Cover of Eingeschneit: Eine Studentengeschichte

Eingeschneit: Eine Studentengeschichte

German 38,759 words 645h 59m read Jun 24, 2007

Excerpt

ïŧŋThe Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Eingeschneit
Eine Studentengeschichte

Read the Full Text

ïŧŋThe Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Eingeschneit Eine Studentengeschichte Author: Emil Frommel Annotator: Wilhelm Bernhardt Editor: Wilhelm Bernhardt Release Date: June 24, 2007 [EBook #21917] Language: German Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EINGESCHNEIT *** Produced by Mark C. Orton, La Monte H.P. Yarroll, Markus Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.ne [Transcriber’s Note: This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a last resort, use the latin-1 version of the file instead. In the original book, German was printed in fraktur (“gothic”) type while English and other languages were in Roman type. For this e-text, fraktur is shown in {braces} (introduction, notes, glossary), and Roman in {{double braces}} (main story). Boldface type is shown by =signs=. Notes are identified by their original page number: 8-2, 8-3... Errors, marked E-2, E-3..., are listed at the end of the text.] Heath’s Modern Language Series {Eingeschneit} {Eine Studentengeschichte} {von} {Emil Frommel} _WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY_ BY Dr. WILHELM BERNHARDT BOSTON, U.S.A. D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS 1908 Copyright, 1899 By Wilhelm Bernhardt INTRODUCTION The ranks of those illustrious men who a few decades ago, in war and peace, stood by the side of Emperor Wilhelm I.--of glorious memory--have gradually thinned. On the 9th of November, 1896, another of the few then surviving--Dr. Emil Frommel, Supreme Councillor of the Prussian Consistory, formerly chaplain to the Imperial Court and pastor of the “Garnisonkirche” in Berlin--closed his eyes forever. He was a man whose eminent gifts, both of mind and heart, had been thoroughly tested and fully appreciated not only by his personal friend, the old Emperor, but also by the latter’s son, the noble-hearted and much lamented Friedrich, and his grandson, Wilhelm II., the present shaper of the destiny of the Fatherland. Frommel was a minister of the gospel “by divine grace,” possessed of a deep and unaffected piety and love for mankind, an enrapturing pulpit-orator, a scholar of clear and keen intellect, a man endowed with the purest nobility of soul and intrepid courage, a writer for the masses, in whom the acme of moral gravity appeared felicitously blended with an always present and all refreshing humor, a fervent patriot and accomplished courtier, though far from every courtly flattery and obsequiousness. Emil Frommel was a native of Southern Germany. Born at Karlsruhe, in the grand-duchy of Baden, on January 5th, 1828, as the son of the director of the ducal art gallery of that place, he devoted himself to the study of theology at the universities of Halle, Erlangen, and Heidelberg. In 1850, he was called as vicar to the village of Alt-Lussheim, near Schwetzingen (Baden), whence four years later he went as vicar to Karlsruhe, his native town. In 1864, he followed a call to Barmen, that great industrial center of Westphalia, and again five years later, he accepted the place as pastor of the “Garnisonkirche” in Berlin. Hardly had he become familiar with his new surroundings, when, in the summer of 1870, the Franco-German war broke out. As a field chaplain he followed the army into France, camping amidst his beloved “blue soldier-boys” during the siege of Strassburg, and preaching to them, after the surrender of that old stronghold, the first German sermon in St. Thomas’ church.--In June, 1871, on the triumphal return of the Berlin garrison, Frommel occupied again the pulpit of the “Garnisonkirche” and delivered in the presence of the Emperor and the allied German sovereigns that memorable sermon in commemoration of the heroic dead. On the occasion of the 150th anniversary of the consecration of the “Garnisonkirche,” he was created chaplain to the Imperial Court. In an almost daily intercourse with his Imperial master, Frommel soon had completely taken the heart of the affable old hero, whom from 1872 to 1887, year after year, he accompanied to “Wildbad Gastein,” the famous watering place in the Austrian Alps, where in the little Protestant church of that Catholic district the old warrior joined the few Lutheran mountaineers in their devotional exercises, listening to the words of his chaplain, whose sermon he could not afford to miss--as he said--for a single Sunday in the year. “I am particularly indebted to you,” once remarked the Emperor, “that in your sermons you never refer to me.”--“Well, your majesty,” replied Frommel, “I think that it must be quite a hard task for you to bear the crown six days of each week, and that on the Sabbath you should have a right to be relieved from your burden and feel like a plain Christian in the house of the Lord.” It was by no means in the Imperial household alone that Frommel was so exceptionally honored; the highest circles of Berlin society, artists, diplomats, literary and military men, religious and infidels, all strove in rivalry to pay homage to the popular pastor of the “Garnisonkirche.” His wedding-, christening-, and burial-sermons were masterpieces of oratory; though plainly conceived and plainly delivered and free from all and every unctious pathos, they abounded with thought, true feeling, and poetical beauty. Frommel was destined to speak at the graves of most of the great leaders of the war of 1870-71, including Prince August of WÞrttemberg, Moltke, Roon, Alvensleben, Kirchbach, and Kameke; the danger to become, on such occasions, a panegyrist, he has always judiciously avoided, thanks to his delicate taste and independence of conviction. It would be a great mistake to suspect that the adulation of those foremost in life and society had been able to dazzle even for a moment Frommel’s sound judgment or make him turn his back to the other half of humanity. Quite the contrary! His generous heart beat warmest of all for the great community of the poor and afflicted. The thousands of Berlin cab-drivers were his most devoted friends, and to the amelioration of the deplorable lot of the German waiters he directed his loving interest. The endless train of mendicants who at all times besieged the parsonage, never knew him but “from his very best side.” For an old vagabond tailor who had seen better days, he secures work, thus laying a solid foundation for an honest and certain existence; in the superannuated sick and penniless actor, who salutes him as “a colleague in an allied profession,” he readily discovers a parson’s scion, and dismisses him with a most positive proof of his generosity. What wonder that the pastor of the “Garnisonkirche” had gradually grown to be one of the most popular figures of the national capital of Germany, and this all the more so as he, the southerner by birth, education, and mode of viewing things, had so completely caught the peculiar Berlin humor and ready wit in address and reply, that in no wise he differed from the true-born Berliner! And on what excellent terms was he with the young folks not only of his immense congregation, but of Berlin, nay, of the whole country, wherever he met them on his extended tours through the Empire! Amidst the most various and trying engagements, Frommel lived in Berlin for twenty-six years. What an immense amount of work he accomplished within that time, can be understood from his own statement in his farewell sermon of Sunday, April 19, 1896, where he said: “While in Berlin, I have baptized 1838 children, united in wedlock 1526 couples, confirmed 1980 school-children, and buried 1709 dead. Of the churches in Berlin, I have preached in all but one, and in sixty-five cities all over Germany I have delivered either sermons or lectures.” So we cannot much wonder that on the occasion of the twenty-fifth anniversary of his installation as pastor of the “Garnisonkirche,” he submitted to his Imperial master the petition for retirement from his charge. His request was most graciously complied with, and at the same time he was commissioned by Imperial brevet as an “_officer à la suite of the army_,” a distinction never before in the history of Germany conferred upon a military chaplain.--Soon after, in the spring of 1896, Emperor Wilhelm II. called him to his castle, Ploen, charmingly situated upon the shore of the Ploener Lake in the Prussian province of Schleswig-Holstein, to superintend the tuition of his two oldest sons, Crown-Prince Wilhelm and Prince Eitel Friedrich. Full of happy anticipation of a quiet and restful evening of life in one of the most idyllic parts of Germany, Frommel entered upon his new and honorable duties with a truly youthful vigor and enthusiasm, but alas--after a few months’ stay at Ploen, owing to an old ailment which had reappeared under more alarming symptoms than ever before, he had to submit to a chirurgical operation, and it was under the knives of the surgeons that on the 9th day of November, 1896, Emil Frommel breathed his last, at the age of sixty-eight years. Frommel’s personal appearance was the harmonious representation of his inner life. His kind and youthful face, brightened by benevolent blue eyes, was encircled by long and full silver-white hair and made such a deep impression, that once seen it could not easily be forgotten. * * * As a writer, Frommel is best known as the author of a long series of stories for the masses, which on account of their unaffected piety, vigorous language and healthy humor have become exceedingly popular with all classes. They are published by Wiegandt & Grieben (Berlin), in eleven volumes under the general title, {„Gesammelte Schriften--ErzÃĪhlungen, AufsÃĪtze und VortrÃĪge.“} Our story {„Eingeschneit“} taken from the sixth volume ({„Aus der Sommerfrische“}) relates a humorous travelling adventure from the author’s own merry college-life, when a student of divinity at the university of Erlangen. It will not be a difficult task for the reader to discover which of the three jovial young fellows, who, one fine summer-day, started to see for themselves whether the world really is as round as their professor had claimed, was the one who in after-life became so widely known as “Emil Frommel.” WILHELM BERNHARDT. Washington, D.C., _February, 1899._ =Eingeschneit= Es war in den Jahren, da einen[1-1] weder die Wissenschaft noch der Geldbeutel durch ihre Schwere drÞcken, als sich etliche Studenten von Erlangen[1-2] aufmachten, um die Welt zu besehen, ob sie auch wirklich so rund sei,[1-3] wie der Herr[1-4] Professor sagte. Es[1-5] waren ihrer[1-6] drei, die dies Experiment machen wollten. So[1-7] verschieden sie auch sonst waren, in einem[1-8] waren sie eins: sie waren drei wackere Musikanten. Der eine sang einen hohen Tenor und brauchte keine Feuerleiter, um zum hohen {{C}} hinaufzuklettern; der zweite hatte eine schÃķne melodische Mittelstimme, und des Basses Grundgewalt[1-9] war dem dritten verliehen. In hÞbschem „wassergeprÞften“[1-10] Sacke verpackt war das Notenbuch eines jeden umgehÃĪngt, um gleich losschießen zu kÃķnnen. Zwei hatten einen ehrlichen Ranzen, der dritte aber hatte von einer „Nichte“[1-11] eine Reisetasche, mit Blumenbouquetten verziert, erhalten und trug sie derselben zu Ehren. Die Finanzmittel waren sehr mÃĪßig und auf kein „{{Hotel du Lac}}“[1-12] oder desgleichen, wohl aber auf die niedere Tierwelt berechnet, auf „BÃĪr“ und „Ochsen,“ „Hirsch“ und „Schwan“ und im Notfall auch auf Heuschober und TannenbÃĪume. Aber die klingenden Stimmen und die klingende und singende Brust waren mehr wert als die klingenden MÞnzen. „Hat[2-1] man nichts[2-2] mehr, dann sieht man auch nichts mehr, so[2-3] wird rechts abgeschwenkt und umgekehrt,“ das war die Reiseparole. So die drei. * * * * * Derweilen sie ausziehen und mit feinem Instinkt die Gassen vermeiden, in welchen es noch etwas zu zahlen[2-4] gab, ging zu London in Regentstreet Nr.[2-5] 86 ein großer hagerer Herr, dem man den EnglÃĪnder auf tausend Schritt ansah, in seiner Stube auf und ab. Auf dem Tische lagen der rote BÃĪdeker,[2-6] der auf englisch „{{Murray}}“ heißt, und Landkarten. Er hatte offenbar Reisegedanken. Und niemand hinderte ihn daran,[2-7] weder sein Weib noch sein Geld. Denn das erste besaß er nicht, desto mehr aber vom zweiten. Ob ihn am Fuß das Zipperlein plagte oder im oberen Stockwerke der Spleen, oder ob er um diese Zeit Þberhaupt gewohnt war, sich in London unsichtbar zu machen, das weiß der Verfasser nicht zu sagen.--Er Ãķffnete das Fenster und schaute hinaus auf die wogende Straße, auf der sich in der lauen Sommernacht die Leute herumtrieben, klopfte an sein Barometer[2-8] und sah nach, wie viel Uhr[2-9] es darauf geschlagen,[2-10] und klingelte zuletzt. Ein alter rotkÃķpfiger Bedienter in herrschaftlichem Kleide kam herein. „James, wir reisen[2-11] morgen um 10 Uhr. Du wirst[2-12] die Koffer packen und nichts vergessen. Den Thee habe ich hier, die Maschine ist dort. Sorge fÞr alles, alter Junge, und fÞr Dich selbst. Du weckst mich frÞh um 6,“ so befahl in weichem Tone der Herr dem Rotkopf.-- „Gehen wir weit?“ fragte dieser den Herrn, „und auf[3-1] wie lange ungefÃĪhr?“ „Nun, James, ein paar Wochen werden uns gut thun. _Wohin_, das weiß ich selbst noch nicht, wir gehen zuerst nach dem Kontinent, und das andere findet[3-2] sich.“ „Immer noch der alte,“[3-3] murmelte der Rotkopf, als er draußen war,--„man weiß nie, wohin es[3-4] geht.“ Am nÃĪchsten Morgen fuhren die beiden nach London Bridgestation und sausten mit dem Zuge nach Dover.[3-5] * * * * * Derweilen aber stieg im lieben, deutschen Vaterlande ein PÃĪrchen in die bekrÃĪnzte Hochzeitskutsche. Sie kamen vom Hochzeitsaltar und Hochzeitsessen und hatten sich in der Stille davongemacht. Nur die Mutter der Braut war mitgegangen und hatte dem TÃķchterlein das graue Reisekleid angelegt und es[3-6] mit ThrÃĪnen gesegnet. Es ist ja freilich nur _ein_ Schritt aus dem Elternhause in die Hochzeitskutsche, aber es ist eben nicht ein Schritt wie ein anderer. Darum schaute ihr die Mutter noch lange nach, bis der Wagen um die Waldecke bog und ihren[3-7] Blicken entschwand. Die zwei freuten sich, daß sie endlich ohne Onkel und Tanten waren und fuhren frÃķhlich in die Welt hinein zur Eisenbahnstation. „Nun geht’s[3-8] in die weite, weite Welt hinein, liebes Kind,“ sagte der junge Mann, „da wirst du, Sandhase,[3-9] deine blauen Wunder sehen.“ „Ach, bei uns ist’s auch schÃķn,“ meinte das junge Frauchen, „aber mit dir fahre ich schon[4-1] in die weite Welt hinein. Es ist mir zwar ein wenig gruselig dabei zu Mut[4-2] vor den vielen Menschen, was man da reden soll.“ „Sag’ du ihnen nur,[4-3] daß du mich lieb hast, und daß es[4-4] keinen bessern Mann auf der Welt giebt als mich,“ meinte bescheiden[4-5] der junge Eheherr, „dann hast du gewiß nichts dummes gesagt.“ * * * * * So fuhren die zwei von dannen und wußten nicht, daß der Landgerichtsassessor Robert Berneck aus Buchau[4-6] im bayrischen Wald sich bereits Jahre lang[4-7] auf eine Reise gefreut hatte. Endlich hatte er Urlaub erhalten. Ein stiller Mondschein[4-8] lagerte sich schon Þber das Haupt des Mannes, wiewohl er erst in dem Anfang der Vierzig stand. Das Amtsleben hatte ihm das ganze bayrische[4-9] Wappen, den LÃķwen mitsamt den blauweißen Weckschnitten derart ins[4-10] Gesicht gestempelt, daß kaum noch eine Spur des eigentlichen Menschen zu sehen war, der in frÞheren Jahren nicht so ganz Þbel[4-11] gewesen sein mochte.--Er hatte lange zu thun, bis er seine Siebensachen bei einander hatte. Nachgerade hatte er sich an so viele BedÞrfnisse gewÃķhnt, und vorsorglich fÞr alle Zukunft wanderte[4-12] in das RÃĪnzlein, das er noch aus alten Tagen besaß, eine ganze Haushaltung nebst einer Apotheke. Utensilien, wie Salben fÞr frisch gelaufene Blasen an den FÞßen, Opodeldoc[4-13] fÞr mÃķgliche Verletzungen, Kamillenthee fÞr Leibschneiden, Storchenfett fÞr EntzÞndungen waren nicht vergessen. Eine neue graue Joppe mit grÞnem Aufschlag, ein spitziger Tyrolerhut mit Gemsbart,[5-1] alles elegant[5-2] hergestellt nach seiner Angabe, vollendeten den Anzug. Bergschuhe, mit dicken NÃĪgeln beschlagen, wurden angezogen, und der Alpenstock, den er von einem Freund geerbt hatte, stand auch bereit. Als seine Lena, die niederbayrische HaushÃĪlterin, hereintrat und ihren Herrn so sah, schlug sie die HÃĪnde zusammen und meinte im stillen, ihr Herr sei[5-3] wohl nicht ganz bei Trost.[5-4] Denn bisher hatte sie ihn nur in seinem ehrbaren Landassessorrock und in der MÞtze mit der Krone[5-5] und dem „L“ darunter gesehen und hatte jedesmal vor ihm einen Knix gemacht, als ob er die „HochwÞrden“ des Orts wÃĪre,[5-6] jetzt aber war er ihr[5-7] ganz in die Abteilung „Mensch“[5-8] heruntergesunken. „Nun, Lena, gefall’ ich dir nicht so?“ meinte der Landgerichtsassessor. „Ja,“ sagte sie, „jung schaun’s schon vÃķllig aus, aber halt a bissel verputzelt und kennen thut’s Ihna koan Mensch hier in der Gegend.“ „Das will ich gerade, Lena. Ich will Mensch sein, ganzer, voller Mensch, und hingehen, wo mich niemand kennt und ahnt, daß ich ein Beamter bin.“ „A Mensch will er sein,“ murmelte die Lena vor[5-9] sich, „sonst hat er als[5-10] gesagt, daß er a Aktenvieh sei.“ „Morgen geht’s[5-11] fort, Lena, hier sind die SchlÞssel, und wecken thust mich auch, denn ich muß fort,[5-12] eh’ mich einer von den Herren hier sieht.“ „Da haben’s vÃķllig recht,“ meinte die Lena, „denn koan Mensch thÃĪt’s Ihna fÞr unsern gnÃĪdigen[6-1] Herrn halten.“ Des Morgens frÞh blies der himmelblaue[6-2] Postillon hinaus in die frische Morgenluft. Der Postexpeditor schmunzelte, als er den Landgerichtsassessor so „verputzelt“ sah und wÞnschte „allerseits[6-3] eine glÞckliche Reise.“ Nach fÞnf Stunden saß die graue Joppe im EisenbahncoupÃĐ und that vÃķllig fremd den Reisenden gegenÞber. * * * * * Und wieder saßen derweilen im Zuge von Stuttgart[6-4] her eine trotz ihrer Dreißig noch jugendlich aussehende Dame mit drei gleichgekleideten jungen MÃĪdchen von fÞnfzehn bis siebzehn Jahren. Wer[6-5] sich einigermaßen auf Menschen zu verstehen glaubte, dem schien es ganz klar: „Institutsvorsteherin nebst drei Pflegebefohlenen.“ Die letzteren mußten wohl von denen[6-6] sein, die zur geringen Freude der ersteren auch die großen Ferien dableiben, weil ihre Eltern selbst verreist sind. Anna, Lina und Elsa hießen die drei MÃĪdchen, die immer lachten, wenn[6-7] sie der Blick ihrer HÞterin nicht traf. Denn alles kam ihnen lÃĪcherlich vor. Jugendlust und Freude, Unschuld und Kindlichkeit schauten aus den[6-8] Augen, sie schienen so froh, dem[6-9] Schulszepter entronnen zu sein, und wÃĪren,[6-10] wenn man sie aufs Gewissen gefragt hÃĪtte, am liebsten allein gereist. Und doch schaute die Dame nicht grÃĪmlich drein; nur dann, wenn[6-11] das Lachen zu toll wurde, oder wenn eine aus der wohlgefÞllten Reisetasche einen allzugroßen Brocken hinunterwÞrgen wollte, sah sie mahnend auf. Wenn sie aber still einmal schlief, da zuckte es[7-1] Þber die schÃķnen ZÞge wie Sonnenschein, als dÃĪchte[7-2] sie ihrer eigenen schÃķnen Jugendtage. * * * * * So verschieden diese sÃĪmtlichen Reisenden auszogen, keiner dachte, daß sie sich alle an _einem_[7-8] Orte unter _einem_ Dache finden wÞrden, und doch geschah es so. Alle hatten dasselbe Ziel gewÃĪhlt: das Salzkammergut.[7-4] Die einen wollten von da Þber die Tauern[7-5] hinuntersteigen nach KÃĪrnthen[7-6] und von da hinab nach Italien--die andern kamen schon daher und wollten den Weg durchs Salzkammergut zurÞck.[7-7] Die Studenten waren im Stellwagen, der von Werfen[7-8] nach Lend fÃĪhrt, bereits mit der „Institutsvorsteherin“ bekannt geworden, die mit ihren Pflegebefohlenen vorn im CoupÃĐ saß. Aber freilich nicht so,[7-9] daß sie einander gesehen hÃĪtten. Das[7-10] geschah aber so: Auf der Fahrt flatterte ein blauer Schleier aus dem CoupÃĐ lustig heraus am Wagen hin, worin hinten die Studios saßen. Da dachte der eine:[7-11] „Wer mag wohl[7-12] hinter dem blauen Schleier sein?“ Er trÃĪumte sich in den Gedanken hinein und zuletzt ward[7-13] der Schleier bei seiner Flatterhaftigkeit[7-14] festgehalten und mittelst einer Stecknadel ihm ein beschriebener Zettel angesteckt. Der Vers war von den dreien in Kompagnie geschmiedet und lautete: Blauer Schleier--blauer Himmel! Blaue Augen--blauer See! Mir[8-1] wird wohl im WeltgetÞmmel, Wenn ich nur was[8-2] blaues seh’! Blaue Augen! meine Wahl-- Seid gegrÞßt viel’ tausendmal! Er flatterte hinÞber und ward dort angehalten. Man hÃķrte von drÞben nichts als ein Kichern und Lachen, und bald darauf flatterte der Schleier wieder hinaus in die Luft. Ein neuer Zettel war angesteckt. Und darauf stand: Fehlgetroffen![8-3] Nichts von BlÃĪue, Weder Aug’ noch sonst etwas! Unter’m Hut ein altes FrÃĪulein! Sagt, Ihr[8-4] Herr’n, gefiel[8-5] Euch das? Wieder ward der Schleier von den dreien gefangen, der Zettel abgenommen und bald flatterte wieder ein neuer Vers hinÞber: Auch ein altes, graues FrÃĪulein Ist uns lieb und ehrenwert-- Ist[8-6] nur unter’m blauen Schleier Ihr ein junges Herz beschert!-- Noch zweimal ging der Schleier hin und her; den[8-7] Studenten ging aber allmÃĪhlich die Poesie aus, und sie zogen die LiederbÞcher hervor und fingen an zu singen. Im ganzen Stellwagen ward’s still, als die frischen Studentenlieder[8-8] so hinaus in die Luft schmetterten. Als man in Lend ausstieg, wo sich der Weg teilt nach der Gastein[9-1] durch die finstere Klamm, und nach Zell[9-2] am See dem Pinzgau[9-3] zu--trafen die Studenten mit ihren Korrespondentinnen zusammen. Der zweite Tenor schritt auf die „Vorsteherin“ zu[9-4] und entschuldigte sich in wohlgesetzten AusdrÞcken Þber[9-5] die Freiheit, die sie sich erlaubt. „Sie haben sich nicht zu entschuldigen, Sie haben uns durch Ihre Verse und Ihren Gesang die Fahrt verschÃķnert. Hier in der herrlichen Natur ist auch dem Menschen mehr gestattet als in den dumpfen StÃĪdten,“ antwortete das FrÃĪulein. Die drei jungen MÃĪdchen kicherten sich[9-6] wieder an, als sie die flotten Poeten sahen und gaben verlegen Antwort auf ihre Fragen. Nach einer Stunde trennte man sich.[9-7] Die Studenten zogen dem Pinzgau zu, das FrÃĪulein mit ihrem Anhang hinauf nach Gastein. Man wÞnschte sich[9-8] allerseits eine glÞckliche Reise. Die Studenten sangen am Postwagen noch eins[9-9] von den blauen Augen: Meiner Liebsten blaue Augen Sind dem schÃķnsten Azur gleich, Und ein Blick in diese Augen Ist ein Blick ins Himmelreich ... Die blauen Schleier nickten dankend und fuhren hinauf den steilen Weg.-- * * * * * Auf dem Pasterzengletscher,[9-10] der sich hinter dem Fuscherthal[9-11] hinaufdehnt, schritt eine hagere Gestalt in verwittertem[9-12] Lodenkittel, grÞnen, hohen StrÞmpfen und spitzem Hut einem etwas behÃĪbigen Herrn voran, der Ãķfters stehen blieb und sich[10-1] den Schweiß von der Stirn wischte. So sicher der Alte trotz des schweren Ranzens und dicken Plaids einherstieg, immer schweigend und ruhig voran, so keuchend kam der zweite hinterher. Das Alpensteigen schien ihm ein ungewohntes GeschÃĪft und VergnÞgen zu sein, und er machte ein so verzweifeltes Gesicht, als wollte[10-2] er zu sich selber sagen: „Das war wieder einmal ein mordsdummer Streich von dir, daß du dich hast da hinauf locken lassen,[10-3] du hÃĪttest[10-4] auch die Berge von unten ansehen kÃķnnen.“ Aber jetzt war[10-5] nichts mehr zu machen, zurÞck war der Weg noch mÞhsamer als hinauf, darum vorwÃĪrts Þber den Schnee und die Eisschrunden! „Geben’s fein Obacht, daß[10-6] nit fall’n und nit z’ lang stehen bleiben! DÃķs thut koan gut,“ mahnte der alte FÞhrer. „Ja, Ihr[10-7] habt gut reden,“ keuchte der Hintermann. „Ihr seid die Sach’ gewohnt, aber unsereins,[10-8] was alleweil in der Stuben sitzt, brÃĪcht’s[10-9] halt nit fertig.“ Der geneigte Leser merkt, wen er vor sich hat. Es ist unser Landgerichtsassessor, der so keucht und spricht. Hundertmal hat er schon den Pasterzengletscher und alle anderen Gletscher in der Welt verwÞnscht und an seine Lena gedacht, die es jetzt so gut habe,[10-10] weil ihr Herr fort sei, und er hatte sich doch[10-11] so auf die Sommerfrische gefreut und sich einmal recht „auslaufen“ wollen. Jetzt that ihm jeder Knochen weh, und nur eins trÃķstete ihn: eine Rast im Tauernhause,[10-12] die ihm in baldige Aussicht gestellt wurde. Sie[11-1] sollte ihm eher, als er dachte, zu teil werden. Der alte FÞhrer stand nÃĪmlich plÃķtzlich still, schaute nach allen Seiten hin und witterte wie ein Gemsbock in die Luft hinaus. Er beobachtete genau den Zug der Wolken, den Schnee unter den FÞßen und die einzelnen Bergspitzen. Der Landgerichtsassessor spitzte auch die Ohren so hoch wie sein spitziger Tyrolerhut, aber er merkte trotz allen Spitzens[11-2] nichts. Endlich brach der Alte das Schweigen und sagte: „GnÃĪdiger[11-3] Herr! KÃķnnen’s Ihnen nit a bissel anstrengen? Es ist so a Schneetreiben im Anzug und gut wÃĪr’s schon, wenn m’r unterkimmet!“ Das fuhr dem Assessor in die Glieder, denn er hatte in Geschichten schauriges vom Schneetreiben gelesen. „’s ist doch[11-4] nicht gefÃĪhrlich?“ sagte er halblaut. „Ha, g’fÃĪhrlich is[11-5] rechtschaffen schon, wenn wir noch auf’m Eis sind. Aber so schnell kommt’s grad nit.“ Der Assessor vergaß seine Blasen und seine nassen FÞße und trieb zur Eile. Der Alte verbiß sich das Lachen Þber seinen Trabanten. Sie stiegen rÞstig zu. Ringsumher ward es immer finsterer, die Bergspitzen gingen in leichtes Grau Þber, und dem Assessor jagten schon einzelne spitzige, eisharte KÃķrner ins Gesicht. „Das ist der Anfang vom Schneetreiben,“ sagte er vor sich hin,[11-6] und vor seinem Geiste stand die behagliche Amtsstube in Buchau, wo im Winter der Buchklotz knallte und der Amtsdiener fragte: „’s wird[11-7] dem Herrn Assessor doch nicht zu kalt sein?“--Nach stundenlangem Marsche, auf welchem jeder so seine eigenen Gedanken hatte, wÃĪhrend der Schnee immer dichter fiel, zeigte sich in der Ferne ein Haus. „DÃķs ist das Tauernhaus, gnÃĪdiger Herr, do kÃķnnen’s Ihna ausruhen.“ „Wie weit ist’s noch bis hin?“[12-1] fragte der Assessor. „Ha, so a zwanzig BÞchsenschuß[12-2] werden’s[12-3] vÃķllig sein,“ meinte der Alte. Der Assessor wußte jetzt gerade so viel wie vorher. Denn er hatte mit BÞchsenschÞssen nur bei Gelegenheit von Forstfreveln zu thun und wußte Þber die Tragweite des Geschosses keinen weitern Bescheid. Endlich erreichten sie im dicksten GestÃķber das Haus. Der Alte schob den Riegel an der ThÞr zurÞck, schÞttelte den Schnee vom Lodenrock und vom Ranzen, den er abwarf, und schritt mit seinem Herrn der ThÞre zu. Als sie dieselbe Ãķffneten, drang ihnen ein warmer Duft entgegen, der dem Assessor die Hitze in die vom[12-4] Schneetreiben gehÃķrig verarbeiteten Wangen jagte. Eine bunte Gesellschaft saß schon an den Tischen[12-5] und wandte sich neugierig nach dem AnkÃķmmling um, der sofort auch vom Kopf bis zur Fußsohle gemustert ward. Der Assessor grÞßte verlegen zuerst nach den Damen hinÞber, deren[12-6] vier auf einem KlÞmplein bei einander saßen, eine ÃĪltere und drei jÞngere. Neben ihnen saß ein junges Paar. Alle hatten sich’s bequem gemacht. Um den großen Ofen hingen die nassen Kleider und dampften aus, und zwÃķlf Schuhe standen unten und warteten aufs Trocknen. Es ist so etwas eigenes, wenn Leute sich’s schon heimisch gemacht haben in einem Gasthause, als ob sie da zu Hause wÃĪren,[13-1] und dann einem Wildfremden, der noch dazukommt, zuschauen, bis dieser sich auch langsam hÃĪuslich niederlÃĪßt. Die ersteren haben das GefÞhl der Sicherheit und schauen von ihrem festen Sitze herunter auf den, der sich erst seine Unterkunft grÞnden muß. Der Assessor suchte sich[13-2] eine Ecke aus, dicht unter dem grobgeschnitzten Kruzifix,[13-3] das aus den verdorrten Palmsonntags-Birkenzweigen hervorschaute, in die sich die Fliegen als ihr Nachtquartier verzogen, und bestellte sich einen roten Tyroler.[13-4] Lang saß er nicht allein, denn draußen hÃķrte man[13-5] Stimmen, und drei junge Leute traten dicht beschneit herein. Die drei jungen Damen schauten auf und steckten die KÃķpfe zusammen und kicherten, als sie dieselben hereinkommen sahen. „Da sind sie wieder,“ sagte die kluge Elsa, „ganz gewiß sie sind’s.“[13-6] Ja, sie waren’s, die Studenten vom Werfener Stellwagen her. „Was tausend![13-7] Bei diesem Wetter kommen Sie hier herauf, meine Damen,“ sagte der erste Tenor. „Wir wÃĪren[13-8] fast verunglÞckt; das ist Ihnen[13-9] ein schauderhaftes Wetter, da sollte man keinen Hund, geschweige denn eine Dame, herausjagen.“ „Hatten Sie keinen FÞhrer?“ fragte die Dame, Þber die letzte Artigkeit[13-10] etwas lÃĪchelnd. „FÞhrer? {{Jamais!}}[13-11] Wir gehÃķren zum Verein „Selbsthilfe“. ‚Als[13-12] der Nase nach,‘[13-13] hatte der letzte Senne gesagt, ‚da kÃķnnen’s nit fehlen.‘ Und da sind wir endlich mit unsern verfrorenen Nasen hier aufgestoßen, als wir das Licht flimmern sahen, denn von Nasen war rein nichts mehr zu sehen, so[14-1] rot sie auch funkelten.“ Die drei standen immer noch, der Assessor verwunderte sich und gedachte der schÃķnen Zeit, wo auch er sich einst die Freiheit genommen,[14-2] ohne weiteres mit wildfremden MÃĪgdlein anzubinden. Das PÃĪrchen aber begriff bald den Zusammenhang der Sache und freute sich des Wiedersehens der Fremden, denn in aller Eile hatten die geschwÃĪtzigen drei Elstern[14-3] den jungen Eheleuten von ihrer Begegnung mit den Studenten und von den Gedichten erzÃĪhlt. Dem dicken Tauernwirt dauerte die Sache mit der Vorstellung etwas zu lange, und er fragte darum die drei: „Schaffen’s auch einen roten Tyroler--?“ „Ja freilich, teurer Onkel,“[14-4] rief der Baß, „roten und weißen und grauen, wie’s kommt, nur etwas nasses bei dem nassen Wetter.“ Der Assessor lachte wieder in seiner Ecke und rÞckte etwas nÃĪher. So war er auch einst in eine Herberge gefallen und hatte gefragt: „Herr Wirt! Was kostet das Mondviertel in Essig und Öl, ich zahl’s.“ Die drei setzten sich zu ihm, er stellte sich vor, und bald waren sie im tiefsten GesprÃĪch. Der Assessor war froh, daß eine goldene BrÞcke von ihm zu den Damen hinÞber geschlagen war, denn er fÞhlte sich lÃĪngst zu irgend einer passenden Rede verpflichtet und hatte nur nicht gewußt, wie sie anbringen. Jetzt wurde auch er durch die Studenten vorgestellt, und die Tische rÞckten zusammen. Man erzÃĪhlte sich,[14-5] woher man kam. Das PÃĪrchen, das[15-1] wir von frÞher kennen und in die Hochzeitskutsche geleitet haben, kam von Italien herauf, die Damen von Gastein kamen ebenfalls daher, die Studios hatten sich im Pinzgau herumgetrieben und kamen den Weg des Assessors. „Ich muß mir nur[15-2] einmal die Wirtschaft hier ansehen, Ihr Leute,“ sagte der zweite Tenor, „denn das ist immer das erste,“[15-3] und fort war er. Nach einer starken Viertelstunde kam er von seiner Entdeckungsreise zurÞck. „Nun, wie schaut’s[15-4] aus?“ riefen die zwei andern Studenten. „Wie’s ausschaut? Gar nicht ausschauen thut’s.[15-5] Draußen heult’s und stÞrmt’s, und wenn’s so fortmacht, so sind wir morgen alle hier eingeschneit, daß an ein Fortkommen nicht zu denken ist. Das ist das erste. Zum[15-6] andern: mit dem Schlafen ist’s alle[15-7] fÞr diese Nacht. Der bessere und schÃķnere Teil der menschlichen Gesellschaft, diese Damen hier, werden auf Stroh schlafen. FÞr Mannspersonen aber ist kein Raum in dieser HÞtte. Das einzige Bett hat ein natureller EnglÃĪnder inne, und zu seinen FÞßen wird sein Sancho Pansa[15-8] schlafen, ein Rotkopf, sage ich Euch, so brennend, daß man die Pfeife an ihm anzÞnden kann. Der EnglÃĪnder kocht sich eben seinen Thee auf hÃķchsteigner Maschine, und der Rotkopf hilft ihm. Er fragte mich, da die ThÞr offen stand, etwas auf englisch, und ich sagte ihm mein einziges englisches Wort, aber fein,[15-9] {{’Yes’}} sagte ich, und damit war’s gut.[15-10]--Aber das beste habt Ihr nicht gesehen: Da hinten[15-11] sitzt Euch[15-12] in einem Mordsqualm eine Stube voll biedrer[15-13] Leute bei einander, alte und junge, Kerls[16-1] wie die GemsbÃķcke und wie die alten Tannen mit weißem Flechtenmoos behaftet, und dazwischen am Spinnrocken sitzt ein MÃĪgdlein mit treuherzigen blauen Augen. Die erzÃĪhlen sich[16-2] Geschichten, aber zu verstehen ist[16-3] kein Wort. Aber in der KÞche da prasselt’s,[16-4] da giebt’s Kaiserschmarren und Krapfen. Zu essen giebt’s genug, das ist immerhin anerkennenswert. Wir bleiben hier unten[16-5] und richten uns hÃĪuslich ein fÞr diese Nacht. So, nun wißt Ihr Bescheid, und die Verhandlung kann beginnen. Herr Assessor--{{comment[16-6] trouvez-vous cela?}}--sagt der Franzose, und der Deutsche fragt: „Um Vergebung, was ist Ihre geneigte Ansicht hierÞber?“ Der zweite Tenor sprach das alles in _einem_ Atemzug und so drollig, daß alle lachten. Der Assessor war verblÞfft; er hatte sich im stillen schon auf sein Zimmer gefreut, um dort allerhand chirurgische Operationen vorzunehmen, mit denen sein Ranzen in genauer Verbindung stand. Bald dampften die SchÞsseln auf dem Tische, denn alle[16-7] hatten sich zu einem einzigen vereint, und der Assessor saß mitten unter den jungen MÃĪdchen, zu seiner Rechten das ÃĪltere FrÃĪulein. Die Studenten teilten sich mit dem jungen Eheherrn in die anderen. Das GesprÃĪch war lebendig, jeder wußte von Abenteuern, von GemsjÃĪgern und Sennerinnen zu erzÃĪhlen, und am[16-8] aufgerÃĪumtesten war der Assessor. Nach dem Imbiß baten die Damen, es[16-9] mÃķchten doch die Studenten wieder ein Lied singen, wie damals im Stellwagen. Schnell waren diese bei der Hand, und frÃķhlich klangen die Terzette durch den warmen Raum. Unvermerkt hatte sich[17-1] die ThÞr aufgethan, und aus der hintern Stube waren die Insassen hergewandert, als sie vorne singen hÃķrten. Der alte FÞhrer des Assessors vorndran, und zwischendrin die flachskÃķpfige Spinnerin. „DÃķs sollt’ mi doch rechtschaffen Wunder nehma, wenn mein Herr[17-2] singen kÃķnnt’,“ sagte der Alte. „Der giebt sonst koan Laut[17-3] von sich“--und wirklich, er sang zu seinem eigenen und des FÞhrers Erstaunen. Er hatte ja eine herrliche Baritonstimme, aber seit Jahren hatte er kein Lied mehr gesungen, wie er behauptete. Aber hier bei den frÃķhlichen Stimmen gingen ihm Herz und Lippen auf. Zur Vorsorge hatten die Studios noch Noten fÞr eine vierte Stimme mit, wenn je einmal sich noch ein Musikant unterwegs zum Quartett fÃĪnde.[17-4] Es[17-5] waren ja alte, liebe Lieder, die sie sangen, die er einst auch in jÞngeren Tagen bei StÃĪndchen und MorgengrÞßen gesungen. FrÃķhlich klang das alte Quartett: Mir ist auf der Welt nichts lieber[17-6] Als das StÞbchen, wo ich bin, Denn da wohnt mir gegenÞber Eine schÃķne Nachbarin! „Herr Assessor, Ihre schÃķne Nachbarin in Buchau soll[17-7] leben!“ rief der muntere zweite Tenor, „die Tochter des LandgerichtsprÃĪsidenten.“ „Der[17-8] ist leider selbst noch ledig,“ antwortete trocken der Assessor. „Mir wohnt nichts[17-9] gegenÞber als ein Schmied, dessen Gesellen mich morgens um vier Uhr aus dem sÞßen Schlummer jagen, das ist eine grausame Nachbarschaft.“ Er war eben daran, seinen Jammer nÃĪher zu beschreiben, als durch die HauptthÞre der hochaufgeschossene EnglÃĪnder mit seinem Rotkopf im Gefolge eintrat. „Sankt Florian[18-1] ZÞnd’t[18-2] HÃĪuser an!“ sagte leise der zweite Tenor, auf den Rotkopf schauend. Die MÃĪdchen hielten sich die TaschentÞcher vor den Mund, der Eheherr griff nach seinem roten Tyroler und steckte tief das Gesicht in das Glas. Nur die „Institutsvorsteherin“ und der Assessor hielten Balance[18-3] mit sicherm Takte. Der EnglÃĪnder aber sagte in etwas englisiertem, aber sonst anstÃĪndigem Deutsch: „Ich haben[18-4] gehabt sehr großes VergnÞgen in meinem Zimmer, zu hÃķren solch schÃķnes Gesang. Ich komme zu bitten, daß ich noch mehr hÃķre.“ Er sagte das mit solch edlem Anstand, daß einer der Studios aufstand, ihm seinen Stuhl anzubieten und ihn einzuladen, wenn ihm die Gesellschaft behagte,[18-5] sich niederzulassen. Er stellte ihm alle vor und bat ihn dann ebenfalls zu sagen, „woher[18-6] des Landes, woher der MÃĪnner er sei.“[18-7]--„Sie sehen, ich bin EnglÃĪnder, und James ist es auch, der gute alte Junge. Der Name ist nicht notwendig--nennen Sie mich Mr. Brown, und ich bin’s zufrieden,“ sagte er lÃĪchelnd. „Wir sind heute Mittag gekommen durch Salzkammergut--{{beautiful indeed}}--und konnten[18-8] nicht mehr weiter. Aber singen Sie, meine Herren, singen Sie, ich bitte.“--Schnell waren die SÃĪnger zusammen, sprachen zuerst leise mit einander und setzten plÃķtzlich krÃĪftig ein in die Weise: Treu[19-1] und herzinniglich, Robin Adair! Tausendmal grÞß ich dich! Robin Adair! Hab’ ich doch[19-2] manche Nacht Schlummerlos zugebracht, Immer an dich gedacht, Robin Adair! Die Verse verklangen. Der EnglÃĪnder war außer sich vor Freude, als er die heimische Weise klingen hÃķrte. „Das ist {{beautiful}}--, aber wo haben Sie ein ÃĪhnliches deutsches Lied?“--Die Studios besannen sich. „Nun, singen Sie: ‚Ännchen von Tharau‘!“,[19-3][E-1] sagte die „Institutsvorsteherin.“ „Richtig, los! eins, zwei, drei, ‚Ännchen von Tharau‘ ist’s die mir gefÃĪllt!“ rief der zweite Tenor. Sie sangen frisch herunter: Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefÃĪllt, Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Freud’ und in Schmerz. Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut. KÃĪm’ alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,[19-4] Wir sind gesinnt, bei einander zu stahn: Krankheit, Verfolgung, BetrÞbnis und Pein Soll unsrer Liebe Verknotigung sein ... „Das ist ein schÃķnes Volkslied, das mÞssen Sie mir geben. Aber was ist das „Verknotigung?““[20-1][E-2] „Ja, wissen Sie, das ist etwas besonderes. Zum Exempel, wenn ein JÞngling und eine Jungfrau sich so ein bißchen stark lieb haben, so ist das „Verknotigung“. Das kommt von dem Liebesband her, und wenn die zwei BÃĪnder zusammenkommen und geknÞpft werden, giebt’s allemal dort eine „Verknotigung“. ‚Der Ausdruck ist obsolet,‘ sagt der Herr Professor auf seiner Hitsche[20-2]--aber er[20-3] ist gut, sehr gut,“ sagte der zweite Tenor. „{{O, well, Sir}}--sehr gut! ich verstehen jetzt „Verknotigung“. Ich lieben sehr das Volkslied[20-4] der Deutschen.“ „Holla!“ rief der zweite Tenor, „das kÃķnnen Sie hier[20-5] haben, Mr. Brown, aus bester Quelle. Heda, ihr Mannsleut’, singt’s[20-6] einmal einen Steirer![20-7] Meint Ihr denn, wir singen umsonst hier? Jeder, wer zuhÃķrt, zahlt[20-8] einen Zwanziger MÞnz.[20-9] Wenn Ihr aber selber singt, braucht’s nix zu zahlen!“ Die Leute schauten sich verdutzt an, und keiner sagte ein Wort. Endlich brach der alte FÞhrer das Schweigen: „WÃĪr’[20-10] schon vÃķllig recht, junger Herr, aber wir Leut’ singen halt anders als d’ Stadtleut’ und kÃķnnet’s nit gar schÃķn. FÞr uns is schon vÃķllig schÃķn genug, draußen auf der Almen--aber fÞr Euch nit!“ „Ach was--Ihr singt wie’s[20-11] Euch ums Herz ist.“ „Habt Ihr denn keine Zither?“ fragte der Assessor. „Freilich, freilich, a Zithern is schon da bein’n Tauernwirt. Johann, der gnÃĪdige Herr will dein Zithern haben,“ rief der Alte. Der Tauernwirt brachte sie herbei, der Assessor stimmte mit kundiger Hand schnell das gute Instrument und spielte mit ungemeiner Fertigkeit einen „Herzog-MaxlÃĪndler“[21-1] und dann einen „Steierischen“ in {{optima forma}}.[21-2] Im Hintergrunde bewegten sich schon die FÞße; die Leute waren elektrisiert, und vorab der Alte mit dem Gemsbarte[21-3] zog bald das eine, bald das andere Bein hinauf und zuckte mit[21-4] den Armen wie ein Hampelmann, den man[21-5] an der Schnur zieht. PlÃķtzlich klang’s[21-6] aus dem Hintergrund: Und zwoa Blattln[21-7] und zwoa Bleamle Und a Reb’n um an Stamm, Und was[21-8] oanonda b’stimmt is, DÃķs find’t sich a[21-9] z’samm! Eine helle Stimme sang’s; es war die Spinnerin. Der Assessor begleitete sie, und bald darauf schallte es:[21-10] B’hÞat’[21-11] dich Gott, mein kleans Dioandl, Es muß a so sein, Mein Leb’n gehÃķrt in Koasa, Mein Herz’l g’hÃķrt dein! Und mein Herzerl, dÃķs laß ich Dahoam in dein Haus, Sonst traf’s leicht a Kugel, Run d’ Liab alli r’aus!“ Es[21-12] sang’s ein stÃĪmmiger Bursche. Aber der Alte warnte gleich darauf mit dem Verse: „Gescheit[22-1] sein, gescheit sein, Nit in Oalles glei n’ein! Es sitzt oft a Fux In ’ren Pelzkappen d’rein!“ Der EnglÃĪnder war außer sich vor Freude; das hatte er ja[22-2] schon lÃĪngst gewÞnscht zu hÃķren, aber niemand hatte ihm den Gefallen gethan, trotzdem er oft den Leuten Geld geboten hatte. Aber fÞrs[22-3] Geld sangen sie wohl[22-4] drunten im Flachland, die nachgemachten Tyroler in GlacÃĐehandschuhen, aber da oben nicht. Aber jetzt waren die Leute guter Dinge.[22-5] Die Studenten holten die SÃĪngerin vor. Der EnglÃĪnder nahm sich[22-6] den Tauernwirt auf die Seite und redete mit ihm. Der Rotkopf verschwand und kehrte mit etlichen Flaschen zurÞck. Bald brodelte es[22-7] aufs neue in der KÞche von Kaiserschmarren, auf dem Tische aber dampfte eine prÃĪchtige Bowle. VerschÃĪmt setzten sich die Leute aus der Hinterstube herein in die Herrenstube und bekamen vollauf zu essen und frischen Tyroler zu trinken, wÃĪhrend die Studenten kunstgerecht den Punsch mit Hilfe des EnglÃĪnders zurecht machten. Alles war ein Geschenk von Mr. Brown, das er anzunehmen bat, als Beitrag dafÞr,[22-8] daß er nicht singen kÃķnne. Der Assessor spielte,[22-9] die drei Studenten sangen, die Bauern hÃķrten zu, und der Tauernwirt schmunzelte in der Ofenecke und freute sich, daß heute Abend was[22-10] draufging, und segnete das Schneetreiben, das ihm die GÃĪste in seine Klause gejagt.--Draußen stÞrmte es noch lustig zu--aber was thut’s,[22-11] wenn Im Ofen hell der Kienspan blitzt, Und jeder warm beim andern sitzt-- Da thut das Herz im schnellen Lauf Sich frÃķhlicher dem Herzen auf! So war’s auch hier, die Fremden waren durchs Unwetter _eine_ Familie geworden. Die Studenten hatten sich schnell unter die Eingebornen gemacht,[23-1] und die kluge Elsa war ihnen nachgefolgt. Der Rotkopf hatte sich[23-2] den Alten mit dem Gemsbart ausgewÃĪhlt, den er trotz allen Anschreiens nicht verstand. Der EnglÃĪnder unterhielt sich mit der „Vorsteherin“ im feinsten Englisch. Der Assessor aber rÞckte zu dem jungen Ehepaare. Die zwei andern MÃĪdchen zog’s[23-3] auch hinÞber zu der Else[E-3] und langsam rutschten sie an der Wand bis hinÞber zu ihr. „Wie wÃĪr’s,[23-4] meine Herrschaften, wenn jeder von uns eine Geschichte aus seinem Leben erzÃĪhlte?[23-5] Mit dem Schlaf wird’s[23-6] doch nicht viel werden heute Nacht, nicht wahr, Mr. Brown, trotz Ihres hohen[23-7] Bettes, und das Stroh fÞr Sie, mein FrÃĪulein,[23-8] kann warten, bis Sie sich darin verkriechen--“ sagte plÃķtzlich der unermÞdliche zweite Tenor. „Ach ja--das wÃĪre[23-9] schÃķn,“ meinten die FrÃĪuleins;[23-10] denn sie wußten sich geborgen, daß sie nichts zu erzÃĪhlen brauchten, weil sie noch nichts erlebt hatten. „Wer fÃĪngt an?“ riefen sie alle. „Wir werden den Halm ziehen?“ Sie zogen und den kÞrzesten zog der junge Eheherr. Alle lachten, denn er war bis jetzt der schweigsamste gewesen, und hatte sich nur an dem sÞßen Geplauder seiner Frau erfreut. „Nun denn, wenn es sein muß, werde ich Ihnen unsere Hochzeitsgeschichte erzÃĪhlen. Annlieschen, erschrick nicht, wenn du dabei etliche Male vorkommst, denn sonst ist’s keine Hochzeitsgeschichte,“ sagte er zu seiner Frau, „denn dazu gehÃķren immer zwei.“ „Ja, mach’s aber nur nicht zu arg, Hans.“ „Wes Zeichens[24-1] und Standes ich bin, brauchen Sie nicht zu wissen, noch wie wir heißen. Wo wir her[24-2] sind, merken Sie vielleicht an unsrer Sprache, die so etwas niederrheinisch[24-3] klingt. Aber wir sind ehrlicher Leute Kind[24-4] und haben noch keine silbernen LÃķffel gestohlen.--Also so war’s: Ich lebte mit einer Schwester auf einem Dorfe und war nahe daran, ein Einsiedler zu werden. Die Schwester wußte so gut, was _mir_ lieb war, und ich wußte, was _sie_ gerne hatte, und so gedachte ich mein Leben still zu beschließen als Einsiedler. Aber es[24-5] kam anders. PlÃķtzlich kam es[24-6] wie das Schneetreiben heute und jagte mich in den Ehestand hinein. Meine Schwester hatte just ihr KaffeekrÃĪnzchen mit ihren Gespielinnen, in welchem nebenbei auch gestrickt[24-7] wurde. Die StrickkÃķrbchen wanderten[24-8] von KrÃĪnzchen zu KrÃĪnzchen. Die NÃĪchstfolgende nahm die KÃķrbchen immer mit nach Hause. Es[24-9] war die Reihe an einem muntern, rotwangigen MÃĪdchen. Sie nahm die KÃķrbchen am Schluß des KrÃĪnzchens. Es war schon spÃĪt, und ich mußte sie ehrenhalber begleiten. Da fiel mir plÃķtzlich ein, daß sie sich mit den KÃķrbchen schleppte, und ich bat: „Ach bitte, geben Sie mir doch[24-10] die KÃķrbchen.“[24-11] „Nein,“ sagte sie, „kein einziges.“ Da fuhr mir’s[25-1] durch den Sinn: Jetzt oder nie!--„Ha,“ sagte ich--„FrÃĪulein, wirklich, Sie geben mir kein KÃķrbchen? Dann bin ich der glÞcklichste Mensch, dann geben Sie mir einen Kuß.“ Und ehe sie sich’s versah, hatte ich ihr um die Straßenecke herum einen Kuß gegeben. Sie weinte und lachte zugleich, und ich sagte: „Komm,[25-2] wir wollen gleich umkehren und es der Schwester sagen.“ Wir kehrten Arm in Arm um und stellten uns als Braut und BrÃĪutigam vor. Die Schwester zog mich auf die Seite und sagte: „Sieh, Hans, die[25-3] habe ich immer gemeint. Sie hat dich auch lieb, das weiß ich.“--Und nun sehen Sie: das ist das Annlieschen hier, meine liebwerte, herzallerliebste Frau.“-- Alle schauten sie lachend an; aber in ihr halbverlegenes und in ihrer Verlegenheit um[25-4] so hÞbscheres Angesicht brannte[25-5] plÃķtzlich zum Erstaunen aller--ein krÃĪftiger Kuß. Der kam von der „Institutsvorsteherin,“ welche die junge Frau warm umschlang. „Sie glÞckliches Menschenkind!“ sagte sie. Die Studenten waren ob[25-6] Kuß und Rede hÃķchst verwundert. In dem zweiten Tenor stieg ein leises Ahnen und Zweifeln auf, es[25-7] mÃķge doch am Ende mit der „Institutsvorsteherin“ nicht vÃķllig seine Richtigkeit[25-8] haben, denn das sei doch nicht nach Knigges[25-9] ‚Umgang mit Menschen‘ gehandelt und geredet. Als er ihr tief ins Angesicht schaute, ward’s ihm noch klarer. Sie deuchte ihm wirklich schÃķn zu sein, zu schÃķn fÞr eine Pensionsmutter.[25-10] Am meisten hatte aber der Assessor mit seiner Konfusion zu kÃĪmpfen. Die ganze Hochzeitsgeschichte kam ihm so wunderbar vor. Auch er blickte hinÞber zu der „Institutsvorsteherin“ und konnte sich[26-1] das[26-2] nicht mit der gehaltenen WÞrde eines „Pensionsdrachen“ vereinigen. Der Eheherr aber fuhr fort: „Nun hatten wir kurze Verlobungszeit,[26-3] denn bei mir[26-4] waren, von den Eltern her, Kasten und SchrÃĪnke voll von selbstgesponnenem Flachs und Leinen. Meine Schwester rÃĪumte bald das Feld, denn sie selber hatte eine alte Liebe, der sie aber nicht eher nachhÃĪngen wollte, als bis sie mich versorgt wußte. Die Hochzeit war bald, und die Hochzeitsreise ist es, auf der wir uns befinden. Wir wußten zuerst nicht wohin[26-5] und kamen mit der Kutsche an einen Knotenpunkt der Eisenbahn gefahren.[26-6] „Annlieschen,“ sag’ ich, „wo[26-7] der erste Zug jetzt hinfÃĪhrt, ob nach Norden oder SÞden, da fahren wir hin.“ Annlieschen war’s zufrieden, wie sie Þberhaupt mit allem zufrieden ist. Also der Zug geht nach SÞden. Wir fahren nach Kassel.[26-8] Ich sage: „Hast[26-9] du Kassel gesehen, dann siehst du auch Frankfurt[26-10] am Main, wo die deutschen Kaiser einst gehaust.“ Sagt[26-11] Annlieschen: „Ja wohl--dahin laß mich mit dir, mein Geliebter, ziehen.“[26-12] Dort regnet’s in StrÃķmen. Wir sitzen im Westend-Hotel und sehen uns[26-13] den Regen an. „Anneliese,“ sag’ ich, „das ist langweilig--wir gehen[26-14] nach dem schÃķnen Heidelberg,[26-15] da ist’s sonnig und wonnig.“ Aber in Heidelberg, dem Wetterloch,[26-16] war’s noch schlimmer. Sitzt[26-17] im „Ritter“[26-18] dort ein Herr, der sagt: „Freiburg[27-1] im Breisgau--da ist’s schÃķn, herrlich!“--und Anneliese sagt wieder: „Dahin, dahin u.s.w.“[27-2] Ich gehe mit ihr nach Freiburg, auf den Blauen[27-3]--„da schimmert was,“[27-4] sag’ ich. „Anneliese--guck[27-5] mal[27-6]--weißt du, was das ist?“ „Nein,“ sagt die Anneliese. „Siehste[27-7]--das[27-8] sind die Alpen.“ Anneliese sagt wieder: „Dahin laß uns ziehen.“ Wir ziehen durch die Schweiz nach dem Sankt Gotthard,[27-9] wo wir eingeregnet werden. Da sitzen zwei Brautpaare in gleicher NÃĪsse, die wollten[27-10] nach Italien. Italien! das stach[27-11] mich wie ein Skorpion. „Annlieschen--Italien!--Land,[27-12] wo die Citronen blÞhen[27-13]--dahin laß uns ziehen!“ Wir hatten zwar nichts bei uns als einen kleinen Reisesack in der Hand zu[27-14] tragen, aber ich sage: „Es[27-15] kennt uns niemand.“ Also nach Italien! Wir waren in Mailand [27-16] und Genua.[27-17] Ich sage: „Annlieschen--weißt du, was da hinten liegt am blauen Meere?“ „Nein,“ sagt sie, „wat[27-18] soll da liegen?“ „Da liegt Rom--! Rom! Neapel--’s ist ein Katzensprung--also „Annliese {{avanti}}!“,[27-19] womit der Italiener so viel meint, als wenn der Deutsche „VorwÃĪrts“ sagt. Und schließlich standen wir auf dem Vesuv.[27-20] Von dort ging’s[27-21] rasch zurÞck Þber Venedig[27-22] und nun hier herauf nach den Tauern, und da wurden wir festgeschneestÃķbert.[27-23]--So, meine Herrschaften, nun wissen Sie Bescheid, wen Sie vor sich haben.“ „{{Beautiful indeed}},“ sagte der EnglÃĪnder. „Sie haben großes[27-24] Mut. Ich sehr lieben Italien.“ Die drei jungen MÃĪdchen waren vor VergnÞgen außer sich, also die[28-1] hatten Italien gesehen, wÃĪhrend sie selbst in Venedig umkehren mußten! Die Frau kam ihnen nun doppelt interessant vor. Sie meinten zwar, man mÞßte es den Leuten immer am Gesicht ansehen, wenn sie in Italien gewesen,[28-2] aber Anneliese sah so rotbackig drein, und ließ es sich so vortrefflich schmecken, und sie merkten nicht das geringste Absonderliche. Nur daß der junge Eheherr ein Spaßvogel war, der in trockenster[28-3] Art mit dem fettesten Pinsel malte, das leuchtete ihnen ein. Die Studenten aber ließen die KÃķpfe hÃĪngen. „Ach,“ sagte der zweite Tenor, „wenn unsereinem so etwas mal[28-4] in dem Garten[28-5] wÞchse! Da lernt man seinen Horatius[28-6] und Virgil im finstern Loch[28-7] und sieht sein Leben[28-8] nichts davon,[28-9] nicht einmal einen Italiener, von nahem! {{Beatus ille!“}}[28-10] Derweilen der Studio so klagte, stimmte der Assessor die Saiten und fing plÃķtzlich mit schÃķner, tiefer Stimme das Lied zu singen an: Kennst[28-11] du das Land, wo die Citronen blÞh’n, Im dunkeln Laub die Goldorangen glÞh’n, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl?[28-12] Dahin! Dahin MÃķcht’ ich mit dir, o mein Geliebter zieh’n! Er sang so schÃķn und herzergreifend, daß alles[28-13] stille ward. „Waren Sie schon in Italien?“ fragte der EnglÃĪnder. „Ja, ich war schon da, vor[29-1] Jahren,“ sagte leise und ernst der Assessor. Er schnitt damit[29-2] aber jedes weitere GesprÃĪch ab. Man merkte es ihm am Tone an, daß dort etwas von Bedeutung in seinem Leben geschehen sein mußte, womit er nicht herausrÞcken wollte. „Sie haben das Lied so schÃķn gesungen,“ sagte die „Vorsteherin“--„so schÃķn wie ich es nur einstens von einer Freundin gehÃķrt. Aber merkwÞrdig ganz mit demselben Klange und derselben Auffassung. Es ist doch eigen, wie plÃķtzlich Erinnerungen auftauchen, die sich an irgend ein Lied oder Wort oder einen Klang so unzerreißbar heften!“ „Und Ihre Freundin war auch in Italien?“ fragte der Assessor. „Ja--sie ist ganz dort,“ entgegnete die Dame wehmÞtig. „Sie schlÃĪft unter den Cypressen an der Cestiuspyramide,[29-3] auf dem Kirchhofe der Protestanten zu Rom.“ Den Assessor durchzuckte es.[29-4] Es[29-5] kÃĪmpfte in ihm, ob er weiter fragen sollte. Endlich fragte er doch: „In welchem Jahre war es?“ „Es war im[29-6] Jahre 18.., am 20. Mai, daß sie entschlafen.“ Der Assessor stÞtzte den Kopf in beide HÃĪnde und sprach kein Wort. Alle schauten still und stumm auf ihn,--am meisten betroffen aber war die „Vorsteherin.“ „Ich habe Ihnen doch[29-7] nicht wehe gethan?“ sagte sie in weichem, mildem Tone. Der Assessor schaute sie klar und tief mit feuchten Augen an. „Wohl und wehe zugleich, FrÃĪulein Milla!--denn keine andere sind Sie, wiewohl ich Sie nie gesehen, die treueste Freundin meiner unvergeßlichen Elsa.“--Er reichte ihr die Hand und hielt sie lange fest. Nun aber war das Erstaunen an ihr. Ihr Auge leuchtete und eine durchsichtige RÃķte flammte Þber die schÃķnen ZÞge. „Sie sind es, Robert?--Und so sehen wir uns[30-1] zum ersten Mal in diesem Leben?“ Die andern im Kreise schwiegen. Jeder ehrte den Schmerz, den er doch nicht vÃķllig verstand. „Sehr merkwÞrdig,“ sagte der EnglÃĪnder leise zu den andern. „Bitte, singen Sie ein Lied, das ist das beste fÞr die Wunden.“ Schnell waren die drei Studenten beisammen und sangen mit heller Stimme: Es[30-2] ist bestimmt in Gottes Rat, Daß man vom liebsten, das man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch nichts im Lauf der Welt Dem Herzen, ach! so sauer fÃĪllt Als scheiden. Als sie geschlossen, stand der Assessor auf, drÞckte jedem die Hand und sagte: „Ich danke Ihnen von Herzen. Vergeben Sie mir den Augenblick, wo ich mich verloren habe und Ihnen vielleicht schwach erschienen bin.“ Die „Vorsteherin“ war noch immer still in sich versunken. Endlich brach der Assessor wieder das Schweigen. „Da Sie so unvermutet Zeugen einer gemeinsamen Erinnerung geworden, so lassen Sie mich Ihnen auch mitteilen, was wir erlebt. Ich darf wohl kurz sein: Es war in meinen UniversitÃĪtsjahren. Ich war wie Sie, meine Herren, ein frÃķhlicher Bursche, dem der Himmel voll Baßgeigen[31-1] hing. Wir sangen auch, wie Sie, Quartette und weckten die Leute des Morgens[31-2] in der Ruhe und des Abends im Schlaf mit unserm Gesang. Da wurden wir eines Tages gebeten, auf einer Hochzeit zu erscheinen und dem jungen Paare zu singen, dafÞr[31-3] sollten wir dann auch mitfeiern. Was thut man nicht als Student, um ein gut Glas Wein zu erjagen? Wir sangen und mischten uns unter die GÃĪste, die aus allen Himmelsgegenden zusammengeflogen waren. Wir Studenten kamen unter die Brautjungfern zu sitzen. Ich ahnte nicht, daß das die Wendung meines ganzen Lebens werden sollte.[31-4] Wir scherzten und sangen; aber mit meiner Nachbarin geriet ich sehr bald ins tiefste GesprÃĪch. Ich hÃķrte und sah nichts mehr als nur sie. Noch nie hatte ein Mensch im[31-5] Leben so schnell mich verstanden, und so seelenvoll mit mir verkehrt. Ich war ja[31-6] ein Waisenkind, bei fremden Leuten auferzogen, ohne Geschwister, und hatte nie gewußt, was eigentlich ein fÞhlendes Herz sei. Die Kameraden hatten mich wohl[31-7] aus meiner Philisterhaftigkeit und Menschenscheu herausgejagt, aber Zutrauen zu Menschen hatte ich nicht gefaßt. Aber dies MÃĪdchen mit ihrer weichen Stimme, ihren seelenvollen Augen und den geistvollen, blitzenden und doch so warm leuchtenden Gedanken hatte mir eine Welt aufgeschlossen, die ich nicht kannte. Ich wagte es,[32-1] ihr von meinem traurigen Leben zu erzÃĪhlen. Ich weiß nicht, was ich noch alles sagte, mir brannte der Kopf und der Boden unter den FÞßen. „Wenn sie nur meine Schwester wÃĪre,“[32-2] so dachte ich und sprach es ihr auch aus. Sie schaute mich dabei mit einem wunderbaren Blicke an. Da begann eben der Tanz, ihre Mutter holte sie weg, und sie verlor sich[32-3] in den Reihen der Tanzenden. Ich konnte nicht tanzen, aber das Bild verlor sich nicht, ich mußte sie immer mit den Augen verfolgen. Mit einem Male war sie fort,[32-4] verschwunden mit ihrer Mutter. Ich hÃķrte, daß sie plÃķtzlich erkrankt sei. Nach dem Tanze mußten wir noch singen; aber ich sang verkehrt, und wir warfen beinahe um. Als die Sache zu Ende war, schlich ich still unter das Fenster des Gasthofes, in welchem sie wohnte; es[32-5] war noch Licht oben. Sie war krank, und ich dachte mir gleich das schlimmste. Am folgenden Tage hÃķrte ich, daß sie wirklich schwer vom Typhus erfaßt sei, der wohl in ihr gelegen und den die Aufregung der Hochzeit beschleunigt hatte. Wochen kamen und gingen. Endlich durfte[32-6] sie wieder ins Freie. Wir Studenten benutzten den ersten Abend ihrer Genesung, ihr ein StÃĪndchen zu bringen. Stille Ãķffneten sich die Fenster in der lauen Nacht, und unser Gesang tÃķnte hinauf. Die Mutter lud uns mit der Familie, die damals Hochzeit feierte, bald darauf ein. Ich sah Elsa wieder, die ZÞge waren unverÃĪndert, nur die leichte RÃķte ihrer Wangen erschreckte mich und der starke Glanz in den Augen. Sie reichte mir die Hand und sagte: „Sie haben gewiß das StÃĪndchen mir gebracht.“ Ich wurde rot bis Þber die Ohren und gestand. Ich sagte noch mehr; ich sagte, wie ich um sie gelitten wÃĪhrend dieser Zeit und jeden[33-1] Abend stundenlang unten an der Ecke gestanden, um zu sehen, ob das Licht noch brenne.“ „Ja, ja,“ sagte sie, „ich war selbst ein brennend[33-2] Licht, das hin-[33-3] und herflackerte zwischen Leben und Tod. MerkwÞrdig! Ihre Lebensgeschichte hat mich oft in den[33-4] Fieberphantasieen verfolgt; ich sprach immer von einem Waisenknaben, der mich gebeten hÃĪtte,[33-5] seine Schwester zu sein. Mutter fragte mich manchmal, wer es denn sei,[33-6] aber ich kannte Ihren Namen nicht. Ich habe aber von einer Freundin gehÃķrt, die mir erzÃĪhlte, wie einer von den SÃĪngern jeden Tag da unten gestanden und hinaufgeschaut. Ich dachte, das ist gewiß der „Bruder.“ „Es[33-7] flocht sich seit jener Zeit ein inniges Freundschaftsband zwischen uns. Nach ihrer Genesung zog sie mit der Mutter weit weg, aber ich durfte mit ihr korrespondieren. Ich lernte nun mit eisernem Fleiß, um meine Studien[33-8] zu vollenden. Ich war nicht unbemittelt, und wenn alles gut ging, so konnte ich ihr nach drei Jahren ein Heim bieten. So arbeitete ich fast Þber meine KrÃĪfte bei Tag und Nacht. Mein Trost waren Elsas Briefe. PlÃķtzlich blieben diese aus. Ich bekam keine Antwort mehr. Auf meine dringenden Bitten an die Mutter schrieb diese endlich, „der Gesundheitszustand Elsas sei derart,[34-1] daß sie jede Aufregung vermeiden mÞsse.“ Das[34-2] warf mich vollends nieder. Ich war ohnehin schon durch ÞbernÃĪchtige Arbeiten erschÞttert, aber das gab mir den letzten Stoß. Wochenlang lag ich zwischen Leben und Tod. Als ein alter Mensch bin ich vom Bette aufgestanden, da fand ich zwei Briefe--von der Hand dieses FrÃĪuleins hier, einer nahen Freundin Elsas, die[34-3] mir Aufschluß gaben. Die Mutter hatte nÃĪmlich ihr und ihres Kindes VermÃķgen bei einem Bankhause verloren. In ihrer Not wandte sie sich an einen Onkel Elsas, der eben so alt wie reich war. Er half auch, aber ließ allmÃĪhlich seine Absicht auf die Hand Elsas merken. Als er deutlicher damit hervortrat, wehrte sie sich aufs[34-4] entschiedenste. Die Mutter sah mit gramvollem[34-5] Herzen der Sache zu. Vor Elsa stand die MÃķglichkeit, durch die reiche Heirat der Mutter zu helfen. Sie liebte mich--aber es deuchte ihr zu lange, bis ich ihr ein Heim bieten kÃķnnte, und Þberhaupt--ich hatte ja doch bisher nur wie ein Bruder zu ihr gestanden. Die Mutter hatte dem Onkel das Geheimnis unserer Liebe unbedacht verraten, und er verbot, als Bedingung seiner weiteren Hilfe, jedes weitere Korrespondieren mit dem jungen Manne. Elsa hatte mir dies durch ihre Freundin schreiben lassen und wartete auf Antwort. Da eben erkrankte ich, und alle meine Briefe blieben unerÃķffnet bis zu meiner Genesung. Ich Ãķffnete den zweiten Brief, dessen kurzer Inhalt war: Elsa konnte mein Schweigen nicht anders auslegen, als daß ich sie vergessen. Aber sie blieb dennoch fest und standhaft und wollte lieber alle Mittel des Onkels ausschlagen, als einem Manne die Hand geben, den sie nicht liebte. So arbeitete sie denn die NÃĪchte durch,[35-1] um ihre Mutter und sich zu erhalten. Aber die zarte Gesundheit fing an zu wanken: der Typhus hatte damals doch eine krankhafte Reizbarkeit der Lunge[35-2] zurÞckgelassen, die[35-3] jetzt wieder aufs neue sich Bahn brach. Nach dem Lesen der Briefe wÃĪre[35-4] ich fast wieder in Krankheit gesunken, aber es galt ein anderes Leben als das meinige. Ich schrieb der Freundin, mein VermÃķgen stehe zur VerfÞgung und schickte sofort eine Summe, um Elsa und ihre Mutter zum Aufenthalte im SÞden zu bewegen. Meine StaatsprÞfung machte ich halb krank und begehrte nach meiner Anstellung sofort Urlaub, der mir aber verweigert wurde. Ich hielt bei der Mutter um die Hand Elsas an, die derweilen nach Nizza[35-5] gegangen. Elsa schrieb die glÞcklichsten Briefe, ihre Gesundheit stÃĪrkte sich von Tag zu Tage. Ich hatte mir endlich Urlaub beim Minister erwirkt. Elsa war nach Florenz[35-6] gegangen, in Rom wollten wir uns treffen. Ich eilte Þber die Alpen, kam in Rom an und flog zum „Hotel Minerva“. Das StubenmÃĪdchen, das[35-7] mich melden sollte, schaute mich groß[35-8] an und sagte: „Sind Sie ein Doktor? Signora[35-9] ist sehr krank, o sehr krank!“ Ich Ãķffnete bebenden Herzens[35-10] die ThÞre. Ein Nachtlicht brannte durch die dÃĪmmerige Stube. „Ist Robert noch nicht da?“[35-11] hÃķrte ich eine weiche, sanfte Stimme fragen. Ich fÞhlte mein Herz hÃķrbar schlagen und winkte der Mutter. „O er ist gewiß da, ich fÞhl’ es,“ sagte die Kranke. So trat ich ans Bett. Ja, da lag sie, eine sterbende Blume. Tags zuvor hatte sie einen heftigen Blutsturz gehabt, der ihr die letzte Kraft nahm.--Erlassen Sie mir, das Wiedersehen zu beschreiben. Elsas Leben flammte noch einmal auf. Sie hatte sich soweit erholt, daß sie mit uns vor die Thore Roms fahren konnte. Wir kamen an der Cestiuspyramide am {{Monte Testaccio}}[36-1] vorbei. „Eine Pyramide,“ rief sie leuchtend,[36-2] „laß uns zur Pyramide fahren!“ Wir bogen ein. Es war schon Abend. „Ach da ist ja ein Kirchhof,“ sagte sie leise. „Wer wird da begraben unter diesen schÃķnen Cypressen?“--„Die deutschen[36-3] Ketzer,“ sagte unser Vetturin, „die nicht an Madonna glauben.“ Elsa war still geworden. Ich wickelte sie fester in den Plaid, da es sehr kalt wurde. Wir fuhren nach dem Gasthof. In der Nacht Þberfiel sie ein zweiter Blutsturz, sie schaute mich mit einem großen, langen Blick an, dann umschlang sie meinen Hals und sagte: „Leb wohl, mein guter Bruder, mein--“ da stockte ihr Atem, das Leben war entflohen.“ Nach einer Weile fuhr der Assessor fort: „Zwei Tage darauf haben wir sie unter den Cypressen dort begraben, sie--und mein Leben mit ihr. Achtzehn Jahre sind darÞber hin.[36-4]--Ich habe mich fern vom Treiben der Menschen still in den bayrischen Wald geflÞchtet und Þber der Arbeit wohl[36-5] mich, aber nicht meine Elsa vergessen. Der Aktenstaub hat sich mir Þbers Herz gelagert, und ich bin nachgerade beim philisterhaften Junggesellen angelangt. Mir[37-1] ist aber, als wÃĪre ich heute von einem langen Schlafe und schweren Traume erwacht. FrÃĪulein Milla, Sie sind schuld, und Sie, meine Herren, mit ihren Liedern. Wissen Sie, wohin ich mÃķchte?[37-2] Nach Rom zur Cestiuspyramide; nur eine[37-3] Stunde will ich dort unter den Cypressen ruhen und dann wieder heim[37-4] zum Landgericht in meine Klause und zu der alten Lena, die so oft die Pyramide im Bilde beschaut und mich fragt, ob das auch eine Kirche sei.“-- Der Assessor schwieg. Der treuherzige, zweite Tenor schlang den Arm um ihn und sagte ihm als Trost ins Ohr: „Ich bin auch ein Waisenkind!“ FrÃĪulein Milla, die „Vorsteherin“, war noch ganz in ihre Gedanken verloren, die Vergangenheit zog an ihr vorÞber. Sie hatte die Todesnachricht ihrer Freundin von Roberts Hand empfangen, dann aber nichts mehr gehÃķrt, da die Mutter Elsas aus Gram ihre Tochter nicht lange Þberlebte. Das Reden wurde ihr[37-5] offenbar schwer. Zuletzt aber faßte sie sich und sagte: „Finden Sie keine Ähnlichkeit unter diesen MÃĪdchen mit Ihrer Elsa? Schauen Sie sie[37-6] einmal[37-7] recht[37-8] an!“ Der Assessor sagte: „Ja, die eine fiel mir schon lange auf, aber ich traute doch nicht ganz meinem Urteil.“ „Nun ja, sie sind nicht aus der Art geschlagen. Sie wissen, daß Elsa einen Bruder hatte, der nach dem Tode der Mutter in unserm Hause erzogen wurde. Er heiratete spÃĪter meine jÞngste Schwester, und das [37-9] sind ihre Kinder. Sie hielten mich wohl[38-1] alle, meine Herren, fÞr eine gestrenge Institutsdame! Ich bin es nicht, wir haben uns nur fremden Leuten gegenÞber die Maske auferlegt, um unbelÃĪstigt durchzukommen. Ich bin die Tante der Kinder.“ Jetzt ging auch den Studios ein Licht[38-2] auf, und sie begriffen die heitere[38-3] „Vorsteherin“. Es war derweilen Mitternacht geworden. Der EnglÃĪnder saß tief versunken da. Die Geschichte hatte ihn wunderbar getroffen, er redete kein Wort mehr, sondern stand auf und verbeugte sich artig gegen die Damen, schÞttelte aber dem Assessor warm die Hand, als wÃĪre er sein bester Freund. Den Studenten dankte er fÞr den Gesang und rief seinen James. „James--du rÃĪumst[38-4] unsere Stube aus, daß die Damen da schlafen kÃķnnen. Wir werden das Stroh suchen.“ Trotz aller Gegenvorstellungen von Seiten FrÃĪulein Millas blieb’s[38-5] dabei. Die Eingeborenen hatten schon lÃĪngst ihr Lager gesucht. Draußen war’s stille geworden, das Schneetreiben hatte sich gelegt. Die Studenten schliefen bald den gesunden Jugendschlaf, aber der Assessor blickte noch lange hinaus in die mondhelle, glÃĪnzende Nacht und Þber das große Leichentuch, das der Schnee Þber die Matten und Bergspitzen geworfen. * * * * * Der Tag graute. Die FÞhrer waren frÞh auf, um dem Wetter nachzuspÞren und den Schnee zu prÞfen. Mit einiger Vorsicht konnte man es schon wagen, weiter zu ziehen. Der Assessor war schon munter und wartete auf FrÃĪulein Milla, sie hatten sich[39-1] ja noch so viel zu sagen! Milla erschloß ihr Herz dem vereinsamten Freunde ihrer Elsa, und ihm war[39-2] es, wie wenn ein lang verhaltener Strom endlich sich Bahn brechen durfte. Die Studenten zÃĪhlten indessen „die HÃĪupter[39-3] ihrer Lieben,“ d. h.[39-4] ihre Gulden und Kreuzer und addierten und subtrahierten die Zeche. Da trat auch der EnglÃĪnder herein. Die drei grÞßten ihn freundlich. „Nun wohin?“[39-5]--fragte er. „Wohin?--heim, wo wir hergekommen. Wir werden noch ein Konzert veranstalten, ehe wir diesen Platz verlassen.“ „O nein,“ sagte der EnglÃĪnder, „Sie sollen nicht heim, Sie sollen sehen Italien mit mir, wenn Sie wollen, und mir dann und wann ein Lied singen.“ Die Studenten wußten nicht, wie ihnen geschah. „Mr. Brown,“ sagte der zweite Tenor, „das ist sehr edel von Ihnen, aber zu teuer fÞr Sie, denn wir sind allesamt mit einem guten Magen behaftet.“ „Das ist gerade sehr schÃķn, das liebt Mr. Brown sehr. Ich gehe nach Oberitalien,[39-6] und Sie begleiten mich, und James und wir werden viele Freude haben. Topp--eingeschlagen!“[39-7] Die drei schlugen herzhaft ein. Über das schÃķne Gesicht des EnglÃĪnders zog ein Schimmer der VerklÃĪrung. So hatten sie ihn noch nicht gesehen. Die FÞhrer mahnten zum Aufbruch. Der alte Gemsbart[40-1] nahm das RÃĪnzel des Assessors. Der junge Eheherr zog mit seiner Frau und den Damen abwÃĪrts der Ebene zu,[40-2] die andern hinab nach Italien. Man hatte sich gegenseitig die Namen und Adressen mitgeteilt, und alle schieden, indem[40-3] sie das Schneetreiben segneten, das sie zusammengeweht. Der Tauernwirt sandte allen noch einen hellen Juchzer nach, denn Mr. Brown hatte ihm seinen[40-4] guten Kaiser Franz Joseph[40-5] in Gold als Extrageschenk zurÞckgelassen. -- -- -- * * * * * Der Verfasser kÃķnnte nun hier schließen, aber die geneigte Leserin ist neugierig, und mÃķchte fÞr ihr Leben[40-6] gern wissen, wie das schließlich noch geendet hat. Darum will er noch ein paar Worte hinzufÞgen: An einem schÃķnen Tag, das Jahr darauf, klopft’s[40-7] am Niederrhein bei[40-8] dem jungen Eheherrn, als er gerade seinen kleinen Schreihals herumtrug. „Annlies! {{avanti!}}“ riefen draußen zwei Stimmen. Dem Eheherrn wird’s[40-9] ganz italienisch zu Mut, und er ruft: „{{Entrate pure!}}“[40-10]--d. h. „als[40-11] herein!“ Da stehen zwei vor ihm und schauen ihn an. „Nun--wer sind wir?“ fragen sie. Der Eheherr aber rief in die KÞche: „Annlies! {{avanti!}}“--ein Hochzeitspaar!“ „Milla!“ rief die junge Frau--„seid[41-1] Ihr’s?“ Ja, da standen sie, der Assessor und seine Frau. Sie waren auf der Hochzeitsreise und wollten[41-2] zur Cestiuspyramide. Der Assessor war damals bald umgekehrt, denn ihn trieb ein anderer Gedanke nach Hause. Er war durch jenen Abend dem Leben zurÞckgegeben und hatte Milla seine Hand gereicht. Alles wanderte[41-3] fort, Blasenpflaster, Opodeldoc und Storchfetttopf, und Milla sah aus, wie[41-4] wenn sie eben in die Zwanzig gekommen. Was die alte Lena dazu gesagt, wird billig verschwiegen.-- Der zweite Tenor ist[41-5] schon lange ein wÞrdiger Pfarrherr. In seinem Hause ist’s[41-6] behaglich englisch[41-7] eingerichtet. Am Abend brummt der Theekessel, und der Pfarrherr raucht vom feinsten[41-8] dazu.[41-9] Zu seiner Seite sitzt ein munteres Weibchen immer vergnÞgt und heiter;--sie heißt Elsa mit Vornamen, die kluge unter den drei Schwestern. Bei ihrer Hochzeit war Mr. Brown der BrautfÞhrer und Milla die Brautmutter. Die andern zwei Studenten waren die Ehrgesellen dabei, und der Assessor, der lÃĪngst schon ein angesehener Landgerichtsrat ist, gab ihnen den Rat, seinem[41-10] Beispiele baldigst zu folgen. An der Hochzeitstafel klang[41-11] „Ännchen von Tharau“ noch einmal; aber Mr. Brown wußte jetzt, was „Verknotigung“ war. NOTES =Page 1.=--1-1. {da =einen,[E-4]=} used as accusative of the indeclinable indefinite personal pronoun {man}, _one_, _them_; trans. idiomatically by changing to passive construction, _when they_ (i.e. university-students) are overburdened neither by learning nor by the contents of their pocketbooks. 1-2. {=ErÂīlangen=}, town and university of Bavaria, far-famed for its divinity school. Note the difference of accentuation between {ErÂīlangen} and {erlaÂīngen} (to get, to obtain). 1-3. {=ob ... sei=}, subjunctive of dependent question, narrated indirectly, the tense remaining the same as would be used when stated directly: {„Ist die Welt wirklich so rund?“} being the direct question. 1-4. {der =Herr= Professor}. {Herr} (and {Frau}) added to titles are not translated. 1-5. {=es=} (introductory), _there_. 1-6. {=ihrer=} (partitive genitive), _of them_. 1-7. {=so= verschieden sie =auch= waren ...}, _however much_ they differed from one another ... 1-8. {in =einem=} (numeral, therefore with emphasis) = {in _einem_ Punkte}, _in one respect_. 1-9. {=des Basses Grundgewalt=}, _the full_ (fundamental) _power of the bass_, a quotation from Goethe’s „Faust,“ I, 2085-86: {Wenn das GewÃķlbe widerschallt, FÞhlt man erst recht _des Basses Grundgewalt_.} When the vault echoes to the song, One first perceives the bass is deep and strong. (_Bayard Taylor._) 1-10. {=„wassergeprÞft,“=} a literal but unidiomatic translation of the English cognate =“waterproof,”= humorously for {„wasserdicht“} (Engl. cognate: “watertight”). 1-11. {=Nichte=}, (in students’ language) for {_Geliebte_}, _the adored one_; _love_; _sweetheart_. 1-12. =“Hotel du Lac”= (French = _“Lake Hotel”_--the French form to be retained in translation), a humorous allusion to the large hotels of the lakes of Switzerland, first-class in appointments and charges, which as a rule bear French names, while the less expensive stopping-places have such old-fashioned and unpretentious names as “The Bear Inn,” “The Ox Inn,” etc. =Page 2.=--2-1. {=hat man ...=}, conditional inversion = {wenn man ... hat}. 2-2. {=nichts=} = {kein Geld}. 2-3. {=so=} (here = {dann}) {=wird=}, _then the order will be_ or _the order is given:_ 2-4. {=die Gassen, in welchen es noch etwas zu zahlen gab=}, _the streets where they owed money_--the idea being: On their way to the railroad-station, the three students wisely evaded such streets where they owed money, fearing that, being seen there, by the heart-rending entreaties of their creditors they might be induced to spend part or all of their travelling money in settling old debts. 2-5. {=Nr.=} stands for {Nummer}. 2-6. {=BÃĪÂīdeker=} ({Karl}) of Leipzig, and =Murray= (John) of London, well-known editors and publishers, the first named of a German and the other of an English set of guide-books, both uniformly bound in red cloth. 2-7. {=daranÂī=}, refers back to the contents of the preceding sentence, _from doing so_. 2-8. {=das=} ({der}) {=BaromeÂīter=}, note the accent. 2-9. The question {=„Wie viel Uhr hat es geschlagen?“=} (_“What time is it?”_) humorously used for {„Wie steht es mit dem Wetter?“} or {„Wie sieht es mit dem Wetter aus?“} (_“What are the weather-prospects?”_) 2-10. {=geschlagen.=} Note the omission of the auxiliary verb in „dependent“ clauses. 2-11. {=wir reisen=}, present tense for future, as frequently in German. 2-12. {=du wirst ... packen=}, the future sometimes used for an emphatic imperative. =Page 3.=--3-1. {=auf=} (time, prospectively), _for ..._ 3-2. {=das andere findet sich=} (phrase), _the rest will come of itself_. 3-3. {=der alte=} (= {derselbe, der gleiche}), _as of old_. 3-4. {=es=} (indefinite), here for {die Reise} or {wir}. 3-5. {=Dover=}, seaport in the county of Kent (England), on the Strait of Dover, and on one of the main lines between London and the Continent. 3-6. {=es=}, refers to {TÃķchterlein}; agreement with grammatical gender; {sie} would also be correct. 3-7. {=ihren Blicken=}, privative sense of dative--_from her eyes_. 3-8. {=geht’s=} = {geht =es=}, cf. Note 4, above. 3-9. {=Sandhase=} (=sandhare=), humorously applied to a native of a flat and sandy district, such as are found in the farthest northwest of Germany. =Page 4.=--4-1. {=schon=} (adverb. idiom), difficult to render into English, here perhaps: _readily_ or _unhesitatingly_. 4-2. {=es ist mir ... zu Mut=} (one of the many impersonal phrases), _I feel_. 4-3. ({sagÂī}) {=nur=} (adverb. idiom), with an imperative: _just_ tell, or _do_ tell! 4-4. {=es=} (introductory) {=giebt=}, _there is_. 4-5. {=bescheiden=}, _modestly_, _unassumingly_. Note the sly irony. 4-6. {=Buchau=}, a fictitious name; {=der bayrische Wald=} (“_the Bavarian Forest_”), a wooded mountain-range in Eastern Bavaria. 4-7. Distinguish between {_lange_} (adj.) {Jahre} and {Jahre =lang=} (adv.) _for years_. 4-8. {=stiller Mondschein=} (=still moonshine=), familiarly and jocosely for „_slight baldness_.“ 4-9. {=das bayrische Wappen=}. _The shield of arms of_ (the kingdom of) _Bavaria_ is supported by _two_ fiercely looking _lions_, and contains a smaller center-shield (“inescutcheon”) which shows a field of forty-two rhomb-shaped parts (“lozenges”) of alternately blue and white tincture. For the latter the wit and the satire of the masses have found the designation “_blue and white cuts of bread_.” 4-10. {=ins= Gesicht} (idiom, the definite article for the possess. pronoun), = {in _sein_ Gesicht.}--The meaning is: The cares of official life had gradually taken from him all his individuality, so that he looked now as grim as the lions which support the shield of arms of Bavaria, and his face, wrinkled and furrowed, resembled the center-shield with its many cracks and zigzags. 4-11. {=nicht Þbel=} (_not bad_, _not amiss_), two negatives take the place of a strong affirmation, _very fine-looking_. 4-12. {=wanderte=} (=wandered=). Note the rhetorical figure of „personification“ consisting in representing inanimate objects as endowed with life and action, an idiom not infrequently employed, mainly as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English--_was put_ or _packed_. 4-13. {der} {=OpodelÂīdoc=} (or {Opodeldok}), a liniment consisting of a solution of soap in alcohol, with the addition of camphor and essential oils--_opodeldoc_. =Page 5.=--5-1. {der} {=Gemsbart=} or {Gamsbart} (=chamois-beard=), a name given to the bristles cut from the back of the chamois, when arranged in rosette style and worn as a kind of trophy by chamois-hunters on the left side of their Alpine hats. 5-2. {=elegantÂī=}, note the accent. 5-3. {=sei=} (indirect subj.), _was_ (as she thought). 5-4. {=nicht ganz bei Trost sein=} (colloq. phrase), _not to be in one’s right mind_, or _to be slightly cracked_. 5-5. {=mit der Krone und dem „L“=} _with the small silver-crown_ (a badge fastened to the caps of government-officials) _and beneath it the letter “L”_ (standing for {Landgericht} = Provincial Court of Justice). 5-6. {=wÃĪre=}, conditional subj. after {als, als ob, als wenn, wie wenn}. 5-7. {=ihr=} (dat.), to her = _in her opinion_. 5-8. {=Mensch=}, here: _common mortal_, humorously in contrast to {Beamter} (office-holder). 5-9. {=vor sich=} or {vor sich hin} (a phrase), _as to herself_. 5-10. {=als=} (southern dialect = {alles} or {allzeit}) for {immer}, _always_. 5-11. {=es= geht fort}, cf. Page 3, Note 4. 5-12. {ich =muß fort=}. The infinitive of a verb of motion, as {gehen} or {reisen}, being implied, an idiom often met with after the modal auxiliaries {mÞssen, kÃķnnen, sollen, wollen, dÞrfen}, and sometimes after {lassen}. =Page 6.=--6-1. {unsern =gnÃĪdigen= Herrn;} the adj. expresses submission, trans. perhaps: _our most honorable judge_. 6-2. {=der himmelblaue Postillon=}. In the era of stage-coaches, the _drivers of hackneys_ on the royal post-lines of Bavaria wore _light blue_ uniforms. 6-3. {=allerseits=}, _to each and every one of the party_, a stereotyped phrase used without discrimination whether there is only one passenger in the stage or more. 6-4. {=StuttÂīgart=}, capital of WÞrttemberg, one of the three states of Southern Germany. 6-5. {=wer ... dem=} (nominat. {der}), correlat. pron., _to any one who ..._ 6-6. {=denen=} (emphat.) = {denjenigen}, _those_. 6-7. {=wenn=} (indef.), expressing repeated action (= {so oft als}), _when, whenever_. 6-8. {aus =den= Augen} cf. Page 4, Note 10. 6-9. {=dem Schulszepter=}, cf. Page 3, Note 7. 6-10. {=wÃĪren=} (condit. subj.) {=gereist=} for conditional {wÞrden ... gereist sein}. 6-11. {=wenn=}, cf. Note 7, above. =Page 7.=--7-1. {=es=} (indef.), trans. perhaps: _an expression of happiness_, or _a gleam of joy_. 7-2. {=dÃĪchte=}, cf. Page 5, Note 6. 7-3. {=einem=} (emphat.[E-5]), cf. Page 1. Note 8. 7-4. das {=SalzÂīkammergut=} (lit. “Saltexchequer Property,” from its rich salt-springs and mines), one of the most picturesque districts of Europe (“The Austrian Switzerland”), lies between the Austrian crown-lands of Salzburg on the West, and Styria on the East. 7-5. {=die Tauern=} or {die hohen Tauern}, a lofty mountain-range in Tyrol and on the borders of Salzburg and Carinthia, forming the easternmost division of the Alps. 7-6. {=KÃĪrnthen=}, _Carinthia_, a crown-land of the Austrian empire; the capital is Klagenfurt. 7-7. {=wollten zurÞck=}, cf. Page 5, Note 12. 7-8. {=Werfen--Lend=}, two villages on the old post-road from Salzburg to Gastein, since 1875 stations on the Salzburg-Tyrol Railroad (“Gisela R. R.”). 7-9. {=so=} (emphat.) = {dergestalt, in einer solchen Weise}. 7-10. {=das=} (emphat. = {dies, dieses}) refers back to the words {„die Studenten waren ... bekannt geworden.“} 7-11. {=der eine=} (idiom.), _one of them_. 7-12. {wer ... =wohl=} (adverb idiom.), _I wonder_ who ... 7-13. {=ward=}, obsolescent for {wurde}. 7-14. {=bei seiner Flatterhaftigkeit=}. Note the pun. =Page 8.=--8-1. ({mir wird wohl} =) {=es= wird mir wohl} or {=es= wird mir wohl zu Mut}, _I_ (begin to) _feel happy_; cf. Page 4, Note 2. 8-2. {=was=} (colloq. and in poetry) for {etwas}. 8-3. {=fehlgetroffen=}, _p.p._ (lit., missed the mark), the perf. partic. used elliptically in exclamations, trans.: _entirely mistaken!_ or _quite out!_ 8-4. {=Ihr=} (as pers. pron. of address used in earlier language and in poetry) = modern {Sie}; {=HerrÂīn=}, _pl._ = {Herren, meine Herren!} 8-5. {=gefielÂī=} (= {gefiele}), condit. subj. for conditional {wÞrde ... gefallen}. 8-6. {=Ist nur ... beschert=}, cf. Page 2, Note 1. 8-7. {=den Studenten=}, cf. Page 3, Note 7. 8-8. {=die frischen Studentenlieder=}. “The German students have a superb collection of songs in their ‘Commersbuch,’ some of which are known to Americans through Longfellow’s [and Chas. G. Leland’s] charming translations. Many of the songs are quite old; others bear the names of the most famous poets of Germany.”--James M. Hart in “German Universities.” =Page 9.=--9-1. {die =Gastein=}, _the valley of the Gasteiner “Ache”_ (Lat. AQUA), the latter being a tributary of the Salzach. In this valley, far-famed for its picturesque scenery, is situated “Wildbad Gastein,” one of the most fashionable mountain-resorts. (Latin saying: “Gastuna--semper una” = {„Es giebt nur _ein_--Gastein.“}) From the village of Lend the entrance to the Gastein Valley is made through {die =Klamm=} ({der Klammpaß}), _a profound and somber gorge_ in the limestone-rock, through which the river has forced a passage. 9-2. {=Zell am See=}, a village officially known as {Zell am Zellersee}. 9-3. {=das PinzÂīgau=} (commonly pronounced and sometimes spelled {„Pintschgau“}), a name given to a district in the crown-land of Salzburg comprising the longitudinal valley of the river Salzach together with its northern and southern lateral valleys. 9-4. {=auf ... zu=}, _up to_, or {zu} may be taken as prefix of compound {zuÂīschreiten}. 9-5. {sich entschuldigen =Þber=}, a rather uncommon construction for {sich entschuldigen =wegen=}. 9-6. {=sich=} (reciproc. pronoun), _each other_ or _one another_. 9-7. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _from one another_. 9-8. {=sich=} (reciproc. pron.), here: _to one another, mutually_. 9-9. {=eins=} (unaccentuated, substantively) {=singen=}, familiarly for {ein Lied singen}; comp. {_eins_} (a glass) {trinken}; {_eins_} (a game of cards) {spielen}, {jemandem _eins_} (a blow) {versetzen}, etc. 9-10. {der =PasterÂīzengletscher=}, _Pasterze-Glacier_, in the Tauern Mountains, seven miles in length, the largest glacier in the Eastern Alps. The river Pasterze takes its rise there. 9-11. {das =Fuscherthal=}, _Valley of the_ (river) _Fusch_, in the Tauern Mountains. 9-12. {=in verwittertem Lodenkittel=}, in English with indef. article. =Page 10.=--10-1. {=sich=} (dat.) {von der Stirn} (idiom., dat. of pers. pron. for possess.) = {von _seiner_ Stirn}. 10-2. {=wollte=}, mood? why? cf. Page 5, Note 6. 10-3. ({hast} ...) {=lassen=} (infinitive) for {gelassen} (perf. partic.) idiom., with the modal auxiliaries; {du hast dich locken lassen} (reflexive form in a passive sense as frequently), _you could be induced to ..._ 10-4. {=du hÃĪttest=} (potential subj.) {=auch=}, _you might just as well have ..._ 10-5. {=war zu machen=}, the auxil. {sein} with {zu} and the infinitive is always used in a passive sense, _could be done_. 10-6. {=daß nit=} (dialect.) for {daß Sie nicht}. 10-7. {=Ihr=}, _you_, sometimes used in addressing people of the rural districts, implies neither the familiarity of {Du}, nor the formality of {Sie}. 10-8. {=unsereins, was=} (indef. neuter for masc. and femin.) = {unsereiner, der}. 10-9. ({=brÃĪchtÂīs=} =) {brÃĪchte es}, condit. subj. State the form of the conditional. 10-10. {=habe=}--mood? why? cf. Page 5, Note 3. 10-11. {=doch=} (adverb, idiom.), _besides; after all; you know_. 10-12. {=das Tauernhaus=}, _“The Summit House” in the Tauern Mountains_, a chalet where bread, milk, and a guide may be found, also a hay-bed for the night. =Page 11.=--11-1. {=sie=} refers to {Rast}. 11-2. {=das Spitzen=} (verb-noun = English -_ing_). Infinitives used substantively take the article {das}. 11-3. {=gnÃĪdiger Herr!=} (comp. Page 6, Note 1), here perhaps: _My lord!_ or _Your Honor!_ 11-4. {=doch=} (adverb, idiom.), here perhaps: _I hope_ or _I suppose_. 11-5. {=is=} (dialect.) for {ist es}. 11-6. {=vor sich hin=}, cf. Page 5, Note 9. 11-7. {=es wird sein=}, idiomatic use of the future tense to express probability or supposition, with the adverb, idioms {doch} or {wohl} added to bring out the sense more clearly--_I hope that it is ..._ or _is it probably ...?_ =Page 12.=--12-1. {=hin=} (colloq.) for {dahin} or {dorthin}. 12-2. {zwanzig =BÞchsenschuß=}--nouns of quantity, weight or measure, except feminines in {-e}, are used in the singular after a numeral--_twenty gun-shots_, i.e. _twenty times the range of a musket-ball_. 12-3. {=es werden sein=}, _it is, I think_, cf. Page 11, Note 7. 12-4. ({verarbeitet}, pass.) {=von=}, _by_. Participles usually rendered by relative clause. 12-5. {=an= den Tischen}. Great care must always be taken in rendering the preposition, {=„an“=} = =on= (mostly of time); _at, near, near by, by the side of; to_ (motion). Here = ? 12-6. {=deren=} (partitive genit. of relat. pron.), cf. Page 1, Note 6. =Page 13.=--13-1. {=wÃĪren=}. Account for the mood. 13-2. {=sich=} (dat. of interest) = {fÞr sich}. 13-3. {=das Kruzifix=}--found everywhere in Catholic countries. 13-4. {=einen roten TyroÂīler=}, _a glass of the (red) claret of Tyrol_. 13-5. {=man= hÃķrte Stimmen}.--{man} (indef. pers. pron.), _one, they, people_, or better by passive voice with {Stimmen} as subject. 13-6. ({=sie sindÂīs=}) = {sie sind es} (“they are it”), idiom. = English? 13-7. {=was tausend!=} (or {der tausend!} or {potz tausend!}) According to “Grimm’s WÃķrterbuch,” {der tausend} stands for {der TausendkÞnstige} (_the One with thousand tricks_), a euphemistic designation of the devil, analog. to English; =deuce!= Trans., _Good Gracious!_ 13-8. {=wir wÃĪren=}. The past subj. expresses an assumed (unreal) result--_we came very near_. 13-9. {=Ihnen=} (ethical dative), expressing a more remote relation to the person concerned in, or affected by an action or its result--somewhat related to the Engl. expletive „you know“ of the uneducated classes. Not translated. 13-10. {=die letze Artigkeit=} (ironically), refers to the student’s mentioning dogs and ladies close together. 13-11. =Jamais= (French = {niemals}), _never_.--Characteristic of the German students’ colloquial speech is the mixing of German with foreign words and phrases. 13-12. {=als=} (dialect.), cf. Page 5, Note 10. 13-13. {=nach=}, _after, following, in the direction of, according to_, in this sense it always follows its case. =Page 14.=--14-1. {=so rot auch=}, _no matter how red_ ... 14-2. {=genommen=}. Note the omission of the auxiliary; in what clauses only? 14-3. {=die drei Elstern=}, _those three regular magpies_.--The magpie as a symbol of garrulity. 14-4. {=Onkel=}, a customary address in students’ language. 14-5. {=sich=} (dat. of reciproc. pron.) = ? Cf. Page 9, Note 8. =Page 15.=--15-1. {=das=}. Note agreement with grammatical gender of {PÃĪrchen}. 15-2. {=nur einmal=} (adverb, idiom), transl. perhaps: _just for a moment_. 15-3. {=das ist immer das erste=} ({was ich an einem fremden Platze thue}, being implied). 15-4. {schaut’s} (= {schaut =es=}) {=aus=}, indef. = _things or matters look_. 15-5. {=es thut= ausschauen}, familiar paraphrase for {es schaut aus}. 15-6. {=zum andern=} (obsol. phrase.), _for the second; in the second place; furthermore, besides_. 15-7. {mit dem Schlafen ist es =alle=} (colloq. phrase) = {ist es aus}, _there is no chance_ or _no prospect for a good night’s sleep_. 15-8. {=SanÂīcho PanÂīsa=}, name of the squire and companion of Don Quixote in the Spanish poet’s Cervantes’s romance; trans. perhaps: _ministering spirit or valet_. 15-9. {=fein=} (adverb), trans. somewhat like: _with a fine_ or _elegant pronunciation_ or _accent_. 15-10. {=es ist gut=} (colloq. phrase) = {es ist abgemacht, es ist genug;} _it is done_ or _settled_. 15-11. {=da hinten=} (=there behind=), _in the room in the rear; in the backroom, in the servants’ hall_. 15-12. {=Euch=} (ethical dat.), cf. Page 13, Note 9. 15-13. {=biedre Leute=}, refers to a company consisting of guides, hunters, shepherds, etc. =Page 16.=--16-1. {Kerls} ... (foreign plural formation), colloq. for {=Kerle wie die ...=}, _fellows as agile or lively as the ..._ 16-2. {=sich=}. Account for the case. Cf. Page 9, Note 8. 3. {=kein Wort ist zu verstehen=} (cf. Page 10, Note 5). The student could not understand the mountaineers, since among themselves they use the dialect of the Alpine districts. 16-4. {(prasselt’s) = prasselt =es=} (indef.) = {das Feuer prasselt}. 16-5. {=hier unten=}, _here on the floor of this room_. 16-6. =“comment trouvez-vous cela?”= (French) = {„Was denken Sie davon?“} 16-7. {alle hatten =sich= vereinigt} (refl. for pass.), _all had been placed together_. 16-8. {=am aufgerÃĪumtesten=}, special form of the superlative, used predicatively, _the merriest of all_. 16-9. {=es=} (introductory subject, the logical subject following after the verb), {=mÃķchten doch die Studenten= = die Studenten mÃķchten doch ...} =Page 17.=--17-1. {=sich=}. Account for the idiom. Cf. Page 16, Note 7. 17-2. {=mein Herr=}, i.e. {der Herr, dessen FÞhrer ich bin}, _my employer_. 17-3. {=der giebt sonst keinen Laut von sich=}--said with reference to the Assessor’s attitude while crossing the glacier. 17-4. {sich =fÃĪnde=} (condit. subj.), for conditional.--Account for the refl. form. 17-5. {=es= waren ... Lieder}, cf. Page 16, Note 9. 17-6. {=mir ist= lieb} ({=lieber=, am liebsten}), phrase: I like (_I like better_, I like best). 17-7. {=soll leben!=}(Lat.: VIVAT! French: VIVE!) a toast: _Here’s to ..._ or _To the health of ..._ or _... forever!_ 17-8. {=der=} (emphat.), = {dieser; der letztere; er}. 17-9. {=nichts=} (indef. neuter), for masc. and femin., {keiner, keine} or {niemand}, _no one; nobody_. =Page 18.=--18-1. An invocation for help to =Saint Florian=, the patron-saint of those in danger of fire, here humorously uttered on the approach of the red-haired valet of the Englishman.--St. Florian (190-230 A.D.) was a German soldier in the Roman army and for being a Christian was martyred by drowning in the river Enns (Austria) under Emperor Diocletian. 18-2. {=zÞnd’t= = zÞndet}. The subject ({er} or {der Mann} or {der Kerl hier}) to be understood. 18-3. {=BalanÂīce=}, pronounce as in French. 18-4. Correct the Englishman’s faulty German. 18-5. {=behagÂīte=} (subj. impf.), for conditional {behagen wÞrde} or {sollte}. 18-6. {=woherÂī des Landes, woher der MÃĪnner?=} The German translation of the first half of the Greek hexameter: Ï„á―·Ï‚ πá―đÎļÎĩÎ― Îĩážķς áž€Î―ÎīρáŋķÎ―Íū πá―đÎļÎđ τÎŋÎđ πá―đÎŧÎđς áž Îīá―ē τÎŋΚáŋ†ÎĩςÍū so frequently occurring in Homer: „_Who art thou? And of what race of men? And where thy home?_“--(William Cullen Bryant.) 18-7. {=sei=}--mood? why? State the question directly. 18-8. {=konnten= nicht weiter}. Account for the idiom. Cf. Page 5, Note 12. =Page 19.=--19-1. The second and third stanzas run thus: {Dort an dem Klippenhang, 2. Robin Adair! Rief ich oft still und bang: „Robin Adair! Fort von dem wilden Meer! Falsch ist es, liebeleer. Macht nur das Herze schwer. Robin Adair!“ Mancher wohl warb um mich, 3. Robin Adair! Treu aber liebt’ ich dich, Robin Adair! MÃķgen sie and’re frei’n, Ich will nur dir allein Leben und Liebe weih’n, Robin Adair!} There are several English versions written for the old Irish air “Eileen Aroon,” all having =“Robin Adair”= as the refrain. The German version by some unknown poet of the first quarter of the present century, possesses all the charming simplicity and dramatic directness of the {„Volkslied“} of earlier times. Though adapted to the same air and with the same refrain, its contents are altogether original.--Of the different English versions, the following comes nearest the German wording, and may therefore be used in translating: Come to my heart again, Robin Adair! Never to part again, Robin Adair! And if you still are true, I will be constant, too, And will wed none but you, Robin Adair! 19-2. {=doch=}. Cf. Page 10, Note 11. 19-3. {=„Ännchen von Tharau,“=} a popular song by Simon Dach, a native of East Prussia (1605-1659), made known to English readers through Longfellow’s translation: „_Annie of Tharaw_.“ 19-4. {=schlahn=} and (in the following verse) {=stahn=} (Sambian, i.e. East Prussian dialect) for {schlagen} and {stehen}. =Page 20.=--20-1. {=VerknoÂītigung=}.--Longfellow renders the fifth strophe: Oppression and sickness and sorrow and pain, Shall be to our true love as _links to the chain_. 20-2. {=die Hitsche=}, “foot-stool,” (students’ slang) for {das Katheder}, _professor’s chair_ or _desk_. 20-3. {=er=}, refers to {Ausdruck}. 20-4. {=das Volkslied=} (sing., collectively), for pl., {„Volkslieder“.} 20-5. {=hier=}, i.e. in the Alpine districts of Bavaria, Austria, and Tyrol whose people, old and young, for ages have been noted for their remarkable skill of giving vent, extempore, to their feelings in the form of {„SchnaÂīderhÞpfel“} (lit., reapers [= country-people’s] dancing-songs) or “Tyrolese ditties.” They have all the same rhythm, are sung to the accompaniment of the cithern, the favorite musical instrument of the mountaineers, and recite in verse, more or less rude, the interests of mountain-life, such as the adventures of lovers, and the mysteries of fairyland, etc. 20-6. {=singt’s!=} (Alpine dialect) = {singt!}--{=einmal=} (indef., persuasivly), _just sing! won’t you?_ 20-7. {=einen Steirer=}, _a Styrian country-dance_--a musical recitative accompanied by the cithern and set to a tune sufficiently rhythmical to act as one of the original purposes of a ballad, namely a dance tune. 20-8. {=zahlt=}, here = {muß zahlen} or {hat zu zahlen}. 20-9. {=einen Zwanziger MÞnz=}, _a 20-kreutzer-piece_ (also called {ein KopfstÞck}), equal to 10 American cents, trans. _a dime_. 20-10. Dialect. = {„das wÞrde schon ganz recht} (or {gut}) {sein.“} 20-11. {=wie es Euch ums Herz=} (or {zu Mut}) {=ist=}, cf. Page 4, Note 2. =Page 21.=--21-1. {=einen Herzog-MaxlÃĪndler=}, _a country-dance tune_, named after the popular _Duke Max_ Joseph of Bavaria, the father of the lamented Empress Elisabeth of Austria, whose recent assassination (September 10, 1898) in Geneva (Switzerland) startled the whole world. 21-2. =in optima forma= (Lat. phrase), _in the best possible manner_ or _masterly_. 21-3. {=mit dem Gemsbarte=} ({am Hut}), cf. Page 5, Note 1. 21-4. {=mit= den Armen}, omit the preposition in English. 21-5. {=man=}, best to be rendered by changing to passive with the relat. pron. as subject. 21-6. {=es=} (indef.), here = {eine Stimme} or {der Gesang}. 21-7. Dialect. = {Und zwei BlÃĪtter und zwei Blumen Und eine Rebe um einen Stamm, Und was einander} (dat.) {bestimmt ist, Das find’t sich auch zusamm’.} 21-8. {=was--das=} (neuter, correlative), idiom, for masc. and fem. pl. = {die, welche}, _those who_. 21-9. {=a=} (dialect.) = (1) {ein, eine, ein}, and (2) {auch}; here = ? 21-10. {schallte =es=} (cf. Note 6, above), _another voice was heard_. 21-11. Dialect. = {BehÞt dich Gott, mein kleines (liebes) MÃĪdchen, Es muß ja so sein, Mein Leben gehÃķrt dem Kaiser, Mein Herz gehÃķrt dein! Und mein Herz, das laß ich Daheim in deinem Haus, Sonst trÃĪf’s vielleicht eine Kugel, Und die Lieb’ rÃĪnn’ (flÃķsse) all heraus!} 21-12. {=es=} (introductory or grammatical subject), cf. Page 16, Note 9. =Page 22.=--22-1. Dialect. = {Seid gescheit! Seid gescheit! Nicht in alles gleich hinein! Es sitzt oft ein Fuchs In einer Pelzkappe drein (drin)!} The meaning is: Do not hurry in matters of love, for appearances are often deceitful, and what at first glance looks like a smooth and comfortable fur-cap (or fur-coat) may after all prove the hiding-place of a cunning fox; a simile taken from the old mountaineer’s sphere of observation (cp. the biblical phrase “a ravening wolf in sheep’s clothing”). 22-2. {=ja=} (adverb. idiom), _why, you know!_ or _you must know_. 22-3. {fÞr’=s= Geld}, in English without article. 22-4. {=wohl=} (adverb. idiom), _sure enough_; _it is true_. 22-5. {=guter Dinge sein=} (a phrase with adverbial genit. of manner or quality), _to be of good cheer_ or _in high spirits_ (“in high feather”). 22-6. {=nahm sich auf die Seite=}, trans., _called to his side_. 22-7. {=es=} (indef.), here for (the contents of) _pans and pots_. 22-8. {=dafÞr, daß er nicht singen kÃķnne=} (lit., for this that he could not sing), _for his being unable to sing_. 22-9. {=spielte=} (obj. {die Zither} being implied). 22-10. {=es geht was=} (= {etwas}) {=drauf=} (colloq. phrase), _considerable money is spent_, or _business is booming_. 22-11. {=was thut’s?=} (colloq. phrase), _what does it matter?_ =Page 23.=--23-1. {=machen=} (in colloquial language used as substitute for almost any verb, = Eng. to get); {sich machen unter ...} = {sich mischen} or {sich begeben unter ...} 23-2. {=sich=} (dat. of interest) = {fÞr sich}, _for himself_ (exclusively). 23-3. {=es=} (indef.), here perhaps _“curiosity.”_ 23-4. {=wie wÃĪre es?=} (condit. subj.), for condit. {wÞrde es sein?} (how would it be?), _how would it do?_ or _what do you think of ...?_ 23-5. {=erzÃĪhlte=} (subj. impf.) = {erzÃĪhlen wÞrde}. 23-6. {=es wird nicht viel werden mit dem Schlaf heute Nacht=} (colloq. phrase), _sleep is hardly to amount to anything to-night_. 23-7. {trotz Ihres =hohen Bettes=}--to spare room, in the Alpine huts the _beds_ are found _high up_ on the wall, near the ceiling of the room, resting on pegs driven into the wall. 23-8. {=mein FrÃĪulein=}--directed to Elsa. 23-9. {=das wÃĪre schÃķn=}, cf. Note 4, above. 23-10. {FrÃĪuleins} (pl. for {FrÃĪulein}), comp. {Kerls} for {Kerle}, Page 16, Note 1. =Page 24.=--24-1. {=wes=} (obsol. genit. for {welches}) {=Zeichens und Standes=} (colloq. phrase with adverbial genitive) lit., “what the inscription of my sign-board is and my [social] standing,” trans., _what my occupation is and my standing in life_. 24-2. {=wo ... her=} (separated) for the more common form {woherÂī}. 24-3. {=nieÂīderrheinisch=}, _from the Lower Rhine_, i.e. from the northwestern part of Germany. 24-4. {ehrlicher Leute =Kind=} (sing., collectively), a phrase for {ehrlicher Leute Kinder}. Cf. Page 20, Note 4. 24-5. {=es=} (indef.), perhaps: _things_ or _affairs_. 24-6. {=es=} (indef.), here perhaps: _my fate_ or _a change in my life_. 24-7. {=es wurde ... gestrickt=}, _some little knitting was done_. 24-8. {=wanderten=} (=wandered=). Account for the idiom. Cf. Page 4, Note 12. 24-9. {=es=} (introductory or grammatical subject); what is the logical subject? 24-10. {=doch=} (adverb. idiom), adds force to the request. 24-11. {=geben Sie mir die KÃķrbchen!=}--The point lies in the double meaning of the phrase {Einem einen Korb geben} = (1) literally: _to give one a basket_, and (2) figuratively: _to refuse a suitor_; _to give “the sack”_ or _“the mitten.”_ =Page 25.=--25-1. {=es=} (indef.), here _the thought_. 25-2. {=komm=}. Note the sudden change of address from the formal second pers. pl. to the affectionate second pers. singular. 25-3. {=die=} (emphat.) = {diese, sie}--how known that it is not relative pronoun? 25-4. {=um so hÞbscheres=}, _all the prettier_. 25-5. {ein Kuß =brannte=} (=burnt=), _was fired_. 25-6. {=ob=} (obsol. prepos.) = {Þber} or {wegen}. 25-7. {=es=} (introductory), _there_. 25-8. {=es hat nicht seine Richtigkeit mit der ...=}, _there is_ (or _must be_) _some misconception as to her being a ..._ 25-9. {=Knigge’s „Umgang mit Menschen,“=} _Baron Knigge’s_ (1751-1796) once famous standard book „_Instruction in Deportment_.“ 25-10. {=Pen=}(pronounce as in French){=sionsÂīmutter=}. =Page 26.=--25-1. {=sich=} (dat. = {mit sich}), _with himself_; _in his mind_. 25-2. {=das=}, refers to the kissing and embracing. 25-3. {=kurze Verlobungszeit=}, while as a rule, in Germany, years elapse _between betrothal and marriage_ of a young couple. 25-4. {=bei mir=} ({zu Hause} being understood). 25-5. {=wohinÂī=} ({wir reisen sollten} being understood). 25-6. {kamen =gefahren=}. Note the idiomatic use of the perf. partic. instead of the pres. partic. after {kommen}--_came riding_ or _driving_. 25-7. {=wo ... hinÂī=fÃĪhrt} (separated), for the more common form {wohin ... fÃĪhrt}. Cf. Page 24, Note 2. 25-8. {=Kassel=}, capital of the Prussian province of Hesse-Kassel. 25-9. {=hast du=} (cf. Page 2, Note 1) = {wenn} (time) {du hast}. 25-10. {=Frankfurt a. M.=}, _Frankfurt-on-the-Main_ (river), a far-famed city of the Prussian province of Hesse-Nassau.--From 1562 to 1792 the German emperors were crowned in the Frankfurt Cathedral. The town was also the residence of the German kings under the _Franconian_ Dynasty, 768-911, after whom the town has been named. 25-11. {=sagt=}--colloq. omission of an adverb as {darauf} or {da}. 25-12. {=daÂīhin laß mich mit dir, o mein Geliebter, ziehen!=} _there, O, my true lov’d one, thou with me must go!_ (Thomas Carlyle).--These words of Mignon forming the refrain of each of the three strophes of Goethe’s ballad „Mignon“ (see page 28) are here skillfully and affectionately attributed to the young wife of the narrator. 25-13. {=uns=} (dat. of interest), humorously, trans. somewhat like _to our edification_. 25-14. {=wir gehen=}--present tense instead of the future, to express an immediate or certain future as if actually present, or it may be taken in the sense of an imperative. 25-15. {=Heidelberg=}, town in the grand-duchy of Baden, charmingly situated on the Neckar (river), with a famous university founded in 1386, the oldest in the present German Empire. 25-16. {Heidelberg, =das Wetterloch!=} (_bad weather-quarters_). In a similar manner, Joseph Victor Scheffel, the life-long admirer and bard of Heidelberg, complains of the wet character of the old university-town on the Neckar, in the closing line of the Preface to his “Gaudeamus,” a collection of merry college-songs, where he says: {„_Der_} genius loci {_Heidelbergs ist feucht_,“}--now a familiar quotation. 25-17. {=sitzt=}. Cf. Note 11, above. 25-18. {=im „Ritter,“=} i.e. {im Hotel „zum Ritter,“} an inn in the Market-Square of Heidelberg, erected in 1592, almost the only house in town which escaped destruction by the French in 1693. =Page 27.=--27-1. {=Freiburg im Breisgau=}, also called {Freiburg in Baden} (abbrev. {Freiburg i. B.}, for either designation), a town with university, in the southern part of the grand-duchy of Baden, beautifully situated on the western edge of the Black Forest.--About {Breisgau} see the Vocabulary. 27-2. {=u. s. w.=} (abbrev. for {und so weiter}), _and so on_. 27-3. {=der Blauen=} (“=Blue= Mountain”), name of one of the highest peaks in the Black Forest; in translation retain the German form of the name. 27-4. {=was=}, colloq. for {etwas}. 27-5. {=guck=}, colloq. for {sieh!} 27-6. {=mal=}, colloq. for {einmal} (indef., adverb. idiom), cf. Page 20, Note 6. 27-7. {=siehste=}, colloq. contraction of {siehst du}, “you see”; _you know_; _you must know_. 27-8. {=das= sind die Alpen} (idiom), _these_ are the Alps.--The neut. sing. of the demonstrat. pron. ({das}), when immediately preceding or following the auxil. {sein}, is used without regard to the gender and number of the logical subject (here {die Alpen}). 27-9. {=der Sankt GottÂīhard=}, _St. Gothard_, a mountain-group of the Lepontine Alps of Switzerland. 27-10. {=wollten=} (idiom., infinit. {gehen} or {reisen} being understood), cf. Page 5, Note 12. 27-11. Remember that the longing of the Germans for Italy is proverbial. 27-12. {=Land=} for {das Land}. Note the force of the ellipsis. 27-13. {=wo die CitroÂīnen blÞhen=}, likewise a quotation from Goethe’s ballad „Mignon,“ the text of which is found on Page 28. 27-14. {=zu tragen=} = {welcher in der Hand _zu tragen war_}, cf. Page 10, Note 5. 27-15. {=es=}. Account for the idiom. Cf. Page 24, Note 9. 27-16. {=MaiÂīland=}, the German name for _Milan_ in the Lombard plain. 27-17. {=GeÂīnua=}, the German name for _Genoa_ in Northern Italy, a seaport charmingly situated on the Gulf of Genoa in the Mediterranean Sea. 27-18. {=wat=} (dialect of the Lower Rhine), for High German {„was}.“ 27-19. =avanÂīti!= (Ital.), _forward!_ 27-20. {=der VesuvÂī=}, _Mount Vesuvius_, the most noted volcano in the world, situated on the Bay of Naples, nine miles southeast of Naples (Italy). 27-21. {ging’s} = {=ging es=} (indef.), cf. Page 3, Note 4. 27-22. {=VeneÂīdig=}, the German name for _Venice_; {„Þber Venedig,“} by way of Venice; _via_ Venice. 27-23. {=festÂīgeschneestÃķbert=} (perf. partic.), a bold verb-formation consisting of {„fest“} (fast; up) and {„das SchneegestÃķber“} (snow-storm) = {eingeschneit}, _snowed up; snow-bound_. 27-24. State three mistakes in the Englishman’s German. =Page 28.=--28-1. {=alÂīso die=} (emphat.), _so, they_, or _they, then_.--Remember that {also} is never = English “also.” 28-2. {=gewesen=}. Explain the idiom and supply the proper form of the auxiliary. 28-3. In English with definite article. 28-4. {=mal=}, cf. Page 27, Note 6. 28-5. {=Einem im Garten wachsen=} (colloq. phrase), _to fall to one’s share_; {wenn doch ... =wÞchse=}.--The past subj. expresses a wish the realization of which is not expected by the speaker. 28-6. {=HoraÂītius=}, _Horace_.--Quintus “Horatius” Flaccus (65-8 B.C.), a famous Roman lyric and satirical poet. {=VirgilÂī=}, _Vergil_.--Publius “Vergilius” Maro (70-19 B.C.), a famous Roman epic, didactic, and idyllic poet.--Both Horace and Vergil extol in their works Italian life and scenery. 28-7. {=das Loch=}, colloq. for {Stube} or {Studierzimmer}; comp. Goethe’s “Faust,” verse 399: {„Verfluchtes dumpfes Mauer_loch_ ...“} 28-8. {=sein Leben=} (adverbial accusative expressing duration of time) = {sein Leben lang} or {sein ganzes Leben lang}. 28-9. {=davonÂī=}, _of it_, i.e. of Italian life and scenery. 28-10. “=BeaÂītus ille!=” _“Happy he!”_ or _“Fortunate that man!”_ the much quoted beginning of the second epode of Horace: Beatus ille qui procul negotiis, Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis ... 28-11. The first stanza of Goethe’s ballad “Mignon” from the third book of the novel {„Wilhelm Meisters Lehrjahre,“} in which Mignon, a young Italian girl who has been abducted from home and taken to Germany, gives vent to her longing for Italian skies: Know’st thou the land where citron-apples bloom, And oranges like gold in leafy gloom, A gentle wind from deep-blue heaven blows, The myrtle thick, and high the laurel grows? Know’st thou it then? ’Tis there! ’tis there, O, my true lov’d one, thou with me must go! (_Thomas Carlyle_). 28-12. {=wohl=} (adv. idiom, not easy to render), _perhaps_ or _say!_ or _then_ (explet.). 28-13. {=alles=} (idiomatic use of neut. sing. for masc. and fem. pl.) = {alle}. =Page 29.=--29-1. {=vor=} (of time), _ago_. 29-2. {=daÂīmit=} (emphat. = {hiermit}), i.e. {mit diesen Worten}. 29-3. {=die CesÂītiuspyramide=}, _the Pyramid of Cestius_ in Rome, a huge monument, once the last resting-place of Caius Cestius, a Roman prÃĶtor and tribune of the time of Emperor Augustus. Close to this pyramid is _the Protestant Cemetery_, where _tall cypresses_ rise above the graves of numerous English, American, German, and other visitors. Prominent among those resting there are: Shelley, the English poet (died 1822), whose heart only was buried there; the tombstone of the English poet Keats (died 1821) bears the melancholy inscription: _“Here lies one whose name was writ in water.”_ There is also the grave of August Goethe (died 1830), the only son of the poet. 29-4. {=es=} (indef., “something”), _a thought_. 29-5. {=es=} (indef.) {=kÃĪmpfte in ihm=}, trans. perhaps: _there was a struggling of feelings in his heart_. 29-6. The form {=im Jahre 18..=} may be read: {„achtzehn hundert und so und so.“} 29-7. {=doch=} (adverb. idiom), here: _I hope_ or _let me hope_. =Page 30.=--30-1. {=uns=}, reciproc. pron. = ? 30-2. The beginning of one of the most exquisite and popular treasures of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von Feuchtersleben (1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi. The second and third stanzas run thus: 2. {So dir geschenkt ein KnÃķsplein was, So thu es in ein Wasserglas; Doch wisse: BlÞht morgen dir ein RÃķslein auf, Es welkt wohl schon die Nacht darauf, Das wisse!} 3. {Und hat dir Gott ein Lieb’ beschert, Und hÃĪltst du sie recht innig wert, Die Deine; Es wird wohl wenig Zeit nur sein, So lÃĪßt sie dich so ganz allein; Dann weine!} =Page 31.=--31-1. {=der Himmel hÃĪngt ihm voll Baßgeigen=} (a colloq. phrase), _everything looks promising to him_; _he sees things ‘en couleur de rose.’_ 31-2. {=des Morgens=}--{=des Abends=}--and in the next line {=eines Tages=}--are genitives expressing indefinite time _when_. 31-3. {=daÂīfÞr=} (emphat.), _in return for this_ (or _that_). 31-4. {=sollte=}, here: _was to_. 31-5. {=im Leben=} for {in meinem Leben}. Explain the idiom. Cf. Page 4, Note 10. 31-6. {=ja=}--cf. Page 22, Note 2. 31-7. {=wohl=}--cf. Page 22, Note 4. =Page 32.=--32-1. {=es=} refers forward to the contents of the following sentence--remains untranslated. 32-2. {=wÃĪre=}--mood? why? Cf. Page 28, Note 5. 32-3. {=sich=} (idiom.), reflexive form taking the place of passive, as frequently. 32-4. {=fort=}--the perf. partic. of a verb of motion being implied. 32-5. {=es=} (introductory) = ? 32-6. {=sie durfte ins Freie=}. Explain the idiom. Cf. Page 5, Note 12. =Page 33.=--33-1. {=jeden Abend=}--accusative expressing definite time _when_; about indef. time see Page 31, Note 2. 33-2. {=brennend=} for {brennendes}--the neuter adjective ending {-es} sometimes omitted in prose and frequently in poetry. 33-3. {=hin=} belongs also to {=-flackerte=}, = {hinflackerte}. 33-4. {=den=}--cf. Page 31, Note 5. 33-5. {=hÃĪtte=}--mood? why? 33-6. {=sei=}--mood? why? 33-7. {=es=} (introductory) = ? 33-8. {=Studien=}--sing.? rule? =Page 34.=--34-1. {=derÂīart=} = {von der} (emphat.) {Art}, adverb. genit. of quality. 34-2. {=das=} refers to the contents of the letter. 34-3. {=die=} refers to {Briefe}. 34-4. {=aufs entschiedenste=}--form of the absolute adverb superlative expressing a very high degree without implying comparison. 34-5. In English with indef. article. =Page 35.=--35-1. The preposition {=durch=} (=through=) appended adverbially to an accusative expressing duration of time. 35-2. {=die Lunge=} (sing.)--in English, pl.--comp. {die Asche} (ashes), {der Dank} (thanks), {die Schere} (scissors), {die Zange} (tongs). 35-3. {=die=} refers to {Reizbarkeit}. 35-4. {=wÃĪre=}--cf. Page 13, Note 8. 35-5. {=Nizza=}, the German name for _Nice_ (Southern France) on the shore of the Mediterranean Sea (“The Riviera”), a district noted for its exceedingly mild climate. 35-6. {=FlorenzÂī=}, the German name for _Florence_ (Ital.: “Firenze”). 35-7. Why {=das=} and not {die}? Cf. Page 15, Note 1. 35-8. {=Einen groß anschauen=}, phrase expressing astonishment. 35-9. {=SignoÂīra=} (Ital., pronounce {sinjoÂīra}), _young lady_. 35-10. {=bebenden Herzens=} (adverb. genit. of manner) = {mit bebendem Herzen}. 35-11. {=da=} and {=hier=}, colloq. used one for the other. =Page 36.=--36-1. =Monte Testaccio= (Ital., pronounce {testatÂīscho}) = “Mountain of Sherds.”--Just beyond the limits of the Protestant Cemetery in Rome (see page 29, Note 3), a wide and lofty hill rises, called “Monte Testaccio” which at first looks as if it were a natural elevation of the ground, but on examination proves to be nothing but sherds of broken wine-jars. It was doubtless once the site of the manufacture of these articles. 36-2. {=leuchtend=} = {mit leuchtenden Augen}. 36-3. That the information of the Roman cab-driver was incorrect, can be seen from what has been said, Page 29, Note 3. But besides the Protestant Cemetery, there is also a German Cemetery (“Cimetero dei Tedeschi”), situated near St. Peter’s, the most ancient burial-ground in Rome, instituted by Constantine the Great (306-337 A.D.), and filled with earth from Mt. Calvary. 36-4. {=hin=}--explain the idiom. Cf. Page 32, Note 4. 36-5. {=wohl=} (adverb. idiom), how to render? =Page 37.=--37-1. {=mir ist=} = {es ist mir} or {es ist mir zu Mut}, cf. Page 4, Note 2. 37-2. {=mÃķchte=}--explain the idiom. Cf. Page 5, Note 12. 37-3. {=eine=} (emphatic), why? 37-4. {=heim=} (idiom) = ? Cf. Page 5, Note 12. 37-5. {=ihr=}, refers to {FrÃĪulein Milla}. 37-6. {=Sie sie=}--for euphony the second {sie} might better have been avoided by substituting {dieselben}. 37-7. {=einmal=} (indef.)--meaning? 37-8. {=recht=} (colloq.) for {recht genau} or {recht scharf}. 37-9. {=das= sind ihre Kinder}--Explain the idiom; cf. Page 27, Note 8. =Page 38.=--38-1. {=wohl=} (adverb. idiom), here = ? 38-2. {=es geht mir ein Licht auf=} (colloq. phrase), _it begins to dawn upon me_. 38-3. {die =heitere= Vorsteherin}, for {das heitere Wesen} or {den heiteren Charakter der Vorsteherin}. 38-4. {=du rÃĪumst ... aus=}--the present tense with the force of an emphatic imperative = {rÃĪume sofort ... aus!} 38-5. {=es blieb dabei=} (impers. phrase), _he insisted upon it_; _the thing was settled_. =Page 39.=--39-1. Account for {=sich=}; cf. Page 9, Note 8. 39-2. {=ihm war es=} (cf. Page 37, Note 1), {=wie wenn=}, syn. {als ob}, {als wenn}. 39-3. {=die Studenten zÃĪhlten die „HÃĪupter ihrer Lieben“=} (lit. “the heads of their beloved”). A quotation from Schiller’s {„Das Lied von der Glocke,“} verses 225-226 of which run thus: {Er zÃĪhlt die HÃĪupter seiner Lieben, Und sieh! Ihm fehlt kein teures Haupt.} _The faces that he loves--he counts them o’er,_ See--not one look is missing from that store. (_Edward Bulwer Lytton._) here jocosely applied to the crowned heads stamped on coins; (comp. Eng. “mopusses”). 39-4. {=d. h.=}, abbrev. for {das heißt}, = _i.e._ 39-5. {=wohinÂī?=} supply the verb. 39-6. {=OÂīberitalien=} (=Upper Italy=), i.e. _Northern Italy_. 39-7. {=einÂīgeschlagen!=} (idiom.) perf. partic. for imperative = {schlagen Sie ein!} =Page 40.=--40-1. {=der alte Gemsbart=}, humorously for {der alte FÞhrer mit dem Gemsbart} (cf. Page 5, Note 1) {am Hut}. 40-2. {=zu=}--_to_, _towards_, _in the direction of_--in this sense always following its case--or may be taken as prefix of comp. verb {zuziehen}. 40-3. {=indem sie ... segneten=} (by pres. partic.), _praising_. 40-4. {=seinen=} refers to {Tauernwirt}. 40-5. {=Kaiser Franz Joseph in Gold=}, the picture of _Francis Joseph I_, the present _emperor_ of Austria, _on a gold-piece_. 40-6. {=mÃķchte fÞr ihr Leben gern=} (phrase; lit., “would like for her life”), _is exceedingly anxious_. 40-7. {=es=} (indef.) {=klopft=}, _there is a knocking_, or _somebody knocks at the door_. 40-8. {=bei=} = {in dem Hause}. 40-9. {=es wird ihm ganz italienisch zu Mut=} (humorous phrase), _he begins to feel like a genuine Italian_, or _as if he were in Italy_. 40-10. “=EntraÂīte pure!=” (Ital.), _Just come in! won’t you?_ 40-11. {„=als=“} (Alpine dialect), cf. Page 5, Note 10. =Page 41.=--41-1. {=seid Ihr es?=} (idiom., lit., “are you it?”) = ? 41-2. {=sie wollten=}--idiom? 41-3. {=wanderte fort=}, _was thrown away_; cf. Page 4, Note 12. 41-4. {=wie wenn=} = ? cf. Page 39, Note 2. 41-5. {=ist=} (idiom.). The German present tense expresses what “has been and still is” = Engl. perfect tense. 41-6. {ist =es=} (indef.), cf. Page 15, Note 4. 41-7. {=englisch=}, _English style_.--This remark would suggest that since their first meeting a lively intercourse and close friendship had sprung up between Mr. Brown and the second Tenor. 41-8. {=vom feinsten=} ({Tabak} being understood). 41-9. {=dazuÂī=} (i.e. {zum Thee}). 41-10. {=seinem=}, refers to {der zweite TenorÂī}. 41-11. {=klang=}, syn. {erscholl} or {wurde gesungen}, _was heard_, _was sung_. =VOCABULARY= {=A.=} {=a=} (_dialect._), {ein, eine, ein}, a (an); (= {auch}) also, too. {=ab=} (_adv._), off, down; {auf und ab}, up and down. {=AÂībend=}, _m._ (_pl._ {-e}), evening, night; {heute Abend}, this evening, tonight. {=AÂībenteuer=}, _n._ (_pl._ {--}), adventure. {=aÂīber=}, but, however; {wohl aber}, but (much more.) {=abÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to take off. {=abÂīschneiden= (schnitt, geschnitten)}, to cut off. {=abÂīschwenken=}, to wheel aside; {rechts abgeschwenkt!} to the right wheel! {=AbÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), intention; {seine Absicht auf ihre Hand}, his thinking of marrying her. {=absonÂīderlich=}, uncommon, strange, surprising. {=AbÂīteilung=}, _f._ (_pl._ {-en}), division, class. {=abÂīwÃĪrts=}, downwards, downhill. {=abÂīwerfen= (warf, geworfen)}, to throw off _or_ down. {=ach!=} (_interj._), ah! oh! {ach was!} (_interj._), ta, ta, ta! whew! {=achtÂīzehn=}, eighteen. {=addieÂīren=}, to add up, to sum up. {=AdresÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), address. {=ahÂīnen=}, to anticipate, to suspect. {=ÃĪhnÂīlich=}, similar. {=ÄhnÂīlichkeit=}, _f._, resemblance, likeness. {=AkÂītenstaub=}, _m._, dust of old legal rolls _or_ documents. {=AkÂītenvieh=}, _n._ (_colloq._, _perhaps_) legal paper-worm, red-tapist. {=all=}, all, every. {=alÂīle=} (_adv._), at an end, no chance; {es ist alle}, there is no hope, there cannot be thought of ... {=alleinÂī=}, alone. {=alÂīlemal=}, everytime, always. {=alÂīlerhand=}, all kinds of. {=alÂīlerseits=}, all around, on every side. {=alÂīles=}, all, everything. {=alÂīlesamt=}, each and every one. {=alÂīleweil=}, always, all the time. {=alÂīli=} (_dialect._) = {all, ganz}, all, altogether; {d’ Lieb alli} (_dialect._) = {die ganze Liebe}. {=allmÃĪhÂīlich=}, gradually, by degrees. {=allÂīzugroß=}, far too great, over-great, altogether too big. {=Alm=}, _f._ (_pl._ {-en}), Alpine meadow, mountain-pasture; {auf der Almen}, (_old dat. sing._) {=AlÂīpen=}, _pl._ Alps. {=AlÂīpensteigen=}, _n._, mountain-climbing. {=AlÂīpenstock=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), “Alpenstock,” mountaineer’s pole (with a ferrule). {=als=} (_adv._), as, like; than; (_conj._) as, since, when; (= {als ob},) as if; (_dialect._) = {immer}, always; {nichts als}, nothing but. {=alÂīso=}, thus, therefore, so, there. {=alt=}, old, aged; {der Alte}, old man. {=ÃĪlÂītere=}, _see_ {alt}. {=am= = an dem}. {=AmtsÂīdiener=}, _m._ (_pl._ {--}), beadle, bailiff; office-boy. {=AmtsÂīleben=}, _n._, official life _or_ work. {=AmtsÂīstube=}, _f._ (_pl._ {-n}), office, bureau, court. 1. {=an=} (_dat._, _accus._), on, at, in, near, by; to, for. {das Erstaunen war an ihr}, it was now for her to be surprised. 2. {=an=} (_dialect._) = {einen}. {=anÂībieten= (bot, geboten)}, to offer. {=anÂībinden= (band, gebunden)}, to form an acquaintance (with, {mit},) to enter into a conversation (with, {mit}). {=anÂībringen= (brachte, gebracht)}, to put in, to start. {=anÂīdere= (der)}, other; {das andere}, the rest. {=anÂīders=} (_adv._), differently, otherwise, (in) another way _or_ style. {=anÂīerkennenswert=}, deserving acknowledgment. {=AnÂīfang=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), beginning, first half. {=anÂīfangen= (fing, gefangen)}, to begin. {=AnÂīgabe=}, _f._ (_pl._ {-n}), design, instruction. {=anÂīgesehen=}, honorable, distinguished. {=AnÂīgesicht=}, _n._ (_pl._ {-er}), face. {=anÂīhalten= (hielt, gehalten)}, to hold (up), to stop, to stay; to apply (for, {um}); {um die Hand eines MÃĪdchens anhalten}, to ask a lady’s hand (in marriage). {=AnÂīhang=}, _m._, hangers-on, party. {=anÂīkichern,= =sich=}, to giggle at one another. {=anÂīkommen= (kam, gekommen)}, to arrive. {=AnÂīkÃķmmling=}, _m._ (_pl._ {-e}), newcomer, stranger. {=anÂīlangen=}, to arrive (at, {bei}). {=anÂīlegen=}, to put on, to help on. {=anÂīmerken=}, to perceive (from, {an}). {=AnÂīna=}, Anna, Anne. {=ÄnnÂīchen=}, Annie. {=anÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to accept. {=AnÂīneliese=} (_a name_), “Anneliese,” Ann-Lizzie. {=AnnÂīlieschen=} (_endearing form of_ {Anneliese}, _which see_). {=anÂīschauen=}, to look at; {sich anschauen}, to look at each other. {=anÂīschreien= (schrie, geschrieen)}, to shout (at one, _accus._). {=anÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look at, to view, to examine closely, to behold; {Einem etwas ansehen}, to tell _or_ to read from one’s face. {=AnÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), opinion. {=AnÂīstand=}, _m._, gracefulness, good grace, decorum. {=anÂīstÃĪndig=}, proper, fair, passable. {=anÂīstecken=}, to pin, to fasten. {=AnÂīstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), appointment, employment. {=anÂīstrengen,= =sich=}, to exert one’s self, to make efforts. {=AntÂīwort=}, _f._ (_pl._ {-en}), answer; {Antwort geben}, to answer (to, {auf}). {=antÂīworten=}, to answer, to reply. {=anÂīziehen= (zog, gezogen)}, to put on. {=AnÂīzug=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), suit of clothes, attire; approach; {im Anzug sein}, to be coming on _or_ drawing near. {=anÂīzÞnden=}, to set on fire, to light, to ignite. {=ApotheÂīke=}, _f._ (_pl._ {-n}), apothecary’s shop, drug-store. {=ArÂībeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), work, study. {=arÂībeiten=}, to work, to study. {=arg=}, bad; {es zu arg machen}, to come it too strong, to go too far. {=Arm=}, _m._ (_pl._ {-e}), arm. {=Art=}, _f._ (_pl._ {-en}), manner; stock, race, family; {aus der Art schlagen}, to degenerate; {nicht aus der Art schlagen}, to take after one’s family. {=arÂītig=}, polite(ly), courteous(ly). {=ArÂītigkeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), compliment. {=AssesÂīsor=}, _m._ (_pl._ {AssessoÂīren}), assessor, puisne-judge. {=AÂītem=}, _m._, breath, breathing. {=AÂītemzug=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), breath; {in _einem_ Atemzug}, in the same breath. {=auch=}, also, likewise, too; even; {ob auch wirklich}, if in reality. {=auf=} (_dat._, _accus._), on, upon, at; to, towards; for (_time_), after, according to; (_adv._), up; {auf und ab}, up and down, to and fro. {=aufÂīblÞhen=}, to begin to bloom, to blossom. {=AufÂībruch=}, _m._, start, starting, setting out. {=AufÂīenthalt=}, _m._, stay, sojourn. {=aufÂīerlegen,= =sich=}, to impose upon one’s self, to assume. {=aufÂīerziehen= (erzog, erzogen)}, to bring up, to educate. {=aufÂīfallen= (fiel, gefallen)}, to strike _or_ surprise (one, _dat._). {=AufÂīfassung=}, _f._ (_pl._ {-en}), conception, representation, interpretation. {=aufÂīflammen=}, to flame up. {=aufÂīgehen= (ging, gegangen)}, to rise; to open, to be unsealed; {ein Licht geht mir auf}, it is dawning upon me. {=aufÂīgerÃĪumt=} (_p.p._), cheerful, in high spirits, in full feather. {=auf’m= = auf dem}. {=aufÂīmachen,= =sich=}, to prepare one’s self for a journey, to set out for. {=AufÂīregung=}, _f._, excitement. {=aufÂīschauen=}, to look up. {=AufÂīschlag=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), cuff, facings; {mit grÞnem Aufschlag}, faced with green. {=aufÂīschließen= (schloß, geschlossen)}, to open, to unlock, to disclose. {=AufÂīschluß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), explanation, information; {Aufschluß geben}, to explain. {=aufÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look up. {=aufÂīstehen= (stand, gestanden)}, to rise (_from one’s seat_). {=aufÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to rise. {=aufÂīstoßen= (stieß, gestoßen)}, (_maritime term_), to run aground, to come across. {=aufÂītauchen=}, to rise up, to spring up, to pop up. {=aufÂīthun= (that, gethan)}, {=sich=}, to open (_intrans._), to be opened (for one, _dat._). {=AuÂīge=}, _n._ (_pl._ {-n}), eye. {=AuÂīgenblick=}, _m._ (_pl._ {-e}), moment. {=aus=} (_dat._), out of, from. {=ausÂībleiben= (blieb, geblieben)}, to fail to come, to stop. {=ausÂīdampfen=}, to evaporate. {=AusÂīdruck=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), phrase, term; expression. {=ausÂīgehen= (ging, gegangen)}, to fall short, to fail (one, _dat._). {=ausÂīlaufen= (lief, gelaufen)}, {=sich=} (_colloq._), to take sufficient exercise by running, to have a good run. {=ausÂīlegen=}, to explain. {=ausÂīrÃĪumen=}, to clear (_a room_). {=ausÂīruhen,= =sich=}, to rest one’s self, to take (some) rest. {=ausÂīschauen=} (_impers._), to look; {wie schaut’s aus?} what is the outlook? {=ausÂīschlagen= (schlug, geschlagen)}, to refuse, to decline. {=ausÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look. {=AusÂīsicht=}, _f._ (_pl._ {-en}), prospect, chance; {in Aussicht stellen}, to hold out a prospect. {=ausÂīsprechen= (sprach, gesprochen)}, to speak out, to express. {=ausÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to get out, to alight. {=ausÂīsuchen=}, to select, to choose. {=ausÂīwÃĪhlen=}, to choose out, to pick out, to single out. {=auÂīßer=} (_dat._), besides; {außer sich vor Freude}, frantic with joy. {=ausÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._, to leave, to start, to set out. =avÃĄnti!= (_Ital._), forwards! {=AÂīzur=}, _m._, azure. {=B.=} {=Bahn=}, _f._ (_pl._ {-en}), way, road; {sich Bahn brechen}, to force one’s way, to break through. {=BalanÂīce=} (_French_), _f._, balance, dignity. {=bald=}, soon, quick(ly), {bald ... bald}, soon ... soon, now ... then. {=balÂīdig=}, early, quick, speedy. {=balÂīdigst=}, as soon as possible. {=Band=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), tie, ribbon. {=bang=}, anxious(ly). {=BankÂīhaus=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), banking house. {=BÃĪr=}, _m._ (_pl._ {-en}), bear; (= {„zum BÃĪren,“}) “The Bear-Inn.” {=BaÂīritonstimme=}, _f._ (_pl._ {-n}), barytone voice. {=BaromeÂīter=}, _m._, _n._ (_pl._ {--}), barometer, (weather) glass. {=Baß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), bass. {=BaßÂīgeige=}, _f._ (_pl._ {-n}), bass-viol. {=BauÂīer=}, _m._ (_pl._ {-n}), countryman, mountaineer. {=bayÂīrisch=}, Bavarian, of (in) the kingdom of Bavaria. {=BeamÂīte(r)=} _m._ (_pl._ {-[n]}), official, office-bearer. {=beÂīben=}, to tremble. {=BedeuÂītung=}, _f._ importance, moment. {=BedienÂīte(r)=}, _m._ (_pl._ {-[n]}), servant, footman, valet. {=BedinÂīgung=}, _f._ (_pl._ {-en}), condition. {=BedÞrfÂīnis=}, _n._ (_pl._ {-se}), need, want, requisite. {=befehÂīlen= (befahl, befohlen)}, to order. {=befinÂīden= (befand, befunden)}, {=sich=}, to find one’s self, to be. {=BegegÂīnung=}, _f._ (_pl._ {-en}), meeting. {=begehÂīren=}, to ask, to apply for. {=beginÂīnen= (begann, begonnen)}, to begin. {=begleiÂīten=}, to accompany. {=begraÂīben= (begrub, begraben)}, to bury, to lay to rest. {=begreiÂīfen= (begriff, begriffen)}, to understand, to comprehend, to apprehend. {=behÃĪÂībig=}, corpulent, stoutish. {=behafÂītet=}, (_p.p._), decked, covered; provided, endowed. {=behaÂīgen=}, to please, to suit. {=behagÂīlich=}, comfortable (-bly), cosy (-ily). {=behaupÂīten=}, to assert, to claim, to say. {=bei=} (_dat._), at, near, by, in the house of, by the side of, next to; in (_weather_). {=beiÂīde=}, both; {die beiden}, the two. {=Bein=}, _n._ (_pl._ {-e}), leg. {=beinaÂīhe=}, almost, nearly; {wir warfen beinahe um}, we had a narrow escape of getting out. {=bein’n=} (_dialect._) = {bei dem}. {=beisamÂīmen=}, together, assembled. {=BeiÂīspiel=}, _n._ (_pl._ {-e}), example. {=BeiÂītrag=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), contribution, share, dues. {=bekanntÂī=}, acquainted. {=bekomÂīmen= (bekam, bekommen)}, to get, to receive. {=bekrÃĪnÂīzen=}, to festoon. {=benuÂītzen=}, to use, to utilize, to employ. {=beobÂīachten=}, to observe, to watch. {=bequemÂī=}, comfortable; {es sich bequem machen}, to make one’s self comfortable (easy _or_ at home). {=berechÂīnen=}, to calculate; {berechnet}, calculated, intended (at, {auf}). {=bereitÂī=}, ready, handy. {=bereitsÂī=}, already. {=Berg=}, _m._ (_pl._ {-e}), mountain. {=BergÂīschuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), mountain-shoe. {=BergÂīspitze=}, _f._ (_pl._ {-n}), mountain-top, mountain-peak. {=beschauÂīen=}, to look at, to examine. {=BescheidÂī=}, _m._, information, knowledge; {Þber (um) etwas Bescheid wissen}, to know something of, to be conversant with something. {=bescheiÂīden=}, modest(ly). {=bescheÂīren=}, to give, to present, to bestow. {=beschlaÂīgen= (beschlug, beschlagen)}, to set, to stud; {mit NÃĪgeln beschlagen}, to clout. {=beschleuÂīnigen=}, to hasten on, to quicken. {=beschlieÂīßen= (beschloß, beschlossen)}, to close, to finish. {=beschneiÂīen=}, to snow over. {=beschreiÂīben= (beschrieb, beschrieben)}, to describe. {=beschrieÂīben=} (_p.p._), written upon. {=beseÂīhen= (besah, besehen)}, to take a look at, to inspect, to examine. {=besinÂīnen= (besann, besonnen)}, {=sich=}, to consider, to deliberate. {=besiÂītzen= (besaß, besessen)}, to possess, to own, to have. {=besonÂīdere= (der)}, particular. {=besÂīser=}, better. {=beÂīste= (der)}, best; {das beste}, what is the best of all. {=bestelÂīlen=}, to order; {sich bestellen}, to order for one’s self. {=bestimmtÂī=}, (_p.p._), determined, decided, foreseen. {=betrofÂīfen=}, (_p.p._), struck, perplexed, taken aback. {=BetrÞbÂīnis=}, _f._, affliction; “sorrow” (_Longfellow_). {=Bett=}, _n._, (_pl._ {-en}), bed. {=beweÂīgen= (bewog, bewogen)}, to induce. {=beweÂīgen,= =sich=}, to move (_intrans._) {=b’hÞÂīat!=} (_dialect._) = {behÞte}, save! protect! {b’hÞat dich Gott!} goodbye! {=bieÂīder=} (_attrib._ {biedrer, biedre, biedres}), good and honest, sturdy. {=bieÂīgen= (bog, gebogen)}, to turn (round). {=bieÂīten= (bot, geboten)}, to bid; (= {anbieten},) to offer. {=Bild=}, _n._ (_pl._ {-er}), picture, image, illustration. {=bilÂīlig=} (_adv._), justly, fairly, in fairness. {=BirÂīkenzweig=}, _m._ (_pl._ {-e}), birchen rod. {=bis=}, till, to; (_conj._), until; {bis Þber} (_accus._), up to; {bis zu} (_dat._) to. {=bisherÂī=}, up to this (that) time, till now (then). {=bisÂīsel=} (_dialect._) = {bißchen}, little bit, somewhat; {a bissel = ein bißchen}. {=bißÂīchen= (ein)}, (a) little bit; (_adv._), somewhat, rather. {=BitÂīte=}, _f._ (_pl._ {-en}), request; {dringende Bitte}, entreaty (to, {an}). {=bitÂīten= (bat, gebeten)}, to beg, to request; {bitte!} please! pray! {=BlaÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), blister; {frisch gelaufene Blasen}, new-run blisters. {=blaÂīsen= (blies, geblasen)}, to sound the bugle. {=BlaÂīsenpflaster=}, _n._ (_pl._ {--}), blistering plaster. {=Blattln=} (_dialect._) _pl._ = {BlÃĪtter}, (leaf), leaves. {=blau=}, blue; {seine blauen Wunder sehen}, not to know whether one stands on his head or on his heels. {=BlÃĪuÂīe=}, _f._, blueness, bluish tints. {=blauÂīweiß=}, blue and white. {=BleÂīamle=} (_dialect._) _pl._ = {Blumen}, flowers, buds. {=bleiÂīben= (blieb, geblieben)}, to remain, to stay; {es bleibt dabei}, the matter is settled; {stehen bleiben}, to stop. {=Blick=}, _m._ (_pl._ {-e}), glance, look, view. {=bliÂītzen=}, to flash, to gleam, to glitter. {=blÞÂīhen=}, to bloom, to blossom. {=blÞht ... auf=}, _see_ {aufblÞhen}. {=BluÂīme=}, _f._, (_pl._ {-n}), flower. {=BluÂīmenbouquett=}, _n._ (_pl._ {-e}), bunch of flowers, flower-piece. {=Blut=}, _n._, blood. {=BlutÂīsturz=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), hemorrhage; {einen Blutsturz haben}, to break a blood-vessel. {=BoÂīden=}, _m._, bottom, ground, floor. {=BowÂīle=} (English), _f._ (_pl._ {-n}), punchbowl. {=brÃĪchtÂīs=} (_dialect._) = {brÃĪchte es}, _see_[E-7] {bringen}. {=brauÂīchen=}, to need. {=brauchtÂīs=} (_dialect._) = {brauchen Sie} _or_ {braucht Ihr}, you need. {=Braut=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), bride-elect, one (_fem._) betrothed; {als Braut und BrÃĪutigam}, a couple engaged _or_ betrothed. {=BrautÂīfÞhrer=}, _m._ (_pl._ {--}), bridesman. {=BrÃĪuÂītigam=}, _m._ (_pl._ {-e}), one (_masc._) betrothed; {als Braut und BrÃĪutigam}, as engaged _or_ betrothed. {=BrautÂījungfer=}, _f._ (_pl._ {-n}), bridesmaid. {=BrautÂīmutter=}, _f._ (_pl._ {-ˈ}), bride’s mother. {=BrautÂīpaar=}, _n._ (_pl._ {-e}), bride and bridegroom, young married couple. {=breÂīchen= (brach, gebrochen)}, to break; {sich Bahn brechen}, to force one’s way, to break through. {=BreisÂīgau=}, _m._, the name of one of the most beautiful districts of the grand-duchy of Baden. {=brenÂīnen= (brannte, gebrannt)}, to burn, to get (too) hot; to smart, to glow, to glare. {=Brief=}, _m._ (_pl._ {-e}), letter. {=brinÂīgen= (brachte, gebracht)}, to bring, to offer; {fertig bringen}, to bring about, to manage to do. {=BroÂīcken=}, _m._ (_pl._ {--}), crumb, piece, morsel. {=broÂīdeln=}, to bubble. {=BrÞÂīcke=}, _f._ (_pl._ {-n}), bridge; {eine BrÞcke schlagen}, to build _or_ to throw a bridge. {=BruÂīder=}, _m._ (_pl._ {-ˈ}), brother. {=brumÂīmen=}, to hum. {=Brust=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), breast, heart. {=b’stimmtÂī=} (_dialect._) = {bestimmt}, destined, intended. {=BuchÂīklotz=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), beech-log. {=BÞchÂīsenschuß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), gunshot, range of a musket-ball; {zwanzig BÞchsenschuß}, twenty times the range of a musket-ball. {=bunt=}, motley. {=BurÂīsche=}, _m._ (_pl._ {-n}), young fellow, lad. {=C.=} =C,= in _music_ the name of the first or key-note of the modern normal scale (= the _do_ of the Italians, and the _ut_ of the French). {=CesÂītiuspyramide=}, _f._, Pyramid of Cestius. {=chirurÂīgisch=}, surgical. {=CitroÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), citron (-tree), lemon (-tree). {=CoupÃĐ=}, _n._ (_pl._ {-s}), coupÃĐ, the front seats of a diligence, generally seated for three. {=CypresÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), cypress (-tree). {=D.=} {=d. h.=} (_abbrev._ = {das heißt},) i.e., viz. {=da=} (_adv._), then, there; (_conj._), as, since, because, when; {da oben}, up there. {=dabeiÂī=}, (_emphat._ {daÂībei}), thereby, in it, at this occasion, at these words, in doing so, at the same time. {=daÂībleiben= (blieb, geblieben)}, to remain behind. {=Dach=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), roof. {=dachÂīte=}, _see_ {denken}. {=dÃĪchÂīte=}, _see_ {denken}. {=daÂīfÞr=}, for this. {=daherÂī=} (_emphat._ {daÂīher}), thence, from there. {=dahinÂī=} (_emphat._ {daÂīhin}), thither, there. {=dahoÂīam=} (_dialect._) = {daheim}, at home. {=daÂīmals=}, at that time, in those days, the other day. {=DaÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), lady. {=damitÂī=} (_emphat._ {daÂīmit}), with this, with it. {=dÃĪmÂīmerig=}, dim, dimly lighted. {=damÂīpfen=}, to steam, to fume. {=danÂīken=}, to thank. {=dann=}, then, thereupon, afterwards; {dann und wann} (every) now and then, at times; {dann wann}, when. {=danÂīnen=}, there; {von dannen}, thence, from thence, away. {=daranÂī=} (_emphat._ {daÂīran}), on it, at it, of it, from it. {=daranÂī sein= (war, gewesen)}, to be about. {=daraufÂī=} (_emphat._ {darÂīauf}), on it; thereupon, after, later. {=darf=}, _see_ {dÞrfen}. {=darinÂī=} (_emphat._ {darÂīin}), in it. {=darÞÂīber=} (_emphat._ {darÂīÞber}), over it, since then. {=darumÂī=} (_emphat._ {darÂīum}), therefore, for this reason. {=darunÂīter=} (_emphat._ {darÂīunter}), beneath (it). {=das= = dieses} _or_ {dies}, this, that. {=daÂī sein= (war, gewesen)}, to be at hand. {=daß=} (_conj._), that. {=dauÂīern=}, to last, to continue; {es dauerte ihm zu lange}, he found it too long. {=davonÂīmachen,= =sich=}, to slip away; {sich in der Stille davonmachen}, to steal away, to abscond. {=dazuÂī=} (_emphat._ {daÂīzu}), to it, to this; {dazu gehÃķren zwei}, it requires two (participants). {=dazuÂīkommen= (kam, gekommen)}, to happen to arrive, to join the party. {=dazwiÂīschen=}, between them, between there, between _or_ amongst. {=dein,= =deiÂīne,= =dein=}, (thy), your; (thine), yours. {=deÂīnen=} (= {denÂījenigen},) those. {=denÂīken= (dachte, gedacht)}, to think (of, _genit._), to recollect, to remember; {sich denken}, to imagine, to picture to one’s self. {=denn=} (_adv._), then, say! (_conj._), for, because. {=denÂīnoch=}, after all, for all that. {=der,= =die,= =das=} (_relat. pron._), who, which. {=derÂīart=}, in such a manner, to such a degree, so much. {=deÂīren=} (_genit._, _relat._), of whom. {=derselÂībe,= =dieselÂībe,= =dasselÂībe=}, the same, the like, the latter, he (she, it). {=derweiÂīlen=}, meanwhile, while. {=desgleiÂīchen=}, the like. {=desÂīsen=}, whose, of whom. {=desÂīto=} (_adv._), so much; {desto mehr}, (so much) the more. {=deuchÂīten=} (_impers._), to think; {es deucht mir}, I think; {es deuchte ihr}, she thought. {=deutÂīlich=}, plain(ly), clear(ly). {=deutsch=}, German. {=DeutÂīsche(r)=}, _m._ (_pl._ {-[n]}), German (a native of Germany). {=Deutsch(e)=}, _n._, German (_language_). {=dich=}, (thee) you; {dich selbst}, yourself. {=dicht=}, thick, dense, fast; (_adv._) close (-ly), immediately; {immer dichter}, faster and faster. {=dick=}, thick, stout, corpulent; dense, heavy. {=dies=}, _see_ {dieser}. {=dieÂīser,= =dieÂīse,= =dieÂīses=}, (or {dies},) this, that. {=Ding=}, _n._ (_pl._ {-e}), thing; {guter Dinge sein}, to be in high spirits, to be merry _or_ cheerful. {=DioanÂīdl=} (_dialect._), _n._ = {MÃĪdchen}, girl, lassie, sweetheart. {=dir=} (_dative_), (to thee), to you, you. {=do=} (_dialect._) = {da}. {=doch=}, yet; after all, for all that, indeed; (_with an imperative_) please! pray! {=DokÂītor=}, _m._ (_pl._ {DoktoÂīren}), doctor, physician. {=dopÂīpelt=}, double; (_adv._), twice as. {=Dorf=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), village; {auf einem Dorfe}, in a village. {=dort=}, there, at that point. {=dÃķs=} (_dialect._) = {das, dies}. {=draufÂīgehen= (ging, gegangen)}, to be spent. {=drauÂīßen=}, out there, without, outside, out of the room. {=drei=}, three; {dreien} (_dat._). {=dÂīrein=} (_dialect._) = {darinÂī}, therein, within. {=dreinÂīschauen=}, to look, to appear. {=dreinÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look, to have a (healthy, etc.) face. {=dreiÂīßig=}, thirty; {die Dreißig}, age of thirty, the thirties. {=drinÂīgend=}, pressing, urging; {dringende Bitte}, entreaty (to, {an}). {=dritÂīte= (der)}, third. {=drolÂīlig=}, droll (drollingly), funny. {=drÞÂīben=}, over there. {=drÞÂīcken=}, to press, to weigh down, to shake. {=drunÂīten=}, down there. {=du=} (thou), you. {=Duft=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), odor, vapor. {=dumm=}, silly, foolish. {=dumpf=}, damp, close, dull, illiberal. {=durch=} (_accus._), through, by, by means of, on account of. {=durchÂīkommen= (kam, gekommen)}, to get along. {=durchÂīs= = durch das}. {=durchÂīsichtig=}, transparent. {=durchzuÂīcken=}, to flash (to thrill) through. {=dÞrÂīfen=} (_pres. t._ {darf, darfst, darf}; {dÞrfen}, etc.), {durfte, gedurft}, to be allowed; {ich darf wohl}, I may be allowed. {=E.=} {=eÂīben=} (_adv._), just, just now; {ebenso}, just as; {eben nicht}, not exactly. {=EÂībene=}, _f._ (_pl._ {-n}), plain. {=eÂībenfalls=}, likewise, also. {=EÂīcke=}, _f._ (_pl._ {-n}), (street-)corner. {=eÂīdel=} (_attrib._ {edler, edle, edles}), noble, generous; exquisite. {=ehÂī= = eÂīhe}. {=eÂīhe=}, before. {=EÂīheherr=}, _m._ (_pl._ {-en}) (_humor._), wedded lord and master; spouse. {=EÂīheleute=}, _pl._, married couple. {=eÂīher=}, sooner, before, rather. {=EÂīhestand=}, _m._, matrimony, married life. {=ehrÂībar=}, decorous, official. {=EhÂīre=}, _f._ (_pl._ {-n}), honor; {zu Ehren} (_dat. sing._), in honor (of, _dat._). {=ehÂīren=}, to honor, to respect. {=ehÂīrenhalber=}, for form’s sake. {=ehÂīrenwert=}, deserving honor. {=EhrÂīgeselle=}, _m._ (_pl._ {-n}), groomsman. {=ehrÂīlich=}, honest; plain, old-fashioned. {=eiÂīgen=}, (one’s) own (= {eigentÞmlich},) strange, surprising, particular. {=eiÂīgentlich=} (_adv._), really, in reality. {=eiÂīgentliche= (der)}, original, true, real. {=EiÂīle=}, _f._, hurry, haste; {in aller Eile}, post-haste, hurriedly. {=eiÂīlen=}, to hurry, to hasten. {=ein,= =eiÂīne,= =ein=}, a, an; one. {=einanÂīder=}, each other, one another; {bei einander}, together. {=einÂībiegen= (bog, gebogen)}, to bend in, to turn in. {=EiÂīner,= =EiÂīne,= =EiÂīnes=} _or_ {einer}, {eine, eines}, one. {=einÂīfallen= (fiel, gefallen)}, to occur (to one, _dat._); {mir fiel ein}, it occurred to me. {=einÂīgeboren=}, native. {=einÂīgeregnet=} (_p.p._), detained (kept in) by the rain. {=einÂīgeschneit=} (_p.p._), snowed up, snow-bound. {=einherÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to step _or_ walk along. {=eiÂīniger,= =eiÂīnige,= =eiÂīniges=}, some, a little. {=eiÂīnigermaßen=}, to some extent, ever so little, tolerably well. {=einÂīladen= (lud, geladen)}, to invite. {=einÂīleuchten=} (_impers._), to be clear _or_ obvious; {es leuchtet mir ein}, I see it clearly. {=einmalÂī=} (_indef._), once, sometime, at times; {je einmal}, ever; {nicht einmal}, not even; {noch einmal}, once more, again; {wieder einmal}, once more; another, again. {=einÂīrichten=}, to fit up, to furnish (_a house_); {sich einrichten}, to establish one’s self, to settle. {=eins=}, one thing, one thought; (_in counting_) one; {eins sein}, to agree. {=einÂīschlagen= (schlug, geschlagen)}, to shake hands (_as a token of agreement_). {=einÂīschneien=}, to snow up, to bury in snow. {=einÂīsetzen=}, to begin (_singing_), to strike _or_ chime in. {=EinÂīsiedler=}, _m._ (_pl._ {--}), hermit. {=einst=}, once, in time past, in olden times. {=einÂīstens=} (_obsol._), in time past, formerly, in by-gone days. {=einÂītreten= (trat, getreten)}, to step in, to enter. {=einÂīzelne= (der)}, different. {=einÂīzige= (der)}, (the) only, sole, single, one. {=Eis=}, _n._, ice; glacier. {=eisÂīhart=}, hard as ice. {=EisÂīschrunde=}, _f._ (_pl._ {-n}), crevice in the (glacier-) ice. {=EiÂīsenbahn=}, _f._ (_pl._ {-en}), railroad. {=EiÂīsenbahncoupÃĐ=}, _n._ (_pl._ {-s}), railway-car, railway-compartment. {=EiÂīsenbahnstation=}, _f._ (_pl._ {-en}), railroad-station. {=eiÂīsern=}, of iron; unwearied. {=elegantÂī=}, elegant(ly), fashionable (-bly). {=elektrisieÂīren=}, to electrify. {=ElÂīsa=} (_or_ {Elsbeth}), Alice. {=ElÂīse=}, _same as_ {Elsa}. {=ElÂīster=}, _f._ (_pl._ {-n}), pie, magpie; {geschwÃĪtzige Elster}, regular magpie. {=ElÂītern=}, _pl._ parents. {=ElÂīternhaus=}, _n._ paternal roof, parental home. {=empfanÂīgen= (empfing, empfangen)}, to receive. {=EnÂīde=}, _n._ (_pl._ {-n}), end; {am Ende}, at the end, after all; {zu Ende sein}, to have come to a close. {=enÂīden=}, to end, to come to an end, to terminate. {=endÂīlich=}, at last, finally. {=EngÂīlÃĪnder=}, _m._ (_pl._ {--}), Englishman. {=engÂīlisch=}, English, English style; {auf englisch}, in English. {=EngÂīlisch(e)=}, _n._ English (_language_). {=englisiertÂī=} (_or_ {anglisiert}), anglicized. {=EntdeÂīckungsreise=}, _f._ (_pl._ {-n}), exploring expedition, reconnoitring. {=entflieÂīhen= (entfloh, entflohen)}, to escape, to go, to leave. {=entgeÂīgendringen= (drang, gedrungen)}, to come towards, to float towards, to reach. {=entgegÂīnen=}, to rejoin. {=entrinÂīnen= (entrann, entronnen)}, to escape, to run away (from, _dat._). {=entschieÂīden=} (_p.p._), decided(ly), firm(ly), positive(ly). {=entschlaÂīfen= (entschlief, entschlafen)}, to pass away, to close one’s eyes, to breathe one’s last. {=entschulÂīdigen=}, to excuse; {sich entschuldigen}, to apologize (for, {wegen} [{Þber}]). {=entschwinÂīden= (entschwand, entschwunden)}, to vanish (from, _dat._). {=EntzÞnÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), inflammation. {=er=}, he, it. {=erÂīben=}, to inherit (from, {von}). {=erfasÂīsen=}, to take hold of, to seize, to attack. {=erfreuÂīen, sich=}, to enjoy (something, {an etwas}). {=erhalÂīten= (erhielt, erhalten)}, to get, to receive, to obtain; to support, to maintain. {=erhoÂīlen, sich=}, to recover. {=ErinÂīnerung=}, _f._ (_pl._ {-en}), recollection, associations. {=erjaÂīgen=}, to get, to obtain. {=erkranÂīken=}, to be taken ill. {=erlasÂīsen= (erließ, erlassen)}, to excuse one (_dat._) from, {zu}. {=erlauÂīben=}, to allow, to permit; {sich etwas erlauben}, to take (liberties). {=erleÂīben=}, to experience, to pass through. {=ernst=}, stern(ly), solemn(ly). {=erreiÂīchen=}, to reach. {=erscheiÂīnen= (erschien, erschienen)}, to appear, to make the appearance, to attend (something, {auf}). {=erschlieÂīßen= (erschloß, erschlossen)}, to open, to disclose. {=erschreÂīcken=}, to startle, to alarm. {=erschreÂīcken=} ({erschrak, erschrocken}; _imperat._, {erschrick!}) to be alarmed. {=erschÞtÂītern=}, to shatter, to weaken. {=erst=} (_adv._), only, not more than, but, still, yet, as yet. {=ErstauÂīnen=}, _n._, astonishment, surprise. {=erÂīste= (der)}, first, former, next. {=erÂīsterer,= =erÂīstere,= =erÂīsteres=}, the former. {=erwaÂīchen=}, to be awakened _or_ aroused. {=erwirÂīken=}, to procure. {=erzÃĪhÂīlen=}, to tell, to relate, to report. {=erzieÂīhen= (erzog, erzogen)}, to raise, to bring up, to educate. {=es=}, it; there. {=esÂīsen= (aß, gegessen)}, to eat. {=EsÂīsig=} _m._, vinegar; {in Essig}, seasoned with vinegar. {=etÂīliche=}, some, several, a few. {=etÂīwas=}, somewhat, something, rather; {so etwas}, something similar, something like; {sonst etwas}, anything else. {=Euch=} (_in address_), to you, you. {=ExemÂīpel=}, _n._ (_pl._ {--}), example, instance; {zum Exempel}, for instance. {=ExperimentÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), experiment. {=ExÂītrageschenk=}, _n._ (_pl._ {-e}), extra-pay. {=F.=} {=fahÂīren= (fuhr, gefahren)}, to ride, to drive; to run, to come, to fall, to flash through, to come across; {es fuhr ihm in die Glieder}, terror thrilled through his limbs. {=Fahrt=}, _f._ (_pl._ {-en}), drive, ride, run. {=falÂīlen= (fiel, gefallen)}, to fall, to fall in, to rush in, to make a descent on; {sauer fallen}, to cost great pain. {=fallÂīn=} (_dialect._) = {fallen}, to fall. {=falsch=}, false, treacherous. {=FamiÂīlie=}, _f._ (_pl._ {-n}), family. {=fanÂīgen= (fing, gefangen)}, to catch. {=fÃĪngt an=}, _see_ {anfangen}. {=fasÂīsen=}, to catch, to take; {sich fassen}, to compose _or_ collect one’s self. {=fast=}, almost, nearly. {=fehÂīlen=} (= {fehlgehen},) to miss one’s way. {=fehlÂītreffen= (traf, getroffen)}, to miss the mark. {=feiÂīern=}, to celebrate, to solemnize. {=fein=}, fine(ly), pure(ly), elegant(ly); {fein Obacht}, great _or_ close care; {vom feinsten}, of the best quality. {=Feld=}, _n._ (_pl._ {-er}), field. {=FenÂīster=}, _n._ (_pl._ {--}), window. {=FeÂīrien=}, _pl._, vacation; {die großen Ferien}, summer vacation. {=fern=}, far (from, {von}). {=FeÂīrne=}, _f._, distance; {in der Ferne}, at a distance. {=ferÂītig=}, ready, done; {fertig bringen}, to bring about, to be able to do. {=FerÂītigkeit=}, _f._, skill, perfectness. {=fest=}, fast, firm, firmly established, secure. {=festÂīgeschneestÃķbert=}, _p.p._, (_humor._), snowed up, snow-bound. {=festÂīhalten= (hielt, gehalten)}, to hold fast, to arrest. {=fett=}, fat, thick, bold; {mit dem fettesten Pinsel}, with the boldest touches of the pencil. {=feucht=}, moist. {=FeuÂīerleiter=}, _f._ (_pl._ {-n}), fire-ladder. {=FieÂīberphantasie=}, _f._ (_pl._ {-en}), hallucination. {=fiel ... ein=}, _see_ {einfallen}. {=FinanzÂīmittel=}, _pl._, pecuniary resources, means, funds. {=finÂīden= (fand, gefunden)}, to find, to discover; {sich finden}, to find one another, to be found; {es findet sich}, time will show. {=findÂīt=} (_dialect._) = {findet}. {=fing an=}, _see_ {anfangen}. {=finÂīgen an=}, _see_ {anfangen}. {=finÂīster=}, dark, somber; {immer finsterer}, darker and darker. {=FlachÂīland=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), flat land, lowland, plain. {=Flachs=}, _m._, flax. {=flachsÂīkÃķpfig=}, flaxen-haired. {=flamÂīmen=}, to glow, to burn. {=FlaÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), (wine-) bottle. {=FlatÂīterhaftigkeit=}, _f._, fickleness, unstability. {=flatÂītern=}, to flatter, to rave, to float. {=flatÂīterte hinÞÂīber=}, _see_ {hinÞberflattern}. {=flechÂīten= (flocht, geflochten)}, {=sich=}, to be twisted, to be interwoven _or_ entwined. {=FlechÂītenmoos=}, _n._ (_pl._ {-e}), lichens and tree-moss. {=Fleisch=}, _n._, flesh. {=Fleiß=}, _m._, industry, application, zeal; {eiserner Fleiß}, unwearied application. {=FlieÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), fly. {=flieÂīgen= (flog, geflogen)}, to fly; to rush. {=flimÂīmern=}, to glimmer, to twinkle. {=flott=}, gay, dashing. {=flÞchÂīten,= =sich=}, to escape, to take refuge. {=folÂīgen=}, to follow, to imitate; {folgend}, following, next. {=ForstÂīfrevel=}, _m._ (_pl._ {--}), trespass on vert and venison; poaching. {=fort=}, away, off, gone, absent, out of town; {fort!} away! go! leave! {=fortÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to continue. {=fortÂīgehen= (ging, gegangen)}, to leave, to depart. {=fortÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come _or_ get away, to get on. {=fortÂīmachen=} (_colloq._), to continue. {=fortÂīwandern=}, to wander away _or_ off. {=FraÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), question, inquiry. {=fraÂīgen=}, to ask, to inquire, to examine. {=Franz=}, Francis; {Franz Joseph}, Francis Joseph. {=FranzoÂīse=}, _m._ (_pl._ {-n}), Frenchman. {=Frau=}, _f._ (_pl._ {-en}), woman, (young) wife, lady. {=FrauÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), pretty (young) wife. {=FrÃĪuÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), young lady, maid, miss, Miss; {altes FrÃĪulein}, old maid. {=frei=}, free; {das Freie}, outdoors, open air. {=freiÂīen=}, to make love to, to marry. {=FreiÂīheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), liberty, license. {=freiÂīlich=}, is it true, sure enough, indeed; {ja freilich}, yes, indeed! {=fremd=}, strange; {bei fremden Leuten}, in the house of strangers; {fremd thun}, to act like a stranger. {=FremÂīde(r)=}, _m._ (_pl._ [{-n}]), stranger. {=FreuÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), joy, pleasure, amusement. {=freuen,= =sich=}, to rejoice (in, _genit._), to be pleased (with, _genit._), to look forward with pleasure (to, {auf}). {=Freund=}, _m._ (_pl._ {-e}), friend. {=FreunÂīdin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (lady) friend. {=freundÂīlich=}, kindly, courteous(ly). {=FreundÂīschaftsband=}, _n._, band (_or_ tie) of friendship. {=frisch=}, fresh, cool, lively, brisk(ly), dashing(ly), fresh(ly), new(ly); {frisch gelaufene Blasen an den FÞßen}, feet blistered with walking. {=froh=}, glad, happy. {=frÃķhÂīlich=}, gay(ly), merry (-ily). {=frÞh=} (_adv._), early, early in the morning. {=frÞÂīher=}, former(ly); {von frÞher}, from a former occasion. {=fÞhlÂī= = fÞhle}. {=fÞhÂīlen=}, to feel, to consider; {sich fÞhlen}, to feel; {ein fÞhlendes Herz}, a tender _or_ sympathizing heart. {=fuhÂīren hinaufÂī=}, _see_ {hinauffahren}. {=fuhÂīren ... hineinÂī=}, _see_ {hineinfahren}. {=FÞhÂīrer=}, _m._ (_pl._ {--}), guide. {=fÞnf=}, five. {=fÞnfÂīzehn=}, fifteen. {=funÂīkeln=}, to sparkle, to flash. {=fÞr=} (_accus._), for. {=FuÂīscherthal=}, _n._, Fusch Valley, valley of the river Fusch in the Eastern Alps. {=Fuß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), foot, leg, (_sing. collect._) feet. {=FußÂīsohle=}, _f._ (_pl._ {-n}), sole of the foot, foot. {=Fux=} (_dialect._) _m._ = {Fuchs}, fox. {=G.=} {=ganz=}, whole (wholly), entire(ly), complete(ly), altogether; {nicht so ganz Þbel} (_colloq._), not amiss. {=gar=}, very, very much, at all; {gar nicht}, not at all. {=GarÂīten=}, _m._ (_pl._ {-ˈ}), garden. {=GasÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), street. {=Gast=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), guest, visitor. {=GasteinÂī=}, _f._, Gastein Valley. {=GastÂīhaus=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), inn. {=GastÂīhof=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), inn, hotel. {=geÂīben= (gab, gegeben)}, to give; {es giebt}, there is, there are. {=geÂīben’s=} (_dialect._) = {geben Sie!} {=geborÂīgen=} (_p.p._), safe, secure. {=GedanÂīken=}, _m._ (_pl._ {--}), thought, idea. {=gedenÂīken= (gedachte, gedacht)}, to think (of doing, _etc._), to have a mind (to, {zu},) to remember (something, _genit._). {=GedichtÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), poem. {=gefÃĪhrÂīlich=}, dangerous. {=gefalÂīlen= (gefiel, gefallen)}, to please (one, _dat._). {=GefalÂīlen=}, _m._, favor. {=GefolÂīge=}, _n._, train; {im Gefolge}, followed by. {=GefÞhlÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), feeling, consciousness. {=geÂīgen=} (_accus._), against; towards, to. {=GeÂīgend=}, _f._ (_pl._ {-en}), (adjacent) part of the country, neighborhood. {=geÂīgenseitig=} (_adv._), mutually, to each other. {=gegenÞÂīber=} (_dat._), opposite to, over the way, in front of, in face of; in presence of, in the face of. {=GeÂīgenvorstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), remonstrance. {=gehalÂīten=} (_p.p._), staid, grave. {=GeheimÂīnis=}, _n._ (_pl._ {-se}), secret. {=geÂīhen= (ging, gegangen)}, to go, to come, to walk, to pass, to travel. {=gehÃķÂīren=}, to belong (to, _dat._); {dazu gehÃķren zwei}, it requires two (participants); {gehÃķrt in} (_dialect._) = {gehÃķrt dem}. {=gehÃķÂīrig=}, due (duly), thorough(ly). {=Geist=}, _m._, mind, mind’s eye, soul. {=geistÂīvoll=}, full of spirit, intelligent. {=Geld=}, _n._ (_pl._ {-er}), money; “gold,” (_Longfellow_). {=GeldÂībeutel=}, _m._ (_pl._ {--}), purse, money-bag. {=geleÂīgen=}, _see_ {liegen}. {=GeleÂīgenheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), occasion; {bei Gelegenheit}, at (on) the occasion, in cases. {=geleiÂīten=}, to accompany, to conduct. {=geliebtÂī=} (_p.p._), beloved. {=gelitÂīten=}, _see_ {leiden}. {=gelÂīten= (galt, gegolten)}, to mean, to concern; {es gilt ein Leben}, a life is at stake. {=gemeinÂīsam=}, common(ly), mutual(ly). {=GemsÂībart=} _m._ (_pl._ {-ˈe}), chamois-beard, chamois-hair rosette. {=GemsÂībock=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), chamois-buck. {=GemsÂījÃĪger=}, _m._ (_pl._ {--}), chamois-hunter. {=genauÂī=}, close(ly), particular(ly). {=geneigtÂī=} (_p.p._), esteemed; gentle, courteous. {=GeneÂīsung=}, _f._, recovery, convalescence. {=genugÂī=}, enough, plentiful(ly); {schÃķn genug}, good enough. {=GeplauÂīder=}, _n._, prattle, (small) talk. {=geraÂīde=} (_adv._), just, exactly; {geradeso}, just as. {=geraÂīten= (geriet, geraten)}, to come _or_ get into. {=gerinÂīge= (der)}, little, small. {mÃķchte gern wissen}, should like to know. {=GesangÂī=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), song, singing. {=GeschÃĪftÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), occupation, affair. {=gescheÂīhen= (geschah, geschehen)}, to happen (to, _dat._), to occur, to take place. {=gescheitÂī=}, prudent. {=GeschenkÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), present, gift, donation. {=GeschichÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), story, tale. {=GeschoßÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), projectile, shot, ball, bullet. {=geschwÃĪÂītzig=}, talkative, garrulous. {=geschweiÂīgen=} (_defective verb_), not to mention; {geschweige} (_imperat. as adv._) {denn}, not to mention, to say nothing of, = much less. {=GeschwiÂīster=}, _pl._, brothers and sisters. {=GeselÂīle=}, _m._ (_pl._ {-n}), journeyman. {=GesellÂīschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), society, race, company. {=GesichtÂī=}, _n._ (_pl._ {-er}), face; {ein verzweifeltes Gesicht machen}, to look desperate _or_ hopeless; {am Gesicht ansehen}, to read from one’s face. {=gesinntÂī=} (_p.p._), disposed. {=GespieÂīlin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), friend (companion _or_ playmate) of one’s youth. {=GesprÃĪchÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), conversation. {=GestaltÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), figure, personality, person, man. {=gestatÂīten=}, to permit, to allow; {es ist mir mehr gestattet}, I enjoy more liberty, I am more independent. {=gesteÂīhen= (gestand, gestanden)}, to confess, to make a clean breast. {=GestÃķÂīber=}, _n._, snow-storm. {=gestrengÂī=}, grave, severe. {=gesundÂī=}, sound. {=GesundÂīheit=}, _f._, health. {=GesundÂīheitszustand=}, _m._, state of health. {=gethanÂī=}, _see_ {thun}. {=geweÂīsen=}, _see auxil._ {sein}. {=GewisÂīsen=}, _n._, conscience; {aufs Gewissen}, in conscience. {=gewißÂī=}, certainly, apparently, it seems; {ganz gewiß}, most assuredly. {=gewÃķhÂīnen,= =sich=}, to get used _or_ accustomed (to, {an}). {=gewohntÂī=} (_p.p._), wont, accustomed; {gewohnt sein}, to be in the habit. {=geworÂīden=}, _see_ {werden}. {=g’fÃĪhrÂīlich=} (_dialect._) = {gefÃĪhrlich}. {=g’hÃķrtÂī=} (_dialect._) = {gehÃķrt}, belongs; {g’hÃķrt dein = gehÃķrt dir}. {=ginÂīgen ... ÞÂīber=}, _see_ {Þbergehen}. {=GlacÃĐÂīhandschuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), kid-glove. {=Glanz=}, _m._, lustre, brilliancy. {=glÃĪnÂīzen=}, to glisten. {=Glas=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), glass. {=glauÂīben=}, to believe, to think, to consider; {glauben an}, to believe in. {=glei=} (_dialect._) = {gleich} (_adv._), at once, in a hurry. {=gleich=} (_adj._), like, alike, same, equal (to, _dat._); (_adv._) at once, immediately, on shortest notice; (_conj._ = {obgleich},) although, though. {=gleichÂīgekleidet=}, dressed in like manner. {=GletÂīscher=}, _m._ (_pl._ {--}), glacier. {=Glied=}, _n._ (_pl._ {-er}), limb; {es fuhr ihm in die Glieder}, terror thrilled through his limbs. {=glÞckÂīlich=}, happy, felicitous. {=glÞÂīhen=}, to glow. {=gnÃĪÂīdig=}, gracious; {gnÃĪdiger Herr!} Mylord! Your Honor! {der gnÃĪdige Herr}, the gentleman. {=Gold=}, _n._, gold. {=golÂīden=}, golden; most convenient. {=GoldÂīorange=} (_French_), _f._, (_pl._ {-n}), gold-orange. {=Gott=}, God, the Lord. {=grad=} (_dialect._) = {gerade}, just so, quite so. {=Gram=}, _m._, grief; {aus Gram}, with grief. {=grÃĪmÂīlich=}, sullen, sulky, morose. {=gramÂīvoll=}, sorrowful, aggrieved, grief-stricken. {=grau=}, gray, of gray material; gray-haired. {=grauÂīen=}, to dawn; {der Tag graut}, it dawns. {=grauÂīsam=}, cruel, horrid. {=greiÂīfen= (griff, gegriffen)}, to grasp, to catch (at, {nach}). {=grobÂīgeschnitzt=} (_p.p._), roughly carved. {=groß=}, great, large, big, tall, long. {=grÞn=}, green. {=grÞnÂīden=}, to establish. {=GrundÂīgewalt=}, _f._ (_pl._ {-en}), fundamental power. {=gruÂīselig=}, shuddering (at, {vor},) dreadful (over, {vor}). {=grÞÂīßen=}, to greet, to salute. {=guÂīcken=} (_colloq._), to look, to peep; {guck mal!} just look there! {=GulÂīden=}, _m._ (_pl._ {--}), “gulden,” florin (= 50 Americ. cents); {ihre Gulden und Kreuzer}, their silver- and copper-coins _or_ their change. {=Gut=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), (_collect._) “goods” (_Longfellow_). {=gut=}, good (well); {es gut haben}, to have a nice time of it; {gut gehen}, to come _or_ pass off smoothly; {gut thun}, to do good, to be good; {koan gut} (_dialect._), no good. {=H.=} {=ha!=} (_interj._), ha! hah! ah! {=haÂīben= (hatte, gehabt)}, _auxil. verb_, to have. {=haÂīben’s=} (_dialect._) = {haben Sie}. {=haÂīger=}, haggard, thin; slender, lank. {=halb=}, half, semi-. {=halbÂīlaut=}, in an undertone. {=halbÂīverlegen=} (_p.p._), somewhat embarrassed, slightly perplexed. {=Halm=}, _m._ (_pl._ {-e}), straw. {=Hals=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), neck. {=halt=} (_adv. explet._), you know, you see, I think. {=halÂīten= (hielt, gehalten)}, to hold _or_ take (for, {fÞr}); {fest halten}, to hold fast. {=HamÂīpelmann=}, _m._ (_colloq._), a toy-figure (“harlequin”) whose limbs jerk with a string, a “quocker-wodger.” {=Hand=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), hand, arm; {Einem die Hand geben}, to marry one; {bei der Hand}, at hand, ready. {=hanÂīdeln=}, to act. {=hanÂīgen= (hing, gehangen)}, to hang, to be suspended. {=hÃĪnÂīgen=} (_for_ {hangen, hing, gehangen}), to hang; {hÃĪngen lassen} ({ließ, gelassen},) to hang (to droop) one’s head. {=Hans=}, John, Johnny. {=hatÂīte,= =hatÂīten=}, _see auxil._ {haben}. {=hÃĪtÂīte,= =hÃĪtÂīten=}, should _or_ would _or_ could have, might have. {=Haupt=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), head. {=HauptÂīthÞr(e)=}, _f._ (_pl._ {-en}), main door. {=Haus=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), house; {nach Hause}, home (_adv._); {von Hause}, from home; {zu Hause}, at home. {=hauÂīsen=}, to reside. {=HausÂīhÃĪlterin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), housekeeper. {=HausÂīhaltung=}, _f._ (_pl._ {-en}), household. {=hÃĪusÂīlich=}, domestic; {sich hÃĪuslich niederlassen}, to settle down. {=heÂīda!=} (_interj._), hoy! hoay! say! you there! {=hefÂīten,= =sich=}, to be attached (to, {an},) to be connected (with, {an}). {=hefÂītig=}, violent, severe. {=Heim=}, _n._ home. {=heim=}, home; (= {heimÂīgehen},) to go home. {=heiÂīmisch=}, native, national; comfortable(-bly), at home. {=HeiÂīrat=}, _f._ (_pl._ {-en}), marriage. {=heiÂīraten=}, to marry. {=heiÂīßen= (hieß, geheißen)}, to be called _or_ named; {wie heißen Sie?} what is your name? {=heiÂīter=}, cheerful. {=helÂīfen= (half, geholfen)}, to help, to send help, to assist (one, _dat._). {=hell=}, bright, clear, shrill. {=her=}, here, hither; {hin und her}, hither and thither, one way and the other; {von ... her}, from. {=heraufÂī=}, up; {hier herauf}, up here; {von ... herauf}, up here from. {=heraufÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come up. {=herausÂī=}, out; {aus ... heraus}, out from. {=herausÂīflattern=}, to flutter _or_ wave (from, {aus}). {=herausÂījagen=}, to drive _or_ turn out (outdoors); to rouse. {=herausÂīrÞcken=}, to come out (with, {mit},) to speak one’s mind freely. {=herbeiÂībringen= (brachte, gebracht)}, to bring forward, to produce. {=HerÂīberge=}, _f._ (_pl._ {-n}), inn, public house. {=hereinÂī=}, herein, in(to); {herein!} come in! {=hereinÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come in, to enter. {=hereinÂītreten= (trat, getreten)}, to step _or_ walk in, to enter. {=herÂīflackern=}, to flare _or_ flicker hither; {hin- und herflackern}, to flicker one way and the other. {=herÂīkommen= (kam, gekommen)}, to come _or_ hail (from, {von},) to arise (from, {von},) to be caused (by, {von}). {=Herr=}, _m._ (_pl._ {-en}), master, owner, employer, lord, gentleman, Mr.; {Herr Professor}, Professor; {Herr Assessor!} Assessor! {Herr Wirt!} Landlord! {gnÃĪdiger Herr!} My Lord! {der gnÃĪdige Herr}, the gentleman. {=HerÂīrenstube=}, _f._ (_pl._ {-n}), travellers’-room, inn-parlor. {=herrÂīlich=}, splendid, magnificent, delightful. {=HerrÂīn= = Herren}, _pl._ {=HerrÂīschaften=}, _pl._ ladies and gentlemen. {=herrÂīschaftlich=}, belonging to a man of high standing; {ein Bedienter in herrschaftlichem Kleide}, footman in livery. {=herÂīstellen=}, to make, to manufacture. {=herumÂī=}, round, about; {um ... herum}, just around. {=herumÂītragen= (trug, getragen)}, to carry about. {=herumÂītreiben= (trieb, getrieben)}, {=sich=}, to rove (to gad) about. {=herunÂīterschauen=}, to look down. {=herunÂītersingen= (sang, gesungen)}, to sing from the first to the last verse. {=herunÂītersinken= (sank, gesunken)}, to be degraded. {=hervorÂīschauen=}, to look out (from, {aus}). {=hervorÂītreten= (trat, getreten)}, to come forward (with, {mit},) to betray plainly (something, {mit}). {=hervorÂīziehen= (zog, gezogen)}, to draw out, to produce. {=herÂīwandern=}, to draw near, to advance. {=Herz=}, _n._ (_pl._ {-en}), heart; {von Herzen}, with all one’s heart, heartily. {=herzÂīallerliebst=}, darling. {=herzÂīergreifend=}, affectionate(ly), pathetic(ally). {=herzÂīhaft=}, hearty(-ily). {=herzinÂīniglich=} (_adv._), heartily, warmly, from the bottom of one’s heart. {=HerzÂīl=} (_dialect._), _n._ = {Herz}, heart. {=HerÂīzog-MaxÂīlÃĪndler=}, _m._ (_pl._ {--}), a country-dance named after Duke Max in Bavaria. {=heuÂīlen=}, to roar (_of the storm_). {=HeuÂīschober=}, _m._ (_pl._ {--}), haystack. {=heuÂīte=}, to-day; {heute Mittag}, to-day at noon; {heute Abend}, this evening, to-night; {heute Nacht}, this night, to-night. {=hier=}, here. {=hierÞÂīber=}, over this, on this, at this. {=HilÂīfe=}, _f._, help, assistance. {=HimÂīmel=}, _m._, heaven, sky. {=himÂīmelblau=}, sky-blue. {=HimÂīmelreich=}, _n._ (kingdom of) heaven; (_fig._) paradise. {=HimÂīmelsgegend=}, _f._ (_pl._ {-en}), point of the compass. {=hin= = daÂīhin}, thence, there; {an ... hin}, along on the side of; {hin und her}, hither and thither, to and fro, one way and the other, (= {hingegangen},) passed, past. {=hinabÂī=}, down. {=hinaufÂī=}, up (the hill). {=hinaufÂīdehnen,= =sich=}, to extend _or_ stretch up (the mountain). {=hinaufÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to drive _or_ ride up. {=hinaufÂīklettern=}, to climb up, to ascend. {=hinaufÂīschauen=}, to look up. {=hinaufÂītÃķnen=}, to soar up, to rise up. {=hinaufÂīziehen= (zog, gezogen)}, to pull up. {=hinausÂī=}, out (into, in). {=hinausÂīblicken=}, to look out. {=hinausÂīschauen=}, to look out (on _or_ into, {auf}). {=hinausÂīschmettern=}, to ring out. {=hinausÂīwittern=}, to scent out (into, {in}). {=hinÂīdern=}, to hinder, to prevent (from, {an}). {=hineinÂī=}, into; {in ... hinein}, right into. {=hineinÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to ride _or_ to travel into. {=hineinÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go _or_ travel into. {=hineinÂījagen=}, to drive or force (into, {in}). {=hineinÂītrÃĪumen, sich=} to dive, to go deep (into, {in},) to take into one’s head. {=hinÂīfahren= (fuhr, gefahren)}, to be bound for, to go to. {=hinÂīflackern=}, to flare _or_ flicker thither; {hin- und herflackern}, to flicker one way and the other. {=hinÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go _or_ travel there. {=hinÂīschauen=}, to look (to, {nach}). {=hinÂīten=}, behind, in the rear. {=hinÂīter=} (_dat._, _accus._), behind. {=hinÂītere= (der)}, (being) back, in the rear; {die hintere Stube}, backroom. {=HinÂītergrund=}, _m._, background. {=hinterherÂī=}, behind, following. {=hinterherÂīkommen=}, ({kam, gekommen},) to follow behind. {=HinÂītermann=}, _m._ (_pl._ {-ˈer}), rear-rank-man, follower. {=HinÂīterstube=}, _f._ (_pl._ {-n}) backroom, servants’ hall. {=hinÞÂīber=}, over (to, {zu}); {nach ... hinÞber}, over to. {=hinÞÂīberblicken=}, to look over (to, {zu}). {=hinÞÂīberflattern=}, to flutter (wave, float) over _or_ back. {=hinÞÂīberziehen= (zog, gezogen)}, to take over, to cause to move (to, {zu}). {=hinunÂītersteigen= ({stieg, gestiegen},) to descend. {=hinunÂīterwÞrgen=}, to swallow down, to devour. {=hinzuÂīfÞgen=}, to add. {=Hirsch=}, _m._ (_pl._ {-e}), stag; (= {„zum Hirsch[en]“},) “The Stag-Inn.” {=HitÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), _colloq._, footstool. {=HiÂītze=}, _f._ heat, flush. {=hoch=} (_attrib._, {hoher, hohe, hohes},) high, upper, “alto.” {=hochaufÂīgeschossen=}, tall and slender. {=hÃķchst=} (_adv._), highly, extremely, in the highest degree. {=hÃķchstÂīeigen=} (_humor._), most private. {=HochÂīwÞrden=}, _f._ (_a title_), right reverend (priest). {=HochÂīzeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), wedding; {auf einer Hochzeit}, at a wedding (-party). {=HochÂīzeitsaltar=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), nuptial (wedding-)altar. {=HochÂīzeitsessen=}, _n._ (_pl._ {--}), wedding-dinner, wedding-feast. {=HochÂīzeitsgeschichte=}, _f._ story of one’s marriage. {=HochÂīzeitskutsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-coach. {=HochÂīzeitspaar=}, _n._ (_pl._ {-e}), bridal couple. {=HochÂīzeitsreise=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-trip. {=HochÂīzeitstafel=}, _f._ (_pl._ {-n}), wedding-table, wedding-dinner _or_ feast. {=holÂīla!=} (_interj._) holla! halloo! {=HoraÂītius=} (_a name_), Horace. {=hÃķrÂībar=}, audible (-bly). {=hÃķÂīren=}, to hear. {=HotelÂī=}, _n._ (_pl._ {-s}), hotel. {=hÞbsch=}, pretty, fine. {=Hund=}, _m._ (_pl._ {-e}), dog. {=hunÂīdertmal=}, (a) hundred times. {=Hut=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), hat, bonnet. {=HÞÂīterin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), guardian, custodian. {=HÞtÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), hut, cabin, chÃĒlet-quarters. {=I.=} {=ihm=} (_dat._), him, to (for, with, _etc._) him. {=ihn=} (_accus._), him (it). {=IhÂīna=} (_dialect. dat._ = {Ihnen}, _for accus._ {Sie}), you. {=ihÂīnen=} (_dat._), to them, them. {=IhÂīnen=} (_dialect._, _dat._) _for accus._ {sich}, yourself. {=Ihr=} (_in address_), you. {=Ihr,= =IhÂīre,= =Ihr=} (_possess. pron._) your. {=ihr,= =ihÂīre,= =ihr=}, her, to her; their. {=ihÂīrer=} (_genit. pl._), of them. {=ImÂībiß=}, _m._, repast, light meal. {=imÂīmer=}, always, ever; {immer finsterer}, darker and darker; {immer noch}, still. {=imÂīmerhin=}, still, after all, at any rate. {=in=} (_dat._, _accus._), in, at; into, to. {=indemÂī=} (_conj._), while, whilst, _or by pres. partic._ {=indesÂīsen=}, in the meantime. {=InÂīhalt=}, _m._, contents, tenor, purport. {=inÂīnehaben= (hatte, gehabt)}, to occupy. {=inÂīnig=}, fervent(ly), ardent(ly), sincere(ly), close(ly). {=ins= = in das}. {=InÂīsasse=}, _m._ (_pl._ {-n}), inmate, occupant. {=InstinktÂī=}, _m._, instinct. {=InstitutsÂīdame=}, _f._ (_pl._ {-n}), directrix (_humor._, despot) of a young ladiesÂī seminary. {=InstitutsÂīvorsteherin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), mistress of a young ladies’ seminary. {=InstrumentÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), instrument. {=interessantÂī=}, interesting. {=irÂīgend=}, some; {irgend ein ...}, some, some kind of a. {=is=} (_dialect._) = {ist} _or_ {ist es}. {=ItaÂīlien=}, Italy. {=ItalieÂīner=}, _m._ (_pl._ {--}), Italian, native of Italy. {=italieÂīnisch=}, Italian, _or_ as if in Italy. {=J.=} {=ja=} (_adv._), yes; (_explet._), why, you know! certainly; {nun ja}, well then, yes indeed. {=jaÂīgen=}, to chase, to drive, to force, to arouse; (_intrans._) to be driven, to dash, to fly. {=Jahr=}, _n._ (_pl._ {-e}), year. =jamais= (_French_), never. {=JamÂīmer=}, _m._, misery, misfortune. {=je=}, ever; {je einmal}, ever. {=jeÂīder,= =jeÂīde,= =jeÂīdes=}, each, every; {ein jeder}, each one, every one. {=jeÂīdesmal=}, each time, always. {=jetzt=}, now, the present moment; {bis jetzt}, till now, till then, up to that minute. {=JohannÂī=}, John. {=JopÂīpe=}, _f._ (_pl._ {-n}), shooting jacket of coarse woolen cloth. {=JoÂīseph=}, Joseph; {Franz Joseph}, Francis Joseph. {=JuchÂīzer=}, _m._ (_pl._ {--}), shout of joy, yodling. {=juÂīgendlich=}, youthful. {=JuÂīgendlust=}, _f._, happiness of youth. {=JuÂīgendschlaf=}, _m._, sleep of youth. {=JuÂīgendtage=}, _pl._, days (time) of youth. {=jung=}, young. {=JunÂīge=}, _m._ (_pl._ {-n}), boy, lad, fellow; {alter Junge!} old fellow! {=jÞnÂīgere=}, _see_ jung. {=JungÂīfrau=}, _f._ (_pl._ {-en}), maid. {=JungÂīgeselle=}, _m._ (_pl._ {-n}), old bachelor. {=JÞngÂīling=}, _m._ (_pl._ {-e}), youth, young man. {=just=} (_obsol._), just. {=K.=} {=KafÂīfeekrÃĪnzchen=}, _n._ (_pl._ {--}), coffee-circle, coffee-party. {=Kaiser=}, _m._ (_pl._ {--}), Emperor. {=KaiÂīserschmarren=}, _m._ (_pl._ {--}), omelet. {=kalt=}, cold. {=kÃĪmÂī=} (= {kÃĪme}, _condit._). {=kam hereinÂī=}, _see_ {hereinkommen}. {=kam ... vor=}, _see_ {vorkommen}. {=KameradÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), comrade, chum. {=KamilÂīlenthee=}, _m._, camomile-tea. {=kÃĪmÂīpfen=}, to combat, to struggle. {=kann=}, _see_ {kÃķnnen}. {=KÃĪrnÂīthen=}, name of an Austrian crown-land. {=KaÂīsten=}, _m._ (_pl._ {--}), chest, box, trunk. {=KaÂītzensprung=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), (_colloq._) “cat’s leap” (= small distance), _analog._: “cockstride.” {=kaum=}, hardly. {=kein,= =keiÂīne,= =kein=}, no, not any. {=keiÂīner,= =keiÂīne,= =keiÂīnes=}, none (of them), nobody. {=kenÂīnen= (kannte, gekannt)}, to know, to be acquainted with; (= {erkennen},) to recognize. {=Kerl=}, _m._ (_pl._ {-e}), fellow. {=KeÂītzer=}, _m._ (_pl._ {--}), heretic. {=keuÂīchen=}, to pant, to gasp, to puff and blow. {=kiÂīchern=}, to giggle, to titter. {=KienÂīspan=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), pine-block. {=Kind=}, _n._ (_pl._ {-er}), child; {liebes Kind}, darling. {=KindÂīlichkeit=}, _f._, childishness. {=KirÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), church. {=KirchÂīhof=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), cemetery, burial-ground. {=klaÂīgen=}, to lament. {=Klamm=}, _f._, mountain-cleft, glen; caÃąon, canyon. {=Klang=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), timbre (of the voice), sound. {=klar=}, clear, clear-eyed; plain, evident. {=Klause=}, _f._ (_pl._ {-n}), hermitage. {=kleÂīans=} (_dialect._) = {kleines}, little, young, sweet. {=Kleid=}, _n._ (_pl._ {-er}), dress, garment, uniform; {ein herrschaftliches Kleid}, livery. {=klinÂīgeln=}, to ring (the bell). {=klinÂīgen= (klang, geklungen)}, to ring, to chime, to sound, to clink; {klingende MÞnze}, clinking coin. {=KlipÂīpenhang=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), sloping cliff _or_ crag. {=klopÂīfen=}, to knock, to beat, to tap (at, {an}); {es klopft}, some one knocks at the door. {=klug=}, smart, wise, intelligent. {=KlÞmpÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), small lump, heap; {auf einem KlÞmplein}, all of a heap. {=knalÂīlen=}, to crack, to pop. {=Knix=}, _m._ (_pl._ {-e}), courtesy; {einen Knix machen}, to drop (bob) a courtesy (to, {vor}). {=KnoÂīchen=}, _m._ (_pl._ {--}), bone. {=KnÃķspÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), rose-bud. {=KnoÂītenpunkt=}, _m._ (_pl._ {-e}), junction (_railroad_). {=knÞpÂīfen=}, to tie, to knot, to join closely. {=koan=} (_dialect._) = {kein}, no, not any. {=KoaÂīsa=} (_dialect._), _m._ = {Kaiser}, Emperor (_i.e._ Francis Joseph of Austria). {=koÂīchen=}, to cook, to boil, to make (_tea_). {=KofÂīfer=}, _m._ (_pl._ {--}), trunk. {=komÂīmen= (kam, gekommen)}, to come. {=kommtÂīs= = kommt es}. {=KompagnieÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), _pronounce_ {kompani}, company. {=KonfusionÂī=}, _f._, confusion, perplexity. {=kÃķnÂīnen=} (_pres. t._ {kann, kannst, kann}; {kÃķnnen}, _etc._); {konnte, gekonnt}, to be able, to be ready, can, may. {=kÃķnnen’s=} (_dialect._) = {kÃķnnen Sie}; {kÃķnnen’s} {_Ihnen_} (_dat._) for {kÃķnnen Sie} {_sich_} (_accus._). {=kÃķnnet’s=} (_dialect._) = {kÃķnnen es}. {=kÃķnnÂīte=}, could, might. {=KontinentÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), continent. {=KonzertÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), concert. {=Kopf=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), head. {=KÃķrbÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), little basket. {=Korn=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), grain (of snow _or_ ice); _pl._, snow-sprinkling. {=KorrespondenÂītin=}, _f._, (_pl._ {-nen}), correspondent. {=korrespondieÂīren=}, to correspond. {=koÂīsten=}, to cost, to be the price; {was kostet?} what do you charge? {=Kraft=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), power, strength; {Þber meine KrÃĪfte}, beyond my power. {=krÃĪfÂītig=}, vigorous(ly), spirited(ly), hearty (-ily). {=krank=}, sick, ill; {die Kranke}, patient; {sehr krank}, critically ill. {=krankÂīhaft=}, morbid, diseased. {=KrankÂīheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), sickness, illness; {in Krankheit sinken}, to fall ill. {=KrÃĪnzÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), circle, party; meeting-place of a party _or_ club. {=KrapÂīfen=}, _m._ (_pl._ {--}), fritter, doughnut. {=Kreis=}, _m._ (_pl._ {-e}), circle; {im Kreise}, round about. {=KreuÂīzer=}, _m._ (_pl._ {--}), “kreutzer” (= 1/60 Gulden); {ihre Gulden und Kreuzer}, their silver and copper-coins _or_ their change. {=KroÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), (royal) crown. {=KruÂīzifix=}, _n._ (_pl._ {-e}), crucifix. {=KÞÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), kitchen. {=KuÂīgel=}, _f._ (_pl._ {-n}), bullet, ball. {=kunÂīdig=}, skilful, experienced. {=kunstÂīgerecht=}, skilful(ly), knowingly. {=kurz=}, short, brief, concise. {=Kuß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), kiss. {=KutÂīsche=}, _f._ (_pl._ {-n}), coach, carriage. {=L.=} {=L=}, _n._, the letter “L.” {=lÃĪÂīcheln=}, to smile (at, {Þber}). {=laÂīchen=}, to laugh; {das Lachen}, laughing. {=lÃĪÂīcherlich=}, laughable, funny. {=LaÂīger=}, _n._ (_pl._ {--}), resting-place. {=laÂīgern, sich=}, to lie down, to have settled down, to lodge one’s self. {=Land=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), land, country; {woher des Landes?} from what country? {=LandÂīassessorrock=} (for {Landgerichtsassessorrock},) _m._ (_pl._ {-ˈe},) uniform of an assessor of the county-court. {=LandÂīgericht=}, _n._ (_pl._ {-e}), county-court, district-court. {=LandÂīgerichtsassessor=}, _m._ (_pl._ {-assessoÂīren}), assessor of the county-court. {=LandÂīgerichtsprÃĪsident=}, _m._ (_pl._ {-en}), president of the district-court. {=LandÂīgerichtsrat=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), judge of the district-court. {=LandÂīkarte=}, _f._ (_pl._ {-n}), map, traveller’s map. {=lang=} (_adv._) = {lange}. {=lanÂīge=} (_adv._), long, a long time, for a long time; {wie lange?} how long? {=langÂīsam=}, slow(ly), little by little. {=lÃĪngst=} (_adv._), long since, for some time, for a long time. {=langÂīweilig=}, tedious, wearisome, dead-alive. {=lasÂīsen= (ließ, gelassen)}, to let, to allow, to make, to leave; {merken lassen}, to show, to betray something; {Einem etwas schreiben lassen}, to have something communicated to one; {Einen allein lassen}, to leave one. {=lau=}, mild, genial. {=Laub=}, _n._, foliage. {=Lauf=}, _m._, run, course; {im schnellen Lauf}, in a short time. {=lauÂīfen= (lief, gelaufen)}, to walk, to run; {frisch gelaufene Blasen}, feet blistered with walking. {=Laut=}, _m._ (_pl._ {-e}), sound; {keinen Laut von sich geben}, not to utter a word, to keep profoundly silent. {=lauÂīten=}, to run thus _or_ as follows. {=leÂīben=}, to live, to be living; {leb wohl!} farewell! good-bye; {soll leben}, (= {lebe hoch!}) let us drink the health of ...! _or_ ... forever! {=LeÂīben=}, _n._, life. {=lebenÂīdig=}, lively, animated. {=LeÂībensgeschichte=}, _f._ (_pl._ {-n}), history of one’s life. {=LebÂīn=} (_dialect._) _n._, = {Leben}, life. {=leÂīdig=}, single, unmarried. {=leÂīgen=}, to lay; {sich legen}, to cease, (_of bad weather_). {=LeibÂīschneiden=}, _n._, gripes, colic. {=LeiÂīchentuch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), shroud, pall. {=leicht=}, light(ly), easy (-ily), slight(ly), delicate(ly); (_dialect._ = {vielleicht},) perhaps. {=leiÂīden= (litt, gelitten)}, to suffer. {=leiÂīder=} (_adv._), unfortunately, I am sorry to say. {=LeiÂīnen=}, _n._, linen, linen goods. {=leiÂīse= (der)}, faint (_suspicion_). {=leiÂīse=} (_adv._), in an undertone; faint (_suspicion_). {=LeÂīna=} (_abbrev. of_ {HeleÂīne}), Ellen, Maud. {=lerÂīnen=}, to learn, to study, to pursue one’s studies. {=leÂīsen= (las, gelesen)}, to read. {=LeÂīser=}, _m._ (_pl._ {--}), reader. {=LeÂīserin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) reader. {=letzÂīte= (der)}, last, final, finishing. {=letzÂīterer,= =letzÂītere,= =letzÂīteres=}, the latter. {=leuchÂīten=}, to flash, to beam. {=leuchÂītend=}, luminous, lucid, bright, with beaming eyes. {=LeuÂīte=}, _pl._, people; men. {=LiÂīab’=} (_dialect._) _f._ = {Liebe}, love. {=Licht=}, _n._ (_pl._ {-er}), light. {=Lieb’=} (= {Liebchen},) _n._, love, sweetheart. {=lieb=}, dear; {mir ist lieb}, I like; {lieb haben}, to like, to love; {sich lieb haben}, to love each other. {=LieÂībe=}, _f._, love. {=lieÂībeleer=}, destitute of love. {=lieÂīben=}, to love, to like. {=LieÂīben=}, _pl._, those beloved, the beloved ones. {=lieÂīber=}, better, rather, sooner; {lieber wollen}, to prefer. {=LieÂībesband=}, _n._ (_pl._ {-e, -ˈer}), tie of love. {=liebst=}, dearest _or_ best of all. {=LiebÂīste=}, _f._ (_pl._ {-n}), beloved one, sweetheart. {=liebÂīwert=}, dearly beloved. {=Lied=}, _n._ (_pl._ {-er}), song. {=LieÂīderbuch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), songbook. {=lieÂīgen= (lag, gelegen)}, to lie, to be situated, to lie hidden _or_ concealed, to be latent. {=LiÂīna=} (_abbrev. of_ {Pauline} _or_ {Paula}), Pauline. {=LipÂīpe=}, _f._ (_pl._ {-n}), lip; (_pl._) {Lippen}, mouth. {=Loch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), hole, kennel, burrow. {=loÂīcken=}, to entice, to induce. {=LoÂīdenkittel=}, _m._ (_pl._ {--}), jacket made of coarse woolen cloth. {=LoÂīdenrock=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), coat of coarse woolen cloth. {=LÃķfÂīfel=}, _m._ (_pl._ {--}), spoon. {=London Bridgestation=} (_English_), _f._ London-Bridge Station. {=LorÂībeer=}, _m._ (_pl._ {-en}), laurel(-tree), bay(-tree). {=los!=} (_adv._), on then! up! heartily! {=losÂīschießen= (schoß, geschossen)}, to shoot off, to fire off, to let fly. {=LÃķÂīwe=}, _m._ (_pl._ {-n}), lion. {=lud ... ein=}, _see_ {einladen}. {=Luft=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), air. {=LunÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), lungs. {=luÂīstig=}, hearty (-ily), merry (-ily), sound(ly), hard. {=M.=} {=maÂīchen=}, to make, to do, to try; {ein Gesicht machen}, to look. {=MÃĪdÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), girl, maid. {=MadonÂīna=}, _f._ (_pl._ {Madonnen}), Madonna, Holy Virgin. {=mag=}, _see_ {mÃķgen}. {=MÃĪgdÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), young girl. {=MaÂīgen=}, _m._ stomach, appetite. {=mahÂīnen=}, to warn, to remind, to urge, to press. {=Mai=}, _m._, May (_month_). {=Main=}, _m._, Main (_river_). {=Mal=}, _n._ (_pl._ {-e}), time; {zum ersten Mal}, for the first time. {=mal=} (_unaccentuated_) = {einmalÂī}, just, _or_ won’t you? {=maÂīlen=}, to paint, to picture, to depict. {=man=}, one; we, you, they, people, _or by pass. voice._ {=manÂīcher,= =manÂīche,= =manÂīches=}, many a, many a man _or_ one. {=manchÂīmal=}, several times, repeatedly. {=Mann=}, _m._ (_pl._ {-ˈer}), man, husband, gentleman; {woher der MÃĪnner?} of what nationality? {=MannsÂīleute=}, _pl._ men, fellows. {=MannsÂīperson=}, _f._ (_pl._ {-en}), male, male person. {=Marsch=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), march, marching. {=MaschiÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), machine, tea-oven; {auf der Maschine}, with the tea-kitchen _or_ tea-oven. {=MasÂīke=}, _f._ (_pl._ {-n}), mask, disguise. {=mÃĪÂīßig=}, moderate, slender, slim. {=MatÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), Alpine meadow. {=Meer=}, _n._ (_pl._ {-e}), sea, ocean, Mediterranean. {=mehr=}, more; {nichts mehr}, nothing any more. {=mein,= =meiÂīne,= =mein=}, my. {=meiÂīnen=}, to mean, to remark, to think, to expect. {=meiÂīnige= (der, die, das)}, my own, mine. {=meist=}, most; {am meisten} (_adv. superl._), most of all. {=melÂīden=}, to announce, to take in some one’s name _or_ card. {=meloÂīdisch=}, melodious. {=Mensch=}, _m._ (_pl._ {-en}), man, mankind, individual; _pl._ people. {=MenÂīschenkind=}, _n._ (_pl._ {-er}), human being. {=MenÂīschenscheu=}, _f._ misanthropy; unsociableness, solitariness. {=menschÂīlich=}, human. {=merÂīken=}, to note, to perceive; {etwas merken lassen}, to show, to betray something. {=merkÂīwÞrdig=}, strange (to say), remarkable. {=mi=} (_dialect._) = {mich}. {=mich=} (_accus._), me. {=mild=}, mild. {=MilÂīla=} (_abbrev. of_ {Camilla}), Camilla, Millie. {=MinerÂīva=}, Minerva (a goddess of the Romans = “Pallas Athene” of the Greeks); {Hotel Minerva}, “Hotel Minerva.” {=MiniÂīster=}, _m._ (_pl._ {--}), Minister, Secretary (_of Justice_). {=miÂīschen,= =sich=}, to mix, to be mixed, to mingle, to join. {=mit=} (_dat._), with; (_adv._) with _or_ by one’s self; {mithaben}, to be supplied _or_ provided with. {=mitÂīfeiern=}, to help one celebrating _or_ banqueting, to be (one) of the (wedding-)party. {=mitÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go along with (them), to accompany. {=mitsamtÂī=}, together with. {=MitÂītag=}, _m._ (_pl._ {-e}), midday, noon. {=mitÂīteilen=}, to communicate (to, _dat._), to exchange, to impart (to, _dat._), to make (one, _dat._) acquainted. {=MitÂītel=}, _pl._ means, funds. {=mitÂītelst=} (_genit._), by means of, through. {=MitÂītelstimme=}, _f._ (_pl._ {-n}), tenor; baritone. {=mitÂīten=}, in the midst; {mitten unter}, in among. {=MitÂīternacht=}, _f._ midnight. {=mÃķÂīchte=} (_see_ {mÃķgen}), might, should like. {=mÃķÂīgen=} (_pres. t._ {mag, magst, mag}; {mÃķgen}, _etc._), {mochte, gemocht}, may, can, to like; {er mochte ... nicht gewesen sein}, he could not have been... {=mÃķgÂīlich=}, possible, eventual. {=MÃķgÂīlichkeit=}, _f._ (_pl._ {-en}), chance, opportunity. {=mondÂīhell=}, moonlit. {=MondÂīschein=}, _m._, moon-light; (_humor._) baldness. {=MondÂīviertel=}, _n._ (_pl._ {--}), quarter of the moon. {=mordsÂīdumm=} (_colloq._), exceedingly stupid _or_ foolish. {=MordsÂīqualm=}, _m._ (_colloq._), tremendous tobacco-smoke (_filling a room_.) {=MorÂīgen=}, _m._ (_pl._ {--}), morning; {des Morgens}, in the morning; {des Morgens frÞh}, early in the morning. {=morÂīgen=}, to-morrow. {=MorÂīgengruß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), morning-salute, morning-music. {=MorÂīgenluft=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), morning-breeze. {=morÂīgens=}, in the morning, every morning. {=Mr.=} (= master, _pronounce_ mister), {Herr}. {=m’r=} (_dialect._) = {wir}. {=mÞhÂīsam=}, hard, difficult. {=Mund=}, _m._, mouth. {=munÂīter=}, sprightly, cheerful, blithe, awake. {=MÞnÂīze=}, _f._ (_pl._ {-n}), coin; {klingende MÞnze}, clinking coin _or_ cash. {=murÂīmeln=}, to grumble, to mutter. {=MusikantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), musician, singer. {=mÞsÂīsen=} (_pres. t._ {muß, mußt, muß}; {mÞssen}, _etc._), {mußte, gemußt}, must, to have to, to be compelled _or_ forced to, to feel obliged to. {=muÂīstern=}, to eye, to survey. {=muß=}, _see_ {mÞssen}. {=Mut=}, _m._ mood, courage, humor; {es ist mir zu Mut}, I feel; {es wird ihm italienisch zu Mut}, he begins to feel like an Italian. {=MutÂīter=}, _f._ (_pl._ {-ˈ}), mother. {=MÞÂītze=}, _f._ (_pl._ {-n}), cap. {=MyrÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), (myrtletree). {=N.=} {=nach=} (_dat._), after; to, towards; {nach ... hinÞber}, over to. {=NachÂībarin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) neighbor. {=NachÂībarschaft=}, _f._, neighborhood; (_collectiv._) neighbors. {=nachÂīfolgen=}, to follow (one, _dat._). {=nachÂīgemacht=} (_p.p._), imitated, fictitious. {=nachgeraÂīde=}, gradually, at length, by degrees, by that time. {=nachÂīhÃĪngen=} (for {nachhangen},) to give way (to, _dat._), to indulge (in, _dat._). {=nachÂīschauen=}, to look after (one, _dat._). {=nachÂīsehen= (sah, gesehen)}, to see, to look after, to consult. {=nachÂīsenden= (sandte, gesandt)}, to send after. {=nachÂīspÞren=}, to investigate. {=nÃĪchÂīste= (der)}, next. {=nÃĪchstÂīfolgende= (der)}, immediately following, one at whose home the next meeting is to take place. {=Nacht=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), night. {=NachtÂīlicht=}, _n._ (_pl._ {-er}), bedroom-candle, rush-light. {=NachtÂīquartier=}, _n._ (_pl._ {-e}), night-quarters. {=NaÂīgel=}, _m._[E-8] (_pl._ {-ˈ}), nail; {mit NÃĪgeln beschlagen}, clouted. {=nah,= =nÃĪÂīher,= =nÃĪchst=}, near, (nearer, nearest); close, at hand, in detail; {nahe daran}, close by (it). {=NaÂīme(n)=}, _m._ (_pl._ {Namen}), name. {=nÃĪmÂīlich=} (_adv._), that is to say, to wit, you must know. {=NaÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), nose; {der Nase nach}, in the direction of one’s nose; follow your nose! {=NÃĪsÂīse=}, _f._, wetness, dampness; {in gleicher NÃĪsse}, in the same rain, as drenched as ourselves. {=naß=}, wet; fluid, liquid; {etwas nasses}, some kind of wet goods. {=NaturÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), nature. {=naturellÂī=}, real, genuine, true. {=NeaÂīpel=}, Naples. {=neÂīben=} (_dat._, _accus._), by the side of, next to. {=nebenbeiÂī=}, incidentally, by way of parenthesis. {=nebst=} (_dat._), together with. {=nehÂīma=} (_dialect._) = {nehmen}. {=nehÂīmen= (nahm, genommen)}, to take; {Einen Wunder nehmen}, to be surprising to one. {=nein=}, no. {=’nein=} (_dialect._) = {hinein}, _i.e._ {sich hineinÂīstÞrzen}, to rush into. {=nenÂīnen= (nannte, genannt)}, to call, to name. {=neu=}, new; {aufs neue}, anew, again. {=neuÂīgierig=}, curious(ly), inquisitive(ly), staring(ly). {=nicht=}, not. {=NichÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), niece. {=nichts=}, nothing, not anything; {nichts mehr}, nothing any more; {nichts als}, nothing but; {noch nichts}, nothing as yet. {=niÂīcken=}, to nod; {dankend nicken}, to express one’s thanks by nodding. {=nie=}, never. {=nieÂīderbayrisch=}, of Lower Bavaria. {=nieÂīdere= (der)}, lower. {=nieÂīderlassen= (ließ, gelassen)}, {=sich=}, to sit down, to take a seat; to settle, to locate _or_ to fix one’s self. {=NieÂīderrhein=}, _m._, Lower Rhine; {am Niederrhein}, somewhere on the banks of the Lower Rhine. {=nieÂīderrheinisch=}, from the Lower Rhine. {=nieÂīderwerfen= (warf, geworfen)}, to prostrate. {=nieÂīmand=}, no one, nobody. {=nit=} (_dialect._) = {nicht}. {=nix=} (_dialect._) = {nichts}, nothing, not ... anything. {=noch=}, yet, still, more; {immer noch}, still; {noch nicht}, not yet; {noch nichts}, not yet anything, nothing as yet; {was noch}, what else; {weder ... noch}, neither ... nor. {=NorÂīden=}, _m._, north; {nach Norden}, (towards the) north. {=Not=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), need, distress. {=NoÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), note, (_pl._) music. {=NoÂītenbuch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), music-book, singing-book. {=NotÂīfall=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), case of need, extreme case. {=notÂīwendig=}, necessary. {=Nr.=} (_abbrev._ = {Nummer}, _f._), number. {=nun=} (_adv._), now; (_explet._), well! sure enough! {nun ja}, well, then; yes, indeed. {=nur=}, only, no one but. {=O.=} {=OalÂīles=} (_dialect._) = {alles}, everything. {=oanonÂīda=} (_dat._, _dialect._) = {einander} _or_ {fÞr einander}. {=ob=} (_dat._), over, above, at, on account of, (_conj._) if, whether. {=ObÂīacht=}, _f._, attention, heed, care; {Obacht geben}, to pay attention. {=oÂīben=}, up, above, up-stairs, (in) on the mountains. {=oÂībere= (der)}, upper. {=OÂīberitalien=}, Upper Italy, Northern Italy. {=obsoletÂī=}, obsolete. {=OchÂīse=}, _m._ (_pl._ {-n}), ox; (= {„Zum Ochsen“},) “The Ox-Inn.” {=oÂīder=}, or. {=OÂīfen=}, _m._ (_pl._ {-ˈ}), stove. {=OÂīfenecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), chimney-corner. {=ofÂīfen=}, open, opened. {=offenbarÂī=} (_emphat._ {ofÂīfenbar}), evident(ly). {=ÃķffÂīnen=}, to open; {sich Ãķffnen}, to open (_intrans._) = to be opened. {=oft=}, often, frequently. {=ÃķfÂīters=}, often, frequently. {=ohÂīne=} (_accus._), without. {=ohnehinÂī=}, without that, apart from that. {=Ohr=}, _n._ (_pl._ {-en}), ear; {die Ohren spitzen}, to prick up one’s ears; {bis Þber die Ohren}, up to one’s (ears) eyes. {=Öl=}, _n._, oil. {=OnÂīkel=}, _m._ (_pl._ {--}), uncle. {=OperationÂī=}, _f._ (_pl._ {-en}), operation. {=OpodelÂīdoc=}, _m._, opodeldoc-liniment. {=Ort=}, _m._ (_pl._ {-e} _or_ {-ˈer}), place, town. {=P.=} {=Paar=}, _n._ (_pl._ {-e}), pair, couple. {=paar (ein)=}, a few. {=packen=}, to pack, to pack up. {=PalmÂīsonntag=}, _m._, Palm-Sunday. {=PÃĪrÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), loving couple, young couple. {=pasÂīsend=}, proper, appropriate, becoming. {=PasterÂīzengletscher=}, _m._, Pasterze Glacier. {=Pein=}, _f._, torment, trouble, “pain” (_Longfellow_). {=PelzÂīkappe=}, _f._ (_pl._ {-n}), fur-cap, fur-coat; {in der Pelzkappen}, (_old dat. sing._). {=PensionsÂīdrache=}, _m._ (_pl._ {-n}), boarding-school dragon (-- duenna _or_ tyrant). {=PensionsÂīmutter=}, _f._ (_pl._ {-ˈ}), boarding-school matron (_or_ -- duenna). {=PfarrÂīherr=}, _m._ (_pl._ {-en}), parson, clergyman. {=PfeiÂīfe=}, _f._ (_pl._ {-n}), pipe. {=PfleÂīgebefohlene=}, _f._ (_pl._ -[{n}]), charge, ward. {=philiÂīsterhaft=}, pedantic, narrow-minded. {=PhiliÂīsterhaftigkeit=}, _f._ (_students’ slang_), Philistinism, pedantry; seclusion, “dumps.” {=Pinsel=}, _m._ (_pl._ {--}), (paint-) brush; {mit dem fettesten Pinsel}, with the boldest touches of a brush. {=PinzÂīgau=}, _n._, Pinzgovia, Pinzgau. {=plaÂīgen=}, to torment, to trouble. {=Plaid=}, _m._, _n._ (_pl._ {-s}), plaid. {=Platz=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), place, spot. {=plÃķtzÂīlich=} (_adv._), suddenly, all at once. {=PoesieÂī=}, _f._, poetry. {=PoetÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), poet. {=PostÂīexpeditor=}, _m._ (_pl._ {-expeditoÂīren}), post-master. {=PoÂīstillon=} (_or_ {Postillion}), _m._, postilion, post-boy, driver of a post-chaise. {=PostÂīwagen=}, _m._ (_pl._ {--}), post-chaise. {=prÃĪchÂītig=}, magnificent, sumptuous. {=prasÂīseln=}, to crackle. {=ProfesÂīsor=}, _m._ (_pl._ {ProfessoÂīren}), professor; {der Herr Professor}, the _or_ their Professor. {=ProtestantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), Protestant. {=prÞÂīfen=}, to examine, to try. {=Punsch=}, _m._, punch. {=PyramiÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), pyramid. {=Q.=} {=QuartettÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), quartet, quartette; {zum Quartett}, for a quartet. {=QuelÂīle=}, _f._ (_pl._ {-n}), (well-)spring, source, quarter. {=R.=} {=RÃĪnÂīzel=}, _n._ (_pl._ {--}), knapsack. {=RanÂīzen=}, _m._ (_pl._ {--}), knapsack. {=RÃĪnzÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), knapsack, wallet. {=rasch=}, quick, without stop. {=Rast=}, _f._, rest, repose, stop. {=Rat=}, _m._ (_pl._ {RatschlÃĪge}), advice, opinion; {in Gottes Rat}, by divine providence. {=rauÂīchen=}, to smoke. {=Raum=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), room. {=rÃĪuÂīmen=}, to quit, to leave. {=r’aus=} (_dialect._) = {heraus}, out (of it). {=RebÂīn=} (_dialect._), _f._ = {Rebe}, vine, tendril. {=Recht=}, _n._ (_pl._ {-e}), right; {recht} {_haben_}, to _be_ right. {=recht=}, quite right, thoroughly well, very; {vÃķllig recht}, all right. {=RechÂīte=}, _f._, right hand, right side. {=rechts=} (_adv._), at (on, to) the right. {=rechtÂīschaffen=} (_dialect._), very much, greatly, quite. {=ReÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), speech, address. {=reÂīden=}, to speak, to say, to utter, to talk (to, {mit},) to have a talk with. {=ReÂīgen=}, _m._, rain. {=ReÂīgentstreet=} (_English_), _f._, Regent Street. {=regÂīnen=}, to rain. {=reich=}, rich. {=reiÂīchen=}, to reach, to hold out; {Einem die Hand reichen}, to hold out one’s hand to one; to marry one. {=ReichÂītum=}, _m._ (_pl._ {-ˈer}), wealth, “riches” (_Longfellow_). {=ReiÂīhe=}, _f._, row, file, line; round, turn; {die Reihe ist an mir}, it is my turn. {=rein=}, pure; (_adv._) purely, absolutely; {rein nichts}, nothing at all, nothing whatever. {=ReiÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), trip, journey. {=ReiÂīsegedanke(n)=}, _m._ (_pl._ {Reisegedanken}), thought of travelling, intention to travel. {=ReiÂīsekleid=}, _n._ (_pl._ {-er}), travelling-dress. {=reiÂīsen=}, to travel, (= {abreisen},) to start, to depart, to leave. {=ReiÂīsende(r)=}, _m._ (_pl._ -[{n}]), traveller, passenger. {=ReiÂīseparole=}, _f._, travelling-order. {=ReiÂīsesack=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), travelling-bag. {=ReiÂīsetasche=}, _f._ (_pl._ {-n}), travelling-bag, carpet-bag, satchel. {=ReizÂībarkeit=}, _f._, irritability, sensitiveness, susceptibility. {=’ren=} (_dialect._) = {einer}. {=richÂīten=}, to turn, to direct (to, {auf},) “to surrender” (_Longfellow_). {=richÂītig!=} (_adv._), quite right! right so! {=RichÂītigkeit=}, _f._, correctness, truth. {=RieÂīgel=}, _m._ (_pl._ {--}), bolt. {=ringsumherÂī=}, round about, all round. {=RitÂīter=}, _m._ (_pl._ {--}), knight, cavalier. {=Rom=}, Rome. {=RÃķsÂīlein=}, _n._ (_pl._ {--}), little rosebud. {=rot=}, red, bound in red cloth; {rot werden}, to blush. {=rotÂībackig=}, ruddy, red-cheeked, cherry-cheeked. {=RÃķÂīte=}, _f._, blush, flush, color. {=RotÂīkopf=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), red-haired person, “sandy-pate.” {=rotÂīkÃķpfig=}, red-haired. {=rotÂīwangig=}, ruddy-cheeked, cherry-cheeked. {=rÞÂīcken=}, to move (_intrans._), to advance (to, {zu}); {nÃĪher rÞcken}, to draw nearer. {=ruÂīfen= (rief, gerufen)}, to shout, to call, to exclaim. {=RuÂīhe=}, _f._, rest, repose. {=ruÂīhen=}, to rest, to lie down. {=ruhÂīig=}, easy (-ily), tranquil(ly), calm(ly). {=run=} (_dialect._) = {rÃĪnne}, (might), would run _or_ flow. {=rund=}, round, spherical. {=rÞÂīstig=}, brisk(ly), vigorous(ly), active(ly). {=rutÂīschen=}, to glide, to slip. {=S.=} {=SachÂī=}, _f._ = {Sache}. {=SaÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), matter, affair; festivity. {=Sack=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), bag, oil-cloth bag. {=saÂīgen=}, to say, to tell, to assert. {=sah nach=}, _see_ {nachsehen}. {=SaiÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), chord, string. {=SalÂībe=}, _f._ (_pl._ {-n}), salve, liniment. {=SalzÂīkammergut=}, _n._, name of an Austrian crown-land. {=sÃĪmtÂīliche=}, all, as a whole. {=SanÂīcho PanÂīsa=} (_a Spanish name_), Sancho Panza. {=SandÂīhase=}, _m._ (_pl._ {-n}), hare living in sandy regions. {=sanft=}, soft, gentle. {=SÃĪnÂīger=}, _m._ (_pl._ {--}), singer. {=SÃĪnÂīgerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) singer, sweet singer, the girl who just had sung. {=Sankt=}, Saint, St. {=saß=}; {=saÂīßen=}, _see_ {sitzen}. {=sauÂīer=}, sour; hard, troublesome; {es fÃĪllt mir sauer}, it costs me great pains. {=sauÂīsen=}, to hurry, to steam. {=schafÂīfens?=} (_dialect._) = {wÞnschen Sie?} _or_ {wollen Sie?} {=schalÂīlen=}, to sound. {=schauÂīderhaft=}, horrible, dreadful. {=schauÂīen=}, to look (at, {auf},) to direct one’s eyes (to, {auf}). {=schauÂīen ... herunÂīter=}, _see_ {herunterschauen}. {=schaun’s ... aus=} (_dialect._) = {schauen Sie aus}, _see_ {ausschauen}. {=schauÂīrig=}, awful, dreadful; {schauriges}, dreadful things _or_ reports. {=schaut aus=}, _see_ {ausschauen}. {=schauÂīte ... drein=}, _see_ {dreinschauen}. {=schauÂīte ... hin=}, _see_ {hinschauen}. {=schauÂīte hinausÂī=}, _see_ {hinausschauen}. {=schauÂīte ... nach=}, _see_ {nachschauen}. {=schauÂīten ... auf=}, _see_ {aufschauen}. {=scheiÂīden= (schied, geschieden)}, _intrans._, to part, to separate. {=scheiÂīnen= (schien, geschienen)}, to seem, to appear. {=schenÂīken=}, to give, to present. {=scherÂīzen=}, to make _or_ poke fun. {=schiÂīcken=}, to send, to forward. {=SchimÂīmer=}, _m._, gleam. {=schimÂīmern=}, to glisten. {=Schlaf=}, _m._, sleep, slumber. {=schlaÂīfen= (schlief, geschlafen)}, to sleep; {mit dem Schlafen}, as to sleeping. {=schlaÂīgen= (schlug, geschlagen)}, to beat, to strike; {aus der Art schlagen}, to degenerate; {nicht aus der Art schlagen}, to take after one’s family; {eine BrÞcke schlagen}, to build _or_ to throw a bridge; {wie viel Uhr hat es geschlagen?} what time is it? {=schlahn=} (_dialect._) = {schlagen}, to beat, to strike, “to blow” (_Longfellow_). {=schleiÂīchen= (schlich, geschlichen)}, to steal away. {=SchleiÂīer=}, _m._ (_pl._ {--}), veil. {=schlepÂīpen,= =sich=}, to be burdened. {=schlieÂīßen= (schloß, geschlossen)}, to close, to conclude, to finish. {=schließÂīlich=}, finally. {=schlimm=}, bad. {=schlimmÂīste= (das)}, worst. {=schlinÂīgen= (schlang, geschlungen)}, to sling, to wind, to twine, to twist. {=schlug ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammenschlagen}. {=SchlumÂīmer=}, _m._, slumber, sleep. {=schlumÂīmerlos=}, sleepless, wakeful. {=SchlÞsÂīsel=}, _m._ (_pl._ {--}), key. {=Schluß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), close, end; {am Schluß}, at the close. {=schmeÂīcken=}, to taste; {es schmeckt mir}, I enjoy a dish; {ich lasse es mir vortrefflich schmecken}, I do full justice to my meal. {=Schmerz=}, _m._ (_pl._ {-en}), pain, grief. {=schmetÂītern=}, to ring, to clang. {=Schmied=}, _m._ (_pl._ {-e}), blacksmith. {=schmieÂīden=}, to fabricate, to plot, to concoct. {=schmunÂīzeln=}, to smile, to smirk. {=Schnee=}, _m._, snow. {=SchneeÂītreiben=}, _n._, snow-drift, heavy snow-fall. {=schnell=}, quick(ly), prompt(ly). {=schnitt ... ab=}, _see_ {abschneiden}. {=Schnur=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), string. {=schob ... zurÞckÂī=}, _see_ {zurÞckschieben}. {=schon=}, already; (_explet._) readily; beyond doubt, sure enough. {=schÃķn=}, beautiful, handsome, fair. {=Schrank=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), case, press, wardrobe. {=schreiÂīben= (schrieb, geschrieben)}, to write; {Einem etwas schreiben lassen}, to have something communicated to one. {=SchreiÂīhals=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), cry-baby, screamer. {=schreiÂīten= (schritt, geschritten)}, to step, to stride. {=Schritt=}, _m._ (_pl._ {-e}), foot, step, pace; {auf tausend Schritt}, at (a distance of) a thousand feet. {=schritt ... zu=}, _see_ {zuschreiten}. {=Schuh=}, _m._ (_pl._ {-e}), shoe. {=Schuld=}, _f._, fault; {Sie sind schuld}, it is your fault, you are the cause of. {=SchulÂīszepter=}, _n._ (_pl._ {--}), school-discipline, school-regulations. {=SchÞsÂīsel=}, _f._ (_pl._ {-n}), dish, platter, plate. {=schÞtÂīteln=}, to shake. {=schwach=}, weak, feeble. {=Schwan=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), swan, (= {„Zum Schwan“},) “The Swan-Inn.” {=SchweiÂīgen=}, _n._, silence. {=schweiÂīgen= (schwieg, geschwiegen)}, to be _or_ to become silent, to be without a word. {=schweigÂīsam=}, quiet, silent, taciturn. {=Schweiß=}, _m._, perspiration. {=Schweiz=}, _f._, Switzerland. {=schwer=}, heavy, oppressive, difficult, hard, troublesome, stupefying; {das Reden wurde ihr schwer}, she found it hard to talk. {=SchweÂīre=}, _f._, weight, heaviness. {=SchweÂīster=}, _f._ (_pl._ {-n}), sister. {=See=}, _m._ (_pl._ {-en}), lake. {=SeeÂīle=}, _f._ (_pl._ {-n}), soul. {=seeÂīlenvoll=}, soul-breathing, congenial (in soul _or_ mind), soul-gladdening. {=segÂīnen=}, to bless, to praise. {=seÂīhen= (sah, gesehen)}, to see. {=sehr=}, much, very much, exceedingly. {=sei! seid!=} (_imperat._), be! 1. {=sein,= =seiÂīne,= =sein=}, his, its. 2. {=sein= (war, gewesen)}, (_auxil. verb_), to be. {=seit=} (_dat._), since, for. {=SeiÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), side; {zu seiner Seite}, by his side; {nach allen Seiten}, in every direction; {von Seiten}, on the part. {=selÂīber= = selbst}. {=selbst=}, (_my-, your-, his-, her-, our-, your-, them-_) self _or_ selves. {=selbstÂīgesponnen=} (_p.p._), self-spun, home-made. {=SelbstÂīhilfe=}, _f._, self-help; {Verein „Selbsthilfe“}, club “Help Yourself!” {=SenÂīne=}, _m._ (_pl._ {-n}), Alpine herds-man. {=SenÂīnerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), Alpine dairy-maid. {=setÂīzen,= =sich=}, to sit down, to take a seat (by the side of, {zu}). {=setzÂīten ... ein=}, _see_ {einsetzen}. {=sich=} (_reflex. pron._), (_him-, her-, your-, them-_) self _or_ selves. {=siÂīcher=}, firm(ly), steady (-ily), delicate(ly). {=SiÂīcherheit=}, _f._, firmness, stability; {GefÞhl der Sicherheit}, security. {=sie=} she, (her), it; they (them). {=Sie=} (_in address_), you. {=SieÂībensachen=} (= {sieben Sachen},) (_pl._), things, traps, bag and baggage. {=siebÂīzehn=}, seventeen. {=SignoÂīra=}, _f._ (_Ital._), (young) lady. {=silÂībern=}, silver, of silver. {=sinÂīgen= (sang, gesungen)}, to sing. {=singtÂīs!=} (_dialect._) = {singt!} {=sinÂīken= (sank, gesunken)}, to sink, to fall. {=Sinn=}, _m._ (_pl._ {-e}), sense, mind. {=Sitz=}, _m._ (_pl._ {-e}), seat. {=sitÂīzen= (saß, gesessen)}, to sit, to be seated; {zu sitzen kommen}, to be seated, to have a seat assigned. {=SkorpionÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), scorpion. {=so=}, so, so much, so very much; thus, therefore; in such a manner; {so dir geschenkt was (war)}, if there was given to you. {=sofortÂī=}, immediately, presently. {=solch=}, such. {=soll,= =sollÂīte=}, shall, should (could, might, ought). {=solÂīlen=}, shall, to have to, to be to; to be said to. {=solltÂī=} (= {sollte},) should, would. {=SomÂīmerfrische=}, _f._ (_pl._ {-n}), summer-trip. {=SomÂīmernacht=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), summer-night. {=sonÂīdern=}, but (_after a negative clause_). {=SonÂīnenschein=}, _m._, sun-light, sun-beam. {=sonÂīnig=}, sunny, sun-shiny; {sonnig und wonnig}, _perhaps_: “sunny and funny.” {=sonst=}, else, otherwise, usually, as a rule, in other respects; at other times; apart from this; {sonst etwas}, anything else. {=sorÂīgen=}, to care (for, {fÞr},) to look (after, {fÞr},) to see (to, {fÞr}). {=soÂīweit=}, as far as, so far, so much. {=SpaßÂīvogel=}, _m._ (_pl._ {-ˈ}), wag, merry Andrew. {=spÃĪt, spÃĪÂīter=}, late, later. {=spieÂīlen=}, to play. {=SpinÂīnerin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), (female) spinner, girl by the spinning-wheel. {=SpinnÂīrocken=}, _m._ (_pl._ {--}), distaff, (={SpinnÂīrad}) spinning-wheel. {=spitz=}, pointed, tapering. {=spiÂītzen=}, to point, to sharpen; {die Ohren spiÂītzen}, to prick up one’s ears. {=spiÂītzig=}, pointed, tapering. {=Spleen=}, _m._ (_English_), spleen. {=Sprache=}, _f._ (_pl._ {-n}), speech, accent. {=sprechen=}, ({sprach, gesprochen},) to speak, to talk. {=Spur=}, _f._ (_pl._ {-en}), trace. {=StaatsprÞfung=}, _f._ (_pl._ {-en}), state-examination, final examination; {die StaatsprÞfung machen}, to go in for the state-examination. {=Stadt=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), city. {=StadtÂīleute=}, _pl._, city-folks; {d’ Stadtleut’} (_dialect._) = {die Stadtleute}. {=stahn=} (_dialect._) = {stehen}, to stand. {=Stamm=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), trunk, tree. {=stÃĪmÂīmig=}, sturdy. {=Stand=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), station, standing. {=StÃĪndÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), serenade; {Einem ein StÃĪndchen bringen}, to serenade one; {bei StÃĪndchen}, at serenades. {=standhaft=}, steadfast, persevering. {=stark=}, mighty (-ily), intensive(ly), strong(ly); good, measured (an hour); (_adv._) much. {=stÃĪrÂīken=}, to strengthen; {sich stÃĪrken}, to grow stronger. {=steÂīchen=}, ({stach, gestochen},) to sting, to run through. {=steÂīcken=}, to put, to place. {=SteckÂīnadel=}, _f._ (_pl._ -{n},) pin. {=steckÂīten ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammenstecken.} {=steÂīhen= (stand, gestanden)}, to stand, to be standing, to be planted, to be written; {bereit stehen}, to be available; {zu Einem stehen wie}, to stand by one as a ..., to be with one on terms of ...; {zur VerfÞgung stehen}, to be at one’s disposal; {stehen bleiben}, to stop. {=stehÂīlen= (stahl, gestohlen)}, to steal. {=SteiÂīerische(r)=}, _m._, _see_ {Steirer}. {=steiÂīgen=}, ({stieg, gestiegen},) to step in, to get in, to enter. {=SteiÂīrer=}, _m._ (_pl._ {--}), Styrian, inhabitant of the Austrian crownland of Styria; a country-dance in Styria. {=steil=}, steep. {=stelÂīlen=}, to put, to place; {in Aussicht stellen}, to hold out a prospect. {=stellte ... vor=}, _see_ {vorstellen.} {=StellÂīwagen=}, _m._ (_pl._ {--}), stagecoach, diligence. {=stemÂīpeln=}, to stamp, to mark. {=sterÂīben= (starb, gestorben)}, to die. {=stieÂīgen ... zu=}, _see_ {zusteigen}. {=still=}, still, silent(ly), quiet(ly), low(ly), humble (-bly); {im stillen}, privately, by one’s self; {still stehen}, to stop. {=stilÂīle= = still}. {=StilÂīle=}, _f._, quietness, stillness; {in der Stille}, quietly. {=StimÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), voice; part (_in vocal or instrumental music_). {=stimÂīmen=}, to tune (_a musical instrument_.) {=Stirn=}, _f._ (_pl._ {-en}), forehead, brow. {=stoÂīcken=}, to stop, to cease. {=StockÂīwerk=}, _n._ (_pl._ {-e}), story (of a house). {=StorÂīchenfett=}, _n._, stork-suet. {=StorchÂīfetttopf=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), (pot) jar with stork-suet, stork-suet box. {=Stoß=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), stroke; {der letzte Stoß}, finishing stroke. {=StraÂīße=}, _f._ (_pl._ {-n}), street. {=StraÂīßenecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), street-corner. {=Streich=}, _m._ (_pl._ {-e}), trick, freak. {=striÂīcken=}, to knit; {es wird gestrickt}, some knitting is done. {=StrickÂīkÃķrbchen=}, _n._ (_pl._ {--}), work-basket. {=Stroh=}, _n._, straw. {=Strom=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), river, torrent, current; {in StrÃķmen}, in torrents. {=Strumpf=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), (worsted) stocking. {=StÞbÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), little room, chamber, garret. {=StuÂībe=}, _f._ (_pl._ {-n}), room; {in der Stuben} (_dialectic_, _dat. sing._), indoors. {=StuÂībenmÃĪdchen=}, _n._ (_pl._ {--}), chamber-maid. {=StudentÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), student, undergraduate, collegian. {=StudenÂītengeschichte=}, _f._ (_pl._ {-n}), story from college-life. {=StudenÂītenlied=}, _n._ (_pl._ {-er}), college-song. {=StuÂīdio=}, _m._ (_abbrev. of Lat._ {Studiosus}), _pl._ {-s}, student, collegian. {=StuÂīdium=}, _n._ (_pl._ {Studien}), study. {=Stuhl=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), chair. {=stumm=}, silent, without (saying) a word. {=StunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), hour. {=stunÂīdenlang=} (_adj._), lasting one or more hours; (_adv._) for hours. {=stÞrÂīmen=}, to storm. {=stÞÂītzen=}, to rest, to support. {=subtrahieÂīren=}, to subtract. {=suÂīchen=}, to look for, to occupy. {=suchÂīte ... aus=}, _see_ {aussuchen}. {=SÞÂīden=}, _m._, south; {nach SÞden}, (towards the) south. {=SumÂīme=}, _f._ (_pl._ {-n}), sum _or_ amount (_of money_). {=sÞß=}, sweet. {=T.=} {=Tag=}, _m._ (_pl._ {-e}), day. {=Takt=}, _m._, tact, right feeling. {=TanÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), fir-tree. {=TanÂīnenbaum=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), fir-tree. {=TanÂīte=}, _f._ (_pl._ {-n}), aunt. {=Tanz=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), dance. {=tanzen=}, to dance; {der Tanzende}, dancer. {=TaÂīschentuch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), pocket-handkerchief. {=TauÂīern= = die hohen Tauern}, _pl._, High Tauern Mountains. {=TauÂīernhaus=}, _n._, “High Tauern Inn,” Summit House. {=TauÂīernwirt=}, _m._, host _or_ landlord of the “High Tauern Inn.” {=tauÂīsend=}, thousand; {was tausend!} (_interj._) the deuce! Good Gracious! {=tauÂīsendmal=}, (a) thousand times. {=Teil=}, _m._ (_pl._ {-e}), part, share; {zu teil werden}, to fall to one’s share, to be granted _or_ bestowed. {=teiÂīlen=}, to divide, to part; {sich teilen}, to share; to divide itself, to fork. {=TenorÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), tenor; {hoher Tenor}, upper tenor. {=TerzettÂī=}, _n._ (_pl._ {-e}), terzetto, trio. {=teuÂīer=} (_attrib._ {teurer, teure, teures}), dear (dearest); expensive. {=ThaÂīrau=}, Tharau (_fictitious name_). {=that ... weh=}, _see_ {wehthun}. {=thÃĪtÂīs=} (_condit._, _dialect._ = {wÞrde thun} _or_ {wÞrde}), would. {=Thee=}, _m._, tea. {=TheeÂīkessel=}, _m._ (_pl._ {--}), tea-kettle. {=Thor=}, _n._ (_pl._ {-e}), (city-)gate; {vor die Thore}, outside the city-gates. {=ThrÃĪÂīne=}, _f._ (_pl._ {-n}), tear. {=thun= (that, gethan)}, to do, to work, to busy one’s self. {=ThÞr(e)=}, _f._ (_pl._ {ThÞren}), door. {=thutÂīs=} (_dialect._) = {thut}; {kennen thut’s kein Mensch} (_dialect._) = {kein Mensch erkennt Sie}. {=tief=}, deep(ly), profound(ly), lively (conversation). {=TierÂīwelt=}, _f._ animal world, animal kingdom. {=Tisch=}, _m._ (_pl._ {-e}), table. {=TochÂīter=}, _f._ (_pl._ {-ˈ}), daughter. {=TÃķchÂīterlein=}, _n._ (_pl._ {--}), beloved daughter, darling daughter. {=Tod=}, _m._, death. {=ToÂīdesnachricht=}, _f._ (_pl._ {-en}), news of some one’s death. {=toll=}, frantic, nonsensical. {=Ton=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), tone, tune, sound of one’s voice. {=topp!=} (_interj._), done! agreed! {=TrabantÂī=}, _m._ (_pl._ {-en}), follower. {=traÂīfen ... zusamÂīmen=}, _see_ {zusammentreffen}. {=trafÂīs=} (_dialect._) = {trÃĪf(e) es}, might (could) hit it. {=traÂīgen= (trug, getragen)}, to carry, to bear, to wear. {=TragÂīweite=}, _f._, range (of a gun). {=trauÂīen=}, to trust (to, _dat._), to rely (upon, _dat._). {=Traum=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), dream; {schwerer Traum}, oppressive dream. {=trauÂīrig=}, dreary, wretched. {=trefÂīfen= (traf, getroffen)}, to strike, to hit; {sich treffen}, to meet (one another). {=treiÂīben= (trieb, getrieben)}, to drive, to carry on, to deal, to do, to urge on, to compel. {=trenÂīnen=}, to separate, to part; {sich trennen}, to part with _or_ from one another. {=treu=}, true (truly), faithful(ly), devoted(ly). {=treuÂīherzig=}, true-hearted, sincere. {=trinÂīken= (trank, getrunken)}, to drink. {=troÂīcken=}, dry(ly), cool(ly). {=trockÂīnen=}, to dry, to get dry. {=Trost=}, _m._, solace, relief, comfort; {recht bei Trost sein}, to be in one’s right mind. {=trÃķÂīsten=}, to relieve, to cheer. {=trotz=} (_genit._), in spite of. {=trotzdemÂī=}, nevertheless; (= {trotzdem daß},) although. {=TyÂīphus=}, _m._, typhus (-fever). {=TyroÂīler=}, _m._ (_pl._ {--}), Tyrolese, inhabitant of Tyrol; {roter Tyroler}, (home-grown) claret of Tyrol. {=TyroÂīlerhut=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}), Tyrolese hat, Alpine hat. {=U.=} {=ÞÂībel=}, evil, ill, bad, amiss; {nicht so ganz Þbel sein} (_colloq._), to be not amiss, _analog._, to be not half bad. {=ÞÂīber=} (_dat._, _accus._), over, above, across, by way of, about, regarding, as to, at; {Þber Venedig}, by way of (“via”) Venice. {=ÞberfalÂīlen= (Þberfiel, Þberfallen)}, to attack. {=ÞÂībergehen= (ging, gegangen)}, to pass over; to change, to turn, (into, in). {=ÞberhauptÂī=}, generally, usually, in general, as a rule, altogether, for the rest. {=ÞberleÂīben=}, to survive. {=ÞÂībernÃĪchtig=}, nightly, nocturnal, night-; {ÞbernÃĪchtige Arbeit}, nocturnal study, lucubration. {=Uhr=}, _f._ (_pl._ {-en}), clock, watch, (timepiece), time, o’clock; {wie viel Uhr?} what time? {um vier Uhr}, at four o’clock. {=um=} (_accus._), around, about, concerning, for, at (_time_); (_conj._), in order to, to; {um ... willen}, for the sake of; {um ... so hÞbscher}, all the more pretty; {um sechs}, at six o’clock; {ums = um das}. {=UmÂīgang=}, _m._, intercourse. {=umÂīhÃĪngen=}, to hang round _or_ about (the shoulders). {=umÂīkehren=}, to turn round, to return, to go back; {rechts umgekehrt!} right about face! {=ums= = um das}. {=umschlinÂīgen= (umschlang, umschlungen)}, to clasp round, to embrace, to cling (to, _accus._). {=umsonstÂī=}, for nothing, gratis. {=umÂīwenden= (wandte, gewandt)}, to turn _or_ to face round (to, {nach}). {=umÂīwerfen= (warf, geworfen)}, to get out (_of singers_); {wir warfen beinahe um}, we had a narrow escape of getting out. {=unÂībedacht=} (_or_ {unbedachtÂī}), _p.p._, thoughtless(ly), inadvertent(ly). {=unÂībelÃĪstigt=} (_or_ {unbelÃĪÂīstigt}), _p.p._, unmolested, unpestered. {=unÂībemittelt=} (_p.p._), impecunious, without means. {=und=}, and. {=unÂīermÞdlich=} (_or_ {unermÞdÂīlich}), indefatigable. {=unÂīerÃķffnet=} (_or_ {unerÃķffÂīnet}), _p.p._, unopened, not broken open. {=unÂīgefÃĪhr=}, about, approximately. {=unÂīgemein=}, uncommon, rare, extraordinary. {=unÂīgewohnt=} (_or_ {ungewohntÂī}), _p.p._, unwonted, unaccustomed, unusual. {=UniversitÃĪtsÂījahre=}, _pl._, college-years. {=uns=} (_dat._, _accus._), to us, us. {=UnÂīschuld=}, _f._, innocence. {=unÂīser,= =unÂīsere,= =unÂīser=}, our. {=unÂīsereiner,= =unÂīsereine,= =unÂīsereins=}, one of us, such as we, our like. {=unÂīsichtbar=}, invisible, scarce; {sich in L. unsichtbar machen} (_colloq._), to leave L. {=unÂīten=} (_adv._), below, down there; {von unten}, from the valley. {=unÂīter=} (_dat._, _accus._), under, below, beneath; among (of a number), {unterÂīm = unter dem}. {=unterhalÂīten= (unterhielt, unterhalten)}, {=sich=}, to converse. {=unÂīterkimmet=} (_dialect._) = {unterkÃĪmen} _or_ {unterkommen wÞrden}, should (could) find shelter. {=UnÂīterkunft=}, _f._, shelter, accommodation. {=unterÂīm= = unter dem}. {=unterwegsÂī=}, on the way. {=unÂīverÃĪndert=} (_or_ {unverÃĪnÂīdert}), _p.p._, unchanged, the same. {=unÂīvergeßlich=} (_or_ {unvergeßÂīlich}), not (never) to be forgotten. {=unÂīvermerkt=} (_or_ {unvermerktÂī}), _p.p._, unperceived, (_adv._), unawares. {=unÂīvermutet=} (_or_ {unvermuÂītet}), _p.p._, unexpected(ly). {=UnÂīwetter=}, _n._, bad (cruel) weather. {=unÂīzerreißbar=} (_or_ {unzerreißÂībar}), untearable (-ly), inextinguishable (-bly). {=UrÂīlaub=}, _m._, leave of absence. {=UrÂīteil=}, _n._ (_pl._ {-e}), judgment, opinion. {=UtensiÂīlien=}, _pl._, utensils, implements; supply. {=V.=} {=VaÂīterland=}, _n._, fatherland. {=VeneÂīdig=}, Venice. {=veranÂīstalten=}, to get up, to arrange. {=verarÂībeiten=}, to beat, to thrash, to belabor. {=verbeiÂīßen= (verbiß, verbissen)}, to suppress; {sich das Lachen verbeißen}, to stifle a laugh. {=verbeuÂīgen,= =sich=}, to bow, to make one’s obeisance (to, {gegen}). {=verbieÂīten= (verbot, verboten)}, to forbid. {=VerbinÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), relation. {=verblÞfftÂī=}, (_p.p._), put out, struck all of a heap. {=verdorrtÂī=} (_p.p._), withered. {=verdutztÂī=}, (_p.p._), puzzled, taken aback. {=VereinÂī=}, _m._ (_pl._ {-e}), association, club; {Verein „Selbsthilfe,“} club “Help-Yourself.” {=vereiÂīnen,= =sich=}, to join, to concentrate (to, {zu}). {=vereiÂīnigen=}, to unite (= {vereinbaren},) to reconcile; {sich vereinigen}, to come to an understanding with one’s self. {=vereinÂīsamt=} (_p.p._), lonely, solitary. {=VerfasÂīser=}, _m._ (_pl._ {--}), author, writer. {=verfolÂīgen=}, to follow up, to pursue. {=VerfolÂīgung=}, _f._ (_pl._ {-en}), persecution, “oppression” (_Longfellow_). {=verfroÂīren=} (_p.p._), frozen. {=VerfÞÂīgung=}, _f._, disposal; {zur VerfÞgung stehen}, to be at one’s disposal. {=Vergan’genheit=}, _f._, the past, things (time) past. {=vergeÂīben= (vergab, vergeben)}, to forgive, to pardon. {=VergeÂībung=}, _f._, pardon; ({ich bitte}) {um Vergebung!} (I beg your) pardon! pardon me! {=vergesÂīsen= (vergaß, vergessen)}, to forget, to leave behind. {=VergnÞÂīgen=}, _n._ (_pl._, {VergnÞgungen},) pleasure, delight, pastime; {vor VergnÞgen}, with joy. {=vergnÞgtÂī=} (_p.p._), cheerful, joyous. {=verhalÂīten= (verhielt, verhalten)}, to keep back, to retain, to suppress. {=VerhandÂīlung=}, _f._ (_pl._ {-en}), debate, proceedings. {=verkehÂīren=}, to commune, to associate. {=verkehrtÂī=} (_p.p._), wrong. {=VerklÃĪÂīrung=}, _f._, bliss. {=verklinÂīgen= (verklang, verklungen)}, to die away. {=VerknoÂītigung=}, _f._ (_pl._ {-en}), firm knitting, close tie, “as links to the chain” (_Longfellow_). {=verkrieÂīchen= (verkroch, verkrochen)}, {=sich=}, to creep into. {=verlasÂīsen= (verließ, verlassen)}, to leave, to quit. {=verleÂīgen=} (_p.p._), embarrassed, puzzled. {=VerleÂīgenheit=}, _f._ (_pl._ {-en}), embarrassment, perplexity. {=verleiÂīhen= (verlieh, verliehen)}, to give, to bestow (upon, _dat._), to vest (in, _dat._). {=VerletzÂīung=}, _f._ (_pl._ {-en}), injury, hurt, lesion. {=verlieÂīren= (verlor, verloren)}, to lose; {sich verlieren}, to be lost. {=VerloÂībungszeit=}, _f._, time between betrothal and marriage. {=vermeiÂīden= (vermied, vermieden)}, to shun, to evade, to shirk. {=VermÃķÂīgen=}, _n._, property, competence. {=verpaÂīcken=}, to pack, to pack up, to keep safe. {=verpflichÂītet=} (_p.p._), bound, obliged (to do, {zu}). {=verpuÂītzeln=} (_dialect._), to mask, to disguise. {=verraÂīten= (verriet, verraten)}, to disclose, to divulge, to let out. {=verreiÂīsen=}, to go on a journey; {verreist sein}, to be on a journey. {=Vers=}, _m._ (_pl._ {-e}), verse, strophe, lines. {=verschÃĪmtÂī=} (_p.p._), bashful, modest. {=verschieÂīden=}, different(ly), differing, widely different, separate(ly); {verschieden sein}, to differ. {=verschÃķÂīnern=}, to beautify, to embellish, to make _or_ to render more interesting. {=verschweiÂīgen= (verschwieg, verschwiegen)}, to pass over in silence, to suppress. {=verschwinÂīden= (verschwand, verschwunden)}, to disappear, to leave. {=verseÂīhen= (versah, versehen)}, {=sich=}, to expect, to be aware (of, _accus._). {=versinÂīken= (versank, versunken)}, to be absorbed _or_ lost (in thoughts, {in sich}). {=versorÂīgen=}, to take care (of one, _accus._), to settle one. {=versteÂīhen= (verstand, verstanden)}, to understand; {sich verstehen}, to be a judge (of, {auf}). {=versunÂīken=} (_p.p._), absorbed (in thoughts). {=verunÂīglÞcken=} to come to grief, to be lost. {=verweiÂīgern=}, to refuse (some one, _dat._), something. {=verwitÂītert=} (_p.p._), weather-beaten. {=verwunÂīdern=}, to surprise, to amaze; {sich verwundern}, to be surprised. {=verwÞnÂīschen=}, to curse, to wish at Jericho. {=verzieÂīhen= (verzog, verzogen)}, {=sich=}, to withdraw, to retire. {=verzieÂīren=}, to adorn. {=verzweiÂīfelt=} (_p.p._), desperate, hopeless; {ein verzweifeltes Gesicht machen}, to look desperate _or_ hopeless. {=VetturinÂī=}, _m._ (_Ital._, vetturiÂīno), hackney-coachman, cabman. {=viel,= =vieÂīle=}, much; many; {wie viel Uhr?} what time? {=vielleichtÂī=}, perhaps, probably. {=vier=}, four. {=vierÂīte= (der)}, fourth. {=ViertelstunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), quarter of an hour. {=vierÂīzig=}, forty; {die Vierzig}, the age of between 40 and 50 years; the forties. {=VirgilÂī=} _or_ {VirgiÂīlius}, Vergil. {=VolksÂīlied=}, _n._ (_pl._ {-er}), popular song, national song, ballad. {=voll=}, full (of, {von},) replete (with, {von},) complete. {=vollaufÂī=} abundantly, plentifully. {=vollenÂīden=}, to go through, to finish, to complete. {=vollÂīends=}, completely. {=vÃķlÂīlig=} (_adv._), full(y), complete(ly), altogether, very. {=vom= = von dem}. {=von=} (_dat._), of, from; by; {von ... her}, from. {=vor=} (_dat._, _accus._), before, in front of; ago (_time_); on account of, at; {vor sich haben}, to confront. {=vorabÂī=} (_obsol._), first of all, particularly. {=voranÂī=} (_dat._, _postpositive_), before, ahead, at the head of. {=voranÂīschreiten= (schritt, geschritten)}, to precede (some one, _dat._) {=vorbeiÂīkommen= (kam, gekommen)}, to pass (by). {=vorherÂī=}, before. {=vorÂīholen=}, to fetch out, to take in their midst. {=vorÂīkommen= (kam, gekommen)}, to seem, to appear (to one, _dat._); to be mentioned. {=vorn=} (_adv._), in front, in the forepart. {=VorÂīnamen=}, _m._ (_pl._ {--}), Christian-name. {=vorndranÂī=}, ahead of all. {=vorÂīne=}, in front, in the front-room. {=vorÂīnehmen= (nahm, genommen)}, to execute, to perform. {=VorÂīsicht=}, _f._ care, prudence. {=VorÂīsorge=}, _f._, foresight, precaution; {zur Vorsorge}, as a matter of precaution. {=vorÂīsorglich=} (_adv._), carefully, as a precaution. {=VorÂīsteherin=}, _f._ (_pl._ {-nen}), head-mistress, directrix. {=vorÂīstellen=}, to introduce one (to, _dat._); {sich vorstellen}, to introduce one’s self. {=VorÂīstellung=}, _f._ (_pl._ {-en}), introduction, presentation. {=vortreffÂīlich=}, hearty (-ily), splendid(ly). {=vorÞÂīberziehen= (zog, gezogen)}, to pass by (one, {an}). {=vorÂīwÃĪrts=}, forward(s)! onward! on! {=W.=} {=wachÂīsen= (wuchs, gewachsen)}, to grow; {wÞchse!} would _or_ might grow! {=waÂīcker=}, good, valiant, gallant. {=WaÂīgen=}, _m._ (_pl._ {--}), carriage, coach, stage-coach; {am Wagen hin}, along the side of the stage-coach. {=waÂīgen=}, to risk, to dare, to undertake. {=Wahl=}, _f._ (_pl._ {-en}), choice. {=wÃĪhÂīlen=}, to choose. {=wahr=}, true; {nicht wahr?} is it not so? {=wÃĪhÂīrend=} (_genit._), during; (_conj._) while. {=WaiÂīsenkind=}, _n._ (_pl._ {-er}), orphan (-child). {=WaiÂīsenknabe=}, _m._ (_pl._ {-n}), orphan (-boy). {=Wald=}, _m._ (_pl._ {-ˈer}), wood(s), forest. {=WaldÂīecke=}, _f._ (_pl._ {-n}), edge of the wood. {=Wand=}, _f._ (_pl._ {-ˈe}), wall; {an der Wand}, along the wall. {=wanÂīdern=}, to wander; to be taken, to be put _or_ packed. {=WanÂīge=}, _f._ (_pl._ {-n}), cheek. {=wanÂīken=}, to falter, to fail. {=wann=}, when; {dann und wann}, (every) now and then, at times. {=WapÂīpen=}, _n._ (_pl._ {--}), escutcheon, coat of arms. {=war=}; {=waÂīren=}, _see auxil._ {sein}. {=wÃĪrÂī= = wÃĪre}, would be. {=wÃĪÂīren= = wÞrden sein}, would have; would be. {=warÂīfen ... um=}, _see_ {umwerfen}. {=warm=}, warm(ly), passionate(ly). {=warÂīnen=}, to warn, to caution, to counsel prudence. {=wÃĪrÂīs= = wÞrde es sein}. {=warÂīten=}, to wait (for, {auf}). {=was=}, what (= {etwas},) somewhat, something; {was noch}, what else. {=wasÂīsergeprÞft=} (_p.p._), water-proof, water-tight. {=WasÂīserglas=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), tumbler. {=wat=} (_dialect._), what. {=weÂīcken=}, to waken, to call (up). {=WeckÂīschnitt=}, _m._ (_pl._ {-e}), _or_ {Weckschnitte}, _f._ (_pl._ {-n}) (rhomb-shaped) slice of bread. {=weÂīder=}, neither; {weder ... noch} (_correlat._), neither ... nor. {=Weg=}, _m._ (_pl._ {-e}), way, road. {=weg=}, away; {weit weg}, far away. {=wegÂīholen=}, to (fetch) call away. {=wegÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._ to move away. {=wehÂīthun= (that, gethan)}, to ache, to give pain. {=weÂīhe=} (_adj._), aching, painful; {Einem wehe thun}, to hurt one’s feelings. {=weÂīhen=}, to blow, to wave. {=wehÂīmÞtig=}, woeful(ly), doleful(ly). {=wehÂīren,= =sich=}, to resist. {=Weib=}, _n._ (_pl._ {-er}), woman, wife. {=WeibÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), (pretty) young wife. {=weich=}, soft, gentle, mild. {=weiÂīhen=}, to devote. {=weil=}, because, as, since. {=WeiÂīle=}, _f._, while, pause. {=Wein=}, _m._ (_pl._ {-e}), wine. {=weiÂīnen=}, to weep, to shed tears. {=WeiÂīse=}, _f._ (_pl._ {-n}), manner, way; melody, air. 1. {=weiß=} (_adj._), white. 2. {=weiß=} (_verb_), _see_ {wissen}. {=weit=}; {=weiÂīter=}, far; further on; {nicht mehr weiter}, not any further; {weiter ziehen}, to move on, to proceed. {=weiÂīte= (der)}, wide. {=weiÂītere= (der)}, further; {ohne weiteres}, without any more ado, without ceremony, off-hand. {=welÂīcher,= =welÂīche,= =welÂīches=}, who, which; {welcher?} which? {=welÂīken=}, to fade, to wither. {=Welt=}, _f._, world; {auf der Welt}, in the (whole) world. {=WeltÂīgetÞmmel=}, _n._, bustle (turmoil, throng) of the world. {=wen=}, whom. {=wenÂīden= (wandte, gewandt)}, {=sich=}, to address (one, {an},) to apply _or_ to appeal (to, {an}). {=WenÂīdung=}, _f._ (_pl._ {-en}), turning-point, crisis. {=weÂīnig=}; {=weÂīnige=}, little; a few. {=wenn=}, if, when, whenever; {wie wenn}, as if. {=wer=}, who, he who; {wer?} who? {wer ... der}, who. {=werÂīben= (warb, geworben)}, to woo, to court (one, {um}). {=werÂīden=} ({wurde} [{ward}], {geworden},) to become, to turn out; _or auxil. for the formation of the pass. voice and the fut., and the cond. act._ {=werÂīfen= (warf, geworfen)}, to throw, to cast. {=WerÂīfener=}, of (the town of) Werfen. {=wert=}, worth, valuable, dear; {werthalten}, to esteem, to value. {=WetÂīter=}, _n._ (bad) weather, “wild weather” (_Longfellow_). {=WetÂīterloch=}, _n._ (_pl._ {-ˈer}), bad-weather-quarter. {=wickeln=}, to wrap. {=wie=}, as, like; how? {Wie heißen Sie?} what are you called? what is your name? {=wieÂīder=}, again. {=WieÂīdersehen=}, _n._, meeting again. {=wiewohlÂī=}, although. {=wild=}, wild, impetuous. {=wildÂīfremd=} (_or_ {wildfremdÂī}), utterly strange, utter stranger. {=will=}, _see_ wollen. {=Wind=}, _m._ (_pl._ {-e}), wind, breeze. {=winÂīken=}, to beckon (to, _dat._). {=WinÂīter=}, _m._ (_pl._ --), winter. {=wir=}, we. {=wirkÂīlich=}, real(ly), actual(ly), true (truly); {wirklich?} is that so? {=wirst=}, _see_ werden. {=Wirt=}, _m._ (_pl._ {-e}), landlord. {=WirtÂīschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), (_colloq._), doings, goings on. {=wiÂīschen=}, to wipe. {=wisÂīsen=} (_pres. t._, {weiß, weißt, weiß}; {wissen}, _etc._), {wußte, gewußt}, to know; {er weiß nicht zu fragen}, he cannot tell; {wisse!} you must know! let me tell you! {=WisÂīsenschaft=}, _f._ (_pl._ {-en}), science, learning. {=witÂītern=}, to scent. {=wo=}, where (_place_), when (_time_). {=WoÂīche=}, _f._ (_pl._ {-n}), week. {=woÂīchenlang=}, for weeks. {=woÂīgen=}, to wave, to surge. {=woherÂī=} (_emphat._ {woÂīher}), whence, from where. {=wohinÂī=} (_emphat._ {woÂīhin}), whither, where. {=wohl=} (_adj._), agreeable, well, comforting, happy; {Einem wohl thun}, to do one good; (_adv.[E-9]_), well, {ja wohl}, very well; (_explet._) I think, perhaps, no doubt; {wohl aber}, but much more. {=wohlÂīgefÞhlt=} (_p.p._), well-supplied. {=wohlÂīgesetzt=} (_p.p._), well-turned, well-worded. {=wohÂīnen=}, to live, to reside. {=WolÂīke=}, _f_, (_pl._ {-n}), cloud. {=wolÂīlen=} (_pres. t._, {will, willst, will}; {wollen}, _etc._), to wish, to want, will; to be about to. {=womitÂī=} (_emphat._ {woÂīmit}), wherewith with which, by which. {=wonÂīnig=}, delightful; {sonnig und wonnig}, _perhaps:_ “sunny and funny.” {=worinÂī=} (_emphat._ {worÂīin}), in which, where. {=Wort=}, _n._ (_pl._ {-e} _or_ {-ˈer}), word. {=WunÂīde=}, _f._ (_pl._ {-n}), wound; {das beste fÞr die Wunden}, balsam for (the) wounds. {=WunÂīder=}, _n._ (_pl._ {--}), wonder, surprise; {es nimmt mich Wunder}, it is surprising (a surprise) to me; {seine blauen Wunder sehen}, not to know whether one stands on his head or his heels. {=wunÂīderbar=}, wondrous(ly), strange(ly), surprising(ly). {=wÞnÂīschen=}, to wish, to desire. {=WÞrÂīde=}, _f._, dignity. {=wÞrÂīde; wÞrÂīden=}, would, should. {=wÞrÂīdig=}, worthy. {=wußÂīten=}, _see_ {wissen}. {=Z.=} {=z’=} (_dialect._), = {zu}, to, too; {z’ lang}, too long. {=zahÂīlen=}, to pay, to settle. {=zÃĪhÂīlen=}, to count over. {=zart=}, delicate. {=ZeÂīche=}, _f._, bill. {=ZeiÂīchen=}, _n._ (_pl._ {--}), sign, signboard, trade. {=zeiÂīgen=}, to show; {sich zeigen}, to show, to appear. {=Zeit=}, _f_ (_pl._ -en), time, season. {=ZetÂītel=}, _m._ (_pl._ {--}), slip of paper, scrip. {=ZeuÂīge=}, _m._ (_pl._ {-n}), witness. {=zieÂīhen= (zog, gezogen)}, _transit._, to pull, to draw; _intrans._ to move, to march, to pass, to spread. {=Ziel=}, _n._ (_pl._ {-e}), place to go to, destination. {=ZimÂīmer=}, _n._ (_pl._ {--}), room. {=ZipÂīperlein=}, _n._, gout, podagra. {=ZiÂīther=}, _f._ (_pl._ {-n}), zithern, cithern. {=ZiÂīthern=}, _f._ (_dialect._), = {Zither}. {=zoÂīgen ... hervorÂī=}, _see_ {hervorziehen}. {=z’samm=} (_dialect._) = {zusammen}, together, one another; {sich z’sammfinden}, to find each other. {=zu=} (_dat._), at, in; to, toward, in the direction of (_in the latter sense following its case_); (_adv._) too; (_conj._) to, in order to. {=zuÂībringen= (brachte, gebracht)}, to spend, to pass. {=zuÂīcken=}, to jerk, to move up and down _or_ to and fro, to flash. {=zuerstÂī=}, first. {=zufrieÂīden=}, satisfied, pleased; {ich bin es zufrieden}, I have no objection to it, all right! {=Zug=}, _m._ (_pl._ {-ˈe}) (= {Richtung}), direction, course, motion; (= {Eisenbahnzug},) train, railroad-train; (= {Gesichtszug},) feature, trait. {=zuÂīgebracht=}, _see_ {zubringen}. {=zugleichÂī=}, at the same time, simultaneously. {=zuÂīhÃķren=}, to listen; {jeder wer zuhÃķrt}, every one in the audience. {=ZuÂīkunft[E-10]=}, _f._, time to come; emergency, casuality. {=zuletztÂī=}, at last, finally. {=zum= = zu dem}. {=zÞnÂīd’t ... an=}, _see_ {anzÞnden}. {=zur= = zu der}. {=zurechtÂī=}, ready; {zurecht machen}, to prepare, to get up. {=zurÞck=}, back, backwards. {=zurÞckÂīgeben= (gab, gegeben)}, to give back, to restore. {=zurÞckÂīgehen= (ging, gegangen)}, to go back, to return. {=zurÞckÂīkehren=}, to return. {=zurÞckÂīkommen= (kam, gekommen)}, to return. {=zurÞckÂīlassen= (ließ, gelassen)}, to leave behind. {=zurÞckÂīschieben= (schob, geschoben)}, to push _or_ shove back. {=zusamÂīmen=}, together, assembled. {=zusamÂīmenfinden= (fand, gefunden)}, {sich}, to come together, to meet, to find each other. {=zusamÂīmenfliegen= (flog, geflogen)}, to flock together. {=ZusamÂīmenhang=}, _m._, connection. {=zusamÂīmenkommen= (kam, gekommen)}, to come together, to be joined _or_ united. {=zusamÂīmenrÞcken=}, _intrans._, to be placed together. {=zusamÂīmenschlagen= (schlug, geschlagen)}, to throw up one’s arms (in astonishment). {=zusamÂīmenstecken=}, to put together. {=zusamÂīmentreffen= (traf, getroffen)}, to meet. {=zusamÂīmenwehen=}, to blow together. {=zuÂīschauen=}, to look on, to watch. {=zuÂīschreiten= (schritt, geschritten)}, to step _or_ to walk (up to, {auf ... zu}). {=zuÂīsehen= (sah, gesehen)}, to look on, to witness. {=zuÂīsteigen= (stieg, gestiegen)}, to move _or_ to march on. {=zuÂīstÞrmen=}, to storm on, to continue storming. {=ZuÂītrauen=}, _n._, confidence (in, {zu}); {Zutrauen fassen}, to take confidence. {=zuvorÂī=}, before; {tags zuvor}, on the previous day. {=zuÂīziehen= (zog, gezogen)}, _intrans._, to march (towards, _dat._), to proceed (in the direction of, _dat._). {=zwanÂīzig=}, twenty; {die Zwanzig}, the twenties. {=ZwanÂīziger=}, _m._ (_pl._ {--}), twenty-kreutzer-piece (= 10 American cents), dime. {=zwar=} (_explet._), it is true, certainly; {sie meinten zwar}, though they thought; {... aber}, yet. {=zwei=}, two. {=zweiÂīfeln=}, to doubt. {=zweiÂīmal=}, two times, twice. {=zweiÂīte= (der)}, second, other. {=zwiÂīschen=} (_dat._, _accus._), between. {=zwischendreinÂī=}, in the (very) midst of them. {=zwoa=} (_dialect._) = {zwei}, two. {=zwÃķlf=}, twelve. ADVERTISEMENTS {Heath’s Modern Language Series.} =GERMAN GRAMMARS AND READERS.= =Nix’s Erstes deutsches Schulbuch.= For primary classes. Illus. 202 pp. 35 cts. =Joynes-Meissner German Grammar.= Half leather. $1.12 =Joynes’s Shorter German Grammar.= Part I of the above. 80 cts. =Alternative Exercises.= Two sets. Can be used, for the sake of change, instead of those in the _Joynes-Meissner_ itself. 54 pages. 15 cts. =Joynes and Wesselhoeft’s German Grammar.= $1.12. =Harris’s German Lessons.= Elementary Grammar and Exercises for a short course, or as introductory to advanced grammar. Cloth. 60 cts. =Sheldon’s Short German Grammar.= For those who want to begin reading as soon as possible, and have had training in some other languages. Cloth. 60 cts. =Ball’s German Grammar.= 90 cts. =Ball’s German Drill Book.= Companion to any grammar. 80 cts. =Spanhoofd’s Lehrbuch der deutschen Sprache.= Grammar, conversation, and exercises, with vocabularies, $1.00. =Foster’s Geschichten und MÃĪrchen.= For young children. 25 cts. =Guerber’s MÃĪrchen und ErzÃĪhlungen, I.= With vocabulary and questions in German on the text. Cloth. 162 pages. 60 cts. =Guerber’s MÃĪrchen und ErzÃĪhlungen, II.= With vocabulary.[E-11] Follows the above or serves as independent reader. Cloth. 202 pages. 65 cts. =Joynes’s Shorter German Reader.= 60 cts. =Deutsch’s Colloquial German Reader.= 90 cts. =Spanhoofd’s Deutsches Lesebuch.= 100 cts. =Boisen’s German Prose Reader.= 90 cts. =Huss’s German Reader.= 70 cts. =Gore’s German Science Reader.= 75 cts. =Harris’s German Composition.= 50 cts. =Wesselhoeft’s Exercises.= Conversation and composition. 50 cts. =Wesselhoeft’s German Composition.= 40 cts. =Hatfield’s Materials for German Composition.= Based on _Immensee_ and on _HÃķher als die Kirche_. Paper. 33 pages. Each, 12 cts. =Horning’s Materials for German Composition.= Based on _Der Schwiegersohn_, 32 pages. 12 cts. Part II only. 16 pages. 5 cts. =StÞven’s Praktische AnfangsgrÞnde.= A conversational beginning book with vocabulary and grammatical appendix. Cloth. 203 pages. 70 cts. =KrÞger and Smith’s Conversation Book.= 40 pages. 25 cts. =Meissner’s German Conversation.= 65 cts. =Deutsches Liederbuch.= With music. 164 pages. 75 cts. =Heath’s German Dictionary.= Retail price, $1.50. {Heath’s Modern Language Series.} =ELEMENTARY GERMAN TEXTS.= =Grimm’s MÃĪrchen and Schiller’s Der Taucher= (van der Smissen). With vocabulary. _MÃĪrchen_ in Roman Type. 45 cts. =Andersen’s MÃĪrchen= (Super). With vocabulary. 50 cts. =Andersen’s Bilderbuch ohne Bilder= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. =Campe’s Robinson der JÞngere= (Ibershoff). Vocabulary. 40 cts. =Leander’s TrÃĪumereien= (van der Smissen). Vocabulary. 40 cts. =Volkmann’s Kleine Geschichten= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. =Easy Selections for Sight Translation= (Deering). 15 cts. =Storm’s Geschichten aus der Tonne= (Vogel). Vocabulary. 40 cts. =Storm’s In St. JÞrgen= (Wright). Vocabulary. 30 cts. =Storm’s Immensee= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. =Storm’s Pole PoppenspÃĪler= (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts. =Heyse’s Niels mit der offenen Hand= (Joynes). Vocab. and exercises. 30 cts. =Heyse’s L’Arrabbiata= (Bernhardt), With vocabulary. 25 cts. =Von Hillern’s HÃķher als die Kirche= (Clary). Vocab. and exercises. 30 cts. =Hauff’s Der Zwerg Nase.= No notes. 15 cts. =Hauff’s Das kalte Herz= (van der Smissen). Vocab. Roman type. 40 cts. =Ali Baba and the Forty Thieves.= No notes. 20 cts. =Schiller’s Der Taucher= (van der Smissen). Vocabulary. 12 cts. =Schiller’s Der Neffe als Onkel= (Beresford-Webb). Notes and vocab. 30 cts. =Goethe’s Das MÃĪrchen= (Eggert). Vocabulary. 30 cts. =Baumbach’s Waldnovellen= (Bernhardt). Six stories. Vocabulary. 35 cts. =Spyri’s Rosenresli= (Boll). Vocabulary. 25 cts. =Spyri’s Moni der Geissbub.= With vocabulary by H. A. Guerber. 25 cts. =Zschokke’s Der zerbrochene Krug= (Joynes). Vocab. and exercises. 25 cts. =Baumbach’s Nicotiana= (Bernhardt). Vocabulary. 30 cts. =Elz’s Er ist nicht eifersÞchtig.= With vocabulary by Prof. B. Wells. 20 cts. =Carmen Sylva’s Aus meinem KÃķnigreich= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. =GerstÃĪcker’s Germelshausen= (Lewis). Notes and vocabulary. 20 cts. =Wichert’s Als Verlobte empfehlen sich= (Flom). Vocabulary. 25 cts. =Benedix’s Nein= (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 25 cts. =Benedix’s Der Prozess= (Wells). Vocabulary. 20 cts. =Lambert’s AlltÃĪgliches.= Vocabulary and exercises. 75 cts. =Der Weg zum GlÞck= (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts. =Mosher’s Willkommen in Deutschland.= Vocabulary and exercises. 75 cts. =BlÞthgen’s Das Peterle von NÞrnberg= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts. =MÞnchhausen: Reisen und Abenteuer= (Schmidt). Vocabulary. 30 cts. ====================================================================== Transcription Notes [E-1] The original was punctuated thus: ,Ännchen von Tharau,’“! [E-2] The original was punctuated thus: {„Das ist ein schÃķnes Volkslied, das mÞssen Sie mir geben. Aber was ist das „Verknotigung?“} [E-3] See the entry for “Else” in the vocabulary. [E-4] COMMA SPACE replaces SPACE OPEN-PAREN. There is no discernible parenthetical comment. [E-5] Missing period. [E-6] Was avÃĄnti. [E-7] The word “see” was not italicized. [E-8] The original marked Nagel as _n._ [E-9] Missing period. [E-10] Missing accent. [E-11] The original capitalized “vocabulary”. Correct in 1900 edition. End of the Project Gutenberg EBook of Eingeschneit, by Emil Frommel *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EINGESCHNEIT *** ***** This file should be named 21917-0.txt or 21917-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/1/9/1/21917/ Produced by Mark C. Orton, La Monte H.P. Yarroll, Markus Brenner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.ne Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

38,759 words • 645h 59m read

— End of Eingeschneit: Eine Studentengeschichte —

Book Information

Title
Eingeschneit: Eine Studentengeschichte
Author(s)
Frommel, Emil
Language
German
Type
Text
Release Date
June 24, 2007
Word Count
38,759 words
Library of Congress Classification
PT
Bookshelves
DE Prosa, Browsing: Language & Communication, Browsing: Literature, Browsing: Travel & Geography, Browsing: Fiction
Rights
Public domain in the USA.