or {vor sich hin} (a phrase), _as to herself_.
5-10. {=als=} (southern dialect = {alles} or {allzeit}) for {immer},
_always_.
5-11. {=es= geht fort}, cf. Page 3, Note 4.
5-12. {ich =muà fort=}. The infinitive of a verb of motion, as {gehen}
or {reisen}, being implied, an idiom often met with after the modal
auxiliaries {mÞssen, kÃķnnen, sollen, wollen, dÞrfen}, and sometimes
after {lassen}.
=Page 6.=--6-1. {unsern =gnÃĪdigen= Herrn;} the adj. expresses
submission, trans. perhaps: _our most honorable judge_.
6-2. {=der himmelblaue Postillon=}. In the era of stage-coaches, the
_drivers of hackneys_ on the royal post-lines of Bavaria wore _light
blue_ uniforms.
6-3. {=allerseits=}, _to each and every one of the party_, a
stereotyped phrase used without discrimination whether there is only
one passenger in the stage or more.
6-4. {=StuttÂīgart=}, capital of WÞrttemberg, one of the three states
of Southern Germany.
6-5. {=wer ... dem=} (nominat. {der}), correlat. pron., _to any one
who ..._
6-6. {=denen=} (emphat.) = {denjenigen}, _those_.
6-7. {=wenn=} (indef.), expressing repeated action (= {so oft als}),
_when, whenever_.
6-8. {aus =den= Augen} cf. Page 4, Note 10.
6-9. {=dem Schulszepter=}, cf. Page 3, Note 7.
6-10. {=wÃĪren=} (condit. subj.) {=gereist=} for conditional {wÞrden
... gereist sein}.
6-11. {=wenn=}, cf. Note 7, above.
=Page 7.=--7-1. {=es=} (indef.), trans. perhaps: _an expression of
happiness_, or _a gleam of joy_.
7-2. {=dÃĪchte=}, cf. Page 5, Note 6.
7-3. {=einem=} (emphat.[E-5]), cf. Page 1. Note 8.
7-4. das {=SalzÂīkammergut=} (lit. âSaltexchequer Property,â from its
rich salt-springs and mines), one of the most picturesque districts of
Europe (âThe Austrian Switzerlandâ), lies between the Austrian
crown-lands of Salzburg on the West, and Styria on the East.
7-5. {=die Tauern=} or {die hohen Tauern}, a lofty mountain-range in
Tyrol and on the borders of Salzburg and Carinthia, forming the
easternmost division of the Alps.
7-6. {=KÃĪrnthen=}, _Carinthia_, a crown-land of the Austrian empire;
the capital is Klagenfurt.
7-7. {=wollten zurÞck=}, cf. Page 5, Note 12.
7-8. {=Werfen--Lend=}, two villages on the old post-road from Salzburg
to Gastein, since 1875 stations on the Salzburg-Tyrol Railroad
(âGisela R. R.â).
7-9. {=so=} (emphat.) = {dergestalt, in einer solchen Weise}.
7-10. {=das=} (emphat. = {dies, dieses}) refers back to the words
{âdie Studenten waren ... bekannt geworden.â}
7-11. {=der eine=} (idiom.), _one of them_.
7-12. {wer ... =wohl=} (adverb idiom.), _I wonder_ who ...
7-13. {=ward=}, obsolescent for {wurde}.
7-14. {=bei seiner Flatterhaftigkeit=}. Note the pun.
=Page 8.=--8-1. ({mir wird wohl} =) {=es= wird mir wohl} or {=es= wird
mir wohl zu Mut}, _I_ (begin to) _feel happy_; cf. Page 4, Note 2.
8-2. {=was=} (colloq. and in poetry) for {etwas}.
8-3. {=fehlgetroffen=}, _p.p._ (lit., missed the mark), the
perf. partic. used elliptically in exclamations, trans.: _entirely
mistaken!_ or _quite out!_
8-4. {=Ihr=} (as pers. pron. of address used in earlier language and
in poetry) = modern {Sie}; {=HerrÂīn=}, _pl._ = {Herren, meine Herren!}
8-5. {=gefielÂī=} (= {gefiele}), condit. subj. for conditional {wÞrde
... gefallen}.
8-6. {=Ist nur ... beschert=}, cf. Page 2, Note 1.
8-7. {=den Studenten=}, cf. Page 3, Note 7.
8-8. {=die frischen Studentenlieder=}. âThe German students have a
superb collection of songs in their âCommersbuch,â some of which are
known to Americans through Longfellowâs [and Chas. G. Lelandâs]
charming translations. Many of the songs are quite old; others bear
the names of the most famous poets of Germany.â--James M. Hart in
âGerman Universities.â
=Page 9.=--9-1. {die =Gastein=}, _the valley of the Gasteiner âAcheâ_
(Lat. AQUA), the latter being a tributary of the Salzach. In this
valley, far-famed for its picturesque scenery, is situated âWildbad
Gastein,â one of the most fashionable mountain-resorts. (Latin saying:
âGastuna--semper unaâ = {âEs giebt nur _ein_--Gastein.â}) From the
village of Lend the entrance to the Gastein Valley is made through
{die =Klamm=} ({der KlammpaÃ}), _a profound and somber gorge_ in the
limestone-rock, through which the river has forced a passage.
9-2. {=Zell am See=}, a village officially known as {Zell am
Zellersee}.
9-3. {=das PinzÂīgau=} (commonly pronounced and sometimes spelled
{âPintschgauâ}), a name given to a district in the crown-land of
Salzburg comprising the longitudinal valley of the river Salzach
together with its northern and southern lateral valleys.
9-4. {=auf ... zu=}, _up to_, or {zu} may be taken as prefix of
compound {zuÂīschreiten}.
9-5. {sich entschuldigen =Þber=}, a rather uncommon construction for
{sich entschuldigen =wegen=}.
9-6. {=sich=} (reciproc. pronoun), _each other_ or _one another_.
9-7. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _from one another_.
9-8. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _to one another, mutually_.
9-9. {=eins=} (unaccentuated, substantively) {=singen=}, familiarly
for {ein Lied singen}; comp. {_eins_} (a glass) {trinken}; {_eins_} (a
game of cards) {spielen}, {jemandem _eins_} (a blow) {versetzen}, etc.
9-10. {der =PasterÂīzengletscher=}, _Pasterze-Glacier_, in the Tauern
Mountains, seven miles in length, the largest glacier in the Eastern
Alps. The river Pasterze takes its rise there.
9-11. {das =Fuscherthal=}, _Valley of the_ (river) _Fusch_, in the
Tauern Mountains.
9-12. {=in verwittertem Lodenkittel=}, in English with indef. article.
=Page 10.=--10-1. {=sich=} (dat.) {von der Stirn} (idiom., dat. of
pers. pron. for possess.) = {von _seiner_ Stirn}.
10-2. {=wollte=}, mood? why? cf. Page 5, Note 6.
10-3. ({hast} ...) {=lassen=} (infinitive) for {gelassen}
(perf. partic.) idiom., with the modal auxiliaries; {du hast dich
locken lassen} (reflexive form in a passive sense as frequently), _you
could be induced to ..._
10-4. {=du hÃĪttest=} (potential subj.) {=auch=}, _you might just as
well have ..._
10-5. {=war zu machen=}, the auxil. {sein} with {zu} and the
infinitive is always used in a passive sense, _could be done_.
10-6. {=daà nit=} (dialect.) for {daà Sie nicht}.
10-7. {=Ihr=}, _you_, sometimes used in addressing people of the rural
districts, implies neither the familiarity of {Du}, nor the formality
of {Sie}.
10-8. {=unsereins, was=} (indef. neuter for masc. and femin.) =
{unsereiner, der}.
10-9. ({=brÃĪchtÂīs=} =) {brÃĪchte es}, condit. subj. State the form of
the conditional.
10-10. {=habe=}--mood? why? cf. Page 5, Note 3.
10-11. {=doch=} (adverb, idiom.), _besides; after all; you know_.
10-12. {=das Tauernhaus=}, _âThe Summit Houseâ in the Tauern
Mountains_, a chalet where bread, milk, and a guide may be found, also
a hay-bed for the night.
=Page 11.=--11-1. {=sie=} refers to {Rast}.
11-2. {=das Spitzen=} (verb-noun = English -_ing_). Infinitives used
substantively take the article {das}.
11-3. {=gnÃĪdiger Herr!=} (comp. Page 6, Note 1), here perhaps: _My
lord!_ or _Your Honor!_
11-4. {=doch=} (adverb, idiom.), here perhaps: _I hope_ or _I
suppose_.
11-5. {=is=} (dialect.) for {ist es}.
11-6. {=vor sich hin=}, cf. Page 5, Note 9.
11-7. {=es wird sein=}, idiomatic use of the future tense to express
probability or supposition, with the adverb, idioms {doch} or {wohl}
added to bring out the sense more clearly--_I hope that it is ..._ or
_is it probably ...?_
=Page 12.=--12-1. {=hin=} (colloq.) for {dahin} or {dorthin}.
12-2. {zwanzig =BÞchsenschuÃ=}--nouns of quantity, weight or measure,
except feminines in {-e}, are used in the singular after a
numeral--_twenty gun-shots_, i.e. _twenty times the range of a
musket-ball_.
12-3. {=es werden sein=}, _it is, I think_, cf. Page 11, Note 7.
12-4. ({verarbeitet}, pass.) {=von=}, _by_. Participles usually
rendered by relative clause.
12-5. {=an= den Tischen}. Great care must always be taken in rendering
the preposition, {=âanâ=} = =on= (mostly of time); _at, near, near by,
by the side of; to_ (motion). Here = ?
12-6. {=deren=} (partitive genit. of relat. pron.), cf. Page 1, Note
6.
=Page 13.=--13-1. {=wÃĪren=}. Account for the mood.
13-2. {=sich=} (dat. of interest) = {fÞr sich}.
13-3. {=das Kruzifix=}--found everywhere in Catholic countries.
13-4. {=einen roten TyroÂīler=}, _a glass of the (red) claret of
Tyrol_.
13-5. {=man= hÃķrte Stimmen}.--{man} (indef. pers. pron.), _one, they,
people_, or better by passive voice with {Stimmen} as subject.
13-6. ({=sie sindÂīs=}) = {sie sind es} (âthey are itâ), idiom. =
English?
13-7. {=was tausend!=} (or {der tausend!} or {potz tausend!})
According to âGrimmâs WÃķrterbuch,â {der tausend} stands for {der
TausendkÞnstige} (_the One with thousand tricks_), a euphemistic
designation of the devil, analog. to English; =deuce!= Trans., _Good
Gracious!_
13-8. {=wir wÃĪren=}. The past subj. expresses an assumed (unreal)
result--_we came very near_.
13-9. {=Ihnen=} (ethical dative), expressing a more remote relation to
the person concerned in, or affected by an action or its
result--somewhat related to the Engl. expletive âyou knowâ of the
uneducated classes. Not translated.
13-10. {=die letze Artigkeit=} (ironically), refers to the studentâs
mentioning dogs and ladies close together.
13-11. =Jamais= (French = {niemals}), _never_.--Characteristic of the
German studentsâ colloquial speech is the mixing of German with
foreign words and phrases.
13-12. {=als=} (dialect.), cf. Page 5, Note 10.
13-13. {=nach=}, _after, following, in the direction of, according
to_, in this sense it always follows its case.
=Page 14.=--14-1. {=so rot auch=}, _no matter how red_ ...
14-2. {=genommen=}. Note the omission of the auxiliary; in what
clauses only?
14-3. {=die drei Elstern=}, _those three regular magpies_.--The magpie
as a symbol of garrulity.
14-4. {=Onkel=}, a customary address in studentsâ language.
14-5. {=sich=} (dat. of reciproc. pron.) = ? Cf. Page 9, Note 8.
=Page 15.=--15-1. {=das=}. Note agreement with grammatical gender of
{PÃĪrchen}.
15-2. {=nur einmal=} (adverb, idiom), transl. perhaps: _just for a
moment_.
15-3. {=das ist immer das erste=} ({was ich an einem fremden Platze
thue}, being implied).
15-4. {schautâs} (= {schaut =es=}) {=aus=}, indef. = _things or
matters look_.
15-5. {=es thut= ausschauen}, familiar paraphrase for {es schaut aus}.
15-6. {=zum andern=} (obsol. phrase.), _for the second; in the second
place; furthermore, besides_.
15-7. {mit dem Schlafen ist es =alle=} (colloq. phrase) = {ist es
aus}, _there is no chance_ or _no prospect for a good nightâs sleep_.
15-8. {=SanÂīcho PanÂīsa=}, name of the squire and companion of Don
Quixote in the Spanish poetâs Cervantesâs romance; trans. perhaps:
_ministering spirit or valet_.
15-9. {=fein=} (adverb), trans. somewhat like: _with a fine_ or
_elegant pronunciation_ or _accent_.
15-10. {=es ist gut=} (colloq. phrase) = {es ist abgemacht, es ist
genug;} _it is done_ or _settled_.
15-11. {=da hinten=} (=there behind=), _in the room in the rear; in the
backroom, in the servantsâ hall_.
15-12. {=Euch=} (ethical dat.), cf. Page 13, Note 9.
15-13. {=biedre Leute=}, refers to a company consisting of guides,
hunters, shepherds, etc.
=Page 16.=--16-1. {Kerls} ... (foreign plural formation), colloq. for
{=Kerle wie die ...=}, _fellows as agile or lively as the ..._
16-2. {=sich=}. Account for the case. Cf. Page 9, Note 8. 3. {=kein
Wort ist zu verstehen=} (cf. Page 10, Note 5). The student could not
understand the mountaineers, since among themselves they use the
dialect of the Alpine districts.
16-4. {(prasseltâs) = prasselt =es=} (indef.) = {das Feuer prasselt}.
16-5. {=hier unten=}, _here on the floor of this room_.
16-6. =âcomment trouvez-vous cela?â= (French) = {âWas denken Sie
davon?â}
16-7. {alle hatten =sich= vereinigt} (refl. for pass.), _all had been
placed together_.
16-8. {=am aufgerÃĪumtesten=}, special form of the superlative, used
predicatively, _the merriest of all_.
16-9. {=es=} (introductory subject, the logical subject following
after the verb), {=mÃķchten doch die Studenten= = die Studenten mÃķchten
doch ...}
=Page 17.=--17-1. {=sich=}. Account for the idiom. Cf. Page 16, Note
7.
17-2. {=mein Herr=}, i.e. {der Herr, dessen FÞhrer ich bin}, _my
employer_.
17-3. {=der giebt sonst keinen Laut von sich=}--said with reference to
the Assessorâs attitude while crossing the glacier.
17-4. {sich =fÃĪnde=} (condit. subj.), for conditional.--Account for
the refl. form.
17-5. {=es= waren ... Lieder}, cf. Page 16, Note 9.
17-6. {=mir ist= lieb} ({=lieber=, am liebsten}), phrase: I like (_I
like better_, I like best).
17-7. {=soll leben!=}(Lat.: VIVAT! French: VIVE!) a toast: _Hereâs to
..._ or _To the health of ..._ or _... forever!_
17-8. {=der=} (emphat.), = {dieser; der letztere; er}.
17-9. {=nichts=} (indef. neuter), for masc. and femin., {keiner,
keine} or {niemand}, _no one; nobody_.
=Page 18.=--18-1. An invocation for help to =Saint Florian=, the
patron-saint of those in danger of fire, here humorously uttered on
the approach of the red-haired valet of the Englishman.--St. Florian
(190-230 A.D.) was a German soldier in the Roman army and for being a
Christian was martyred by drowning in the river Enns (Austria) under
Emperor Diocletian.
18-2. {=zÞndât= = zÞndet}. The subject ({er} or {der Mann} or {der
Kerl hier}) to be understood.
18-3. {=BalanÂīce=}, pronounce as in French.
18-4. Correct the Englishmanâs faulty German.
18-5. {=behagÂīte=} (subj. impf.), for conditional {behagen wÞrde} or
{sollte}.
18-6. {=woherÂī des Landes, woher der MÃĪnner?=} The German translation
of the first half of the Greek hexameter: Ïá―·Ï Ïá―đÎļÎĩÎ― ÎĩážķÏ ážÎ―ÎīÏáŋķÎ―Íū
Ïá―đÎļÎđ ÏÎŋÎđ Ïá―đÎŧÎđÏ áž Îīá―ē ÏÎŋΚáŋÎĩÏÍū so frequently occurring in Homer:
â_Who art thou? And of what race of men? And where thy
home?_â--(William Cullen Bryant.)
18-7. {=sei=}--mood? why? State the question directly.
18-8. {=konnten= nicht weiter}. Account for the idiom. Cf. Page 5,
Note 12.
=Page 19.=--19-1. The second and third stanzas run thus:
{Dort an dem Klippenhang, 2.
Robin Adair!
Rief ich oft still und bang:
âRobin Adair!
Fort von dem wilden Meer!
Falsch ist es, liebeleer.
Macht nur das Herze schwer.
Robin Adair!â
Mancher wohl warb um mich, 3.
Robin Adair!
Treu aber liebtâ ich dich,
Robin Adair!
MÃķgen sie andâre freiân,
Ich will nur dir allein
Leben und Liebe weihân,
Robin Adair!}
There are several English versions written for the old Irish air
âEileen Aroon,â all having =âRobin Adairâ= as the refrain. The German
version by some unknown poet of the first quarter of the present
century, possesses all the charming simplicity and dramatic directness
of the {âVolksliedâ} of earlier times. Though adapted to the same air
and with the same refrain, its contents are altogether original.--Of
the different English versions, the following comes nearest the German
wording, and may therefore be used in translating:
Come to my heart again,
Robin Adair!
Never to part again,
Robin Adair!
And if you still are true,
I will be constant, too,
And will wed none but you,
Robin Adair!
19-2. {=doch=}. Cf. Page 10, Note 11.
19-3. {=âÃnnchen von Tharau,â=} a popular song by Simon Dach, a native
of East Prussia (1605-1659), made known to English readers through
Longfellowâs translation: â_Annie of Tharaw_.â
19-4. {=schlahn=} and (in the following verse) {=stahn=} (Sambian,
i.e. East Prussian dialect) for {schlagen} and {stehen}.
=Page 20.=--20-1. {=VerknoÂītigung=}.--Longfellow renders the fifth
strophe:
Oppression and sickness and sorrow and pain,
Shall be to our true love as _links to the chain_.
20-2. {=die Hitsche=}, âfoot-stool,â (studentsâ slang) for {das
Katheder}, _professorâs chair_ or _desk_.
20-3. {=er=}, refers to {Ausdruck}.
20-4. {=das Volkslied=} (sing., collectively), for pl.,
{âVolksliederâ.}
20-5. {=hier=}, i.e. in the Alpine districts of Bavaria, Austria, and
Tyrol whose people, old and young, for ages have been noted for their
remarkable skill of giving vent, extempore, to their feelings in the
form of {âSchnaÂīderhÞpfelâ} (lit., reapers [= country-peopleâs]
dancing-songs) or âTyrolese ditties.â They have all the same rhythm,
are sung to the accompaniment of the cithern, the favorite musical
instrument of the mountaineers, and recite in verse, more or less
rude, the interests of mountain-life, such as the adventures of
lovers, and the mysteries of fairyland, etc.
20-6. {=singtâs!=} (Alpine dialect) = {singt!}--{=einmal=} (indef.,
persuasivly), _just sing! wonât you?_
20-7. {=einen Steirer=}, _a Styrian country-dance_--a musical
recitative accompanied by the cithern and set to a tune sufficiently
rhythmical to act as one of the original purposes of a ballad, namely
a dance tune.
20-8. {=zahlt=}, here = {muà zahlen} or {hat zu zahlen}.
20-9. {=einen Zwanziger MÞnz=}, _a 20-kreutzer-piece_ (also called
{ein KopfstÞck}), equal to 10 American cents, trans. _a dime_.
20-10. Dialect. = {âdas wÞrde schon ganz recht} (or {gut}) {sein.â}
20-11. {=wie es Euch ums Herz=} (or {zu Mut}) {=ist=}, cf. Page 4,
Note 2.
=Page 21.=--21-1. {=einen Herzog-MaxlÃĪndler=}, _a country-dance tune_,
named after the popular _Duke Max_ Joseph of Bavaria, the father of
the lamented Empress Elisabeth of Austria, whose recent assassination
(September 10, 1898) in Geneva (Switzerland) startled the whole world.
21-2. =in optima forma= (Lat. phrase), _in the best possible manner_
or _masterly_.
21-3. {=mit dem Gemsbarte=} ({am Hut}), cf. Page 5, Note 1.
21-4. {=mit= den Armen}, omit the preposition in English.
21-5. {=man=}, best to be rendered by changing to passive with the
relat. pron. as subject.
21-6. {=es=} (indef.), here = {eine Stimme} or {der Gesang}.
21-7. Dialect. =
{Und zwei BlÃĪtter und zwei Blumen
Und eine Rebe um einen Stamm,
Und was einander} (dat.) {bestimmt ist,
Das findât sich auch zusammâ.}
21-8. {=was--das=} (neuter, correlative), idiom, for masc. and
fem. pl. = {die, welche}, _those who_.
21-9. {=a=} (dialect.) = (1) {ein, eine, ein}, and (2) {auch};
here = ?
21-10. {schallte =es=} (cf. Note 6, above), _another voice was heard_.
21-11. Dialect. =
{BehÞt dich Gott, mein kleines (liebes) MÃĪdchen,
Es muà ja so sein,
Mein Leben gehÃķrt dem Kaiser,
Mein Herz gehÃķrt dein!
Und mein Herz, das laà ich
Daheim in deinem Haus,
Sonst trÃĪfâs vielleicht eine Kugel,
Und die Liebâ rÃĪnnâ (flÃķsse) all heraus!}
21-12. {=es=} (introductory or grammatical subject), cf. Page 16,
Note 9.
=Page 22.=--22-1. Dialect. =
{Seid gescheit! Seid gescheit!
Nicht in alles gleich hinein!
Es sitzt oft ein Fuchs
In einer Pelzkappe drein (drin)!}
The meaning is: Do not hurry in matters of love, for appearances are
often deceitful, and what at first glance looks like a smooth and
comfortable fur-cap (or fur-coat) may after all prove the hiding-place
of a cunning fox; a simile taken from the old mountaineerâs sphere of
observation (cp. the biblical phrase âa ravening wolf in sheepâs
clothingâ).
22-2. {=ja=} (adverb. idiom), _why, you know!_ or _you must know_.
22-3. {fÞrâ=s= Geld}, in English without article.
22-4. {=wohl=} (adverb. idiom), _sure enough_; _it is true_.
22-5. {=guter Dinge sein=} (a phrase with adverbial genit. of manner
or quality), _to be of good cheer_ or _in high spirits_ (âin high
featherâ).
22-6. {=nahm sich auf die Seite=}, trans., _called to his side_.
22-7. {=es=} (indef.), here for (the contents of) _pans and pots_.
22-8. {=dafÞr, daà er nicht singen kÃķnne=} (lit., for this that he
could not sing), _for his being unable to sing_.
22-9. {=spielte=} (obj. {die Zither} being implied).
22-10. {=es geht was=} (= {etwas}) {=drauf=} (colloq. phrase),
_considerable money is spent_, or _business is booming_.
22-11. {=was thutâs?=} (colloq. phrase), _what does it matter?_
=Page 23.=--23-1. {=machen=} (in colloquial language used as
substitute for almost any verb, = Eng. to get); {sich machen unter
...} = {sich mischen} or {sich begeben unter ...}
23-2. {=sich=} (dat. of interest) = {fÞr sich}, _for himself_
(exclusively).
23-3. {=es=} (indef.), here perhaps _âcuriosity.â_
23-4. {=wie wÃĪre es?=} (condit. subj.), for condit. {wÞrde es sein?}
(how would it be?), _how would it do?_ or _what do you think of ...?_
23-5. {=erzÃĪhlte=} (subj. impf.) = {erzÃĪhlen wÞrde}.
23-6. {=es wird nicht viel werden mit dem Schlaf heute Nacht=}
(colloq. phrase), _sleep is hardly to amount to anything to-night_.
23-7. {trotz Ihres =hohen Bettes=}--to spare room, in the Alpine huts
the _beds_ are found _high up_ on the wall, near the ceiling of the
room, resting on pegs driven into the wall.
23-8. {=mein FrÃĪulein=}--directed to Elsa.
23-9. {=das wÃĪre schÃķn=}, cf. Note 4, above.
23-10. {FrÃĪuleins} (pl. for {FrÃĪulein}), comp. {Kerls} for {Kerle},
Page 16, Note 1.
=Page 24.=--24-1. {=wes=} (obsol. genit. for {welches}) {=Zeichens und
Standes=} (colloq. phrase with adverbial genitive) lit., âwhat the
inscription of my sign-board is and my [social] standing,â trans.,
_what my occupation is and my standing in life_.
24-2. {=wo ... her=} (separated) for the more common form {woherÂī}.
24-3. {=nieÂīderrheinisch=}, _from the Lower Rhine_, i.e. from the
northwestern part of Germany.
24-4. {ehrlicher Leute =Kind=} (sing., collectively), a phrase for
{ehrlicher Leute Kinder}. Cf. Page 20, Note 4.
24-5. {=es=} (indef.), perhaps: _things_ or _affairs_.
24-6. {=es=} (indef.), here perhaps: _my fate_ or _a change in my
life_.
24-7. {=es wurde ... gestrickt=}, _some little knitting was done_.
24-8. {=wanderten=} (=wandered=). Account for the idiom. Cf. Page 4,
Note 12.
24-9. {=es=} (introductory or grammatical subject); what is the
logical subject?
24-10. {=doch=} (adverb. idiom), adds force to the request.
24-11. {=geben Sie mir die KÃķrbchen!=}--The point lies in the double
meaning of the phrase {Einem einen Korb geben} = (1) literally: _to
give one a basket_, and (2) figuratively: _to refuse a suitor_; _to
give âthe sackâ_ or _âthe mitten.â_
=Page 25.=--25-1. {=es=} (indef.), here _the thought_.
25-2. {=komm=}. Note the sudden change of address from the formal
second pers. pl. to the affectionate second pers. singular.
25-3. {=die=} (emphat.) = {diese, sie}--how known that it is not
relative pronoun?
25-4. {=um so hÞbscheres=}, _all the prettier_.
25-5. {ein Kuà =brannte=} (=burnt=), _was fired_.
25-6. {=ob=} (obsol. prepos.) = {Þber} or {wegen}.
25-7. {=es=} (introductory), _there_.
25-8. {=es hat nicht seine Richtigkeit mit der ...=}, _there is_ (or
_must be_) _some misconception as to her being a ..._
25-9. {=Kniggeâs âUmgang mit Menschen,â=} _Baron Kniggeâs_ (1751-1796)
once famous standard book â_Instruction in Deportment_.â
25-10. {=Pen=}(pronounce as in French){=sionsÂīmutter=}.
=Page 26.=--25-1. {=sich=} (dat. = {mit sich}), _with himself_; _in
his mind_.
25-2. {=das=}, refers to the kissing and embracing.
25-3. {=kurze Verlobungszeit=}, while as a rule, in Germany, years
elapse _between betrothal and marriage_ of a young couple.
25-4. {=bei mir=} ({zu Hause} being understood).
25-5. {=wohinÂī=} ({wir reisen sollten} being understood).
25-6. {kamen =gefahren=}. Note the idiomatic use of the
perf. partic. instead of the pres. partic. after {kommen}--_came
riding_ or _driving_.
25-7. {=wo ... hinÂī=fÃĪhrt} (separated), for the more common form
{wohin ... fÃĪhrt}. Cf. Page 24, Note 2.
25-8. {=Kassel=}, capital of the Prussian province of Hesse-Kassel.
25-9. {=hast du=} (cf. Page 2, Note 1) = {wenn} (time) {du hast}.
25-10. {=Frankfurt a. M.=}, _Frankfurt-on-the-Main_ (river), a
far-famed city of the Prussian province of Hesse-Nassau.--From 1562 to
1792 the German emperors were crowned in the Frankfurt Cathedral. The
town was also the residence of the German kings under the _Franconian_
Dynasty, 768-911, after whom the town has been named.
25-11. {=sagt=}--colloq. omission of an adverb as {darauf} or {da}.
25-12. {=daÂīhin laà mich mit dir, o mein Geliebter, ziehen!=} _there,
O, my true lovâd one, thou with me must go!_ (Thomas Carlyle).--These
words of Mignon forming the refrain of each of the three strophes of
Goetheâs ballad âMignonâ (see page 28) are here skillfully and
affectionately attributed to the young wife of the narrator.
25-13. {=uns=} (dat. of interest), humorously, trans. somewhat like
_to our edification_.
25-14. {=wir gehen=}--present tense instead of the future, to express
an immediate or certain future as if actually present, or it may be
taken in the sense of an imperative.
25-15. {=Heidelberg=}, town in the grand-duchy of Baden, charmingly
situated on the Neckar (river), with a famous university founded in
1386, the oldest in the present German Empire.
25-16. {Heidelberg, =das Wetterloch!=} (_bad weather-quarters_). In a
similar manner, Joseph Victor Scheffel, the life-long admirer and bard
of Heidelberg, complains of the wet character of the old
university-town on the Neckar, in the closing line of the Preface to
his âGaudeamus,â a collection of merry college-songs, where he says:
{â_Der_} genius loci {_Heidelbergs ist feucht_,â}--now a familiar
quotation.
25-17. {=sitzt=}. Cf. Note 11, above.
25-18. {=im âRitter,â=} i.e. {im Hotel âzum Ritter,â} an inn in the
Market-Square of Heidelberg, erected in 1592, almost the only house in
town which escaped destruction by the French in 1693.
=Page 27.=--27-1. {=Freiburg im Breisgau=}, also called {Freiburg in
Baden} (abbrev. {Freiburg i. B.}, for either designation), a town with
university, in the southern part of the grand-duchy of Baden,
beautifully situated on the western edge of the Black Forest.--About
{Breisgau} see the Vocabulary.
27-2. {=u. s. w.=} (abbrev. for {und so weiter}), _and so on_.
27-3. {=der Blauen=} (â=Blue= Mountainâ), name of one of the highest
peaks in the Black Forest; in translation retain the German form of
the name.
27-4. {=was=}, colloq. for {etwas}.
27-5. {=guck=}, colloq. for {sieh!}
27-6. {=mal=}, colloq. for {einmal} (indef., adverb. idiom), cf. Page
20, Note 6.
27-7. {=siehste=}, colloq. contraction of {siehst du}, âyou seeâ; _you
know_; _you must know_.
27-8. {=das= sind die Alpen} (idiom), _these_ are the Alps.--The
neut. sing. of the demonstrat. pron. ({das}), when immediately
preceding or following the auxil. {sein}, is used without regard to
the gender and number of the logical subject (here {die Alpen}).
27-9. {=der Sankt GottÂīhard=}, _St. Gothard_, a mountain-group of the
Lepontine Alps of Switzerland.
27-10. {=wollten=} (idiom., infinit. {gehen} or {reisen} being
understood), cf. Page 5, Note 12.
27-11. Remember that the longing of the Germans for Italy is
proverbial.
27-12. {=Land=} for {das Land}. Note the force of the ellipsis.
27-13. {=wo die CitroÂīnen blÞhen=}, likewise a quotation from Goetheâs
ballad âMignon,â the text of which is found on Page 28.
27-14. {=zu tragen=} = {welcher in der Hand _zu tragen war_}, cf. Page
10, Note 5.
27-15. {=es=}. Account for the idiom. Cf. Page 24, Note 9.
27-16. {=MaiÂīland=}, the German name for _Milan_ in the Lombard plain.
27-17. {=GeÂīnua=}, the German name for _Genoa_ in Northern Italy, a
seaport charmingly situated on the Gulf of Genoa in the Mediterranean
Sea.
27-18. {=wat=} (dialect of the Lower Rhine), for High German {âwas}.â
27-19. =avanÂīti!= (Ital.), _forward!_
27-20. {=der VesuvÂī=}, _Mount Vesuvius_, the most noted volcano in the
world, situated on the Bay of Naples, nine miles southeast of Naples
(Italy).
27-21. {gingâs} = {=ging es=} (indef.), cf. Page 3, Note 4.
27-22. {=VeneÂīdig=}, the German name for _Venice_; {âÞber Venedig,â}
by way of Venice; _via_ Venice.
27-23. {=festÂīgeschneestÃķbert=} (perf. partic.), a bold verb-formation
consisting of {âfestâ} (fast; up) and {âdas SchneegestÃķberâ}
(snow-storm) = {eingeschneit}, _snowed up; snow-bound_.
27-24. State three mistakes in the Englishmanâs German.
=Page 28.=--28-1. {=alÂīso die=} (emphat.), _so, they_, or _they,
then_.--Remember that {also} is never = English âalso.â
28-2. {=gewesen=}. Explain the idiom and supply the proper form of the
auxiliary.
28-3. In English with definite article.
28-4. {=mal=}, cf. Page 27, Note 6.
28-5. {=Einem im Garten wachsen=} (colloq. phrase), _to fall to oneâs
share_; {wenn doch ... =wÞchse=}.--The past subj. expresses a wish the
realization of which is not expected by the speaker.
28-6. {=HoraÂītius=}, _Horace_.--Quintus âHoratiusâ Flaccus (65-8
B.C.), a famous Roman lyric and satirical poet. {=VirgilÂī=},
_Vergil_.--Publius âVergiliusâ Maro (70-19 B.C.), a famous Roman epic,
didactic, and idyllic poet.--Both Horace and Vergil extol in their
works Italian life and scenery.
28-7. {=das Loch=}, colloq. for {Stube} or {Studierzimmer};
comp. Goetheâs âFaust,â verse 399: {âVerfluchtes dumpfes Mauer_loch_
...â}
28-8. {=sein Leben=} (adverbial accusative expressing duration of
time) = {sein Leben lang} or {sein ganzes Leben lang}.
28-9. {=davonÂī=}, _of it_, i.e. of Italian life and scenery.
28-10. â=BeaÂītus ille!=â _âHappy he!â_ or _âFortunate that man!â_ the
much quoted beginning of the second epode of Horace:
Beatus ille qui procul negotiis,
Ut prisca gens mortalium,
Paterna rura bobus exercet suis ...
28-11. The first stanza of Goetheâs ballad âMignonâ from the third
book of the novel {âWilhelm Meisters Lehrjahre,â} in which Mignon, a
young Italian girl who has been abducted from home and taken to
Germany, gives vent to her longing for Italian skies:
Knowâst thou the land where citron-apples bloom,
And oranges like gold in leafy gloom,
A gentle wind from deep-blue heaven blows,
The myrtle thick, and high the laurel grows?
Knowâst thou it then?
âTis there! âtis there,
O, my true lovâd one, thou with me must go!
(_Thomas Carlyle_).
28-12. {=wohl=} (adv. idiom, not easy to render), _perhaps_ or _say!_
or _then_ (explet.).
28-13. {=alles=} (idiomatic use of neut. sing. for masc. and fem. pl.)
= {alle}.
=Page 29.=--29-1. {=vor=} (of time), _ago_.
29-2. {=daÂīmit=} (emphat. = {hiermit}), i.e. {mit diesen Worten}.
29-3. {=die CesÂītiuspyramide=}, _the Pyramid of Cestius_ in Rome, a
huge monument, once the last resting-place of Caius Cestius, a Roman
prÃĶtor and tribune of the time of Emperor Augustus. Close to this
pyramid is _the Protestant Cemetery_, where _tall cypresses_ rise
above the graves of numerous English, American, German, and other
visitors. Prominent among those resting there are: Shelley, the
English poet (died 1822), whose heart only was buried there; the
tombstone of the English poet Keats (died 1821) bears the melancholy
inscription: _âHere lies one whose name was writ in water.â_ There is
also the grave of August Goethe (died 1830), the only son of the poet.
29-4. {=es=} (indef., âsomethingâ), _a thought_.
29-5. {=es=} (indef.) {=kÃĪmpfte in ihm=}, trans. perhaps: _there was a
struggling of feelings in his heart_.
29-6. The form {=im Jahre 18..=} may be read: {âachtzehn hundert und
so und so.â}
29-7. {=doch=} (adverb. idiom), here: _I hope_ or _let me hope_.
=Page 30.=--30-1. {=uns=}, reciproc. pron. = ?
30-2. The beginning of one of the most exquisite and popular treasures
of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von Feuchtersleben
(1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi. The second and third
stanzas run thus:
2.
{So dir geschenkt ein KnÃķsplein was,
So thu es in ein Wasserglas;
Doch wisse:
BlÞht morgen dir ein RÃķslein auf,
Es welkt wohl schon die Nacht darauf,
Das wisse!}
3.
{Und hat dir Gott ein Liebâ beschert,
Und hÃĪltst du sie recht innig wert,
Die Deine;
Es wird wohl wenig Zeit nur sein,
So lÃĪÃt sie dich so ganz allein;
Dann weine!}
=Page 31.=--31-1. {=der Himmel hÃĪngt ihm voll BaÃgeigen=} (a colloq.
phrase), _everything looks promising to him_; _he sees things âen
couleur de rose.â_
31-2. {=des Morgens=}--{=des Abends=}--and in the next line {=eines
Tages=}--are genitives expressing indefinite time _when_.
31-3. {=daÂīfÞr=} (emphat.), _in return for this_ (or _that_).
31-4. {=sollte=}, here: _was to_.
31-5. {=im Leben=} for {in meinem Leben}. Explain the idiom. Cf. Page
4, Note 10.
31-6. {=ja=}--cf. Page 22, Note 2.
31-7. {=wohl=}--cf. Page 22, Note 4.
=Page 32.=--32-1. {=es=} refers forward to the contents of the
following sentence--remains untranslated.
32-2. {=wÃĪre=}--mood? why? Cf. Page 28, Note 5.
32-3. {=sich=} (idiom.), reflexive form taking the place of passive,
as frequently.
32-4. {=fort=}--the perf. partic. of a verb of motion being implied.
32-5. {=es=} (introductory) = ?
32-6. {=sie durfte ins Freie=}. Explain the idiom. Cf. Page 5, Note
12.
=Page 33.=--33-1. {=jeden Abend=}--accusative expressing definite time
_when_; about indef. time see Page 31, Note 2.
33-2. {=brennend=} for {brennendes}--the neuter adjective ending {-es}
sometimes omitted in prose and frequently in poetry.
33-3. {=hin=} belongs also to {=-flackerte=}, = {hinflackerte}.
33-4. {=den=}--cf. Page 31, Note 5.
33-5. {=hÃĪtte=}--mood? why?
33-6. {=sei=}--mood? why?
33-7. {=es=} (introductory) = ?
33-8. {=Studien=}--sing.? rule?
=Page 34.=--34-1. {=derÂīart=} = {von der} (emphat.) {Art},
adverb. genit. of quality.
34-2. {=das=} refers to the contents of the letter.
34-3. {=die=} refers to {Briefe}.
34-4. {=aufs entschiedenste=}--form of the absolute adverb superlative
expressing a very high degree without implying comparison.
34-5. In English with indef. article.
=Page 35.=--35-1. The preposition {=durch=} (=through=) appended
adverbially to an accusative expressing duration of time.
35-2. {=die Lunge=} (sing.)--in English, pl.--comp. {die Asche}
(ashes), {der Dank} (thanks), {die Schere} (scissors), {die Zange}
(tongs).
35-3. {=die=} refers to {Reizbarkeit}.
35-4. {=wÃĪre=}--cf. Page 13, Note 8.
35-5. {=Nizza=}, the German name for _Nice_ (Southern France) on the
shore of the Mediterranean Sea (âThe Rivieraâ), a district noted for
its exceedingly mild climate.
35-6. {=FlorenzÂī=}, the German name for _Florence_ (Ital.: âFirenzeâ).
35-7. Why {=das=} and not {die}? Cf. Page 15, Note 1.
35-8. {=Einen groà anschauen=}, phrase expressing astonishment.
35-9. {=SignoÂīra=} (Ital., pronounce {sinjoÂīra}), _young lady_.
35-10. {=bebenden Herzens=} (adverb. genit. of manner) = {mit bebendem
Herzen}.
35-11. {=da=} and {=hier=}, colloq. used one for the other.
=Page 36.=--36-1. =Monte Testaccio= (Ital., pronounce {testatÂīscho}) =
âMountain of Sherds.â--Just beyond the limits of the Protestant
Cemetery in Rome (see page 29, Note 3), a wide and lofty hill rises,
called âMonte Testaccioâ which at first looks as if it were a natural
elevation of the ground, but on examination proves to be nothing but
sherds of broken wine-jars. It was doubtless once the site of the
manufacture of these articles.
36-2. {=leuchtend=} = {mit leuchtenden Augen}.
36-3. That the information of the Roman cab-driver was incorrect, can
be seen from what has been said, Page 29, Note 3. But besides the
Protestant Cemetery, there is also a German Cemetery (âCimetero dei
Tedeschiâ), situated near St. Peterâs, the most ancient burial-ground
in Rome, instituted by Constantine the Great (306-337 A.D.), and
filled with earth from Mt. Calvary.
36-4. {=hin=}--explain the idiom. Cf. Page 32, Note 4.
36-5. {=wohl=} (adverb. idiom), how to render?
=Page 37.=--37-1. {=mir ist=} = {es ist mir} or {es ist mir zu Mut},
cf. Page 4, Note 2.
37-2. {=mÃķchte=}--explain the idiom. Cf. Page 5, Note 12.
37-3. {=eine=} (emphatic), why?
37-4. {=heim=} (idiom) = ? Cf. Page 5, Note 12.
37-5. {=ihr=}, refers to {FrÃĪulein Milla}.
37-6. {=Sie sie=}--for euphony the second {sie} might better have been
avoided by substituting {dieselben}.
37-7. {=einmal=} (indef.)--meaning?
37-8. {=recht=} (colloq.) for {recht genau} or {recht scharf}.
37-9. {=das= sind ihre Kinder}--Explain the idiom; cf. Page 27, Note
8.
=Page 38.=--38-1. {=wohl=} (adverb. idiom), here = ?
38-2. {=es geht mir ein Licht auf=} (colloq. phrase), _it begins to
dawn upon me_.
38-3. {die =heitere= Vorsteherin}, for {das heitere Wesen} or {den
heiteren Charakter der Vorsteherin}.
38-4. {=du rÃĪumst ... aus=}--the present tense with the force of an
emphatic imperative = {rÃĪume sofort ... aus!}
38-5. {=es blieb dabei=} (impers. phrase), _he insisted upon it_; _the
thing was settled_.
=Page 39.=--39-1. Account for {=sich=}; cf. Page 9, Note 8.
39-2. {=ihm war es=} (cf. Page 37, Note 1), {=wie wenn=}, syn. {als
ob}, {als wenn}.
39-3. {=die Studenten zÃĪhlten die âHÃĪupter ihrer Liebenâ=} (lit. âthe
heads of their belovedâ). A quotation from Schillerâs {âDas Lied von
der Glocke,â} verses 225-226 of which run thus:
{Er zÃĪhlt die HÃĪupter seiner Lieben,
Und sieh! Ihm fehlt kein teures Haupt.}
_The faces that he loves--he counts them oâer,_
See--not one look is missing from that store.
(_Edward Bulwer Lytton._)
here jocosely applied to the crowned heads stamped on coins; (comp.
Eng. âmopussesâ).
39-4. {=d. h.=}, abbrev. for {das heiÃt}, = _i.e._
39-5. {=wohinÂī?=} supply the verb.
39-6. {=OÂīberitalien=} (=Upper Italy=), i.e. _Northern Italy_.
39-7. {=einÂīgeschlagen!=} (idiom.) perf. partic. for imperative =
{schlagen Sie ein!}
=Page 40.=--40-1. {=der alte Gemsbart=}, humorously for {der alte
FÞhrer mit dem Gemsbart} (cf. Page 5, Note 1) {am Hut}.
40-2. {=zu=}--_to_, _towards_, _in the direction of_--in this sense
always following its case--or may be taken as prefix of comp. verb
{zuziehen}.
40-3. {=indem sie ... segneten=} (by pres. partic.), _praising_.
40-4. {=seinen=} refers to {Tauernwirt}.
40-5. {=Kaiser Franz Joseph in Gold=}, the picture of _Francis Joseph
I_, the present _emperor_ of Austria, _on a gold-piece_.
40-6. {=mÃķchte fÞr ihr Leben gern=} (phrase; lit., âwould like for her
lifeâ), _is exceedingly anxious_.
40-7. {=es=} (indef.) {=klopft=}, _there is a knocking_, or _somebody
knocks at the door_.
40-8. {=bei=} = {in dem Hause}.
40-9. {=es wird ihm ganz italienisch zu Mut=} (humorous phrase), _he
begins to feel like a genuine Italian_, or _as if he were in Italy_.
40-10. â=EntraÂīte pure!=â (Ital.), _Just come in! wonât you?_
40-11. {â=als=â} (Alpine dialect), cf. Page 5, Note 10.
=Page 41.=--41-1. {=seid Ihr es?=} (idiom., lit., âare you it?â) = ?
41-2. {=sie wollten=}--idiom?
41-3. {=wanderte fort=}, _was thrown away_; cf. Page 4, Note 12.
41-4. {=wie wenn=} = ? cf. Page 39, Note 2.
41-5. {=ist=} (idiom.). The German present tense expresses what âhas
been and still isâ = Engl. perfect tense.
41-6. {ist =es=} (indef.), cf. Page 15, Note 4.
41-7. {=englisch=}, _English style_.--This remark would suggest that
since their first meeting a lively intercourse and close friendship
had sprung up between Mr. Brown and the second Tenor.
41-8. {=vom feinsten=} ({Tabak} being understood).
41-9. {=dazuÂī=} (i.e. {zum Thee}).
41-10. {=seinem=}, refers to {der zweite TenorÂī}.
41-11. {=klang=}, syn. {erscholl} or {wurde gesungen}, _was heard_,
_was sung_.
=VOCABULARY=
{=A.=}
{=a=} (_dialect._), {ein, eine, ein}, a (an); (= {auch}) also, too.
{=ab=} (_adv._), off, down; {auf und ab}, up and down.
{=AÂībend=}, _m._ (_pl._ {-e}), evening, night; {heute Abend}, this
evening, tonight.
{=AÂībenteuer=}, _n._ (_pl._ {--}), adventure.
{=aÂīber=}, but, however; {wohl aber}, but (much more.)
{=abÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to take off.
{=abÂīschneiden= (schnitt, geschnitten)}, to cut off.
{=abÂīschwenken=}, to wheel aside; {rechts abgeschwenkt!} to the right
wheel!
{=AbÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), intention; {seine Absicht auf ihre
Hand}, his thinking of marrying her.
{=absonÂīderlich=}, uncommon, strange, surprising.
{=AbÂīteilung=}, _f._ (_pl._ {-en}), division, class.
{=abÂīwÃĪrts=}, downwards, downhill.
{=abÂīwerfen= (warf, geworfen)}, to throw off _or_ down.
{=ach!=} (_interj._), ah! oh! {ach was!} (_interj._), ta, ta, ta!
whew!
{=achtÂīzehn=}, eighteen.
{=addieÂīren=}, to add up, to sum up.
{=AdresÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), address.
{=ahÂīnen=}, to anticipate, to suspect.
{=ÃĪhnÂīlich=}, similar.
{=ÃhnÂīlichkeit=}, _f._, resemblance, likeness.
{=AkÂītenstaub=}, _m._, dust of old legal rolls _or_ documents.
{=AkÂītenvieh=}, _n._ (_colloq._, _perhaps_) legal paper-worm,
red-tapist.
{=all=}, all, every.
{=alÂīle=} (_adv._), at an end, no chance; {es ist alle}, there is no
hope, there cannot be thought of ...
{=alleinÂī=}, alone.
{=alÂīlemal=}, everytime, always.
{=alÂīlerhand=}, all kinds of.
{=alÂīlerseits=}, all around, on every side.
{=alÂīles=}, all, everything.
{=alÂīlesamt=}, each and every one.
{=alÂīleweil=}, always, all the time.
{=alÂīli=} (_dialect._) = {all, ganz}, all, altogether; {dâ Lieb alli}
(_dialect._) = {die ganze Liebe}.
{=allmÃĪhÂīlich=}, gradually, by degrees.
{=allÂīzugroÃ=}, far too great, over-great, altogether too big.
{=Alm=}, _f._ (_pl._ {-en}), Alpine meadow, mountain-pasture; {auf der
Almen}, (_old dat. sing._)
{=AlÂīpen=}, _pl._ Alps.
{=AlÂīpensteigen=}, _n._, mountain-climbing.
{=AlÂīpenstock=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), âAlpenstock,â mountaineerâs
pole (with a ferrule).
{=als=} (_adv._), as, like; than; (_conj._) as, since, when; (= {als
ob},) as if; (_dialect._) = {immer}, always; {nichts als}, nothing
but.
{=alÂīso=}, thus, therefore, so, there.
{=alt=}, old, aged; {der Alte}, old man.
{=ÃĪlÂītere=}, _see_ {alt}.
{=am= = an dem}.
{=AmtsÂīdiener=}, _m._ (_pl._ {--}), beadle, bailiff; office-boy.
{=AmtsÂīleben=}, _n._, official life _or_ work.
{=AmtsÂīstube=}, _f._ (_pl._ {-n}), office, bureau, court.
1. {=an=} (_dat._, _accus._), on, at, in, near, by; to, for. {das
Erstaunen war an ihr}, it was now for her to be surprised.
2. {=an=} (_dialect._) = {einen}.
{=anÂībieten= (bot, geboten)}, to offer.
{=anÂībinden= (band, gebunden)}, to form an acquaintance (with, {mit},)
to enter into a conversation (with, {mit}).
{=anÂībringen= (brachte, gebracht)}, to put in, to start.
{=anÂīdere= (der)}, other; {das andere}, the rest.
{=anÂīders=} (_adv._), differently, otherwise, (in) another way _or_
style.
{=anÂīerkennenswert=}, deserving acknowledgment.
{=AnÂīfang=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), beginning, first half.
{=anÂīfangen= (fing, gefangen)}, to begin.
{=AnÂīgabe=}, _f._ (_pl._ {-n}), design, instruction.
{=anÂīgesehen=}, honorable, distinguished.
{=AnÂīgesicht=}, _n._ (_pl._ {-er}), face.
{=anÂīhalten= (hielt, gehalten)}, to hold (up), to stop, to stay; to
apply (for, {um}); {um die Hand eines MÃĪdchens anhalten}, to ask a
ladyâs hand (in marriage).
{=AnÂīhang=}, _m._, hangers-on, party.
{=anÂīkichern,= =sich=}, to giggle at one another.
{=anÂīkommen= (kam, gekommen)}, to arrive.
{=AnÂīkÃķmmling=}, _m._ (_pl._ {-e}), newcomer, stranger.
{=anÂīlangen=}, to arrive (at, {bei}).
{=anÂīlegen=}, to put on, to help on.
{=anÂīmerken=}, to perceive (from, {an}).
{=AnÂīna=}, Anna, Anne.
{=ÃnnÂīchen=}, Annie.
{=anÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to accept.
{=AnÂīneliese=} (_a name_), âAnneliese,â Ann-Lizzie.
{=AnnÂīlieschen=} (_endearing form of_ {Anneliese}, _which see_).
{=anÂīschauen=}, to look at; {sich anschauen}, to look at each other.
{=anÂīschreien= (schrie, geschrieen)}, to shout (at one, _accus._).
{=anÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look at, to view, to examine closely,
to behold; {Einem etwas ansehen}, to tell _or_ to read from oneâs
face.
{=AnÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), opinion.
{=AnÂīstand=}, _m._, gracefulness, good grace, decorum.
{=anÂīstÃĪndig=}, proper, fair, passable.
{=anÂīstecken=}, to pin, to fasten.
{=AnÂīstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), appointment, employment.
{=anÂīstrengen,= =sich=}, to exert oneâs self, to make efforts.
{=AntÂīwort=}, _f._ (_pl._ {-en}), answer; {Antwort geben}, to answer
(to, {auf}).
{=antÂīworten=}, to answer, to reply.
{=anÂīziehen= (zog, gezogen)}, to put on.
{=AnÂīzug=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), suit of clothes, attire; approach;
{im Anzug sein}, to be coming on _or_ drawing near.
{=anÂīzÞnden=}, to set on fire, to light, to ignite.
{=ApotheÂīke=}, _f._ (_pl._ {-n}), apothecaryâs shop, drug-store.
{=ArÂībeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), work, study.
{=arÂībeiten=}, to work, to study.
{=arg=}, bad; {es zu arg machen}, to come it too strong, to go too
far.
{=Arm=}, _m._ (_pl._ {-e}), arm.
{=Art=}, _f._ (_pl._ {-en}), manner; stock, race, family; {aus der Art
schlagen}, to degenerate; {nicht aus der Art schlagen}, to take after
oneâs family.
{=arÂītig=}, polite(ly), courteous(ly).
{=ArÂītigkeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), compliment.
{=AssesÂīsor=}, _m._ (_pl._ {AssessoÂīren}), assessor, puisne-judge.
{=AÂītem=}, _m._, breath, breathing.
{=AÂītemzug=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), breath; {in _einem_ Atemzug}, in
the same breath.
{=auch=}, also, likewise, too; even; {ob auch wirklich}, if in
reality.
{=auf=} (_dat._, _accus._), on, upon, at; to, towards; for (_time_),
after, according to; (_adv._), up; {auf und ab}, up and down, to and
fro.
{=aufÂīblÞhen=}, to begin to bloom, to blossom.
{=AufÂībruch=}, _m._, start, starting, setting out.
{=AufÂīenthalt=}, _m._, stay, sojourn.
{=aufÂīerlegen,= =sich=}, to impose upon oneâs self, to assume.
{=aufÂīerziehen= (erzog, erzogen)}, to bring up, to educate.
{=aufÂīfallen= (fiel, gefallen)}, to strike _or_ surprise (one,
_dat._).
{=AufÂīfassung=}, _f._ (_pl._ {-en}), conception, representation,
interpretation.
{=aufÂīflammen=}, to flame up.
{=aufÂīgehen= (ging, gegangen)}, to rise; to open, to be unsealed; {ein
Licht geht mir auf}, it is dawning upon me.
{=aufÂīgerÃĪumt=} (_p.p._), cheerful, in high spirits, in full feather.
{=aufâm= = auf dem}.
{=aufÂīmachen,= =sich=}, to prepare oneâs self for a journey, to set
out for.
{=AufÂīregung=}, _f._, excitement.
{=aufÂīschauen=}, to look up.
{=AufÂīschlag=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), cuff, facings; {mit grÞnem
Aufschlag}, faced with green.
{=aufÂīschlieÃen= (schloÃ, geschlossen)}, to open, to unlock, to
disclose.
{=AufÂīschluÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), explanation, information;
{Aufschluà geben}, to explain.
{=aufÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look up.
{=aufÂīstehen= (stand, gestanden)}, to rise (_from oneâs seat_).
{=aufÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to rise.
{=aufÂīstoÃen= (stieÃ, gestoÃen)}, (_maritime term_), to run aground,
to come across.
{=aufÂītauchen=}, to rise up, to spring up, to pop up.
{=aufÂīthun= (that, gethan)}, {=sich=}, to open (_intrans._), to be
opened (for one, _dat._).
{=AuÂīge=}, _n._ (_pl._ {-n}), eye.
{=AuÂīgenblick=}, _m._ (_pl._ {-e}), moment.
{=aus=} (_dat._), out of, from.
{=ausÂībleiben= (blieb, geblieben)}, to fail to come, to stop.
{=ausÂīdampfen=}, to evaporate.
{=AusÂīdruck=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), phrase, term; expression.
{=ausÂīgehen= (ging, gegangen)}, to fall short, to fail (one, _dat._).
{=ausÂīlaufen= (lief, gelaufen)}, {=sich=} (_colloq._), to take
sufficient exercise by running, to have a good run.
{=ausÂīlegen=}, to explain.
{=ausÂīrÃĪumen=}, to clear (_a room_).
{=ausÂīruhen,= =sich=}, to rest oneâs self, to take (some) rest.
{=ausÂīschauen=} (_impers._), to look; {wie schautâs aus?} what is the
outlook?
{=ausÂīschlagen= (schlug, geschlagen)}, to refuse, to decline.
{=ausÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look.
{=AusÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), prospect, chance; {in Aussicht
stellen}, to hold out a prospect.
{=ausÂīsprechen= (sprach, gesprochen)}, to speak out, to express.
{=ausÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to get out, to alight.
{=ausÂīsuchen=}, to select, to choose.
{=ausÂīwÃĪhlen=}, to choose out, to pick out, to single out.
{=auÂīÃer=} (_dat._), besides; {auÃer sich vor Freude}, frantic with
joy.
{=ausÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._, to leave, to start, to set
out.
=avÃĄnti!= (_Ital._), forwards!
{=AÂīzur=}, _m._, azure.
{=B.=}
{=Bahn=}, _f._ (_pl._ {-en}), way, road; {sich Bahn brechen}, to force
oneâs way, to break through.
{=BalanÂīce=} (_French_), _f._, balance, dignity.
{=bald=}, soon, quick(ly), {bald ... bald}, soon ... soon, now ...
then.
{=balÂīdig=}, early, quick, speedy.
{=balÂīdigst=}, as soon as possible.
{=Band=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), tie, ribbon.
{=bang=}, anxious(ly).
{=BankÂīhaus=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), banking house.
{=BÃĪr=}, _m._ (_pl._ {-en}), bear; (= {âzum BÃĪren,â}) âThe Bear-Inn.â
{=BaÂīritonstimme=}, _f._ (_pl._ {-n}), barytone voice.
{=BaromeÂīter=}, _m._, _n._ (_pl._ {--}), barometer, (weather) glass.
{=BaÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), bass.
{=BaÃÂīgeige=}, _f._ (_pl._ {-n}), bass-viol.
{=BauÂīer=}, _m._ (_pl._ {-n}), countryman, mountaineer.
{=bayÂīrisch=}, Bavarian, of (in) the kingdom of Bavaria.
{=BeamÂīte(r)=} _m._ (_pl._ {-[n]}), official, office-bearer.
{=beÂīben=}, to tremble.
{=BedeuÂītung=}, _f._ importance, moment.
{=BedienÂīte(r)=}, _m._ (_pl._ {-[n]}), servant, footman, valet.
{=BedinÂīgung=}, _f._ (_pl._ {-en}), condition.
{=BedÞrfÂīnis=}, _n._ (_pl._ {-se}), need, want, requisite.
{=befehÂīlen= (befahl, befohlen)}, to order.
{=befinÂīden= (befand, befunden)}, {=sich=}, to find oneâs self, to be.
{=BegegÂīnung=}, _f._ (_pl._ {-en}), meeting.
{=begehÂīren=}, to ask, to apply for.
{=beginÂīnen= (begann, begonnen)}, to begin.
{=begleiÂīten=}, to accompany.
{=begraÂīben= (begrub, begraben)}, to bury, to lay to rest.
{=begreiÂīfen= (begriff, begriffen)}, to understand, to comprehend, to
apprehend.
{=behÃĪÂībig=}, corpulent, stoutish.
{=behafÂītet=}, (_p.p._), decked, covered; provided, endowed.
{=behaÂīgen=}, to please, to suit.
{=behagÂīlich=}, comfortable (-bly), cosy (-ily).
{=behaupÂīten=}, to assert, to claim, to say.
{=bei=} (_dat._), at, near, by, in the house of, by the side of, next
to; in (_weather_).
{=beiÂīde=}, both; {die beiden}, the two.
{=Bein=}, _n._ (_pl._ {-e}), leg.
{=beinaÂīhe=}, almost, nearly; {wir warfen beinahe um}, we had a narrow
escape of getting out.
{=beinân=} (_dialect._) = {bei dem}.
{=beisamÂīmen=}, together, assembled.
{=BeiÂīspiel=}, _n._ (_pl._ {-e}), example.
{=BeiÂītrag=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), contribution, share, dues.
{=bekanntÂī=}, acquainted.
{=bekomÂīmen= (bekam, bekommen)}, to get, to receive.
{=bekrÃĪnÂīzen=}, to festoon.
{=benuÂītzen=}, to use, to utilize, to employ.
{=beobÂīachten=}, to observe, to watch.
{=bequemÂī=}, comfortable; {es sich bequem machen}, to make oneâs self
comfortable (easy _or_ at home).
{=berechÂīnen=}, to calculate; {berechnet}, calculated, intended (at,
{auf}).
{=bereitÂī=}, ready, handy.
{=bereitsÂī=}, already.
{=Berg=}, _m._ (_pl._ {-e}), mountain.
{=BergÂīschuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), mountain-shoe.
{=BergÂīspitze=}, _f._ (_pl._ {-n}), mountain-top, mountain-peak.
{=beschauÂīen=}, to look at, to examine.
{=BescheidÂī=}, _m._, information, knowledge; {Þber (um) etwas
Bescheid wissen}, to know something of, to be conversant with
something.
{=bescheiÂīden=}, modest(ly).
{=bescheÂīren=}, to give, to present, to bestow.
{=beschlaÂīgen= (beschlug, beschlagen)}, to set, to stud; {mit NÃĪgeln
beschlagen}, to clout.
{=beschleuÂīnigen=}, to hasten on, to quicken.
{=beschlieÂīÃen= (beschloÃ, beschlossen)}, to close, to finish.
{=beschneiÂīen=}, to snow over.
{=beschreiÂīben= (beschrieb, beschrieben)}, to describe.
{=beschrieÂīben=} (_p.p._), written upon.
{=beseÂīhen= (besah, besehen)}, to take a look at, to inspect, to
examine.
{=besinÂīnen= (besann, besonnen)}, {=sich=}, to consider, to
deliberate.
{=besiÂītzen= (besaÃ, besessen)}, to possess, to own, to have.
{=besonÂīdere= (der)}, particular.
{=besÂīser=}, better.
{=beÂīste= (der)}, best; {das beste}, what is the best of all.
{=bestelÂīlen=}, to order; {sich bestellen}, to order for oneâs self.
{=bestimmtÂī=}, (_p.p._), determined, decided, foreseen.
{=betrofÂīfen=}, (_p.p._), struck, perplexed, taken aback.
{=BetrÞbÂīnis=}, _f._, affliction; âsorrowâ (_Longfellow_).
{=Bett=}, _n._, (_pl._ {-en}), bed.
{=beweÂīgen= (bewog, bewogen)}, to induce.
{=beweÂīgen,= =sich=}, to move (_intrans._)
{=bâhÞÂīat!=} (_dialect._) = {behÞte}, save! protect! {bâhÞat dich
Gott!} goodbye!
{=bieÂīder=} (_attrib._ {biedrer, biedre, biedres}), good and honest,
sturdy.
{=bieÂīgen= (bog, gebogen)}, to turn (round).
{=bieÂīten= (bot, geboten)}, to bid; (= {anbieten},) to offer.
{=Bild=}, _n._ (_pl._ {-er}), picture, image, illustration.
{=bilÂīlig=} (_adv._), justly, fairly, in fairness.
{=BirÂīkenzweig=}, _m._ (_pl._ {-e}), birchen rod.
{=bis=}, till, to; (_conj._), until; {bis Þber} (_accus._), up to;
{bis zu} (_dat._) to.
{=bisherÂī=}, up to this (that) time, till now (then).
{=bisÂīsel=} (_dialect._) = {biÃchen}, little bit, somewhat; {a bissel
= ein biÃchen}.
{=biÃÂīchen= (ein)}, (a) little bit; (_adv._), somewhat, rather.
{=BitÂīte=}, _f._ (_pl._ {-en}), request; {dringende Bitte}, entreaty
(to, {an}).
{=bitÂīten= (bat, gebeten)}, to beg, to request; {bitte!} please!
pray!
{=BlaÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), blister; {frisch gelaufene Blasen},
new-run blisters.
{=blaÂīsen= (blies, geblasen)}, to sound the bugle.
{=BlaÂīsenpflaster=}, _n._ (_pl._ {--}), blistering plaster.
{=Blattln=} (_dialect._) _pl._ = {BlÃĪtter}, (leaf), leaves.
{=blau=}, blue; {seine blauen Wunder sehen}, not to know whether one
stands on his head or on his heels.
{=BlÃĪuÂīe=}, _f._, blueness, bluish tints.
{=blauÂīweiÃ=}, blue and white.
{=BleÂīamle=} (_dialect._) _pl._ = {Blumen}, flowers, buds.
{=bleiÂīben= (blieb, geblieben)}, to remain, to stay; {es bleibt
dabei}, the matter is settled; {stehen bleiben}, to stop.
{=Blick=}, _m._ (_pl._ {-e}), glance, look, view.
{=bliÂītzen=}, to flash, to gleam, to glitter.
{=blÞÂīhen=}, to bloom, to blossom.
{=blÞht ... auf=}, _see_ {aufblÞhen}.
{=BluÂīme=}, _f._, (_pl._ {-n}), flower.
{=BluÂīmenbouquett=}, _n._ (_pl._ {-e}), bunch of flowers,
flower-piece.
{=Blut=}, _n._, blood.
{=BlutÂīsturz=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), hemorrhage; {einen Blutsturz
haben}, to break a blood-vessel.
{=BoÂīden=}, _m._, bottom, ground, floor.
{=BowÂīle=} (English), _f._ (_pl._ {-n}), punchbowl.
{=brÃĪchtÂīs=} (_dialect._) = {brÃĪchte es}, _see_[E-7] {bringen}.
{=brauÂīchen=}, to need.
{=brauchtÂīs=} (_dialect._) = {brauchen Sie} _or_ {braucht Ihr}, you
need.
{=Braut=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), bride-elect, one (_fem._) betrothed;
{als Braut und BrÃĪutigam}, a couple engaged _or_ betrothed.
{=BrautÂīfÞhrer=}, _m._ (_pl._ {--}), bridesman.
{=BrÃĪuÂītigam=}, _m._ (_pl._ {-e}), one (_masc._) betrothed; {als Braut
und BrÃĪutigam}, as engaged _or_ betrothed.
{=BrautÂījungfer=}, _f._ (_pl._ {-n}), bridesmaid.
{=BrautÂīmutter=}, _f._ (_pl._ {-Ė}), brideâs mother.
{=BrautÂīpaar=}, _n._ (_pl._ {-e}), bride and bridegroom, young married
couple.
{=breÂīchen= (brach, gebrochen)}, to break; {sich Bahn brechen}, to
force oneâs way, to break through.
{=BreisÂīgau=}, _m._, the name of one of the most beautiful districts
of the grand-duchy of Baden.
{=brenÂīnen= (brannte, gebrannt)}, to burn, to get (too) hot; to smart,
to glow, to glare.
{=Brief=}, _m._ (_pl._ {-e}), letter.
{=brinÂīgen= (brachte, gebracht)}, to bring, to offer; {fertig
bringen}, to bring about, to manage to do.
{=BroÂīcken=}, _m._ (_pl._ {--}), crumb, piece, morsel.
{=broÂīdeln=}, to bubble.
{=BrÞÂīcke=}, _f._ (_pl._ {-n}), bridge; {eine BrÞcke schlagen}, to
build _or_ to throw a bridge.
{=BruÂīder=}, _m._ (_pl._ {-Ė}), brother.
{=brumÂīmen=}, to hum.
{=Brust=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), breast, heart.
{=bâstimmtÂī=} (_dialect._) = {bestimmt}, destined, intended.
{=BuchÂīklotz=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), beech-log.
{=BÞchÂīsenschuÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), gunshot, range of a
musket-ball; {zwanzig BÞchsenschuÃ}, twenty times the range of a
musket-ball.
{=bunt=}, motley.
{=BurÂīsche=}, _m._ (_pl._ {-n}), young fellow, lad.
{=C.=}
=C,= in _music_ the name of the first or key-note of the modern normal
scale (= the _do_ of the Italians, and the _ut_ of the French).
{=CesÂītiuspyramide=}, _f._, Pyramid of Cestius.
{=chirurÂīgisch=}, surgical.
{=CitroÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), citron (-tree), lemon (-tree).
{=CoupÃĐ=}, _n._ (_pl._ {-s}), coupÃĐ, the front seats of a diligence,
generally seated for three.
{=CypresÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), cypress (-tree).
{=D.=}
{=d. h.=} (_abbrev._ = {das heiÃt},) i.e., viz.
{=da=} (_adv._), then, there; (_conj._), as, since, because, when; {da
oben}, up there.
{=dabeiÂī=}, (_emphat._ {daÂībei}), thereby, in it, at this occasion, at
these words, in doing so, at the same time.
{=daÂībleiben= (blieb, geblieben)}, to remain behind.
{=Dach=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), roof.
{=dachÂīte=}, _see_ {denken}.
{=dÃĪchÂīte=}, _see_ {denken}.
{=daÂīfÞr=}, for this.
{=daherÂī=} (_emphat._ {daÂīher}), thence, from there.
{=dahinÂī=} (_emphat._ {daÂīhin}), thither, there.
{=dahoÂīam=} (_dialect._) = {daheim}, at home.
{=daÂīmals=}, at that time, in those days, the other day.
{=DaÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), lady.
{=damitÂī=} (_emphat._ {daÂīmit}), with this, with it.
{=dÃĪmÂīmerig=}, dim, dimly lighted.
{=damÂīpfen=}, to steam, to fume.
{=danÂīken=}, to thank.
{=dann=}, then, thereupon, afterwards; {dann und wann} (every) now and
then, at times; {dann wann}, when.
{=danÂīnen=}, there; {von dannen}, thence, from thence, away.
{=daranÂī=} (_emphat._ {daÂīran}), on it, at it, of it, from it.
{=daranÂī sein= (war, gewesen)}, to be about.
{=daraufÂī=} (_emphat._ {darÂīauf}), on it; thereupon, after, later.
{=darf=}, _see_ {dÞrfen}.
{=darinÂī=} (_emphat._ {darÂīin}), in it.
{=darÞÂīber=} (_emphat._ {darÂīÞber}), over it, since then.
{=darumÂī=} (_emphat._ {darÂīum}), therefore, for this reason.
{=darunÂīter=} (_emphat._ {darÂīunter}), beneath (it).
{=das= = dieses} _or_ {dies}, this, that.
{=daÂī sein= (war, gewesen)}, to be at hand.
{=daÃ=} (_conj._), that.
{=dauÂīern=}, to last, to continue; {es dauerte ihm zu lange}, he found
it too long.
{=davonÂīmachen,= =sich=}, to slip away; {sich in der Stille
davonmachen}, to steal away, to abscond.
{=dazuÂī=} (_emphat._ {daÂīzu}), to it, to this; {dazu gehÃķren zwei}, it
requires two (participants).
{=dazuÂīkommen= (kam, gekommen)}, to happen to arrive, to join the
party.
{=dazwiÂīschen=}, between them, between there, between _or_ amongst.
{=dein,= =deiÂīne,= =dein=}, (thy), your; (thine), yours.
{=deÂīnen=} (= {denÂījenigen},) those.
{=denÂīken= (dachte, gedacht)}, to think (of, _genit._), to recollect,
to remember; {sich denken}, to imagine, to picture to oneâs self.
{=denn=} (_adv._), then, say! (_conj._), for, because.
{=denÂīnoch=}, after all, for all that.
{=der,= =die,= =das=} (_relat. pron._), who, which.
{=derÂīart=}, in such a manner, to such a degree, so much.
{=deÂīren=} (_genit._, _relat._), of whom.
{=derselÂībe,= =dieselÂībe,= =dasselÂībe=}, the same, the like, the
latter, he (she, it).
{=derweiÂīlen=}, meanwhile, while.
{=desgleiÂīchen=}, the like.
{=desÂīsen=}, whose, of whom.
{=desÂīto=} (_adv._), so much; {desto mehr}, (so much) the more.
{=deuchÂīten=} (_impers._), to think; {es deucht mir}, I think; {es
deuchte ihr}, she thought.
{=deutÂīlich=}, plain(ly), clear(ly).
{=deutsch=}, German.
{=DeutÂīsche(r)=}, _m._ (_pl._ {-[n]}), German (a native of Germany).
{=Deutsch(e)=}, _n._, German (_language_).
{=dich=}, (thee) you; {dich selbst}, yourself.
{=dicht=}, thick, dense, fast; (_adv._) close (-ly), immediately;
{immer dichter}, faster and faster.
{=dick=}, thick, stout, corpulent; dense, heavy.
{=dies=}, _see_ {dieser}.
{=dieÂīser,= =dieÂīse,= =dieÂīses=}, (or {dies},) this, that.
{=Ding=}, _n._ (_pl._ {-e}), thing; {guter Dinge sein}, to be in high
spirits, to be merry _or_ cheerful.
{=DioanÂīdl=} (_dialect._), _n._ = {MÃĪdchen}, girl, lassie, sweetheart.
{=dir=} (_dative_), (to thee), to you, you.
{=do=} (_dialect._) = {da}.
{=doch=}, yet; after all, for all that, indeed; (_with an imperative_)
please! pray!
{=DokÂītor=}, _m._ (_pl._ {DoktoÂīren}), doctor, physician.
{=dopÂīpelt=}, double; (_adv._), twice as.
{=Dorf=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), village; {auf einem Dorfe}, in a
village.
{=dort=}, there, at that point.
{=dÃķs=} (_dialect._) = {das, dies}.
{=draufÂīgehen= (ging, gegangen)}, to be spent.
{=drauÂīÃen=}, out there, without, outside, out of the room.
{=drei=}, three; {dreien} (_dat._).
{=dÂīrein=} (_dialect._) = {darinÂī}, therein, within.
{=dreinÂīschauen=}, to look, to appear.
{=dreinÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look, to have a (healthy, etc.)
face.
{=dreiÂīÃig=}, thirty; {die DreiÃig}, age of thirty, the thirties.
{=drinÂīgend=}, pressing, urging; {dringende Bitte}, entreaty (to,
{an}).
{=dritÂīte= (der)}, third.
{=drolÂīlig=}, droll (drollingly), funny.
{=drÞÂīben=}, over there.
{=drÞÂīcken=}, to press, to weigh down, to shake.
{=drunÂīten=}, down there.
{=du=} (thou), you.
{=Duft=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), odor, vapor.
{=dumm=}, silly, foolish.
{=dumpf=}, damp, close, dull, illiberal.
{=durch=} (_accus._), through, by, by means of, on account of.
{=durchÂīkommen= (kam, gekommen)}, to get along.
{=durchÂīs= = durch das}.
{=durchÂīsichtig=}, transparent.
{=durchzuÂīcken=}, to flash (to thrill) through.
{=dÞrÂīfen=} (_pres. t._ {darf, darfst, darf}; {dÞrfen}, etc.),
{durfte, gedurft}, to be allowed; {ich darf wohl}, I may be allowed.
{=E.=}
{=eÂīben=} (_adv._), just, just now; {ebenso}, just as; {eben nicht},
not exactly.
{=EÂībene=}, _f._ (_pl._ {-n}), plain.
{=eÂībenfalls=}, likewise, also.
{=EÂīcke=}, _f._ (_pl._ {-n}), (street-)corner.
{=eÂīdel=} (_attrib._ {edler, edle, edles}), noble, generous;
exquisite.
{=ehÂī= = eÂīhe}.
{=eÂīhe=}, before.
{=EÂīheherr=}, _m._ (_pl._ {-en}) (_humor._), wedded lord and master;
spouse.
{=EÂīheleute=}, _pl._, married couple.
{=eÂīher=}, sooner, before, rather.
{=EÂīhestand=}, _m._, matrimony, married life.
{=ehrÂībar=}, decorous, official.
{=EhÂīre=}, _f._ (_pl._ {-n}), honor; {zu Ehren} (_dat. sing._), in
honor (of, _dat._).
{=ehÂīren=}, to honor, to respect.
{=ehÂīrenhalber=}, for formâs sake.
{=ehÂīrenwert=}, deserving honor.
{=EhrÂīgeselle=}, _m._ (_pl._ {-n}), groomsman.
{=ehrÂīlich=}, honest; plain, old-fashioned.
{=eiÂīgen=}, (oneâs) own (= {eigentÞmlich},) strange, surprising,
particular.
{=eiÂīgentlich=} (_adv._), really, in reality.
{=eiÂīgentliche= (der)}, original, true, real.
{=EiÂīle=}, _f._, hurry, haste; {in aller Eile}, post-haste, hurriedly.
{=eiÂīlen=}, to hurry, to hasten.
{=ein,= =eiÂīne,= =ein=}, a, an; one.
{=einanÂīder=}, each other, one another; {bei einander}, together.
{=einÂībiegen= (bog, gebogen)}, to bend in, to turn in.
{=EiÂīner,= =EiÂīne,= =EiÂīnes=} _or_ {einer}, {eine, eines}, one.
{=einÂīfallen= (fiel, gefallen)}, to occur (to one, _dat._); {mir fiel
ein}, it occurred to me.
{=einÂīgeboren=}, native.
{=einÂīgeregnet=} (_p.p._), detained (kept in) by the rain.
{=einÂīgeschneit=} (_p.p._), snowed up, snow-bound.
{=einherÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to step _or_ walk along.
{=eiÂīniger,= =eiÂīnige,= =eiÂīniges=}, some, a little.
{=eiÂīnigermaÃen=}, to some extent, ever so little, tolerably well.
{=einÂīladen= (lud, geladen)}, to invite.
{=einÂīleuchten=} (_impers._), to be clear _or_ obvious; {es leuchtet
mir ein}, I see it clearly.
{=einmalÂī=} (_indef._), once, sometime, at times; {je einmal}, ever;
{nicht einmal}, not even; {noch einmal}, once more, again; {wieder
einmal}, once more; another, again.
{=einÂīrichten=}, to fit up, to furnish (_a house_); {sich einrichten},
to establish oneâs self, to settle.
{=eins=}, one thing, one thought; (_in counting_) one; {eins sein}, to
agree.
{=einÂīschlagen= (schlug, geschlagen)}, to shake hands (_as a token of
agreement_).
{=einÂīschneien=}, to snow up, to bury in snow.
{=einÂīsetzen=}, to begin (_singing_), to strike _or_ chime in.
{=EinÂīsiedler=}, _m._ (_pl._ {--}), hermit.
{=einst=}, once, in time past, in olden times.
{=einÂīstens=} (_obsol._), in time past, formerly, in by-gone days.
{=einÂītreten= (trat, getreten)}, to step in, to enter.
{=einÂīzelne= (der)}, different.
{=einÂīzige= (der)}, (the) only, sole, single, one.
{=Eis=}, _n._, ice; glacier.
{=eisÂīhart=}, hard as ice.
{=EisÂīschrunde=}, _f._ (_pl._ {-n}), crevice in the (glacier-) ice.
{=EiÂīsenbahn=}, _f._ (_pl._ {-en}), railroad.
{=EiÂīsenbahncoupÃĐ=}, _n._ (_pl._ {-s}), railway-car,
railway-compartment.
{=EiÂīsenbahnstation=}, _f._ (_pl._ {-en}), railroad-station.
{=eiÂīsern=}, of iron; unwearied.
{=elegantÂī=}, elegant(ly), fashionable (-bly).
{=elektrisieÂīren=}, to electrify.
{=ElÂīsa=} (_or_ {Elsbeth}), Alice.
{=ElÂīse=}, _same as_ {Elsa}.
{=ElÂīster=}, _f._ (_pl._ {-n}), pie, magpie; {geschwÃĪtzige Elster},
regular magpie.
{=ElÂītern=}, _pl._ parents.
{=ElÂīternhaus=}, _n._ paternal roof, parental home.
{=empfanÂīgen= (empfing, empfangen)}, to receive.
{=EnÂīde=}, _n._ (_pl._ {-n}), end; {am Ende}, at the end, after all;
{zu Ende sein}, to have come to a close.
{=enÂīden=}, to end, to come to an end, to terminate.
{=endÂīlich=}, at last, finally.
{=EngÂīlÃĪnder=}, _m._ (_pl._ {--}), Englishman.
{=engÂīlisch=}, English, English style; {auf englisch}, in English.
{=EngÂīlisch(e)=}, _n._ English (_language_).
{=englisiertÂī=} (_or_ {anglisiert}), anglicized.
{=EntdeÂīckungsreise=}, _f._ (_pl._ {-n}), exploring expedition,
reconnoitring.
{=entflieÂīhen= (entfloh, entflohen)}, to escape, to go, to leave.
{=entgeÂīgendringen= (drang, gedrungen)}, to come towards, to float
towards, to reach.
{=entgegÂīnen=}, to rejoin.
{=entrinÂīnen= (entrann, entronnen)}, to escape, to run away (from,
_dat._).
{=entschieÂīden=} (_p.p._), decided(ly), firm(ly), positive(ly).
{=entschlaÂīfen= (entschlief, entschlafen)}, to pass away, to close
oneâs eyes, to breathe oneâs last.
{=entschulÂīdigen=}, to excuse; {sich entschuldigen}, to apologize
(for, {wegen} [{Þber}]).
{=entschwinÂīden= (entschwand, entschwunden)}, to vanish (from,
_dat._).
{=EntzÞnÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), inflammation.
{=er=}, he, it.
{=erÂīben=}, to inherit (from, {von}).
{=erfasÂīsen=}, to take hold of, to seize, to attack.
{=erfreuÂīen, sich=}, to enjoy (something, {an etwas}).
{=erhalÂīten= (erhielt, erhalten)}, to get, to receive, to obtain; to
support, to maintain.
{=erhoÂīlen, sich=}, to recover.
{=ErinÂīnerung=}, _f._ (_pl._ {-en}), recollection, associations.
{=erjaÂīgen=}, to get, to obtain.
{=erkranÂīken=}, to be taken ill.
{=erlasÂīsen= (erlieÃ, erlassen)}, to excuse one (_dat._) from, {zu}.
{=erlauÂīben=}, to allow, to permit; {sich etwas erlauben}, to take
(liberties).
{=erleÂīben=}, to experience, to pass through.
{=ernst=}, stern(ly), solemn(ly).
{=erreiÂīchen=}, to reach.
{=erscheiÂīnen= (erschien, erschienen)}, to appear, to make the
appearance, to attend (something, {auf}).
{=erschlieÂīÃen= (erschloÃ, erschlossen)}, to open, to disclose.
{=erschreÂīcken=}, to startle, to alarm.
{=erschreÂīcken=} ({erschrak, erschrocken}; _imperat._, {erschrick!}) to
be alarmed.
{=erschÞtÂītern=}, to shatter, to weaken.
{=erst=} (_adv._), only, not more than, but, still, yet, as yet.
{=ErstauÂīnen=}, _n._, astonishment, surprise.
{=erÂīste= (der)}, first, former, next.
{=erÂīsterer,= =erÂīstere,= =erÂīsteres=}, the former.
{=erwaÂīchen=}, to be awakened _or_ aroused.
{=erwirÂīken=}, to procure.
{=erzÃĪhÂīlen=}, to tell, to relate, to report.
{=erzieÂīhen= (erzog, erzogen)}, to raise, to bring up, to educate.
{=es=}, it; there.
{=esÂīsen= (aÃ, gegessen)}, to eat.
{=EsÂīsig=} _m._, vinegar; {in Essig}, seasoned with vinegar.
{=etÂīliche=}, some, several, a few.
{=etÂīwas=}, somewhat, something, rather; {so etwas}, something
similar, something like; {sonst etwas}, anything else.
{=Euch=} (_in address_), to you, you.
{=ExemÂīpel=}, _n._ (_pl._ {--}), example, instance; {zum Exempel}, for
instance.
{=ExperimentÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), experiment.
{=ExÂītrageschenk=}, _n._ (_pl._ {-e}), extra-pay.
{=F.=}
{=fahÂīren= (fuhr, gefahren)}, to ride, to drive; to run, to come, to
fall, to flash through, to come across; {es fuhr ihm in die Glieder},
terror thrilled through his limbs.
{=Fahrt=}, _f._ (_pl._ {-en}), drive, ride, run.
{=falÂīlen= (fiel, gefallen)}, to fall, to fall in, to rush in, to make
a descent on; {sauer fallen}, to cost great pain.
{=fallÂīn=} (_dialect._) = {fallen}, to fall.
{=falsch=}, false, treacherous.
{=FamiÂīlie=}, _f._ (_pl._ {-n}), family.
{=fanÂīgen= (fing, gefangen)}, to catch.
{=fÃĪngt an=}, _see_ {anfangen}.
{=fasÂīsen=}, to catch, to take; {sich fassen}, to compose _or_ collect
oneâs self.
{=fast=}, almost, nearly.
{=fehÂīlen=} (= {fehlgehen},) to miss oneâs way.
{=fehlÂītreffen= (traf, getroffen)}, to miss the mark.
{=feiÂīern=}, to celebrate, to solemnize.
{=fein=}, fine(ly), pure(ly), elegant(ly); {fein Obacht}, great _or_
close care; {vom feinsten}, of the best quality.
{=Feld=}, _n._ (_pl._ {-er}), field.
{=FenÂīster=}, _n._ (_pl._ {--}), window.
{=FeÂīrien=}, _pl._, vacation; {die groÃen Ferien}, summer vacation.
{=fern=}, far (from, {von}).
{=FeÂīrne=}, _f._, distance; {in der Ferne}, at a distance.
{=ferÂītig=}, ready, done; {fertig bringen}, to bring about, to be able
to do.
{=FerÂītigkeit=}, _f._, skill, perfectness.
{=fest=}, fast, firm, firmly established, secure.
{=festÂīgeschneestÃķbert=}, _p.p._, (_humor._), snowed up, snow-bound.
{=festÂīhalten= (hielt, gehalten)}, to hold fast, to arrest.
{=fett=}, fat, thick, bold; {mit dem fettesten Pinsel}, with the
boldest touches of the pencil.
{=feucht=}, moist.
{=FeuÂīerleiter=}, _f._ (_pl._ {-n}), fire-ladder.
{=FieÂīberphantasie=}, _f._ (_pl._ {-en}), hallucination.
{=fiel ... ein=}, _see_ {einfallen}.
{=FinanzÂīmittel=}, _pl._, pecuniary resources, means, funds.
{=finÂīden= (fand, gefunden)}, to find, to discover; {sich finden}, to
find one another, to be found; {es findet sich}, time will show.
{=findÂīt=} (_dialect._) = {findet}.
{=fing an=}, _see_ {anfangen}.
{=finÂīgen an=}, _see_ {anfangen}.
{=finÂīster=}, dark, somber; {immer finsterer}, darker and darker.
{=FlachÂīland=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), flat land, lowland, plain.
{=Flachs=}, _m._, flax.
{=flachsÂīkÃķpfig=}, flaxen-haired.
{=flamÂīmen=}, to glow, to burn.
{=FlaÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), (wine-) bottle.
{=FlatÂīterhaftigkeit=}, _f._, fickleness, unstability.
{=flatÂītern=}, to flatter, to rave, to float.
{=flatÂīterte hinÞÂīber=}, _see_ {hinÞberflattern}.
{=flechÂīten= (flocht, geflochten)}, {=sich=}, to be twisted, to be
interwoven _or_ entwined.
{=FlechÂītenmoos=}, _n._ (_pl._ {-e}), lichens and tree-moss.
{=Fleisch=}, _n._, flesh.
{=FleiÃ=}, _m._, industry, application, zeal; {eiserner FleiÃ},
unwearied application.
{=FlieÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), fly.
{=flieÂīgen= (flog, geflogen)}, to fly; to rush.
{=flimÂīmern=}, to glimmer, to twinkle.
{=flott=}, gay, dashing.
{=flÞchÂīten,= =sich=}, to escape, to take refuge.
{=folÂīgen=}, to follow, to imitate; {folgend}, following, next.
{=ForstÂīfrevel=}, _m._ (_pl._ {--}), trespass on vert and venison;
poaching.
{=fort=}, away, off, gone, absent, out of town; {fort!} away! go!
leave!
{=fortÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to continue.
{=fortÂīgehen= (ging, gegangen)}, to leave, to depart.
{=fortÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come _or_ get away, to get on.
{=fortÂīmachen=} (_colloq._), to continue.
{=fortÂīwandern=}, to wander away _or_ off.
{=FraÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), question, inquiry.
{=fraÂīgen=}, to ask, to inquire, to examine.
{=Franz=}, Francis; {Franz Joseph}, Francis Joseph.
{=FranzoÂīse=}, _m._ (_pl._ {-n}), Frenchman.
{=Frau=}, _f._ (_pl._ {-en}), woman, (young) wife, lady.
{=FrauÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), pretty (young) wife.
{=FrÃĪuÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), young lady, maid, miss, Miss; {altes
FrÃĪulein}, old maid.
{=frei=}, free; {das Freie}, outdoors, open air.
{=freiÂīen=}, to make love to, to marry.
{=FreiÂīheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), liberty, license.
{=freiÂīlich=}, is it true, sure enough, indeed; {ja freilich}, yes,
indeed!
{=fremd=}, strange; {bei fremden Leuten}, in the house of strangers;
{fremd thun}, to act like a stranger.
{=FremÂīde(r)=}, _m._ (_pl._ [{-n}]), stranger.
{=FreuÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), joy, pleasure, amusement.
{=freuen,= =sich=}, to rejoice (in, _genit._), to be pleased (with,
_genit._), to look forward with pleasure (to, {auf}).
{=Freund=}, _m._ (_pl._ {-e}), friend.
{=FreunÂīdin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (lady) friend.
{=freundÂīlich=}, kindly, courteous(ly).
{=FreundÂīschaftsband=}, _n._, band (_or_ tie) of friendship.
{=frisch=}, fresh, cool, lively, brisk(ly), dashing(ly), fresh(ly),
new(ly); {frisch gelaufene Blasen an den FÞÃen}, feet blistered with
walking.
{=froh=}, glad, happy.
{=frÃķhÂīlich=}, gay(ly), merry (-ily).
{=frÞh=} (_adv._), early, early in the morning.
{=frÞÂīher=}, former(ly); {von frÞher}, from a former occasion.
{=fÞhlÂī= = fÞhle}.
{=fÞhÂīlen=}, to feel, to consider; {sich fÞhlen}, to feel; {ein
fÞhlendes Herz}, a tender _or_ sympathizing heart.
{=fuhÂīren hinaufÂī=}, _see_ {hinauffahren}.
{=fuhÂīren ... hineinÂī=}, _see_ {hineinfahren}.
{=FÞhÂīrer=}, _m._ (_pl._ {--}), guide.
{=fÞnf=}, five.
{=fÞnfÂīzehn=}, fifteen.
{=funÂīkeln=}, to sparkle, to flash.
{=fÞr=} (_accus._), for.
{=FuÂīscherthal=}, _n._, Fusch Valley, valley of the river Fusch in the
Eastern Alps.
{=FuÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), foot, leg, (_sing. collect._) feet.
{=FuÃÂīsohle=}, _f._ (_pl._ {-n}), sole of the foot, foot.
{=Fux=} (_dialect._) _m._ = {Fuchs}, fox.
{=G.=}
{=ganz=}, whole (wholly), entire(ly), complete(ly), altogether; {nicht
so ganz Þbel} (_colloq._), not amiss.
{=gar=}, very, very much, at all; {gar nicht}, not at all.
{=GarÂīten=}, _m._ (_pl._ {-Ė}), garden.
{=GasÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), street.
{=Gast=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), guest, visitor.
{=GasteinÂī=}, _f._, Gastein Valley.
{=GastÂīhaus=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), inn.
{=GastÂīhof=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), inn, hotel.
{=geÂīben= (gab, gegeben)}, to give; {es giebt}, there is, there are.
{=geÂībenâs=} (_dialect._) = {geben Sie!}
{=geborÂīgen=} (_p.p._), safe, secure.
{=GedanÂīken=}, _m._ (_pl._ {--}), thought, idea.
{=gedenÂīken= (gedachte, gedacht)}, to think (of doing, _etc._), to
have a mind (to, {zu},) to remember (something, _genit._).
{=GedichtÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), poem.
{=gefÃĪhrÂīlich=}, dangerous.
{=gefalÂīlen= (gefiel, gefallen)}, to please (one, _dat._).
{=GefalÂīlen=}, _m._, favor.
{=GefolÂīge=}, _n._, train; {im Gefolge}, followed by.
{=GefÞhlÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), feeling, consciousness.
{=geÂīgen=} (_accus._), against; towards, to.
{=GeÂīgend=}, _f._ (_pl._ {-en}), (adjacent) part of the country,
neighborhood.
{=geÂīgenseitig=} (_adv._), mutually, to each other.
{=gegenÞÂīber=} (_dat._), opposite to, over the way, in front of, in
face of; in presence of, in the face of.
{=GeÂīgenvorstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), remonstrance.
{=gehalÂīten=} (_p.p._), staid, grave.
{=GeheimÂīnis=}, _n._ (_pl._ {-se}), secret.
{=geÂīhen= (ging, gegangen)}, to go, to come, to walk, to pass, to
travel.
{=gehÃķÂīren=}, to belong (to, _dat._); {dazu gehÃķren zwei}, it requires
two (participants); {gehÃķrt in} (_dialect._) = {gehÃķrt dem}.
{=gehÃķÂīrig=}, due (duly), thorough(ly).
{=Geist=}, _m._, mind, mindâs eye, soul.
{=geistÂīvoll=}, full of spirit, intelligent.
{=Geld=}, _n._ (_pl._ {-er}), money; âgold,â (_Longfellow_).
{=GeldÂībeutel=}, _m._ (_pl._ {--}), purse, money-bag.
{=geleÂīgen=}, _see_ {liegen}.
{=GeleÂīgenheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), occasion; {bei Gelegenheit}, at
(on) the occasion, in cases.
{=geleiÂīten=}, to accompany, to conduct.
{=geliebtÂī=} (_p.p._), beloved.
{=gelitÂīten=}, _see_ {leiden}.
{=gelÂīten= (galt, gegolten)}, to mean, to concern; {es gilt ein
Leben}, a life is at stake.
{=gemeinÂīsam=}, common(ly), mutual(ly).
{=GemsÂībart=} _m._ (_pl._ {-Ėe}), chamois-beard, chamois-hair
rosette.
{=GemsÂībock=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), chamois-buck.
{=GemsÂījÃĪger=}, _m._ (_pl._ {--}), chamois-hunter.
{=genauÂī=}, close(ly), particular(ly).
{=geneigtÂī=} (_p.p._), esteemed; gentle, courteous.
{=GeneÂīsung=}, _f._, recovery, convalescence.
{=genugÂī=}, enough, plentiful(ly); {schÃķn genug}, good enough.
{=GeplauÂīder=}, _n._, prattle, (small) talk.
{=geraÂīde=} (_adv._), just, exactly; {geradeso}, just as.
{=geraÂīten= (geriet, geraten)}, to come _or_ get into.
{=gerinÂīge= (der)}, little, small.
{mÃķchte gern wissen}, should like to know.
{=GesangÂī=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), song, singing.
{=GeschÃĪftÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), occupation, affair.
{=gescheÂīhen= (geschah, geschehen)}, to happen (to, _dat._), to occur,
to take place.
{=gescheitÂī=}, prudent.
{=GeschenkÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), present, gift, donation.
{=GeschichÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), story, tale.
{=GeschoÃÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), projectile, shot, ball, bullet.
{=geschwÃĪÂītzig=}, talkative, garrulous.
{=geschweiÂīgen=} (_defective verb_), not to mention; {geschweige}
(_imperat. as adv._) {denn}, not to mention, to say nothing of, = much
less.
{=GeschwiÂīster=}, _pl._, brothers and sisters.
{=GeselÂīle=}, _m._ (_pl._ {-n}), journeyman.
{=GesellÂīschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), society, race, company.
{=GesichtÂī=}, _n._ (_pl._ {-er}), face; {ein verzweifeltes Gesicht
machen}, to look desperate _or_ hopeless; {am Gesicht ansehen}, to
read from oneâs face.
{=gesinntÂī=} (_p.p._), disposed.
{=GespieÂīlin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), friend (companion _or_ playmate)
of oneâs youth.
{=GesprÃĪchÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), conversation.
{=GestaltÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), figure, personality, person, man.
{=gestatÂīten=}, to permit, to allow; {es ist mir mehr gestattet}, I
enjoy more liberty, I am more independent.
{=gesteÂīhen= (gestand, gestanden)}, to confess, to make a clean
breast.
{=GestÃķÂīber=}, _n._, snow-storm.
{=gestrengÂī=}, grave, severe.
{=gesundÂī=}, sound.
{=GesundÂīheit=}, _f._, health.
{=GesundÂīheitszustand=}, _m._, state of health.
{=gethanÂī=}, _see_ {thun}.
{=geweÂīsen=}, _see auxil._ {sein}.
{=GewisÂīsen=}, _n._, conscience; {aufs Gewissen}, in conscience.
{=gewiÃÂī=}, certainly, apparently, it seems; {ganz gewiÃ}, most
assuredly.
{=gewÃķhÂīnen,= =sich=}, to get used _or_ accustomed (to, {an}).
{=gewohntÂī=} (_p.p._), wont, accustomed; {gewohnt sein}, to be in the
habit.
{=geworÂīden=}, _see_ {werden}.
{=gâfÃĪhrÂīlich=} (_dialect._) = {gefÃĪhrlich}.
{=gâhÃķrtÂī=} (_dialect._) = {gehÃķrt}, belongs; {gâhÃķrt dein = gehÃķrt
dir}.
{=ginÂīgen ... ÞÂīber=}, _see_ {Þbergehen}.
{=GlacÃĐÂīhandschuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), kid-glove.
{=Glanz=}, _m._, lustre, brilliancy.
{=glÃĪnÂīzen=}, to glisten.
{=Glas=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), glass.
{=glauÂīben=}, to believe, to think, to consider; {glauben an}, to
believe in.
{=glei=} (_dialect._) = {gleich} (_adv._), at once, in a hurry.
{=gleich=} (_adj._), like, alike, same, equal (to, _dat._); (_adv._)
at once, immediately, on shortest notice; (_conj._ = {obgleich},)
although, though.
{=gleichÂīgekleidet=}, dressed in like manner.
{=GletÂīscher=}, _m._ (_pl._ {--}), glacier.
{=Glied=}, _n._ (_pl._ {-er}), limb; {es fuhr ihm in die Glieder},
terror thrilled through his limbs.
{=glÞckÂīlich=}, happy, felicitous.
{=glÞÂīhen=}, to glow.
{=gnÃĪÂīdig=}, gracious; {gnÃĪdiger Herr!} Mylord! Your Honor! {der
gnÃĪdige Herr}, the gentleman.
{=Gold=}, _n._, gold.
{=golÂīden=}, golden; most convenient.
{=GoldÂīorange=} (_French_), _f._, (_pl._ {-n}), gold-orange.
{=Gott=}, God, the Lord.
{=grad=} (_dialect._) = {gerade}, just so, quite so.
{=Gram=}, _m._, grief; {aus Gram}, with grief.
{=grÃĪmÂīlich=}, sullen, sulky, morose.
{=gramÂīvoll=}, sorrowful, aggrieved, grief-stricken.
{=grau=}, gray, of gray material; gray-haired.
{=grauÂīen=}, to dawn; {der Tag graut}, it dawns.
{=grauÂīsam=}, cruel, horrid.
{=greiÂīfen= (griff, gegriffen)}, to grasp, to catch (at, {nach}).
{=grobÂīgeschnitzt=} (_p.p._), roughly carved.
{=groÃ=}, great, large, big, tall, long.
{=grÞn=}, green.
{=grÞnÂīden=}, to establish.
{=GrundÂīgewalt=}, _f._ (_pl._ {-en}), fundamental power.
{=gruÂīselig=}, shuddering (at, {vor},) dreadful (over, {vor}).
{=grÞÂīÃen=}, to greet, to salute.
{=guÂīcken=} (_colloq._), to look, to peep; {guck mal!} just look
there!
{=GulÂīden=}, _m._ (_pl._ {--}), âgulden,â florin (= 50 Americ. cents);
{ihre Gulden und Kreuzer}, their silver- and copper-coins _or_ their
change.
{=Gut=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), (_collect._) âgoodsâ (_Longfellow_).
{=gut=}, good (well); {es gut haben}, to have a nice time of it; {gut
gehen}, to come _or_ pass off smoothly; {gut thun}, to do good, to be
good; {koan gut} (_dialect._), no good.
{=H.=}
{=ha!=} (_interj._), ha! hah! ah!
{=haÂīben= (hatte, gehabt)}, _auxil. verb_, to have.
{=haÂībenâs=} (_dialect._) = {haben Sie}.
{=haÂīger=}, haggard, thin; slender, lank.
{=halb=}, half, semi-.
{=halbÂīlaut=}, in an undertone.
{=halbÂīverlegen=} (_p.p._), somewhat embarrassed, slightly perplexed.
{=Halm=}, _m._ (_pl._ {-e}), straw.
{=Hals=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), neck.
{=halt=} (_adv. explet._), you know, you see, I think.
{=halÂīten= (hielt, gehalten)}, to hold _or_ take (for, {fÞr}); {fest
halten}, to hold fast.
{=HamÂīpelmann=}, _m._ (_colloq._), a toy-figure (âharlequinâ) whose
limbs jerk with a string, a âquocker-wodger.â
{=Hand=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), hand, arm; {Einem die Hand geben}, to
marry one; {bei der Hand}, at hand, ready.
{=hanÂīdeln=}, to act.
{=hanÂīgen= (hing, gehangen)}, to hang, to be suspended.
{=hÃĪnÂīgen=} (_for_ {hangen, hing, gehangen}), to hang; {hÃĪngen lassen}
({lieÃ, gelassen},) to hang (to droop) oneâs head.
{=Hans=}, John, Johnny.
{=hatÂīte,= =hatÂīten=}, _see auxil._ {haben}.
{=hÃĪtÂīte,= =hÃĪtÂīten=}, should _or_ would _or_ could have, might have.
{=Haupt=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), head.
{=HauptÂīthÞr(e)=}, _f._ (_pl._ {-en}), main door.
{=Haus=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), house; {nach Hause}, home (_adv._);
{von Hause}, from home; {zu Hause}, at home.
{=hauÂīsen=}, to reside.
{=HausÂīhÃĪlterin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), housekeeper.
{=HausÂīhaltung=}, _f._ (_pl._ {-en}), household.
{=hÃĪusÂīlich=}, domestic; {sich hÃĪuslich niederlassen}, to settle down.
{=heÂīda!=} (_interj._), hoy! hoay! say! you there!
{=hefÂīten,= =sich=}, to be attached (to, {an},) to be connected (with,
{an}).
{=hefÂītig=}, violent, severe.
{=Heim=}, _n._ home.
{=heim=}, home; (= {heimÂīgehen},) to go home.
{=heiÂīmisch=}, native, national; comfortable(-bly), at home.
{=HeiÂīrat=}, _f._ (_pl._ {-en}), marriage.
{=heiÂīraten=}, to marry.
{=heiÂīÃen= (hieÃ, geheiÃen)}, to be called _or_ named; {wie heiÃen
Sie?} what is your name?
{=heiÂīter=}, cheerful.
{=helÂīfen= (half, geholfen)}, to help, to send help, to assist (one,
_dat._).
{=hell=}, bright, clear, shrill.
{=her=}, here, hither; {hin und her}, hither and thither, one way and
the other; {von ... her}, from.
{=heraufÂī=}, up; {hier herauf}, up here; {von ... herauf}, up here
from.
{=heraufÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come up.
{=herausÂī=}, out; {aus ... heraus}, out from.
{=herausÂīflattern=}, to flutter _or_ wave (from, {aus}).
{=herausÂījagen=}, to drive _or_ turn out (outdoors); to rouse.
{=herausÂīrÞcken=}, to come out (with, {mit},) to speak oneâs mind
freely.
{=herbeiÂībringen= (brachte, gebracht)}, to bring forward, to produce.
{=HerÂīberge=}, _f._ (_pl._ {-n}), inn, public house.
{=hereinÂī=}, herein, in(to); {herein!} come in!
{=hereinÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come in, to enter.
{=hereinÂītreten= (trat, getreten)}, to step _or_ walk in, to enter.
{=herÂīflackern=}, to flare _or_ flicker hither; {hin- und
herflackern}, to flicker one way and the other.
{=herÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come _or_ hail (from, {von},) to
arise (from, {von},) to be caused (by, {von}).
{=Herr=}, _m._ (_pl._ {-en}), master, owner, employer, lord,
gentleman, Mr.; {Herr Professor}, Professor; {Herr Assessor!}
Assessor! {Herr Wirt!} Landlord! {gnÃĪdiger Herr!} My Lord! {der
gnÃĪdige Herr}, the gentleman.
{=HerÂīrenstube=}, _f._ (_pl._ {-n}), travellersâ-room, inn-parlor.
{=herrÂīlich=}, splendid, magnificent, delightful.
{=HerrÂīn= = Herren}, _pl._
{=HerrÂīschaften=}, _pl._ ladies and gentlemen.
{=herrÂīschaftlich=}, belonging to a man of high standing; {ein
Bedienter in herrschaftlichem Kleide}, footman in livery.
{=herÂīstellen=}, to make, to manufacture.
{=herumÂī=}, round, about; {um ... herum}, just around.
{=herumÂītragen= (trug, getragen)}, to carry about.
{=herumÂītreiben= (trieb, getrieben)}, {=sich=}, to rove (to gad)
about.
{=herunÂīterschauen=}, to look down.
{=herunÂītersingen= (sang, gesungen)}, to sing from the first to the
last verse.
{=herunÂītersinken= (sank, gesunken)}, to be degraded.
{=hervorÂīschauen=}, to look out (from, {aus}).
{=hervorÂītreten= (trat, getreten)}, to come forward (with, {mit},) to
betray plainly (something, {mit}).
{=hervorÂīziehen= (zog, gezogen)}, to draw out, to produce.
{=herÂīwandern=}, to draw near, to advance.
{=Herz=}, _n._ (_pl._ {-en}), heart; {von Herzen}, with all oneâs
heart, heartily.
{=herzÂīallerliebst=}, darling.
{=herzÂīergreifend=}, affectionate(ly), pathetic(ally).
{=herzÂīhaft=}, hearty(-ily).
{=herzinÂīniglich=} (_adv._), heartily, warmly, from the bottom of
oneâs heart.
{=HerzÂīl=} (_dialect._), _n._ = {Herz}, heart.
{=HerÂīzog-MaxÂīlÃĪndler=}, _m._ (_pl._ {--}), a country-dance named
after Duke Max in Bavaria.
{=heuÂīlen=}, to roar (_of the storm_).
{=HeuÂīschober=}, _m._ (_pl._ {--}), haystack.
{=heuÂīte=}, to-day; {heute Mittag}, to-day at noon; {heute Abend},
this evening, to-night; {heute Nacht}, this night, to-night.
{=hier=}, here.
{=hierÞÂīber=}, over this, on this, at this.
{=HilÂīfe=}, _f._, help, assistance.
{=HimÂīmel=}, _m._, heaven, sky.
{=himÂīmelblau=}, sky-blue.
{=HimÂīmelreich=}, _n._ (kingdom of) heaven; (_fig._) paradise.
{=HimÂīmelsgegend=}, _f._ (_pl._ {-en}), point of the compass.
{=hin= = daÂīhin}, thence, there; {an ... hin}, along on the side of;
{hin und her}, hither and thither, to and fro, one way and the other,
(= {hingegangen},) passed, past.
{=hinabÂī=}, down.
{=hinaufÂī=}, up (the hill).
{=hinaufÂīdehnen,= =sich=}, to extend _or_ stretch up (the mountain).
{=hinaufÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to drive _or_ ride up.
{=hinaufÂīklettern=}, to climb up, to ascend.
{=hinaufÂīschauen=}, to look up.
{=hinaufÂītÃķnen=}, to soar up, to rise up.
{=hinaufÂīziehen= (zog, gezogen)}, to pull up.
{=hinausÂī=}, out (into, in).
{=hinausÂīblicken=}, to look out.
{=hinausÂīschauen=}, to look out (on _or_ into, {auf}).
{=hinausÂīschmettern=}, to ring out.
{=hinausÂīwittern=}, to scent out (into, {in}).
{=hinÂīdern=}, to hinder, to prevent (from, {an}).
{=hineinÂī=}, into; {in ... hinein}, right into.
{=hineinÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to ride _or_ to travel into.
{=hineinÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go _or_ travel into.
{=hineinÂījagen=}, to drive or force (into, {in}).
{=hineinÂītrÃĪumen, sich=} to dive, to go deep (into, {in},) to take
into oneâs head.
{=hinÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to be bound for, to go to.
{=hinÂīflackern=}, to flare _or_ flicker thither; {hin- und
herflackern}, to flicker one way and the other.
{=hinÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go _or_ travel there.
{=hinÂīschauen=}, to look (to, {nach}).
{=hinÂīten=}, behind, in the rear.
{=hinÂīter=} (_dat._, _accus._), behind.
{=hinÂītere= (der)}, (being) back, in the rear; {die hintere Stube},
backroom.
{=HinÂītergrund=}, _m._, background.
{=hinterherÂī=}, behind, following.
{=hinterherÂīkommen=}, ({kam, gekommen},) to follow behind.
{=HinÂītermann=}, _m._ (_pl._ {-Ėer}), rear-rank-man, follower.
{=HinÂīterstube=}, _f._ (_pl._ {-n}) backroom, servantsâ hall.
{=hinÞÂīber=}, over (to, {zu}); {nach ... hinÞber}, over to.
{=hinÞÂīberblicken=}, to look over (to, {zu}).
{=hinÞÂīberflattern=}, to flutter (wave, float) over _or_ back.
{=hinÞÂīberziehen= (zog, gezogen)}, to take over, to cause to move (to,
{zu}).
{=hinunÂītersteigen= ({stieg, gestiegen},) to descend.
{=hinunÂīterwÞrgen=}, to swallow down, to devour.
{=hinzuÂīfÞgen=}, to add.
{=Hirsch=}, _m._ (_pl._ {-e}), stag; (= {âzum Hirsch[en]â},) âThe
Stag-Inn.â
{=HitÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), _colloq._, footstool.
{=HiÂītze=}, _f._ heat, flush.
{=hoch=} (_attrib._, {hoher, hohe, hohes},) high, upper, âalto.â
{=hochaufÂīgeschossen=}, tall and slender.
{=hÃķchst=} (_adv._), highly, extremely, in the highest degree.
{=hÃķchstÂīeigen=} (_humor._), most private.
{=HochÂīwÞrden=}, _f._ (_a title_), right reverend (priest).
{=HochÂīzeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), wedding; {auf einer Hochzeit}, at a
wedding (-party).
{=HochÂīzeitsaltar=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), nuptial (wedding-)altar.
{=HochÂīzeitsessen=}, _n._ (_pl._ {--}), wedding-dinner, wedding-feast.
{=HochÂīzeitsgeschichte=}, _f._ story of oneâs marriage.
{=HochÂīzeitskutsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-coach.
{=HochÂīzeitspaar=}, _n._ (_pl._ {-e}), bridal couple.
{=HochÂīzeitsreise=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-trip.
{=HochÂīzeitstafel=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-table, wedding-dinner
_or_ feast.
{=holÂīla!=} (_interj._) holla! halloo!
{=HoraÂītius=} (_a name_), Horace.
{=hÃķrÂībar=}, audible (-bly).
{=hÃķÂīren=}, to hear.
{=HotelÂī=}, _n._ (_pl._ {-s}), hotel.
{=hÞbsch=}, pretty, fine.
{=Hund=}, _m._ (_pl._ {-e}), dog.
{=hunÂīdertmal=}, (a) hundred times.
{=Hut=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), hat, bonnet.
{=HÞÂīterin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), guardian, custodian.
{=HÞtÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), hut, cabin, chÃĒlet-quarters.
{=I.=}
{=ihm=} (_dat._), him, to (for, with, _etc._) him.
{=ihn=} (_accus._), him (it).
{=IhÂīna=} (_dialect. dat._ = {Ihnen}, _for accus._ {Sie}), you.
{=ihÂīnen=} (_dat._), to them, them.
{=IhÂīnen=} (_dialect._, _dat._) _for accus._ {sich}, yourself.
{=Ihr=} (_in address_), you.
{=Ihr,= =IhÂīre,= =Ihr=} (_possess. pron._) your.
{=ihr,= =ihÂīre,= =ihr=}, her, to her; their.
{=ihÂīrer=} (_genit. pl._), of them.
{=ImÂībiÃ=}, _m._, repast, light meal.
{=imÂīmer=}, always, ever; {immer finsterer}, darker and darker; {immer
noch}, still.
{=imÂīmerhin=}, still, after all, at any rate.
{=in=} (_dat._, _accus._), in, at; into, to.
{=indemÂī=} (_conj._), while, whilst, _or by pres. partic._
{=indesÂīsen=}, in the meantime.
{=InÂīhalt=}, _m._, contents, tenor, purport.
{=inÂīnehaben= (hatte, gehabt)}, to occupy.
{=inÂīnig=}, fervent(ly), ardent(ly), sincere(ly), close(ly).
{=ins= = in das}.
{=InÂīsasse=}, _m._ (_pl._ {-n}), inmate, occupant.
{=InstinktÂī=}, _m._, instinct.
{=InstitutsÂīdame=}, _f._ (_pl._ {-n}), directrix (_humor._, despot) of
a young ladiesÂī seminary.
{=InstitutsÂīvorsteherin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), mistress of a young
ladiesâ seminary.
{=InstrumentÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), instrument.
{=interessantÂī=}, interesting.
{=irÂīgend=}, some; {irgend ein ...}, some, some kind of a.
{=is=} (_dialect._) = {ist} _or_ {ist es}.
{=ItaÂīlien=}, Italy.
{=ItalieÂīner=}, _m._ (_pl._ {--}), Italian, native of Italy.
{=italieÂīnisch=}, Italian, _or_ as if in Italy.
{=J.=}
{=ja=} (_adv._), yes; (_explet._), why, you know! certainly; {nun ja},
well then, yes indeed.
{=jaÂīgen=}, to chase, to drive, to force, to arouse; (_intrans._) to
be driven, to dash, to fly.
{=Jahr=}, _n._ (_pl._ {-e}), year.
=jamais= (_French_), never.
{=JamÂīmer=}, _m._, misery, misfortune.
{=je=}, ever; {je einmal}, ever.
{=jeÂīder,= =jeÂīde,= =jeÂīdes=}, each, every; {ein jeder}, each one,
every one.
{=jeÂīdesmal=}, each time, always.
{=jetzt=}, now, the present moment; {bis jetzt}, till now, till then,
up to that minute.
{=JohannÂī=}, John.
{=JopÂīpe=}, _f._ (_pl._ {-n}), shooting jacket of coarse woolen cloth.
{=JoÂīseph=}, Joseph; {Franz Joseph}, Francis Joseph.
{=JuchÂīzer=}, _m._ (_pl._ {--}), shout of joy, yodling.
{=juÂīgendlich=}, youthful.
{=JuÂīgendlust=}, _f._, happiness of youth.
{=JuÂīgendschlaf=}, _m._, sleep of youth.
{=JuÂīgendtage=}, _pl._, days (time) of youth.
{=jung=}, young.
{=JunÂīge=}, _m._ (_pl._ {-n}), boy, lad, fellow; {alter Junge!} old
fellow!
{=jÞnÂīgere=}, _see_ jung.
{=JungÂīfrau=}, _f._ (_pl._ {-en}), maid.
{=JungÂīgeselle=}, _m._ (_pl._ {-n}), old bachelor.
{=JÞngÂīling=}, _m._ (_pl._ {-e}), youth, young man.
{=just=} (_obsol._), just.
{=K.=}
{=KafÂīfeekrÃĪnzchen=}, _n._ (_pl._ {--}), coffee-circle, coffee-party.
{=Kaiser=}, _m._ (_pl._ {--}), Emperor.
{=KaiÂīserschmarren=}, _m._ (_pl._ {--}), omelet.
{=kalt=}, cold.
{=kÃĪmÂī=} (= {kÃĪme}, _condit._).
{=kam hereinÂī=}, _see_ {hereinkommen}.
{=kam ... vor=}, _see_ {vorkommen}.
{=KameradÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), comrade, chum.
{=KamilÂīlenthee=}, _m._, camomile-tea.
{=kÃĪmÂīpfen=}, to combat, to struggle.
{=kann=}, _see_ {kÃķnnen}.
{=KÃĪrnÂīthen=}, name of an Austrian crown-land.
{=KaÂīsten=}, _m._ (_pl._ {--}), chest, box, trunk.
{=KaÂītzensprung=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), (_colloq._) âcatâs leapâ (=
small distance), _analog._: âcockstride.â
{=kaum=}, hardly.
{=kein,= =keiÂīne,= =kein=}, no, not any.
{=keiÂīner,= =keiÂīne,= =keiÂīnes=}, none (of them), nobody.
{=kenÂīnen= (kannte, gekannt)}, to know, to be acquainted with; (=
{erkennen},) to recognize.
{=Kerl=}, _m._ (_pl._ {-e}), fellow.
{=KeÂītzer=}, _m._ (_pl._ {--}), heretic.
{=keuÂīchen=}, to pant, to gasp, to puff and blow.
{=kiÂīchern=}, to giggle, to titter.
{=KienÂīspan=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), pine-block.
{=Kind=}, _n._ (_pl._ {-er}), child; {liebes Kind}, darling.
{=KindÂīlichkeit=}, _f._, childishness.
{=KirÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), church.
{=KirchÂīhof=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), cemetery, burial-ground.
{=klaÂīgen=}, to lament.
{=Klamm=}, _f._, mountain-cleft, glen; caÃąon, canyon.
{=Klang=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), timbre (of the voice), sound.
{=klar=}, clear, clear-eyed; plain, evident.
{=Klause=}, _f._ (_pl._ {-n}), hermitage.
{=kleÂīans=} (_dialect._) = {kleines}, little, young, sweet.
{=Kleid=}, _n._ (_pl._ {-er}), dress, garment, uniform; {ein
herrschaftliches Kleid}, livery.
{=klinÂīgeln=}, to ring (the bell).
{=klinÂīgen= (klang, geklungen)}, to ring, to chime, to sound, to
clink; {klingende MÞnze}, clinking coin.
{=KlipÂīpenhang=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), sloping cliff _or_ crag.
{=klopÂīfen=}, to knock, to beat, to tap (at, {an}); {es klopft}, some
one knocks at the door.
{=klug=}, smart, wise, intelligent.
{=KlÞmpÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), small lump, heap; {auf einem
KlÞmplein}, all of a heap.
{=knalÂīlen=}, to crack, to pop.
{=Knix=}, _m._ (_pl._ {-e}), courtesy; {einen Knix machen}, to drop
(bob) a courtesy (to, {vor}).
{=KnoÂīchen=}, _m._ (_pl._ {--}), bone.
{=KnÃķspÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), rose-bud.
{=KnoÂītenpunkt=}, _m._ (_pl._ {-e}), junction (_railroad_).
{=knÞpÂīfen=}, to tie, to knot, to join closely.
{=koan=} (_dialect._) = {kein}, no, not any.
{=KoaÂīsa=} (_dialect._), _m._ = {Kaiser}, Emperor (_i.e._ Francis
Joseph of Austria).
{=koÂīchen=}, to cook, to boil, to make (_tea_).
{=KofÂīfer=}, _m._ (_pl._ {--}), trunk.
{=komÂīmen= (kam, gekommen)}, to come.
{=kommtÂīs= = kommt es}.
{=KompagnieÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), _pronounce_ {kompani}, company.
{=KonfusionÂī=}, _f._, confusion, perplexity.
{=kÃķnÂīnen=} (_pres. t._ {kann, kannst, kann}; {kÃķnnen}, _etc._);
{konnte, gekonnt}, to be able, to be ready, can, may.
{=kÃķnnenâs=} (_dialect._) = {kÃķnnen Sie}; {kÃķnnenâs} {_Ihnen_}
(_dat._) for {kÃķnnen Sie} {_sich_} (_accus._).
{=kÃķnnetâs=} (_dialect._) = {kÃķnnen es}.
{=kÃķnnÂīte=}, could, might.
{=KontinentÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), continent.
{=KonzertÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), concert.
{=Kopf=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), head.
{=KÃķrbÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), little basket.
{=Korn=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), grain (of snow _or_ ice); _pl._,
snow-sprinkling.
{=KorrespondenÂītin=}, _f._, (_pl._ {-nen}), correspondent.
{=korrespondieÂīren=}, to correspond.
{=koÂīsten=}, to cost, to be the price; {was kostet?} what do you
charge?
{=Kraft=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), power, strength; {Þber meine KrÃĪfte},
beyond my power.
{=krÃĪfÂītig=}, vigorous(ly), spirited(ly), hearty (-ily).
{=krank=}, sick, ill; {die Kranke}, patient; {sehr krank}, critically
ill.
{=krankÂīhaft=}, morbid, diseased.
{=KrankÂīheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), sickness, illness; {in Krankheit
sinken}, to fall ill.
{=KrÃĪnzÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), circle, party; meeting-place of a
party _or_ club.
{=KrapÂīfen=}, _m._ (_pl._ {--}), fritter, doughnut.
{=Kreis=}, _m._ (_pl._ {-e}), circle; {im Kreise}, round about.
{=KreuÂīzer=}, _m._ (_pl._ {--}), âkreutzerâ (= 1/60 Gulden); {ihre
Gulden und Kreuzer}, their silver and copper-coins _or_ their change.
{=KroÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), (royal) crown.
{=KruÂīzifix=}, _n._ (_pl._ {-e}), crucifix.
{=KÞÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), kitchen.
{=KuÂīgel=}, _f._ (_pl._ {-n}), bullet, ball.
{=kunÂīdig=}, skilful, experienced.
{=kunstÂīgerecht=}, skilful(ly), knowingly.
{=kurz=}, short, brief, concise.
{=KuÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), kiss.
{=KutÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), coach, carriage.
{=L.=}
{=L=}, _n._, the letter âL.â
{=lÃĪÂīcheln=}, to smile (at, {Þber}).
{=laÂīchen=}, to laugh; {das Lachen}, laughing.
{=lÃĪÂīcherlich=}, laughable, funny.
{=LaÂīger=}, _n._ (_pl._ {--}), resting-place.
{=laÂīgern, sich=}, to lie down, to have settled down, to lodge oneâs
self.
{=Land=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), land, country; {woher des Landes?}
from what country?
{=LandÂīassessorrock=} (for {Landgerichtsassessorrock},) _m._ (_pl._
{-Ėe},) uniform of an assessor of the county-court.
{=LandÂīgericht=}, _n._ (_pl._ {-e}), county-court, district-court.
{=LandÂīgerichtsassessor=}, _m._ (_pl._ {-assessoÂīren}), assessor of
the county-court.
{=LandÂīgerichtsprÃĪsident=}, _m._ (_pl._ {-en}), president of the
district-court.
{=LandÂīgerichtsrat=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), judge of the
district-court.
{=LandÂīkarte=}, _f._ (_pl._ {-n}), map, travellerâs map.
{=lang=} (_adv._) = {lange}.
{=lanÂīge=} (_adv._), long, a long time, for a long time; {wie lange?}
how long?
{=langÂīsam=}, slow(ly), little by little.
{=lÃĪngst=} (_adv._), long since, for some time, for a long time.
{=langÂīweilig=}, tedious, wearisome, dead-alive.
{=lasÂīsen= (lieÃ, gelassen)}, to let, to allow, to make, to leave;
{merken lassen}, to show, to betray something; {Einem etwas schreiben
lassen}, to have something communicated to one; {Einen allein lassen},
to leave one.
{=lau=}, mild, genial.
{=Laub=}, _n._, foliage.
{=Lauf=}, _m._, run, course; {im schnellen Lauf}, in a short time.
{=lauÂīfen= (lief, gelaufen)}, to walk, to run; {frisch gelaufene
Blasen}, feet blistered with walking.
{=Laut=}, _m._ (_pl._ {-e}), sound; {keinen Laut von sich geben}, not
to utter a word, to keep profoundly silent.
{=lauÂīten=}, to run thus _or_ as follows.
{=leÂīben=}, to live, to be living; {leb wohl!} farewell! good-bye;
{soll leben}, (= {lebe hoch!}) let us drink the health of ...! _or_
... forever!
{=LeÂīben=}, _n._, life.
{=lebenÂīdig=}, lively, animated.
{=LeÂībensgeschichte=}, _f._ (_pl._ {-n}), history of oneâs life.
{=LebÂīn=} (_dialect._) _n._, = {Leben}, life.
{=leÂīdig=}, single, unmarried.
{=leÂīgen=}, to lay; {sich legen}, to cease, (_of bad weather_).
{=LeibÂīschneiden=}, _n._, gripes, colic.
{=LeiÂīchentuch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), shroud, pall.
{=leicht=}, light(ly), easy (-ily), slight(ly), delicate(ly);
(_dialect._ = {vielleicht},) perhaps.
{=leiÂīden= (litt, gelitten)}, to suffer.
{=leiÂīder=} (_adv._), unfortunately, I am sorry to say.
{=LeiÂīnen=}, _n._, linen, linen goods.
{=leiÂīse= (der)}, faint (_suspicion_).
{=leiÂīse=} (_adv._), in an undertone; faint (_suspicion_).
{=LeÂīna=} (_abbrev. of_ {HeleÂīne}), Ellen, Maud.
{=lerÂīnen=}, to learn, to study, to pursue oneâs studies.
{=leÂīsen= (las, gelesen)}, to read.
{=LeÂīser=}, _m._ (_pl._ {--}), reader.
{=LeÂīserin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) reader.
{=letzÂīte= (der)}, last, final, finishing.
{=letzÂīterer,= =letzÂītere,= =letzÂīteres=}, the latter.
{=leuchÂīten=}, to flash, to beam.
{=leuchÂītend=}, luminous, lucid, bright, with beaming eyes.
{=LeuÂīte=}, _pl._, people; men.
{=LiÂīabâ=} (_dialect._) _f._ = {Liebe}, love.
{=Licht=}, _n._ (_pl._ {-er}), light.
{=Liebâ=} (= {Liebchen},) _n._, love, sweetheart.
{=lieb=}, dear; {mir ist lieb}, I like; {lieb haben}, to like, to
love; {sich lieb haben}, to love each other.
{=LieÂībe=}, _f._, love.
{=lieÂībeleer=}, destitute of love.
{=lieÂīben=}, to love, to like.
{=LieÂīben=}, _pl._, those beloved, the beloved ones.
{=lieÂīber=}, better, rather, sooner; {lieber wollen}, to prefer.
{=LieÂībesband=}, _n._ (_pl._ {-e, -Ėer}), tie of love.
{=liebst=}, dearest _or_ best of all.
{=LiebÂīste=}, _f._ (_pl._ {-n}), beloved one, sweetheart.
{=liebÂīwert=}, dearly beloved.
{=Lied=}, _n._ (_pl._ {-er}), song.
{=LieÂīderbuch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), songbook.
{=lieÂīgen= (lag, gelegen)}, to lie, to be situated, to lie hidden _or_
concealed, to be latent.
{=LiÂīna=} (_abbrev. of_ {Pauline} _or_ {Paula}), Pauline.
{=LipÂīpe=}, _f._ (_pl._ {-n}), lip; (_pl._) {Lippen}, mouth.
{=Loch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), hole, kennel, burrow.
{=loÂīcken=}, to entice, to induce.
{=LoÂīdenkittel=}, _m._ (_pl._ {--}), jacket made of coarse woolen
cloth.
{=LoÂīdenrock=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), coat of coarse woolen cloth.
{=LÃķfÂīfel=}, _m._ (_pl._ {--}), spoon.
{=London Bridgestation=} (_English_), _f._ London-Bridge Station.
{=LorÂībeer=}, _m._ (_pl._ {-en}), laurel(-tree), bay(-tree).
{=los!=} (_adv._), on then! up! heartily!
{=losÂīschieÃen= (schoÃ, geschossen)}, to shoot off, to fire off, to
let fly.
{=LÃķÂīwe=}, _m._ (_pl._ {-n}), lion.
{=lud ... ein=}, _see_ {einladen}.
{=Luft=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), air.
{=LunÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), lungs.
{=luÂīstig=}, hearty (-ily), merry (-ily), sound(ly), hard.
{=M.=}
{=maÂīchen=}, to make, to do, to try; {ein Gesicht machen}, to look.
{=MÃĪdÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), girl, maid.
{=MadonÂīna=}, _f._ (_pl._ {Madonnen}), Madonna, Holy Virgin.
{=mag=}, _see_ {mÃķgen}.
{=MÃĪgdÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), young girl.
{=MaÂīgen=}, _m._ stomach, appetite.
{=mahÂīnen=}, to warn, to remind, to urge, to press.
{=Mai=}, _m._, May (_month_).
{=Main=}, _m._, Main (_river_).
{=Mal=}, _n._ (_pl._ {-e}), time; {zum ersten Mal}, for the first
time.
{=mal=} (_unaccentuated_) = {einmalÂī}, just, _or_ wonât you?
{=maÂīlen=}, to paint, to picture, to depict.
{=man=}, one; we, you, they, people, _or by pass. voice._
{=manÂīcher,= =manÂīche,= =manÂīches=}, many a, many a man _or_ one.
{=manchÂīmal=}, several times, repeatedly.
{=Mann=}, _m._ (_pl._ {-Ėer}), man, husband, gentleman; {woher der
MÃĪnner?} of what nationality?
{=MannsÂīleute=}, _pl._ men, fellows.
{=MannsÂīperson=}, _f._ (_pl._ {-en}), male, male person.
{=Marsch=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), march, marching.
{=MaschiÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), machine, tea-oven; {auf der
Maschine}, with the tea-kitchen _or_ tea-oven.
{=MasÂīke=}, _f._ (_pl._ {-n}), mask, disguise.
{=mÃĪÂīÃig=}, moderate, slender, slim.
{=MatÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), Alpine meadow.
{=Meer=}, _n._ (_pl._ {-e}), sea, ocean, Mediterranean.
{=mehr=}, more; {nichts mehr}, nothing any more. {=mein,= =meiÂīne,=
=mein=}, my.
{=meiÂīnen=}, to mean, to remark, to think, to expect.
{=meiÂīnige= (der, die, das)}, my own, mine.
{=meist=}, most; {am meisten} (_adv. superl._), most of all.
{=melÂīden=}, to announce, to take in some oneâs name _or_ card.
{=meloÂīdisch=}, melodious.
{=Mensch=}, _m._ (_pl._ {-en}), man, mankind, individual; _pl._
people.
{=MenÂīschenkind=}, _n._ (_pl._ {-er}), human being.
{=MenÂīschenscheu=}, _f._ misanthropy; unsociableness, solitariness.
{=menschÂīlich=}, human.
{=merÂīken=}, to note, to perceive; {etwas merken lassen}, to show, to
betray something.
{=merkÂīwÞrdig=}, strange (to say), remarkable.
{=mi=} (_dialect._) = {mich}.
{=mich=} (_accus._), me.
{=mild=}, mild.
{=MilÂīla=} (_abbrev. of_ {Camilla}), Camilla, Millie.
{=MinerÂīva=}, Minerva (a goddess of the Romans = âPallas Atheneâ of
the Greeks); {Hotel Minerva}, âHotel Minerva.â
{=MiniÂīster=}, _m._ (_pl._ {--}), Minister, Secretary (_of Justice_).
{=miÂīschen,= =sich=}, to mix, to be mixed, to mingle, to join.
{=mit=} (_dat._), with; (_adv._) with _or_ by oneâs self; {mithaben},
to be supplied _or_ provided with.
{=mitÂīfeiern=}, to help one celebrating _or_ banqueting, to be (one)
of the (wedding-)party.
{=mitÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go along with (them), to accompany.
{=mitsamtÂī=}, together with.
{=MitÂītag=}, _m._ (_pl._ {-e}), midday, noon.
{=mitÂīteilen=}, to communicate (to, _dat._), to exchange, to impart
(to, _dat._), to make (one, _dat._) acquainted.
{=MitÂītel=}, _pl._ means, funds.
{=mitÂītelst=} (_genit._), by means of, through.
{=MitÂītelstimme=}, _f._ (_pl._ {-n}), tenor; baritone.
{=mitÂīten=}, in the midst; {mitten unter}, in among.
{=MitÂīternacht=}, _f._ midnight.
{=mÃķÂīchte=} (_see_ {mÃķgen}), might, should like.
{=mÃķÂīgen=} (_pres. t._ {mag, magst, mag}; {mÃķgen}, _etc._), {mochte,
gemocht}, may, can, to like; {er mochte ... nicht gewesen sein}, he
could not have been...
{=mÃķgÂīlich=}, possible, eventual.
{=MÃķgÂīlichkeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), chance, opportunity.
{=mondÂīhell=}, moonlit.
{=MondÂīschein=}, _m._, moon-light; (_humor._) baldness.
{=MondÂīviertel=}, _n._ (_pl._ {--}), quarter of the moon.
{=mordsÂīdumm=} (_colloq._), exceedingly stupid _or_ foolish.
{=MordsÂīqualm=}, _m._ (_colloq._), tremendous tobacco-smoke (_filling
a room_.)
{=MorÂīgen=}, _m._ (_pl._ {--}), morning; {des Morgens}, in the
morning; {des Morgens frÞh}, early in the morning.
{=morÂīgen=}, to-morrow.
{=MorÂīgengruÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), morning-salute, morning-music.
{=MorÂīgenluft=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), morning-breeze.
{=morÂīgens=}, in the morning, every morning.
{=Mr.=} (= master, _pronounce_ mister), {Herr}.
{=mâr=} (_dialect._) = {wir}.
{=mÞhÂīsam=}, hard, difficult.
{=Mund=}, _m._, mouth.
{=munÂīter=}, sprightly, cheerful, blithe, awake.
{=MÞnÂīze=}, _f._ (_pl._ {-n}), coin; {klingende MÞnze}, clinking coin
_or_ cash.
{=murÂīmeln=}, to grumble, to mutter.
{=MusikantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), musician, singer.
{=mÞsÂīsen=} (_pres. t._ {muÃ, muÃt, muÃ}; {mÞssen}, _etc._), {muÃte,
gemuÃt}, must, to have to, to be compelled _or_ forced to, to feel
obliged to.
{=muÂīstern=}, to eye, to survey.
{=muÃ=}, _see_ {mÞssen}.
{=Mut=}, _m._ mood, courage, humor; {es ist mir zu Mut}, I feel; {es
wird ihm italienisch zu Mut}, he begins to feel like an Italian.
{=MutÂīter=}, _f._ (_pl._ {-Ė}), mother.
{=MÞÂītze=}, _f._ (_pl._ {-n}), cap.
{=MyrÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), (myrtletree).
{=N.=}
{=nach=} (_dat._), after; to, towards; {nach ... hinÞber}, over to.
{=NachÂībarin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) neighbor.
{=NachÂībarschaft=}, _f._, neighborhood; (_collectiv._) neighbors.
{=nachÂīfolgen=}, to follow (one, _dat._).
{=nachÂīgemacht=} (_p.p._), imitated, fictitious.
{=nachgeraÂīde=}, gradually, at length, by degrees, by that time.
{=nachÂīhÃĪngen=} (for {nachhangen},) to give way (to, _dat._), to
indulge (in, _dat._).
{=nachÂīschauen=}, to look after (one, _dat._).
{=nachÂīsehen= (sah, gesehen)}, to see, to look after, to consult.
{=nachÂīsenden= (sandte, gesandt)}, to send after.
{=nachÂīspÞren=}, to investigate.
{=nÃĪchÂīste= (der)}, next.
{=nÃĪchstÂīfolgende= (der)}, immediately following, one at whose home
the next meeting is to take place.
{=Nacht=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), night.
{=NachtÂīlicht=}, _n._ (_pl._ {-er}), bedroom-candle, rush-light.
{=NachtÂīquartier=}, _n._ (_pl._ {-e}), night-quarters.
{=NaÂīgel=}, _m._[E-8] (_pl._ {-Ė}), nail; {mit NÃĪgeln beschlagen},
clouted.
{=nah,= =nÃĪÂīher,= =nÃĪchst=}, near, (nearer, nearest); close, at hand,
in detail; {nahe daran}, close by (it).
{=NaÂīme(n)=}, _m._ (_pl._ {Namen}), name.
{=nÃĪmÂīlich=} (_adv._), that is to say, to wit, you must know.
{=NaÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), nose; {der Nase nach}, in the direction
of oneâs nose; follow your nose!
{=NÃĪsÂīse=}, _f._, wetness, dampness; {in gleicher NÃĪsse}, in the same
rain, as drenched as ourselves.
{=naÃ=}, wet; fluid, liquid; {etwas nasses}, some kind of wet goods.
{=NaturÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), nature.
{=naturellÂī=}, real, genuine, true.
{=NeaÂīpel=}, Naples.
{=neÂīben=} (_dat._, _accus._), by the side of, next to.
{=nebenbeiÂī=}, incidentally, by way of parenthesis.
{=nebst=} (_dat._), together with.
{=nehÂīma=} (_dialect._) = {nehmen}.
{=nehÂīmen= (nahm, genommen)}, to take; {Einen Wunder nehmen}, to be
surprising to one.
{=nein=}, no.
{=ânein=} (_dialect._) = {hinein}, _i.e._ {sich hineinÂīstÞrzen}, to
rush into.
{=nenÂīnen= (nannte, genannt)}, to call, to name.
{=neu=}, new; {aufs neue}, anew, again.
{=neuÂīgierig=}, curious(ly), inquisitive(ly), staring(ly).
{=nicht=}, not.
{=NichÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), niece.
{=nichts=}, nothing, not anything; {nichts mehr}, nothing any more;
{nichts als}, nothing but; {noch nichts}, nothing as yet.
{=niÂīcken=}, to nod; {dankend nicken}, to express oneâs thanks by
nodding.
{=nie=}, never.
{=nieÂīderbayrisch=}, of Lower Bavaria.
{=nieÂīdere= (der)}, lower.
{=nieÂīderlassen= (lieÃ, gelassen)}, {=sich=}, to sit down, to take a
seat; to settle, to locate _or_ to fix oneâs self.
{=NieÂīderrhein=}, _m._, Lower Rhine; {am Niederrhein}, somewhere on
the banks of the Lower Rhine.
{=nieÂīderrheinisch=}, from the Lower Rhine.
{=nieÂīderwerfen= (warf, geworfen)}, to prostrate.
{=nieÂīmand=}, no one, nobody.
{=nit=} (_dialect._) = {nicht}.
{=nix=} (_dialect._) = {nichts}, nothing, not ... anything.
{=noch=}, yet, still, more; {immer noch}, still; {noch nicht}, not
yet; {noch nichts}, not yet anything, nothing as yet; {was noch}, what
else; {weder ... noch}, neither ... nor.
{=NorÂīden=}, _m._, north; {nach Norden}, (towards the) north.
{=Not=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), need, distress.
{=NoÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), note, (_pl._) music.
{=NoÂītenbuch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), music-book, singing-book.
{=NotÂīfall=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), case of need, extreme case.
{=notÂīwendig=}, necessary.
{=Nr.=} (_abbrev._ = {Nummer}, _f._), number.
{=nun=} (_adv._), now; (_explet._), well! sure enough! {nun ja},
well, then; yes, indeed.
{=nur=}, only, no one but.
{=O.=}
{=OalÂīles=} (_dialect._) = {alles}, everything.
{=oanonÂīda=} (_dat._, _dialect._) = {einander} _or_ {fÞr einander}.
{=ob=} (_dat._), over, above, at, on account of, (_conj._) if,
whether.
{=ObÂīacht=}, _f._, attention, heed, care; {Obacht geben}, to pay
attention.
{=oÂīben=}, up, above, up-stairs, (in) on the mountains.
{=oÂībere= (der)}, upper.
{=OÂīberitalien=}, Upper Italy, Northern Italy.
{=obsoletÂī=}, obsolete.
{=OchÂīse=}, _m._ (_pl._ {-n}), ox; (= {âZum Ochsenâ},) âThe Ox-Inn.â
{=oÂīder=}, or.
{=OÂīfen=}, _m._ (_pl._ {-Ė}), stove.
{=OÂīfenecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), chimney-corner.
{=ofÂīfen=}, open, opened.
{=offenbarÂī=} (_emphat._ {ofÂīfenbar}), evident(ly).
{=ÃķffÂīnen=}, to open; {sich Ãķffnen}, to open (_intrans._) = to be
opened.
{=oft=}, often, frequently.
{=ÃķfÂīters=}, often, frequently.
{=ohÂīne=} (_accus._), without.
{=ohnehinÂī=}, without that, apart from that.
{=Ohr=}, _n._ (_pl._ {-en}), ear; {die Ohren spitzen}, to prick up
oneâs ears; {bis Þber die Ohren}, up to oneâs (ears) eyes.
{=Ãl=}, _n._, oil.
{=OnÂīkel=}, _m._ (_pl._ {--}), uncle.
{=OperationÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), operation.
{=OpodelÂīdoc=}, _m._, opodeldoc-liniment.
{=Ort=}, _m._ (_pl._ {-e} _or_ {-Ėer}), place, town.
{=P.=}
{=Paar=}, _n._ (_pl._ {-e}), pair, couple.
{=paar (ein)=}, a few.
{=packen=}, to pack, to pack up.
{=PalmÂīsonntag=}, _m._, Palm-Sunday.
{=PÃĪrÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), loving couple, young couple.
{=pasÂīsend=}, proper, appropriate, becoming.
{=PasterÂīzengletscher=}, _m._, Pasterze Glacier.
{=Pein=}, _f._, torment, trouble, âpainâ (_Longfellow_).
{=PelzÂīkappe=}, _f._ (_pl._ {-n}), fur-cap, fur-coat; {in der
Pelzkappen}, (_old dat. sing._).
{=PensionsÂīdrache=}, _m._ (_pl._ {-n}), boarding-school dragon (--
duenna _or_ tyrant).
{=PensionsÂīmutter=}, _f._ (_pl._ {-Ė}), boarding-school matron (_or_
-- duenna).
{=PfarrÂīherr=}, _m._ (_pl._ {-en}), parson, clergyman.
{=PfeiÂīfe=}, _f._ (_pl._ {-n}), pipe.
{=PfleÂīgebefohlene=}, _f._ (_pl._ -[{n}]), charge, ward.
{=philiÂīsterhaft=}, pedantic, narrow-minded.
{=PhiliÂīsterhaftigkeit=}, _f._ (_studentsâ slang_), Philistinism,
pedantry; seclusion, âdumps.â
{=Pinsel=}, _m._ (_pl._ {--}), (paint-) brush; {mit dem fettesten
Pinsel}, with the boldest touches of a brush.
{=PinzÂīgau=}, _n._, Pinzgovia, Pinzgau.
{=plaÂīgen=}, to torment, to trouble.
{=Plaid=}, _m._, _n._ (_pl._ {-s}), plaid.
{=Platz=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), place, spot.
{=plÃķtzÂīlich=} (_adv._), suddenly, all at once.
{=PoesieÂī=}, _f._, poetry.
{=PoetÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), poet.
{=PostÂīexpeditor=}, _m._ (_pl._ {-expeditoÂīren}), post-master.
{=PoÂīstillon=} (_or_ {Postillion}), _m._, postilion, post-boy, driver
of a post-chaise.
{=PostÂīwagen=}, _m._ (_pl._ {--}), post-chaise.
{=prÃĪchÂītig=}, magnificent, sumptuous.
{=prasÂīseln=}, to crackle.
{=ProfesÂīsor=}, _m._ (_pl._ {ProfessoÂīren}), professor; {der Herr
Professor}, the _or_ their Professor.
{=ProtestantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), Protestant.
{=prÞÂīfen=}, to examine, to try.
{=Punsch=}, _m._, punch.
{=PyramiÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), pyramid.
{=Q.=}
{=QuartettÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), quartet, quartette; {zum Quartett},
for a quartet.
{=QuelÂīle=}, _f._ (_pl._ {-n}), (well-)spring, source, quarter.
{=R.=}
{=RÃĪnÂīzel=}, _n._ (_pl._ {--}), knapsack.
{=RanÂīzen=}, _m._ (_pl._ {--}), knapsack.
{=RÃĪnzÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), knapsack, wallet.
{=rasch=}, quick, without stop.
{=Rast=}, _f._, rest, repose, stop.
{=Rat=}, _m._ (_pl._ {RatschlÃĪge}), advice, opinion; {in Gottes Rat},
by divine providence.
{=rauÂīchen=}, to smoke.
{=Raum=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), room.
{=rÃĪuÂīmen=}, to quit, to leave.
{=râaus=} (_dialect._) = {heraus}, out (of it).
{=RebÂīn=} (_dialect._), _f._ = {Rebe}, vine, tendril.
{=Recht=}, _n._ (_pl._ {-e}), right; {recht} {_haben_}, to _be_ right.
{=recht=}, quite right, thoroughly well, very; {vÃķllig recht}, all
right.
{=RechÂīte=}, _f._, right hand, right side.
{=rechts=} (_adv._), at (on, to) the right.
{=rechtÂīschaffen=} (_dialect._), very much, greatly, quite.
{=ReÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), speech, address.
{=reÂīden=}, to speak, to say, to utter, to talk (to, {mit},) to have a
talk with.
{=ReÂīgen=}, _m._, rain.
{=ReÂīgentstreet=} (_English_), _f._, Regent Street.
{=regÂīnen=}, to rain.
{=reich=}, rich.
{=reiÂīchen=}, to reach, to hold out; {Einem die Hand reichen}, to hold
out oneâs hand to one; to marry one.
{=ReichÂītum=}, _m._ (_pl._ {-Ėer}), wealth, ârichesâ (_Longfellow_).
{=ReiÂīhe=}, _f._, row, file, line; round, turn; {die Reihe ist an
mir}, it is my turn.
{=rein=}, pure; (_adv._) purely, absolutely; {rein nichts}, nothing at
all, nothing whatever.
{=ReiÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), trip, journey.
{=ReiÂīsegedanke(n)=}, _m._ (_pl._ {Reisegedanken}), thought of
travelling, intention to travel.
{=ReiÂīsekleid=}, _n._ (_pl._ {-er}), travelling-dress.
{=reiÂīsen=}, to travel, (= {abreisen},) to start, to depart, to leave.
{=ReiÂīsende(r)=}, _m._ (_pl._ -[{n}]), traveller, passenger.
{=ReiÂīseparole=}, _f._, travelling-order.
{=ReiÂīsesack=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), travelling-bag.
{=ReiÂīsetasche=}, _f._ (_pl._ {-n}), travelling-bag, carpet-bag,
satchel.
{=ReizÂībarkeit=}, _f._, irritability, sensitiveness, susceptibility.
{=âren=} (_dialect._) = {einer}.
{=richÂīten=}, to turn, to direct (to, {auf},) âto surrenderâ
(_Longfellow_).
{=richÂītig!=} (_adv._), quite right! right so!
{=RichÂītigkeit=}, _f._, correctness, truth.
{=RieÂīgel=}, _m._ (_pl._ {--}), bolt.
{=ringsumherÂī=}, round about, all round.
{=RitÂīter=}, _m._ (_pl._ {--}), knight, cavalier.
{=Rom=}, Rome.
{=RÃķsÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), little rosebud.
{=rot=}, red, bound in red cloth; {rot werden}, to blush.
{=rotÂībackig=}, ruddy, red-cheeked, cherry-cheeked.
{=RÃķÂīte=}, _f._, blush, flush, color.
{=RotÂīkopf=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), red-haired person, âsandy-pate.â
{=rotÂīkÃķpfig=}, red-haired.
{=rotÂīwangig=}, ruddy-cheeked, cherry-cheeked.
{=rÞÂīcken=}, to move (_intrans._), to advance (to, {zu}); {nÃĪher
rÞcken}, to draw nearer.
{=ruÂīfen= (rief, gerufen)}, to shout, to call, to exclaim.
{=RuÂīhe=}, _f._, rest, repose.
{=ruÂīhen=}, to rest, to lie down.
{=ruhÂīig=}, easy (-ily), tranquil(ly), calm(ly).
{=run=} (_dialect._) = {rÃĪnne}, (might), would run _or_ flow.
{=rund=}, round, spherical.
{=rÞÂīstig=}, brisk(ly), vigorous(ly), active(ly).
{=rutÂīschen=}, to glide, to slip.
{=S.=}
{=SachÂī=}, _f._ = {Sache}.
{=SaÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), matter, affair; festivity.
{=Sack=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), bag, oil-cloth bag.
{=saÂīgen=}, to say, to tell, to assert.
{=sah nach=}, _see_ {nachsehen}.
{=SaiÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), chord, string.
{=SalÂībe=}, _f._ (_pl._ {-n}), salve, liniment.
{=SalzÂīkammergut=}, _n._, name of an Austrian crown-land.
{=sÃĪmtÂīliche=}, all, as a whole.
{=SanÂīcho PanÂīsa=} (_a Spanish name_), Sancho Panza.
{=SandÂīhase=}, _m._ (_pl._ {-n}), hare living in sandy regions.
{=sanft=}, soft, gentle.
{=SÃĪnÂīger=}, _m._ (_pl._ {--}), singer.
{=SÃĪnÂīgerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) singer, sweet singer, the
girl who just had sung.
{=Sankt=}, Saint, St.
{=saÃ=}; {=saÂīÃen=}, _see_ {sitzen}.
{=sauÂīer=}, sour; hard, troublesome; {es fÃĪllt mir sauer}, it costs me
great pains.
{=sauÂīsen=}, to hurry, to steam.
{=schafÂīfens?=} (_dialect._) = {wÞnschen Sie?} _or_ {wollen Sie?}
{=schalÂīlen=}, to sound.
{=schauÂīderhaft=}, horrible, dreadful.
{=schauÂīen=}, to look (at, {auf},) to direct oneâs eyes (to, {auf}).
{=schauÂīen ... herunÂīter=}, _see_ {herunterschauen}.
{=schaunâs ... aus=} (_dialect._) = {schauen Sie aus}, _see_
{ausschauen}.
{=schauÂīrig=}, awful, dreadful; {schauriges}, dreadful things _or_
reports.
{=schaut aus=}, _see_ {ausschauen}.
{=schauÂīte ... drein=}, _see_ {dreinschauen}.
{=schauÂīte ... hin=}, _see_ {hinschauen}.
{=schauÂīte hinausÂī=}, _see_ {hinausschauen}.
{=schauÂīte ... nach=}, _see_ {nachschauen}.
{=schauÂīten ... auf=}, _see_ {aufschauen}.
{=scheiÂīden= (schied, geschieden)}, _intrans._, to part, to separate.
{=scheiÂīnen= (schien, geschienen)}, to seem, to appear.
{=schenÂīken=}, to give, to present.
{=scherÂīzen=}, to make _or_ poke fun.
{=schiÂīcken=}, to send, to forward.
{=SchimÂīmer=}, _m._, gleam.
{=schimÂīmern=}, to glisten.
{=Schlaf=}, _m._, sleep, slumber.
{=schlaÂīfen= (schlief, geschlafen)}, to sleep; {mit dem Schlafen}, as
to sleeping.
{=schlaÂīgen= (schlug, geschlagen)}, to beat, to strike; {aus der Art
schlagen}, to degenerate; {nicht aus der Art schlagen}, to take after
oneâs family; {eine BrÞcke schlagen}, to build _or_ to throw a bridge;
{wie viel Uhr hat es geschlagen?} what time is it?
{=schlahn=} (_dialect._) = {schlagen}, to beat, to strike, âto blowâ
(_Longfellow_).
{=schleiÂīchen= (schlich, geschlichen)}, to steal away.
{=SchleiÂīer=}, _m._ (_pl._ {--}), veil.
{=schlepÂīpen,= =sich=}, to be burdened.
{=schlieÂīÃen= (schloÃ, geschlossen)}, to close, to conclude, to
finish.
{=schlieÃÂīlich=}, finally.
{=schlimm=}, bad.
{=schlimmÂīste= (das)}, worst.
{=schlinÂīgen= (schlang, geschlungen)}, to sling, to wind, to twine, to
twist.
{=schlug ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammenschlagen}.
{=SchlumÂīmer=}, _m._, slumber, sleep.
{=schlumÂīmerlos=}, sleepless, wakeful.
{=SchlÞsÂīsel=}, _m._ (_pl._ {--}), key.
{=SchluÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), close, end; {am SchluÃ}, at the
close.
{=schmeÂīcken=}, to taste; {es schmeckt mir}, I enjoy a dish; {ich
lasse es mir vortrefflich schmecken}, I do full justice to my meal.
{=Schmerz=}, _m._ (_pl._ {-en}), pain, grief.
{=schmetÂītern=}, to ring, to clang.
{=Schmied=}, _m._ (_pl._ {-e}), blacksmith.
{=schmieÂīden=}, to fabricate, to plot, to concoct.
{=schmunÂīzeln=}, to smile, to smirk.
{=Schnee=}, _m._, snow.
{=SchneeÂītreiben=}, _n._, snow-drift, heavy snow-fall.
{=schnell=}, quick(ly), prompt(ly).
{=schnitt ... ab=}, _see_ {abschneiden}.
{=Schnur=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), string.
{=schob ... zurÞckÂī=}, _see_ {zurÞckschieben}.
{=schon=}, already; (_explet._) readily; beyond doubt, sure enough.
{=schÃķn=}, beautiful, handsome, fair.
{=Schrank=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), case, press, wardrobe.
{=schreiÂīben= (schrieb, geschrieben)}, to write; {Einem etwas
schreiben lassen}, to have something communicated to one.
{=SchreiÂīhals=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), cry-baby, screamer.
{=schreiÂīten= (schritt, geschritten)}, to step, to stride.
{=Schritt=}, _m._ (_pl._ {-e}), foot, step, pace; {auf tausend
Schritt}, at (a distance of) a thousand feet.
{=schritt ... zu=}, _see_ {zuschreiten}.
{=Schuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), shoe.
{=Schuld=}, _f._, fault; {Sie sind schuld}, it is your fault, you are
the cause of.
{=SchulÂīszepter=}, _n._ (_pl._ {--}), school-discipline,
school-regulations.
{=SchÞsÂīsel=}, _f._ (_pl._ {-n}), dish, platter, plate.
{=schÞtÂīteln=}, to shake.
{=schwach=}, weak, feeble.
{=Schwan=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), swan, (= {âZum Schwanâ},) âThe
Swan-Inn.â
{=SchweiÂīgen=}, _n._, silence.
{=schweiÂīgen= (schwieg, geschwiegen)}, to be _or_ to become silent, to
be without a word.
{=schweigÂīsam=}, quiet, silent, taciturn.
{=SchweiÃ=}, _m._, perspiration.
{=Schweiz=}, _f._, Switzerland.
{=schwer=}, heavy, oppressive, difficult, hard, troublesome,
stupefying; {das Reden wurde ihr schwer}, she found it hard to talk.
{=SchweÂīre=}, _f._, weight, heaviness.
{=SchweÂīster=}, _f._ (_pl._ {-n}), sister.
{=See=}, _m._ (_pl._ {-en}), lake.
{=SeeÂīle=}, _f._ (_pl._ {-n}), soul.
{=seeÂīlenvoll=}, soul-breathing, congenial (in soul _or_ mind),
soul-gladdening.
{=segÂīnen=}, to bless, to praise.
{=seÂīhen= (sah, gesehen)}, to see.
{=sehr=}, much, very much, exceedingly.
{=sei! seid!=} (_imperat._), be!
1. {=sein,= =seiÂīne,= =sein=}, his, its.
2. {=sein= (war, gewesen)}, (_auxil. verb_), to be.
{=seit=} (_dat._), since, for.
{=SeiÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), side; {zu seiner Seite}, by his side;
{nach allen Seiten}, in every direction; {von Seiten}, on the part.
{=selÂīber= = selbst}.
{=selbst=}, (_my-, your-, his-, her-, our-, your-, them-_) self _or_
selves.
{=selbstÂīgesponnen=} (_p.p._), self-spun, home-made.
{=SelbstÂīhilfe=}, _f._, self-help; {Verein âSelbsthilfeâ}, club âHelp
Yourself!â
{=SenÂīne=}, _m._ (_pl._ {-n}), Alpine herds-man.
{=SenÂīnerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), Alpine dairy-maid.
{=setÂīzen,= =sich=}, to sit down, to take a seat (by the side of,
{zu}).
{=setzÂīten ... ein=}, _see_ {einsetzen}.
{=sich=} (_reflex. pron._), (_him-, her-, your-, them-_) self _or_
selves.
{=siÂīcher=}, firm(ly), steady (-ily), delicate(ly).
{=SiÂīcherheit=}, _f._, firmness, stability; {GefÞhl der Sicherheit},
security.
{=sie=} she, (her), it; they (them).
{=Sie=} (_in address_), you.
{=SieÂībensachen=} (= {sieben Sachen},) (_pl._), things, traps, bag and
baggage.
{=siebÂīzehn=}, seventeen.
{=SignoÂīra=}, _f._ (_Ital._), (young) lady.
{=silÂībern=}, silver, of silver.
{=sinÂīgen= (sang, gesungen)}, to sing.
{=singtÂīs!=} (_dialect._) = {singt!}
{=sinÂīken= (sank, gesunken)}, to sink, to fall.
{=Sinn=}, _m._ (_pl._ {-e}), sense, mind.
{=Sitz=}, _m._ (_pl._ {-e}), seat.
{=sitÂīzen= (saÃ, gesessen)}, to sit, to be seated; {zu sitzen kommen},
to be seated, to have a seat assigned.
{=SkorpionÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), scorpion.
{=so=}, so, so much, so very much; thus, therefore; in such a manner;
{so dir geschenkt was (war)}, if there was given to you.
{=sofortÂī=}, immediately, presently.
{=solch=}, such.
{=soll,= =sollÂīte=}, shall, should (could, might, ought).
{=solÂīlen=}, shall, to have to, to be to; to be said to.
{=solltÂī=} (= {sollte},) should, would.
{=SomÂīmerfrische=}, _f._ (_pl._ {-n}), summer-trip.
{=SomÂīmernacht=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), summer-night.
{=sonÂīdern=}, but (_after a negative clause_).
{=SonÂīnenschein=}, _m._, sun-light, sun-beam.
{=sonÂīnig=}, sunny, sun-shiny; {sonnig und wonnig}, _perhaps_: âsunny
and funny.â
{=sonst=}, else, otherwise, usually, as a rule, in other respects; at
other times; apart from this; {sonst etwas}, anything else.
{=sorÂīgen=}, to care (for, {fÞr},) to look (after, {fÞr},) to see (to,
{fÞr}).
{=soÂīweit=}, as far as, so far, so much.
{=SpaÃÂīvogel=}, _m._ (_pl._ {-Ė}), wag, merry Andrew.
{=spÃĪt, spÃĪÂīter=}, late, later.
{=spieÂīlen=}, to play.
{=SpinÂīnerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) spinner, girl by the
spinning-wheel.
{=SpinnÂīrocken=}, _m._ (_pl._ {--}), distaff, (={SpinnÂīrad})
spinning-wheel.
{=spitz=}, pointed, tapering.
{=spiÂītzen=}, to point, to sharpen; {die Ohren spiÂītzen}, to prick up
oneâs ears.
{=spiÂītzig=}, pointed, tapering.
{=Spleen=}, _m._ (_English_), spleen.
{=Sprache=}, _f._ (_pl._ {-n}), speech, accent.
{=sprechen=}, ({sprach, gesprochen},) to speak, to talk.
{=Spur=}, _f._ (_pl._ {-en}), trace.
{=StaatsprÞfung=}, _f._ (_pl._ {-en}), state-examination, final
examination; {die StaatsprÞfung machen}, to go in for the
state-examination.
{=Stadt=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), city.
{=StadtÂīleute=}, _pl._, city-folks; {dâ Stadtleutâ} (_dialect._)
= {die Stadtleute}.
{=stahn=} (_dialect._) = {stehen}, to stand.
{=Stamm=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), trunk, tree.
{=stÃĪmÂīmig=}, sturdy.
{=Stand=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), station, standing.
{=StÃĪndÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), serenade; {Einem ein StÃĪndchen
bringen}, to serenade one; {bei StÃĪndchen}, at serenades.
{=standhaft=}, steadfast, persevering.
{=stark=}, mighty (-ily), intensive(ly), strong(ly); good, measured
(an hour); (_adv._) much.
{=stÃĪrÂīken=}, to strengthen; {sich stÃĪrken}, to grow stronger.
{=steÂīchen=}, ({stach, gestochen},) to sting, to run through.
{=steÂīcken=}, to put, to place.
{=SteckÂīnadel=}, _f._ (_pl._ -{n},) pin.
{=steckÂīten ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammenstecken.}
{=steÂīhen= (stand, gestanden)}, to stand, to be standing, to be
planted, to be written; {bereit stehen}, to be available; {zu Einem
stehen wie}, to stand by one as a ..., to be with one on terms of ...;
{zur VerfÞgung stehen}, to be at oneâs disposal; {stehen bleiben}, to
stop.
{=stehÂīlen= (stahl, gestohlen)}, to steal.
{=SteiÂīerische(r)=}, _m._, _see_ {Steirer}.
{=steiÂīgen=}, ({stieg, gestiegen},) to step in, to get in, to enter.
{=SteiÂīrer=}, _m._ (_pl._ {--}), Styrian, inhabitant of the Austrian
crownland of Styria; a country-dance in Styria.
{=steil=}, steep.
{=stelÂīlen=}, to put, to place; {in Aussicht stellen}, to hold out a
prospect.
{=stellte ... vor=}, _see_ {vorstellen.}
{=StellÂīwagen=}, _m._ (_pl._ {--}), stagecoach, diligence.
{=stemÂīpeln=}, to stamp, to mark.
{=sterÂīben= (starb, gestorben)}, to die.
{=stieÂīgen ... zu=}, _see_ {zusteigen}.
{=still=}, still, silent(ly), quiet(ly), low(ly), humble (-bly); {im
stillen}, privately, by oneâs self; {still stehen}, to stop.
{=stilÂīle= = still}.
{=StilÂīle=}, _f._, quietness, stillness; {in der Stille}, quietly.
{=StimÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), voice; part (_in vocal or instrumental
music_).
{=stimÂīmen=}, to tune (_a musical instrument_.)
{=Stirn=}, _f._ (_pl._ {-en}), forehead, brow.
{=stoÂīcken=}, to stop, to cease.
{=StockÂīwerk=}, _n._ (_pl._ {-e}), story (of a house).
{=StorÂīchenfett=}, _n._, stork-suet.
{=StorchÂīfetttopf=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), (pot) jar with stork-suet,
stork-suet box.
{=StoÃ=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), stroke; {der letzte StoÃ}, finishing
stroke.
{=StraÂīÃe=}, _f._ (_pl._ {-n}), street.
{=StraÂīÃenecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), street-corner.
{=Streich=}, _m._ (_pl._ {-e}), trick, freak.
{=striÂīcken=}, to knit; {es wird gestrickt}, some knitting is done.
{=StrickÂīkÃķrbchen=}, _n._ (_pl._ {--}), work-basket.
{=Stroh=}, _n._, straw.
{=Strom=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), river, torrent, current; {in
StrÃķmen}, in torrents.
{=Strumpf=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), (worsted) stocking.
{=StÞbÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), little room, chamber, garret.
{=StuÂībe=}, _f._ (_pl._ {-n}), room; {in der Stuben} (_dialectic_,
_dat. sing._), indoors.
{=StuÂībenmÃĪdchen=}, _n._ (_pl._ {--}), chamber-maid.
{=StudentÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), student, undergraduate, collegian.
{=StudenÂītengeschichte=}, _f._ (_pl._ {-n}), story from college-life.
{=StudenÂītenlied=}, _n._ (_pl._ {-er}), college-song.
{=StuÂīdio=}, _m._ (_abbrev. of Lat._ {Studiosus}), _pl._ {-s},
student, collegian.
{=StuÂīdium=}, _n._ (_pl._ {Studien}), study.
{=Stuhl=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), chair.
{=stumm=}, silent, without (saying) a word.
{=StunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), hour.
{=stunÂīdenlang=} (_adj._), lasting one or more hours; (_adv._) for
hours.
{=stÞrÂīmen=}, to storm.
{=stÞÂītzen=}, to rest, to support.
{=subtrahieÂīren=}, to subtract.
{=suÂīchen=}, to look for, to occupy.
{=suchÂīte ... aus=}, _see_ {aussuchen}.
{=SÞÂīden=}, _m._, south; {nach SÞden}, (towards the) south.
{=SumÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), sum _or_ amount (_of money_).
{=sÞÃ=}, sweet.
{=T.=}
{=Tag=}, _m._ (_pl._ {-e}), day.
{=Takt=}, _m._, tact, right feeling.
{=TanÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), fir-tree.
{=TanÂīnenbaum=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), fir-tree.
{=TanÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), aunt.
{=Tanz=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), dance.
{=tanzen=}, to dance; {der Tanzende}, dancer.
{=TaÂīschentuch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), pocket-handkerchief.
{=TauÂīern= = die hohen Tauern}, _pl._, High Tauern Mountains.
{=TauÂīernhaus=}, _n._, âHigh Tauern Inn,â Summit House.
{=TauÂīernwirt=}, _m._, host _or_ landlord of the âHigh Tauern Inn.â
{=tauÂīsend=}, thousand; {was tausend!} (_interj._) the deuce! Good
Gracious!
{=tauÂīsendmal=}, (a) thousand times.
{=Teil=}, _m._ (_pl._ {-e}), part, share; {zu teil werden}, to fall to
oneâs share, to be granted _or_ bestowed.
{=teiÂīlen=}, to divide, to part; {sich teilen}, to share; to divide
itself, to fork.
{=TenorÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), tenor; {hoher Tenor}, upper tenor.
{=TerzettÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), terzetto, trio.
{=teuÂīer=} (_attrib._ {teurer, teure, teures}), dear (dearest);
expensive.
{=ThaÂīrau=}, Tharau (_fictitious name_).
{=that ... weh=}, _see_ {wehthun}.
{=thÃĪtÂīs=} (_condit._, _dialect._ = {wÞrde thun} _or_ {wÞrde}), would.
{=Thee=}, _m._, tea.
{=TheeÂīkessel=}, _m._ (_pl._ {--}), tea-kettle.
{=Thor=}, _n._ (_pl._ {-e}), (city-)gate; {vor die Thore}, outside the
city-gates.
{=ThrÃĪÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), tear.
{=thun= (that, gethan)}, to do, to work, to busy oneâs self.
{=ThÞr(e)=}, _f._ (_pl._ {ThÞren}), door.
{=thutÂīs=} (_dialect._) = {thut}; {kennen thutâs kein Mensch}
(_dialect._) = {kein Mensch erkennt Sie}.
{=tief=}, deep(ly), profound(ly), lively (conversation).
{=TierÂīwelt=}, _f._ animal world, animal kingdom.
{=Tisch=}, _m._ (_pl._ {-e}), table.
{=TochÂīter=}, _f._ (_pl._ {-Ė}), daughter.
{=TÃķchÂīterlein=}, _n._ (_pl._ {--}), beloved daughter, darling
daughter.
{=Tod=}, _m._, death.
{=ToÂīdesnachricht=}, _f._ (_pl._ {-en}), news of some oneâs death.
{=toll=}, frantic, nonsensical.
{=Ton=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), tone, tune, sound of oneâs voice.
{=topp!=} (_interj._), done! agreed!
{=TrabantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), follower.
{=traÂīfen ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammentreffen}.
{=trafÂīs=} (_dialect._) = {trÃĪf(e) es}, might (could) hit it.
{=traÂīgen= (trug, getragen)}, to carry, to bear, to wear.
{=TragÂīweite=}, _f._, range (of a gun).
{=trauÂīen=}, to trust (to, _dat._), to rely (upon, _dat._).
{=Traum=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), dream; {schwerer Traum}, oppressive
dream.
{=trauÂīrig=}, dreary, wretched.
{=trefÂīfen= (traf, getroffen)}, to strike, to hit; {sich treffen}, to
meet (one another).
{=treiÂīben= (trieb, getrieben)}, to drive, to carry on, to deal, to
do, to urge on, to compel.
{=trenÂīnen=}, to separate, to part; {sich trennen}, to part with _or_
from one another.
{=treu=}, true (truly), faithful(ly), devoted(ly).
{=treuÂīherzig=}, true-hearted, sincere.
{=trinÂīken= (trank, getrunken)}, to drink.
{=troÂīcken=}, dry(ly), cool(ly).
{=trockÂīnen=}, to dry, to get dry.
{=Trost=}, _m._, solace, relief, comfort; {recht bei Trost sein}, to
be in oneâs right mind.
{=trÃķÂīsten=}, to relieve, to cheer.
{=trotz=} (_genit._), in spite of.
{=trotzdemÂī=}, nevertheless; (= {trotzdem daÃ},) although.
{=TyÂīphus=}, _m._, typhus (-fever).
{=TyroÂīler=}, _m._ (_pl._ {--}), Tyrolese, inhabitant of Tyrol; {roter
Tyroler}, (home-grown) claret of Tyrol.
{=TyroÂīlerhut=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}), Tyrolese hat, Alpine hat.
{=U.=}
{=ÞÂībel=}, evil, ill, bad, amiss; {nicht so ganz Þbel sein}
(_colloq._), to be not amiss, _analog._, to be not half bad.
{=ÞÂīber=} (_dat._, _accus._), over, above, across, by way of, about,
regarding, as to, at; {Þber Venedig}, by way of (âviaâ) Venice.
{=ÞberfalÂīlen= (Þberfiel, Þberfallen)}, to attack.
{=ÞÂībergehen= (ging, gegangen)}, to pass over; to change, to turn,
(into, in).
{=ÞberhauptÂī=}, generally, usually, in general, as a rule, altogether,
for the rest.
{=ÞberleÂīben=}, to survive.
{=ÞÂībernÃĪchtig=}, nightly, nocturnal, night-; {ÞbernÃĪchtige Arbeit},
nocturnal study, lucubration.
{=Uhr=}, _f._ (_pl._ {-en}), clock, watch, (timepiece), time, oâclock;
{wie viel Uhr?} what time? {um vier Uhr}, at four oâclock.
{=um=} (_accus._), around, about, concerning, for, at (_time_);
(_conj._), in order to, to; {um ... willen}, for the sake of; {um ...
so hÞbscher}, all the more pretty; {um sechs}, at six oâclock; {ums =
um das}.
{=UmÂīgang=}, _m._, intercourse.
{=umÂīhÃĪngen=}, to hang round _or_ about (the shoulders).
{=umÂīkehren=}, to turn round, to return, to go back; {rechts
umgekehrt!} right about face!
{=ums= = um das}.
{=umschlinÂīgen= (umschlang, umschlungen)}, to clasp round, to embrace,
to cling (to, _accus._).
{=umsonstÂī=}, for nothing, gratis.
{=umÂīwenden= (wandte, gewandt)}, to turn _or_ to face round (to,
{nach}).
{=umÂīwerfen= (warf, geworfen)}, to get out (_of singers_); {wir warfen
beinahe um}, we had a narrow escape of getting out.
{=unÂībedacht=} (_or_ {unbedachtÂī}), _p.p._, thoughtless(ly),
inadvertent(ly).
{=unÂībelÃĪstigt=} (_or_ {unbelÃĪÂīstigt}), _p.p._, unmolested,
unpestered.
{=unÂībemittelt=} (_p.p._), impecunious, without means.
{=und=}, and.
{=unÂīermÞdlich=} (_or_ {unermÞdÂīlich}), indefatigable.
{=unÂīerÃķffnet=} (_or_ {unerÃķffÂīnet}), _p.p._, unopened, not broken
open.
{=unÂīgefÃĪhr=}, about, approximately.
{=unÂīgemein=}, uncommon, rare, extraordinary.
{=unÂīgewohnt=} (_or_ {ungewohntÂī}), _p.p._, unwonted, unaccustomed,
unusual.
{=UniversitÃĪtsÂījahre=}, _pl._, college-years.
{=uns=} (_dat._, _accus._), to us, us.
{=UnÂīschuld=}, _f._, innocence.
{=unÂīser,= =unÂīsere,= =unÂīser=}, our.
{=unÂīsereiner,= =unÂīsereine,= =unÂīsereins=}, one of us, such as we,
our like.
{=unÂīsichtbar=}, invisible, scarce; {sich in L. unsichtbar machen}
(_colloq._), to leave L.
{=unÂīten=} (_adv._), below, down there; {von unten}, from the valley.
{=unÂīter=} (_dat._, _accus._), under, below, beneath; among (of a
number), {unterÂīm = unter dem}.
{=unterhalÂīten= (unterhielt, unterhalten)}, {=sich=}, to converse.
{=unÂīterkimmet=} (_dialect._) = {unterkÃĪmen} _or_ {unterkommen
wÞrden}, should (could) find shelter.
{=UnÂīterkunft=}, _f._, shelter, accommodation.
{=unterÂīm= = unter dem}.
{=unterwegsÂī=}, on the way.
{=unÂīverÃĪndert=} (_or_ {unverÃĪnÂīdert}), _p.p._, unchanged, the same.
{=unÂīvergeÃlich=} (_or_ {unvergeÃÂīlich}), not (never) to be forgotten.
{=unÂīvermerkt=} (_or_ {unvermerktÂī}), _p.p._, unperceived, (_adv._),
unawares.
{=unÂīvermutet=} (_or_ {unvermuÂītet}), _p.p._, unexpected(ly).
{=UnÂīwetter=}, _n._, bad (cruel) weather.
{=unÂīzerreiÃbar=} (_or_ {unzerreiÃÂībar}), untearable (-ly),
inextinguishable (-bly).
{=UrÂīlaub=}, _m._, leave of absence.
{=UrÂīteil=}, _n._ (_pl._ {-e}), judgment, opinion.
{=UtensiÂīlien=}, _pl._, utensils, implements; supply.
{=V.=}
{=VaÂīterland=}, _n._, fatherland.
{=VeneÂīdig=}, Venice.
{=veranÂīstalten=}, to get up, to arrange.
{=verarÂībeiten=}, to beat, to thrash, to belabor.
{=verbeiÂīÃen= (verbiÃ, verbissen)}, to suppress; {sich das Lachen
verbeiÃen}, to stifle a laugh.
{=verbeuÂīgen,= =sich=}, to bow, to make oneâs obeisance (to, {gegen}).
{=verbieÂīten= (verbot, verboten)}, to forbid.
{=VerbinÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), relation.
{=verblÞfftÂī=}, (_p.p._), put out, struck all of a heap.
{=verdorrtÂī=} (_p.p._), withered.
{=verdutztÂī=}, (_p.p._), puzzled, taken aback.
{=VereinÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), association, club; {Verein
âSelbsthilfe,â} club âHelp-Yourself.â
{=vereiÂīnen,= =sich=}, to join, to concentrate (to, {zu}).
{=vereiÂīnigen=}, to unite (= {vereinbaren},) to reconcile; {sich
vereinigen}, to come to an understanding with oneâs self.
{=vereinÂīsamt=} (_p.p._), lonely, solitary.
{=VerfasÂīser=}, _m._ (_pl._ {--}), author, writer.
{=verfolÂīgen=}, to follow up, to pursue.
{=VerfolÂīgung=}, _f._ (_pl._ {-en}), persecution, âoppressionâ
(_Longfellow_).
{=verfroÂīren=} (_p.p._), frozen.
{=VerfÞÂīgung=}, _f._, disposal; {zur VerfÞgung stehen}, to be at oneâs
disposal.
{=Verganâgenheit=}, _f._, the past, things (time) past.
{=vergeÂīben= (vergab, vergeben)}, to forgive, to pardon.
{=VergeÂībung=}, _f._, pardon; ({ich bitte}) {um Vergebung!} (I beg
your) pardon! pardon me!
{=vergesÂīsen= (vergaÃ, vergessen)}, to forget, to leave behind.
{=VergnÞÂīgen=}, _n._ (_pl._, {VergnÞgungen},) pleasure, delight,
pastime; {vor VergnÞgen}, with joy.
{=vergnÞgtÂī=} (_p.p._), cheerful, joyous.
{=verhalÂīten= (verhielt, verhalten)}, to keep back, to retain, to
suppress.
{=VerhandÂīlung=}, _f._ (_pl._ {-en}), debate, proceedings.
{=verkehÂīren=}, to commune, to associate.
{=verkehrtÂī=} (_p.p._), wrong.
{=VerklÃĪÂīrung=}, _f._, bliss.
{=verklinÂīgen= (verklang, verklungen)}, to die away.
{=VerknoÂītigung=}, _f._ (_pl._ {-en}), firm knitting, close tie, âas
links to the chainâ (_Longfellow_).
{=verkrieÂīchen= (verkroch, verkrochen)}, {=sich=}, to creep into.
{=verlasÂīsen= (verlieÃ, verlassen)}, to leave, to quit.
{=verleÂīgen=} (_p.p._), embarrassed, puzzled.
{=VerleÂīgenheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), embarrassment, perplexity.
{=verleiÂīhen= (verlieh, verliehen)}, to give, to bestow (upon,
_dat._), to vest (in, _dat._).
{=VerletzÂīung=}, _f._ (_pl._ {-en}), injury, hurt, lesion.
{=verlieÂīren= (verlor, verloren)}, to lose; {sich verlieren}, to be
lost.
{=VerloÂībungszeit=}, _f._, time between betrothal and marriage.
{=vermeiÂīden= (vermied, vermieden)}, to shun, to evade, to shirk.
{=VermÃķÂīgen=}, _n._, property, competence.
{=verpaÂīcken=}, to pack, to pack up, to keep safe.
{=verpflichÂītet=} (_p.p._), bound, obliged (to do, {zu}).
{=verpuÂītzeln=} (_dialect._), to mask, to disguise.
{=verraÂīten= (verriet, verraten)}, to disclose, to divulge, to let
out.
{=verreiÂīsen=}, to go on a journey; {verreist sein}, to be on a
journey.
{=Vers=}, _m._ (_pl._ {-e}), verse, strophe, lines.
{=verschÃĪmtÂī=} (_p.p._), bashful, modest.
{=verschieÂīden=}, different(ly), differing, widely different,
separate(ly); {verschieden sein}, to differ.
{=verschÃķÂīnern=}, to beautify, to embellish, to make _or_ to render
more interesting.
{=verschweiÂīgen= (verschwieg, verschwiegen)}, to pass over in silence,
to suppress.
{=verschwinÂīden= (verschwand, verschwunden)}, to disappear, to leave.
{=verseÂīhen= (versah, versehen)}, {=sich=}, to expect, to be aware
(of, _accus._).
{=versinÂīken= (versank, versunken)}, to be absorbed _or_ lost (in
thoughts, {in sich}).
{=versorÂīgen=}, to take care (of one, _accus._), to settle one.
{=versteÂīhen= (verstand, verstanden)}, to understand; {sich
verstehen}, to be a judge (of, {auf}).
{=versunÂīken=} (_p.p._), absorbed (in thoughts).
{=verunÂīglÞcken=} to come to grief, to be lost.
{=verweiÂīgern=}, to refuse (some one, _dat._), something.
{=verwitÂītert=} (_p.p._), weather-beaten.
{=verwunÂīdern=}, to surprise, to amaze; {sich verwundern}, to be
surprised.
{=verwÞnÂīschen=}, to curse, to wish at Jericho.
{=verzieÂīhen= (verzog, verzogen)}, {=sich=}, to withdraw, to retire.
{=verzieÂīren=}, to adorn.
{=verzweiÂīfelt=} (_p.p._), desperate, hopeless; {ein verzweifeltes
Gesicht machen}, to look desperate _or_ hopeless.
{=VetturinÂī=}, _m._ (_Ital._, vetturiÂīno), hackney-coachman, cabman.
{=viel,= =vieÂīle=}, much; many; {wie viel Uhr?} what time?
{=vielleichtÂī=}, perhaps, probably.
{=vier=}, four.
{=vierÂīte= (der)}, fourth.
{=ViertelstunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), quarter of an hour.
{=vierÂīzig=}, forty; {die Vierzig}, the age of between 40 and 50
years; the forties.
{=VirgilÂī=} _or_ {VirgiÂīlius}, Vergil.
{=VolksÂīlied=}, _n._ (_pl._ {-er}), popular song, national song,
ballad.
{=voll=}, full (of, {von},) replete (with, {von},) complete.
{=vollaufÂī=} abundantly, plentifully.
{=vollenÂīden=}, to go through, to finish, to complete.
{=vollÂīends=}, completely.
{=vÃķlÂīlig=} (_adv._), full(y), complete(ly), altogether, very.
{=vom= = von dem}.
{=von=} (_dat._), of, from; by; {von ... her}, from.
{=vor=} (_dat._, _accus._), before, in front of; ago (_time_); on
account of, at; {vor sich haben}, to confront.
{=vorabÂī=} (_obsol._), first of all, particularly.
{=voranÂī=} (_dat._, _postpositive_), before, ahead, at the head of.
{=voranÂīschreiten= (schritt, geschritten)}, to precede (some one,
_dat._)
{=vorbeiÂīkommen= (kam, gekommen)}, to pass (by).
{=vorherÂī=}, before.
{=vorÂīholen=}, to fetch out, to take in their midst.
{=vorÂīkommen= (kam, gekommen)}, to seem, to appear (to one, _dat._);
to be mentioned.
{=vorn=} (_adv._), in front, in the forepart.
{=VorÂīnamen=}, _m._ (_pl._ {--}), Christian-name.
{=vorndranÂī=}, ahead of all.
{=vorÂīne=}, in front, in the front-room.
{=vorÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to execute, to perform.
{=VorÂīsicht=}, _f._ care, prudence.
{=VorÂīsorge=}, _f._, foresight, precaution; {zur Vorsorge}, as a
matter of precaution.
{=vorÂīsorglich=} (_adv._), carefully, as a precaution.
{=VorÂīsteherin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), head-mistress, directrix.
{=vorÂīstellen=}, to introduce one (to, _dat._); {sich vorstellen}, to
introduce oneâs self.
{=VorÂīstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), introduction, presentation.
{=vortreffÂīlich=}, hearty (-ily), splendid(ly).
{=vorÞÂīberziehen= (zog, gezogen)}, to pass by (one, {an}).
{=vorÂīwÃĪrts=}, forward(s)! onward! on!
{=W.=}
{=wachÂīsen= (wuchs, gewachsen)}, to grow; {wÞchse!} would _or_ might
grow!
{=waÂīcker=}, good, valiant, gallant.
{=WaÂīgen=}, _m._ (_pl._ {--}), carriage, coach, stage-coach; {am Wagen
hin}, along the side of the stage-coach.
{=waÂīgen=}, to risk, to dare, to undertake.
{=Wahl=}, _f._ (_pl._ {-en}), choice.
{=wÃĪhÂīlen=}, to choose.
{=wahr=}, true; {nicht wahr?} is it not so?
{=wÃĪhÂīrend=} (_genit._), during; (_conj._) while.
{=WaiÂīsenkind=}, _n._ (_pl._ {-er}), orphan (-child).
{=WaiÂīsenknabe=}, _m._ (_pl._ {-n}), orphan (-boy).
{=Wald=}, _m._ (_pl._ {-Ėer}), wood(s), forest.
{=WaldÂīecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), edge of the wood.
{=Wand=}, _f._ (_pl._ {-Ėe}), wall; {an der Wand}, along the wall.
{=wanÂīdern=}, to wander; to be taken, to be put _or_ packed.
{=WanÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), cheek.
{=wanÂīken=}, to falter, to fail.
{=wann=}, when; {dann und wann}, (every) now and then, at times.
{=WapÂīpen=}, _n._ (_pl._ {--}), escutcheon, coat of arms.
{=war=}; {=waÂīren=}, _see auxil._ {sein}.
{=wÃĪrÂī= = wÃĪre}, would be.
{=wÃĪÂīren= = wÞrden sein}, would have; would be.
{=warÂīfen ... um=}, _see_ {umwerfen}.
{=warm=}, warm(ly), passionate(ly).
{=warÂīnen=}, to warn, to caution, to counsel prudence.
{=wÃĪrÂīs= = wÞrde es sein}.
{=warÂīten=}, to wait (for, {auf}).
{=was=}, what (= {etwas},) somewhat, something; {was noch}, what else.
{=wasÂīsergeprÞft=} (_p.p._), water-proof, water-tight.
{=WasÂīserglas=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), tumbler.
{=wat=} (_dialect._), what.
{=weÂīcken=}, to waken, to call (up).
{=WeckÂīschnitt=}, _m._ (_pl._ {-e}), _or_ {Weckschnitte}, _f._ (_pl._
{-n}) (rhomb-shaped) slice of bread.
{=weÂīder=}, neither; {weder ... noch} (_correlat._), neither ... nor.
{=Weg=}, _m._ (_pl._ {-e}), way, road.
{=weg=}, away; {weit weg}, far away.
{=wegÂīholen=}, to (fetch) call away.
{=wegÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._ to move away.
{=wehÂīthun= (that, gethan)}, to ache, to give pain.
{=weÂīhe=} (_adj._), aching, painful; {Einem wehe thun}, to hurt oneâs
feelings.
{=weÂīhen=}, to blow, to wave.
{=wehÂīmÞtig=}, woeful(ly), doleful(ly).
{=wehÂīren,= =sich=}, to resist.
{=Weib=}, _n._ (_pl._ {-er}), woman, wife.
{=WeibÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), (pretty) young wife.
{=weich=}, soft, gentle, mild.
{=weiÂīhen=}, to devote.
{=weil=}, because, as, since.
{=WeiÂīle=}, _f._, while, pause.
{=Wein=}, _m._ (_pl._ {-e}), wine.
{=weiÂīnen=}, to weep, to shed tears.
{=WeiÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), manner, way; melody, air.
1. {=weiÃ=} (_adj._), white.
2. {=weiÃ=} (_verb_), _see_ {wissen}.
{=weit=}; {=weiÂīter=}, far; further on; {nicht mehr weiter}, not any
further; {weiter ziehen}, to move on, to proceed.
{=weiÂīte= (der)}, wide.
{=weiÂītere= (der)}, further; {ohne weiteres}, without any more ado,
without ceremony, off-hand.
{=welÂīcher,= =welÂīche,= =welÂīches=}, who, which; {welcher?} which?
{=welÂīken=}, to fade, to wither.
{=Welt=}, _f._, world; {auf der Welt}, in the (whole) world.
{=WeltÂīgetÞmmel=}, _n._, bustle (turmoil, throng) of the world.
{=wen=}, whom.
{=wenÂīden= (wandte, gewandt)}, {=sich=}, to address (one, {an},) to
apply _or_ to appeal (to, {an}).
{=WenÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), turning-point, crisis.
{=weÂīnig=}; {=weÂīnige=}, little; a few.
{=wenn=}, if, when, whenever; {wie wenn}, as if.
{=wer=}, who, he who; {wer?} who? {wer ... der}, who.
{=werÂīben= (warb, geworben)}, to woo, to court (one, {um}).
{=werÂīden=} ({wurde} [{ward}], {geworden},) to become, to turn out; _or
auxil. for the formation of the pass. voice and the fut., and the
cond. act._
{=werÂīfen= (warf, geworfen)}, to throw, to cast.
{=WerÂīfener=}, of (the town of) Werfen.
{=wert=}, worth, valuable, dear; {werthalten}, to esteem, to value.
{=WetÂīter=}, _n._ (bad) weather, âwild weatherâ (_Longfellow_).
{=WetÂīterloch=}, _n._ (_pl._ {-Ėer}), bad-weather-quarter.
{=wickeln=}, to wrap.
{=wie=}, as, like; how? {Wie heiÃen Sie?} what are you called? what
is your name?
{=wieÂīder=}, again.
{=WieÂīdersehen=}, _n._, meeting again.
{=wiewohlÂī=}, although.
{=wild=}, wild, impetuous.
{=wildÂīfremd=} (_or_ {wildfremdÂī}), utterly strange, utter stranger.
{=will=}, _see_ wollen.
{=Wind=}, _m._ (_pl._ {-e}), wind, breeze.
{=winÂīken=}, to beckon (to, _dat._).
{=WinÂīter=}, _m._ (_pl._ --), winter.
{=wir=}, we.
{=wirkÂīlich=}, real(ly), actual(ly), true (truly); {wirklich?} is that
so?
{=wirst=}, _see_ werden.
{=Wirt=}, _m._ (_pl._ {-e}), landlord.
{=WirtÂīschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), (_colloq._), doings, goings on.
{=wiÂīschen=}, to wipe.
{=wisÂīsen=} (_pres. t._, {weiÃ, weiÃt, weiÃ}; {wissen}, _etc._),
{wuÃte, gewuÃt}, to know; {er weià nicht zu fragen}, he cannot tell;
{wisse!} you must know! let me tell you!
{=WisÂīsenschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), science, learning.
{=witÂītern=}, to scent.
{=wo=}, where (_place_), when (_time_).
{=WoÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), week.
{=woÂīchenlang=}, for weeks.
{=woÂīgen=}, to wave, to surge.
{=woherÂī=} (_emphat._ {woÂīher}), whence, from where.
{=wohinÂī=} (_emphat._ {woÂīhin}), whither, where.
{=wohl=} (_adj._), agreeable, well, comforting, happy; {Einem wohl
thun}, to do one good; (_adv.[E-9]_), well, {ja wohl}, very well;
(_explet._) I think, perhaps, no doubt; {wohl aber}, but much more.
{=wohlÂīgefÞhlt=} (_p.p._), well-supplied.
{=wohlÂīgesetzt=} (_p.p._), well-turned, well-worded.
{=wohÂīnen=}, to live, to reside.
{=WolÂīke=}, _f_, (_pl._ {-n}), cloud.
{=wolÂīlen=} (_pres. t._, {will, willst, will}; {wollen}, _etc._), to
wish, to want, will; to be about to.
{=womitÂī=} (_emphat._ {woÂīmit}), wherewith with which, by which.
{=wonÂīnig=}, delightful; {sonnig und wonnig}, _perhaps:_ âsunny and
funny.â
{=worinÂī=} (_emphat._ {worÂīin}), in which, where.
{=Wort=}, _n._ (_pl._ {-e} _or_ {-Ėer}), word.
{=WunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), wound; {das beste fÞr die Wunden},
balsam for (the) wounds.
{=WunÂīder=}, _n._ (_pl._ {--}), wonder, surprise; {es nimmt mich
Wunder}, it is surprising (a surprise) to me; {seine blauen Wunder
sehen}, not to know whether one stands on his head or his heels.
{=wunÂīderbar=}, wondrous(ly), strange(ly), surprising(ly).
{=wÞnÂīschen=}, to wish, to desire.
{=WÞrÂīde=}, _f._, dignity.
{=wÞrÂīde; wÞrÂīden=}, would, should.
{=wÞrÂīdig=}, worthy.
{=wuÃÂīten=}, _see_ {wissen}.
{=Z.=}
{=zâ=} (_dialect._), = {zu}, to, too; {zâ lang}, too long.
{=zahÂīlen=}, to pay, to settle.
{=zÃĪhÂīlen=}, to count over.
{=zart=}, delicate.
{=ZeÂīche=}, _f._, bill.
{=ZeiÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), sign, signboard, trade.
{=zeiÂīgen=}, to show; {sich zeigen}, to show, to appear.
{=Zeit=}, _f_ (_pl._ -en), time, season.
{=ZetÂītel=}, _m._ (_pl._ {--}), slip of paper, scrip.
{=ZeuÂīge=}, _m._ (_pl._ {-n}), witness.
{=zieÂīhen= (zog, gezogen)}, _transit._, to pull, to draw; _intrans._
to move, to march, to pass, to spread.
{=Ziel=}, _n._ (_pl._ {-e}), place to go to, destination.
{=ZimÂīmer=}, _n._ (_pl._ {--}), room.
{=ZipÂīperlein=}, _n._, gout, podagra.
{=ZiÂīther=}, _f._ (_pl._ {-n}), zithern, cithern.
{=ZiÂīthern=}, _f._ (_dialect._), = {Zither}.
{=zoÂīgen ... hervorÂī=}, _see_ {hervorziehen}.
{=zâsamm=} (_dialect._) = {zusammen}, together, one another; {sich
zâsammfinden}, to find each other.
{=zu=} (_dat._), at, in; to, toward, in the direction of (_in the
latter sense following its case_); (_adv._) too; (_conj._) to, in
order to.
{=zuÂībringen= (brachte, gebracht)}, to spend, to pass.
{=zuÂīcken=}, to jerk, to move up and down _or_ to and fro, to flash.
{=zuerstÂī=}, first.
{=zufrieÂīden=}, satisfied, pleased; {ich bin es zufrieden}, I have no
objection to it, all right!
{=Zug=}, _m._ (_pl._ {-Ėe}) (= {Richtung}), direction, course,
motion; (= {Eisenbahnzug},) train, railroad-train; (= {Gesichtszug},)
feature, trait.
{=zuÂīgebracht=}, _see_ {zubringen}.
{=zugleichÂī=}, at the same time, simultaneously.
{=zuÂīhÃķren=}, to listen; {jeder wer zuhÃķrt}, every one in the
audience.
{=ZuÂīkunft[E-10]=}, _f._, time to come; emergency, casuality.
{=zuletztÂī=}, at last, finally.
{=zum= = zu dem}.
{=zÞnÂīdât ... an=}, _see_ {anzÞnden}.
{=zur= = zu der}.
{=zurechtÂī=}, ready; {zurecht machen}, to prepare, to get up.
{=zurÞck=}, back, backwards.
{=zurÞckÂīgeben= (gab, gegeben)}, to give back, to restore.
{=zurÞckÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go back, to return.
{=zurÞckÂīkehren=}, to return.
{=zurÞckÂīkommen= (kam, gekommen)}, to return.
{=zurÞckÂīlassen= (lieÃ, gelassen)}, to leave behind.
{=zurÞckÂīschieben= (schob, geschoben)}, to push _or_ shove back.
{=zusamÂīmen=}, together, assembled.
{=zusamÂīmenfinden= (fand, gefunden)}, {sich}, to come together, to
meet, to find each other.
{=zusamÂīmenfliegen= (flog, geflogen)}, to flock together.
{=ZusamÂīmenhang=}, _m._, connection.
{=zusamÂīmenkommen= (kam, gekommen)}, to come together, to be joined
_or_ united.
{=zusamÂīmenrÞcken=}, _intrans._, to be placed together.
{=zusamÂīmenschlagen= (schlug, geschlagen)}, to throw up oneâs arms (in
astonishment).
{=zusamÂīmenstecken=}, to put together.
{=zusamÂīmentreffen= (traf, getroffen)}, to meet.
{=zusamÂīmenwehen=}, to blow together.
{=zuÂīschauen=}, to look on, to watch.
{=zuÂīschreiten= (schritt, geschritten)}, to step _or_ to walk (up to,
{auf ... zu}).
{=zuÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look on, to witness.
{=zuÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to move _or_ to march on.
{=zuÂīstÞrmen=}, to storm on, to continue storming.
{=ZuÂītrauen=}, _n._, confidence (in, {zu}); {Zutrauen fassen}, to take
confidence.
{=zuvorÂī=}, before; {tags zuvor}, on the previous day.
{=zuÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._, to march (towards, _dat._),
to proceed (in the direction of, _dat._).
{=zwanÂīzig=}, twenty; {die Zwanzig}, the twenties.
{=ZwanÂīziger=}, _m._ (_pl._ {--}), twenty-kreutzer-piece (= 10
American cents), dime.
{=zwar=} (_explet._), it is true, certainly; {sie meinten zwar},
though they thought; {... aber}, yet.
{=zwei=}, two.
{=zweiÂīfeln=}, to doubt.
{=zweiÂīmal=}, two times, twice.
{=zweiÂīte= (der)}, second, other.
{=zwiÂīschen=} (_dat._, _accus._), between.
{=zwischendreinÂī=}, in the (very) midst of them.
{=zwoa=} (_dialect._) = {zwei}, two.
{=zwÃķlf=}, twelve.
ADVERTISEMENTS
{Heathâs Modern Language Series.}
=GERMAN GRAMMARS AND READERS.=
=Nixâs Erstes deutsches Schulbuch.= For primary classes. Illus. 202
pp. 35 cts.
=Joynes-Meissner German Grammar.= Half leather. $1.12
=Joynesâs Shorter German Grammar.= Part I of the above. 80 cts.
=Alternative Exercises.= Two sets. Can be used, for the sake of
change, instead of those in the _Joynes-Meissner_ itself. 54 pages. 15
cts.
=Joynes and Wesselhoeftâs German Grammar.= $1.12.
=Harrisâs German Lessons.= Elementary Grammar and Exercises for a
short course, or as introductory to advanced grammar. Cloth. 60 cts.
=Sheldonâs Short German Grammar.= For those who want to begin reading
as soon as possible, and have had training in some other
languages. Cloth. 60 cts.
=Ballâs German Grammar.= 90 cts.
=Ballâs German Drill Book.= Companion to any grammar. 80 cts.
=Spanhoofdâs Lehrbuch der deutschen Sprache.= Grammar, conversation,
and exercises, with vocabularies, $1.00.
=Fosterâs Geschichten und MÃĪrchen.= For young children. 25 cts.
=Guerberâs MÃĪrchen und ErzÃĪhlungen, I.= With vocabulary and questions
in German on the text. Cloth. 162 pages. 60 cts.
=Guerberâs MÃĪrchen und ErzÃĪhlungen, II.= With vocabulary.[E-11]
Follows the above or serves as independent reader. Cloth. 202
pages. 65 cts.
=Joynesâs Shorter German Reader.= 60 cts.
=Deutschâs Colloquial German Reader.= 90 cts.
=Spanhoofdâs Deutsches Lesebuch.= 100 cts.
=Boisenâs German Prose Reader.= 90 cts.
=Hussâs German Reader.= 70 cts.
=Goreâs German Science Reader.= 75 cts.
=Harrisâs German Composition.= 50 cts.
=Wesselhoeftâs Exercises.= Conversation and composition. 50 cts.
=Wesselhoeftâs German Composition.= 40 cts.
=Hatfieldâs Materials for German Composition.= Based on _Immensee_ and
on _HÃķher als die Kirche_. Paper. 33 pages. Each, 12 cts.
=Horningâs Materials for German Composition.= Based on _Der
Schwiegersohn_, 32 pages. 12 cts. Part II only. 16 pages. 5 cts.
=StÞvenâs Praktische AnfangsgrÞnde.= A conversational beginning book
with vocabulary and grammatical appendix. Cloth. 203 pages. 70 cts.
=KrÞger and Smithâs Conversation Book.= 40 pages. 25 cts.
=Meissnerâs German Conversation.= 65 cts.
=Deutsches Liederbuch.= With music. 164 pages. 75 cts.
=Heathâs German Dictionary.= Retail price, $1.50.
{Heathâs Modern Language Series.}
=ELEMENTARY GERMAN TEXTS.=
=Grimmâs MÃĪrchen and Schillerâs Der Taucher= (van der Smissen). With
vocabulary. _MÃĪrchen_ in Roman Type. 45 cts.
=Andersenâs MÃĪrchen= (Super). With vocabulary. 50 cts.
=Andersenâs Bilderbuch ohne Bilder= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
=Campeâs Robinson der JÞngere= (Ibershoff). Vocabulary. 40 cts.
=Leanderâs TrÃĪumereien= (van der Smissen). Vocabulary. 40 cts.
=Volkmannâs Kleine Geschichten= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
=Easy Selections for Sight Translation= (Deering). 15 cts.
=Stormâs Geschichten aus der Tonne= (Vogel). Vocabulary. 40 cts.
=Stormâs In St. JÞrgen= (Wright). Vocabulary. 30 cts.
=Stormâs Immensee= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
=Stormâs Pole PoppenspÃĪler= (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts.
=Heyseâs Niels mit der offenen Hand= (Joynes). Vocab. and
exercises. 30 cts.
=Heyseâs LâArrabbiata= (Bernhardt), With vocabulary. 25 cts.
=Von Hillernâs HÃķher als die Kirche= (Clary). Vocab. and exercises. 30
cts.
=Hauffâs Der Zwerg Nase.= No notes. 15 cts.
=Hauffâs Das kalte Herz= (van der Smissen). Vocab. Roman type. 40 cts.
=Ali Baba and the Forty Thieves.= No notes. 20 cts.
=Schillerâs Der Taucher= (van der Smissen). Vocabulary. 12 cts.
=Schillerâs Der Neffe als Onkel= (Beresford-Webb). Notes and vocab. 30
cts.
=Goetheâs Das MÃĪrchen= (Eggert). Vocabulary. 30 cts.
=Baumbachâs Waldnovellen= (Bernhardt). Six stories. Vocabulary. 35
cts.
=Spyriâs Rosenresli= (Boll). Vocabulary. 25 cts.
=Spyriâs Moni der Geissbub.= With vocabulary by H. A. Guerber. 25 cts.
=Zschokkeâs Der zerbrochene Krug= (Joynes). Vocab. and exercises. 25
cts.
=Baumbachâs Nicotiana= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts.
=Elzâs Er ist nicht eifersÞchtig.= With vocabulary by
Prof. B. Wells. 20 cts.
=Carmen Sylvaâs Aus meinem KÃķnigreich= (Bernhardt). Vocabulary. 35
cts.
=GerstÃĪckerâs Germelshausen= (Lewis). Notes and vocabulary. 20 cts.
=Wichertâs Als Verlobte empfehlen sich= (Flom). Vocabulary. 25 cts.
=Benedixâs Nein= (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 25 cts.
=Benedixâs Der Prozess= (Wells). Vocabulary. 20 cts.
=Lambertâs AlltÃĪgliches.= Vocabulary and exercises. 75 cts.
=Der Weg zum GlÞck= (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts.
=Mosherâs Willkommen in Deutschland.= Vocabulary and exercises. 75
cts.
=BlÞthgenâs Das Peterle von NÞrnberg= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.
=MÞnchhausen: Reisen und Abenteuer= (Schmidt). Vocabulary. 30 cts.
======================================================================
Transcription Notes
[E-1] The original was punctuated thus: ,Ãnnchen von Tharau,ââ!
[E-2] The original was punctuated thus: {âDas ist ein schÃķnes
Volkslied, das mÞssen Sie mir geben. Aber was ist das âVerknotigung?â}
[E-3] See the entry for âElseâ in the vocabulary.
[E-4] COMMA SPACE replaces SPACE OPEN-PAREN. There is no discernible
parenthetical comment.
[E-5] Missing period.
[E-6] Was avÃĄnti.
[E-7] The word âseeâ was not italicized.
[E-8] The original marked Nagel as _n._
[E-9] Missing period.
[E-10] Missing accent.
[E-11] The original capitalized âvocabularyâ. Correct in 1900 edition.
End of the Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EINGESCHNEIT ***
***** This file should be named 21917-0.txt or 21917-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/1/9/1/21917/
Produced by Mark C. Orton, La Monte H.P. Yarroll, Markus
Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.ne
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Eingeschneit: Eine Studentengeschichte
Download Formats:
Excerpt
ïŧŋThe Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Eingeschneit
Eine Studentengeschichte
Read the Full Text
— End of Eingeschneit: Eine Studentengeschichte —
Book Information
- Title
- Eingeschneit: Eine Studentengeschichte
- Author(s)
- Frommel, Emil
- Language
- German
- Type
- Text
- Release Date
- June 24, 2007
- Word Count
- 38,759 words
- Library of Congress Classification
- PT
- Bookshelves
- DE Prosa, Browsing: Language & Communication, Browsing: Literature, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Benighted
by Priestley, J. B. (John Boynton)
English
1053h 44m read
Gulliverin retket
by Swift, Jonathan
Finnish
1650h 46m read
Gulliver's Travels
by Swift, Jonathan
English
1686h 35m read
Viaggj del Capitano Lemuel Gulliver in Diversi Paesi Lontani
by Swift, Jonathan
Italian
1746h 32m read
Voyages du Capitaine Lemuel Gulliver, En Divers Pays Eloignes, Tome II de III
by Swift, Jonathan
French
942h 15m read
Voyages du Capitaine Lemuel Gulliver, En Divers Pays Eloignes, Tome I de III
by Swift, Jonathan
French
936h 59m read