Project Gutenberg's Dityrambeja, by Aarni Kouta and Friedrich Nietzsche
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Dityrambeja
Author: Aarni Kouta and Friedrich Nietzsche
Release Date: May 3, 2006 [EBook #18303]
Language: Finnish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DITYRAMBEJA ***
Produced by Matti Jðrvinen, Tuija Lindholm and Distributed
Proofreaders Europe.
DITYRAMBEJA
Aarni Kouta
Ensimmðisen kerran julkaissut
Kustannusliike Arvi A. Karisto 1907.
DITYRAMBEJA
[Kuva]
VERIVALA.
Verivalani vannonut oon.
En tahdosta isien, ystðvien
kuin Hannibal muinen,
en suitsussa jumalain alttarien.
Minð valani vannoin
kun y—hyt yllðni synkkðnð uhkas,
kun tðhdet ei vðlkkyneet kannella taivaan,
vihan salamat viilsi vain pimeðtð pintaa,
min alla purjehti pilvet.
Verivalani vannonut oon.
En kostoa vierahan, vennon heimon,
mi omaani uhkaa,
en vuorille nousta ja laaksoihin laskea,
miss' aavoilla vðlkkyvi kultaiset viljat,
en polkea peltoja, tallata tarhoja
vainoojan maan.
Minð vannoin laaksoista vuorille nousta,
heimoni hyljðtð, ystðvðt heittðð,
jumalien suitsuvat alttarit jðttðð,
yksin taistella, kamppailla, nousta,
kuiluja, kulkea, tuskia tuntea,
korkeella kangastushuippuja nðhdð,
joille aurinko purppurahehkun
kirkkaimman heittðð,
joilla humisee raikkaammat tuulet.
Alla syvimmðt, synkimmðt kuilut,
yllð hopea-kangastus huiput.
HUIPUILLA
Taivas yllð, manner alla,
ympðrillð hyiset huiput,
talven kirkkahat kinokset.
Alla uhkuvi elðmð,
puhkeavi puihin pihka,
sihisevi mannun mahla,
tuulet ilman tuoksutðydet.
Tððllð talvi, viima vinha,
silmð siinnossa lumien,
katse kentillð kiteiden,
sydðn surmien ilossa,
mieli hðissð Hallatarten.
Kevðt keikkuen tulevi,
mielet innosta ilona,
veret valta-valkeana,
tulet Helka-helluntaiset,
rukoukset, riemu soipi,
sydðn inehmon herkkð, hellð.
Tððll' ei riemuita, rukoilla,
tððll' ei liesku luojan liekit,
sydðn ei sððlistð sykðhdð,
aatos lemmestð avarru,
tððll' ei syytð, syytt—myyttð.
Tunnon jðð on ainut lðmp—,
mielen halla hyyrrelamppu,
joka sðihkyen sðken—i,
kuumottavi keskiy—ssð.
Veljenkðttð kaikki ly—vðt.
Kirpoavi kahle, muurit
murtuu raudan, roudan luomat.
Vapahina vangit valjut!
Kajastavi toivo kirkas,
unet, uskot uudet luopi.
Tððll' ei vankeja, vapaita,
veljeyttð, vertaisuutta,
tððll' ei uskoja, unia,
tððll' ei toivoa, totuutta,
ylin yks' on kðsky kylmð:
korkealla aina kierrð,
niinkuin tðhti talvitaivon,
pyhð, puhdas, koskematon,
kiillð, konsa ei kimalla
pðivðn kirkas kultakehrð,
itse pakkasen purema
muille tuhlaten tulesi
nðytð oudot ilmanrannat
y—sen synkðt umpiukset,
vaivan ylpeðn ylðng—t.
SANKARIT SOTII.
Pois katsojajoukot,
pois aseita, kalpoja kantavat joukot,
nyt sankarit sotia kðyvðt!
Sðilittð sotivat, kalvoitta kamppailevat,
ei paisu julmina kðsien jðnteet,
vihan vasamat silmissð yksin sðihkyy,
ly— aivoissa sðken—ivðt salamat oudot,
y— synkkðnð yllð ja alla lepðð.
Pois katsojalaumat, kun sankarit sotii!
Y— nðkevi yksin sen tulen, mi uhmaa
taivaita, maita ja merið, joita
tuhannet tuulet pilvihin nostaa,
kuiluihin viskaa.
Y— nðkevi mykkð ja helmaansa peittðð.
Sankarit sotii, sankarit sotii,
tuskat tuimimmat rintoja polttaa,
sydðmið leikkaa.
Kuiluihin sy—ksyvðt sadat ja kaatuu,
kuiluista nousevat tuhannet taasen,
nousevat, sotivat, hðipyvðt y—h—n,
mi mykkðnð lepðð.
Sankarit sotii,
etððltð himmeð rusko vain hohtaa
kerran nousevan pðivðn, mi takaa
vuorien synkkien sðteitð heittðð
harvoja, valjuja taistojen teille.
MITá VUOTATTE?
Mitð vuotatte meiltð, te kirjavat joukot?
Me seisomme y—ssð. Henkemme soihtu
suurena palaa, kun sammuvi tulet
taivaan ja maan. Kun pimeys saartaa
vuorisen, louhisen, jylhðn tienoon.
Mitð vuotatte meiltð?
Me emme seuraanne konsana liity,
emme kanssanne valloita maita, mahteja kumoo,
emme vajoo kuin pisara vajoo
hyrskyvððn mereen. On henkemme ylpee.
Me yksin seisomme vartiona y—ssð.
Mitð vuotatte meiltð?
Ei leimua soihtumme teidðn vuoksi,
ei valaise teitðnne, matkaanne johda.
Eri matka on teillð ja toinen on mððrð.
Oma tiemme on kallein, mððrðmme korkein,
etðisin, suurin.
Erotkohon tiemme!
Te pyrkikðð tulienne pienien ððreen,
majojenne rauhaan tai taistonne teille.
Me synkkið polkuja taivallamme,
louhia kuljemme, kuiluja kðymme.
Me sytytðmme soihtumme suurehen liekkiin,
mi valaisevi etðisintð, oudointa mailmaa,
jonne ei silmðnne, aatteenne kanna.
Me seisomme yksin. Teitð on tuhansia,
mitð vuotatte vielð?
KANSAN SANKARI.
Sa hyvðhuutoja jos joukon kaipaat,
niin ðll—s puhuko, vaan sammalla,
ja hosianna huutaa he, jos saavut
sa ratsastaen -- aasintammalla.
KUSTAA III.
(1792)
1.
MUSTAT NAAMIAISET.
Valomerenð vðlkkyvi valtiaan linna,
rusoaaltoina vy—ryvð silkkien vuo,
tulenlieskoina sðihkyvðt timantit leimuu,
tuhat salamoivaa tðhteð kristallit luo,
kðy maljoissa veripuna-viinien kuohu,
hovi juhlivi, pauhaten soitot ne soi,
yli kaikkien valtias vaieten katsoo,
maan aurinko, nousevan aamun koi.
Mitð maastansa hðn, mitð tuhansista noista,
vðlikappaleita kðsissð luovan ne vain!
Hðn juhlivi tðnððn, jo huomenna nostaa
tuhosðihkyvðn sðilðn ja polkevi lain.
Mitð miljonista hðn, joka huipuilla elðð,
ne juhlien nððntyy, kun nousevi hðn.
Oma voima ja valta on mððrðnsð korkein
yli herkkien tunteiden, sððlinnðn.
Te polvistukaa, miljonat, valtiaan eteen,
kun voittojensa vaunut ne ylitsenne kðy,
hðn kovimmista kovin on, vahana vaipuu
ken kðskynsð valtaa ei tuntevan nðy,
te taivutte, uudesti-luojanne taltta
kun raivoten marmorinne pintahan ly—,
te vapisette, luovat ovat ankaria aina,
ja murtaminen aina on ankaran ty—!
2.
VALTIAS MIETTII.
Te vaaditte vapautta, meluavat joukot!
Ei vapautta teille! Kultainen koru
on vapaus, jolla voi leikkið yksin
ankarat, suuret ja kðskevðt henget.
Ei vapautta teille! Ei helmið heitetð
sikojen eteen, ei timantteja kylvetð
tielle, min pintaa
polkevi rðyhððvð, roskainen rahvas!
Ei vapautta teille, on onnenne totella
ja kðskystð ankarien verihin otella,
kun lankeaa elðmðn ja kuoleman arpa.
Ei vapautta teille!
Vain suuria henkið varten on vapaus.
Se —inen on taivas, min korkea kansi
kultana sðihkyvi outoja tulia,
se rusko on uusien pðivðin, mi uinuu
helmassa taivasta kantavain vuorten,
se synkin on pilvi, min kahleissa sðihkyy
tuhansia vasamia ylpeðn vaivan,
se suurin on salama, se mustin on y—,
mi raivosta nauraen tultansa ly—.
Ei vaalijoiksi teistð sen valkean vallan,
ei pððstðjiksi synkeiden pilvien kohdun,
ei leikkienne tantere kultainen kenttð
—isien tulten.
On onnenne kðskyð ankarien kuulla.
On vapaus kðskevið henkið varten.
He tanssivat soidessa salamien sðilðn,
he huippuja kulkevat, allansa kuilut,
elðmð ja ihmiset, kuoleman kauhu.
He uhraavat itsensð, uhraavat toiset,
he huoli ei onnesta vaistot kun johtaa
polkuja taistojen, voittojen heitð.
He kovinta etsivðt, vastusta vaikeinta,
jylhintð vuorta, min kylkehen kylmððn
vðkevimmðt vasamansa iskeð saavat,
he etsivðt taistoa, leikkaavat voittoa,
vuottaen salamoiden suurinta soittoa,
he uhraavat itsensð, uhraavat toiset,
kun vðlkkyvi kullassa kaukaisin maali,
he herroja ovat, te kuulijoita kðskyn,
mi korkeilta vuorilta laaksoihin kaikuu.
Ei vapautta teille!
3.
TULI VALLOILLA ON.
£Tuli valloilla on!£ kðvi myrskyisð huuto.
Tuli valloilla on, vðkijoukko kuin meri
tuulien ruoskima pauhaten kuohuu.
Tuli valloilla on, pyhð temppeli herjattu,
tallattu maahan on jumalien asunto,
marmori jaloin
sðrjetty, pirstottu karkehin kðsin!
On valtias kaatunut, purppurarusko
riutunut Pohjolan pakkastaivaan,
aurinko kirkkain varjojen helmaan
vaipunut, kullaten k—yhðn ja kylmðn
viluisen tienoon, siunaten sammunut
luojista suurin.
Vðki roskainen voittanut?
Ei, kolmasti ei! Oli liiaksi kova
se timantti, min pintahan tuhoterðn iski
voimaton viha,
voittaen timanteista sðihkyvin murtui.
£Tuli valloilla on!£ kðvi myrskyisð huuto
kun sankari sortui.
Tuli valloilla on, joka paisuen kasvaa
ja kulona kulkien valtiaat, vallat
sy—ksevi maahan ja lieskoihin hautaa.
Tuli valloilla on, ja Europa leiri
joka kolkka min vihaa ja kostoa hehkuu!
TASA-ARVOISUUS.[1]
Verihuurut ne peittðvi Ranskan,
tuli roihuvi valloillaan,
viha vihreenð lieskana loimuu,
punahurmeella huuhtovi maan,
se allensa tallaa ja ruhjoo,
mitð vuossadat suurinta loi,
se pirstoo ja sy—ksevi surmaan,
tuhokellot kun turmion soi.
Nyt kostohon kðynyt on kurja
roskarahvas ja mellastajat,
giljotiinit ne y—tð ja pðivðð
verivirtoja purskuttavat,
nyt poistetaan juopa, min luoneet
tuhatvuosien arvot on --
tuligloria sðihkyen pettðð
voi jalotkin hurmiohon.
Mitð koskevi meihin tuo ilve,
verivirrat ja julmuus sen,
ken huipuilta katsoo, hðn nauraa
surunðyt—stð laaksojen,
suku tðnððn jos sortuvi toinen,
niin huomenna nousee jo uus,
vain yksi on hengelle myrkky:
tasa-arvo ja vertaisuus!
Verihuuruista nousevi Ranska
vðki roskainen p—yhkeilee:
Ei herroja, orjia enðð,
nyt oikeus hallitsee!
£Eri suuria ihmiset ovat,
-- se oppi on oikeuden, --
sama oikeus vertaisille,
eri oikeus toisillen!£
[1] Erðs Ranskan vallankumouksen £totuuksista£.
MARCIUS CORIOLANUS.
1.
PATRIISI PUHUU.
Pyhð Rooma on herjattu, orjien suku
alhainen, p—yhkeð valtaan on pððssyt.
Pyhð Rooma on herjattu, plebeijilaumat
rðyhðten kulkee
katuja ikuisen kaupungin, joka
ððnet—n sankaritemppeli muinen
suurien, ylhðisten henkien oli,
nyt alhaisen rahvaan
kilpojen, taistojen kiehuva kenttð.
Pyhð Rooma on herjattu, curian ovet
aukeevat kðskystð joukkion joudon,
ikuinen istuin
lakien, tuomion tahrattu ompi,
n—yrðnð taipuu
senaatti tahtohon huutavan heimon.
Ei huudoilla hallita ikuista Roomaa!
Ylhðinen, ððnet—n sankarirotu,
min jðnteissð vangittu, vellova voima
mykkðnð piilee, mut iskee kuin —inen
synkeð pilvi, kun taistelun hetki
korkea koittaa,
ylhðinen, ankara, ððnet—n heimo
on valtias Rooman, ei rðyhððvð rahvas!
Pyhð Rooma on herjattu, plebeijilauma
alhainen, p—yhkeð valtaan on pððssyt.
2.
MIEKKA PUHUU.
Ei Rooma kuunnellut sankarin ððntð,
nyt laulua kalpojen kuulla se saapi!
Pois valkeatogaiset patriisit ylpeet,
pois temppeli koruja kantavat papit,
ei pyynt—nne auta,
se kuolee kuin kuolevi sðrkyvð sðvel
kolkkohon y—h—n,
y— saartavi Roomaa ja verinen vimma
tuomiosðilðnsð sðihkyvðn nostaa.
Ei Rooma kuunnellut sankarin ððntð,
nyt laulua kalpojen kuulla se saapi.
Talot tuhkana ompi ja poljettu pellot,
joilla kultainen, keinuva vilja
valmiina vartos,
talot tuhkana ompi ja ly—tynð joukko
maailman vallan, mi vavisten vuottaa
iskua sankarin raivoisan sðilðn.
Vapise Rooma, nyt laulavi kalpa
laulua ylpeðn, ylhðisen vihan,
vapise valtio, vallasta sotii
kuoleman ððnet—n, uhmaava joukko,
vapise Rooma, sa sankarin ððntð
kuullut et, kuulla saat kalvan nyt kieltð.
3.
HAAMU.
On sankari sortunut, ylpeð liian
miekkansa oli
iskemððn isien nostamaa pyhðð
ikuista valtaa, mi kirkkahin koru
aikojen kultaisen kruunun ompi.
On sankari sortunut, joukkonsa toivo
pettynyt tuonelle uhrasi urhon
ylpeðn, suuren,
on sankari sortunut, ikuinen Rooma
vapaana jðlleen, ja pauhaten kaikuu
kaduilta, toreilta rahvahan riemu.
On sankari poissa, mut henkensð ylpee
ajasta aikahan ylpeenð katsoo
huipuilta kulkua rðyhððvðn rahvaan,
on sankari poissa, mut ylenkatse
ylhðinen yllð kaupungin lepðð,
mi halvaksi luki
esikoiskruununsa kansojen kesken,
mi valtansa ikuisen aatelin antoi
koruksi p—yhkeðn barbarilauman.
On sankari poissa, mut huipuilta henki
ylpeð, ylhðinen kylmðnð katsoo.
CATILINA PUHUU.
Ei ees, ei taakse, yllð uhkaa y—
ja eessð tasavallan joukot taajat!
Soi kalske kaukainen ja tðhtivy—
taivasta niinkuin kalman sirppi kaartaa,
nyt koston, vainon vaikein hetki ly—,
maat oudot, kansat etðiset ja laajat
on vallassamme kohta, loppuun ty—
nyt tehdððn, vihan vimmalieskat saartaa
sua Rooma, voimat kammottavat kðyvðt
vastaasi, maahan sorru nyt tai voita!
Jo taiston laineet kðy, y—n ilmaa viiltðð
hurjimmat peitset, raivon pilvi ratkee,
min takaa tuhon veritðhdet kiiltðð,
jo kalvat kalskahtaa ja kahle katkee,
mi mieltð sitoi, jðyti tahdon juurta,
jo sðilðt salamoi, pðin mððrðð suurta,
tienviitta vihan vihree virvasoihtu,
raivaaja radan syðmen synkkð loihtu,
soi sðilðt, aukee vallan vaskiukset,
kimaltain kaartuu —iset kangastukset.
Soi, salama, y—n pilvi iske tulta,
ly— maahan valta, mððriinsð mi turtuu,
helmassa tulevan on kirkkain kulta,
mi hetken hehkuu, jðlleen mustuu, murtuu,
leimahda lieska vihan, kaikki hautaa,
mi synnyttðð ei uutta enðð voi,
ken kypsð on, hðn vuottaa tuonen rautaa
ja elojuhlaa suurta karkeloi.
Y— hðlvenee ja taiston aallot raukee,
on sammunut jo mielen hurja uhka,
on voitto tasavallan, hauta aukee
nyt sankarin, mut kerran syttyy tuhka,
mi maassa lepðð, mutta tulta yhð
salassa vaalii, helmahansa sulkee
sen kipinðn, mi lieskan uuden siittðð,
ly— kerran hetki, voimakas ja pyhð,
jolloinka kohti mððrðð uutta kulkee
taas Rooma, kansat kansoin jðlleen liittðð,
lait ihmisille laatii, ohjat ottaa
kðskystð valtiaan, mi nousee kerran
ja astinlaudaksensa ly—pi maan.
JULIUS CAESAR.
1.
øISELLá CAPITOLIUMILLA.
Y— saapuu, tummuu iltataivaan syli
maan hetkeksi mi sulki kultavaloon,
y— saapuu, syttyy tðhtisarjat paloon
tuhansin lieskoin, mutta kaiken yli
loistossa miljonien tulten seisoo
mies yksinðinen, jumalien juurta,
vuorella jumalten. Y—t pðivðt kutoo
henkensð sallimuksen vaippaa suurta
kansoille, maille. Milloinkaan ei putoo
kðdestððn voimakkaasta vaskiparta,
mi unen toteen, toden uneen liittðð
harsoksi sðihkyvðksi, joka sulkee
helmaansa hengen ihanimman runon.
Ei tyynny tahdon hyrskyðvð virta,
mi uutta uraa raunioihin raivaa
maailman vanhan, joka jðlleen kulkee
kuin karkeloiden ikuisuuden ty—h—n.
Ei uuvu voima, joka hautaa kaivaa
hyveille, jotka lailla iltaruskon
kultaavat vielð maita, uuden uskon
syttyissð niinkuin syttyy tðhdet y—h—n.
Oi terve, Rooma, Messiaasi vuottaa
sua vuorellansa, vaskiukset aukee
Januksen temppelin, uus' astuu luoja
pyhðkk——n ajan, ajan uuden tuoja,
min valta milloinkaan ei maahan raukee,
mi omaan voimaansa vain yksin luottaa,
oi terve, Rooma, uhraa uhri parhain
nyt luojallesi, kautta palmutarhain
ikuinen soikoon kuoro: terve Caesar
sua tervehtii ne, jotka kuoloon kðyvðt!
Y— tumma, uinuu Rooma suurta unta,
mies yksinðinen valvoo kukkuloilla,
mut kohta nouseva on valtakunta,
maan kirkastaa mi uuden aamun koilla.
2.
LEGIOONAIN LAULU.
Terve Caesar,
sallimuksen valtakannel kaikuu,
terve, terve Caesar!
Terve Caesar,
taiston terðskellot kutsuu
kuolon purppuraiseen juhlaan meitð,
terve Caesar,
terve valtias, nyt arpa lankee,
terve, joukkosi on tuonen tuttu,
terve, tuhannesti terve, suuri Caesar!
Terve Caesar!
Elo kypsynyt on leikkaajalleen,
vilja tuleentunut viikatteelle,
terve Caesar,
raskaat, tðytelðiset tðhkðt nuokkuu
vuottain sirppiðsi, jonka terð
kultasalamana kaikkeen iskee,
mikð valmiina on vainiollaan,
terve Caesar,
terve elojuhlija, min kenttð
maasta maahan, merten yli yltðð,
terve Caesar,
ikuinen on elonkorjuuaikas!
Terve Caesar,
kohtalosta kohtalohon johtaa
olemuksen ikivoima meitð
niinkuin tulenpatsas korven y—ssð,
tuhatkimaltava taivaankaari
kangastusten etðisestð maasta.
Terve Caesar,
valtas ikiruno kiehtoin kðskee,
terve Caesar,
voimas lannistava pakko sððtðð
tuskan, vaivan vaikeata tietð
kðymððn miljonat ja myrskyn lailla
laulaa voiton korkeata virttð,
terve Caesar,
terve sankari, nyt kultakotkin
tervehdimme sua kðyden kylmððn kuoloon!
3.
ARPA LANGENNUT ON.
Arpa langennut on, rajan kielletyn yli
sotajoukkonsa sankari uhmaten ohjaa.
Arpa ankara langennut, ikuinen Rooma
vavisten herraansa suurinta vuottaa,
min kultaiset kotkat
seudusta seutuhun myrskyten lentðð,
arpa ankara langennut, pauhaten kuohuu
voittojen voimakas, vy—ryvð koski
maan kukkivan yli, mi iskutta miekan
valtahan sankarin saapuvan taipuu.
Arpa langennut on, rikos ihanin tehty,
mi tðhtihin saakka
maineensa sðihkyvðn glorian nostaa
yli jumalien kaukaisten, kirkkaitten kenttðin.
Rikos ihanin tehty, min suuruutta saata
ei tahrata siveyslakien mitta,
mi orjia varten
on alussa aikojen muinaisten luotu,
oma lakinsa sankarin toimilla, t—illð,
min timanttikova
kohtalo korkeille hengille sððtðð.
Rikos ihanin tehty, mi suurin on hyve
kðdessð sankarin, salliman suoman
kðskijðksi kansojen, luojaksi aikain,
joittenka valta
kirkkaana sðihkyy, kun hautahan vaipuu
menneiden polvien tahto ja tarmo.
Arpa langennut on, tulenlieskoina lentðð
sankarin sðihkyvðt, kultaiset kotkat
seudusta seutuun ja pððtyvðt Roomaan,
min marmoriportit
salpansa valtiaan kðskystð avaa.
Pyhð Rooma on vallattu, jðllehen aika,
korkea, ankara urhojen aika,
valtikan ottaa.
Jðlleen sankariseppele vehree
kulmilla ihmisten suurien kukkii,
jðlleen pilvihin nousevi maine
Rooman, mi maailman kohtalot ohjaa
valtiaan alla, min voittojen tðhti
kirkkainna sðihkyvi aikojen y—ssð.
4.
POMPEJUKSEN CURIASSA.
(Maaliskuun iduspðivðnð.)
Pylvðs maailman kaatunut, ihanin, suurin
ihminen sortunut, sðihkyvin helmi
sammunut luomisen kirkkahan kruunun,
sammunut, heittðnyt purppurahehkun
viimeisen, hellðn
maailman ylle, mi vðrjyen vaipuu
mustien varjojen outohon y—h—n.
Imperaattori surmattu! Tyhjð on maineen
kultainen istuin,
tahrattu verin on ikuinen Rooma,
verin, min jðlkið puhtaaksi pese
koskaan ei aika, ei umpehen painu
milloinkaan haavat,
jotka on iskenyt alhainen vietti
alhaisten henkien, alhaisen koston.
Rikollinen Rooma!
Sa helmassas hoivasit kavalia kyitð,
jotka armolla valtiaan kerran
nousivat, iskivðt ystðvðn, miehen
uhriksi kuoleman keskellð ty—tð
korkeinta, pyhðð.
Rikollinen Rooma,
ajasta aikaan on tuomio soiva:
etsikkoaikaas et ðlynnyt kerran!
On valtias poissa, mut voittojensa kulku
aaveena vy—ryvi aikojen halki,
on valtias poissa, mut iðti seisoo
se huone, min kðtensð voimakas kerran
vuorille vuoli,
on valtias poissa, mut henkensð yhð
huipuilta hyisiltð kansoja ohjaa,
on valtias poissa, mut auki on rata,
min tarmonsa rasti,
on valtias poissa, mut voittojensa vaunut
sðihkyen vy—ryvðt aikojen y—ssð.
VOITTAJA PUHUU.
Ma voitin. Mitð ompi voitosta,
pððmððrð taistellessa vain on pyhð.
Ken ylðpuolla ei oo voittoaan,
hðn kahlehissa orjuuden on yhð!
SOTA.
On sota niinkuin tammi taivas-latva,
jot' ase hirveinkððn ei maahan ly—,
sen pirstoo vasta salamoista suurin,
min synnyttðvi synkin, oudoin y—.
LUOMINEN.
Alussa maa oli autio ja tyhjð,
pimeys lepðili syvyyksien pððllð,
mððrðttð hyrskyen mustimmat laineet
kulkivat, kiersivðt mitatonta merta,
vaahdoten valkeana tuolla ja tððllð
kiehuivat muodotta muodostuvat aineet
etsien toisia yhtyðkseen kerta.
Alussa maa oli autio ja tyhjð.
Kuohahti ðkkið synkimmðt aineet,
vðkevðnð jylisten pauhasi myrsky,
hðlveni pimeys ja tuhansissa liekeissð
hehkuen hulmusi tulipuna tðhti
keskellð avaruuden ððret—ntð kantta.
Syvyyden kultana keinuvaa pintaa
Elðmð kulki.
Aaltojen harjalta harjalle aallon
myrskysi luovista voimista suurin,
halkesi kahtia vellovat vy—rteet
vuorina vierien outoihin ððriin,
vaipuen, tyyntyen kahleiden mððriin,
sijansa heittðen karkelokentðksi
luomisen ty—lle.
Lieskoina leimusi avaruuden tðhti
timantteja, kultia kylvðen maille,
raskaina ilmoihin harmajat huurut
hyisistð, himmeistð notkoista nousi,
kaaoksen kylmðhðn rintahan henki
hehkuvaa tultansa luojista suurin.
Hðlveni hðivðt, kiehuen iti
maa, joka jðisenð lepðsi ðsken.
Kuohuen aukeni vehreð helma
kðtkien hehkuunsa hersyvðt voimat,
siittðen sihisevðt, pursuvat mahlat,
ty—ntðen taivaille uhkaavat huiput.
Poltteesta kohtunsa kuumimman vaivan
synnytti viimeksi syvimmðn synnyn,
huippuja kulkevan ihmisen suuren.
Vuodet ne vierivðt, kuukaudet kulkee,
ajat ne aikoihin tanssien yhtyy,
ei loppunut ty—.
Vðristen vuottavi pðivðt ja y—t
luomisen levotonta, suurinta juhlaa
maailma, vahvuuden vðlkkyvðt vy—t,
luonto, mi voimaansa vellovaa tuhlaa.
Milloinka salamoista synkehin ly—,
kirkastava, sðihkyvð, uudesti-luova,
milloinka ty—h—nsð ankaraan ryhtyy
mestarin suurimman raivoisa palja,
milloinka miljonat kuiluihin sy—ksyy
verissð luomisen kiehtova malja?
Vavisten luojaansa vuottavi maa.
Milloinka salama sen leimahtaa?
UUSI JUMALA.
Hðn vuorilla viipyy, allansa kansa
pauhaten juhlivi maalia vailla
kuin korvessa Siinain Israel muinen.
Hðn vuorilla viipyy, kasvoista kasvoin
katsovi Elðmðn ankaraa Herraa,
min ikuiset kðskyt
piirtðvi pintahan kylmðn ja karmaan
kalliopaaden.
Hðn vuorilla viipyy, allansa joukko
juhlivi huoleton, tanssivi eessð
kuvien kultaisten, kangastuskaarten,
jumalien outoin.
Hðn vuorilla viipyy ja vaieten katsoo
tanhua, riemua joukkion joudon.
Hðn vuorilla viipyy kuin synkeð pilvi,
min mustassa helmassa tulipuna turman
hehkuvi liesi,
hðn huippuja kiertðð kuin ukkosen lonka,
min kohdussa tuhansia vasamia vðlkkyy,
hðn vuorilla viipyy, mut sy—ksyvi kerran
salamoiden vaunuissa laaksoihin, joissa
juhlivi mððrðttð rðyhððvð rahvas.
Hðn sy—ksyvi laaksoihin, vapisevi vuoret,
tðrisevi manner ja kiehuvi meri,
min raivoista pintaa
myrskyjen valkeat valjakot lentðð.
Hðn sy—ksyvi laaksoihin, pitkðisen nuolena
keskelle karkelon keinuvan entðð,
hðn saapuvi, kansojen kultaiset kuvat
pirstovi, sy—ksevi marmori-ylvððt
jumalien alttarit maahan, mi ompi
jalkainsa ainainen astinlauta.
Hðn saapuvi, antavi maalin, mi sðihkyy
purppuraruskona taivaalla, jonka
kaukainen kansi
hehkuvi autuutta maallisen riemun.
Hðn saapuvi, valtansa rastivi radan
ihmisten kulkea kunne hðn tahtoo,
hðn mennehen valtaa, hðn tulevan luopi,
hðn ohjaa suuret ja pienet virrat,
hðn kutoo kohtalon vðlkkyvðt vaipat,
hðn, kansojen kðskijð, ihmisten herra,
mi synkkðnð pilvenð vuorilla viipyy.
TOTUUS.
Te etsitte, tahdotte totuutta te
surumieliset sankarit hurskaat.
Sen alttarille henkenne tuskan te tuotte,
sen uhriksi voimanne parhaat te suotte,
sen kangastuskaaria kultahan luotte,
se elðmðnne huippu ja elðmðnne mððrð,
se nðyttðð mi tekonne oikea, mi vððrð,
te etsitte, tahdotte totuutta vain
yli kaunihin valheenkin!
Mikð valhetta sitten?
Oma etsintðnne,
virvojen vðlkkyvð, vðikkyvð harha!
Mikð puhtainta totta?
Vain elðmðnne,
vaistojen, tuntojen tuoksuva tarha,
ei totuutta muuta,
ei hyvien, pahojen tietojen puuta!
On elðmð ainoa puu, joka kukkii,
se todet ja totuudet helmaansa kðtkee,
se tiedð ei oikeasta, tiedð ei vððrðstð,
se tiedð ei heelmðinsð hyvien mððrðstð,
se kuohuu vain mahloja, nesteitð pursuu,
se kasvaa, se jakaa, se tuhlaa, se antaa,
ja lehvillðnsð suruttomain pesið kantaa,
sen oksilla ainainen soittelo soi,
elo ainoa totuus on, oi!
Te ette tahdo elðmðð, vaan etsitte totta!
Mikð totuutenne sitten, te sankarit valjut?
Se elðmðn on loppu, sen kieltðjð kylmð,
liikkumaton, tðytelðinen, kalpea, jðinen
kuoleman varjo.
Mitð etsitte vielð?
Rajojen ulkona kalvas on maa,
hiljainen, kelmeð, kiihkoton, hyinen,
totuuden kehto,
ððnet—n, rauhaisa, lepððvð lehto,
missð ei halujen kiehuvaa maljaa,
missð ei sðvelið, tanssia, naljaa,
miksi vielð viivytte, totuus on siellð,
johon te tahdotte, jota te etsitte,
lemmitte yli
elðmðn kauniiden valheitten?
LAKI.
Kun elon kahlehtia tahdoitte,
niin lain te loitte,
vain lapsi, viattomuus, ei nouda sitð.
Nyt viattomiksi tulkaa uudelleen --
jos enðð voitte.
LEMPI.
Olkohon lempemme niinkuin lðhde
laella tunturin korkean, jylhðn,
raikas ja selkee,
kalvolla auringon kirkkahin kulta,
pohjalla vellovan elðmðn suoni,
mi vðkevðnð, kiihkeðnð tykkii.
NAINEN.
On nainen Suuri-mahdollisuus yhð:
hðn synnyttðð voi lailla syksy-y—n
kirkkaimman tðhden, taikka marraspilven,
mi tuhoo ihanimpain tulten ty—n.
SYKSY.
Syksy saapuu.
Myrskyn jylhðt kellot kaikuu,
kuolinkellot,
kylmðt, jðiset kellot,
joilla sððlið ei, armahdusta,
jotka katoa ja kalmaa laulaa.
Syksy, syksy saapuu,
soivat tuonen suuret, kaameet kellot.
Syksy saapuu.
Heelmðt kypsyy, putoo puista
kesðn riemuinneista, heilineistð,
konsa elo kuohui, kiehui,
tðytti nesteillðnsð syðmet, juuret,
heelmiin kypsytti ja heitti
kylmðn, kolkon syksyn hyiseen helmaan.
Saapuu syksy, surmaa, jððtðð --
Heelmðt jððvðt.
Syksy saapuu.
Puhkee viime hehkuun luonto,
viini huumaava sen suonet tðyttðð,
leimaa elon purppuraisen kiihkon
kalvenneihin kasvoihin ja soittaa
kalman virttð kelloin kumajavin.
Syksy saapuu.
Terve aika,
kylmð, ankara ja sððlimðt—n,
terve kuolon viime huumauksen aika!
Lietso veriin hengen hurjin hehku,
suihki suoniin kiihkon kuumin viini,
heelmðt kypsytð ja sitten surmaa,
lyhyiksi elon hetket leikkaa,
jolloin mennyttð ei aikaa miettimðhðn,
hetki oleva vain kirkkain, korkein,
johda suuriin, sanattomiin t—ihin,
t—ihin vaivan ylpeðn ja vaikeen,
syksy, syksy,
tuskan, hehkun, tuonen tuima aika,
konsa hornan julmat kellot kaikuu.
FRIEDRICH NIETZSCHEN
RUNOJA
ECCE HOMO.
Sukuni ma tiedðn juuren!
Lailla leimuliekin suuren
hehkun, tuhoon itseni.
Mihin tartun, syttyy valo,
minkð jðtðn, hiiltyy palo:
liekki olen varmasti!
YSTáVYYDELLE.
Terve, ystðvyys!
Ens' aamurusko
mun toiveheni korkeimman!
Oi usein tuntui
kuin loputon ois tie ja y—,
ja elo inha,
vailla maalia!
Kaks kertaa elðð tahdon,
kun silmðssðsi voiton
ja huomenhohteen nðin,
sa rakkain jumalatar!
VENEZIA.
Y—ssð ruskeessa
sillalla seisoin ma.
Laulu kaukaa soi:
kumpusi kultana
pois yli vðrjyvðin vetten vy—n.
Valot, soitto ja gondolit --
hðmyn helmahan kaikki ui juopuen pois...
Kðdet oudot sieluni soittimeen
kðvi silloin, gondolilaulun ma
salaperðisen lauloin ja vapisin
hðmykirjavaa autuutta.
-- Mua kuuliko kenkððn, oi?...
AURINKO LASKEE.
1.
Sydðn polttava,
ei kauan sun janota tarvitse enðð!
On lupaus ilmassa,
sitð huhuuvat oudot huulet mulle
-- saapuvi suuri viileys...
Paahtoi polttaen yllðni pðivð:
terve, te ðkkið tulevat tuulet,
terve, te iltaiset viileðt henget!
Humisee oudon raikkaana ilma.
Y— eik—hðn vietellen katsele mua?...
Pysy lujana, urhea sydðmeni, oi!
álð utele: miksi?
2.
Eloni pðivð!
Aurinko laskee.
Jo virta kultana kimmeltðð.
Miks huokuvi paasi,
sen kiireellð onni
uinuiko pðivðllð untansa?
Se onnesta vðlkkyvi vihreenð vielð
povella ruskean jyrkðnteen.
Eloni pðivð!
Jo iltasi joutuu!
Jo hehkuvi silmðsi
sammuen verkkaan,
jo vy—ryvi kasteesi
kyynelhelmet,
jo lipuvi valkeita merið hiljaa
sun lempesi purppurahehku,
sun autuutes viipyvð, viimeinen...
3.
Joudu, kirkkaus kultainen!
Sa kuoleman
salaisin, suloisin tunne!
-- Ma kuljinko tietðni nopeasti liian?
Nyt vasta kun jalkani uupuu,
ma katseesi kohtaan,
minut onnesi saavuttaa.
Ylt'ympðri soittoa, aaltoja vaan
Mi ennen ol' raskasta,
vaipui sinervððn unhoon,
nyt venheeni keinuvi jouten,
Myrskyn ja retken -- oon unhoittanut!
Hukkuivat toivo ja toiveet,
nyt vðlkkyen sielu ja ulappa hohtaa.
Seitsemðs yksinðisyys!
En tuntenut koskaan
sulovarmuutta lðhellð niin,
niin kuumaks' en auringon kehrðð. --
Viel' eik— jðisinð hehku mun kukkulani?
Hopean kevyenð nyt
purteni aavalle ui...
End of Project Gutenberg's Dityrambeja, by Aarni Kouta and Friedrich Nietzsche
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DITYRAMBEJA ***
***** This file should be named 18303-8.txt or 18303-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/8/3/0/18303/
Produced by Matti Jðrvinen, Tuija Lindholm and Distributed
Proofreaders Europe.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Dityrambeja
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
Project Gutenberg's Dityrambeja, by Aarni Kouta and Friedrich Nietzsche
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of Dityrambeja —
Book Information
- Title
- Dityrambeja
- Author(s)
- Nietzsche, Friedrich Wilhelm, Kouta, Aarni
- Language
- Finnish
- Type
- Text
- Release Date
- May 3, 2006
- Word Count
- 7,010 words
- Library of Congress Classification
- PH; PT
- Bookshelves
- Browsing: Literature, Browsing: Poetry
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
Laululoi Aunukselazil
Finnish
100h 12m read
Suomalaisia näyttelijöitä
by Kouta, Aarni
Finnish
238h 44m read
Ara vus prec
by Eliot, T. S. (Thomas Stearns)
English
112h 21m read
The complete works of John Gower, volume 4
by Gower, John
English
2605h 55m read
Horizons and landmarks
by Lysaght, Sidney Royse
English
280h 34m read
The complete works of John Gower, volume 3
by Gower, John
English
3512h 35m read