The Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta pronuntiatione, by
Thťodore de BŤze
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: De francicae linguae recta pronuntiatione
Author: Thťodore de BŤze
Release Date: August 21, 2007 [EBook #22368]
Language: Latin
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by the
BibliothŤque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
DE
FRANCIC∆
LINGV∆ RECTA
PRONVNTIATIONE.
_THEODORO BEZA auctore._
_GENEV∆,_ Apud Eustathium Vignon.
_M. D. LXXXIIII._
ILLVSTRI et in primis generoso Domino,
Domino Carolo, Baroni ŗ Zerotin,
Namestij, Rosicij, BrandaÔsij, Domino,
Theodorus Beza S.P. in Domino.
_Tuorumne magis in te instituendo sapientiam, an tuam in discendo
diligentiam admirer nescio, Illustris Domine Baro. Nam illi profectÚ
sapientissimŤ iudicarunt nobilibus prśsertim viris necessariam esse
exterarum quoque rerum cognitionem, quś neque certiore vlla ratione,
neque gratiore vllo labore, quŗm ipsarum regionum ac gentium inspectione
comparatur, modÚ sanum quidem iudicium adhibeatur, tum in ijs fugiendis
quś nunquam vidisse prśstiterit, tum in ijs obseruandis quorum notitia
pietas, cśterśque virtutes cum śtate adolescant. Tum verÚ vicissim,
diuino quodam beneficio, & prśstantissimi viri tuŪque monitoris
Venceslai Lauinij consilijs fretus, vsque adeÚ tibi non defuisti, vt
paucissimos esse arbitrer, vel ex majoribus etiam natu, tecum in hac
adhuc tenera śtate, siue peregrinarum linguarum peritia, siue variarum
terra marŪque gentium notitia conferendos. QuÚd sit reducem in patriam
tam preciosis vndique conuectis mercibus locupletem cernere vel illi
nunquam satis laudato viro illustri tuo parenti, Domino Iohanni procerum
Marchionatus Morauiś prścipuo, vel omni virtute multo etiam magis quŗm
genere nobilitate patruo itidem tuo D. Iohanni conspicere licuisset,
Deus bone, quanta illi te lśtitia, tota ipsis congratulante patria,
excepissent? At illos Deus Opt. Max. in meliore nunc quiete collocauit.
Patria verÚ te, sat scio, & in ea quidem imprimis illustris ille
Dominus, Dominus Fridericus, alter ex tuis duobus patruis adhuc per Dei
gratiam superstes, velut intentis in te oculis, expectat: illud nimirum
sperans, in quo spem illius (fauente Deo) non modo sustinebis, sed etiam
longŤ latťque superabis: fore nimirum vt, peracta tandem vsque adeÚ
diuturna peregrinatione, majores illos tuos, splendida Morauiś &
vicinarum regionum lumina, prśsertim quod ad pietatem, cśterŠsque veras
virtutes, attinet, re diuiuos in te conspiciat: & reipsa, magno cum
ornamento & emolumento suo, donis in te singulari Dei beneficio collatis
aliquando perfruatur. Et hśc quidem Deus Opt. Max. vtinam rata & firma
esse velit. Cśterým cým hanc quoque Ciuitatem & Ecclesiam tum prśsentia
tua cohonestaris, tum etiam plurimis honestissimis exemplis illustraris,
putaui tibi minimŤ fore ingratum, si te ŗ nobis discedentem aliquo
genere officij prosequerer. Prśbuit autem mihi argumentum tua in
Franciam suscepta profectio, cuius occasione cým multa mihi ŗ multis jam
annis de Francico idiomate meditata in mentem venissent, & te
cognoscendś quoque illius linguś summo teneri desiderio animaduertissem:
hisce ferijs vindemialibus illa tibi & alijs aliquot nobilibus Germanis
priuatim exposui, quś nunc ad te recognita & emendata mitto, vt quum in
Franciam veneris, vsu ipso agnoscas, quś quibusdam regulis ŗ me non
temerŤ obseruata comperies. QuÚd si quis erit qui scriptiunculam istam,
vt neque professioni neque personś meś conuenientem reprehendat, illum
cogitare velim, aliud esse, animi gratia, nonnihil exspatiari, quŗm
extra viam aberrare. Et prśterquŗm quÚd in homine Franco probandum etiam
videtur ruentis Francicś linguś fulciendś studium, possum ego me tum
Platonis de literarum elementis in Cratylo tam subtiliter disputantis,
tum etiam Cśsaris maximi viri exemplo tueri, cui in maximis etiam
occupationibus tantum fuit ocij, vt de recta Latine loquendi ratione
accuratissimŤ scriberet. Sed vtcunque ista veluti ludibundi animi
commentatio ŗ cśteris accipiatur, augurari libet, futurum vt tibi, cui
propriŤ scripta est, totŪque adeÚ Germanorum genti non improbetur. Bene
vale Illustris Domine Baro. Iesus ille seruator tuś /eugenei kai exochŰ/
iuuentuti magis ac magis benedicat, tťque spiritu Sancto suo foris ac
domi tueatur. Ex musśo nostro, Calendis Septembris anno vltimś Domini
DeŪque nostri patientiś, 1584._
DE FRANCIC∆ LINGV∆ RECTA PRONVNTIATIONE.
Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam
voco, non ŗ Francis Germaniś populis ortam, sed ex quo Galliś regnum,
omnium gentium velut commune emporium, in Franciś nomen vltro concessit,
ex cśterorum penŤ idiomatum commixtione satam, ac tandem sic excultam &
auctam, vt ŗ plurimis eius cognitio, tum propter sermonis elegantiam,
tum etiam propter commercij vtilitatem hodie expetatur. Eius autem
rectam pronuntiationem duo prścipuŤ reddunt exteris hominibus
difficilem. Vnum, quÚd vnaquśque gens in natiuo suo idiomate peculiare
quiddam obseruet, ad cuius normam dum peregrinas etiam linguas vitiosŤ
inflectit, ita fit vt Germani GermanicŤ, Angli AnglicŤ, Franci FrancicŤ,
Latinas voces enuntient tam variŤ, vt eruditś quidem aures, quarum
superbissimum est iudicium, grauiter offendantur: vulgus autem imperitum
totidem linguas audire sibi meritÚ videatur. Alterum, quÚd ita Francica
lingua scribi consueuit, vt quanuis exprimendis suis sonis singulś sint
propriŤ in omnibus linguis excogitatś literś, tamen pronuntiatio
scriptioni in plerisq. vocibus minimŤ respondeat. Nam & plurimś sunt
prorsus omittendś, & vnius eiusdťmque literś non idem vbique sonus
auditur, cuius rei conabimur suo loco rationem & vsum ostendere. Hś verÚ
difficultates aliquatenus quidem regulis quibusdam obseruatis quas mox
trademus, sed vsu potissimým ipso superantur, qua in re tamen maximo
iudicio & delectu opus est. Etsi enim ex Francici regni prouinciis aliś
aliis minus impurŤ loquuntur, nullam tamen in iis ne vrbem quidem
inueneris quś suis quibusdam pronuntiationis nśuis non laboret, quos
passim etiam deinceps annotabimus. Ac fuit quidem tempus, sub Francisco
videlicet illo Rege, quem meritÚ liceat bonarum literarum parentem
vocare, quum puram Francicś linguś pronuntiationem ex ipsius aula petere
licuit. Ab eius autem obitu sic paulatim vnŗ cum moribus immutatam
fuisse Francicam totam linguam constat, vt vix ac ne vix quidem appareat
vbi tandem ipsius puritas delitescat. Illius certŤ quidquid hodie
superest, partim pauculś seruant antiquum obtinentes familiś, & homines
bonis literis exculti: partim adhuc Senatus Parisiensis subsellia
sonant, quanuis eÚ quoque paulatim serpat illa vitiosś pronuntiationis
contagio: vsque adeÚ nihil est in rebus humanis quod non sit mutationi,
ac tandem interitui, necessitate quadam ineuitabili, obnoxium. Me verÚ,
quomodo purŤ & eleganter loquentes maiores ab ineunte iuuentute audiui &
attentŤ obseruaui, hac etiam in re iuuerit meam in Francos meos pietatem
fuisse pro viribus testatum. Rem igitur ipsam aggrediamur.
Regulś quśdam generales Francicś discendś pronuntiationis.
Primým igitur cognito vero pronuntiandarum literarum sono, reliquś
literś scriptś quidem ac minimŤ proferendś, quas quiescentes voco,
accuratŤ sunt cognoscendś, & ŗ pronuntiandis dignoscendś, Deinde non
modÚ verus singularum literarum tenendus est sonus, sed etiam curandum
ne qua putidŤ & duriter sonet, imÚ vt omnes molliter & quasi negligenter
efferantur: omnem pronuntiationis asperitatem vsque adeÚ refugiente
Francica lingua, vt exceptis *cc* vt *acces*, accessus: *m m*, vt
*somme*: *n n*, vt *Annee*, annus: *r r*, vt *Terre*, terra: nullam
geminatam consonantem pronuntiet. PostremÚ Italis quidem vt Francicam
linguam rectŤ sonent, cauenda est illa in pronuntiando grauitas quś in
penultimarum prśsertim syllabarum productione sentitur: Germanis autem
multo etiam magis fugienda est tum illa tarditas in singulis penŤ
dictionibus vocem sistens, & tandem in extrema periodo quasi pondere
quodam delassatam prścipitans, tum etiam in literis nimium fortiter
exprimendis asperitas summopere vitanda. Francorum enim vt ingenia valde
mobilia sunt, ita quoque pronuntiatio celerrima est, nullo consonantium
concursu confragosa paucissimis longis syllabis retardata: eodem tenore
denique volubilis: consonantibus, si dictionem aliquam terminarint, sic
cohśrentibus cum proximis vocibus ŗ vocali incipientibus, vt integra
interdum sententia haud secus quŗm si vnicum esset vocabulum efferatur.
Exempli gratia, tota hśc sententia, *Ie parleray demain ŗ vous ŗ bon
escient ŗ huict heures du matin*, etsi syllabis nouendecim, tamen
breuibus omnibus constat, ťstque vno ac eodem tenore quasi connexis
inter se pro celeumaticis enuntianda, in qua linguś volubilitate vt
plurimis aliis in rebus mira quśdam est inter Grecum & Francicum
sermonem similitudo. Hoc igitur imprimis est Germanis prouidendum &
attentissimŤ obseruandum, vt sese huic volubilitati quŗm studiosissimŤ
assuefaciant.
Sunt autem Francis literś viginti & vna. Nam duarum quś ŗ nonnullis
adiiciuntur vna quidem nempe k, nullius est vsus, vt scribi quidem
Francica lingua ab omni penŤ śuo consueuit: altera verÚ nempe *y* quam
*i* Grścum appellant per inscitiam irrepsit, quum sit duplex *ii*
vocale, vt suo loco ostendemus. Harum autem characteres, non ij quibus
Typographi vtuntur siue Romani, siue Italici, siue Gotthici quos vocant,
sed hi sunt verŤ Francici quos subieci cum Grścis, ŗ quibus manifestŤ
sunt plerique desumpti, vt mirari nonnulli desinant repertas ŗ Cśsare in
Heluetiorum castris tabulas Grścis literis exaratas.
Grści VerŤ Francici
characteres. characteres.
/A a/ *A a a*
/B b/ *B b b*
/K k/ *C c c*
/D d/ *D d d d d*
/E e/ *E e e e*
/Ph ph/ *F f*
*G g g*
*H h h*
/I i/ *I i*
/L l/ *L l l*
/M m/ *M m m m*
/N n/ *N n n n*
/O o/ *O o*
*P p*
*Q q*
*R r r*
/S s/ *S s*
/T t/ *T t tt*
*V v v u u*
/X x/ *X x*
/Z z/ *Z z*.
De vocalium Francicarum pronuntiatione.
In his literis vocales Franci quinque numerant, vt Grści & Latini, de
quarum pronuntiatione sic ego quidem, nullo cuiusquam prśiudicio,
existimo.
*A a a*.
Hśc vocalis sono in radice linguś solis faucibus formato, ore hiante
clarŤ & sonorŤ ŗ Francia effertur, quum illam Germani obscurius & sono
quodam ad quartam vocalem o accedente pronuntient, in eo etiam interdum
peccantes quÚd illam intra dictiones quasdam expungant, vt quum
*Ieruslem* dicunt tribus syllabis pro *Ierusalem* quatuor syllabarum.
*E e e e*.
Altera hśc vocalis proprium & vnicum verum habere sonum debuit quem
efficit linguś mucro dentibus mediocriter hiantibus, vocem articulatam
plectri vice moderans, vt in his vocibus Latinis legere, viuere, docere
propriŤ sonat. Franci Grammatici eruditiores *e* clausum vocant alij *e*
productum, sed perperam. Nam interdum quoque corripitur vt in penultima
dictionis *Alterť* siticulosus: quś dictio est Dactylica, & in aliis
quamplurimis. Alter tamen eius sonus est is propriŤ qui est diphthongi
*ae* sono ex *a* & *e* temperato: quo modo vsus obtinuit vt LatinŤ quoq.
pronuntietur, nescio tamen quam rectŤ, quoties hśc vocalis cum *l* vel
*r*, vel *s*, vel *t* cohśret, vt in prima syllaba dictionum Tellus,
Fel, Mel, Terra, Ter, Quater, teres, &c. itťmque ante *ct* vt Tectum: &
*gm* vt Tegmen, quem sonum Franci *e* apertum vocant, & eodem sono atque
diphthongum *aÔ* exprimunt, vt *Estre, Feste, terre, elle*, perinde ac
si scriptum sit, *Aistre, Faiste, Tairre, Aille*, vt scribitur &
pronuntiatur *maistre, faiste, aise*.
Tertius huius vocalis sonus Grścis & Latinis ignotus, is ipse est qui ab
Hebrśis tribuitur puncto quod Seua raptum vocant: Galli verÚ *E*
foemineum propter imbecillam & vix sonoram vocem appellant, quś litera
propterea neque in pentametris quarto loco, neque sexto loco in
hexametris versibus admittitur, & versus omnes in illam desinentes
hypermetri habentur. Itaque dictionem nunquam hic sonus inchoare potest,
vtpote qui semper vel ŗ consonante prścedente pendeat, vel si nulli
consonanti subiiciatur, prścedentis vocalis sit veluti productio quśdam:
vt *amie* amica: *aimee* amata, *ioue* gena. Dicemus autem in litera *n*
& diphthongorum tractatu de peculari quodam huius vocalis vsu in tertiis
pluralibus verborum personis. Sunt verÚ tres isti huius literś soni
accuratŤ dignoscendi, ne cum Aquitanis vel actiua verba infiniti modi vt
*Aimer* amare: *Disner*, prandere: *parler*, loqui: vel pluralis numeri
seu nomina, vt *Bont[e]s* bonitates: seu participia passiua, vt
*Lass[e]s*, lassati, quś omnia per *e* clausum non autem apertum
efferenda sunt, vnde isti duri & Francicis purgatis auribus
intolerabiles rythmi ŗ doctissimis etiam poŽtis Aquitanis vsurpati,
quibus inter se conferunt *disputer*, & *IupitŤr*: *hiuer* & *arrivŤr*:
*parler* & *par lair, lasses* & *VlissŤs*: *asses* & *accŤs*. Quod si
obtineri possit vt huic triplici sono triplex hic character attribuatur,
nempe *e* pro hac litera clauso sono & masculo efferenda: *e* pro
infracto & lenissimo huius literś sono: *e* denique pro diphtongo *ś*,
magnopere tum ipsis Francis plerisque tum in primis peregrinis cautum
esset. Alij prśterea duo sunt soni huius literś sed prorsus adulterini,
& paulatim mutata quidem pronuntiatione, sed eadem manente scriptura, in
Francicam linguam inuecti. Coalescens enim *e* in eandem syllabam cum
*m*, vt *temporŤl* temporalis, vel *n*, siue sola & sonora vt *i'enten*,
ego intelligo: siue adiuncto *d* vt *entend*, intelligit: vel vt
*content*, contentus: pronuntiatur vt *a*. Itaque in his vocibus
*constant*, constans: & *content*, contentus, *An*, annus, & *en*, in,
diuersa est scriptura, pronuntiatio verÚ recta, vel eadem, vel
tenuissimi discriminis, & quod vix auribus percipi possit. Excipe
quatuor has voculas, *ancien* trissyllabum, antiquus: *lien* vinculum, &
*moiien*, medium, *fi[e]nt* fimus, dissyllaba: & *quotidien*
quotidianus, quatuor syllabarum: denique omnia gentilia nomina, vt
*Parisien* Parisiensis: *SauoÔsien* Sabaudiensis: in quibus *e* clausum
scribitur & distinctŤ auditur, *i* & *e* nequaquam in diphthongum
conuenientibus. Sed & Picardi veterem hÓc quoque tum scripturam tum
pronuntiationem retinuerunt, adeÚ quidem vt etiam scribant & pronuntient
*ceens*, hic intus: *dedens*, intus: *leens*, illic intus: quum reliqui
Franci scribamus & pronuntiemus *ceans, dedans, leans*: Alter huius
literś sonus adulterinus est idem atque literś *i* geminatś duplicis,
in vnam tamen syllabam coalescentis, quanuis scribatur *i[e]*, litera
*n* sequente atque dictionem finiente. Sic in his monosyllabis rectŤ
pronuntiatis accidit, *bien* bonum, vel benŤ: *chien* canis: *Chrestien*
Christianus dissyllabum: *mien* meus, *rien* nihil: *sien* suus: *tien*
tuus vel tene, cum compositis: *vien* venio, vel veni cum compositis:
quś omnia vocabula sic ŗ purŤ pronuntiantibus efferuntur ac si scriptum
esset *i* duplici *biien, chiien*, &c. Pictones tamen veterem
pronuntiationem per *e* clausum retinuisse videri possent, nisi *e* in
*a* mutarent, vt *ils disant, ils parlant*. Sed in earundem vocum
foemininis *e* clausum restituitur: scribimus enim & efferimus
*chi[e]ne*, canis foemina, *Chrestienť*, Christiana: quanuis
*Chrestientť* Christianitas, pronuntiemus *Chrestient[e]: mienť*, mea,
*sienť* sua: *tiene*, tua & teneat, *viene* veniat.
*I i i*.
Hśc litera vt apud Hebrśos & Latinos, sic apud Francos interdum vocalis
est, interdum consonans: quanuis illam Hebrśi ante reperta puncta quś
vocant, non inter vocales, sed inter palatinas consonantes non temerŤ
recensuerint. Cśterum quum hśc litera vocalis est natiuum illum
tenuissimum sonum retinet cśteris linguis vsitatum. Quum autem est
consonans, idem valet atque *g* nunc solet in Latinis istis vocibus lege
& legi (& quidem vitiosŤ) pronuntiari. Neque mihi displicet eorum
commentum qui hanc consonantem ŗ vocali, inferiore illius patre producta
& hami instar recurua distinguit, sic nimirum illam consonantem
pingentes, *ja, je, ji, jo, ju*.
*O*.
Hśc vocalis in ipsa palati testudine quasi echo quśdam resonat, minus
quidem clarŤ quam *a*, non tamen ita obscurŤ vt *ou* diphthongus, qua in
re ŗ Bituricensibus & Lugdunensibus, aliŪsque non paucis populis
peccatur, qui pro *nostre* noster, *vostre*, vester: *le dos* dorsum,
pronuntiant *noustre, voustre, le dous*. Quasdam tamen similes voces
vsus obtinuit vt ita proferamus, veluti *col* & *cou*, collum: *fol* &
*fou*, stultus: *mol* & *mou*, mollis, licet semper scribamus *col, fol,
mol*, vnde *colet* ceruicula, *folle*, stulta & *molle* hśc mollis. At
illis contrarij Delphinates & Prouinciales quos vocant, sublata *u*
vocali ex diphthongo *ou*, scribunt & legunt *cop*, ictus: *beaucop*
multum: *doleur* dolor: *torment* tormentum, pro *coup, beaucoup,
douleur, tourment*. Sic Sabaudi pro *oui*, ita pronuntiant *oÔ* per
dialysin. Occitani verÚ, nomen etiam inde adepti, ex negante Grśca
particula /ouk/, ŗ vicinis fortasse Massiliensibus Grścis accepta,
fecerunt (quod mirum est) affirmantem particulam *oc*, pro *oui*, ita:
quś omnes pronuntiationes vitiosś sunt, & aures Francorum vehementer
offendunt.
*V v v u*.
Hśc litera, quum est vocalis, est Grścorum ypsilon, quod ipsa quoque
figura testatur, effertķrque veluti sibilo constrictis labris efflato,
vnde factum vt Hebrśi non inter vocales siue Gutturales quas appellant,
sed inter labiales consonantes hanc quoque alteram, ante reperta quś
vocant puncta, non immeritÚ numerarint. Sonus autem illius proximŤ ad
tenuitatem *i* vocalis accedit: quamobrem etiam promiscuŤ veteres Romani
optimus & optumus, Maximus & Maxumus, non illo pingui sono quo Romanum
suum *u*, & Grści vetustiores suum /o mikron/ efferebant, sed altero
illo tenui scribebant & pronuntiabant. Germani propterea hanc literam
solent *u* Gallicum, ab illo crassiore quem Galli per *ou* diphthongum
scribunt, distinctum appellare: & ŗ litera *u* in suis minutis
characteribus hac imposita nota distinguunt, *[)u]*.
Cśterým Franci Latinos grammaticos sequuti ad hanc literam retulerunt
etiam ∆olici digammatis sonum, sic vocati quÚd ŗ solis Grścorum
populorum ∆olibus vsurparetur, medium videlicet inter *ba* & *pha*,
sicut hodie Latini pronuntiant primam syllabam in vado, vetus, vita,
volo, vultus. In huius autem literś pronuntiatione cauendum est tum
Vasconum vitium qui *b* pro *u* efferunt, vt *bin* pro *vin*: *bache*
pro *vache*: *beau* pro *veau*, & contrŗ, *u* pro *b*: qui error passim
in veteribus manuscriptis libris occurrit: tum etiam alterum Germanis
proprium, quo hanc consonantem pro *ph* siue *f*, & contrŗ *u* pro *ph*
siue *f* vsurpant: vt qui pro *vino, viuo, vitulo, vacca* pronuntient
*finum, fifo, fitulus, facca*, & contrŗ pro *fallere, vallerť* &
similia: qui maximus error quanto est ipsis familiarior, tanto
diligentius est illis vitandus. At nostri maiores Franci peculiarem
habuerunt characterem ∆olico digammati scribendo tam acutŤ excogitatam,
quŗm est imperitŤ ŗ posteris, in mediis syllabis neglectus, & initio
dictionum pro *u* consonnante vsurpatus, vt quum scribunt *vu* & *vue*.
Quum igitur hos sonos viderent maximŤ affines *ba* & *va*, ŗ plerisque
confundi, figura vsi sunt quś hanc affinitatem simul & ostenderet &
distingueret, charactere videlicet literś *b* leuiter in sinistram nempe
v & *v* ad digammatis ∆olici pronuntiationem significandam inflexo,
Ūdque non tantým initio dictionum, vt ŗ FrancicŤ scribentibus adhuc
hodie obseruatur, vt *vie, vertu, vertueux*, sed etiam intra ipsas
dictiones, vt *vivrť, recevoir, avoir, pouvoir*, qua de re suo rursum
loco ŗ nobis dicetur. P. Ramus nostra memoria diligens multarum rerum
inquisitor, vt hanc literam vocalem ŗ consonante distingueret, hunc
quidem characterem v, consonanti, istum verÚ *u*, vocali attribuit.
Laudo institutum, factum probare non possum. Nam illa quidem nota est
verum Grścorum /u psilŰn/, id est, hśc ipsa vocalis. At *u* character
est, vt ex veteribus etiam manuscriptis codicibus apparet, antiquus
Grścus literś betha, non autem digammatis solis ∆olibus noti: quam notam
postea librorum descriptores perperam ad hanc literam tum vocalem tum
consonantem designandam accommodarunt: hoc tamen discrimine seruato,
quÚd illa priore vsi sunt in dictionum initiis, ista verÚ intra ipsius
dictiones, aut in earum fine.
De consonantium literarum Francicarum pronuntiatione.
*B b*.
Hśc consonans eundem quidem sonum in Francica lingua retinet, quem &
Grści emendatŤ pronuntiantes & Latini obseruant, sed suauitate quadam
siccitatem ipsius temperante, quo magis cauendum est Germanis ne hanc
cum *p* sicciore etiam litera suo quodam more confundant, vt quum pro
scribere & bibere pronuntiant, & quidem non sine densiore quoque flatu
scrippere & pippere. De Vasconibus autem hanc literam in ∆olicum digamma
transferentibus, paulÚ antŤ est ŗ nobis dictum.
*C c c*.
Hśc consonans, orto proculdubio ŗ vitiosa Latinś linguś pronuntiatione
errore, duplicem habet sonum, qui tamen fallere neminem nisi falli
volentem possit. Nam ante *a* & diphthongum *au*. Item ante *o*, & *ou*
diphthongum, & *u*, & *ui* diphthongum, sonum suum natiuum, paucissimis
exceptis vocabulis seruat, vt *cas*, casus: *cause*, causa: *columne*,
columna: *couler*, colare: *curer*, curare: *cuir*, corium. At ante
vocales *e* & *i* pronuntiatur sicut, *s* Latinum, vt *cť* & *ci*, ac si
scriptum esset *sť* & *si*.
Dixi excipi quasdam paucas dictiones in quibus itidem vt *s* Latinum
profertur tum ante *a* tum ante *o*, cuiusmodi sunt *ca, deca, faÁon,
faÁonner, glaÁon, maÁon, maÁonner, limaÁon, poinÁon, poinÁonner*, &
actiua tum prśterita tum participia ab infinitis quś in *cer* desinunt,
vt ŗ *commenÁer*, fit *commenÁant* & *commenÁons, commenÁa*: & si qua
sunt eiusmodi *s* Latino pronuntianda: quarum dictionum nonnulli quasdam
inserta *e* vocali quiescente scribunt, vt *commenÁea commenÁeons*, alij
verÚ, quos omnino sequendos arbitror, litera *s* tanquam cauda quadam
literś *e* subiecta notant, & hanc literam *c* caudatum, Hispanorum more
vocant, vt *Áa deÁa, faÁon, faÁonner*: *maÁon maÁonner*: *poinÁon
poinÁonner*: *commenÁay commenÁa*: *commenÁons commenÁent*.
Quoties autem huic literś adhśret sequens aspiratio, quścunque vocalis
sequatur, tum solet crasso quodam & pingui sono proferri, cuiusmodi est
apud Hebrśos literś Schin in dextro latere signatś, non vt Grścorum chi,
quod sonant Germani in verbo *machen*, sed vt *ch* pronuntiant in voce
*chelme*. Sic igitur FrancicŤ sonant *chat*, catus: *chair*, caro:
*chaud*, calidus: *chez*, apud: *cheut*, lapsus: *riche*, diues:
*chose*, res: *chou*, brassica. At contrŗ Picardi pleraque ŗ cśteris
Francis per *ch* pingue prolata, per *c* siccum efferunt, vt *cat,
cauld, cose, rigue*, & plurima Ť contrario per *ch*, proferunt, quś per
*s* Latinum cśteri pronuntiant, vt *chechi, chela*, tanta est
dialectorum non modÚ varietas, sed etiam repugnantia.
*D d d d*.
Hśc consonans pronuntiata nullam syllabam claudit in Francica lingua
prśter vltimam in quibusdam dictionibus, in quibus perinde pronuntiatur
vt *t*, sed ita vt siccitas eius aliquatenus liquefiat. Quod si quis
roget, cur non igitur *t* potius quŗm *d* scribatur, respondeo id fieri
propter deriuatorum analogiam. Itaque scribimus *gaillard*, hilaris:
*paillard*, scortator: *lard*, lardum propter deriuata, *gaillardise,
paillarder, larder*, quum alioqui haud secus illa propriŤ efferamus,
quŗm si per *t* scriberentur. Sic quamuis tertiś personś singulares
prśsentis indicandi modi verborum actiuorum *t* literam regulariter
requirant in secunda & tertia coniugationibus, scribimus tamen *entend*,
intelligit: *fend, defend, fond, respond*, propter infinita, *entendre,
fendre, defendrť, fondrť, respondre*, quibus etiam nonnulli addunt
*pleind, peind, craind, feind, estraind, ioind, poind*, sed immeritÚ.
Nec enim in eorum infinitis modis, *plaindre, pendre, craindrť, feindre,
estraindre, ioindre, poindre*, litera *d* inuenitur vt in illis ex
analogia, sed euphoniś causa inseritur, vt in Grśca dictione /andros/
pro /anros/, & in Francica *tendre*, pro *tenre*, ŗ Latina voce tener.
Sed nullam excusationem admittit eorum error qui inter *quand* pro
quando & *quant* pro quantum nullum discrimen in scriptura statuunt. Et
hÓc admonendi sunt Germani ne *t* pro *d* pronuntient, vt suum *das* &
*dag*, efferre solent *tas* & *tag*, & LatinŤ pro Doctore Toctorem aut
etiam Tocthorem proferre.
*F f*.
Hanc literam initio fuisse ∆olici digammatis, siue *u* consonantis
notam, ipsa figura ŗ Latinis vsurpata, demonstrat, ex vno gammate alteri
imposito constructa vt ex Ciceronis etiam quodam loco in oratione pro
Flacco manifestŤ liquet. Postea verÚ pro /ph/ Grścorum, id est pro ph
vsurpari coepit, vt & ŗ Francis hodie pronuntiatur. Sicut autem dixi de
*u* consonante, magnoperŤ cauendum esse Germanis ne illam cum *f*
confundant, ita vicissim summoperŤ studeant oportet ne *f* pro *v*
consonante vsurpent: quanuis hśc litera dictionem finiens ŗ Francis loco
digammatis scribatur, & vt *f* pronuntietur, vt *beuf, bref, cerf, gref,
naÔf, nef, nerf, serf, suif, vif*, ŗ Latinis vocibus, bouis, breuis,
ceruus, grauis, natiuus, nauis, neruus, seruus, seuum, viuus: restituto
in illorum deriuatis digammate, vt *bovine, breverť, cerve, grever,
navire, nerveux, servitude, vivacit[e], naivetť*.
*G g g*.
Hśc consonans ante *a, o*, & *u*, verum suum sonum seruat proximum
Cliterś, vt *gale*, scabies: *gaule*, Gallia: *gosier*, guttur:
*goutte*, gutta: *aigu*, acutus. At ante *e* & *i*, errore ŗ Latina
vitiosa pronuntiatione propagato, idem prorsus plerunque sonat atque *i*
consonans in Latinis vocibus, vt ŗ plerisque etiamnum enuntiatur Regere
& Regis, vt *gager, regir*, ac si scriptum *gaier et rejir*. Sed neque
illud neque istud exceptione caret. Nam & ante *a* & ante *o* interdum
vt *j* consonans, & contrŗ ante *e* & ante *i* natiuo suo sono
profertur, quś tamen varietas facilŤ discernitur. Quoties enim ante *a*
& *o* pro *j* consonante vsurpatur, illi subiici solet *[e]*, non vt
proferatur, sed vt silens ostendat *g* in iis dictionibus non aliter
efferendum quŗm ante *[e]* consueuit, id est pro *j* consonante, vt
*mangeons* comedimus, item *iť mangeay, tu mangeas, il mangea, nous
mangeasmes, vous mangeastes, ils mangearent*, comedi, disti, dit, dimus,
distis, derunt, perinde ac si scriberetur *manions, manjay, manias*, &c.
Sic Germani nonnulli pro Ego perperam pronuntiant Eio, & pro Gallus
Iallus. Vnde Bituricenses *Iau* pro Gallo & *Aiacť* pro *Agacť*, id est
pica. Sic etiam ante *o* vt *flageol*, fistula pastoritia. At quoties
ante *e* vel *i* natiuum suum sonum retinet, solet illi adiici *u*
itidem quiescens, & hoc vnum ostendens, quanuis sequatur *e* vel *i*,
tamen natiuo suo sono hanc literam esse proferendum vt *langue* &
*languir*, in quibus nusquam auditur *u*, sed indicat non esse
proferendas istas voces vt si scriberetur *lanje* & *lanjir*. Itali verÚ
nescio qua ratione hunc sonum per *gh* scribunt, vt *stringhiť,
ghiotto*, & similia.
*H h h*.
Aspirationem Franci quantum fieri potest emolliunt, sic tamen vt omnino
audiatur, at non asperŤ ex imo gutture efflata, quod est magnoperŤ
Germanis & Italis prśsertim Tuscis, obseruandum. Deinde cauendum
accuratŤ, ne vel vbi quiescit efferatur, (quibus autem in vocabulis
quiescat, partim vsus docet, partim etiam suo loco dicemus) vel vbi
pronuntianda est prśtermittatur, quo vitio purgatis auribus
molestissimo, Burgundi, Bituricenses, Lugdunenses, & Aquitani penŤ omnes
laborant, pronuntiantes *en ault, l'autesse, l'acguenee, l'azard, les
ouseaux*, pro *en hault, la haultesse, la hacquenee, le hazard, les
houseaux*. Quibus autem in vocibus sonet exquiescentium recensione etsi
facilŤ fuerit iudicare, placuit tamen illorum in quibus auditur,
plerasque enumerare, quÚ faciliýs sibi quisque ab illo vitio cauere
possit. In harum igitur dictionum initiis aspiratio pronuntiatur.
*H* ante *a*.
*Ha* Interiectio exclamantis & imitantis.
*Hache*, hasta.
*Halier*, dumetum.
*HaÔr*, odisse, cum omnibus deriuatis.
*Haire*, cilicium.
*Hairon*, ardea.
*Hait*, vetus verbum Gallicum quo animi acquiescentis
alacritas significatur, vnde *souhait*
& *souhaitter*.
*Halť*, forum tectum rerum venalium.
*Halecret*, thorax ferreus.
*Haler*, sursum funibus onus attollere.
*Haleter*, anhelare.
*Hameau*, viculus.
*Hanap*, patera, vetus Gallicum verbum.
*Hanche*, coxa.
*Hante*, hastile.
*Hanter*, frequentare, cum deriuatis.
*Haquebute*, gestatoria bombarda.
*Haquenee*, gradarius equus.
*Hacquet*, species vehiculi.
*Harangue*, oratio publicŤ habita.
*Haras*, equorum grex.
*Harceler*, incessere.
*Hardes*, sarcinś.
*Hardi*, Audax, cum deriuatis.
*Haren*, halec, pro pisciculo marino.
*Harer*, incitare, fictitia vox ab interiectione ha.
*Harnie*, hernia, cum deriuatis.
*Harier*, vrgere, ab eadem interiectione ha.
*Harnois*, lorica.
*Harpe*, Cithara, cum deriuatis.
*Hart*, Laqueus.
*Hazard*, periculum incertum, cum deriuatis.
*Hasle*, torrens solis śstus, cum deriuatis.
*Haste*, veru, pro quo purius loquentes Franci dicunt *vne broche*.
*Haubert, haubergeon*, thorax.
*Haute*, quantum aliquis potest semel arripere.
*Hauet*, vncus.
*Hauir*, retorrere.
*Hault*, altus, cum deriuatis.
*Haye*, sepes.
*Haure*, nauale.
*H* ante *e e e*.
*He*, interiectio vocantis.
*Heaume*, galea.
*Hector*, nomen proprium.
*Hennir*, hinnire.
*Herault*, fecialis.
*Henri*, nomen proprium.
*Herisson*, herinaceus.
*Herse*, occa.
*Hestoudeau*, pullaster.
*Hestre*, cerrus.
*Heurt*, Illisio, cum deriuatis.
*H* ante *i*.
*Hibou*, bubo.
*Hideux*, horridus.
*Hie*, fistuca.
*H* ante *o*.
*Ho*, interiectio vocantis.
*Hobin*, equus tolutarius.
*Hocher*, quatere.
*Hochet*, infantile crepitaculum.
*Hoguiner*, contrectatione lacessere.
*Hola*, Interiectio sistentis.
*Hon*, Interiectio cum indignatione recusantis, vnde *hongner*.
*Hongre*, Hungarus, Cantherius.
*Hongrie*, Hungaria.
*Honnir*, dedecorare.
*Honte*, pudor, ignominia, cum deriuatis.
*Hoquet*, singultus.
*Hoqueton*, tunicś species.
*Horion*, ictus fuste impactus, vox Picardis peculiaris.
*Hors*, foris.
*Hote*, corbis dossuaria.
*Hou*, interiectio abigentis cum ignominia.
*Houbelon*, lupulus.
*Houe*, bipalum cum deriuatis.
*Houlette*, pedum.
*Houppe*, floccus.
*Houseau*, ocrea.
*Housse*, stragula sellś equestri imposita.
*Housser*, pertica abstergere.
*Houssine*, virga arbustea.
*Houx*, aquifolia.
*H* ante *V*.
*Huer*, inclamare, fictitia vox.
*Huche*, mactra.
*Hucher*, voce accersere, dictio Picardis prśsertim
familiaris, cum deriuatis.
*Hulote*, vlula.
*Humer*, sorbere cum deriuatis.
*Hupe*, vpupa.
*Hurler*, vlulare.
*L l l*.
*L* natiuum suum sonum singularis retinet tum dictionem inchoans vt *la,
le, li, lo, lu*, tum finiens, vt *al, el, il, ol, ul*. Sin verÚ
geminetur Ūdque ante *a, e*, vel *o* (quod fieri solet consuetudine
potius quŗm necessaria ratione) tum nihilominus pronuntiatur vt simplex,
vt *aller, belle, telle, querelle, folle, molle*. Ante *i* verÚ vocalem
edit mollem quendam sonum Hebreś, Grścś, & Latinś linguś prorsus
insuetum, proximŤ accedentem ad sonum syllabś *li* cum proxima vocali
coalescentis, quem Itali quidem per *gl* scribunt, tum in initio, vt in
*gli* articulo, tum intra ipsam dictionem, vt *figliuolo*: Hispani verÚ
per duplex *ll* initio quoque vocabulorum notant, vt *llamado* quasi
*liamado* trissyllaba dictione. Francis autem hic sonus nullam dictionem
incohat, prśterquam Bituricensibus qui *gloire* & *glorieux*, & similia
efferunt quasi *lioire* dissyllabum, & *liorieux* trissyllabum
scribatur. Sic ergo duplex *ll* ŗ Francis enuntiatur, proximŤ prścedente
*i*, quś vocalis si sola fuerit, sonum suum seruat, vt *bille*,
globulus, *fondrillť*, sordes in fundo hśrentes: *fille*, filia:
*grille*, craticula: *fourmiller*, formicarum instar pullulare:
*chenille*, eruca: *piller*, populari: *quille*, lignum paruulum
pyramidis instar effictum: *siller*, nictare: *sillon*, sulcus in re
rustica, siue merges. Excipe dictionem vnicam *ville* pro vrbe, in qua
sonat *l* singulare, sic scripta, vt ŗ foeminino adiectiuo *vile*, vilis
discernatur. Sin autem vocalem *i* prścedat alia quścunque siue simplex,
siue in diphthongo, tum *i* quiescit, & indicat duplex illud *ll* illo
molli sono efferendum, vt ante *a bailler*, tradere, *paille*, palea:
*saillir*, salire: ante *e, veiller*, vigilare, *treillis*, clathra:
ante *ou, mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana: *bouillir*,
bullire. ante *eu, feuille*, folium: *veuille*, velim. Sic enim hśc
arbitror scribenda non vt vulgo solent, *fueille, vueille*. Quod autem
Aquitani & eos imitati nonnulli hunc sonum scribunt per *lh* vt *balher,
moulher*, & similia, ipsi viderint qua ratione faciant.
*M m m*.
*M* syllabam inchoans vero & omnibus linguis vsitato sono compressis
labiis effertur, vt *ma, me, mi, mo, mu*: syllabam autem finiens siue
intra ipsam dictionem, siue in vltima vocabulorum, perinde prorsus
pronuntiatur vt *n*, de qua mox dicemus, ita videlicet vt non modÚ labia
non occludantur, sed etiam linguś mucro dentium radicem non feriat, vt
*temporel*, temporalis, *hymne*, hymnus, *dommage*, damnum, *dam*,
damnum, *nom*, nomen, *haim*, hamus, *faim*, fames, *temps*, tempus,
perinde efferenda acsi scriptum esset, *tanporel, hinne, donmage, dan,
non, hin, fin, tans*.
*N n n*.
Hśc quoque consonans syllabam inchoans natiuum sonum retinet, vt, *na,
ne, ni, no, nu*: intra dictionem autem, vel vltimam dictionis syllabam
incipiens, sśpe sonum quendam edit mollem admodum, tum Hebrśis tum
Grścis, tum etiam fortasse Latinis ignotum, quamuis Italis quoque &
Hispanis familiarem: quem illi quidem vt & Franci per *gn*, isti verÚ
per *n* superinducta lineola signatum scribunt, hoc charactere
videlicet, *Ů*, vt post *a, gagna*, post *e* clausum *gagner*: post *e*
foemineum, *rongne*: post *i, ignorer, guigner*: post *o, rognon*: post
*eu, gaigneur*: quś pronuntiatio eadem penŤ est, atque si hśc ita
scribas & pronunties vt dissyllaba, *gania, ganier, guinier, ronion,
ganieur, et iniorer* trissyllabum. Hinc factum vt nonnulli ante *on* in
huiusmodi vocibus *i* quiescens inserant, quod ego quidem non probo,
quum potius si occurrerit sit expungendum. Sic enim ŗ nominibus *coin,
tesmoin, et besoin*, deducuntur verba, *cogner, tesmogner, et besogner*:
quś nonnulli, interiecto altero *n*, scribunt *congner, tesmongner,
besongner*. Neque sanŤ temerŤ id faciunt, quum sśpissimŤ sic geminentur
*m*, vt pro *home*, homo, vsus obtinuit vt scribatur & pronuntietur
*hommť*, & *n* quoque in *bonne, sonner, honneur, honneste* ŗ Latinis
vocibus Bona, Sonare, Honor, Honestas: licet dicamus simplici *n honorer
& honorable*, ab Honorare & Honorabilis. Sic etiam vel *g* expuncto
scribendum est *conoistre, & conoissance* vel in *n* mutato, *connoistre
et connoissance*, pro quibus vitiosŤ scribi solet *cognoistre* &
*cognoissance*: Cuiusmodi *n* Hebrśi non scriberent geminum, sed per
daghes forte quod vocant, aptissimo compendio notarent, cuius exemplum
nobis accommodatissimum nostra hśc Francica lingua suppeditat in
diuersis dictionibus, quarum prior in *n*, posterior verÚ incipit ŗ
vocali: Exempli gratia, FrancicŤ sic rectŤ scripseris, *Pierre s'en est
alle*, quod tamen sic efferendum est, *Pierre s'en nest alle*. Sic, *on
m'en a parle*, ac si scriptum esset, *on m'en na parle*, illo videlicet
prioris dictionis *n* daghessato, & cum vocali sequentem vocem
incipiente coniuncta, pro eo quod Parisiensium vulgus pronuntiat, *il sť
nest alle, on me na parle*, per *e* foemineum vt in pronominibus *sť* &
*mť*. Sed hoc in primis curandum est peregrinis omnibus quod antea in
litera *m* monui, nempe hanc literam quoties syllabam finit, quasi
dimidiato sono pronuntiandam esse, mucrone videlicet linguś minimŤ
illiso superiorum dentium radici, alioqui futura molestissima
pronuntiatione: quo vitio inter Francos laborant etiamnum hodie
Nortmanni. Grścos autem haud aliter hanc literam ante /k, g, ch/,
pronuntiare consueuisse annotat ex Nigidio Figulo Agellius.
*P p*.
Sicca est admodum huius literś pronuntiatio vt in reliquis linguis, sed
in Francico idiomate quantum fieri potest emollitur, syllabam in paucis
finiens, vt in interiectionibus *hip* quś saltantis alacritatem indicat,
& *hop* aliquem inclamantis, vt apud Aristophanem /batrachois/, & vetere
voce iam obsoleta *hanap* pro calice: *cap* promontorium: *coup* ictus:
vnde aduerbium *beaucoup*: *sep*, vitis. Germanis verÚ danda est opera
ne illam cum *b* confundant, veluti cum brśceptor dicunt pro prśceptor.
*Q q*.
Hśc consonans syllabam inchoans semper habet *v* vocalem adiunctam, sed
quiescentem vt suo loco dicemus, & hoc vnum indicantem, hanc
consonantem, quścunque sequatur vocalis, idem valere atque K id est
Grścorum Cappa, siue Hebrśorum Coph, vt *quand*, quando: *quant*,
quantum: *que*, quod: *qui*, quis: *quotidien* quotidianus: quasi
scriptum sit *kand, kant, ke, ki*. Redundat igitur litera C illi ŗ
quibusdam prśposita in nonnullis vocabulis, vt *auecques, picquer*,
nullo prorsus vsu, quum sufficiat scribere *aueques & piquer*. Syllabam
finit quantum possum meminisse in hac vnica dictione *Coq*, gallus
gallinaceus: sed desinentia in *c* plurima vocabula scribuntur per *qu*
in deriuatis, vt *rebequer, bequer, claquer, choquer, defroquer, greque,
fantastique, publique, croquer*, ŗ *rebec, bec, clac, choc, froc, grec,
fantastic, public, croc*. Quśdam tamen eiusmodi formant deriuata non in
*qu*, sed in *ch*, vt, *duchť, sachet, seche, rocher, deiucher,
acrocher*, ŗ nominibus *duc, sac, sec, roc, desiuc, croc*.
*R r r*.
H∆c litera siue inchoet siue finiat syllabam, natiuo suo sono profertur.
ImmÚ quamuis sit omnium literarum asperrima, ideůque apud Hebrśos
nunquam daghessetur, & Francicam linguam constet molitiem
pronuntiationis in primis captare, tamen quum geminatur, fortiter est
efferenda, vna quidem priorem syllabam finiente, altera verÚ sequentem
inchoante, vt *barre, beurre, courre, errer, ferrer, fourrer, quarre,
verre*. Itaque cauendum est Cenomanorum, Pictonum & Lotharingorum vitium
qui duplicem vt simplicem enuntiant: quum tamen contrŗ iidem Cenomani
simplicem vt duplicem efferant, vt *fairre*, facere, & *voirre*, verŤ.
Parisienses autem, ac multo etiam magis Altissiodorenses & mei Vezelij
simplicem etiam in s vertunt, vt *courin, Masie, pese, mese, Theodose*
pro *cousin, Marie, pere, mere, Theodore*: quomodo etiam Romani
promiscue scripserunt Valesius & Valerius: honos & honor: & flos & mos
retinuerunt pro flor & mor, vt ex obliquis floris & moris apparet. Imo
etiam veteres honosem pro honorem scribebant, vt Festus testatur. Sed
hoc vitium in Francica lingua nullus mos excusat.
*S s s*.
Hśc consonans suo natiuo sibilo semper profertur dictionem incipiens,
vt, *sage, semer, signe, songe, surmonter*. Intra ipsam autem dictionem,
si inter duas vocales deprehendatur, vnam videlicet quś syllabam
prścedentem finiat, & alteram quś ipsi sigmati adhśreat, tunc lenissimo
sibilo vt Zain Hebrśorum & Francorum Zeta, de quo mox dicemus, non autem
vt Grścorum /z/, quod respondet Hebrśorum Tsade, pronuntiatur, vt
*cause, desir, plaisir, raison, baiser, creuser, priser, chose, oser,
vser, excuser*, quś sic efferuntur ac si scriberetur, *cauze, dezir,
plaizir, raizon, baizer, creuzer, prizer, choze, ozer, vzer, excuzer*:
Ūdque vsque adeÚ perpetuum est, vt etiam hśc litera dictionem finiens, &
inter duas vocales deprehensa similiter pronuntietur vt *les ames, les
asnes, les engins, les instrumens, les ordures, les vsages,* acsi
scriberetur *lez ames, lez asnes, lez engins, lez instrumens, lez
ordures, les vsages*. Quod si inter duas vocales duplex scripta
comperiatur, tunc prior quidem quiescit, posterior autem perfecto
natiuůque suo sibilo profertur, vt *aussi, baisser, laisser, chausse,
chasser, dessus, dessoubs, glisser, grossir, toussir*, & similia. Idem
statuendum quoties inter consonantem prścedentem & vocalem adhśrentem
occurrit, vt *ainsi, transi, apprehension*. Itaque perperam nonnulli
*prinse, entreprinse, peinson*, scribunt & pronuntiant. Quibus autem in
syllabis quś pluribus consonantibus constant, hśc litera sileat, suo
loco dicemus.
*T t*.
Hśc consonans syllabam inchoans, siue sola vt *ta, te, ti, to, tu*: siue
cum *r*, vt *tra, tre, tri, tro, tru*, (nam in Francica lingua vix aliam
sibi consonantem adsciscit) natiuum suum sonum retinet ŗ litera *d*
distinctum. Hoc obseruandum est Germanis, quibus mos est has duas
literas sśpissimŤ permutare. Syllabam verÚ nunquam finit intra
dictiones, nisi geminata ac proinde quiescens, vel ali‚s superuacanea,
vt *lettre, mettre*. Cśterým in Francicis vocibus ŗ Latinis in *tio*
desinentibus desumptis, (in quibus hśc consonans scribitur) nulla certŤ
ratione, sed communi errore ab iis qui vitiosŤ Latina pronuntiant, in
peregrinas quoque linguas propagato, hśc litera pronuntiatur per *c*
siue solum vt *interrogation, disposition*, & similia plurima: siue cum
*c*, vt *affection*, affectio, quasi scriptum sit *interrogacÔon,
disposicion, affeccion*: prścedente tamen *s*, suum natiuum sonum
seruat, vt *combustion*. QuÚd si dictionem finiat, sequente quacunque
consonante, quiescit, vt suo loco dicemus. Sed huic literś mirum quiddam
accidit, nempe vt, vbi nusquam apparet, tamen euphoniś causa
pronuntietur, vt si scribas *parle-il*, loquitķrne? pronuntiandum erit
interposito *t*, etiam seruato *e* foemineo, *parlet-il*. Sic in tertiis
personis singularibus futuri indicatiui *ira-il, parlera-il*, &
prśsentis etiam indicandi in quibusdam verbis, vt *va-il*, scribitur
quidem, sed pronuntiatur *irat-il, parlerat-il*, quam pronuntiationem
recentiores quidam ad normam scripturś exigunt: sed hoc certŤ facere
saltem non possunt in tertia persona singulari prśsentis temporis
indicatiui primś coniugationis vt *aime il*? Veteres autem maiores
nostros tertias personas singulares desinentes in a, vt *va* vadit, &
tertias singulares tum prśteritorum perfectorum, vt *aima* amauit, tum
futurorum vt *aimera*, scripsisse & pronuntiasse addito, *t* quod scribi
paulatim desierit, indicat Burgundorum dialectus, qui adhuc hodie
scribunt & pronuntiant, *Iť va, tu vas, il vat*, & *i'aima, tu aimas, il
aimat*, & *iť parlera, tu parleras, il parlerat*.
*X x*.
Hśc litera in peregrinis dictionibus, necessitate quadam Francicś linguś
suauitati veluti vim afferente, pronuntiatur pro duplici *cc* vt
*xerxes, Artaxerxes*, sic tamen vt in posteriore istorum nominum syllaba
audiatur alterum *c* duntaxat, quasi scribatur *xerces Artaxerces*. Sic
etiam syllabam finiens effertur, vt *exercer, exemplť, executer*, etiam
vbi *c* redundat, vt *exces, excessif*. In extremis verÚ dictionibus
idem sonat prorsus atque s, & partim vsu potius quŗm firma ratione
vsurpatur, vt in dictionibus *noix*, nux: *paix*, pax: *poix*, pix: & in
nominibus numeralibus *six*, sex, & *dix*, decem, & eorum deriuatis, vt
*sixiesme, dixiesme*: partim etiam ratione. Quum enim in litera
quotidiana & verŤ Francica quam manu scriptam cursiuam vocant, vix ac ne
vix quidem discerni possent *n* & *u*, (quś causa etiamnum hodie cogit
Germanos literam *u* ab *n* imposito quodam apice distinguere) vsurpari
cśpit x pro s prścedente diphthongo *au* vel *eu*, ne in pronuntiatione
hallucinaretur, vt *ceux, dieux, lieux, mieux*, ne quis si s adhibitum
esset, legeret *cens, diens, liens, miens*. Itidťmque vsus obtinuit vt
scriberetur *cheuaux, maux*, & similia, ne quis legeret *cheuans et
mans*.
De *y* quod u Grścum falsÚ vocant.
Quum hanc literam viderem non modÚ promiscuŤ & nulla prorsus ratione
inscribenda Francica lingua vsurpari, sed etiam falsÚ *i* Grścum vocari,
quum /u/ Grścorum non sit *i*, sed *u* illud exile crassś diphthongo
*ou* oppositum, videor mihi tandem comperisse quod res est: nunquam
videlicet maiores illos nostros de isto *i* Grśco cogitasse, sed duplex
/i/ vocale scripsisse, vt nunc quoque Germani scribunt, hac nimirum
forma *ij*: quś facilŤ postea in *y* degenerarit, & *u* Grścum vocari
coepit, quod eius formam, Latinis descriptoribus familiarem, imitaretur.
Sic etiam corrupta iampridem Grśca pronuntiatione factum vt /u/ cum iota
confundatur. Vsus autem istius duplicis *ij* fuit duntaxat post *ai* &
*oi* diphthongos occurentibus diphthongis aliis ab *i* incipientibus,
puta *ia*, vel *ie*, aut triphtongis *iau* vel *ieu*, vt *plaije*:
*aije*: *loijal: roijal: loijautť: ioije: ioijeux: loijaux*: in
cuiusmodi dictionibus vitio scripturś tripliciter vitiata fuit
pronuntiatio. Nam alij sic ista efferunt posteriore *i* eliso, acsi
scriptum esset *joi,eux: loi,al: moi,en: plai,e*. Alij, vt Aurelij,
corruptissimŤ posterius *i* pronuntiant, vt consonantem, priore *i*
expuncto, *a,iť: jo,je: io,jeux: lo,jal*: quas prolationes omnes constat
vitiosas esse, & illam veram prolationem retinendam in qua diphthongus
gemina, aut diphthongus & triphthongus distinctŤ audiuntur, nempe
*plai,iť: ai,iť: pai,ier: pai,iement: ioi,iť: ioi,ieux: moi,ien:
loi,ial: loi,iautť: roi,ial: monnoi,ieur*. Sic maiores nostri primas
personas singulares prśt. imper. tum indicatiui modi, vt *ai,moi,ie*,
tum optandi, vt *ai,me,roi,iť*, enuntiabant, quod vsurpauit etiam
Marotus Psalmo 23. nempe *vien,droi,ie*, & *craindroi,ie*, trissyllaba:
pro quibus postea vsus obtinuit, vt, extrita diphthongo *ie*, scribamus
& efferamus *aimoi, aimeroi, viendroi, craindroi*: sśpe etiam addito
*s*, quś tamen est propria, Grścorum more, secundś personś singularis
nota, nempe *aimois, aimerois, viendrois, craindrois*. Sic enim etiam
Marotus in quadam Epistola vsum potius quŗm rationem sequutus,
*O noble Roy FranÁois,
Pardonnť moi, car ailleurs iť pensois.*
Sed & iidem nostri maiores eandem rationem olim sequebantur in tertiis
pluralibus personis, per *e* tantum foemininum in vltima syllaba
efferendis, puta *aimoi,ent: ai,me,roi,ent*: quś pronuntiatio dupliciter
postea corrumpi coepit. Quidam enim expuncto *i* pronuntiant, *aimoent*:
& *aimeroent*, per *[e]* clausum, sicut Pictones adhuc hodie tertias
personas plurales, *aiment, disent*, sic efferunt vt participia *aimant,
disant*. Aliquj verÚ, vt Tholosates & alij plerique Aquitani, extrito
*e* pronuntiant *ai,moint*, & *ai,me,roint*, diphthongo *oi* suo natiuo
sono prolata vt in his vocibus, *soin, besoin, tesmoin*. At nunc Franci
rectŤ pronuntiantes: quanuis verere manente scriptura, sic ista
efferunt, vt plures personś, *aimoÔent, aimeroÔent*, non sono sed solo
accentu circumflexo differant ŗ singularibus, *aimoit, aimeroit*, vt si
scribatur, *aimŰit, aimerŰit*.
Leuis autem erit huius literś emendatio, charactere minimŤ immutato, sed
duplici tantum apice huic formś *ij* imposito, vt iam omnes nullum hic
esse Grścum /u/ norint, sed duplex iJ, nusquam alibi scribendum quŗm
post diphthongos *ai* vel *oi*, sequentibus quas dixi, vel diphthongis
vel triphthongis.
*z*.
Hśc litera respondens Hebrśorum zain, non autem eorundem Tsade, nec
Latinorum Zetś, dictiones aliquas peregrinas inchoat vt *zephire,
zacinthe*. Vsus etiam obtinuit necessitate quadam vt in nomine numerali
*vnze*, scribatur, quia si *s* scriberetur, tum integro sibilo
pronuntiaretur *vnsse*, nempe *s* inter consonantem prścedentem &
vocalem sequentem deprehensa, sicuti in sigmate diximus. At vsus postea,
non eadem ratio, effecit vt similiter scribatur, *douze, trezť,
quatorze, quinze, seze*, sicut etiam scribimus *ozeille*, oxalis.
CommodŤ verÚ mihi facere videntur qui personas secundas plurales
verborum, vt ŗ pluralibus rectis nominum substantiuorum distinguantur,
hac litera finiunt in *[e]* clausum desinentes, vt *aimez, aimerez*.
De diphthongis Francicis.
Hactenus de simplicium literarum pronuntiatione disseruimus. Nunc de
syllabis quś ex duabus vocalibus coalescentibus conficiuntur dicemus,
quas diphthongos, id est, geminisonas appellant. Sunt autem eś in
duplici differentia. Nam in vnis neutra vocalis auditur, sed tertius
quidem sonus ex vtraque conflatus: in aliis verÚ vtraque profertur, sed
in vnicam syllabam coÔens. Sunt autem nouem numero, nempe, *ai, au, ao,
ei, eu, oi, ou, ue, ui*.
*Ai*.
Hanc diphthongum maiores nostri, vt & Grści omnes, quibus nulla est
diphthongus ex *a* & *e* constituta, & veteres Latini sic efferebant vt
*a* & *i*, raptim tamen & vno vocis tractu prolatam, quomodo efferimus
interiectionem incitantis *hai, hai*, non dissyllabam, vt in participio
*hai*, exosus, sed vt monosyllabam sicut Picardi interiores hodie quoque
hanc vocem *aimer*, pronuntiant. Sicut autem posteriores Latini Aulai &
Pictai dissyllaba, quś poetś per /dialysin/ trissyllaba fecerunt,
mutarunt in Aulś & Pictś, ita etiam Franci, licet seruata vetere
scriptura, coeperunt hanc diphthongum per *ae* pronuntiare: sic tamen vt
in eius prolatione neque *a* neque *[e]* audiatur, sed mixtus ex hac
vtraque vocali tertius sonus, is videlicet quem *e* aperto attribuimus.
Quum enim vocalis *[e]* propriŤ penŤ coniunctis dentibus enuntietur,
(qui sonus est *[e]* quem clausum vocauimus) in hac diphthongo adiectum
*a* prohibet dentes occludi, & vicissim *e* vetat ne *a* claro illo &
sonoro suo proferatur. Exemplo sunt hś voces, *parfaite* & *Prophete*,
quarum penultimś non vno modo scribuntur, sed eodem penitus sono
enuntientur. Sic prior syllaba in *maistre* & media in *permettre*, non
sono sed sola quantitate differunt. Nam in illa quidem longa est per *s*
quiescens notata, ista verÚ breuis est, in qua prius *t* quiescit,
ostendens *e*, non esse clausum, sed apertum. Sed duo sunt prśterea in
hac diphthongo notanda. Vnum, interdum per /dialysin/ esse
pronuntiandam: vt in verbo *hair*, odisse, dissyllabo, & aliquot huius
verbi personis, vt *haÔsse*, odissem: *haissoie*, oderam: quum tamen in
themate dicamus *hai, hais, hait*, monosyllaba, & in nomine verbali
*haine*, dissyllabum: quś vsu discuntur. Alterum, in hac diphthongo
nonnunquam *a* penitus quiescere, & solým *i* audiri, sicut dicemus in
literarum quiescentium tractatu. Neque hÓc mihi dissimulandum videtur
vulgi Parisiensium vitium, qui *faisant*, |--| participium pronuntiant
*fesant*, |u-| Spondśo in Iambum mutato. Denique & illud notandum est,
hanc diphthongum interdum scribi quidem, sed pronuntiatione cum
diphthongo *ei* confundi. Nam scribimus quidem *bain*, balneum: &
*gain*, lucrum: & *plain*, planus: quś tamen sic efferimus vt si
scriptum esset *bein, guein, plein*: integra tamen in deriuatis
restituta diphthongo, vt *plaine*, plana: *baigner*, balneare, pro quo
tamen extrito *i* multi pronuntiant *bagner*. Sic etiam ŗ voce *gain*
deducitur verbum *gaigner*, vt ŗ Picardis adhuc hodie profertur. Purius
autem loquentes hodie, eliso *i* pronuntiant *gagner*. Idem contigit in
his vocibus *guairir*, & *guairison*, quas plerique extrito *i*
proferunt, *guarir* & *guarison*. Mihi tamen illa vetustior pronuntiatio
magis probatur.
*Au* & *ao*.
Hśc quoque diphthongus aliter pronuntiatur quŗm scribatur: sic nimirum
vt vel parum vel nihil admodum differat ab *o* vocali, vt, *aux*, allia:
*paux*, pali: *vaux*, valles: quś vix aliter mihi videntur sonare quŗm
in *os*, ossa: *vos*, vestri: *propos*, propositum. Normanni verÚ sic
illa sonorŤ pronuntiant vt *a* & *o* audiatur, vt qui dicant *autant*,
perinde penŤ acsi scriptum esset *a, o, tant*: fiķntque fortasse antiqua
& vera huius diphthongi tum prolatio tum scriptura quś in pauculis adhuc
dictionibus ŗ nonnullis seruatur, nempe in *paon*, pauo: *faon*, foetus,
in quibus nunc *o* quiescit. Pronuntiamus enim *pan*, & *fan*. At in
verbo *faonner*, quod de ceruarum partu dicitur, mansit & scriptura &
pronuntiatio huius diphthongi integra. Sic veteres Franci scribebant &
pronuntiabant *paour*, pauor. At nunc sic quidem plerunque hśc dictio
scribitur, sed tamen effertur per *eu* diphthongum, acsi scriberemus
*peur*. In duobus autem istis vocabulis *paoure*, pauper, & *paovretť*,
paupertas, videtur *o* insertum ne quis pronuntiare *pou,rť*, &
*pou,rŤ,tť*, per *ou*, diphthongum. Sed vitari facilius hoc potuit, si
vel vt maiores nostri vsurpato charactere *v* consonantis scriberetur,
*povre*, & *povretť*, vel per *au* diphthongum *pauvre* & *pauvretť*, vt
hodie nonnulli scribunt. Itaque vt ad diphthongum *au* reuertar, quum
initio scriberetur & efferretur per *ao*, quam prolationem Normanni
retinent, *o* paulatim in *u* mutatum fuit: vnde tandem tertia hodie
vsitata prolatio nata est, *a* extrito, & hac diphthongo vt *o* simplex
pronuntiata. Sed hÓc obseruandum est si hanc scripturam proximŤ sequatur
aliqua vocalis, tunc nullum esse huic diphthongo locum, sed *v* esse
consonans quam digamma ∆olicum vocauimus, & eum illa proximŤ sequente
vocali cohśrere, vt *avare*, auarus: *avanture*, euentus fortuitus:
*aviron*, remus: *avorter*, abortire: *avoir*, habere: *Auvergnť*,
Aluernia. Prśterea istud quoque prśtereundum non est, hanc diphthongum
sśpissimŤ nasci ex *al* syllaba in deriuatis ŗ Latino sermone deductis,
vt *aultre*, ab alter: *hault*, ab altus, & alia plurima: sic tamen vt
si occurrerit in vltima syllaba, seruetur in recto singulari, mutetur
autem in *au* in plurali, vt *mal*, malum: *maux*, mala: *cheual*,
caballus: *cheuaux*, caballi. PostremÚ & illud est obseruandum, errore
factum vt in futuro indicatiui, prśterito imperfecto coniunctiui, ab
infinito modo verbi habere, *u* consonans, tanquam vocalis in hanc
diphthongum *au* coiens, pronuntiari coeperit, nempe vt *au,rai:
au,ras: au,ra: au,rons: au,rez: au,ront*: quum & infinitus modus ŗ quo
futurum indicandi modi formari consueuit, nempe *avoir*, & ipsum etymon
Latinś dictionis, manifestŤ conuincant *v* consonantem esse in hoc toto
verbo, in quam *b* litera fuit mutata: sicut *p* mutata etiam est in
eandem consonantem in verbo Recipere, *recevoir*, vnde deducitur futurum
*recevrai*. Itaq. non dubium est quin maiores nostri pronuntiarent
*a,vrai: a,vras*: & sic deinceps, vt Itali hauero, hauerai, hauera,
haueremo, hauerete, haueranto. Vsus autem postea obtinuit vt extrito *u*
dici coeperit, *arai, aras, ara, arons, arez, aront*, quod quidem illi
per manifestam inscitiam inuectś pronuntiationi anteposuerim.
*Ei*.
Hśc diphthongus non profertur nisi mox sequente *n*, & ita pronuntiatur
vt paululum prorsus ab *i* simplici differat, vt *gueine*, vagina:
*plein*, plenus: cuius tamen foemininum *plene*, vsus obtinuit vt absque
*i* scribatur & efferatur, Picardis exceptis, qui vt sunt vetustatis
tenaces, scribunt & integro sono pronuntiant *pleine*. Idem autem vsus
effecit, vt in Francicis non paucis dictionibus ŗ Latinis per *i*
simplex scriptis deductś, hśc diphthongus scribatur expresso etiam
*[e]*, sed vsque adeÚ obscurŤ & correptŤ, vt vix eius sonus sentiatur,
vt *sein*, sinus: *ceindre*, cingere: *feindrť*, fingere: *peindre*,
pingere: *teindre*, tingere: *veincre*, vincere: cum deriuatis. Prśterea
obseruandś sunt dictiones quś nonnisi per /dialysin/ scribuntur &
efferuntur, vt *reiterer*, reiterare, quatuor syllabarum: & *obeir*,
trissyllabum, cum suis deriuatis. Denique ante duplex *ll* scribitur
quidem *ei* sed *i* quiescente, & solo *e*, aperto pronuntiato, vt
*treillť*, pergula: *treillis*, cancelli: *corneille*, cornix:
*corbeille*, corbis: *veille*, vigilia: *veiller*, vigilare.
*Eu*.
In hac diphthongo neutra vocalis distinctŤ, sed sonus quidem ex *e* &
*u* temperatus auditur, quem & Grścis & Latinis ignotum vix liceat vlla
descriptione peregrinis exprimere, vt *beuf, ceux, eux, feu, ieu, ieux,
ioiieux, alleu*, allodium: *neuf*, nouem: *peu*, paucum: *seur*, soror:
*veu*, votum: & similia, in quorum nonnullis Picardi nescio quo modo
elidunt *e*, vt quum pronuntiant *diu*, & *iu*, pro *Dieu* & *ieu*. Sic
apud eos qui purius FrancicŤ loqui existimantur vsus obtinuit vt *e*
exteratur, primum in quibusdam nominibus & verbis quś vsu potius quŗm
vllis regulis dignoscuntur, vt *seur*, securus. (Nam in *seur* pro
sorore diphthongus integra auditur: *sur* verÚ pro austero gustu, & pro
Super, simplici *u* scribitur) vnde *seurtť*, securitas: *asseurer*, &
*asseurance*, quasi assecurare, & assecurationem dicas: *meuretť*,
maturitas: *meur*, maturus. Et in genere per *u* vocalem simplicem ŗ
rectŤ pronuntiantibus efferuntur quścunque verbalia desinunt in *eure*,
longum, vt *blesseure*, lśsura: *casseure*, fractura: *naureure*,
vulneratio: *rompeure*, ruptura ab infinitis, *blesser, casser, naurer,
rompre*. Idem obseruandum est in omnibus participiis prśteriti temporis
passiuis, tum masculinis tum foemininis in hanc diphthongum terminatis,
vt *eu*, habitus, *eue*, habita, (quas voces Aurelij & vicini Carnutes,
vitiosissimŤ efferunt per /dialysin/ eŁ, vt dissyllabum) *beu, beue*,
bibitus, ta: *receu, receue*, receptus, ta: *creu, creue*, creditus, ta:
*deu, deue*, debitus, bita: *leu, leue*, lectus, lecta: *meu, meue*,
motus, mota: *seu, seue*, scitus, scita: *teu, teue*, tacitus, ta: *veu,
veue*, visus, visa, & alia eiusmodi. Idem obseruandum in subiunctiui
modi tempore imperfecto, vt *seusse*, scirem: *eusse*, haberem: quś
tamen omnia tum nomina tum participia, Carnutes, (vt dixi) & Normanni
hac integra diphthongo proferunt vt & Aquitani interiores apud quos
poetas sśpe inuenias falsa /homoiteleuta/ hac diphthongo, vt *heur* &
*dur*: *engrauure* & *figure*: *heure*, & *nature*.
Quod autem diximus de diphthongo *au*, est etiam in ista obseruandum,
nempe vocali proximŤ sequente nullum esse huic diphthongo locum: sed *v*
consonantem esse, & cum illa vocali cohśrere, vt *severitť*, seueritas
quatuor syllabarum: *rece,vrai*, recipiam: *aperce,vrai*, percipiam.
*Oi*.
Hśc diphthongus natiuo suo sono, id est, vtraq. correptŤ prolata vocali
profertur, quoties cum illa cohśret *n*, vt *moins*, minus: *moindre*,
minor: *soin*, sollicitudo: *loin*, longŤ: *besoin*, necessitas:
*tesmoin*, testis, quibus dictionibus extremis imperitŤ nonnulli *g*
adiiciunt. Sin minýs, id est, nisi *n* habeat adiunctum, non amplius
diphthongi, sed triphthongi sono pronuntiatur, nempe vt *oai*, &
diphthongus *ai*, pro ś siue pro *e* aperto, vt *loi*, lex: *loix*,
leges: *moi*, ego: *mois*, mensis: *roi*, rex: *soi*, se: *toi*, tu:
*voi*, video, quas dictiones vulgo vitiosŤ per falsum *y* Grścum
scribunt, vt suo loco diximus. Huius autem diphthongi piguiorem &
latiorem sonum nonnulli vitantes, expungunt *o*, & solam diphthongum
*ai*, id est *e* apertum retinuerunt, vt Normanni, qui pro *foi*, fides,
scribunt & pronuntiant *fai*: & vulgus Parisiensum *parlet*, loquebatur:
*allet*, ibat: *venet*, veniebat, pro *parloit, alloit, venoit*, &
Italo-franci pro *Anglois, FranÁois, Escossois*, pronuntiant, *AnglŤs,
FrancŤs, EscossŤs*, per *e* apertum ab Italis nominibus Inglese,
Francese, Scosese. Nam ab hac triphthongo sic abhorret Italica lingua vt
*toi, moi*, & similia per dialysin, producto etiam *o* pronuntient
*fo,i*, & *mo,i* dissyllaba.
CorruptissimŤ verÚ Parisiensum vulgus Dores /plataizontas/ imitati, pro,
*voirre*, vitrum: siue vt alij scribunt, *verre, foirre*, palea
farracea: scribunt & pronuntiant *voarre*, & *foarre*: itidťmque pro
*trois*, tres, *troas*, & *tras*.
*Ou*.
In hac diphthongo neque *o* sonorum neque *u* exile, sed mixtus ex
vtroque sonus auditur, quo Grści quidem veteres suum /ou/ Romani verÚ
suum v vocale, vt & nunc Germani, efferebant: vnde illud accidit, vt
nunquam in Latina lingua hśc diphthongus scriberetur. Sed hÓc, vt antŤ
admonui cauendum est, ne vel Lugdunensium qui *ou* pro *o*, vt *noustrť,
voustre*, pro *nostre, vostre*, vel Delphinatum & Sabaudorum vitium
sequamur, qui errore contrario *o* pro *ou* proferunt, vt *cop, beaucop,
oi, torment, dolour*, pro *coup, beaucoup, oui, tourment, douleur*.
*Ie*.
Hśc etiam vtraque vocalis raptim pronuntiata coalescit in vnicam
syllabam, vt *biere*, zytum vel sandapila: *tiede*, tepidus dissyllaba:
& foeminina omnia adiectiua ŗ masculinis in *ier*, vt *entiere,
merciere, chambriere*: tum post diphthongos *ai*, vt *plaije, joi*, vt
*ioije, eu*, vt *ioijeux, ui*, vt *Essuijer, ennuijer*: tum ante *u*
simplex, vt *ieux*, oculi, *vieux*, veteres, monosyllaba: tum ante *d*,
in vnico nomine *pied*, pes, vt scribunt & pronuntiant integrŤ Picardi:
tum ante *l*, vt, *ciel, fiel, miel, viel*. Itidem ante *n* vel cum ipsa
diphthongo coalescens, vt *bien, chien*, in quibus tamen vocibus diximus
*[e]* vt *i* proferri acsi scriptum sit *biin, chiin*, vel separatim vt
*chiene, miene*, dissyllaba: *Estienne*, trissyllabum. Item ante *r*,
siue in prima syllaba, vt *tiercement*, trissyllabum: siue in fine, vt
*acier* chalybs, *cordier*, & *fier, hier*, monosyllaba, *cheualier*,
trissyllabum: *premier, panier, tripier*: *requier*, requiro: *brasier*,
prunś: *chaussetier*. Excipe infinitos omnes modos verborum actiuorum in
*ier* desinentes, qui omnes per /dialysin/ proferuntur, vt *fier*,
fidere: *nier*, negare, dissyllaba: quod valet etiam in verbalibus inde
deductis, vt *renieur, ennvieux*, ab infinitis *renier, ennuier*, &
nominibus in *ieux*, quś ŗ Latinis in osus oriuntur, vt *curieux*,
curiosus: trissyllabum, & similia.
*ui.*
In hac quoque diphthongo merŤ Grśca vtraque auditur vocalis vno tractu
pronuntiata, vt *buis*, buxus, *huis*, hostium: *lui*, ipse: *mui*,
modius: *nuict*, nox: *nui*, noceo: *puis*, post: *sui*, sequor: *suis*,
sum: *ruis*, antiquum Francicum nomen pro riuo, vnde *ruisseau*,
riuulus: quś omnes dictiones, vt & similes aliś, sunt monosyllabś. Sic
*huistre*, ostrea dissyllabum est, *destruire*, trissyllabum
*reconduire*, tetrassyllabo: & alia quamplurima. Sed obseruanda est
syllaba *vi* per digamma ∆olicum efferenda, & ab hac diphthongo prorsus
diuersa, vt *vivre, vie, victoire, vin*. Nam ab hac diphthongo nulla
Francica dictio inchoatur. Sic etiam *envie* & *envieux*, & alia similia
non hac diphthongo, sed ∆olico digammate siue *v* consonante
pronuntiantur.
De falsis diphthongis duabus *ea* & *eo*.
FalsÚ inter diphthongos ŗ grammaticis nostris nonnullis istś vocalium
coniunctiones refertur quum *e* in vtraque quiescat, sicut in *g* litera
diximus: nec aliam ob causam adhibeatur, quŗm vt significet *g* in his
dictionibus non sicut ante *a* & *o* consueuit, suo natiuo sono, sed pro
*j* consonante proferendum, vt *mangea* & *flageolet*, quasi scribatur
*manja* & *flajolet*. Species tamen quśdam est prioris diphthongi in
*oui dea*, vt maiores nostri loquebantur, pro eo quod nunc dicimus *oui
da*, affirmationem augentes: quam particulam subtiliter nonnulli volunt
esse Grścorum /dÍ/ DoricŤ mutatum. Hoc verÚ ne cui videri possit inane
commentum, sciat adhuc apud Aurelios vsitatissimum esse iurisiurandi
speciem *ma dia*, id est /ma dia/, & *ni da*, quod est manifestŤ
Grścorum /nÍ dia/.
De Francicis triphthongis.
Habent etiam triphthongos Franci, alias quidem veras & legitimas, nempe
*eau*, & *ieu*, alias vero falsÚ sic appellatas, nempe *iei veu, oui*:
alias denique mutata pronuntiatione non modÚ iam superfluas, sed etiam
noxias, ac meritÚ, si pati posset linguś consuetudo, expungendas,
cuiusmodi sunt *iei, ueu, oui*.
*Eau*.
In hac triphthongo auditur *[e]* clausum cum diphthongo *au*, quasi
scribas *eo*, vt *eau*, aqua: (quam vocem maiores nostri scribebant &
proferebant addito *e* foeminino *eaue*) *seau*, situla: *ruisseau*,
riuulus: *veau*, vitulus: *beau*, bellus, sequente consonante, vt *vn
beau manteau, vn beau garÁon*. Nam sequente vocali dicimus *bel*, vt *vn
bel homme, vn bel accord*: vnde oritur foemininum *belle*, bella.
Vitanda est autem vitiosissima vulgi Parisiensis pronuntiatio in hac
triphthongo, nempe *liaue*, & *liau*, pro *leau, beau, ruisseau*, &
similia.
*Ieu*.
Auditur etiam in hac triphthongo *i* vocalis cum diphthongo *eu*, raptim
pronuntiata, vt *cieux*, coeli: *Dieu*, Deus: *dieux*, dij: *lieu*,
locus: *lieux*, loci: *ieux*, oculi, ŗ singulari obsoleto, *ieul*, quo
vulgus Parisiensum adhuc vtitur. Est autem hśc dictio ŗ vocabulo *jeux*,
ioci, discernenda, in qua *i* non est vocalis, sed consonans. Et hÓc
monendi sunt Germani vt paulatim huic triphthongo raptim pronuntiandś
assuefiant, vtpote qui *Dieu* quasi dissyllabum, & quidem priore *e*
producta, proferre consueuerint. Et hś quidem sunt verś diphthongi: quś
verÚ sequuntur sunt adulterinś, nempe, *iei, ueu*, & *oui*.
*Iei*.
Sic scribitur hśc vox *vieille*, vetula, in qua vocalis *i* apponitur,
non vt proferatur, sed vt ostendat duplex *ll* esse molliter
enuntiandum, sicut in *l* litera docuimus. Nam alioqui pronuntiaremus
*viele* per simplex *l*, & prius *e* apertum, quod est instrumenti
cuiusdam musici nomen.
*ueu*.
Ne hśc quidem est triphthongus, quum in hac trium vocalium congerie,
sola *eu* diphthongus audiatur: *u* vocali prśposita, non vt efferatur,
sed vt ostendat, *c* vel *g* literam, quum ante *e* soleat, illa quidem
vt *s*, ista verÚ vt *j* consonans pronuntiari, natiuo suo sono vbi hśc
diphthongus occurrit esse proferendam: vt *cueur*, quasi, *keur*
scribas: *gueule*, gula: *gueux*, mendicabulum. Sic etiam scribitur
vetus Gallicum vocabulum, *queux*, coquus.
*Oui*.
Scribi solent hś tres vocales in quibusdam dictionibus ante *ll* molle,
ideoque triphthongum non constituunt, quum *i* non sit adiecta vt
pronuntietur, sed vt mollem sonum illum duplicis *ll* significet, vt
*mouiller*, madefacere: *rouille*, śrugo: qua etiam ratione, nempe &
situ & pronuntiatione, hśc syllaba differt ab *oui* dissyllabo, vt
*oui*, ita, & auditus: *iouir*, frui: *esiouir*, lśtari, & similia.
*Oeu*.
Huius triphthongi vt & duarum sequentium vsus planŤ nullus est in
pronuntiatione, quś tamen peregrinos torquere possit. Nam scribimus
quidem *oeuvre*, opus: *voeu*, votum: *oeuf*, ouum. Sic etiam adhuc
nonnulli scribunt *boeuf*, bos: in quibus tamen omnibus *o* penitus
quiescit. Pronuntiamus enim, *euure, euf, beuf*: neque video cur *o*
adscribatur, nisi fortasse propter Latinas voces ŗ quibus deducuntur,
nempe opus, votum, ouum, bos: vel quoniam in horum deriuatis *e* mutatur
in *o*, vt *ouvrier*, operarius: *over*, oua parere per *v* consonans:
*bouvier*, bubulcus. Sed neutra hśc ratio vllius est momenti: neque
causam iustam huius scribendś triphthongi video, nisi fortassis in hoc
vnico verbo *coeuure* & *coeurre*, quibus vtebantur veteres pro
*couure*, cooperit: & *courir*, currere: in quo vocalis *o* quiescens
ostendit *c* literam esse non pro *s*, sed natiuo suo sono efferendam,
quo modo etiam plurimi hodie scribunt *coeur*, cor.
*Oei*.
Hś tres voces sic scribi plerunque solent in vnica voce *oeil* oculus,
quś scriptura si est germana, ostendit maiores nostros pronuntiasse
*oel* pro oculo, singulari numero. Sed suspicor potius *u* alteram *eu*
diphthongi vocalem fuisse ab imperitis extritam, & veteres scripsisse
*oeul*, prśposito *o* quiescente, sicut in proximŤ prścedente
triphthongo diximus, ad ostendendum Latinś vocis, oculus, etymon. Eadem
autem inscitia factum est, vt *i* vocalis quiescens, huic dictioni
insereretur, nempe propter deriuatum *oeuillade*, quo significatur
oculorum in rem aliquam coniectio: in qua dictione *i* adiicitur de
more: non vt proferatur, sed vt mollem illum sonum duplicis *ll*
designet, sicut aliquoties iam repetiuimus. Vtcunq. sit, oculum vocamus
*eul, eu*, diphthongo purŤ & integrŤ prolata.
*Vei*.
Hś tres vocales nusquam nisi ante duplex *ll* scribuntur, inserta rursus
vocali *i* non vt proferatur, sed vt mollis ille duplicis *ll* sonus
ostendatur. Nec tamen in *ue*, auditur *u* & *e*, sed diphthongus *eu*
plenŤ & sonorŤ prolata. Sic enim pronuntiamus *cueillir*, colligere, cum
deriuatis & compositis: *fueillť*, cum deriuatis, folium: *vueille*,
velim, ac si *i* quiescente, & duplex illud molle *ll* designante,
scribatur *feuille, veuille*: & *o* quiescente, & natiuum sonum *c*
literś indicante, scribatur *coeuille*. Cur igitur, inquies, non sic
scribitur, & pronuntiatur? certŤ propter characterum inopiam, quoniam
maiores nostri solis Latinis literis siue potiýs Grścogallicis contenti,
exprimere tamen illos peculiare quosdam suos sonos nequiuerunt, veluti
*e* foeminini, & *e* aperti, duplicis *ll*, & *n* mollis. Itaque
necessitas quśdam huc eos adegit, vt vocales *eu* diphthongi ad hunc de
quo nunc agimus in illis vocibus exprimendum sonum transponerent, ne
quis nimirum per *v* consonantem pro *fueille*, pronuntiaret
*fe,vi,llť*: pro *veuillť, ve,vi,llť*: pro *cueuillť, cue,vi,llť*. Sed
haud scio an hśc ratio satis magni fuerit momenti. Scribimus enim
*fouiller*, scrutari: *mouiller*, madefacere: *grenouille*, rana:
*quenouille*, colus: & similia: neq. veremur nequis ista pronuntiet
*fo,vi,ller*: *mo,vi,ller*: *gre,no,ville*: *que,noville*. Sed ego
quidem videre me non posse profiteor, cur scribendum sit *dueuil*,
luctus: & *vueil*, volitum: quum nullus hÓc sit prorsus locus, *i*
vocali, neque vt prolatś, neque vt quiescenti. Nam clarŤ ac sonorŤ
pronuntiamus *deul* & *veul*: in quibus *eu* diphthongus vsitatŤ mutatur
in *ou* in deriuatis, vt *douloir, vouloir*, sicut ŗ *douleur* &
*langueur* formamus *douloureux*, & *langoureux*. Sic imperitŤ scribitur
*orgueil*, superbia, pro *orgueul, u* quiescente & duntaxat ostendente
*g* literam esse natiuo suo sono (non autem pro *j* consonante)
pronuntiandam, vt in *langueur, rigueur*, & similibus. Inserta autem
fuit illi voci, *orgueil*, per inscitiam litera *i*, propter eius
deriuatum *orgueilleux*, vbi tamen quiescit, & mollem sonum illum
duplicis *ll* demonstrat.
De literis quiescentibus.
Literas quiescentes habet Gallica lingua Hebrśorum more, quarum
plerasque tamen probabile est olim fuisse pronunciatas, & paulatim vsu
quodam veluti attritas, vt ex eo liquet quÚd vix vlla est Galliś
prouincia cuius dialecto nonnullś literś non sileant, quś in aliis
efferuntur. Quiescentes autem istś in nonnullis vocibus idcirco
retinentur, vt discrimen aliquod constituatur inter voces alioquin
similiter prorsus enunciatas, vt quum scribimus *fust*, esset: vt
distinguatur ŗ *fut*, fuit: itidťmque *fist*, faceret: vt discernatur ŗ
*fit* fecit, in quibus tamen vtrisque eadem prorsus auditur
pronunciatio, eo excepto quÚd in *fust* & *fist* auditur tonus
circumflexus: aliorum verÚ duorum puta *fut* & *fit*, breuis est
pronunciatio: quod discrimen typographi imperiti non obseruant.
Subseruiunt etiam litterś quiescentes indicandś etymologiś, vt quum
scribimus *pŤtits*, inserta litera *t*, quod tamen quiescit: nempe vt
sciamus hunc numerum pluralem non deduci ŗ nominatiuo *peti*, sicut
dicimus *ami* num. singulari, & numero plur. *amis*: sed ŗ nominatiuo
*pŤtit*: & vt moneamur foemininum adiectiuum non esse *pŤtie*, sicut ŗ
masculino *ami* deducitur foemininum *amie*: sed *pŤtite*. Verým vt hśc
ratio in nonnullis dictionibus valeat, sŪtque diligenter obseruanda, non
tamen consequitur tantam esse habendam etymologiś rationem, vt necesse
sit temere quasuis literas ad illam declarandam requiri: vt interim non
dissimulem plus hÓc sśpe valuisse infelicissimam seculorum barbariem
quŗm rationem. Itaque fatendum est multas hodie in Gallico scribendo
sermone literas quiescentes scribi, quas omitti prśstiterit, si modÚ
posset istud ab imperitis, quorum longŤ maximus est numerus, impetrari.
Dicemus autem priore loco de quiescentibus vocalibus.
De *A*, quiescente.
*A* si occurrat geminatum, prius quiescit, quod in paucissimis vocabulis
euenit, vt *baailler*, oscitare, vt distinguatur ŗ *bailler*, tradere.
Item in hac voce *aage*, śtas, quŗm nonnulli scribunt *eage*, & videntur
Galli veteres hac in re imitati veteres Romanos, quos ait Fabius,
consueuisse productas vocales scribere geminas, sicut etiam Grścorum /Í/
duo epsila, & /Ű/ duplex /o/ refert. Voces autem istś Isaac, Aaron,
Baal, vt Hebrśa sunt, sic etiam integro suo duplicis vocali sono
Hebraico pronunciari debent.
II. Quiescit coniunctum cum *o*, vt nonnulli scribunt *saoul*, satur,
quum pronunciemus *soul*, immÚ etiam *sou*, quiescente litera *l*. Sic
quoque scribitur *paoure*, pro quo pronunciamus *povrť*, digammate
videlicet ∆olico, cuius characteris neglectus vsus Francicś linguś
scripturam multis literis alioqui minimŤ necessariis onerarunt.
III. Quiescit coeunte vocali *i* & *u*, ad constituendam syllabam
eandem, vt *pain*, panis: *ainsi*, ita: *sainct*, sanctus: in quibus *a*
non auditur. Campanorum verÚ istud est proprium, quÚd in his vocabulis
pronuntiant diphthongum *ai*, id est *Ť*, quod apertum vocauimus: vt
*pŤn, mŤn*, pro quo Itali per *a, pan*, & *man*. Sed si *n* sese
adiungat sequenti vocali, tunc diphthongus *ai* tota pronunciatur. Sic
dicimus in adiectiuo masculino *vain*, quasi scriptum sit *vin, a*
vocali vel prorsus quiescente, vel exiliter admodum sonante: at in
foeminino dicimus *vaine*: & similiter *serain*, serenus quiescente *a*,
in foeminino verÚ *seraine*, serena: sic *sain*, sanus: in foem:
*saine*, sana.
De *E*.
*E* quiescit similiter in diphthongo *ei*, sequente *n*, in eadem
syllaba, vt *plein*, plenus, quasi scriptum sit *plin*: contrŗ verÚ in
foem. exteritur *i*. Pronunciamus enim & scribimus, *plene*.
II. Superflua est hśc litera meritÚ, si ratio vsui dominaretur,
expungenda in quibusdam vocabulis vt *sein*, sinus: *peindre*, pingere:
*ceindre*, cingere: *veincre*, vincere: *feindre*, fingere. Docente
etymo temere & per abusum litera *e* in hśc vocabula irrepsisse.
III. Quiescit sequente *a*, vel *o*, post *g*, vt *mangea*, manducauit:
*gagea*, pignus deposuit: *flageol*, calamus agrestis: in quibus vocibus
scribitur *e*, non vt proferatur, sed vt ostendat *g* in illis non
retinere natiuum suum sonum, ante *a*, & *o*, sed pronunciandum esse vt
*j*, consonantem.
IIII. Quiescit prścedente *c*, & sequente *o*, vel *a*, vt *commanÁea*,
incoepit: vel *o*, vt *commanceons* incipiamus, vbi rursus scribitur
*e*, vt significet literam *c*, non retinere suum natiuum sonum ante
*a*, & *o*, in illis dictionibus, quasi scriptum esset *commenka,
commenkons*, sed pronunciari per duplex *s*, sicuti diximus in *s*,
litera, vt si scriptum sit *commanssa*, & *commanssons*.
V. Quiescit sśpe in diphthongo *eu*, in qua auditur tantum *u*. Huius
rei exemplum habemus duplex in hac voce *heureux*, in cuius priore
syllaba Galli rectŤ pronunciantes, omittunt literam *e*, quasi scriptum
sit *hureux*: in posteriore verÚ totam diphthongum sonant, quamuis hśc
vox oriatur ŗ monosyllaba dictione *heur*, in qua diphthongo *eu* tota
auditur. Locum autem habet hśc regula sine exceptione in participiis
omnibus passiuis hac diphthongo terminatis, vt *eu*, habitum: *sceu*,
scitum: *receu*, receptum: *veu*, visum, & similibus, quasi scriptum
sit, *u, su, ressu, vu*, vitiosŤ totam in his diphthongum efferentibus
Aureliis, & Carnutibus, atque adeÚ Normanis.
De *I*.
*I* quiescit ante duplex *l*, quod molle vocauimus, prścedente vel *a*,
vt *caille*, coturnix: vel *e*, vt *oreille*, auris: vel diphthongo
*eu*, vt *feuille* folium: (sic enim scribendum arbitror hanc vocem &
alias similes, non vt vulgo solent, *fueille, vueille*,) vel *ou*, vt
*mouiller*. Non quiescit autem etiam ante duplex *ll* molle quando finit
prścedentem syllabam, vt *bille, fille, famille, chenille, piller*, cum
deriuatis.
De *O*.
Hśc vocalis quiescit in diphthongo *ao*, vt *paon*, pauo, *faon*,
foetus. Est enim Gallis molestissimus concursus vocalium *o* & *a*,
etiam extra diphthongum, & interposito *n*, vt *on a dit*, quod
pronunciamus quasi daghessata *n*, Hebrśorum more scribatur *on na dit*.
Bituricensium certŤ mos in hoc sono efferendo per simplex *n*,
molestissimus est Francorum purŤ loquentium auribus. Sed & quum prścedit
*a* finiens dictionem, si sequens dictio incipiat ab *o*, interponitur
*t*, quamuis non scribatur. Scribunt enim Galli *dira-on*, dicetķrne: &
*ira on*, ibitķrne: pronunciant autem *dirat-on: irat-on*, nisi malimus
dicere *dira-lon, ira-lon*. Sed de hoc dicemus in litera *t*.
Item quiescit in triphthongo *oeu*, vt *oeuure*, opus: *boeuf*, bos:
*oeuf*, ouum, quś pronuntiantur vt si scriptum esset *euvre, beuf, euf*,
in quibus certŤ scribendis vocibus *o*, prśtermitti potuit, vt suo loco
diximus.
De *V*.
*V* vocalis quiescit post *g* sequente *e*, vt *langue*, lingua: vel
diphthongo *eu*, vt *gueule*, gula: vel *i*, vt *languir*, languere:
idcirco tantum adscriptam, vt significetur *g*, quod ante *e*, & *i*,
pronunciari solet vt *i*, consonans, natiuum suum sonum in illis vocibus
retinere.
Item quiescit post *c*, sequente *eu*, vt *cueur*, cor: quomodo etiam
scribunt *cueuillir*, & *recueul*, sic pronunciato, acsi per *k*,
scriberetur *keur, keuillir, rekeul*.
Item quiescit post *q*, quścunque vocalis sequatur, nempe vel *a* vt
*Quand*, vel *e*, vt *que*: vel *i*, vt *qui*.
PostremÚ quiescit in quibusdam temporibus verbi Habeo, nempe in futuro
modi indicandi, & imperfecto modi subiunctiui. Nam hśc tempora incipiunt
ŗ vocali *a* & *u* consonante, quś consonans *v* paulatim est extrita,
ac proinde perperam ŗ nonnullis pro *u* vocali accipitur, ad
constituendam dipht. *au*. Itaque sic quidem scribitur futurum
*i'aurai*, habebo: *tu auras*, habebis: *il aura*, habebit: *nous
aurons*, habebimus: *vous aurez*, habebitis: *ils auront*, habebunt:
imperfectum verÚ subiunctiui *i'auroi*, haberem: *tu aurois*, haberes:
*il auroit*, haberet: *nous aurions*, haberemus: *vous auriez*,
haberetis: *ils auroient*, haberent, quś omnia extrita, vt vsus
obtinuit, consonante *v*, pronuntianda sunt per simplex *a*, ac si
scriptum esset, *arai, aras, ara*, non autem per diphthongum *au*. Nam
*v* esse in his vocibus consonantem siue digamma, non autem vocalem,
ostendit infinitus modus *avoir*, habere, & analogia. Mutatur enim *b*
in *v* digamma, non in *u* vocalem: ac proinde dubium non est veteres
Gallos pronuntiasse *i'auroi*, & cśteras personas, per *v* consonantem
*i'avrai*, & *iavroi*. Sicut Itali pronuntiant hauero, & hauerei.
De consonantibus quiescentibus.
Regulś generales duś.
I. Nulla consonans quiescit inchoans syllabam, prśter *g*, ante *n*,
molle, sicut in *h*, dicemus, & *s* in plurimis vocibus, sicut suo loco
declarabimus.
II. Quoties scribitur duplex consonans, prior quiescit, exceptis *cc:
mm: nn: rr*: quarum neutra quiescit, sed prior syllabam prścedentem
terminat, posterior verÚ syllabam inchoat: vt *acces*, accessus:
*homme*, homo: *bonne*, bona: *guerre*, bellum. Duplex enim *ll* non
pronunciatur vt duplex: sed vel vt simplex, vt *femelle*, foemina:
*belle*, bella: vel molli illo sono, de quo sśpissimŤ iam ŗ nobis dictum
est. Itidťmque duplex *s*, non pronunciatur vt duplex, sed vt simplex
natiuo suo sono, vt *chausse*, caliga. Seruanda autem est in primis hśc
regula in adiectiuis pluralibus, in quibus formatiua litera numeri sing.
seruata, asperiorem redderet pronunciationem, vt *cs*, in *secs*, ŗ
singulari *sec*: *fs*, in *griefs*, ŗ *grief*: *ls*, in *tels*, ŗ *tel*:
*ps*, in *seps*, ŗ *sep*: *ts*, in *petits*, ŗ *petit*: in quibus
omnibus aut prior consonans quiescit, aut ita molliter pronuntiatur, vt
vix sentiatur.
De *B*.
*B* nullam Gallicam dictionem claudit, vt neque Grścam neque Latinam,
excepta vnica Latina propositione AB, quś est ŗ Grścorum /apo/ deducta:
vt Grśca rursus ab Hebrśa voce AB, quś originem notat. Sed Hebrśas
duntaxat aliquot voces finiens, vt Iacob, Nadab. Finiens autem syllabam
intra ipsam dictionem, nunquam scribitur nisi vel ante *s* simplex, vt
*absent*, absens: *obseques*, exequiś, & tunc non quiescit: vel ante
*sc* & tunc pronuntiatur quidem, sed ita vt eius literś siccitas
mitigetur, quantum fieri potest, vt *obscur*, obscurus, cum deriuatis:
perinde penŤ ac si scriptum sit *oscur*. Vel antŤ *st*, & tunc vel
quiescit prorsus, vt in his vocibus *obstinť*, obstinatus: &
*obstination*, obstinatio: quś pronuntiamus *ostinť, ostination*: vel
quantum fieri potest lenitur, vt *abstenir*, abstinere, *abstinencť*,
abstinentia: vel antŤ *j* consonantem, vt *object*, obiectum, & tunc
pleno suo sono effertur. Ante digamma verÚ aliquantulum lenitur vt in
*obuier*, occurrere: sic ferŤ efferendo vt si scriberetur *ovier*. Inde
hemistichion illud Gallico-latinum, _Omnia malo vie_, *on i a mal
obuiť*. PostremÚ quiescit in propositione *soubs*, & *dessoubs*, quś
pronuntiantur *sous* & *dessous*.
De *C*.
*C* quiescit antŤ q vt *acquerir, acquest, acquiter*, & similia, in
quibus & si propter etymon scribitur, potuit tamen optima ratione
prśtermitti. Item ante *t* proximŤ sequens in fine dictionis, vt *ject*,
iactus: *object*, obiectum: *faict*, factum: quś perinde pronunciantur
ac si scriptum esset, *jet, objet, fait*, &c. Sic etiam scribuntur &
pronunciantur participia passiua, vt *dict*, dictum: *faict*, factum:
nempe vt distinguantur ŗ tertiis personis singularibus *dit*, dicit:
*fait*, facit. Intra dictionem autem hśc syllaba *ct*, integra
pronunciatur vt *actť*, actus: *action*, actio: *actif*, actiuus:
*affŤction*, affectio: *detracteur* detractor. Excipe *traicter*,
tractare, cum deriuatis: & *dicton*, dictum siue sententia iudicis, in
quibus *c* quiescit. Finiens autem dictionem hśc litera, quścunque vel
vocalis vel consonans sequatur, integra pronunciatur, vt in his vocibus
*broc, froc, soc, sec, suc*, & similibus.
De *D*.
*D* quiescit in hac voce *pied*, quamuis ŗ Picardis exprimatur quasi per
*t*, scribatur: vnde *pieton*, pedester: Item quiescit *d*, litera ante
*j*, consonantem, vt *adjuger*, adiudicare: *adjurer*, adigere
iureiurando: *adjourner*, diem dicere: *adjouster*, addere, &c. cum
deriuatis. Item ante *m*, vt *admonester*, cum deriuatis. Excipe
*admirer*, admirari, cum deriuatis. Item ante *v*, consonantem, vt
*adviser*, deliberare: *advis*, sententia. Finiens autem dictionem
quiescit quścunque consonans sequatur, vt ante *b*, vt *quand bon temps
viendra*: & ante *c*, vt *quand cela se fŤra*: ante *f*, vt *quand
faudra le monde*, sic pronunciantis ac si scriptum esset, *quan bon
temps: quan cela: quan faudra*: quod in cśteris consonantibus sine
exceptione seruatur.
De *F*.
Diximus antea hanc literam apud Gallos idem valere atque /PH/ Grścorum,
& PH, Latinorum. Ideo in Gallicis dictionibus quś desinunt propriŤ in
Digamma ∆olicum, id est *v*, consonantem, scribitur hśc litera vt
pronuntianda, vt *bref*, breuis: *gref*, grauis: *nef*, nauis. Sed in
foemininis quś ab illis masculinis adiectiuis formantur restituitur
Digamma, vt *breve, greve*: Sic etiam ŗ *vif*, viuus, deducitur foemin.
*vive*, & ŗ *naif*, natiuus, formatur foem. *naive*. Vsus autem
obtinuit, vt in quibusdam eiusmodi vocabulis *s*, seruetur cum ipso
Digammate. Scribunt enim vulgo non pauci *brefue, grefue*, ne videlicet
hś voces per diphthongum *eu* pronuncientur, nempe *greu,e: breu,e*. Sed
omnino vitiosa est hśc scriptura, cui vitio mederetur restitutus vetus
ille character Digammatis Gallici, nempe *v*, tam initio dictionum, quŗm
intra ipsas dictiones, vt *vive, naÔve, grevť, brevť, neuve*.
De *G*.
*G* quiescit ante *n* molle vt *gagner*, lucrari. Vsus tamen obtinuit,
vt excipiantur quśdam, vt *signe*, signum, cum deriuatis: vt *signer*
signare: *resigner*, resignare: *regne*, regnum: & *regner*, regnare: in
quibus *g*, quiescit, & *n*, natiuo suo sono, & non illo molli effertur,
quasi scriptum sit *sinť: siner: resiner: rŤnť: rener*. Quod autem
nonnulli imperiti hanc literam scribunt in his vocibus *vng*, vnus:
*tesmoing*, testis: *soing*, cura: *besoing*, opus: vitiosŤ scribitur.
Nam quÚd in deriuatis *tesmoigner*, testari: *soigner*, curam habere:
*besongner*, laborare: adscribitur *g*, id fit propter *n* molle, ac
proinde in illis thematibus nullus est ei locus. ImÚ etiam non debuit
etymologia efficere vt scribatur *cognoistre* & *cognoissance*, vt alibi
diximus. Scribitur autem meritÚ & quiescit in voce *hareng*, pro halece,
ŗ quo deriuatur *harengere*, & *harengerie*.
De *H*.
Aspirationis nota in vocibus Grścis & Latinis aspiratis, & in Francicam
linguam traductis, scribitur quidem sed quiescit. Vt *habiter*,
habitare, cum deriuatis: *habit*, habitus, pro veste, cum deriuatis:
*habitude*, consuetudo: *habituer*, consuefacere: *halene*, halitus:
*halener*, afflare: *heresie*, hśresis, cum deriuatis: *Hebrieu*,
Hebrśus, cum deriuatis: *Hercules*: *Helas*, heu: *Helene*: *Helicon*:
*Heleborť*: *heur*, sors prospera: *heureux*, foelix: *heure*, hora:
*heriter*, consequi hśreditatem, cum deriuatis: *Herodes*: *Hilaire,
histoire, hoir*, hśres cum deriuatis: *homme*, homo, cum deriuatis:
*honneur*, honor, cum deriuatis: *horologe*, cum deriuatis: *horoscope*:
*horreur*, horror, cum deriuatis: *enhorter*, cum deriuatis: *hoste*,
hospes: *Hospital*, Nosodochium, cum deriuatis: *humble*, humilis, cum
deriuatis: *humeur*, humor, cum deriuatis: *hiuer*, hyems: *hydromel*:
*hydropisie*, &c. quś omnes voces partim ŗ Latinis, partim ŗ Grścis
vocibus aspiratis oriuntur, in quibus tamen aspiratio quiescit.
Excipiuntur autem ab hac regula *hachť*, ŗ Latina voce hasta: Item
*hareng*, ŗ voce hales cum deriuatis. Item *Hector* & *Henri*. Item
*harpe*, ŗ Grśca voce /harpÍ/. Similiter etiam aspiratio quiescit in his
dictionibus, *huis*, ostium cum deriuatis: *huile*, oleum cum deriuatis:
*huict*, octo: *huistre*, ostrea: sed aliam ob causam nempe quoniam
alioqui legi sic possent hś dictiones, quasi *v*, esset digamma non
vocalis, nempe pro *huis, vis*: sic etiam pro *huile, vile*, &c. Contrŗ
verÚ in vernaculis Gallicis scribitur simul & pronunciatur aspiratio, vt
in illis quś ŗ Latinis non aspiratis deducuntur. Sic ab altus deducuntur
Gallicś voces aspiratś *hault, haultain, haultesse, haulteur,
haultement, hausser*. Hśc autem vocabula vernacula Gallica obseruaui in
quibus aspiratio & scribitur & auditur: *halier*, vepretum: *hair*,
odisse, cum deriuatis: *hait*, animi inclinatio, gratum aliquid habens:
vnde compositum *souhait*, & *souhaiter*: item, *halbarde, hasle,
hasler, haleter*, crebrum anhelitum ducere: *hameau, hameÁon, hanche,
hanter, hantise, hacqueboute, haquenee, hardi, hardiesse, harnieux,
honte, hotee, hober, harier, hazard, hibou, huer, hucher, huche, honte,
hocher, hochepot, hacquet, hocquet, hocqueter, haster, haste, hastif*:
*hauet*, fuscina: *haure*, nauale: *haye*, sepes: *heaume*, galea:
*houe*, ligo: *houer*, fodere: *humer*, sorbere. Quiescit autem post *c*
sequente *r*, vt *Iesus Christ, Chrestien, Chrestientť, Sepulchre*. Item
in *Iehan*, & *Iohan*, ŗ Iohane.
De *L l l l*.
*L* quiescit post diphthongum *eu* sequente *x*, vt *mieulx, ceulx*: &
sequente *t*, vt *peult*. Item post diphthongum, *au*, sequente *t*, vt
*aultre*, alius: *espeaultre*, spelta: in quibus dictionibus
interseritur ne *u*, pro *n* legatur. Item quiescit in dictione *sould*,
pro solido siue asse, quod pronunciatur ŗ Picardis acsi scriberetur
*sout*. Item in dictione *saoul*, satur, quam pronunciamus *sou*.
Additur autem *l* quamuis non pronuncietur, propter deriuata, vt
*saouler*. Item in his duabus dictionibus *fol*, & *col*, quas
pronunciamus per *ou*, diphthongum *fou* & *cou*. Sed finiens dictionem
hśc litera, quścunque consonans sequentem vocem inchoet, sonum suum
seruat.
De *M*.
*M* nunquam quiescit, sed vt suo loco diximus, finiens syllabam vel
dictionem, non aliter pronunciatur quŗm *m*, illo de quo diximus sono
imperfecto.
De *N*.
*N* quiescit in tertiis personis verborum desinentibus in *e*,
foemininum cum *nt*, vt *aimŤnt, aimerŤnt, aimeroiŤnt, aimassŤnt*.
De *P*.
*P* quiescit in his duabus dictionibus *temps* & *compte*, computum, vt
differat ŗ *conte*, comes. Item in *sept*, septem: & *loup*, lupus: &
eius plurali *loups*, lupi: quas voces pronunciamus *lou* & *lous*.
Contrŗ non quiescit in *coup*, ictus: & *sep*, vitis: singularibus.
Verým in earundem vocum plur. nempe *coups*, & *seps*, quiescit, quas
dictiones pronunciamus *cous* & *ses*. Cśterým scribi etiam consueuit ŗ
nonnullis, inter *e*, & *v*, consonantem ne confundantur cum *eu*
diphthongo: vt *ensepvelir*, sepelire, pro *ensevelir*, in quibus
vocibus si scribatur, quiescet: verým prśstiterit expungi vt
superuacaneum: sicut in hac voce *escripre*, scribere, vt ineptŤ aliqui
olim scribebant.
De *Q* & *R*.
Hś literś nunquam quiescunt.
De *S*.
Hśc litera finiens dictionem, quścunque consonans proximŤ sequentem
dictionem incipiat, quiescit, vt ante *b, lŤs bons hommŤs*: ante *c, lŤs
cas*: ante *d, lŤs damŤs*: ante *g, lŤs gens*: ante *l, lŤs lunŤs*: ante
*m, lŤs mechants*: ante *n, lŤs nouuŤllŤs*: ante *p, lŤs partiŤs*: ante
*q, lŤs questions*: ante *r, les rois*: ante *t, lŤs tŤstŤs*: ante *v*,
consonantem *lŤs vieillŤs*: in quibus omnibus in hac dictione *lŤs, s*
litera quiescit. Intra ipsam autem dictionem nunquam iungitur hśc litera
cum *b*, vel *d*, vel *f*, vel *g*, vel *l*, vel *r*, vel *v*,
consonante. Supersunt autem *sl, sm, sn, sp, sq*, & *st*, quas literas
antecedens interdum quiescit, interdum pronuntiatur, quod vsu potius
discitur quŗm vlla regula. Possumus tamen aliquid de his quoque syllabis
tradere, sed ita intelligendum vt exceptiones ab vsu petantur.
Ergo *s* in *sc* quiescit, vt *escu, sÁauoir*, vt nonnulli scribunt. Nec
enim desunt qui *s* omittant. Sic etiam pronuntiamus *sciencť, s*
quiescente.
In *sm* etiam quiescit, vt *blŤsme, quarŤsme, blasme*: in quibus videtur
*s* scribi ad producendam duntaxat syllabam, Ūdque non paruo abusu, quum
literś non sint inuentś vt pronuntiationis quantitatem significent. Sic
pronuntiamus correptŤ *creme* pro cremore lactis: pro chrismate verÚ
longa penultima scribimus *crŤsme*.
In *sn* itidem quiescit, vt *chŤsne*, quercus. Sic nonnulli scribunt
*Rosne* pro Rhodono. Veteres scribebant, & integrŤ sonabant *isnŤl*,
velox.
In *sp* plerunque non quiescit, vt *esperer, esperance, esprit, especť,
respirer*: imÚ nunquam quiescit dictionem inchoans, vt *specialement
spirituel*. Dicimus tamen *s* quiescente, *espee, espŤron, escrire*, cum
deriuatis: *espouser*, vxorem ducere, cum deriuatis: *respondre*,
respondere, cum deriuatis, quś ipso vsu discuntur.
In *sq* aut semper aut certŤ plerunque pronuntiatur, vt *jusques,
morisque*, prścedente *i* vel *v* vocalib. Prścedente verÚ *e* quiescit,
vt *euŤsque*.
In *st*, prścedente *a* quiescit: aut semper aut plerunque, vt *gaster*,
vastare, *gasteau*, libum: *rasteau*, rastrum: *paste, paticier,
empaster, bast*, clitellś asini, *bastir*, śdificare (vnde vox
Prouincialium *bastide*, expressa litera *s*) *baston*, vnde vocabulum
Italico Gallicum *bastonade*, in qua *s* sonat.
Prścedente vero dipht. *ai* quiescit, vt *maistre, paistre*. Sed tamen
dicimus *pasteur, s* expresso, pro quo in Aluernia dicunt, *s*
quiescente, *pastre*. Sic quiescit in *pastoureau*, & in *pastorelle*
auditur. Prścedente *e s* quiescit, vt *Ťstre, estť, bŤste, fŤste,
arrŤste*, spina piscis, *arrŤster, prŤste, apprŤster, tŤste*. Excipe
*gŤste, pŤste, rŤste, molŤste*.
Prścedente *i* pronuntiatur, vt *miste*, homo elegans, lautus,
concinnus, *mistere, mistion, histoire, Legiste, Sophiste*, & similia.
Excipe *ils* pronomen plurale, in quo semper quiescit, siue sequatur
vocalis seu consonans, vt *ils ont droit, ils disŤnt*, quś sic
efferuntur ac si scriptum esset *il on dit*, & *i disŤnt*, etiam *l*
quiescente. Excipe itidem *giste*, quod dicitur propriŤ de loco vbi
iacet lepus seu cubile leporis. Item excipiuntur omnes secundś personś
plurales prśteriti perfecti simplicis, desinentis in *istŤs*, vt
*fistŤs, ouistŤs*, & similia.
Prścedente *o* quiescit, vt *oster, hoste, coste, nostre, vostre*.
Excipe *poste, poster, postillon, ostade*, quś est species texturś. Item
quiescit prścedente *ou*, vt *couster, crouste, gouster*.
Prścedente *u* pronuntiatur, vt *iuste, iustice, iustifier, rustre*, quś
vox est vetus Gallica, & significat hominem temerŤ ruentem, vagum &
temerarium.
De *T*.
Hśc litera finiens dictionem, ŗ quacunque consonante incipiat sequens
dictio, semper quiescit. Sed videndum imprimis vt si sequens dictio
incipiat ŗ vocali, hśc litera prścedentem finiens cum illa vocali
coniungatur, quasi ad illam dictionem sequentem pertinens, vt *ils sont
ŗ moi*, quod pronuntiandum est quasi scriptum sit *i son ta moi*. Sed in
copula *et* sicut alibi diximus, *t* semper quiescit, siue consonans
siue vocalis sequatur.
De Francicś linguś accentibus.
Franci nullos accentus notant, nec veteres etiam Grści notabant, ac ne
nunc quidem Latini. Est igitur mos iste ŗ Grammaticis Grścis, Hebrśorum,
opinor, imitatione excogitatus, maximo certŤ cum fructu, ex quo disci ŗ
nutricibus illś linguś desierunt: si modÚ verus illius consuetudinis
vsus seruaretur. Sed de hoc longŤ maximo abusu ali‚s. Sunt qui
contendant in Francica lingua nullum esse accentibus locum. Sunt contrŗ
qui in Francica lingua tonos perinde vt in Grśca lingua constituant.
Magnus est vtrorumque error quod mihi facilŤ concessuros arbitror
quicunque aures suas attentŤ consuluerint. Dico igitur Francicś linguś,
vt & Grścś & Latinś, duo esse tempora, longum vnum, alterum breue:
itidťmq. tres tonos, nempe, acutum, grauem, circunflexum, non ita tamen
vt in illis linguis obseruatos. Acuunt enim Grści syllabas tum longas
tum breues, & Latinos idem facere magno consensu volunt Grammatici,
quibus planŤ non assentior. Sed hac de re ali‚s. Illud autem certÚ
dixerim, sic concurrere in Francica lingua tonum acutum cum tempore
longo, vt nulla syllaba producatur quś itidem non attollatur: nec
attollatur vlla quś non itidem acuatur, ac proinde sit eadem syllaba
acuta quś producta, & eadem grauis quś correpta. Sed tonus vocis
intentionem, tempus productionem vocalis indicat. Nihil autem accidere
potest auribus magis ingratum quŗm si breuem producas, longam corripias,
quod ij experiuntur qui peregrinos, aut Galliś populos FrancicŤ minus
purŤ loquentes audiunt: veluti quum Turonenses aut Pictones audimus
pronuntiantes *mestrŤsse* |u-u| pro *maistrŤsse* |-uu| aut *mŤsse* |-u|
pro *mŤsse* |uu| vel Sabaudos pro *faicte*, |uu|, proferentes *fŤste*,
|-u| pro *Prophete* |uuu|, *prophŤste* |u-u| pro *misericorde* quinque
syllabarum natura breuium *misericorde* penultima longa: vel Italos
proferentes *parole* |u-u| pro *parole* |uuu| quoniam suum *parola* sic
pronuntiant. Illa verÚ productio in Francica lingua etiam in
monosyllabis animaduertitur, quś est propria vis accentus circunflexi.
Sic productŤ circunflectuntur: *ie veu, tu veux, il veut*, volo, vis,
vult, quod deprehenditur si prioribus illis opponas *ve[)u]*, votum: &
*veux*, vota: quś corripiuntur. Sic corripitur *beuf* & *neuf* singulari
numero: quorum recti plurales, *beŻfs* & *neufs*, quiescente *f* litera,
circunflectuntur: vt *eŻlx* & *ceŻlx*. Item *fit*, fecit, & *fut*, fuit:
& *eut*, habuit: corripiuntur: *fist*, faceret, & *fŻst*, esset: &
*eŻst*, haberet, circunflectuntur, vt planŤ pudendus sit error tum
scriptorum tum typographorum qui hoc discrimen scripturś &
pronuntiationis non obseruant. Sic etiam *Íst, rŰst, tŰst*,
circunflectuntur itidťmque *pl‚ist*, placet: *plŻst*, plueret, quibus
opponuntur correpta *et* coniunctio copulatiua: *plaid*, contentio
iudicialis, *pleut*, placuit: *plut*, pluit. Itidťmque circunflectuntur
*je meŻr*, morior: *tu meŻrs*, moreris: corripiuntur autem *meur*,
maturus: & *meurs*, maturi: foemininum autem *meŻre*, matura, est
trochaÔcum: quś vsu non regulis discuntur. Cśterś verÚ syllabś, id est
quś neque acuuntur neque circunflectuntur, natura breues censentur,
exceptis monosyllabis, quś quoties enclitica secum trahunt, producuntur,
vt *si ie di* dactylum sonat: |-uu| *qui est ce*, amphibrachum |u-u|,
qua de re in encliticis. Sunt autem hoc loco mihi admonendi peregrini
paucissimas esse longas syllabas in Francica lingua, prś innumerali
breuium multitudine: ac proinde verendum illis esse potius ne breues
producant, quŗm ne longas corripiant, prśsertim vbi falli possunt Latinś
linguś quantitate: sic exempli gratia, Natura, Vectura, Fortuna,
Persona, & similia, LatinŤ penultimam producunt: at Francicś voces,
*nature, voiture, fortune, personne*, eandem corripiunt. Operś pretium
etiam fecerint, si hoc quoque diligenter obseruarint, maximum esse in
Francica lingua vitium penultimam natura breuem producere, quotcunque &
quścunque consonantes illius pronuntiationem remorentur. Sic in
*desordre, rŤtordre, discorde, misericorde, noblŤsse, parŤsse, aborder,
dormir, endormir, porte, apporter, enhorter, exhorter*, & infinitis
aliis penultimś positione longś, natura tamen corripiuntur. Sic etiam
breues priores in *comme, sommeil*: *dormir, endormir*: *bonnť, donne,
belle*, nunquam nisi vitiosissimŤ producuntur, ne in metris quidem: qua
in re grauiter ab iis peccari video qui Francicos versus non tantým
syllabarum numero, & /homoioteleutois/, quś rythmos vocamus, śstimant,
sed etiam pedibus Grścorum & Latinorum more metiuntur: audax & nobile
certŤ inuentum, sed quod maxima difficultate non caret, tum propter
longarum syllabarum penuriam, tum quÚd, vt modÚ dixi, in Francica lingua
nulla positio penultimam natura breuem sine maxima aurium offensione
producat. Etsi verÚ breuium & longarum discrimen vsu potius quŗm arte
discitur, tamen paucas istas regulas mihi libuit in peregrinorum
gratiam ŗ me obseruatas subiicere.
Prima Regula. Non paucś dictiones Francicś solis breuibus constant, vt
*misericorde*, quś vox quinque breuibus natura syllabis constat. At
nulla constat pluribus productis: minimŤ id quidem quasi non inueniantur
voces in quibus plures sint syllabś natura longś: sed quoniam, vel
antepenultima longa, si penultima sequens breuis fuerit: vel penultima
longa sic dominatur, vt reliquś prścedentes syllabś, quanuis natura
longś, nec acuantur tamen, nec verŤ producantur. Exempli gratia, Hśc
dictio *[e]nt[e]ndŤment* constat ex duabus prioribus natura longis, vt
in proxima regula ostendemus, prior tamen est śquali tenore proferenda,
tono & quantitate in syllabam antepenultimam reiectis. Quod si huic
dictioni subieceris enclyticam, vt *entendŤment bon*, tunc sola eius
vltima acuetur, reliquis velut in ordinem redactis. Sic in hac voce
*entendre*, quanuis tres priores sint natura longś, sola tamen penultima
acuitur & producitur, ex tertia regula quam mox trademus. Sic in hac
voce *envie*, inuidia, etiam diuisa, vt, *en, vie*, in vita, auditur
amphibrachus |u-u|, propter penultimam longam: at in nomine *envieux*,
propter penultimam breuem auditur amphimacrus |-u-| producta
antepenultima quś in *envie* corripitur.
Secunda Regula. Omnis syllaba desinens in literam *m* vel *n*, non
geminatam, sed sequente alia consonante, est natura longa. Est igitur
*endormir* dactylica vox |-uu| *feindre, teindre* trochaicś, |-u|
*bontť*, spondaica: |--|: *temporel*, dactylica |-uu| quod etiam in
diuersis dictionibus accidit, vt *bon pais* |-uu|. Sed quid si *m* vel
*n* geminetur? tunc syllaba corripitur, vt *somme, comme, donne, bonne,
sonne, tonne,* |uu| *consomme, ordonne, resonne, estonne* |-uu|:
quamobrem etiam *songer, besongne*, & similia penultima breui
proferuntur, quoniam videlicet in illis quidem dictionibus non tam est
*n* duplex quŗm vnicum daghessatum, vt apparet ex dictionibus Latinis
vnde deducuntur, dono, bona, sono, tono, ordino, resono. In istis verÚ
*gn* ponitur pro altero *n*, quod molle vocauimus. Excipe *ennemi*
|-uu|.
Tertia Regula. Omnes dictiones terminatś per *e* foemininum, proximŤ
prścedente vocali, producunt penultimam, vt *aimee, fondue, velue* |uu-|
*mue, nue, due, fie, lie, amie, joue, loue, moue, noue, aije, plaije,
ioije, voije* |-u| *enuoie* |u-u|. Quod si illud *e* foemininum mutetur
in *e* masculinum, tunc eśdem illś penultimś corripiuntur, vt *nuer,
muer, fier, lier, iouer, louer, nouer, enuoijer* |-uu|.
Quarta Regula. Diphthongus *au* semper producitur siue in penultima, vt
*aultre* |-u|, *autant* |--| *haultain* |-u|: siue in antepenultima, vt
*haultement* |-u-|, *haultaine* |-uu|: siue in vltima trahente secum
sequentem dictionem, vt *hault et droict* |-uu|.
Quinta Regula. *S* inter duas vocales deprehensa, ac proinde, sicut suo
loco diximus, per *z* pronuntiata, & vocalem singularem & diphthongum
antecedentem producit, vt *iaser, braise, saison, plaisir, cause,
bise, mise, prise, oser, chose, poser, choisir, loisir, noise, toise,
vser, ruse, muse, cuise, frise*, |-u|: & in antepenultima, vt *causera,
osera, embrasera, reposera, choisira, prisera, cuisine, vsera, accusera,
excusera, vsage, visage* |-uu| *camuse* |u-u|: nisi obstet penultima
alia ratione longa. Tunc enim penultima dominatur, vt *prisee* |u-u|,
*accusee, excusťe* |u--u|. Excipe *e* foemininum occurrens, quod nunquam
producitur, vt *peser, gesir*, |uu|: *gesine*, |uuu|. Item *treze* |uu|.
*quatorze*, |uuu| *moisi* |u-|, *cramoisi* |uu-| *voisin, cousin* |uu|:
*voisine, cousine*, |uuu|.
Quinta Regula. A cum *i* quiescente ante duplex *ll* molle cum *e*
foeminino dictionem finiente est longum, vt *aille, baille, caille,
faille, maille, paille, saille, taille, vaille* |-u|.
Sexta Regula. Personś verborum desinentes in *asse* vel *isse*
producuntur, vt *passe, aimasse, ouisse*.
Septima Regula. Omne *s* sequente consonante quiescens (quibus autem in
syllabis quiescat suo loco diximus) vocalem prścedentem producit, vt
ante *sl, hasle, isle* |-u|: ante *sm blasme* |-u|, *aimasmes*, |u-u|,
*esmeutť, esmouuoir*, |-uu|: *blesme, mesme* |-u|, *caresme, baptesme*,
|u-u| *escriuismes* |uu-u|: *seusmes* |-u|: *receusmes* |u-u|: *vismes,
fismes*, |-u|: *entendismes* |uu-u|: *cosme* |-u|: ante *sn*, vt *asne*
|-u|: *alťsne* |u-u|: *rosne* |-u|: ante *sp*, vt *esperon* |-uu|:
*esperonnť* |-uu|: *espier*, |-uu|: ante *st*, vt *ost, rost, tost,
fust, fist, eust*, circunflexa *haste, taste, tŤste, bŤste: Ťstre,
maistre, naistre: fŤste, giste, viste, crouste, vouste* |-u|: etiam in
polysyllabis, vt *desuoijer*, |-uu|. Excipe *estť* pro verbo esse, & pro
śstate |u-u|: *rotir, roti*, contra naturam sui primitiui *rost*.
Pronomina verÚ *nostre* & *vostre* ancipitem habent priorem: breuem
videlicet si nomini cui adhśrent prśponantur, vt *nostre maison, vostre
raison*, |uu-u|: sin postponantur, longam, vt *iť suis vostrť,
patenostre* |uu-u|.
Octaua Regula. Omnis syllaba ante geminatum *rr*, producitur, vt
*catairre*, |u-u| *catairrŤux* |u--|: *fŤrrer, guerre, tŤrre, pourrir*
|-u| *entŤrrer* |u-u|.
De encliticis dictionibus.
Encliticś dictiones vocantur, quś ŗ prścedentis dictionis tono pendent,
de quibus hśc regula certissima est.
Omnis dictio monosyllaba longa vel polysyllaba in longam desinens
acuitur, & breuem proximŤ sequentem dictionem, siue monosyllabam siue
etiam dissyllabam suo tono subiicit, quasi cum ea coiens: quod valde
optarim in peregrinorum gratiam notari accentu acuto, sicut Grści
consueuerunt. Exemplum monosyllabarum, *c'Ťstī moi, c'Ťstī vous: c'Ťstī
lui: cela Ťstī bon, c'Ťst biťn dict: sera biťn faict: on s'ťn va*.
Exemplum dissyllaborum, *vn bůn paÔs: vne chose biťn dicte, vne chose
biťn faicte: on s'ťn ira*.
De accentu interrogante.
Accentus interrogans eo differt ŗ dictione enclitica quod ipsa vltima
syllaba orationis per interrogationem conceptś, quścunque & quantacunque
illa sit natura, in Francico sermone acuitur, vt *que dites vous?
ferez-vous cela? ne vous repentirez-vous iamais?* cuius pronuntiationis
vsque adeÚ sunt obseruantes Normanni, vt etiam si nihil interrogent, sed
duntaxat negent aut affirment aliquid, sermonis finem acutŤ, non sine
aurium offensione pronuntient.
De Subunione.
Subunionem coeperunt accuratiores typographi notare linea diuersas
dictiones interiungente quam Hebrśi Raphe appellant, vt *di-ie, dit-il,
fit-il, sais-iť, diras-tu*, quibus sic vtuntur Galli, vt Latini suis
illis inquam & inquit, & aliquantulum ab encliticis ista differunt.
De Apostropho.
Apostrophon, id est, aduersś siue elisś vocalis notam coeperunt vtiliter
iidem Typographi Grścos imitati adscribere, at non vbique, quod tamen
factum velim, eorundem Grścorum exemplo. De hac autem nota certś sunt
sequentes regulś.
Prima Regula. Omne *e* foemininum sequente quacunque vocali, eliditur in
pronuntiatione, vt *l'auaritieux, l'espee, l'ingrat, l'ouurier*, &
sequente *h* quiescente *l'homme: l'huis: la femm'auaritieuse, la
fauls'obeissance, la mauuais'inuention, ce qu'on dit*. Magnum igitur
vitium est istam elisionem non obseruare, quod in versibus inprimis sine
exceptione obseruatur: in quibus nullus est *e* foemineo locus, vel in
quarta syllaba, si versus decem fuerint syllabarum, vel in sexta si
fuerint Hexametri, quos vulgo Alexandrinos appellant. Et generaliter in
omni Francicorum carminum genere *e* foemineum in vltima versus syllaba
pro nihilo habetur.
Secunda Regula. *a* in articulo *la* ante eandem vel aliam vocalem
eliditur, vt *l'auarice, l'espee, l'ignorance, l'auenture, l'vmbre,
l'hostŤsse*. Idem maiores nostri faciebant in possessiuis pronominibus
*ma, ta, sa*, vt *m'espee, s'espee*, vt adhuc loquuntur Sabaudi. Sic in
veteribus sepulchris sśpissimŤ legitur *s'ame*. ImmÚ adhuc hodie dicitur
*m'amie, s'amie, m'amour*. Sed vsus obtinuit vt in cśteris dictionibus
potius vsurpetur solścismus, substitutis pronominibus masculinis, *mon,
ton, son*, vt *mon espee, mon hostŤsse, son auarice, son ignorance*.
Tertia Regula. *i* nunquam eliditur nisi ante pronomen *il*, vt *s'il
vient* pro *si il*. MalŤ igitur Lugdunenses *ce qu'est*, pro *ce qui
est, s'on* pro *si on*, quo tamen abusus sum ego licentia poŽtica in
Psalmorum interpretatione. V verÚ & *u* nunquam eliduntur. Sic Marotus,
*s'ainsi* pro *si ainsi*.
Obseruandum est autem peculiariter foemininum adiectiuum *grande*, in
quo *e*, consueuit etiam ante consonantes elidi, vt *vne grand besongne,
vne grand' chose, vne grand' femme, vne grand' meschancetť*.
De Aphśresi, Syncopa & Apocopa.
Aphśresi non vtuntur Franci, quantum nunc quidem possum meminisse. Illam
enim Prouincialium Aphśresim *Dieu nous pelle, s* quoque putidŤ
pronuntiata pro *Dieu nous appelle*, nemo Francus emendatŤ loquens
patienter tulerit.
Syncopa in nonnullis vocabulis est vsitata, vt *donra*, pro *donnera,
amŤrra* pro *amŤnera*: *emprise* pro *entreprise*: *ouent*, pro
*osteuent*. Sed *baurra* pro *baillera*, proprium est Parisiensium
vulgo. Sic in quibusdam futuris verborum exteritur *e*, vt *envoÓrai,
ennuÓrai, essuÓrai, loŻrai,* pro integris *enuoijerai, ennuijerai,
essuijerai, louerai*, quś regularia sunt ab infinitis, *envoier,
ennuier, essuier, louer*. Neque mihi dubium est quin futura *recevrai,
apercevrai, aurai*, ab infinitis *recevoir, apercevoir, avoir*, fuerint
initio *recevrai, appercevrai, averai*, et siqua sunt alia huiusmodi.
Apocopa verÚ vtimur etiam vulgo in quibusdam, vt *a'vous*, pro
*auez-vous? sa'vous*, pro *savez-vous?* Illud autem *aga* pro *regarde*,
& *agardez* pro *regardez* Parisiensum vulgo relinquitur. Sed de istis
hactenus.
--------------------------
NOTES SUR LA TRANSCRIPTION
Conventions
On a indiquť entre signes _ le texte en italiques, entre / les caractŤres
grecs, entre | les indications de rythme (sillabes brŤves et longues),
et entre signes * le texte composť en ęlettres franÁoisesĽ (police cursive
dite aussi ęCivilitťĽ). On a rťsolu les abrťviations par symboles
conventionnels. Les e caudata et ligatures ae sont reprťsentťs par le
mÍme caractŤre ś.
On a utilisť les conventions suivantes pour les cursives:
Pour les e:
Normalement en Civilitť la lettre e a une forme diffťrente (e final)
lorsqu'elle figure en fin de mot.
Cet e final placť en fin de mot est transcrit simplement par 'e'.
L'auteur a ťgalement utilisť cet e final en dťbut ou milieu de mot comme
une convention (pour reprťsenter un son 'e' ouvert?), et dans ce cas
il est transcrit par 'Ť'.
ņ l'inverse, on a transcrit par 'ť' le e ordinaire placť en fin
de mot, y compris dans les rares cas (inattention de l'imprimeur?)
oý ce 'e' ne correspond probablement pas ŗ un 'e' fermť.
Enfin un troisiŤme 'e' a ťtť reprťsentť par [e].
Convention pour les i/j:
On a transcrit par 'i' les deux variantes de i cursif (i court
et i long) utilisťes apparemment indiffťremment. On a rťservť
le 'j' pour reprťsenter le ęi consonneĽ notť dans l'original
par un 'j' en caractŤre romain.
Les autres variantes de la police Civilitť, qui nous ont semblť purement
esthťtiques, sont transcrites toutes par la mÍme lettre (ce qui explique
les rťpťtitions figurant dans la transcription, l'original comportant
diffťrentes variantes pour la mÍme lettre).
Corrections
On a corrigť les coquilles probables suivantes:
p. 9: inuentute > iuuentute
PPrimým > Primým
p. 13: *gn* > *gm*
aperrum > apertum
p. 15: *Ceens* > *leens*
p. 20: *commeneÁa* > *commenÁea*
p. 24: *langiir* > *lanjir*
p. 29: natium > natiuum
articuculo > articulo
p. 32: cousueuisse > consueuisse
interiectioninibus > interiectionibus
p. 34: verť > verŤ
floc > flor
p. 42: nonosyllaba > monosyllaba
p. 47: *len* > *leu*
p. 48: ante *i* > ante *u*
p. 53: *biele* > *viele*
p. 55: *g* > *c*
p. 62: sciptum > scriptum
verteres > veteres
p. 66: scribunt > Scribunt
p. 67: *herologe* > *horologe*
*horocospe* > *horoscope*
p. 72: Italibo > Italico
*bastonrde* (peu lisible) > *bastonade*
uua > qua
sinat > sonat
p. 76: /homoiotleutois/ > /homoioteleutois/
p. 77: untc > tunc
p. 78: *consomue* > *consomme*
*iotter* > *iouer*
p. 79: *su* > *sn*
*alťsne* |u-u-u| > *alťsne* |u-u|
p. 83: Lud unenses > Lugdunenses
p. 84: sa'vez-vous > savez-vous
Les problŤmes de ponctuation et de lettres imprimťes ŗ l'envers ont ťtť
corrigťs sans mention particuliŤre.
Par ailleurs on signale que les mots suivants, trŤs peu lisibles, sont
d'une reconstitution hypothťtique.
p. 22: *rigue*
p. 68: *hotee*
p. 69: une lettre illisible (t?) aprŤs *sou*
p. 82: *son auarice*
End of the Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta
pronuntiatione, by Thťodore de BŤze
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE FRANCICAE LINGUAE RECTA ***
***** This file should be named 22368-8.txt or 22368-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/2/3/6/22368/
Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by the
BibliothŤque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
De francicae linguae recta pronuntiatione
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of De francicae linguae recta pronuntiatione, by
Thťodore de BŤze
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Read the Full Text
— End of De francicae linguae recta pronuntiatione —
Book Information
- Title
- De francicae linguae recta pronuntiatione
- Author(s)
- Bèze, Théodore de
- Language
- Latin
- Type
- Text
- Release Date
- August 21, 2007
- Word Count
- 18,633 words
- Library of Congress Classification
- PC
- Bookshelves
- Browsing: Language & Communication, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.