The Project Gutenberg EBook of American Languages, and Why We Should Study
Them, by Daniel G. Brinton
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: American Languages, and Why We Should Study Them
Author: Daniel G. Brinton
Release Date: May 27, 2010 [EBook #32552]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERICAN LANGUAGES, WHY STUDY ***
Produced by Julia Miller and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
Transcriber’s Note
The following less-common characters are used in this book:
ā a with macron
ĕ e with breve
AMERICAN LANGUAGES,
AND WHY WE SHOULD STUDY THEM.
AN ADDRESS
DELIVERED BEFORE THE PENNSYLVANIA HISTORICAL SOCIETY,
MARCH 9, 1885,
BY
DANIEL G. BRINTON, M.D.,
PROFESSOR OF ETHNOLOGY AND ARCHÆOLOGY AT THE ACADEMY OF NATURAL SCIENCES,
PHILADELPHIA.
REPRINTED FROM THE
PENNSYLVANIA MAGAZINE OF HISTORY AND BIOGRAPHY.
PRINTED BY
J. B. LIPPINCOTT COMPANY, PHILADELPHIA.
1885.
AMERICAN LANGUAGES, AND WHY WE SHOULD STUDY THEM.
MR. PRESIDENT, ETC.:
I appear before you to-night to enter a plea for one of the most
neglected branches of learning, for a study usually considered
hopelessly dry and unproductive,--that of American aboriginal languages.
It might be thought that such a topic, in America and among Americans,
would attract a reasonably large number of students. The interest which
attaches to our native soil and to the homes of our ancestors--an
interest which it is the praiseworthy purpose of this Society to
inculcate and cherish--this interest might be supposed to extend to the
languages of those nations who for uncounted generations possessed the
land which we have occupied relatively so short a time.
This supposition would seem the more reasonable in view of the fact that
in one sense these languages have not died out among us. True, they are
no longer media of intercourse, but they survive in thousands of
geographical names all over our land. In the State of Connecticut alone
there are over six hundred, and even more in Pennsylvania.
Certainly it would be a most legitimate anxiety which should direct
itself to the preservation of the correct forms and precise meanings of
these numerous and peculiarly national designations. One would think
that this alone would not fail to excite something more than a languid
curiosity in American linguistics, at least in our institutions of
learning and societies for historical research.
Such a motive applies to the future as well as to the past. We have yet
thousands of names to affix to localities, ships, cars, country-seats,
and the like. Why should we fall back on the dreary repetition of the
Old World nomenclature? I turn to a Gazetteer of the United States, and
I find the name Athens repeated 34 times to as many villages and towns
in our land, Rome and Palmyra each 29 times, Troy 58 times, not to speak
of Washington, which is entered for 331 different places in this
Gazetteer!
What poverty of invention does this manifest!
Evidently the forefathers of our christened West were, like Sir John
Falstaff, at a loss where a commodity of good names was to be had.
Yet it lay immediately at their hands. The native tongues supply an
inexhaustible store of sonorous, appropriate, and unused names. As has
well been said by an earlier writer, “No class of terms could be applied
more expressive and more American. The titles of the Old World certainly
need not be copied, when those that are fresh and fragrant with our
natal soil await adoption.”[1]
That this study has received so slight attention I attribute to the
comparatively recent understanding of the value of the study of
languages in general, and more particularly to the fact that no one, so
far as I know, has set forth the purposes for which we should
investigate these tongues, and the results which we expect to reach by
means of them. This it is my present purpose to attempt, so far as it
can be accomplished in the scope of an evening address.
The time has not long passed when the only good reasons for studying a
language were held to be either that we might thereby acquaint ourselves
with its literature; or that certain business, trading, or political
interests might be subserved; or that the nation speaking it might be
made acquainted with the blessings of civilization and Christianity.
These were all good and sufficient reasons, but I cannot adduce any one
of them in support of my plea to-night; for the languages I shall speak
of have no literature; all transactions with their people can be carried
on as well or better in European tongues; and, in fact, many of these
people are no longer in existence. They have died out or amalgamated
with others. What I have to argue for is the study of the dead languages
of extinct and barbarous tribes.
You will readily see that my arguments must be drawn from other
considerations than those of immediate utility. I must seek them in the
broader fields of ethnology and philosophy; I must appeal to your
interest in man as a race, as a member of a common species, as
possessing in all his families and tribes the same mind, the same soul.
It was the proud prerogative of Christianity first to proclaim this
great truth, to break down the distinctions of race and the prejudices
of nationalities, in order to erect upon their ruins that catholic
temple of universal brotherhood which excludes no man as a stranger or
an alien. After eighteen hundred years of labor, science has reached
that point which the religious instinct divined, and it is in the name
of science that I claim for these neglected monuments of man’s powers
that attention which they deserve.
_Anthropology_ is the science which studies man as a species;
_Ethnology_, that which studies the various nations which make up the
species. To both of these the science of Linguistics is more and more
perceived to be a powerful, an indispensable auxiliary. Through it we
get nearer to the real man, his inner self, than by any other avenue of
approach, and it needs no argument to show that nothing more closely
binds men into a social unit than a common language. Without it, indeed,
there can be no true national unity. The affinities of speech, properly
analyzed and valued, are our most trustworthy guides in tracing the
relationship and descent of nations.
If this is true in general, it is particularly so in the ethnology of
America. Language is almost our only clue to discover the kinship of
those countless scattered hordes who roamed the forests of this broad
continent. Their traditions are vague or lost, written records they had
none, their customs and arts are misleading, their religions
misunderstood, their languages alone remain to testify to a oneness of
blood often seemingly repudiated by an internecine hostility.
I am well aware of the limits which a wise caution assigns to the
employment of linguistics in ethnology, and I am only too familiar with
the many foolish, unscientific attempts to employ it with reference to
the American race. But in spite of all this, I repeat that it is the
surest and almost our only means to trace the ancient connection and
migrations of nations in America.
Through its aid alone we have reached a positive knowledge that most of
the area of South America, including the whole of the West Indies, was
occupied by three great families of nations, not one of which had formed
any important settlement on the northern continent. By similar evidence
we know that the tribe which greeted Penn, when he landed on the site of
this city where I now speak, was a member of one vast family,--the great
Algonkin stock,--whose various clans extended from the palmetto swamps
of Carolina to the snow-clad hills of Labrador, and from the easternmost
cape of Newfoundland to the peaks of the Rocky Mountains, over 20° of
latitude and 60° of longitude. We also know that the general trend of
migration in the northern continent has been from north to south, and
that this is true not only of the more savage tribes, as the Algonkins,
Iroquois, and Athapascas, but also of those who, in the favored southern
lands, approached a form of civilization, the Aztecs, the Mayas, and the
Quiche. These and many minor ethnologic facts have already been obtained
by the study of American languages.
But such external information is only a small part of what they are
capable of disclosing. We can turn them, like the reflector of a
microscope, on the secret and hidden mysteries of the aboriginal man,
and discover his inmost motives, his impulses, his concealed hopes and
fears, those that gave rise to his customs and laws, his schemes of
social life, his superstitions and his religions.
The life-work of that eminent antiquary, the late Mr. Lewis H. Morgan,
was based entirely on linguistics. He attempted, by an exhaustive
analysis of the terms of relationship in American tribes, to reconstruct
their primitive theory of the social compact, and to extend this to the
framework of ancient society in general. If, like most students enamored
of an idea, he carried its application too far, the many correct results
he obtained will ever remain as prized possessions of American
ethnology.
Personal names, family names, titles, forms of salutation, methods of
address, terms of endearment, respect, and reproach, words expressing
the emotions, these are what infallibly reveal the daily social family
life of a community, and the way in which its members regard one
another. They are precisely as correct when applied to the investigation
of the American race as elsewhere, and they are the more valuable just
there, because his deep-seated distrust of the white invaders--for
which, let us acknowledge, he had abundant cause--led the Indian to
practise concealment and equivocation on these personal topics.
In no other way can the history of the development of his arts be
reached. You are doubtless aware that diligent students of the Aryan
languages have succeeded in faithfully depicting the arts and habits of
that ancient community in which the common ancestors of Greek and Roman,
Persian and Dane, Brahmin and Irishman dwelt together as of one blood
and one speech. This has been done by ascertaining what household words
are common to all these tongues, and therefore must have been in use
among the primeval horde from which they are all descended. The method
is conclusive, and yields positive results. There is no reason why it
should not be addressed to American languages, and we may be sure that
it would be most fruitful. How valuable it would be to take even a few
words, as maize, tobacco, pipe, bow, arrow, and the like, each
representing a widespread art or custom, and trace their derivations and
affinities through the languages of the whole continent! We may be sure
that striking and unexpected results would be obtained.
Similar lines of research suggest themselves in other directions. You
all know what a fuss has lately been made about the great Pyramid as
designed to preserve the linear measure of the ancient Egyptians. The
ascertaining of such measures is certainly a valuable historical point,
as all artistic advance depends upon the use of instruments of
precision. Mathematical methods have been applied to American
architectural remains for the same purpose. But the study of words of
measurement and their origin is an efficient auxiliary. By comparing
such in the languages of three architectural people, the Aztecs of
Mexico, the Mayas of Yucatan, and the Cakchiquel of Guatemala, I have
found that the latter used the span and the two former the foot, and
that this foot was just about one-fiftieth less than the ordinary foot
of our standard. Certainly this is a useful result.
I have made some collections for a study of a different character. Of
all the traits of a nation, the most decisive on its social life and
destiny is the estimate it places upon women,--that is, upon the
relation of the sexes. This is faithfully mirrored in language; and by
collecting and analyzing all words expressing the sexual relations, all
salutations of men to women and women to men, all peculiarities of the
diction of each, we can ascertain far more exactly than by any mere
description of usages what were the feelings which existed between them.
Did they know love as something else than lust? Were the pre-eminently
civilizing traits of the feminine nature recognized and allowed room for
action? These are crucial questions, and their answer is contained in
the spoken language of every tribe.
Nowhere, however, is an analytic scrutiny of words more essential than
in comparative mythology. It alone enables us to reach the meaning of
rites, the foundations of myths, the covert import of symbols. It is
useless for any one to write about the religion of an American tribe who
has not prepared himself by a study of its language, and acquainted
himself with the applications of linguistics to mythology. Very few have
taken this trouble, and the result is that all the current ideas on this
subject are entirely erroneous. We hear about a Good Spirit and a Bad
Spirit, about polytheism, fetichism, and animism, about sun worship and
serpent worship, and the like. No tribe worshipped a Good and a Bad
Spirit, and the other vague terms I have quoted do not at all express
the sentiment manifested in the native religious exercises. What this
was we can satisfactorily ascertain by analyzing the names applied to
their divinities, the epithets they use in their prayers and
invocations, and the primitive sense of words which have become obscured
by alterations of sounds.
A singular example of the last is presented by the tribes to whom I have
already referred as occupying this area,--the Algonkins. Wherever they
were met, whether far up in Canada, along the shores of Lake Superior,
on the banks of the Delaware, by the Virginia streams, or in the pine
woods of Maine, they always had a tale to tell of the Great Hare, the
wonderful Rabbit which in times long ago created the world, became the
father of the race, taught his children the arts of life and the chase,
and still lives somewhere far to the East where the sun rises. What
debasing animal worship! you will say, and so many others have said. Not
at all. It is a simple result of verbal ambiguity. The word for rabbit
in Algonkin is almost identical with that for _light_, and when these
savages applied this word to their divinity, they agreed with him who
said, “God is Light, and in Him is no darkness at all.”
These languages offer also an entertaining field to the psychologist.
On account of their transparency, as I may call it, the clearness with
which they retain the primitive forms of their radicals, they allow us
to trace out the growth of words, and thus reveal the operations of the
native mind by a series of witnesses whose testimony cannot be
questioned. Often curious associations of ideas are thus disclosed, very
instructive to the student of mankind. Many illustrations of this could
be given, but I do not wish to assail your ears by a host of unknown
sounds, so I will content myself with one, and that taken from the
language of the Lenāpé, or Delaware Indians, who, as you know, lived
where we now are.
I will endeavor to trace out one single radical in that language, and
show you how many, and how strangely diverse ideas were built up upon
it.
The radical which I select is the personal pronoun of the first person,
_I_, Latin _Ego_. In Delaware this is a single syllable, a slight nasal,
_Nĕ_, or _Ni_.
Let me premise by informing you that this is both a personal and a
possessive pronoun; it means both _I_ and _mine_. It is also both
singular and plural, both _I_ and _we_, _mine_ and _our_.
The changes of the application of this root are made by adding suffixes
to it.
I begin with _ni´hillan_, literally, “mine, it is so,” or “she, it, is
truly mine,” the accent being on the first syllable, _ni´_, mine. But
the common meaning of this verb in Delaware is more significant of
ownership than this tame expression. It is an active animate verb, and
means “I beat, or strike, somebody.” To the rude minds of the framers of
that tongue, ownership meant the right to beat what one owned.
We might hope this sense was confined to the lower animals; but not so.
Change the accent from the first to the second syllable, _ni´hillan_, to
_nihil´lan_, and you have the animate active verb with an intensive
force, which signifies “to beat to death,” “to kill some person;” and
from this, by another suffix, you have _nihil´lowen_, to murder, and
_nihil´lowet_, murderer. The bad sense of the root is here pushed to its
uttermost.
But the root also developed in a nobler direction. Add to _ni´hillan_
the termination _ape_, which means a male, and you have _nihillape_,
literally, “I, it is true, a man,” which, as an adjective, means free,
independent, one’s own master, “I am my own man.” From this are derived
the noun, _nihillapewit_, a freeman; the verb, _nihillapewin_, to be
free; and the abstract, _nihillasowagan_, freedom, liberty,
independence. These are glorious words; but I can go even farther. From
this same theme is derived the verb _nihillape-wheu_, to set free, to
liberate, to redeem; and from this the missionaries framed the word
_nihillape-whoalid_, the Redeemer, the Saviour.
Here is an unexpected antithesis, the words for a murderer and the
Saviour both from one root! It illustrates how strange is the
concatenation of human thoughts.
These are by no means all the derivatives from the root _ni_, I.
When reduplicated as _nĕnĕ_, it has a plural and strengthened form, like
“our own.” With a pardonable and well-nigh universal weakness, which we
share with them, the nation who spoke that language believed themselves
the first created of mortals and the most favored by the Creator. Hence
whatever they designated as “ours” was both older and better than others
of its kind. Hence _nenni_ came to mean ancient, primordial, indigenous,
and as such it is a frequent prefix in the Delaware language. Again, as
they considered themselves the first and only true men, others being
barbarians, enemies, or strangers, _nenno_ was understood to be one of
us, a man like ourselves, of our nation.
In their different dialects the sounds of _n_, _l_, and _r_ were
alternated, so that while Thomas Campanius, who translated the Catechism
into Delaware about 1645, wrote that word _rhennus_, later writers have
given it _lenno_, and translate it “man.” This is the word which we find
in the name Lenni Lenape, which, by its derivation, means “we, we men.”
The antecedent _lenni_ is superfluous. The proper name of the Delaware
nation was and still is _Len âpé_, “we men,” or “our men,” and those
critics who have maintained that this was a misnomer, introduced by Mr.
Heckewelder, have been mistaken in their facts.
I have not done with the root _nĕ_. I might go on and show you how it
is at the base of the demonstrative pronouns, this, that, those, in
Delaware; how it is the radical of the words for thinking, reflecting,
and meditating; how it also gives rise to words expressing similarity
and identity; how it means to be foremost, to stand ahead of others; and
finally, how it signifies to come to me, to unify or congregate
together. But doubtless I have trespassed on your ears long enough with
unfamiliar words.
Such suggestions as these will give you some idea of the value of
American languages to American ethnology. But I should be doing
injustice to my subject were I to confine my arguments in favor of their
study to this horizon. If they are essential to a comprehension of the
red race, not less so are they to the science of linguistics in general.
This science deals not with languages, but with _language_. It looks at
the idiom of a nation, not as a dry catalogue of words and grammatical
rules, but as the living expression of the thinking power of man, as the
highest manifestation of that spiritual energy which has lifted him from
the level of the brute, the complete definition of which, in its origin
and evolution, is the loftiest aim of universal history. As the
intention of all speech is the expression of thought, and as the final
purpose of all thinking is the discovery of truth, so the ideal of
language, the point toward which it strives, is the absolute form for
the realization of intellectual function.
In this high quest no tongue can be overlooked, none can be left out of
account. One is just as important as another. Goethe once said that he
who knows but one language knows none; we may extend the apothegm, and
say that so long as there is a single language on the globe not
understood and analyzed, the science of language will be incomplete and
illusory. It has often proved the case that the investigation of a
single, narrow, obscure dialect has changed the most important theories
of history. What has done more than anything else to overthrow, or, at
least, seriously to shake, the time-honored notion that the White Race
first came from Central Asia? It was the study of the Lithuanian dialect
on the Baltic Sea, a language of peasants, without literature or
culture, but which displays forms more archaic than the Sanscrit. What
has led to a complete change of views as to the prehistoric population
of Southern Europe? The study of the Basque, a language unknown out of a
few secluded valleys in the Pyrenees.
There are many reasons why unwritten languages, like those of America,
are more interesting, more promising in results, to the student of
linguistics than those which for generations have been cast in the
conventional moulds of written speech.
Their structure is more direct, simple, transparent; they reveal more
clearly the laws of the linguistic powers in their daily exercise; they
are less tied down to hereditary formulæ and meaningless repetitions.
Would we explain the complicated structure of highly-organized tongues
like our own, would we learn the laws which have assigned to it its
material and formal elements, we must turn to the naïve speech of
savages, there to see in their nakedness those processes which are too
obscure in our own.
If the much-debated question of the origin of language engages us, we
must seek its solution in the simple radicals of savage idioms; and if
we wish to institute a comparison between the relative powers of
languages, we can by no means omit them from our list. They offer to us
the raw material, the essential and indispensable requisites of
articulate communication.
As the structure of a language reflects in a measure, and as, on the
other hand, it in a measure controls and directs the mental workings of
those who speak it, the student of psychology must occupy himself with
the speech of the most illiterate races in order to understand their
theory of things, their notions of what is about them. They teach him
the undisturbed evolution of the untrained mind.
As the biologist in pursuit of that marvellous something which we call
“the vital principle” turns from the complex organisms of the higher
animals and plants to life in its simplest expression in microbes and
single cells, so in the future will the linguist find that he is nearest
the solution of the most weighty problems of his science when he directs
his attention to the least cultivated languages.
Convinced as I am of the correctness of this analogy, I venture to
predict that in the future the analysis of the American languages will
be regarded as one of the most important fields in linguistic study, and
will modify most materially the findings of that science. And I make
this prediction the more confidently, as I am supported in it by the
great authority of Wilhelm von Humboldt, who for twenty years devoted
himself to their investigation.
As I am advocating so warmly that more attention should be devoted to
these languages, it is but fair that you should require me to say
something descriptive about them, to explain some of their peculiarities
of structure. To do this properly I should require not the fag end of
one lecture, but a whole course of lectures. Yet perhaps I can say
enough now to show you how much there is in them worth studying.
Before I turn to this, however, I should like to combat a prejudice
which I fear you may entertain. It is that same ancient prejudice which
led the old Greeks to call all those who did not speak their sonorous
idioms _barbarians_; for that word meant nothing more nor less than
babblers (Βαλβαλοι), people who spoke an unintelligible tongue. Modern
civilized nations hold that prejudice yet, in the sense that each
insists that its own language is the best one extant, the highest in the
scale, and that wherein others differ from it in structure they are
inferior.
So unfortunately placed is this prejudice with reference to my subject,
that in the very volume issued by our government at Washington to
encourage the study of the Indian languages, there is a long essay to
prove that English is the noblest, most perfect language in the world,
while all the native languages are, in comparison, of a very low grade
indeed!
The essayist draws his arguments chiefly from the absence of inflections
in English. Yet many of the profoundest linguists of this century have
maintained that a fully inflected language, like the Greek or Latin, is
for that very reason ahead of all others. We may suspect that when a
writer lauds his native tongue at the expense of others, he is
influenced by a prejudice in its favor and an absence of facility in the
others.
Those best acquainted with American tongues praise them most highly for
flexibility, accuracy, and resources of expression. They place some of
them above any Aryan language. But what is this to those who do not
know them? To him who cannot bend the bow of Ulysses it naturally seems
a useless and awkward weapon.
I do not ask you to accept this opinion either; but I do ask that you
rid your minds of bias, and that you do not condemn a tongue because it
differs widely from that which you speak.
American tongues do, indeed, differ very widely from those familiar to
Aryan ears. Not that they are all alike in structure. That was a hasty
generalization, dating from a time when they were less known. Yet the
great majority of them have certain characteristics in common,
sufficient to place them in a linguistic class by themselves. I shall
name and explain some of these.
As of the first importance I would mention the prominence they assign to
pronouns and pronominal forms. Indeed, an eminent linguist has been so
impressed with this feature that he has proposed to classify them
distinctively as “pronominal languages.” They have many classes of
pronouns, sometimes as many as eighteen, which is more than twice as
many as the Greek. There is often no distinction between a noun and a
verb other than the pronoun which governs it. That is, if a word is
employed with one form of the pronoun it becomes a noun, if with another
pronoun, it becomes a verb.
We have something of the same kind in English. In the phrase “I love,”
love is a verb; but in “my love,” it is a noun. It is noteworthy that
this treatment of words as either nouns or verbs, as we please to employ
them, was carried further by Shakespeare than by any other English
writer. He seemed to divine in such a trait of language vast resources
for varied and pointed expression. If I may venture a suggestion as to
how it does confer peculiar strength to expressions, it is that it
brings into especial prominence the idea of Personality; it directs all
subjects of discourse by the notion of an individual, a living, personal
unit. This imparts vividness to narratives, and directness and life to
propositions.
Of these pronouns, that of the first person is usually the most
developed. From it, in many dialects, are derived the demonstratives and
relatives, which in Aryan languages were taken from the third person.
This prominence of the _Ego_, this confidence in self, is a trait of the
race as well as of their speech. It forms part of that savage
independence of character which prevented them coalescing into great
nations, and led them to prefer death to servitude.
Another characteristic, which at one time was supposed to be universal
on this continent, is what Mr. Peter S. Du Ponceau named
_polysynthesis_. He meant by this a power of running several words into
one, dropping parts of them and retaining only the significant
syllables. Long descriptive names of all objects of civilized life new
to the Indians were thus coined with the greatest ease. Some of these
are curious enough. The Pavant Indians call a school-house by one word,
which means “a stopping-place where sorcery is practised;” their notion
of book-learning being that it belongs to the uncanny arts. The Delaware
word for horse means “the four-footed animal which carries on his back.”
This method of coining words is, however, by no means universal in
American languages. It prevails in most of those in British America and
the United States, in Aztec and various South American idioms; but in
others, as the dialects found in Yucatan and Guatemala, and in the Tupi
of Brazil, the Otomi of Mexico, and the Klamath of the Pacific coast, it
is scarcely or not at all present.
Another trait, however, which was confounded with this by Mr. Du
Ponceau, but really belongs in a different category of grammatical
structure, is truly distinctive of the languages of the continent, and I
am not sure that any one of them has been shown to be wholly devoid of
it. This is what is called _incorporation_. It includes in the verb, or
in the verbal expression, the object and manner of the action.
This is effected by making the subject of the verb an inseparable
prefix, and by inserting between it and the verb itself, or sometimes
directly in the latter, between its syllables, the object, direct or
remote, and the particles indicating mode. The time or tense particles,
on the other hand, will be placed at one end of this compound, either as
prefixes or suffixes, thus placing the whole expression strictly within
the limits of a verbal form of speech.
Both the above characteristics, I mean Polysynthesis and Incorporation,
are unconscious efforts to carry out a certain theory of speech which
has aptly enough been termed _holophrasis_, or the putting the whole of
a phrase into a single word. This is the aim of each of them, though
each endeavors to accomplish it by different means. Incorporation
confines itself exclusively to verbal forms, while polysynthesis
embraces both nouns and verbs.
Suppose we carry the analysis further, and see if we can obtain an
answer to the query. Why did this effort at blending forms of speech
obtain so widely? Such an inquiry will indicate how valuable to
linguistic research would prove the study of this group of languages.
I think there is no doubt but that it points unmistakably to that very
ancient, to that primordial period of human utterance when men had not
yet learned to connect words into sentences, when their utmost efforts
at articulate speech did not go beyond single words, which, aided by
gestures and signs, served to convey their limited intellectual
converse. Such single vocables did not belong to any particular part of
speech. There was no grammar to that antique tongue. Its disconnected
exclamations mean whole sentences in themselves.
A large part of the human race, notably, but not exclusively, the
aborigines of this continent, continued the tradition of this mode of
expression in the structure of their tongues long after the union of
thought and sound in audible speech had been brought to a high degree of
perfection.
Although I thus regard one of the most prominent peculiarities of
American languages as a survival from an exceedingly low stage of human
development, it by no means follows that this is an evidence of their
inferiority.
The Chinese, who made no effort to combine the primitive vocables into
one, but range them nakedly side by side, succeeded no better than the
American Indians; and there is not much beyond assertion to prove that
the Aryans, who, through their inflections, marked the relation of each
word in the sentence by numerous tags of case, gender, number, etc., got
any nearer the ideal perfection of language.
If we apply what is certainly a very fair test, to wit: the uses to
which a language is and can be put, I cannot see that a well-developed
American tongue, such as the Aztec or the Algonkin, in any way falls
short of, say French or English.
It is true that in many of these tongues there is no distinction made
between expressions, which with us are carefully separated, and are so
in thought. Thus, in the Tupi of Brazil and elsewhere, there is but one
word for the three expressions, “his father,” “he is a father,” and “he
has a father;” in many, the simple form of the verb may convey three
different ideas, as in Ute, where the word for “he seizes” means also
“the seizer,” and as a descriptive noun, “a bear,” the animal which
seizes.
This has been charged against these languages as a lack of
“differentiation.” Grammatically this is so, but the same charge applies
with almost equal force to the English language, where the same word may
belong to any of four, five, even six parts of speech, dependent
entirely on the connection in which it is used.
As a set-off, the American languages avoid confusions of expression
which prevail in European tongues.
Thus in none of these latter, when I say “the love of God,” “l’amour de
Dieu,” “amor Dei,” can you understand what I mean. You do not know
whether I intend the love which we have or should have toward God, or
God’s love toward us. Yet in the Mexican language (and many other
American tongues) these two quite opposite ideas are so clearly
distinguished that, as Father Carochi warns his readers in his Mexican
Grammar, to confound them would not merely be a grievous solecism in
speech, but a formidable heresy as well.
Another example. What can you make out of this sentence, which is
strictly correct by English grammar: “John told Robert’s son that he
must help him”? You can make nothing out of it. It may have any one of
six different meanings, depending on the persons referred to by the
pronouns “he” and “him.” No such lamentable confusion could occur in any
American tongue known to me. The Chippeway, for instance, has three
pronouns of the third person, which designate the near and the remote
antecedents with the most lucid accuracy.
There is another point that I must mention in this connection, because I
find that it has almost always been overlooked or misunderstood by
critics of these languages. These have been free in condemning the
synthetic forms of construction. But they seem to be ignorant that their
use is largely optional. Thus, in Mexican, one can arrange the same
sentence in an analytic or a synthetic form, and this is also the case,
in a less degree, in the Algonkin. By this means a remarkable richness
is added to the language. The higher the grade of synthesis employed,
the more striking, elevated, and pointed becomes the expression. In
common life long compounds are rare, while in the native Mexican poetry
each line is often but one word.
Turning now from the structure of these languages to their vocabularies,
I must correct a widespread notion that they are scanty in extent and
deficient in the means to express lofty or abstract ideas.
Of course, there are many tracts of thought and learning familiar to us
now which were utterly unknown to the American aborigines, and not less
so to our own forefathers a few centuries ago. It would be very unfair
to compare the dictionary of an Indian language with the last edition of
Webster’s Unabridged. But take the English dictionaries of the latter
half of the sixteenth century, before Spenser and Shakespeare wrote, and
compare them with the Mexican vocabulary of Molina, which contains
about 13,000 words, or with the Maya vocabulary of the convent of
Motul, which presents over 20,000, both prepared at that date, and your
procedure will be just, and you will find it not disadvantageous to the
American side of the question.
The deficiency in abstract terms is generally true of these languages.
They did not have them, because they had no use for them,--and the more
blessed was their condition. European languages have been loaded with
several thousand such by metaphysics and mysticism, and it has required
several generations to discover that they are empty wind-bags, full of
sound and signifying nothing.
Yet it is well known to students that the power of forming abstracts is
possessed in a remarkable degree by many native languages. The most
recondite formulæ of dogmatic religion, such as the definition of the
Trinity and the difference between consubstantiation and
transubstantiation, have been translated into many of them without
introducing foreign words, and in entire conformity with their
grammatical structure. Indeed, Dr. Augustin de la Rosa, of the
University of Guadalajara, who is now the only living professor of any
American language, says the Mexican is peculiarly adapted to render
these metaphysical subtleties.
I have been astonished that some writers should bring up the primary
meaning of a word in an American language in order to infer the
coarseness of its secondary meaning. This is a strangely unfair
proceeding, and could be directed with equal effect against our own
tongues. Thus, I read lately a traveller who spoke hardly of an Indian
tribe because their word for “to love” was a derivative from that
meaning “to buy,” and thence “to prize.” But what did the Latin _amare_,
and the English _to love_, first mean? Carnally living together is what
they first meant, and this is not a nobler derivation than that of the
Indian. Even yet, when the most polished of European nations, that one
which most exalts _la grande passion_, does not distinguish in language
between loving their wives and liking their dinners, but uses the same
word for both emotions, it is scarcely wise for us to indulge in much
latitude of inference from such etymologies.
Such is the general character of American languages, and such are the
reasons why they should be preserved and studied. The field is vast and
demands many laborers to reap all the fruit that it promises. It is
believed at present that there are about two hundred wholly independent
stocks of languages among the aborigines of this continent. They vary
most widely in vocabulary, and seemingly scarcely less so in grammar.
Besides this, each of these stocks is subdivided into dialects, each
distinguished by its own series of phonetic changes, and its own new
words. What an opportunity is thus offered for the study of the natural
evolution of language, unfettered by the petrifying art of writing!
In addition to these native dialects there are the various jargons which
have sprung up by intercourse with the Spanish, English, Dutch,
Portuguese, and French settlers. These are by no means undeserving of
notice. They reveal in an instructive manner the laws of the influence
which is exerted on one another by languages of radically different
formations. A German linguist of eminence, Prof. Schuchardt, of Gratz,
has for years devoted himself to the study of the mixed languages of the
globe, and his results promise to be of the first order of importance
for linguistic science. In America we find examples of such in the
Chinook jargon of the Pacific coast, the Jarocho of Mexico, the “Maya
mestizado“ of Yucatan, the ordinary Lingoa Geral of Brazil, and the
Nahuatl-Spanish of Nicaragua, in which last mentioned jargon, a curious
medley of Mexican and low Spanish, I have lately published a comedy as
written and acted by the natives and half-castes of that country.
All such macaroni dialects must come into consideration, if we wish to
make a full representation of the linguistic riches of this continent.
What now is doing to collect, collate, and digest this vast material? We
may cast our eyes over the civilized world and count upon our fingers
the names of those who are engaged in really serviceable and earnest
work in this department.
In Germany, the land of scholars, we have the traveller von Tschudi, who
has lately published a most excellent volume on the Qquichua of Peru;
Dr. Stoll, of Zurich, who is making a specialty of the languages of
Guatemala; Mr. Julius Platzmann, who has reprinted a number of rare
works; Prof. Friederich Müller, of Vienna; but I know of no other name
to mention. In France, an enlightened interest in the subject has been
kept alive by the creditable labors of the Count de Charencey, M. Lucien
Adam, and a few other students; while the series of American grammars
and dictionaries published by Maisonneuve, and that edited by Alphonse
Pinart, are most commendable monuments of industry. In Italy, the natal
soil of Columbus, in Spain, so long the mistress of the Indies, and in
England, the mother of the bold navigators who explored the coasts of
the New World, I know not a single person who gives his chief interest
to this pursuit.
Would that I could place in sharp contrast to this the state of American
linguistics in our own country! But outside of the official
investigators appointed by the Government Bureau of Ethnology, who merit
the highest praise in their several departments, but who are necessarily
confined to their assigned fields of study, the list is regretfully
brief.
There is first the honored name of Dr. John Gilmary Shea. It is a
discredit to this country that his “Library of American Linguistics” was
forced to suspend publication for lack of support. There is Mr. Horatio
Hale, who forty years ago prepared the “Philology of the United States
Exploring Expedition,” and who, “obeying the voice at eve obeyed at
prime,” has within the last two years contributed to American philology
some of the most suggestive studies which have anywhere appeared. Nor
must I omit Dr. J. Hammond Trumbull, whose Algonkin studies are marked
by the truest scientific spirit, and the works on special dialects of
Dr. Washington Matthews, the Abbé Cuoq, and others.
Whatever these worthy students have done, has been prompted solely by a
love of the subject and an appreciation of its scientific value. They
have worked without reward or the hope of reward, without external
stimulus, and almost without recognition.
Not an institution of the higher education in this land has an
instructor in this branch; not one of our learned societies has offered
inducements for its study; no enlightened patron of science of the many
which honor our nation has ever held out that encouragement which is
needed by the scholar who would devote himself to it.
In conclusion, I appeal to you, and through you to all the historical
societies of the United States, to aid in removing this reproach from
American scholarship. Shall we have fellowships and professorships in
abundance for the teaching of the dead languages and dead religions of
another hemisphere, and not one for instruction in those tongues of our
own land, which live in a thousand proper names around us, whose words
we repeat daily, and whose structure is as important to the philosophic
study of speech as any of the dialects of Greece or India?
What is wanted is by offering prizes for essays in this branch, by
having one or more instructors in it at our great universities, and by
providing the funds for editing and publishing the materials for
studying the aboriginal languages, to awaken a wider interest in them,
at the same time that the means is furnished wherewith to gratify and
extend this interest.
This is the case which I present to you, and for which I earnestly
solicit your consideration. And that I may add weight to my appeal, I
close by quoting the words of one of America’s most distinguished
scientists, Professor William Dwight Whitney, of Yale College, who
writes to this effect:
“The study of American languages is the most fruitful and the most
important branch of American Archaeology.”
FOOTNOTES:
[Footnote 1: H. R. Schoolcraft.]
End of the Project Gutenberg EBook of American Languages, and Why We Should
Study Them, by Daniel G. Brinton
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AMERICAN LANGUAGES, WHY STUDY ***
***** This file should be named 32552-0.txt or 32552-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/2/5/5/32552/
Produced by Julia Miller and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected]. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
American Languages, and Why We Should Study Them
Subjects:
Download Formats:
Excerpt
The Project Gutenberg EBook of American Languages, and Why We Should Study
Them, by Daniel G. Brinton
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: American Languages, and Why We Should Study Them
Read the Full Text
— End of American Languages, and Why We Should Study Them —
Book Information
- Title
- American Languages, and Why We Should Study Them
- Author(s)
- Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
- Language
- English
- Type
- Text
- Release Date
- May 27, 2010
- Word Count
- 10,571 words
- Library of Congress Classification
- PM
- Bookshelves
- Browsing: Culture/Civilization/Society, Browsing: Language & Communication, Browsing: Literature
- Rights
- Public domain in the USA.
Related Books
The Basis of Social Relations: A Study in Ethnic Psychology
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
746 hours read
Religions of Primitive Peoples
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
1038h 50m read
Essays of an Americanist - I. Ethnologic and Archæologic. II. Mythology and Folk Lore. III. Graphic Systems and Literature. IV. Linguistic.
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
2162h 47m read
A Primer of Mayan Hieroglyphics
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
667h 42m read
Races and Peoples: Lectures on the Science of Ethnography
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
1227h 48m read
The Pursuit of Happiness: A Book of Studies and Strowings
by Brinton, Daniel G. (Daniel Garrison)
English
1182h 42m read